element should only be used if the block is a design element with "
"no semantic meaning."
msgstr ""
"L'element
només s'ha d'utilitzar si el bloc és un element de disseny "
"sense significat semàntic."
msgid ""
"Enables multiple Details blocks with the same name attribute to be "
"connected, with only one open at a time."
msgstr ""
"Permet connectar diversos blocs de detalls amb el mateix atribut de nom, amb "
"només un obert alhora."
msgid "Name attribute"
msgstr "Atribut de nom"
msgid "Nested blocks will fill the width of this container."
msgstr "Els blocs imbricats ompliran l'amplada d'aquest contenidor."
msgid "Paste the selected block(s)."
msgstr "Enganxa el(s) bloc(s) seleccionat(s)."
msgid "Cut the selected block(s)."
msgstr "Talla el(s) bloc(s) seleccionat(s)."
msgid "Copy the selected block(s)."
msgstr "Copia el(s) bloc(s) seleccionat(s)."
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
msgid "Expires/Renews on"
msgstr "Caduca/Es renova el"
msgid "Clear options"
msgstr "Neteja les opcions"
msgid "%1$s order number %2$s"
msgstr "%1$s nombre de comanda %2$s"
msgid "Showing all %1$d result"
msgid_plural "Showing all %1$d results"
msgstr[0] "S'està mostrant %1$d resultat"
msgstr[1] "S'estan mostrant %1$d resultats"
msgid ""
"Sorry, your order on %1$s was unsuccessful. Your order details are below, "
"with a link to try your payment again: %2$s"
msgstr ""
"La vostra comanda a %1$s no s'ha pogut realitzar. Els detalls de la comanda "
"es mostren a continuació, amb un enllaç per intentar el pagament de nou: %2$s"
msgid "Your order details are as follows:"
msgstr "Els detalls de la vostra comanda són els següents:"
msgid ""
"If you'd like to continue with your purchase, please return to %s and try a "
"different method of payment."
msgstr ""
"Si voleu continuar amb la compra, torneu a %s i proveu una altra forma de "
"pagament."
msgid ""
"Unfortunately, we couldn't complete your order due to an issue with your "
"payment method."
msgstr ""
"Malauradament, no s'ha pogut completar la vostra comanda a causa d'un "
"problema amb el vostre mètode de pagament."
msgid "Order status slug."
msgstr "Àlies d'estat de comanda."
msgid "Order statuses not found"
msgstr "No s'ha trobat cap estat de comanda"
msgid "Order details email sent to customer."
msgstr ""
"S'ha enviat un correu electrònic amb els detalls de la comanda al client."
msgid "Order details sent to %1$s, via %2$s."
msgstr "S'han enviat els detalls de la comanda a %1$s mitjançant %2$s."
msgid "Order does not have an email address."
msgstr "La comanda no té una adreça electrònica."
msgid "Email address to send the order details to."
msgstr "Adreça electrònica a la qual enviar els detalls de la comanda."
msgid "Cost of Goods Sold"
msgstr "Cost dels béns venuts"
msgid ""
"Allows entering cost of goods sold information for products. Feature under "
"active development, enable only for testing purposes"
msgstr ""
"Permet introduir la informació sobre el cost dels béns venuts per als "
"productes. Característica en desenvolupament actiu, activeu-la només amb "
"finalitats de prova"
msgid ""
"Total monetary value of the Cost of Goods Sold for the product (sum of all "
"the effective values)."
msgstr ""
"Valor monetari total del cost dels béns venuts per al producte (suma de tots "
"els valors efectius)."
msgid "Effective monetary cost value."
msgstr "Valor de cost monetari efectiu."
msgid "Defined cost value."
msgstr "Valor de cost definit."
msgid "Cost of Goods Sold values for the product."
msgstr "Valors del cost dels béns venuts per al producte."
msgid "SKU: "
msgstr "SKU: "
msgid "Order #:"
msgstr "Comanda núm.:"
msgid "All Products ( new )"
msgstr "Tots els productes (nou)"
msgctxt "Coming Soon template heading"
msgid "Stay tuned."
msgstr "Estigueu atents."
msgid "When viewing a brand archive, show the current brands description."
msgstr ""
"Quan es visualitzi un arxiu de marca, mostra la descripció de la marca "
"actual."
msgid "WooCommerce Brand Description"
msgstr "Descripció de la marca al WooCommerce"
msgid "Sorry, your order was unsuccessful"
msgstr "La comanda no s'ha realitzat"
msgid "Your order at {site_title} was unsuccessful"
msgstr "La comanda a {site_title} no s'ha realitzat"
msgid ""
"Order failed emails are sent to customers when their orders are marked as "
"failed."
msgstr ""
"Els correus electrònics de comandes fallides s'envien als clients quan les "
"seves comandes es marquen com a fallides."
msgid ""
"Add descriptive pieces of information that customers can use to search for "
"this product on your store, such as “Material” or “Size”."
msgstr ""
"Afegiu informació descriptiva que els clients puguin utilitzar per cercar "
"aquest producte a la botiga, com ara «Material» o «Mida»."
msgid "e.g. length or weight"
msgstr "p. ex. longitud o pes"
msgid "extension"
msgstr "extensió"
msgid ""
"Let your shoppers know your site or part of your site is under construction."
msgstr ""
"Feu saber als vostres compradors que el vostre lloc web o part d'ell està en "
"construcció."
msgid ""
"Reusable template part for displaying social links on the coming soon page."
msgstr ""
"Secció de plantilla reutilitzable per mostrar enllaços a xarxes socials a la "
"pàgina «Properament»."
msgctxt "Template name"
msgid "Coming soon social links"
msgstr "Enllaços a xarxes socials a «Properament»"
msgid "Show Price"
msgstr "Mostra el preu"
msgid "Hide Price"
msgstr "Amaga el preu"
msgid "The quantity of "%1$s" must be a multiple of %2$s"
msgstr "La quantitat de «%1$s» ha de ser múltiple de %2$s"
msgid "The maximum quantity of "%1$s" allowed in the cart is %2$s"
msgstr "La quantitat màxima de «%1$s» permesa a la cistella és de %2$s"
msgid "The minimum quantity of "%1$s" allowed in the cart is %2$s"
msgstr "La quantitat mínima de «%1$s» permesa a la cistella és de %2$s"
msgid "The quantity of "%1$s" cannot be changed"
msgstr "La quantitat de «%1$s» no es pot canviar"
msgid ""
"This plugin can no longer be activated because its functionality is now "
"included in
WooCommerce . It is recommended to "
"
delete it."
msgstr ""
"Aquesta extensió ja no es pot activar perquè la seva funcionalitat ja està "
"inclosa al
WooCommerce . Es recomana
suprimir-la"
"strong>."
msgid "Plugin Activation Error"
msgstr "Error d'activació de l'extensió"
msgid ""
"This plugin cannot be activated because its functionality is now included in "
"WooCommerce core."
msgstr ""
"Aquesta extensió no es pot activar perquè la seva funcionalitat ja està "
"inclosa al nucli del WooCommerce."
msgid ""
"Accept payments offline using multiple different methods. These can also be "
"used to test purchases."
msgstr ""
"Accepteu pagaments sense connexió mitjançant múltiples mètodes diferents. "
"També es poden utilitzar per provar les compres."
msgid "Take offline payments"
msgstr "Accepteu pagaments sense connexió"
msgid "Transient saved for key %s."
msgstr "S'ha desat la dada transitòria per a la clau %s."
msgid "Error saving transient. Please try again."
msgstr ""
"S'ha produït un error en desar la dada transitòria. Torneu-ho a provar."
msgid "Error sending test email. Please try again."
msgstr ""
"S'ha produït un error en enviar el correu electrònic de prova. Torneu-ho a "
"provar."
msgid "Test email sent to %s."
msgstr "Correu electrònic de prova enviat a %s."
msgid ""
"A subject for provided email type after filters are applied and placeholders "
"replaced."
msgstr ""
"Un assumpte per al tipus de correu electrònic proporcionat després d'aplicar "
"els filtres i reemplaçar els textos de mostra."
msgid "A message indicating that the action completed successfully."
msgstr "Un missatge que indica que l'acció s'ha completat correctament."
msgid "The email type to get subject for."
msgstr "El tipus de correu electrònic per al qual obtenir l'assumpte."
msgid "Email address to send the email preview to."
msgstr ""
"Adreça electrònica a la qual enviar la previsualització del correu "
"electrònic."
msgid "The email type to preview."
msgstr "El tipus de correu electrònic per previsualitzar."
msgid ""
"You can now %1$sview your recent orders%4$s, manage your %2$sshipping and "
"billing addresses%4$s, and edit your %3$spassword and account details%4$s."
msgstr ""
"Ara podeu %1$sveure les vostres comandes recents%4$s, gestionar les vostres "
"%2$sadreces d'enviament i facturació%4$s i editar la vostra %3$scontrasenya "
"i els detalls del compte%4$s."
msgid "Password must be at least 8 characters."
msgstr "La contrasenya ha de tenir almenys 8 caràcters."
msgid ""
"The email address provided does not match the email address on this order."
msgstr ""
"L'adreça electrònica proporcionada no coincideix amb l'adreça electrònica "
"d'aquesta comanda."
msgid "This order is already linked to a user account."
msgstr "Aquesta comanda ja està enllaçada a un compte d'usuari."
msgid "Unable to create account. Please try again."
msgstr "No s'ha pogut crear el compte. Torneu-ho a provar."
msgid "Track orders & view shopping history"
msgstr "Feu un seguiment de les comandes i visualitzeu l'historial de compres"
msgid "Securely save payment info"
msgstr "Desa de forma segura la informació de pagament"
msgid "Faster future purchases"
msgstr "Compres futures més ràpides"
msgid "Create an account with %s"
msgstr "Creeu un compte amb %s"
msgid "Increase quantity of %s"
msgstr "Incrementa la quantitat de %s"
msgid "Reduce quantity of %s"
msgstr "Redueix la quantitat de %s"
msgid ""
"Something big is brewing! Our store is in the works – Launching shortly!"
msgstr ""
"S'acosta quelcom important! La nostra botiga està en obres i obrirà aviat!"
msgid ""
"%s transforms your home with our curated collection of home decor, bringing "
"inspiration and style to every corner."
msgstr ""
"%s transforma la vostra llar amb la nostra cuidada col·lecció de decoració "
"per a la llar, portant inspiració i estil a cada racó."
msgid "Hide empty brands:"
msgstr "Amaga les marques buides:"
msgid "Number:"
msgstr "Nombre:"
msgid "Fluid columns:"
msgstr "Columnes fluïdes:"
msgid "Show a grid of brand thumbnails."
msgstr "Mostra una graella de miniatures de marques."
msgid "WooCommerce Brand Thumbnails"
msgstr "Miniatures de la marca al WooCommerce"
msgid "Cancel order %s"
msgstr "Cancel·la la comanda %s"
msgid "View order %s"
msgstr "Visualitza la comanda %s"
msgid "Pay for order %s"
msgstr "Pagueu la comanda %s"
msgid "Value of the Cost of Goods Sold for the order item."
msgstr "Valor del cost dels béns venuts per a l'article de la comanda."
msgid "Cost of Goods Sold data. Only present for product line items."
msgstr ""
"Dades del cost dels béns venuts. Només present per a articles de línia de "
"productes."
msgid "Total value of the Cost of Goods Sold for the order."
msgstr "Valor total del cost dels béns venuts per a la comanda."
msgid "Cost of Goods Sold data."
msgstr "Dades del cost dels béns venuts."
msgid ""
"Let your shoppers pay upon delivery — by cash or other methods of payment."
msgstr ""
"Deixeu que els vostres compradors paguin en el moment del lliurament — en "
"efectiu o amb altres mètodes de pagament."
msgid ""
"Sorry, this coupon is not applicable to the brands of selected products."
msgstr "Aquest cupó no és aplicable a les marques dels productes seleccionats."
msgid "Product Tag"
msgstr "Etiquetes de producte"
msgid "There was an error rendering an email preview."
msgstr ""
"S'ha produït un error en renderitzar una previsualització del correu "
"electrònic."
msgid "Invalid email type."
msgstr "Tipus de correu electrònic no vàlid."
msgid "Brand"
msgstr "Marca"
msgid "Brands"
msgstr "Marques"
msgid "Cannot place an order, your cart is empty."
msgstr "No es pot realitzar una comanda, la vostra cistella és buida."
msgid "Stock availability class."
msgstr "Classe de disponibilitat d'estoc."
msgid "Stock availability text."
msgstr "Text de disponibilitat d'estoc."
msgid "Information about the product's availability."
msgstr "Informació sobre la disponibilitat del producte."
msgid "Payment status"
msgstr "Estat del pagament"
msgid "Enable modern email design and live preview for transactional emails"
msgstr ""
"Activa el disseny de correu electrònic modern i la previsualització en temps "
"real dels correus electrònics transaccionals"
msgid "Email improvements"
msgstr "Millores del correu electrònic"
msgid "Enable the site visibility badge in the WordPress admin bar"
msgstr ""
"Activa la insígnia de visibilitat del lloc web a la barra d'administració "
"del WordPress"
msgid "Site visibility badge"
msgstr "Insígnia de visibilitat del lloc web"
msgid ""
"Enables rate limiting for Checkout place order and Store API /checkout "
"endpoint. To further control this, refer to rate limiting documentation ."
msgstr ""
"Activa el límit de tarifa al Pagament i a l’extrem /checkout de l’API. Per a "
"un major control, vegeu-ne la documentació"
"a>."
msgid "Rate limit Checkout"
msgstr "Límit de tarifa al pagament"
msgid ""
"Enable compatibility mode (Synchronize orders between High-performance order "
"storage and WordPress posts storage)."
msgstr ""
"Activa el mode de compatibilitat (sincronitza les comandes entre "
"l'emmagatzematge de comandes d'alt rendiment i l'emmagatzematge d'entrades "
"del WordPress)."
msgid "FTS index recreated."
msgstr "S'ha tornat a crear l'índex FTS."
msgid ""
"Failed to create FTS index on order address table. Please go to WooCommerce "
"> Status > Tools and run the \"Re-create Order Address FTS index\" tool."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear l'índex FTS a la taula d'adreces de comanda. Aneu a "
"WooCommerce > Estat > Eines i executeu l'eina «Torna a crear l'índex FTS "
"d'adreces de comanda»."
msgid ""
"Failed to modify existing FTS index. Please go to WooCommerce > Status > "
"Tools and run the \"Re-create Order Address FTS index\" tool."
msgstr ""
"No s'ha pogut modificar l'índex FTS existent. Aneu a WooCommerce > Estat > "
"Eines i executeu l'eina «Torna a crear l'índex FTS d'adreces de comanda»."
msgid ""
"Clearpay allows customers to receive products immediately and pay for "
"purchases over four installments, always interest-free."
msgstr ""
"Clearpay permet als clients rebre productes immediatament i pagar les "
"compres en quatre terminis, sempre sense interessos."
msgid ""
"Affirm's tailored Buy Now Pay Later programs remove price as a barrier, "
"turning browsers into buyers, increasing average order value, and expanding "
"your customer base."
msgstr ""
"Els programes Buy Now Pay Later d'Affirm suprimeixen la barrera del preu, "
"convertint els que miren en compradors, amb la qual cosa s'incrementa el "
"valor mitjà de les comandes i s'amplia la vostra base de clients."
msgid "Accept payments with Woo"
msgstr "Accepteu pagaments amb Woo"
msgid ""
"Viva.com is a European payments solution that allows you to accept payments "
"in 24 countries and multiple currencies."
msgstr ""
"Viva.com és una solució de pagaments europea que us permet acceptar "
"pagaments en 24 països i múltiples monedes."
msgid "Viva.com Standard Checkout"
msgstr "Viva.com Standard Checkout"
msgid ""
"Accept credit and debit cards on your WooCommerce store with advanced "
"features like partial refunds, full/partial captures, and 3D Secure security."
msgstr ""
"Accepteu targetes de crèdit i dèbit a la vostra botiga WooCommerce gràcies a "
"característiques avançades com ara reemborsaments parcials, cobraments "
"totals/parcials i protecció 3D Secure."
msgid "Tilopay"
msgstr "Tilopay"
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees "
"(custom rates available). Sell in store and track sales and inventory in one "
"place."
msgstr ""
"Accepteu amb seguretat targetes de crèdit i dèbit amb una tarifa baixa, "
"sense comissions sorpresa (hi ha tarifes personalitzades disponibles). Veneu "
"a la botiga i realitzeu un seguiment de les vendes i l'inventari en un sol "
"lloc."
msgid ""
"Enable PayU's exclusive plugin for WooCommerce to start accepting payments "
"in 100+ payment methods available in India including credit cards, debit "
"cards, UPI, & more!"
msgstr ""
"Activeu l'extensió exclusiva de PayU perquè WooCommerce comenci a acceptar "
"pagaments mitjançant més de 100 mètodes de pagament disponibles a l'Índia, "
"incloses targetes de crèdit, targetes de dèbit, UPI i molt més."
msgid "PayU India"
msgstr "PayU India"
msgid ""
"Payoneer Checkout is the next generation of payment processing platforms, "
"giving merchants around the world the solutions and direction they need to "
"succeed in today's hyper-competitive global market."
msgstr ""
"Payoneer Checkout és la propera generació de plataformes de processament de "
"pagaments, que ofereix als comerciants de tot el món les solucions i la "
"direcció que necessiten per tenir èxit en el mercat global hipercompetitiu "
"actual."
msgid "Safe and secure payments using your customer's PayPal account."
msgstr "Pagaments segurs amb el compte de PayPal del vostre client."
msgid ""
"PayPal Payments lets you offer PayPal, Venmo (US only), Pay Later options "
"and more."
msgstr ""
"PayPal Payments us permet oferir opcions de PayPal, Venmo (només als EUA), "
"Pay Later i moltes més."
msgid ""
"Paymob is a leading payment gateway in the Middle East and Africa. Accept "
"payments online and in-store with Paymob."
msgstr ""
"Paymob és una passarel·la de pagament líder a l'Orient Mitjà i Àfrica. "
"Accepteu pagaments en línia i a la botiga amb Paymob."
msgid "Paymob"
msgstr "Paymob"
msgid "Your trusted payments partner in Asia and around the world."
msgstr "El vostre soci de pagaments de confiança a Àsia i a tot el món."
msgid "Antom"
msgstr "Antom"
msgid "The category of the suggestion."
msgstr "La categoria del suggeriment."
msgid "The tags associated with the suggestion."
msgstr "Les etiquetes associades al suggeriment."
msgid "The URL of the icon (square aspect ratio)."
msgstr "L'URL de la icona (relació d'aspecte quadrada)."
msgid "The URL of the image."
msgstr "L'URL de la imatge."
msgid "The description of the suggestion."
msgstr "La descripció del suggeriment."
msgid "The title of the suggestion."
msgstr "El títol del suggeriment."
msgid "The type of the suggestion."
msgstr "El tipus del suggeriment."
msgid "The priority of the suggestion."
msgstr "La prioritat del suggeriment."
msgid "The unique identifier for the suggestion."
msgstr "L'identificador únic del suggeriment."
msgid "A suggestion with full details."
msgstr "Un suggeriment amb tots els detalls."
msgid "The URL to hide the suggestion."
msgstr "L'URL per amagar el suggeriment."
msgid "The link to hide the suggestion."
msgstr "L'enllaç per amagar el suggeriment."
msgid "The URL to dismiss the incentive."
msgstr "L'URL per descartar l'incentiu."
msgid "The link to dismiss the incentive."
msgstr "L'enllaç per descartar l'incentiu."
msgid "Context ID in which the incentive was dismissed."
msgstr "L'identificador del context en què s'ha descartat l'incentiu."
msgid ""
"The dismissals list for the incentive. The `all` entry means the incentive "
"was dismissed for all contexts."
msgstr ""
"La llista d'exclusions de l'incentiu. L'entrada «all» significa que "
"l'incentiu s'ha descartat a tots els contextos."
msgid "The badge label for the incentive."
msgstr "L'etiqueta de la insígnia de l'incentiu."
msgid "The URL to the terms and conditions for the incentive."
msgstr "L'URL dels termes i condicions de l'incentiu."
msgid "The call to action label for the incentive."
msgstr "L'etiqueta de crida a l'acció de l'incentiu."
msgid "The short description of the incentive. It can contain stylistic HTML."
msgstr "La descripció breu de l'incentiu. Pot contenir HTML amb estils."
msgid "The incentive description. It can contain stylistic HTML."
msgstr "La descripció de l'incentiu. Pot contenir HTML amb estils."
msgid "The incentive title. It can contain stylistic HTML."
msgstr "El títol de l'incentiu. Pot contenir HTML amb estils."
msgid ""
"The incentive promo ID. This ID need to be fed into the onboarding flow."
msgstr ""
"L'identificador de promoció de l'incentiu. Aquest identificador s'ha "
"d'introduir al flux de posada en marxa."
msgid ""
"The incentive unique ID. This ID needs to be used for incentive dismissals."
msgstr ""
"L'identificador únic de l'incentiu. Aquest identificador s'ha d'utilitzar "
"per a les exclusions de l'incentiu."
msgid "The active incentive for the provider."
msgstr "L'incentiu actiu del proveïdor."
msgid "The suggestion ID matching this provider."
msgstr "L'identificador del suggeriment que coincideix amb aquest proveïdor."
msgid "Tag associated with the provider."
msgstr "Etiqueta associada al proveïdor."
msgid "The tags associated with the provider."
msgstr "Les etiquetes associades al proveïdor."
msgid "The URL of the payment method icon or a base64-encoded SVG image."
msgstr ""
"L'URL de la icona del mètode de pagament o una imatge SVG codificada en "
"base64."
msgid "The description of the payment method. It can contain basic HTML."
msgstr "La descripció del mètode de pagament. Pot contenir HTML bàsic."
msgid "The title of the payment method. Does not include HTML tags."
msgstr "El títol del mètode de pagament. No inclou etiquetes HTML."
msgid ""
"Whether the payment method should be required (and force-enabled) or not."
msgstr ""
"Si el mètode de pagament s'ha de requerir (i forçar la seva activació) o no."
msgid "Whether the payment method should be recommended as enabled or not."
msgstr "Si el mètode de pagament s'ha de recomanar com a activat o no."
msgid "The sort order of the payment method."
msgstr "El criteri d'ordenació del mètode de pagament."
msgid "The unique identifier for the payment method."
msgstr "L'identificador únic del mètode de pagament."
msgid "The details for a recommended payment method."
msgstr "Els detalls d'un mètode de pagament recomanat."
msgid ""
"The list of recommended payment methods details for the payment gateway."
msgstr ""
"La llista de detalls dels mètodes de pagament recomanats de la passarel·la "
"de pagament."
msgid "The URL to start/continue onboarding for the payment gateway."
msgstr ""
"L'URL per iniciar/continuar la posada en marxa de la passarel·la de pagament."
msgid "The start/continue onboarding link for the payment gateway."
msgstr ""
"L'enllaç per iniciar/continuar la posada en marxa de la passarel·la de "
"pagament."
msgid ""
"Whether the onboarding process happens in test mode (aka sandbox or test-"
"drive)."
msgstr ""
"Si el procés de posada en marxa es realitza en mode de proves (també conegut "
"com a entorn sandbox o de simulació)."
msgid "Whether the onboarding process has been completed."
msgstr "Si s'ha completat el procés de posada en marxa."
msgid "Whether the onboarding process has been started."
msgstr "Si s'ha iniciat el procés de posada en marxa."
msgid "The state of the onboarding process."
msgstr "L'estat del procés de posada en marxa."
msgid "Onboarding-related details for the provider."
msgstr "Detalls relacionats amb la posada en marxa per al proveïdor."
msgid "The URL to the settings page for the payment gateway."
msgstr "L'URL de la pàgina de configuració de la passarel·la de pagament."
msgid "The link to the settings page for the payment gateway."
msgstr "L'enllaç a la pàgina de configuració de la passarel·la de pagament."
msgid "The management details of the provider."
msgstr "Les dades de gestió del proveïdor."
msgid ""
"Whether the provider is in dev mode. Having this true usually leads to "
"forcing test payments. "
msgstr ""
"Si el proveïdor es troba en mode de desenvolupament. Tenir això activat "
"normalment porta a forçar els pagaments de prova. "
msgid "Whether the provider is in test mode for payments processing."
msgstr ""
"Si el proveïdor es troba en mode de proves per al processament de pagaments."
msgid "Whether the provider needs setup."
msgstr "Si el proveïdor necessita ser configurat."
msgid "Whether the provider has a payments processing account connected."
msgstr "Si el proveïdor té connectat un compte de processament de pagaments."
msgid "Whether the provider is enabled for use on checkout."
msgstr "Si el proveïdor està activat per utilitzar-lo durant el pagament."
msgid ""
"The general state of the provider with regards to it's payments processing."
msgstr ""
"L'estat general del proveïdor pel que fa a la seva tramitació de pagaments."
msgid "The URL of the link."
msgstr "L'URL de l'enllaç."
msgid "The type of the link."
msgstr "El tipus de l'enllaç."
msgid "Links for the provider."
msgstr "Enllaços del proveïdor."
msgid "The URL of the provider icon (square aspect ratio - 72px by 72px)."
msgstr ""
"L'URL de la icona del proveïdor (relació d'aspecte quadrada - 72 px per 72 "
"px)."
msgid "The URL of the provider image."
msgstr "L'URL de la imatge del proveïdor."
msgid "The status of the plugin."
msgstr "L'estat de l'extensió."
msgid "The plugin main file. This is a relative path to the plugins directory."
msgstr ""
"El fitxer principal de l'extensió. És un camí relatiu al directori "
"d'extensions."
msgid "The slug of the plugin."
msgstr "L'extensió de l'extensió."
msgid "The type of the plugin."
msgstr "El tipus de l'extensió."
msgid "The corresponding plugin details of the provider."
msgstr "Els detalls de l'extensió corresponent del proveïdor."
msgid "Supported features for this provider."
msgstr "Característiques admeses d'aquest proveïdor."
msgid "The description of the provider."
msgstr "La descripció del proveïdor."
msgid "The title of the provider."
msgstr "El títol del proveïdor."
msgid ""
"The type of payment provider. Use this to differentiate between the various "
"items in the list and determine their intended use."
msgstr ""
"El tipus de proveïdor de pagament. Utilitzeu això per diferenciar els "
"diferents elements de la llista i determinar el seu ús previst."
msgid "The sort order of the provider."
msgstr "El criteri d'ordenació del proveïdor."
msgid "The unique identifier for the provider."
msgstr "L'identificador únic del proveïdor."
msgid ""
"A payment provider in the context of the main Payments Settings page list."
msgstr ""
"Un proveïdor de pagaments en el context de la llista principal de la pàgina "
"de configuració de pagaments."
msgid "The description of the category."
msgstr "La descripció de la categoria."
msgid "The title of the category."
msgstr "El títol de la categoria."
msgid "The priority of the category."
msgstr "La prioritat de la categoria."
msgid "The unique identifier for the category."
msgstr "L'identificador únic de la categoria."
msgid "A suggestion category."
msgstr "Una categoria de suggeriment."
msgid "The suggestion categories."
msgstr "Les categories del suggeriment."
msgid "The list of suggestions, excluding the ones part of the providers list."
msgstr ""
"La llista de suggeriments, excloent els que formen part de la llista de "
"proveïdors."
msgid "The ordered offline payment methods providers list."
msgstr ""
"La llista ordenada de proveïdors de mètodes de pagament sense connexió."
msgid ""
"The ordered providers list. This includes registered payment gateways, "
"suggestions, and offline payment methods group entry. The individual offline "
"payment methods are separate."
msgstr ""
"La llista ordenada de proveïdors. Això inclou passarel·les de pagament "
"registrades, suggeriments i entrada al grup de mètodes de pagament sense "
"connexió. Els diferents mètodes de pagament sense connexió són independents."
