establir els costos de la classe d'enviament"
"a>."
msgid "e.g. Standard national"
msgstr "p, ex. Estàndard nacional"
msgid ""
"Your customers will see the name of this shipping method during checkout."
msgstr ""
"Els vostres clients veuran el nom d'aquest mètode d'enviament durant el "
"pagament."
msgid "advanced costs"
msgstr "costos avançats"
msgid ""
"Charge a flat rate per item, or enter a cost formula to charge a percentage "
"based cost or a minimum fee. Learn more about"
msgstr ""
"Cobreu una tarifa plana per article o introduïu una fórmula de costos per "
"cobrar una quantitat basada en un percentatge o una tarifa mínima. Més "
"informació sobre"
msgid ""
"The WooCommerce Legacy REST API has been accessed %1$d time(s) "
"since %2$s . There are %3$d known user agent(s) registered. "
"There are more details in the "
"WooCommerce log files (file names start with "
"legacy_rest_api_usages
)."
msgstr ""
"
S'ha accedit a l'API REST heretada del WooCommerce %1$d vegades "
"des de %2$s . Hi ha %3$d agents d'usuari coneguts registrats. "
"Hi ha més detalls als fitxers de "
"registre del WooCommerce (els noms dels fitxers comencen per "
"legacy_rest_api_usages
) ."
msgid "WooCommerce Legacy REST API access detected"
msgstr "S'ha detectat l'accés a l'API REST heretada del WooCommerce"
msgid ""
"Hopefully they’ll be back. Read more about troubleshooting failed payments ."
msgstr ""
"Amb sort, tornaran. Més informació sobre solucions a pagaments fallits ."
msgid "Are you sure you want to disconnect your store from Woo.com?"
msgstr "Segur que voleu desconnectar la vostra botiga de Woo.com?"
msgid ""
"Your store is not connected to Woo.com. Run `wp wc com connect` command."
msgstr ""
"La vostra botiga no està connectada a Woo.com. Executeu l'ordre `wp wc com "
"connect`."
msgid "[%1$s] Payment gateway \"%2$s\" enabled"
msgstr "[%1$s] S'ha activat la passarel·la de pagament «%2$s»."
msgid "Add to cart: “%s”"
msgstr "Afegeix a la cistella: “%s”"
msgid ""
"Howdy %1$s,\n"
"\n"
"The payment gateway \"%2$s\" was just enabled on this site:\n"
"%3$s\n"
"\n"
"If this was intentional you can safely ignore and delete this email. \n"
"\n"
"If you did not enable this payment gateway, please log in to your site and "
"consider disabling it here:\n"
"%4$s\n"
"\n"
"This email has been sent to %5$s\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at %6$s\n"
"%7$s"
msgstr ""
"Hola %1$s,\n"
"\n"
"La passarel·la de pagament «%2$s» s'acaba d'activar en aquest lloc web:\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Si això ha estat intencionat, podeu ignorar i suprimir aquest correu "
"electrònic amb seguretat.\n"
"\n"
"Si no heu activat aquesta passarel·la de pagament, entreu al vostre lloc web "
"i considereu la possibilitat de desactivar-la aquí:\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Aquest correu electrònic s'ha enviat a %5$s\n"
"\n"
"Salutacions,\n"
"Tothom a %6$s\n"
"%7$s"
msgid ""
"With the release of WooCommerce 4.0, these reports are being replaced. There "
"is a new and better Analytics section available for users running WordPress "
"5.3+. Head on over to the WooCommerce Analytics or "
"learn more about the new experience in the WooCommerce Analytics "
"documentation ."
msgstr ""
"Amb el llançament de WooCommerce 4.0, aquests informes s'estan substituint. "
"Hi ha una nova secció d'analítiques millorada disponible per als usuaris que "
"fan servir WordPress 5.3+. Aneu a analítiques de "
"WooCommerce o obteniu més informació sobre la nova experiència a Documentació de les analítiques de WooCommerce ."
msgid ""
"Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on Woo.com here: WooCommerce Extensions Catalog "
msgstr ""
"El nostre catàleg d'extensions de WooCommerce es pot trobar a Woo.com: Catàleg d'extensions de WooCommerce "
msgid ""
"An optional zone you can use to set the shipping method(s) available to any "
"regions that have not been listed above."
msgstr ""
"Una zona opcional que podeu utilitzar per establir el(s) mètode(s) "
"d'enviament disponible(s) per a qualsevol regió que no s'hagi enumerat a "
"sobre."
msgid "Rest of the world"
msgstr "Resta del món"
msgid ""
"A shipping zone consists of the region(s) you'd like to ship to and the "
"shipping method(s) offered. A shopper can only be matched to one zone, and "
"we'll use their shipping address to show them the methods available in their "
"area."
msgstr ""
"Una zona d'enviament consisteix en la(es) regió(ns) a la(es) qual(s) voleu "
"enviar i el(s) mètode(s) d'enviament que s'ofereixen. Un comprador només es "
"pot associar a una zona, i utilitzarem la seva adreça d'enviament per "
"mostrar-li els mètodes disponibles a la seva àrea."
msgid "STEP 1 OF 2"
msgstr "PAS 1 DE 2"
msgid "Create shipping method"
msgstr "Crea un mètode d'enviament"
msgid "STEP 2 OF 2"
msgstr "PAS 2 DE 2"
msgid "Add shipping class costs"
msgstr "Afegeix costos de classe d'enviament"
msgid "Set up %s"
msgstr "Configura %s"
msgid ""
"Add the shipping methods you'd like to make available to customers in this "
"zone."
msgstr ""
"Afegiu els mètodes d'enviament que voleu posar a disposició dels clients "
"d'aquesta zona."
msgid ""
"List the regions you'd like to include in your shipping zone. Customers will "
"be matched against these regions."
msgstr ""
"Enumereu les regions que voleu incloure a la vostra zona d'enviament. Els "
"clients s'associaran a aquestes regions."
msgid "Give your zone a name! E.g. Local, or Worldwide."
msgstr "Poseu un nom a la zona! P. ex. Local o Mundial."
msgid "e.g. For heavy items requiring higher postage"
msgstr "p. ex. Per a articles pesats que requereixen un franqueig més elevat"
msgid ""
"Slug (unique identifier) can be left blank and auto-generated, or you can "
"enter one"
msgstr ""
"L'àlies (identificador únic) es pot deixar en blanc i generar-se "
"automàticament, o bé podeu introduir-ne un"
msgid "e.g. heavy-packages"
msgstr "p. ex. paquets-pesats"
msgid "Give your shipping class a name for easy identification"
msgstr ""
"Poseu un nom a la vostra classe d'enviament per identificar-la fàcilment"
msgid "e.g. Heavy"
msgstr "p. ex. Pesat"
msgid ""
"Use shipping classes to customize the shipping rates for different groups of "
"products, such as heavy items that require higher postage fees."
msgstr ""
"Utilitzeu les classes d'enviament per personalitzar les tarifes d'enviament "
"per a diferents grups de productes, com ara articles pesats que requereixen "
"despeses d'enviament més altes."
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
msgid "Woo.com Usage Tracking Documentation"
msgstr "Documentació del seguiment d'ús de Woo.com"
msgid "Page where shoppers go to finalize their purchase"
msgstr "Pàgina on van els compradors per finalitzar la seva compra"
msgid "Woo.com"
msgstr "Woo.com"
msgid "Page where shoppers review their shopping cart"
msgstr "Pàgina on els compradors revisen la seva cistella de la compra"
msgid "Once connected, your Woo.com purchases will be listed here."
msgstr ""
"Una vegada estigueu connectat, les compres a Woo.com es mostraran aquí."
msgid "Could not find any subscriptions on your Woo.com account"
msgstr "No s'ha trobat cap subscripció al vostre compte de Woo.com"
msgid ""
"Below is a list of extensions available on your Woo.com account. To receive "
"extension updates please make sure the extension is installed, and its "
"subscription activated and connected to your Woo.com account. Extensions can "
"be activated from the Plugins screen."
msgstr ""
"A continuació teniu una llista de les extensions disponibles al compte de "
"Woo.com. Per rebre actualitzacions d'una extensió assegureu-vos que "
"l'extensió estigui instal·lada, i que la subscripció estigui activa i "
"connectada al vostre compte de Woo.com. Les extensions es poden activar des "
"de la pantalla d'extensions ."
msgid "There was an error getting the install URL for this product."
msgstr ""
"S'ha produït un error en obtenir l'URL d'instal·lació d'aquest producte."
msgid "This product is already installed."
msgstr "Aquesta producte ja està instal·lat."
msgid "This product has been activated."
msgstr "Aquest producte s'ha activat."
msgid "There was an error activating this theme."
msgstr "S'ha produït un error en activar el tema."
msgid "There was an error activating this plugin."
msgstr "S'ha produït un error en activar l'extensió."
msgid "This product is already active."
msgstr "Aquest producte ja està actiu."
msgid "This product is not installed."
msgstr "Aquest producte no està instal·lat."
msgid "We couldn't find a subscription for this product."
msgstr "No hem trobat cap subscripció per a aquest producte."
msgid "There was an error disconnecting your subscription. Please try again."
msgstr ""
"S'ha produït un error en desconnectar la vostra subscripció. Torneu-ho a "
"provar."
msgid "Your subscription has been disconnected."
msgstr "La vostra subscripció s'ha desconnectat."
msgid "There was an error connecting your subscription. Please try again."
msgstr ""
"S'ha produït un error en connectar la vostra subscripció. Torneu-ho a provar."
msgid "You do not have permission to manage log entries."
msgstr "No teniu permís per gestionar les entrades de registre."
msgid "Legacy"
msgstr "Heretat"
msgid "Hide context"
msgstr "Amaga el context"
msgid "Additional context"
msgstr "Context addicional"
msgid "Woo.com support"
msgstr "Suport de Woo.com"
msgid ""
"For further assistance with WooCommerce core, use the community forum . For help with premium extensions sold on Woo.com, open a support request at Woo.com ."
msgstr ""
"Per obtenir més ajuda amb el nucli de WooCommerce, utilitzeu el fòrum de la comunitat . Per obtenir ajuda amb les extensions "
"prèmium que es venen a Woo.com, obriu una sol·licitud de "
"suport a Woo.com ."
msgid "\"%1$s\" was removed from the cart. %2$s"
msgstr "«%1$s» s'ha suprimit de la cistella. %2$s"
msgid "Manage individual product combinations created from options."
msgstr ""
"Gestioneu les combinacions de productes individuals creades a partir "
"d'opcions."
msgid ""
"Add and manage attributes used for product options, such as size and color."
msgstr ""
"Afegiu i gestioneu els atributs utilitzats per a les opcions del producte, "
"com ara la mida i el color."
msgid ""
"This product will not trigger your customer's shipping calculator in cart or "
"at checkout. This product also won't require your customers to enter their "
"shipping details at checkout. Read more about virtual products ."
msgstr ""
"Aquest producte no activarà la calculadora d'enviaments del vostre client a "
"la cistella o al pagament. Aquest producte tampoc requerirà que els vostres "
"clients introdueixin les seves dades d'enviament al pagament. Més informació sobre els productes "
"virtuals ."
msgid "This product requires shipping or pickup"
msgstr "Aquest producte requereix enviament o recollida"
msgid ""
"This product has options, such as size or color. You can now manage each "
"variation's shipping settings and other details individually."
msgstr ""
"Aquest producte té opcions, com ara la mida o el color. Ara podeu gestionar "
"la configuració d'enviament de cada variació i altres detalls individualment."
msgid ""
"This product has options, such as size or color. You can now manage each "
"variation's inventory and other details individually."
msgstr ""
"Aquest producte té opcions, com ara la mida o el color. Ara podeu gestionar "
"l'inventari de cada variació i altres detalls individualment."
msgid ""
"Add descriptive pieces of information that customers can use to filter and "
"search for this product. Learn "
"more ."
msgstr ""
"Afegeix informació descriptiva que els clients poden utilitzar per filtrar i "
"cercar aquest producte. Més "
"informació ."
msgid ""
"Help customers find this product by assigning it to categories, adding extra "
"details, and managing its visibility in your store and other channels."
msgstr ""
"Ajudeu els clients a trobar aquest producte assignant-lo a categories, "
"afegint detalls addicionals i gestionant-ne la visibilitat a la vostra "
"botiga i altres canals."
msgid ""
"Add any files you'd like to make available for the customer to download "
"after purchasing, such as instructions or warranty info. Store-wide updates "
"can be managed in your %1$sproduct settings%2$s."
msgstr ""
"Afegiu els fitxers que vulgueu posar a disposició del client per baixar-los "
"després de la compra, com ara instruccions o informació sobre la garantia. "
"Les actualitzacions de tota la botiga es poden gestionar a les %1$sopcions "
"dels productes%2$s."
msgid ""
"Make a collection of related products, enabling customers to purchase "
"multiple items together."
msgstr ""
"Feu una col·lecció de productes relacionats, permetent als clients comprar "
"diversos articles junts."
msgid "Products in this group"
msgstr "Productes en aquest grup"
msgid "Buy button text"
msgstr "Text del botó de compra"
msgid "Link to the external product is an invalid URL."
msgstr "L'enllaç al producte extern és un URL no vàlid."
msgid "Enter the external URL to the product"
msgstr "Introduïu l'URL extern al producte"
msgid "Link to the external product"
msgstr "Enllaç al producte extern"
msgid ""
"Add a link and choose a label for the button linked to a product sold "
"elsewhere."
msgstr ""
"Afegiu un enllaç i trieu una etiqueta per al botó enllaçat a un producte "
"venut a un altre lloc."
msgid "Buy button"
msgstr "Botó de compra"
msgid ""
"This product has options, such as size or color. You can manage each "
"variation's images, downloads, and other details individually."
msgstr ""
"Aquest producte té opcions, com ara la mida o el color. Podeu gestionar les "
"imatges, les baixades de cada variació i altres detalls individualment."
msgid ""
"Enable this feature to track and credit channels and campaigns that "
"contribute to orders on your site"
msgstr ""
"Activeu aquesta característiques per fer un seguiment i reconèixer els "
"canals i les campanyes que contribueixen a les comandes al vostre lloc web"
msgid "Order Attribution"
msgstr "Atribució de la comanda"
msgid ""
"List products and create ads on Facebook and Instagram with Facebook for WooCommerce "
msgstr ""
"Llisteu productes i creeu anuncis a Facebook i Instagram amb Facebook for WooCommerce "
msgid "Cleanup completed for %d order."
msgid_plural "Cleanup completed for %d orders."
msgstr[0] "S'ha completat la neteja per a %d comanda."
msgstr[1] "S'ha completat la neteja per a %d comandes."
msgid "An error occurred while cleaning up order %1$d: %2$s"
msgstr "S'ha produït un error en netejar la comanda %1$d: %2$s"
msgid "Cleanup completed for order %d."
msgstr "S'ha completat la neteja per a la comanda %d."
msgid "Starting cleanup for %d order..."
msgid_plural "Starting cleanup for %d orders..."
msgstr[0] "S'està iniciant la neteja per a %d comanda..."
msgstr[1] "S'està iniciant la neteja per a %d comandes..."
msgid "HPOS cleanup"
msgstr "Neteja de HPOS"
msgid "No orders to cleanup."
msgstr "No hi ha comandes per netejar."
msgid ""
"Cleanup can only be performed when HPOS is active and compatibility mode is "
"disabled."
msgstr ""
"La neteja només es pot realitzar quan l'HPOS està actiu i el mode de "
"compatibilitat està desactivat."
msgid "The field %s is required."
msgstr "El camp %s és obligatori."
msgid "The field %1$s is invalid for the location %2$s."
msgstr "El camp %1$s no és vàlid per a la ubicació %2$s."
msgid "The field %s is invalid."
msgstr "El camp %s no és vàlid."
msgid "Phone (optional)"
msgstr "Telèfon (opcional)"
msgid "State/County (optional)"
msgstr "Estat/Comptat (opcional)"
msgid "Country/Region (optional)"
msgstr "País/Regió (opcional)"
msgid "Apartment, suite, etc. (optional)"
msgstr "Apartament, habitació, etc. (opcional)"
msgid "Address (optional)"
msgstr "Adreça (opcional)"
msgid "Company (optional)"
msgstr "Empresa (opcional)"
msgid "Default values for generated variations."
msgstr "Valors per defecte per a les variacions generades."
msgid "Email address (optional)"
msgstr "Adreça electrònica (opcional)"
msgid "Is store connected to Woo.com?"
msgstr "La botiga està connectada a Woo.com?"
msgid "WooCommerce Store Identifier."
msgstr "Identificador de la botiga de WooCommerce."
msgid ""
"Coupon usage limit has been reached. If you were using this coupon just now "
"but your order was not complete, you can retry or cancel the order by going "
"to the my account page ."
msgstr ""
"Heu assolit el límit d'usos del cupó. Si estàveu utilitzant aquest cupó ara "
"mateix però la comanda no s'ha completat, podeu tornar-ho a provar o "
"cancel·lar la comanda accedint a la pàgina del meu compte ."
msgid "Is your site connected to Woo.com?"
msgstr "El lloc web està connectat a Woo.com?"
msgid "Connected to Woo.com"
msgstr "Connectat a Woo.com"
msgid "You have successfully disconnected your store from Woo.com"
msgstr "Heu desconnectat la vostra botiga de Woo.com correctament"
msgid "You have successfully connected your store to Woo.com"
msgstr "Heu connectat la vostra botiga a Woo.com correctament"
msgid ""
"Visit Woo.com to learn more about getting "
"started ."
msgstr ""
"Visiteu Woo.com per obtenir més informació sobre com començar ."
msgid ""
"Design your store with deep WooCommerce integration. If toggled on, we’ll "
"install Storefront , and your current theme %s "
"will be deactivated."
msgstr ""
"Dissenyeu la vostra botiga amb una integració profunda amb WooCommerce. Si "
"activeu això instal·larem Storefront , i el vostre tema "
"actual %s es desactivarà."
msgid ""
"⚠️ The WooCommerce Legacy REST API has been removed from WooCommerce, this "
"will cause webhooks on this site that are configured to use "
"the Legacy REST API to stop working. A separate WooCommerce extension is available to allow these webhooks "
"to keep using the Legacy REST API without interruption. You can also edit "
"these webhooks to use the current REST API version to generate the payload "
"instead. Learn more about this change."
" "
msgstr ""
"⚠️ L'API REST heretada del WooCommerce s'ha eliminat del WooCommerce i això "
"farà que els webhooks d'aquest lloc web que estiguin "
"configurats per utilitzar l'API REST heretada deixin de funcionar. Hi ha disponible una extensió independent "
"del WooCommerce per permetre que aquests webhooks continuïn utilitzant "
"l'API REST heretada sense interrupcions. En lloc d'això també podeu editar "
"aquests webhooks per utilitzar la versió actual de l'API REST per generar la "
"càrrega útil. Més informació sobre "
"aquest canvi. "
msgid ""
"WooCommerce webhooks that use the Legacy REST API will be unsupported soon"
msgstr ""
"Els webhooks del WooCommerce que utilitzen l'API REST heretada aviat no "
"seran compatibles"
msgid "The WooCommerce Legacy REST API will be removed soon"
msgstr "L'API REST heretada del WooCommerce se suprimirà aviat"
msgid ""
"To start growing your business, head over to Woo.com , "
"where you'll find the most popular WooCommerce extensions."
msgstr ""
"Per començar a fer créixer el vostre negoci, aneu a Woo.com"
"a>, on trobareu les extensions de WooCommerce més populars."
msgid "Proceed to Checkout"
msgstr "Vés a caixa"
msgctxt "patterns"
msgid "Not synced"
msgstr "No sincronitzat"
msgctxt "patterns"
msgid "Synced"
msgstr "Sincronitzats"
msgctxt "patterns"
msgid "All"
msgstr "Tots"
msgid "Upload to Media Library"
msgstr "Puja a la mediateca"
msgid "Border & Shadow"
msgstr "Vora i ombra"
msgid "Focal point left position"
msgstr "Posició esquerra del punt focal"
msgid "Focal point top position"
msgstr "Posició superior del punt focal"
msgid "Media preview"
msgstr "Previsualització del mèdia"
msgid "Copy link%s"
msgstr "Copia l'enllaç%s"
msgid "URL to a preview image of the font family."
msgstr ""
"URL d'una imatge de previsualització de la família del tipus de lletra."
msgid "Kebab-case unique identifier for the font family preset."
msgstr ""
"Identificador únic en kebab-case del predefinit de la família del tipus de "
"lletra."
msgid "Name of the font family preset, translatable."
msgstr "Nom del predefinit de la família de tipus de lletra, traduïble."
msgid "font-face definition in theme.json format."
msgstr "Definició font-face en format theme.json."
msgid "Error fetching the font collection data from \"%s\"."
msgstr ""
"S'ha produït un error en recollir les dades de la col·lecció de tipus de "
"lletra de «%s»."
msgid "Error decoding the font collection JSON file contents."
msgstr ""
"S'ha produït un error en descodificar el contingut del fitxer JSON de la "
"col·lecció de tipus de lletra."
msgid "Font collection JSON file is invalid or does not exist."
msgstr ""
"El fitxer JSON de la col·lecció de tipus de lletra no és vàlid o no existeix."
msgid ""
"Font collection slug \"%s\" is not valid. Slugs must use only alphanumeric "
"characters, dashes, and underscores."
msgstr ""
"L'àlies de col·lecció de tipus de lletra «%s» no és vàlid. Els àlies només "
"han d'utilitzar caràcters alfanumèrics, guions i guions baixos."
msgid "Site Tools"
msgstr "Eines del lloc"
msgid "Enter credentials"
msgstr "Introdueix les credencials"
msgid "Disable expand on click"
msgstr "Desactiva l'expansió en fer clic"
msgid "Scales the image with a lightbox effect"
msgstr "Amplia la imatge amb un efecte lightbox"
msgid "Scale the image with a lightbox effect."
msgstr "Amplia la imatge amb un efecte lightbox."
msgid "Link CSS class"
msgstr "Classe CSS de l'enllaç"
msgid "Add link"
msgstr "Afegeix un enllaç"
msgid "Link to attachment page"
msgstr "Enllaç a la pàgina d'adjunts"
msgid "Link to image file"
msgstr "Enllaç al fitxer d'imatge"
msgid "Sorry, you are not allowed to access this font family."
msgstr "No teniu permisos per accedir a aquesta família de tipus de lletra."
msgid "Sorry, you are not allowed to access this font face."
msgstr "No teniu permisos per accedir a aquest tipus de lletra."
msgid "The categories for the font collection."
msgstr "Les categories per a la col·lecció de tipus de lletra."
msgid "The font families for the font collection."
msgstr "Les famílies de tipus de lletra de la col·lecció de tipus de lletra."
msgid "The description for the font collection."
msgstr "La descripció de la col·lecció de tipus de lletra."
msgid "The name for the font collection."
msgstr "El nom de la col·lecció de tipus de lletra."
msgid "Unique identifier for the font collection."
msgstr "Identificador únic de la col·lecció de tipus de lletra."
msgctxt "block bindings source"
msgid "Post Meta"
msgstr "Metadades de l'entrada"
msgctxt "block bindings source"
msgid "Pattern Overrides"
msgstr "Sobreescriptures de patró"
msgid ""
"Block bindings source names must contain a namespace prefix. Example: my-"
"plugin/my-custom-source"
msgstr ""
"Els noms de la font d'associacions de bloc han de contenir un prefix com a "
"espai de noms. Per exemple: la-meva-extensio/la-meva-font-personalitzada"
msgid "Block bindings source names must not contain uppercase characters."
msgstr ""
"Els noms de font d'associacions de bloc no poden contenir caràcters en "
"majúscula."
msgid "Block bindings source name must be a string."
msgstr "El nom de la font d'associacions de bloc ha de ser una cadena."
msgid "The revision does not belong to the specified parent with id of \"%d\""
msgstr ""
"La revisió no pertany a la mare especificada amb l'identificador de «%d»"
msgid "Font Face"
msgstr "Tipus de lletra"
msgid "font-family declaration in theme.json format, encoded as a string."
msgstr ""
"declaració font-family en format theme.json, codificada com una cadena."
msgid "Font Families"
msgstr "Família de tipus de lletra"
msgid "A font family with slug \"%s\" already exists."
msgstr "Ja existeix una família de tipus de lletra amb l'àlies «%s»."
msgid "The IDs of the child font faces in the font family."
msgstr ""
"Els identificadors dels tipus de lletra fill de la família de tipus de "
"lletra."
msgid "Sorry, you are not allowed to access font families."
msgstr "No teniu permisos per accedir a les famílies de tipus de lletra."
msgid "font-face declaration in theme.json format, encoded as a string."
msgstr "Declaració font-face en format theme.json, codificada com una cadena."
msgid "URL to a preview image of the font face."
msgstr "URL d'una imatge de previsualització del tipus de lletra."
msgid "CSS unicode-range value."
msgstr "Valor CSS unicode-range."
msgid "CSS size-adjust value."
msgstr "Valor CSS size-adjust."
msgid "CSS line-gap-override value."
msgstr "Valor CSS line-gap-override."
msgid "CSS font-variation-settings value."
msgstr "Valor CSS font-variation-settings."
msgid "CSS font-feature-settings value."
msgstr "Valor CSS font-feature-settings."
msgid "CSS font-variant value."
msgstr "Valor CSS font-variant."
msgid "CSS descent-override value."
msgstr "Valor CSS descent-override."
msgid "CSS ascent-override value."
msgstr "Valor ascent-override del CSS."
msgid "CSS font-stretch value."
msgstr "Valor CSS font-stretch."
msgid "Paths or URLs to the font files."
msgstr "Camins o URL als fitxers de tipus de lletra."
msgid "CSS font-display value."
msgstr "Valor CSS font-display."
msgid "List of available font weights, separated by a space."
msgstr "Llista de pesos de tipus de lletra disponibles, separats per un espai."
msgid "CSS font-style value."
msgstr "Valor CSS font-style."
msgid "CSS font-family value."
msgstr "Valor CSS font-family."
msgid "font-face declaration in theme.json format."
msgstr "Declaració font-face en format theme.json."
msgid "Version of the theme.json schema used for the typography settings."
msgstr ""
"Versió del schema theme.json utilitzat per a la configuració de la "
"tipografia."
msgid "A font face matching those settings already exists."
msgstr "Ja existeix una tipografia que coincideix amb aquests paràmetres."
msgid "font_face_settings parameter must be a valid JSON string."
msgstr "El paràmetre font_face_settings ha de ser una cadena JSON vàlida."
msgid "Sorry, you are not allowed to access font faces."
msgstr "No teniu permisos per accedir als tipus de lletra."
msgid "Unique identifier for the font face."
msgstr "Identificador únic del tipus de lletra."
msgid "The ID for the parent font family of the font face."
msgstr ""
"L'identificador de la família de tipus de lletra mare del tipus de lletra."
msgid "Font collection with slug: \"%s\" is already registered."
msgstr "La col·lecció de tipus de lletra amb l'àlies: «%s» ja està registrada."
msgid ""
"Entries in dependencies array must be either strings or arrays with an id "
"key."
msgstr ""
"Les entrades de la matriu de dependències han de ser cadenes o matrius amb "
"una clau d'identificador."
msgid "Missing required id key in entry among dependencies array."
msgstr ""
"Falta la clau d'identificació requerida a l'entrada de la matriu de "
"dependències."
msgid "← Go to Pattern Categories"
msgstr "← Vés a les categories de patró"
msgid "Price: high to low"
msgstr "Preu: de major a menor"
msgid "Price: low to high"
msgstr "Preu: de menor a major"
msgid "Product rating"
msgstr "Valoració del producte"
msgid ""
"Deleting this block will stop your post or page content from displaying on "
"this template. It is not recommended."
msgid_plural ""
"Some of the deleted blocks will stop your post or page content from "
"displaying on this template. It is not recommended."
msgstr[0] ""
"Si suprimiu aquest bloc, el contingut de la vostra entrada o pàgina es "
"deixarà de mostrar en aquesta plantilla. No és recomanable."
msgstr[1] ""
"Si suprimiu aquests blocs, el contingut de la vostra entrada o pàgina es "
"deixarà de mostrar en aquesta plantilla. No és recomanable."
msgid "Left and right sides"
msgstr "Costats esquerre i dret"
msgid "Top and bottom sides"
msgstr "Costats superior i inferior"
msgid "No transforms."
msgstr "Sense transformacions."
msgid "Copied URL to clipboard."
msgstr "S'ha copiat l'URL al porta-retalls."
msgid "Bottom side"
msgstr "Costat inferior"
msgid "Top side"
msgstr "Costat superior"
msgid "All sides"
msgstr "Tots els costats"
msgid "Multiple comments matched request."
msgstr "Múltiples comentaris coincideixen amb la sol·licitud."
msgid "Could not find matching comment."
msgstr "No s'ha pogut trobar el comentari coincident."
msgid "The 'comments' parameter must be an array."
msgstr "El paràmetre 'comments' ha de ser una matriu."
msgid ""
"Akismet cleared this comment during a recheck. It did not update the comment "
"status because it had already been modified by another user or plugin."
msgstr ""
"L'Akismet ha suprimit aquest comentari durant una revisió. No s'ha "
"actualitzat l'estat del comentari perquè ja havia estat modificat per un "
"altre usuari o extensió."
msgid ""
"Akismet determined this comment was spam during a recheck. It did not update "
"the comment status because it had already been modified by another user or "
"plugin."
msgstr ""
"L'Akismet ha determinat que aquest comentari és brossa durant una revisió. "
"No s'ha actualitzat l'estat del comentari perquè ja havia estat modificat "
"per un altre usuari o extensió."
msgid "Akismet cleared this comment and updated its status via webhook."
msgstr ""
"L'Akismet ha suprimit aquest comentari i n'ha actualitzat l'estat a través "
"del webhook."
msgid "Akismet caught this comment as spam and updated its status via webhook."
msgstr ""
"L'Akismet ha capturat aquest comentari com a brossa i n'ha actualitzat "
"l'estat a través del webhook."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the new theme version "
"requires %2$s."
msgstr ""
"La versió del PHP del servidor és la %1$s, però la nova versió del tema "
"requereix la %2$s."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the new theme version requires %2$s."
msgstr ""
"La versió del WordPress és %1$s, però la versió del nou tema requereix %2$s."
msgid "%s element."
msgid_plural "%s elements."
msgstr[0] "%s element."
msgstr[1] "%s elements."
msgid "%s block."
msgid_plural "%s blocks."
msgstr[0] "%s bloc."
msgstr[1] "%s blocs."
msgid "Spacing"
msgstr "Espaiat"
msgid "Cover"
msgstr "Coberta"
msgid "Invalid term name."
msgstr "Nom de terme no vàlid."
msgid ""
"Displays a static page unless a custom template has been applied to that "
"page or a dedicated template exists."
msgstr ""
"Mostra una pàgina estàtica tret que s'hagi aplicat una plantilla "
"personalitzada a aquesta pàgina o hi hagi una plantilla dedicada."
msgid ""
"Displays a single post on your website unless a custom template has been "
"applied to that post or a dedicated template exists."
msgstr ""
"Mostra una entrada individual al vostre lloc web tret que s'hagi aplicat una "
"plantilla personalitzada a aquesta entrada o hi hagi una plantilla dedicada."
msgid "Embed a Vimeo video."
msgstr "Incrusta un vídeo de Vimeo."
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved left"
msgstr ""
"El bloc %1$s es troba al principi del contingut i no es pot moure a "
"l'esquerra"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Ràtio de l'aspecte"
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved up"
msgstr ""
"El bloc %1$s es troba al principi del contingut i no es pot moure cap a dalt"
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved left"
msgstr ""
"El bloc %1$s es troba al final del contingut i no es pot moure a l'esquerra"
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved down"
msgstr ""
"El bloc %1$s es troba al final del contingut i no es pot moure cap a baix"
msgid "Move %1$s block from position %2$d left to position %3$d"
msgstr "Mou el bloc %1$s de la posició %2$d esquerra a la posició %3$d"
msgid "Move %1$s block from position %2$d down to position %3$d"
msgstr "Mou el bloc %1$s avall, des de la posició %2$d fins a la posició %3$d"
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d left by one place"
msgstr "Mou %1$d blocs des de la posició %2$d cap a l'esquerra un lloc"
msgid "Remove the selected block(s)."
msgstr "Elimina els blocs seleccionats."
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d down by one place"
msgstr "Mou %1$d blocs des de la posició %2$d cap avall un lloc"
msgid "Align text center"
msgstr "Alinea el text al centre"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Large"
msgstr "Gran"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Full Size"
msgstr "Mida completa"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Scale down"
msgstr "Redueix"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgctxt "Scale option for Image dimension control"
msgid "Cover"
msgstr "Coberta"
msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control"
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzada"
msgctxt "Scale option for Image dimension control"
msgid "Fill"
msgstr "Emplena"
msgctxt "Scale option for Image dimension control"
msgid "Contain"
msgstr "Conté"
msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgctxt "single horizontal line"
msgid "Row"
msgstr "Fila"
msgctxt "Image settings"
msgid "Settings"
msgstr "Configuració"
msgctxt "Generic label for block inserter button"
msgid "Add block"
msgstr "Afegeix un bloc"
msgctxt "directly add the only allowed block"
msgid "Add %s"
msgstr "Afegeix %s"
msgctxt ""
"Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks "
"within the Editor"
msgid "Ungroup"
msgstr "Desagrupa"
msgctxt "Name for the value of the CSS position property"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixat"
msgctxt "Name for the value of the CSS position property"
msgid "Sticky"
msgstr "Fixat"
msgctxt "Name for applying graphical effects"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
msgctxt "Button label to reveal side configuration options"
msgid "%s options"
msgstr "Opcions de %s"
msgctxt "font weight"
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
msgctxt "font weight"
msgid "Black"
msgstr "Grossa"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra-bold"
msgstr "Extra negreta"
msgctxt "font weight"
msgid "Semi-bold"
msgstr "Semi negreta"
msgctxt "font weight"
msgid "Light"
msgstr "Lleugera"
msgctxt "font weight"
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
msgctxt "font weight"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra-light"
msgstr "Extra prima"
msgctxt "Additional link settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
msgctxt "font style"
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
msgctxt "font style"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
msgctxt "font weight"
msgid "Thin"
msgstr "Prima"
msgctxt "Button label to reveal tool panel options"
msgid "%s options"
msgstr "Opcions de %s"
msgctxt "Relative to parent font size (em)"
msgid "ems"
msgstr "ems"
msgctxt "Relative to root font size (rem)"
msgid "rems"
msgstr "rems"
msgctxt "Alignment option"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgctxt "Block vertical alignment setting label"
msgid "Change vertical alignment"
msgstr "Canvia l'alineació vertical"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Space between"
msgstr "Espai intermedi"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align bottom"
msgstr "Alineació a la part inferior"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Stretch to fill"
msgstr "Estira per omplir"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align top"
msgstr "Alineació a la part superior"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align middle"
msgstr "Alineació al mig"
msgctxt "Indicates this palette is created by the user."
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzada"
msgctxt "Indicates this palette comes from the theme."
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzada"
msgctxt "Indicates this palette comes from WordPress."
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
msgctxt "button label"
msgid "Convert to link"
msgstr "Converteix a enllaç"
msgctxt "Indicates this palette comes from the theme."
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgctxt "verb"
msgid "Group"
msgstr "Agrupa"
msgctxt "verb"
msgid "Stack"
msgstr "Pila"
msgctxt "button label"
msgid "Try again"
msgstr "Prova de nou"
msgid "Block: Paragraph"
msgstr "Bloc: Paràgraf"
msgid "In quoting others, we cite ourselves."
msgstr "En citar altres, en citem nosaltres."
msgid "Quote citation"
msgstr "Citació de la cita"
msgid "Add citation"
msgstr "Afegeix una cita"
msgid ""
"In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to "
"mind, there lived not long since one of those gentlemen that keep a lance in "
"the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a greyhound for coursing."
msgstr ""
"En un lloc de la Manxa, el nom del qual no vull recordar, vivia, no fa molt, "
"un d’eixos gentilhomes de llança en la paret, escut antic, cavall "
"transparent de tan magre i llebrer entrenat per a la caça."
msgid "Indent"
msgstr "Sagna"
msgid "Not available for aligned text."
msgstr "No disponible per a text alineat."
msgid "The White Rabbit."
msgstr "El conill blanc."
msgid "The Cheshire Cat."
msgstr "El gat de Cheshire."
msgid "The Mad Hatter."
msgstr "El barretaire boig."
msgid "The Queen of Hearts."
msgstr "La reina de cors."
msgid "Unordered"
msgstr "Sense ordenar"
msgid "Ordered"
msgstr "Ordenada"
msgid "Lowercase letters"
msgstr "Minúscules"
msgid "Uppercase Roman numerals"
msgstr "Xifres romanes en majúscules"
msgid "Lowercase Roman numerals"
msgstr "Xifres romanes en minúscules"
msgid "Reverse list numbering"
msgstr "Reverteix la numeració de la llista"
msgid "Alice."
msgstr "Alícia."
msgid "If uploading to a gallery all files need to be image formats"
msgstr ""
"Si es puja a una galeria, tots els fitxers han de tenir formats d'imatge"
msgid "Start value"
msgstr "Valor inicial"
msgid "Numbering style"
msgstr "Estil de numeració"
msgid "Uppercase letters"
msgstr "Majúscules"
msgid "Mont Blanc appears—still, snowy, and serene."
msgstr "El Mont Blanc apareix–quiet, nevat i serè."
msgid "Image caption text"
msgstr "Text de la llegenda de la imatge"
msgid "(Note: many devices and browsers do not display this text.)"
msgstr "(Nota: alguns dispositius i navegadors no mostraran aquest text.)"
msgid "Title attribute"
msgstr "Atribut del títol"
msgid "Describe the role of this image on the page."
msgstr "Descriu el propòsit d'aquesta imatge a la pàgina."
msgid "Leave empty if decorative."
msgstr "Deixeu-ho buit si és decoratiu."
msgid "Describe the purpose of the image."
msgstr "Descriu el propòsit de la imatge"
msgid "Image is contained without distortion."
msgstr "La imatge està continguda sense distorsió."
msgid "Add text over image"
msgstr "Afegeix text damunt de la imatge"
msgid "Image uploaded."
msgstr "S'ha penjat la imatge."
msgid "Embed Wolfram notebook content."
msgstr "Insereix contingut del bloc de notes «Wolfram»."
msgid "Image covers the space evenly."
msgstr "La imatge cobreix l'espai de manera uniforme."
msgid "Caption text"
msgstr "Text de la llegenda"
msgid "Embed Amazon Kindle content."
msgstr "Incrusta el contingut del Kindle d'Amazon."
msgid "bookmark"
msgstr "marcador"
msgid "Embed Pinterest pins, boards, and profiles."
msgstr "Insereix pins, taulers i perfils de Pinterest."
msgid "Embed a podcast player from Pocket Casts."
msgstr "Incrusta un reproductor de podcasts de Pocket Casts."
msgid "Embed Crowdsignal (formerly Polldaddy) content."
msgstr "Incrusta contingut de Crowdsignal (anteriorment Polldaddy)."
msgid "podcast"
msgstr "podcast"
msgid "survey"
msgstr "enquesta"
msgid "audio"
msgstr "Àudio"
msgid "Embedded content from %s can't be previewed in the editor."
msgstr "El contingut incrustat des de %s no es por previsualitzar a l'editor."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/embeds/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/embeds/"
msgid "Learn more about embeds"
msgstr "Aprèn més sobre les incrustacions"
msgid "Sorry, this content could not be embedded."
msgstr "Aquest contingut no es pot incrustar."
msgid "Paste a link to the content you want to display on your site."
msgstr "Enganxa un enllaç al contingut que vulguis mostrar en el lloc."
msgid "Text direction"
msgstr "direcció del text"
msgid "Media settings"
msgstr "Paràmetres dels mèdia"
msgid "Keyboard input"
msgstr "Entrada de teclat"
msgid "Clear Unknown Formatting"
msgstr "Neteja el format desconegut"
msgid "A valid language attribute, like \"en\" or \"fr\"."
msgstr "Un atribut d'idioma vàlid, com ara «en» o «fr»."
msgid "Dismiss hint"
msgstr "Descarta la pista"
msgid "Inline code"
msgstr "Codi en línia"
msgid "Mark as nofollow"
msgstr "Marca com a nofollow"
msgid "Create draft page: %s "
msgstr "Crea un esborrany d'una pàgina: %s "
msgid ""
"Reusable blocks are now synced patterns. A synced pattern will behave in "
"exactly the same way as a reusable block."
msgstr ""
"Els blocs reutilitzables ara són patrons sincronitzats. Un patró "
"sincronitzat es comportarà exactament de la mateixa manera que un bloc "
"reutilitzable."
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
msgid "Select the size of the source images."
msgstr "Seleccioneu la mida de les imatges font."
msgid ""
"Scale down the content to fit the space if it is too big. Content that is "
"too small will have additional padding."
msgstr ""
"Redimensiona el contingut per a ajustar-lo a l'espai si és massa gran. El "
"contingut massa petit tindrà una separació addicional."
msgid "Be careful!"
msgstr "Aneu amb compte!"
msgid ""
"Do not adjust the sizing of the content. Content that is too large will be "
"clipped, and content that is too small will have additional padding."
msgstr ""
"No ajusteu la mida del contingut. El contingut massa gran es retallarà i el "
"contingut massa petit tindrà una separació addicional."
msgid "Fit the content to the space without clipping."
msgstr "Ajusta el contingut a l'espai sense retallar-lo."
msgid "Fill the space by clipping what doesn't fit."
msgstr "Omple l'espai retallant allò que no s'ajusta."
msgid "Fill the space by stretching the content."
msgstr "Omple l'espai estirant el contingut."
msgid "%s deselected."
msgstr "%s desseleccionat."
msgid "Block navigation structure"
msgstr "Estructura de navegació de bloc"
msgid "Append to %1$s block at position %2$d, Level %3$d"
msgstr "Afegeix al bloc %1$s a la posició %2$d, nivell %3$d"
msgid "Position: %1$s"
msgstr "Posició: %1$s"
msgid "Block %1$d of %2$d, Level %3$d."
msgstr "Bloc %1$d de %2$d, nivell %3$d"
msgid "There is an error with your CSS structure."
msgstr "Hi ha un error amb l'estructura CSS."
msgid "%s block inserted"
msgstr "Bloc %s inserit"
msgid ""
"Initial %d result loaded. Type to filter all available results. Use up and "
"down arrow keys to navigate."
msgid_plural ""
"Initial %d results loaded. Type to filter all available results. Use up and "
"down arrow keys to navigate."
msgstr[0] ""
"S'ha carregat %d resultat inicial. Escriviu per filtrar tots els resultats "
"disponibles. Utilitzeu les tecles de fletxa amunt i avall per navegar."
msgstr[1] ""
"S'han carregat %d resultats inicials. Escriviu per filtrar tots els "
"resultats disponibles. Utilitzeu les tecles de fletxa amunt i avall per "
"navegar."
msgid "Link rel"
msgstr "Relatiu a l'enllaç"
msgid "Shadow"
msgstr "Ombra"
msgid "Expand on click"
msgstr "Expandeix en fer clic"
msgid "Displays more block tools"
msgstr "Mostra més eines del bloc"
msgid "Format tools"
msgstr "Eines de format"
msgid ""
"Upload a video file, pick one from your media library, or add one with a URL."
msgstr ""
"Pengeu un fitxer de vídeo, agafeu-ne un de la mediateca o afegiu un amb un "
"URL."
msgid ""
"Upload an image file, pick one from your media library, or add one with a "
"URL."
msgstr ""
"Pengeu un fitxer d'imatge, agafeu-ne un de la mediateca o afegiu un amb un "
"URL."
msgid ""
"Upload an audio file, pick one from your media library, or add one with a "
"URL."
msgstr ""
"Pengeu un fitxer d'àudio, agafeu-ne un de la mediateca o afegiu un amb un "
"URL."
msgid "Upload a file or pick one from your media library."
msgstr "Pengeu un fitxer o agafeu-ne un de la mediateca."
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
msgid "Landscape"
msgstr "Apaïsat"
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
msgid ""
"Media upload failed. If this is a photo or a large image, please scale it "
"down and try again."
msgstr ""
"Ha fallat la càrrega del mèdia. Si aquest és una fotografia o una imatge "
"gran, reduïu-la i proveu-ho de nou."
msgid "Could not edit image. %s"
msgstr "No s’ha pogut editar la imatge. %s"
msgid "%s Block"
msgstr "Bloc %s"
msgid "%1$s Block. Column %2$d"
msgstr "Bloc %1$s. Columna %2$d"
msgid "%1$s Block. %2$s"
msgstr "Bloc %1$s. %2$s"
msgid "%1$s Block. Column %2$d. %3$s"
msgstr "Bloc %1$s. %2$d columna. %3$s"
msgid "%1$s Block. Row %2$d. %3$s"
msgstr "Bloc %1$s. %2$d fila. %3$s"
msgid "%1$s Block. Row %2$d"
msgstr "Bloc %1$s. Fila %2$d."
msgid "Add before"
msgstr "Afegeix abans"
msgid "Add after"
msgstr "Afegeix després"
msgid "Copy styles"
msgstr "Copia els estils"
msgid "Paste styles"
msgstr "Enganxa els estils"
msgid "Pasted styles to %s."
msgstr "S'han enganxat estils a %s."
msgid "Pasted styles to %d blocks."
msgstr "S'han enganxat estils a %d blocs."
msgid "Select parent block (%s)"
msgstr "Seleccioneu el bloc pare (%s)"
msgid ""
"Unable to paste styles. Block styles couldn't be found within the copied "
"content."
msgstr ""
"No s'han pogut enganxar els estils. Els estils de bloc no s'han trobat dins "
"del contingut copiat."
msgid ""
"Unable to paste styles. Please allow browser clipboard permissions before "
"continuing."
msgstr ""
"No s'han pogut enganxar els estils. Permeteu els permisos del porta-retalls "
"del navegador abans de continuar."
msgid ""
"Unable to paste styles. This feature is only available on secure (https) "
"sites in supporting browsers."
msgstr ""
"No s'han pogut enganxar els estils. Aquesta característica només està "
"disponible en llocs web segurs (https) als navegadors compatibles."
msgid "Change block type or style"
msgstr "Canvia el tipus o estil del bloc"
msgid "Multiple blocks selected"
msgstr "S'han seleccionat múltiples blocs."
msgid "Select parent block: %s"
msgstr "Seleccioneu el bloc pare: %s"
msgid ""
"Blocks cannot be moved right as they are already are at the rightmost "
"position"
msgstr ""
"Els blocs no es poden moure a la dreta perquè ja són a la posició més a la "
"dreta"
msgid ""
"Blocks cannot be moved left as they are already are at the leftmost position"
msgstr ""
"Els blocs no es poden moure a l'esquerra perquè ja són a la posició més a "
"l'esquerra"
msgid "Move left"
msgstr "Mou a l'esquerra"
msgid "All blocks are selected, and cannot be moved"
msgstr "Tots els blocs estan seleccionats i no es poden moure"
msgid "Add a block"
msgstr "Afegeix un bloc"
msgid "%s block added"
msgstr "S'han afegit %s blocs"
msgid "Add default block"
msgstr "Afegeix bloc per defecte"
msgid "Move right"
msgstr "Mou a la dreta"
msgid ""
"Browse all. This will open the main inserter panel in the editor toolbar."
msgstr ""
"Navega per tots. Això obrirà el panell inseridor principal a la barra "
"d'eines de l'editor."
msgid "Browse all"
msgstr "Ves a tots"
msgid "A tip for using the block editor"
msgstr "Un consell d'ús de l'editor de blocs"
msgid "Search for blocks and patterns"
msgstr "Cerca de blocs i patrons"
msgid "Image uploaded and inserted."
msgstr "Imatge penjada i inserida."
msgid "Image inserted."
msgstr "Imatge inserida."
msgid "Media List"
msgstr "Llista dels mèdia"
msgid ""
"External images can be removed by the external provider without warning and "
"could even have legal compliance issues related to privacy legislation."
msgstr ""
"El proveïdor extern pot suprimir les imatges externes sense previ avís i, "
"fins i tot, aquestes podrien tenir problemes de compliment legal relacionats "
"amb la legislació de privadesa."
msgid ""
"This image cannot be uploaded to your Media Library, but it can still be "
"inserted as an external image."
msgstr ""
"Aquesta imatge no es pot penjar a la mediateca, però encara es pot inserir "
"com a imatge externa."
msgid "Insert external image"
msgstr "Insereix una imatge externa"
msgid ""
"Patterns are available from the WordPress.org Pattern Directory"
"Link>, bundled in the active theme, or created by users on this site. Only "
"patterns created on this site can be synced."
msgstr ""
"Els patrons estan disponibles al directori de patrons de WordPress."
"org, inclosos en el tema actiu o creats pels usuaris d'aquest lloc "
"web. Només es poden sincronitzar els patrons creats en aquest lloc web."
msgid "https://wordpress.org/patterns/"
msgstr "https://ca.wordpress.org/patterns/"
msgid "Explore all patterns"
msgstr "Explora tots els patrons"
msgid "Report %s"
msgstr "Informeu sobre %s"
msgid "Theme & Plugins"
msgstr "Tema i extensions"
msgid "%d block added."
msgid_plural "%d blocks added."
msgstr[0] "S'ha afegit %d bloc."
msgstr[1] "S'han afegit %d blocs."
msgid "Block pattern \"%s\" inserted."
msgstr "S'ha inserit el patró «%s»."
msgid "%d pattern found"
msgid_plural "%d patterns found"
msgstr[0] "S'ha trobat %d patró"
msgstr[1] "S'han trobat %d patrons"
msgid "%d category button displayed."
msgid_plural "%d category buttons displayed."
msgstr[0] "Es mostra %d botó de categoria."
msgstr[1] "Es mostren %d botons de categoria."
msgid "Use left and right arrow keys to move through blocks"
msgstr ""
"Utilitzeu les tecles de fletxa a la dreta i a l'esquerra per moure-vos als "
"blocs"
msgid "Search for patterns"
msgstr "Cerca un patró"
msgid "Multiple selected blocks"
msgstr "S'han seleccionat múltiples blocs"
msgid "Editor canvas"
msgstr "Llenç de l'editor"
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
msgid "Moved \"%s\" to clipboard."
msgstr "S'ha mogut «%s» al porta-retalls."
msgid "Copied %d block to clipboard."
msgid_plural "Copied %d blocks to clipboard."
msgstr[0] "S'ha copiat %d bloc al porta-retalls."
msgstr[1] "S'han copiat %d blocs al porta-retalls."
msgid "Moved %d block to clipboard."
msgid_plural "Moved %d blocks to clipboard."
msgstr[0] "S'ha mogut %d bloc al porta-retalls."
msgstr[1] "S'han mogut %d blocs al porta-retalls."
msgid "Move the selected block(s) down."
msgstr "Mou els bloc o blocs seleccionats avall."
msgid "Copied \"%s\" to clipboard."
msgstr "S'ha copiat «%s» al porta-retalls."
msgid "Go to parent Navigation block"
msgstr "Vés al bloc de navegació pare"
msgid "Delete selection."
msgstr "Suprimeix la selecció."
msgid "Select text across multiple blocks."
msgstr "Selecciona el text en els diversos blocs."
msgid "Change a block's type by pressing the block icon on the toolbar."
msgstr ""
"Canvia el tipus del bloc en prémer la icona de bloc a la barra d'eines."
msgid "Drag files into the editor to automatically insert media blocks."
msgstr ""
"Arrossegueu fitxers a l'editor per a inserir blocs mèdia automàticament."
msgid ""
"Outdent a list by pressing backspace at the beginning of a line."
msgstr ""
"Redueix el sagnat d'una llista en prémer la tecla de retrocés al "
"principi d'una línia."
msgid "Indent a list by pressing space at the beginning of a line."
msgstr "Sagna una llista en prémer espai al principi d'una línia."
msgid "While writing, you can press / to quickly insert new blocks."
msgstr ""
"Mentre escriviu, podeu prémer / per inserir ràpidament blocs nous."
msgid "Attempt Block Recovery"
msgstr "Intenta la recuperació del bloc"
msgid "Close search"
msgstr "Tanca la cerca"
msgid "Reset search"
msgstr "Reinicialitza la cerca"
msgid "Align text"
msgstr "Alinea el text"
msgid ""
"Nested blocks will fill the width of this container. Toggle to constrain."
msgstr ""
"Els blocs imbricats ompliran l'amplada d'aquest contenidor. Commuta per "
"constrenyir."
msgid "Nested blocks use content width with options for full and wide widths."
msgstr ""
"Els blocs imbricats utilitzen l'amplada de contingut amb opcions per a "
"amplades completes i grans."
msgid "Inner blocks use content width"
msgstr "Els blocs interiors utilitzen l'amplada del contingut"
msgid "Add an anchor"
msgstr "Afegeix una àncora"
msgid "Additional CSS class(es)"
msgstr "Classe(s) CSS addicional(s)"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/page-jumps/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/page-jumps/"
msgid ""
"Enter a word or two — without spaces — to make a unique web address just for "
"this block, called an “anchor”. Then, you’ll be able to link directly to "
"this section of your page."
msgstr ""
"Introduïu una paraula o dues – sense espais – per a crear una adreça de lloc "
"web única sols per a aquest bloc, anomenada «àncora». Després podreu "
"enllaçar directament a aquesta secció de la pàgina."
msgid "Block name changed to: \"%s\"."
msgstr "El nom del bloc ha canviat a: «%s»."
msgid "Enter a custom name for this block."
msgstr "Introduïu un nom personalitzat per a aquest bloc."
msgid "Prevent removal"
msgstr "Evita la supressió"
msgid "Apply to all blocks inside"
msgstr "Aplica a tots els blocs inclosos"
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloqueja"
msgid "Lock"
msgstr "Bloqueja"
msgid "Block name reset to: \"%s\"."
msgstr "El nom del bloc s'ha reinicialitzat a: «%s».."
msgid "Choose specific attributes to restrict or lock all available options."
msgstr ""
"Trieu atributs específics per restringir o bloqueu totes les opcions "
"disponibles."
msgid "Lock all"
msgstr "Bloqueja-ho tot"
msgid "Restrict editing"
msgstr "Restringeix l'edició"
msgid "Disable movement"
msgstr "Desactiva el moviment"
msgid "The block will stick to the scrollable area of the parent %s block."
msgstr "El bloc es fixarà a l'àrea amb desplaçament del bloc %s pare."
msgid "Currently selected position: %s"
msgstr "Posició seleccionada actualment: %s"
msgid "Scrollable section"
msgstr "Secció amb desplaçament"
msgid "Lock %s"
msgstr "Bloqueja %s"
msgid "The block will stick to the top of the window instead of scrolling."
msgstr ""
"El bloc es fixarà a la part superior de la finestra en lloc de desplaçar-se."
msgid "The block will not move when the page is scrolled."
msgstr "El bloc no es mourà quan es desplaci la pàgina."
msgid "Create a two-tone color effect without losing your original image."
msgstr "Creeu un efecte de color bitò sense perdre la imatge original."
msgid "Apply duotone filter"
msgstr "Aplica el filtre bitò"
msgid "Duotone"
msgstr "Bitò"
msgid "Duotone code: %s"
msgstr "Codi bitò: %s"
msgid "Duotone: %s"
msgstr "Bitò: %s"
msgid "Shadows"
msgstr "Ombres"
msgid "Set the width of the main content area."
msgstr "Estableix l'amplada de l'àrea de contingut principal."
msgid "Content size"
msgstr "Mida del contingut"
msgid "Wide size"
msgstr "Mida ampla"
msgid "Block spacing"
msgstr "Espaiat del bloc"
msgid "Stretch to fill available space."
msgstr "Estira per omplir l'espai disponible."
msgid "Specify a fixed width."
msgstr "Especifiqueu una amplada fixa."
msgid "Specify a fixed height."
msgstr "Especifiqueu una alçada fixa."
msgid "Fit contents."
msgstr "Ajusta els continguts."
msgid "Fit"
msgstr "Ajusta"
msgid "Box Control"
msgstr "Control de la caixa"
msgid "Custom (%s)"
msgstr "Personalitzat (%s)"
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúscules"
msgid "Capitalize"
msgstr "Primera lletra en majúscula"
msgid "Letter case"
msgstr "Majúscules i minúscules"
msgid "Decoration"
msgstr "Decoració"
msgid "Currently selected font weight: %s"
msgstr "Pes del tipus de lletra seleccionat actualment: %s"
msgid "No selected font appearance"
msgstr "No s'ha seleccionat cap aparença del tipus de lletra"
msgid "Line height"
msgstr "Alçada de la línia"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Espai entre lletres"
msgid "Uppercase"
msgstr "Majúscules"
msgid "Currently selected font appearance: %s"
msgstr "Aparença del tipus de lletra seleccionat actualment: %s"
msgid "Currently selected font style: %s"
msgstr "Tipus de lletra seleccionat actualment: %s"
msgid "XXL"
msgstr "XXL"
msgid "Extra Extra Large"
msgstr "Extra extra gran"
msgid "Use size preset"
msgstr "Utilitza la mida predefinida"
msgid "Font weight"
msgstr "Pes del tipus de lletra"
msgid "Use custom size"
msgstr "Utilitza una mida personalitzada"
msgid "Transparent text may be hard for people to read."
msgstr "El text transparent pot ser difícil de llegir per a la gent."
msgid "Currently selected font size: %s"
msgstr "Mida del tipus de lletra seleccionat actualment: %s"
msgid "This color combination may be hard for people to read."
msgstr "Amb aquesta combinació de colors podria ser complicat llegir."
msgid "text color"
msgstr "Color del text"
msgid "link color"
msgstr "Color de l'enllaç"
msgid "H2"
msgstr "H2"
msgid "H3"
msgstr "H3"
msgid "H4"
msgstr "H4"
msgid "H5"
msgstr "H5"
msgid "H6"
msgstr "H6"
msgid "Gradient code: %s"
msgstr "Codi del degradat: %s"
msgid "Gradient: %s"
msgstr "Degradat: %s"
msgid "Gradient"
msgstr "Degradat"
msgid "H1"
msgstr "H1"
msgid "Colors styles"
msgstr "Estils de colors"
msgid ""
"Use your left or right arrow keys or drag and drop with the mouse to change "
"the gradient position. Press the button to change the color or remove the "
"control point."
msgstr ""
"Utilitzeu les tecles de fletxa esquerra o dreta o arrossegueu i deixeu anar "
"amb el ratolí per canviar la posició del degradat. Polseu el botó per "
"canviar el color o eliminar el punt de control. "
msgid "Remove Control Point"
msgstr "Suprimeix el punt de control"
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
msgid "Gradient control point at position %1$s%% with color code %2$s."
msgstr ""
"Punt de control del degradat en la posició %1$s amb el codi de color %2$s."
msgid "Unlink radii"
msgstr "Desenllaça els radis"
msgid "Link radii"
msgstr "Enllaça els radis"
msgid "Radius"
msgstr "Radi"
msgid "Angle"
msgstr "Angle"
msgid "Top right"
msgstr "Superior dret"
msgid "Bottom left"
msgstr "Inferior esquerra"
msgid "Bottom right"
msgstr "Inferior dreta"
msgid "Left border"
msgstr "Vora esquerra"
msgid "Right border"
msgstr "Vora dreta"
msgid "Bottom border"
msgstr "Vora inferior"
msgid "Top left"
msgstr "A dalt a l'esquerra"
msgid "Border color picker."
msgstr "Selector de color de la vora."
msgid "Border color and style picker"
msgstr "Selector de color i estil de la vora."
msgid "Close border color"
msgstr "Tanca el color de la vora"
msgid "Border width"
msgstr "Amplada de la vora"
msgid "Top border"
msgstr "Vora superior"
msgid ""
"Custom color picker. The currently selected color is called \"%1$s\" and has "
"a value of \"%2$s\"."
msgstr ""
"Selector de color personalitzat. El color seleccionat actualment s'anomena "
"«%1$s» i té un valor de «%2$s»."
msgid "No color selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap color"
msgid "Border color and style picker."
msgstr "Selector de color i estil de la vora."
msgid "Dotted"
msgstr "De punts"
msgid "Hex color"
msgstr "Color en hexadecimal"
msgid "Color format"
msgstr "Format del color"
msgid "Only images can be used as a background image."
msgstr "Només les imatges es poden utilitzar com a imatge de fons."
msgid "Drop to upload"
msgstr "Deixeu anar per pujar"
msgid "Unlink sides"
msgstr "Desenllaça els costats"
msgid "Link sides"
msgstr "Enllaça els costats"
msgid "Solid"
msgstr "Sòlid"
msgid "Dashed"
msgstr "Discontínua"
msgid "Current media URL:"
msgstr "URL del mèdia actual:"
msgid "The media file has been replaced"
msgstr "El fitxer mèdia s'ha reemplaçat"
msgid "Open Media Library"
msgstr "Obre la mediateca"
msgid "An unknown error occurred during creation. Please try again."
msgstr "S'ha produït un error desconegut durant la creació. Proveu-ho de nou."
msgid "Currently selected"
msgstr "Seleccionat actualment"
msgid "Link is empty"
msgstr "L'enllaç és buit"
msgid "Currently selected link settings"
msgstr "Paràmetres de l'enllaç seleccionat actualment"
msgid "Create: %s "
msgstr "Crea: %s "
msgid "Press ENTER to add this link"
msgstr "Prem INTRO per a afegir aquest enllaç"
msgid "Search or type URL"
msgstr "Cerca o tecleja un url"
msgid "All options are currently hidden"
msgstr "Totes les opcions estan ocultes actualment"
msgid "All options reset"
msgstr "S'han reinicialitzat totes les opcions"
msgid "Reset all"
msgstr "Reinicialitza tot"
msgid "Warning notice"
msgstr "Avís d'advertència"
msgid "Information notice"
msgstr "Avís informatiu"
msgid "Error notice"
msgstr "Avís d'error"
msgid "Hide and reset %s"
msgstr "Amaga i reinicialitza el control %s"
msgid "Show %s"
msgstr "Mostra el control %s"
msgid "%s hidden and reset to default"
msgstr "%s està ocult i s'ha reinicialitzat al seu valor predeterminat"
msgid "%s is now visible"
msgstr "%s ara és visible"
msgid ""
"Customize the width for all elements that are assigned to the center or wide "
"columns."
msgstr ""
"Personalitzeu l'amplada de tots els elements que estan assignades a les "
"columnes al centre o a l'ample."
msgid "Minimum column width"
msgstr "Amplada mínima de la columna"
msgid "Reset %s"
msgstr "Reinicialitza el control %s"
msgid "%s reset to default"
msgstr "%s s'ha reinicialitzat al seu valor predeterminat"
msgid "Decrement"
msgstr "Redueix"
msgid "Select unit"
msgstr "Selecciona la unitat"
msgid "Constrained"
msgstr "Constrenyit"
msgid "Dynamic viewport largest dimension (dvmax)"
msgstr "Dimensió més gran de l'àrea de visualització dinàmica (dvmax)"
msgid "Small viewport largest dimension (svmax)"
msgstr "Dimensió més gran de l'àrea de visualització petita (svmàx)"
msgid "Large viewport largest dimension (lvmax)"
msgstr "Dimensió més gran de l'àrea de visualització gran (lvmax)"
msgid "Increment"
msgstr "Augmenta"
msgid "Dynamic viewport width or height (dvi)"
msgstr "Amplada o alçada de l'àrea de visualització dinàmica (dvi)"
msgid "Dynamic viewport width or height (dvb)"
msgstr "Amplada o alçada de l'àrea de visualització dinàmica (dvb)"
msgid "Dynamic viewport smallest dimension (dvmin)"
msgstr "Dimensió més petita de l'àrea de visualització (dvmin)"
msgid "Large viewport width or height (lvb)"
msgstr "Amplada o alçada de l'àrea de visualització gran (lvb)"
msgid "Large viewport smallest dimension (lvmin)"
msgstr "Dimensió més petita de l'àrea de visualització gran (lvmin)"
msgid "Dynamic viewport width (dvw)"
msgstr "Amplada l'àrea de visualització dinàmica (dvw)"
msgid "Dynamic viewport height (dvh)"
msgstr "Alçada de l'àrea de visualització dinàmica (dvh)"
msgid "Small viewport smallest dimension (svmin)"
msgstr "Dimensió més petita de l'àrea de visualització petita (svmin)"
msgid "Large viewport width (lvw)"
msgstr "Amplada de l'àrea de visualització gran (lvw)"
msgid "Large viewport height (lvh)"
msgstr "Alçada de l'àrea de visualització gran (lvh)"
msgid "Large viewport width or height (lvi)"
msgstr "Amplada o alçada de l'àrea de visualització gran (lvi)"
msgid "Viewport smallest size in the block direction (svb)"
msgstr ""
"Mida més petita a l'àrea de visualització en la direcció del bloc (svb)"
msgid "Small viewport width or height (svb)"
msgstr "Amplada o alçada de l'àrea de visualització petita (svb)"
msgid "Viewport smallest size in the inline direction (svi)"
msgstr ""
"Mida més petita de l'àrea de visualització en la direcció en línia (svi)"
msgid "Small viewport width or height (svi)"
msgstr "Amplada o alçada de l'àrea de visualització petita (svi)"
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Mil·límetres (mm)"
msgid "Inches (in)"
msgstr "Polçades (in)"
msgid "Picas (pc)"
msgstr "Piques (pc)"
msgid "Points (pt)"
msgstr "Punts (pt)"
msgid "Small viewport width (svw)"
msgstr "Amplada de l'àrea de visualització petita (svw)"
msgid "Small viewport height (svh)"
msgstr "Alçada de l'àrea de visualització petita (svh)"
msgid "Viewport largest dimension (vmax)"
msgstr "Dimensió més gran de l'àrea de visualització (vmax)"
msgid "Width of the zero (0) character (ch)"
msgstr "Amplada del caràcter (ch) zero (0)"
msgid "x-height of the font (ex)"
msgstr "x-height del tipus de lletra (ex)"
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centímetres (cm)"
msgid "Viewport width (vw)"
msgstr "Amplada de l'àrea de visualització (vw)"
msgid "Viewport height (vh)"
msgstr "Alçada de l'àrea de visualització (vh)"
msgid "Viewport smallest dimension (vmin)"
msgstr "Dimensió més petita de l'àrea de visualització (vmin)"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Percentatge (%)"
msgid "Percent (%)"
msgstr "Percentatge (%)"
msgid "Relative to parent font size (em)"
msgstr "Relativa a la mida del tipus de lletra pare (em)"
msgid "Relative to root font size (rem)"
msgstr "Relativa a la mida del tipus de lletra arrel (rem)"
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alineació vertical"
msgid "Justification"
msgstr "Justificació"
msgid "Allow to wrap to multiple lines"
msgstr "Permet ajustar a varies línies"
msgid "Flow"
msgstr "Flux"
msgid "Pixels (px)"
msgstr "Píxels (px)"
msgid "Align items top"
msgstr "Alinea els elements a la part superior"
msgid "Align items bottom"
msgstr "Alinea els elements a la part inferior"
msgid "Justify items right"
msgstr "Justifica els elements a la dreta"
msgid "Space between items"
msgstr "Espai entre els elements"
msgid "Stretch items"
msgstr "Estira els elements"
msgid "Change items justification"
msgstr "Canvia la justificació dels elements"
msgid "Mixed"
msgstr "Mesclat"
msgid "Horizontal & vertical"
msgstr "Horitzontal i vertical"
msgid "Justify items left"
msgstr "Justifica els elements a l'esquerra"
msgid "Justify items center"
msgstr "Justifica els elements al centre"
msgid "No selection"
msgstr "Cap selecció"
msgid "Loading …"
msgstr "S'està carregant..."
msgid "Max %s wide"
msgstr "%s màxim d'amplada"
msgid "Spacing control"
msgstr "Control d'espaiat"
msgid ""
"Use the Tab key and Arrow keys to choose new block location. Use Left and "
"Right Arrow keys to move between nesting levels. Once location is selected "
"press Enter or Space to move the block."
msgstr ""
"Useu la tecla de tabulació i les tecles de fletxa per triar una ubicació de "
"bloc nova. Useu la tecla de fletxa dreta i esquerra per moure'ls entre "
"nivells imbricats. Una vegada la ubicació se selecciona, premeu «Enter» o "
"«Espai» per moure el bloc."