msgid "The order value must be an integer."
msgstr "El valor de l'ordre ha de ser un nombre enter."
msgid "The provider ID must be a valid string."
msgstr "L'identificador del proveïdor ha de ser una cadena vàlida."
msgid ""
"The ordering argument must be an object with provider IDs as keys and "
"numeric values as values."
msgstr ""
"L'argument d'ordenació ha de ser un objecte amb identificadors de proveïdor "
"com a claus i valors numèrics com a valors."
msgid "The ordering argument must be an object."
msgstr "L'argument d'ordenació ha de ser un objecte."
msgid "The location argument must be a valid ISO3166 alpha-2 country code."
msgstr ""
"L'argument de la ubicació ha de ser un codi de país ISO3166 alfa-2 vàlid."
msgid "The location argument must be a string."
msgstr "L'argument de la ubicació ha de ser una cadena."
msgid ""
"The context ID for which to dismiss the incentive. If not provided, will "
"dismiss the incentive for all contexts."
msgstr ""
"L'identificador del context per al qual s'ha de descartar l'incentiu. Si no "
"es proporciona, l'incentiu serà descartat per a tots els contextos."
msgid "A map of provider ID to integer values representing the sort order."
msgstr ""
"Un mapa d'identificadors de proveïdor a valors enters que representen el "
"criteri d'ordenació."
msgid ""
"ISO3166 alpha-2 country code. Defaults to WooCommerce's base location "
"country."
msgstr ""
"Codi de país ISO3166 alfa-2. Per defecte, el país d'ubicació base del "
"WooCommerce."
msgid "The ISO3166 alpha-2 country code to save for the current user."
msgstr "El codi de país ISO3166 alfa-2 a desar de l'usuari actual."
msgid "Give your shoppers additional ways to pay."
msgstr "Oferiu als vostres compradors maneres addicionals de pagar."
msgid "Payment Providers"
msgstr "Proveïdors de pagament"
msgid "Offer flexible payment options to your shoppers."
msgstr "Oferiu opcions de pagament flexibles als vostres compradors."
msgid "Buy Now, Pay Later"
msgstr "Compreu ara, pagueu després"
msgid ""
"Allow shoppers to fast-track the checkout process with express options like "
"Apple Pay and Google Pay."
msgstr ""
"Permeteu als compradors accelerar el procés de compra amb opcions ràpides "
"com Apple Pay i Google Pay."
msgid "Express Checkouts"
msgstr "Pagaments ràpids"
msgid "Invalid suggestion ID."
msgstr "Identificador de suggeriment no vàlid."
msgid "Grow your business with Facebook and Instagram"
msgstr "Feu créixer el vostre negoci amb Facebook i Instagram"
msgid ""
"Sync your store catalog, set up pixel tracking, and run targeted ad "
"campaigns."
msgstr ""
"Sincronitzeu el catàleg de la vostra botiga, configureu el seguiment amb "
"píxels i realitzeu campanyes publicitàries orientades."
msgid "Meta Ads & Pixel for WooCommerce"
msgstr "Meta Ads & Pixel for WooCommerce"
msgid "Controls the display of the apartment (address_2) field in checkout."
msgstr ""
"Controla la visualització del camp de l'apartament (address_2) al pagament."
msgid "Controls the display of the company field in checkout."
msgstr "Controla la visualització del camp de l'empresa al pagament."
msgid "Controls the display of the phone field in checkout."
msgstr "Controla la visualització del camp del telèfon durant el pagament."
msgid ""
"You don't have subscriptions for %1$s Woo extensions . "
"Subscribe to receive updates and streamlined support."
msgstr ""
"No teniu cap subscripció a les %1$s extensions de Woo . "
"Subscriviu-vos per rebre actualitzacions i suport àgil."
msgid ""
"You don't have a subscription for %1$s . Subscribe to "
"receive updates and streamlined support."
msgstr ""
"No teniu cap subscripció per a %1$s . Subscriviu-vos per "
"rebre actualitzacions i suport àgil."
msgid "Selling platforms."
msgstr "Plataformes de venda."
msgid "Selling online answer."
msgstr "Resposta de vendes en línia."
msgid "Business choice."
msgstr "Elecció de negoci."
msgid "Completed steps in core profiler."
msgstr "Passos completats al perfilador del nucli."
msgid "The Core Profiler step to mark as complete."
msgstr "El pas del perfilador del nucli per marcar com a complet."
msgid "Any Brand"
msgstr "Qualsevol marca"
msgid "Display Type:"
msgstr "Tipus de visualització:"
msgid "WooCommerce Brand Layered Nav"
msgstr "Navegació per capes de la marca al WooCommerce"
msgid ""
"Shows brands in a widget which lets you narrow down the list of products "
"when viewing products."
msgstr ""
"Mostra les marques en un giny que permet filtrar la llista de productes quan "
"es visualitzen."
msgid "Please provide a valid account username."
msgstr "Proporcioneu un nom d'usuari vàlid."
msgid "%1$s - Image %2$s"
msgstr "%1$s - Imatge %2$s"
msgid "Sorted by price: high to low"
msgstr "Ordenat per preu: de major a menor"
msgid "Sorted by price: low to high"
msgstr "Ordenat per preu: de menor a major"
msgid "Sorted by latest"
msgstr "Ordenat per més recent"
msgid "Sorted by average rating"
msgstr "Ordenat per valoració mitjana"
msgid "Sorted by popularity"
msgstr "Ordenat per popularitat"
msgid "An invalid order status slug was supplied."
msgstr "S'ha proporcionat un àlies d'estat de comanda no vàlid."
msgid "Limit result set to virtual products."
msgstr "Limita els resultats a productes virtuals."
msgid "Limit result set to downloadable products."
msgstr "Limita els resultats a productes baixables."
msgid "Exclude products with any of the types from result set."
msgstr "Exclou productes amb qualsevol dels tipus dels resultats."
msgid "Limit result set to products with any of the types."
msgstr "Limita els resultats a productes amb qualsevol dels tipus."
msgid "Exclude products with any of the statuses from result set."
msgstr "Exclou productes amb qualsevol dels estats dels resultats."
msgid "Limit result set to products with any of the statuses."
msgstr "Limita els resultats a productes amb qualsevol dels estats."
msgid "Is this theme a block theme?"
msgstr "Aquest tema és un tema de blocs?"
msgid "Plugin author URL."
msgstr "URL de l'autor de l'extensió."
msgid "Plugin author name."
msgstr "Nom de l'autor de l'extensió."
msgid "Plugin URL."
msgstr "URL de l'extensió."
msgid "Latest available plugin version."
msgstr "Darrera versió disponible de l'extensió."
msgid "Current plugin version."
msgstr "Versió actual de l'extensió."
msgid "Name of the plugin."
msgstr "Nom de l'extensió."
msgid ""
"Plugin basename. The path to the main plugin file relative to the plugins "
"directory."
msgstr ""
"Nom base de l'extensió. El camí al fitxer principal de l'extensió en relació "
"amb el directori d'extensions."
msgid ""
"This tool will recreate the full text search index for order addresses. If "
"the index does not exist, it will try to create it."
msgstr ""
"Aquesta eina recrearà l'índex de cerca de text complet per a les adreces de "
"les comandes. Si l'índex no existeix, intentarà crear-lo."
msgid "Recreate index"
msgstr "Torna a crear l'índex"
msgid "Re-create Order Address FTS index"
msgstr "Torna a crear l'índex FTS d'adreces de comanda"
msgid ""
"Sorry, users with %1$s role cannot be deleted via this endpoint. Allowed "
"roles: %2$s"
msgstr ""
"Els usuaris amb el rol %1$s no es poden suprimir mitjançant aquest extrem. "
"Rols permesos: %2$s"
msgid ""
"Sorry, %1$s cannot be updated via this endpoint for a user with role %2$s."
msgstr ""
"%1$s no es pot actualitzar mitjançant aquest extrem per a un usuari amb el "
"rol %2$s."
msgid ""
"Method %1$s is not implemented. Classes overriding has_cogs must override "
"this method too."
msgstr ""
"El mètode %1$s no s'ha implementat. Les classes que sobreescriuen has_cogs "
"també han de sobreescriure aquest mètode."
msgid ""
"Your selection has been reset. Please select some product options before "
"adding this product to your cart."
msgstr ""
"La vostra selecció s'ha reinicialitzat. Seleccioneu algunes opcions del "
"producte abans d'afegir aquest producte a la vostra cistella."
msgid "View full-screen image gallery"
msgstr "Visualitza la galeria d'imatges a pantalla completa"
msgid "Create new brand"
msgstr "Crea una nova marca"
msgid "Limit result set to products assigned a specific brand ID."
msgstr ""
"Limita el conjunt de resultats a productes assignats a un identificador de "
"marca específic."
msgid "%s: "
msgid_plural "%s: "
msgstr[0] "%s: "
msgstr[1] "%s: "
msgid "← Go to Brands"
msgstr "← Vés a les marques"
msgid "No Brands Found"
msgstr "No s'ha trobat cap marca"
msgid "New Brand Name"
msgstr "Nom de la nova marca"
msgid "Add New Brand"
msgstr "Afegeix una nova marca"
msgid "Update Brand"
msgstr "Actualitza la marca"
msgid "Edit Brand"
msgstr "Edita la marca"
msgid "Parent Brand:"
msgstr "Marca mare:"
msgid "Parent Brand"
msgstr "Marca mare"
msgid "All Brands"
msgstr "Totes las marques"
msgid "Search Brands"
msgstr "Cerca marques"
msgctxt "Template name"
msgid "Products by Brand"
msgstr "Productes per marca"
msgid "Classic theme"
msgstr "Tema clàssic"
msgid "Block theme"
msgstr "Tema de blocs"
msgid ""
"Displays whether the current active theme is a block theme or a classic "
"theme."
msgstr "Mostra si el tema actiu actual és un tema de blocs o un tema clàssic."
msgid "Custom fonts"
msgstr "Tipus de lletra personalitzat"
msgid ""
"Preview your email template. You can also test on different devices and send "
"yourself a test email."
msgstr ""
"Previsualitzeu la vostra plantilla de correu electrònic. També podeu provar-"
"la en diferents dispositius i enviar-vos un correu electrònic de prova."
msgid "Email preview"
msgstr "Previsualització del butlletí"
msgid "Set the name and email address you'd like your outgoing emails to use."
msgstr ""
"Establiu el nom i l'adreça electrònica que voleu que utilitzin els vostres "
"correus electrònics de sortida."
msgid "Color palette"
msgstr "Paleta de colors"
msgid ""
"Choose a color for your secondary text, such as your footer content. Default "
"%s."
msgstr ""
"Trieu un color per al vostre text secundari, com ara el contingut del peu de "
"pàgina. %s per defecte."
msgid "Secondary text"
msgstr "Text secundari"
msgid "Set the color of your headings and text. Default %s."
msgstr "Establiu el color de les capçaleres i del text. %s per defecte."
msgid "Heading & text"
msgstr "Capçalera i text"
msgid ""
"Choose a background color for the content area of your emails. Default %s."
msgstr ""
"Trieu un color de fons per a l'àrea de contingut dels vostres correus "
"electrònics. %s per defecte."
msgid "Select a color for the background of your emails. Default %s."
msgstr ""
"Seleccioneu un color per al fons dels vostres correus electrònics. %s per "
"defecte."
msgid "Email background"
msgstr "Fons del correu electrònic"
msgid "Customize the color of your buttons and links. Default %s."
msgstr "Personalitzeu el color dels botons i enllaços. %s per defecte."
msgid "This text will appear in the footer of all of your WooCommerce emails."
msgstr ""
"Aquest text apareixerà al peu de pàgina de tots els vostres correus "
"electrònics del WooCommerce."
msgid "Header alignment"
msgstr "Alineació de la capçalera"
msgid ""
"Add your logo to each of your WooCommerce emails. If no logo is uploaded, "
"your site title will be used instead."
msgstr ""
"Afegiu el vostre logotip a cadascun dels vostres correus electrònics del "
"WooCommerce. Si no es puja cap logotip, s'utilitzarà el títol del lloc web."
msgid "Customize your WooCommerce email template and preview it below."
msgstr ""
"Personalitzeu la vostra plantilla de correu electrònic del WooCommerce i "
"previsualitzeu-la a continuació."
msgid ""
"Your store is using shortcode checkout. Use the Checkout blocks to activate "
"this option."
msgstr ""
"La vostra botiga està utilitzant el pagament amb codi de substitució. "
"Utilitzeu els blocs Pagament per activar aquesta opció."
msgid ""
"This feature is only available with the Cart & Checkout blocks. %1$sLearn "
"more%2$s."
msgstr ""
"Aquesta característica només està disponible amb els blocs Cistella i "
"Pagament. %1$sMés informació%2$s."
msgid "Enable an account creation method to use this feature."
msgstr ""
"Activeu un mètode de creació de comptes per utilitzar aquesta característica."
msgid "New users receive an email to set up their password."
msgstr ""
"Els nous usuaris reben un correu electrònic per configurar la seva "
"contrasenya."
msgid "Allow customers to create an account"
msgstr "Permeteu als clients crear un compte"
msgid "Enable guest checkout to use this feature."
msgstr ""
"Activa el pagament com a visitant per utilitzar aquesta característica."
msgid ""
"Customers can create an account after their order is placed. Customize "
"messaging %1$shere%2$s."
msgstr ""
"Els clients poden crear un compte després de fer la seva comanda. "
"Personalitzeu els missatges %1$saquí%2$s."
msgid "After checkout (recommended)"
msgstr "Després del pagament (recomanat)"
msgid "GTIN, UPC, EAN, or ISBN"
msgstr "GTIN, UPC, EAN o ISBN."
msgid ""
" You don't have a subscription, subscribe to update."
msgstr ""
" No teniu cap subscripció, subscriviu-vos per actualitzar-la."
msgctxt "slug"
msgid "brand"
msgstr "marca"
msgid "Product brand base"
msgstr "Base de la marca del producte"
msgid "Filter by brand"
msgstr "Filtra per marca"
msgid ""
"Brands be added and managed from this screen. You can optionally upload a "
"brand image to display in brand widgets and on brand archives"
msgstr ""
"Les marques es poden afegir i gestionar des d'aquesta pantalla. "
"Opcionalment, podeu pujar una imatge de la marca per mostrar-la als ginys i "
"als arxius de marca"
msgid ""
"Choose to show the brand description on the archive page. Turn this off if "
"you intend to use the description widget instead. Please note: this is only "
"for themes that do not show the description."
msgstr ""
"Trieu mostrar la descripció de la marca a la pàgina d'arxiu. Desactiveu això "
"si voleu utilitzar el giny de descripció. Atenció: això només és per als "
"temes que no mostren la descripció."
msgid "Brands Archives"
msgstr "Arxius de marques"
msgid ""
"Product must not be associated with these brands for the coupon to remain "
"valid or, for \"Product Discounts\", products associated with these brands "
"will not be discounted."
msgstr ""
"El producte no ha d'estar associat amb aquestes marques perquè el cupó "
"segueixi sent vàlid o, en el cas de «Descomptes de productes», els productes "
"associats amb aquestes marques no es descomptaran."
msgid "No brands"
msgstr "Cap marca"
msgid "Exclude brands"
msgstr "Exclou marques"
msgid ""
"A product must be associated with this brand for the coupon to remain valid "
"or, for \"Product Discounts\", products with these brands will be discounted."
msgstr ""
"Un producte ha d'estar associat amb aquesta marca perquè el cupó segueixi "
"sent vàlid o, en el cas de «Descomptes de productes», els productes amb "
"aquestes marques es descomptaran."
msgid "Any brand"
msgstr "Qualsevol marca"
msgid "Product brands"
msgstr "Marques de producte"
msgid "Zagreb City"
msgstr "Ciutat de Zagreb"
msgid "Međimurje County"
msgstr "Comtat de Međimurje"
msgid "Dubrovnik-Neretva County"
msgstr "Comtat de Dubrovnik-Neretva"
msgid "Istria County"
msgstr "Comtat d'Ístria"
msgid "Split-Dalmatia County"
msgstr "Comtat de Split-Dalmàcia"
msgid "Vukovar-Srijem County"
msgstr "Comtat de Vukovar-Srijem"
msgid "Šibenik-Knin County"
msgstr "Comtat de Šibenik-Knin"
msgid "Osijek-Baranja County"
msgstr "Comtat d'Osijek-Baranja"
msgid "Zadar County"
msgstr "Comtat de Zadar"
msgid "Brod-Posavina County"
msgstr "Comtat de Brod-Posavina"
msgid "Požega-Slavonia County"
msgstr "Comtat de Požega-Eslavònia"
msgid "Virovitica-Podravina County"
msgstr "Comtat de Virovitica-Podravina"
msgid "Lika-Senj County"
msgstr "Comtat de Lika-Senj"
msgid "Primorje-Gorski Kotar County"
msgstr "Comtat de Primorje-Gorski Kotar"
msgid "Bjelovar-Bilogora County"
msgstr "Comtat de Bjelovar-Bilogora"
msgid "Koprivnica-Križevci County"
msgstr "Comtat de Koprivnica-Križevci"
msgid "Varaždin County"
msgstr "Comtat de Varaždin"
msgid "Karlovac County"
msgstr "Comtat de Karlovac"
msgid "Sisak-Moslavina County"
msgstr "Comtat de Sisak-Moslavina"
msgid "Krapina-Zagorje County"
msgstr "Comtat de Krapina-Zagorje"
msgid "Zagreb County"
msgstr "Comtat de Zagreb"
msgid ""
"Block metadata collections cannot be registered as one of the following "
"directories or their parent directories: %s"
msgstr ""
"No es poden registrar col·leccions de metadades de bloc com un dels següents "
"directoris o dels seus directoris pare: %s"
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d item?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d items?"
msgstr[0] "Segur que voleu suprimir %d element permanentment?"
msgstr[1] "Segur que voleu suprimir %d elements permanentment?"
msgctxt "file name"
msgid "unnamed"
msgstr "sense nom"
msgctxt "post"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Còpia)"
msgctxt "Show replies button"
msgid "%s more replies.."
msgstr "%s respostes més..."
msgctxt "Density option for DataView layout"
msgid "Compact"
msgstr "Compacte"
msgctxt "Density option for DataView layout"
msgid "Balanced"
msgstr "Equilibrat"
msgctxt "Density option for DataView layout"
msgid "Comfortable"
msgstr "Confortable"
msgctxt "noun"
msgid "Upload"
msgstr "Càrrega"
msgid "Error while sideloading file %s to the server."
msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer %s al servidor."
msgid "An error occurred while reverting the items."
msgstr "S'ha produït un error en suprimir els elements."
msgid "Content preview"
msgstr "Previsualització del contingut"
msgid "Empty content"
msgstr "Contingut buit"
msgid "Change template"
msgstr "Canvia la plantilla"
msgid "Your work will be reviewed and then approved."
msgstr "El vostre treball serà revisat i posteriorment aprovat."
msgid "Could not retrieve the featured image data."
msgstr "No s'han pogut recuperar les dades de la imatge destacada."
msgid "Changes will be applied to all selected %s."
msgstr "Els canvis s'aplicaran a tots els %s seleccionats."
msgid "%i %s"
msgstr "%i %s"
msgid "Set posts page"
msgstr "Estableix la pàgina d'entrades"
msgid "Set \"%1$s\" as the posts page? %2$s"
msgstr "Voleu establir «%1$s» com a pàgina d'entrades? %2$s"
msgid "This page will show the latest posts."
msgstr "Aquesta pàgina mostrarà les darreres entrades."
msgid "This will replace the current posts page: \"%s\""
msgstr "Això reemplaçarà la pàgina d'entrades actual: «%s»"
msgid "Set homepage"
msgstr "Estableix pàgina d'inici"
msgid "Set \"%1$s\" as the site homepage? %2$s"
msgstr "Voleu establir «%1$s» com a pàgina d'inici del lloc web? %2$s"
msgid "This will replace the current homepage: \"%s\""
msgstr "Això reemplaçarà la pàgina d'inici actual: «%s»"
msgid ""
"This will replace the current homepage which is set to display latest posts."
msgstr ""
"Això reemplaçarà la pàgina d'inici actual que està configurada per mostrar "
"les darreres entrades."
msgid "An error occurred while setting the homepage."
msgstr "S'ha produït un error en establir la pàgina d'inici."
msgid "Copy contents"
msgstr "Copia el contingut"
msgid "Open Site Editor"
msgstr "Obre l'editor del lloc"
msgid ""
"Additionally, paragraphs help structure the flow of information and provide "
"logical breaks between different concepts or pieces of information. In terms "
"of formatting, paragraphs in websites are commonly denoted by a vertical gap "
"or indentation between each block of text. This visual separation helps "
"visually distinguish one paragraph from another, creating a clear and "
"organized layout that guides the reader through the content smoothly."
msgstr ""
"A més, els paràgrafs ajuden a estructurar el flux d'informació i "
"proporcionen pauses lògiques entre diferents conceptes o peces d'informació. "
"Pel que fa al format, els paràgrafs dels llocs web es diferencien "
"habitualment per un buit vertical o sagnat entre cada bloc de text. Aquesta "
"separació visual ajuda a distingir visualment un paràgraf d'un altre, creant "
"un disseny clar i organitzat que guia el lector a través del contingut sense "
"problemes."
msgid ""
"A paragraph in a website refers to a distinct block of text that is used to "
"present and organize information. It is a fundamental unit of content in web "
"design and is typically composed of a group of related sentences or thoughts "
"focused on a particular topic or idea. Paragraphs play a crucial role in "
"improving the readability and user experience of a website. They break down "
"the text into smaller, manageable chunks, allowing readers to scan the "
"content more easily."
msgstr ""
"Un paràgraf en un lloc web fa referència a un bloc de text diferenciat que "
"s'utilitza per presentar i organitzar informació. És una unitat de contingut "
"fonamental en disseny web i normalment es compon d'un grup de frases o "
"pensaments relacionats centrats en un tema o idea en particular. Els "
"paràgrafs tenen un paper crucial per millorar la llegibilitat i "
"l'experiència d'usuari d'un lloc web. Desglossen el text en trossos més "
"petits i manejables, permetent als lectors escanejar el contingut amb més "
"facilitat."
msgid ""
"AaBbCcDdEeFfGgHhiiJjKkLIMmNnOoPpQakRrssTtUuVVWwXxxYyZzOl23356789X{(…)},2!*&:/"
"A@HELFO™"
msgstr ""
"AaBbCcDdEeFfGgHhiiJjKkLIMmNnOoPpQakRrssTtUuVVWwXxxYyZzOl23356789X{(…)},2!*&:/"
"A@HELFO™"
msgid "All Blocks"
msgstr "Tots els blocs"
msgid "Preview your website's visual identity: colors, typography, and blocks."
msgstr ""
"Previsualitzeu la identitat visual del vostre lloc web: colors, tipografia i "
"blocs."
msgid "Explore block styles and patterns to refine your site."
msgstr "Exploreu estils i patrons de blocs per refinar el vostre lloc web."
msgid "Status & Visibility"
msgstr "Estat i visibilitat"
msgid "Remove all custom shadows"
msgstr "Elimina totes les ombres personalitzades"
msgid "Shadow options"
msgstr "Opcions d'ombra"
msgid "Are you sure you want to remove all custom shadows?"
msgstr "Segur que voleu eliminar totes les ombres personalitzades?"
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" shadow preset?"
msgstr "Segur que voleu suprimir l'ombra «%s» predefinida?"
msgid "Apply the selected revision to your site."
msgstr "Apliqueu la revisió seleccionada al vostre lloc web."
msgid "Explore all blocks"
msgstr "Exploreu tots els blocs"
msgid "Customize each block"
msgstr "Personalitza cada bloc"
msgid "Welcome to the editor"
msgstr "Us donem la benvinguda a l'editor"
msgid "Density"
msgstr "Densitat"
msgid "Navigate to item"
msgstr "Navega a l'element"
msgid "This field can't be moved down"
msgstr "Aquest camp no es pot moure cap avall."
msgid "This field can't be moved up"
msgstr "Aquest camp no es pot moure cap amunt"
msgid "Include headings from all pages (if the post is paginated)."
msgstr ""
"Inclou les capçaleres de totes les pàgines (si l'entrada està paginada)."
msgid "Provide a text label or use the default."
msgstr "Proporcioneu una etiqueta de text o utilitzeu la predeterminada."
msgid "Default ( )"
msgstr "Per defecte ( )"
msgid "Displaying 1 – 10 of 12"
msgstr "Es mostren 1 – 10 de 12"
msgid "12 results found"
msgstr "S'han trobat 12 resultats"
msgid "Change display type"
msgstr "Canvia el tipus de visualització"
msgid "Range display"
msgstr "Visualització de l'interval"
msgid "Total results"
msgstr "Resultats totals"
msgid "Make label text visible, e.g. \"Next Page\"."
msgstr "Fes visible el text de l'etiqueta, p. ex. «Pàgina següent»."
msgid "Pagination arrow"
msgstr "Fletxa de paginació"
msgid "This post type (%s) does not support the author."
msgstr "Aquest tipus de contingut (%s) no és compatible amb l'autor."
msgid "Post featured image updated."
msgstr "S'ha actualitzat la imatge destacada de l'entrada."
msgid "Title text"
msgstr "Text del títol"
msgid "Displays more controls."
msgstr "Mostra més controls."
msgid "Drag and drop images, upload, or choose from your library."
msgstr ""
"Arrossegueu i deixeu anar imatges, pugeu-les o trieu-les de la vostra "
"biblioteca."
msgid "Drag and drop a file, upload, or choose from your library."
msgstr ""
"Arrossegueu i deixeu anar un fitxer, pugeu-lo o trieu-lo de la vostra "
"biblioteca."
msgid "Details. %s"
msgstr "Detalls. %s"
msgid "Details. Empty."
msgstr "Detalls. Buit."
msgid "Styles copied to clipboard."
msgstr "S'han copiat els estils al porta-retalls."
msgid ""
"Choose whether to use the same value for all screen sizes or a unique value "
"for each screen size."
msgstr ""
"Trieu si voleu utilitzar el mateix valor per a totes les mides de pantalla o "
"un valor únic per a cada mida de pantalla."
msgid "Drag and drop a video, upload, or choose from your library."
msgstr ""
"Arrossegueu i deixeu anar un vídeo, pugeu-lo o trieu-lo de la vostra "
"biblioteca."
msgid "Drag and drop an image, upload, or choose from your library."
msgstr ""
"Arrossegueu i deixeu anar una imatge, pugeu-la o trieu-la de la vostra "
"biblioteca."
msgid "Drag and drop an audio file, upload, or choose from your library."
msgstr ""
"Arrossegueu i deixeu anar un fitxer d'àudio, pugeu-lo o trieu-lo de la "
"vostra biblioteca."
msgid "Drag and drop an image or video, upload, or choose from your library."
msgstr ""
"Arrossegueu i deixeu anar una imatge o un vídeo, pugeu-los o trieu-los de la "
"vostra biblioteca."
msgid "Starter content"
msgstr "Contingut inicial"
msgid "Image cropped and rotated."
msgstr "Imatge escapçada i girada."
msgid "Image rotated."
msgstr "Imatge girada."
msgid "Image cropped."
msgstr "Imatge escapçada."
msgid "Enlarge on click"
msgstr "Amplia en fer clic"
msgid "%d block moved."
msgid_plural "%d blocks moved."
msgstr[0] "S'ha mogut %d bloc."
msgstr[1] "S'han mogut %d blocs."
msgid "Shuffle styles"
msgstr "Estils aleatoris"
msgid "Lock removal"
msgstr "Bloqueja l'eliminació"
msgid "Lock movement"
msgstr "Bloqueja el moviment"
msgid "Lock editing"
msgstr "Bloqueja l'edició"
msgid "Select the features you want to lock"
msgstr "Seleccioneu les característiques que voleu bloquejar"
msgid "Card expiring"
msgstr "Targeta Caducada"
msgid "40%"
msgstr "40%"
msgid "20%"
msgstr "20%"
msgid "Year to date"
msgstr "Any fins a la data"
msgid "%d result found"
msgid_plural "%d results found"
msgstr[0] "S'ha trobat %d resultat."
msgstr[1] "S'han trobat %d resultats."
msgid "Month to date"
msgstr "Mes fins a la data"
msgid "Whether to share to this connection."
msgstr "Si s'ha de compartir amb aquesta connexió"
msgid "Set as posts page"
msgstr "Estableix com a pàgina d'entrades"
msgid "Username of the connected account."
msgstr "Nom d'usuari del compte connectat"
msgid "Displaying %1$s – %2$s of %3$s"
msgstr "Es mostren %1$s – %2$s de %3$s"
msgid "Displaying %1$s of %2$s"
msgstr "Es mostren %1$s – %2$s"
msgid "Color randomizer"
msgstr "Aleatoritzador de color"
msgid "review"
msgstr "revisió"
msgid "Call to action"
msgstr "Crida a l'acció"
msgid "View Media File"
msgstr "Visualitza el fitxer mèdia"
msgid "View media file"
msgstr "Visualitza el fitxer mèdia"
msgid "How was your experience?"
msgstr "Com ha estat l'experiència?"
msgid "Bold sections designed to showcase key content."
msgstr "Seccions destacades dissenyades per mostrar contingut clau."
msgid "The context element \"%s\" is not supported."
msgstr "L'element de context «%s» no és compatible."
msgid "The context element cannot be a void element, found \"%s\"."
msgstr "L'element de context no pot ser un element buit, s'ha trobat «%s»."
msgid "The context element must be a start tag."
msgstr "L'element de context ha de ser una etiqueta d'inici."
msgid "No valid context element was detected."
msgstr "No s'ha detectat cap element de context vàlid."
msgid "Invalid country code."
msgstr "El codi de país no és vàlid."
msgid "Sync failed"
msgstr "Ha fallat la sincronització"
msgctxt "pattern"
msgid "\"%s\" duplicated."
msgstr "S'ha duplicat «%s»."
msgctxt "pattern"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Còpia)"
msgctxt "settings landmark area"
msgid "Settings"
msgstr "Configuració"
msgctxt "template part"
msgid "Delete \"%s\"?"
msgstr "Voleu suprimir «%s»?"
msgctxt "template part"
msgid "\"%s\" deleted."
msgstr "S'ha suprimit «%s»."
msgctxt "template part"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Còpia)"
msgctxt "template part"
msgid "\"%s\" duplicated."
msgstr "S'ha duplicat «%s»."
msgctxt "noun, breadcrumb"
msgid "Document"
msgstr "Document"
msgctxt "Select comment action"
msgid "Select an action"
msgstr "Seleccioneu una acció"
msgctxt "Mark comment as resolved"
msgid "Resolve"
msgstr "Resol"
msgctxt "Delete comment"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgctxt "Edit comment"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgctxt "Add reply comment"
msgid "Reply"
msgstr "Respon"
msgctxt "View comment"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
msgctxt "Add comment button"
msgid "Comment"
msgstr "Comenta"
msgctxt "Cancel comment button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt "Indicates these doutone filters are created by the user."