msgid "Currently selected: %s"
msgstr "Seleccionada actualment: %s"
msgid ""
"You are currently in edit mode. To return to the navigation mode, press "
"Escape."
msgstr ""
"Actualment esteu en el mode d'edició. Per a tornar al mode de navegació, "
"polseu la tecla d'escapada."
msgid "You are currently in zoom-out mode."
msgstr "Actualment esteu en el mode de vista ampliada."
msgid ""
"You are currently in navigation mode. Navigate blocks using the Tab key and "
"Arrow keys. Use Left and Right Arrow keys to move between nesting levels. To "
"exit navigation mode and edit the selected block, press Enter."
msgstr ""
"Esteu en mode de navegació actualment. Navegueu pels blocs usant la tecla de "
"tabulació i les tecles de fletxa. Useu la tecla de la fletxa a l'esquerra i "
"la tecla de fletxa a la dreta per moure-vos entre nivells imbricats. Per "
"sortir del mode navegació i editar el bloc seleccionat, premeu «Enter»."
msgid "My pattern"
msgstr "El meu patró"
msgid "%s applied."
msgstr "S'ha aplicat %s."
msgid "Tilde"
msgstr "Titlla"
msgid "Font collection \"%s\" not found."
msgstr "No s'ha trobat la col·lecció de tipus de lletra «%s»."
msgid "View Pattern Category"
msgstr "Visualitza la categoria del patró"
msgid "Update Pattern Category"
msgstr "Actualitza la categoria del patró"
msgid "No pattern categories"
msgstr "Sense categories de patró"
msgid "Search Pattern Categories"
msgstr "Cerca categories de patrons"
msgid "Popular Pattern Categories"
msgstr "Categories de patrons populars"
msgid "No pattern categories found."
msgstr "No s'ha trobat cap categoria de patró."
msgid "New Pattern Category Name"
msgstr "Nou nom de categoria de patró"
msgid "Pattern Categories list navigation"
msgstr "Navegació per la llista de categories de patrons"
msgid "Pattern Categories list"
msgstr "Llista de categories de patrons"
msgid "A link to a pattern category."
msgstr "Un enllaç a una categoria de patrons."
msgid "Pattern Category Link"
msgstr "Enllaç a la categoria del patró"
msgid "Edit Pattern Category"
msgstr "Edita la categoria del patró"
msgid "Choose from the most used pattern categories"
msgstr "Trieu entre les categories de patró més utilitzades"
msgid "Add or remove pattern categories"
msgstr "Afegeix o elimina categories de patrons"
msgid "[block rendering halted for pattern \"%s\"]"
msgstr "[s'ha aturat la renderització del bloc per al patró «%s»]"
msgid ""
"You'll be asked to provide your business info again, and will lose your "
"existing AI design. If you want to customize your existing design, you can "
"do so via the Editor ."
msgstr ""
"Se us demanarà que torneu a proporcionar la informació del vostre negoci i "
"perdreu el vostre disseny fet amb IA existent. Si voleu personalitzar el "
"vostre disseny existent, podeu fer-ho mitjançant l'editor"
"EditorLink>."
msgid "Are you sure you want to start over?"
msgstr "Segur que voleu començar de nou?"
msgid ""
"The Store Designer will create a new store design for you, and you'll lose "
"any changes you've made to your active theme. If you'd prefer to continue "
"editing your theme, you can do so via the Editor ."
msgstr ""
"El dissenyador de botigues crearà un nou disseny de botiga per a vosaltres i "
"perdreu qualsevol canvi que hàgiu fet al tema actiu. Si preferiu continuar "
"editant el tema, ho podeu fer a través de l'editor ."
msgid "Are you sure you want to start a new design?"
msgstr "Segur que voleu començar un nou disseny?"
msgid "Design with AI"
msgstr "Disseny amb IA"
msgid ""
"Design the look of your store, create pages, and generate copy using our "
"built-in AI tools."
msgstr ""
"Dissenyeu l'aspecte de la botiga, creeu pàgines i genereu còpies mitjançant "
"les nostres eines d'IA integrades."
msgid "Attribute terms."
msgstr "Termes d'atribut."
msgid "Attribute term."
msgstr "Terme d'atribut."
msgid "Attribute slug."
msgstr "Slug de l'atribut."
msgid "Limit result set to products with specified attributes."
msgstr "Limita els resultats a productes amb uns atributs específics."
msgid "Percentage"
msgstr "Percentatge"
msgid "MM/DD/YYYY"
msgstr "DD/MM/YYYY"
msgid "Date: %1$s"
msgstr "Data: %1$s"
msgid ""
"By clicking \"Continue,\" you agree to our Terms of Service"
"tosLink> and have read our Privacy Policy ."
msgstr ""
"Fent clic a \"Continua\", acceptes les nostres Condicions de "
"Servei i has llegit la Política de Privacitat"
"privacyLink>."
msgid "Sales tax"
msgstr "Impost sobre les vendes"
msgid "Unknown author"
msgstr "Autor desconegut"
msgid "Pay yearly"
msgstr "Pagar anualment"
msgid "Install the mobile app"
msgstr "Instal·la l'aplicació per a mòbils"
msgid "The post's excerpt (may be truncated)."
msgstr "L'extracte de l'entrada (pot estar truncat)."
msgid "A content summary without markup (truncated if no excerpt is provided)."
msgstr ""
"Un resum del contingut sense marcatge (truncat si no es proporciona cap "
"extracte)."
msgid ""
"The post's excerpt (uses the_excerpt
if that is set). If no "
"excerpt is provided, will truncate at length
(optional, default "
"= 400)."
msgstr ""
"L'extracte de l'entrada (utilitza the_excerpt
si està "
"establert). Si no es proporciona cap extracte, es truncarà a longitud"
"code> (opcional, per defecte = 400)."
msgid "Some of the %1$s %2$s values are invalid"
msgstr "Alguns dels valors %2$s al fitxer %1$s no són vàlids"
msgid "The duotone id \"%1$s\" is not registered in %2$s settings"
msgstr ""
"El bitò amb l'identificador «%1$s» no està registrat als paràmetres del "
"fitxer %2$s"
msgid "\"%1$s\" in %2$s %3$s is not a hex or rgb string."
msgstr "«%1$s» a %2$s %3$s no és una cadena hexadecimal o rgb."
msgid "Where the template originally comes from e.g. 'theme'"
msgstr "D'on prové originalment la plantilla, p. ex. 'theme'"
msgid "Human readable text for the author."
msgstr "Text comprensible de l'autor."
msgid "Add new view"
msgstr "Afegeix una nova vista"
msgid "Spam in the %1$s older than %2$d day is deleted automatically."
msgid_plural "Spam in the %1$s older than %2$d days is deleted automatically."
msgstr[0] "La brossa de %1$s anterior a %2$d dia se suprimeix automàticament."
msgstr[1] "La brossa de %1$s anterior a %2$d dies se suprimeix automàticament."
msgid "spam folder"
msgstr "carpeta de brossa"
msgid "Unique identifier for the global styles revision."
msgstr "Identificador únic per a la revisió d'estils globals."
msgid "The ID for the parent of the global styles revision."
msgstr "L'ID per al superior de la revisió d'estils globals."
msgid ""
"The Order Confirmation template serves as a receipt and confirmation of a "
"successful purchase. It includes a summary of the ordered items, shipping, "
"billing, and totals."
msgstr ""
"La plantilla de confirmació de la comanda serveix com a rebut i confirmació "
"d'una compra correcta. Inclou un resum dels articles demanats, enviament, "
"facturació i totals."
msgctxt "Template name"
msgid "Page: Checkout"
msgstr "Pàgina: Pagament"
msgctxt "Template name"
msgid "Page: Cart"
msgstr "Pàgina: Cistella"
msgid "The item type."
msgstr "El tipus de l'article."
msgid "Product content not found."
msgstr "No s'ha trobat el contingut del producte."
msgid "Data generated by AI for updating dummy products."
msgstr "Dades generades per IA per actualitzar productes de mostra."
msgid ""
"You are not allowed to make this request. Please make sure you are logged in."
msgstr ""
"No teniu permís per fer aquesta sol·licitud. Assegureu-vos que heu entrat."
msgid "The images for a given store."
msgstr "Les imatges d'una botiga determinada."
msgid "The business description for a given store."
msgstr "La descripció del negoci d'una botiga determinada."
msgid "Invalid business description."
msgstr "La descripció del negoci no és vàlida."
msgid ""
"The store description is required to generate the content for your site."
msgstr ""
"La descripció de la botiga és necessària per generar el contingut del vostre "
"lloc web."
msgid "Failed to fetch dummy products."
msgstr "No s'han pogut recollir els productes ficticis."
msgid ""
"The response from the AI service is empty or missing the completion key."
msgstr ""
"La resposta del servei d'IA està buida o falta la clau de finalització."
msgid "No business description provided for generating AI content."
msgstr ""
"No s'ha proporcionat cap descripció del negoci per generar contingut amb la "
"IA."
msgid "Failed to update patterns content."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el contingut dels patrons."
msgid "Failed to set the pattern content."
msgstr "No s'ha pogut establir el contingut del patró."
msgid "Failed to set the pattern images."
msgstr "No s'han pogut establir les imatges del patró."
msgid "The patterns dictionary is missing."
msgstr "Falta el diccionari de patrons."
msgid "The search term definition failed."
msgstr "La definició del terme de cerca ha fallat."
msgid "Request to the Pexels API failed."
msgstr "La sol·licitud a l'API de Pexels ha fallat."
msgid ""
"Make sure cart and checkout flows are configured correctly for your shoppers."
msgstr ""
"Assegureu-vos que els fluxos de la cistella i pagament estiguin configurats "
"correctament per als vostres compradors."
msgid "Review your shopper's checkout experience"
msgstr "Reviseu l'experiència de pagament dels vostres compradors"
msgid "Local Pickup"
msgstr "Recollida local"
msgid "Confirm email and view order"
msgstr "Confirmeu el correu electrònic i visualitzeu la comanda"
msgid "Alternatively, confirm the email address linked to the order below."
msgstr ""
"Alternativament, confirmeu l'adreça electrònica enllaçada a la comanda que "
"es troba a continuació."
msgid "Have an account with us? %1$sLog in here%2$s to view your order."
msgstr ""
"Teniu un compte amb nosaltres? %1$sEntreu aquí%2$s per veure la vostra "
"comanda."
msgid ""
"Great news! Your order has been received, and a confirmation will be sent to "
"your email address."
msgstr ""
"Bones notícies! S'ha rebut la vostra comanda i s'enviarà una confirmació a "
"la vostra adreça electrònica."
msgid ""
"Have an account with us? %1$sLog in here to view your order details%2$s."
msgstr ""
"Teniu un compte amb nosaltres? %1$sEntreu aquí per veure els detalls de la "
"vostra comanda%2$s."
msgid ""
"If you've just placed an order, give your email a quick check for the "
"confirmation."
msgstr ""
"Si acabeu de fer una comanda, reviseu ràpidament el vostre correu electrònic "
"per obtenir la confirmació."
msgid "Please check your email for the order confirmation."
msgstr ""
"Reviseu el vostre correu electrònic per a la confirmació de la comanda."
msgid ""
"Your order cannot be processed as the originating bank/merchant has declined "
"your transaction. Please attempt your purchase again."
msgstr ""
"La vostra comanda no es pot processar perquè el banc/comerciant d'origen ha "
"rebutjat la vostra transacció. Torneu-ho a provar."
msgid "Thank you. Your order has been fulfilled."
msgstr "Gràcies. La comanda s'ha tramitat."
msgid "Your order was refunded %s."
msgstr "La vostra comanda s'ha reemborsat el %s."
msgid "Your order has been cancelled."
msgstr "La vostra comanda s'ha cancel·lat."
msgid ""
"AI content generation is not allowed on this store. Update your store "
"settings if you wish to enable this feature."
msgstr ""
"La generació de contingut amb IA no està permesa en aquesta botiga. "
"Actualitzeu la configuració de la botiga si voleu activar aquesta "
"característica."
msgid "Shipping to %s"
msgstr "Envia a %s"
msgid "Patterns AI Data"
msgstr "Dades d'IA dels patrons"
msgid "Failed to retrieve the JWT token: Try again later."
msgstr "No s'ha pogut recuperar el testimoni JWT: torneu-ho a provar més tard."
msgid "Failed to generate the JWT token"
msgstr "No s'ha pogut generar el testimoni JWT"
msgid "Failed to fetch the site ID: The site is not registered."
msgstr ""
"No s'ha pogut recollir l'identificador del lloc web: el lloc web no està "
"registrat."
msgid "Failed to fetch the site ID: try again later."
msgstr ""
"No s'ha pogut recollir l'identificador del lloc web: torneu-ho a provar més "
"tard."
msgid "Failed to connect with the AI endpoint: try again later."
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar amb l'extrem de la IA: torneu-ho a provar més tard."
msgid "Placeholder image used in the right column."
msgstr "Imatge de mostra utilitzada a la columna de la dreta."
msgid "Placeholder image used in the left column."
msgstr "Imatge de mostra utilitzada a la columna de l'esquerra."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased under the "
"social media icons. 4 out of 4."
msgstr ""
"Imatge de mostra que s'utilitza per representar els productes que es mostren "
"sota les icones de les xarxes socials. 4 de 4."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased under the "
"social media icons. 3 out of 4."
msgstr ""
"Imatge de mostra que s'utilitza per representar els productes que es mostren "
"sota les icones de les xarxes socials. 3 de 4."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased under the "
"social media icons. 2 out of 4."
msgstr ""
"Imatge de mostra que s'utilitza per representar els productes que es mostren "
"sota les icones de les xarxes socials. 2 de 4."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased under the "
"social media icons. 1 out of 4."
msgstr ""
"Imatge de mostra que s'utilitza per representar els productes que es mostren "
"sota les icones de les xarxes socials. 1 de 4."
msgid "Placeholder image used to represent a product being showcased."
msgstr ""
"Imatge de mostra que s'utilitza per representar un producte que es mostra."
msgid "Learn about new products and discounts"
msgstr "Coneixeu els nous productes i descomptes!"
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in the "
"featured products pattern. 4 out of 4."
msgstr ""
"Imatge de mostra que s'utilitza per representar un producte que es mostra al "
"patró de productes destacats. 4 de 4."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in the "
"featured products pattern. 3 out of 4."
msgstr ""
"Imatge de mostra que s'utilitza per representar un producte que es mostra al "
"patró de productes destacats. 3 de 4."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in the "
"featured products pattern. 2 out of 4."
msgstr ""
"Imatge de mostra que s'utilitza per representar un producte que es mostra al "
"patró de productes destacats. 2 de 4."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in the "
"featured products pattern. 1 out of 4."
msgstr ""
"Imatge de mostra que s'utilitza per representar un producte que es mostra al "
"patró de productes destacats. 1 de 4."
msgid ""
"Expected string to start with script tag (without attributes) and end with "
"script tag, with optional whitespace."
msgstr ""
"S'espera que la cadena comenci amb l'etiqueta script (sense atributs) i "
"acabi amb l'etiqueta script, amb un espai en blanc opcional."
msgid "Search for commands"
msgstr "Cerca d'ordres"
msgid "Command palette"
msgstr "Paleta d'ordres"
msgid "Dataview type"
msgstr "Tipus de visualització de dades"
msgid "Dataview types"
msgstr "Tipus de visualització de dades"
msgid "Post which stores the different data views configurations"
msgstr ""
"Entrada que emmagatzema les diferents configuracions de visualitzacions de "
"dades"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern as the file does not exist."
msgstr ""
"No s'ha pogut registrar el fitxer «%s» com a patró de blocs perquè el fitxer "
"no existeix."
msgid "There is no autosave revision for this template."
msgstr "No hi ha cap revisió desada automàticament per a aquesta plantilla."
msgid "Invalid template parent ID."
msgstr "Identificador de plantilla pare no vàlid."
msgid ""
"Meta keys cannot enable revisions support unless the object subtype supports "
"revisions."
msgstr ""
"Les claus meta no poden activar la compatibilitat amb les revisions a menys "
"que el subtipus de l'objecte admeti les revisions."
msgid ""
"Meta keys cannot enable revisions support unless the object type supports "
"revisions."
msgstr ""
"Les claus meta no poden activar la compatibilitat amb les revisions a menys "
"que el tipus de l'objecte admeti les revisions."
msgid "Note: audio and video attachments are only supported from Block Editor."
msgstr ""
"Nota: els adjunts d'àudio i vídeo només són compatibles amb l'editor de "
"blocs."
msgid ""
"The number of media (images, audio, video) to attach to posts. Default: "
"%s
"
msgstr ""
"El nombre de mèdia (imatges, àudio, vídeo) a adjuntar a les entrades. Per "
"defecte: %s
"
msgid "Media attachments"
msgstr "Adjunts de mèdia"
msgid "Invalid data provided."
msgstr "Dada no vàlida."
msgid "Openverse"
msgstr "Openverse"
msgid "Search images"
msgstr "Cerca imatges"
msgid "No Profile found or Profile not accessible"
msgstr "No s'ha trobat cap perfil o el perfil no és accessible"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
msgid ""
"Test new blocks to allow building forms (Warning: The new feature is not "
"ready. You may experience UX issues that are being addressed)"
msgstr ""
"Proveu blocs nous per permetre formularis de construcció (Advertència: la "
"nova característica no està acabada. És possible que experimenteu problemes "
"d'experiència d'usuari que s'estan abordant)"
msgid "Form and input blocks "
msgstr "Blocs de formularis i entrades "
msgid "Different layouts containing audio."
msgstr "Diferents dissenys que contenen àudio."
msgid "Different layouts containing videos."
msgstr "Diferents dissenys que contenen vídeos."
msgid ""
"… Read more: %2$s "
msgstr ""
"… Llegeix més: %2$s "
msgid "Form submission"
msgstr "L'enviament del formulari no és vàlid"
msgid "Form submission from %1$s"
msgstr "Enviament de formularis des de %1$s"
msgid ""
"The block widgets require JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or activate the Classic Widgets plugin ."
msgstr ""
"Els ginys de blocs necessiten el JavaScript. Habiliteu el JavaScript a la "
"configuració del navegador, o activeu l'extensió de ginys "
"clàssics ."
msgid ""
"The block editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or install the Classic Editor plugin ."
msgstr ""
"L'editor de blocs necessita el JavaScript. Habiliteu el JavaScript a la "
"configuració del navegador, o instal·leu l'extensió de "
"l'editor clàssic ."
msgid ""
"The block editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or activate the Classic Editor plugin ."
msgstr ""
"L'editor de blocs necessita el JavaScript. Habiliteu el JavaScript a la "
"configuració del navegador, o activeu l'extensió de l'editor "
"clàssic ."
msgid "Rotate 180°"
msgstr "Gira 180º"
msgid "Rotate 90° right"
msgstr "Gira 90º a la dreta"
msgid "Rotate 90° left"
msgstr "Gira 90º a l'esquerra"
msgid ""
"New, faster way to find extensions and themes for your WooCommerce store"
msgstr ""
"Nova forma més ràpida de trobar extensions i temes per a la vostra botiga "
"WooCommerce"
msgid "Add the new WooCommerce navigation experience to the dashboard"
msgstr "Afegeix la nova experiència de navegació del WooCommerce al tauler"
msgid "Enable WooCommerce Analytics"
msgstr "Activa WooCommerce Analytics"
msgid "Enable compatibility mode (synchronizes orders to the posts table)."
msgstr ""
"Activa el mode de compatibilitat (sincronitza les comandes amb la taula "
"d'entrades)."
msgid "High-performance order storage (recommended)"
msgstr "Emmagatzematge de comandes d'alt rendiment (recomanat)"
msgid "WordPress posts storage (legacy)"
msgstr "Emmagatzematge d'entrades del WordPress (heretat)"
msgid "Order data storage"
msgstr "Emmagatzematge de dades de comandes"
msgid "Sync disabled."
msgstr "Sincronització desactivada."
msgid "Sync could not be disabled."
msgstr "No s'ha pogut desactivar la sincronització."
msgid "Sync is already disabled."
msgstr "La sincronització ja està desactivada."
msgid "HPOS disabled."
msgstr "HPOS desactivat."
msgid "HPOS could not be disabled."
msgstr "No s'ha pogut desactivar HPOS."
msgid "HPOS is already disabled."
msgstr "HPOS ja està desactivat."
msgid "Running pre-disable checks..."
msgstr "S'estan executant comprovacions prèvies a la desactivació..."
msgid "HPOS could not be enabled."
msgstr "No s'ha pogut activar HPOS."
msgid "HPOS enabled."
msgstr "HPOS activat."
msgid "HPOS is already enabled."
msgstr "HPOS ja està activat."
msgid "HPOS pre-checks failed, please see the errors above"
msgstr ""
"Les comprovacions prèvies de l'HPOS han fallat; consulteu els errors "
"anteriors"
msgid "Sync enabled."
msgstr "Sincronització activada."
msgid "Sync is already enabled."
msgstr "La sincronització ja està activada."
msgid ""
"[Failed] There are orders pending sync. Please run `%s` to sync pending "
"orders."
msgstr ""
"[Error] Hi ha comandes pendents de sincronitzar. Executeu `%s` per "
"sincronitzar les comandes pendents."
msgid ""
"[Failed] The orders table does not exist and this is not a new shop. Please "
"create the table by going to WooCommerce > Settings > Advanced > Features "
"and enabling sync."
msgstr ""
"[Error] La taula de comandes no existeix i aquesta botiga no és nova. Creeu "
"la taula anant a WooCommerce > Opcions > Avançat > Característiques i "
"activant la sincronització."
msgid "[Failed] Orders table could not be created."
msgstr "[Error] No s'ha pogut crear la taula de comandes."
msgid "Orders table created."
msgstr "S'ha creat la taula de comandes."
msgid "Orders table does not exist. Creating..."
msgstr "La taula de comandes no existeix. S'està creant..."
msgid ""
"[Failed] Some installed plugins are incompatible. Please review the plugins "
"by going to WooCommerce > Settings > Advanced > Features and see the \"Order "
"data storage\" section."
msgstr ""
"[Error] Algunes extensions instal·lades són incompatibles. Reviseu les "
"extensions anant a WooCommerce > Opcions > Avançat > Característiques i "
"consulteu la secció «Emmagatzematge de dades de comandes»."
msgid "[Failed] This is not a new shop, but --for-new-shop flag was passed."
msgstr ""
"[Error] Aquesta botiga no és nova, però s'ha passat el paràmetre --for-new-"
"shop."
msgid "Running pre-enable checks..."
msgstr "S'estan executant comprovacions prèvies a l'activació..."
msgid "Orders table does not exist."
msgstr "La taula de comandes no existeix."
msgid "Custom order tables could not be created."
msgstr "No s'han pogut crear les taules de comandes personalitzades."
msgid "Custom order tables were created successfully."
msgstr "Les taules de comandes personalitzades s'han creat correctament."
msgid "Custom order tables does not exist, creating..."
msgstr ""
"Les taules de comandes personalitzades no existeixen, s'estan creant..."
msgid ""
"Per your %1$sstore settings%2$s, inventory management is disabled"
"strong>."
msgstr ""
"Segons la vostra %1$sconfiguració de la botiga%2$s, la gestió de l'inventari "
"està desactivada ."
msgid "Shown to customers on the product page."
msgstr "Es mostra als clients a la pàgina del producte."
msgid "Template for the simple product form"
msgstr "Plantilla del formulari del producte senzill"
msgid "Simple Product Template"
msgstr "Plantilla del producte senzill"
msgid "The theme you are currently using is not compatible."
msgstr "El tema que utilitzeu actualment no és compatible."
msgid "Learn about new products and discounts!"
msgstr "Coneixeu els nous productes i descomptes!"
msgid "Limit result set to products with or without price."
msgstr "Limita els resultats a productes amb o sense preu."
msgid ""
"These account details will be displayed within the order thank you page and "
"confirmation email."
msgstr ""
"Aquests detalls del compte es mostraran a la pàgina d'agraïment de la "
"comanda i al correu electrònic de confirmació."
msgid ""
"Settings below apply to all variations without manual stock management "
"enabled. "
msgstr ""
"Les següents opcions s'apliquen a totes les variacions sense la gestió "
"manual d'estoc activada. "
msgid "Select values"
msgstr "Seleccioneu els valors"
msgid "Official themes"
msgstr "Temes oficials"
msgid "Enter some descriptive text. Use “%s” to separate different values."
msgstr ""
"Introduïu algun text descriptiu. Utilitzeu «%s» per separar els diferents "
"valors."
msgid "Venezuelan bolívar (2008–2018)"
msgstr "Bolívar veneçolà (2008–2018)"
msgid "Klarna"
msgstr "Klarna"
msgid ""
"Discover ways of extending your store with a tour of the Woo Marketplace"
msgstr ""
"Descobriu maneres d'ampliar la vostra botiga amb un recorregut pel Woo "
"Marketplace"
msgid "Choose theme"
msgstr "Trieu un tema"
msgid ""
"Choose a theme that best fits your brand's look and feel, then make it your "
"own. Change the colors, add your logo, and create pages."
msgstr ""
"Trieu el tema que millor s'adapti a l'aspecte de la vostra marca i, a "
"continuació, feu-lo vostre. Canvieu els colors, afegiu el vostre logotip i "
"creeu pàgines."
msgid ""
"Placeholder image with the avatar of the user who is writing the testimonial."
msgstr ""
"Imatge de mostra amb l'avatar de l'usuari que està escrivint el testimoni."
msgid "Test the new views for different entities like pages."
msgstr ""
"Proveu les visualitzacions noves per a diferents entitats, com ara pàgines."
msgid "New admin views"
msgstr "Noves vistes de l'administrador"
msgid "Jump to footnote reference %1$d"
msgstr "Ves a la referència de la nota al peu %1$d"
msgid "%s pattern moved to the Trash."
msgid_plural "%s patterns moved to the Trash."
msgstr[0] "S'ha mogut %s patró a la paperera."
msgstr[1] "S'han mogut %s patrons a la paperera."
msgid "%s pattern permanently deleted."
msgid_plural "%s patterns permanently deleted."
msgstr[0] "S'ha suprimit %s patró permanentment."
msgstr[1] "S'han suprimit %s patrons permanentment."
msgid "%s pattern updated."
msgid_plural "%s patterns updated."
msgstr[0] "S'ha actualitzat %s patró."
msgstr[1] "S'han actualitzat %s patrons."
msgid "The %s key must be a string without spaces."
msgstr "La clau %s ha de ser una cadena sense espais."
msgid "Invalid URL format."
msgstr "El format de l'URL no és vàlid."
msgid ""
"This block is automatically inserted near any occurrence of the block types "
"used as keys of this map, into a relative position given by the "
"corresponding value."
msgstr ""
"Aquest bloc s'insereix automàticament prop de qualsevol ocurrència dels "
"tipus de bloc utilitzats com a claus d'aquest mapa, en una posició relativa "
"donada pel valor corresponent."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the new plugin version "
"requires %2$s."
msgstr ""
"La versió del PHP del servidor és la %1$s, però la nova versió de l'extensió "
"requereix la %2$s."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the new plugin version requires %2$s."
msgstr ""
"La versió del WordPress és la %1$s, però la nova versió de l'extensió "
"requereix la %2$s."
msgid ""
"Class %1$s is deprecated since version %2$s with no "
"alternative available."
msgstr ""
"La classe %1$s és obsoleta des de la versió %2$s i no hi ha "
"cap alternativa disponible."
msgid ""
"Class %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"La classe %1$s és obsoleta des de la versió %2$s! Utilitzeu "
"%3$s en el seu lloc."
msgid ""
"If you continue with Google, Apple or GitHub, you agree to our "
"Terms of Service and have read our Privacy "
"Policy ."
msgstr ""
"Si continues amb Google, Apple o GitHub, acceptes les nostres "
"Condicions de Servei i has llegit la "
"Política de Privacitat ."
msgid "(scroll to see more)"
msgstr "(desplaça per veure més)"
msgid "Account overview"
msgstr "Resum del compte"
msgid ""
"Please avoid using an existing author’s name as the blog profile ID. "
"Fediverse platforms might use caching and this could break the functionality "
"completely."
msgstr ""
"No utilitzeu el nom d'un autor existent com a identificador de perfil del "
"blog. Les plataformes del fedivers poden utilitzar la memòria cau i això "
"podria impedir l'execució de la funcionalitat completament."
msgid "Plugin Version"
msgstr "Versió de l'extensió"
msgid "Learn how to hook the WP-Cron into the System Task Scheduler."
msgstr "Apreneu a connectar WP-Cron al programador de tasques del sistema."
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/plugins/cron/hooking-wp-cron-into-the-system-"
"task-scheduler/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/plugins/cron/hooking-wp-cron-into-the-system-"
"task-scheduler/"
msgid ""
"Enhance your WordPress site’s performance and mitigate potential heavy loads "
"caused by plugins like ActivityPub by setting up a system cron job to run WP "
"Cron. This ensures scheduled tasks are executed consistently and reduces the "
"reliance on website traffic for trigger events."
msgstr ""
"Milloreu el rendiment del vostre lloc web de WordPress i reduïu les "
"possibles sobrecàrregues provocades per extensions com ActivityPub "
"configurant una tasca cron del sistema per executar WP Cron. Això garanteix "
"que les tasques programades s'executen sistemàticament i redueix la "
"dependència del trànsit del lloc web per als esdeveniments activadors."
msgid "System Task Scheduler not configured"
msgstr "Programador de tasques del sistema no configurat"
msgid "You seem to use the System Task Scheduler to process WP_Cron tasks."
msgstr ""
"Sembla que utilitzeu el programador de tasques del sistema per processar "
"tasques WP_Cron."
msgid "System Task Scheduler configured"
msgstr "Programador de tasques del sistema configurat"
msgid "You cannot use an existing author's name for the blog profile ID."
msgstr ""
"No podeu utilitzar el nom d'un autor existent per a l'identificador de "
"perfil del blog."
msgid "Save big with WooPayments"
msgstr "Estalvieu amb WooPayments"
msgid ""
"Save up to $800 in fees by managing transactions with WooPayments. With "
"WooPayments, you can securely accept major cards, Apple Pay, and payments in "
"over 100 currencies."
msgstr ""
"Estalvieu fins a 800$ en quotes gestionant les transaccions mitjançant "
"WooPayments. Amb WooPayments, podeu acceptar de manera segura les principals "
"targetes, Apple Pay i pagaments en més de 100 monedes."
msgid "Payments made simple with WooPayments"
msgstr "Pagaments senzills amb WooPayments"
msgid ""
"We recently asked you if you wanted more information about WooPayments. Run "
"your business and manage your payments in one place with the solution built "
"and supported by WooCommerce."
msgstr ""
"Recentment us hem preguntat si voleu més informació sobre WooPayments. "
"Dirigiu el vostre negoci i gestioneu els vostres pagaments en un sol lloc "
"amb la solució creada per i compatible amb el WooCommerce."
msgid "Customize your store "
msgstr "Personalitzeu la vostra botiga "
msgid "Order Confirmation"
msgstr "Confirmació de la comanda"
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods. Please contact "
"us if you require assistance or wish to make alternate arrangements."
msgstr ""
"Sembla ser que no hi ha cap mètode de pagament disponible. Poseu-vos en "
"contacte amb nosaltres si necessiteu ajuda o si voleu fer arranjaments "
"alternatius."
msgid "%1$sView and manage%2$s"
msgstr "%1$sVisualitza i gestiona%2$s"
msgid "⚠ Incompatible plugins detected (%1$s, %2$s and %3$d other)."
msgid_plural ""
"⚠ Incompatible plugins detected (%1$s and %2$s plugins and %3$d others)."
msgstr[0] "⚠ S'han detectat extensions incompatibles (%1$s, %2$s i %3$d més)."
msgstr[1] ""
"⚠ S'han detectat extensions incompatibles (extensions %1$s, %2$s i %3$d més)."
msgid "⚠ 2 Incompatible plugins detected (%1$s and %2$s)."
msgstr "⚠ S'han detectat 2 extensions incompatibles (%1$s i %2$s)."
msgid "⚠ 1 Incompatible plugin detected (%s)."
msgstr "⚠ S'ha detectat 1 extensió incompatible (%s)."
msgid "High-Performance order storage"
msgstr "Emmagatzematge de comandes d'alt rendiment"
msgid "Currently syncing orders... %d pending"
msgstr "S'estan sincronitzant les comandes... %d pendents"
msgid ""
"This will delete the custom orders tables. The tables can be deleted only if "
"the \"High-Performance order storage\" is not authoritative and sync is "
"disabled (via Settings > Advanced > Features)."
msgstr ""
"Això suprimirà les taules de comandes personalitzades. Les taules només es "
"poden suprimir si la característica «Emmagatzematge de comandes d'alt "
"rendiment» no és autoritativa i la sincronització està desactivada (a través "
"de Opcions > Avançat > Característiques)."
msgid ""
"Save time on content creation — unlock high-quality blog posts and pages "
"using AI."
msgstr ""
"Estalvieu temps en la creació de continguts — genereu entrades de blog i "
"pàgines d'alta qualitat mitjançant la IA."
msgid "Boost content creation with Jetpack AI Assistant"
msgstr "Potencieu la creació de continguts amb el Jetpack AI Assistant"
msgid "Get paid with WooPayments"
msgstr "Cobreu amb WooPayments"
msgid ""
"Accept credit cards and other popular payment methods with %1$sWooPayments"
"%2$s"
msgstr ""
"Accepteu targetes de crèdit i altres mètodes de pagament populars amb "
"%1$sWooPayments%2$s"
msgid ""
"Grow and retain customers with intelligent, impactful email and SMS "
"marketing automation and a consolidated view of customer interactions."
msgstr ""
"Augmenteu i retingueu clients amb una automatització intel·ligent i "
"impactant del màrqueting per correu electrònic i SMS i una visió consolidada "
"de les interaccions amb els clients."
msgid "Klaviyo"
msgstr "Klaviyo"
msgid "Variation options"
msgstr "Opcions de la variació"
msgid ""
"%1$sSell your product in multiple variations like size or color.%2$s Get "
"started by adding options for the buyers to choose on the product page."
msgstr ""
"%1$sVeneu el vostre producte en diverses variacions, com ara la mida o el "
"color.%2$s Comenceu afegint opcions perquè els compradors puguin triar a la "
"pàgina del producte."
msgid ""
"This product has options, such as size or color. You can now manage each "
"variation's price and other details individually."
msgstr ""
"Aquest producte té opcions, com ara la mida o el color. Ara podeu gestionar "
"el preu de cada variació i altres detalls individualment."
msgid "Go to Variations"
msgstr "Vés a les variacions"
msgid "Product catalog"
msgstr "Catàleg de productes"
msgid "Require a password"
msgstr "Requereix una contrasenya"
msgid "Hide from search results"
msgstr "Amaga dels resultats de la cerca"
msgid "Hide in product catalog"
msgstr "Amaga al catàleg de productes"
msgid ""
"With WooPayments, you can securely accept major cards, Apple Pay, and "
"payments in over 100 currencies – with no setup costs or monthly fees – and "
"you can now accept in-person payments with the Woo mobile app."
msgstr ""
"Amb WooPayments, podeu acceptar de manera segura les principals targetes, "
"Apple Pay i pagaments en més de 100 monedes – sense costos de configuració "
"ni quotes mensuals – i ara podeu acceptar pagaments en persona amb "
"l'aplicació mòbil de Woo."
msgid ""
"With WooPayments, you can securely accept major cards, Apple Pay, and "
"payments in over 100 currencies. Track cash flow and manage recurring "
"revenue directly from your store’s dashboard - with no setup costs or "
"monthly fees."
msgstr ""
"Amb WooPayments, podeu acceptar de manera segura les principals targetes, "
"Apple Pay i pagaments en més de 100 monedes. Feu un seguiment del flux "
"d'efectiu i gestioneu els ingressos recurrents directament des del tauler de "
"la vostra botiga - sense costos de configuració ni quotes mensuals."
msgid ""
"Manage transactions without leaving your WordPress Dashboard. Only with "
"WooPayments."
msgstr ""
"Gestioneu les transaccions sense sortir del vostre tauler de WordPress. "
"Només amb WooPayments."
msgid ""
"You're only one step away from getting paid. Verify your business details to "
"start managing transactions with WooPayments."
msgstr ""
"Esteu només a un pas de cobrar. Verifiqueu les dades del vostre negoci per "
"començar a gestionar les transaccions amb WooPayments."
msgid "Set up WooPayments"
msgstr "Configura WooPayments"
msgid "Filter out results where any of the passed fields are empty"
msgstr ""
"Filtra els resultats on qualsevol dels camps proporcionats estigui buit"
msgid "There was an error communicating with the WooPayments plugin."
msgstr "S'ha produït un error en comunicar-se amb l'extensió WooPayments."
msgid ""
"Speed up your store and improve your SEO with performance-boosting tools "
"from Jetpack. Learn more"
msgstr ""
"Accelereu la vostra botiga i milloreu el vostre SEO amb les eines de millora "
"del rendiment del Jetpack. Més informació"
msgid "Optimize store performance with Jetpack Boost"
msgstr "Optimitzeu el rendiment de la botiga amb el Jetpack Boost"
msgctxt "Template name"
msgid "Order Confirmation"
msgstr "Confirmació de la comanda"
msgid "Template used to display the simplified Checkout header."
msgstr ""
"Plantilla utilitzada per mostrar la capçalera simplificada de pagament."
msgctxt "Template name"
msgid "Checkout Header"
msgstr "Capçalera de pagament"
msgid ""
"The Checkout template guides users through the final steps of the purchase "
"process. It enables users to enter shipping and billing information, select "
"a payment method, and review order details."
msgstr ""
"La plantilla de pagament guia els usuaris a través dels passos finals del "
"procés de compra. Permet als usuaris introduir informació d'enviament i "
"facturació, seleccionar un mètode de pagament i revisar els detalls de la "
"comanda."
msgid ""
"The Cart template displays the items selected by the user for purchase, "
"including quantities, prices, and discounts. It allows users to review their "
"choices before proceeding to checkout."
msgstr ""
"La plantilla de la cistella mostra els articles seleccionats per l'usuari "
"per a la seva compra, incloses quantitats, preus i descomptes. Permet als "
"usuaris revisar les seves tries abans d'anar a caixa."
msgid "Invalid order ID or key provided."
msgstr "L'identificador o la clau de la comanda no són vàlids."
msgid "Invalid billing email provided."
msgstr "El correu electrònic de facturació no és vàlid."
msgid "This order belongs to a different customer."
msgstr "Aquesta comanda pertany a un client diferent."
msgid "Status of the order."
msgstr "Estat de la comanda."
msgid "Total tax on items in the order."
msgstr "Total d'impostos sobre els articles de la comanda."
msgid "Total price of items in the order."
msgstr "Preu total dels articles de la comanda."
msgid "Total refund applied to the order."
msgstr "Reemborsament total aplicat a la comanda."
msgid "Total tax applied to the order."
msgstr "Total d'impostos aplicat a la comanda."
msgid "Subtotal of the order."
msgstr "Subtotal de la comanda."
msgid "Order totals."
msgstr "Total de la comanda."
msgid "Unique identifier for the fee within the cart"
msgstr "Identificador únic de la quota dins de la cistella"
msgid "If the quantity is editable or fixed."
msgstr "Si la quantitat és editable o fixa."
msgid "Metadata related to the item"
msgstr "Metadades relacionades amb l'article"
msgid "The maximum quantity allowed for this line item."
msgstr "La quantitat màxima permesa per a aquest article de línia."
msgid "The minimum quantity allowed for this line item."
msgstr "La quantitat mínima permesa per a aquest article de línia."
msgid "Quantity of this item."
msgstr "Quantitat d'aquest article."
msgid "The item product or variation ID."
msgstr "L'identificador del producte o de la variació de l'article."
msgid "Unique identifier for the item."
msgstr "Identificador únic de l'article."
msgid "This order cannot be paid for."
msgstr "Aquesta comanda no es pot pagar."
msgid "Order number used for display."
msgstr "Nombre de comanda utilitzat per a la visualització."
msgid "Collection from %s :"
msgstr "Recollida a %s :"
msgid "%s in cart"
msgstr "%s a la cistella"
msgid "Order confirmation"
msgstr "Confirmació de la comanda"
msgid "Browse store"
msgstr "Navegueu per la botiga"
msgid "You may be interested in…"
msgstr "Us pot interessar…"
msgid "New in store"
msgstr "Nou a la botiga"
msgid ""
"The Mini-Cart template allows shoppers to see their cart items and provides "
"access to the Cart and Checkout pages."
msgstr ""
"La plantilla de mini cistella permet als compradors veure els articles de la "
"seva cistella i ofereix accés a les pàgines de la cistella i de pagament."
msgid "The goods"
msgstr "Els productes"
msgid "Built with %s"
msgstr "Funciona gràcies a %s"
msgid "from $1.49"
msgstr "des de 1,49 €"
msgid "from $0.99"
msgstr "des de 0,99 €"
msgid "from $2.99"
msgstr "des de 2,99 €"
msgid "from $1.99"
msgstr "des de 1,99 €"
msgid "Shop All"
msgstr "Compreu tot"
msgid "Shop Now"
msgstr "Compra ara"
msgid "Unable to claim actions. Database error: %s."
msgstr "No s'han pogut sol·licitar accions. Error a la base de dades: %s."
msgctxt "database error"
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
msgid "Action Scheduler was unable to delete action %1$d. Reason: %2$s"
msgstr ""
"El programador d'accions no ha pogut suprimir l'acció %1$d. Motiu: %2$s"
msgid "Deletes unused variations."
msgstr "Suprimeix les variacions no utilitzades."
msgid "Installation date of the WooCommerce mobile app."
msgstr "Data d'instal·lació de l'aplicació mòbil del WooCommerce."
msgid ""
"User #%d was deleted by WooCommerce in accordance with the site's personal "
"data retention settings. Any content belonging to that user has been "
"retained but unassigned."
msgstr ""
"El WooCommerce ha suprimit l'usuari #%d d'acord amb la configuració de "
"retenció de dades personals del lloc web. Qualsevol contingut que pertanyi a "
"aquest usuari s'ha conservat però no s'ha assignat."
msgid "Error when setting property '%1$s' for order %2$d: %3$s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en configurar la propietat «%1$s» per a la comanda "
"%2$d: %3$s"
msgid "Subscription not found"
msgstr "No s'ha trobat la subscripció"
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitat"
msgid ""
"When using Bulk Edit, you can change the metadata (categories, author, etc.) "
"for all selected posts at once. To remove a post from the grouping, just "
"click the %sremove button next to "
"its name in the Bulk Edit area that appears."
msgstr ""
"Quan utilitzeu l'edició en massa, podeu canviar les metadades (categories, "
"autor, etc.) per a totes les entrades seleccionades d'una vegada. Per "
"suprimir una entrada del grup, simplement feu clic al botó %ssuprimeix que hi ha prop del seu nom en l'àrea "
"d'edició en massa que apareix."
msgid "Add New Pattern"
msgstr "Afegeix un nou patró"
msgid "Add New Media File"
msgstr "Afegeix un nou fitxer mèdia"
msgid "Not active"
msgstr "Inactiu"
msgid "Updated on"
msgstr "Actualitzat el"
msgid "Invalid Digest header"
msgstr "Capçalera del resum no vàlida"
msgid "No Public-Key found"
msgstr "No s'ha trobat cap clau pública"
msgid ""
"Unsupported signature algorithm (only rsa-sha256 and hs2019 are supported)"
msgstr ""
"Algorisme de signatura no compatible (només s'admeten rsa-sha256 i hs2019)"
msgid "Signed request date outside acceptable time window"
msgstr "Data de la sol·licitud signada fora del termini acceptable"
msgid "Incompatible request signature. keyId and signature are required"
msgstr ""
"Signatura de la sol·licitud incompatible. El paràmetre keyId i la signatura "
"són obligatoris."
msgid "Request not signed"
msgstr "So licitud no signada"
msgid "Invalid array"
msgstr "Matriu no vàlida"
msgid "Invalid key"
msgstr "Clau no vàlida"
msgid "Go back to the theme showcase"
msgstr "Torna a l'aparador de temes"
msgid "Font font-weight must be a properly formatted string or integer."
msgstr ""
"El font-weight del tipus de lletra ha de ser una cadena o un enter amb el "
"format adequat."
msgid "Each font src must be a non-empty string."
msgstr "Cada src de tipus de lletra ha de ser una cadena no buida."
msgid "Font src must be a non-empty string or an array of strings."
msgstr ""
"El src del tipus de lletra ha de ser una cadena o una matriu de cadenes no "
"buides."
msgid "Font font-family must be a non-empty string."
msgstr "El font-family del tipus de lletra ha de ser una cadena no buida."
msgid "Display a list of assigned terms from the taxonomy: %s"
msgstr "Mostra una llista de termes assignats de la taxonomia: %s"
msgid "Akismet is now protecting your site from spam."
msgstr "L'Akismet ara protegeix el lloc web de la brossa."
msgid "styles"
msgstr "Estils"
msgid ""
"This block is automatically inserted near any occurence of the block types "
"used as keys of this map, into a relative position given by the "
"corresponding value."
msgstr ""
"Aquest bloc s'insereix automàticament prop de qualsevol ocurrència dels "
"tipus de blocs utilitzats com a claus d'aquest mapa, en una posició relativa "
"donada pel valor corresponent."
msgid "Cannot hook block to itself."
msgstr "No es pot enganxar el bloc a si mateix."
msgid "The \"actor\" identifier is not valid"
msgstr "L'identificador «actor» no és vàlid"
msgid "Invalid Follower"
msgstr "Seguidor no vàlid"
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Pattern Category"
msgstr "Categoria del patró"
msgid "Page Loaded."
msgstr "S'ha carregat la pàgina"
msgid "Loading page, please wait."
msgstr "S’està carregant la pàgina, espereu."
msgid ""
"This profile name will federate all posts written on your blog, regardless "
"of the author who posted it."
msgstr ""
"Aquest nom de perfil federarà totes les entrades escrites al vostre blog, "
"independentment de l'autor que l'hagi publicat."
msgid "Author profile"
msgstr "Perfil de l'autor"
msgid "Customize the blog profile"
msgstr "Personalitza el perfil de blog"
msgid "Blog profile"
msgstr "Perfil del blog"
msgid ""
"Enter the fediverse with ActivityPub , broadcasting your "
"blog to a wider audience. Attract followers, deliver updates, and receive "
"comments from a diverse user base on Mastodon , "
"Friendica , Pleroma , Pixelfed"
"strong>, and all ActivityPub -compliant platforms."
msgstr ""
"Entreu al fedivers amb ActivityPub , anunciant el vostre "
"blog a un públic més ampli. Atraieu seguidors, envieu actualitzacions i "
"rebeu comentaris d'una base d'usuaris diversa a Mastodon , "
"Friendica , Pleroma , Pixelfed"
"strong>, i totes les plataformes compatibles amb ActivityPub"
"strong>."
msgid "Follow \"@%s\" by searching for it on Mastodon, Friendica, etc."
msgstr "Seguiu «@%s» cercant-lo a Mastodon, Friendica, etc."
msgid "Author Followers"
msgstr "Seguidors de l'autor"
msgid "Your author profile currently has %s follower."
msgid_plural "Your author profile currently has %s followers."
msgstr[0] "El vostre perfil d'autor actualment té %s seguidor."
msgstr[1] "El vostre perfil d'autor actualment té %s seguidors."
msgid "Change blog profile ID"
msgstr "Canvia l'identificador del perfil de blog"
msgid "Your blog becomes an ActivityPub profile."
msgstr "El vostre blog es converteix en un perfil d'ActivityPub."
msgid "Enable blog"
msgstr "Activa el blog"
msgid "Enable profiles by type"
msgstr "Activa els perfils per tipus"
msgid "Your blog profile currently has %s follower."
msgid_plural "Your blog profile currently has %s followers."
msgstr[0] "El perfil del vostre blog actualment té %s seguidors."
msgstr[1] "El perfil del vostre blog actualment té %s seguidor."
msgid "Follow me on the Fediverse"
msgstr "Seguiu-me al fedivers"
msgid "Kind"
msgstr "Classe"
msgid "Coming soon"
msgstr "Pròximament"
msgid "Activate & Save"
msgstr "Activa i desa"
msgid "Enable the live collaboration and offline persistence between peers"
msgstr ""
"Permet la col·laboració en directe i la persistència fora de línia entre "
"iguals"
msgid "Live Collaboration and offline persistence "
msgstr "Col·laboració en directe i persistència fora de línia "
msgid "Font family uninstalled successfully."
msgstr "La família de tipus de lletra s'ha desinstal·lat correctament."
msgid "Cannot visit tag closers in HTML Processor."
msgstr "No es poden visitar els tancadors d'etiquetes al processador HTML."
msgid "Please pass a query array to this function."
msgstr "Passa una matriu de consultes a aquesta funció."
msgid ""
"Call %s to create an HTML Processor instead of calling the constructor "
"directly."
msgstr ""
"Truca a %s per crear un processador HTML en lloc de trucar directament al "
"constructor."
msgid "Invalid Identifier"
msgstr "Identificador no vàlid"
msgid "Object ID must be an integer, %s given."
msgstr ""
"L'identificador de l'objecte ha de ser un nombre enter, s'ha proporcionat %s."
msgid "Newsletters"
msgstr "Butlletins"
msgid ""
"To view this page, you must either %1$slogin%2$s or verify the email address "
"associated with the order."
msgstr ""
"Per veure aquesta pàgina, heu de %1$sentrar%2$s o verificar l'adreça "
"electrònica associada a la comanda."
msgid ""
"We were unable to verify the email address you provided. Please try again."
msgstr ""
"No hem pogut verificar l'adreça electrònica que heu proporcionat. Torneu-ho "
"a provar."
msgid "WooPayments"
msgstr "WooPayments"
msgid "%s is not a valid order type."
msgstr "%s no és un tipus de comanda vàlid."
msgid "%s must be called after the current_screen action."
msgstr "S'ha de cridar %s després de l'acció current_screen."
msgid "%1$s #%2$s ‹ %3$s — WordPress"
msgstr "%1$s #%2$s ‹ %3$s — WordPress"
msgid "Access discounted shipping rates with DHL and USPS."
msgstr "Accediu a tarifes d'enviament amb descompte amb DHL i USPS."
msgid "Discounted rates"
msgstr "Tarifes amb descompte"
msgid "Pick up an order, then just pay, print, package and post."
msgstr ""
"Recolliu una comanda, després només heu de pagar, imprimir, empaquetar i "
"enviar."
msgid "Print at home"
msgstr "Imprimiu a casa"
msgid ""
"Sorry, you cannot view these options, please remember to update the option "
"permissions in Options API to allow viewing these options in non-production "
"environments."
msgstr ""
"No podeu veure aquestes opcions, recordeu actualitzar els permisos de les "
"opcions a l'API d'opcions per permetre visualitzar aquestes opcions en "
"entorns que no siguin de producció."
msgid "No need to wonder where that stampbook went."
msgstr "No cal que cerqueu els vostres segells."
msgid "Buy postage when you need it"
msgstr "Compreu segells quan els necessiteu"
msgid "Whether or not plugins step in core profiler was skipped."
msgstr "Si s'ha saltat el pas de les extensions al perfilador del nucli."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"gallery as a main image"
msgstr ""
"Imatge de mostra que s'utilitza per representar un producte que es mostra en "
"una galeria de productes com a imatge principal"
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"gallery. Secondary image - 3 out of 3."
msgstr ""
"Imatge de mostra que s'utilitza per representar un producte que es mostra en "
"una galeria de productes. Imatge secundària - 3 de 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"gallery. Secondary image - 2 out of 3."
msgstr ""
"Imatge de mostra que s'utilitza per representar un producte que es mostra en "
"una galeria de productes. Imatge secundària - 2 de 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"gallery. Secondary image - 1 out of 3."
msgstr ""
"Imatge de mostra que s'utilitza per representar un producte que es mostra en "
"una galeria de productes. Imatge secundària - 1 de 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"details banner. 3 out of 3."
msgstr ""
"Imatge de mostra que s'utilitza per representar un producte que es mostra en "
"un bàner de detalls de producte. 3 de 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"details banner. 2 out of 3."
msgstr ""
"Imatge de mostra que s'utilitza per representar un producte que es mostra en "
"un bàner de detalls de producte. 2 de 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"details banner. 1 out of 3."
msgstr ""
"Imatge de mostra que s'utilitza per representar un producte que es mostra en "
"un bàner de detalls de producte. 1 de 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a right side "
"of a banner. 2 out of 2."
msgstr ""
"Imatge de mostra que s'utilitza per representar els productes que es mostren "
"a la part dreta d'un bàner. 2 de 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a right side "
"of a banner. 1 out of 2."
msgstr ""
"Imatge de mostra que s'utilitza per representar els productes que es mostren "
"a la part dreta d'un bàner. 1 de 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a left side "
"of a banner. 2 out of 2."
msgstr ""
"Imatge de mostra que s'utilitza per representar els productes que es mostren "
"a la part esquerra d'un bàner. 2 de 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a left side "
"of a banner. 1 out of 2."
msgstr ""
"Imatge de mostra que s'utilitza per representar els productes que es mostren "
"a la part esquerra d'un bàner. 1 de 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a hero "
"section. 2 out of 2."
msgstr ""
"Imatge de mostra que s'utilitza per representar un producte que es mostra en "
"una secció a pantalla completa. 2 de 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a hero "
"section. 1 out of 2."
msgstr ""
"Imatge de mostra que s'utilitza per representar un producte que es mostra en "
"una secció a pantalla completa. 1 de 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a hero "
"section."
msgstr ""
"Imatge de mostra que s'utilitza per representar un producte que es mostra en "
"una secció a pantalla completa."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in featured "
"categories banner. 3 out of 3"
msgstr ""
"Imatge de mostra que s'utilitza per representar els productes que es mostren "
"al bàner de categories destacades. 3 de 3."
msgid "Powered by %1$s with %2$s"
msgstr "Funciona gràcies al %1$s amb el %2$s"
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in featured "
"categories banner. 2 out of 3."
msgstr ""
"Imatge de mostra que s'utilitza per representar els productes que es mostren "
"al bàner de categories destacades. 2 de 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in featured "
"categories banner. 1 out of 3."
msgstr ""
"Imatge de mostra que s'utilitza per representar els productes que es mostren "
"al bàner de categories destacades. 1 de 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a featured "
"category section."
msgstr ""
"Imatge de mostra que s'utilitza per representar els productes que es mostren "
"en una secció de categoria destacada."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a banner."
msgstr ""
"Imatge de mostra que s'utilitza per representar els productes que es mostren "
"en un bàner."
msgid "An integer was expected but \"%1$s\" (%2$s) was received."
msgstr "S'esperava un nombre enter però s'ha rebut «%1$s» (%2$s)."
msgid "%d action deleted."
msgid_plural "%d actions deleted."
msgstr[0] "%d acció suprimida."
msgstr[1] "%d accions suprimides."
msgid "There was an error deleting an action: %s"
msgstr "S'ha produït un error en suprimir una acció: %s"
msgid "%d batch processed."
msgid_plural "%d batches processed."
msgstr[0] "%d lot processat."
msgstr[1] "%d lots processats."
msgid "It was not possible to determine a valid cut-off time: %s."
msgstr "No s'ha pogut determinar una hora de tall vàlida: %s."
msgid "Please log in to your account to view this order."
msgstr "Entreu al vostre compte per veure aquesta comanda."
msgid "Are you sure you want to delete this shipping method?"
msgstr "Segur que voleu suprimir aquest mètode d'enviament?"
msgid "Shipping method could not be removed. Please retry."
msgstr "No s'ha pogut suprimir el mètode d'enviament. Torneu-ho a provar."
msgid ""
"Automatically calculate how much sales tax should be collected – by city, "
"country, or state."
msgstr ""
"Calculeu automàticament la quantitat d'impost sobre les vendes que s'ha de "
"recaptar – per ciutat, país o estat."
msgid "Get automated tax rates with WooCommerce Tax"
msgstr "Obteniu tipus impositius automatitzats amb WooCommerce Tax"
msgid ""
"Reach millions of active shoppers across Google with free product listings "
"and ads."
msgstr ""
"Arribeu a milions de compradors actius a Google amb llistes de productes i "
"anuncis gratuïts."
msgid "Drive sales with Google Listings & Ads"
msgstr "Impulseu les vendes amb Google Listings & Ads"
msgid "Create advertising campaigns and reach one billion global users."
msgstr ""
"Creeu campanyes publicitàries i arribeu a mil milions d'usuaris globals."
msgid "Create ad campaigns with TikTok"
msgstr "Creeu campanyes publicitàries amb TikTok"
msgid "Send purchase follow-up emails, newsletters, and promotional campaigns."
msgstr ""
"Envieu correus electrònics de seguiment de compra, butlletins i campanyes "
"promocionals."
msgid "Reach your customers with MailPoet"
msgstr "Arribeu als vostres clients mitjançant MailPoet"
msgid "Get your products in front of a highly engaged audience."
msgstr "Feu arribar els vostres productes a un públic molt interessat."
msgid "Showcase your products with Pinterest"
msgstr "Mostreu els vostres productes amb Pinterest"
msgid ""
"Print USPS and DHL labels directly from your dashboard and save on shipping."
msgstr ""
"Imprimiu etiquetes USPS i DHL directament des del vostre tauler i estalvieu "
"en l'enviament."
msgid "Print shipping labels with WooCommerce Shipping"
msgstr "Imprimiu etiquetes d'enviament mitjançant WooCommerce Shipping"
msgid ""
"Securely accept payments and manage payment activity straight from your "
"store's dashboard"
msgstr ""
"Accepteu pagaments de manera segura i gestioneu l'activitat de pagament "
"directament des del tauler de la vostra botiga"
msgid "WooCommerce Tax"
msgstr "WooCommerce Tax"
msgid ""
"%1$d error found: %2$s when re-migrating order. Please review the error "
"above."
msgid_plural ""
"%1$d errors found: %2$s when re-migrating orders. Please review the errors "
"above."
msgstr[0] ""
"S'ha trobat %1$d error: %2$s en tornar a migrar la comanda. Reviseu l'error "
"anterior."
msgstr[1] ""
"S'han trobat %1$d errors: %2$s en tornar a migrar les comandes. Reviseu els "
"errors anteriors."
msgid "Attempting to remigrate..."
msgstr "S'està intentant remigrar..."
msgid "Template used to display the Mini-Cart drawer."
msgstr "Plantilla utilitzada per mostrar el calaix de la mini cistella."
msgctxt "Template name"
msgid "Mini-Cart"
msgstr "Mini cistella"
msgid ""
"%s is not available for this order—please choose a different payment method"
msgstr ""
"%s no està disponible per a aquesta comanda—trieu un mètode de pagament "
"diferent"
msgid "Unable to update the status of action %1$d to %2$s."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'estat de l'acció %1$d a %2$s."
msgid "Empty Mini-Cart Message"
msgstr "Missatge de mini cistella buida"
msgctxt "status labels"
msgid "Past-due"
msgstr "Vençudes"
msgctxt "status labels"
msgid "All"
msgstr "Tots"
msgid "Trinity Palmetto Point"
msgstr "Trinity Palmetto Point"
msgid "Saint Thomas Middle Island"
msgstr "Saint Thomas Middle Island"
msgid "Saint Thomas Lowland"
msgstr "Saint Thomas Lowland"
msgid "Saint Peter Basseterre"
msgstr "Saint Peter Basseterre"
msgid "Saint Paul Charlestown"
msgstr "Saint Paul Charlestown"
msgid "Saint Paul Capisterre"
msgstr "Saint Paul Capisterre"
msgid "Saint Mary Cayon"
msgstr "Saint Mary Cayon"
msgid "Saint John Figtree"
msgstr "Saint John Figtree"
msgid "Saint John Capisterre"
msgstr "Saint John Capisterre"
msgid "Saint James Windward"
msgstr "Saint James Windward"
msgid "Saint George Gingerland"
msgstr "Saint George Gingerland"
msgid "Saint George Basseterre"
msgstr "Saint George Basseterre"
msgid "Saint Anne Sandy Point"
msgstr "Saint Anne Sandy Point"
msgid "Christ Church Nichola Town"
msgstr "Christ Church Nichola Town"
msgid "Nevis"
msgstr "Nevis"
msgid "Saint Kitts"
msgstr "Saint Kitts"
msgid "Submit Search"
msgstr "Envía la cerca"
msgid "Footnotes"
msgstr "Notes al peu de pàgina"
msgid "Could not access filesystem"
msgstr "No s'ha pogut accedir al sistema de fitxers."
msgid "https://make.wordpress.org/contribute/"
msgstr "https://make.wordpress.org/contribute/"
msgid ""
"Cannot supply a strategy `%1$s` for script `%2$s` because it is an alias (it "
"lacks a `src` value)."
msgstr ""
"No es pot proporcionar una estratègia `%1$s` per a l'script `%2$s` perquè és "
"un àlies (no té un valor `src`)."
msgid "Invalid strategy `%1$s` defined for `%2$s` during script registration."
msgstr ""
"Estratègia no vàlida `%1$s` definida per a `%2$s` durant el registre de "
"l'script."
msgid "ecommerce"
msgstr "comerç electrònic"
msgid ""
"Displays a custom taxonomy archive. Like categories and tags, taxonomies "
"have terms which you use to classify things. For example: a taxonomy named "
"\"Art\" can have multiple terms, such as \"Modern\" and \"18th Century.\" "
"This template will serve as a fallback when a more specific template (e.g. "
"Taxonomy: Art) cannot be found."
msgstr ""
"Mostra un arxiu de taxonomia personalitzat. Igual que les categories i les "
"etiquetes, les taxonomies tenen termes que utilitzeu per classificar coses. "
"Per exemple: una taxonomia anomenada «Art» pot tenir diversos termes, com "
"ara «Modern» i «Segle XVIII». Aquesta plantilla servirà com a alternativa "
"quan no es trobi una plantilla més específica (p. ex., Taxonomia: Art)."
msgid ""
"Displays any archive, including posts by a single author, category, tag, "
"taxonomy, custom post type, and date. This template will serve as a fallback "
"when more specific templates (e.g. Category or Tag) cannot be found."
msgstr ""
"Mostra qualsevol arxiu, incloses les entrades d'un sol autor, categoria, "
"etiqueta, taxonomia, tipus de contingut i data. Aquesta plantilla servirà "
"com a alternativa quan no es trobin plantilles més específiques (p. ex., "
"Categoria o etiqueta)."
msgid ""
"Displays any single entry, such as a post or a page. This template will "
"serve as a fallback when a more specific template (e.g. Single Post, Page, "
"or Attachment) cannot be found."
msgstr ""
"Mostra qualsevol entrada individual, com ara una entrada o una pàgina. "
"Aquesta plantilla servirà com a alternativa quan no es trobi una plantilla "
"més específica (p. ex., Entrada individual, pàgina o adjunt)."
msgid "Fediverse Followers"
msgstr "Seguidors del fedivers"
msgid "More details."
msgstr "Més detalls."
msgid ""
"The site editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings."
msgstr ""
"L'editor del lloc necessita JavaScript. Activeu-lo a la configuració del "
"navegador."
msgid ""
"Finding the area that aligns with your skills and interests is the first "
"step toward meaningful contribution. With more than 20 Make WordPress teams "
"working on different parts of the open source WordPress project, there’"
"s a place for everyone, no matter what your skill set is."
msgstr ""
"Trobar l'àrea que s'ajusti a les vostres habilitats i interessos és el "
"primer pas cap a una contribució significativa. Amb més de 20 equips de Make "
"WordPress treballant en diferents parts del projecte de codi obert "
"WordPress, hi ha un lloc per a tothom, independentment de les vostres "
"habilitats."
msgid "Find your team →"
msgstr "Trobeu el vostre equip →"
msgid "Shape the future of the web with WordPress"
msgstr "Doneu forma al futur de la web amb el WordPress"
msgid ""
"WordPress app: Kotlin, Java, Swift, Objective-C, Vue, Python, and TypeScript."
msgstr ""
"Aplicació del WordPress: Kotlin, Java, Swift, Objective-C, Vue, Python i "
"TypeScript"
msgid ""
"WordPress Core and Block Editor: HTML, CSS, PHP, SQL, JavaScript, and React."
msgstr ""
"Nucli i editor de blocs del WordPress: HTML, CSS, PHP, SQL, JavaScript i "
"React."
msgid ""
"WordPress embraces new technologies, while being committed to backward "
"compatibility. The WordPress project uses the following languages and "
"libraries:"
msgstr ""
"El WordPress adopta noves tecnologies, alhora que aposta per la "
"compatibilitat amb versions anteriors. El projecte del WordPress utilitza "
"els següents llenguatges i biblioteques:"
msgid ""
"Contribute to the code, improve the UX, and test the "
"WordPress app."
msgstr ""
"Contribuïu al codi, milloreu l'experiència d'usuari i "
"proveu l'aplicació del WordPress."
msgid ""
"Write and submit patches to fix bugs or help build new "
"features."
msgstr ""
"Escriviu i envieu pedaços per corregir errors o ajudar a "
"crear noves característiques."
msgid ""
"Test new releases and proposed features for the Block "
"Editor."
msgstr ""
"Proveu noves versions i característiques proposades per a "
"l'editor de blocs."
msgid "Find and report bugs in the WordPress core software."
msgstr ""
"Trobeu i informeu d'errors al programari del nucli del "
"WordPress."
msgid ""
"If you do code, or want to learn how, you can contribute technically in "
"numerous ways:"
msgstr ""
"Si escriviu codi, o voleu aprendre a escriure'n, podeu contribuir "
"tècnicament de moltes maneres:"
msgid "Code-based contribution"
msgstr "Contribució basada en codi"
msgid ""
"Explore ways to reduce the environmental impact of websites."
msgstr ""
"Exploreu maneres de reduir l'impacte ambiental de les webs."
msgid "Edit videos and add captions to WordPress.tv."
msgstr "Editeu vídeos i afegiu llegendes a WordPress.tv."
msgid ""
"Lend your creative imagination to the WordPress UI design."
msgstr ""
"Presteu la vostra imaginació creativa al disseny de la "
"interfície d'usuari del WordPress."
msgid ""
"Organize or participate in local Meetups and WordCamps."
msgstr ""
"Organitzeu o participeu en les Meetups locals i en les "
"WordCamps."
msgid ""
"Curate submissions or take photos for the Photo Directory."
msgstr ""
"Seleccioneu els enviaments o feu fotos per al directori de "
"fotos."
msgid "Promote the WordPress project to your community."
msgstr "Promoveu el projecte WordPress a la vostra comunitat."
msgid "Create and improve WordPress educational materials."
msgstr ""
"Creeu i milloreu els materials educatius del WordPress."
msgid "Write or improve documentation for WordPress."
msgstr "Escriviu o milloreu la documentació del WordPress."
msgid "Translate WordPress into your local language."
msgstr "Traduïu el WordPress al vostre idioma local."
msgid "Share your knowledge in the WordPress support forums."
msgstr ""
"Compartiu els vostres coneixements als fòrums de suport del "
"WordPress."
msgid ""
"WordPress may thrive on technical contributions, but you don’t have to "
"code to contribute. Here are some of the ways you can make an impact without "
"writing a single line of code:"
msgstr ""
"WordPress es nodreix de contribucions tècniques, però no cal que programeu "
"per col·laborar. Aquestes són algunes de les maneres en què podeu influir "
"sense escriure una sola línia de codi:"
msgid "Grow your network and make friends."
msgstr "Feu créixer la vostra xarxa i feu amics."
msgid "No-code contribution"
msgstr "Contribució sense codi"
msgid "Be part of a global open source community."
msgstr "Sigueu part d'una comunitat global de codi obert."
msgid "Apply your skills or learn new ones."
msgstr "Apliqueu les vostres habilitats o apreneu-ne de noves."
msgid ""
"Join the diverse WordPress contributor community and connect with other "
"people who are passionate about maintaining a free and open web."
msgstr ""
"Uniu-vos a la diversa comunitat de col·laboradors del WordPress i connecteu-"
"vos amb altres persones apassionades per mantenir una web lliure i oberta."
msgid ""
"Do you use WordPress for work, for personal projects, or even just for fun? "
"You can help shape the long-term success of the open source project that "
"powers millions of websites around the world."
msgstr ""
"Utilitzeu el WordPress per a la feina, per a projectes personals o fins i "
"tot per diversió? Podeu contribuir a l'èxit a llarg termini del projecte de "
"codi obert que impulsa milions de webs a tot el món."
msgid "Be the future of WordPress"
msgstr "Sigueu part del futur del WordPress"
msgid "Get Involved"
msgstr "Impliqueu-vos"
msgid "Available disk space"
msgstr "Espai de disc disponible"
msgid "Unable to locate WordPress content directory (%s)."
msgstr "No s'ha pogut localitzar el directori de contingut del WordPress (%s)."
msgid ""
"The %1$s directory does not exist, and the server does not have write "
"permissions in %2$s to create it. This directory is used for plugin and "
"theme updates. Please make sure the server has write permissions in %2$s."
msgstr ""
"El directori %1$s no existeix i el servidor no té permisos d'escriptura a "
"%2$s per crear-lo. Aquest directori s'utilitza per a les actualitzacions de "
"les extensions i els temes. Assegureu-vos que el servidor té permisos "
"d'escriptura a %2$s."
msgid "Plugin and theme temporary backup directory access"
msgstr "Accés al directori temporal de còpia de seguretat d'extensions i temes"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used for "
"plugin and theme updates. Please make sure the server has write permissions "
"to this directory."
msgstr ""
"El directori %s existeix però no té permisos d'escriptura. Aquest directori "
"s'utilitza per a les actualitzacions de les extensions i els temes. "
"Assegureu-vos que el servidor té permisos d'escriptura en aquest directori."
msgid "The upgrade directory cannot be created"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori d'actualització"
msgid "The upgrade directory exists but is not writable"
msgstr "El directori d'actualització existeix però no té permisos d'escriptura"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of plugin and theme updates. Please make sure the "
"server has write permissions to this directory."
msgstr ""
"El directori %s existeix però no té permisos d'escriptura. Aquest directori "
"s'utilitza per millorar l'estabilitat de les actualitzacions de les "
"extensions i els temes. Assegureu-vos que el servidor té permisos "
"d'escriptura en aquest directori."
msgid "The temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr ""
"El directori temporal de còpia de seguretat existeix però no té permisos "
"d'escriptura"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of theme updates. Please make sure the server has "
"write permissions to this directory."
msgstr ""
"El directori %s existeix però no té permisos d'escriptura. Aquest directori "
"s'utilitza per millorar l'estabilitat de les actualitzacions dels temes. "
"Assegureu-vos que el servidor té permisos d'escriptura en aquest directori."
msgid "Theme temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr ""
"El directori temporal de còpia de seguretat del tema existeix però no té "
"permisos d'escriptura"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of plugin updates. Please make sure the server has "
"write permissions to this directory."
msgstr ""
"El directori %s existeix però no té permisos d'escriptura. Aquest directori "
"s'utilitza per millorar l'estabilitat de les actualitzacions de les "
"extensions. Assegureu-vos que el servidor té permisos d'escriptura en aquest "
"directori."
msgid "Plugin temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr ""
"El directori temporal de còpia de seguretat de l'extensió existeix però no "
"té permisos d'escriptura"
msgid ""
"The %1$s and %2$s directories exist but are not writable. These directories "
"are used to improve the stability of plugin updates. Please make sure the "
"server has write permissions to these directories."
msgstr ""
"Els directoris %1$s i %2$s existeixen però no tenen permisos d'escriptura. "
"Aquests directoris s'utilitzen per millorar l'estabilitat de les "
"actualitzacions de les extensions. Assegureu-vos que el servidor té permisos "
"d'escriptura en aquests directoris."
msgid ""
"Plugin and theme temporary backup directories exist but are not writable"
msgstr ""
"Els directoris de còpia de seguretat temporals d'extensions i temes "
"existeixen, però no tenen permisos d'escriptura"
msgid ""
"The %s directory used to improve the stability of plugin and theme updates "
"is writable."
msgstr ""
"El directori %s que s'utilitza per millorar l'estabilitat de les "
"actualitzacions de les extensions i els temes té permisos d'escriptura:"
msgid "Unable to locate WordPress content directory"
msgstr "No s'ha pogut localitzar el directori de contingut del WordPress"
msgid "The %s directory cannot be located."
msgstr "No s'ha pogut trobar el directori %s."
msgid "Plugin and theme temporary backup directory is writable"
msgstr ""
"El directori temporal de còpia de seguretat d'extensions i temes té permisos "
"d'escriptura"
msgid "Could not determine available disk space for updates."