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
msgctxt "Indicates these duotone filters come from WordPress."
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
msgctxt "Indicates these duotone filters come from the theme."
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgctxt "menu label"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgctxt "navigation menu"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Còpia)"
msgctxt "pattern category"
msgid "Delete \"%s\"?"
msgstr "Voleu suprimir «%s»?"
msgctxt "pattern category"
msgid "\"%s\" deleted."
msgstr "S'ha suprimit «%s»."
msgctxt "variation label"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgctxt "breadcrumb trail"
msgid "%1$s ‹ %2$s"
msgstr "%1$s ‹ %2$s"
msgctxt "taxonomy menu label"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgctxt "taxonomy template menu label"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgctxt "post type menu label"
msgid "Single item: %1$s (%2$s)"
msgstr "Element individual: %1$s (%2$s)"
msgctxt "post type menu label"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgctxt "field"
msgid "Edit %s"
msgstr "Edita %s"
msgctxt "field"
msgid "Show %s"
msgstr "Mostra %s"
msgctxt "field"
msgid "Hide %s"
msgstr "Amaga %s"
msgctxt "input control"
msgid "Show %s"
msgstr "Mostra %s"
msgctxt "text tracks"
msgid "Edit %s"
msgstr "Edita %s"
msgctxt "archive label"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
msgctxt "font"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "spacing"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "action: convert blocks to grid"
msgid "Grid"
msgstr "Graella"
msgctxt "action: convert blocks to stack"
msgid "Stack"
msgstr "Pila"
msgctxt "action: convert blocks to row"
msgid "Row"
msgstr "Fila"
msgctxt "action: convert blocks to group"
msgid "Group"
msgstr "Agrupa"
msgctxt "verb"
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
msgid "Customize the last part of the Permalink."
msgstr "Personalitza l'última part de l'enllaç permanent."
msgid "Choose an image…"
msgstr "Trieu una imatge..."
msgid "Distraction free mode activated."
msgstr "Mode sense distraccions activat"
msgid "Distraction free mode deactivated."
msgstr "Mode sense distraccions desactivat"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Allunya"
msgid "Enter or exit zoom out."
msgstr "Entra o surt de la vista allunyada."
msgid ""
"Customize the last part of the Permalink. Learn more. "
msgstr ""
"Personalitzeu l'última part de l'enllaç permanent. Més "
"informació. "
msgid "Copied Permalink to clipboard."
msgstr "Enllaç permanent copiat al porta-retalls."
msgid ""
"Child pages inherit characteristics from their parent, such as URL "
"structure. For instance, if \"Pricing\" is a child of \"Services\", its URL "
"would be %s /services /pricing."
msgstr ""
"Les pàgines filles hereten característiques de la seva mare, com ara "
"l'estructura d'URL. Per exemple, si «Preus» és filla de «Serveis», el seu "
"URL seria %s /serveis /preus."
msgid "Enter or exit distraction free mode."
msgstr "Entra o surt del mode sense distraccions."
msgid "Show or hide the List View."
msgstr "Mostra o amaga la vista de llista."
msgid "Show or hide the Block settings panel"
msgstr "Mostra o amaga el quadre de configuració del bloc"
msgid "Enter Spotlight mode"
msgstr "Entra al mode enfocat"
msgid "Exit Spotlight mode"
msgstr "Surt del mode enfocat"
msgid "Comment deleted successfully."
msgstr "S'ha suprimit el comentari correctament."
msgid ""
"Something went wrong. Please try publishing the post, or you may have "
"already submitted your comment earlier."
msgstr ""
"S'ha produït un error. Proveu de publicar l'entrada, o potser ja heu enviat "
"el comentari anteriorment."
msgid "Comment edited successfully."
msgstr "S'ha editat el comentari correctament."
msgid "Comment marked as resolved."
msgstr "S'ha marcat el comentari com a resolt."
msgid "Comment added successfully."
msgstr "S'ha afegit el comentari correctament."
msgid "Reply added successfully."
msgstr "La resposta s'ha afegit correctament."
msgid "No comments available"
msgstr "No hi ha cap comentari disponible"
msgid "Are you sure you want to mark this comment as resolved?"
msgstr "Segur que voleu marcar aquest comentari com a resolt?"
msgid "Default Gradients"
msgstr "Degradats predeterminats"
msgid "Default Colors"
msgstr "Colors predeterminats"
msgid "Duotones"
msgstr "Bitons"
msgid "Custom Gradients"
msgstr "Degradats personalitzats"
msgid "Theme Gradients"
msgstr "Degradats del tema"
msgid "Previewing %1$s: %2$s"
msgstr "Previsualització de %1$s: %2$s"
msgid ""
"Available fonts, typographic styles, and the application of those styles."
msgstr ""
"Tipus de lletra disponibles, estils tipogràfics i l'aplicació d'aquests "
"estils."
msgid "Enable or disable fullscreen mode."
msgstr "Habilita o deshabilita el mode de pantalla completa."
msgid ""
"Border color picker. The currently selected color has a value of \"%s\"."
msgstr ""
"Selector de color de vora. El color seleccionat actualment té un valor de "
"«%s»."
msgid ""
"Border color picker. The currently selected color is called \"%1$s\" and has "
"a value of \"%2$s\"."
msgstr ""
"Selector de color de vora. El color seleccionat actualment s'anomena «%1$s» "
"i té un valor de «%2$s»."
msgid ""
"Border color and style picker. The currently selected color has a value of "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Selector de color i estil de vora. El color seleccionat actualment té un "
"valor de «%s»."
msgid ""
"Border color and style picker. The currently selected color has a value of "
"\"%1$s\". The currently selected style is \"%2$s\"."
msgstr ""
"Selector de color i estil de vora. El color seleccionat actualment té un "
"valor de «%1$s». L'estil seleccionat actualment és «%2$s»."
msgid ""
"Border color and style picker. The currently selected color is called \"%1$s"
"\" and has a value of \"%2$s\"."
msgstr ""
"Selector de color i estil de vora. El color seleccionat actualment s'anomena "
"«%1$s» i té un valor de «%2$s»."
msgid ""
"Border color and style picker. The currently selected color is called \"%1$s"
"\" and has a value of \"%2$s\". The currently selected style is \"%3$s\"."
msgstr ""
"Selector de color i estil de vora. El color seleccionat actualment s'anomena "
"«%1$s» i té un valor de «%2$s». L'estil seleccionat actualment és «%3$s»."
msgid "Show search label"
msgstr "Mostra l'etiqueta de cerca"
msgid "Show a large initial letter."
msgstr "Mostra la lletra inicial gran."
msgid "Scale images with a lightbox effect"
msgstr "Amplia les imatges amb un efecte de caixa de llum"
msgid "Lightbox effect"
msgstr "Efecte de caixa de llum"
msgid "You are currently in Design mode."
msgstr "Actualment esteu en el mode de disseny."
msgid "You are currently in Write mode."
msgstr "Actualment esteu en el mode d'escriptura."
msgid "Layout type"
msgstr "Tipus de disseny"
msgid ""
"Tools provide different sets of interactions for blocks. Choose between "
"simplified content tools (Write) and advanced visual editing tools (Design)."
msgstr ""
"Les eines proporcionen diferents conjunts d'interaccions per als blocs. "
"Trieu entre les eines de contingut simplificades (Escriptura) i les eines "
"d'edició visual avançades (Disseny)."
msgid "Edit layout and styles."
msgstr "Edita el disseny i els estils."
msgid "Focus on content."
msgstr "Centreu-vos en el contingut."
msgid "Empty %s; start writing to edit its value"
msgstr "%s buit; comenceu a escriure per editar-ne el valor"
msgid "Link information"
msgstr "Informació de l'enllaç"
msgid "Manage link"
msgstr "Gestiona l'enllaç"
msgid "Block \"%s\" can't be inserted."
msgstr "El bloc «%s» no es pot inserir."
msgid "Change design"
msgstr "Canvia el disseny"
msgid "Drop pattern."
msgstr "Deixeu anar el patró."
msgid "Full height"
msgstr "Alçada completa"
msgid "Menu order updated"
msgstr "S'ha actualitzat l'ordre del menú"
msgid "Menu parent updated"
msgstr "S'ha actualitzat el menú pare"
msgid "Menu Parent"
msgstr "Menú pare"
msgid "Our favorite color is purple"
msgstr "El nostre color preferit és el violeta "
msgid "#FunWooFact:"
msgstr "#FunWooFact: "
msgid ""
"There has been a critical error on this website. Please check your site "
"admin email inbox for instructions. If you continue to have problems, please "
"try the support forums ."
msgstr ""
"S'ha produït un error crític en aquest lloc web. Consulteu la bústia "
"d'entrada del correu electrònic de l'administrador del lloc web per obtenir "
"instruccions. Si seguiu tenint problemes, proveu els fòrums "
"de suport ."
msgid "GTIN, UPC, EAN or ISBN"
msgstr "GTIN, UPC, EAN o ISBN."
msgid "Enhance your store with extensions"
msgstr "Milloreu la botiga mitjançant extensions"
msgid "There is already a ping from that URL for this post."
msgstr "Ja hi ha un ping des d'aquest URL per a aquesta entrada."
msgid "Change revision by using the left and right arrow keys"
msgstr "Canvieu de revisió mitjançant les tecles esquerra i dreta"
msgid "Select a revision"
msgstr "Seleccioneu una revisió"
msgid ""
"Translation loading for the %1$s domain was triggered too early. This is "
"usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. "
"Translations should be loaded at the %2$s action or later."
msgstr ""
"La càrrega de la traducció per al domini %1$s s'ha activat massa aviat. Això "
"sol ser un indicador d'algun codi de l'extensió o del tema que s'executa "
"massa aviat. Les traduccions s'han de carregar a l'acció %2$s o més tard."
msgid "“%s” has been removed from your cart"
msgstr "“%s” s'ha eliminat de la vostra cistella"
msgid ""
"Enable this feature to log errors and related data to Automattic servers for "
"debugging purposes and to improve WooCommerce"
msgstr ""
"Habiliteu aquesta característica per registrar errors i dades relacionades "
"als servidors d'Automattic amb finalitats de depuració i per millorar el "
"WooCommerce"
msgid "Remote Logging"
msgstr "Registre remot"
msgid "Store coming soon"
msgstr "La botiga estarà disponible properament"
msgid ""
"Payments made simple, with no monthly fees – designed exclusively for "
"WooCommerce stores. Accept credit cards, debit cards, and other popular "
"payment methods."
msgstr ""
"Pagaments simplificats, sense comissions mensuals, dissenyats exclusivament "
"per a botigues WooCommerce. Accepteu targetes de crèdit, de dèbit i altres "
"mètodes de pagament populars."
msgid ""
"Payments made simple — including WooPay, a new express checkout feature."
msgstr ""
"Pagaments simplificats — incloent WooPay, una nova característica de "
"pagament exprés."
msgid "Invalid file type for a CSV import."
msgstr "Tipus de fitxer no vàlid per a una importació CSV."
msgid ""
"\n"
"%%C%1$d%%n uncertain plugin found%2$s"
msgid_plural ""
"\n"
"%%C%1$d%%n uncertain plugins found%2$s"
msgstr[0] ""
"\n"
"S'ha trobat %%C%1$d%%n extensió incerta%2$s"
msgstr[1] ""
"\n"
"S'han trobat %%C%1$d%%n extensions incertes%2$s"
msgid ""
"\n"
"%%C%1$d%%n incompatible plugin found%2$s"
msgid_plural ""
"\n"
"%%C%1$d%%n incompatible plugins found%2$s"
msgstr[0] ""
"\n"
"S'ha trobat %%C%1$d%%n extensió incompatible%2$s"
msgstr[1] ""
"\n"
"S'han trobat %%C%1$d%%n extensions incompatibles%2$s"
msgid ""
"\n"
"%%C%1$d%%n compatible plugin found%2$s"
msgid_plural ""
"\n"
"%%C%1$d%%n compatible plugins found%2$s"
msgstr[0] ""
"\n"
"S'ha trobat %%C%1$d%%n extensió compatible%2$s"
msgstr[1] ""
"\n"
"S'han trobat %%C%1$d%%n extensions compatibles%2$s"
msgid ""
"This is the template part for the product filters displayed on different "
"pages across your store."
msgstr ""
"Aquesta és la secció de plantilla per als filtres de productes que es "
"mostren a diferents pàgines de la vostra botiga."
msgctxt "Template name"
msgid "Product Filters (Experimental)"
msgstr "Filtres de productes (experimental)"
msgid "Failed to get WooCommerce patterns from the PTK: \"%s\""
msgstr "S'ha produït un error en obtenir patrons del WooCommerce del PTK: «%s»"
msgid "Intro"
msgstr "Introducció"
msgid "Show more..."
msgstr "Mostra'n més..."
msgid ""
"Your account with %s has been successfully created. We emailed you a link to "
"set your account password."
msgstr ""
"El vostre compte amb %s s'ha creat correctament. Us hem enviat un enllaç per "
"correu electrònic per configurar la contrasenya del compte."
msgid "Inbox notification has been deleted"
msgstr "S'ha suprimit la notificació de la safata d'entrada"
msgid "Inbox notification not found"
msgstr "No s'ha trobat la notificació de la safata d'entrada"
msgid "No inbox notification selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap notificació de la safata d'entrada"
msgid "Search for an inbox notification…"
msgstr "Cerca una notificació de la safata d'entrada…"
msgid "Select an inbox notification to delete:"
msgstr "Seleccioneu una notificació de la safata d'entrada per suprimir-la:"
msgid "This will delete an inbox notification by slug"
msgstr "Això suprimirà una notificació de la safata d'entrada pel seu àlies"
msgid "Delete an Inbox Notification"
msgstr "Suprimeix una notificació de la safata d'entrada"
msgid "Remote inbox notifications have been refreshed"
msgstr "Les notificacions de la safata d'entrada remota s'han actualitzat"
msgid "This will refresh the remote inbox notifications"
msgstr "Això actualitzarà les notificacions de la safata d'entrada remota"
msgid "Refresh Remote Inbox Notifications"
msgstr "Actualitza les notificacions de la safata d'entrada remota"
msgid ""
"The world’s favorite buy now, pay later options and many more are right at "
"your fingertips with WooPayments — all from one dashboard, without needing "
"multiple extensions and logins."
msgstr ""
"Les opcions preferides de «compreu ara, pagueu més endavant» a nivell "
"mundial, i moltes més, estan al vostre abast amb WooPayments — tot des d'un "
"sol tauler, sense haver de fer servir diverses extensions ni múltiples "
"comptes d'usuari."
msgid "Activate BNPL instantly on WooPayments"
msgstr "Activa BNPL a l'instant a WooPayments"
msgid "No file uploaded"
msgstr "No s'ha pujat cap fitxer"
msgid "There was an error while processing your schema"
msgstr "S'ha produït un error en processar el vostre esquema"
msgid "Invalid nonce"
msgstr "El nonce no és vàlid"
msgid "Export as a zip file"
msgstr "Exporta com a fitxer zip"
msgid "A list of plugins to install"
msgstr "Una llista d'extensions per instal·lar"
msgid ""
"Explore our exclusive collection of sunglasses, crafted to elevate your look "
"and safeguard your eyes. Find your perfect pair and see the world through a "
"new lens."
msgstr ""
"Exploreu la nostra exclusiva col·lecció d'ulleres de sol, creades per "
"realçar la vostra imatge i protegir els vostres ulls. Trobeu el vostre "
"parell perfecte i mireu el món amb uns altres ulls."
msgid "Find your shade"
msgstr "Trobeu les vostres ulleres"
msgid "Our services"
msgstr "Els nostres serveis"
msgid ""
"Navigating life's intricate fabric, choices unfold paths to the "
"extraordinary, demanding creativity, curiosity, and courage for a truly "
"fulfilling journey."
msgstr ""
"En navegar per la intricada trama de la vida, les eleccions obren camins cap "
"a allò extraordinari, exigint creativitat, curiositat i valentia per a un "
"viatge veritablement satisfactori."
msgid ""
"Our passion is crafting mindful moments with locally sourced, organic, and "
"sustainable products. We're more than a store; we're your path to a "
"community-driven, eco-friendly lifestyle that embraces premium quality."
msgstr ""
"La nostra passió és crear moments conscients amb productes de proximitat, "
"ecològics i sostenibles. Som més que una botiga: som el vostre camí cap a un "
"estil de vida ecològic impulsat per la comunitat i de qualitat superior."
msgid "Scheduled actions are hooks triggered on a certain date and time."
msgstr ""
"Les accions programades són ganxos que s'activen en una data i hora "
"determinades."
msgid "Order sort items ascending or descending."
msgstr "Ordena els elements de manera ascendent o descendent."
msgid "Legacy REST API enabled?"
msgstr "L'API REST heretada està activada?"
msgid ""
"Log PayPal events such as IPN requests and review them on the Logs screen . Note: this may log personal information. We recommend "
"using this for debugging purposes only and deleting the logs when finished."
msgstr ""
"Registreu els esdeveniments de PayPal, com ara les sol·licituds IPN, i "
"reviseu-los a la pantalla de registres . Nota: això pot "
"registrar informació personal. Us recomanem que l'utilitzeu només amb "
"finalitats de depuració i que suprimiu els registres quan acabeu."
msgid "The SKU (%1$s) you are trying to insert is already under processing"
msgstr "El SKU (%1$s) que esteu provant d'inserir ja s'està processant"
msgid ""
"Order query argument (%s) is not supported on the current order datastore."
msgid_plural ""
"Order query arguments (%s) are not supported on the current order datastore."
msgstr[0] ""
"L'argument de consulta de comandes (%s) no és compatible amb el magatzem de "
"dades de comandes actual."
msgstr[1] ""
"Els arguments de consulta de comandes (%s) no són compatibles amb el "
"magatzem de dades de comandes actual."
msgid "“%s” has been added to your cart"
msgstr "“%s” s'ha afegit a la vostra cistella"
msgid "Does your site have the Legacy REST API enabled?"
msgstr "Està activada l'API REST heretada al vostre lloc web?"
msgid "Legacy API enabled"
msgstr "API heretada activada"
msgid ""
"A shipping zone consists of the region(s) you'd like to ship to and the "
"shipping method(s) offered. A shopper can only be matched to one zone, and "
"we'll use their shipping address to show them the methods available in their "
"area. To offer local pickup, configure your pickup locations in the local pickup settings ."
msgstr ""
"Una zona d'enviament inclou les regions a les quals voleu enviar i els "
"mètodes d'enviament que s'hi ofereixen. Un comprador només pot ser assignat "
"a una zona, i utilitzarem la seva adreça d'enviament per mostrar-li els "
"mètodes disponibles a la seva zona. Per oferir la recollida local, "
"configureu les vostres ubicacions de recollida a les opcions de "
"recollida local ."
msgid "Delete shipping"
msgstr "Suprimeix l'enviament"
msgid "Edit shipping"
msgstr "Edita l'enviament"
msgid "Delete fee"
msgstr "Suprimeix la quota"
msgid "Edit fee"
msgstr "Edita la quota"
msgid "Invalid or duplicated GTIN, UPC, EAN or ISBN."
msgstr "GTIN, UPC, EAN o ISBN no vàlids o duplicats."
msgid "Comments to display at the top of each page"
msgstr "Comentaris per mostrar a la part superior de cada pàgina"
msgid "first page"
msgstr "Primera pàgina"
msgid "last page"
msgstr "Darrera pàgina"
msgid "Comments page to display by default"
msgstr "Pàgina de comentaris a mostrar per defecte"
msgid "Top level comments per page"
msgstr "Comentaris de primer nivell per pàgina"
msgid "Number of levels for threaded (nested) comments"
msgstr "Nombre de nivells dels comentaris imbricats."
msgid "Enable threaded (nested) comments"
msgstr "Habilita els comentaris imbricats"
msgid "Close comments when post is how many days old"
msgstr "Tanca els comentaris quan l'entrada tingui quants dies d'antiguitat"
msgid "Automatically close comments on old posts"
msgstr "Tanca automàticament els comentaris a les entrades antigues"
msgid "Please create a password for your account."
msgstr "Creeu una contrasenya per al vostre compte."
msgid ""
"An account is already registered with %s. Please log in or use a different "
"email address."
msgstr ""
"Ja hi ha un compte registrat amb %s. Entreu o utilitzeu una adreça "
"electrònica diferent."
msgid "There was a problem with the provided shipping address: %s is required"
msgstr ""
"Hi ha hagut un problema amb l'adreça d'enviament proporcionada: %s és "
"obligatori\t\t"
msgid "There was a problem with the provided billing address: %s is required"
msgstr ""
"Hi ha hagut un problema amb l'adreça de facturació proporcionada: %s és "
"obligatori\t\t"
msgid "There was a problem with the provided additional fields: %s is required"
msgstr ""
"Hi ha hagut un problema amb els camps addicionals proporcionats: %s és "
"obligatori"
msgid "Customer password for new accounts, if applicable."
msgstr "Contrasenya de client per a comptes nous, si escau."
msgid "Please enter only numbers and hyphens (-)."
msgstr "Introduïu només nombres i guions (-)."
msgid "Drive sales with Google for WooCommerce"
msgstr "Impulsa les vendes amb Google for WooCommerce"
msgid "Drive sales with %1$sGoogle for WooCommerce%2$s"
msgstr "Impulsa les vendes amb %1$sGoogle for WooCommerce%2$s"
msgid ""
"An impact phrase that advertises the newest additions to the store with at "
"least 20 characters"
msgstr ""
"Una frase impactant que anuncia les novetats de la botiga amb almenys 20 "
"caràcters"
msgid "A two words button text to go to the shop page"
msgstr "Text de dues paraules d'un botó per anar a la pàgina de la botiga"
msgid "Shop chairs"
msgstr "Compreu cadires"
msgid ""
"An impact phrase that advertises the products with at least 55 characters"
msgstr "Una frase impactant que anuncia els productes amb almenys 55 caràcters"
msgid "With a wide range of designer chairs to elevate your living space."
msgstr ""
"Amb una àmplia gamma de cadires de disseny per elevar el vostre espai "
"habitable."
msgid "A description for a product with at least 20 characters"
msgstr "Una descripció d'un producte amb almenys 20 caràcters"
msgid "Sit back and relax"
msgstr "Seieu-vos i relaxeu-vos"
msgid "A description of the testimonial with at least 225 characters"
msgstr "Una descripció del testimoni amb almenys 225 caràcters"
msgid ""
"Exceptional flavors, sustainable choices. The carefully curated collection "
"of coffee pots and accessories turned my kitchen into a haven of style and "
"taste."
msgstr ""
"Sabors excepcionals, opcions sostenibles. La col·lecció acurada de cafeteres "
"i accessoris ha convertit la meva cuina en un refugi d'estil i gust."
msgid "A two words title that advertises the testimonial"
msgstr "Un títol de dues paraules que anuncia el testimoni"
msgid "A ‘brewtiful’ experience :-)"
msgstr "Una experiència «cafetàstica» :-)"
msgid ""
"From sustainably sourced teas to chic vases, this store is a treasure trove. "
"Love knowing my purchases contribute to a greener planet."
msgstr ""
"Des de tes d'origen sostenible fins a gerros elegants, aquesta botiga és un "
"tresor. M'agrada saber que les meves compres contribueixen a un planeta més "
"verd."
msgid ""
"The organic coffee beans are a revelation. Each sip feels like a journey. "
"Beautifully crafted accessories add a touch of elegance to my home."
msgstr ""
"Els grans de cafè ecològic són una revelació. Cada glop sembla un viatge. "
"Els accessoris curosament elaborats aporten un toc d'elegància a la meva "
"llar."
msgid "Write the testimonial from a customer with approximately 150 characters"
msgstr "Escriviu el testimoni d'un client amb aproximadament 150 caràcters"
msgid ""
"Transformed my daily routine with unique, eco-friendly treasures. "
"Exceptional quality and service. Proud to support a store that aligns with "
"my values."
msgstr ""
"Vaig transformar la meva rutina diària amb tresors únics i ecològics. "
"Qualitat i servei excepcionals. Orgullós de donar suport a una botiga que "
"comparteix els meus valors."