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar l'espai de disc disponible per a les "
"actualitzacions."
msgid ""
"Available disk space is critically low, less than %s available. Proceed with "
"caution, updates may fail."
msgstr ""
"L'espai disponible al disc és críticament baix, menys de %s disponibles. "
"Procediu amb precaució, les actualitzacions poden fallar."
msgid "Available disk space is low, less than %s available."
msgstr "L'espai disponible al disc és baix, menys de %s disponibles."
msgid ""
"%s available disk space was detected, update routines can be performed "
"safely."
msgstr ""
"S'ha detectat %s d'espai de disc disponible, les rutines d'actualització es "
"poden realitzar de forma segura."
msgid "Disk space available to safely perform updates"
msgstr ""
"Espai de disc disponible per realitzar actualitzacions de manera segura"
msgid "Attempting to restore the previous version."
msgstr "S'està intentant restaurar la versió anterior."
msgid ""
"The ActivityPub plugin comes with a simple NodeInfo endpoint. If you need "
"more configuration options and compatibility with other Fediverse plugins, "
"please install the NodeInfo plugin."
msgstr ""
"L'extensió ActivityPub inclou un extrem NodeInfo senzill. Si necessiteu més "
"opcions de configuració i compatibilitat amb altres extensions del Fedivers, "
"instal·leu l'extensió NodeInfo."
msgid "Install the NodeInfo Plugin"
msgstr "Instal·la l'extensió NodeInfo"
msgid "Provide Enhanced Information about Your Blog"
msgstr "Proporcioneu informació millorada sobre el vostre blog"
msgid "Install the WebFinger Plugin"
msgstr "Instal·la l'extensió WebFinger"
msgid ""
"The ActivityPub plugin comes with basic WebFinger support, if you need more "
"configuration options and compatibility with other Fediverse/IndieWeb "
"plugins, please install the WebFinger plugin."
msgstr ""
"L'extensió ActivityPub inclou suport bàsic del WebFinger, si necessiteu més "
"opcions de configuració i compatibilitat amb altres extensions del Fedivers/"
"IndieWeb, instal·leu l'extensió WebFinger."
msgid ""
"WebFinger is a protocol that allows for discovery of information about "
"people and things identified by a URI. Information about a person might be "
"discovered via an \"acct:\" URI, for example, which is a URI that looks like "
"an email address."
msgstr ""
"WebFinger és un protocol que permet descobrir informació sobre persones i "
"coses identificades per un URI. La informació sobre una persona es pot "
"descobrir mitjançant un URI \"acct:\", per exemple, que és un URI que sembla "
"una adreça electrònica."
msgid "Advanced WebFinger Support"
msgstr "Suport avançat de WebFinger"
msgid ""
"Hum is a personal URL shortener for WordPress, designed to provide short "
"URLs to your personal content, both hosted on WordPress and elsewhere."
msgstr ""
"Hum és un escurçador d'URLs personal per al WordPress, dissenyat per "
"proporcionar URLs curts al vostre contingut personal, tant allotjat al "
"WordPress com en altres llocs."
msgid "Install the Hum Plugin"
msgstr "Instal·la l'extensió Hum"
msgid "Add a URL Shortener"
msgstr "Afegeix un escurçador d'URLs"
msgid ""
"To follow people on Mastodon or similar platforms using your own WordPress, "
"you can use the Friends Plugin for WordPress which uses this plugin to "
"receive posts and display them on your own WordPress, thus making your own "
"WordPress a Fediverse instance of its own."
msgstr ""
"Per seguir persones al Mastodon o plataformes similars mitjançant el vostre "
"WordPress, podeu utilitzar l'extensió Friends per al WordPress que utilitza "
"aquesta extensió per rebre entrades i mostrar-les al vostre WordPress, fent "
"que aquest sigui una instància pròpia del Fedivers."
msgid "Install the Friends Plugin"
msgstr "Instal·la l'extensió Friends"
msgid "Following Others"
msgstr "Seguint els altres"
msgid ""
"ActivityPub works as is and there is no need for you to install additional "
"plugins, nevertheless there are some plugins that extends the functionality "
"of ActivityPub."
msgstr ""
"ActivityPub funciona tal qual i no cal que instal·leu extensions "
"addicionals, però hi ha algunes extensions que amplien la funcionalitat "
"d'ActivityPub."
msgid "Customize username on \"Edit Profile\" page."
msgstr "Personalitzeu el nom d'usuari a la pàgina «Edita el perfil»."
msgid ""
"Authors who can not access this settings page will find their username on "
"the \"Edit Profile\" page."
msgstr ""
"Els autors que no puguin accedir a aquesta pàgina de configuració trobaran "
"el seu nom d'usuari a la pàgina «Edita el perfil»."
msgid "People can follow you by using your author name:"
msgstr "La gent us pot seguir mitjançant el vostre nom d'autor:"
msgid "People can follow your blog by using:"
msgstr "La gent pot seguir el vostre blog mitjançant:"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL del perfil"
msgid ""
"If you wish to use different biographical info for the fediverse, enter your "
"alternate bio here."
msgstr ""
"Si voleu utilitzar informació biogràfica diferent per al fedivers, introduïu "
"la vostra biografia alternativa aquí."
msgid ""
"To block servers, add the host of the server to the \"Disallowed Comment Keys \" list."
msgstr ""
"Per bloquejar servidors, afegiu el servidor a la llista de «claus de comentaris no permeses »."
msgid "Blocklist"
msgstr "Llista de bloqueig"
msgid "Supported post types"
msgstr "Tipus de contingut compatibles"
msgid "Maps the WordPress Post-Format to the ActivityPub Object Type."
msgstr ""
"Assigna el format d'entrada del WordPress al tipus d'objecte ActivityPub."
msgid "WordPress Post-Format"
msgstr "Format d'entrada del WordPress"
msgid "Should work with most platforms."
msgstr "Hauria de funcionar amb la majoria de plataformes."
msgid "Note (default)"
msgstr "Nota (per defecte)"
msgid "Activity-Object-Type"
msgstr "Tipus d'objecte d'activitat"
msgid ""
"You can find the full list with all possible attributes in the help section "
"on the top-right of the screen."
msgstr ""
"Podeu trobar la llista completa amb tots els atributs possibles a la secció "
"d'ajuda a la part superior dreta de la pantalla."
msgid ""
"The post's shortlink. I can recommend Hum ."
msgstr ""
"Enllaç curt de l'entrada. Recomano Hum ."
msgid "The post's permalink."
msgstr "L'enllaç permanent de l'entrada."
msgid "The post's content."
msgstr "El contingut de l'entrada."
msgid "See a list of ActivityPub Template Tags."
msgstr "Consulteu una llista d'etiquetes de plantilla d'ActivityPub."
msgid "Use the text area below, to customize your activities."
msgstr ""
"Utilitzeu la següent àrea de text per personalitzar les vostres activitats."
msgid "Content (default)"
msgstr "Contingut (per defecte)"
msgid "The full content."
msgstr "El contingut complet."
msgid "Only the title and a link."
msgstr "Només el títol i un enllaç."
msgid "Title and link"
msgstr "Títol i enllaç"
msgid ""
"This blog profile will federate all posts written on your blog, regardless "
"of the author who posted it."
msgstr ""
"Aquest perfil de blog federarà totes les entrades escrites al vostre blog, "
"independentment de l'autor que l'hagi publicat."
msgid "Enable authors"
msgstr "Activa els autors"
msgid ""
"If you have problems using this plugin, please check the Site "
"Health page to ensure that your site is compatible and/or use the \"Help"
"\" tab (in the top right of the settings pages)."
msgstr ""
"Si teniu problemes amb aquesta extensió, consulteu la pàgina de la salut del lloc per assegurar-vos que el vostre lloc web és "
"compatible i/o utilitzeu la pestanya «Ajuda» (a la part superior dreta de "
"les pàgines de configuració)."
msgid ""
"Report an issue "
msgstr ""
"Informeu d'un problema "
msgid ""
"Get support "
msgstr ""
"Obteniu "
"suport "
msgid ""
"For more informations please visit nodeinfo.diaspora.software "
msgstr ""
"Per obtenir més informació, visiteu nodeinfo.diaspora.software "
msgid ""
"NodeInfo is an effort to create a standardized way of exposing metadata "
"about a server running one of the distributed social networks. The two key "
"goals are being able to get better insights into the user base of "
"distributed social networking and the ability to build tools that allow "
"users to choose the best fitting software and server for their needs."
msgstr ""
"NodeInfo és un esforç per crear una forma estandarditzada d'exposar "
"metadades sobre un servidor que executa una de les xarxes socials "
"distribuïdes. Els dos objectius clau són poder obtenir una millor visió de "
"la base d'usuaris de les xarxes socials distribuïdes i la capacitat de crear "
"eines que permetin als usuaris triar el programari i el servidor més "
"adequats per a les seves necessitats."
msgid "NodeInfo"
msgstr "NodeInfo"
msgid ""
"For more informations please visit webfinger.net "
msgstr ""
"Per obtenir més informació, visiteu webfinger.net "
msgid ""
"On Mastodon [and other Plattforms], user profiles can be hosted either "
"locally on the same website as yours, or remotely on a completely different "
"website. The same username may be used on a different domain. Therefore, a "
"Mastodon user's full mention consists of both the username and the domain, "
"in the form @username@domain
. In practical terms, "
"@user@example.com
is not the same as @user@example.org"
"code>. If the domain is not included, Mastodon will try to find a local user "
"named @username
. However, in order to deliver to someone over "
"ActivityPub, the @username@domain
mention is not enough – "
"mentions must be translated to an HTTPS URI first, so that the remote "
"actor's inbox and outbox can be found. (This paragraph is copied from the Mastodon Documentation )"
msgstr ""
"A Mastodon [i altres plataformes], els perfils d'usuari es poden allotjar "
"localment a la mateixa web que el vostre o de manera remota en una web "
"completament diferent. El mateix nom d'usuari es pot utilitzar en un domini "
"diferent. Per tant, la menció completa d'un usuari de Mastodon consta tant "
"del nom d'usuari com del domini, en la forma @usuari@domini
. En "
"termes pràctics, @usuari@exemple.com
no és el mateix que "
"@usuari@exemple.org
. Si el domini no està inclòs, Mastodon "
"intentarà trobar un usuari local anomenat @usuari
. Tanmateix, "
"per poder lliurar a algú a través d'ActivityPub, la menció "
"@usuari@domini
no és suficient: les mencions s'han de traduir "
"primer a un URI HTTPS, de manera que es pugui trobar la bústia d'entrada i "
"de sortida de l'actor remot. (Aquest paràgraf s'ha copiat de la documentació de Mastodon )"
msgid ""
"For a person, the type of information that might be discoverable via "
"WebFinger includes a personal profile address, identity service, telephone "
"number, or preferred avatar. For other entities on the Internet, a WebFinger "
"resource might return JRDs containing link relations that enable a client to "
"discover, for example, that a printer can print in color on A4 paper, the "
"physical location of a server, or other static information."
msgstr ""
"Per a una persona, el tipus d'informació que es pot descobrir mitjançant "
"WebFinger inclou una adreça de perfil personal, un servei d'identitat, un "
"número de telèfon o un avatar preferit. Per a altres entitats d'Internet, un "
"recurs WebFinger pot retornar JRDs que contenen relacions d'enllaç que "
"permeten a un client descobrir, per exemple, que una impressora pot imprimir "
"en color en paper A4, la ubicació física d'un servidor o altra informació "
"estàtica."
msgid ""
"WebFinger is used to discover information about people or other entities on "
"the Internet that are identified by a URI using standard Hypertext Transfer "
"Protocol (HTTP) methods over a secure transport. A WebFinger resource "
"returns a JavaScript Object Notation (JSON) object describing the entity "
"that is queried. The JSON object is referred to as the JSON Resource "
"Descriptor (JRD)."
msgstr ""
"WebFinger s'utilitza per descobrir informació sobre persones o altres "
"entitats a Internet que s'identifiquen mitjançant un URI mitjançant mètodes "
"estàndard de protocol de transferència d'hipertext (HTTP) mitjançant un "
"transport segur. Un recurs WebFinger retorna un objecte JavaScript Object "
"Notation (JSON) que descriu l'entitat que es consulta. L'objecte JSON es "
"coneix com a descriptor de recursos JSON (JRD)."
msgid "WebFinger"
msgstr "WebFinger"
msgid ""
"ActivityPub is a decentralized social networking protocol based on the "
"ActivityStreams 2.0 data format. ActivityPub is an official W3C recommended "
"standard published by the W3C Social Web Working Group. It provides a client "
"to server API for creating, updating and deleting content, as well as a "
"federated server to server API for delivering notifications and subscribing "
"to content."
msgstr ""
"ActivityPub és un protocol de xarxes socials descentralitzat basat en el "
"format de dades ActivityStreams 2.0. ActivityPub és un estàndard oficial "
"recomanat pel W3C publicat pel W3C Social Web Working Group. Proporciona una "
"API de client a servidor per crear, actualitzar i suprimir contingut, així "
"com una API de servidor a servidor federada per enviar notificacions i "
"subscriure's al contingut."
msgid ""
"For more informations please visit fediverse.party "
msgstr ""
"Per obtenir més informació, visiteu fediverse.party "
msgid ""
"It is a federated social network running on free open software on a myriad "
"of computers across the globe. Many independent servers are interconnected "
"and allow people to interact with one another. There's no one central site: "
"you choose a server to register. This ensures some decentralization and "
"sovereignty of data. Fediverse (also called Fedi) has no built-in "
"advertisements, no tricky algorithms, no one big corporation dictating the "
"rules. Instead we have small cozy communities of like-minded people. Welcome!"
msgstr ""
"És una xarxa social federada que funciona amb programari lliure obert en una "
"infinitat d'ordinadors a tot el món. Molts servidors independents estan "
"interconnectats i permeten que les persones interactuïn entre elles. No hi "
"ha cap lloc central: trieu un servidor per registrar-vos. Això garanteix una "
"certa descentralització i sobirania de les dades. El Fedivers (també "
"anomenat Fedi) no té anuncis integrats, ni algorismes complicats, ni cap "
"gran corporació que dicti les regles. En comptes d'això, tenim petites "
"comunitats acollidores de persones amb idees afins. Us donem la benvinguda!"
msgid ""
"The Fediverse is a new word made of two words: \"federation\" + \"universe\""
msgstr ""
"El Fedivers és una nova paraula formada per dues paraules: «federació» + "
"«univers»"
msgid ""
"Let me know if you miss a Template Tag."
msgstr ""
"Feu-me saber si trobeu a faltar una etiqueta de "
"plantilla."
msgid "Fediverse"
msgstr "Fedivers"
msgid ""
"Note: the old Template Tags are now deprecated and automatically converted "
"to the new ones."
msgstr ""
"Nota: les antigues etiquetes de plantilla estan obsoletes i es convertiran a "
"les noves automàticament."
msgid ""
"You may also use any Shortcode normally available to you on your site, "
"however be aware that Shortcodes may significantly increase the size of your "
"content depending on what they do."
msgstr ""
"També podeu utilitzar qualsevol codi de substitució que normalment teniu "
"disponible al vostre lloc web, però tingueu en compte que els codis de "
"substitució poden augmentar significativament la mida del vostre contingut "
"en funció del que facin."
msgid "The description of the site."
msgstr "La descripció del lloc web."
msgid "The name of the site."
msgstr "El nom del lloc web."
msgid "The URL to the site."
msgstr "L'URL del lloc web."
msgid "The post's date/time formated as \"date @ time\"."
msgstr "La data/hora de l'entrada amb el format «data @ hora»."
msgid "The post's time."
msgstr "L'hora de l'entrada."
msgid "The post's date."
msgstr "La data de l'entrada."
msgid "The URL to the author's profile page."
msgstr "L'URL de la pàgina de perfil de l'autor."
msgid "The author's name."
msgstr "El nom de l'autor."
msgid "The post's categories as hashtags."
msgstr "Les categories de l'entrada com a hashtags."
msgid "The post's tags as hashtags."
msgstr "Les etiquetes de l'entrada com a hashtags."
msgid ""
"The post's shortlink. type
can be either url
or "
"html
(an <a /> tag). I can recommend Hum , to prettify the "
"Shortlinks. type
attribute is optional."
msgstr ""
"L'enllaç curt de l'entrada. type
pot ser url
o "
"html
(una etiqueta <a />). Recomano Hum , per fer els enllaços "
"curts més amigables. L'atribut type
és opcional."
msgid ""
"The post's permalink. type
can be either: url
or "
"html
(an <a /> tag). type
attribute is "
"optional."
msgstr ""
"L'enllaç permanent de l'entrada. type
pot ser: url
"
"o html
(una etiqueta <a />). L'atribut type
"
"és opcional."
msgid ""
"The post's content. With apply_filters
you can decide if "
"filters (apply_filters( 'the_content', $content )
) should be "
"applied or not (default is yes
). The values can be yes"
"code> or no
. apply_filters
attribute is optional."
msgstr ""
"El contingut de l'entrada. Amb apply_filters
podeu decidir si "
"els filtres (apply_filters( 'the_content', $content )
) s'han "
"d'aplicar o no (el valor per defecte és yes
). Els valors poden "
"ser yes
o no
. L'atribut apply_filters
"
"és opcional."
msgid "The post's title."
msgstr "El títol de l'entrada."
msgid "The following Template Tags are available:"
msgstr "Les següents etiquetes de plantilla estan disponibles:"
msgid "Template Tags"
msgstr "Etiquetes de plantilla"
msgid "Resource host does not match blog host"
msgstr "El servidor de recursos no coincideix amb el servidor del blog"
msgid "No valid JSON data"
msgstr "No hi ha cap dada JSON vàlida"
msgid "The \"actor\" is no valid URL"
msgstr "L'«actor» no és un URL vàlid"
msgid "Wrong user type"
msgstr "Tipus d'usuari incorrecte"
msgid "WebFinger Resource"
msgstr "Recurs WebFinger"
msgid "No \"Inbox\" found"
msgstr "No s'ha trobat cap «bústia d'entrada»"
msgctxt "post_type single name"
msgid "Follower"
msgstr "Seguidor"
msgctxt "post_type plural name"
msgid "Followers"
msgstr "Seguidors"
msgid "Failed HTTP Request"
msgstr "La sol·licitud HTTP ha fallat"
msgid ""
"Your WebFinger endpoint %s
does not return valid JSON for "
"application/jrd+json
."
msgstr ""
"El vostre extrem de WebFinger %s
no retorna un JSON vàlid per a "
"application/jrd+json
."
msgid "Unknown Error or misconfigured Error-Message"
msgstr "Error desconegut o missatge d'error configurat incorrectament"
msgid ""
"Your WebFinger endpoint %s
is not accessible. Please check your "
"WordPress setup or permalink structure."
msgstr ""
"El vostre extrem de WebFinger %s
no és accessible. Comproveu la "
"configuració del WordPress o l'estructura d'enllaços permanents."
msgid ""
"Your author URL %s
does not return valid JSON for "
"application/activity+json
. Please check if your hosting "
"supports alternate Accept
headers."
msgstr ""
"El vostre URL d'autor %s
no retorna un JSON vàlid per a "
"application/activity+json
. Comproveu si el vostre allotjament "
"admet capçaleres Accept
alternatives."
msgid ""
"Your author URL %s
is redirecting to another page, this is "
"often done by SEO plugins like \"Yoast SEO\"."
msgstr ""
"El vostre URL d'autor %s
està redirigint a una altra pàgina, "
"això ho fan sovint les extensions de SEO com ara «Yoast SEO»."
msgid ""
"Your author URL %s
is not accessible. Please check your "
"WordPress setup or permalink structure. If the setup seems fine, maybe check "
"if a plugin might restrict the access."
msgstr ""
"El vostre URL d'autor %s
no és accessible. Comproveu la "
"configuració del WordPress o l'estructura dels enllaços permanents. Si la "
"configuració sembla correcta, comproveu si alguna extensió pot estar "
"restringint l'accés."
msgid ""
"Your author URL %s
was replaced, this is often done by plugins."
msgstr ""
"S'ha reemplaçat el vostre URL d'autor %s
, això sovint ho fan "
"algunes extensions."
msgid "WebFinger endpoint is not accessible"
msgstr "L'extrem de WebFinger no és accessible"
msgid ""
"Your WebFinger endpoint is accessible and returns the correct information."
msgstr ""
"El vostre extrem de WebFinger és accessible i retorna la informació correcta."
msgid "WebFinger endpoint"
msgstr "Extrem de WebFinger"
msgid "Author URL is not accessible"
msgstr "L'URL d'autor no és accessible"
msgid ""
"Your author URL is accessible and supports the required \"Accept\" header."
msgstr ""
"El vostre URL d'autor és accessible i admet la capçalera «Accept» "
"obligatòria."
msgid "Author URL accessible"
msgstr "L'URL d'autor és accessible"
msgid "WebFinger Test"
msgstr "Prova de WebFinger"
msgid "Author URL test"
msgstr "Prova d'URL d'autor"
msgid "ActivityPub"
msgstr "ActivityPub"
msgid "Your Blog becomes an ActivityPub compatible Profile."
msgstr "El vostre blog es converteix en un perfil compatible amb ActivityPub."
msgid ""
"Every Author on this Blog (with the publish_posts capability) gets his own "
"ActivityPub enabled Profile."
msgstr ""
"Cada autor d'aquest blog (amb la capacitat publish_posts) té el seu propi "
"perfil habilitat per a ActivityPub."
msgid "Enable ActivityPub support for post types"
msgstr "Activa el suport d'ActivityPub per als tipus de contingut"
msgid ""
"Add hashtags in the content as native tags and replace the #tag with the tag-"
"link"
msgstr ""
"Afegeix hashtags al contingut com a etiquetes natives i substitueix "
"l'#etiqueta per l'enllaç a l'etiqueta"
msgid "The Identifier of the Blog-User"
msgstr "Identificador de l'usuari del blog"
msgid "Number of images to attach to posts."
msgstr "Nombre d'imatges per adjuntar a les entrades."
msgid "Define your own custom post template"
msgstr "Definiu la vostra pròpia plantilla d'entrada personalitzada"
msgid "Use title and link, summary, full or custom content"
msgstr ""
"Utilitza el títol i l'enllaç, el resum, el contingut complet o personalitzat"
msgid "The Activity-Object-Type"
msgstr "El tipus d'objecte d'activitat"
msgid "Required class not found or not readable: %s"
msgstr "No s'ha trobat la classe obligatòria o no es pot llegir: %s"
msgid "Filter patterns list"
msgstr "Filtra la llista de patrons"
msgid "No patterns found."
msgstr "No s'ha trobat cap patró."
msgctxt "block category"
msgid "Patterns"
msgstr "Patrons"
msgid "No patterns found in Trash."
msgstr "No s'ha trobat cap patró a la paperera."
msgid "Table ordered by Links."
msgstr "Taula ordenada pels enllaços."
msgid "Table ordered by Posts Count."
msgstr "Taula ordenada pel recompte d'entrades."
msgid "Table ordered by Slug."
msgstr "Taula ordenada per l'àlies."
msgid "Table ordered by Description."
msgstr "Taula ordenada per descripció."
msgid "Table ordered hierarchically."
msgstr "Taula ordenada jeràrquicament."
msgid "Table ordered by Hierarchical Menu Order and Title."
msgstr "Taula ordenada per ordre de jerarquia del menú i del títol."
msgid "Table ordered by E-mail."
msgstr "Taula ordenada per correu electrònic."
msgid "Table ordered by Username."
msgstr "Taula ordenada pel nom d'usuari."
msgid "Table ordered by Title."
msgstr "Taula ordenada pel títol."
msgid "Table ordered by User Registered Date."
msgstr "Taula ordenada per la data de registre de l'usuari."
msgid "Table ordered by Theme Name."
msgstr "Taula ordenada pel nom del tema."
msgid "Table ordered by Site Registered Date."
msgstr "Taula ordenada per la data de registre del lloc web."
msgid "Table ordered by Last Updated."
msgstr "Taula ordenada per l'última actualització."
msgid "Table ordered by Date."
msgstr "Taula ordenada per data."
msgid "Table ordered by Comments."
msgstr "Taula ordenada per comentaris."
msgid "Table ordered by Author."
msgstr "Taula ordenada per autor."
msgid "Table ordered by File Name."
msgstr "Taula ordenada pel nom del fitxer."
msgid "Table ordered by Uploaded To."
msgstr "Taula ordenada segons on s'ha pujat."
msgid "Table ordered by Site Path."
msgstr "Taula ordenada pel camí del lloc web."
msgid "Table ordered by Site Domain Name."
msgstr "Taula ordenada pel nom del domini del lloc web."
msgid "Sort descending."
msgstr "Ordre descendent."
msgid "Sort ascending."
msgstr "Ordre ascendent."
msgid "Table ordered by Rating."
msgstr "Taula ordenada per valoració."
msgid "Table ordered by Visibility."
msgstr "Taula ordenada per visibilitat."
msgid "Table ordered by URL."
msgstr "Taula ordenada per l'URL."
msgid "Table ordered by Name."
msgstr "Taula ordenada pel nom."
msgid "Ordered by Comment Date, descending."
msgstr "Ordenat per data de comentari, descendent."
msgid "Table ordered by Post Replied To."
msgstr "Taula ordenada segons a quina entrada s'ha respost."
msgid "Table ordered by Comment Author."
msgstr "Taula ordenada per l'autor dels comentaris."
msgid "Ascending."
msgstr "Ascendent"
msgid "Descending."
msgstr "Descendent"
msgid "New custom field name"
msgstr "Nou nom de camp personalitzat"
msgid "Edit Block Pattern"
msgstr "Edita el patró de blocs"
msgid "Clear Crop"
msgstr "Neteja l'escapçat"
msgid "Apply Crop"
msgstr "Aplica l'escapçat"
msgid "vertical start position"
msgstr "posició inicial vertical"
msgid "horizontal start position"
msgstr "posició inicial horitzontal"
msgid "Save Edits"
msgstr "Desa els canvis"
msgid "Cancel Editing"
msgstr "Cancel·la l'edició"
msgid "Starting Coordinates:"
msgstr "Coordenades d'inici:"
msgid "Image Rotation"
msgstr "Rotació d'imatges"
msgid "Custom CSS selectors."
msgstr "Selectors CSS personalitzats."
msgid ""
"The Edit Media screen is deprecated as of WordPress 6.3. Please use the "
"Media Library instead."
msgstr ""
"La pantalla d'edició de mèdia està obsoleta des del WordPress 6.3. En el seu "
"lloc, utilitzeu la mediateca."
msgid "Reset filter"
msgstr "Reinicialitza el filtre"
msgctxt "Template name"
msgid "All Archives"
msgstr "Tots els arxius"
msgid "Cannot find user global styles revisions."
msgstr "No s'ha trobat cap revisió d'estils globals de l'usuari."
msgid "Disable TinyMCE and Classic block"
msgstr "Desactiva TinyMCE i el bloc clàssic"
msgctxt "Template name"
msgid "Page: 404"
msgstr "Pàgina: 404"
msgctxt "Template name"
msgid "Single Entries"
msgstr "Entrades individuals"
msgid ""
"Displays your site's homepage, whether it is set to display latest posts or "
"a static page. The Front Page template takes precedence over all templates."
msgstr ""
"Mostra la pàgina d'inici del vostre lloc web, tant si està configurada per "
"mostrar les entrades més recents com si és una pàgina estàtica. La plantilla "
"de portada té prioritat sobre totes les altres plantilles."
msgctxt "Template name"
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
msgctxt "Template name"
msgid "Single Posts"
msgstr "Entrades individuals"
msgid ""
"Displays the latest posts as either the site homepage or as the \"Posts page"
"\" as defined under reading settings. If it exists, the Front Page template "
"overrides this template when posts are shown on the homepage."
msgstr ""
"Mostra les entrades més recents com a pàgina d'inici del lloc web o com la "
"«pàgina d'entrades» definida a les opcions de lectura. Si existeix, la "
"plantilla de portada substitueix aquesta plantilla quan es mostren entrades "
"a la pàgina d'inici."
msgctxt "Template name"
msgid "Blog Home"
msgstr "Pàgina d'inici del blog"
msgid ""
"`experimental-link-color` is no longer supported. Use `link-color` instead."
msgstr ""
"'experimental-link-color' ja no és compatible. Utilitzeu \"link-color\" en "
"el seu lloc."
msgid "Current Server time"
msgstr "Hora actual del servidor"
msgid "Current UTC time"
msgstr "Hora UTC actual"
msgid "Current time"
msgstr "Hora actual"
msgid "View Patterns"
msgstr "Visualitza els patrons"
msgid ""
"In a few words, explain what this site is about. Example: “%s.”"
msgstr ""
"En poques paraules, expliqueu de què tracta aquest lloc web. Per exemple: "
"«%s.»"
msgid "Post trashed."
msgstr "Entrades a la paperera."
msgid "Images cannot be scaled to a size larger than the original."
msgstr ""
"Les imatges no es poden redimensionar a una mida més gran que l'original."
msgctxt "template part area"
msgid "Footer"
msgstr "Peu de pàgina"
msgctxt "template part area"
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"
msgctxt "template part area"
msgid "General"
msgstr "General"
msgctxt "custom image header"
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"
msgctxt "custom background"
msgid "Background"
msgstr "Fons"
msgid "The date the template was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"La data de l'última modificació de la plantilla, en la zona horària del lloc "
"web."
msgid "Where the pattern comes from e.g. core"
msgstr "D'on prové el patró, p. ex. nucli"
msgid "Pattern updated."
msgstr "S'ha actualitzat el patró."
msgid "Pattern scheduled."
msgstr "S'ha programat el patró."
msgid "Pattern reverted to draft."
msgstr "S'ha revertit el patró a esborrany."
msgid "Pattern published privately."
msgstr "Patró publicat de forma privada."
msgid "The menu provided is not a valid menu."
msgstr "El menú proporcionat no és un menú vàlid."
msgid "Pattern published."
msgstr "S'ha publicat el patró."
msgid "Patterns list navigation"
msgstr "Navegació per la llista de patrons"
msgid "Search Patterns"
msgstr "Cerca patrons"
msgid "All Patterns"
msgstr "Tots els patrons"
msgctxt "post type general name"
msgid "Patterns"
msgstr "Patrons"
msgid "\"%s\" in theme.json settings.color.duotone is not a hex or rgb string."
msgstr ""
"«%s» a la propietat settings.color.duotone del fitxer theme.json no és una "
"cadena hexadecimal o rgb."
msgid "Search Media:"
msgstr "Cerca mèdia"
msgid "Patterns"
msgstr "Patrons"
msgid "Generate"
msgstr "Genera"
msgid "Product quantity"
msgstr "Quantitat de producte"
msgid ""
"After that they can be reassigned to the logged-in user by going to the WooCommerce webhooks settings page and re-saving them."
msgstr ""
"Després d'això, es poden reassignar a l'usuari connectat si aneu a la pàgina de configuració dels webhooks del WooCommerce i els "
"torneu a desar."
msgid ""
"The affected WooCommerce webhooks will not be deleted and will be "
"attributed to user id 0. "
msgstr ""
"Els webhooks del WooCommerce afectats no se suprimiran i s'atribuiran "
"a l'identificador d'usuari 0. "
msgid ""
"If the \"Delete all content\" option is selected, the affected WooCommerce "
"webhooks will not be deleted and will be attributed to user id 0. "
msgstr ""
"Si se selecciona l'opció «Suprimeix tot el contingut», els webhooks del "
"WooCommerce afectats no se suprimiran i s'atribuiran a "
"l'identificador d'usuari 0. "
msgctxt "user webhook count"
msgid "User #%1$s %2$s has created %3$d WooCommerce webhook."
msgid_plural "User #%1$s %2$s has created %3$d WooCommerce webhooks."
msgstr[0] "L'usuari #%1$s %2$s ha creat %3$d webhook del WooCommerce."
msgstr[1] "L'usuari #%1$s %2$s ha creat %3$d webhooks del WooCommerce."
msgid "%s is currently editing this order. Do you want to take over?"
msgstr "%s està editant actualment aquesta comanda. Voleu fer-vos-en càrrec?"
msgid ""
"Passed order type does not match any registered order types. Following order "
"types are registered: %s"
msgstr ""
"El tipus de comanda proporcionat no coincideix amb cap tipus de comanda "
"registrat. Els següents tipus de comanda estan registrats: %s"
msgctxt "held stock note"
msgid "Stock hold of %1$s minutes applied to: %2$s"
msgstr "S'ha aplicat una retenció d'estoc de %1$s minuts a: %2$s"
msgctxt "held stock note"
msgid "- ...and %d more item."
msgid_plural "- ... and %d more items."
msgstr[0] "- ...i %d article més."
msgstr[1] "- ...i %d articles més."
msgctxt "held stock note"
msgid "- %1$s × %2$d"
msgstr "- %1$s × %2$d"
msgid "The following problems were found:"
msgstr "S'han trobat els següents problemes:"
msgid ""
"List of available payment method IDs that can be used to process the order."
msgstr ""
"Llista dels identificadors de mètodes de pagament disponibles que es poden "
"utilitzar per processar la comanda."
msgid ""
"Limit result set to products with specific slug(s). Use commas to separate."
msgstr ""
"Limita els resultats a productes amb àlies específics. Utilitzeu comes com a "
"separador."
msgid "Invalid product slug."
msgstr "Àlies de producte no vàlid."
msgid "Not available when using WooCommerce Blocks Local Pickup"
msgstr "No disponible quan s'utilitza la recollida local de WooCommerce Blocks"
msgid "(%s customer review)"
msgid_plural "(%s customer reviews)"
msgstr[0] "(%s ressenya de client)"
msgstr[1] "(%s ressenyes de client)"
msgid "Pickup from %s :"
msgstr "Recollida a %s :"
msgid "This week's popular products"
msgstr "Productes populars d'aquesta setmana"
msgid "Powered by %s with %s"
msgstr "Funciona gràcies al %s amb el %s"
msgid ""
"No variations yet. Generate them from all added attributes or add a new "
"variation manually."
msgstr ""
"Encara no hi ha cap variació. Genereu-les a partir de tots els atributs "
"afegits o afegiu una nova variació manualment."
msgid "Get cozy this fall with knit sweaters"
msgstr "Poseu-vos còmodes aquesta tardor amb els jerseis de punt"
msgid "Generate variations"
msgstr "Genera variacions"
msgid "Add manually"
msgstr "Afegeix manualment"
msgid ""
"Add some attributes in the Attributes tab to generate variations. Make sure to check the "
"Used for variations box. Learn more "
msgstr ""
"Afegiu alguns atributs a la pestanya Atributs per generar variacions. Assegureu-vos de "
"marcar la casella S'utilitza per a les variacions . Més informació "
msgid "Add existing"
msgstr "Afegeix un existent"
msgid ""
"Enter options for customers to choose from, f.e. “Blue” or “Large”. Use “%s” "
"to separate different options."
msgstr ""
"Introduïu opcions perquè els clients puguin triar, p. ex. «Blau» o «Gran». "
"Utilitzeu «%s» per separar les diferents opcions."
msgid "%s variations imported"
msgid_plural "%s variations imported"
msgstr[0] "%s variació importada"
msgstr[1] "%s variacions importades"
msgid "Create value"
msgstr "Crea el valor"
msgid "f.e. size or color"
msgstr "p. ex. mida o color"
msgid "⚠ This feature is compatible with WordPress version 6.2 or higher."
msgstr ""
"⚠ Aquesta característica és compatible amb la versió 6.2 o superior del "
"WordPress."
msgid "Order %s is locked."
msgstr "La comanda %s està bloquejada."
msgid ""
"Set up shipping costs and enter dimensions used for accurate rate "
"calculations. %1$sHow to get started?%2$s."
msgstr ""
"Configureu les despeses d'enviament i introduïu les dimensions utilitzades "
"per calcular les tarifes amb precisió. %1$sCom començar?%2$s."
msgid "Fees & dimensions"
msgstr "Quotes i dimensions"
msgid ""
"When checked, customers will be able to purchase only 1 item in a single "
"order. This is particularly useful for items that have limited quantity, "
"like art or handmade goods."
msgstr ""
"Si està marcada, els clients només podran comprar 1 article en una sola "
"comanda. Això és especialment útil per a articles amb una quantitat "
"limitada, com ara, obres d'art o articles fets a mà."
msgid "Restrictions"
msgstr "Restriccions"
msgid "Don't allow purchases"
msgstr "No permetis compres"
msgid "Allow purchases, but notify customers"
msgstr "Permet compres, però avisa als clients"
msgid "Allow purchases"
msgstr "Permet compres"
msgid "When out of stock"
msgstr "Quan està esgotat"
msgid ""
"Set up and manage inventory for this product, including status and available "
"quantity. %1$sManage store inventory settings%2$s"
msgstr ""
"Configureu i gestioneu l'inventari d'aquest producte, inclòs l'estat i la "
"quantitat disponible. %1$sGestiona la configuració de l'inventari de la "
"botiga%2$s"
msgid ""
"Apply a tax rate if this product qualifies for tax reduction or exemption. "
"%1$sLearn more%2$s."
msgstr ""
"Aplica un tipus impositiu si aquest producte compleix els requisits per a "
"una reducció o exempció d'impostos. %1$sMés informació%2$s."
msgid "Don't charge tax"
msgstr "No cobris l'impost"
msgid "Only shipping"
msgstr "Només l'enviament"
msgid "Product and shipping"
msgstr "El producte i l'enviament"
msgid ""
"Set a competitive price, put the product on sale, and manage tax "
"calculations. %1$sHow to price your product?%2$s"
msgstr ""
"Fixeu un preu competitiu, poseu el producte a la venda i gestioneu el càlcul "
"d'impostos. %1$sCom fixar el preu del vostre producte?%2$s"
msgid "Charge sales tax on"
msgstr "Cobra l'impost sobre les vendes a"
msgid ""
"Add descriptive pieces of information that customers can use to filter and "
"search for this product. %1$sLearn more%2$s"
msgstr ""
"Afegiu informació descriptiva que els clients puguin utilitzar per filtrar i "
"cercar aquest producte. %1$sMés informació%2$s"
msgid ""
"Help customers find this product by assigning it to categories or featuring "
"it across your sales channels."
msgstr ""
"Ajudeu els clients a trobar aquest producte assignant-lo a categories o "
"presentant-lo als vostres canals de venda."
msgid "Organization & visibility"
msgstr "Organització i visibilitat"
msgid ""
"Drag images, upload new ones or select files from your library. For best "
"results, use JPEG files that are 1000 by 1000 pixels or larger. %1$sHow to "
"prepare images?%2$s"
msgstr ""
"Arrossegueu imatges, pengeu-ne de noves o seleccioneu fitxers de la vostra "
"mediateca. Per obtenir els millors resultats, utilitzeu fitxers JPEG de 1000 "
"per 1000 píxels o més. %1$sCom preparar les imatges?%2$s"
msgid ""
"What makes this product unique? What are its most important features? Enrich "
"the product page by adding rich content using blocks."
msgstr ""
"Què fa que aquest producte sigui únic? Quines són les seves característiques "
"més importants? Enriquiu la pàgina del producte afegint contingut enriquit "
"mitjançant blocs."
msgid "Manage more settings in Pricing. "
msgstr "Gestioneu més opcions a Preus. "
msgid ""
"Give your customers the power to pay later, interest free and watch your "
"sales grow."
msgstr ""
"Doneu als vostres clients la possibilitat de pagar més tard, sense "
"interessos, i vegeu com creixen les vostres vendes."
msgid "Zip Co - Buy Now, Pay Later"
msgstr "Zip Co - Buy Now, Pay Later"
msgid ""
"Payoneer Checkout is the next generation of payment processing platforms, "
"giving merchants around the world the solutions and direction they need to "
"succeed in today’s hyper-competitive global market."
msgstr ""
"Payoneer Checkout és la propera generació de plataformes de processament de "
"pagaments, que ofereix als comerciants de tot el món les solucions i la "
"direcció que necessiten per tenir èxit en el mercat global hipercompetitiu "
"actual."
msgid "Payoneer Checkout"
msgstr "Payoneer Checkout"
msgid "Payfast"
msgstr "PayFast"
msgid "Limit response to objects excluding specific countries."
msgstr "Limita la resposta a objectes que exclouen països específics."
msgid "Limit response to objects with specific countries."
msgstr "Limita la resposta a objectes amb països específics."
msgid "Limit response to objects excluding specific usernames."
msgstr "Limita la resposta a objectes que exclouen noms d'usuari específics."
msgid "Limit response to objects with specific usernames."
msgstr "Limita la resposta a objectes amb noms d'usuari específics."
msgid "Limit response to objects excluding specific names."
msgstr "Limita la resposta a objectes que exclouen noms específics."
msgid "Limit response to objects with specific names."
msgstr "Limita la resposta a objectes amb noms específics."
msgid "Order datastore."
msgstr "Magatzem de dades de comandes:"
msgid "Visit product category %1$s"
msgstr "Visiteu la categoria de producte %1$s"
msgid "Is HPOS sync enabled?"
msgstr "Està activada la sincronització de HPOS?"
msgid "Enforce approved download directories?"
msgstr "Voleu forçar l'ús de directoris de baixades aprovats?"
msgid ""
"This product has multiple variants. The options may be chosen on the product "
"page"
msgstr ""
"Aquest producte té diverses variants. Les opcions es poden triar a la pàgina "
"del producte"
msgid "Is store connected to WooCommerce.com?"
msgstr "La botiga està connectada a WooCommerce.com?"
msgid "Adding new attribute failed."
msgstr "No s'ha pogut afegir un nou atribut."
msgid "Download for support"
msgstr "Baixa pel suport"
msgid "HPOS enabled:"
msgstr "HPOS activat:"
msgid "Is HPOS feature screen enabled?"
msgstr "La pantalla de la característica HPOS està activada?"
msgid "HPOS feature screen enabled:"
msgstr "Pantalla de la característica HPOS activada:"
msgid "Is HPOS enabled?"
msgstr "Està activat HPOS?"
msgid ""
"If you remove this attribute, customers will no longer be able to purchase "
"some variations of this product."
msgstr ""
"Si suprimiu aquest atribut, els clients ja no podran comprar algunes "
"variacions d'aquest producte."
msgid "%qty% variations added"
msgstr "%qty% variacions afegides"
msgid "New attribute"
msgstr "Nou atribut"
msgid "1 variation"
msgstr "1 variació"
msgid "1 variation added"
msgstr "Una variació afegida"
msgid ""
"Do you want to generate all variations? This will create a new variation for "
"each and every possible combination of variation attributes (max %d per run)."
msgstr ""
"Segur que voleu generar totes les variacions? Això crearà una nova variació "
"per a totes i cadascuna de les possibles combinacions d'atributs de variació "
"(màxim %d cada vegada)."
msgid "Campaign"
msgstr "Campanya"
msgid "Expand search field"
msgstr "Expandeix el camp de cerca"
msgid "The duotone id \"%s\" is not registered in theme.json settings"
msgstr ""
"El bitò amb l'identificador «%s» no està registrat als paràmetres del fitxer "
"theme.json"
msgid "Enlarge image: %s"
msgstr "Amplia la imatge: %s"
msgid "Enlarge image"
msgstr "Amplia la imatge"
msgid "Oops, something went wrong"
msgstr "S'ha produït un error"
msgid "Subscription type"
msgstr "Tipus de subscripció"
msgid ""
"To help your site with transparency under privacy laws like the GDPR, "
"Akismet can display a notice to your users under your comment forms."
msgstr ""
"Per a ajudar el lloc web a complir amb la transparència sota les lleis de "
"privadesa com el RGPD, l'Akismet pot mostrar un avís als usuaris a la part "
"de sota dels formularis de comentaris."
msgid "Akismet stats"
msgstr "Estadístiques de l'Akismet"
msgid ""
"Did you know that Woo powers almost 4 million stores worldwide? You’re in "
"good company."
msgstr ""
"Sabíeu que Woo impulsa gairebé 4 milions de botigues a tot el món? Esteu en "
"bona companyia."
msgid "Action needed"
msgstr "Acció necessària"
msgid ""
"Load your XML-RPC file . It should say “XML-RPC server "
"accepts POST requests only.” on a line by itself."
msgstr ""
"Carregueu el vostre fitxer XMLRPC . Hauria de dir que «El "
"servidor XML-RPC només accepta sol·licituds POST» en una línia."
msgid "A problem with your XML-RPC file."
msgstr "Un problema amb el fitxer XMLRPC."
msgid "Jetpack Logo"
msgstr "Logotip del Jetpack"
msgid "Learn more about us"
msgstr "Aprèn més sobre nosaltres."
msgid "You are missing required arguments of WooCommerce ProductForm Tab: %1$s"
msgstr ""
"Us falten els arguments obligatoris de la pestanya ProductForm de "
"WooCommerce: %1$s"
msgid ""
"You are missing required arguments of WooCommerce ProductForm Section: %1$s"
msgstr ""
"Us falten els arguments obligatoris de la secció ProductForm de WooCommerce: "
"%1$s"
msgid ""
"You are missing required arguments of WooCommerce ProductForm Field: %1$s"
msgstr ""
"Us falten els arguments obligatoris del camp ProductForm de WooCommerce: %1$s"
msgid ""
"Marketing channel cannot be registered because there is already a channel "
"registered with the same slug!"
msgstr ""
"El canal de màrqueting no es pot registrar perquè ja hi ha un canal "
"registrat amb el mateix àlies!"
msgid ""
"Discover where to find powerful store add-ons and integrations, with a "
"WooCommerce Marketplace tour"
msgstr ""
"Descobriu on trobar complements i integracions potents de botigues "
"mitjançant un recorregut pel WooCommerce Marketplace"
msgctxt "placeholder for search field"
msgid "Search products…"
msgstr "Cerca productes…"
msgctxt "Message explaining that there are no products returned from a search"
msgid "No products were found matching your selection."
msgstr "No s'ha trobat cap producte que coincideixi amb la selecció."
msgid "Shop now"
msgstr "Compra ara"
msgid "Our early autumn collection is here."
msgstr "Ja tenim aquí la nostra col·lecció de principis de tardor."
msgid ""
"Scheduled action for %1$s will not be executed as no callbacks are "
"registered."
msgstr ""
"L'acció programada per a %1$s no s'executarà perquè no s'ha registrat cap "
"crida de retorn."
msgid "Just arrived"
msgstr "Acaba d'arribar"
msgid ""
"Thanks for your order. It’s on-hold until we confirm that payment has been "
"received."
msgstr ""
"Gràcies per la vostra comanda. Està en espera fins que confirmem que s'ha "
"rebut el pagament."
msgid "Coupon applied: \"%s\"."
msgstr "S'ha aplicat el cupó: «%s»."
msgid ""
"%1$s This navigation will soon become unavailable while we make necessary "
"improvements.\n"
"\t\t\t If you turn it off now, you will not be able to turn it "
"back on."
msgstr ""
"%1$s Aquesta navegació aviat no estarà disponible mentre fem les millores "
"necessàries.\n"
"\t\t\t Si la desactiveu ara, no la podreu tornar a activar."
msgid "%1$s The development of this feature is currently on hold."
msgstr ""
"%1$s El desenvolupament d'aquesta característica està actualment en suspens."
msgid "Optimize for faster checkout"
msgstr "Optimitzeu per a un pagament més ràpid"
msgid "Cart & Checkout Blocks"
msgstr "Blocs de cistella i pagament"
msgid "Try the new product editor (Beta)"
msgstr "Proveu el nou editor de productes (Beta)"
msgid "New product editor"
msgstr "Nou editor de productes"
msgid ""
"Unable to load child product %1$d while adjusting download permissions for "
"product %2$d."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar el producte fill %1$d mentre s'ajusten els permisos "
"de baixada del producte %2$d."
msgid "Invalid meta_query clause key: %s."
msgstr "La clau de la clàusula meta_query no és vàlida: %s."
msgid "Unable to load the post record for order %1$d"
msgstr "No s'ha pogut carregar el registre de l'entrada de la comanda %1$d"
msgid ""
"%1$s was called but no order types were registered: it may have been called "
"too early."
msgstr ""
"S'ha cridat a %1$s però no s'ha registrat cap tipus de comanda: és possible "
"que s'hagi cridat massa aviat."
msgid ""
"This will delete the custom orders tables. To create them again enable the "
"\"High-Performance order storage\" feature (via Settings > Advanced > "
"Features)."
msgstr ""
"Això suprimirà les taules de comandes personalitzades. Per tornar-les a "
"crear, activeu la característica «Emmagatzematge de comandes d'alt "
"rendiment» (a través de Opcions > Avançat > Característiques)."
msgid ""
"This will delete the custom orders tables. The tables can be deleted only if "
"the \"High-Performance order storage\" feature is disabled (via Settings > "
"Advanced > Features)."
msgstr ""
"Això suprimirà les taules de comandes personalitzades. Les taules només es "
"poden suprimir si la característica «Emmagatzematge de comandes d'alt "
"rendiment» està desactivada (a través de Opcions > Avançat > "
"Característiques)."
msgid ""
"%1$s: The visibility of the custom orders table feature is now handled by "
"the WooCommerce features engine. See the FeaturesController class, or go to "
"WooCommerce - Settings - Advanced - Features."
msgstr ""
"%1$s: ara el motor de característiques del WooCommerce gestiona la "
"visibilitat de la característica de taula de comandes personalitzada. "
"Consulteu la classe FeaturesController o aneu a WooCommerce - Opcions - "
"Avançat - Característiques."
msgid "Database date field considered for Revenue and Orders reports"
msgstr ""
"El camp de data de la base de dades és tingut en compte per als informes "
"d'ingressos i comandes"
msgid "Date Type"
msgstr "Tipus de data"
msgid "Sell on Amazon, eBay, Walmart and more directly from WooCommerce."
msgstr ""
"Veneu a Amazon, eBay, Walmart i molts més directament des del WooCommerce."
msgid ""
"Sell on Amazon, eBay, Walmart and more directly from WooCommerce with "
"%1$sCodisto%2$s"
msgstr ""
"Veneu a Amazon, eBay, Walmart i molts més directament des del WooCommerce "
"amb %1$sCodisto%2$s"
msgid "Codisto for WooCommerce"
msgstr "Codisto for WooCommerce"
msgid ""
"Get your products in front of Pinners searching for ideas and things to buy."
msgstr ""
"Poseu els vostres productes davant dels usuaris de Pinterest que cerquen "
"idees i coses per comprar."
msgid ""
"You have attempted to register a duplicate form %1$s with WooCommerce Form: "
"%2$s"
msgstr ""
"Heu intentat registrar un formulari duplicat %1$s amb WooCommerce Form: %2$s"
msgid "%1$s class does not exist."
msgstr "La classe %1$s no existeix."
msgid "Invalid order type: %s."
msgstr "El tipus de comanda no és vàlid: %s."
msgid ""
"Attempted to determine the edit URL for order %d, however the order does not "
"exist."
msgstr ""
"S'ha intentat determinar l'URL d'edició per a la comanda %d, però la comanda "
"no existeix."
msgid "Order type mismatch."
msgstr "Incoherència de tipus de comanda."
msgid "Learn more here"
msgstr "Més informació aquí"
msgid "Payments made simple with WooCommerce Payments"
msgstr "Pagaments senzills amb WooCommerce Payments"
msgid ""
"We recently asked you if you wanted more information about WooCommerce "
"Payments. Run your business and manage your payments in one place with the "
"solution built and supported by WooCommerce."
msgstr ""
"Recentment us hem preguntat si voleu més informació sobre WooCommerce "
"Payments. Dirigiu el vostre negoci i gestioneu els vostres pagaments en un "
"sol lloc amb la solució creada per i compatible amb el WooCommerce."
msgid "Product attributes' functionality meets my needs."
msgstr ""
"La funcionalitat dels atributs de producte s'adapta a les meves necessitats."
msgid "Product attributes are easy to use."
msgstr "Els atributs de producte són fàcils d'utilitzar."
msgid "The settings screen's functionality meets my needs."
msgstr ""
"La funcionalitat de la pantalla d'opcions s'adapta a les meves necessitats."
msgid "The settings screen is easy to use."
msgstr "La pantalla d'opcions és fàcil d'utilitzar."
msgid "The product import process meets my needs."
msgstr "El procés d'importació de productes s'adapta a les meves necessitats."
msgid "The product import process is easy to complete."
msgstr "El procés d'importació de productes és fàcil de completar."
msgid "The product tag details screen's functionality meets my needs."
msgstr ""
"La funcionalitat de la pantalla de detalls de l'etiqueta de producte "
"s'adapta a les meves necessitats."
msgid "The product tag details screen is easy to use."
msgstr "La pantalla de detalls de l'etiqueta de producte és fàcil d'utilitzar."
msgid "The product category details screen's functionality meets my needs."
msgstr ""
"La funcionalitat de la pantalla de detalls de la categoria de producte "
"s'adapta a les meves necessitats."
msgid "The product category details screen is easy to use."
msgstr ""
"La pantalla de detalls de la categoria de producte és fàcil d'utilitzar."
msgid "The order details screen's functionality meets my needs."
msgstr ""
"La funcionalitat de la pantalla de detalls de la comanda s'adapta a les "
"meves necessitats."
msgid "The order details screen is easy to use."
msgstr "La pantalla de detalls de la comanda és fàcil d'utilitzar."
msgid "The product update process meets my needs."
msgstr ""
"El procés d'actualització de productes s'adapta a les meves necessitats."
msgid "The product update process is easy to complete."
msgstr "El procés d'actualització de productes és fàcil de completar."
msgid "The product creation screen's functionality meets my needs."
msgstr ""
"La funcionalitat de la pantalla de creació de productes s'adapta a les meves "
"necessitats."
msgid "The product creation screen is easy to use."
msgstr "La pantalla de creació de productes és fàcil d'utilitzar."
msgid "The search's functionality meets my needs."
msgstr "La funcionalitat de cerca s'adapta a les meves necessitats."
msgid "The search feature in WooCommerce is easy to use."
msgstr "La característica de cerca al WooCommerce és fàcil d'utilitzar."
msgid ""
"Save time and money by printing your shipping labels right from your "
"computer with WooCommerce Shipping. Try WooCommerce Shipping for free."
msgstr ""
"Estalvieu temps i diners imprimint les vostres etiquetes d'enviament "
"directament des del vostre ordinador amb el WooCommerce Shipping. Proveu el "
"WooCommerce Shipping gratuïtament."
msgid "Free shipping platform"
msgstr "Plataforma d'enviament gratuït"
msgid "Quickly bulk print labels"
msgstr "Imprimiu etiquetes en massa ràpidament"
msgid "Access competitive shipping prices"
msgstr "Accediu a preus d'enviament competitius"
msgid "Direct access to leading carriers"
msgstr "Accés directe als principals transportistes"
msgid "Optimize your full shipping process:"
msgstr "Optimitzeu tot el procés d'enviament:"
msgid "Automated, real-time order import"
msgstr "Importació automatitzada de comandes en temps real"
msgid "Self-service tracking & returns"
msgstr "Autoservei de seguiment i devolucions"
msgid "Customize checkout options"
msgstr "Personalitzeu les opcions de pagament"
msgid "Process orders in just a few clicks"
msgstr "Processeu comandes amb només uns quants clics"
msgid "Print labels from 80+ carriers"
msgstr "Imprimiu etiquetes de més de 80 transportistes"
msgid "30-days free trial"
msgstr "Prova gratuïta de 30 dies"
msgid "Advance automated workflows"
msgstr "Fluxos de treball automatitzats avançats"
msgid "Connect selling channels easily"
msgstr "Connecteu els canals de venda fàcilment"
msgid "Shop for the best rates, in real-time"
msgstr "Busqueu les millors tarifes en temps real"
msgid "Print labels from Royal Mail, Parcel Force, DPD, and many more"
msgstr "Imprimiu etiquetes de Royal Mail, Parcel Force, DPD i molts més"
msgid "All-in-one shipping tool:"
msgstr "Eina d'enviament tot en un:"
msgid "Powerful yet easy-to-use solution:"
msgstr "Solució potent però fàcil d'utilitzar:"
msgid "Keep your customers informed with tracking notifications."
msgstr ""
"Manteniu els vostres clients informats mitjançant les notificacions de "
"seguiment."
msgid ""
"Shop for the best shipping rates, and access pre-negotiated discounted rates."
msgstr ""
"Busqueu les millors tarifes d'enviament i accediu a descomptes prenegociats."
msgid "Wow your shoppers"
msgstr "Sorpreneu els vostres compradors"
msgid "Save money"
msgstr "Estalvieu diners"
msgid "Automatically import order information to quickly print your labels."
msgstr ""
"Importeu automàticament la informació de les comandes per imprimir les "
"vostres etiquetes ràpidament."
msgid "Save time"
msgstr "Estalvieu temps"
msgid "🌟 Thanks for the feedback. We’ll put it to good use!"
msgstr "🌟 Gràcies pels comentaris. En farem un bon ús!"
msgid "Available layouts -- single, dual, or both"
msgstr "Dissenys disponibles -- individual, dual o ambdós"
msgid "Learn more link ."
msgstr "Enllaç amb més informació."
msgid "Plugin slug used in https://wordpress.org/plugins/{slug}."
msgstr ""
"Àlies de l'extensió utilitzada a https://wordpress.org/plugins/{àlies}."
msgid ""
"Return the default shipping partner suggestions when "
"woocommerce_show_marketplace_suggestions option is set to no"
msgstr ""
"Retorna els suggeriments de proveïdors d'enviament predeterminats quan "
"l'opció woocommerce_show_marketplace_suggestions estigui configurada en no"
msgid "Array of transaction processors and their images."
msgstr "Matriu de processadors de transaccions i les seves imatges."
msgid "Sorry, you are not allowed to retrieve product form data."
msgstr "No teniu permisos per recuperar les dades del formulari de producte."
msgid ""
"The specified category for recommendations is invalid. Allowed values: "
"\"channels\", \"extensions\"."
msgstr ""
"La categoria especificada per a les recomanacions no és vàlida: Valors "
"permesos: «channels», «extensions»."
msgid "Sorry, you cannot view marketing channels."
msgstr "No podeu veure els canals de màrqueting."
msgid ""
"Number of channel issues/errors (e.g. account-related errors, product "
"synchronization issues, etc.)."
msgstr ""
"Nombre de problemes/errors del canal (p. ex., errors relacionats amb el "
"compte, problemes de sincronització de productes, etc.)."
msgid "Status of the marketing channel's product listings."
msgstr "Estat de les llistes de productes del canal de màrqueting."
msgid ""
"URL to the settings page, or the link to complete the setup/onboarding if "
"the channel has not been set up yet."
msgstr ""
"URL a la pàgina d'opcions o l'enllaç per completar la configuració/posada en "
"marxa si el canal encara no s'ha configurat."
msgid "Whether or not the marketing channel is set up."
msgstr "Si el canal de màrqueting està configurat o no."
msgid "Path to the channel icon."
msgstr "Camí a la icona del canal."
msgid "Description of the marketing channel."
msgstr "Descripció del canal de màrqueting."
msgid "Name of the marketing channel."
msgstr "Nom del canal de màrqueting."
msgid ""
"Unique identifier string for the marketing channel extension, also known as "
"the plugin slug."
msgstr ""
"Cadena d'identificació única de l'extensió del canal de màrqueting, també "
"coneguda com a àlies de l'extensió."
msgid "URL to an image/icon for the campaign type."
msgstr "URL a una imatge/icona del tipus de campanya."
msgid "URL to the create campaign page for this campaign type."
msgstr "URL a la pàgina de creació de campanya per a aquest tipus de campanya."
msgid "The name of the marketing channel that this campaign type belongs to."
msgstr ""
"El nom del canal de màrqueting al qual pertany aquest tipus de campanya."
msgid ""
"The unique identifier of the marketing channel that this campaign type "
"belongs to."
msgstr ""
"L'identificador únic del canal de màrqueting al qual pertany aquest tipus de "
"campanya."
msgid "The marketing channel that this campaign type belongs to."
msgstr "El canal de màrqueting al qual pertany aquest tipus de campanya."
msgid "Description of the marketing campaign type."
msgstr "Descripció del tipus de campanya de màrqueting."
msgid "Name of the marketing campaign type."
msgstr "Nom del tipus de campanya de màrqueting."
msgid "The unique identifier for the marketing campaign type."
msgstr "L'identificador únic del tipus de campanya de màrqueting."
msgid "Cost of the marketing campaign."
msgstr "Cost de la campanya de màrqueting."
msgid "URL to the campaign management page."
msgstr "URL a la pàgina de gestió de la campanya."
msgid "Title of the marketing campaign."
msgstr "Títol de la campanya de màrqueting."
msgid ""
"The unique identifier for the marketing channel that this campaign belongs "
"to."
msgstr ""
"L'identificador únic del canal de màrqueting al qual pertany aquesta "
"campanya."
msgid "The unique identifier for the marketing campaign."
msgstr "L'identificador únic de la campanya de màrqueting."
msgid "Displays products filtered by an attribute."
msgstr "Mostra productes filtrats per un atribut."
msgctxt "Template name"
msgid "Products by Attribute"
msgstr "Productes per atribut"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipment 1"
msgstr "Enviament 1"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipment %d"
msgstr "Enviament %d"
msgid ""
"List of attributes (taxonomy terms) assigned to the product. For variable "
"products, these are mapped to variations (see the `variations` field)."
msgstr ""
"Llista d'atributs (termes de taxonomia) assignats al producte. Per als "
"productes variables, aquests s'assignen a les variacions (vegeu el camp "
"«variacions»)."
msgid "Invalid Rate ID."
msgstr "Identificador de tarifa no vàlid."
msgid ""
"The ID of the package being shipped. Leave blank to apply to all packages."
msgstr ""
"L'identificador del paquet que s'envia. Deixeu-lo en blanc per aplicar a "
"tots els paquets."
msgid "Optional cost to charge for local pickup."
msgstr "Cost opcional a cobrar per la recollida local."
msgid "If a cost is defined, this controls if taxes are applied to that cost."
msgstr ""
"Si es defineix un cost, això controla si s'apliquen impostos a aquest cost."
msgid "If enabled, this method will appear on the block based checkout."
msgstr "Si s'activa, aquest mètode apareixerà al pagament basat en blocs."
msgid "Pickup address"
msgstr "Adreça de recollida"
msgid "Pickup location"
msgstr "Ubicació de recollida"
msgid "Allow customers to choose a local pickup location during checkout."
msgstr ""
"Permet als clients triar una ubicació de recollida local durant el pagament."
msgid "%d left in stock"
msgstr "En queden %d en estoc"
msgid "Add review"
msgstr "Afegeix una ressenya"
msgid "LEARN MORE"
msgstr "MÉS INFORMACIÓ"
msgid ""
"We specialize in limited collections of handmade tableware. We collaborate "
"with restaurants and cafes to create unique items that complement the menu "
"perfectly. Please get in touch if you want to know more about our process "
"and pricing."
msgstr ""
"Som especialistes en col·leccions limitades de vaixella feta a mà. "
"Col·laborem amb restaurants i cafeteries per crear articles únics que "
"complementin la seva carta a la perfecció. Poseu-vos en contacte amb "
"nosaltres si voleu saber més sobre el nostre procés i els nostres preus."
msgid "Marl is an independent studio and artisanal gallery."
msgstr "Marl és un estudi independent i una galeria artesanal."
msgid "ABOUT US"
msgstr "QUANT A NOSALTRES"
msgid "Unique, one-of-a-kind pieces."
msgstr "Peces úniques i exclusives."
msgid "Enduring quality."
msgstr "Qualitat perdurable."
msgid "Earthy, organic feel."
msgstr "Naturals i orgàniques."
msgid "Timeless style."
msgstr "Estil atemporal."
msgid ""
"All items are 100% hand-made, using the potter’s wheel or traditional "
"techniques."
msgstr ""
"Tots els articles són 100% fets a mà, mitjançant el torn del terrisser o "
"tècniques tradicionals."
msgid "Created with love and care in Australia."
msgstr "Creat amb amor i cura a Austràlia."
msgid "THE GOODS"
msgstr "ELS PRODUCTES"
msgid "42% Cupro 34% Linen 24% Viscose"
msgstr "42% Cupro 34% Lli 24% Viscosa"
msgid "Normal Fit"
msgstr "Tall normal"
msgid "Button-down front for any type of mood or look."
msgstr ""
"Part frontal amb botons per a qualsevol tipus d'estat d'ànim o estilisme."
msgid "Versatile"
msgstr "Versàtil"
msgid "Half tuck into your pants or layer over."
msgstr "Ficat dins dels pantalons o completament per fora."
msgid "Fits your wardrobe"
msgstr "S'adapta al vostre armari"
msgid "Reflect your fashionable style."
msgstr "Reflectiu el vostre estil de moda."
msgid "100% Woolen"
msgstr "100% Llana"
msgid "Perfect for any look featuring a mid-rise, relax fitting silhouette."
msgstr ""
"Perfecte per a qualsevol estilisme amb una silueta relaxada i de tall mitjà."
msgid "Unable to release actions from claim id %d."
msgstr ""
"No s'han pogut alliberar les accions de l'identificador de la reclamació %d."
msgid "The Eden Jacket"
msgstr "Jaqueta Eden"
msgid "Filter by rating"
msgstr "Filtra per valoració"
msgid "Unknown partial args matching value."
msgstr "Valor de coincidència d'arguments parcial desconegut."
msgid ""
"The value type for the JSON partial matching is not supported. Must be "
"either integer, boolean, double or string. %s type provided."
msgstr ""
"No s'admet el tipus de valor per a la coincidència parcial JSON. Ha de ser "
"enter, booleà, decimal o cadena. S'ha proporcionat el tipus %s."
msgid ""
"JSON partial matching not supported in your environment. Please check your "
"MySQL/MariaDB version."
msgstr ""
"La coincidència parcial JSON no és compatible amb el vostre entorn. Reviseu "
"la vostra versió de MySQL/MariaDB."
msgid "async"
msgstr "asíncron"
msgid ""
"Action Scheduler: %1$d past-due action "
"found; something may be wrong. Read "
"documentation » "
msgid_plural ""
"Action Scheduler: %1$d past-due actions"
"a> found; something may be wrong. Read "
"documentation » "
msgstr[0] ""
"Programador d'accions: s'ha trobat %1$d acció endarrerida ; potser alguna cosa va malament. Llegiu la documentació » "
msgstr[1] ""
"Programador d'accions: s'han trobat %1$d accions endarrerides ; potser alguna cosa va malament. Llegiu la documentació » "
msgid ""
"This action appears to be consistently failing. A new instance will not be "
"scheduled."
msgstr ""
"Sembla que aquesta acció falla constantment. No es programarà una nova "
"instància."
msgctxt "formatted dimensions"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "formatted weight"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Slug automatically generated from the product name."
msgstr "Àlies generat automàticament del nom del producte."
msgid "Permalink template for the product."
msgstr "Plantilla d'enllaç permanent del producte."
msgid ""
"Unable to create or write to %s during CSV export. Please check file "
"permissions."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear ni escriure a %s durant l'exportació CSV. Reviseu els "
"permisos dels fitxers."
msgid "List price"
msgstr "Preu de catàleg"
msgid ""
"This info will be displayed on the product page, category pages, social "
"media, and search results."
msgstr ""
"Aquesta informació es mostrarà a la pàgina del producte, a les pàgines de "
"categories, a les xarxes socials i als resultats de cerca."
msgid "Basic details"
msgstr "Detalls bàsics"
msgctxt "shipping country prefix"
msgid "to"
msgstr "a"
msgid "Coupon removed: \"%s\"."
msgstr "S'ha suprimit el cupó: «%s»."
msgctxt "shipping country prefix"
msgid "to the"
msgstr "al"
msgid "Add price"
msgstr "Afegeix un preu"
msgid "Is data sync enabled for HPOS?"
msgstr "Està activada la sincronització de dades per a HPOS?"
msgid "HPOS data sync enabled:"
msgstr "Sincronització de dades HPOS activada:"
msgid "Datastore currently in use for orders."
msgstr "Magatzem de dades que s'utilitza per a les comandes actualment."
msgid "Order datastore:"
msgstr "Magatzem de dades de comandes:"
msgid ""
"Paste the URL of an image you want to show in the email header. Upload "
"images using the media uploader (Media > Add New)."
msgstr ""
"Enganxeu l'URL de la imatge que voleu mostrar a la capçalera del correu "
"electrònic. Pengeu imatges mitjançant el carregador de mèdia (Mèdia > "
"Afegeix nou)."
msgid "Add prices"
msgstr "Afegeix preus"
msgid "Add price to all variations that don't have a price"
msgstr "Afegeix un preu a totes les variacions que no tenen preu"
msgid ""
"Disabled in store settings ."
msgstr ""
"Desactivat a la configuració de la botiga ."
msgid "Stock management disabled in store settings"
msgstr "La gestió d'estoc està desactivada a les opcions de la botiga"
msgid ""
"Settings below apply to all variations without manual stock management "
"enabled."
msgstr ""
"Les següents opcions s'apliquen a totes les variacions sense la gestió "
"manual d'estoc activada."
msgid "Track stock quantity for this product"
msgstr "Fes un seguiment de l'estoc d'aquest producte"
msgid ""
"Add descriptive pieces of information that customers can use to search for "
"this product on your store, such as “Material” or “Brand”."
msgstr ""
"Afegiu informació descriptiva que els clients puguin utilitzar per cercar "
"aquest producte a la botiga, com ara «Material» o «Marca»."
msgid "Autodetect"
msgstr "Detecció automàtica"
msgid "Character encoding of the file"
msgstr "Codificació de caràcters del fitxer"
msgid "Product published. %1$sView Product%2$s"
msgstr "Producte publicat. %1$sVisualitza el producte%2$s"
msgid " says"
msgstr " diu"
msgid "Product updated. %1$sView Product%2$s"
msgstr "Producte actualitzat. %1$sVisualitza el producte%2$s"
msgid ""
"For best results, upload JPEG or PNG files that are 1000 by 1000 pixels or "
"larger. Maximum upload file size: %1$s."
msgstr ""
"Per obtenir els millors resultats, pengeu fitxers JPEG o PNG de 1000 per "
"1000 píxels o més. Mida màxima del fitxer de càrrega: %1$s."
msgid "Make sure you enter the name and values for each attribute."
msgstr "Assegureu-vos d'introduir el nom i els valors de cada atribut."
msgid ""
"Please enter a value with one monetary decimal point (%s) without thousand "
"separators and currency symbols."
msgstr ""
"Introduïu un valor amb un punt decimal monetari (%s) sense separadors de "
"milers i símbols de moneda."
msgid ""
"Please enter a value with one decimal point (%s) without thousand separators."
msgstr ""
"Introduïu un valor amb un punt decimal (%s) sense separadors de milers."
msgid "Chernihivshchyna"
msgstr "Chernihivshchyna"
msgid "Cherkashchyna"
msgstr "Cherkashchyna"
msgid "Khmelnychchyna"
msgstr "Khmelnychchyna"
msgid "Khersonshchyna"
msgstr "Khersonshchyna"
msgid "Kharkivshchyna"
msgstr "Kharkivshchyna"
msgid "Ternopilshchyna"
msgstr "Ternopilshchyna"
msgid "Sumshchyna"
msgstr "Sumshchyna"
msgid "Rivnenshchyna"
msgstr "Rivnenshchyna"
msgid "Poltavshchyna"
msgstr "Poltavshchyna"
msgid "Odeshchyna"
msgstr "Odeshchyna"
msgid "Mykolayivschyna"
msgstr "Mykolayivschyna"
msgid "Lvivshchyna"
msgstr "Lvivshchyna"
msgid "Sevastopol"
msgstr "Sebastòpol"
msgid "Kirovohradschyna"
msgstr "Kirovohradschyna"
msgid "Kyivshchyna"
msgstr "Kyivshchyna"
msgid "Prykarpattia"
msgstr "Prykarpattia"
msgid "Zaporizhzhya"
msgstr "Zaporizhzhya"
msgid "Zakarpattia"
msgstr "Zakarpattia"
msgid "Zhytomyrshchyna"
msgstr "Zhytomyrshchyna"
msgid "Donechchyna"
msgstr "Donechchyna"
msgid "Dnipropetrovshchyna"
msgstr "Dnipropetrovshchyna"
msgid "Luhanshchyna"
msgstr "Luhanshchyna"
msgid "Volyn"
msgstr "Volyn"
msgid "Vinnychchyna"
msgstr "Vinnychchyna"
msgid "Ziguinchor"
msgstr "Ziguinchor"
msgid "Thiès"
msgstr "Thiès"
msgid "Tambacounda"
msgstr "Tambacounda"
msgid "Saint-Louis"
msgstr "Saint-Louis"
msgid "Sédhiou"
msgstr "Sédhiou"
msgid "Matam"
msgstr "Matam"
msgid "Louga"
msgstr "Louga"
msgid "Kaolack"
msgstr "Kaolack"
msgid "Kédougou"
msgstr "Kédougou"
msgid "Kolda"
msgstr "Kolda"
msgid "Kaffrine"
msgstr "Kaffrine"
msgid "Fatick"
msgstr "Fatick"
msgid "Diourbel"
msgstr "Diourbel"
msgid "Browse styles"
msgstr "Navega pels estils"
msgid "The unique identifier for the Navigation Menu."
msgstr "L'identificador únic del menú de navegació."
msgid "No fallback menu found."
msgstr "No s'ha trobat cap menú alternatiu."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit Navigation Menus as this user."
msgstr "No teniu permisos per editar els menús de navegació amb aquest usuari."
msgid "Sorry, you are not allowed to create Navigation Menus as this user."
msgstr "No teniu permisos per crear menús de navegació amb aquest usuari."
msgctxt "Title of a Navigation menu"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
msgid "Unable to convert Classic Menu to blocks."
msgstr "No s'ha pogut convertir el menú clàssic en blocs."
msgid "No Classic Menus found."
msgstr "No s'ha trobat cap menú clàssic."
msgid "Whether the theme is a block-based theme."
msgstr "Si el tema és un tema basat en blocs."
msgid "Recently updated"
msgstr "Actualitzat recentment"
msgid "An error occurred."
msgstr "S'ha produït un error."
msgid "Cryptocurrencies"
msgstr "Moneders electrònics"
msgid "send"
msgstr "envia"
msgid "value"
msgstr "valor"
msgid "check"
msgstr "comprova"
msgid "condition"
msgstr "condició"
msgid "install"
msgstr "instal·la"
msgid "education"
msgstr "Educació"
msgid "services"
msgstr "serveis"
msgid "payment"
msgstr "pagament"
msgid "country"
msgstr "país"
msgid "buy"
msgstr "compra"
msgid "food and drink"
msgstr "Menjar i beguda"
msgid "ebook"
msgstr "ebook"
msgid "template"
msgstr "plantilla"
msgid "order"
msgstr "comanda"
msgid "software"
msgstr "Programari"
msgid "product"
msgstr "producte"
msgid "Clothing and accessories"
msgstr "Roba i accessoris"
msgid "Block pattern categories"
msgstr "Categories de patrons de blocs"
msgid "Block patterns"
msgstr "Patrons de blocs"
msgid "1st"
msgstr "1er"
msgid "Creating"
msgstr "S'està creant"
msgid "Run your store from anywhere"
msgstr "Dirigiu la vostra botiga des de qualsevol lloc"
msgid "Marketing automation"
msgstr "Automatització de màrqueting"
msgid "subscribers"
msgstr "Subscriptors"
msgid "Launch your store"
msgstr "Obriu la botiga"
msgid "View detailed stats"
msgstr "Visualitza les estadístiques detallades"
msgid "Essential"
msgstr "Essencial"
msgid "Values for the input array must be either objects or arrays."
msgstr "Els valors de la matriu d'entrada han de ser objectes o matrius."
msgid "Rename pattern"
msgstr "Canvia el nom al patró"
msgid ""
"Displays a post tag archive. This template will serve as a fallback when a "
"more specific template (e.g. Tag: Pizza) cannot be found."
msgstr ""
"Mostra un arxiu d'etiqueta d'entrades. Aquesta plantilla servirà com a "
"alternativa quan no es trobi una plantilla més específica (p. ex., Etiqueta: "
"Pizza)."
msgid ""
"Displays a post category archive. This template will serve as a fallback "
"when a more specific template (e.g. Category: Recipes) cannot be found."
msgstr ""
"Mostra un arxiu de categoria d'entrades. Aquesta plantilla servirà com a "
"alternativa quan no es trobi una plantilla més específica (p. ex., "
"Categoria: Receptes)."
msgid ""
"Displays a single author's post archive. This template will serve as a "
"fallback when a more specific template (e.g. Author: Admin) cannot be found."
msgstr ""
"Mostra un arxiu d'entrades d'un sol autor. Aquesta plantilla servirà com a "
"alternativa quan no es trobi una plantilla més específica (p. ex., Autor: "
"Administrador)."
msgid ""
"Displays when a visitor views a non-existent page, such as a dead link or a "
"mistyped URL."
msgstr ""
"Es mostra quan un visitant visualitza una pàgina inexistent, com ara un "
"enllaç mort o un URL escrit malament."
msgid "Displays when a visitor performs a search on your website."
msgstr "Es mostra quan un visitant realitza una cerca a la vostra web."
msgid "Displays your site's Privacy Policy page."
msgstr "Mostra la pàgina de política de privadesa del vostre lloc web."
msgid ""
"Displays when a visitor views the dedicated page that exists for any media "
"attachment."
msgstr ""
"Es mostra quan un visitant visualitza la pàgina dedicada que existeix per a "
"qualsevol adjunt multimèdia."
msgid ""
"Displays a post archive when a specific date is visited (e.g., example."
"com/2023/)."
msgstr ""
"Mostra un arxiu d'entrades quan es visita una data específica (p. ex., "
"exemple.com/2023/)."
msgid ""
"Used as a fallback template for all pages when a more specific template is "
"not defined."
msgstr ""
"S'utilitza com a plantilla alternativa per a totes les pàgines quan no s'ha "
"definit una plantilla més específica."
msgid "Sorry, replies to unapproved comments are not allowed."
msgstr "No es permeten respostes a comentaris no aprovats."
msgctxt "site editor menu item"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgctxt "site editor title tag"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Error: Please type your review text."
msgstr "Error: teclegeu el text de la ressenya."
msgid "Buy one of this item"
msgstr "Compreu un article d'aquest tipus"
msgid "Postcode / ZIP:"
msgstr "Codi postal:"
msgid "Country / region:"
msgstr "País / regió:"
msgid "Thumbnail image"
msgstr "Imatge en miniatura"
msgid "String processors must be an array of valid callbacks."
msgstr ""
"Els processadors de cadenes han de ser una matriu de crides de retorn "
"vàlides."
msgid "State / County:"
msgstr "Estat / Província:"
msgid "Process your orders on the go. %1$sGet the app%2$s."
msgstr ""
"Processeu les vostres comandes sobre la marxa. %1$sObteniu l'aplicació%2$s."
msgid "%1$sManage the order%2$s with the app."
msgstr "%1$sGestioneu la comanda%2$s amb l'aplicació."
msgid ""
"%1$sCollect payments easily%2$s from your customers anywhere with our mobile "
"app."
msgstr ""
"%1$sRecolliu els pagaments fàcilment%2$s dels vostres clients a qualsevol "
"lloc amb la nostra aplicació mòbil."
msgid "Incompatible with '%s'"
msgstr "Incompatible amb «%s»"
msgid "Incompatible with WooCommerce features"
msgstr "Incompatible amb les característiques del WooCommerce"
msgid "Manage WooCommerce features"
msgstr "Gestiona les característiques del WooCommerce"
msgid ""
"⚠ This plugin is incompatible with the enabled WooCommerce features '%1$s', "
"'%2$s' and %3$d more, it shouldn't be activated."
msgstr ""
"⚠ Aquesta extensió és incompatible amb les característiques del WooCommerce "
"«%1$s», «%2$s» i %3$d més activades, no s'hauria d'activar."
msgid ""
"⚠ This plugin is incompatible with the enabled WooCommerce features '%1$s' "
"and '%2$s', it shouldn't be activated."
msgstr ""
"⚠ Aquesta extensió és incompatible amb les característiques del WooCommerce "
"«%1$s» i «%2$s» activades, no s'hauria d'activar."
msgid ""
"⚠ This plugin is incompatible with the enabled WooCommerce feature '%s', it "
"shouldn't be activated."
msgstr ""
"⚠ Aquesta extensió és incompatible amb la característica del WooCommerce "
"«%s» activada, no s'hauria d'activar."
msgid ""
"View all plugins - Manage WooCommerce "
"features "
msgstr ""
"Visualitza totes les extensions - Gestiona "
"les característiques del WooCommerce "
msgid ""
"You are viewing the active plugins that are incompatible with the '%s' "
"feature."
msgstr ""
"Esteu veient les extensions actives que són incompatibles amb la "
"característica «%s»."
msgid ""
"You are viewing active plugins that are incompatible with currently enabled "
"WooCommerce features."
msgstr ""
"Esteu veient les extensions actives que són incompatibles amb les "
"característiques del WooCommerce activades actualment."
msgid ""
"WooCommerce has detected that some of your active plugins are incompatible "
"with currently enabled WooCommerce features. Please review the details"
"a>."
msgstr ""
"El WooCommerce ha detectat que algunes de les vostres extensions actives són "
"incompatibles amb les característiques del WooCommerce activades actualment. "
" Reviseu els detalls ."
msgid " Manage incompatible plugins "
msgstr " Gestiona les extensions incompatibles "
msgid ""
"⚠ This feature shouldn't be enabled: %1$s, %2$s and %3$d more active plugin "
"isn't compatible with it"
msgid_plural ""
"⚠ This feature shouldn't be enabled: the %1$s and %2$s plugins are active "
"and aren't compatible with it. There are %3$d other incompatible plugins."
msgstr[0] ""
"⚠ Aquesta característica no s'hauria d'activar: %1$s, %2$s i %3$d extensió "
"activa més no és compatible amb ella"
msgstr[1] ""
"⚠ Aquesta característica no s'hauria d'activar: les extensions %1$s i %2$s "
"estan actives i no són compatibles amb ella. Hi ha %3$d extensions "
"incompatibles més."
msgid ""
"⚠ This feature shouldn't be enabled: the %1$s and %2$s plugins are active "
"and aren't compatible with it."
msgstr ""
"⚠ Aquesta característica no s'hauria d'activar: les extensions %1$s i %2$s "
"estan actives i no són compatibles amb ella."
msgid ""
"⚠ This feature shouldn't be enabled, the %s plugin is active and isn't "
"compatible with it."
msgstr ""
"⚠ Aquesta característica no s'hauria d'activar, l'extensió %s està activa i "
"no és compatible amb ella."
msgid "WooCommerce Admin has been disabled"
msgstr "WooCommerce Admin s'ha desactivat"
msgid ""
"These features are either experimental or incomplete, enable them at your "
"own risk!"
msgstr ""
"Aquestes característiques són experimentals o estan incompletes, activeu-les "
"sota el vostre propi risc!"
msgid "Experimental features"
msgstr "Característiques experimentals"
msgid "%1$s should be called inside the %2$s action."
msgstr "S'ha de cridar %1$s dins de l'acció %2$s."
msgid "Enable the high performance order storage feature."
msgstr "Activa la característica d'emmagatzematge de comandes d'alt rendiment."
msgid "High-Performance order storage (COT)"
msgstr "Emmagatzematge de comandes d'alt rendiment (COT)"
msgid "Invalid table id: %s."
msgstr "Identificador de taula no vàlid: %s."
msgid "Can not re-use table alias \"%s\" in OrdersTableQuery."
msgstr ""
"No podeu tornar a utilitzar l'àlies de taula «%s» a la consulta de la taula "
"de comandes."
msgid "Missing table info for query arg."
msgstr "Falta informació de la taula per a l'argument de la consulta."
msgid "%s can not be used as a table alias in OrdersTableQuery"
msgstr "%s no es pot utilitzar com a àlies de taula a OrdersTableQuery"
msgid ""
"Something went wrong when trying to restore order %d from the trash. It "
"could not be restored."
msgstr ""
"S'ha produït un error en intentar restaurar la comanda %d de la paperera. No "
"s'ha pogut restaurar."
msgid ""
"The previous status of order %1$d (\"%2$s\") is invalid. It could not be "
"restored."
msgstr ""
"L'estat anterior de la comanda %1$d («%2$s») no és vàlid. No s'ha pogut "
"restaurar."
msgid ""
"The previous status of order %1$d (\"%2$s\") is invalid. It has been "
"restored to \"pending\" status instead."
msgstr ""
"L'estat anterior de la comanda %1$d («%2$s») no és vàlid. S'ha restaurat a "
"l'estat «pendent» en el seu lloc."
msgid ""
"Order %1$d cannot be restored from the trash: it has already been restored "
"to status \"%2$s\"."
msgstr ""
"La comanda %1$d no es pot restaurar de la paperera: ja s'ha restaurat a "
"l'estat «%2$s»."
msgid "Could not persist order to database table \"%s\"."
msgstr ""
"No s'ha pogut conservar la comanda a la taula «%s» de la base de dades."
msgid "Manage orders synchronization "
msgstr "Gestiona la sincronització de comandes "
msgid "Invalid order IDs in call to read_multiple()"
msgstr "Identificadors de comanda no vàlids a la crida a read_multiple()"
msgid "Could not create order in posts table."
msgstr "No s'ha pogut crear la comanda a la taula d'entrades."
msgid ""
"⚠ There's one order pending sync from the orders table to the posts table. "
"The feature shouldn't be disabled until this order is synchronized."
msgid_plural ""
"⚠ There are %1$d orders pending sync from the orders table to the posts "
"table. The feature shouldn't be disabled until these orders are synchronized."
msgstr[0] ""
"⚠ Hi ha una comanda pendent de sincronitzar des de la taula de comandes a la "
"taula d'entrades. La característica no s'hauria de desactivar fins que no se "
"sincronitzi aquesta comanda."
msgstr[1] ""
"⚠ Hi ha %1$d comandes pendents de sincronitzar des de la taula de comandes a "
"la taula d'entrades. La característica no s'hauria de desactivar fins que no "
"se sincronitzin aquestes comandes."
msgid "Database transaction isolation level to use"
msgstr "Nivell d'aïllament de transaccions de la base de dades a utilitzar"
msgid "Use database transactions for the orders data synchronization"
msgstr ""
"Utilitza transaccions de base de dades per a la sincronització de dades de "
"comandes"
msgid "Was onboarding completed or skipped?"
msgstr "La posada en marxa s'ha completat o s'ha omès?"
msgid "How many notes in the database?"
msgstr "Quantes notes hi ha a la base de dades?"
msgid "Not all expected"
msgstr "No tots els esperats"
msgid "Do the important options return expected values?"
msgstr "Les opcions importants retornen els valors esperats?"
msgid "Not scheduled"
msgstr "No programat"
msgid "Is the daily cron job active, when does it next run?"
msgstr "La tasca cron diària està activa, quan es torna a executar?"
msgid "Daily Cron"
msgstr "Tasca cron diària"
msgid "Which features are disabled?"
msgstr "Quines característiques estan desactivades?"
msgid "Disabled Features"
msgstr "Característiques desactivades"
msgid "Which features are enabled?"
msgstr "Quines característiques estan activades?"
msgid "Enabled Features"
msgstr "Característiques activades"
msgid "This section shows details of WC Admin."
msgstr "Aquesta secció mostra els detalls del WC Admin."
msgid ""
"Create ad campaigns and reach one billion global users with %1$sTikTok for "
"WooCommerce%2$s"
msgstr ""
"Creeu campanyes publicitàries i arribeu a mil milions d'usuaris globals amb "
"%1$sTikTok for WooCommerce%2$s"
msgid ""
"Grow your online sales by promoting your products on TikTok to over one "
"billion monthly active users around the world."
msgstr ""
"Augmenteu les vostres vendes en línia promocionant els vostres productes a "
"TikTok a més de mil milions d'usuaris actius mensuals a tot el món."
msgid "List products and create ads on Facebook and Instagram."
msgstr "Llisteu productes i creeu anuncis a Facebook i Instagram."
msgid "TikTok for WooCommerce"
msgstr "TikTok for WooCommerce"
msgid ""
"List products and create ads on Facebook and Instagram with Facebook for WooCommerce "
msgstr ""
"Llisteu productes i creeu anuncis a Facebook i Instagram amb Facebook for WooCommerce "
msgid "Moderate Review"
msgstr "Modera la ressenya"
msgid "Moderate Review Reply"
msgstr "Modera la resposta a la ressenya"
msgid "Edit Review"
msgstr "Edita la ressenya"
msgid "Edit Review Reply"
msgstr "Edita la resposta a la ressenya"
msgid "%s review permanently deleted"
msgid_plural "%s reviews permanently deleted"
msgstr[0] "%s ressenya suprimida permanentment."
msgstr[1] "%s ressenyes suprimides permanentment."
msgid "%s review restored from the Trash"
msgid_plural "%s reviews restored from the Trash"
msgstr[0] "%s ressenya restaurada de la paperera"
msgstr[1] "%s ressenyes restaurades de la paperera"
msgid "%s review moved to the Trash."
msgid_plural "%s reviews moved to the Trash."
msgstr[0] "%s ressenya moguda a la paperera."
msgstr[1] "%s ressenyes mogudes a la paperera."
msgid "%s review restored from the spam"
msgid_plural "%s reviews restored from the spam"
msgstr[0] "%s ressenya restaurada de la brossa"
msgstr[1] "%s ressenyes restaurades de la brossa"
msgid "%s review unapproved"
msgid_plural "%s reviews unapproved"
msgstr[0] "%s ressenya rebutjada"
msgstr[1] "%s ressenyes rebutjades"
msgid "%s review approved"
msgid_plural "%s reviews approved"
msgstr[0] "%s revisió aprovada"
msgstr[1] "%s revisions aprovades"
msgid "%s Review in moderation"
msgid_plural "%s Reviews in moderation"
msgstr[0] "%s ressenya pendent de moderació"
msgstr[1] "%s ressenyes pendents de moderació"
msgid "%s Review"
msgid_plural "%s Reviews"
msgstr[0] "%s ressenya"
msgstr[1] "%s ressenyes"
msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a review."
msgstr "Heu d'entrar per respondre a una ressenya."
msgid "Error: You can't reply to a review on a draft product."
msgstr "Error: no podeu respondre a una ressenya en un esborrany de producte."
msgid "No reviews"
msgstr "No hi ha cap ressenya"
msgid "%s approved review"
msgid_plural "%s approved reviews"
msgstr[0] "%s ressenya aprovada"
msgstr[1] "%s ressenyes aprovades"
msgid "%s review"
msgid_plural "%s reviews"
msgstr[0] "%s ressenya"
msgstr[1] "%s ressenyes"
msgid "%s-star rating"
msgstr "Valoració de %s estrelles"
msgid "Filter by review rating"
msgstr "Filtra per valoració de ressenya"
msgid "Filter by review type"
msgstr "Filtra per tipus de ressenya"
msgid "%1$d out of 5"
msgstr "%1$d de 5"
msgid "Select review"
msgstr "Selecciona una ressenya"
msgid "No reviews found."
msgstr "No s'ha trobat cap ressenya."
msgid "No reviews awaiting moderation."
msgstr "No hi ha cap ressenya pendent de moderació."
msgid "Review"
msgstr "Ressenya"
msgctxt "product reviews"
msgid "Spam (%s) "
msgid_plural "Spam (%s) "
msgstr[0] "Brossa (%s) "
msgstr[1] "Brossa (%s) "
msgctxt "product reviews"
msgid "Approved (%s) "
msgid_plural "Approved (%s) "
msgstr[0] "Aprovada (%s) "
msgstr[1] "Aprovades (%s) "
msgctxt "product reviews"
msgid "Pending (%s) "
msgid_plural "Pending (%s) "
msgstr[0] "Pendent (%s) "
msgstr[1] "Pendents (%s) "
msgctxt "review"
msgid "Not spam"
msgstr "No és brossa"
msgctxt "review"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Marca com a brossa"
msgctxt "column name"
msgid "Review"
msgstr "Ressenya"
msgid "Reply to this review"
msgstr "Respon a aquesta ressenya"
msgid "Quick edit this review inline"
msgstr "Edita ràpidament aquesta ressenya en línia"
msgid "Edit this review"
msgstr "Edita aquesta ressenya"
msgid "Delete this review permanently"
msgstr "Suprimeix aquesta ressenya permanentment"
msgctxt "review"
msgid "Not Spam"
msgstr "No és brossa"
msgid "Restore this review from the spam"
msgstr "Restaura aquesta ressenya des de la brossa"
msgid "Approve this review"
msgstr "Aprova aquesta ressenya"
msgid "Visit new location"
msgstr "Ves a la nova ubicació"
msgid "Product reviews can now be managed from Products > Reviews."
msgstr ""
"Les ressenyes de productes ara es poden gestionar a Productes > Ressenyes."
msgid "Product reviews have moved!"
msgstr "Les ressenyes de productes s'han mogut!"
msgid "You don't have permission to create a new order"
msgstr "No teniu permís per crear una nova comanda"
msgid ""
"Custom fields can be used to add extra metadata to an order that you can "
"%1$suse in your theme%2$s."
msgstr ""
"Els camps personalitzats es poden utilitzar per afegir metadades addicionals "
"a una comanda que podeu %1$sutilitzar al vostre tema%2$s."
msgid "Order status changed by bulk edit."
msgstr "L'estat de la comanda ha canviat mitjançant l'edició en massa."
msgctxt "order dates dropdown"
msgid "%1$s %2$d"
msgstr "%1$s %2$d"
msgid ""
"The %1$s plugin has been deactivated as the latest improvements are now "
"included with the %2$s plugin."
msgstr ""
"L'extensió %1$s s'ha desactivat, ja que les últimes millores s'inclouen amb "
"l'extensió %2$s."
msgid "%1$d error found: %2$s. Please review the error above."
msgid_plural "%1$d errors found: %2$s. Please review the errors above."
msgstr[0] "S'ha trobat %1$d error: %2$s. Reviseu l'error anterior."
msgstr[1] "S'han trobat %1$d errors: %2$s. Reviseu els errors anteriors."
msgid "There is %1$d order to be verified."
msgid_plural "There are %1$d orders to be verified."
msgstr[0] "Hi ha %1$d comanda per verificar."
msgstr[1] "Hi ha %1$d comandes per verificar."
msgid "Verification completed."
msgstr "S'ha completat la verificació."
msgid "Infinite loop detected, aborting. No errors found."
msgstr ""
"S'ha detectat un bucle infinit, interrompent. No s'ha trobat cap error."
msgid "%1$d order was verified in %2$d seconds."
msgid_plural "%1$d orders were verified in %2$d seconds."
msgstr[0] "S'ha verificat %1$d comanda en %2$d segons."
msgstr[1] "S'han verificat %1$d comandes en %2$d segons."
msgid "Beginning verification for batch #%1$d (%2$d orders/batch)."
msgstr "Començant la verificació del lot #%1$d (%2$d comandes/lot)."
msgid "Batch %1$d (%2$d orders) completed in %3$d seconds."
msgstr "El lot %1$d (%2$d comandes) s'ha completat en %3$d segons."
msgid "Migrate command is deprecated. Please use `sync` instead."
msgstr "L'ordre de migració està obsolet. Utilitzeu `sync` en el seu lloc."
msgid "There are no orders to verify, aborting."
msgstr "No hi ha comandes per verificar, interrompent."
msgid "Sync completed."
msgstr "La sincronització s'ha completat."
msgid "No orders were synced."
msgstr "No s'ha sincronitzat cap comanda."
msgid "Batch %1$d (%2$d orders) completed in %3$d seconds"
msgstr "El lot %1$d (%2$d comandes) s'ha completat en %3$d segons"
msgid "%1$d order was synced in %2$d seconds."
msgid_plural "%1$d orders were synced in %2$d seconds."
msgstr[0] "S'ha sincronitzat %1$d comanda en %2$d segons."
msgstr[1] "S'han sincronitzat %1$d comandes en %2$d segons."
msgid "Beginning batch #%1$d (%2$d orders/batch)."
msgstr "Començant el lot #%1$d (%2$d comandes/lot)."
msgid "There are no orders to sync, aborting."
msgstr "No hi ha comandes per sincronitzar, interrompent."
msgid "There is %1$d order to be synced."
msgid_plural "There are %1$d orders to be synced."
msgstr[0] "Hi ha %1$d comanda per sincronitzar."
msgstr[1] "Hi ha %1$d comandes per sincronitzar."
msgid ""
"This feature is not production ready yet. Make sure you are not running "
"these commands in your production environment."
msgstr ""
"Aquesta característica encara no està preparada per a producció. Assegureu-"
"vos que no esteu executant aquestes ordres al vostre entorn de producció."
msgid ""
"Custom order table usage is not enabled. If you are testing, you can enable "
"it by following the testing instructions in %s"
msgstr ""
"L'ús de la taula personalitzada de comandes no està activat. Si esteu fent "
"proves, podeu activar-lo seguint les instruccions a %s"
msgid ""
"With WooCommerce Payments, you can securely accept major cards, Apple Pay, "
"and payments in over 100 currencies – with no setup costs or monthly fees – "
"and you can now accept in-person payments with the Woo mobile app."
msgstr ""
"Amb WooCommerce Payments, podeu acceptar de manera segura les principals "
"targetes, Apple Pay i pagaments en més de 100 monedes – sense costos de "
"configuració ni quotes mensuals – i ara podeu acceptar pagaments en persona "
"amb l'aplicació mòbil de Woo."
msgid ""
"With WooCommerce Payments, you can securely accept major cards, Apple Pay, "
"and payments in over 100 currencies. Track cash flow and manage recurring "
"revenue directly from your store’s dashboard - with no setup costs or "
"monthly fees."
msgstr ""
"Amb WooCommerce Payments, podeu acceptar de manera segura les principals "
"targetes, Apple Pay i pagaments en més de 100 monedes. Feu un seguiment del "
"flux d'efectiu i gestioneu els ingressos recurrents directament des del "
"tauler de la vostra botiga - sense costos de configuració ni quotes mensuals."
msgid ""
"By using WooCommerce Payments you agree to be bound by our Terms of Service and acknowledge "
"that you have read our Privacy Policy "
msgstr ""
"En utilitzar WooCommerce Payments, accepteu estar subjecte a les nostres condicions del servei"
"a> i reconeixeu que heu llegit la nostra política de privadesa "
msgid "Set up WooCommerce Payments"
msgstr "Configura WooCommerce Payments"
msgid "Set up tax rates"
msgstr "Configura els tipus impositius"
msgid "Add %1$s and %2$d more product to my store"
msgid_plural "Add %1$s and %2$d more products to my store"
msgstr[0] "Afegeix %1$s i %2$d producte més a la meva botiga"
msgstr[1] "Afegeix %1$s i %2$d productes més a la meva botiga"
msgid "You added %1$s and %2$d other product"
msgid_plural "You added %1$s and %2$d other products"
msgstr[0] "Heu afegit %1$s i %2$d producte més"
msgstr[1] "Heu afegit %1$s i %2$d productes més"
msgid "Get the free WooCommerce mobile app"
msgstr "Obteniu l'aplicació mòbil gratuïta del WooCommerce"
msgid "You added %1$s"
msgstr "Heu afegit %1$s"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Home"
msgstr "Inici"
msgid "Set up additional payment options"
msgstr "Configura opcions de pagament addicionals"
msgid "Limit result to items with specified user ids."
msgstr ""
"Limita els resultats a articles amb identificadors d'usuari especificats."
msgid "Force retrieval of fresh data instead of from the cache."
msgstr "Força la recuperació de dades noves en lloc de des de la memòria cau."
msgid ""
"Return the default payment suggestions when "
"woocommerce_show_marketplace_suggestions and "
"woocommerce_setting_payments_recommendations_hidden options are set to no"
msgstr ""
"Retorna els suggeriments de pagament predeterminats quan les opcions "
"woocommerce_show_marketplace_suggestions i "
"woocommerce_setting_payments_recommendations_hidden estiguin establertes a no"
msgid "Whether or not this store country is set via onboarding profiler."
msgstr ""
"Si el país de la botiga està establert o no mitjançant l'eina de posada en "
"marxa."
msgid "Registers whether the note is read or not"
msgstr "Registra si la nota s'ha llegit o no"
msgid ""
"You have WooCommerce Blocks installed, but the WooCommerce bundled version "
"is running because it is more up-to-date. This may cause unexpected "
"compatibility issues. Please update the WooCommerce Blocks plugin."
msgstr ""
"Teniu l'extensió WooCommerce Blocks instal·lada, però la versió inclosa al "
"WooCommerce s'està executant perquè està més actualitzada. Això pot provocar "
"problemes de compatibilitat inesperats. Actualitzeu l'extensió WooCommerce "
"Blocks."
msgid "Displays search results for your store."
msgstr "Mostra resultats de cerca a la vostra botiga."
msgid "Template used to display the Mini Cart drawer."
msgstr "Plantilla utilitzada per mostrar el calaix de la mini cistella."
msgctxt "Template name"
msgid "Mini Cart"
msgstr "Mini cistella"
msgid "Displays products filtered by a tag."
msgstr "Mostra productes filtrats per etiqueta."
msgid "Displays products filtered by a category."
msgstr "Mostra productes filtrats per categoria."
msgctxt "Template name"
msgid "Product Search Results"
msgstr "Resultats de la cerca de productes"
msgctxt "Template name"
msgid "Products by Tag"
msgstr "Productes per etiqueta"
msgctxt "Template name"
msgid "Products by Category"
msgstr "Productes per categoria"
msgid "Displays your products."
msgstr "Mostra els vostres productes."
msgctxt "Template name"
msgid "Product Catalog"
msgstr "Catàleg de productes"
msgid "List of cross-sells items related to cart items."
msgstr ""
"Llista d'articles de venda creuada relacionats amb articles de la cistella."
msgid ""
"Filter condition\t being performed which may affect counts. Valid values "
"include \"and\" and \"or\"."
msgstr ""
"Condició del filtre\ten marxa que podria afectar els comptadors. Els valors "
"vàlids inclouen «and» i «or»."
msgid ""
"“New Account” emails are sent when a customer signs up via the checkout flow."
msgstr ""
"Els correus electrònics de «Nou compte» s'envien quan un client es registra "
"en el procés de finalitzar compra."
msgid ""
"The WooCommerce Blocks plugin requires a more recent version of WooCommerce "
"and has been deactivated. Please update to the latest version of WooCommerce."
msgstr ""
"L'extensió WooCommerce Blocks requereix una versió més recent del "
"WooCommerce i s'ha desactivat. Actualitzeu a la darrera versió del "
"WooCommerce."
msgid "Empty Mini Cart Message"
msgstr "Missatge de mini cistella buida"
msgid "Registered schema for %s"
msgstr "Esquema registrat per a %s"
msgid ""
"action marked as failed after %s seconds. Unknown error occurred. Check "
"server, PHP and database error logs to diagnose cause."
msgstr ""
"acció marcada com a fallida després de %s segons. S'ha produït un error "
"desconegut. Comproveu els registres d'errors del servidor, PHP i base de "
"dades per diagnosticar la causa."
msgid "Filter by attribute"
msgstr "Filtra per atribut"
msgid "A valid prop name must be specified"
msgstr "S'ha d'especificar un nom de propietat vàlid"
msgid "A valid event name must be specified."
msgstr "S'ha d'especificar un nom d'esdeveniment vàlid."
msgid "Limit results to those with a SKU that partial matches a string."
msgstr ""
"Limita els resultats a aquells amb un SKU que coincideixi parcialment amb "
"una cadena."
msgid "Ensure meta_data excludes specific keys."
msgstr "Assegura que meta_data exclou claus específiques."
msgid "Limit meta_data to specific keys."
msgstr "Limita meta_data a claus específiques."
msgid "Whether an order needs processing before it can be completed."
msgstr "Si una comanda necessita ser processada abans que es pugui completar."
msgid "Whether an order needs payment, based on status and order total."
msgstr ""
"Si una comanda necessita pagament, en funció de l'estat i el total de la "
"comanda."
msgid "Whether an order can be edited."
msgstr "Si es pot editar una comanda."
msgid "Properties of the main product image."
msgstr "Propietats de la imatge principal del producte."
msgid ""
"Failed to initialise WC_Filesystem API while trying to update the MaxMind "
"Geolocation database."
msgstr ""
"No s'ha pogut inicialitzar l'API WC_Filesystem mentre s'intentava "
"actualitzar la base de dades de geolocalització de MaxMind."
msgid "Unsupported argument type provided as value."
msgstr "S'ha proporcionat un tipus d'argument no admès com a valor."
msgid "Connection password:"
msgstr "Contrasenya de connexió:"
msgid "Invalid password. Generate a new one from %s."
msgstr "Contrasenya no vàlida. Genereu-ne una de nova a %s."
msgid ""
"If you don't have an application password (not your account password), "
"generate a password from %s"
msgstr ""
"Si no teniu una contrasenya d'aplicació (no la del vostre compte), genereu "
"una contrasenya a %s"
msgid "Store connected successfully."
msgstr "La botiga s'ha connectat correctament."
msgid "Your store is already connected."
msgstr "La vostra botiga ja està connectada."
msgid "Are you sure you want to disconnect your store from WooCommerce.com?"
msgstr "Segur que voleu desconnectar la vostra botiga de WooCommerce.com?"
msgid ""
"Your store is not connected to WooCommerce.com. Run `wp wc com connect` "
"command."
msgstr ""
"La vostra botiga no està connectada a WooCommerce.com. Executeu l'ordre `wp "
"wc com connect`."
msgid ""
"You have installed a development version of WooCommerce which requires files "
"to be built and minified. From the plugin directory, run pnpm install"
"code> and then pnpm run build --filter=woocommerce
to build and "
"minify assets."
msgstr ""
"Heu instal·lat una versió de desenvolupament de WooCommerce que requereix "
"que els fitxers es creïn i es compactin. Des del directori de l'extensió, "
"executeu pnpm install
i després pnpm run build --"
"filter=woocommerce
per crear i compactar els recursos."
msgid ""
"Customers can still save the file to their device, but by default file will "
"be opened instead of being downloaded (does not work with redirects)."
msgstr ""
"Els clients encara poden desar el fitxer al seu dispositiu, però per defecte "
"s'obrirà el fitxer en lloc de baixar-se (no funciona amb redireccions)."
msgid "Could not find classname for order ID %d"
msgstr "No s'ha trobat el nom de classe per a l'identificador de comanda %d"
msgid "PIN Code"
msgstr "Codi PIN"
msgid ""
"Open downloadable files in the browser, instead of saving them to the device."
msgstr ""
"Obre els fitxers baixables al navegador, en lloc de desar-los al dispositiu."
msgid "Open in browser"
msgstr "Obre al navegador"
msgid "Discover other payment providers"
msgstr "Descobriu altres proveïdors de pagament"
msgid "Discover additional payment providers"
msgstr "Descobriu proveïdors de pagament addicionals"
msgid "Finish set up"
msgstr "Acaba la configuració"
msgid ""
"Choose a default form value if you want a certain variation already selected "
"when a user visits the product page."
msgstr ""
"Trieu un valor predeterminat al formulari si voleu que una variació "
"determinada ja estigui seleccionada quan un usuari visita la pàgina del "
"producte."
msgid ""
"Check to let customers to purchase only 1 item in a single order. This is "
"particularly useful for items that have limited quantity, for example art or "
"handmade goods."
msgstr ""
"Marqueu per permetre als clients comprar només 1 article en una sola "
"comanda. Això és especialment útil per a articles que tenen una quantitat "
"limitada, per exemple, articles d'art o fets a mà."
msgid "Order date, hour, minute and/or second are missing."
msgstr "Falta la data, l'hora, el minut i/o el segon de la comanda."
msgid "Limit purchases to 1 item per order"
msgstr "Limita les compres a 1 article per comanda"
msgid "Payment method is missing."
msgstr "Falta el mètode de pagament."
msgid "Order status is missing."
msgstr "Falta l'estat de la comanda."
msgid "%s order status changed."
msgid_plural "%s order statuses changed."
msgstr[0] "%s estat de comanda ha canviat."
msgstr[1] "%s estats de comanda han canviat."
msgctxt "Webhook created on date parsed by DateTime::format"
msgid "M d, Y @ h:i A"
msgstr "d/m/Y \\a \\l\\e\\s H:i"
msgid "Removed personal data from %s order."
msgid_plural "Removed personal data from %s orders."
msgstr[0] "S'han suprimit les dades personals d'%s comanda."
msgstr[1] "S'han suprimit les dades personals de %s comandes."
msgid "Add New (MVP)"
msgstr "Afegeix nou (PVM)"
msgid "%s terms"
msgstr "%s termes"
msgid "1 term"
msgstr "1 terme"
msgid "Enable guided mode"
msgstr "Activa el mode guiat"
msgid "%1$s... (%2$s more)"
msgstr "%1$s... (%2$s més)"
msgid ""
"Summarize this product in 1-2 short sentences. We’ll show it at the top of "
"the page."
msgstr ""
"Resumiu aquest producte en 1-2 frases curtes. Les mostrarem a la part "
"superior de la pàgina."
msgid ""
"Describe this product. What makes it unique? What are its most important "
"features?"
msgstr ""
"Descriviu aquest producte. Què el fa únic? Quines són les seves "
"característiques més importants?"
msgid ""
"Product types define available product details and attributes, such as "
"downloadable files and variations. They’re also used for analytics and "
"inventory management."
msgstr ""
"Els tipus de producte defineixen els detalls i els atributs disponibles del "
"producte, com ara els fitxers baixables i les variacions. També s'utilitzen "
"per a les analítiques i la gestió de l'inventari."
msgid ""
"Variable – a product with variations, each of which may have a "
"different SKU, price, stock option, etc. For example, a t-shirt available in "
"different colors and/or sizes."
msgstr ""
"Variable – un producte amb variacions, cadascuna de les quals pot "
"tenir un SKU, un preu, una opció d'estoc, etc. diferents. Per exemple, una "
"samarreta disponible en diferents colors i/o talles."
msgid ""
"External or Affiliate – one that you list and describe on your "
"website but is sold elsewhere."
msgstr ""
"Extern o afiliat – un que enumereu i descriviu al vostre lloc web "
"però que es ven en un altre lloc."
msgid ""
"Grouped – a collection of related products that can be purchased "
"individually and only consist of simple products. For example, a set of six "
"drinking glasses."
msgstr ""
"Agrupat – una col·lecció de productes relacionats que es poden "
"comprar individualment i que només consisteixen en productes senzills. Per "
"exemple, un joc de sis gots."
msgid ""
"Simple – covers the vast majority of any products you may sell. "
"Simple products are shipped and have no options. For example, a book."
msgstr ""
"Senzill – cobreix la gran majoria dels productes que podeu vendre. "
"Els productes senzills s'envien i no tenen opcions. Per exemple, un llibre."
msgid "Sofia District"
msgstr "Districte de Sofia"
msgid "Our favorite color is purple "
msgstr "El nostre color preferit és el violeta "
msgid ""
"The Woo team is made up of over 350 talented individuals, distributed across "
"30+ countries."
msgstr ""
"L'equip del Woo està format per més de 350 persones amb talent, distribuïdes "
"en més de 30 països."
msgid "Opening the doors"
msgstr "Obertura de portes"
msgid "#FunWooFact: "
msgstr "#FunWooFact: "
msgid "Array of column names to be searched."
msgstr "Matriu de noms de columnes a cercar."
msgid "Navigate to the previous view"
msgstr "Navega a la vista anterior"
msgid "Warning: %1$s expects parameter %2$s (%3$s) to be a %4$s, %5$s given."
msgstr ""
"Avís: %1$s espera que el paràmetre %2$s (%3$s) sigui un %4$s, s'ha "
"proporcionat un %5$s."
msgid ""
"You can set the language, and WordPress will automatically download and "
"install the translation files (available if your filesystem is writable)."
msgstr ""
"Podeu establir la llengua, i el WordPress baixarà i instal·larà els fitxers "
"de traducció automàticament (disponible si el sistema de fitxers té permisos "
"d'escriptura)."
msgid ""
"If you want site visitors to be able to register themselves, check the "
"membership box. If you want the site administrator to register every new "
"user, leave the box unchecked. In either case, you can set a default user "
"role for all new users."
msgstr ""
"Si voleu que els visitants del lloc web es puguin registrar, marqueu la "
"casella d'afiliació. Si voleu que l'administrador del lloc web registri cada "
"nou usuari, deixeu la casella sense marcar. En qualsevol cas, podeu establir "
"un rol d'usuari predeterminat per a tots els nous usuaris."
msgid ""
"Both WordPress URL and site URL can start with either %1$s or %2$s. A URL "
"starting with %2$s requires an SSL certificate, so be sure that you have one "
"before changing to %2$s. With %2$s, a padlock will appear next to the "
"address in the browser address bar. Both %2$s and the padlock signal that "
"your site meets some basic security requirements, which can build trust with "
"your visitors and with search engines."
msgstr ""
"Tant l'URL del WordPress com l'URL del lloc web poden començar amb %1$s o "
"%2$s. Un URL que comenci per %2$s requereix un certificat SSL, així que "
"assegureu-vos que en teniu un abans de canviar a %2$s. Amb %2$s, apareixerà "
"un cadenat al costat de l'adreça a la barra d'adreces del navegador. Tant "
"%2$s com el cadenat indiquen que el vostre lloc web compleix uns "
"requeriments bàsics de seguretat, que poden generar confiança amb els "
"vostres visitants i amb els cercadors."
msgid ""
"Though the terms refer to two different concepts, in practice, they can be "
"the same address or different. For example, you can have the core WordPress "
"installation files in the root directory (https://example.com
), "
"in which case the two URLs would be the same. Or the WordPress files can be in a subdirectory (https://example.com/"
"wordpress
). In that case, the WordPress URL and the site URL would be "
"different."
msgstr ""
"Tot i que els termes fan referència a dos conceptes diferents, a la "
"pràctica, poden ser la mateixa adreça o diferents. Per exemple, podeu tenir "
"els fitxers bàsics d'instal·lació del WordPress al directori arrel "
"(https://exemple.com
), en aquest cas els dos URLs serien "
"iguals. O els fitxers del WordPress poden estar en un "
"subdirectori (https://exemple.com/wordpress
). En aquest "
"cas, l'URL del WordPress i l'URL del lloc web serien diferents."
msgid ""
"Two terms you will want to know are the WordPress URL and the site URL. The "
"WordPress URL is where the core WordPress installation files are, and the "
"site URL is the address a visitor uses in the browser to go to your site."
msgstr ""
"Dos termes que voldreu conèixer són l'URL del WordPress i l'URL del lloc "
"web. L'URL del WordPress és on es troben els fitxers bàsics d'instal·lació "
"del WordPress i l'URL del lloc web és l'adreça que fa servir un visitant al "
"seu navegador per anar al vostre lloc web."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/"
msgid ""
"Documentation on Widgets "
msgstr ""
"Documentació sobre ginys (en anglès)"
msgid ""
"Documentation on date and time formatting ."
msgstr ""
"Documentació sobre el format de les dates i les hores ."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-"
"editor/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-"
"editor/"
msgid ""
"Documentation on Writing and Editing Posts "
msgstr ""
"Documentació sobre la redacció i edició d'entrades (en anglès)"
msgid ""
"Documentation on Comment Spam "
msgstr ""
"Documentació sobre els comentaris brossa (en anglès)"
msgid ""
"Documentation on Customizer "
msgstr ""
"Documentació sobre el personalitzador (en anglès)"
msgid "The query argument must be an array or a tag name."
msgstr "L'argument de la consulta ha de ser una matriu o un nom d'etiqueta."
msgid "Invalid attribute name."
msgstr "Nom d'atribut no vàlid."
msgid "Too many calls to seek() - this can lead to performance issues."
msgstr "Massa crides a seek() - això pot provocar problemes de rendiment."
msgid "Unknown bookmark name."
msgstr "Nom de marcador desconegut."
msgid "untitled post %s"
msgstr "entrada sense títol %s"
msgid "Manage your store anywhere with the free WooCommerce Mobile App."
msgstr ""
"Gestioneu la vostra botiga a qualsevol lloc amb l'aplicació mòbil gratuïta "
"de WooCommerce"
msgid "Manage your store on the go"
msgstr "Gestioneu la vostra botiga on sigueu"
msgid "Make your store stand out"
msgstr "Feu que la botiga destaqui"
msgid "The image already has the requested size."
msgstr "La imatge ja té la mida sol·licitada."
msgid "Please check that the %s PHP extension is installed and enabled."
msgstr "Comproveu que l'extensió PHP %s estigui instal·lada i activada."
msgid "Applying the finishing touches"
msgstr "S'estan aplicant els últims retocs"
msgid "RoboHash (Generated)"
msgstr "RoboHash (Generat)"
msgid ""
"View takes you to a public author archive which lists all "
"the posts published by the user."
msgstr ""
"Visualitza us porta a un arxiu d'autor públic que enumera "
"totes les entrades publicades per l'usuari."
msgid ""
"Download file downloads the original media file to your "
"device."
msgstr ""
"Baixa el fitxer baixa el fitxer mèdia original al vostre "
"dispositiu."
msgid "Download “%s”"
msgstr "Baixa «%s»"
msgid "Upgrade required"
msgstr "Actualització necessària"
msgid "Automate your marketing"
msgstr "Automatitzeu el màrqueting"
msgid "The block types which can use this pattern."
msgstr "Els tipus de blocs que poden utilitzar aquest patró."
msgid "Too many bookmarks: cannot create any more."
msgstr "Massa marcadors: no es poden crear més."
msgid "Promote your products"
msgstr "Promocioneu els vostres productes"
msgid "Get auto real-time backups, malware scans, and spam protection."
msgstr ""
"Obteniu còpies de seguretat automàtiques en temps real, escanejos de "
"programari maliciós i protecció contra brossa."
msgid "Untitled post %d"
msgstr "Entrada sense títol %d"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
msgid ""
"Documentation on Keyboard "
"Shortcuts "
msgstr ""
"Documentació sobre les "
"dreceres de teclat (en anglès)"
msgid "Allow trackbacks and pingbacks "
msgstr "Permet retroenllaços i retropings "
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Diners"
msgstr "Diners"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"
msgid ""
"Documentation on Auto-updates "
msgstr ""
"Documentació sobre les actualitzacions automàtiques (en "
"anglès)"
msgid ""
"Expand or collapse the elements by clicking on their headings, and arrange "
"them by dragging their headings or by clicking on the up and down arrows."
msgstr ""
"Amplieu o reduïu els elements fent clic a les seves capçaleres i organitzeu-"
"los arrossegant les seves capçaleres o fent clic a les fletxes amunt i avall."
msgid "No Thanks"
msgstr "No, gràcies"
msgid "An array of template types where the pattern fits."
msgstr "Una matriu de tipus de plantilles on s'ajusta el patró."
msgid "Topics started"
msgstr "Tòpics iniciats"
msgid "Separate with commas or the Enter key."
msgstr "Separa-ho amb comes o amb la tecla Intro."
msgid "Recent weeks"
msgstr "Últimes setmanesr"
msgid "Shipment Tracking"
msgstr "Seguiment de l'enviament"
msgid "Different layouts containing video or audio."
msgstr "Diferents dissenys que contenen vídeo o àudio."
msgid "Block inspector tab display overrides."
msgstr "Substitueix la pantalla de la pestanya de l'inspector de blocs."
msgid "Different layouts for displaying images."
msgstr "Diferents dissenys per mostrar imatges."
msgid "Showcase your latest work."
msgstr "Mostreu el vostre treball més recent."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfoli"
msgid "Introduce yourself."
msgstr "Presenteu-vos."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Media"
msgstr "Mèdia"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "About"
msgstr "Quant a"
msgid "Display your contact information."
msgstr "Mostreu la vostra informació de contacte."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
msgid "Briefly describe what your business does and how you can help."
msgstr "Descriviu breument què fa la vostra empresa i com podeu ajudar."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Services"
msgstr "Serveis"
msgid "Share reviews and feedback about your brand/business."
msgstr "Compartiu ressenyes i comentaris sobre la vostra marca/empresa."
msgid "A variety of designs to display your team members."
msgstr "Diversos dissenys per mostrar els membres del vostre equip."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Team"
msgstr "Equip"
msgid "Sections whose purpose is to trigger a specific action."
msgstr "Seccions que tenen com a finalitat desencadenar una acció concreta."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Call to Action"
msgstr "Crida a l'acció"
msgid "A set of high quality curated patterns."
msgstr "Un conjunt de patrons seleccionats d'alta qualitat."
msgid "Display your latest posts in lists, grids or other layouts."
msgstr "Mostreu les entrades recents a llistes, graelles o altres dissenys."
msgid "A variety of header designs displaying your site title and navigation."
msgstr ""
"Diversos dissenys de capçalera que mostren el títol i la navegació del lloc "
"web."
msgid "Patterns containing mostly text."
msgstr "Patrons que contenen text principalment."
msgid "A variety of footer designs displaying information and site navigation."
msgstr ""
"Diversos dissenys de peu de pàgina que mostren informació i navegació del "
"lloc web."
msgid "Multi-column patterns with more complex layouts."
msgstr "Patrons de diverses columnes amb dissenys més complexos."
msgid "Patterns that contain buttons and call to actions."
msgstr "Patrons que contenen botons i crides a l'acció."
msgid "Advanced."
msgstr "Avançat"
msgid ""
"Test the Global Styles color randomizer; a utility that lets you mix the "
"current color palette pseudo-randomly."
msgstr ""
"Proveu l'aleatoritzador de color d’estils globals; una utilitat que permet "
"barrejar pseudoaleatòriament la paleta de colors actual."
msgid "Color randomizer "
msgstr "Aleatoritzador de color "
msgid "Indicates whether the current theme supports block-based templates."
msgstr "Indica si el tema actual admet plantilles basades en blocs."
msgid "Enables experimental Site Editor blocks"
msgstr "Habilita els blocs experimentals de l'Editor del lloc web"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Banners"
msgstr "Bàners"
msgid "Caught exception while cancelling action: %s"
msgstr "S'ha detectat una excepció en cancel·lar l'acció: %s"
msgid "Design your own"
msgstr "Creeu el vostre disseny"
msgid "Akismet Anti-spam"
msgstr "Akismet Anti-Spam"
msgid "User queries should not be run before the %s hook."
msgstr "Les consultes d'usuaris no s'han d'executar abans del ganxo %s."
msgid "Forms"
msgstr "Formularis"
msgid "Cache key must be an integer or a non-empty string, %s given."
msgstr ""
"La clau de la memòria cau ha de ser un enter o una cadena no buida, s'ha "
"proporcionat %s."
msgid "Cache key must not be an empty string."
msgstr "La clau de la memòria cau no ha de ser una cadena buida."
msgid "The category description, in human readable format."
msgstr "La descripció de la categoria, en un format llegible."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Posts"
msgstr "Entrades"
msgid "Tell us a bit about your store"
msgstr "Parleu-nos una mica de la vostra botiga"
msgid ""
"Your object cache implementation does not support flushing the in-memory "
"runtime cache."
msgstr ""
"La implementació de la memòria cau d'objectes no és compatible amb el "
"buidatge de la memòria cau de temps d'execució en memòria."
msgid ""
"Your object cache implementation does not support flushing individual groups."
msgstr ""
"La implementació de la memòria cau d'objectes no és compatible amb el "
"buidatge de grups individuals."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific user."
msgstr ""
"Quan comproveu la capacitat %s, sempre l'heu de comprovar amb un usuari "
"específic."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific term."
msgstr ""
"Quan comproveu la capacitat %s, sempre l'heu de comprovar amb un terme "
"específic."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific comment."
msgstr ""
"Quan comproveu la capacitat %s, sempre l'heu de comprovar amb un comentari "
"específic."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific page."
msgstr ""
"Quan comproveu la capacitat %s, sempre l'heu de comprovar amb una pàgina "
"específica."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific post."
msgstr ""
"Quan comproveu la capacitat %s, sempre l'heu de comprovar amb una entrada "
"específica."
msgctxt "Order date parsed by DateTime::format"
msgid "M d, Y @ h:i A"
msgstr "d/m/Y \\a \\l\\e\\s H:i"
msgid "The %s argument must be a string or a string array."
msgstr "L'argument %s ha de ser una cadena o una matriu de cadenes."
msgid "Not found: %1$s (%2$s)"
msgstr "No s'ha trobat: %1$s (%2$s)"
msgid ""
"The template prefix for the created template. This is used to extract the "
"main template type, e.g. in `taxonomy-books` extracts the `taxonomy`"
msgstr ""
"El prefix de la plantilla per a la plantilla creada. S'utilitza per extreure "
"el tipus de plantilla principal, p. ex. a `taxonomia-llibres` extreu "
"`taxonomia`."
msgid "The icon for the post type."
msgstr "La icona del tipus de contingut."
msgid "Raw size value must be a string, integer, or float."
msgstr ""
"El valor en brut de la mida ha de ser una cadena, un nombre enter o flotant."
msgid "The %1$s argument must be a non-empty string for %2$s."
msgstr "L'argument %1$s ha de ser una cadena que no estigui buida per a %2$s."
msgid "The %s argument must be an array."
msgstr "L'argument %s ha de ser una matriu."
msgid "Kyiv"
msgstr "Kíiv"
msgid "Kanton"
msgstr "Kanton"
msgid ""
"Public facing and editor style handle. DEPRECATED: Use `style_handles` "
"instead."
msgstr ""
"Identificador de l'estil de la vista pública i de l'editor. OBSOLET: "
"utilitzeu `style_handles` en el seu lloc."
msgid "Editor style handle. DEPRECATED: Use `editor_style_handles` instead."
msgstr ""
"Identificador de l'estil de l'editor. OBSOLET: utilitzeu "
"`editor_style_handles` en el seu lloc."
msgid ""
"Public facing script handle. DEPRECATED: Use `view_script_handles` instead."
msgstr ""
"Identificador de l'script de la vista pública. OBSOLET: utilitzeu "
"`view_script_handles` en el seu lloc."
msgid ""
"Public facing and editor script handle. DEPRECATED: Use `script_handles` "
"instead."
msgstr ""
"Identificador de l'script de la vista pública i de l'editor. OBSOLET: "
"utilitzeu `script_handles` en el seu lloc."
msgid "Editor script handle. DEPRECATED: Use `editor_script_handles` instead."
msgstr ""
"Identificador de l'script de l'editor. OBSOLET: utilitzeu "
"`editor_script_handles` en el seu lloc."
msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store"
msgstr "$store ha de ser una instància de WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store"
msgid "Template for %s"
msgstr "Plantilla de %s"
msgid "Raw size value must be a string, integer or a float."
msgstr ""
"El valor en brut de la mida ha de ser una cadena, un nombre enter o flotant."
msgid ""
"REST API %1$s should be an array of arrays. Non-array value detected for "
"%2$s."
msgstr ""
"%1$s de l'API REST hauria de ser una matriu de matrius. S'ha detectat un "
"valor que no és una matriu per a %2$s."
msgid "Unable to pass %s if not using multisite."
msgstr "No es pot passar %s si no està utilitzant el multilloc."
msgid "- %1$s version %2$s%3$s"
msgstr "- %1$s versió %2$s%3$s"
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)%4$s"
msgstr "- %1$s (des de la versió %2$s a la %3$s)%4$s"
msgid ""
"There doesn't seem to be a %s file. It is needed before the installation can "
"continue."
msgstr ""
"Sembla que no hi ha cap fitxer %s. És necessari perquè la instal·lació pugui "
"continuar."
msgid "Another attempt will be made with the next release."
msgstr "Es farà un altre intent amb la propera versió."
msgid "The %1$s constant is defined as %2$s"
msgstr "La constant %1$s està definida com a %2$s"
msgid ""
"Reach out to WordPress Core developers to ensure you'll never have this "
"problem again."
msgstr ""
"Contacteu amb els desenvolupadors del nucli del WordPress per assegurar que "
"mai torneu a tenir aquest problema."
msgid ""
"Your %1$s file uses a dynamic value (%2$s) for the path at %3$s. However, "
"the value at %3$s is also a dynamic value (pointing to %4$s) and pointing to "
"another dynamic value is not supported. Please update %3$s to point directly "
"to %4$s."
msgstr ""
"El vostre fitxer %1$s utilitza un valor dinàmic (%2$s) per al camí de %3$s. "
"No obstant això, el valor a %3$s també és un valor dinàmic (que apunta a "
"%4$s) i no està permès apuntar a un altre valor dinàmic. Actualitzeu %3$s "
"perquè apunti directament a %4$s."
msgid ""
"The theme you are currently using is not compatible with the Site Editor."
msgstr ""
"El tema que esteu utilitzant actualment no és compatible amb l'editor del "
"lloc."
msgid ""
"PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer "
"versions of PHP receive regular security updates and may increase your "
"site’s performance."
msgstr ""
"El PHP és un dels llenguatges de programació utilitzats per crear el "
"WordPress. Les versions més recents del PHP reben actualitzacions de "
"seguretat periòdiques i poden augmentar el rendiment del vostre lloc web."
msgid "The minimum recommended version of PHP is %s."
msgstr "La versió mínima recomanada del PHP és %s."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not "
"be supported by WordPress. Ensure that PHP is updated on your server as soon "
"as possible. Otherwise you will not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"El vostre lloc web s'està executant amb una versió obsoleta del PHP (%s), "
"que aviat no serà compatible amb el WordPress. Assegureu-vos que el PHP "
"estigui actualitzat al vostre servidor tan aviat com sigui possible. En cas "
"contrari, no podreu actualitzar el WordPress."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates and soon will not be supported by WordPress. Ensure "
"that PHP is updated on your server as soon as possible. Otherwise you will "
"not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"El vostre lloc web s'està executant amb una versió obsoleta del PHP (%s), "
"que no rep actualitzacions de seguretat i aviat no serà compatible amb el "
"WordPress. Assegureu-vos que el PHP estigui actualitzat al vostre servidor "
"tan aviat com sigui possible. En cas contrari, no podreu actualitzar el "
"WordPress."
msgid ""
"If you are still seeing this warning after having tried the actions below, "
"you may need to contact your hosting provider for further assistance."
msgstr ""
"Si encara veieu aquest avís després d'haver provat les següents accions, és "
"possible que hàgiu de contactar amb el vostre proveïdor d'allotjament per "
"obtenir més ajuda."
msgid ""
"The Authorization header is used by third-party applications you have "
"approved for this site. Without this header, those apps cannot connect to "
"your site."
msgstr ""
"La capçalera d'autorització és utilitzada per les aplicacions de tercers que "
"heu aprovat en aquest lloc web. Sense aquesta capçalera, aquestes "
"aplicacions no es poden connectar al vostre lloc web."
msgid "When testing the REST API, an unexpected result was returned:"
msgstr "En provar l'API REST s'ha retornat un resultat inesperat:"
msgid "When testing the REST API, an error was encountered:"
msgstr "En provar l'API REST s'ha trobat un error:"
msgid "REST API Endpoint: %s"
msgstr "Extrem de l'API REST: %s"
msgid "REST API Response: (%1$s) %2$s"
msgstr "Resposta de l'API REST: (%1$s) %2$s"
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates. It should be updated."
msgstr ""
"El vostre lloc web s'està executant amb una versió obsoleta del PHP (%s), "
"que no rep actualitzacions de seguretat. S'hauria d'actualitzar."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates and soon will not be supported by WordPress."
msgstr ""
"El vostre lloc web s'està executant amb una versió obsoleta del PHP (%s), "
"que no rep actualitzacions de seguretat i aviat no serà compatible amb el "
"WordPress."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not "
"be supported by WordPress."
msgstr ""
"El vostre lloc web s'està executant amb una versió obsoleta del PHP (%s), "
"que aviat no serà compatible amb el WordPress."
msgid ""
"PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer "
"versions of PHP receive regular security updates and may increase your "
"site’s performance. The minimum recommended version of PHP is %s."
msgstr ""
"El PHP és un dels llenguatges de programació utilitzats per crear el "
"WordPress. Les versions més recents del PHP reben actualitzacions de "
"seguretat periòdiques i poden augmentar el rendiment del vostre lloc web. La "
"versió mínima recomanada del PHP és %s."
msgid "Plans & Pricing"
msgstr "Plans i preus"
msgid "Site Health %s"
msgstr "Salut del lloc %s"
msgid "Start date"
msgstr "Data d'inici"
msgid "There’s no content to show here yet."
msgstr "Encara no hi ha contingut per mostrar aquí."
msgid "Revisions not enabled."
msgstr "Les revisions no s'han activat."
msgid "Facebook:"
msgstr "Facebook"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Footers"
msgstr "Peus de pàgina"
msgid "Sorry, you are not allowed to view terms for this post."
msgstr "No teniu permisos per veure els termes d'aquesta entrada."
msgid ""
"Logged in as %1$s. Edit your profile . Log out? "
msgstr ""
"Connectat com a %1$s. Editeu el vostre perfil . Voleu sortir? "
msgid "Welcome to Woo!"
msgstr "Us donem la benvinguda a Woo!"
msgid "https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgid "Network configuration authentication keys"
msgstr "Claus d'identificació per a configurar la xarxa"
msgid "Network configuration rules for %s"
msgstr "Regles de configuració de xarxa a %s"
msgid ""
"Error: The email could not be sent. Your site may not be "
"correctly configured to send emails. Get support for "
"resetting your password ."
msgstr ""
"Error : el correu electrònic no s'ha pogut enviar. El lloc "
"web pot ser no s'ha configurat correctament per enviar correus electrònics. "
"Aconsegueix suport per reinicialitzar la contrasenya ."
msgid ""
"Error: There is no account with that username or email "
"address."
msgstr ""
"ERROR : no hi cap compte amb aquest nom d'usuari o adreça de "
"correu electrònic."
msgid ""
"Conflicting values for the constants %1$s and %2$s. The "
"value of %2$s will be assumed to be your subdomain configuration setting."
msgstr ""
"Valors en conflicte per a les constants %1$s i %2$s. "
"S'assumirà que el valor de %2$s és el del paràmetre de configuració del "
"subdomini."
msgid ""
"Send password reset sends the user an email with a link to "
"set a new password."
msgstr ""
"Envia per reinicialitzar la contrasenya envia a l'usuari un "
"correu electrònic amb un enllaç per establir una nova contrasenya."
msgid ""
"Copy URL copies the URL for the media file to your "
"clipboard."
msgstr ""
"Copia l'URL copia l'URL del fitxer mèdia al porta-retalls."
msgid ""
"View will take you to a public display page for that file."
msgstr ""
"Visualitza us portarà a una pàgina de visualització pública "
"d'aquest fitxer."
msgid ""
"Delete Permanently will delete the file from the media "
"library (as well as from any posts to which it is currently attached)."
msgstr ""
"Suprimeix definitivament suprimirà el fitxer de la "
"mediateca (així com de qualsevol entrada a la qual estigui adjunt "
"actualment)."
msgid ""
"Edit takes you to a simple screen to edit that individual "
"file’s metadata. You can also reach that screen by clicking on the "
"media file name or thumbnail."
msgstr ""
"Edita us porta a una pantalla senzilla per editar les "
"metadades d'aquest fitxer individual. També podeu accedir a aquesta pantalla "
"fent clic al nom del fitxer mèdia o a la miniatura."
msgid ""
"Hovering over a row reveals action links that allow you to manage media "
"items. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Si passeu el ratolí per sobre d'una fila, es mostren uns enllaços d'acció "
"que us permeten gestionar elements mèdia. Podeu realitzar les següents "
"accions:"
msgid ""
"If you are the owner of this network please check that your host’s "
"database server is running properly and all tables are error free."
msgstr ""
"Si sou el propietari d'aquesta xarxa, comproveu que el servidor de bases de "
"dades del vostre allotjament funcioni correctament i que totes les taules "
"estiguin lliures d'errors."
msgid ""
"There has been a critical error on this website. Please reach out to your "
"site administrator, and inform them of this error for further assistance."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error crític en aquest lloc web. Poseu-vos en contacte amb "
"l'administrador del vostre lloc web i informeu-lo d'aquest error per obtenir "
"més ajuda."
msgid ""
"Recommended items are considered beneficial to your site, although not as "
"important to prioritize as a critical issue, they may include improvements "
"to things such as; Performance, user experience, and more."
msgstr ""
"Els elements recomanats es consideren beneficiosos per al vostre lloc web, "
"encara que no són tan importants de prioritzar com un problema crític, poden "
"incloure millores a aspectes com el rendiment, l'experiència d'usuari i "
"molts més."
msgid ""
"Critical issues are items that may have a high impact on your sites "
"performance or security, and resolving these issues should be prioritized."
msgstr ""
"Els problemes crítics són elements que poden tenir un gran impacte en el "
"rendiment o la seguretat del vostre lloc web, i s'ha de prioritzar la "
"resolució d'aquests problemes."
msgid "Page cache"
msgstr "Memòria cau de pàgines"
msgid "You should use a persistent object cache"
msgstr "Hauríeu d'utilitzar una memòria cau d'objectes persistent"
msgid "Your host appears to support the following object caching services: %s."
msgstr ""
"Sembla que el vostre allotjament és compatible amb els següents serveis de "
"memòria cau d'objectes: %s."
msgid ""
"Your hosting provider can tell you if a persistent object cache can be "
"enabled on your site."
msgstr ""
"El vostre proveïdor d'allotjament us pot dir si es pot activar una memòria "
"cau d'objectes persistent al vostre lloc web."
msgid "A persistent object cache is not required"
msgstr "No és necessària una memòria cau d'objectes persistent"
msgid "Learn more about persistent object caching."
msgstr "Més informació sobre la memòria cau d'objectes persistent."
msgid ""
"A persistent object cache makes your site’s database more efficient, "
"resulting in faster load times because WordPress can retrieve your "
"site’s content and settings much more quickly."
msgstr ""
"Una memòria cau d'objectes persistent fa que la base de dades del vostre "
"lloc web sigui més eficient, el que resulta en temps de càrrega més ràpids "
"perquè el WordPress pot recuperar el contingut i la configuració del vostre "
"lloc web molt més ràpidament."
msgid "A persistent object cache is being used"
msgstr "S'està utilitzant una memòria cau d'objectes persistent"
msgid "A page cache plugin was not detected."
msgstr "No s'ha detectat cap extensió de memòria cau de pàgines."
msgid "A page cache plugin was detected."
msgstr "S'ha detectat una extensió de memòria cau de pàgines."
msgid "There was %d client caching response header detected:"
msgid_plural "There were %d client caching response headers detected:"
msgstr[0] ""
"S'ha detectat %d capçalera de resposta d'emmagatzematge a la memòria cau del "
"client:"
msgstr[1] ""
"S'han detectat %d capçalera de resposta d'emmagatzematge a la memòria cau "
"del client:"
msgid ""
"Median server response time was %1$s milliseconds. It should be less than "
"the recommended %2$s milliseconds threshold."
msgstr ""
"El temps mitjà de resposta del servidor ha estat de %1$s mil·lisegons. "
"Hauria de ser inferior al llindar recomanat de %2$s mil·lisegons."
msgid "No client caching response headers were detected."
msgstr ""
"No s'ha detectat cap capçalera de resposta d'emmagatzematge a la memòria cau "
"del client."
msgid ""
"Median server response time was %1$s milliseconds. This is less than the "
"recommended %2$s milliseconds threshold."
msgstr ""
"El temps mitjà de resposta del servidor ha estat de %1$s mil·lisegons. Això "
"és inferior al llindar recomanat de %2$s mil·lisegons."
msgid ""
"Server response time could not be determined. Verify that loopback requests "
"are working."