msgid "Write just 4 words to advertise testimonials from customers"
msgstr "Escriviu només 4 paraules per anunciar testimonis dels clients"
msgid "What our customers say"
msgstr "El que diuen els nostres clients"
msgid "LOCAL LOVE"
msgstr "AMOR LOCAL"
msgid "Sip, Shop, Savor"
msgstr "Tasteu, compreu, assaboriu"
msgid "Write a short title advertising a testimonial from a customer"
msgstr "Escriviu un títol breu que anunciï un testimoni d'un client"
msgid "Eclectic finds, ethical delights"
msgstr "Troballes eclèctiques, delícies ètiques"
msgid "Meet us"
msgstr "Coneixeu-nos"
msgid "Sustainable business practices"
msgstr "Pràctiques empresarials sostenibles"
msgid "Hand-picked accessories"
msgstr "Accessoris triats a mà"
msgid "Premium organic blends"
msgstr "Mescles orgàniques prèmium"
msgid "A three word description of the products"
msgstr "Una descripció de tres paraules dels productes"
msgid "Locally sourced ingredients"
msgstr "Ingredients de proximitat"
msgid "A description of the products with at least 180 characters"
msgstr "Una descripció dels productes amb almenys 180 caràcters"
msgid ""
"Indulge in the finest organic coffee beans, teas, and hand-picked "
"accessories, all locally sourced and sustainable for a mindful lifestyle."
msgstr ""
"Gaudiu dels millors grans de cafè orgànic, tes i accessoris seleccionats a "
"mà, tots de proximitat i sostenibles per a un estil de vida conscient."
msgid ""
"An impact phrase that advertises the brand with at least 50 characters "
"related to the following image description: [image.1]"
msgstr ""
"Una frase impactant que anuncia la marca amb almenys 50 caràcters "
"relacionats amb la descripció de la següent imatge: [image.1]"
msgid "Committed to a greener lifestyle"
msgstr "Compromesos amb un estil de vida més ecològic"
msgid "A two words impact phrase that advertises the brand"
msgstr "Una frase impactant de dues paraules que anuncia la marca"
msgid ""
"An impact phrase that advertises the products with at least 40 characters "
"and related to the following image description: [image.0]"
msgstr ""
"Una frase impactant que anuncia els productes amb almenys 40 caràcters i "
"relacionada amb la descripció de la següent imatge: [image.0]"
msgid "Sustainable blends, stylish accessories"
msgstr "Mescles sostenibles, accessoris elegants"
msgid "A two words impact phrase that advertises the products"
msgstr "Una frase impactant de dues paraules que anuncia els productes"
msgid "Our products"
msgstr "Els nostres productes"
msgid ""
"A phrase that advertises the social media accounts of the store with at "
"least 25 characters"
msgstr ""
"Una frase que anuncia els comptes de xarxes socials de la botiga amb almenys "
"25 caràcters"
msgid "Stay in the loop"
msgstr "Estigueu al corrent"
msgid ""
"A single word that advertises the product and is related to the following "
"image description: [image.0]"
msgstr ""
"Una sola paraula que anuncia el producte i està relacionada amb la "
"descripció de la següent imatge: [image.0]"
msgid "Chairs"
msgstr "Cadires"
msgid ""
"An impact phrase that advertises the fourth product collection with at least "
"20 characters"
msgstr ""
"Una frase impactant que anuncia la quarta col·lecció de productes amb "
"almenys 20 caràcters"
msgid ""
"An impact phrase that advertises the third product collection with at least "
"20 characters"
msgstr ""
"Una frase impactant que anuncia la tercera col·lecció de productes amb "
"almenys 20 caràcters"
msgid ""
"An impact phrase that advertises the second product collection with at least "
"20 characters"
msgstr ""
"Una frase impactant que anuncia la segona col·lecció de productes amb "
"almenys 20 caràcters"
msgid "Summer Dinning"
msgstr "Dinar d'estiu"
msgid ""
"An impact phrase that advertises the first product collection with at least "
"30 characters"
msgstr ""
"Una frase impactant que anuncia la primera col·lecció de productes amb "
"almenys 30 caràcters"
msgid "Outdoor Furniture & Accessories"
msgstr "Mobles i accessoris d'exterior"
msgid "The description of a product feature with at least 30 characters"
msgstr ""
"La descripció d'una característica del producte amb almenys 30 caràcters"
msgid ""
"The description of a product with at least 65 characters related to the "
"following image: [image.0]"
msgstr ""
"La descripció d'un producte amb almenys 65 caràcters relacionada amb la "
"següent imatge: [image.0]"
msgid "An one word title that advertises a product feature"
msgstr "Un títol d'una paraula que anuncia una característica del producte"
msgid "A three words title that advertises a product feature"
msgstr "Un títol de tres paraules que anuncia una característica del producte"
msgid "A two words title that advertises a product feature"
msgstr "Un títol de dues paraules que anuncia una característica del producte"
msgid ""
"A three words title that advertises a product related to the following image "
"description: [image.0]"
msgstr ""
"Un títol de tres paraules que anuncia un producte relacionat amb la "
"descripció de la següent imatge: [image.0]"
msgid "A two words button text to go to the featured products page"
msgstr ""
"Text de dues paraules d'un botó per anar a la pàgina de productes destacats"
msgid "A description of the featured products with at least 90 characters"
msgstr "Una descripció dels productes destacats amb almenys 90 caràcters"
msgid ""
"Get ready to start the season right. All the fan favorites in one place at "
"the best price."
msgstr ""
"Prepareu-vos per començar bé la temporada. Tots els favorits dels fans en un "
"sol lloc al millor preu."
msgid "Fan favorites"
msgstr "Els preferits dels seguidors"
msgid ""
"An impact phrase that advertises the featured products with at least 10 "
"characters"
msgstr ""
"Una frase impactant que anuncia els productes destacats amb almenys 10 "
"caràcters"
msgid "Bestsellers"
msgstr "Els mes venuts"
msgid ""
"An impact phrase with that advertises the product collection with at least "
"20 characters"
msgstr ""
"Una frase impactant que anuncia la col·lecció de productes amb almenys 20 "
"caràcters"
msgid "Our latest and greatest"
msgstr "L'últim i el millor"
msgid "Staff picks"
msgstr "Seleccions del personal"
msgid ""
"The button text to go to the product collection page with at least 15 "
"characters"
msgstr ""
"El text del botó per anar a la pàgina de col·lecció de productes amb almenys "
"15 caràcters"
msgid ""
"An impact phrase that advertises the displayed product collection with at "
"least 20 characters"
msgstr ""
"Una frase impactant que anuncia la col·lecció de productes mostrada amb "
"almenys 20 caràcters"
msgid "Shop games"
msgstr "Compreu jocs"
msgid "Shop tech"
msgstr "Compreu tecnologia"
msgid ""
"An impact phrase that advertises the product collection with at least 15 "
"characters related to the following image descriptions: [image.2], [image.3]"
msgstr ""
"Una frase impactant que anuncia la col·lecció de productes amb almenys 15 "
"caràcters relacionats amb les descripcions de les següents imatges: "
"[image.2], [image.3]"
msgid "For the gamers"
msgstr "Per als jugadors"
msgid ""
"An impact phrase that advertises the product collection with at least 20 "
"characters related to the following image descriptions: [image.0], [image.1]"
msgstr ""
"Una frase impactant que anuncia la col·lecció de productes amb almenys 20 "
"caràcters relacionats amb les descripcions de les següents imatges: "
"[image.0], [image.1]"
msgid "Tech gifts under $100"
msgstr "Regals tecnològics per menys de 100 €"
msgid ""
"An impact phrase that advertises the displayed product collection with at "
"least 30 characters"
msgstr ""
"Una frase impactant que anuncia la col·lecció de productes mostrada amb "
"almenys 30 caràcters"
msgid "A description of the product collection with at least 90 characters"
msgstr "Una descripció de la col·lecció de productes amb almenys 90 caràcters"
msgid ""
"Check out our brand new collection of holiday products and find the right "
"gift for anyone."
msgstr ""
"Feu una ullada a la nostra nova col·lecció de productes de vacances i trobeu "
"el regal adequat per a qualsevol persona."
msgid ""
"An impact phrase that advertises the displayed product collection with at "
"least 25 characters related to the following image description: [image.0]"
msgstr ""
"Una frase impactant que anuncia la col·lecció de productes mostrada amb "
"almenys 25 caràcters relacionats amb la descripció de la següent imatge: "
"[image.0]"
msgid "Brand New for the Holidays"
msgstr "Novetats per a les festes"
msgid "A two words button text to go to the product collection page"
msgstr ""
"Text de dues paraules d'un botó per anar a la pàgina de col·lecció de "
"productes"
msgid "A description of the product collection with at least 35 characters"
msgstr "Una descripció de la col·lecció de productes amb almenys 35 caràcters"
msgid ""
"Experience your music like never before with our latest generation of hi-"
"fidelity headphones."
msgstr ""
"Viviu la vostra música com mai abans amb la nostra darrera generació "
"d'auriculars d'alta fidelitat."
msgid ""
"An impact phrase that advertises the displayed product collection with at "
"least 10 characters"
msgstr ""
"Una frase impactant que anuncia la col·lecció de productes mostrada amb "
"almenys 10 caràcters"
msgid "Sound like no other"
msgstr "So inigualable"
msgid ""
"An impact phrase that advertises the product the store is selling with at "
"least 35 characters"
msgstr ""
"Una frase impactant que anuncia el producte que ven la botiga amb almenys 35 "
"caràcters"
msgid "Keep dry with 50% off rain jackets"
msgstr ""
"Mantingueu-vos secs amb un 50% de descompte en les jaquetes impermeables"
msgid "A two words button text to go to the product page"
msgstr "Text de dues paraules d'un botó per anar a la pàgina del producte"
msgid "Shop home decor"
msgstr "Compreu decoració per a la llar"
msgid ""
"Add a touch of charm and coziness this holiday season with a wide selection "
"of hand-picked decorations — from minimalist vases to designer furniture."
msgstr ""
"Afegiu un toc d'encant i caliu a aquestes festes amb una àmplia selecció de "
"decoracions triades a mà, des de gerros minimalistes fins a mobles de "
"disseny."
msgid ""
"From bold prints to intricate details, our products are a perfect "
"combination of style and function."
msgstr ""
"Des d'estampats atrevits fins a detalls complexos, els nostres productes són "
"una combinació perfecta d'estil i funcionalitat."
msgid "A description of the product feature with at least 115 characters"
msgstr ""
"Una descripció de la característica del producte amb almenys 115 caràcters"
msgid "A two words title describing the fourth displayed product feature"
msgstr ""
"Un títol de dues paraules que descriu la quarta característica del producte "
"mostrada"
msgid "Make your house feel like home"
msgstr "Feu que casa vostra sembli una llar"
msgid "A two words title describing the second displayed product feature"
msgstr ""
"Un títol de dues paraules que descriu la segona característica del producte "
"mostrada"
msgid "Unique design"
msgstr "Disseny únic"
msgid "A two words title describing the first displayed product feature"
msgstr ""
"Un títol de dues paraules que descriu la primera característica del producte "
"mostrada"
msgid "Quality Materials"
msgstr "Materials de qualitat"
msgid ""
"Write a long text, with at least 130 characters, to describe a product the "
"business is selling"
msgstr ""
"Escriviu un text llarg, amb almenys 130 caràcters, per descriure un producte "
"que ven l'empresa"
msgid ""
"The Retro Glass Jug's classic silhouette effortlessly complements any "
"setting, making it the ideal choice for serving beverages with style and "
"flair."
msgstr ""
"La silueta clàssica de la gerra retro de vidre complementa sense esforç "
"qualsevol ambient, convertint-la en la tria ideal per servir begudes amb "
"estil."
msgid ""
"Crafted from resilient thick glass, this jug ensures lasting quality, making "
"it perfect for everyday use with a touch of vintage charm."
msgstr ""
"Fabricada amb vidre gruixut i resistent, aquesta gerra garanteix una "
"qualitat duradora, cosa que la fa perfecta per a l'ús diari amb un toc "
"d'encant vintage."
msgid ""
"Write a text with approximately 130 characters, to describe a product the "
"business is selling"
msgstr ""
"Escriviu un text d'aproximadament 130 caràcters, per descriure un producte "
"que ven l'empresa"
msgid ""
"Elevate your table with a 330ml Retro Glass Jug, blending classic design and "
"durable hardened glass."
msgstr ""
"Realceu la vostra taula amb una gerra retro de vidre de 330ml, que combina "
"un disseny clàssic amb un vidre endurit i durador."
msgid "Write a title with less than 20 characters for advertising the store"
msgstr "Escriviu un títol amb menys de 20 caràcters per anunciar la botiga"
msgid "New: Retro Glass Jug"
msgstr "Nou: gerra retro de vidre"
msgid "Versatile charm"
msgstr "Encant versàtil"
msgid "Durable glass"
msgstr "Vidre resistent"
msgid "Write a two words title for advertising the store"
msgstr "Escriviu un títol de dues paraules per anunciar la botiga"
msgid "Timeless elegance"
msgstr "Elegància atemporal"
msgid ""
"The three words description of the featured product related to the following "
"image description: [image.3]"
msgstr ""
"La descripció de tres paraules del producte destacat relacionada amb la "
"descripció de la següent imatge: [image.3]"
msgid ""
"The three words description of the featured product related to the following "
"image description: [image.2]"
msgstr ""
"La descripció de tres paraules del producte destacat relacionada amb la "
"descripció de la següent imatge: [image.2]"
msgid ""
"The three words description of the featured product related to the following "
"image description: [image.1]"
msgstr ""
"La descripció de tres paraules del producte destacat relacionada amb la "
"descripció de la següent imatge: [image.1]"
msgid ""
"The three words description of the featured product related to the following "
"image description: [image.0]"
msgstr ""
"La descripció de tres paraules del producte destacat relacionada amb la "
"descripció de la següent imatge: [image.0]"
msgid "The title of the featured products with at least 20 characters"
msgstr "El títol dels productes destacats amb almenys 20 caràcters"
msgid ""
"A two-words graphic title that encapsulates the essence of the business, "
"inspired by the following image description: [image.2] and the nature of the "
"business. The title should reflect the key elements and characteristics of "
"the business, as portrayed in the image"
msgstr ""
"Un títol gràfic de dues paraules que encapsula l'essència del negoci, "
"inspirat en la descripció de la següent imatge: [image.2] i la naturalesa "
"del negoci. El títol ha de reflectir els elements clau i les "
"característiques de l'empresa, tal com es mostra a la imatge"
msgid "Handmade gifts"
msgstr "Regals fets a mà"
msgid ""
"A two-words graphic title that encapsulates the essence of the business, "
"inspired by the following image description: [image.1] and the nature of the "
"business. The title should reflect the key elements and characteristics of "
"the business, as portrayed in the image"
msgstr ""
"Un títol gràfic de dues paraules que encapsula l'essència del negoci, "
"inspirat en la descripció de la següent imatge: [image.1] i la naturalesa "
"del negoci. El títol ha de reflectir els elements clau i les "
"característiques de l'empresa, tal com es mostra a la imatge"
msgid "Retro photography"
msgstr "Fotografia retro"
msgid ""
"A one-word graphic title that encapsulates the essence of the business, "
"inspired by the following image description: [image.0] and the nature of the "
"business. The title should reflect the key elements and characteristics of "
"the business, as portrayed in the image"
msgstr ""
"Un títol gràfic d'una paraula que encapsula l'essència del negoci, inspirat "
"en la descripció de la següent imatge: [image.0] i la naturalesa del negoci. "
"El títol ha de reflectir els elements clau i les característiques de "
"l'empresa, tal com es mostra a la imatge"
msgid "A two words button text to go to the featured category"
msgstr "Text de dues paraules d'un botó per anar a la categoria destacada"
msgid "Shop prints"
msgstr "Compreu impressions"
msgid ""
"The four words title of the featured category related to the following image "
"description: [image.0]"
msgstr ""
"El títol de quatre paraules de la categoria destacada relacionada amb la "
"descripció de la següent imatge: [image.0]"
msgid "Black and white high-quality prints"
msgstr "Impressions en blanc i negre d'alta qualitat"
msgid "A two words description of the products on sale"
msgstr "Una descripció de dues paraules dels productes a la venda"
msgid "Select products"
msgstr "Selecciona els productes"
msgid "A 3 words button text to go to the sale page"
msgstr "Un botó amb un text de 3 paraules per anar a la pàgina de l'oferta"
msgid "Shop vinyl records"
msgstr "Compreu discos de vinil"
msgid "The main description of the sale with at least 65 characters"
msgstr "La descripció principal de l'oferta amb almenys 65 caràcters"
msgid "Get your favorite vinyl at record-breaking prices."
msgstr "Aconseguiu el vostre vinil preferit a preus rècord."
msgid "A two words label with the sale name"
msgstr "Una etiqueta de dues paraules amb el nom de l'oferta"
msgid "Holiday Sale"
msgstr "Rebaixes nadalenques"
msgid "A four words title advertising the sale"
msgstr "Un títol de quatre paraules que anuncia l'oferta"
msgid "Up to 60% off"
msgstr "Fins a un 60% de descompte"
msgid ""
"One of your subscriptions for %1$s has expired. %4$s to continue receiving updates and streamlined support."
msgstr ""
"Una de les vostres subscripcions a %1$s ha caducat. %4$s per continuar rebent actualitzacions i suport àgil."
msgid "Table cell format."
msgstr "Format de cel·les de taula."
msgid ""
"Unidentified action %s: we were unable to mark this action as having "
"completed. It may may have been deleted by another process."
msgstr ""
"Acció no identificada %s: no hem pogut marcar aquesta acció com a "
"completada. És possible que un altre procés l'hagi suprimit."
msgid ""
"Unidentified action %s: we were unable to mark this action as having failed. "
"It may may have been deleted by another process."
msgstr ""
"Acció no identificada %s: no hem pogut marcar aquesta acció com a fallida. "
"És possible que un altre procés l'hagi suprimit."
msgid ""
"Unidentified action %s: we were unable to determine the date of this action. "
"It may may have been deleted by another process."
msgstr ""
"Acció no identificada %s: no hem pogut determinar la data d'aquesta acció. "
"És possible que un altre procés l'hagi suprimit."
msgid ""
"Unidentified action %s: we were unable to delete this action. It may may "
"have been deleted by another process."
msgstr ""
"Acció no identificada %s: no hem pogut suprimir aquesta acció. És possible "
"que un altre procés l'hagi suprimit."
msgid ""
"Unidentified action %s: we were unable to cancel this action. It may may "
"have been deleted by another process."
msgstr ""
"Acció no identificada %s: no hem pogut cancel·lar aquesta acció. És possible "
"que un altre procés l'hagi suprimit."
msgid "GTIN, UPC, EAN or ISBN."
msgstr "GTIN, UPC, EAN o ISBN."
msgid "Stock Keeping Unit."
msgstr "Unitat de manteniment d'estoc"
msgid "System status theme info cache cleared."
msgstr ""
"S'ha netejat la memòria cau d'informació del tema de l'estat del sistema."
msgid "This tool will empty the system status theme info cache."
msgstr ""
"Aquesta eina buidarà la memòria cau d'informació del tema de l'estat del "
"sistema."
msgid "Clear system status theme info cache"
msgstr "Neteja la memòria cau d'informació del tema de l'estat del sistema"
msgid "An unexpected error occurred while generating the refund."
msgstr "S'ha produït un error inesperat en generar el reemborsament."
msgid ""
"Local pickup: Manage existing pickup locations in the Local "
"pickup settings page ."
msgstr ""
"Recollida local: gestioneu els llocs de recollida existents a la pàgina de configuració de recollida local ."
msgid ""
"Repeat fetches made within a reasonable window of time (by default, 30 "
"minutes) will not be counted twice. This is a generally reasonably way to "
"enforce download limits in relation to ranged requests. %1$sLearn more.%2$s"
msgstr ""
"Les recollides repetides realitzades en un període de temps raonable (per "
"defecte, 30 minuts) no es comptaran dues vegades. En general, aquesta és una "
"manera raonable d'aplicar els límits de baixada en relació a les "
"sol·licituds a distància. %1$sMés informació.%2$s"
msgid "Count downloads even if only part of a file is fetched."
msgstr ""
"Compta les baixades fins i tot si només es recull una part d'un fitxer."
msgid "Count partial downloads"
msgstr "Compta les baixades parcials"
msgid "The footer text color. Default %s."
msgstr "El color del text del peu de pàgina. %s per defecte."
msgid "Footer text color"
msgstr "Color del text del peu de pàgina"
msgid "New customers receive an email to set up their password."
msgstr ""
"Els nous clients reben un correu electrònic per configurar la seva "
"contrasenya."
msgid "Send password setup link (recommended)"
msgstr "Envia l'enllaç de configuració de la contrasenya (recomanat)"
msgid ""
"If unchecked, customers will need to set a username during account creation."
msgstr ""
"Si no es marca, els clients hauran d'establir un nom d'usuari durant la "
"creació del compte."
msgid "Use email address as account login (recommended)"
msgstr "Utilitza l'adreça electrònica com a entrada al compte (recomanat)"
msgid "Account creation options"
msgstr "Opcions de creació de comptes"
msgid "On \"My account\" page"
msgstr "A la pàgina «El meu compte»"
msgid "Allow customers to create an account:"
msgstr "Permeteu als clients crear un compte:"
msgid "Customers can create an account before placing their order."
msgstr "Els clients poden crear un compte abans de fer la seva comanda."
msgid "During checkout"
msgstr "Durant el pagament"
msgid "Enable log-in during checkout"
msgstr "Activa l'inici de sessió durant el pagament"
msgid "Allows customers to checkout without an account."
msgstr "Permet als clients finalitzar la compra sense un compte d'usuari."
msgid "Enable guest checkout (recommended)"
msgstr "Activa el pagament com a visitant (recomanat)"
msgid ""
"Enter a barcode or any other identifier unique to this product. It can help "
"you list this product on other channels or marketplaces."
msgstr ""
"Introduïu un codi de barres o qualsevol altre identificador únic d'aquest "
"producte. Pot ajudar-vos a llistar aquest producte a altres canals o "
"botigues."
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
msgid "International Standard Book Number"
msgstr "International Standard Book Number"
msgid "EAN"
msgstr "EAN"
msgid "European Article Number"
msgstr "European Article Number"
msgid "UPC"
msgstr "UPC"
msgid "Universal Product Code"
msgstr "Universal Product Code"
msgid "GTIN"
msgstr "GTIN"
msgid "Global Trade Item Number"
msgstr "Global Trade Item Number"
msgid "%1$s, %2$s, %3$s, or %4$s"
msgstr "%1$s, %2$s, %3$s, o %4$s"
msgid "File path provided for import is invalid."
msgstr "El camí del fitxer proporcionat per a la importació no és vàlid."
msgid ""
"This coupon is password protected. WooCommerce does not support password "
"protection for coupons. You can temporarily hide a coupon by making it "
"private. Alternatively, usage limits and restrictions can be configured "
"below."
msgstr ""
"Aquest cupó està protegit amb contrasenya. El WooCommerce no admet la "
"protecció amb contrasenya per als cupons. Podeu amagar temporalment un cupó "
"fent-lo privat. Alternativament, els límits i restriccions d'ús es poden "
"configurar a continuació."
msgid "The element can only be read during directive processing."
msgstr "L'element només es pot llegir durant el processament de la directiva."
msgid "Empty value"
msgstr "Valor buit"
msgid "Comments pagination"
msgstr "Paginació dels comentaris"
msgid "Posts pagination"
msgstr "Paginació de les entrades"
msgid "Limit result set to items assigned one or more given formats."
msgstr "Limita els resultats a articles assignats a un o més formats donats."
msgid "Legacy widget"
msgstr "Giny tradicional"
msgid "Approval step"
msgstr "Pas d'aprovació"
msgid "Require approval step when optimizing existing media."
msgstr "Requereix un pas d'aprovació per optimitzar els mèdia existents."
msgid "Pre-upload compression"
msgstr "Compressió prèvia a la càrrega"
msgid "Compress media items before uploading to the server."
msgstr "Comprimeix els elements mèdia abans de pujar-los al servidor."
msgid "Customize options related to the media upload flow."
msgstr ""
"Personalitzeu les opcions relacionades amb el flux de càrrega de mèdia."
msgid "Show starter patterns"
msgstr "Mostra els patrons d'inici"
msgid "Shows starter patterns when creating a new page."
msgstr "Mostra els patrons d'inici en crear una nova pàgina."
msgid "Set styles for the site’s background."
msgstr "Estableix els estils per al fons del lloc web."
msgid "Use up and down arrow keys to resize the meta box panel."
msgstr ""
"Utilitzeu les tecles d'amunt i avall per canviar la mida del quadre meta."
msgid "Reload full page"
msgstr "Torna a carregar la pàgina sencera"
msgid ""
"Enhancement disabled because there are non-compatible blocks inside the "
"Query block."
msgstr ""
"Millora desactivada perquè hi ha blocs no compatibles dins del bloc de "
"consulta."
msgid ""
"Reload the full page—instead of just the posts list—when visitors navigate "
"between pages."
msgstr ""
"Torna a carregar la pàgina completa, en comptes de només la llista "
"d'entrades, quan els visitants naveguin entre les pàgines."
msgid "Query block: Reload full page enabled"
msgstr "Bloc de consulta: La recàrrega de la pàgina sencera està activada"
msgid "Categories List"
msgstr "Llista de categories"
msgid "Terms List"
msgstr "Llista de termes"
msgid "Show empty terms"
msgstr "Mostra els termes buits"
msgid "Show only top level terms"
msgstr "Mostra només els termes de nivell superior"
msgid "Drag and drop patterns into the canvas."
msgstr "Arrossegueu i deixeu anar els patrons al llenç."
msgid "An error occurred while moving the items to the trash."
msgstr "S'ha produït un error en moure els elements a la paperera."
msgid "An error occurred while moving the item to the trash."
msgstr "S'ha produït un error en moure l'element a la paperera."
msgid "Are you sure you want to move \"%s\" to the trash?"
msgstr "Segur que voleu moure «%s» a la paperera?"
msgid "There was an error updating the font family. %s"
msgstr "S'ha produït un error en actualitzar la família de tipus de lletra: %s"
msgid "An error occurred while creating the item."
msgstr "S'ha produït un error en crear l'element."
msgctxt "Adjective: e.g. \"Comments are open\""
msgid "Open"
msgstr "Obert"
msgctxt "font source"
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
msgctxt "font source"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgctxt "date order"
msgid "dmy"
msgstr "dmy"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra Black"
msgstr "Extra grossa"
msgctxt "font style"
msgid "Oblique"
msgstr "Obliqua"
msgctxt "Unlock content locked blocks"
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloqueja"
msgctxt "Unlock content locked blocks"
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
msgctxt "Block with fixed width in flex layout"
msgid "Fixed"
msgstr "Fix"
msgctxt "Block with expanding width in flex layout"
msgid "Grow"
msgstr "Creix"
msgctxt "Intrinsic block width in flex layout"
msgid "Fit"
msgstr "Ajusta"
msgid "Determines the order of pages."
msgstr "Determina l'ordre de les pàgines."
msgid ""
"Determines the order of pages. Pages with the same order value are sorted "
"alphabetically. Negative order values are supported."
msgstr ""
"Determina l'ordre de les pàgines. Les pàgines amb el mateix valor d'ordre "
"s'ordenen alfabèticament. S'admeten valors d'ordre negatius."
msgid "Change status: %s"
msgstr "Canvia l'estat: %s"
msgid "Upload failed, try again."
msgstr "La càrrega ha fallat, torneu-ho a provar."
msgid "Edit or replace the featured image"
msgstr "Edita o substitueix la imatge destacada"
msgid ""
"They also show up as sub-items in the default navigation menu. Learn more."