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar el temps de resposta del servidor. Comproveu que "
"les sol·licituds de retro bucle funcionen."
msgid "Page cache is detected but the server response time is still slow"
msgstr ""
"S'ha detectat la memòria cau de pàgines, però el temps de resposta del "
"servidor encara és dolent"
msgid "Page cache is not detected and the server response time is slow"
msgstr ""
"No s'ha detectat la memòria cau de pàgines i el temps de resposta del "
"servidor és dolent"
msgid "Page cache is detected and the server response time is good"
msgstr ""
"S'ha detectat la memòria cau de pàgines i el temps de resposta del servidor "
"és bo"
msgid "Page cache is not detected but the server response time is OK"
msgstr ""
"No s'ha detectat la memòria cau de pàgines, però el temps de resposta del "
"servidor és correcte"
msgid ""
"Unable to detect page cache due to possible loopback request problem. Please "
"verify that the loopback request test is passing. Error: %1$s (Code: %2$s)"
msgstr ""
"No s'ha pogut detectar la memòria cau de pàgines degut a un problema de la "
"sol·licitud del retro bucle. Verifiqueu que la prova de sol·licitud de retro "
"bucle sigui correcta. Error: %1$s (Codi: %2$s)"
msgid "Unable to detect the presence of page cache"
msgstr "No s'ha pogut detectar la presència de la memòria cau de pàgines"
msgid "Learn more about page cache"
msgstr "Més informació sobre la memòria cau de pàgines"
msgid ""
"Page cache is detected by looking for an active page cache plugin as well as "
"making three requests to the homepage and looking for one or more of the "
"following HTTP client caching response headers:"
msgstr ""
"La memòria cau de pàgines es detecta cercant una extensió activa de memòria "
"cau de pàgines, així com realitzant tres sol·licituds a la pàgina d'inici i "
"cercant una o més de les següents capçaleres HTTP de resposta "
"d'emmagatzematge a la memòria cau del client:"
msgid ""
"Page cache enhances the speed and performance of your site by saving and "
"serving static pages instead of calling for a page every time a user visits."
msgstr ""
"La memòria cau de pàgines millora la velocitat i el rendiment del vostre "
"lloc web en desar i servir pàgines estàtiques en lloc de demanar les pàgines "
"cada vegada que un usuari les visita."
msgid "Your site does not have any installed themes."
msgstr "El vostre lloc web no té cap tema instal·lat."
msgid "Your site does not have any active plugins."
msgstr "El vostre lloc web no té cap extensió activa."
msgid "Stack"
msgstr "Pila"
msgid "1 pattern not updated, somebody is editing it."
msgstr "1 patró sense actualitzar, algú està editant-lo."
msgid "%s pattern not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s patterns not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "No s'ha actualitzat %s patró, algú està editant-lo."
msgstr[1] "No s'han actualitzat %s patrons, algú està editant-los."
msgid "Unapprove this review"
msgstr "Rebutja aquesta ressenya"
msgid "Choose a variation to change the look of the site."
msgstr "Trieu una variació per canviar l'aspecte del lloc web."
msgid "Indicates if a template is custom or part of the template hierarchy"
msgstr ""
"Indica si una plantilla és personalitzada o forma part de la jerarquia de "
"plantilles"
msgid "An array of post types that the pattern is restricted to be used with."
msgstr "Una matriu de tipus de contingut a què està restringit l'ús del patró."
msgid "Deleted author: %s"
msgstr "Autor suprimit: %s"
msgid ""
"Test a new zoomed out view on the site editor (Warning: The new feature is "
"not ready. You may experience UX issues that are being addressed)"
msgstr ""
"Proveu una nova visualització ampliada a l'editor del lloc web (avís: la "
"funció nova no està preparada. És possible que experimenteu problemes "
"d'experiència d'usuari que s'estan abordant)"
msgid "Whether a theme uses block-based template parts."
msgstr "Si un tema utilitza seccions de plantilla basades en blocs."
msgid "Zoomed out view "
msgstr "Vista ampliada "
msgid ""
"If the value is a string, the value will be used as the archive slug. If the "
"value is false the post type has no archive."
msgstr ""
"Si el valor és una cadena, el valor s'utilitzarà com a àlies de l'arxiu. Si "
"el valor és fals, el tipus de contingut no té arxiu."
msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store_Gutenberg"
msgstr ""
"$store ha de ser una instància de WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store_Gutenberg"
msgid "Embed of %s."
msgstr "Incrustació del fitxer %s."
msgid "PDF embed"
msgstr "Incrustació de PDF"
msgid "Captions"
msgstr "Títols"
msgid "Descriptions"
msgstr "Descripcions"
msgid "Drop shadow"
msgstr "Ombra paral·lela"
msgctxt "site"
msgid "Public"
msgstr "Pública"
msgid "Style Variations"
msgstr "Variacions d'estil"
msgid ""
"If you continue with Google, Apple or GitHub, you agree to our {{tosLink}}"
"Terms of Service{{/tosLink}}, and have read our {{privacyLink}}Privacy "
"Policy{{/privacyLink}}."
msgstr ""
"Si continues amb Google, Apple o GitHub, acceptes les nostres {{tosLink}}"
"Condicions de Servei{{/tosLink}}, i has llegit la {{privacyLink}}Política de "
"Privacitat{{/privacyLink}}."
msgid "Disables custom spacing sizes."
msgstr "Desactiva les mides d'espaiat personalitzades."
msgid "Activate now"
msgstr "Activar ja"
msgid "Whether the theme disables generated layout styles."
msgstr "Si el tema desactiva els estils de disseny generats."
msgid "Disables output of layout styles."
msgstr "Desactiva la sortida dels estils de disseny."
msgid "The slug of the template to get the fallback for"
msgstr "L'àlies de la plantilla per obtenir la alternativa"
msgid "Reset filters"
msgstr "Reinicialitza els filtres"
msgid "Manage subscribers"
msgstr "Gestionar subscriptors"
msgid ""
"Whether the V2 of the list block that uses inner blocks should be enabled."
msgstr ""
"Si s'ha d'habilitar la V2 del bloc de llista que utilitza blocs interiors."
msgid "1GB Storage Space"
msgstr "1 GB d'espai d'emmagatzematge"
msgid "Some of the theme.json settings.spacing.spacingScale values are invalid"
msgstr ""
"Alguns dels valors de settings.spacing.spacingScale al fitxer theme.json no "
"són vàlids"
msgid "%sX-Large"
msgstr "%sX-Gran"
msgid "%sX-Small"
msgstr "%sX-Petit"
msgid "Active theme spacing scale."
msgstr "Escala d'espaiat del tema actiu."
msgid "Active theme spacing sizes."
msgstr "Mides d'espaiat de temes actius."
msgid "Whether a theme uses block-based templates."
msgstr "Si un tema utilitza plantilles basades en blocs."
msgid ""
"WP-Cron has been disabled using the DISABLE_WP_CRON constant. Comment "
"rechecks may not work properly."
msgstr ""
"WP-Cron ha estat desactivat mitjançant la constant DISABLE_WP_CRON. Pot ser "
"que les comprovacions de comentaris no funcionin correctament."
msgid "Remove product"
msgstr "Suprimeix el producte"
msgid "Go to checkout"
msgstr "Vés a caixa"
msgid "Before we continue, please log in to your Jetpack site."
msgstr "Abans de continuar, inicieu sessió al lloc de Jetpack."
msgid "Open images in new tab?"
msgstr "Voleu obrir imatges en una pestanya nova?"
msgid "Invalid image URL"
msgstr "URL d'imatge invàlid"
msgid "Autoplay video on page load"
msgstr "Reproducció automàtica del vídeo activada per defecte"
msgid "Loop video playback"
msgstr "Reproducció del vídeo en bucle"
msgid "No data found for VideoPress identifier: %s ."
msgstr ""
"No s'ha trobat informació per a l'identificador del VideoPress: %s"
"strong>."
msgid "Video ID"
msgstr "ID del vídeo"
msgid "Start Video After"
msgstr "Comença el vídeo després de"
msgid "High definition on by default"
msgstr "Alta definició activada per defecte"
msgid "%s is not an allowed embed site."
msgstr "%s no és un lloc incrustat permès."
msgid "Publisher limits playback of video embeds."
msgstr "dEl publicador limita la reproducció de vídeos incrustats."
msgid ""
"The VideoPress plugin could not communicate with the VideoPress servers. "
"This error is most likely caused by a misconfigured plugin. Please reinstall "
"or upgrade."
msgstr ""
"L'extensió VideoPress no es pot comunicar amb els servidors de VideoPress. "
"Aquest error la majoria de vegades és culpa d'un error en la configuració de "
"l'extensió. Reinstal·leu o actualitzeu."
msgid ""
"This video requires Adobe Flash for playback."
msgstr ""
"Aquest vídeo requereix l'Adobe Flash per reproduir-se."
msgctxt "Play as in playback or view a movie"
msgid "JavaScript required to play %s."
msgstr "Es requereix el JavaScript per a jugar a %s."
msgid ""
"You do not have sufficient freedom levels to view this video. Support free "
"software and upgrade."
msgstr ""
"No teniu suficients nivells de llibertat per veure aquest vídeo. Doneu "
"suport al programari lliure i actualitzeu."
msgctxt "watch a video title"
msgid "Watch: %s"
msgstr "MIreu: %s"
msgid "this video"
msgstr "aquest vídeo"
msgid "%s Error"
msgstr "%s error"
msgid ""
"Change whether your visitors can subscribe to your posts or comments or both."
msgstr ""
"Canvia si els visitants poden subscriure's a les entrades, als comentaris o "
"a tots dos."
msgid "Notify me of follow-up comments by email."
msgstr "Aviseu-me del seguiment dels comentaris per correu."
msgid "Notify me of new posts by email."
msgstr "Notifica'm per correu electrònic si hi ha entrades noves."
msgid "Jetpack Subscriptions Settings"
msgstr "Configuració de les subscripcions del Jetpack"
msgid "No stats"
msgstr "Sense estadístiques"
msgid "Sorry, nothing to report."
msgstr "Ho sentim, res a dir."
msgid "Secure Sign On"
msgstr "Inici de sessió segura"
msgid ""
"There was an error logging you in via WordPress.com, please try again or try "
"logging in with your username and password."
msgstr ""
"S'ha produït un error en iniciar la sessió mitjançant WordPress.com, proveu-"
"ho de nou o intenteu iniciar la sessió amb el nom d'usuari i contrasenya."
msgid ""
"Advanced. If this option is checked, you must include these files in your "
"theme manually for the sharing links to work."
msgstr ""
"Avançat. Si aquesta opció està marcada, heu d'incloure aquests fitxers en el "
"tema manualment perquè els enllaços de compartició funcionin."
msgid "The WordAds module is not active"
msgstr "El mòdul de WordAds no està actiu."
msgid "View security scan details"
msgstr "Mostra els detalls de l'escaneig de seguretat"
msgid "Show a thumbnail image where available."
msgstr "Mostra una imatge en miniatura on estigui disponible"
msgid "https://jetpack.com/support/multisite-protect"
msgstr "https://jetpack.com/support/multisite-protect"
msgid "%s Get help unlocking your site"
msgstr "%s Obtingueu ajuda per a desbloquejar el lloc"
msgid "Oops, we were unable to send a recovery email. Try again."
msgstr ""
"No hem pogut enviar un correu electrònic de recuperació. Proveu-ho de nou."
msgid "Recovery instructions were sent to %s. Check your inbox!"
msgstr "Les instruccions de recuperació s'han enviat a %s. Reviseu el correu!"
msgctxt "Jetpack: Module Name"
msgid "Jetpack: %s"
msgstr "Jetpack: %s"
msgid "Enable Post By Email"
msgstr "Activa la publicació per correu electrònic"
msgid "Regenerate Address"
msgstr "Regenera l'adreça"
msgid "Disable Post By Email"
msgstr "Desactiva l'entrada per correu electrònic"
msgid "Hide this suggestion"
msgstr "Amaga aquest suggeriment"
msgid ""
"This suggestion was made by Jetpack, the security and performance plugin "
"already installed on your site."
msgstr ""
"Aquest suggeriment s'ha creat Jetpack, l'extensió de seguretat i rendiment "
"ja instal·lat al lloc."
msgid "The card could not be dismissed"
msgstr "No s'ha pogut descartar la targeta"
msgid "by Jetpack (installed)"
msgstr "pel Jetpack (instal·lat)"
msgid "Activate Module"
msgstr "Activa el mòdul"
msgid "Create a new post based on an existing post."
msgstr "Crea una entrada nova basada en una entrada existent."
msgid "Enhanced analytics for WooCommerce and Jetpack users."
msgstr "Analítica millorada per a usuaris de WooCommerce i Jetpack."
msgid ""
"With Carousel active, any standard WordPress galleries or single images you "
"have embedded in posts or pages will\n"
"\t\tlaunch a full-screen photo browsing experience with comments and EXIF "
"metadata."
msgstr ""
"Amb el carrussel actiu, qualsevol galeria estàndard del WordPress que "
"incrusteu a les entrades o pàgines, llançarà una experiència de navegació "
"per a les fotos a pantalla completa amb comentaris i metadades EXIF."
msgctxt "Module Description"
msgid "Provides additional widgets for use on your site."
msgstr "Proporciona ginys addicionals per ser utilitzats al lloc."
msgctxt "Module Name"
msgid "Extra Sidebar Widgets"
msgstr "Ginys de la barra lateral extra"
msgctxt "Module Name"
msgid "Widget Visibility"
msgstr "Visibilitat dels Ginys"
msgctxt "Module Name"
msgid "Site verification"
msgstr "Verificació del lloc"
msgctxt "Module Name"
msgid "Backups and Scanning"
msgstr "Còpies de seguretat i escaneig"
msgctxt "Module Description"
msgid "Let visitors subscribe to new posts and comments via email"
msgstr ""
"Permet que els usuaris es subscriguin a entrades i comentaris nous per "
"correu electrònic"
msgctxt "Module Name"
msgid "Tiled Galleries"
msgstr "Galeries de rajoles"
msgctxt "Module Description"
msgid ""
"Shortcodes are WordPress-specific markup that let you add media from popular "
"sites. This feature is no longer necessary as the editor now handles media "
"embeds rather gracefully."
msgstr ""
"Els codis de substitució són marques específiques del WordPress que permeten "
"afegir suports a llocs populars. Aquesta característica ja no és necessària, "
"ja que l’editor ara gestiona els mitjans que s’incrusten."
msgctxt "Module Name"
msgid "Shortcode Embeds"
msgstr "Incrusteu Shortcodes"
msgctxt "Module Name"
msgid "Sharing"
msgstr "Compartint"
msgctxt "Module Name"
msgid "Related posts"
msgstr "Articles relacionats"
msgctxt "Module Name"
msgid "Post by email"
msgstr "Publicar per correu electrònic"
msgctxt "Module Name"
msgid "Image CDN"
msgstr "Image CDN"
msgctxt "Module Name"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
msgctxt "Module Name"
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
msgctxt "Module Description"
msgid ""
"Use the LaTeX markup language to write mathematical equations and formulas"
msgstr ""
"Utilitzeu el llenguatge de marques LaTeX per escriure equacions i fórmules "
"matemàtiques"
msgctxt "Module Name"
msgid "Infinite Scroll"
msgstr "Scroll Infinit"
msgctxt "Module Description"
msgid ""
"Enable the option to copy entire posts and pages, including tags and settings"
msgstr ""
"Activa l’opció de copiar entrades i pàgines senceres, incloses les etiquetes "
"i la configuració"
msgctxt "Module Name"
msgid "Custom content types"
msgstr "Tipus de contingut personalitzat"
msgctxt "Module Name"
msgid "Copy Post"
msgstr "Copia l'entrada"
msgctxt "Module Name"
msgid "Contact Form"
msgstr "Formulari de Contacte"
msgid "%s (Jetpack)"
msgstr "%s (Jetpack)"
msgid "Unknown security token."
msgstr "Testimoni de seguretat desconegut."
msgid "A few catchy words to motivate your readers to comment"
msgstr "Unes poques paraules enganxoses que motivin els lectors a comentar"
msgid "Offset must be greater than or equal to 0."
msgstr "Òfset ha de ser major o igual a 0."
msgid "Plugin deactivation is not allowed"
msgstr "La desactivació de l'extensió no està permesa"
msgid "access_token is required"
msgstr "access_token és necessari"
msgid "access_token_secret is required"
msgstr "access_token_secret és necessari"
msgid "site_id is required"
msgstr "site_id és necessari"
msgid "WooCommerce auth data is already set."
msgstr "Les dades d’autorització de WooCommerce ja estan definides."
msgid "You must specify both an object type and id to fetch"
msgstr "Heu d’especificar un tipus d’objecte i un identificador a obtenir"
msgid "Upgrade plan"
msgstr "Actualitza el pla"
msgid "Date range"
msgstr "Interval de dates"
msgid "Jetpack Tests"
msgstr "Proves del Jetpack"
msgid "Jetpack: "
msgstr "Jetpack:"
msgid "This test successfully passed!"
msgstr "Prova passada amb èxit!"
msgid ""
"The primary connection is owned by %s 's WordPress.com "
"account."
msgstr ""
"La connexió principal és propietat del compte WordPress.com de %s"
"strong>."
msgid ""
"Contact our Happiness team . When you do, please include "
"the full debug information from your site ."
msgstr ""
"Contacteu amb el nostre equip de la felicitat . Quan ho "
"feu, inclogueu la informació de depuració completa del "
"lloc ."
msgid "Still having trouble?"
msgstr "Encara teniu problemes?"
msgid "Ask us for help!"
msgstr "Demaneu-nos ajuda!"
msgid ""
"If it's not by itself, a theme or plugin is displaying extra characters. Try "
"steps 2 and 3."
msgstr ""
"Si no ho fa, un tema o complement mostra caràcters addicionals. Proveu els "
"passos 2 i 3."
msgid ""
"Find out by disabling all plugins except Jetpack. If the problem persists, "
"it's not a plugin issue. If the problem is solved, turn your plugins on one "
"by one until the problem pops up again – there's the culprit! Let us know, "
"and we'll try to help."
msgstr ""
"Esbrineu-ho desactivant totes les extensions excepte el Jetpack. Si el "
"problema persisteix, no és un problema d'extensions. Si el problema es "
"resol, activeu les vostres extensions una a una fins que el problema torni a "
"aparèixer i sabreu qui és el culpable. Feu-nos-ho saber i intentarem ajudar-"
"vos."
msgid "A theme conflict."
msgstr "Un conflicte amb el tema."
msgid ""
"It may be caused by one of these issues, which you can diagnose yourself:"
msgstr ""
"És possible que sigui causat per un d’aquests problemes, el qual podeu "
"diagnosticar:"
msgid "A known issue."
msgstr "Un problema conegut."
msgid "Testing your site's compatibility with Jetpack..."
msgstr "S'està provant la compatibilitat del vostre lloc amb el Jetpack..."
msgid "Your Jetpack setup looks a-okay!"
msgstr "La configuració del Jetpack sembla correcta!"
msgid "Trouble with Jetpack?"
msgstr "Problemes amb el Jetpack?"
msgid "Master user no longer exists. Please disconnect and reconnect Jetpack."
msgstr ""
"L’usuari mestre ja no existeix. Desconnecteu i torneu a connectar amb el "
"Jetpack."
msgid ""
"Diagnostic information helpful to your Jetpack Happiness team%2$s "
msgstr ""
"Informació de diagnòstic útil per a l'equip de felicitat del Jetpack%2$s "
msgid "No master user set."
msgstr "Sense usuari mestre establert."
msgid "The WordPress.com API returned a 404 error."
msgstr "La API de WordPress.com ha retornat un error 404."
msgid "Connection test failed (#%1$s: %2$s)"
msgstr "La prova de connexió ha fallat (#%1$s: %2$s)"
msgid "Connection test failed (empty response body)"
msgstr "Ha fallat la prova de connexió (cos de resposta buit)"
msgid "PHP XML manipulation libraries are not available."
msgstr "Les llibreries de manipulació XML de PHP no estan disponibles."
msgid "The user (%s) who setup the Jetpack connection is not an administrator."
msgstr ""
"L’usuari (%s) que configura la connexió del Jetpack no és un administrador."
msgid ""
"The user who setup the Jetpack connection no longer exists on this site."
msgstr ""
"L'usuari que ha configurat la connexió del Jetpack ja no existeix en aquest "
"lloc."
msgid "Jetpack is not connected."
msgstr "El Jetpack no està connectat."
msgid "Jetpack is not connected. No master user to check."
msgstr ""
"El Jetpack no està connectat. No es pot comprovar cap usuari principal."
msgid "Jetpack's async local testing suite passed all tests!"
msgstr ""
"El conjunt de programes de proves locals asíncrones del Jetpack ha passat "
"totes les proves!"
msgid "There was another problem:"
msgstr "Hi havia un altre problema:"
msgid "Please contact Jetpack support."
msgstr "Contacteu amb el suport de Jetpack."
msgid "Tests must be valid PHP callables."
msgstr "Les proves han de ser funcions vàlides de PHP."
msgid "There is no test by that name: "
msgstr "No hi ha cap prova amb aquest nom:"
msgid "Test passed!"
msgstr "Prova aprovada!"
msgid "TEST RESULTS:"
msgstr "RESULTATS DE LA PROVA:"
msgid "Jetpack passed all async tests."
msgstr "Jetpack ha passat totes les proves asíncrones."
msgid ""
"add_test arguments changed in 7.3.0. Please reference inline documentation."
msgstr ""
"Els arguments add_test han canviat en la versió 7.3.0. Consulteu la "
"documentació en línia."
msgid "Test names must be unique."
msgstr "Els noms de les proves han de ser únics."
msgid "Site benefits correctly received."
msgstr "S'han rebut amb èxit els beneficis del lloc."
msgid ""
"The number of times visitors have shared your posts with the world using "
"Jetpack"
msgstr ""
"El nombre de vegades que els visitants han compartit les publicacions amb el "
"món mitjançant el Jetpack"
msgid "Ad-free, lightning-fast videos delivered by Jetpack"
msgstr "Vídeos ràpids sense anuncis, servits pel Jetpack"
msgid "Live social media site connections, powered by Jetpack"
msgstr "Connexions en directe de llocs de xarxes socials, gràcies al Jetpack"
msgid "The number of times Jetpack has backed up your site and kept it safe"
msgstr ""
"El nombre de vegades que el Jetpack ha fet una còpia de seguretat del lloc i "
"l’ha mantingut segur"
msgid "Contact Form Feedback"
msgstr "Opinions del formulari de contacte"
msgid "Form submissions stored by Jetpack"
msgstr "Enviaments de formularis emmagatzemats pel Jetpack"
msgid "Image Hosting"
msgstr "Allotjament d'imatges"
msgid "Super-fast, mobile-ready images served by Jetpack"
msgstr "Imatges súper ràpides i preparades per a mòbils, gràcies al Jetpack"
msgid "People subscribed to your updates through Jetpack"
msgstr ""
"Les persones que s’han subscrit a les actualitzacions mitjançant el Jetpack"
msgid "The number of malicious login attempts blocked by Jetpack"
msgstr ""
"El nombre d'intents maliciosos d'inici de sessió bloquejats pel Jetpack"
msgid "Visitors tracked by Jetpack"
msgstr "Visitants seguits pel Jetpack"
msgid "The requested Jetpack module is not supported by your plan."
msgstr "El mòdul del Jetpack sol·licitat no és compatible amb el pla."
msgid "Count the page views of registered users who are logged in."
msgstr ""
"Compta les pàgines vistes dels usuaris registrats que s'han identificat."
msgid "Select the roles that will be able to view stats reports."
msgstr "Selecciona els rols que podran veure les estadístiques."
msgid ""
"Include a small chart in your admin bar with a 48-hour traffic snapshot."
msgstr ""
"Inclou un gràfic petit a la barra d’administració amb una instantània de "
"trànsit de 48 hores."
msgid "Display ads on archive pages?"
msgstr "Mostra anuncis a les pàgines d'arxiu?"
msgid "Custom ads.txt entries"
msgstr "Entrades ads.txt personalitzades"
msgid "Display ads on pages?"
msgstr "Mostra anuncis a les pàgines?"
msgid "Disable CSS and JS"
msgstr "Desactiva CSS i JS"
msgid ""
"Show photo metadata (Exif ) in carousel, "
"when available."
msgstr ""
"Mostra metadades (Exif ) de la foto al "
"carrusel, quan hi hagi."
msgid "Greeting Text"
msgstr "Text de salutació"
msgid "Site ID is missing."
msgstr "Falta l'identificador del lloc."
msgid "Could not retrieve site activity."
msgstr "No es va poder recuperar l'activitat del lloc."
msgid "No activity found"
msgstr "No s’ha trobat cap activitat"
msgid "Could not retrieve Backup & Scan data."
msgstr "No s'han pogut recuperar les dades de còpia de seguretat i escaneig."
msgid "All connection tests passed."
msgstr "S'han aprovat totes les proves de connexió."
msgid "Backup & Scan data correctly received."
msgstr "S'han rebut amb èxit la còpia de seguretat i escaneig de dades."
msgid "Site is under construction and cannot be verified"
msgstr "El lloc està en construcció i es pot verificar"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Modules"
msgstr "Mòduls"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Debug"
msgstr "Depura"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Network Sites"
msgstr "Llocs de la xarxa"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Network Settings"
msgstr "Configuració de xarxa"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Terms"
msgstr "Termes"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Privacy"
msgstr "Privadesa"
msgctxt "Active plugin installations"
msgid "Less Than 10"
msgstr "Menys de 10"
msgid "%s Active Installations"
msgstr "%s instal·lacions actives"
msgid "Manage your network's Jetpack Sites."
msgstr "Gestiona els llocs Jetpack de la xarxa."
msgctxt "Navigation item"
msgid "Sites"
msgstr "Llocs"
msgid "This plugin doesn’t work with your version of PHP."
msgstr "Aquesta extensió no funciona amb la versió que teniu del PHP."
msgid "Plugin icon"
msgstr "Icona de l'extensió"
msgid "More Details"
msgstr "Més detalls"
msgid "ratings"
msgstr "valoracions"
msgid "This plugin doesn’t work with your versions of WordPress and PHP."
msgstr ""
"Aquesta extensió no funciona amb aquestes versions del WordPress i PHP."
msgid "This plugin doesn’t work with your version of WordPress."
msgstr "Aquesta extensió no funciona amb aquesta versió del WordPress."
msgctxt "plugin"
msgid "Cannot Install"
msgstr "No es pot instal·lar"
msgctxt "plugin"
msgid "Active"
msgstr "Activa"
msgid "Come work with us"
msgstr "Treballa amb nosaltres"
msgid "Popular WordPress services by Automattic"
msgstr "Serveis populars de WordPress per Automattic"
msgid ""
"We believe in Open Source and the vast majority of our work is available "
"under the GPL."
msgstr ""
"Creiem en el codi obert i la majoria de la nostra feina està disponible sota "
"la llicència GPL."
msgid ""
"We’re a distributed company with over %1$s Automatticians in more than %2$s "
"countries speaking at least %3$s different languages. Our common goal is to "
"democratize publishing so that anyone with a story can tell it, regardless "
"of income, gender, politics, language, or where they live in the world."
msgstr ""
"Som una empresa distribuïda amb més de %1$s d’Automatticians en més de %2$s "
"països que parlen almenys %3$s idiomes diferents. El nostre objectiu comú és "
"democratitzar la publicació de manera que qualsevol persona amb una història "
"pugui dir-ho, independentment dels ingressos, el gènere, la política, el "
"llenguatge o el lloc on viuen al món."
msgid ""
"We are the people behind WordPress.com, WooCommerce, Jetpack, Simplenote, "
"Longreads, VaultPress, Akismet, Gravatar, Crowdsignal, Cloudup, and more. We "
"believe in making the web a better place."
msgstr ""
"Som la gent darrere de WordPress.com, WooCommerce, Jetpack, Simplenote, "
"Longreads, VaultPress, Akismet, Gravatar, Crowdsignal, Cloudup, i més. "
"Creiem en fer de la web un lloc millor."
msgid ""
"Can not provision a plan while in safe mode. See: https://jetpack.com/"
"support/safe-mode/"
msgstr ""
"No es pot subministrar un pla en mode segur. Vegeu: https://jetpack.com/"
"support/safe-mode/"
msgid "Back to Jetpack Dashboard"
msgstr "Torna al tauler del Jetpack"
msgid "Meet the Automattic team"
msgstr "Coneix a l'equip de Automattic"
msgid "The old version has been deactivated and can be removed from your site."
msgid_plural ""
"The old versions have been deactivated and can be removed from your site."
msgstr[0] "La versió antiga s'ha desactivat i es pot suprimir del lloc web."
msgstr[1] ""
"Les versions antigues s'han desactivat i es poden suprimir del lloc web."
msgid "Jetpack contains the most recent version of the old %l plugin."
msgid_plural "Jetpack contains the most recent versions of the old %l plugins."
msgstr[0] "El JetPack conté la versió més recent de l'antiga extensió %l."
msgstr[1] ""
"El JetPack conté les versions més recent de les antigues extensions %l."
msgid "Jetpack FAQ"
msgstr "PMF del JetPack"
msgid "Jetpack Debugging Center"
msgstr "Centre de depuració Jetpack"
msgid ""
"You can activate or deactivate individual Jetpack modules to suit your needs."
msgstr ""
"Podeu activar i desactivar els mòduls del Jetpack de manera individual per "
"adaptar-lo a les vostres necessitats."
msgid ""
"On this page, you are able to view the modules available within Jetpack, "
"learn more about them, and activate or deactivate them as needed."
msgstr ""
"En aquesta pàgina, podeu veure els mòduls disponibles al JetPack, aprendre "
"més sobre ells, i activar i desactivar-los quan ho necessiteu."
msgid ""
"Jetpack supercharges your self-hosted WordPress site with the awesome cloud "
"power of WordPress.com."
msgstr ""
"El JetPack recarrega el vostre lloc web fet amb el WordPress amb el poder "
"meravellós del núvol de WordPress.com"
msgid ""
"Jetpack contains the most recent version of the old “%1$s” "
"plugin."
msgstr ""
"El JetPack conté la versió més recent de l'antiga extensió “"
"%1$s”."
msgid "Jetpack requires WordPress version %s or later."
msgstr "El JetPack requereix la versió %s del WordPress o superior."
msgid ""
"You are currently running a development version of Jetpack. Submit your feedback "
msgstr ""
"Actualment esteu executant una versió de desenvolupament del Jetpack. Envieu els vostres comentaris "
msgid "The jetpack_development_mode filter is set to true."
msgstr "El filtre jetpack_development_mode està definit com a cert."
msgctxt "\"yes\" is a command - do not translate."
msgid ""
"Are you sure? Modifying this option may disrupt your Jetpack connection. "
"Type \"yes\" to continue."
msgstr ""
"Esteu segur? La modificació d'aquesta opció pot interrompre la connexió de "
"Jetpack. Teclegeu \"sí\" per a continuar."
msgctxt "\"yes\" is a command - do not translate."
msgid "Are you sure? This cannot be undone. Type \"yes\" to continue:"
msgstr "Esteu segur? Això no es pot desfer. Teclegeu \"sí\" per a continuar:"
msgid "Action cancelled. Have a question?"
msgstr "S'ha cancel·lat l'acció. Teniu alguna pregunta?"
msgid "The files were created at %3$s"
msgstr "Els fitxers s'han creat a %3$s"
msgid "Name conflicts with the existing block %s"
msgstr "El nom entra en conflicte amb el bloc existent %s"
msgid "Error creating %s"
msgstr "S'ha produït un error en crear %s"
msgid "No files were created"
msgstr "No s’ha creat cap fitxer"
msgid "Error fetching contents of %s"
msgstr "S'ha produït un error en obtenir el contingut de %s"
msgid "Error writing new %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure el nou %s"
msgid "Can't write files"
msgstr "No es poden escriure fitxers"
msgid "Disconnecting all connections to %s."
msgstr "S'estan desconnectant totes les connexions a %s."
msgid "A connection ID must be passed in order to disconnect."
msgstr "S'ha de passar un identificador de connexió per a desconnectar-se."
msgid "`%s` cannot be empty."
msgstr "`%s` no pot estar buit."
msgid "Authorized %d."
msgstr "Autoritzat %d."
msgid ""
"Can not cancel a plan while in safe mode. See: https://jetpack.com/support/"
"safe-mode/"
msgstr ""
"No es pot cancel·lar un pla en mode de segur. Vegeu: https://jetpack.com/"
"support/safe-mode/"
msgid "Nothing is in the queue: %s"
msgstr "No hi ha res a la cua: %s"
msgid "Reset Regular Sync Queue on %s"
msgstr "Restableix la cua de sincronització normal a %s"
msgid "Reset Full Sync Queue on %s"
msgstr "Restableix la cua de sincronització completa a %s"
msgctxt "'wp jetpack options' is a command - do not translate."
msgid "Type 'wp jetpack options' for more info."
msgstr "Escriviu 'wp jetpack options' per obtenir més informació."
msgid "Sync Status:"
msgstr "Estat de sincronització:"
msgid "Sync Settings:"
msgstr "Configuració de sincronització:"
msgid "Sync Disabled on %s"
msgstr "S'ha desactivat la sincronització a %s"
msgid "Sync Enabled on %s"
msgstr "S'ha activat la sincronització a %s"
msgctxt "'get', 'delete', and 'update' are commands - do not translate."
msgid "Above are your options. You may 'get', 'delete', and 'update' them."
msgstr ""
"A sobre hi ha les vostres opcions. Podeu fer «get», «delete» i «update»."
msgctxt "the value that they want to update the option to"
msgid "value"
msgstr "valor"
msgctxt ""
"a variable command that a user can write, provided in the printed "
"instructions"
msgid "option"
msgstr "opció"
msgctxt "Updating an option from \"this\" to \"that\"."
msgid "Updated option: %1$s to \"%2$s\""
msgstr "S'ha actualitzat l'opció: de %1$s a \"%2$s\""
msgid "Sorry, no updating arrays at this time"
msgstr "No és possible actualitzar les matrius en aquests moments"
msgid "Option not found or is empty. Use \"list\" to list option names"
msgstr ""
"L’opció no es troba o està buida. Utilitzeu «list» per llistar els noms de "
"les opcions"
msgid "Deleted option: %s"
msgstr "S'ha suprimit l'opció: %s"
msgid "No command found."
msgstr "No s'ha trobat cap comanda."
msgctxt "\"wp jetpack module activate\" is a command - do not translate"
msgid ""
"%1$s is not active. You can activate it with \"wp jetpack module activate "
"%2$s\""
msgstr ""
"%1$s no està actiu. Podeu activar-lo amb \"wp jetpack module activate %2$s\""
msgid "%s could not be activated."
msgstr "%s no s’ha pogut activar."
msgid "All modules activated!"
msgstr "Tots els mòduls activats!"
msgid "%s has been deactivated."
msgstr "S'ha desactivat %s."
msgid "All modules deactivated!"
msgstr "Tots els mòduls s'han desactivat!"
msgid "Deleted %1$d %2$s options from %3$s"
msgstr "S'han suprimit %1$d %2$s opcions de %3$s"
msgid "Successfully reset %1$s on %2$d sites."
msgstr "Heu reiniciat amb èxit %1$s a %2$d llocs."
msgid "No options were deleted."
msgstr "No es van eliminar opcions."
msgid "Deleted %1$d %2$s options"
msgstr "S'han suprimit %1$d %2$s opcions"
msgid "%s is not a valid module."
msgstr "%s no és un mòdul vàlid."
msgid "%s has been activated."
msgstr "S'ha activat %s."
msgid ""
"Please specify if you would like to reset your options, modules or sync-"
"checksum"
msgstr ""
"Especifiqueu si voleu reiniciar les opcions, els mòduls o suma de "
"verificació de la sincronització"
msgid "Modules reset to default."
msgstr "Mòduls reiniciats per defecte."
msgid ""
"The following messages will give you preview of what will happen when you "
"run this command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Els missatges següents us donaran una vista prèvia de què passarà quan "
"executeu aquesta ordre.\n"
"\n"
msgid "%s option reset"
msgstr "Es restableix l’opció %s"
msgid "No actions will be taken.\n"
msgstr "No es prendran accions.\n"
msgid "Please specify if you would like to disconnect a blog or user."
msgstr "Especifiqueu si voleu desconnectar un bloc o un usuari."
msgid ""
"\n"
"This is a dry run.\n"
msgstr ""
"\n"
"Això és un simulacre.\n"
msgid "Jetpack has been successfully disconnected for %s."
msgstr "Jetpack s'ha desconnectat amb èxit de %s."
msgid "User has been successfully disconnected."
msgstr "L'usuari s'ha desconnectat amb éxit."
msgid "Please specify a user by either ID, username, or email."
msgstr ""
"Especifiqueu un usuari pel seu identificador, nom d’usuari o correu "
"electrònic."
msgctxt "\"wp jetpack status full\" is a command - do not translate"
msgid "View full status with 'wp jetpack status full'"
msgstr "Mostra l'estat complet amb 'wp jetpack status full'"
msgid "Jetpack is not currently connected to WordPress.com"
msgstr "Jetpack no està connectat a WordPress.com"
msgid "The Jetpack Version is %s"
msgstr "La versió de Jetpack és %s"
msgid "The WordPress.com blog_id is %d"
msgstr "La blog_id de WordPress.com és %d"
msgid "Additional data: "
msgstr "Dades addicionals:"
msgid "Jetpack is currently connected to WordPress.com"
msgstr "Jetpack ara està connectat a WordPress.com"
msgid "Debugging Center"
msgstr "Centre de depuració"
msgid "enabled"
msgstr "Habilitat"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Mini-Cart"
msgstr "Mini cistella"
msgid "Flex"
msgstr "Flexible"
msgid "Logging"
msgstr "Registre"
msgid "Your cart is currently empty!"
msgstr "La vostra cistella està buida actualment."
msgid "Only show meta which is meant to be displayed for an order."
msgstr "Mostra només les metadades que s'han de mostrar a una comanda."
msgid ""
"The downloadable file %1$s cannot be used: it is not located in an approved "
"directory. Please contact a site administrator for help. %2$sLearn more.%3$s"
msgstr ""
"El fitxer baixable %1$s no es pot utilitzar: no es troba en un directori "
"aprovat. Poseu-vos en contacte amb un administrador del lloc per obtenir "
"ajuda. %2$sMés informació.%3$s"
msgid "The downloadable file %s cannot be used as it has been disabled."
msgstr "El fitxer baixable %s no es pot utilitzar perquè s'ha desactivat."
msgid "Headers already sent when generating download error message."
msgstr ""
"Les capçaleres ja s'han enviat en generar el missatge d'error de baixada."
msgid ""
"The %1$sApproved Product Download Directories list%2$s has been updated. To "
"protect your site, please review the list and make any changes that might be "
"required. For more information, please refer to %3$sthis guide%2$s."
msgstr ""
"S'ha actualitzat la %1$sllista de directoris de baixades de productes "
"aprovats%2$s. Per protegir el vostre lloc, reviseu la llista i feu els "
"canvis que calgui. Per obtenir més informació, consulteu %3$saquesta guia"
"%2$s."
msgid ""
"Is your site enforcing the use of Approved Product Download Directories?"
msgstr ""
"El vostre lloc imposa l'ús de directoris de baixades de productes aprovats?"
msgid "Enforce Approved Product Download Directories"
msgstr "Aplica els directoris de baixada de productes aprovats"
msgid ""
"The indicated downloads have been disabled (invalid location or "
"filetype—%1$slearn more%2$s)."
msgstr ""
"Les baixades indicades s'han desactivat (ubicació o tipus de fitxer no "
"vàlid—%1$smés informació%2$s)."
msgid "Our request to the search API got response code %s."
msgstr ""
"La nostra sol·licitud a l'API de cerca ha rebut el codi de resposta %s."
msgid "Error saving order ID %1$s."
msgstr "S'ha produït un error en desar l'identificador de comanda %1$s."
msgid "(no ID)"
msgstr "(sense identificador)"
msgid "%s is not a valid URL."
msgstr "%s no és un URL vàlid."
msgid ""
"Product download migration: %1$s (for product %1$d) could not be added to "
"the list of approved download directories."
msgstr ""
"Migració de baixades de productes: %1$s (per al producte %1$d) no s'ha pogut "
"afegir a la llista de directoris de baixades aprovats."
msgctxt "Approved product download URLs migration"
msgid "invalid URL"
msgstr "URL no vàlid"
msgid ""
"Approved Download Directories sync: completed batch %1$d (%2$d%% complete)."
msgstr ""
"Sincronització de directoris de baixades aprovats: lot %1$d completat (%2$d%"
"% completat)."
msgid "Approved Download Directories sync: scan is complete!"
msgstr ""
"Sincronització de directoris de baixades aprovats: s'ha completat l'escaneig!"
msgid "Approved Download Directories sync: new scan scheduled."
msgstr ""
"Sincronització de directoris de baixades aprovats: nou escaneig programat."
msgid ""
"Synchronization of approved product download directories is already in "
"progress."
msgstr ""
"La sincronització dels directoris de baixades de productes aprovats ja està "
"en marxa."
msgid ""
"It was not possible to synchronize download directories following the most "
"recent update."
msgstr ""
"No s'han pogut sincronitzar els directoris de baixades després de "
"l'actualització més recent"
msgid "Approved directory URLs cannot be longer than 256 characters."
msgstr "Els URLs de directoris aprovats no poden tenir més de 256 caràcters."
msgid "URL could not be updated (probable database error)."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'URL (probable error de base de dades)."
msgid "URL could not be added (probable database error)."
msgstr "No s'ha pogut afegir l'URL (probable error de base de dades)."
msgid ""
"\"%s\" could not be saved. Please review, ensure it is a valid URL and try "
"again."
msgstr ""
"«%s» no s'ha pogut desar. Reviseu, assegureu-vos que sigui un URL vàlid i "
"torneu-ho a provar."
msgid "URL was successfully updated."
msgstr "L'URL s'ha actualitzat correctament."
msgid "URL was successfully added."
msgstr "S'ha afegit l'URL correctament."
msgid "%d URL could not be updated."
msgid_plural "%d URLs could not be updated."
msgstr[0] "No s'ha pogut actualitzar %d URL."
msgstr[1] "No s'han pogut actualitzar %d URLs."
msgid "%d approved directory URL disabled."
msgid_plural "%d approved directory URLs disabled."
msgstr[0] "S'ha desactivat %d URL de directoris aprovats."
msgstr[1] "S'han desactivat %d URLs de directoris aprovats."
msgid "%d approved directory URL enabled."
msgid_plural "%d approved directory URLs enabled."
msgstr[0] "S'ha activat %d URL de directoris aprovats."
msgstr[1] "S'han activat %d URLs de directoris aprovats."
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Directory URL"
msgstr "URL del directori"
msgid "Add New Approved Directory"
msgstr "Afegeix un nou directori aprovat"
msgid "Edit Approved Directory"
msgstr "Edita el directori aprovat"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "The provided ID was invalid."
msgstr "L'identificador proporcionat no era vàlid."
msgid "%d approved directory URL deleted."
msgid_plural "%d approved directory URLs deleted."
msgstr[0] "S'ha suprimit %d URL de directoris aprovats."
msgstr[1] "S'han suprimit %d URLs de directoris aprovats."
msgid "Approved Download Directories"
msgstr "Directoris de baixades aprovats"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Start Enforcing Rules"
msgstr "Comença l'aplicació de regles"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Stop Enforcing Rules"
msgstr "Atura l'aplicació de regles"
msgctxt "Approved Directory URLs"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Approved download directories"
msgstr "Directoris de baixades aprovats"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Disable All"
msgstr "Desactiva'ls tots"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Enable All"
msgstr "Activa'ls tots"
msgid "Disable rule"
msgstr "Desactiva la regla"
msgid "Enable rule"
msgstr "Activa la regla"
msgctxt "Product downloads list"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Suprimeix definitivament"
msgctxt "Product downloads list"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgctxt "Approved product download directory views"
msgid "Disabled (%s) "
msgid_plural "Disabled (%s) "
msgstr[0] "Desactivat (%s) "
msgstr[1] "Desactivats (%s) "
msgctxt "Approved product download directory views"
msgid "Enabled (%s) "
msgid_plural "Enabled (%s) "
msgstr[0] "Activat (%s) "
msgstr[1] "Activats (%s) "
msgctxt "Approved product download directory views"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "Tot (%s) "
msgstr[1] "Tots (%s) "
msgid "No approved directory URLs found."
msgstr "No s'han trobat URLs de directoris aprovats."
msgid ""
"You do not have permission to modify the list of approved directories for "
"product downloads."
msgstr ""
"No teniu permís per modificar la llista de directoris aprovats per a les "
"baixades de productes."
msgid "Approved Download Directories sync: scan has been cancelled."
msgstr ""
"Sincronització de directoris de baixades aprovats: s'ha cancel·lat "
"l'escaneig."
msgid ""
"The Approved Product Download Directories list is currently being "
"synchronized with the product catalog (%d%% complete). If you need to, you "
"can cancel it."
msgstr ""
"La llista de directoris de baixades de productes aprovats s'està "
"sincronitzant amb el catàleg de productes (%d%% completada). Si ho "
"necessiteu, podeu cancel·lar-la."
msgid "Cancel synchronization of approved directories"
msgstr "Cancel·la la sincronització dels directoris aprovats"
msgid ""
"Removes all existing entries from the Approved Product Download Directories "
"list."
msgstr ""
"Suprimeix totes les entrades existents de la llista de directoris de "
"baixades de productes aprovats."
msgid "Empty the approved download directories list"
msgstr "Buida la llista de directoris de baixades aprovats"
msgid ""
"Updates the list of Approved Product Download Directories. Note that "
"triggering this tool does not impact whether the Approved Download "
"Directories list is enabled or not."
msgstr ""
"Actualitza la llista de directoris de baixades de productes aprovats. "
"Tingueu en compte que activar aquesta eina no afecta si la llista de "
"directoris de baixades aprovats està activada o no."
msgid "Synchronize approved download directories"
msgstr "Sincronitza els directoris de baixades aprovats"
msgid ""
"Switch to using the orders table as the authoritative data store for orders "
"when sync finishes"
msgstr ""
"Passa a utilitzar la taula de comandes com a magatzem de dades autoritzat "
"per a les comandes quan finalitzi la sincronització"
msgid ""
"Switch to using the posts table as the authoritative data store for orders "
"when sync finishes"
msgstr ""
"Passa a utilitzar la taula d'entrades com a magatzem de dades autoritzat per "
"a les comandes quan finalitzi la sincronització"
msgid "Keep the posts table and the orders tables synchronized"
msgstr "Manté la taula d'entrades i les taules de comandes sincronitzades"
msgid ""
" The authoritative table can't be changed until these orders are "
"synchronized."
msgstr ""
" La taula autoritzada no es pot canviar fins que aquestes comandes no "
"estiguin sincronitzades."
msgid ""
" Synchronization for these orders is currently in progress. The "
"authoritative table can't be changed until sync completes."
msgstr ""
" La sincronització d'aquestes comandes està en marxa. La taula "
"autoritzada no es pot canviar fins que no s'hagi completat la sincronització."
msgid "There's %s order pending sync!"
msgid_plural "There are %s orders pending sync!"
msgstr[0] "Hi ha %s comanda pendent de sincronització!"
msgstr[1] "Hi ha %s comandes pendents de sincronització!"
msgid "There's %1$s order (out of a total of %2$s) pending sync!"
msgid_plural "There are %1$s orders (out of a total of %2$s) pending sync!"
msgstr[0] "Hi ha %1$s comanda (d'un total de %2$s) pendent de sincronitzar-se!"
msgstr[1] ""
"Hi ha %1$s comandes (d'un total de %2$s) pendents de sincronitzar-se!"
msgid "Use the WordPress posts table"
msgstr "Utilitza la taula d'entrades de WordPress"
msgid "Use the WooCommerce orders tables"
msgstr "Utilitza les taules de comandes de WooCommerce"
msgid "Data store for orders"
msgstr "Magatzem de dades per a les comandes"
msgid ""
"Get your products in front of Pinterest users searching for ideas and things "
"to buy. Get started with Pinterest and make your entire product catalog "
"browsable."
msgstr ""
"Poseu els vostres productes davant dels usuaris de Pinterest que cerquin "
"idees i coses per comprar. Comenceu amb Pinterest i feu que es pugui navegar "
"per tot el vostre catàleg de productes."
msgid "Pinterest for WooCommerce"
msgstr "Pinterest for WooCommerce"
msgid ""
"Affirm’s tailored Buy Now Pay Later programs remove price as a barrier, "
"turning browsers into buyers, increasing average order value, and expanding "
"your customer base."
msgstr ""
"Els programes Buy Now Pay Later d'Affirm suprimeixen la barrera del preu, "
"convertint els que miren en compradors, amb la qual cosa s'incrementa el "
"valor mitjà de les comandes i s'amplia la vostra base de clients."
msgid "Affirm"
msgstr "Affirm"
msgid ""
"Enable a familiar, fast checkout for hundreds of millions of active Amazon "
"customers globally."
msgstr ""
"Permeteu que centenars de milions de clients actius d'Amazon a tot el món "
"puguin gaudir d'un procés de pagament ràpid i popular."
msgid "Amazon Pay"
msgstr "Amazon Pay"
msgid ""
"Afterpay allows customers to receive products immediately and pay for "
"purchases over four installments, always interest-free."
msgstr ""
"Afterpay permet als clients rebre els productes immediatament i pagar les "
"compres en quatre terminis, sempre sense interessos."
msgid "Afterpay"
msgstr "Afterpay"
msgid "You added tax rates"
msgstr "Heu afegit les taxes d'impostos"
msgid "You added store details"
msgstr "Heu afegit els detalls de la botiga"
msgid "You created %s"
msgstr "Heu creat %s"
msgid "Add tax rates"
msgstr "Afegeix taxes d'impostos"
msgid "You added shipping costs"
msgstr "Heu afegit les despeses d'enviament"
msgid "You added products"
msgstr "Heu afegit productes"
msgid "Add shipping costs"
msgstr "Afegeix despeses d'enviament"
msgid "You set up payments"
msgstr "Heu configurat els pagaments"
msgid "You added sales channels"
msgstr "Heu afegit els canals de venda"
msgid "Get more sales"
msgstr "Aconseguiu més vendes"
msgid "You personalized your store"
msgstr "Heu personalitzat la vostra botiga"
msgid "Personalize your store"
msgstr "Personalitzeu la vostra botiga"
msgid "Gateway title."
msgstr "Títol de la passarel·la."
msgid "Priority of recommendation."
msgstr "Prioritat de la recomanació."
msgid "Array of plugin slugs."
msgstr "Matriu d'àlies d'extensions."
msgid "Suggestion visibility."
msgstr "Visibilitat del suggeriment."
msgid "Gateway image."
msgstr "Imatge de la passarel·la."
msgid "Suggestion ID."
msgstr "Identificador del suggeriment."
msgid "Suggestion description."
msgstr "Descripció del suggeriment."
msgid "Sorry, experiment_name is required."
msgstr "experiment_name és obligatori."
msgid "Eswatini"
msgstr "Eswatini"
msgid "Response to %s"
msgstr "Resposta a %s"
msgid "View activity"
msgstr "Mostra l'activitat"
msgid "Limit results to those matching a pattern (slug)."
msgstr "Limita els resultats als quals coincideixen amb un patró (àlies)."
msgid "Please type your comment text."
msgstr "Escriviu el text del comentari."
msgid ""
"Media — A list of URLs for media files the user "
"uploads."
msgstr ""
"Mèdia — una llista d'URLs dels fitxers mèdia penjats "
"per l'usuari."
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user, which populates the Upcoming Community Events dashboard widget with "
"relevant information."
msgstr ""
"Ubicació dels esdeveniments de la comunitat — "
"l'adreça IP de l'usuari que omple el giny del tauler d'esdeveniments futurs "
"de la comunitat amb informació rellevant."
msgid ""
"WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data "
"from registered users who have logged in to the site. Generally, these users "
"are people who contribute to the site in some way -- content, store "
"management, and so on. With rare exceptions, these users do not include "
"occasional visitors who might have registered to comment on articles or buy "
"products. The data WordPress retains can include:"
msgstr ""
"El WordPress recull (però mai publica) una quantitat limitada de "
"dades dels usuaris registrats que estan connectats al lloc web. En general, "
"aquests usuaris són persones que contribueixen al lloc web d'alguna manera "
"-- contingut, gestió d'una botiga, etc. Amb rares excepcions, aquests "
"usuaris no inclouen visitants ocasionals que s'hagin registrat per comentar "
"articles o comprar productes. Les dades que el WordPress conserva inclouen:"
msgid ""
"Note: Since this tool only gathers data from WordPress and participating "
"plugins, you may need to do more to comply with export requests. For "
"example, you should also send the requester some of the data collected from "
"or stored with the 3rd party services your organization uses."
msgstr ""
"Nota: com que aquesta eina només recopila dades del WordPress i de les "
"extensions participants, és possible que hàgiu de fer més coses per complir "
"amb les sol·licituds d'exportació. Per exemple, també hauríeu d'enviar al "
"sol·licitant algunes de les dades recollides o emmagatzemades amb els "
"serveis de tercers que utilitza la vostra organització."
msgid ""
"Privacy Laws around the world require businesses and online services to "
"provide an export of some of the data they collect about an individual, and "
"to deliver that export on request. The rights those laws enshrine are "
"sometimes called the \"Right of Data Portability\". It allows individuals to "
"obtain and reuse their personal data for their own purposes across different "
"services. It allows them to move, copy or transfer personal data easily from "
"one IT environment to another."
msgstr ""
"Les lleis de privadesa d'arreu del món exigeixen que les empreses i els "
"serveis en línia proporcionin una exportació d'algunes de les dades que "
"recullen sobre una persona i que l'ofereixin a petició. El dret que aquestes "
"lleis consagran de vegades s'anomena «Dret a la portabilitat de les dades». "
"Permet a les persones obtenir i reutilitzar les seves dades personals per a "
"les seves pròpies finalitats a diferents serveis. Els permet moure, copiar o "
"transferir dades personals fàcilment d'un entorn informàtic a un altre."
msgid ""
"Comments — WordPress does not delete comments. The "
"software does anonymize (but, again, never publishes) the "
"associated Email Address, IP Address, and User Agent (Browser/OS)."
msgstr ""
"Comentaris — El WordPress no suprimeix els "
"comentaris. El programari anonimitza (però, de nou, mai publica) "
"l'adreça electrònica, l'adreça IP i l'agent d'usuari (navegador/SO) "
"associats."
msgid ""
"WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data "
"from logged-in users but then deletes it or anonymizes it. That data can "
"include:"
msgstr ""
"El WordPress recopila (però mai publica) una quantitat limitada de "
"dades dels usuaris connectats, però després les suprimeix o les anonimitza. "
"Aquestes dades inclouen:"
msgid ""
"Note: As this tool only gathers data from WordPress and participating "
"plugins, you may need to do more to comply with erasure requests. For "
"example, you are also responsible for ensuring that data collected by or "
"stored with the 3rd party services your organization uses gets deleted."
msgstr ""
"Nota: com que aquesta eina només recopila dades del WordPress i de les "
"extensions participants, és possible que hàgiu de fer més coses per complir "
"amb les sol·licituds d'eliminació. Per exemple, també sou responsable "
"d'assegurar-vos que les dades recollides o emmagatzemades amb els serveis de "
"tercers que utilitza la vostra organització se suprimeixin."
msgid ""
"Privacy Laws around the world require businesses and online services to "
"delete, anonymize, or forget the data they collect about an individual. The "
"rights those laws enshrine are sometimes called the \"Right to be Forgotten"
"\"."
msgstr ""
"Les lleis de privadesa d'arreu del món exigeixen que les empreses i els "
"serveis en línia suprimeixin, anonimitzin o oblidin les dades que recullen "
"sobre una persona. El dret que aquestes lleis consagren de vegades s'anomena "
"«Dret a l'oblit»."
msgid "This screen is where you manage requests to erase personal data."
msgstr ""
"En aquesta pantalla podeu gestionar les sol·licituds d'eliminació de dades "
"personals."
msgid "Settings save failed."
msgstr "No s'ha pogut desar la configuració."
msgid ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Someone with administrator capabilities recently requested to have the\n"
"administration email address changed on this site:\n"
"###SITEURL###\n"
"\n"
"To confirm this change, please click on the following link:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Hola ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Algú amb capacitats d'administrador ha demanat recentment canviar l'adreça "
"electrònica de l'administrador del següent lloc web:\n"
"###SITEURL###\n"
"\n"
"Per confirmar aquest canvi, feu clic al següent enllaç:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"Podeu ignorar i suprimir aquest correu electrònic\n"
"si no voleu canviar-la.\n"
"\n"
"Aquest missatge s'ha enviat a ###EMAIL###\n"
"\n"
"Salutacions,\n"
"###SITENAME###,\n"
"###SITEURL###"
msgid "The date and time the preferences were updated."
msgstr "La data i l'hora en què es van actualitzar les preferències."
msgid "Error: This is not a valid feed template."
msgstr "Error : aquesta no és una plantilla de canal vàlida."
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site on the "
"network as you have Super Admin rights ."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites on the "
"network as you have Super Admin rights ."
msgstr[0] ""
"Les contrasenyes d'aplicació permeten accedir a %2$s lloc "
"de la xarxa, ja que teniu privilegis de superadministrador ."
msgstr[1] ""
"Les contrasenyes d'aplicació permeten accedir a tots els "
"%2$s llocs de la xarxa, ja que teniu privilegis de superadministrador ."
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site on the network as "
"you have Super Admin rights ."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites on the network as "
"you have Super Admin rights ."
msgstr[0] ""
"Això us permetrà accedir a %2$s lloc de la xarxa, ja que "
"teniu privilegis de superadministrador ."
msgstr[1] ""
"Això us permetrà accedir a tots els %2$s llocs de la xarxa, "
"ja que teniu privilegis de superadministrador ."
msgid "The password cannot be a space or all spaces."
msgstr "La contrasenya no pot ser un espai o tot espais."
msgid "Ancestor blocks."
msgstr "Blocs precedents."
msgid ""
"%1$sWARNING:%2$s This feature is currently under development and may cause "
"database instability. For contributors only."
msgstr ""
"%1$sAVÍS:%2$s Aquesta característica està actualment en desenvolupament i "
"pot provocar inestabilitat a la base de dades. Només per a col·laboradors."
msgid "Custom orders tables"
msgstr "Taules de comandes personalitzades"
msgid "Custom data stores"
msgstr "Magatzems de dades personalitzats"
msgid "Custom orders tables have been deleted."
msgstr "S'han suprimit les taules de comandes personalitzades."
msgid "Delete the custom orders tables"
msgstr "Suprimeix les taules de comandes personalitzades"
msgid "Nonce is invalid."
msgstr "El nonce no és vàlid."
msgid "Missing the Nonce header. This endpoint requires a valid nonce."
msgstr "Falta la capçalera Nonce. Aquest extrem requereix un nonce vàlid."
msgid ""
"Report sync schedulers should be derived from the Automattic\\WooCommerce"
"\\Internal\\Admin\\Schedulers\\ImportScheduler class."
msgstr ""
"Els programadors de sincronització d'informes han de derivar-se de la classe "
"Automattic\\WooCommerce\\Internal\\Admin\\Schedulers\\ImportScheduler."
msgid "How easy was it to update an order?"
msgstr "Ha estat fàcil actualitzar una comanda?"
msgid "How easy was it to edit your product?"
msgstr "Ha estat fàcil editar el vostre producte?"
msgid "Plugin activation has been scheduled."
msgstr "S'ha programat l'activació de l'extensió."
msgid "Plugin installation has been scheduled."
msgstr "S'ha programat la instal·lació de l'extensió."
msgid "Optional parameter to get only specific task lists by id."
msgstr ""
"Paràmetre opcional per obtenir només llistes de tasques específiques pel seu "
"identificador."
msgid "How easy was it to add a product?"
msgstr "Ha estat fàcil afegir un producte?"
msgid "Shows if the product needs to be configured before it can be bought."
msgstr "Mostra si el producte s'ha de configurar abans de poder-lo comprar."
msgid "GitHub project"
msgstr "Projecte a Github"
msgid "Order payment URL."
msgstr "URL de pagament de la comanda."
msgid ""
"If you find a bug within WooCommerce core you can create a ticket via GitHub issues . Ensure you read the contribution guide prior to submitting your report. To help us solve "
"your issue, please be as descriptive as possible and include your system status report ."
msgstr ""
"Si trobeu un error en el nucli de WooCommerce podeu crear un tiquet a les incidències del Github . Abans d'enviar un informe, "
"assegureu-vos d'haver llegit la guia de contribució . "
"Per ajudar-nos a resoldre el problema, procureu ser tan descriptius com "
"pugueu i incloeu l'informe d'estat del vostre sistema ."
msgid ""
"This means that the table is probably in an inconsistent state. It's "
"recommended to run a new regeneration process or to resume the aborted "
"process (Status - Tools - Regenerate the product attributes lookup table/"
"Resume the product attributes lookup table regeneration) before enabling the "
"table usage."
msgstr ""
"Això vol dir que probablement la taula es troba en un estat inconsistent. Es "
"recomana iniciar un nou procés de regeneració o reprendre el procés "
"interromput (Estat - Eines - Regenera la taula de cerca d'atributs de "
"producte/Reprèn la regeneració de la taula de cerca d'atributs de producte) "
"abans d'activar l'ús de la taula."
msgid ""
"WARNING: The product attributes lookup table regeneration process was "
"aborted."
msgstr ""
"AVÍS: El procés de regeneració de la taula de cerca d'atributs de producte "
"s'ha cancel·lat."
msgid "Product attributes lookup table regeneration process has been resumed."
msgstr ""
"El procès de regeneració de la taula de cerca d'atributs de producte s'ha "
"reprès."
msgid ""
"This tool will resume the product attributes lookup table regeneration at "
"the point in which it was aborted (%1$s products were already processed)."
msgstr ""
"Aquesta eina reprendrà la regeneració de la taula de cerca d'atributs de "
"producte en el punt en què s'ha interromput (ja s'han processat %1$s "
"productes)."
msgid "Resume the product attributes lookup table regeneration"
msgstr "Reprèn la regeneració de la taula de cerca d'atributs de producte"
msgid "Product attributes lookup table regeneration process has been aborted."
msgstr ""
"El procès de regeneració de la taula de cerca d'atributs de producte s'ha "
"interromput."
msgid ""
"This tool will abort the regenerate product attributes lookup table "
"regeneration. After this is done the process can be either started over, or "
"resumed to continue where it stopped."
msgstr ""
"Aquesta eina interromprà la regeneració de la taula de cerca d'atributs de "
"producte. Un cop fet això, el procés es pot tornar a iniciar o reprendre per "
"continuar on es va aturar."
msgid "Abort the product attributes lookup table regeneration"
msgstr "Interromp la regeneració de la taula de cerca d'atributs de producte"
msgid "The quantity added to the cart must be a multiple of %s"
msgstr "La quantitat afegida a la cistella ha de ser múltiple de %s"
msgid "The maximum quantity that can be added to the cart is %s"
msgstr "La quantitat màxima que es pot afegir a la cistella és de %s."
msgid "The minimum quantity that can be added to the cart is %s"
msgstr "La quantitat mínima que es pot afegir a la cistella és de %s"
msgid "This item is already in the cart and its quantity cannot be edited"
msgstr ""
"Aquest article ja està a la cistella i la seva quantitat no es pot editar"
msgid "The maximum quantity that can be added to the cart."
msgstr "La quantitat màxima que es pot afegir a la cistella."
msgid "The minimum quantity that can be added to the cart."
msgstr "La quantitat mínima que es pot afegir a la cistella."
msgid "If the quantity in the cart is editable or fixed."
msgstr "Si la quantitat de la cistella és editable o fixa."
msgid ""
"The amount that quantities increment by. Quantity must be an multiple of "
"this value."
msgstr ""
"El valor en què s'incrementen les quantitats. La quantitat ha de ser un "
"múltiple d'aquest valor."
msgid "The maximum quantity allowed in the cart for this line item."
msgstr ""
"La quantitat màxima permesa a la cistella per a aquest article de línia."
msgid "The minimum quantity allowed in the cart for this line item."
msgstr ""
"La quantitat mínima permesa a la cistella per a aquest article de línia."
msgid ""
"How the quantity of this item should be controlled, for example, any limits "
"in place."
msgstr ""
"Com s'ha de controlar la quantitat d'aquest article, per exemple, qualsevol "
"límit establert."
msgid "Quantity of this item to add to the cart."
msgstr "Quantitat d'aquest article per afegir a la cistella."
msgid "The %s payment gateway is not available."
msgstr "La passarel·la de pagament %s no està disponible."
msgid "Save big with WooCommerce Payments"
msgstr "Estalvieu un munt mitjançant WooCommerce Payments"
msgid ""
"Save up to $800 in fees by managing transactions with WooCommerce Payments. "
"With WooCommerce Payments, you can securely accept major cards, Apple Pay, "
"and payments in over 100 currencies."
msgstr ""
"Estalvieu fins a 800$ en quotes gestionant les transaccions mitjançant "
"WooCommerce Payments. Amb WooCommerce Payments, podeu acceptar de manera "
"segura les principals targetes, Apple Pay i pagaments en més de 100 monedes."
msgid ""
"Changing platforms might seem like a big hurdle to overcome, but it is "
"easier than you might think to move your products, customers, and orders to "
"WooCommerce. This article will help you with going through this process."
msgstr ""
"Canviar de plataforma pot semblar un gran obstacle a superar, però "
"traslladar els vostres productes, clients i comandes a WooCommerce és més "
"fàcil del que podríeu pensar. Aquest article us ajudarà en aquest procés."
msgid "How to Migrate from Magento to WooCommerce"
msgstr "Com migrar de Magento a WooCommerce"
msgid "Dismiss the gateway"
msgstr "Descarta la passarel·la"
msgid ""
"Accept credit cards and other popular payment methods with %1$sWooCommerce "
"Payments%2$s"
msgstr ""
"Accepteu targetes de crèdit i altres mètodes de pagament populars amb "
"%1$sWooCommerce Payments%2$s"
msgid "Task is not a subclass of `Task`"
msgstr "La tasca no és una subclasse de `Task`"
msgid "Please provide a valid promo note name."
msgstr "Proporcioneu un nom de nota promocional vàlid."
msgid ""
"The status of the coupon. Should always be draft, published, or pending "
"review"
msgstr "L'estat del cupó. Sempre ha de ser draft, published, o pending review"
msgid "Number of employees of the store."
msgstr "Nombre d'empleats de la botiga."
msgid ""
"You have installed a development version of WooCommerce which requires files "
"to be built and minified. From the plugin directory, run pnpm install"
"code> and then pnpm --filter='@woocommerce/plugin-woocommerce' build"
"code> to build and minify assets."
msgstr ""
"Heu instal·lat una versió de desenvolupament de WooCommerce que requereix "
"que els fitxers es creïn i es compactin. Des del directori de l'extensió, "
"executeu pnpm install
i després pnpm --"
"filter='@woocommerce/plugin-woocommerce' build
per crear i compactar "
"els recursos."
msgid ""
"The database version for WooCommerce. This should be the same as your "
"WooCommerce version."
msgstr ""
"La versió de la base de dades per a WooCommerce. Hauria de ser la mateixa "
"que la vostra versió de WooCommerce."
msgid ""
"When creating an account, send the new user a link to set their password"
msgstr ""
"Quan es crea un compte, envia un enllaç al nou usuari per configurar la seva "
"contrasenya"
msgid "Shop country/region"
msgstr "País/Regió de la botiga"
msgid ""
"To start growing your business, head over to WooCommerce.com"
"a>, where you'll find the most popular WooCommerce extensions."
msgstr ""
"Per començar a fer créixer el vostre negoci, aneu a WooCommerce.com , on trobareu les extensions de WooCommerce més "
"populars."
msgid ""
"Oh no! We're having trouble connecting to the extensions catalog right now."
msgstr ""
"Oh no! Estem tenint problemes per connectar-nos al catàleg d'extensions ara "
"mateix."
msgid "Our request to the search API got a malformed response."
msgstr ""
"La nostra sol·licitud a l'API de cerca ha rebut una resposta malformada."
msgid "Our request to the featured API got a malformed response."
msgstr ""
"La nostra sol·licitud a l'API de destacats ha rebut una resposta malformada."
msgid "Our request to the featured API got error code %d."
msgstr ""
"La nostra sol·licitud a l'API de destacats ha rebut el codi d'error %d."
msgid ""
"We encountered an SSL error. Please ensure your site supports TLS version "
"1.2 or above."
msgstr ""
"Hem trobat un error SSL. Assegureu-vos que el vostre lloc sigui compatible "
"amb la versió 1.2 o superior de TLS."
msgid "Baden-Württemberg"
msgstr "Baden-Württemberg"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minuts"
msgid "A link to set a new password will be sent to your email address."
msgstr ""
"S'enviarà un enllaç per establir una nova contrasenya a la vostra adreça "
"electrònica."
msgid "If this is a default attribute"
msgstr "Si es tracta d'un atribut predeterminat"
msgid ""
"Report table data is being rebuilt. Please allow some time for data to fully "
"populate."
msgstr ""
"S'estan reconstruint les dades de la taula d'informes. Espereu una mica "
"perquè les dades s'omplin completament."
msgid "%1$d item in cart, total price of %2$s"
msgid_plural "%1$d items in cart, total price of %2$s"
msgstr[0] "%1$d article a la cistella, preu total de %2$s"
msgstr[1] "%1$d articles a la cistella, preu total de %2$s"
msgid ""
"An import is already in progress. Please allow the previous import to "
"complete before beginning a new one."
msgstr ""
"Una importació ja està en marxa. Deixeu que l'anterior importació es "
"completi abans de començar-ne una de nova."
msgid ""
"Files that may contain %1$sstore analytics%2$s reports were found in your "
"uploads directory - we recommend assessing and deleting any such files."
msgstr ""
"S'han trobat fitxers que poden contenir informes d'%1$sanalítiques de la "
"botiga%2$s al directori de pujades - us recomanem que avalueu i suprimiu "
"aquests fitxers."
msgid "Potentially unsecured files were found in your uploads directory"
msgstr "S'han trobat fitxers potencialment insegurs al directori de pujades"
msgid ""
"Woohoo, %1$s was your record day for sales! Net sales was %2$s beating the "
"previous record of %3$s set on %4$s."
msgstr ""
"%1$s va ser el vostre dia rècord de vendes! La facturació neta va ser de "
"%2$s superant el rècord anterior de %3$s establert el %4$s."
msgid "Add store details"
msgstr "Afegiu els detalls de la botiga"
msgid "%1$1sExplore our docs%2$2s for more information, or just get started!"
msgstr ""
"%1$1sExploreu els nostres documents%2$2s per obtenir més informació, o bé "
"comenceu!"
msgid "Level up your email marketing with %1$sMailPoet%2$s"
msgstr ""
"Milloreu el vostre màrqueting per correu electrònic mitjançant %1$sMailPoet"
"%2$s"
msgid "Enhance speed and security with %1$sJetpack%2$s"
msgstr "Milloreu la velocitat i la seguretat amb %1$sJetpack%2$s"
msgid "Get automated sales tax with %1$sWooCommerce Tax%2$s"
msgstr ""
"Obteniu impostos de venda automatitzats mitjançant %1$sWooCommerce Tax%2$s"
msgid "Print shipping labels with %1$sWooCommerce Shipping%2$s"
msgstr "Imprimiu etiquetes d'enviament mitjançant %1$sWooCommerce Shipping%2$s"
msgid ""
"Create on-brand store campaigns, fast email promotions and customer "
"retargeting with Creative Mail."
msgstr ""
"Creeu campanyes de marca a la botiga, promocions ràpides per correu "
"electrònic i segmentació de clients amb Creative Mail."
msgid "Creative Mail for WooCommerce"
msgstr "Creative Mail for WooCommerce"
msgid ""
"Send targeted campaigns, recover abandoned carts and much more with "
"Mailchimp."
msgstr ""
"Envieu campanyes orientades, recupereu cistelles abandonades i molt més amb "
"Mailchimp."
msgid ""
"Create and send purchase follow-up emails, newsletters, and promotional "
"campaigns straight from your dashboard."
msgstr ""
"Creeu i envieu correus electrònics de seguiment de compres, butlletins de "
"notícies i campanyes promocionals directament des del vostre tauler."
msgid "MailPoet"
msgstr "MailPoet"
msgid ""
"Reach more shoppers and drive sales for your store. Integrate with Google to "
"list your products for free and launch paid ad campaigns."
msgstr ""
"Arribeu a més compradors i impulseu les vendes a la vostra botiga. Integreu-"
"vos amb Google per llistar els vostres productes de forma gratuïta i llançar "
"campanyes publicitàries de pagament."
msgid "Drive sales with %1$sGoogle Listings and Ads%2$s"
msgstr "Impulseu les vendes amb %1$sGoogle Listings and Ads%2$s"
msgid "Reach out to customers"
msgstr "Arribeu als clients"
msgid "Grow your store"
msgstr "Feu créixer la vostra botiga"
msgid "Get the basics"
msgstr "Apreneu els conceptes bàsics"
msgid ""
"The Eway extension for WooCommerce allows you to take credit card payments "
"directly on your store without redirecting your customers to a third party "
"site to make payment."
msgstr ""
"L'extensió eWAY per a WooCommerce us permet acceptar pagaments amb targeta "
"de crèdit directament a la botiga sense redirigir els clients a un lloc de "
"tercers per fer el pagament."
msgid "Eway"
msgstr "Eway"
msgid ""
"You're only one step away from getting paid. Verify your business details to "
"start managing transactions with WooCommerce Payments."
msgstr ""
"Esteu només a un pas de cobrar. Verifiqueu els detalls del vostre negoci per "
"començar a gestionar les transaccions amb WooCommerce Payments."
msgid ""
"Good news! WooCommerce Services and Jetpack can automate your sales tax "
"calculations for you."
msgstr ""
"Bones notícies! WooCommerce Services i Jetpack poden automatitzar els "
"vostres càlculs d'impostos sobre les vendes."
msgid "Set your store location and configure tax rate settings."
msgstr ""
"Establiu la ubicació de la vostra botiga i configureu les opcions de taxes "
"d'impostos."
msgid ""
"Your store address is required to set the origin country for shipping, "
"currencies, and payment options."
msgstr ""
"L'adreça de la vostra botiga és obligatòria per establir el país d'origen "
"dels enviaments, les monedes i les opcions de pagament."
msgid "Set your store location and where you'll ship to."
msgstr ""
"Establiu la ubicació de la vostra botiga i a on realitzareu enviaments."
msgid "Store details"
msgstr "Detalls de la botiga"
msgid "Set up shipping"
msgstr "Configura l'enviament"
msgid "Purchase & install now"
msgstr "Compra i instal·la ara"
msgid "Good choice! You chose to add %1$s and %2$s to your store."
msgstr "Bona elecció! Heu escollit afegir %1$s i %2$s a la vostra botiga."
msgid "Add %s to my store"
msgstr "Afegeix %s a la meva botiga"
msgid "1 minute per product"
msgstr "1 minut per producte"
msgid ""
"Start by adding the first product to your store. You can add your products "
"manually, via CSV, or import them from another service."
msgstr ""
"Comenceu afegint el primer producte a la vostra botiga. Podeu afegir els "
"vostres productes manualment mitjançant CSV o bé importar-los des d’un altre "
"servei."
msgid "Choose payment providers and enable payment methods at checkout."
msgstr ""
"Trieu proveïdors de pagament i activeu mètodes de pagament en finalitzar la "
"compra."
msgid "Add my products"
msgstr "Afegeix els meus productes"
msgid ""
"Add recommended marketing tools to reach new customers and grow your business"
msgstr ""
"Afegiu eines de màrqueting recomanades per arribar a nous clients i fer "
"créixer el vostre negoci"
msgid "Set up marketing tools"
msgstr "Configura eines de màrqueting"
msgid "Add your logo, create a homepage, and start designing your store."
msgstr ""
"Afegiu el vostre logotip, creeu una pàgina d'inici i comenceu a dissenyar la "
"vostra botiga."
msgid "Task list ID does not exist"
msgstr "L'identificador de llista de tasques no existeix"
msgid "Task list ID already exists"
msgstr "L'identificador de llista de tasques ja existeix"
msgid "Things to do next"
msgstr "Coses a fer a continuació"
msgid "Let's go"
msgstr "Anem-hi"
msgid "Personalize my store"
msgstr "Personalitza la meva botiga"
msgid "Order tax"
msgstr "Impost de la comanda"
msgid "Shipping tax"
msgstr "Impost d'enviament"
msgid "Product / Variation title"
msgstr "Títol del producte / variació"
msgid "Get ready to start selling"
msgstr "Prepareu-vos per començar a vendre"
msgid "Products sold"
msgstr "Productes venuts"
msgid "Gross sales."
msgstr "Vendes brutes."
msgid "Tax code"
msgstr "Codi d'impost"
msgid "Gross sales"
msgstr "Vendes brutes"
msgid "Net sales."
msgstr "Vendes netes."
msgid "Total Net sales of all items sold."
msgstr "Vendes netes totals de tots els articles venuts."
msgid "Customer type"
msgstr "Tipus de client"
msgid "Discounted orders"
msgstr "Comandes amb descompte"
msgid "Total sales."
msgstr "Vendes totals."
msgid "Product title"
msgstr "Títol del producte"
msgid "N. Revenue (formatted)"
msgstr "Ingressos nets (formatat)"
msgid ""
"The requested plugin `%s` could not be installed. Upgrader install failed."
msgstr ""
"L'extensió '%s' sol·licitada no s'ha pogut instal·lar. La instal·lació de "
"l'actualitzador ha fallat."
msgid "Sorry, that task list was not found"
msgstr "No s'ha trobat aquesta llista de tasques"
msgid "Sorry, no task with that ID was found."
msgstr "No s'ha trobat cap tasca amb aquest identificador."
msgid "Sorry, no snoozeable task with that ID was found."
msgstr "No s'ha trobat cap tasca posposable amb aquest identificador."
msgid "Sorry, no dismissable task with that ID was found."
msgstr "No s'ha trobat cap tasca descartable amb aquest identificador."
msgid "List of extended deprecated tasks from the client side filter."
msgstr ""
"Llista de tasques obsoletes ampliades del filtre del costat del client."
msgid "Sorry, you are not allowed to hide task lists."
msgstr "No teniu permisos per amagar les llistes de tasques."
msgid "Sorry, you are not allowed to snooze onboarding tasks."
msgstr "No teniu permisos per posposar tasques de posada en marxa."
msgid "Sorry, you are not allowed to retrieve onboarding tasks."
msgstr "No teniu permisos per recuperar tasques de posada en marxa."
msgid "Optional parameter to query specific task list."
msgstr "Paràmetre opcional per consultar una llista de tasques específica."
msgid "Time period to snooze the task."
msgstr "Període de temps per posposar la tasca."
msgid "Store email address."
msgstr "Adreça electrònica de la botiga."
msgid ""
"Whether or not this store agreed to receiving marketing contents from "
"WooCommerce.com."
msgstr ""
"Si aquesta botiga accepta o no rebre contingut de màrqueting de WooCommerce."
"com."
msgid "Items sold"
msgstr "Articles venuts"
msgid "Net sales"
msgstr "Vendes netes"
msgid "Top products - Items sold"
msgstr "Productes principals - Articles venuts"
msgid "Top categories - Items sold"
msgstr "Categories principals - Articles venuts"
msgid "Amount discounted"
msgstr "Quantitat descomptada"
msgid ""
"Whether to consider GMT post dates when limiting response by published or "
"modified date."
msgstr ""
"Si cal tenir en compte les dates GMT de les entrades quan es limita la "
"resposta per data de publicació o modificació."
msgid ""
"Limit response to resources modified before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limita la resposta a recursos creats després d'una data escrita en format "
"ISO8601."
msgid ""
"Limit response to resources modified after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limita la resposta a recursos creats després d'una data escrita en format "
"ISO8601."
msgid "Received PDT notification for another account: %1$s. Order ID: %2$d."
msgstr ""
"S'ha rebut una notificació PDT per a un altre compte: %1$s. Identificador de "
"comanda: %2$d."
msgid "Platform version to track."
msgstr "Versió de la plataforma a rastrejar."
msgid "Platform to track."
msgstr "Plataforma a rastrejar."
msgid "Sorry, you post telemetry data."
msgstr "Publiqueu dades de telemetria."
msgid "Received PDT notification for order %1$d on endpoint for order %2$d."
msgstr ""
"S'ha rebut una notificació PDT per a la comanda %1$d al punt final de la "
"comanda %2$d."
msgid ""
"This is an order notification sent to customers containing order details "
"after an order is placed on-hold from Pending, Cancelled or Failed order "
"status."
msgstr ""
"Això és una notificació de comanda enviada als clients que conté detalls de "
"la comanda després que una comanda estigui en espera des de l'estat de "
"comanda Pendent, Cancel·lada o No realitzada."
msgid ""
"Use `array_key_exists` to check for meta_data on WC_Shipping_Rate to get the "
"correct result."
msgstr ""
"Utilitzeu «array_key_exists» per consultar meta_data a WC_Shipping_Rate i "
"obtenir el resultat correcte."
msgid ""
"Products you’ve viewed: we’ll use this to, for example, show you products "
"you’ve recently viewed"
msgstr ""
"Els productes que heu vist: utilitzarem això per a, per exemple, mostrar-vos "
"productes que heu vist recentment"
msgid "This is where you can browse products in this store."
msgstr "Aquí és on podeu explorar els productes d’aquesta botiga."
msgid "There was an error generating your API Key."
msgstr "S'ha produït un error en generar la vostra clau API."
msgid ""
"Sorry, could not find anything. Try searching again using a different term."
msgstr "No s'ha trobat res. Torneu a cercar amb un terme diferent."
msgid "ZIP Code"
msgstr "Codi postal"
msgid "Search for extensions"
msgstr "Cerca extensions"
msgid ""
"Grow your business with hundreds of free and paid WooCommerce extensions."
msgstr ""
"Feu créixer el vostre negoci amb centenars d’extensions de WooCommerce "
"gratuïtes i de pagament."
msgid "Browse categories"
msgstr "Navegueu per les categories"
msgid "Are you sure you want to remove the selected shipping?"
msgstr "Segur que voleu suprimir l'enviament seleccionat?"
msgid "Browse Categories"
msgstr "Navegueu per les categories"
msgid "My Subscriptions %s"
msgstr "Les meves subscripcions %s"
msgid "Developed by %s"
msgstr "Desenvolupat per %s"
msgid "Are you sure you want to remove the selected fees?"
msgstr "Segur que voleu suprimir les quotes seleccionades?"
msgid "Promoted"
msgstr "Promocionat"
msgid "Sorry, you are not allowed to process remote URLs."
msgstr "No teniu permisos per processar URLs remots."
msgid "Change Permalink Structure"
msgstr "Canvia l'estructura dels enllaços permanents"
msgid "That connection has been removed."
msgstr "S'ha suprimit aquesta connexió."
msgid "Link account with WordPress.com"
msgstr "Enllaça el compte amb WordPress.com"
msgid ""
"Jetpack is not connected. Please connect Jetpack by visiting Settings ."
msgstr ""
"Jetpack no està connectat. Si us plau, connecteu Jetpack visitantajustos ."
msgid "Site purchases correctly received."
msgstr "S'han rebut correctament les compres del lloc."
msgid "Types:"
msgstr "Tipus"
msgid ""
"An avatar is an image that can be associated with a user across multiple "
"websites. In this area, you can choose to display avatars of users who "
"interact with the site."
msgstr ""
"Un avatar és una imatge que es pot associar amb un usuari en diversos llocs "
"web. En aquesta àrea, podeu optar per mostrar els avatars dels usuaris que "
"interactuen amb el lloc."
msgid "Need more help? Read the support article on %2$s ."
msgstr ""
"Necessiteu més ajuda? Llegiu l'article de suport a %2$s ."
msgid ""
"The database server could be connected to (which means your username and "
"password is okay) but the %s database could not be selected."
msgstr ""
"S'ha pogut connectar al servidor de bases de dades (el que significa que el "
"vostre nom d'usuari i contrasenya són correctes), però no s'ha pogut "
"seleccionar la base de dades %s."
msgid "Cannot select database"
msgstr "No es pot seleccionar la base de dades"
msgid ""
"Sorry, the video at the supplied URL cannot be loaded. Please check that the "
"URL is for a supported video file (%s) or stream (e.g. YouTube and Vimeo)."
msgstr ""
"No es pot carregar el vídeo de l'URL proporcionat. Comproveu que es tracta "
"d'un fitxer de vídeo compatible (%s) o un streaming (per exemple, YouTube i "
"Vimeo)."
msgid ""
"That video cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"No s'ha trobat aquest vídeo. Comproveu la vostra mediateca"
"a> i assegureu-vos que no s'ha suprimit."
msgid ""
"That file cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"No s'ha trobat aquest fitxer. Comproveu la vostra mediateca"
"a> i assegureu-vos que no s'ha suprimit."
msgid ""
"That image cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"No s'ha trobat aquesta imatge. Comproveu la vostra mediateca"
"a> i assegureu-vos que no s'ha suprimit."
msgid ""
"That audio file cannot be found. Check your media library "
"and make sure it was not deleted."
msgstr ""
"No s'ha trobat aquest fitxer d'àudio. Comproveu la vostra mediateca i assegureu-vos que no s'ha suprimit."
msgid "Username is not editable."
msgstr "El nom d'usuari no és editable."
msgid ""
"You cannot use that email address to signup. There are problems with them "
"blocking some emails from WordPress. Please use another email provider."
msgstr ""
"No podeu utilitzar aquesta adreça electrònica per registrar-vos. Hi ha "
"problemes amb ella perquè bloca alguns correus electrònics del WordPress. "
"Utilitzeu un altre proveïdor de correu."
msgid "A title on that page cannot be found."
msgstr "No es troba el títol de la pàgina. "
msgid "File does not exist?"
msgstr "El fitxer no existeix?"
msgid "You cannot remove users."
msgstr "No podeu eliminar usuaris."
msgid "After your Privacy Policy page is set, you should edit it."
msgstr ""
"Després que es defineixi la pàgina de la política de privadesa, l'hauríeu "
"d'editar."
msgid "Where your data is sent"
msgstr "On s'envien les vostres dades"
msgid ""
"Some data that describes the error your site encountered has been put "
"together."
msgstr ""
"S'han reunit algunes dades que descriuen l'error que el vostre lloc web ha "
"trobat."
msgid "An attempt was made, but your site could not be updated automatically."
msgstr ""
"S'ha intentat, però el vostre lloc web no s'ha pogut actualitzar "
"automàticament."
msgid ""
"The update cannot be installed because some files could not be copied. This "
"is usually due to inconsistent file permissions."
msgstr ""
"L'actualització no s'ha pogut instal·lar perquè ha estat impossible copiar "
"alguns fitxers. Normalment això és per culpa de permisos de fitxers "
"inconsistents."
msgid "This post is being backed up in your browser, just in case."
msgstr ""
"S'està fent una còpia de seguretat d'aquesta entrada al vostre navegador, "
"per si de cas."
msgid "Step %1$d of %2$d"
msgstr "Pas %1$d de %2$d"
msgctxt "unit symbol"
msgid "PB"
msgstr "PB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "EB"
msgstr "EB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "ZB"
msgstr "ZB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "YB"
msgstr "YB"
msgid "Copy “%s” URL to clipboard"
msgstr "Copia l'URL de «%s» al porta-retalls"
msgid "User URL may not be longer than 100 characters."
msgstr "L'URL de l'usuari no pot tenir més de 100 caràcters."
msgid ""
"File %1$s is deprecated since version %2$s with no "
"alternative available."
msgstr ""
"El fitxer %1$s és obsolet des de la versió %2$s i no hi ha "
"cap alternativa disponible."
msgid ""
"File %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"El fitxer %1$s és obsolet des de la versió %2$s! Utilitzeu "
"%3$s en el seu lloc."
msgid ""
"Function %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"La funció %1$s és obsoleta des de la versió %2$s! Utilitzeu "
"%3$s en el seu lloc."
msgid "Determines whether the pattern is visible in inserter."
msgstr "Determina si el patró és visible a l'inseridor."
msgctxt "color scheme"
msgid "Light"
msgstr "Clar"
msgctxt "color scheme"
msgid "Dark"
msgstr "Fosc"
msgctxt "theme"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgid ""
"Documentation on Managing Themes "
msgstr ""
"Documentació sobre la gestió de temes "
msgid ""
"Whether the V2 of the quote block that uses inner blocks should be enabled."
msgstr ""
"Si s'ha d'habilitar la V2 del bloc de cita que utilitza blocs interiors."
msgid "The pattern keywords."
msgstr "Les paraules clau del patró."
msgid "The pattern category slugs."
msgstr "Els àlies de les categories del patró."
msgid "Block types that the pattern is intended to be used with."
msgstr "Tipus de blocs amb els quals s'ha d'utilitzar el patró."
msgid "The pattern viewport width for inserter preview."
msgstr ""
"L'amplada de l'àrea de visualització del patró per a la previsualització de "
"l'inseridor."
msgid "The pattern detailed description."
msgstr "La descripció detallada del patró."
msgid "The pattern name."
msgstr "El nom del patró."
msgid "Sorry, you are not allowed to view the registered block patterns."
msgstr "No teniu permisos per veure els patrons de blocs registrats."
msgid "The category label, in human readable format."
msgstr "L'etiqueta de la categoria, en un format llegible."
msgid "The category name."
msgstr "El nom de la categoria."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to view the registered block pattern categories."
msgstr ""
"No teniu permisos per veure les categories de patrons de blocs registrats."
msgid ""
"Adding an RSS feed to this site’s homepage is not supported, as it could "
"lead to a loop that slows down your site. Try using another block, like the "
"Latest Posts block, to list posts from the site."
msgstr ""
"No s'admet afegir un canal RSS a la pàgina d'inici d'aquest lloc web, ja que "
"podria provocar un bucle que alenteixi el vostre lloc. Proveu d'utilitzar un "
"altre bloc, com ara el bloc Últimes entrades , per llistar "
"les entrades del lloc web."
msgid "(%s website link, opens in a new tab)"
msgstr "(enllaç al lloc web de %s, s'obre en una nova pestanya)"
msgid "(%s author archive, opens in a new tab)"
msgstr "(arxiu de l'autor %s, s'obre en una nova pestanya)"
msgid ""
"Design everything on your site — from the header right down to the footer — "
"using blocks."
msgstr ""
"Dissenyeu tot al lloc web — des de la capçalera fins al peu de pàgina — fent "
"servir blocs."
msgid "Edit your site"
msgstr "Editeu el lloc"
msgid "Use Site Editor"
msgstr "Utilitza l’editor del lloc"
msgid ""
"Hurray! Your theme supports site editing with blocks. Tell "
"me more . %2$s"
msgstr ""
"El tema permet l'edició del lloc web amb blocs. Més "
"informació . %2$s"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgid ""
"The Customizer allows you to preview changes to your site before publishing "
"them. You can navigate to different pages on your site within the preview. "
"Edit shortcuts are shown for some editable elements. The Customizer is "
"intended for use with non-block themes."
msgstr ""
"El personalitzador us permet previsualitzar els canvis en la web abans de "
"publicar-los. Podeu navegar a diferents pàgines del lloc web a la "
"previsualització. L'edició de les dreceres es mostren per a alguns elements "
"editables. El personalitzador està pensat per utilitzar-se amb temes que no "
"siguin de blocs."
msgid "Photo Gallery"
msgstr "Galeria de fotografies"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field missing)"
msgstr ""
"No s'ha pogut registrar el fitxer «%s» com a patró de blocs (falta el camp "
"«Títol»)"
msgid ""
"Could not register file \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s\")"
msgstr ""
"No s'ha pogut registrar el fitxer «%1$s» com a patró de blocs (l'àlies "
"«%2$s» no és vàlid)"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)"
msgstr ""
"No s'ha pogut registrar el fitxer «%s» com a patró de blocs (falta el camp "
"«Àlies»)"
msgid "WooCommerce Shipping & Tax"
msgstr "WooCommerce Shipping & Tax"
msgid "Thuringia"
msgstr "Turíngia"
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "Slesvig-Holstein"
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr "Saxònia-Anhalt"
msgid "Saxony"
msgstr "Saxònia"
msgid "Saarland"
msgstr "Saarland"
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr "Renània-Palatinat"
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr "Rin del Nord-Westfàlia"
msgid "Lower Saxony"
msgstr "Baixa Saxònia"
msgid "Mecklenburg-Vorpommern"
msgstr "Mecklemburg-Pomerània Occidental"
msgid "Hesse"
msgstr "Hesse"
msgid "Hamburg"
msgstr "Hamburg"
msgid "Bremen"
msgstr "Bremen"
msgid "Brandenburg"
msgstr "Brandenburg"
msgid "Bavaria"
msgstr "Baviera"
msgid "Crimea"
msgstr "Crimea"
msgid "Management"
msgstr "Administració"
msgid "Hide comments"
msgstr "Amaga els comentaris"
msgid "Product SKU"
msgstr "SKU del producte"
msgid "Webfont font weight must be a properly formatted string or integer."
msgstr ""
"El pes del tipus de lletra web ha de ser una cadena o un enter amb el format "
"adequat."
msgid "Each webfont src must be a non-empty string."
msgstr "Cada src de tipus de lletra web ha de ser una cadena no buida."
msgid "Webfont src must be a non-empty string or an array of strings."
msgstr ""
"El src del tipus de lletra web ha de ser una cadena o una matriu de cadenes "
"no buides."
msgid "Webfont font family must be a non-empty string."
msgstr "La família del tipus de lletra web ha de ser una cadena no buida."
msgid "The provided state (%1$s) is not valid. Must be one of: %2$s"
msgstr "L'estat proporcionat (%1$s) no és vàlid. Ha de ser un de: %2$s"
msgid "Learn about block themes"
msgstr "Aprèn sobre els temes de blocs"
msgid ""
"There is a new kind of WordPress theme, called a block theme, that lets you "
"build the site you’ve always wanted — with blocks and styles."
msgstr ""
"Hi ha un tipus de tema nou per al WordPress, anomenat tema de blocs, que "
"permet crear el lloc web que sempre heu volgut — amb blocs i estils."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgid "Discover a new way to build your site."
msgstr "Descobreix una forma nova de construir el lloc web."
msgid "Edit styles"
msgstr "Edita els estils"
msgid ""
"Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about "
"a new color palette or font?"
msgstr ""
"Retoqueu el lloc web o doneu-li un aspecte completament nou! Sigueu creatius "
"— què tal una paleta de color o un tipus de lletra nous?"
msgid "Switch up your site’s look & feel with Styles"
msgstr "Canvia l'aparença del lloc web amb els estils"
msgid ""
"Configure your site’s logo, header, menus, and more in the Customizer."
msgstr ""
"Personalitzeu el logotip del lloc, la capçalera i molt més al "
"personalitzador."
msgid "Open site editor"
msgstr "Obre l'editor del lloc"
msgid ""
"Design everything on your site — from the header down to the footer, "
"all using blocks and patterns."
msgstr ""
"Dissenyeu tot en el lloc web — des de la capçalera fins al peu de "
"pàgina, fent servir blocs i patrons."
msgid "Customize your entire site with block themes"
msgstr "Personalitza tot el lloc web amb temes de blocs"
msgid "Add a new page"
msgstr "Afegeix una pàgina nova"
msgid ""
"Block patterns are pre-configured block layouts. Use them to get inspired or "
"create new pages in a flash."
msgstr ""
"Els patrons de blocs són dissenys de blocs preconfigurats. Utilitzeu-los per "
"a inspirar-vos o crear pàgines noves en un instant."
msgid "Author rich content with blocks and patterns"
msgstr "Crea contingut ric amb blocs i patrons"
msgid "Learn more about the %s version."
msgstr "Aprèn més sobre la versió %s."
msgid "Browse All"
msgstr "Ves a tots"
msgid "Add New Plugin"
msgstr "Afegeix una nova extensió"
msgid "Missing features"
msgstr "Característiques que falten"
msgid "Jetpack is network activated and notices can not be dismissed."
msgstr "El Jetpack té activada la xarxa i els avisos no es poden rebutjar."
msgid ""
"Your installation of Jetpack is incomplete. If you installed Jetpack from "
"GitHub, please refer to this document to set up your development "
"environment: %1$s"
msgstr ""
"La instal·lació de Jetpack és incompleta. Si heu instal·lat el Jetpack des "
"del GitHub, consulteu aquest document per configurar l’entorn de "
"desenvolupament: %1$s"
msgid ""
"Jetpack requires a more recent version of WordPress and has been paused. "
"Please update WordPress to continue enjoying Jetpack."
msgstr ""
"El Jetpack requereix una versió més recent del WordPress i s'ha aturat. "
"Actualitzeu el WordPress per continuar gaudint del Jetpack."
msgid ""
"Your version of WordPress (%1$s) is lower than the version required by "
"Jetpack (%2$s). Please update WordPress to continue enjoying Jetpack."
msgstr ""
"La versió del WordPress (%1$s) és inferior a la versió requerida pel Jetpack "
"(%2$s). Actualitzeu el WordPress per continuar gaudint del Jetpack."
msgid "The ID of the page that should display the latest posts"
msgstr "L'identificador de la pàgina que ha de mostrar les darreres entrades"
msgid "Block style name must not contain any spaces."
msgstr "El nom del bloc d'estil no pot contenir cap espai."
msgid "Public facing and editor style handles."
msgstr "Identificadors dels estils de la vista pública i de l'editor."
msgid "Public facing and editor script handles."
msgstr "Identificadors dels scripts de la vista pública i de l'editor."
msgid ""
"The server cannot process the image. This can happen if the server is busy "
"or does not have enough resources to complete the task. Uploading a smaller "
"image may help. Suggested maximum size is 2560 pixels."
msgstr ""
"El servidor no pot processar la imatge. Això pot passar si el servidor està "
"ocupat o no té suficients recursos per a completar la tasca. Penjar una "
"imatge més petita pot ajudar. La mida màxima suggerida es de 2560 píxels."
msgid "Plugin File Editor"
msgstr "Editor de fitxers d'extensions"
msgid "HTML title for the template, transformed for display."
msgstr "Títol HTML per a la plantilla, transformat per a la visualització."
msgid "Title for the template, as it exists in the database."
msgstr "Títol de la plantilla, tal com està a la base de dades."
msgid "Version of the content block format used by the template."
msgstr "Versió del format del bloc de contingut utilitzat per la plantilla."
msgid "Content for the template, as it exists in the database."
msgstr "Contingut per la plantilla, tal com apareix a la base de dades."
msgid "Source of a customized template"
msgstr "Origen d'una plantilla personalitzada"
msgid "Type of template."
msgstr "Tipus de plantilla."
msgid "Postal code (optional)"
msgstr "Codi postal (opcional)"
msgid "What's your current annual revenue?"
msgstr "Quins són els vostres ingressos anuals actuals?"
msgid "More than %s"
msgstr "Més que %s"
msgid "%s (I'm just getting started)"
msgstr "%s (Tot just estic començant)"
msgid "Up to %s"
msgstr "Fins a %s"
msgid "Could not sanitize the %1$s option. Error code: %2$s"
msgstr "No s'ha pogut sanejar l'opció %1$s. Codi d'error: %2$s"
msgid "%1$s only accepts a non-empty path string, received %2$s."
msgstr "%1$s només accepta una cadena de camí no buida. S'ha rebut %2$s."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload this file type."
msgstr "No teniu permisos per penjar aquest tipus de fitxer. "
msgid ""
"However, you can still activate this theme , and use the "
"Site Editor to customize it."
msgstr ""
"No obstant, encara podeu activar aquest tema i utilitzar "
"l'editor del lloc per personalitzar-lo. "
msgid "This theme doesn't support Customizer."
msgstr "Aquest tema no és compatible amb el personalitzador."
msgid "WooCommerce Marketplace"
msgstr "WooCommerce Marketplace"
msgid "Etsy"
msgstr "Etsy"
msgid "eBay"
msgstr "eBay"
msgid "BigCommerce"
msgstr "BigCommerce"
msgid "Shopify"
msgstr "Shopify"
msgid "Yes, on another platform and in person at physical stores and/or events"
msgstr ""
"Sí, en una altra plataforma i de manera presencial en botigues físiques i/o "
"esdeveniments"
msgid "Yes, in person at physical stores and/or events"
msgstr "Sí, presencialment en botigues físiques i/o esdeveniments"
msgid "Yes, I own a different store powered by WooCommerce"
msgstr "Sí, tinc una altra botiga que funciona gràcies a WooCommerce"
msgid "Yes, on another platform"
msgstr "Sí, en una altra plataforma"
msgid ""
"The type of object originally represented, such as \"category\", \"post\", "
"or \"attachment\"."
msgstr ""
"El tipus d'objecte originalment representat, com ara «categoria», «entrada» "
"o «adjunt»."
msgid "On Sale Products"
msgstr "Productes en oferta"
msgid "Product Pagination"
msgstr "Paginació del producte"
msgid ""
"Limit result set to users matching at least one specific capability "
"provided. Accepts csv list or single capability."
msgstr ""
"Limita el conjunt de resultats a usuaris que coincideixin al menys amb una "
"capacitat especifica proporcionada. Accepta llistes en CSV o una única "
"capacitat."
msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by capability."
msgstr "No teniu permisos per filtrar els usuaris per capacitat."
msgid ""
"The application password feature requires HTTPS, which is not enabled on "
"this site."
msgstr ""
"La funcionalitat de contrasenya requereix HTTPS, que no està activat en "
"aquest lloc."
msgctxt "post type singular name"
msgid "Template Part"
msgstr "Secció de plantilla"
msgctxt "post type general name"
msgid "Template Parts"
msgstr "Seccions de plantilla"
msgctxt "file type group"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
msgctxt "file type group"
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
msgid "Navigation menus that can be inserted into your site."
msgstr "Menús de navegació que podeu inserir al lloc."
msgctxt "post type singular name"
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Menú de navegació"
msgctxt "post type general name"
msgid "Navigation Menus"
msgstr "Menús de navegació"
msgid "Global styles to include in themes."
msgstr "Estils globals per incloure als temes."
msgctxt "post type general name"
msgid "Global Styles"
msgstr "Estils globals"
msgid ""
"\"%1$s\" style should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr ""
"L'estil «%1$s» no hauria de posar-se en cua juntament amb l'editor de ginys "
"nou (%2$s o %3$s)."
msgid ""
"\"%1$s\" script should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr ""
"El script «%1$s» no ha de posar-se en cua juntament amb l'editor de ginys "
"nou (%2$s o %3$s)."
msgid "REST namespace route for the taxonomy."
msgstr "Espai de noms de la ruta REST per a la taxonomia."
msgid ""
"Whether to make the post type available for selection in navigation menus."
msgstr ""
"Si voleu que el tipus de contingut estigui disponible per a seleccionar-lo "
"en els menús de navegació."
msgid "Whether to generate a default UI for managing this post type."
msgstr ""
"Si es genera una interfície d'usuari per defecte per a gestionar aquest "
"tipus de entrada."
msgid "The visibility settings for the post type."
msgstr "La configuració de visibilitat per al tipus d'entrada."
msgid "REST route's namespace for the post type."
msgstr "Espai de noms de la ruta REST per al tipus d'entrada."
msgid "Please select a country / region"
msgstr "Seleccioneu un país / regió"
msgid "La Guaira (Vargas)"
msgstr "La Guaira (Vargas)"
msgid "Treinta y Tres"
msgstr "Treinta y Tres"
msgid "Tacuarembó"
msgstr "Tacuarembó"
msgid "Soriano"
msgstr "Soriano"
msgid "Salto"
msgstr "Salto"
msgid "Rocha"
msgstr "Rocha"
msgid "Rivera"
msgstr "Rivera"
msgid "Paysandú"
msgstr "Paysandú"
msgid "Maldonado"
msgstr "Maldonado"
msgid "Lavalleja"
msgstr "Lavalleja"
msgid "Flores"
msgstr "Flores"
msgid "Durazno"
msgstr "Durazno"
msgid "Colonia"
msgstr "Colonia"
msgid "Cerro Largo"
msgstr "Cerro Largo"
msgid "Canelones"
msgstr "Canelones"
msgid "Artigas"
msgstr "Artigas"
msgid "Chernivtsi Oblast"
msgstr "Óblast de Txernivtsí"
msgid "Chernihiv Oblast"
msgstr "Óblast de Txerníhiv"
msgid "Cherkasy Oblast"
msgstr "Óblast de Txerkassi"
msgid "Khmelnytskyi Oblast"
msgstr "Óblast de Khmelnitski"
msgid "Kherson Oblast"
msgstr "Óblast de Kherson"
msgid "Kharkiv Oblast"
msgstr "Óblast de Khàrkiv"
msgid "Ternopil Oblast"
msgstr "Óblast de Ternòpil"
msgid "Sumy Oblast"
msgstr "Óblast de Sumi"
msgid "Rivne Oblast"
msgstr "Óblast de Rivne"
msgid "Poltava Oblast"
msgstr "Óblast de Poltava"
msgid "Odessa Oblast"
msgstr "Óblast d'Odessa"
msgid "Mykolaiv Oblast"
msgstr "Óblast de Mikolàiv"
msgid "Lviv Oblast"
msgstr "Óblast de Lviv"
msgid "Luhansk Oblast"
msgstr "Óblast de Luhansk"
msgid "Kirovohrad Oblast"
msgstr "Óblast de Kirovohrad"
msgid "Kyiv Oblast"
msgstr "Óblast de Kíiv"
msgid "Ivano-Frankivsk Oblast"
msgstr "Óblast d'Ivano-Frankivsk"
msgid "Zaporizhzhia Oblast"
msgstr "Óblast de Zaporíjia"
msgid "Zakarpattia Oblast"
msgstr "Óblast de Transcarpàcia"
msgid "Zhytomyr Oblast"
msgstr "Óblast de Jitòmir"
msgid "Donetsk Oblast"
msgstr "Óblast de Donetsk"
msgid "Dnipropetrovsk Oblast"
msgstr "Óblast de Dnipropetrovsk"
msgid "Usulután"
msgstr "Usulután"
msgid "La Unión"
msgstr "La Unión"
msgid "San Vicente"
msgstr "San Vicente"
msgid "San Salvador"
msgstr "San Salvador"
msgid "Sonsonate"
msgstr "Sonsonate"
msgid "San Miguel"
msgstr "San Miguel"
msgid "Santa Ana"
msgstr "Santa Ana"
msgid "Morazán"
msgstr "Morazán"
msgid "Cuscatlán"
msgstr "Cuscatlán"
msgid "Volyn Oblast"
msgstr "Óblast de Volínia"
msgid "Vinnytsia Oblast"
msgstr "Óblast de Vínnitsia"
msgid "Chalatenango"
msgstr "Chalatenango"
msgid "Cabañas"
msgstr "Cabañas"
msgid "Ahuachapán"
msgstr "Ahuachapán"
msgid "Ngöbe-Buglé"
msgstr "Ngöbe-Buglé"
msgid "Guna Yala"
msgstr "Guna Yala"
msgid "Emberá"
msgstr "Emberá"
msgid "West Panamá"
msgstr "Panamà Oest"
msgid "Veraguas"
msgstr "Veraguas"
msgid "Panamá"
msgstr "Panamà"
msgid "Los Santos"
msgstr "Los Santos"
msgid "Herrera"
msgstr "Herrera"
msgid "Darién"
msgstr "Darién"
msgid "Chiriquí"
msgstr "Chiriquí"
msgid "Coclé"
msgstr "Coclé"
msgid "Bocas del Toro"
msgstr "Bocas del Toro"
msgid "Río San Juan"
msgstr "Río San Juan"
msgid "Rivas"
msgstr "Rivas"
msgid "Nueva Segovia"
msgstr "Nueva Segovia"
msgid "Matagalpa"
msgstr "Matagalpa"
msgid "Masaya"
msgstr "Masaya"
msgid "Madriz"
msgstr "Madriz"
msgid "Jinotega"
msgstr "Jinotega"
msgid "Estelí"
msgstr "Estelí"
msgid "Chontales"
msgstr "Chontales"
msgid "Chinandega"
msgstr "Chinandega"
msgid "Carazo"
msgstr "Carazo"
msgid "Boaco"
msgstr "Boaco"
msgid "Atlántico Sur"
msgstr "Atlàntic Sud"
msgid "Atlántico Norte"
msgstr "Atlàntic Nord"
msgid "Tehran (تهران)"
msgstr "Teheran (تهران)"
msgid "Khuzestan (خوزستان)"
msgstr "Khuzestan (خوزستان)"
msgid "Yoro"
msgstr "Yoro"
msgid "Santa Bárbara"
msgstr "Santa Bárbara"
msgid "Valle"
msgstr "Valle"
msgid "Olancho"
msgstr "Olancho"
msgid "Ocotepeque"
msgstr "Ocotepeque"
msgid "Lempira"
msgstr "Lempira"
msgid "Intibucá"
msgstr "Intibucá"
msgid "Gracias a Dios"
msgstr "Gracias a Dios"
msgid "Francisco Morazán"
msgstr "Francisco Morazán"
msgid "El Paraíso"
msgstr "El Paraíso"
msgid "Cortés"
msgstr "Cortés"
msgid "Copán"
msgstr "Copán"
msgid "Comayagua"
msgstr "Comayagua"
msgid "Colón"
msgstr "Colón"
msgid "Choluteca"
msgstr "Choluteca"
msgid "Bay Islands"
msgstr "Illes de la Badia"
msgid "Atlántida"
msgstr "Atlántida"
msgid "Zamora-Chinchipe"
msgstr "Zamora-Chinchipe"
msgid "Tungurahua"
msgstr "Tungurahua"
msgid "Sucumbíos"
msgstr "Sucumbíos"
msgid "Santo Domingo de los Tsáchilas"
msgstr "Santo Domingo de los Tsáchilas"
msgid "Santa Elena"
msgstr "Santa Elena"
msgid "Pichincha"
msgstr "Pichincha"
msgid "Pastaza"
msgstr "Pastaza"
msgid "Orellana"
msgstr "Orellana"
msgid "Napo"
msgstr "Napo"
msgid "Morona-Santiago"
msgstr "Morona-Santiago"
msgid "Manabí"
msgstr "Manabí"
msgid "Loja"
msgstr "Loja"
msgid "Imbabura"
msgstr "Imbabura"
msgid "Guayas"
msgstr "Guayas"
msgid "Galápagos"
msgstr "Galápagos"
msgid "Esmeraldas"
msgstr "Esmeraldas"
msgid "El Oro"
msgstr "El Oro"
msgid "Cotopaxi"
msgstr "Cotopaxi"
msgid "Chimborazo"
msgstr "Chimborazo"
msgid "Carchi"
msgstr "Carchi"
msgid "Cañar"
msgstr "Cañar"
msgid "Azuay"
msgstr "Azuay"
msgid "Yuma"
msgstr "Yuma"
msgid "Valdesia"
msgstr "Valdesia"
msgid "Ozama"
msgstr "Ozama"
msgid "Higüamo"
msgstr "Higüamo"
msgid "Enriquillo"
msgstr "Enriquillo"
msgid "El Valle"
msgstr "El Valle"
msgid "Cibao Sur"
msgstr "Cibao Sud"
msgid "Cibao Norte"
msgstr "Cibao Nord"
msgid "Cibao Noroeste"
msgstr "Cibao Nord-oest"
msgid "Cibao Nordeste"
msgstr "Cibao Nord-est"
msgid "Puntarenas"
msgstr "Puntarenas"
msgid "Limón"
msgstr "Limón"
msgid "Heredia"
msgstr "Heredia"
msgid "Guanacaste"
msgstr "Guanacaste"
msgid "San José"
msgstr "San José"
msgid "Cartago"
msgstr "Cartago"
msgid "Alajuela"
msgstr "Alajuela"
msgid "Vichada"
msgstr "Vichada"
msgid "Vaupés"
msgstr "Vaupés"
msgid "Valle del Cauca"
msgstr "Valle del Cauca"
msgid "Tolima"
msgstr "Tolima"
msgid "San Andrés & Providencia"
msgstr "San Andrés y Providencia"
msgid "Santander"
msgstr "Santander"
msgid "Risaralda"
msgstr "Risaralda"
msgid "Quindío"
msgstr "Quindío"
msgid "Putumayo"
msgstr "Putumayo"
msgid "Norte de Santander"
msgstr "Norte de Santander"
msgid "Nariño"
msgstr "Nariño"
msgid "Magdalena"
msgstr "Magdalena"
msgid "La Guajira"
msgstr "La Guajira"
msgid "Huila"
msgstr "Huila"
msgid "Guaviare"
msgstr "Guaviare"
msgid "Guainía"
msgstr "Guainía"
msgid "Capital District"
msgstr "Districte Capital"
msgid "Cundinamarca"
msgstr "Cundinamarca"
msgid "Chocó"
msgstr "Chocó"
msgid "Cesar"
msgstr "Cesar"
msgid "Cauca"
msgstr "Cauca"
msgid "Casanare"
msgstr "Casanare"
msgid "Caquetá"
msgstr "Caquetá"
msgid "Caldas"
msgstr "Caldas"
msgid "Boyacá"
msgstr "Boyacá"
msgid "Atlántico"
msgstr "Atlàntic"
msgid "Arauca"
msgstr "Arauca"
msgid "Antioquia"
msgstr "Antioquia"
msgid "Valparaíso"
msgstr "Valparaíso"
msgid "Tarapacá"
msgstr "Tarapacá"
msgid "Región Metropolitana de Santiago"
msgstr "Regió Metropolitana de Santiago"
msgid "Ñuble"
msgstr "Ñuble"
msgid "Maule"
msgstr "Maule"
msgid "Magallanes"
msgstr "Magallanes"
msgid "Los Ríos"
msgstr "Los Ríos"
msgid "Los Lagos"
msgstr "Los Lagos"
msgid "Libertador General Bernardo O'Higgins"
msgstr "Libertador General Bernardo O'Higgins"
msgid "Coquimbo"
msgstr "Coquimbo"
msgid "Biobío"
msgstr "Biobío"
msgid "Atacama"
msgstr "Atacama"
msgid "La Araucanía"
msgstr "L’Araucania"
msgid "Arica y Parinacota"
msgstr "Arica i Parinacota"
msgid "Antofagasta"
msgstr "Antofagasta"
msgid "Aisén del General Carlos Ibañez del Campo"
msgstr "Aisén del General Carlos Ibáñez del Campo"
msgid "Vlorë"
msgstr "Vlorë"
msgid "Tirana"
msgstr "Tirana"
msgid "Shkodër"
msgstr "Shkodër"
msgid "Lezhë"
msgstr "Lezhë"
msgid "Kukës"
msgstr "Kukës"
msgid "Korçë"
msgstr "Korçë"
msgid "Gjirokastër"
msgstr "Gjirokastër"
msgid "Fier"
msgstr "Fier"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"
msgid "Durrës"
msgstr "Durrës"
msgid "Dibër"
msgstr "Dibër"
msgid "Berat"
msgstr "Berat"
msgid "Account Type"
msgstr "Tipus de compte"
msgid "AID"
msgstr "AID"
msgid "Menu item moved to the top"
msgstr "S'ha mogut l'element del menú a la part superior"
msgid "Menu item removed"
msgstr "S'ha suprimit l'element del menú"
msgid "Max connections number"
msgstr "Nombre màxim de connexions"
msgid "Max allowed packet size"
msgstr "Mida màxima permesa del paquet"
msgid "Error: Please fill the required fields."
msgstr "Error : ompliu els camps requerits."
msgid ""
"Learn how to describe the purpose of the image%3$s"
"a>. Leave empty if the image is purely decorative."
msgstr ""
" Apreneu com descriure el propòsit de la imatge%3$s"
"a>. Deixeu buit si la imatge és purament decorativa."
msgid "Site icon."
msgstr "Icona del lloc web."
msgid "Theme File Editor"
msgstr "Editor de fitxers de temes"
msgid "View documentation"
msgstr "Consulteu la documentació"
msgid ""
" Documentation on Site Health tool "
msgstr ""
"Documentació sobre l'eina de salut del lloc (en anglès)"
msgid ""
"In the Info tab, you will find all the details about the configuration of "
"your WordPress site, server, and database. There is also an export feature "
"that allows you to copy all of the information about your site to the "
"clipboard, to help solve problems on your site when obtaining support."
msgstr ""
"A la pestanya d'informació, trobareu tots els detalls sobre la configuració "
"del lloc web del WordPress, del servidor, i de la base de dades. També hi ha "
"una funcionalitat d'exportació que us permet copiar tota la informació sobre "
"el lloc al porta-retalls, per a ajudar a resoldre problemes del lloc quan "
"estigueu obtenint suport."
msgid ""
"In the Status tab, you can see critical information about your WordPress "
"configuration, along with anything else that requires your attention."
msgstr ""
"A la pestanya d'estat, podeu veure informació crítica sobre la configuració "
"del WordPress, juntament amb qualsevol cosa que necessiti d'atenció."
msgid ""
"This screen allows you to obtain a health diagnosis of your site, and "
"displays an overall rating of the status of your installation."
msgstr ""
"Aquesta pantalla us permet obtenir un diagnòstic de la salut del lloc, i "
"mostrar una valoració general de l'estat de la instal·lació."
msgid ""
"Documentation on Privacy Settings "
msgstr ""
"Documentació sobre els paràmetres de privadesa "
msgid ""
"This screen includes suggestions to help you write your own privacy policy. "
"However, it is your responsibility to use these resources correctly, to "
"provide the information required by your privacy policy, and to keep this "
"information current and accurate."
msgstr ""
"Aquesta pantalla inclou suggeriments per a ajudar-vos a escriure la vostra "
"pròpia política de privadesa. No obstant això, és responsabilitat vostra "
"utilitzar correctament aquests recursos, per a proporcionar la informació "
"requerida per la política de privadesa, i mantenir aquesta informació "
"actualitzada i precisa."
msgid ""
"The Privacy screen lets you either build a new privacy-policy page or choose "
"one you already have to show."
msgstr ""
"La pantalla privadesa us permet construir una pàgina nova de política de "
"privadesa o triar-ne una ja existent la qual mostrar."
msgid ""
"The Dashboard is the first place you will come to every time you log into "
"your site. It is where you will find all your WordPress tools. If you need "
"help, just click the “Help” tab above the screen title."
msgstr ""
"El tauler es el primer lloc al qual arribareu cada vegada que inicieu sessió "
"al lloc. És on trobareu totes les eines del WordPress. Si necessiteu ajuda, "
"feu clic a la pestanya d'ajuda que està a la pestanya de la part superior "
"del títol de pantalla."
msgid "Welcome to your WordPress Dashboard!"
msgstr "Us donem la benvinguda al tauler del WordPress!"
msgid "The Open Graph image link of the %1$s or %2$s element from the URL."
msgstr "L'enllaç de la imatge Open Graph de l'element %1$s o %2$s de l'URL."
msgid "The content of the %s element from the URL."
msgstr "El contingut del element %s de l'URL."
msgid "The favicon image link of the %s element from the URL."
msgstr "L'enllaç de la imatge de la icona de web de l'element %s de l'URL."
msgid "The menu cannot be deleted."
msgstr "El menú no es pot suprimir."
msgid "Menus do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Els menús no es poden moure a la paperera. Estableix «%s» per suprimir."
msgid ""
"The database ID of the original object this menu item represents, for "
"example the ID for posts or the term_id for categories."
msgstr ""
"L'identificador de la base de dades de l'objecte original que representa "
"aquest element del menú. Per exemple, identificador per a entrades o term_id "
"per a categories."
msgid "The url is required when using a custom menu item type."
msgstr ""
"L'URL és necessari per a utilitzar un tipus d'element de menú personalitzat."
msgid "The title is required when using a custom menu item type."
msgstr ""
"El títol es necessari quan es fa servir un tipus d'element de menú "
"personalitzat. "
msgid "Sorry, you are not allowed to view menu items."
msgstr "No teniu permisos per veure els elements del menú."
msgid "The date when the block was last updated."
msgstr "Data de l'última actualització del bloc."
msgid "Sorry, you are not allowed to view this global style."
msgstr "No teniu permisos per veure aquest estil global."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this global style."
msgstr "No teniu permisos per editar aquest estil global."
msgid "Visit theme site for %s"
msgstr "Visita el lloc web del tema %s"
msgid ""
"The WooCommerce Blocks feature plugin requires a more recent version of "
"WordPress and has been paused. Please update WordPress to continue enjoying "
"WooCommerce Blocks."
msgstr ""
"L'extensió WooCommerce Blocks requereix una versió més recent de WordPress i "
"s'ha aturat. Actualitzeu WordPress per continuar gaudint de WooCommerce "
"Blocks."
msgid "Sorry, this order requires a shipping option."
msgstr "Aquesta comanda requereix una opció d'enviament."
msgid "%s cannot be purchased. Please remove it from your cart."
msgstr "%s no es pot comprar. Suprimiu-lo de la cistella."
msgid "Returns number of products with each stock status."
msgstr "Retorna el nombre de productes amb cada estat d'estoc."
msgid "If true, calculates stock counts for products in the collection."
msgstr ""
"Si és cert, calcula la quantitat d’estoc dels productes de la col·lecció."
msgid "Search products…"
msgstr "Cerca productes…"
msgid "Locations outside all other zones"
msgstr "Ubicacions fora de la resta de zones"
msgctxt "media items"
msgid "Unattached"
msgstr "Sense adjuntar"
msgid ""
"Individual posts may override these settings. Changes here will only be "
"applied to new posts."
msgstr ""
"Les entrades individuals podrien ignorar aquests paràmetres. Els canvis fets "
"aquí nomes s'aplicaran a les entrades noves."
msgid "The application ID must be a UUID."
msgstr "L'identificador de la aplicació ha de ser un UUID."
msgid "You should back up your existing %s file."
msgstr "Hauríeu de fer una còpia de seguretat del fitxer %s. "
msgid "You should back up your existing %1$s and %2$s files."
msgstr "Hauríeu de fer una còpia de seguretat dels fitxers %1$s i %2$s."
msgid ""
"Error: This email address is already registered. Log in with this address or choose another one."
msgstr ""
"Error: aquesta adreça electrònica ja està registrada. Accediu amb aquesta adreça o trieu-ne una altra."