" "
msgstr ""
"També es mostren com a subelements al menú de navegació per defecte. Més "
"informació. "
msgid "Go to Site Editor"
msgstr "Vés a l'editor del lloc"
msgid "All items"
msgstr "Tots els articles"
msgid ""
"Visitors cannot add new comments or replies. Existing comments remain "
"visible."
msgstr ""
"Els visitants no poden afegir comentaris ni respostes nous. Els comentaris "
"existents continuen sent visibles."
msgid "Author avatar"
msgstr "Avatar de l'autor"
msgid "Select a page to edit"
msgstr "Seleccioneu una pàgina que voleu editar"
msgid "Post Edit"
msgstr "Edició de l'entrada"
msgid "All headings"
msgstr "Totes les capçaleres"
msgid "Typesets"
msgstr "Conjunts de tipus de lletra"
msgid "Font size preset name"
msgstr "Nom de la mida de tipus de lletra predefinida"
msgid "Create and edit the presets used for font sizes across the site."
msgstr ""
"Creeu i editeu els predefinits utilitzats per a les mides del tipus de "
"lletra a tot el lloc web."
msgid "New Font Size %d"
msgstr "Nova mida de tipus de lletra %d"
msgid "Reset font size presets"
msgstr "Reinicialitza les mides de tipus de lletra predefinides"
msgid "Remove font size presets"
msgstr "Elimina les mides de tipus de lletra predefinides"
msgid "Font size presets options"
msgstr "Opcions de les mides de tipus de lletra predefinides"
msgid "Add font size"
msgstr "Afegeix mida de tipus de lletra"
msgid ""
"Are you sure you want to reset all font size presets to their default values?"
msgstr ""
"Segur que voleu reinicialitzar totes les mides de tipus de lletra "
"predefinides als seus valors predeterminats?"
msgid "Are you sure you want to remove all custom font size presets?"
msgstr ""
"Segur que voleu eliminar totes les mides de tipus de lletra personalitzades "
"predefinides?"
msgid "Font size presets"
msgstr "Mides de tipus de lletra predefinides"
msgid "Maximum"
msgstr "Màxim"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínim"
msgid "Set custom min and max values for the fluid font size."
msgstr ""
"Estableix valors mínims i màxims personalitzats per a la mida del tipus de "
"lletra fluid."
msgid "Custom fluid values"
msgstr "Valors fluids personalitzats"
msgid "Scale the font size dynamically to fit the screen or viewport."
msgstr ""
"Canvia la mida del tipus de lletra dinàmicament per adaptar-la a la pantalla "
"o a l'àrea de visualització."
msgid "Fluid typography"
msgstr "Tipografia fluida"
msgid "Font size options"
msgstr "Opcions de mida de lletra"
msgid "Manage the font size %s."
msgstr "Gestiona la mida del tipus de lletra %s."
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" font size preset?"
msgstr "Segur que voleu suprimir la mida del tipus de lletra «%s» predefinida?"
msgid "Font family updated successfully."
msgstr "La família de tipus de lletra s'ha actualitzat correctament."
msgid "No fonts activated."
msgstr "No hi ha cap tipus de lletra activat."
msgid "Draft new: %s"
msgstr "Nou esborrany: %s"
msgid ""
"New to the block editor? Want to learn more about using it? Here's a "
"detailed guide. "
msgstr ""
"Sou nou a l'editor de blocs? Voleu aprendre més sobre com utilitzar-lo? "
"Aquí teniu una guia detallada. "
msgid "Move %s down"
msgstr "Mou %s cap avall"
msgid "Move %s up"
msgstr "Mou %s cap amunt"
msgid "%d Item"
msgid_plural "%d Items"
msgstr[0] "%d element"
msgstr[1] "%d elements"
msgid "Select AM or PM"
msgstr "Seleccioneu AM o PM"
msgid "Custom Template Part"
msgstr "Secció de plantilla personalitzada"
msgid "Create new %s"
msgstr "Crea nou %s"
msgid "Choose an existing %s."
msgstr "Trieu un %s existent."
msgid "Edit social link"
msgstr "Edita l'enllaç de xarxa social"
msgid "Sticky posts always appear first, regardless of their publish date."
msgstr ""
"Les entrades fixades sempre apareixen primer, independentment de la data de "
"publicació."
msgid ""
"Display a list of posts or custom post types based on specific criteria."
msgstr ""
"Mostra una llista d'entrades o tipus de contingut personalitzars en funció "
"de criteris específics."
msgid ""
"Display a list of posts or custom post types based on the current template."
msgstr ""
"Mostra una llista d'entrades o tipus de contingut personalitzats en funció "
"de la plantilla actual."
msgid ""
"Select the type of content to display: posts, pages, or custom post types."
msgstr ""
"Seleccioneu el tipus de contingut que voleu mostrar: entrades, pàgines o "
"tipus de contingut personalitzats."
msgid ""
"Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can leave it as-"
"is or remove it."
msgstr ""
"El lloc web no inclou suport per al bloc «%s». Podeu deixar-lo tal qual o "
"eliminar-lo."
msgid ""
"Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can leave it as-"
"is, convert it to custom HTML, or remove it."
msgstr ""
"El lloc web no inclou suport per al bloc «%s». Podeu deixar-lo tal qual, "
"convertir-lo a HTML personalitzat o eliminar-lo."
msgid "La Mancha"
msgstr "La Mancha"
msgid "Media Files"
msgstr "Mèdia"
msgid "Link images to media files"
msgstr "Enllaça les imatges a fitxers mèdia"
msgid "Link images to attachment pages"
msgstr "Enllaça les imatges a pàgines adjuntes"
msgid "%s Embed"
msgstr "Incrusta %s"
msgid "Embed caption text"
msgstr "Incrusta el text de la llegenda"
msgid "Attributes connected to custom fields or other dynamic data."
msgstr "Atributs connectats a camps personalitzats o altres dades dinàmiques."
msgid "Invalid source"
msgstr "Font no vàlida"
msgid "Background size, position and repeat options."
msgstr "Opcions de mida, posició i repetició del fons."
msgid "How to interpret the search input."
msgstr "Com interpretar l'entrada de la cerca."
msgid "As an app icon and a browser icon."
msgstr "Com a icona d'aplicació i icona de navegador."
msgctxt "noun"
msgid "Site Icon Preview"
msgstr "Previsualització de la icona del lloc web"
msgid "Image size."
msgstr "Mida de la imatge."
msgid "Excellent"
msgstr "Excel·lent"
msgctxt "View is used as a noun"
msgid "View options"
msgstr "Visualitza les opcions"
msgctxt "paging"
msgid "Page
%1$sof %2$s
"
msgstr "Pàgina
%1$sde %2$s
"
msgid "Hide column"
msgstr "Amaga la columna"
msgid "Preview size"
msgstr "Mida de la previsualització"
msgid "Select item"
msgstr "Seleccioneu un element"
msgid "Is not all"
msgstr "No és tots"
msgid "Is all"
msgstr "És tots"
msgid "Is none"
msgstr "No és cap"
msgid "Is any"
msgstr "És qualsevol"
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
msgid "Search items"
msgstr "Cerca elements"
msgid "List of: %1$s"
msgstr "Llista de: %1$s"
msgid "Filter by: %1$s"
msgstr "Filtra per: %1$s"
msgid "%1$s is not: %2$s "
msgstr "%1$s no és: %2$s "
msgid "%1$s is: %2$s "
msgstr "%1$s és: %2$s "
msgid "%1$s is not all: %2$s "
msgstr "%1$s no és tot: %2$s "
msgid "%1$s is all: %2$s "
msgstr "%1$s és tot: %2$s "
msgid "%1$s is none: %2$s "
msgstr "%1$s no és cap: %2$s "
msgid "%1$s is any: %2$s "
msgstr "%1$s és qualsevol: %2$s "
msgid "%d Item selected"
msgid_plural "%d Items selected"
msgstr[0] "%d element seleccionat"
msgstr[1] "%d elements seleccionats"
msgid "Database Extension"
msgstr "Extensió de la base de dades"
msgid ""
"REST API routes must be registered on the %1$s action. Instead route '%2$s' "
"with namespace '%3$s' was not registered on this action."
msgstr ""
"Les rutes de l'API REST s'han de registrar a l'acció %1$s. En canvi, la ruta "
"«%2$s» amb l'espai de noms «%3$s» no s'ha registrat en aquesta acció."
msgid ""
"Namespace must not start or end with a slash. Instead namespace '%1$s' for "
"route '%2$s' seems to contain a slash."
msgstr ""
"L'espai de noms no ha de començar ni acabar amb una barra obliqua. En canvi, "
"l'espai de noms «%1$s» per a la ruta «%2$s» sembla que conté una barra "
"obliqua."
msgid ""
"Route must be specified. Instead within the namespace '%1$s', there seems to "
"be an empty route '%2$s'."
msgstr ""
"Cal especificar la ruta. En comptes d'això, dins de l'espai de noms «%1$s», "
"sembla que hi ha una ruta buida «%2$s»."
msgid ""
"Routes must be namespaced with plugin or theme name and version. Instead "
"there seems to be an empty namespace '%1$s' for route '%2$s'."
msgstr ""
"Les rutes han de tenir un espai de noms amb el nom i la versió de l'extensió "
"o del tema. En canvi, sembla que hi ha un espai de noms buit «%1$s» per a la "
"ruta «%2$s»."
msgid "Plugin that registered the template."
msgstr "Extensió que ha registrat la plantilla."
msgid "Template \"%s\" is not registered."
msgstr "La plantilla «%s» no està registrada."
msgid "Template \"%s\" is already registered."
msgstr "La plantilla «%s» ja està registrada."
msgid ""
"Template names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin//my-"
"custom-template"
msgstr ""
"Els noms de les plantilles han de contenir un prefix com a espai de noms. "
"Per exemple: la-meva-extensio/la-meva-plantilla"
msgid "Template names must not contain uppercase characters."
msgstr "Els noms de les plantilles no poden contenir caràcters en majúscules."
msgid "Template names must be strings."
msgstr "Els noms de les plantilles han de ser cadenes."
msgid "tags"
msgstr "etiquetes"
msgid "Max simultaneous file uploads"
msgstr "Càrregues màximes simultànies de fitxers"
msgid ""
"⚠ This feature is currently only suggested with the use of external object "
"caching."
msgstr ""
"⚠ Actualment, aquesta característica només es suggereix amb l'ús de la "
"memòria cau d'objectes externs."
msgid ""
"Enable order data caching in the datastore. This feature only works with "
"high-performance order storage."
msgstr ""
"Activa la memòria cau de dades de comandes al magatzem de dades. Aquesta "
"característica només funciona amb l'emmagatzematge de comandes d'alt "
"rendiment."
msgid "HPOS Data Caching"
msgstr "Memòria cau de dades HPOS"
msgid "Generating content"
msgstr "S'està generant el contingut"
msgid "Google for WooCommerce"
msgstr "Google for WooCommerce"
msgid "Salesforce"
msgstr "Salesforce"
msgid "Translatable Label"
msgstr "Etiqueta traduïble"
msgctxt "button label of product search block"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgctxt ""
"Used in sentence: You can try clearing any filters or head to our store's "
"home."
msgid "store's home"
msgstr "pàgina d'inici de la botiga"
msgctxt ""
"Used in sentence: You can try clearing any filters or head to our store's "
"home."
msgid "or head to our"
msgstr "o dirigir-vos al nostre"
msgctxt ""
"Used in sentence: You can try clearing any filters or head to our store's "
"home."
msgid "clearing any filters"
msgstr "eliminar algun filtre"
msgctxt ""
"Used in sentence: You can try clearing any filters or head to our store's "
"home."
msgid "You can try"
msgstr "Podeu provar de"
msgctxt "Message explaining that there are no products found"
msgid "No results found"
msgstr "No s'ha trobat cap resultat"
msgid "Template used to display the Product Filters Overlay."
msgstr "Plantilla utilitzada per mostrar la capa de filtres de productes."
msgctxt "Template name"
msgid "Filters Overlay"
msgstr "Capa de filtres"
msgid "Wrong response received from the Patterns Toolkit API: try again later."
msgstr ""
"S'ha rebut una resposta incorrecta de l'API del Patterns Toolkit: torneu-ho "
"a provar més tard."
msgid "Empty response received from the Patterns Toolkit API."
msgstr "S'ha rebut una resposta buida de l'API del Patterns Toolkit."
msgid "Failed to connect with the Patterns Toolkit API: try again later."
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar amb l'API del Patterns Toolkit: torneu-ho a provar "
"més tard."
msgid "Suggest a slug for the term."
msgstr "Suggeriu un àlies per al terme."
msgid "View order number %s"
msgstr "Visualitza el nombre de comanda %s"
msgid "This setting only works when product data is stored in the posts table."
msgstr ""
"Aquesta opció només funciona quan les dades dels productes s'emmagatzemen a "
"la taula d'entrades."
msgid ""
"Uses much more performant queries to update the lookup table, but may not be "
"compatible with some extensions."
msgstr ""
"Utilitza consultes molt més eficients per actualitzar la taula de cerca, "
"però pot ser que no sigui compatible amb algunes extensions."
msgid "Optimized updates"
msgstr "Actualitzacions optimitzades"
msgid ""
"Orders are automatically put in the Refunded status when an admin or shop "
"manager has fully refunded the order’s value after payment."
msgstr ""
"Les comandes passen automàticament a l'estat «Reemborsat» quan un "
"administrador o gestor de botiga hagi reemborsat totalment el valor de la "
"comanda després del pagament."
msgid "The order was canceled by an admin or the customer."
msgstr "La comanda ha estat cancel·lada per un administrador o el client."
msgid ""
"Draft orders are created when customers start the checkout process while the "
"block version of the checkout is in place."
msgstr ""
"Els esborranys de comanda es creen quan els clients inicien el procés de "
"pagament mentre la versió en bloc del pagament està activa.."
msgid ""
"The customer’s payment failed or was declined, and no payment has been "
"successfully made."
msgstr ""
"El pagament del client ha fallat o s'ha rebutjat i no s'ha fet cap pagament "
"correctament."
msgid "Order fulfilled and complete."
msgstr "Comanda tramitada i completa."
msgid ""
"Payment has been received (paid), and the stock has been reduced. The order "
"is awaiting fulfillment."
msgstr ""
"El pagament s'ha rebut (pagat) i l'estoc s'ha reduït. La comanda està "
"pendent de tramitació."
msgid ""
"The order is awaiting payment confirmation. Stock is reduced, but you need "
"to confirm payment."
msgstr ""
"La comanda està pendent de la confirmació del pagament. L'estoc s'ha reduït, "
"però cal confirmar el pagament."
msgid ""
"The order has been received, but no payment has been made. Pending payment "
"orders are generally awaiting customer action."
msgstr ""
"S'ha rebut la comanda però no s'ha efectuat el pagament. Les comandes "
"pendents de pagament solen quedar a l'espera d'una acció per part del client."
msgid "Compatibility mode disabled."
msgstr "El mode de compatibilitat està desactivat."
msgid "Compatibility mode enabled."
msgstr "El mode de compatibilitat està activat."
msgid "Compatibility mode is already disabled."
msgstr "El mode de compatibilitat ja està desactivat."
msgid "Compatibility mode is already enabled."
msgstr "El mode de compatibilitat ja està activat."
msgid "HPOS tables do not exist."
msgstr "Les taules HPOS no existeixen."
msgid ""
"Could not register pattern \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field "
"missing)"
msgstr ""
"No s'ha pogut registrar el patró «%s» com a patró de blocs (falta el camp "
"«Title»)"
msgid ""
"Could not register pattern \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s"
"\")"
msgstr ""
"No s'ha pogut registrar el patró «%1$s» com a patró de blocs (àlies «%2$s» "
"no vàlid)"
msgid ""
"Could not register pattern \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)"
msgstr ""
"No s'ha pogut registrar el patró «%s» com a patró de blocs (falta el camp "
"«Slug»)"
msgid "WooCommerce Product Elements"
msgstr "Elements de producte de WooCommerce"
msgid "Empty patterns received from the PTK Pattern Store"
msgstr "Patrons buits rebuts del magatzem de patrons del PTK"
msgid ""
"Your WooCommerce extension subscription is missing a payment method for "
"renewal. Add a payment method to ensure you continue receiving updates and "
"streamlined support."
msgid_plural ""
"Your WooCommerce extension subscriptions are missing a payment method for "
"renewal. Add a payment method to ensure you continue receiving updates and "
"streamlined support."
msgstr[0] ""
"Manca un mètode de pagament per a la renovació de la vostra subscripció a "
"l'extensió del WooCommerce. Afegiu un mètode de pagament per assegurar-vos "
"de continuar rebent actualitzacions i suport optimitzat."
msgstr[1] ""
"Manca un mètode de pagament per a la renovació de les vostres subscripcions "
"a extensions del WooCommerce. Afegiu un mètode de pagament per assegurar-vos "
"de continuar rebent actualitzacions i suport optimitzat."
msgid ""
"Your WooCommerce extension subscription is missing a payment method for "
"renewal. Add a payment method to ensure you continue "
"receiving updates and streamlined support."
msgid_plural ""
"Your WooCommerce extension subscriptions are missing a payment method for "
"renewal. Add a payment method to ensure you continue "
"receiving updates and streamlined support."
msgstr[0] ""
"Manca un mètode de pagament per a la renovació de la vostra subscripció a "
"l'extensió del WooCommerce. Afegiu un mètode de pagament "
"per assegurar-vos de continuar rebent actualitzacions i suport optimitzat."
msgstr[1] ""
"Manca un mètode de pagament per a la renovació de les vostres subscripcions "
"a extensions del WooCommerce. Afegiu un mètode de pagament"
"a> per assegurar-vos de continuar rebent actualitzacions i suport optimitzat."
msgid "30-day free trial"
msgstr "Prova gratuïta de 30 dies"
msgid "Instantly send tracking to your customers"
msgstr "Envieu instantàniament la informació de seguiment als vostres clients"
msgid "Advanced automated workflows and customs"
msgstr "Fluxos de treball i duanes automatitzats i avançats"
msgid "Sync all your selling channels in one place"
msgstr "Sincronitzeu tots els vostres canals de venda en un sol lloc"
msgid "Discounted labels from top global carriers"
msgstr "Etiquetes amb descompte dels principals transportistes mundials"
msgid "$%d/year"
msgstr "$%d/any"
msgid "Pardon our dust! We're working on something amazing — check back soon!"
msgstr ""
"Perdó per la pols! Estem treballant en una cosa fantàstica. Torneu aviat!"
msgid ""
"This is where you can set up product forms for various product types in your "
"dashboard."
msgstr ""
"Aquí és on podeu configurar els formularis de producte per als diversos "
"tipus de productes al vostre tauler."
msgid "A link to a product form."
msgstr "Un enllaç a un formulari de producte."
msgid "Product form Link"
msgstr "Enllaç a formulari de producte"
msgid "Product forms list"
msgstr "Llista de formularis de producte"
msgid "Product forms navigation"
msgstr "Navegació pels formularis de producte"
msgid "Filter product forms"
msgstr "Filtra formularis de producte"
msgid "Uploaded to this product form"
msgstr "Pujat a aquest formulari de producte"
msgid "Insert into product form"
msgstr "Inseriu al formulari del producte"
msgid "Use as product form image"
msgstr "Utilitza-la com a imatge del formulari de producte"
msgid "Remove product form image"
msgstr "Elimina la imatge del formulari de producte"
msgid "Set product form image"
msgstr "Estableix la imatge del formulari de producte"
msgid "Product form image"
msgstr "Imatge de formulari de producte"
msgid "Parent product form"
msgstr "Formulari de producte pare"
msgid "No product forms found in trash"
msgstr "No s'ha trobat cap formulari de producte a la paperera"
msgid "No product forms found"
msgstr "No s'ha trobat cap formulari de producte"
msgid "Search product forms"
msgstr "Cerca formularis de producte"
msgid "View product forms"
msgstr "Visualitza formularis de producte"
msgid "View product form"
msgstr "Visualitza el formulari de producte"
msgid "New product form"
msgstr "Nou formulari de producte"
msgid "Edit product form"
msgstr "Edita el formulari del producte"
msgid "Add new product form"
msgstr "Afegeix un nou formulari de producte"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Product Forms"
msgstr "Formularis de producte"
msgid "All Product Form"
msgstr "Tots els formularis de producte"
msgid "Product Form"
msgstr "Formulari de producte"
msgid "Product Forms"
msgstr "Formularis de producte"
msgid "Contains the %1$s block"
msgstr "Conté el bloc %1$s "
msgid "Contains the %1$s shortcode"
msgstr "Conté el codi de substitució %1$s "
msgid "This page's content is overridden by custom template content"
msgstr ""
"El contingut d'aquesta pàgina se substitueix pel contingut de la plantilla "
"personalitzada"
msgid "Page contains both the %1$s shortcode and the %2$s block."
msgstr "La pàgina conté tant el codi de substitució %1$s com el bloc %2$s."
msgid ""
"Write-only keys do not prevent clients from seeing information about the "
"entities they are updating."
msgstr ""
"Les claus de només escriptura no impedeixen que els clients vegin informació "
"sobre les entitats que estan actualitzant."
msgid ""
"Add a meaningful description, including a note of the person, company or app "
"you are sharing the key with."
msgstr ""
"Afegiu una descripció significativa, incloent una nota de la persona, "
"empresa o aplicació amb què compartiu la clau."
msgid ""
"Stick to one key per client: this makes it easier to revoke access in the "
"future for a single client, without causing disruption for others."
msgstr ""
"Limiteu-vos a una clau per client: així és més fàcil revocar l'accés en el "
"futur a un sol client, sense causar problemes a la resta."
msgid ""
"API keys open up access to potentially sensitive information. Only share "
"them with organizations you trust."
msgstr ""
"Les claus de l'API obren l'accés a informació potencialment sensible. "
"Compartiu-los només amb organitzacions de confiança."
msgctxt "font weight"
msgid "Extra Bold"
msgstr "Extra negreta"
msgctxt "font weight"
msgid "Semi Bold"
msgstr "Semi negreta"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra Light"
msgstr "Extra lleugera"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Cover"
msgstr "Coberta"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Contain"
msgstr "Conté"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Fill"
msgstr "Emplena"
msgctxt "header landmark area"
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"
msgctxt "post schedule date format without year"
msgid "F j g:i a"
msgstr "j \\d\\e F H:i"
msgctxt "post schedule time format"
msgid "g:i a"
msgstr "H:i"
msgctxt "post schedule full date format"
msgid "F j, Y g:i a"
msgstr "j \\d\\e F \\d\\e Y H:i"
msgctxt "action label"
msgid "Duplicate template part"
msgstr "Duplica la secció de plantilla"
msgctxt "action label"
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "Duplica el patró"
msgctxt "action label"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
msgctxt "caption"
msgid " Work / %2$s"
msgstr "Obra / %2$s"
msgctxt "caption"
msgid "\"%1$s\"/ %2$s"
msgstr "«%1$s»/ %2$s"
msgctxt "caption"
msgid "Work by %2$s/ %3$s"
msgstr "Obra per %2$s/ %3$s"
msgctxt "caption"
msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s"
msgstr "«%1$s» per %2$s/ %3$s"
msgctxt "Post overview"
msgid "Outline"
msgstr "Esquema"
msgctxt "Post overview"
msgid "List View"
msgstr "Vista de llista"
msgctxt "site exporter menu item"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
msgctxt "Lowercase letter A"
msgid "a"
msgstr "a"
msgctxt "Uppercase letter A"
msgid "A"
msgstr "A"
msgctxt "heading levels"
msgid "All"
msgstr "Tots"
msgctxt "Font library"
msgid "Library"
msgstr "Mediateca"
msgctxt "font categories"
msgid "All"
msgstr "Totes"
msgctxt "pattern (singular)"
msgid "Not synced"
msgstr "No sincronitzat"
msgctxt "pattern (singular)"
msgid "Synced"
msgstr "Sincronitzat"
msgctxt "authors"
msgid "All"
msgstr "Tots"
msgctxt "categories"
msgid "All"
msgstr "Totes"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Extra Large"
msgstr "Extra gran"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Large"
msgstr "Gran"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Small"
msgstr "Petit"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgctxt "RSS block display setting"
msgid "Grid view"
msgstr "Vista de graella"
msgctxt "RSS block display setting"
msgid "List view"
msgstr "Vista de llista"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Chevron"
msgstr "Xebró"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Arrow"
msgstr "Fletxa"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgctxt "Post template block display setting"
msgid "Grid view"
msgstr "Vista de graella"
msgctxt "Post template block display setting"
msgid "List view"
msgstr "Vista de llista"
msgctxt "Arrow option for Next/Previous link"
msgid "Chevron"
msgstr "Xebró"
msgctxt "Arrow option for Next/Previous link"
msgid "Arrow"
msgstr "Fletxa"
msgctxt "Arrow option for Next/Previous link"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgctxt "Image scaling options"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgctxt "action that affects the current post"
msgid "Enable comments"
msgstr "Activa els comentaris"
msgctxt "navigation link preview example"
msgid "Example Link"
msgstr "Enllaç d'exemple"
msgctxt "content placeholder"
msgid "Content…"
msgstr "Contingut..."
msgctxt "Latest posts block display setting"
msgid "Grid view"
msgstr "Vista de graella"
msgctxt "Latest posts block display setting"
msgid "List view"
msgstr "Vista de llista"
msgctxt "block example"
msgid "Home Link"
msgstr "Enllaç a la pàgina d'inici"
msgctxt "Media item link option"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgctxt "Name of the file"
msgid "Armstrong_Small_Step"
msgstr "Armstrong_Small_Step"
msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Chevron"
msgstr "Xebró"
msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Arrow"
msgstr "Fletxa"
msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgctxt "block title"
msgid "Post Comment"
msgstr "Comentari d'entrada"
msgctxt "block title"
msgid "Comment Date"
msgstr "Data del comentari"
msgctxt "block title"
msgid "Comment Content"
msgstr "Contingut del comentari"
msgctxt "block title"
msgid "Comment Author"
msgstr "Autor del comentari"
msgctxt "Preload value"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgctxt "noun; Audio block parameter"
msgid "Preload"
msgstr "Precàrrega"
msgctxt ""
"Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: "
"margin) for a given screen size."
msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports."
msgstr "Controla la propietat %1$s de l'àrea de visualització %2$s."
msgctxt "screen sizes"
msgid "All"
msgstr "Totes"
msgctxt "Size option for background image control"
msgid "Tile"
msgstr "Mosaic"
msgctxt "Size option for background image control"
msgid "Contain"
msgstr "Conté"
msgctxt "Size option for background image control"
msgid "Cover"
msgstr "Coberta"
msgctxt "font weight"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgctxt "font style"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgctxt "short date format without the year"
msgid "M j"
msgstr "j M"
msgctxt "long date format"
msgid "F j, Y"
msgstr "j \\d\\e F \\d\\e Y"
msgctxt "medium date format with time"
msgid "M j, Y g:i A"
msgstr "j/M/Y H:i"
msgctxt "medium date format"
msgid "M j, Y"
msgstr "j/M/Y"
msgctxt "short date format with time"
msgid "n/j/Y g:i A"
msgstr "j/n/Y H:i"
msgctxt "short date format"
msgid "n/j/Y"
msgstr "j/n/Y"
msgctxt "Generic label for block inserter button"
msgid "Block Inserter"
msgstr "Inseridor de blocs"
msgctxt "block toolbar button label and description"
msgid "These blocks are connected."
msgstr "Aquests blocs estan connectats."
msgctxt "block toolbar button label and description"
msgid "This block is connected."
msgstr "Aquest bloc està connectat."
msgid "Move to widget area"
msgstr "Mou a l'àrea de ginys"
msgid ""
"Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for "
"your widget areas."
msgstr ""
"Creeu un disseny de giny clàssic amb un títol amb l'estil del tema per a les "
"àrees de ginys."
msgid "Widget Group"
msgstr "Grup de ginys"
msgid "Select widget"
msgstr "Selecciona un giny"
msgid "There are no widgets available."
msgstr "No hi ha ginys disponibles."
msgid "Legacy Widget Preview"
msgstr "Previsualització del giny clàssic"
msgid "Widget is missing."
msgstr "Falta el giny."