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with application passwords."
msgstr ""
"Aquest lloc sembla utilitzar l'autentificació bàsica, que no és compatible "
"amb les contrasenyes d'aplicació."
msgid "%s submenu"
msgstr "Submenú de %s"
msgid "Low"
msgstr "Baix"
msgid "Sorry, you are not allowed to export templates and template parts."
msgstr "No teniu permisos per exportar plantilles ni seccions de plantilles."
msgid "Whether a template is a custom template."
msgstr "Si una plantilla és personalitzada."
msgid "The ID for the author of the template."
msgstr "L'identificador de l'autor de la plantilla."
msgid "Zip Export not supported."
msgstr "El ZIP d'exportació no és compatible."
msgid "Displays latest posts written by a single author."
msgstr "Mostra les últimes entrades d'un únic autor."
msgid "Displays a single product."
msgstr "Mostra un producte individual."
msgid "Edit Navigation Menu"
msgstr "Edita el menú de navegació"
msgid "Navigation Menus list"
msgstr "Llista de menús de navegació"
msgid "Navigation Menus list navigation"
msgstr "Navegació per la llista menús de navegació"
msgid "Filter Navigation Menu list"
msgstr "Filtra el llistat de menús de navegació"
msgid "Uploaded to this Navigation Menu"
msgstr "S'ha penjat a aquest menú de navegació"
msgid "Insert into Navigation Menu"
msgstr "Insereix al menú de navegació"
msgid "Navigation Menu archives"
msgstr "Arxius de menús de navegació"
msgid "No Navigation Menu found in Trash."
msgstr "No s'ha trobat cap menú de navegació a la paperera."
msgid "No Navigation Menu found."
msgstr "No s'ha trobat cap menú de navegació."
msgid "Parent Navigation Menu:"
msgstr "Menú de navegació pare:"
msgid "Search Navigation Menus"
msgstr "Cerca menús de navegació"
msgid "Add New Navigation Menu"
msgstr "Nou menú de navegació"
msgid "Title for the global styles variation, as it exists in the database."
msgstr ""
"Títol per a la variació d'estils globals, tal i com està a la base de dades."
msgid "Error when decoding a JSON file at path %1$s: %2$s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en descodificar el fitxer JSON a la ruta %1$s: %2$s "
msgid "File %s doesn't exist!"
msgstr "El fitxer %s no existeix"
msgid "Title of the global styles variation."
msgstr "Títol de la variació d'estils globals."
msgid "Global settings."
msgstr "Paràmetres globals."
msgid "Global styles."
msgstr "Estils globals."
msgid "ID of global styles config."
msgstr "Identificador de la configuració de estils globals."
msgid "No global styles config exist with that id."
msgstr ""
"No existeix cap configuració d'estils globals amb aquest identificador."
msgid "Sorry, you are not allowed to access the global styles on this site."
msgstr "No teniu permisos per accedir als estils globals en aquest lloc web."
msgid "The theme identifier"
msgstr "L'identificador del tema"
msgid "%s Avatar"
msgstr "Avatar de %s"
msgid "Post type to get the templates for."
msgstr "Tipus d'entrada per a obtenir les plantilles."
msgid "Limit to the specified template part area."
msgstr "Limita a l'àrea de la secció de plantilla especificada."
msgid "Turning on the lights"
msgstr "Encesa de llums"
msgid "Save %s"
msgstr "Guardar %s"
msgid "Today at %s"
msgstr "Avui a les %s"
msgid "social"
msgstr "xarxes socials"
msgid "Create new"
msgstr "Dona d'alta un nou"
msgctxt "label before the title of the previous post"
msgid "Previous:"
msgstr "Anterior:"
msgctxt "label before the title of the next post"
msgid "Next:"
msgstr "Següent:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lat"
msgid "Akismet privacy notice"
msgstr "Avís de privadesa d'Akismet"
msgid "No subscription found"
msgstr "No s'ha trobat cap subscripció"
msgid "Disconnect this account"
msgstr "Desconnecta aquest compte"
msgid "All systems functional."
msgstr "Tots els sistemes estan funcionant."
msgid "Enabled."
msgstr "Habilitat"
msgid ""
"Akismet encountered a problem with a previous SSL request and disabled it "
"temporarily. It will begin using SSL for requests again shortly."
msgstr ""
"Akismet ha trobat un problema amb una petició SSL anterior i l'ha "
"deshabilitat temporalment. Tornarà a utilitzar SSL per a noves peticions en "
"poc de temps."
msgid ""
"Your Web server cannot make SSL requests; contact your Web host and ask them "
"to add support for SSL requests."
msgstr ""
"El vostre servidor web no pot fer peticions SSL; contacteu amb el proveïdor "
"d'allotjament i demaneu-los que habilitin les peticions SSL."
msgid "Detailed stats"
msgstr "Estadístiques detallades"
msgid "%s false positive"
msgid_plural "%s false positives"
msgstr[0] "%s fals positiu"
msgstr[1] "%s falsos positius"
msgid "%s missed spam"
msgid_plural "%s missed spam"
msgstr[0] "%s comentari brossa no detectat"
msgstr[1] "%s comentaris brossa no detectats"
msgid "SSL status"
msgstr "Estat del SSL"
msgid "Inbox"
msgstr "Missatges"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Marca com a brossa"
msgid "Upgrade your subscription level"
msgstr "Actualitzeu el nivell de la subscripció"
msgid ""
"Your Akismet usage has been over your plan’s limit for three "
"consecutive months. We have restricted your account for the rest of the "
"month. Upgrade your plan so Akismet can continue blocking spam."
msgstr ""
"Durant tres mesos seguits, heu superat el límit de crides que el vostre pla "
"d’Akismet permet. Hem restringit l’accés del vostre compte durant el que "
"resta de mes. Actualitzeu la subscripció si voleu continuar blocant la "
"brossa."
msgid ""
"Your Akismet usage is nearing your plan’s limit for the third "
"consecutive month. We will restrict your account after you reach the limit. "
"Upgrade your plan so Akismet can continue blocking spam."
msgstr ""
"L’ús que feu de l’Akismet s’està acostant per tercer mes consecutiu al límit "
"que us permet el vostre pla. Si el supereu, restringirem el vostre compte. "
"Actualitzeu la subscripció si voleu continuar blocant la brossa."
msgid ""
"Your Akismet usage has been over your plan’s limit for two consecutive "
"months. Next month, we will restrict your account after you reach the limit. "
"Please consider upgrading your plan."
msgstr ""
"Durant dos mesos seguits heu superat el límit de crides que el vostre pla "
"d’Akismet permet. Si el mes que ve torneu a superar-lo, restringirem el "
"vostre compte. Considereu actualitzar la vostra subscripció si voleu "
"continuar blocant la brossa."
msgid "Learn more about usage limits."
msgstr "Més informació sobre els límits d'ús."
msgid ""
"Since %1$s, your account made %2$s API calls, compared to your plan’s "
"limit of %3$s."
msgstr ""
"Des del %1$s, s'han fet %2$s crides a l'API des del vostre compte, comparat "
"amb el límit de %3$s crides del vostre pla."
msgid "Your account has been restricted"
msgstr "S’ha restringit el vostre compte"
msgid "Your Akismet account usage is approaching your plan’s limit"
msgstr "El compte d’Akismet s’està acostant al límit del vostre pla"
msgid "Your Akismet account usage is over your plan’s limit"
msgstr "El compte d’Akismet ha superat els límits d’ús del vostre pla"
msgid ""
"Please enter a new key or contact Akismet "
"support ."
msgstr ""
"Introduïu una altra clau o contacteu "
"l'equip de suport d'Akismet ."
msgid "Your API key is no longer valid."
msgstr "La vostra clau API ja no és vàlida."
msgid "Site ID"
msgstr "ID del lloc web"
msgid ""
"Update the table directly upon product changes, instead of scheduling a "
"deferred update."
msgstr ""
"Actualitzeu la taula directament quan es produeixin canvis en els productes, "
"en lloc de programar una actualització diferida."
msgid "Direct updates"
msgstr "Actualitzacions directes"
msgid "Use the product attributes lookup table for catalog filtering."
msgstr ""
"Utilitzeu la taula de cerca d'atributs de producte per filtrar el catàleg."
msgid "Enable table usage"
msgstr "Activa l'ús de la taula"
msgid ""
"These settings are not available while the lookup table regeneration is in "
"progress."
msgstr ""
"Aquestes opcions no estan disponibles mentre la regeneració de la taula de "
"cerca està en marxa."
msgid "Product attributes lookup table"
msgstr "Taula de cerca d'atributs de producte"
msgid ""
"Select a product to regenerate the data for, or leave empty for a full table "
"regeneration:"
msgstr ""
"Seleccioneu un producte per regenerar les seves dades o deixeu-ho buit per a "
"una regeneració completa de la taula:"
msgid "Filling in progress (%d)"
msgstr "Emplenament en marxa (%d)"
msgid "Product attributes lookup table data is regenerating"
msgstr ""
"Les dades de la taula de cerca d'atributs de producte s'estan regenerant"
msgid ""
"This tool will regenerate the product attributes lookup table data from "
"existing product(s) data. This process may take a while."
msgstr ""
"Aquesta eina regenerarà les dades de la taula de cerca d'atributs de "
"producte a partir de les dades de producte(s) existents. Aquest procés pot "
"trigar una estona."
msgid "Regenerate the product attributes lookup table"
msgstr "Regenera la taula de cerca d'atributs de producte"
msgid ""
"WooCommerce Blocks development mode requires the %1$s constant to be defined "
"and true in your %2$s file. Otherwise you are loading the blocks package "
"from WooCommerce core."
msgstr ""
"El mode de desenvolupament de WooCommerce Blocks necessita que estigui "
"definida la constant %1$s i a «true» en el vostre fitxer %2$s. En cas "
"contrari, es carregarà el paquet de blocs del nucli de WooCommerce."
msgid "Click here to set your new password."
msgstr "Cliqueu aquí per establir la nova contrasenya."
msgid "To set your password, visit the following address: "
msgstr "Per establir la contrasenya, visiteu la següent adreça: "
msgid "billing address"
msgstr "Adreça de facturació"
msgid "Country/Region"
msgstr "País / Regió"
msgid "State/County"
msgstr "Estat / Província"
msgid "shipping address"
msgstr "Adreça d'enviament"
msgid "There was a problem with the provided %s:"
msgstr "Hi ha hagut un problema amb el %s proporcionat:"
msgid "Sorry, we do not allow orders from the provided country (%s)"
msgstr "No permetem comandes del país proporcionat (%s)"
msgid "Sorry, we do not ship orders to the provided country (%s)"
msgstr "No enviem comandes al país proporcionat (%s)"
msgid ""
"The provided email address (%s) is not valid—please provide a valid email "
"address"
msgstr ""
"L'adreça electrònica proporcionada (%s) no és vàlida—proporcioneu una adreça "
"electrònica vàlida"
msgid "There was an error with an item in your cart."
msgstr "S'ha produït un error amb un article de la cistella."
msgid ""
"There are not enough %s in stock. Please reduce the quantities in your cart."
msgstr "No hi ha suficients %s en estoc. Reduïu les quantitats de la cistella."
msgid ""
"There is not enough %s in stock. Please reduce the quantity in your cart."
msgstr "No hi ha suficient %s en estoc. Reduïu la quantitat de la cistella."
msgid ""
"There are too many %s in the cart. Only 1 of each can be purchased. Please "
"reduce the quantities in your cart."
msgstr ""
"Hi ha massa %s a la cistella. Només es pot comprar 1 de cadascun. Reduïu les "
"quantitats de la cistella."
msgid ""
"There are too many %s in the cart. Only 1 can be purchased. Please reduce "
"the quantity in your cart."
msgstr ""
"Hi ha massa %s a la cistella. Només es pot comprar 1. Reduïu la quantitat de "
"la cistella."
msgid "%s cannot be purchased. Please remove them from your cart."
msgstr "%s no es poden comprar. Suprimiu-los de la cistella."
msgid ""
"%s are out of stock and cannot be purchased. Please remove them from your "
"cart."
msgstr "%s estan esgotats i no es poden comprar. Suprimiu-los de la cistella."
msgid ""
"%s is out of stock and cannot be purchased. Please remove it from your cart."
msgstr "%s està esgotat i no es pot comprar. Suprimiu-lo de la cistella."
msgid "Whether to create a new user account as part of order processing."
msgstr ""
"Si es crea un nou compte d'usuari com a part del processament de comandes."
msgid "List of required payment gateway features to process the order."
msgstr ""
"Llista de característiques de passarel·la de pagament obligatòries per "
"processar la comanda."
msgid "The rate at which tax is applied."
msgstr "La taxa a la qual s'aplica l'impost."
msgid "List of cart fees."
msgstr "Llista de quotes de la cistella."
msgid ""
"True if the cart meets the criteria for showing shipping costs, and rates "
"have been calculated and included in the totals."
msgstr ""
"Cert si la cistella compleix els criteris per mostrar els costos d'enviament "
"i les tarifes s'han calculat i inclòs en els totals."
msgid "Optionally, how the metadata value should be displayed to the user."
msgstr ""
"Opcionalment, com s'ha de mostrar a l'usuari el valor de les metadades."
msgid "Whether the product is visible in the catalog"
msgstr "Si el producte és visible al catàleg"
msgid "Current set billing address for the customer."
msgstr "Adreça de facturació del client establerta actualment."
msgid "Value of the metadata."
msgstr "Valor de les metadades."
msgid "Name of the metadata."
msgstr "Nom de les metadades."
msgid "Metadata related to the cart item"
msgstr "Metadades relacionades amb l'article de la cistella"
msgid "Total tax amount for this fee."
msgstr "Impostos totals d'aquesta quota."
msgid "Total amount for this fee."
msgstr "Import total d'aquesta quota."
msgid "Fee total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Quotes totals proporcionades mitjançant la unitat més petita de la moneda."
msgid "The discount type for the coupon (e.g. percentage or fixed amount)"
msgstr "El tipus de descompte del cupó (p. ex. percentatge o import fix)"
msgid "Unique identifier for the fee within the cart."
msgstr "Identificador únic de la quota dins de la cistella."
msgid "The provided phone number is not valid"
msgstr "El número de telèfon proporcionat no és vàlid"
msgid "The coupon's unique code."
msgstr "El codi únic del cupó."
msgid "The provided postcode / ZIP is not valid"
msgstr "El codi postal proporcionat no és vàlid"
msgid "Invalid country code provided. Must be one of: %s"
msgstr "S'ha proporcionat un codi de país no vàlid. Ha de ser un de: %s"
msgid "The provided email address is not valid"
msgstr "L'adreça electrònica proporcionada no és vàlida"
msgid ""
"An account is already registered with your email address. Please log in "
"before proceeding."
msgstr ""
"Ja hi ha un compte registrat amb la vostra adreça electrònica. Entreu abans "
"de continuar."
msgid "Unable to create order"
msgstr "No s'ha pogut crear la comanda."
msgid "Additional data to pass to the extension"
msgstr "Dades addicionals per passar a l'extensió"
msgid ""
"Extension's name - this will be used to ensure the data in the request is "
"routed appropriately."
msgstr ""
"Nom de l'extensió - s'utilitzarà per garantir que les dades de la "
"sol·licitud s'encaminin de manera adequada."
msgid "Invalid path provided."
msgstr "La ruta proporcionada no és vàlida."
msgid "Integration \"%s\" is not registered."
msgstr "La integració «%s» no està registrada."
msgid "\"%s\" is already registered."
msgstr "«%s» ja està registrat."
msgid "Integration registry requires an identifier."
msgstr "El registre d’integració requereix un identificador."
msgid "Extension data registered by %s"
msgstr "Dades de l'extensió registrades per %s"
msgid "Block name is required."
msgstr "El nom del bloc és obligatori."
msgid ""
"Script with handle %s had a dependency on itself which has been removed. "
"This is an indicator that your JS code has a circular dependency that can "
"cause bugs."
msgstr ""
"El script amb l'identificador %s tenia una dependència d'ell mateix que s'ha "
"suprimit. Això és un indicador que el vostre codi JS té una dependència "
"circular que pot causar errors."
msgid "Products by Rating list"
msgstr "Llista de productes per valoració"
msgid "Recently Viewed Products list"
msgstr "Llista de productes vistos recentment"
msgid ""
"Limit result set to resources assigned to a specific parent. Applies to "
"hierarchical taxonomies only."
msgstr ""
"Limita els resultats a recursos assignats a un pare específic. S’aplica "
"només a les taxonomies jeràrquiques."
msgid "(includes %1$s estimated for %2$s)"
msgstr "(inclou %1$s estimat per a %2$s)"
msgid ""
"Offset the result set by a specific number of items. Applies to hierarchical "
"taxonomies only."
msgstr ""
"Salta un nombre específic d'articles en els resultats. S’aplica només a les "
"taxonomies jeràrquiques."
msgid ""
"City name, it doesn't support multiple values. Deprecated as of WooCommerce "
"5.3, 'cities' should be used instead."
msgstr ""
"«Nom de la ciutat» no admet múltiples valors. Obsolet a partir de la versió "
"5.3 de WooCommerce, en el seu lloc ha d'utilitzar-se «ciutats»."
msgid ""
"Postcode/ZIP, it doesn't support multiple values. Deprecated as of "
"WooCommerce 5.3, 'postcodes' should be used instead."
msgstr ""
"«Codi postal» no admet múltiples valors. Obsolet a partir de la versió 5.3 "
"de WooCommerce, en el seu lloc ha d'utilitzar-se «codispostals»."
msgid "List of city names. Introduced in WooCommerce 5.3."
msgstr "Llista de noms de ciutats. Introduït a WooCommerce 5.3."
msgid "List of postcodes / ZIPs. Introduced in WooCommerce 5.3."
msgstr "Llista de codis postals. Introduït a WooCommerce 5.3."
msgid "Low Stock amount for the variation."
msgstr "Quantitat d’estoc baixa per a la variació."
msgid "Low Stock amount for the product."
msgstr "Quantitat d’estoc baixa per al producte."
msgid "When true, refunded items are restocked."
msgstr "Quan és cert, els articles reemborsats es reposen."
msgid "Amount that will be refunded for this tax."
msgstr "Import que es reemborsarà per a aquest impost."
msgid "Amount that will be refunded for this line item (excluding taxes)."
msgstr ""
"Import que es reemborsarà per aquest article de línia (impostos exclosos)."
msgid "Coupon item ID is readonly."
msgstr "L'identificador de l'element del cupó és de només lectura."
msgid "Parent product name if the product is a variation."
msgstr "Nom del producte pare si el producte és una variació."
msgid "Meta value for UI display."
msgstr "Valor meta per a la visualització de la interfície."
msgid "Meta key for UI display."
msgstr "Clau meta per a la visualització de la interfície."
msgid "There was an error calling %1$s: %2$s"
msgstr "S'ha produït un error en cridar %1$s: %2$s"
msgid "IPN email notifications"
msgstr "Avisos IPN per correu electrònic"
msgid ""
"Take payments in person via BACS. More commonly known as direct bank/wire "
"transfer."
msgstr ""
"Accepta pagaments en persona mitjançant transferència bancària. Més coneguda "
"com a transferència directa al banc o per cable."
msgid "I don't know how to get a date from a %s"
msgstr "No sé com obtenir una data d'un %s"
msgid "The slug for the resource."
msgstr "L'àlies del recurs."
msgctxt "Page title"
msgid "Refund and Returns Policy"
msgstr "Política de reemborsaments i devolucions"
msgid "Shipping Phone Number"
msgstr "Número de telèfon d'enviament"
msgid "Billing Phone Number"
msgstr "Número de telèfon de facturació"
msgid "A link to a product."
msgstr "Un enllaç a un producte."
msgid "Product Link"
msgstr "Enllaç a producte"
msgid "A link to a product tag."
msgstr "Un enllaç a una etiqueta de producte."
msgid "Product Tag Link"
msgstr "Enllaç a etiqueta de producte"
msgid "A link to a product category."
msgstr "Un enllaç a una categoria de producte."
msgid "Product Category Link"
msgstr "Enllaç a categoria de producte"
msgid "Tax class slug is invalid"
msgstr "L'àlies de la classe d'impost no és vàlid"
msgid "Set password"
msgstr "Estableix la contrasenya"
msgctxt "Page slug"
msgid "refund_returns"
msgstr "reemborsaments_devolucions"
msgid ""
"Please choose product options by visiting "
"%2$s ."
msgstr ""
"Trieu les opcions del producte a %2$s ."
msgid ""
"This password reset key is for a different user account. Please log out and "
"try again."
msgstr ""
"Aquesta clau de reinicialització de contrasenya és per a un compte d'usuari "
"diferent. Tanqueu la sessió i torneu-ho a provar."
msgid ""
"%1$s could not be served using the Force Download method. A redirect will be "
"used instead."
msgstr ""
"No s'ha pogut servir %1$s mitjançant el mètode Força les baixades. En el seu "
"lloc s'utilitzarà una redirecció."
msgid ""
"%1$s could not be served using the X-Accel-Redirect/X-Sendfile method. A "
"Force Download will be used instead."
msgstr ""
"No s'ha pogut servir %1$s mitjançant el mètode X-Accel-Redirect/X-Sendfile. "
"En el seu lloc s'utilitzarà una baixada forçada."
msgid ""
"Coupon usage limit has been reached. Please try again after some time, or "
"contact us for help."
msgstr ""
"Heu assolit el límit d'usos del cupó. Torneu-ho a provar al cap d'un temps o "
"contacteu amb nosaltres per obtenir ajuda."
msgid ""
"Coupon usage limit has been reached. If you were using this coupon just now "
"but order was not complete, you can retry or cancel the order by going to "
"the my account page ."
msgstr ""
"Heu assolit el límit d'usos del cupó. Si estàveu fent servir aquest cupó ara "
"mateix, però la comanda no s'ha completat, podeu tornar-ho a provar o "
"cancel·lar la comanda accedint a la pàgina del meu compte ."
msgid ""
"The selected product isn't a variation of %2$s, please choose product "
"options by visiting %2$s ."
msgstr ""
"El producte seleccionat no és una variació de %2$s; seleccioneu les opcions "
"del producte a %2$s ."
msgid "'%s' is not a valid country code."
msgstr "'%s' no és un codi de país vàlid."
msgid "Department"
msgstr "Departament"
msgid "Parish"
msgstr "Parròquia"
msgid "Town / City / Post Office"
msgstr "Poble / Ciutat / Oficina de correus"
msgid ""
"Your store is configured to serve digital products using \"Redirect only\" "
"method. This method is deprecated, please switch to a "
"different method instead. If you use a remote server for "
"downloadable files (such as Google Drive, Dropbox, Amazon S3), you may "
"optionally wish to \"allow using redirects as a last resort\". Enabling that "
"and/or selecting any of the other options will make this notice go away. "
msgstr ""
"La vostra botiga està configurada per servir productes digitals mitjançant "
"el mètode «Només redirecció». Aquest mètode està obsolet, utilitzeu un mètode diferent. Si feu servir un servidor remot "
"per als fitxers baixables (com Google Drive, Dropbox, Amazon S3), "
"opcionalment, podeu «permetre l'ús de redireccions com a últim recurs». Si "
"activeu això i/o seleccioneu qualsevol de les altres opcions aquest avís "
"desapareixerà. "
msgid "Generated at"
msgstr "Generat a les"
msgid "This section shows information about this status report."
msgstr "En aquesta secció es mostra informació sobre aquest informe d’estat."
msgid "Status report information"
msgstr "Informació de l'informe d'estat"
msgid "Page does not contain the %1$s shortcode or the %2$s block."
msgstr "La pàgina no conté el codi de substitució %1$s ni el bloc %2$s."
msgid "Page does not contain the %s shortcode."
msgstr "La pàgina no conté el codi de substitució %s."
msgid "%1$s at %2$s %3$s"
msgstr "%1$s a les %2$s %3$s"
msgid ""
"With the release of WooCommerce 4.0, these reports are being replaced. There "
"is a new and better Analytics section available for users running WordPress "
"5.3+. Head on over to the WooCommerce Analytics or "
"learn more about the new experience in the WooCommerce Analytics documentation ."
msgstr ""
"Amb el llançament de WooCommerce 4.0, aquests informes s'estan substituint. "
"Hi ha una nova secció d'analítiques millorada disponible per als usuaris que "
"fan servir WordPress 5.3+. Aneu a analítiques de "
"WooCommerce o obteniu més informació sobre la nova experiència a Documentació de les analítiques de WooCommerce ."
msgid "Start selling"
msgstr "Comenceu a vendre"
msgid ""
"You're almost there! Once you complete store setup you can start receiving "
"orders."
msgstr ""
"Ja gairebé hi sou! Un cop hàgiu completat la configuració de la botiga, "
"podreu començar a rebre comandes."
msgid ""
"Postcodes containing wildcards (e.g. CB23*) or fully numeric ranges (e.g. "
"90210...99000
) are also supported. Please see the shipping "
"zones documentation for more "
"information."
msgstr ""
"Els codis postals que contenen comodins (p.ex. CB23*) o intervals "
"completament numèrics (p.ex. 90210...99000
) també es poden "
"utilitzar. Reviseu la documentació de "
"zones d'enviament per a més informació."
msgid "Additional tax class \"%1$s\" couldn't be saved. %2$s."
msgstr "No s'ha pogut desar la classe d'impost addicional «%1$s». %2$s."
msgid ""
"If the \"Force Downloads\" or \"X-Accel-Redirect/X-Sendfile\" download "
"method is selected but does not work, the system will use the \"Redirect\" "
"method as a last resort. See this guide for more "
"details."
msgstr ""
"Si el mètode de baixada «Força les baixades» o «X-Accel-Redirect/X-Sendfile» "
"està seleccionat però no funciona, el sistema utilitzarà el mètode "
"«Redirecció» com a últim recurs. Consulteu aquesta guia "
"per obtenir més informació."
msgid "Allow using redirect mode (insecure) as a last resort"
msgstr "Permet fer servir el mode de redirecció (insegur) com a últim recurs"
msgid ""
"Receive email notifications with additional guidance to complete the basic "
"store setup and helpful insights"
msgstr ""
"Rebeu notificacions per correu electrònic amb consells addicionals per "
"completar la configuració bàsica de la botiga i informació útil"
msgid "Enable email insights"
msgstr "Activa la informació per correu electrònic"
msgid "Store management insights"
msgstr "Detalls de gestió de la botiga"
msgid ""
"Email notifications sent from WooCommerce are listed below. Click on an "
"email to configure it. %s"
msgstr ""
"A continuació es llisten les notificacions enviades per correu electrònic "
"des de WooCommerce. Feu clic a un correu per configurar-lo. %s"
msgid ""
"To ensure your store’s notifications arrive in your and your "
"customers’ inboxes, we recommend connecting your email address to your "
"domain and setting up a dedicated SMTP server. If something doesn’t "
"seem to be sending correctly, install the WP Mail Logging "
"Plugin or check the Email FAQ page ."
msgstr ""
"Per garantir que les notificacions de la vostra botiga arribin al vostre "
"correu i al dels vostres clients, recomanem connectar la vostra adreça "
"electrònica al vostre domini i configurar un servidor SMTP dedicat. Si "
"alguna cosa sembla que no s'envia correctament, instal·leu l'extensió WP Mail Logging o consulteu la pàgina de "
"preguntes freqüents del correu electrònic ."
msgid "We strongly recommend creating a backup of your site before updating."
msgstr ""
"Us recomanem que creeu una còpia de seguretat del vostre lloc abans "
"d'actualitzar-lo."
msgid ""
"We have created a sample draft Refund and Returns Policy page for you. "
"Please have a look and update it to fit your store."
msgstr ""
"Hem creat un esborrany de pàgina de política de reemborsaments i "
"devolucions. Feu un cop d'ull i actualitzeu-lo perquè s'adapti a la vostra "
"botiga."
msgid "Are you sure you're ready?"
msgstr "Segur que esteu preparats?"
msgid ""
"Setup a Refund and Returns Policy page to boost your store's credibility."
msgstr ""
"Configureu una pàgina de política de reemborsaments i devolucions per "
"augmentar la credibilitat de la vostra botiga."
msgid ""
"When variation stock reaches this amount you will be notified by email. The "
"default value for all variations can be set in the product Inventory tab. "
"The shop default value can be set in Settings > Products > Inventory."
msgstr ""
"Quan l'estoc d'una variació arribi a aquest import, se us notificarà per "
"correu electrònic. El valor predeterminat de totes les variacions es pot "
"establir a la pestanya Inventari del producte. El valor predeterminat de la "
"botiga es pot establir a Opcions > Productes > Inventari."
msgid "Parent product's threshold (%d)"
msgstr "Llindar del producte pare (%d)"
msgid ""
"When product stock reaches this amount you will be notified by email. It is "
"possible to define different values for each variation individually. The "
"shop default value can be set in Settings > Products > Inventory."
msgstr ""
"Quan l'estoc d'un producte arribi a aquest import, se us notificarà per "
"correu electrònic. És possible definir diferents valors per a cada variació "
"individualment. El valor predeterminat de la botiga es pot establir a "
"Opcions > Productes > Inventari."
msgid "Store-wide threshold (%d)"
msgstr "Llindar de la botiga (%d)"
msgid "To edit this order change the status back to \"Pending payment\""
msgstr "Per editar aquesta comanda canvieu l'estat de nou a «Pagament pendent»"
msgid "Change status to cancelled"
msgstr "Canvia l'estat a cancel·lat"
msgid "Download %d ID"
msgstr "Identificador de la baixada %d"
msgid "Search for a page…"
msgstr "Cerca una pàgina…"
msgid "%1$s (ID: %2$s)"
msgstr "%1$s (ID: %2$s)"
msgid "Onboarding is maintained in WooCommerce Admin."
msgstr "La posada en marxa es fa a WooCommerce Admin."
msgid "WooCommerce Setup"
msgstr "Configuració de WooCommerce"
msgid ""
"Securely accept cards in your store. See payments, track cash flow into your "
"bank account, and stay on top of disputes – right from your dashboard."
msgstr ""
"Accepteu targetes a la vostra botiga amb seguretat. Consulteu els pagaments, "
"feu un seguiment del flux d'efectiu al vostre compte bancari i mantingueu-"
"vos al dia de les disputes, directament des del vostre tauler."
msgid ""
"Payments made simple, with no monthly fees — exclusively for "
"WooCommerce stores."
msgstr ""
"Els pagaments es fan de manera senzilla, sense quotes mensuals — "
"exclusivament per a botigues WooCommerce."
msgid ""
"Print discounted USPS and DHL labels straight from your WooCommerce "
"dashboard and save on shipping."
msgstr ""
"Imprimiu etiquetes amb descompte d'USPS i DHL directament des del tauler de "
"WooCommerce i estalvieu en l'enviament."
msgid "Save time and money with WooCommerce Shipping"
msgstr "Estalvieu temps i diners amb WooCommerce Shipping"
msgid "Delta Amacuro"
msgstr "Delta Amacuro"
msgid "Federal Dependencies"
msgstr "Dependències federals"
msgid "Zulia"
msgstr "Zulia"
msgid "Yaracuy"
msgstr "Yaracuy"
msgid "Trujillo"
msgstr "Trujillo"
msgid "WooCommerce Shipping"
msgstr "WooCommerce Shipping"
msgid "Táchira"
msgstr "Táchira"
msgid "Sucre"
msgstr "Sucre"
msgid "Portuguesa"
msgstr "Portuguesa"
msgid "Nueva Esparta"
msgstr "Nueva Esparta"
msgid "Monagas"
msgstr "Monagas"
msgid "Miranda"
msgstr "Miranda"
msgid "Mérida"
msgstr "Mérida"
msgid "Lara"
msgstr "Lara"
msgid "Guárico"
msgstr "Guárico"
msgid "Falcón"
msgstr "Falcón"
msgid "Cojedes"
msgstr "Cojedes"
msgid "Carabobo"
msgstr "Carabobo"
msgid "Bolívar"
msgstr "Bolívar"
msgid "Barinas"
msgstr "Barinas"
msgid "Aragua"
msgstr "Aragua"
msgid "Apure"
msgstr "Apure"
msgid "Anzoátegui"
msgstr "Anzoátegui"
msgctxt "district"
msgid "Vojvodina"
msgstr "Voivodina"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo-Metohija"
msgstr "Kosovo-Metohija"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo-Pomoravlje"
msgstr "Kosovo-Pomoravlje"
msgctxt "district"
msgid "Kosovska Mitrovica"
msgstr "Kosovska Mitrovica"
msgctxt "district"
msgid "Prizren"
msgstr "Prizren"
msgctxt "district"
msgid "Peć"
msgstr "Peć"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgctxt "district"
msgid "Zlatibor"
msgstr "Zlatibor"
msgctxt "district"
msgid "Zaječar"
msgstr "Zaječar"
msgctxt "district"
msgid "West Bačka"
msgstr "Bačka de l'Oest"
msgctxt "district"
msgid "Toplica"
msgstr "Toplica"
msgctxt "district"
msgid "Šumadija"
msgstr "Šumadija"
msgctxt "district"
msgid "Srem"
msgstr "Sirmia"
msgctxt "district"
msgid "South Banat"
msgstr "Banat del Sud"
msgctxt "district"
msgid "South Bačka"
msgstr "Bačka del Sud"
msgctxt "district"
msgid "Raška"
msgstr "Raška"
msgctxt "district"
msgid "Rasina"
msgstr "Rasina"
msgctxt "district"
msgid "Pomoravlje"
msgstr "Pomoravlje"
msgctxt "district"
msgid "Pirot"
msgstr "Pirot"
msgctxt "district"
msgid "Pčinja"
msgstr "Pčinja"
msgctxt "district"
msgid "North Banat"
msgstr "Banat del Nord"
msgctxt "district"
msgid "North Bačka"
msgstr "Bačka del Nord"
msgctxt "district"
msgid "Nišava"
msgstr "Nišava"
msgctxt "district"
msgid "Morava"
msgstr "Morava"
msgctxt "district"
msgid "Mačva"
msgstr "Mačva"
msgctxt "district"
msgid "Kolubara"
msgstr "Kolubara"
msgctxt "district"
msgid "Jablanica"
msgstr "Jablanica"
msgctxt "district"
msgid "Danube"
msgstr "Danubi"
msgctxt "district"
msgid "Central Banat"
msgstr "Banat Central"
msgctxt "district"
msgid "Braničevo"
msgstr "Braničevo"
msgctxt "district"
msgid "Bor"
msgstr "Bor"
msgid "Saint Catherine"
msgstr "Saint Catherine"
msgid "Manchester"
msgstr "Manchester"
msgid "Saint Elizabeth"
msgstr "Saint Elizabeth"
msgid "Westmoreland"
msgstr "Westmoreland"
msgid "Hanover"
msgstr "Hanover"
msgid "Saint James"
msgstr "Saint James"
msgid "Trelawny"
msgstr "Trelawny"
msgid "Saint Ann"
msgstr "Saint Ann"
msgid "Saint Mary"
msgstr "Saint Mary"
msgid "Portland"
msgstr "Portland"
msgid "Saint Thomas"
msgstr "Saint Thomas"
msgid "Saint Andrew"
msgstr "Saint Andrew"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
msgctxt "district"
msgid "Belgrade"
msgstr "Belgrad"
msgid "Odisha"
msgstr "Odisha"
msgid "Ladakh"
msgstr "Ladakh"
msgid "Csongrád-Csanád"
msgstr "Csongrád-Csanád"
msgid "Zacapa"
msgstr "Zacapa"
msgid "Totonicapán"
msgstr "Totonicapán"
msgid "Suchitepéquez"
msgstr "Suchitepéquez"
msgid "Sololá"
msgstr "Sololá"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "Santa Rosa"
msgid "San Marcos"
msgstr "San Marcos"
msgid "Sacatepéquez"
msgstr "Sacatepéquez"
msgid "Retalhuleu"
msgstr "Retalhuleu"
msgid "Quiché"
msgstr "Quiché"
msgid "Quetzaltenango"
msgstr "Quetzaltenango"
msgid "Petén"
msgstr "Petén"
msgid "Jutiapa"
msgstr "Jutiapa"
msgid "Jalapa"
msgstr "Jalapa"
msgid "Izabal"
msgstr "Izabal"
msgid "Huehuetenango"
msgstr "Huehuetenango"
msgid "Escuintla"
msgstr "Escuintla"
msgid "El Progreso"
msgstr "El Progreso"
msgid "Chiquimula"
msgstr "Chiquimula"
msgid "Chimaltenango"
msgstr "Chimaltenango"
msgid "Baja Verapaz"
msgstr "Baja Verapaz"
msgid "Alta Verapaz"
msgstr "Alta Verapaz"
msgid "San José de Ocoa"
msgstr "San José de Ocoa"
msgid "Hato Mayor"
msgstr "Hato Mayor"
msgid "Monte Plata"
msgstr "Monte Plata"
msgid "Monseñor Nouel"
msgstr "Monseñor Nouel"
msgid "Valverde"
msgstr "Valverde"
msgid "Santiago Rodríguez"
msgstr "Santiago Rodríguez"
msgid "Sánchez Ramírez"
msgstr "Sánchez Ramírez"
msgid "San Pedro de Macorís"
msgstr "San Pedro de Macorís"
msgid "San Cristóbal"
msgstr "San Cristóbal"
msgid "Samaná"
msgstr "Samaná"
msgid "Hermanas Mirabal"
msgstr "Hermanas Mirabal"
msgid "Puerto Plata"
msgstr "Puerto Plata"
msgid "Peravia"
msgstr "Peravia"
msgid "Pedernales"
msgstr "Pedernales"
msgid "Monte Cristi"
msgstr "Monte Cristi"
msgid "María Trinidad Sánchez"
msgstr "María Trinidad Sánchez"
msgid "La Vega"
msgstr "La Vega"
msgid "La Romana"
msgstr "La Romana"
msgid "La Altagracia"
msgstr "La Altagracia"
msgid "Independencia"
msgstr "Independencia"
msgid "Espaillat"
msgstr "Espaillat"
msgid "El Seibo"
msgstr "El Seibo"
msgid "Elías Piña"
msgstr "Elías Piña"
msgid "Duarte"
msgstr "Duarte"
msgid "Dajabón"
msgstr "Dajabón"
msgid "Barahona"
msgstr "Barahona"
msgid "Baoruco"
msgstr "Baoruco"
msgid "Azua"
msgstr "Azua"
msgid "Distrito Nacional"
msgstr "Distrito Nacional"
msgid "Zou"
msgstr "Zou"
msgid "Ouémé"
msgstr "Ouémé"
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
msgid "Littoral"
msgstr "Littoral"
msgid "Donga"
msgstr "Donga"
msgid "Kouffo"
msgstr "Kouffo"
msgid "Collines"
msgstr "Collines"
msgid "Borgou"
msgstr "Borgou"
msgid "Atlantique"
msgstr "Atlantique"
msgid "Atakora"
msgstr "Atakora"
msgid "Alibori"
msgstr "Alibori"
msgid "By clicking \"Get started\", you agree to our %1$sTerms of Service%2$s"
msgstr ""
"Quan cliqueu «Comença», accepteu les nostres %1$scondicions del servei%2$s"
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards on your site. Manage transactions "
"without leaving your WordPress dashboard. Only with WooCommerce "
"Payments ."
msgstr ""
"Accepteu targetes de crèdit i dèbit al vostre lloc amb seguretat. Gestioneu "
"les transaccions sense sortir del tauler de WordPress. Només amb "
"WooCommerce Payments ."
msgid ""
"Online courses are a great solution for any business that can teach a new "
"skill. Since courses don’t require physical product development or shipping, "
"they’re affordable, fast to create, and can generate passive income for "
"years to come. In this article, we provide you more information about "
"selling courses using WooCommerce."
msgstr ""
"Els cursos en línia són una solució fantàstica per a qualsevol negoci que "
"pugui ensenyar una nova habilitat. Com que els cursos no requereixen "
"desenvolupament ni enviament de productes físics, són assequibles, de "
"creació ràpida i poden generar ingressos passius durant anys. En aquest "
"article us proporcionem més informació sobre la venda de cursos mitjançant "
"WooCommerce."
msgid "Do you want to sell online courses?"
msgstr "Voleu vendre cursos en línia?"
msgid "Monitor your sales and high performing products with the Woo app."
msgstr ""
"Superviseu les vostres vendes i productes d’alt rendiment amb l’aplicació "
"Woo."
msgid "Track your store performance on mobile"
msgstr "Feu el seguiment del rendiment de la vostra botiga al vostre mòbil"
msgid ""
"Notes are unavailable because the \"admin-note\" data store cannot be loaded."
msgstr ""
"Les notes no estan disponibles perquè no es pot carregar el magatzem de "
"dades «admin-note»."
msgid ""
"Look for orders, customer info, and process refunds in one click with the "
"Woo app."
msgstr ""
"Cerqueu comandes, informació dels clients i processeu els reemborsaments "
"mitjançant un sol clic amb l'aplicació Woo."
msgid "Manage your orders on the go"
msgstr "Gestioneu les vostres comandes sobre la marxa"
msgid ""
"Uh oh... There was a problem during the Jetpack and WooCommerce Shipping & "
"Tax install. Please try again."
msgstr ""
"Vaja... Hi ha hagut un problema durant la instal·lació de Jetpack i "
"WooCommerce Shipping & Tax. Torneu-ho a provar."
msgid ""
"We noticed that there was a problem during the Jetpack and WooCommerce "
"Shipping & Tax install. Please try again and enjoy all the advantages of "
"having the plugins connected to your store! Sorry for the inconvenience. The "
"\"Jetpack\" and \"WooCommerce Shipping & Tax\" plugins will be installed & "
"activated for free."
msgstr ""
"Ens hem adonat que hi ha hagut un problema durant la instal·lació de Jetpack "
"i WooCommerce Shipping & Tax. Torneu-ho a provar i gaudiu de tots els "
"avantatges de tenir aquestes extensions connectades a la vostra botiga. "
"Disculpeu les molèsties. Les extensions «Jetpack» i «WooCommerce Shipping & "
"Tax» s'instal·laran i s'activaran de forma gratuïta."
msgid "You're invited to share your experience"
msgstr "Us convidem a compartir la vostra experiència"
msgid "Edit and create new products from your mobile devices with the Woo app"
msgstr ""
"Editeu i creeu nous productes des dels vostres dispositius mòbils mitjançant "
"l'aplicació Woo"
msgid ""
"You want your product catalog and images to look great and align with your "
"brand. This guide will give you all the tips you need to get your products "
"looking great in your store."
msgstr ""
"Voleu que el vostre catàleg de productes i les vostres imatges tinguin un "
"aspecte fantàstic i s’ajustin a la vostra marca. Aquesta guia us "
"proporcionarà tots els consells que necessiteu perquè els vostres productes "
"tinguin un bon aspecte a la vostra botiga."
msgid "Edit products on the move"
msgstr "Editeu productes sobre la marxa"
msgid "How to customize your product catalog"
msgstr "Com personalitzar el catàleg de productes"
msgid "Visit the theme marketplace"
msgstr "Visiteu la botiga de temes"
msgid ""
"Check out the themes that are compatible with WooCommerce and choose one "
"aligned with your brand and business needs."
msgstr ""
"Consulteu els temes que siguin compatibles amb WooCommerce i trieu-ne un "
"d’acord amb les necessitats de la vostra marca i negoci."
msgid "Choosing a theme?"
msgstr "Esteu triant un tema?"
msgid ""
"There are three ways to add your products: you can create products "
"manually, import them at once via CSV file , or migrate them "
"from another service . "
msgstr ""
"Hi ha tres maneres d'afegir els vostres productes: podeu crear "
"productes manualment, importar-los tots alhora mitjançant un fitxer CSV"
"strong> o migrar-los des d'un altre servei . "
msgid ""
"Nice one; you've created a WooCommerce store! Now it's time to add your "
"first product and get ready to start selling.%s"
msgstr ""
"Heu creat una botiga de WooCommerce! Ara és hora d'afegir el vostre primer "
"producte i preparar-vos per començar a vendre.%s"
msgid "Setup Wizard"
msgstr "Assistent de configuració"
msgid "Adds the new WooCommerce settings UI."
msgstr "Afegeix la nova IU d'opcions de WooCommerce."
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees "
"(custom rates available). Sell online and in store and track sales and "
"inventory in one place."
msgstr ""
"Accepteu amb seguretat targetes de crèdit i dèbit amb una tarifa baixa, "
"sense comissions sorpresa (hi ha tarifes personalitzades disponibles). Veneu "
"en línia i a la botiga i realitzeu un seguiment de les vendes i l'inventari "
"en un sol lloc."
msgid ""
"Enable PayU’s exclusive plugin for WooCommerce to start accepting payments "
"in 100+ payment methods available in India including credit cards, debit "
"cards, UPI, & more!"
msgstr ""
"Activeu l'extensió exclusiva de PayU perquè WooCommerce comenci a acceptar "
"pagaments mitjançant més de 100 mètodes de pagament disponibles a l'Índia, "
"incloses targetes de crèdit, targetes de dèbit, UPI i molt més."
msgid "PayU for WooCommerce"
msgstr "PayU for WooCommerce"
msgid ""
"The official Razorpay extension for WooCommerce allows you to accept credit "
"cards, debit cards, netbanking, wallet, and UPI payments."
msgstr ""
"L’extensió oficial de Razorpay per a WooCommerce us permet acceptar targetes "
"de crèdit, targetes de dèbit, banca electrònica, cartera i pagaments UPI."
msgid ""
"Manage transactions without leaving your WordPress Dashboard. Only with "
"WooCommerce Payments."
msgstr ""
"Gestioneu les transaccions sense sortir del vostre tauler de WordPress. "
"Només amb WooCommerce Payments."
msgid "Razorpay"
msgstr "Razorpay"
msgid "Take payments via bank transfer."
msgstr "Accepteu pagaments mitjançant transferència bancària."
msgid "Take payments in cash upon delivery."
msgstr "Accepteu pagaments en efectiu en el moment del lliurament."
msgid ""
"Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal "
"account."
msgstr ""
"Pagaments segurs utilitzant targetes de crèdit o el compte de PayPal del teu "
"client."
msgid "PayPal Payments"
msgstr "PayPal Payments"
msgid ""
"Accept credit and debit cards, offline (cash or bank transfer) and logged-in "
"payments with money in Mercado Pago. Safe and secure payments with the "
"leading payment processor in LATAM."
msgstr ""
"Accepteu targetes de crèdit i dèbit, pagaments sense connexió (en efectiu o "
"transferència bancària) i identificats a Mercado Pago. Pagaments protegits i "
"segurs mitjançant el processador de pagaments líder a Amèrica Llatina."
msgid "Mercado Pago Checkout Pro & Custom"
msgstr "Mercado Pago Checkout Pro i Personalitzat"
msgid ""
"Effortless payments by Mollie: Offer global and local payment methods, get "
"onboarded in minutes, and supported in your language."
msgstr ""
"Pagaments sense esforç amb Mollie: Oferiu mètodes de pagament locals i "
"globals, poseu-vos en marxa en qüestió de minuts i amb suport en el vostre "
"idioma."
msgid "Mollie"
msgstr "Mollie"
msgid ""
"Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries."
msgstr ""
"Trieu el pagament que vulgueu, pagueu ara, pagueu més endavant o a terminis. "
"Sense números de targeta de crèdit, sense contrasenyes, ni preocupacions."
msgid "Klarna Payments"
msgstr "Pagaments Klarna"
msgid ""
"Paystack helps African merchants accept one-time and recurring payments "
"online with a modern, safe, and secure payment gateway."
msgstr ""
"Paystack ajuda els comerciants africans a acceptar pagaments puntuals i "
"recurrents en línia amb una passarel·la de pagament moderna i segura."
msgid "Klarna Checkout"
msgstr "Pagament Klarna"
msgid "Paystack"
msgstr "Paystack"
msgid ""
"Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, "
"and one-touch checkout with Apple Pay."
msgstr ""
"Accepteu targetes de dèbit i de crèdit en més de 135 monedes, mètodes com "
"Alipay i el pagament amb un sol toc amb Apple Pay."
msgid ""
"The Payfast extension for WooCommerce enables you to accept payments by "
"Credit Card and EFT via one of South Africa’s most popular payment gateways. "
"No setup fees or monthly subscription costs. Selecting this extension will "
"configure your store to use South African rands as the selected currency."
msgstr ""
"L'extensió Payfast per a WooCommerce us permet acceptar pagaments amb "
"targeta de crèdit i EFT a través d'una de les passarel·les de pagament més "
"populars de Sud-àfrica. Sense despeses de configuració ni costos mensuals de "
"subscripció. Si seleccioneu aquesta extensió, la vostra botiga es "
"configurarà per utilitzar rands sud-africans com a moneda seleccionada."
msgid ""
"If you need to enable or disable the extended task lists, please click on "
"the button below."
msgstr ""
"Si necessiteu tornar a activar o desactivar les llistes de tasques "
"ampliades, cliqueu el següent botó."
msgid "Extended task List"
msgstr "Llista de tasques ampliada"
msgid ""
"If you need to enable or disable the task lists, please click on the button "
"below."
msgstr ""
"Si necessiteu tornar a activar o desactivar les llistes de tasques, cliqueu "
"el següent botó."
msgid ""
"The item ID %1$s attempted to register using an invalid option. The "
"arguments `menuId` and `parent` are not allowed for add_setting_item()"
msgstr ""
"L'identificador d'element %1$s s'ha intentat registrar mitjançant una opció "
"no vàlida. No es permeten els arguments `menuId` i `parent` a "
"add_setting_item()"
msgid ""
"You have attempted to register a duplicate item with WooCommerce Navigation: "
"%1$s"
msgstr ""
"Heu intentat registrar un element duplicat amb WooCommerce Navigation: %1$s"
msgid "%1$s %2$sUpdate WordPress to enable the new navigation%3$s"
msgstr "%1$s %2$sActualitzeu WordPress per activar la nova navegació%3$s"
msgid "WooCommerce Home"
msgstr "Pàgina d'inici de WooCommerce"
msgid "Favorite item not found"
msgstr "No s'ha trobat l'element preferit"
msgid "Adds the new WooCommerce navigation experience to the dashboard"
msgstr "Afegeix la nova experiència de navegació de WooCommerce al tauler"
msgid "Favorite already exists"
msgstr "El preferit ja existeix"
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitats"
msgid "How easy was it to add a product tag?"
msgstr "Ha estat fàcil afegir una etiqueta de producte?"
msgid "How easy was it to add a product attribute?"
msgstr "Ha estat fàcil afegir un atribut de producte?"
msgid "How easy was it to add product category?"
msgstr "Ha estat fàcil afegir una categoria de producte?"
msgid "How easy was it to update your settings?"
msgstr "Ha estat fàcil actualitzar les vostres opcions?"
msgid "How easy was it to import products?"
msgstr "Ha estat fàcil importar productes?"
msgid "How easy was it to use search?"
msgstr "Ha estat fàcil utilitzar el cercador?"
msgid ""
"This tool will reset the cached values used in WooCommerce Analytics. If "
"numbers still look off, try %1$sReimporting Historical Data%2$s."
msgstr ""
"Aquesta eina reinicialitzarà els valors en memòria cau utilitzats a "
"WooCommerce Analytics. Si els nombres encara semblen incorrectes proveu a "
"%1$stornar a importar les dades històriques%2$s."
msgid "Enables WooCommerce Analytics"
msgstr "Activa WooCommerce Analytics"
msgid "Number of variation items sold."
msgstr "Nombre d'articles de variació venuts."
msgid "Variations Sold"
msgstr "Variacions venudes"
msgid "Limit result set to variations not in the specified categories."
msgstr ""
"Limita els resultats a variacions que no es troben a les categories "
"específiques."
msgid "Limit result set to variations in the specified categories."
msgstr ""
"Limita els resultats a variacions que es troben a les categories "
"específiques."
msgid ""
"Limit result set to variations that don't include the specified attributes."
msgstr ""
"Limita els resultats a variacions que no inclouen els atributs específics."
msgid "Limit result set to variations that include the specified attributes."
msgstr ""
"Limita els resultats a variacions que inclouen els atributs específics."
msgid "Add additional piece of info about each variation to the report."
msgstr "Afegeix informació addicional sobre cada variació a l'informe."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified parent product(s)."
msgstr ""
"Limita els resultats a articles que no tenen el(s) producte(s) pare(s) "
"especificat(s)."
msgid "Limit result set to items that have the specified parent product(s)."
msgstr ""
"Limita els resultats a articles que tenen el(s) producte(s) pare(s) "
"especificat(s)."
msgid "Number of product items sold."
msgstr "Nombre d'articles de producte venuts."
msgid "Limit result set to orders that have the specified customer_type"
msgstr ""
"Limita els resultats a comandes que tenen el customer_type especificat."
msgid "Alias for customer_type (deprecated)."
msgstr "Àlies de customer_type (obsolet)."
msgid ""
"Limit result set to orders that don't include products with the specified "
"attributes."
msgstr ""
"Limita els resultats a comandes que no inclouen productes amb els atributs "
"especificats."
msgid ""
"Limit result set to orders that include products with the specified "
"attributes."
msgstr ""
"Limita els resultats a comandes que inclouen productes amb els atributs "
"especificats."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified variation(s) "
"assigned."
msgstr ""
"Limita els resultats a articles que no tenen la(es) variació(ns) "
"especificada(es) assignada(es)."
msgid ""
"Limit result set to items that have the specified variation(s) assigned."
msgstr ""
"Limita els resultats a articles que tenen la(es) variació(ns) "
"especificada(es) assignada(es)."
msgid "Net total revenue (formatted)."
msgstr "Ingressos nets totals (formatat)."
msgid "Stats about variations."
msgstr "Estadístiques sobre variacions."
msgid "Variations detailed reports."
msgstr "Informes detallats de variacions."
msgid "Search by similar product name, sku, or attribute value."
msgstr "Cerca per nom, SKU o valor d'atribut de producte similar."
msgid "Export ID."
msgstr "Identificador de l'exportació."
msgid "Export status."
msgstr "Estat de l'exportació."
msgid "Limit result set to products that are low or out of stock. (Deprecated)"
msgstr ""
"Limita els resultats a productes amb poques existències o que estiguin "
"esgotats. (Obsolet)"
msgid ""
"The date the last order for this product was placed, in the site's timezone."
msgstr ""
"La data en què es va fer l'última comanda d'aquest producte, en la zona "
"horària del lloc web."
msgid "Search by similar attribute name."
msgstr "Cerca per nom d'atribut similar."
msgid "Slug identifier for the resource."
msgstr "Identificador d'àlies del recurs."
msgid "Homepage created"
msgstr "Pàgina d'inici creada."
msgid "Source of note."
msgstr "Origen de la nota."
msgid "Sorry, creating the product with template failed."
msgstr "Ha fallat la creació del producte amb plantilla."
msgid "Product template name."
msgstr "Nom de la plantilla del producte."
msgid "Invalid user_id provided"
msgstr "S'ha proporcionat un identificador d’usuari no vàlid"
msgid "No product attribute with that slug was found."
msgstr "No s'ha trobat cap atribut de producte amb aquest àlies."
msgid "Please provide an array of IDs through the noteIds param."
msgstr ""
"Proporcioneu una matriu d'identificadors mitjançant el paràmetre noteIds."
msgid "Order not found"
msgstr "No s'ha trobat la comanda"
msgid "Archive Title"
msgstr "Títol de l'arxiu"
msgid "Average order value"
msgstr "Valor mitjà de comanda"
msgid "Cookie check failed"
msgstr "La comprovació de la galeta ha fallat"
msgid ""
"Block \"%1$s\" is declaring %2$s support in %3$s file under %4$s. %2$s "
"support is now declared under %5$s."
msgstr ""
"El bloc «%1$s» està declarant el suport %2$s al fitxer %3$s sota %4$s. El "
"suport %2$s es declara ara sota %5$s."
msgid "Type / to choose a block"
msgstr "Tecleja / per triar un bloc"
msgid "Error: User registration is currently not allowed."
msgstr ""
"Error : el registre d'usuaris no està permès actualment."
msgid "Error: The passwords do not match."
msgstr "Error : les contrasenyes no coincideixen."
msgid ""
"Error: Your password reset link has expired. Please request "
"a new link below."
msgstr ""
"Error : l'enllaç de reinici de contrasenya ha caducat. "
"Sol·liciteu un enllaç nou a continuació."
msgid ""
"Error: Your password reset link appears to be invalid. "
"Please request a new link below."
msgstr ""
"Error : l'enllaç per reiniciar la contrasenya sembla "
"incorrecte. Sol·liciteu un de nou al següent enllaç."
msgid ""
"The list of scopes where the variation is applicable. When not provided, it "
"assumes all available scopes."
msgstr ""
"La llista d’àmbits en què és aplicable la variació. Quan no es proporciona, "
"assumeix tots els àmbits disponibles."
msgid "The initial values for attributes."
msgstr "Els valors inicials dels atributs."
msgid "Indicates whether the current variation is the default one."
msgstr "Indica si la variació actual és la predeterminada."
msgid "A detailed variation description."
msgstr "Una descripció detallada de la variació."
msgid "A human-readable variation title."
msgstr "Un títol llegible de la variació."
msgid "The unique and machine-readable name."
msgstr "El nom únic i llegible per màquines."
msgid "Block variations."
msgstr "Variacions de bloc."
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Social links with a shared background color"
msgstr "Enllaços socials amb un color de fons compartit"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Small image and title"
msgstr "Petita imatge i títol"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Offset"
msgstr "Òfset"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Image at left"
msgstr "Imatge a l'esquerra"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Large title"
msgstr "Títol gran"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Grid"
msgstr "Graella"
msgid ""
"This image cannot be processed by the web server. Convert it to JPEG or PNG "
"before uploading."
msgstr ""
"Aquesta imatge no pot ser processada pel servidor web. Convertiu-la a JPEG o "
"PNG abans de penjar-la."
msgid "%s plugin deactivated during WordPress upgrade."
msgstr "S'ha desactivat l'extensió %s en actualitzar el WordPress."
msgid "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s."
msgstr ""
"S'ha desactivat l'extensió %1$s versió %2$s perquè és incompatible amb el "
"WordPress %3$s."
msgid ""
"%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s, please "
"upgrade to %1$s %4$s or later."
msgstr ""
"S'ha desactivat l'extensió %1$s versió %2$s perquè és incompatible amb el "
"WordPress versió %3$s, actualitzeu l'extensió %1$s a la versió %4$s o "
"superior."
msgid "Detach blocks from template part"
msgstr "Separa els blocs de la secció de plantilla"
msgid "Object not found"
msgstr "No s’ha trobat cap objecte"
msgid "Comment not found"
msgstr "No s'ha trobat el comentari"
msgid "We take privacy and transparency very seriously"
msgstr "Ens prenem la privadesa i transparència molt seriosament"
msgid "Enable auto-renewal"
msgstr "Activa les renovacions automàtiques"
msgid "A widget containing a block."
msgstr "Un giny que conté un bloc."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a page."
msgstr "Un enllaç a una pàgina."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a post."
msgstr "Un enllaç a una entrada."
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Page Link"
msgstr "Enllaç de la pàgina"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Post Link"
msgstr "Enllaç de l'entrada"
msgid "GD supported file formats"
msgstr "Formats de fitxers suportats pel GD"
msgid "Unique identifier for the attachment."
msgstr "L'identificador únic de l'adjunt."
msgid "The file URL has been copied to your clipboard"
msgstr "L'URL del fitxer s'ha copiat al porta-retalls"
msgid "Toggle extra menu items"
msgstr "Commuta els elements extra del menú"
msgid "Site Health - %s"
msgstr "Salut del lloc - %s"
msgid ""
"Your site’s health is looking good, but there is still one thing you "
"can do to improve its performance and security."
msgstr ""
"La salut del lloc sembla que sigui bona, però encara hi ha algunes coses que "
"podeu fer per a millorar el seu rendiment i la seguretat."
msgid ""
"Your site has a critical issue that should be addressed as soon as possible "
"to improve its performance and security."
msgstr ""
"El lloc web té problemes crítics que haurien de ser solucionats el més aviat "
"possible per millorat el seu rendiment i seguretat."
msgid ""
"Learn how to browse happy "
msgstr ""
"Apreneu com navegar feliços "
msgid ""
"Internet Explorer does not give you the best WordPress experience. Switch to "
"Microsoft Edge, or another more modern browser to get the most from your "
"site."
msgstr ""
"L'Internet Explorer no us dóna la millor experiència amb el WordPress. "
"Canvieu al Microsoft Edge, o a altra navegador més modern per a aconseguir "
"el millor del lloc web."
msgid "%s update available"
msgid_plural "%s updates available"
msgstr[0] "%s actualització disponible"
msgstr[1] "%s actualitzacions disponibles"
msgctxt "theme"
msgid "Live Preview %s"
msgstr "Previsualitza %s"
msgctxt "theme"
msgid "Customize %s"
msgstr "Personalitza %s"
msgctxt "theme"
msgid "View Theme Details for %s"
msgstr "Mostra els detalls del tema %s"
msgid "List of menu items selected for deletion:"
msgstr "Llista dels elements del menú seleccionats per a ser suprimits:"
msgid "Remove Selected Items"
msgstr "Suprimeix els elements seleccionats"
msgid "Bulk Select"
msgstr "Selecciona en massa"
msgid "Deleted menu item: %s."
msgstr "S'ha suprimit l'element del menú: %s."
msgid "item %s"
msgstr "element %s"
msgid "GUID for the post, as it exists in the database."
msgstr "GUID de l'entrada, tal com existeix a la base de dades."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a category."
msgstr "Un enllaç a una categoria."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a tag."
msgstr "Un enllaç a una etiqueta."
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Category Link"
msgstr "Enllaç de la categoria"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Tag Link"
msgstr "Enllaç de l'etiqueta"
msgid "Whether items must be assigned all or any of the specified terms."
msgstr ""
"Si els elements han d'assignar-se a tots o a algun dels termes especificats."
msgid "Sort collection by post attribute."
msgstr "Ordena la col·lecció per un atribut de l'entrada. "
msgid "The terms assigned to the post in the %s taxonomy."
msgstr "Els termes assignats a l'entrada a la taxonomia %s."
msgid "The order of the post in relation to other posts."
msgstr "L'ordre de l'entrada en relació a les altres entrades."
msgid "HTML title for the post, transformed for display."
msgstr "Títol HTML de l'entrada, transformat per a mostrar-se."
msgid "The title for the post."
msgstr "El títol de l'entrada."
msgid "The ID for the parent of the post."
msgstr "L'identificador de la mare de l'entrada."
msgid "Type of post."
msgstr "Tipus de l'entrada."
msgid "A named status for the post."
msgstr "Un nom d'estat de l'entrada."
msgid "URL to the post."
msgstr "URL de l'entrada."
msgid "Limit result set to users who have published posts."
msgstr "Limita el conjunt de resultats a usuaris que han publicat entrades."
msgid "The calendar block is hidden because there are no published posts."
msgstr "El bloc de calendari està amagat perquè no hi ha entrades publicades."
msgid ""
"Please activate the Link Manager plugin to use the link "
"manager."
msgstr ""
"Activa l'extensió de gestió d'enllaços per a usar el "
"gestor d'enllaços."
msgid "%1$s or %2$s"
msgstr "%1$s o %2$s"
msgid ""
"Error: Unknown username. Check again or try your email "
"address."
msgstr ""
"Error : nom d'usuari desconegut. Comproveu de nou o proveu "
"l'adreça electrònica."
msgid ""
"Error: Unknown email address. Check again or try your "
"username."
msgstr ""
"Error : adreça electrònica desconeguda. Comproveu de nou o "
"proveu el nom d'usuari."
msgid ""
"Error: The username %s is not registered "
"on this site. If you are unsure of your username, try your email address "
"instead."
msgstr ""
"Error : el nom d'usuari %s no està "
"registrat en aquest lloc web. Si no esteu segurs del vostre nom d'usuari, "
"proveu amb l'adreça electrònica per contra."
msgid "Unable to encode the personal data for export. Error: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut codificar les dades personals per a exportar-se. Error: %s"
msgid "The %s post meta must be an array."
msgstr "Les metadades de l'entrada %s ha de ser una matriu."
msgctxt "theme"
msgid "Uploaded"
msgstr "Penjat"
msgctxt "plugin"
msgid "Replace current with uploaded"
msgstr "Reemplaça l'actual amb el/la que heu penjat"
msgctxt "plugin"
msgid "Uploaded"
msgstr "Penjada"
msgctxt "plugin"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
msgid "Unable to determine"
msgstr "No s'ha pogut determinar"
msgid "ImageMagick supported file formats"
msgstr "Formats de fitxer suportats per l'ImageMagick"
msgid "Imagick version"
msgstr "Versió de l'Imagick"
msgid "Child theme of %s"
msgstr "Tema fill del tema %s"
msgid "Qostanay"
msgstr "Qostanay"
msgid "Nuuk"
msgstr "Nuuk"
msgid ""
"Use Markdown syntax to compose content with links, lists, and other styles. "
"This setting enables Markdown in the Classic Editor as well as within a "
"Classic Editor block."
msgstr ""
"Useu la sintaxi Markdown per a compondre el contingut amb enllaços, llistes "
"i altres estils. Aquest paràmetre activa el Markdown a l'editor clàssic, "
"així com dins d'un bloc de l'editor clàssic."
msgid "Allow readers to use markdown in comments"
msgstr "Permet als lectors utilitzar markdown als comentaris."
msgid "The date the comment was published, as GMT."
msgstr "La data en què el comentari es va publicar, com a GMT."
msgid "Sort collection by user attribute."
msgstr "Ordena la col·lecció per un atribut de l'usuari. "
msgid "An alphanumeric identifier for the revision unique to its type."
msgstr "Un identificador alfanumèric per a la revisió únic per al seu tipus."
msgid "The date the revision was last modified, as GMT."
msgstr "La data en què la revisió es va modificar per última vegada, en GMT."
msgid "The date the revision was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"La data en què la revisió es va modificar per última vegada, en la zona "
"horària del lloc."
msgid "GUID for the revision, as it exists in the database."
msgstr "GUID de la revisió, tal com existeix a la base de dades."
msgid "The ID for the author of the revision."
msgstr "L'identificador de l'autor de la revisió."
msgid "The date the revision was published, in the site's timezone."
msgstr ""
"La data amb què la revisió es va publicar, en la zona horària del lloc."
msgid "Unique identifier for the revision."
msgstr "L'identificador únic de la revisió."
msgid "Sort collection by comment attribute."
msgstr "Ordena la col·lecció per un atribut del comentari."
msgid "The ID for the parent of the revision."
msgstr "L'identificador del pare de la revisió."
msgid "Type of the comment."
msgstr "Tipus del comentari."
msgid "URL to the comment."
msgstr "URL del comentari."
msgid "The date the comment was published, in the site's timezone."
msgstr ""
"La data amb què el comentari es va publicar, en la zona horària del lloc."
msgid "HTML content for the comment, transformed for display."
msgstr "El contingut HTML del comentari, transformat per mostrar-se."
msgid "Content for the comment, as it exists in the database."
msgstr "El contingut del comentari, com existeix a la base de dades."
msgid "The content for the comment."
msgstr "El contingut del comentari."
msgid "The ID for the parent of the autosave."
msgstr "L'identificador del pare desat automàtic."
msgid "Unique identifier for the comment."
msgstr "L'identificador únic del comentari."
msgid "The ID for the autosave."
msgstr "L'identificador del desat automàtic."
msgctxt "bulk action"
msgid "Add Site"
msgid_plural "Add Sites"
msgstr[0] "Afegeix un lloc web"
msgstr[1] ""
msgid "Finish setup"
msgstr "Acaba la configuració"
msgid "Styles consolidated from core, theme, and user origins."
msgstr ""
"Estils consolidats a partir dels orígens del nucli, el tema i l'usuari."
msgid "Open menu"
msgstr "Obre el menú"
msgid "(Home link, opens in a new tab)"
msgstr "(Enllaç de portada, s'obre en una pestanya nova)"
msgid "Settings consolidated from core, theme, and user origins."
msgstr ""
"Configuració consolidada a partir dels orígens del nucli, del tema i de "
"l'usuari."
msgid "View Docs"
msgstr "Visualitza els documents"
msgid ""
"Total tax on shipping. If shipping has not been calculated, a null response "
"will be sent."
msgstr ""
"Impostos totals sobre l’enviament. Si no s'ha calculat l'enviament, "
"s'enviarà una resposta nul·la."
msgid ""
"Total price of shipping. If shipping has not been calculated, a null "
"response will be sent."
msgstr ""
"Preu total de l'enviament. Si no s'ha calculat l'enviament, s'enviarà una "
"resposta nul·la."
msgid "Subscriptions."
msgstr "Subscripcions"
msgid "Separate multiple classes with spaces."
msgstr "Separa múltiples classes amb espais."
msgid "Your cart"
msgstr "La vostra cistella"
msgid "Unable to verify your request."
msgstr "No es pot verificar la sol·licitud."
msgid "Disallowed Comment Keys"
msgstr "Paraules clau no permeses als comentaris"
msgid "Block HTML:"
msgstr "Bloc HTML:"
msgid "Active theme gradients."
msgstr "Degradats del tema actiu."
msgid "Active theme font sizes."
msgstr "Tipus de lletra del tema actiu."
msgid "Active theme color palette."
msgstr "Paleta de colors de tema actiu."
msgid "Maximum upload size in bytes allowed for the site."
msgstr "Mida màxima de pujada en bytes permesa per al lloc web."
msgid "Available image sizes."
msgstr "Mides d'imatge disponibles."
msgid "Determines whether the image editing feature is enabled."
msgstr "Determina si la funció d'edició d'imatges està habilitada."
msgid "Available image dimensions."
msgstr "Dimensions d'imatge disponibles."
msgid "Default size for images."
msgstr "Mida predeterminada per a les imatges."
msgid "Determines whether the current locale is right-to-left (RTL)."
msgstr ""
"Determina si la configuració regional actual és de dreta a esquerra (RTL)."
msgid "Enables custom units."
msgstr "Habilita les unitats personalitzades."
msgid "Enables custom spacing."
msgstr "Habilita l'espaiat personalitzat."
msgid "Enables custom line height."
msgstr "Habilita l'alçada de línia personalitzada."
msgid "Disables custom font size."
msgstr "Desactiva la mida de tipus de lletra."
msgid "Disables custom colors."
msgstr "Desactiva els colors personalitzats."
msgid ""
"Returns all the categories for block types that will be shown in the block "
"editor."
msgstr ""
"Retorna totes les categories per als tipus de blocs que es mostraran a "
"l'editor de blocs."
msgid "List of allowed mime types and file extensions."
msgstr "Llista de tipus mime permesos i extensions de fitxer."
msgid "List of allowed block types."
msgstr "Llista de tipus de blocs permesos."
msgid "Enable/Disable Wide/Full Alignments."
msgstr "Habilitar/desactivar alineacions amples/completes."
msgid "Widget types to hide from Legacy Widget block."
msgstr "Tipus de ginys per amagar-los al bloc de ginys antics."
msgid "Enable/disable layouts support in container blocks."
msgstr "Habilita/deshabilita el suport de dissenys amb contenidors de blocs."
msgid "Editor styles"
msgstr "Estils d'editor"
msgid "Sorry, you are not allowed to read the block editor settings."
msgstr "No teniu permisos per a llegir la configuració del directori de blocs."
msgid ""
"The Footer template defines a page area that typically contains site "
"credits, social links, or any other combination of blocks."
msgstr ""
"La plantilla de peu de pàgina defineix un àrea de la pàgina que normalment "
"conté els agraïments del lloc, enllaços socials o qualsevol altra combinació "
"de blocs."
msgid ""
"The Header template defines a page area that typically contains a title, "
"logo, and main navigation."
msgstr ""
"La plantilla de la capçalera defineix un àrea de la pàgina que normalment té "
"un títol, logotip i la navegació principal. "
msgid ""
"General templates often perform a specific role like displaying post "
"content, and are not tied to any particular area."
msgstr ""
"Les plantilles generals sovint compleixen funcions específiques, com ara "
"mostrar contingut d'entrades, i no estan lligades a cap àrea en particular."
msgid "Unencoded instance settings, if supported."
msgstr "Configuració de la instància sense codificar, si està suportat."
msgid "Cryptographic hash of the instance settings."
msgstr "Configuració del hash criptogràfic de la instància."
msgid "Whether the widget supports multiple instances"
msgstr "Si el giny suporta instàncies múltiples"
msgctxt "Template name"
msgid "Single Product"
msgstr "Producte individual"
msgid "Base64 encoded representation of the instance settings."
msgstr "Configuració de la representació codificada en base64 de la instància."
msgid "%1$s comment on %2$s "
msgid_plural "%1$s comments on %2$s "
msgstr[0] "%1$s Comentari a %2$s "
msgstr[1] "%1$s Comentaris a %2$s "
msgid "No comments on %s "
msgstr "Sense comentaris a %s "
msgid "Invalid request parameters"
msgstr "Paràmetres de la petició no vàlids."
msgid "This content is password protected."
msgstr "Aquest contingut està protegit per contrasenya."
msgid "A link to a post format"
msgstr "Un enllaç a un format d'entrada"
msgid "Theme file exists."
msgstr "El fitxer del tema existeix."
msgid "Source of template"
msgstr "Origen de la plantilla."
msgid "Empty template: %s"
msgstr "Plantilla buida: %s"
msgid "Cannot preview a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr ""
"No es pot previsualitzar una instància a un giny que no estén WP_Widget."
msgid "Serialized widget form data to encode into instance settings."
msgstr ""
"Configuració de les dades serialitzades del formulari del giny per a "
"codificar a la instància. "
msgid "Current instance settings of the widget."
msgstr "Configuració de la instància actual del giny."
msgid ""
"URL-encoded form data from the widget admin form. Used to update a widget "
"that does not support instance. Write only."
msgstr ""
"Dades de formulari amb URL codificat des del formulari d'administració del "
"giny. S'utilitza per a actualitzar un giny que no suporta la instància. "
"Escriptura solament."
msgid "Instance settings of the widget, if supported."
msgstr "Configuració de la instància del giny, si està suportat."
msgid "The type of the widget. Corresponds to ID in widget-types endpoint."
msgstr ""
"El tipus de giny. Correspon a un identificador al punt final del tipus de "
"giny."
msgid "The provided instance is invalid. Must contain raw OR encoded and hash."
msgstr ""
"La instància proporcionada no és vàlida. Ha de contenir dades en brut, "
"codificades i hash."
msgid "The provided instance is malformed."
msgstr "La instància proporcionada està mal formada."
msgid "Widget type does not support raw instances."
msgstr "El tipus de giny no suporta instàncies en cru."
msgid "Cannot set instance on a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr "No es pot definir una instància a un giny que no estén WP_Widget."
msgid "Template part has been deleted or is unavailable: %s"
msgstr "La secció de plantilla s'ha suprimit o no està disponible: %s"
msgid "The provided widget type (id_base) cannot be updated."
msgstr "El tipus de giny proporcionat (id_base) no es pot actualitzar."
msgid "Widget type (id_base) is required."
msgstr "El tipus de giny (id_base) es necessari."
msgctxt "block category"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid ""
"\"%1$s\" is not a supported wp_template_part area value and has been added "
"as \"%2$s\"."
msgstr ""
"«%1$s» no es un valor d'àrea «wp_template_part» suportat i s'ha afegit com a "
"«%2$s»."
msgctxt "Template name"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "The cron event list could not be saved."
msgstr "La llista d'esdeveniments cron no es pot desar."
msgid "A plugin prevented the hook from being cleared."
msgstr "Una extensió ha evitat que el ganxo sigui buidat."
msgid "A plugin prevented the event from being unscheduled."
msgstr "Una extensió ha evitat que l'esdeveniment es desprogramés."
msgid "A plugin prevented the event from being rescheduled."
msgstr "Una extensió ha evitat que l'esdeveniment sigui reprogramat."
msgid "Event schedule does not exist."
msgstr "L'esdeveniment programat no existeix."
msgid "A plugin disallowed this event."
msgstr "Una extensió ha rebutjat aquest esdeveniment."
msgid "A duplicate event already exists."
msgstr "Ja existeix un esdeveniment duplicat."
msgid "A plugin prevented the event from being scheduled."
msgstr "Una extensió ha evitat que l'esdeveniment sigui programat."
msgid "Event timestamp must be a valid Unix timestamp."
msgstr ""
"La marca horària de l'esdeveniment ha de ser una marca horària Unix vàlida."
msgid "Enter your new password below or generate one."
msgstr "Introduïu una contrasenya nova o genereu-ne una."
msgid "SSL verification failed."
msgstr "La verificació SSL ha fallat."
msgid "HTTPS request failed."
msgstr "Ha fallat la sol·licitud HTTPS."
msgid "The confirmation key has expired for this personal data request."
msgstr ""
"La clau de confirmació ha caducat per a aquesta sol·licitud de dades "
"personals."
msgid "The confirmation key is invalid for this personal data request."
msgstr ""
"La clau de confirmació no és vàlida per a aquesta sol·licitud de dades "
"personals."
msgid "The confirmation key is missing from this personal data request."
msgstr "Falta la clau de confirmació d'aquesta sol·licitud de dades personals."
msgid "This personal data request has expired."
msgstr "Aquesta sol·licitud de dades personals ha caducat."
msgid "Invalid request status."
msgstr "L'estat de la sol·licitud no és vàlid."
msgid "Password reset links sent to %s user."
msgid_plural "Password reset links sent to %s users."
msgstr[0] ""
"S'han enviat els enllaços per a reinicialitzar la contrasenya a %s usuari."
msgstr[1] ""
"S'han enviat els enllaços per a reinicialitzar la contrasenya a %s usuaris."
msgid "Password reset link sent."
msgstr "S'ha enviat l'enllaç per reinicialitzar la contrasenya."
msgid ""
"Send %s a link to reset their password. This will not change their password, "
"nor will it force a change."
msgstr ""
"S'ha enviat a %s un enllaç per a reinicialitzar la contrasenya. Això no "
"canviarà la seva contrasenya ni tampoc el forçarà a fer-ho."
msgid "Send Reset Link"
msgstr "Envia enllaç per a reinicialitzar"
msgid "Send password reset"
msgstr "Envia per a reiniciar la contrasenya"
msgid ""
"Store downtime means lost sales. One-click restores get you back online "
"quickly if something goes wrong."
msgstr ""
"Tenir una botiga inactiva implica una pèrdua de vendes. Les restauracions en "
"un sol clic us ajuden a tornar a estar operatius ràpidament si hi ha algun "
"problema."
msgid "Protect your WooCommerce Store with Jetpack Backup."
msgstr "Protegiu la vostra botiga de WooCommerce amb Jetpack Backup."
msgid "Site URLs could not be switched to HTTPS."
msgstr "Els URLs del lloc no es poden canviar a HTTPS."
msgid "Site URLs switched to HTTPS."
msgstr "Els URLs del lloc s'han canviat a HTTPS."
msgid "It looks like HTTPS is not supported for your website at this point."
msgstr ""
"Sembla que el protocol HTTPS no està suportat per la pàgina web en aquest "
"punt."
msgid "Sorry, you are not allowed to update this site to HTTPS."
msgstr "No teniu permisos per actualitzar aquest lloc web a HTTPS."
msgid ""
"The setting for %1$s is currently configured as 0, this could cause some "
"problems when trying to upload files through plugin or theme features that "
"rely on various upload methods. It is recommended to configure this setting "
"to a fixed value, ideally matching the value of %2$s, as some upload methods "
"read the value 0 as either unlimited, or disabled."
msgstr ""
"El paràmetre %1$s està actualment configurat com a 0, i això pot causar "
"alguns problemes en intentar penjar fitxers mitjançant funcionalitats d'una "
"extensió o tema que es basen en diversos mètodes de càrrega. Es recomanat "
"configurar aquest paràmetre a un valor fix, idealment que coincideixi amb el "
"valor de %2$s, ja que alguns mètodes de càrrega llegeixen el valor 0 com bé "
"com a il·limitat o deshabilitat."
msgid "Talk to your web host about supporting HTTPS for your website."
msgstr ""
"Parleu amb el proveïdor d'allotjament web sobre el suport HTTPS de la pàgina "
"web."
msgid "Update your site to use HTTPS"
msgstr "Actualitza la pàgina web per fer servir HTTPS"
msgid ""
"However, your WordPress Address is currently controlled by a PHP constant "
"and therefore cannot be updated. You need to edit your %1$s and remove or "
"update the definitions of %2$s and %3$s."
msgstr ""
"Tanmateix, l'adreça del WordPress està controlada actualment per una "
"constant del PHP constant i, per tant, no es pot actualitzar. Cal que editeu "
"el fitxer %1$s i suprimiu o actualitzeu les definicions de les variables "
"%2$s i %3$s."
msgid "HTTPS is already supported for your website."
msgstr "El protocol HTTPS ja està suportat per la pàgina web."
msgid ""
"Your WordPress Address and Site "
"Address are not set up to use HTTPS."
msgstr ""
"L'adreça del WordPress i la de la "
"pàgina web no estan configurades per fer servir HTTPS."
msgid ""
"You are accessing this website using HTTPS, but your WordPress Address and Site Address are not set "
"up to use HTTPS by default."
msgstr ""
"Esteu accedint a aquesta pàgina web fent servir HTTPS, però l'adreça del WordPress i la del lloc web no estan "
"configurades per fer servir HTTPS per defecte."
msgid "Your Site Address is not set up to use HTTPS."
msgstr ""
"L'adreça del lloc web no està configurada per fer servir "
"HTTPS."
msgid "Invalid request ID when processing personal data to erase."
msgstr ""
"Identificador de sol·licitud no vàlid durant el procés de supressió de dades "
"personals."
msgid "Invalid request ID when merging personal data to export."
msgstr ""
"Identificador de sol·licitud no vàlid en generar el fitxer d'exportació de "
"dades personals."
msgid "Unable to archive the personal data export file (HTML format)."
msgstr ""
"No s'ha pogut arxivar el fitxer d'exportació de dades personals (format "
"HTML). "
msgid "Unable to archive the personal data export file (JSON format)."
msgstr ""
"No s'ha pogut arxivar el fitxer d'exportació de dades personals (format "
"JSON)."
msgid "Unable to open personal data export (HTML report) for writing."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer d'exportació de dades personals (informe HTML) "
"en mode escriptura."
msgid "Unable to create personal data export folder."