msgid "Legacy Widget"
msgstr "Giny tradicional"
msgid ""
"The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check "
"the developer tools for more details."
msgstr ""
"El bloc «%s» té errors i pot no funcionar correctament. Comproveu les eines "
"del desenvolupador per a més detalls."
msgid "Block rendered as empty."
msgstr "S'ha renderitzat el bloc com a buit."
msgid "Untitled pattern block"
msgstr "Bloc de patró sense títol"
msgid "Preference activated - %s"
msgstr "Preferència activada - %s"
msgid "Preference deactivated - %s"
msgstr "Preferència desactivada - %s"
msgid "An error occurred while renaming the pattern."
msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del patró."
msgid "Pattern renamed"
msgstr "S'ha canviat el nom al patró."
msgid "Pattern category renamed."
msgstr "Categoria de patró reanomenada."
msgid "This category already exists. Please use a different name."
msgstr "Aquesta categoria ja existeix. Utilitzeu un nom diferent."
msgid "Please enter a new name for this category."
msgstr "Introduïu un nom nou per a aquesta categoria."
msgid "Allow changes to this block throughout instances of this pattern."
msgstr "Permet canvis en aquest bloc al llarg d'instàncies d'aquest patró."
msgid ""
"Overrides currently don't support image captions or links. Remove the "
"caption or link first before enabling overrides."
msgstr ""
"Les substitucions actualment no permeten llegendes d'imatge ni enllaços. "
"Elimineu primer la llegenda o l'enllaç abans d'activar les substitucions."
msgid "These blocks are editable using overrides."
msgstr "Els blocs són editables mitjançant les substitucions."
msgid "This %1$s is editable using the \"%2$s\" override."
msgstr "Aquest %1$s és editable mitjançant la substitució «%2$s»."
msgid "Synced pattern created: %s"
msgstr "Patró sincronitzat creat: %s"
msgid "Unsynced pattern created: %s"
msgstr "Patró no sincronitzat creat: %s"
msgid ""
"Are you sure you want to disable overrides? Disabling overrides will revert "
"all applied overrides for this block throughout instances of this pattern."
msgstr ""
"Segur que voleu desactivar les substitucions? Si desactiveu les "
"substitucions, es revertiran totes les substitucions aplicades a aquest bloc "
"a totes les instàncies d'aquest patró."
msgid "Disable overrides"
msgstr "Desactiva les substitucions"
msgid ""
"For example, if you are creating a recipe pattern, you use \"Recipe Title\", "
"\"Recipe Description\", etc."
msgstr ""
"Per exemple, si esteu creant un patró de recepta, utilitzeu \"Títol de "
"recepta\", \"Descripció de recepta\", etc."
msgid ""
"Overrides are changes you make to a block within a synced pattern instance. "
"Use overrides to customize a synced pattern instance to suit its new "
"context. Name this block to specify an override."
msgstr ""
"Les substitucions són canvis que feu a un bloc dins d'una instància de patró "
"sincronitzat. Utilitzeu les substitucions per personalitzar una instància de "
"patró sincronitzat perquè s'adapti al seu nou context. Anomeneu aquest bloc "
"per especificar una substitució."
msgid "Enable overrides"
msgstr "Activa les substitucions"
msgid "%s: This file is empty."
msgstr "%s: aquest fitxer és buit."
msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type."
msgstr "%s: no teniu permís per penjar aquest tipus de fitxer."
msgid "Non breaking space"
msgstr "Espai no divisible"
msgid "Create page: %s "
msgstr "Crea una pàgina: %s "
msgid "Some errors occurred while deleting the items: %s"
msgstr "S'han produït alguns errors en suprimir els elements: %s"
msgid "Some errors occurred while reverting the items: %s"
msgstr "S'han produït alguns errors en revertir els elements: %s"
msgid "An error occurred while deleting the items: %s"
msgstr "S'ha produït un error en suprimir els elements: %s"
msgid "An error occurred while reverting the items: %s"
msgstr "S'ha produït un error en revertir els elements: %s"
msgid "An error occurred while deleting the items."
msgstr "S'ha produït un error en suprimir els elements."
msgid "An error occurred while deleting the item."
msgstr "S'ha produït un error en suprimir l'element."
msgid "An error occurred while reverting the item."
msgstr "S'ha produït un error en revertir l'element."
msgid "Items reset."
msgstr "Elements reinicialitzats."
msgid "Template revert failed. Please reload."
msgstr "La reversió de la plantilla ha fallat. Refresqueu."
msgid "Template reset."
msgstr "Reinicialització de la plantilla."
msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload."
msgstr "L'editor s'ha trobat amb un error inesperat. Refresqueu."
msgid "This template is not revertable."
msgstr "Aquesta plantilla no es reversible."
msgid "Site updated."
msgstr "S'ha actualitzat el lloc."
msgid "Saving failed."
msgstr "No s'ha pogut desar."
msgid "Custom template created. You're in template mode now."
msgstr "S'ha creat la plantilla personalitzada. Esteu en mode plantilla ara."
msgid ""
"You’ve tried to select a block that is part of a template that may be used "
"elsewhere on your site. Would you like to edit the template?"
msgstr ""
"Heu provat de seleccionar un bloc que forma part d'una plantilla que podeu "
"estar utilitzant en qualsevol altra part del vostre lloc web. Voleu editar "
"la plantilla?"
msgid "Add new term"
msgstr "Afegeix un terme nou"
msgid "Access all block and document tools in a single place"
msgstr "Accedeix a totes les eines de blocs i documents en un sol lloc"
msgid "Characters:"
msgstr "Caràcters"
msgid "Disable pre-publish checks"
msgstr "Desactiva les comprovacions prèvies a la publicació"
msgid "No blocks found."
msgstr "No s'ha trobat cap bloc."
msgid "Search for a block"
msgstr "Cerca un bloc"
msgid "All Template Parts"
msgstr "Totes les seccions de plantilla"
msgid "The editor has encountered an unexpected error."
msgstr "L'editor s'ha trobat amb un error inesperat."
msgid "Fullscreen on."
msgstr "S'ha activat la pantalla completa."
msgid "Template parts"
msgstr "Seccions de plantilla"
msgid "%1$s (%2$s of %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s de %3$s)"
msgid "Remove caption"
msgstr "Suprimeix la llegenda"
msgid "Template Part"
msgstr "Secció de plantilla"
msgid "Add button text…"
msgstr "Afegeix el text del botó..."
msgid "%s block selected."
msgid_plural "%s blocks selected."
msgstr[0] "S'ha seleccionat %s bloc."
msgstr[1] "S'han seleccionat %s blocs."
msgid "Link settings"
msgstr "Paràmetres de l'enllaç"
msgid "Set custom size"
msgstr "Defineix la mida personalitzada"
msgid "Select the size of the source image."
msgstr "Seleccioneu la mida de la imatge d'origen."
msgid "No preview available."
msgstr "Sense previsualització disponible."
msgid "My patterns"
msgstr "Els meus patrons"
msgid "Unset"
msgstr "No establert"
msgid ""
"This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter "
"background color and/or a darker %s."
msgstr ""
"Aquesta combinació de colors pot ser difícil de llegir. Intenteu fer servir "
"un color de fons més brillant i/o un %s més fosc."
msgid ""
"This color combination may be hard for people to read. Try using a darker "
"background color and/or a brighter %s."
msgstr ""
"Aquesta combinació de colors pot ser difícil de llegir. Intenteu fer servir "
"un color de fons més fosc i/o un %s més brillant."
msgid "Border radius"
msgstr "Radi de la vora"
msgid "%d block"
msgid_plural "%d blocks"
msgstr[0] "%d bloc"
msgstr[1] "%d blocs"
msgid "Change alignment"
msgstr "Canvia l'alineació"
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s minut"
msgstr[1] "%s minuts"
msgid "< 1 minute"
msgstr "< 1 minut"
msgid "Create template part"
msgstr "Crea una secció de plantilla"
msgid "Template part created."
msgstr "S'ha creat la secció de la plantilla."
msgid "Time to read"
msgstr "Temps de lectura"
msgid "Fallback content"
msgstr "Contingut alternatiu"
msgid ""
"Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these "
"settings."
msgstr ""
"Els canvis només s'aplicaran a les noves entrades. És possible que les "
"entrades individuals substitueixin aquesta configuració."
msgid "Comments open"
msgstr "Comentaris oberts"
msgid "Change discussion settings"
msgstr "Canvia els paràmetres de debat"
msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas."
msgstr ""
"Utilitzeu les tecles de fletxa esquerra i dreta per redimensionar el llenç."
msgid "Preview in new tab"
msgstr "Previsualització en una pestanya nova"
msgid ""
"Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can "
"always be toggled back on later."
msgstr ""
"Desactiveu els blocs que no voleu que apareguin a l'inseridor. Sempre podeu "
"tornar a commutar-los més tard."
msgid "Manage block visibility"
msgstr "Gestioneu la visibilitat del bloc"
msgid "Show most used blocks"
msgstr "Mostra els blocs més usats"
msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter."
msgstr "Afegeix una categoria amb els blocs més utilitzats a l'inseridor."
msgid "Inserter"
msgstr "inseridor"
msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface."
msgstr "Mostra el text en comptes de les icones als botons de la interfície."
msgid "Show button text labels"
msgstr "Mostra les etiquetes de text dels botons"
msgid "Contain text cursor inside block"
msgstr "Conté el cursor de text dins del bloc"
msgid "Optimize the editing experience for enhanced control."
msgstr "Optimitzeu l'experiència d'edició per millorar el control."
msgid "Highlights the current block and fades other content."
msgstr "Destaca el bloc actual i esvaeix l'altre contingut."
msgid ""
"Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus "
"on writing."
msgstr ""
"Reduïu les distraccions visuals amagant la barra d'eines i altres elements "
"per centrar-vos en l'escriptura."
msgid "Customize the editor interface to suit your needs."
msgstr ""
"Personalitzeu la interfície de l'editor segons les vostres necessitats."
msgid "Review settings, such as visibility and tags."
msgstr "Revisa els paràmetres com ara la visibilitat i etiquetes."
msgid "Page attributes"
msgstr "Atributs de la pàgina"
msgid "Select what settings are shown in the document panel."
msgstr "Seleccioneu quins paràmetres es mostren al quadre del document."
msgid "Allow right-click contextual menus"
msgstr "Permet els menús contextuals amb el clic dret"
msgid ""
"Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser "
"defaults."
msgstr ""
"Permet els menús contextuals amb vista de llista fent clic mitjançant el "
"botó dret del ratolí, anul·lant els valors predeterminats del navegador."
msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor."
msgstr ""
"Mostra la ruta de la jerarquia de blocs a la part inferior de l'editor."
msgid "Always open List View"
msgstr "Obre sempre la vista de llista"
msgid "Opens the List View panel by default."
msgstr "Obre el quadre de la vista de llista per defecte."
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
msgid ""
"Set the default number of posts to display on blog pages, including "
"categories and tags. Some templates may override this setting."
msgstr ""
"Estableix el nombre predeterminat d'entrades que es mostraran a les pàgines "
"del blog, incloses les categories i les etiquetes. Algunes plantilles poden "
"anul·lar aquesta configuració."
msgid "Change posts per page"
msgstr "Canvia les entrades per pàgina"
msgid "Control how this post is viewed."
msgstr "Controla com es veu aquesta entrada."
msgid "Change link: %s"
msgstr "Canvieu l'enllaç: %s"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#permalink"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#permalink"
msgid "Use default template"
msgstr "Utilitza la plantilla predeterminada"
msgid "Create new template"
msgstr "Crea una plantilla nova"
msgid "The posts page template cannot be changed."
msgstr "La plantilla de la pàgina d'entrades no es pot canviar."
msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site."
msgstr ""
"Les plantilles defineixen la manera com es mostra el contingut en "
"visualitzar el vostre lloc web."
msgid "Show template"
msgstr "Mostra la plantilla"
msgid ""
"Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the "
"template."
msgstr ""
"Edició de la plantilla. Els canvis realitzats aquí afecten a totes les "
"entrades i pàgines que usen la plantilla."
msgid "Unschedule"
msgstr "Treu la data"
msgid "Unpublish"
msgstr "Despublica"
msgid "Pin this post to the top of the blog."
msgstr "Fixa aquesta entrada a la part superior del blog"
msgid "Only visible to those who know the password"
msgstr "Només visible per a qui conegui la contrasenya"
msgid "Publish automatically on a chosen date."
msgstr "Publica automàticament a una data triada."
msgid "Waiting for review before publishing."
msgstr "Esperant una revisió abans de publicar."
msgid "Not ready to publish."
msgstr "No està llest per publicar."
msgid "Change date: %s"
msgstr "Canvia la data: %s"
msgid "Change publish date"
msgstr "Canvia la data de publicació"
msgid "Tomorrow at %s"
msgstr "Demà a les %s"
msgid "Save as pending"
msgstr "Desa com a pendent"
msgid ""
"Upload external images to the Media Library. Images from different domains "
"may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly."
msgstr ""
"Pugeu imatges externes a la mediateca. Les imatges de dominis diferents "
"poden carregar-se lentament, mostrar-se incorrectament o eliminar-se "
"inesperadament."
msgid "External media"
msgstr "Mèdia extern"
msgid "Select image block."
msgstr "Seleccionar bloc d'imatge."
msgid ""
"Categories provide a helpful way to group related posts together and to "
"quickly tell readers what a post is about."
msgstr ""
"Les categories ofereixen una manera útil d'agrupar entrades relacionades i "
"d'indicar ràpidament als lectors de què tracta una entrada."
msgid "Assign a category"
msgstr "Assigna una categoria"
msgid "Learn more about pingbacks & trackbacks"
msgstr "Més informació sobre el retroping i el retroenllaç"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/"
msgid "Enable pingbacks & trackbacks"
msgstr "Activa els retropings i retroenllaços"
msgid ""
"If you take over, the other user will lose editing control to the post, but "
"their changes will be saved."
msgstr ""
"Si preneu el control, l'altre usuari perdrà el control de l'edició de "
"l'entrada, però els seus canvis es desaran."
msgid ""
"%s is currently working on this post ( ), "
"which means you cannot make changes, unless you take over."
msgstr ""
"%s està treballant actualment en aquesta entrada "
"( ), el que significa que no podeu fer canvis, a no ser que "
"preneu el control."
msgid "preview"
msgstr "Previsualitza"
msgid ""
"%s now has editing control of this post ( ). "
"Don’t worry, your changes up to this moment have been saved."
msgstr ""
"%s ara té el control de l'edició d'aquesta entrada "
"( ). No importa, els canvis fins ara s'han desat."
msgid "Exit editor"
msgstr "Surt de l'editor"
msgid "Last edited %s."
msgstr "Última edició %s"
msgid "Change format: %s"
msgstr "Canvia el format: %s"
msgid "Apply suggested format: %s"
msgstr "Aplica el format suggerit: %s"
msgid "Edit excerpt"
msgstr "Edita l'extracte"
msgid "Edit description"
msgstr "Edita la descripció"
msgid "Add an excerpt…"
msgstr "Afegeix un extracte..."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#excerpt"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#excerpt"
msgid "Write a description (optional)"
msgstr "Escriu una descripció (opcional)"
msgid "Change discussion options"
msgstr "Canvia les opcions de debat"
msgid "Pings enabled"
msgstr "Pings activats"
msgid "Pings only"
msgstr "Només pings"
msgid "%1$s, %2$s read time."
msgstr "%1$s, %2$s de temps de lectura."
msgid "Existing comments remain visible."
msgstr "Els comentaris existents continuen sent visibles."
msgid "Visitors cannot add new comments or replies."
msgstr "Els visitants no poden afegir comentaris o respostes noves."
msgid "Visitors can add new comments and replies."
msgstr "Els visitants poden afegir nous comentaris i respostes."
msgid "Change author: %s"
msgstr "Canvia l'autor: %s"
msgid "patterns-export"
msgstr "patterns-export"
msgid "Reset to default and clear all customizations?"
msgstr ""
"Voleu reinicialitzar el valor per defecte i netejar totes les "
"personalitzacions?"
msgid "An error occurred while reverting the template parts."
msgstr "S'ha produït un error en revertir les seccions de plantilla."
msgid "An error occurred while reverting the template part."
msgstr "S'ha produït un error en revertir la secció de plantilla."
msgid "An error occurred while reverting the templates."
msgstr "S'ha produït un error en revertir les plantilles."
msgid "An error occurred while reverting the template."
msgstr "S'ha produït un error en revertir la plantilla."
msgid "\"%s\" reset."
msgstr "S'ha reinicialitzat «%s»."
msgid "%s items reset."
msgstr "S'han reinicialitzat %s elements."
msgid "An error occurred while duplicating the page."
msgstr "S'ha produït un error en duplicar la pàgina."
msgid "Name updated"
msgstr "S'ha actualitzat el nom"
msgid "View revisions (%s)"
msgstr "Visualitza les revisions (%s)"
msgid "Some errors occurred while restoring the posts: %s"
msgstr "S'han produït alguns errors en restaurar les entrades: %s"
msgid "An error occurred while restoring the posts: %s"
msgstr "S'ha produït un error en restaurar les entrades: %s"
msgid "%d posts have been restored."
msgstr "S'han restaurat %d entrades."
msgid "%d pages have been restored."
msgstr "S'han restaurat %d pàgines."
msgid "\"%s\" has been restored."
msgstr "«%s» s'ha restaurat."
msgid "Some errors occurred while permanently deleting the items: %s"
msgstr "S'han produït alguns errors en suprimir els elements permanentment: %s"
msgid "An error occurred while permanently deleting the items: %s"
msgstr "S'ha produït un error en suprimir els elements permanentment: %s"
msgid "An error occurred while permanently deleting the items."
msgstr "S'ha produït un error en suprimir els elements permanentment."
msgid "An error occurred while permanently deleting the item."
msgstr "S'ha produït un error en suprimir l'element permanentment."
msgid "The items were permanently deleted."
msgstr "Les entrades s'han suprimit permanentment."
msgid "Permanently delete"
msgstr "Suprimeix permanentment"
msgid "Some errors occurred while moving the items to the trash: %s"
msgstr "S'han produït alguns errors en moure els elements a la paperera: %s"
msgid "Delete %d item?"
msgid_plural "Delete %d items?"
msgstr[0] "Voleu suprimir %d element?"
msgstr[1] "Voleu suprimir %d elements?"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-"
"attributes"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-"
"attributes"
msgid ""
"Child pages inherit characteristics from their parent, such as URL "
"structure. For instance, if \"Pricing\" is a child of \"Services\", its URL "
"would be %1$s /services /pricing."
msgstr ""
"Les pàgines filles hereten característiques del seu pare, com ara "
"l'estructura d'URL. Per exemple, si «Preus» és filla de «Serveis», el seu "
"URL seria %1$s /serveis /preus."
msgid "Change parent: %s"
msgstr "Canvia el pare: %s"
msgid "Set the page order."
msgstr "Estableix l'ordre de la pàgina."
msgid "Spotlight mode deactivated."
msgstr "S'ha desactivat el mode de Spotlight"
msgid "Spotlight mode activated."
msgstr "S'ha activat el mode Spotlight"
msgid "Write with calmness"
msgstr "Escriviu amb calma"
msgid "Distraction free"
msgstr "Sense distraccions"
msgid "Top toolbar deactivated."
msgstr "Barra d'eines superior desactivada"
msgid "Top toolbar activated."
msgstr "Barra d'eines superior activada"
msgid "Copy all blocks"
msgstr "Copia tots els blocs"
msgid "All content copied."
msgstr "S'ha copiat tot el contingut."
msgid "You can enable the visual editor in your profile settings."
msgstr "Podeu habilitar l'editor visual a la configuració del perfil."
msgid "Visual editor"
msgstr "Editor visual"
msgid "Search Openverse"
msgstr "Cerca a l'Openverse"
msgid "Search audio"
msgstr "Cerca àudios"
msgid "Search videos"
msgstr "Cerca vídeos"
msgid "Time to read:"
msgstr "Temps de lectura"
msgid "List View shortcuts"
msgstr "Dreceres de la vista de llista"
msgid "Add non breaking space."
msgstr "Afegeix un espai no divisible."
msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6."
msgstr ""
"Converteix el paràgraf o la capçalera actual en una capçalera de nivell 1 a "
"6."
msgid "Convert the current heading to a paragraph."
msgstr "Converteix la capçalera actual en un paràgraf."
msgid "Make the selected text inline code."
msgstr "Posa el text seleccionat com a codi en línia."
msgid "Strikethrough the selected text."
msgstr "Ratlla el text seleccionat."
msgid "Insert a link to a post or page."
msgstr "Inseriu un enllaç a una entrada o pàgina"
msgid "Display these keyboard shortcuts."
msgstr "Mostra aquestes dreceres de teclat."
msgid "Select the items you want to save."
msgstr "Seleccioneu els elements que voleu desar."
msgid "There is %d site change waiting to be saved."
msgid_plural "There are %d site changes waiting to be saved."
msgstr[0] "Hi ha %d canvi al lloc web esperant per ser desat."
msgstr[1] ""
"Hi ha %d canvis al lloc web esperant per ser desats."
msgid "Are you ready to save?"
msgstr "Esteu llestos per desar?"
msgid "The following has been modified."
msgstr "S'ha modificat el següent."
msgid "These changes will affect your whole site."
msgstr "Aquests canvis afectaran tot el lloc web."
msgid "This change will affect your whole site."
msgstr "Aquest canvi afectarà tot el lloc."
msgid "Block Library"
msgstr "Biblioteca de blocs"
msgid "Editor footer"
msgstr "Editor del peu de pàgina"
msgid "Editor content"
msgstr "Contingut de l'editor"
msgid "Document Overview"
msgstr "Resum del document"
msgid ""
"Navigate the structure of your document and address issues like empty or "
"incorrect heading levels."
msgstr ""
"Navegueu per l'estructura del vostre document i solucioneu problemes com ara "
"nivells de capçalera buits o incorrectes."
msgid "Document not found"
msgstr "No s'ha trobat el document"
msgid "An error occurred while creating the template part."
msgstr "S'ha produït un error en crear la secció de la plantilla."
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "Duplica el patró"
msgid "Preview in a new tab"
msgstr "Previsualitza en una nova pestanya"
msgid "Pre-publish checks enabled."
msgstr "S'han activat les comprovacions prèvies a la publicació."
msgid "Pre-publish checks disabled."
msgstr "S'han desactivat les comprovacions prèvies a la publicació."
msgid "Breadcrumbs visible."
msgstr "Ruta de navegació visible"
msgid "Breadcrumbs hidden."
msgstr "Ruta de navegació amagada"
msgid "Show block breadcrumbs"
msgstr "Mostra la ruta de navegació dels blocs"
msgid "Hide block breadcrumbs"
msgstr "Amaga la ruta de navegació del bloc"
msgid "Open code editor"
msgstr "Obre l'editor de codi"
msgid "List View on."
msgstr "Vista de llista activa."
msgid "List View off."
msgstr "Vista de llista inactiva."
msgid "Open List View"
msgstr "Obre la vista de llista"
msgid "Close List View"
msgstr "Tanca la vista de llista"
msgid "Editor preferences"
msgstr "Preferències de l'editor"
msgid "Enter Distraction free"
msgstr "Entra al mode sense distraccions "
msgid "Exit Distraction free"
msgstr "Surt del mode sense distraccions"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
msgid "Hide block tools"
msgstr "Amaga les eines del bloc"
msgid "Show block tools"
msgstr "Mostra les eines del bloc"
msgid ""
"Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is "
"shared on social media."
msgstr ""
"Estableix el títol de la pàgina d'entrades. Apareix als resultats de cerca i "
"quan la pàgina es comparteix a les xarxes socials."
msgid "Change blog title: %s"
msgstr "Canvia el títol del blog: %s"
msgid ""
"Temporarily unlock the parent block to edit, delete or make further changes "
"to this block."
msgstr ""
"Desbloquegeu temporalment el bloc principal per a editar, suprimir o fer més "
"canvis en aquest bloc."
msgid "Edit template"
msgstr "Edita la plantilla"
msgid ""
"Only users with permissions to edit the template can move or delete this "
"block"
msgstr ""
"Només els usuaris amb permisos per a editar la plantilla poden moure o "
"suprimir aquest bloc"
msgid ""
"Edit the template to move, delete, or make further changes to this block."
msgstr ""
"Editeu la plantilla per a moure, suprimir o fer més canvis en aquest bloc."
msgid ""
"Edit the pattern to move, delete, or make further changes to this block."
msgstr "Editeu el patró per a moure, suprimir o fer més canvis en aquest bloc."
msgid ""
"The deleted block allows instance overrides. Removing it may result in "
"content not displaying where this pattern is used. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgid_plural ""
"Some of the deleted blocks allow instance overrides. Removing them may "
"result in content not displaying where this pattern is used. Are you sure "
"you want to proceed?"
msgstr[0] ""
"El bloc suprimit permet substitucions d'instàncies. Eliminar-lo pot fer que "
"el contingut no es mostri allà on s'utilitzi aquest patró. Segur que voleu "
"continuar?"
msgstr[1] ""
"Alguns dels blocs suprimits permeten substitucions d'instàncies. Eliminar-"
"los pot provocar que el contingut no es mostri allà on s'utilitzi aquest "
"patró. Segur que voleu continuar?"
msgid "%d block is hidden."
msgid_plural "%d blocks are hidden."
msgstr[0] "S'ha amagat %d bloc."
msgstr[1] "S'han amagat %d blocs."
msgid "Apply globally"
msgstr "Aplica globalment"
msgid ""
"Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all "
"%s blocks."
msgstr ""
"Aplica la tipografia, l'espaiat, les dimensions i els estils de color "
"d'aquest bloc a tots els blocs %s."
msgid "%s styles applied."
msgstr "Estils de %s aplicats."
msgid "Reset template part: %s"
msgstr "Reinicialitza la secció de plantilla: %s"
msgid "Reset template: %s"
msgstr "Reinicialitza la plantilla: %s"
msgid "Edit template: %s"
msgstr "Edita la plantilla: %s"
msgid "Style revisions"
msgstr "Revisions de l’estil"
msgid "Customize CSS"
msgstr "Personalitza el CSS"
msgid "Learn about styles"
msgstr "Aprèn sobre els estils"
msgid "Open styles"
msgstr "Obre els estils"
msgid ""
"Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes "
"made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the "
"page content click the ‘Back’ button in the toolbar."
msgstr ""
"Tingueu en compte que la mateixa plantilla es pot utilitzar en múltiples "
"pàgines, de manera que qualsevol canvi fet aquí pot afectar altres pàgines "
"del lloc web. Per a tornar a editar el contingut de la pàgina, feu clic al "
"botó \"Enrere\" de la barra d'eines."
msgid "Editing a template"
msgstr "Edició de la plantilla"
msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it."
msgstr ""
"Aquí teniu una guia detallada per aprendre com treure'n el major profit "
"possible."
msgid "New to block themes and styling your site?"
msgstr "No coneixeu els temes de blocs o com aplicar estils al lloc web?"
msgid ""
"You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site "
"— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading "
"block to your preferred size."
msgstr ""
"Podeu ajustar els blocs per a garantir una experiència coherent arreu del "
"lloc web. Afegiu colors a un bloc de botó corporatiu o definiu l'alçada que "
"vulgueu per al bloc de capçalera."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Personalitza els blocs"
msgid ""
"You can customize your site as much as you like with different colors, "
"typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to "
"handle!"
msgstr ""
"Podeu personalitzar el lloc tant com vulgueu amb diferents colors, "
"tipografies i dissenys. O, si ho preferiu, deixeu-ho en mans del tema."
msgid "Set the design"
msgstr "Defineix el disseny"
msgid ""
"Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new "
"color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what "
"you can do here."
msgstr ""
"Retoqueu el lloc, o doneu-li un aspecte totalment nou! Sigueu creatius - què "
"tal una paleta de colors nova per als botons, o triar un nou tipus de "
"lletra? Doneu una ullada a què podeu fer aquí."
msgid "Welcome to Styles"
msgstr "Us donem la benvinguda als estils"
msgid ""
"It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise "
"other parts of the page like the header and footer switch to editing the "
"template using the settings sidebar."
msgstr ""
"Ara és possible editar el contingut de la pàgina a l'editor del lloc. Per "
"personalitzar altres parts de la pàgina com ara la capçalera i el peu de "
"pàgina, canvieu a editar la plantilla mitjançant la barra lateral de "
"configuració."
msgid "Editing a page"
msgstr "Editar una pàgina"
msgid ""
"Click to start designing your blocks, and choose your "
"typography, layout, and colors."
msgstr ""
"Feu clic a per començar a dissenyar els vostres blocs i "
"escolliu-ne la tipografia, disseny i colors."
msgid "Welcome to the site editor"
msgstr "Us donem la benvinguda a l'editor del lloc"
msgid "Open %s styles in Styles panel"
msgstr "Obre els estils de %s al quadre d'estils"
msgid "Examples of blocks"
msgstr "Exemples de blocs"
msgid "Examples of blocks in the %s category"
msgstr "Exemples de blocs de la categoria %s"
msgid "Open command palette"
msgstr "Obre la paleta d'ordres"
msgid "View site (opens in a new tab)"
msgstr "Visualitza el lloc web (s'obre en una pestanya nova)"
msgid "All templates"
msgstr "Totes les plantilles"
msgid ""
"Create new templates, or reset any customizations made to the templates "
"supplied by your theme."
msgstr ""
"Creeu noves plantilles o reinicialitzeu qualsevol personalització feta a les "
"plantilles proporcionades pel vostre tema."
msgid "A list of all patterns from all sources."
msgstr "Una llista de tots els patrons de totes les fonts"
msgid "All patterns"
msgstr "Tots els patrons"
msgid "Loading items…"
msgstr "S'estan carregant elements..."
msgid "Manage what patterns are available when editing the site."
msgstr "Gestioneu quins patrons estan disponibles quan s’edita el lloc web."
msgid "Manage your Navigation Menus."
msgstr "Gestioneu els menús de navegació."
msgid "No Navigation Menus found."
msgstr "No s'ha trobat cap menú de navegació."
msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)."
msgstr "No s'ha pogut duplicar el menú de navegació (%s)."
msgid "Duplicated Navigation Menu"
msgstr "Menú de navegació duplicat"
msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)."
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del menú de navegació (%s)."
msgid "Renamed Navigation Menu"
msgstr "S'ha canviat el nom del menú de navegació"
msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)."
msgstr "No s'ha pogut suprimir el menú de navegació (%s)."
msgid "Navigation title"
msgstr "Títol de la navegació"
msgid "Navigation Menu missing."
msgstr "Falta el menú de navegació."
msgid ""
"Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to "
"get around your site."
msgstr ""
"Els menús de navegació són una col·lecció de blocs seleccionats que permeten "
"als visitants desplaçar-se pel lloc web."
msgid "Customize the appearance of your website using the block editor."
msgstr ""
"Personalitzeu l'aparença de la vostra web mitjançant l'editor de blocs."
msgid "Go to the Dashboard"
msgstr "Vés al tauler"
msgid "Custom Views"
msgstr "Vistes personalitzades"
msgid "New view"
msgstr "Nova vista"
msgid "My view"
msgstr "La meva vista"
msgid "Open save panel"
msgstr "Obre el panell de desat"
msgid "Save panel"
msgstr "Desa el quadre"
msgid "Saving your changes will change your active theme from %1$s to %2$s."
msgstr "Si deseu els canvis, el tema actiu canviarà de %1$s a %2$s."
msgid "Review %d change…"
msgid_plural "Review %d changes…"
msgstr[0] "Revisar %d canvi..."
msgstr[1] "Revisar %d canvis…"
msgid "Activate %s & Save"
msgstr "Activa %s i desa"
msgid "Activating %s"
msgstr "S'està activant %s"
msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress"
msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress"
msgid ""
"Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in "
"larger increments."
msgstr ""
"Utilitzeu les tecles de fletxa esquerra i dreta per canviar la mida del "
"llenç. Manteniu premuda la tecla de majúscules per canviar la mida en "
"increments més grans."
msgid "Drag to resize"
msgstr "Arrossega per redimensionar"
msgid "Patterns content"
msgstr "Contingut dels patrons"
msgid "Sync status"
msgstr "Estat de la sincronització"
msgid "This pattern cannot be edited."
msgstr "No es pot editar aquest patró."
msgid "Empty pattern"
msgstr "Patró buit"
msgid "Empty template part"
msgstr "Secció de plantilla buida"
msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site."
msgstr "Patrons que es poden canviar lliurement sense afectar el lloc."
msgid "Patterns that are kept in sync across the site."
msgstr "Patrons que es mantenen sincronitzats a tot el lloc web."
msgid "Action menu for %s pattern category"
msgstr "Menú d'accions per a categoria de patró %s"
msgid "Includes every template part defined for any area."
msgstr "Inclou totes les seccions de plantilla definides per a qualsevol àrea."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not "
"be deleted."
msgstr ""
"Segur que voleu suprimir la categoria \"%s\"? Els patrons no se suprimiran."
msgid "An error occurred while deleting the pattern category."
msgstr "S'ha produït un error en suprimir la categoria de patró."
msgid "Published: %s "
msgstr "Publicat: %s "
msgid "Scheduled: %s "
msgstr "Planificat: %s "
msgid "Modified: %s "
msgstr "Modificat: %s "
msgid "Download your theme with updated templates and styles."
msgstr "Baixeu-vos el tema amb plantilles i estils actualitzats."
msgid "An error occurred while creating the site export."
msgstr "S'ha produït un error en crear l'exportació del lloc web."
msgid "Reset styles"
msgstr "Reinicialitza els estils"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
msgid "Close Styles"
msgstr "Tanca els estils"
msgid "Shadow %s"
msgstr "Ombra %s"
msgid "Manage and create shadow styles for use across the site."
msgstr "Gestiona i crea estils d'ombres per utilitzar a tot el lloc."
msgid "Spread"
msgstr "Difusió"
msgid "Blur"
msgstr "Difuminat"
msgid "Y Position"
msgstr "Posició Y"
msgid "X Position"
msgstr "Posició X"
msgid "Outset"
msgstr "Exterior"
msgid "Inner shadow"
msgstr "Ombra interior"
msgid "Remove shadow"
msgstr "Elimina l'ombra"
msgid "Add shadow"
msgstr "Afegeix una ombra"
msgid "Shadow name"
msgstr "Nom de l'ombra"
msgid "Select heading level"
msgstr "Seleccioneu el nivell de capçalera"
msgid "Manage the fonts and typography used on buttons."
msgstr "Gestiona els tipus de lletra i la tipografia emprada en els botons."
msgid "Manage the fonts and typography used on captions."
msgstr ""
"Gestiona els tipus de lletra i la tipografia que s'utilitzen a les llegendes."
msgid "Manage the fonts and typography used on headings."
msgstr ""
"Gestiona els tipus de lletra i la tipografia emprada en les capçaleres."
msgid "Manage the fonts and typography used on the links."
msgstr "Gestiona els tipus de lletra i la tipografia utilitzades als enllaços."
msgid "Manage the fonts used on the site."
msgstr "Gestiona els tipus de lletra utilitzats al lloc."
msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site."
msgstr "Personalitza l'aparença de blocs específics per a tot el lloc web."
msgid "These styles are already applied to your site."
msgstr "Aquests estils ja s'apliquen al vostre lloc web."
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(No s'ha desat)"
msgid "Default styles"
msgstr "Estils per defecte"
msgid "Global styles revisions list"
msgstr "Llista de revisions d'estils globals"
msgid "Changes saved by %1$s on %2$s"
msgstr "Canvis desats per %1$s el %2$s"
msgid ""
"Changes saved by %1$s on %2$s. This revision matches current editor styles."
msgstr ""
"Canvis desats per %1$s a %2$s. Aquesta revisió coincideix amb els estils de "
"l'editor actuals."
msgid "Unsaved changes by %s"
msgstr "Canvis sense desar de %s"
msgid "Reset the styles to the theme defaults"
msgstr "Reinicialitza els estils per als valors predeterminats del tema"
msgid ""
"Are you sure you want to apply this revision? Any unsaved changes will be "
"lost."
msgstr ""
"Segur que voleu aplicar aquesta revisió? Qualsevol canvi no desat es perdrà."
msgid "Close revisions"
msgstr "Tanca les revisions"
msgid ""
"Click on previously saved styles to preview them. To restore a selected "
"version to the editor, hit \"Apply.\" When you're ready, use the Save button "
"to save your changes."
msgstr ""
"Feu clic als estils desats anteriorment per previsualitzar-los. Per "
"restaurar una versió seleccionada a l'editor, premeu «Aplica». Quan estigueu "
"preparat, utilitzeu el botó Desa per desar els canvis."
msgid "Revisions (%s)"
msgstr "Revisions (%s)"
msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site."
msgstr ""
"Afegiu el vostre propi CSS per personalitzar l'aparença i disseny del lloc "
"web."
msgid "Palette colors and the application of those colors on site elements."
msgstr ""
"Colors de la paleta i l'aplicació d'aquests colors en els elements del lloc."
msgid "The combination of colors used across the site and in color pickers."
msgstr ""
"La combinació de colors utilitzats a tot el lloc i en els selectors de color."
msgid ""
"Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not "
"need to include a CSS selector, just add the property and value."
msgstr ""
"Afegiu el vostre propi CSS per personalitzar l'aparença del bloc %s. No cal "
"que inclogueu un selector CSS, només cal que afegiu la propietat i el valor."
msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site."
msgstr "Personalitza l'aparença de blocs específics i de tot el lloc web."
msgid "Randomize colors"
msgstr "Colors aleatoris"
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
msgid "Add colors"
msgstr "Afegeix colors"
msgid "Edit palette"
msgstr "Edita la paleta"
msgid ""
"Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. "
"Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2."
msgstr ""
"Els tipus de lletra pujats apareixen a la mediateca i es poden utilitzar al "
"tema. Formats admesos: .ttf, .otf, .woff i .woff2."
msgid "Upload font"
msgstr "Puja el tipus de lletra"
msgid "No fonts found to install."
msgstr "No s'ha trobat cap tipus de lletra per instal·lar."
msgid ""
"Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?"
msgstr ""
"Segur que voleu suprimir el tipus de lletra «%s» i totes les seves variants "
"i recursos?"
msgid "There was an error uninstalling the font family."
msgstr "S'ha produït un error en desinstal·lar la família de tipus de lletra."
msgid ""
"Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your "
"site slower."
msgstr ""
"Trieu variants de tipus de lletra. Tingueu en compte que massa variants "
"poden fer que el vostre lloc web sigui més lent."
msgid "%1$s/%2$s variants active"
msgstr "%1$s/%2$s variants actives"
msgid "Install Fonts"
msgstr "Instal·la tipus de lletra"
msgid "Allow access to Google Fonts"
msgstr "Permet l'accés a Google Fonts"
msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab."
msgstr "També podeu pujar fitxers directament a la pestanya Puja."
msgid ""
"To install fonts from Google you must give permission to connect directly to "
"Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and "
"stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts."
msgstr ""
"Per instal·lar tipus de lletra de Google, heu de donar permís per connectar-"
"vos directament als servidors de Google. Els tipus de lletra que instal·leu "
"es baixaran de Google i s'emmagatzemaran al vostre lloc web. Aleshores, el "
"vostre lloc web utilitzarà aquests tipus de lletra allotjats localment."
msgid "Connect to Google Fonts"
msgstr "Connecta amb el Google Fonts"
msgid "Select font variants to install."
msgstr "Seleccioneu les variants del tipus de lletra a instal·lar."
msgid "No fonts found. Try with a different search term"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap tipus de lletra. Proveu amb un terme de cerca diferent"
msgid "Font name…"
msgstr "Nom de tipus de lletra…"
msgid "Revoke access to Google Fonts"
msgstr "Revoca l'accés a Google Fonts"
msgid "Fonts were installed successfully."
msgstr "Els tipus de lletra s'han instal·lat correctament."
msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded."
msgstr ""
"S'ha produït un error en instal·lar els tipus de lletra, no s'han pogut "
"baixar."
msgid "There was an error installing fonts."
msgstr "S'ha produït un error en instal·lar els tipus de lletra."
msgid "%d variant"
msgid_plural "%d variants"
msgstr[0] "%d variant"
msgstr[1] "%d variants"
msgid "Add fonts"
msgstr "Afegeix tipus de lletra"
msgid "No fonts installed."
msgstr "No s'ha instal·lat cap tipus de lletra."
msgid "Manage fonts"
msgstr "Gestiona els tipus de lletra"
msgid "%1$s + %2$s"
msgstr "%1$s ‹ %2$s"
msgid "Style Revisions"
msgstr "Revisions de l’estil"
msgid "Style Book"
msgstr "Llibre d'estils"
msgid "No authors found."
msgstr "No s'ha trobat cap autor."
msgid "Search Authors"
msgstr "Cerca autors"
msgid "Displays taxonomy: %s."
msgstr "Mostra la taxonomia: %s."
msgid "Displays a single item: %s."
msgstr "Mostra un sol element: %s."
msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s."
msgstr "Mostra un arxiu amb les darreres entrades del tipus: %s."
msgid "Archive: %1$s (%2$s)"
msgstr "Arxiu: %1$s (%2$s)"
msgid "A custom template can be manually applied to any post or page."
msgstr ""
"Una plantilla personalitzada es pot aplicar manualment a qualsevol entrada o "
"pàgina."
msgid "Custom template"
msgstr "Plantilla personalitzada"
msgid "Select what the new template should apply to:"
msgstr "Seleccioneu a què s'ha d'aplicar la nova plantilla:"
msgid "Create custom template"
msgstr "Crea una plantilla personalitzada"
msgid "Add template: %s"
msgstr "Afegeix plantilla: %s"
msgid "Add template"
msgstr "Afegeix plantilla"
msgid "E.g. %s"
msgstr "P. ex. %s"
msgid "This template will be used only for the specific item chosen."
msgstr "Aquesta plantilla només s'utilitzarà per a l'element específic triat."
msgid "For a specific item"
msgstr "Per a un element específic"
msgid "For all items"
msgstr "Per a tots els elements"
msgid ""
"Select whether to create a single template for all items or a specific one."
msgstr ""
"Seleccioneu si voleu crear una plantilla individual per a tots els elements "
"o una específica."
msgid "Suggestions list"
msgstr "Llista de suggeriments"
msgid ""
"Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be "
"manually applied to any post or page."
msgstr ""
"Descriviu la plantilla, p. ex. “Entrada amb barra lateral\". Una plantilla "
"personalitzada es pot aplicar manualment a qualsevol entrada o pàgina."
msgid "Custom Template"
msgstr "Plantilla personalitzada"
msgid "Imported \"%s\" from JSON."
msgstr "S'ha importat «%s» del fitxer JSON."
msgid "Import pattern from JSON"
msgstr "Importa el patró d'un fitxer JSON"
msgid "Create draft"
msgstr "Crea un esborrany"
msgid "No title"
msgstr "Sense títol"
msgid ""
"Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects "
"of your posts and pages using blocks and patterns in this editor."
msgstr ""
"Les plantilles ajuden a definir el disseny del lloc. Podeu personalitzar "
"tots els aspectes de les entrades i pàgines utilitzant blocs i patrons en "
"aquest editor."
msgid "Welcome to the template editor"
msgstr "Us donem la benvinguda a l'editor de plantilles"
msgid ""
"All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it "
"wherever you see the icon."
msgstr ""
"Tots els blocs que teniu disponibles es troben a la biblioteca de blocs. Els "
"trobareu a qualsevol lloc en què vegeu la icona ."
msgid ""
"Each block comes with its own set of controls for changing things like "
"color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you "
"have a block selected."
msgstr ""
"Cada bloc té la seva configuració per canviar coses com el color, l'amplada "
"i l'alineació. Aquests es mostraran i s'ocultaran quan tingueu un bloc "
"seleccionat. "
msgid ""
"In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a "
"distinct “block” of content."
msgstr ""
"A l'editor del WordPress, cada paràgraf, imatge o vídeo es presenta com un "
"«bloc» de diferent contingut. "
msgid "Use theme styles"
msgstr "Usa estils de temes"
msgid "Make the editor look like your theme."
msgstr "Feu que l'editor s'assembli al tema."
msgid "Hide & Reload Page"
msgstr "Amaga i recarrega la pàgina"
msgid "Show & Reload Page"
msgstr "Mostra i recarrega la pàgina"
msgid ""
"A page reload is required for this change. Make sure your content is saved "
"before reloading."
msgstr ""
"Es necessita recarregar la pàgina per a aquest canvi. Abans de recarregar, "
"assegureu-vos que el contingut està guardat."
msgid "Welcome Guide"
msgstr "Guia de benvinguda"
msgid "Manage patterns"
msgstr "Gestiona patrons"
msgid "Fullscreen mode deactivated."
msgstr "Mode de pantalla completa desactivat"
msgid "Fullscreen mode activated."
msgstr "S'ha activat el mode de pantalla completa"
msgid "Show and hide the admin user interface"
msgstr "Mostra i amaga la interfície d'usuari d'administració"
msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered."
msgstr "L'extensió «%s» ha trobat un error i no es pot renderitzar."
msgid "Sync this pattern across multiple locations."
msgstr "Sincronitza aquest patró en diverses ubicacions."
msgid "Create pattern"
msgstr "Crea un patró"
msgid "Fullscreen off."
msgstr "S'ha desactivat la pantalla completa."
msgid "View options"
msgstr "Visualitza les opcions"
msgid "Unknown status for %1$s"
msgstr "Estat desconegut per a %1$s"
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordre descendent"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Ordre ascendent"
msgid "Is not"
msgstr "No és"
msgid "Is"
msgstr "És"
msgid "Reset colors"
msgstr "Reinicialitza els colors"
msgid "Reset gradient"
msgstr "Reinicialitza el degradat"
msgid "Remove all colors"
msgstr "Suprimeix tots els colors"
msgid "Remove all gradients"
msgstr "Suprimeix tots els colors"
msgid "Gradient options"
msgstr "Opcions del degradat"
msgid "Add color"
msgstr "Afegeix un color"
msgid "Add gradient"
msgstr "Afegeix un degradat"
msgid "Remove color: %s"
msgstr "Elimina el color: %s"
msgid "Gradient name"
msgstr "Nom del degradat"
msgid "Color %s"
msgstr "Color: %s"
msgid "Search in %s"
msgstr "Cerca en %s"
msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key."
msgstr "Separa-ho amb comes, espais o la tecla Intro."
msgid "Invalid item"
msgstr "Element no vàlid"
msgid "Coordinated Universal Time"
msgstr "Temps universal coordinat"
msgid "%1$s. There is %2$d event"
msgid_plural "%1$s. There are %2$d events"
msgstr[0] "%1$s. Hi ha %2$d esdeveniment"
msgstr[1] "%1$s. Hi ha %2$d esdeveniments"
msgid "%1$s. Selected"
msgstr "%1$s. Seleccionada."
msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event"
msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events"
msgstr[0] "%1$s. Seleccionada. Hi ha %2$d esdeveniment."
msgstr[1] "%1$s. Seleccionada. Hi ha %2$d esdeveniments."
msgid "View next month"
msgstr "Visualitza el mes següent"
msgid "View previous month"
msgstr "Visualitza el mes anterior"
msgid "%s items selected"
msgstr "%s elements seleccionats"
msgid "Select an item"
msgstr "Seleccioneu un element"
msgid "Bottom Center"
msgstr "A baix al centre"
msgid "Center Right"
msgstr "Centre a la dreta"
msgid "Center Left"
msgstr "Centre a l'esquerra"
msgid "Top Center"
msgstr "A dalt al centre"
msgid "Alignment Matrix Control"
msgstr "Control de la matriu de l'alineació"
msgid "Command suggestions"
msgstr "Suggeriments d'ordres"
msgid "Open the command palette."
msgstr "Obre la paleta d'ordres"
msgid "Search commands and settings"
msgstr "Cerca ordres i paràmetres"
msgid "Add tracks"
msgstr "Afegeix pistes"
msgid "Remove track"
msgstr "Suprimeix la pista"
msgid "Language tag (en, fr, etc.)"
msgstr "Etiqueta d'idioma (en, fr, ca, etc.)"
msgid "Source language"
msgstr "Idioma origen"
msgid "Title of track"
msgstr "Títol de la pista"
msgid "Edit track"
msgstr "Edita la pista"
msgid "Text tracks"
msgstr "Pistes de text"
msgid ""
"Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make "
"your content more accessible to a wider range of users."
msgstr ""
"Les pistes poden ser subtítols, títols, capítols o descripcions. Elles poden "
"fer que el contingut sigui més accessible per a un rang més ampli d'usuaris."
msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC."
msgstr "Una griveta boscana cantant al Central Park, New York."
msgid "Video caption text"
msgstr "Text de la llegenda del vídeo"
msgid "There is no poster image currently selected"
msgstr "Actualment no hi ha cap imatge seleccionada de l'autor de l'entrada"
msgid "The current poster image url is %s"
msgstr "La imatge actual de l'autor de l'entrada és %s"
msgid "Poster image"
msgstr "Imatge de pòster"
msgid ""
"When enabled, videos will play directly within the webpage on mobile "
"browsers, instead of opening in a fullscreen player."
msgstr ""
"Quan està activat, els vídeos es reproduiran directament a la pàgina web en "
"navegadors de dispositius mòbils, en lloc d'obrir-se en un reproductor a "
"pantalla completa."
msgid "Play inline"
msgstr "Reprodueix en línia"
msgid ""
"WHAT was he doing, the great god Pan,\n"
"\tDown in the reeds by the river?\n"
"Spreading ruin and scattering ban,\n"
"Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n"
"And breaking the golden lilies afloat\n"
" With the dragon-fly on the river."
msgstr ""
"Criatura dolcíssima - que fores \n"
"la sola riba forta, un deix d'idea, \n"
"la mà que entre les meues perdurava!\n"
"Criatura dolcíssima o miracle \n"
"total o prosperada llum - que fores \n"
"grat de llavis pertot i branca exempta! "
msgid "Write verse…"
msgstr "Escriu un vers..."
msgid "Verse text"
msgstr "Text del vers"
msgid "Column %d text"
msgstr "Text de la columna %d"
msgid "Untitled Template Part"
msgstr "Secció de la plantilla sense títol"
msgid "Existing template parts"
msgstr "Seccions de plantilla existents"
msgid "Template Part \"%s\" inserted."
msgstr "S'ha inserit la secció de plantilla «%s»."
msgid "Choose an existing %s or create a new one."
msgstr "Tria una secció %s existent o crea'n una."
msgid "Choose a %s"
msgstr "Trieu un %s"
msgid "Template Part \"%s\" updated."
msgstr "S'ha actualitzat la secció de plantilla «%s»."
msgid "Import widget area"
msgstr "Importa una àrea de ginys"
msgid "Unable to import the following widgets: %s."
msgstr "No s'han pogut importar els següents ginys: %s."
msgid "Widget area: %s"
msgstr "Àrea de ginys: %s"
msgid "Select widget area"
msgstr "Seleccioneu una àrea de ginys"
msgid "Default based on area (%s)"
msgstr "Per defecte, basat en l'àrea (%s)"
msgid "Largest size"
msgstr "Mida més gran"
msgid "Smallest size"
msgstr "La mida més petita"
msgid ""
"Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with "
"HTML anchors will be linked here."
msgstr ""
"Comenceu afegint blocs de capçalera per crear una taula de continguts. Aquí "
"s'enllaçaran les capçaleres amb àncores HTML."
msgid ""
"Only including headings from the current page (if the post is paginated)."
msgstr ""
"Inclou només les capçaleres de la pàgina actual (si l'entrada està paginada)."
msgid "Only include current page"
msgstr "Inclou només la pàgina actual"
msgid "Convert to static list"
msgstr "Converteix a una llista estàtica"
msgid "December 6, 2018"
msgstr "6 de desembre de 2018"
msgid "February 21, 2019"
msgstr "21 de febrer de 2019"
msgid "May 7, 2019"
msgstr "7 de maig de 2019"
msgid "Release Date"
msgstr "Data de publicació"
msgid "Jazz Musician"
msgstr "Músic de jazz"
msgid "Create Table"
msgstr "Crea una taula"
msgid "Insert a table for sharing data."
msgstr "Insereix una taula per compartir dades."
msgid "Table"
msgstr "Taula"
msgid "Table caption text"
msgstr "Text de la llegenda de la taula"
msgid "Header section"
msgstr "Secció de capçalera"
msgid "Change column alignment"
msgstr "Canvia l'alineació de la columna"
msgid "Footer label"
msgstr "Etiqueta del peu de pàgina"
msgid "Header label"
msgstr "Etiqueta de capçalera"
msgid "Footer cell text"
msgstr "Text de la cel·la del peu de pàgina"
msgid "Body cell text"
msgstr "Text de la cel·la del cos"
msgid "Header cell text"
msgstr "Text de la cel·la de la capçalera"
msgid "Align column right"
msgstr "Alinea la columna a la dreta"
msgid "Align column center"
msgstr "Alinea la columna al centre"
msgid "Align column left"
msgstr "Alinea la columna a l'esquerra"
msgid "Open links in new tab"
msgstr "Obre els enllaços en una pestanya nova"
msgid "Icon background"
msgstr "Fons de la icona"
msgid "The text is visible when enabled from the parent Social Icons block."
msgstr ""
"El text és visible quan s'activa des del bloc principal d'icones socials."
msgid "Enter social link"
msgstr "Introduïu l'enllaç social"
msgid "Make title link to home"
msgstr "Fes que el títol enllaci a la pagina d'inici"
msgid "Site Title placeholder"
msgstr "Marcador de posició del títol del lloc web"
msgid "Write site title…"
msgstr "Escriu el títol del lloc web..."
msgid "Site title text"
msgstr "Text del títol del lloc web"
msgid "Site Tagline placeholder"
msgstr "Marcador de posició del lema del lloc web"
msgid "Write site tagline…"
msgstr "Escriu el lema del lloc web..."
msgid "Site tagline text"
msgstr "Text del lema del lloc web"
msgid "Use as Site Icon"
msgstr "Utilitza com a icona del lloc"
msgid "Link image to home"
msgstr "Enllaça la imatge a la pàgina d'inici"
msgid ""
"Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the "
"WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site "
"logo, use the Site Icon settings ."
msgstr ""
"Les icones del lloc són les que veureu a les pestanyes del navegador, les "
"barres dels marcadors, i a les aplicacions mòbils del WordPress. Per a "
"utilitzar una icona que sigui diferent del logotip del lloc, useu els "
"paràmetres de la icona del lloc ."
msgid "Shortcode text"
msgstr "Text del codi de substitució"
msgid "Label text"
msgstr "Text de l'etiqueta"
msgid "Percentage Width"
msgstr "Percentatge d'ample"
msgid "Use button with icon"
msgstr "Utilitza el botó amb icona"
msgid "Change button position"
msgstr "Canvia la posició del botó"
msgid "Button only"
msgstr "Només el botó"
msgid "No button"
msgstr "Sense botó"
msgid "Button inside"
msgstr "Botó dins"
msgid "Button outside"
msgstr "Botó fora"
msgid "Max number of words in excerpt"
msgstr "Nombre màxim de paraules del resum"
msgid "Edit RSS URL"
msgstr "Edita l'URL dels RSS"
msgid "Display entries from any RSS or Atom feed."
msgstr "Mostra les entrades des de qualsevol canal de subscripció RSS o Atom."
msgid "Image, Date, & Title"
msgstr "Imatge, data i títol."
msgid "Title, Date, & Excerpt"
msgstr "Títol, data i extracte"
msgid "Title & Excerpt"
msgstr "Títol i extracte"
msgid "Display the search results title based on the queried object."
msgstr ""
"Mostra el títol dels resultats de la cerca en funció de l'objecte consultat."
msgid "Search Results Title"
msgstr "Títol dels resultats de la cerca"
msgid "Display the archive title based on the queried object."
msgstr "Mostra el títol de l'arxiu en funció de l'objecte consultat."
msgid "Search results for: “search term”"
msgstr "Resultats de la cerca de: «terme cercat»"
msgid "Show search term in title"
msgstr "Mostra el terme de cerca al títol"
msgid "Show archive type in title"
msgstr "Mostra el tipus d'arxiu al títol"
msgid "Archive title"
msgstr "Títol de l'arxiu"
msgid "Archive type: Name"
msgstr "Tipus d'arxiu: nom"
msgid "%s name"
msgstr "nom %s"
msgid "%s: Name"
msgstr "%s: Nom"
msgid "Provided type is not supported."
msgstr "No s'admet el tipus proporcionat."
msgid "Show label text"
msgstr "Mostra el text de l'etiqueta"
msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link."
msgstr ""
"Una fletxa decorativa que s'afegeix s l'enllaç de la pàgina següent i de "
"l'anterior."
msgid "Previous page link"
msgstr "Enllaç a la pàgina anterior"
msgid ""
"Specify how many links can appear before and after the current page number. "
"Links to the first, current and last page are always visible."
msgstr ""
"Especifica quants enllaços poden aparèixer abans i després del número de "
"pàgina actual. Els enllaços a la primera, actual i l’última pàgina sempre "
"són visibles."
msgid "Number of links"
msgstr "Nombre d'enllaços"
msgid "Next page link"
msgstr "Enllaç a la pàgina següent"
msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results."
msgstr ""
"Afegeix text o blocs que es mostraran quan una consulta no retorni cap "
"resultat."
msgid "Max pages to show"
msgstr "Nombre màxim de pàgines a mostrar"
msgid ""
"Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To "
"show all pages use 0 (zero)."
msgstr ""
"Limiteu les pàgines que voleu mostrar, fins i tot si la consulta té més "
"resultats. Per a mostrar totes les pàgines, useu 0 (zero)."
msgid "Start blank"
msgstr "Comença amb blanc"
msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank."
msgstr "Trieu un patró pel bucle de la consulta o comenceu en blanc."
msgid "Choose a pattern"
msgstr "Trieu un patró"
msgid "Only"
msgstr "Només"
msgid "Include"
msgstr "Incloure"
msgid "Post type"
msgstr "Tipus d'entrada"
msgid "Experimental full-page client-side navigation setting enabled."
msgstr ""
"S'ha activat el paràmetre experimental de navegació de pàgina completa del "
"costat del client."
msgid ""
"Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block "
"is present inside the Query block."
msgstr ""
"Actualment, no és possible evitar recarregar la pàgina completament quan hi "
"ha un bloc de contingut dins del bloc de consulta."
msgid ""
"Currently, avoiding full page reloads is not possible when non-interactive "
"or non-client Navigation compatible blocks from plugins are present inside "
"the Query block."
msgstr ""
"Actualment, no és possible evitar la recàrrega completa de la pàgina quan hi "
"ha blocs no interactius o no compatibles amb clientNavigation dins del bloc "
"de consulta."
msgid ""
"If you still want to prevent full page reloads, remove that block, then "
"disable \"Reload full page\" again in the Query Block settings."
msgstr ""
"Si encara voleu evitar recarregar la pàgina completament, suprimiu aquest "
"bloc i desactiveu l'opció «Torna a carregar la pàgina sencera» de nou a la "
"configuració del bloc de consulta."
msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself."
msgstr ""
"Una de les coses més difícils de fer en tecnologia és interrompre't a tu "
"mateix."
msgid "Pullquote citation text"
msgstr "Text de citació de la cita destacada"
msgid "Add quote"
msgstr "Afegeix una cita"
msgid "Pullquote text"
msgstr "Text de cita destacada"
msgid ""
"EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n"
"Window, very small in the distance, illuminated.\n"
"All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves "
"slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, "
"other forms appear;"
msgstr ""
"ESCENA 6\n"
"Entren Tirant i Diafebus.\n"
"Diafebus: Camí de Rodes, després de molts perills, vàrem fer una llarga "
"estada a Palerm,\n"
"capital de Sicília, on fórem molt ben rebuts pel Rei, la Reina... i per la "
"seva filla, la infanta\n"
"Ricomana."
msgid "Preformatted text"
msgstr "Text preformatat"
msgid "Make title a link"
msgstr "Fes del títol un enllaç"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufix"
msgid "Term items not found."
msgstr "No s'ha trobat cap element de termes."
msgid "Enter character(s) used to separate terms."
msgstr "Introduïu els caràcters utilitzats per a separar els termes."
msgid "Displays the post link that precedes the current post."
msgstr "Mostra l'enllaç de l'entrada que precedeix l'entrada actual. "
msgid "Displays the post link that follows the current post."
msgstr "Mostra l'enllaç de l'entrada que segueix a l'entrada actual. "
msgid "An example title"
msgstr "Un títol d'exemple"
msgid ""
"Only link to posts that have the same taxonomy terms as the current post. "
"For example the same tags or categories."
msgstr ""
"Enllaça només entrades que tenen els mateixos termes de taxonomia que "
"l'entrada actual. Per exemple, les mateixes etiquetes o categories."
msgid "Filter by taxonomy"
msgstr "Filtra per taxonomia"
msgid "A decorative arrow for the next and previous link."
msgstr "Una fletxa decorativa per a l'enllaç de la pàgina següent i anterior."
msgid "Include the label as part of the link"
msgstr "Inclou l'etiqueta com una part de l'enllaç"
msgid ""
"If you have entered a custom label, it will be prepended before the title."
msgstr ""
"Si heu introduït una etiqueta personalitzada, s'afegirà abans del títol."
msgid "Display the title as a link"
msgstr "Mostra el títol com un enllaç"
msgid "Featured image: %s"
msgstr "Imatge destacada: %s"
msgid "Add a featured image"
msgstr "Afegeix com a imatge destacada"
msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space."
msgstr ""
"La imatge s'estirarà i distorsionarà per a omplir l'espai completament."
msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting."
msgstr ""
"La imatge s'escala per a omplir l'espai sense tallar-se ni distorsionar-se."
msgid ""
"Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted."
msgstr ""
"La imatge s'escala i s'escapça per a omplir l'espai completament sense "
"distorsionar-se. "
msgid "Show link on new line"
msgstr "Mostra l'enllaç en una línia nova"
msgid "No excerpt found"
msgstr "No s'ha trobat cap extracte"
msgid "Excerpt text"
msgstr "Text de l'extracte"
msgid "Add \"read more\" link text"
msgstr "Afegeix el text de l'enllaç «Llegir més»"
msgid ""
"The content is currently protected and does not have the available excerpt."
msgstr "El contingut està protegit actualment i no té l'extracte disponible."
msgid "This block will display the excerpt."
msgstr "Aquest bloc mostrarà l'extracte."
msgid "Display a post's last updated date."
msgstr "Mostra la data de l'última actualització d'una entrada."
msgid "Modified Date"
msgstr "Data de modificació"
msgid "Only shows if the post has been modified"
msgstr "Només es mostra si l'entrada s'ha modificat"
msgid "Display last modified date"
msgstr "Mostra la data de la darrera modificació"
msgid "Link to post"
msgstr "Enllaç a l'entrada"
msgid "Change Date"
msgstr "Canvia la data"
msgid "Post Modified Date"
msgstr "Data de modificació de l'entrada"
msgid ""
"If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content "
"block can display the contents of those entries as well."
msgstr ""
"Si hi ha algun tipus de contingut personalitzat registrat al vostre lloc "
"web, el bloc de contingut també pot mostrar el contingut d'aquestes entrades."
msgid ""
"That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog "
"post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, "
"tables, columns, and any other block types."
msgstr ""
"Pot ser una disposició senzilla, com ara paràgrafs consecutius a una entrada "
"del blog, o una composició més elaborada que inclogui galeries d'imatges, "
"vídeos, taules, columnes i qualsevol altre tipus de bloc."
msgid ""
"This is the Content block, it will display all the blocks in any single post "
"or page."
msgstr ""
"Aquest és el bloc de contingut, mostrarà tots els blocs d'una entrada "
"individual o pàgina."
msgid "Post Comments Link block: post not found."
msgstr "Bloc d'enllaç als comentaris de l'entrada: no s'ha trobat l'entrada."
msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled."
msgstr ""
"Bloc de formulari de comentaris de l'entrada: els comentaris no estan "
"activats."
msgid ""
"Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)."
msgstr ""
"Bloc de formulari de comentaris de l'entrada: els comentaris no estan "
"activats per a aquest tipus de contingut (%s)."
msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item."
msgstr ""
"Bloc de formulari de comentaris de l'entrada: els comentaris no estan "
"activats per a aquest element."
msgid "Comments form disabled in editor."
msgstr "El formulari de comentaris està desactivat a l'editor."
msgid "Post Comments Count block: post not found."
msgstr "Bloc de recompte de comentaris de l'entrada: no s'ha trobat l'entrada."
msgid "To show a comment, input the comment ID."
msgstr "Per mostrar un comentari, introduïu l'identificador del comentari."
msgid "Link to author archive"
msgstr "Enllaç a l'arxiu de l'autor"
msgid "Author Name"
msgstr "Nom de l'autor"
msgid "Write byline…"
msgstr "Escriu l'autor..."
msgid "Post author byline text"
msgstr "Publica el text de l'autor"
msgid "Link author name to author page"
msgstr "Enllaça el nom de l'autor a la pàgina de l'autor"
msgid "Show bio"
msgstr "Mostra la biografia"
msgid "Avatar size"
msgstr "Mida de l'avatar"
msgid "Author Biography"
msgstr "Biografia de l'autor"
msgid "Pattern \"%s\" cannot be rendered inside itself."
msgstr "El patró «%s» no es pot renderitzar dins ell mateix."
msgid "Choose a page to show only its subpages."
msgstr "Trieu una pàgina per mostrar només les seves subpàgines."
msgid "Page List: \"%s\" page has no children."
msgstr "Llista de pàgines: la pàgina «%s» no té filles."
msgid "Page List: Cannot retrieve Pages."
msgstr "Llista de pàgines: No es poden recuperar les pàgines."
msgid "Edit Page List"
msgstr "Edita la llista de pàgines"
msgid ""
"This Navigation Menu displays your website's pages. Editing it will enable "
"you to add, delete, or reorder pages. However, new pages will no longer be "
"added automatically."
msgstr ""
"Aquest menú de navegació mostra les pàgines del vostre lloc web. Editar-lo "
"us permetrà afegir, suprimir o reordenar pàgines. Tanmateix, les pàgines "
"noves ja no s'afegiran automàticament."
msgid "Convert to Link"
msgstr "Converteix a enllaç"
msgid "Create draft post: %s "
msgstr "Crea un esborrany d'una entrada: %s "
msgid "Search for and add a link to your Navigation."
msgstr "Cerqueu i afegiu un enllaç a la navegació."
msgid "Choose a block to add to your Navigation."
msgstr "Trieu un bloc per afegir a la navegació."
msgid "Navigation link text"
msgstr "Text de l'enllaç de navegació"
msgid "Add submenu"
msgstr "Afegeix un submenú"
msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types."
msgstr "La relació de l'URL enllaçat com a tipus d'enllaç separats per espais."
msgid "Rel attribute"
msgstr "Atribut rel"
msgid "Additional information to help clarify the purpose of the link."
msgstr "Informació addicional per ajudar a aclarir la finalitat de l'enllaç."
msgid "Select tag"
msgstr "Selecciona una etiqueta"
msgid "Select post"
msgstr "Selecciona entrada"
msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut crear el menú de navegació «%s»."
msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API."
msgstr "No s'ha pogut obtenir el menú clàssic «%s» de l'API."
msgid "Start empty"
msgstr "Comença buit"
msgid "Navigation block setup options ready."
msgstr "Opcions de configuració del bloc de navegació a punt."
msgid "Loading navigation block setup options…"
msgstr "Carregant les opcions de configuració del bloc de navegació…"
msgid "menu"
msgstr "Menú"
msgid "handle"
msgstr "identificador"
msgid ""
"Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu."
msgstr ""
"Configureu l'aparença visual del botó que obre/tanca el menú de superposició."
msgid "Show icon button"
msgstr "Mostra el botó de la icona"
msgid "Create new Menu"
msgstr "Crea un menú nou"
msgid "Import Classic Menus"
msgstr "Importa els menús clàssics"
msgid "Choose or create a Navigation Menu"
msgstr "Trieu o creeu un menú de navegació"
msgid "Create from '%s'"
msgstr "Crea a partir de «%s»"
msgid "(no title %s)"
msgstr "(sense títol %s)"
msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?"
msgstr "Segur que voleu suprimir aquest menú de navegació?"
msgid "This Navigation Menu is empty."
msgstr "El menú de navegació està buit."
msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages"
msgstr ""
"Encara no heu creat cap menú. Es mostra una llista de les vostres pàgines"
msgid "Untitled menu"
msgstr "Menú sense títol"
msgid "Structure for Navigation Menu: %s"
msgstr "Estructura del menú de navegació: %s"
msgid "Switch to '%s'"
msgstr "Canvia a '%s'"
msgid "Remove %s"
msgstr "Suprimeix %s"
msgid "Add submenu link"
msgstr "Afegeix un enllaç al submenú"
msgid "Navigation Menu successfully deleted."
msgstr "El menú de navegació s'ha suprimit correctament."
msgid "Unsaved Navigation Menu."
msgstr "Menú de navegació no s’ha desat."
msgid "Show arrow"
msgstr "Mostra la fletxa"
msgid "Open on click"
msgstr "Obre en fer clic"
msgid "Submenus"
msgstr "Submenús"
msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay."
msgstr ""
"Tanca les opcions de navegació en una icona de menú en obrir una "
"superposició."
msgid "Configure overlay menu"
msgstr "Configura el menú de superposició"
msgid "Overlay Menu"
msgstr "Superposició del menú"
msgid "Overlay menu controls"
msgstr "Controls del menú de superposició"
msgid ""
"The current menu options offer reduced accessibility for users and are not "
"recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers "
"enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus "
"selectively."
msgstr ""
"Les opcions de menú actuals ofereixen una accessibilitat reduïda per als "
"usuaris i no són recomanables. L'activació de \"Obre en fer clic\" o "
"\"Mostra la fletxa\" ofereix una accessibilitat millorada, ja que permet als "
"usuaris de teclat navegar pels submenús de manera selectiva."
msgid "You do not have permission to create Navigation Menus."
msgstr "No teniu permisos per crear menús de navegació."
msgid ""
"You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be "
"saved."
msgstr "No teniu permisos per editar aquest menú. No es desarà cap canvi. "
msgid "Classic menu import failed."
msgstr "El menú clàssic no s'ha pogut importar."
msgid "Classic menu imported successfully."
msgstr "El menú clàssic s'ha importat correctament."
msgid "Classic menu importing."
msgstr "El menú clàssic s'està important."
msgid "Failed to create Navigation Menu."
msgstr "No s'ha pogut crear el menú de navegació."
msgid "Navigation Menu successfully created."
msgstr "El menú de navegació s'ha creat correctament."
msgid "Creating Navigation Menu."
msgstr "Creació del menú de navegació."
msgid "Submenu & overlay background"
msgstr "Fons del submenú i superposició"
msgid "Submenu & overlay text"
msgstr "Text del submenú i superposició"
msgid ""
"Navigation Menu has been deleted or is unavailable. Create a new "
"Menu? "
msgstr ""
"El menú de navegació s'ha suprimit o no està disponible. Voleu crear "
"un nou menú? "
msgid "Navigation Menu: \"%s\""
msgstr "Menú de navegació: \"%s\""
msgid "“Read more” link text"
msgstr "Text de l'enllaç «Llegeix més»"
msgid "Hide the excerpt on the full content page"
msgstr "Amaga el resum a la pàgina de contingut complet"
msgid "The excerpt is visible."
msgstr "El resum és visible."
msgid "The excerpt is hidden."
msgstr "El resum està ocult."
msgid ""
"It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave "
"this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the "
"page to use the Classic block."
msgstr ""
"Sembla que esteu intentant utilitzar el bloc clàssic obsolet. Podeu deixar "
"aquest bloc intacte o suprimir-ho completament. També podeu actualitzar la "
"pàgina per utilitzar el bloc clàssic."
msgid ""
"It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave "
"this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it "
"entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block."
msgstr ""
"Sembla que esteu intentant utilitzar el bloc clàssic obsolet. Podeu deixar "
"aquest bloc intacte, convertir-ne el contingut a un bloc d'HTML "
"personalitzat o suprimir-ho completament. També podeu actualitzar la pàgina "
"per utilitzar el bloc clàssic."
msgid "— Kobayashi Issa (一茶)"
msgstr "— Kobayashi Issa (一茶)"
msgid "The wren Earns his living Noiselessly."
msgstr "El reietó Es guanya la vida Sense fer soroll."
msgid "Crop image to fill"
msgstr "Escapça les imatges per omplir"
msgid "Media width"
msgstr "Amplada dels mèdia"
msgid "Redirect to current URL"
msgstr "Redirigeix a l'URL actual"
msgid "Display login as form"
msgstr "Mostra l'accés com un formulari"
msgid "… Read more: %1$s "
msgstr "… Llegeix més: %1$s "
msgid "Sorting and filtering"
msgstr "Ordenació i filtre"
msgid "Add link to featured image"
msgstr "Afegeix enllaç a la imatge destacada"
msgid "Display author name"
msgstr "Mostra el nom de l'autor"
msgid "Max number of words"
msgstr "Nombre màxim de paraules"
msgid "Links are disabled in the editor."
msgstr "Els enllaços estan desactivats a l'editor."
msgid "Connected to dynamic data"
msgstr "Connectat a dades dinàmiques"
msgid "Connected to %s"
msgstr "Connectat a %s"
msgid "Custom HTML Preview"
msgstr "Previsualització d'HTML personalitzat"
msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…"
msgstr "Benvinguts i benvingudes al meravellós món dels blocs..."
msgid ""
"HTML preview is not yet fully accessible. Please switch screen reader to "
"virtualized mode to navigate the below iFrame."
msgstr ""
"La previsualització d'HTML encara no és totalment accessible. Canvieu el "
"lector de pantalla al mode virtualitzat per navegar pel següent iFrame."
msgid "Level %1$s. %2$s"
msgstr "El nivell %1$s. %2$s"
msgid "Level %s. Empty."
msgstr "El nivell %s. Buit."
msgid "Arrange blocks in a grid."
msgstr "Organitza blocs en una graella."
msgid "Arrange blocks vertically."
msgstr "Disposa els blocs verticalment."
msgid "Arrange blocks horizontally."
msgstr "Disposa els blocs horitzontalment."
msgid "Gather blocks in a container."
msgstr "Reuneix els blocs en un contenidor."
msgid "Group blocks together. Select a layout:"
msgstr "Agrupeu blocs. Seleccioneu un disseny:"
msgid "Six."
msgstr "Sis."
msgid "Five."
msgstr "Cinc."
msgid "Four."
msgstr "Quatre."
msgid "Two."
msgstr "Dos."
msgid "One."
msgstr "Un."
msgid "Add gallery caption"
msgstr "Afegeix una llegenda a la galeria"
msgid "Gallery caption text"
msgstr "Text de la llegenda de la galeria"
msgid "Open images in new tab"
msgstr "Obre les imatges en una pestanya nova"
msgid "Randomize order"
msgstr "Ordre aleatori"
msgid "Crop images to fit"
msgstr "Escapça les imatges per ajustar-les"
msgid "All gallery image sizes updated to: %s"
msgstr "Totes les mides de les imatges de la galeria s'han actualitzat a: %s"
msgid "All gallery images updated to not open in new tab"
msgstr ""
"Totes les imatges de la galeria s'han actualitzat perquè no s'obrin en una "
"nova pestanya"
msgid "All gallery images updated to open in new tab"
msgstr ""
"Totes les imatges de la galeria s'han actualitzat perquè s'obrin en una "
"pestanya nova"
msgid "All gallery image links updated to: %s"
msgstr "Tots els enllaços de les imatges de la galeria s'han actualitzat a: %s"
msgid "Enter fullscreen"
msgstr "Entra a la pantalla completa"
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Surt de la pantalla completa"
msgid "Request data deletion"
msgstr "Demana la supressió de dades"
msgid "Request data export"
msgstr "Sol·licitud d'exportació de dades"
msgid ""
"To request an export or deletion of your personal data on this site, please "
"fill-in the form below. You can define the type of request you wish to "
"perform, and your email address. Once the form is submitted, you will "
"receive a confirmation email with instructions on the next steps."
msgstr ""
"Per sol·licitar una exportació o eliminació de les dades personals en aquest "
"lloc, ompliu el següent formulari. Podeu definir el tipus de sol·licitud que "
"voleu realitzar i l'adreça electrònica. Un cop enviat el formulari, rebreu "
"un correu electrònic de confirmació amb les instruccions dels passos "
"següents."
msgid "A form to request data exports and/or deletion."
msgstr "Formulari per sol·licitar l'exportació i/o supressió de dades."
msgid "Experimental Privacy Request Form"
msgstr "Formulari experimental de sol·licitud de privacitat"
msgid "A comment form for posts and pages."
msgstr "Un formulari de comentaris per a entrades i pàgines."
msgid "Experimental Comment form"
msgstr "Formulari de comentaris experimentals"
msgid "Your form has been submitted successfully"
msgstr "El formulari s'ha enviat correctament"
msgid "Error/failure message for form submissions."
msgstr "Missatge d'error/error en els enviaments de formularis."
msgid "Form Submission Error"
msgstr "Error d'enviament del formulari."
msgid "Your form has been submitted successfully."
msgstr "El vostre formulari s'ha enviat correctament."
msgid "Success message for form submissions."
msgstr "Missatge d'èxit per a l'enviament de formularis."
msgid "Form Submission Success"
msgstr "Èxit en l'enviament de formularis"
msgid "Submission error notification"
msgstr "Notificació d'error de l'enviament"
msgid "Submission success notification"
msgstr "Notificació d'èxit de l'enviament"
msgid ""
"Enter the message you wish displayed for form submission error/success, and "
"select the type of the message (success/error) from the block's options."
msgstr ""
"Introduïu el missatge que voleu que es mostri per a l'error/èxit d'enviament "
"del formulari i seleccioneu el tipus de missatge (error/error) a les opcions "
"del bloc."
msgid "A numeric input."
msgstr "Una entrada numèrica."
msgid "Number Input"
msgstr "Entrada de número"
msgid "Used for phone numbers."
msgstr "S'utilitza per a números de telèfon."
msgid "Telephone Input"
msgstr "Entrada telefònica"
msgid "Used for URLs."
msgstr "S'utilitza per als URL."
msgid "URL Input"
msgstr "Entrada d'URL"
msgid "Used for email addresses."
msgstr "S'utilitza per a adreces de correu electrònic."
msgid "Email Input"
msgstr "Entrada de correu electrònic"
msgid "A simple checkbox input."
msgstr "Una simple entrada de casella de selecció."
msgid "Checkbox Input"
msgstr "Casella de selecció Entrada"
msgid "A textarea input to allow entering multiple lines of text."
msgstr ""
"Una entrada d'àrea de text per permetre introduir diverses línies de text."
msgid "Textarea Input"
msgstr "Entrada d'àrea de text"
msgid "A generic text input."
msgstr "Una entrada de text genèrica."
msgid "Optional placeholder…"
msgstr "Text variable opcional..."
msgid "Optional placeholder text"
msgstr "Text variable opcional"
msgid "Type the label for this input"
msgstr "Escriviu l'etiqueta d'aquesta entrada"
msgid "Empty label"
msgstr "Etiqueta buida"
msgid ""
"Affects the \"name\" attribute of the input element, and is used as a name "
"for the form submission results."
msgstr ""
"Afecta l'atribut «name» de l'element d'entrada i s'utilitza com a nom per "
"als resultats de l'enviament del formulari."
msgid "Inline label"
msgstr "Etiqueta en línia"
msgid "The URL where the form should be submitted."
msgstr "L'URL on s'ha d'enviar el formulari."
msgid "Form action"
msgstr "Acció de formulari"
msgid ""
"The email address where form submissions will be sent. Separate multiple "
"email addresses with a comma."
msgstr ""
"L'adreça de correu electrònic on s'enviaran els enviaments del formulari. "
"Separeu diverses adreces electròniques amb una coma."
msgid "Email for form submissions"
msgstr "Correu electrònic per a enviaments de formularis"
msgid "Select the method to use for form submissions."
msgstr ""
"Seleccioneu el mètode que voleu utilitzar per a les trameses de formularis."
msgid ""
"Select the method to use for form submissions. Additional options for the "
"\"custom\" mode can be found in the \"Advanced\" section."
msgstr ""
"Seleccioneu el mètode que voleu utilitzar per a les trameses de formularis. "
"Podeu trobar opcions addicionals per al mode \"personalitzat\" a la secció "
"\"Avançat\"."
msgid "- Custom -"
msgstr "- Personalitzat -"
msgid "Submissions method"
msgstr "Mètode de presentació"
msgid "Footnote"
msgstr "Nota al peu de pàgina"
msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here."
msgstr ""
"Les notes que es troben en blocs dins d'aquest document es mostraran aquí."
msgid ""
"Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content."
msgstr ""
"Les notes al peu no s'admeten aquí. Afegiu aquest bloc al contingut de "
"l'entrada o de la pàgina."
msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs."
msgstr ""
"Nota: la majoria de navegadors de telèfons o tauletes no mostraran els PDFs "
"incrustats."
msgid "Show inline embed"
msgstr "Mostra la incrustació en línia"
msgid "PDF settings"
msgstr "Paràmetres de PDF"
msgid "Attachment page"
msgstr "Pàgina de les adjuncions "
msgid "Media file"
msgstr "Mèdia"
msgid "Download button text"
msgstr "Text del botó de baixada"
msgid "Embed of the selected PDF file."
msgstr "Incrustació del fitxer PDF seleccionat."
msgid "Embed a Bluesky post."
msgstr "Incrusta una entrada de Bluesky."
msgid "Write summary…"
msgstr "Escriviu un resum..."
msgid "Write summary"
msgstr "Escriviu un resum"
msgid "Open by default"
msgstr "Obert per defecte"
msgid "Type / to add a hidden block"
msgstr "Teclegeu / per afegir un bloc ocult"
msgid "Add an image or video with a text overlay."
msgstr "Afegeix una imatge o un vídeo amb una superposició de text."
msgid "Snow Patrol "
msgstr "Patrulla de la neu "
msgid "Overlay opacity"
msgstr "Opacitat de la superposició"
msgid "Focal point"
msgstr "Punt focal"
msgid "Repeated background"
msgstr "Fons repetit"
msgid ""
"The element should represent a footer for its nearest sectioning "
"element (e.g.: , , etc.)."
msgstr ""
"L'element hauria de representar un peu de pàgina per al seu element "
"de secció més proper (per exemple: , , , etc.)."
msgid ""
"The element should represent a self-contained, syndicatable "
"portion of the document."
msgstr ""
"L'element ha de representar una porció autònoma i sindicable del "
"document."
msgid ""
"The element should be used for the primary content of your document "
"only."
msgstr ""
"L'element ha de ser utilitzat únicament per a contingut principal del "
"document."
msgid ""
"The element should represent introductory content, typically a "
"group of introductory or navigational aids."
msgstr ""
"L'element