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta d'exportació de dades personals."
msgid "Request added successfully."
msgstr "S'ha afegit la sol·licitud correctament."
msgid "Invalid personal data action."
msgstr "L'acció de dades personals no és vàlida."
msgid "Unable to initiate confirmation for personal data request."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar la confirmació de la sol·licitud de dades personals."
msgid "Invalid personal data request."
msgstr "La sol·licitud de dades personals no és vàlida."
msgid "Send personal data export confirmation email."
msgstr ""
"Envia el correu electrònic de confirmació de l'exportació de les dades "
"personals."
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"exporting known data for a given user in a .zip file."
msgstr ""
"Aquesta eina ajuda als propietaris dels llocs web a complir amb les lleis "
"locals i les regulacions en exportar les dades conegudes d'un usuari donat "
"en un fitxer .zip."
msgid ""
"Documentation on Export Personal Data "
msgstr ""
"Documentació sobre l'exportació de dades personals (en "
"anglès)"
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Export Personal Data request should include data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"Moltes extensions poden recollir o emmagatzemar dades personals o a la base "
"de dades del WordPress o remotament. Qualsevol sol·licitud d'exportació de "
"dades personals hauria d'incloure dades de les extensions també."
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data "
"Exporter tool. This information may be available in the Privacy Policy Guide ."
msgstr ""
"Si no esteu segurs, comproveu la documentació de l'extensió o contacteu amb "
"el seu autor o autora per a veure si l'extensió recull dades i si suporta "
"l'eina d'exportació de dades. Aquesta informació pot estar disponible a la "
"guia de la política de privadesa ."
msgid ""
"Comments — For user comments, Email Address, IP "
"Address, User Agent (Browser/OS), Date/Time, Comment Content, and Content "
"URL."
msgstr ""
"Comentaris — per a qualsevol comentari fer per "
"l'usuari, l'adreça electrònica, l'adreça IP, l'agent d'usuari (navegador/"
"sistema operatiu), la data i la hora, el contingut del comentari i l'URL del "
"contingut."
msgid ""
"This screen is where you manage requests for an export of personal data."
msgstr ""
"En aquesta pantalla podeu gestionar les sol·licituds d'exportació de dades "
"personals."
msgid "Send personal data erasure confirmation email."
msgstr ""
"Envia el correu electrònic de confirmació de la supressió de les dades "
"personals."
msgid "Confirmation email"
msgstr "Correu electrònic de confirmació"
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"deleting or anonymizing known data for a given user."
msgstr ""
"Aquesta eina ajuda els propietaris del lloc a complir amb les lleis locals i "
"les regulacions en suprimir o fer anònimes les dades conegudes d'usuari "
"donat."
msgid ""
"Documentation on Erase Personal Data "
msgstr ""
"Documentació sobre com suprimir les dades personals (en "
"anglès)"
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Erase Personal Data request should delete data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"Moltes extensions poden recollir o emmagatzemar dades personals o a la base "
"de dades del WordPress o remotament. Qualsevol sol·licitud de supressió de "
"dades personals hauria de suprimir dades de les extensions també."
msgid "Plugin Data"
msgstr "Dades de l'extensió"
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data Eraser "
"tool. This information may be available in the Privacy Policy "
"Guide ."
msgstr ""
"Si no esteu segurs, comproveu la documentació de l'extensió o contacteu amb "
"el seu autor o autora per a veure si l'extensió recull dades i si suporta "
"l'eina de supressió de dades. Aquesta informació pot estar disponible a la "
"guia de la política de privadesa ."
msgid ""
"Media — A list of URLs for all media file uploads "
"made by the user."
msgstr ""
"Mèdia — una llista d'URLs de tots els fitxers penjats "
"per l'usuari."
msgid ""
"Session Tokens — User login information, IP "
"Addresses, Expiration Date, User Agent (Browser/OS), and Last Login."
msgstr ""
"Testimonis de sessió — informació d'inici de sessió "
"de l'usuari, adreces IP, dates de caducitat, agent de l'usuari (navegador/"
"sistema operatiu) i últim inici de sessió."
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user which is used for the Upcoming Community Events shown in the dashboard "
"widget."
msgstr ""
"Ubicació dels esdeveniments de la comunitat — "
"l'adreça IP de l'usuari que s'usa per a mostrar els esdeveniments futurs de "
"la comunitat al giny del tauler."
msgid ""
"Profile Information — user email address, username, "
"display name, nickname, first name, last name, description/bio, and "
"registration date."
msgstr ""
"Informació del perfil — l'adreça electrònica, el nom "
"d'usuari, el nom que cal mostrar, el nom, els cognoms, la descripció i "
"biografia, i la data de registre."
msgid "Default Data"
msgstr "Dades predeterminades"
msgid ""
"The tool associates data stored in WordPress with a supplied email address, "
"including profile data and comments."
msgstr ""
"L'eina associa les dades emmagatzemades al WordPress amb una adreça "
"electrònica proporcionada, incloent les dades del perfil i els comentaris."
msgid "Create a new Privacy Policy page"
msgstr "Crea una pàgina de la política de privadesa nova"
msgid "Policies"
msgstr "Polítiques"
msgid "The Privacy Settings require JavaScript."
msgstr "Els paràmetres de privadesa necessiten el JavaScript."
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Policy Guide"
msgstr "Guia de la política"
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
msgid "Copy suggested policy text to clipboard"
msgstr "Copia el text de privadesa suggerit al porta-retalls"
msgid "Opt in"
msgstr "Activa"
msgid ""
"The %1$s parameter must be an array. To pass arbitrary data to scripts, use "
"the %2$s function instead."
msgstr ""
"El paràmetre %1$s ha de ser una matriu. Per a passar dades arbitràries als "
"scripts, feu servir la funció %2$s per contra."
msgid "A password reset link was emailed to %s."
msgstr "Un enllaç per a reinicialitzar la contrasenya s'ha enviat a %s."
msgid "Cannot send password reset, permission denied."
msgstr ""
"No es pot enviar per a reinicialitzar la contrasenya, s'ha denegat el permís."
msgid "Cannot introspect application password."
msgstr "No s'ha pogut examinar la contrasenya d'aplicació."
msgid ""
"The authenticated application password can only be introspected for the "
"current user."
msgstr ""
"La contrasenya d'aplicació autenticada només pot ser examinada per a "
"l'usuari actual."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this application password."
msgstr "No teniu permisos per suprimir aquesta contrasenya d'aplicació."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to delete application passwords for this user."
msgstr ""
"No teniu permisos per suprimir contrasenyes d'aplicació d'aquest usuari."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this application password."
msgstr "No teniu permisos per editar aquesta contrasenya d'aplicació."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to create application passwords for this user."
msgstr ""
"No teniu permisos per crear les contrasenyes d'aplicació d'aquest usuari."
msgid "Sorry, you are not allowed to read this application password."
msgstr "No teniu permisos per llegir aquesta contrasenya d'aplicació."
msgid "Sorry, you are not allowed to list application passwords for this user."
msgstr ""
"No teniu permisos per llistar contrasenyes d'aplicació d'aquest usuari."
msgid "Each application name should be unique."
msgstr "El nom de cada aplicació ha de ser únic."
msgid "Template Part Area"
msgstr "Àrea de la secció de la plantilla."
msgid "Template Part Areas"
msgstr "Àrees de les seccions de les plantilles."
msgid "Where the template part is intended for use (header, footer, etc.)"
msgstr ""
"On es pretén utilitzar la secció de plantilla (capçalera, peu de pàgina, "
"etc.) "
msgid "Human-readable name identifying the widget type."
msgstr "Nom llegible que identifica el tipus de giny."
msgid "Unique slug identifying the widget type."
msgstr "Àlies únic que identifica el tipus de giny."
msgid "The widget type id."
msgstr "L'identificador del tipus del giny."
msgid ""
"As a percentage of the image, the height to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Com un percentatge de la imatge, l'alçada a la qual escapçar la imatge. "
"OBSOLET: utilitzeu `modifiers` per contra."
msgid ""
"As a percentage of the image, the width to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Com un percentatge de la imatge, l'amplada a la qual escapçar la imatge. "
"OBSOLET: utilitzeu `modifiers` per contra."
msgid ""
"As a percentage of the image, the y position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Com un percentatge de la imatge, la posició de l'eix «y» des de la qual "
"iniciar l'escapçat. OBSOLET: utilitzeu `modifiers` per contra."
msgid ""
"As a percentage of the image, the x position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Com un percentatge de la imatge, la posició de l'eix «x» des de la qual "
"iniciar l'escapçat. OBSOLET: utilitzeu `modifiers` per contra."
msgid ""
"The amount to rotate the image clockwise in degrees. DEPRECATED: Use "
"`modifiers` instead."
msgstr ""
"La quantitat a girar la imatge en el sentit de les agulles del rellotge en "
"graus. OBSOLET: useu `modifiers` per contra."
msgid "Height of the crop as a percentage of the image height."
msgstr "Alçada de l'escapçat com un percentatge de l'alçada de la imatge."
msgid "Width of the crop as a percentage of the image width."
msgstr "Amplada de l'escapçat com un percentatge de l'amplada de la imatge."
msgid ""
"Vertical position from the top to begin the crop as a percentage of the "
"image height."
msgstr ""
"Posició vertical des de la part superior per iniciar l'escapçat com un "
"percentatge de l'alçada de la imatge."
msgid ""
"Horizontal position from the left to begin the crop as a percentage of the "
"image width."
msgstr ""
"La posició horitzontal des de l'esquerra per iniciar l'escapçat com un "
"percentatge de l'amplada de la imatge."
msgid "Crop arguments."
msgstr "Arguments de l'escapçat."
msgid "Crop type."
msgstr "Tipus d'escapçat."
msgid "Angle to rotate clockwise in degrees."
msgstr "Angle a girar en el sentit de les agulles del rellotge en graus."
msgid "Rotation arguments."
msgstr "Arguments de la rotació."
msgid "Rotation type."
msgstr "Tipus de rotació."
msgid "Rotation"
msgstr "Rotació"
msgid "Image edit."
msgstr "Edició d'imatge."
msgid "Array of image edits."
msgstr "Matriu d'edicions d'imatge."
msgid "A named status for the theme."
msgstr "Un nom d'estat per al tema."
msgid "Sorry, you are not allowed to view the active theme."
msgstr "No teniu permisos per veure el tema actiu."
msgid "Theme not found."
msgstr "No s'ha trobat el tema."
msgid "%1$s is not %2$s."
msgstr "%1$s no és %2$s."
msgid "Learn more about troubleshooting WordPress."
msgstr "Aprèn més quant a la solució de problemes del WordPress."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid ""
"Limit result set to items with specific terms assigned in the %s taxonomy."
msgstr ""
"Limita el conjunt de resultats als elements amb els termes específics "
"assignats en la taxonomia %s."
msgid "Whether to include child terms in the terms limiting the result set."
msgstr ""
"Si s'inclouen els termes fills en els termes que limiten el conjunt de "
"resultats."
msgid "Term IDs."
msgstr "Identificadors de terme"
msgid "Perform an advanced term query."
msgstr "Realitza una consulta avançada de termes."
msgid "Term ID Taxonomy Query"
msgstr "Consulta de la taxonomia de l'identificador del terme"
msgid "Match terms with the listed IDs."
msgstr "Aparella els termes amb els identificadors llistats."
msgid "Term ID List"
msgstr "Llista d'identificadors de termes"
msgid "Limit response to posts modified before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limita la resposta a les entrades modificades abans d'una data determinada "
"conforme a la norma ISO8601."
msgid "Limit response to posts modified after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limita la resposta a les entrades modificades després d'una data determinada "
"conforme a la norma ISO8601."
msgid "It looks like the response did not come from this site."
msgstr "Sembla que la resposta no prové d'aquest lloc web."
msgid "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgstr "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgid "Want more events? Help organize the next one !"
msgstr ""
"Voleu més esdeveniments? Ajudeu a organitzar el proper !"
msgid "Google Listings & Ads"
msgstr "Google Listings & Ads"
msgid "Site Editor"
msgstr "Editor del lloc"
msgid "Unable to retrieve body from response at this URL."
msgstr "No s'ha pogut recuperar el cos de la resposta en aquest URL. "
msgid "URL not found. Response returned a non-200 status code for this URL."
msgstr ""
"No s'ha trobat l'URL. La resposta ha retornat un codi del estat que no és "
"200 en aquest URL. "
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL no vàlid."
msgid "The contents of the %s element from the URL."
msgstr "Els continguts de l'element %s de l'URL."
msgid "The URL to process."
msgstr "L'URL a processar."
msgctxt "label for previous post link"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgctxt "label for next post link"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
msgid "Limit results to those matching a keyword ID."
msgstr ""
"Limita els resultats als quals coincideixen amb un identificador de paraula "
"clau."
msgid "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgid "Block pattern category \"%s\" not found."
msgstr "No s'ha trobat la categoria de patró de bloc «%s»."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/styles-overview/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/styles-overview/"
msgid "Account settings"
msgstr "Paràmetres del compte"
msgid "Limit results to those matching a category ID."
msgstr ""
"Limita els resultats als quals coincideixen amb un identificador de "
"categoria."
msgid ""
"The preferred width of the viewport when previewing a pattern, in pixels."
msgstr ""
"L'amplada preferida de l'àrea de visualització quan es previsualitza un "
"patró, en píxels."
msgid "A description of the pattern."
msgstr "La descripció del patró."
msgid "The pattern's keywords."
msgstr "Les paraules clau del patró."
msgid "The pattern's category slugs."
msgstr "Els àlies de les categories dels patrons."
msgid "The pattern content."
msgstr "El contingut del patró."
msgid "The pattern title, in human readable format."
msgstr "El títol del patró, en un format llegible."
msgid "The pattern ID."
msgstr "L'identificador del patró."
msgid "Sorry, you are not allowed to browse the local block pattern directory."
msgstr "No teniu permisos per navegar pel directori local de patrons de blocs."
msgid "[block rendering halted]"
msgstr "[detingut el renderitzat del bloc]"
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which should be "
"updated."
msgstr ""
"El lloc web s'està executant a una versió desactualitzada del PHP (%s), que "
"hauria d'actualitzar-se."
msgid "PHP Update Recommended"
msgstr "Es recomana l'actualització del PHP"
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Preguntes freqüents"
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Us donem la benvinguda a %s"
msgid "Product Price"
msgstr "Preu del producte"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Relació d'aspecte"
msgid "Status of template."
msgstr "Estat de la plantilla."
msgid "Description of template."
msgstr "Descripció de la plantilla."
msgid "Title of template."
msgstr "Títol de la plantilla."
msgid "Content of template."
msgstr "Contingut de la plantilla."
msgid "Theme identifier for the template."
msgstr "Identificador del tema de la plantilla."
msgid "Unique slug identifying the template."
msgstr "Àlies únic que identifica la plantilla."
msgid "ID of template."
msgstr "Identificador de la plantilla."
msgid "Limit to the specified post id."
msgstr "Límit de l'identificador d'entrada especificat."
msgid "The template has already been deleted."
msgstr "La plantilla ja ha estat suprimida."
msgid "Templates based on theme files can't be removed."
msgstr "No es poden suprimir les plantilles basades en els fitxers del tema."
msgid "No templates exist with that id."
msgstr "No existeix cap plantilla amb aquest identificador."
msgid "Sorry, you are not allowed to access the templates on this site."
msgstr "No teniu permisos per accedir a les plantilles en aquest lloc web."
msgid "The id of a template"
msgstr "L'identificador de la plantilla"
msgid "No theme is defined for this template."
msgstr "No s'ha definit cap tema per a aquesta plantilla."
msgid "Plugin deactivated."
msgstr "S'ha desactivat l'extensió."
msgid "Plugin activated."
msgstr "S'ha activat l'extensió."
msgid "Glossary"
msgstr "Glossari"
msgid "I'll do it later"
msgstr "Ho faré més endavant"
msgid "Most Popular"
msgstr "Més populars"
msgid "Guide controls"
msgstr "Controls de guies"
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with Application Passwords."
msgstr ""
"Aquest lloc sembla utilitzar l'autentificació bàsica, que no és compatible "
"amb les contrasenyes d'aplicació."
msgid "Version of block API."
msgstr "Versió de l'API del bloc."
msgid "This password reset request originated from the IP address %s."
msgstr ""
"Aquesta contrasenya reinicialitza la sol·licitud originada des de l'adreça "
"IP %s."
msgid "If this was a mistake, ignore this email and nothing will happen."
msgstr ""
"Si això fos un error, ignoreu aquest correu electrònic i no passarà res."
msgid "Google analytics integration"
msgstr "Integració amb Google Analytics"
msgid "Edit site"
msgstr "Edita el lloc"
msgctxt "Template name"
msgid "Search Results"
msgstr "Resultats de la cerca"
msgctxt "Template name"
msgid "Tag Archives"
msgstr "Arxiu d'etiquetes"
msgctxt "Template name"
msgid "Date Archives"
msgstr "Arxius de data"
msgctxt "Template name"
msgid "Category Archives"
msgstr "Arxius de categories"
msgctxt "Template name"
msgid "Author Archives"
msgstr "Arxius d'autor"
msgctxt "Template name"
msgid "Front Page"
msgstr "Portada"
msgctxt "Template name"
msgid "Index"
msgstr "Índex"
msgid "Required to create an Application Password, but not to update the user."
msgstr ""
"És necessari crear una contrasenya d'aplicació, però no actualitzar l'usuari."
msgid "Your new password for %s is:"
msgstr "La contrasenya nova per a %s és:"
msgid "← Go to Users"
msgstr "← Vés als usuaris"
msgid "← Go to Tags"
msgstr "← Vés a les etiquetes"
msgid "← Go to library"
msgstr "← Vés a la mediateca"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgid "Go to Plugin Installer"
msgstr "Vés a l'instal·lador d'extensions"
msgid "Go to Importers"
msgstr "Vés als importadors"
msgid "Go to Theme Installer"
msgstr "Vés a l'instal·lador de temes"
msgid ""
"This file is only loaded for backward compatibility with SimplePie 1.2.x. "
"Please consider switching to a recent SimplePie version."
msgstr ""
"Aquest fitxer solament s'ha carregat per a tenir compatibilitat cap enrere "
"amb el SimplePie 1.2.x. Penseu en la possibilitat de canviar a una versió "
"més recent de SimplePie."
msgid "← Go to editor"
msgstr "← Vés a l'editor"
msgid ""
"Site Health Status — Informs you of any potential "
"issues that should be addressed to improve the performance or security of "
"your website."
msgstr ""
"Estat de salut del lloc — Us informa de qualsevol "
"problema potencial que pogués ser adreçat per millorar el rendiment o "
"seguretat del lloc web."
msgid "{{strong}}13GB{{/strong}} storage space"
msgstr "{{strong}}13 GB{{/strong}} d'espai d'emmagatzematge"
msgid "{{strong}}3GB{{/strong}} storage space"
msgstr "{{strong}}3 GB{{/strong}} d'espai d'emmagatzematge"
msgid "Authorization header"
msgstr "Capçalera d'autorització"
msgid "Learn how to configure the Authorization header."
msgstr "Apreneu com configurar la capçalera d'autorització."
msgid "Flush permalinks"
msgstr "Neteja els enllaços permanents"
msgid "The authorization header is invalid"
msgstr "La capçalera de l'autorització no és vàlida"
msgid "The authorization header is missing"
msgstr "Falta la capçalera de l'autorització"
msgid "The Authorization header is working as expected"
msgstr "La capçalera d'aplicació està funcionant com s'espera"
msgid "The Site Health check for %1$s has been replaced with %2$s."
msgstr ""
"La comprovació de la salut del lloc per a %1$s s'ha reemplaçat per %2$s."
msgid "%1$s must be a multiple of %2$s."
msgstr "%1$s ha de ser un múltiple de %2$s."
msgid "%1$s must contain at most %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s properties."
msgstr[0] "%1$s ha de contenir almenys %2$s propietat."
msgstr[1] "%1$s ha de contenir almenys %2$s propietats."
msgid "No route was found matching the URL and request method."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap ruta que encaixi amb l'URL i el mètode de la sol·licitud"
msgid "%1$s must contain at least %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s properties."
msgstr[0] "%1$s ha de contenir almenys %2$s propietat."
msgstr[1] "%1$s ha de contenir almenys %2$s propietats."
msgid "The handler for the route is invalid."
msgstr "El gestor per a la ruta és invàlid."
msgid "%s matches more than one of the expected formats."
msgstr "%s coincideix amb més d'un dels formats esperats."
msgid "%1$s matches %2$l, but should match only one."
msgstr "%1$s coincideix amb %2$l, però hauria de coincidir amb un solament."
msgid "%1$s is not a valid %2$l."
msgstr "%1$s no és un %2$l vàlid."
msgid "%1$s does not match the expected format. Reason: %2$s"
msgstr "%1$s no coincideix amb el format esperat. Raó: %2$s"
msgid "%1$s is not a valid %2$s. Reason: %3$s"
msgstr "%1$s no és un %2$s vàlid. Motiu: %3$s"
msgid "%s failed while writing image to stream."
msgstr "La funció %s ha fallat mentre escrivia la imatge a flux de dades."
msgid "Used as:"
msgstr "Usat com a:"
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Copia l'URL al porta-retalls"
msgid ""
"If you request a password reset, your IP address will be included in the "
"reset email."
msgstr ""
"Si sol·liciteu un reinici de contrasenya, l'adreça UP s'inclourà en el "
"correu electrònic de reinicialització."
msgid "Type the password again."
msgstr "Teclegeu la contrasenya de nou."
msgid "Generate password"
msgstr "Genera una contrasenya"
msgid ""
"Be sure to save this in a safe location. You will not be able to retrieve it."
msgstr ""
"Assegureu-vos de desar això en una ubicació segura. No podreu recuperar-la."
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on ."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites in "
"this installation that you have permissions on ."
msgstr[0] ""
"Les contrasenyes d'aplicació garanteixen l'accés a %2$s "
"lloc web en aquesta instal·lació sobre el qual teniu permisos ."
msgstr[1] ""
"Les contrasenyes d'aplicació garanteixen l'accés a %2$s "
"llocs webs en aquesta instal·lació sobre els quals teniu permisos ."
msgid ""
"Application passwords allow authentication via non-interactive systems, such "
"as XML-RPC or the REST API, without providing your actual password. "
"Application passwords can be easily revoked. They cannot be used for "
"traditional logins to your website."
msgstr ""
"Les contrasenyes d'aplicació permeten l'autenticació via sistemes no "
"interactius, com ara XML-RPC o l'API REST, sense que proporcioneu la "
"contrasenya real. Les contrasenyes d'aplicació es poden revocar fàcilment. "
"No es poden utilitzar per a inicis de sessió tradicionals a la web."
msgid "Application Passwords"
msgstr "Contrasenyes d'aplicació"
msgid "Type the new password again."
msgstr "Teclegeu la contrasenya de nou."
msgid "Set New Password"
msgstr "Defineix una contrasenya nova"
msgid "The URL must be served over a secure connection."
msgstr "L'URL s'ha de servir sobre una connexió segura."
msgid "Current Header Video"
msgstr "Vídeo de capçalera actual"
msgid "The IP address the application password was last used by."
msgstr "L'adreça IP que ha usat la darrera contrasenya d'aplicació."
msgid "The GMT date the application password was last used."
msgstr "La data GMT de la darrera utilització de la contrasenya d’aplicació."
msgid "The GMT date the application password was created."
msgstr "La data GMT en què es va crear la contrasenya d'aplicació."
msgid "The generated password. Only available after adding an application."
msgstr ""
"La contrasenya generada. Solament disponible després d'afegir una aplicació."
msgid "The name of the application password."
msgstr "El nom de contrasenya d'aplicació."
msgid ""
"A UUID provided by the application to uniquely identify it. It is "
"recommended to use an UUID v5 with the URL or DNS namespace."
msgstr ""
"Un UUID proporcionat per l'aplicació per a identificar-lo de manera única. "
"Es recomana utilitzar un UUID v5 amb l'URL o l'espai de noms DNS."
msgid "The unique identifier for the application password."
msgstr "L'identificador únic de la contrasenya d'aplicació."
msgid "Application password not found."
msgstr "No s'ha trobat la contrasenya d'aplicació."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to manage application passwords for this user."
msgstr ""
"No teniu permisos per gestionar les contrasenyes d'aplicació d'aquest usuari."
msgid "Could not delete application passwords."
msgstr "No s'ha pogut suprimir les contrasenyes d'aplicació."
msgid "Could not delete application password."
msgstr "No s'ha pogut suprimir la contrasenya de l'aplicació."
msgid "Could not find an application password with that id."
msgstr "No s'ha pogut trobar una contrasenya d'aplicació amb aquest id."
msgid "Could not save application password."
msgstr "No s'ha pogut desar la contrasenya d'aplicació."
msgid "An application name is required to create an application password."
msgstr "Cal un nom d'aplicació per crear una contrasenya d'aplicació."
msgid ""
"You will be returned to the WordPress Dashboard, and no changes will be made."
msgstr "Vos retornarem al tauler del WordPress i cap canvi s'haurà fet."
msgid "Revoke all application passwords"
msgstr "Revoca totes les contrasenyes d'aplicació"
msgid "Revoke \"%s\""
msgstr "Revoca \"%s\""
msgid "Last IP"
msgstr "Última IP"
msgid "Last Used"
msgstr "Última utilització"
msgid "No, I do not approve of this connection"
msgstr "No, no aprovo aquesta connexió."
msgid ""
"You will be given a password to manually enter into the application in "
"question."
msgstr ""
"Se us proporcionarà una contrasenya per a entrar manualment a l'aplicació en "
"qüestió."
msgid "You will be sent to %s"
msgstr "S'enviarà a %s"
msgid "Yes, I approve of this connection"
msgstr "Sí, aprovo aquesta connexió."
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on ."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites in this "
"installation that you have permissions on ."
msgstr[0] ""
"Això us garantirà l'accés a %2$s lloc web en aquesta "
"instal·lació sobre el qual teniu permisos ."
msgstr[1] ""
"Això us garantirà l'accés als %2$s llocs webs en aquesta "
"instal·lació sobre els quals teniu permisos ."
msgid "New Application Password Name"
msgstr "El nom de la contrasenya d'aplicació nova"
msgid ""
"Would you like to give this application access to your account? You should "
"only do this if you trust the application in question."
msgstr ""
"Us agradaria donar accés a aquesta aplicació al vostre compte? Solament "
"hauríeu de fer això si confieu en l'aplicació en qüestió. "
msgid ""
"Would you like to give the application identifying itself as %s access to "
"your account? You should only do this if you trust the application in "
"question."
msgstr ""
"Us agradaria donar accés a l'aplicació que s'identifica com a %s al vostre "
"compte? Solament hauríeu de fer això si confieu en l'aplicació en qüestió. "
msgid ""
"Application passwords are not available for your account. Please contact the "
"site administrator for assistance."
msgstr ""
"Les contrasenyes d'aplicació no estan disponibles per al vostre compte. "
"Contacteu amb l'administrador del lloc web per a obtenir ajuda."
msgid "Application passwords are not available."
msgstr "Les contrasenyes d'aplicació no estan disponibles."
msgid "An application would like to connect to your account."
msgstr "A una aplicació li agradaria connectar-se al vostre compte."
msgid "Cannot Authorize Application"
msgstr "No es pot autoritzar l'aplicació"
msgid "The Authorize Application request is not allowed."
msgstr "No està permesa la sol·licitud d'autorització d'aplicació."
msgid "Authorize Application"
msgstr "Autoritza l'aplicació"
msgid "The provided password is an invalid application password."
msgstr "La contrasenya proporcionada és una contrasenya d'aplicació no vàlida."
msgid "Unable to open personal data export file (archive) for writing."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer d'exportació de dades personals en mode "
"escriptura."
msgid "Unable to open personal data export file (JSON report) for writing."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer d'exportació de dades personals (informe JSON) "
"en mode escriptura."
msgid "Unable to protect personal data export folder from browsing."
msgstr ""
"No s'ha pogut protegir la carpeta d'exportació de dades personals del mode "
"navegació."
msgid "Invalid email address when generating personal data export file."
msgstr ""
"Adreça electrònica no vàlida en generar el fitxer d'exportació de dades "
"personals."
msgid "Invalid request ID when generating personal data export file."
msgstr ""
"Identificador de sol·licitud no vàlid en generar el fitxer d'exportació de "
"dades personals."
msgid "Unable to generate personal data export file. ZipArchive not available."
msgstr ""
"No s'ha pogut generar el fitxer d'exportació de dades personals. No està "
"disponible el mòdul ZipArchive."
msgid "%d request deleted successfully."
msgid_plural "%d requests deleted successfully."
msgstr[0] "S'ha suprimit %d sol·licitud correctament."
msgstr[1] "S'han suprimit %d sol·licituds correctament."
msgid "%d request failed to delete."
msgid_plural "%d requests failed to delete."
msgstr[0] "Ha fallat %d supressió de sol·licitud."
msgstr[1] "Han fallat %d supressions de sol·licitud."
msgid "%d request marked as complete."
msgid_plural "%d requests marked as complete."
msgstr[0] "S'ha marcat %d sol·licitud com a completa."
msgstr[1] "S'han marcat %d sol·licituds com a completes."
msgid "%d confirmation request re-sent successfully."
msgid_plural "%d confirmation requests re-sent successfully."
msgstr[0] "S'ha reenviat %d sol·licitud de confirmació correctament."
msgstr[1] "S'han reenviat %d sol·licituds de confirmació correctament."
msgid "%d confirmation request failed to resend."
msgid_plural "%d confirmation requests failed to resend."
msgstr[0] "No s'ha pogut reenviar %d sol·licitud de confirmació."
msgstr[1] "No s'han pogut reenviar %d sol·licituds de confirmació."
msgid "Mark requests as completed"
msgstr "Marca les sol·licituds com a completades."
msgid "Next steps"
msgstr "Passos següents"
msgid "Erase personal data"
msgstr "Suprimeix les dades personals"
msgid "Mark export request for “%s” as completed."
msgstr ""
"Marca la sol·licitud d'exportació de “%s” com a completada."
msgid ""
"HTML containing an action to direct the user to where they can resolve the "
"issue."
msgstr ""
"L'HTML que conté una acció per dirigir l'usuari on ell pot resoldre el "
"problema."
msgid ""
"A more descriptive explanation of what the test looks for, and why it is "
"important for the user."
msgstr ""
"Una explicació més descriptiva de per a què és la prova, i per què és tan "
"important per a l'usuari."
msgid "The category this test is grouped in."
msgstr "La categoria en la qual està agrupat aquesta prova."
msgid "The status of the test."
msgstr "L'estat de la prova."
msgid "A label describing the test."
msgstr "Una etiqueta per descriure la prova."
msgid "The name of the test being run."
msgstr "El nom de la prova que s'està executant."
msgid "Directory sizes could not be returned."
msgstr "Les mides del directori no es poden retornar."
msgid "Some screen elements can be shown or hidden by using the checkboxes."
msgstr ""
"Alguns elements de la pantalla es poden mostrar o amagar en fer servir les "
"caselles de selecció."
msgid "Screen elements"
msgstr "Elements de pantalla"
msgctxt "email \"From\" field"
msgid "Site Admin"
msgstr "Administrador del lloc"
msgid "You need to pass an array of post formats."
msgstr "Heu de passar una matriu de formats d'entrades."
msgid ""
"Note that even when set to discourage search engines, your site is still "
"visible on the web and not all search engines adhere to this directive."
msgstr ""
"Tingueu en compte que, fins i tot quan es defineix per desincentivar els "
"motors de cerca, el lloc continua sent visible al web i no tots els motors "
"de cerca compleixen aquesta directiva."
msgid ""
"You can choose whether or not your site will be crawled by robots, ping "
"services, and spiders. If you want those services to ignore your site, click "
"the checkbox next to “Discourage search engines from indexing this "
"site” and click the Save Changes button at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Podeu triar si voleu o no que el lloc web sigui rastrejat per motors de "
"cerca, serveis de ping, i robots. Si voleu que aquests serveis ignorin el "
"vostre lloc web, feu clic a la casella de selecció “Desincentiva els "
"motors de cerca a indexar aquest lloc web” i feu clic al botó per "
"desar els canvis a la part inferior de la pantalla. "
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)"
msgstr "- %1$s (des de la versió %2$s a la %3$s)"
msgid "Sorry, you are not allowed to comment on this post."
msgstr "No teniu permisos per crear comentaris en aquesta entrada."
msgid "Pay monthly"
msgstr "Pagar mensualment"
msgid "Open Search"
msgstr "Obre la cerca"
msgid "Persistent object cache"
msgstr "Memòria cau d'objectes persistent"
msgid "Class name"
msgstr "Nom de la classe"
msgid "The sidebar the widget belongs to."
msgstr "La barra lateral a la qual el giny pertany."
msgid "The sidebar to return widgets for."
msgstr "La barra lateral per a tornar els ginys."
msgid "The requested widget is invalid."
msgstr "El giny sol·licitat no és vàlid."
msgid "No widget was found with that id."
msgstr "No s'ha trobat cap giny amb aquest identificador."
msgid "Invalid widget type."
msgstr "Tipus de giny no vàlid."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage widgets on this site."
msgstr "No teniu permisos per gestionar ginys en aquest lloc web."
msgid ""
"Whether to force removal of the widget, or move it to the inactive sidebar."
msgstr ""
"Si cal forçar la supressió del giny, o moure'l a una barra lateral inactiva."
msgid ""
"HTML content to append to the sidebar title when displayed. Default is a "
"closing h2 element."
msgstr ""
"El contingut HTML a afegir al final del títol de la barra lateral quan es "
"mostra. El predeterminat és un element h2 de tancament."
msgid ""
"HTML content to prepend to the sidebar title when displayed. Default is an "
"opening h2 element."
msgstr ""
"El contingut HTML a afegir al principi del títol de la barra lateral quan es "
"mostra. El predeterminat és un element h2 d'obertura."
msgid ""
"HTML content to append to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is a closing list item element."
msgstr ""
"El contingut HTML a afegir al final de cada sortida HTML dels ginys quan "
"s'assignen a aquesta barra lateral. El predeterminat és un element de llista "
"de tancament."
msgid ""
"HTML content to prepend to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is an opening list item element."
msgstr ""
"El contingut HTML a afegir al principi de cada sortida HTML dels ginys quan "
"s'assignen a aquesta barra lateral. El predeterminat és un element de llista "
"d'obertura."
msgid "Extra CSS class to assign to the sidebar in the Widgets interface."
msgstr ""
"La classe CSS extra a assignar a la barra lateral a la interfície dels ginys."
msgid "No sidebar exists with that id."
msgstr "No existeix cap barra lateral amb aquest identificador."
msgid "The requested route does not support batch requests."
msgstr "La ruta sol·licitada no suporta sol·licituds en massa."
msgid "Could not parse the path."
msgstr "No s'ha pogut analitzar el camí."
msgid "Update WordPress"
msgstr "Actualitza el WordPress"
msgid "Save payment information to my account for future purchases."
msgstr "Desa la informació de pagament al meu compte per a compres futures."
msgid "Payment Methods"
msgstr "Mètodes de pagament"
msgid "Fill"
msgstr "Emplena"
msgid "Payment:"
msgstr "Pagament"
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d article"
msgstr[1] "%d articles"
msgid "Server address"
msgstr "Adreça del servidor"
msgid "Private key"
msgstr "Clau privada:"
msgid "Blush bordeaux"
msgstr "Rosa bordeus"
msgid "Luminous dusk"
msgstr "Capvespre lluminós"
msgid "Pale ocean"
msgstr "Oceà pàl·lid"
msgid "Electric grass"
msgstr "Verd elèctric "
msgid "Luminous vivid amber to luminous vivid orange"
msgstr "Ambre lluminós i viu al taronja brillant i viu"
msgid "Luminous vivid orange to vivid red"
msgstr "Taronja brillant lluminós a vermell viu"
msgid "Very light gray to cyan bluish gray"
msgstr "Gris molt clar a gris blavós"
msgid "Cool to warm spectrum"
msgstr "Espectre fresc i càlid"
msgid "Blush light purple"
msgstr "Rosa violeta clar"
msgid "Vivid purple"
msgstr "Morat viu"
msgid "Vivid cyan blue to vivid purple"
msgstr "Blau cian viu a morat viu"
msgid "Light green cyan to vivid green cyan"
msgstr "Verd cian clar a verd cian brillant"
msgid "Pay with Paypal"
msgstr "Paga amb Paypal"
msgid "%s is not a valid command."
msgstr "%s no és un comand vàlid."
msgid "Patterns list"
msgstr "Llista de patrons"
msgid "View Pattern"
msgstr "Visualitza el patró"
msgid "New Pattern"
msgstr "Nou patró"
msgid "Add pattern"
msgstr "Afegeix un patró"
msgid "Edit pattern"
msgstr "Edita el patró"
msgid "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg/"
msgstr "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg"
msgid ""
"Your installation of the WooCommerce Blocks feature plugin is incomplete. "
"Please run %1$s within the %2$s directory."
msgstr ""
"La instal·lació de l'extensió de funcions de blocs del WooCommerce no està "
"completa. Executeu %1$s al directori %2$s."
msgid "Invalid coupons were removed from the cart: \"%s\""
msgstr "Els cupons no vàlids s'han suprimit de la cistella: «%s»"
msgid "Cannot create order from empty cart."
msgstr "No es pot crear la comanda a partir d'una cistella buida."
msgid ""%s" is not available for purchase."
msgstr ""%s" no està disponible per a la compra."
msgid "No matching variation found."
msgstr "No s'ha trobat cap variació que coincideixi."
msgid "Missing variation data for variable product."
msgstr "Falten les dades de variació del producte variable."
msgid "Invalid value posted for %1$s. Allowed values: %2$s"
msgstr "Valor no vàlid publicat per a %1$s. Valors permesos: %2$s"
msgid "The \"%1$s\" coupon has been removed from your cart: %2$s"
msgstr "El cupó «%1$s» s'ha suprimit de la vostra cistella: %2$s"
msgid ""
"\"%s\" has already been applied and cannot be used in conjunction with other "
"coupons."
msgstr ""
"«%s» ja s'ha aplicat i no es pot utilitzar conjuntament amb altres cupons."
msgid "This product cannot be added to the cart."
msgstr "Aquest producte no es pot afegir a la cistella."
msgid "Coupon code \"%s\" has already been applied."
msgstr "El codi de cupó «%s» ja s'ha aplicat."
msgid "\"%s\" is an invalid coupon code."
msgstr "«%s» és un codi de cupó no vàlid."
msgid "Unable to retrieve cart."
msgstr "No s'ha pogut recuperar la cistella."
msgid "Parent term ID, if applicable."
msgstr "Identificador del terme pare, si s’escau."
msgid "Cart item is invalid."
msgstr "L'article de la cistella no és vàlid."
msgid "Number of objects (posts of any type) assigned to the term."
msgstr "Nombre d'objectes (entrades de qualsevol tipus) assignats al terme."
msgid "Add to cart URL."
msgstr "URL «Afegeix a la cistella»."
msgid ""
"Is the product stock backordered? This will also return false if backorder "
"notifications are turned off."
msgstr ""
"L'estoc del producte està reservat? Això també tornarà fals si es desactiven "
"les notificacions de reserva."
msgid "Button description."
msgstr "Descripció del botó."
msgid "Add to cart button parameters."
msgstr "Paràmetres del botó «Afegeix a la cistella»."
msgid "Term description."
msgstr "Descripció del terme."
msgid "String based identifier for the term."
msgstr "Identificador de tipus cadena del terme."
msgid ""
"Does the product have additional options before it can be added to the cart?"
msgstr ""
"El producte té opcions addicionals abans de poder afegir-lo a la cistella?"
msgid "Is the product in stock?"
msgstr "El producte està en estoc?"
msgid "Is the product purchasable?"
msgstr "El producte es pot comprar?"
msgid "The assigned attribute."
msgstr "L'atribut assignat."
msgid "List of variation attributes."
msgstr "Llista d'atributs de variació."
msgid "The term slug."
msgstr "L'àlies del terme."
msgid "The term name."
msgstr "El nom del terme."
msgid "List of assigned attribute terms."
msgstr "Llista de termes d’atributs assignats."
msgid "The term ID, or 0 if the attribute is not a global attribute."
msgstr "L'identificador del terme, o 0 si l’atribut no és un atribut global."
msgid "List of variation IDs, if applicable."
msgstr "Llista d'identificadors de variació, si s'escau."
msgid "True if this attribute is used by product variations."
msgstr "Cert si aquest atribut es utilitzat per variacions de producte."
msgid "The attribute taxonomy, or null if the attribute is not taxonomy based."
msgstr ""
"La taxonomia de l’atribut, o null si l’atribut no està basat en una "
"taxonomia."
msgid "The attribute name."
msgstr "El nom de l'atribut."
msgid "The attribute ID, or 0 if the attribute is not taxonomy based."
msgstr ""
"L’identificador de l’atribut, o 0 si l’atribut no està basat en una "
"taxonomia."
msgid "Tag link"
msgstr "Enllaç de l'etiqueta"
msgid "Tag slug"
msgstr "Àlies de l'etiqueta"
msgid "Tag ID"
msgstr "Identificador d'etiqueta"
msgid "List of tags, if applicable."
msgstr "Llista d'etiquetes, si s’escau."
msgid "Category link"
msgstr "Enllaç de la categoria"
msgid "Category slug"
msgstr "Àlies de la categoria"
msgid "Category name"
msgstr "Nom de la categoria"
msgid "List of categories, if applicable."
msgstr "Llista de categories, si s’escau."
msgid "Price string formatted as HTML."
msgstr "Cadena de preu formatada en HTML."
msgid "Price data provided using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Dades de preus proporcionades mitjançant la unitat més petita de la moneda."
msgid "Amount of reviews that the product has."
msgstr "Quantitat de ressenyes que té el producte."
msgid "ID of the parent product, if applicable."
msgstr "Identificador del producte pare, si s'escau."
msgid "Is the product on sale?"
msgstr "El producte està en oferta?"
msgid "Image of the product that the review belongs to."
msgstr "Imatge del producte al qual pertany la revisió."
msgid "Permalink of the product that the review belongs to."
msgstr "Enllaç permanent del producte al qual pertany la revisió."
msgid "Product variation attributes, if applicable."
msgstr "Atributs de variació del producte, si s'escau."
msgid "Name of the product that the review belongs to."
msgstr "Nom del producte al qual pertany la revisió."
msgid ""
"The date the review was created, in the site's timezone in human-readable "
"format."
msgstr ""
"La data en què es va crear la ressenya, a la zona horària del lloc, en "
"format comprensible."
msgid "Returns number of products within attribute terms."
msgstr "Retorna el nombre de productes dins dels termes de l'atribut."
msgid "Returns number of products with each average rating."
msgstr "Retorna el nombre de productes amb cada valoració mitjana."
msgid ""
"Min and max prices found in collection of products, provided using the "
"smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Preus mínims i màxims que es troben a la col·lecció de productes, "
"proporcionats mitjançant la unitat més petita de la moneda."
msgid "Max price found in collection of products."
msgstr "Preu màxim trobat a la col·lecció de productes."
msgid "Min price found in collection of products."
msgstr "Preu mínim trobat a la col·lecció de productes."
msgid "Category image."
msgstr "Imatge de la categoria."
msgid "Number of reviews for products in this category."
msgstr "Nombre de ressenyes de productes en aquesta categoria."
msgid "Category URL."
msgstr "URL de la categoria."
msgid "Number of terms in the attribute taxonomy."
msgstr "Nombre de termes en la taxonomia de l'atribut."
msgid "The attribute taxonomy name."
msgstr "El nom de la taxonomia de l'atribut."
msgid "Attribute type."
msgstr "Tipus de l'atribut."
msgid "If this attribute has term archive pages."
msgstr "Si aquest atribut té pàgines d’arxiu de termes."
msgid "How terms in this attribute are sorted by default."
msgstr "Com s’ordenen els termes d’aquest atribut per defecte."
msgid "Error message"
msgstr "Missatge d'error"
msgid "Error code"
msgstr "Codi d'error"
msgid ""
"A URL to redirect the customer after checkout. This could be, for example, a "
"link to the payment processors website."
msgstr ""
"Un URL al qual redirigir el client després de finalitzar la compra. Podria "
"ser, per exemple, un enllaç al web de processament de pagaments."
msgid "Thumbnail URL."
msgstr "URL de la miniatura."
msgid "Full size image URL."
msgstr "URL de la imatge a mida original."
msgid "Thumbnail sizes for responsive images."
msgstr "Mides de les miniatures per a les imatges adaptatives."
msgid "Thumbnail srcset for responsive images."
msgstr "Srcset de les miniatures per a les imatges adaptatives."
msgid "An array of data being returned from the payment gateway."
msgstr "Una matriu de dades retornades per la passarel·la de pagament."
msgid ""
"Status of the payment returned by the gateway. One of success, pending, "
"failure, error."
msgstr ""
"Estat del pagament retornat per la passarel·la de pagament. Entre complet, "
"pendent, fallit, error."
msgid "Result of payment processing, or false if not yet processed."
msgstr ""
"Resultat del processament del pagament, o fals si encara no s'ha processat."
msgid "The ID of the payment method being used to process the payment."
msgstr ""
"L'identificador del mètode de pagament que s’utilitza per processar el "
"pagament."
msgid "Customer ID if registered. Will return 0 for guests."
msgstr ""
"Identificador del client si està registrat. Retornarà 0 per als convidats."
msgid "Note added to the order by the customer during checkout."
msgstr "Nota afegida a la comanda pel client durant el pagament."
msgid ""
"Order key used to check validity or protect access to certain order data."
msgstr ""
"Clau de comanda que s’utilitza per comprovar la validesa o protegir l’accés "
"a determinades dades de la comanda."
msgid "Order status. Payment providers will update this value after payment."
msgstr ""
"Estat de la comanda. Els proveïdors de pagament actualitzaran aquest valor "
"després del pagament."
msgid ""
"True if this is the rate currently selected by the customer for the cart."
msgstr "Cert si és la tarifa seleccionada actualment pel client a la cistella."
msgid "The order ID to process during checkout."
msgstr "L'identificador de la comanda a processar durant el pagament."
msgid "Meta data attached to the shipping rate."
msgstr "Metadades adjuntes a la tarifa d’enviament."
msgid "Instance ID of the shipping method that provided the rate."
msgstr ""
"Identificador d'instància del mètode d'enviament que ha proporcionat la "
"tarifa."
msgid "ID of the shipping method that provided the rate."
msgstr "Identificador del mètode d'enviament que ha proporcionat la tarifa."
msgid ""
"Taxes applied to this shipping rate using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Impostos aplicats a aquesta tarifa d’enviament mitjançant la unitat més "
"petita de la moneda."
msgid "Price of this shipping rate using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Preu d’aquesta tarifa d’enviament mitjançant la unitat més petita de la "
"moneda."
msgid "Delivery time estimate text, e.g. 3-5 business days."
msgstr ""
"Text de l'estimació del termini de lliurament, p.ex. 3-5 dies laborables."
msgid "ID of the shipping rate."
msgstr "Identificador de la tarifa d'enviament."
msgid "List of shipping rates."
msgstr "Llista de tarifes d’enviament."
msgid "Description of the shipping rate, e.g. Dispatched via USPS."
msgstr "Descripció de la tarifa d'enviament, p.ex. Enviat mitjançant USPS."
msgid "Name of the shipping rate, e.g. Express shipping."
msgstr "Nom de la tarifa d'enviament, p.ex. Enviament urgent."
msgid "Quantity of the item in the current package."
msgstr "Quantitat de l’article al paquet actual."
msgid "Name of the item."
msgstr "Nom de l'article."
msgid "Shipping destination address."
msgstr "Adreça de destinació de l'enviament."
msgid "Name of the package."
msgstr "Nom del paquet."
msgid "List of cart items the returned shipping rates apply to."
msgstr ""
"Llista d'articles de la cistella als quals s'apliquen les tarifes "
"d'enviament retornades."
msgid "The ID of the package the shipping rates belong to."
msgstr "L’identificador del paquet a què pertanyen les tarifes d’enviament."
msgid ""
"List of cart item errors, for example, items in the cart which are out of "
"stock."
msgstr ""
"Llista d’errors d'articles de la cistella, per exemple, articles de la "
"cistella que estan esgotats."
msgid "The amount of tax charged."
msgstr "L'import d'impostos carregat."
msgid "The name of the tax."
msgstr "El nom de l’impost."
msgid "Lines of taxes applied to items and shipping."
msgstr "Línies d’impostos aplicades a articles i enviaments."
msgid "Total tax applied to items and shipping."
msgstr "Total d'impostos aplicat als articles i enviaments."
msgid "Total price the customer will pay."
msgstr "Preu total que pagarà el client."
msgid "Total tax removed due to discount from applied coupons."
msgstr "Total d'impostos suprimits a causa del descompte dels cupons aplicats."
msgid "Total price of shipping."
msgstr "Preu total d'enviament."
msgid "Total discount from applied coupons."
msgstr "Descompte total dels cupons aplicats."
msgid "Total tax on fees."
msgstr "Total d'impostos sobre quotes."
msgid "Total price of any applied fees."
msgstr "Preu total de les quotes aplicades."
msgid "Total tax on items in the cart."
msgstr "Total d'impostos dels productes de la cistella."
msgid "Total price of items in the cart."
msgstr "Preu total dels articles de la cistella."
msgid "Cart total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Imports totals de la cistella proporcionats mitjançant la unitat més petita "
"de la moneda."
msgid ""
"True if the cart needs shipping. False for carts with only digital goods or "
"stores with no shipping methods set-up."
msgstr ""
"Cert si la cistella requereix enviament. Fals per a les cistelles amb "
"productes digitals només o botigues sense cap mètode d’enviament configurat."
msgid ""
"True if the cart needs payment. False for carts with only free products and "
"no shipping costs."
msgstr ""
"Cert si la cistella necessita pagament. Fals si la cistella només conté "
"productes gratuïts i sense costos d'enviament."
msgid "List of available shipping rates for the cart."
msgstr "Llista de tarifes d’enviament disponibles per a la cistella."
msgid "Current set shipping address for the customer."
msgstr "Adreça d’enviament del client establerta actualment."
msgid "List of applied cart coupons."
msgstr "Llista de cupons aplicats a la cistella."
msgid "Total weight (in grams) of all products in the cart."
msgstr "Pes total (en grams) de tots els productes de la cistella."
msgid "List of cart items."
msgstr "Llista d'articles de la cistella."
msgid "Number of items in the cart."
msgstr "Nombre d'articles a la cistella."
msgid "Line total tax."
msgstr "Total d'impostos de la línia."
msgid ""
"Line total (the price of the product after coupon discounts have been "
"applied)."
msgstr ""
"Total de la línia (el preu del producte un cop s'han aplicat els descomptes "
"de cupó)."
msgid ""
"Line subtotal (the price of the product before coupon discounts have been "
"applied)."
msgstr ""
"Subtotal de la línia (el preu del producte abans d'aplicar els descomptes de "
"cupó)."
msgid "Line subtotal tax."
msgstr "Subtotal d'impostos de la línia."
msgid "Decimal precision of the returned prices."
msgstr "Precisió decimal dels preus retornats."
msgid "Item total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Quantitats totals de l'article proporcionades mitjançant la unitat més "
"petita de la moneda."
msgid ""
"Raw unrounded product prices used in calculations. Provided using a higher "
"unit of precision than the currency."
msgstr ""
"Preus de productes en brut sense arrodonir utilitzats en els càlculs. "
"Proporcionats mitjançant una unitat de precisió més gran que la moneda."
msgid "Price amount."
msgstr "Import del preu."
msgid "Price range, if applicable."
msgstr "Interval de preus, si s'escau."
msgid "Sale product price, if applicable."
msgstr "Preu rebaixat del producte, si s’escau."
msgid ""
"Price data for the product in the current line item, including or excluding "
"taxes based on the \"display prices during cart and checkout\" setting. "
"Provided using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Dades de preus del producte a l'article de línia actual, incloent o excloent "
"impostos en funció de l'opció «mostra els preus a la cistella i al "
"pagament». Proporcionat mitjançant la unitat més petita de la moneda."
msgid "Regular product price."
msgstr "Preu habitual del producte."
msgid ""
"If true, only one item of this product is allowed for purchase in a single "
"order."
msgstr ""
"Si és cert, només es permet comprar un article d'aquest producte en cada "
"comanda."
msgid "True if the product is on backorder."
msgstr "Cert si el producte està reservat."
msgid "True if backorders are allowed past stock availability."
msgstr ""
"Cert si es permeten les reserves més enllà de la disponibilitat d’estoc."
msgid "Quantity left in stock if stock is low, or null if not applicable."
msgstr "Quantitat restant en estoc si hi ha poc estoc, o nul, si no s’escau."
msgid "Product full description in HTML format."
msgstr "Descripció completa del producte en format HTML."
msgid "Stock keeping unit, if applicable."
msgstr "Unitat de manteniment d'estoc, si s'escau."
msgid "Total tax removed due to discount applied by this coupon."
msgstr ""
"Total d'impostos suprimits a causa del descompte aplicat per aquest cupó."
msgid "Product short description in HTML format."
msgstr "Descripció breu del producte en format HTML."
msgid "The coupons unique code."
msgstr "El codi únic dels cupons."
msgid "%1$s requires an instance of %2$s or %3$s for the address"
msgstr "%1$s requereix una instància de %2$s o %3$s per a l'adreça"
msgid "Total discount applied by this coupon."
msgstr "Descompte total aplicat per aquest cupó."
msgid "Total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Imports totals proporcionats mitjançant la unitat més petita de la moneda."
msgid "Country/Region code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Codi del país/regió en format ISO 3166-1 alpha-2."
msgid "State/County code, or name of the state, county, province, or district."
msgstr "Codi d'estat/comtat o nom de l'estat, comtat, província o districte."
msgid ""
"Price prefix for the currency which can be used to format returned prices."
msgstr ""
"Prefix de preu de la moneda que es pot utilitzar per formatar els preus "
"retornats."
msgid "Apartment, suite, etc."
msgstr "Apartament, habitació, etc."
msgid ""
"Thousand separator for the currency which can be used to format returned "
"prices."
msgstr ""
"Separador de milers de la moneda que es pot utilitzar per formatar els preus "
"retornats."
msgid ""
"Decimal separator for the currency which can be used to format returned "
"prices."
msgstr ""
"Separador decimal de la moneda que es pot utilitzar per formatar els preus "
"retornats."
msgid ""
"Currency minor unit (number of digits after the decimal separator) for "
"returned prices."
msgstr ""
"Unitat menor de la moneda (nombre de dígits després del separador decimal) "
"dels preus retornats."
msgid ""
"Currency symbol for the currency which can be used to format returned prices."
msgstr ""
"Símbol de la moneda que es pot utilitzar per formatar els preus retornats."
msgid "Currency code (in ISO format) for returned prices."
msgstr "Codi de moneda (en format ISO) dels preus retornats."
msgid "Limit result set to products with a certain average rating."
msgstr "Limita els resultats a productes amb una certa valoració mitjana."
msgid ""
"The logical relationship between attributes when filtering across multiple "
"at once."
msgstr "La relació lògica entre atributs en filtrar-ne diversos alhora."
msgid "Determines if hidden or visible catalog products are shown."
msgstr "Determina si es mostren productes de catàleg ocults o visibles."
msgid ""
"List of attribute slug(s). If a term ID is provided, this will be ignored."
msgstr ""
"Llista d'àlies d'atributs. Si es proporciona un identificador de terme, "
"aquest s'ignorarà."
msgid "Operator to compare product attribute terms."
msgstr "Operador per comparar termes d'atributs de producte."
msgid "List of attribute term IDs."
msgstr "Llista d'identificadors de termes d'atribut."
msgid "Attribute taxonomy name."
msgstr "Nom de la taxonomia de l'atribut."
msgid "Limit result set to products with selected global attributes."
msgstr ""
"Limita els resultats a productes amb els atributs globals seleccionats."
msgid ""
"Limit result set to products based on a maximum price, provided using the "
"smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Limita els resultats a productes en funció d'un preu màxim, proporcionat "
"mitjançant la unitat més petita de la moneda."
msgid ""
"Limit result set to products based on a minimum price, provided using the "
"smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Limita els resultats a productes en funció d'un preu mínim, proporcionat "
"mitjançant la unitat més petita de la moneda."
msgid "Operator to compare product tags."
msgstr "Operador per comparar etiquetes de producte."
msgid ""
"When limiting response using after/before, which date column to compare "
"against."
msgstr ""
"En limitar la resposta mitjançant abans/després, contra quina columna de "
"data comparar."
msgid "Operator to compare product category terms."
msgstr "Operador per comparar termes de categoria de producte."
msgid ""
"Limit response to resources created before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limita la resposta a recursos creats abans d'una data escrita en format "
"ISO8601."
msgid "Limit result set to reviews from specific product IDs."
msgstr ""
"Limita els resultats a ressenyes d'identificadors de producte específics."
msgid ""
"Limit response to resources created after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limita la resposta a recursos creats després d'una data escrita en format "
"ISO8601."
msgid "Limit result set to reviews from specific category IDs."
msgstr ""
"Limita els resultats a ressenyes d'identificadors de categoria específiques."
msgid "If true, calculates rating counts for products in the collection."
msgstr ""
"Si és cert, calcula el nombre de valoracions dels productes de la col·lecció."
msgid "Taxonomy name."
msgstr "Nom de la taxonomia."
msgid ""
"If requested, calculates attribute term counts for products in the "
"collection."
msgstr ""
"Si se sol·licita, calcula els nombres de termes d’atribut dels productes de "
"la col·lecció."
msgid ""
"If true, calculates the minimum and maximum product prices for the "
"collection."
msgstr ""
"Si és cert, calcula els preus mínims i màxims de producte de la col·lecció."
msgid "Invalid category ID."
msgstr "Identificador de categoria no vàlid."
msgid "Invalid attribute ID."
msgstr "Identificador d'atribut no vàlid."
msgid "Attribute does not exist."
msgstr "L'atribut no existeix."
msgid "Unique identifier for the attribute."
msgstr "Identificador únic de l'atribut."
msgid "No payment method provided."
msgstr "No s'ha proporcionat cap mètode de pagament."
msgid "Invalid payment result received from payment method."
msgstr "Resultat de pagament no vàlid rebut del mètode de pagament."
msgid "Data to pass through to the payment method when processing payment."
msgstr "Dades per passar al mètode de pagament en processar el pagament."
msgid "ISO code for the country of the address being shipped to."
msgstr "Codi ISO del país de l'adreça a la qual es farà l'enviament."
msgid "Zip or Postcode of the address being shipped to."
msgstr "Codi postal de l'adreça a la qual s'està realitzant l'enviament."
msgid ""
"ISO code, or name, for the state, province, or district of the address being "
"shipped to."
msgstr ""
"Codi ISO, o nom, de l'estat, província o districte de l'adreça a la qual es "
"farà l'enviament."
msgid "City of the address being shipped to."
msgstr "Ciutat de l'adreça a la qual es farà l'enviament."
msgid "Second line of the address being shipped to."
msgstr "Segona línia de l'adreça a la qual es farà l'enviament."
msgid "New quantity of the item in the cart."
msgstr "Nova quantitat d’article a la cistella."
msgid "Unique identifier (key) for the cart item to update."
msgstr "Identificador únic (clau) de l'article de la cistella a actualitzar."
msgid "The chosen rate ID for the package."
msgstr "L’identificador de la tarifa triada per al paquet."
msgid "First line of the address being shipped to."
msgstr "Primera línia de l'adreça a la qual es farà l'enviament."
msgid "Cart item no longer exists or is invalid."
msgstr "L'article de la cistella ja no existeix o no és vàlid."
msgid "Unique identifier (key) for the cart item."
msgstr "Identificador únic (clau) de l'article de la cistella."
msgid "Coupon cannot be removed because it is not already applied to the cart."
msgstr "No es pot suprimir el cupó perquè no està aplicat a la cistella."
msgid "Invalid coupon code."
msgstr "Codi de cupó no vàlid."
msgid "Coupon does not exist in the cart."
msgstr "El cupó no existeix a la cistella."
msgid "Cart item does not exist."
msgstr "L'article de la cistella no existeix."
msgid "Unique identifier for the item within the cart."
msgstr "Identificador únic de l'article dins de la cistella."
msgid "Unique identifier for the coupon within the cart."
msgstr "Identificador únic del cupó dins de la cistella."
msgid "Variation attribute value."
msgstr "Valor de l'atribut de la variació."
msgid "Quantity of this item in the cart."
msgstr "Quantitat d’aquest article a la cistella."
msgid "Variation attribute name."
msgstr "Nom de l'atribut de la variació."
msgid "Chosen attributes (for variations)."
msgstr "Atributs escollits (per les variacions)."
msgid "Cannot create an existing cart item."
msgstr "No es pot crear un article de cistella existent."
msgid "If true, empty terms will not be returned."
msgstr "Si és cert, no es retornaran termes buits."
msgid "Sort by term property."
msgstr "Ordena per propietat de terme."
msgid "Sort ascending or descending."
msgstr "Ordena de manera ascendent o descendent."
msgid ""
"Maximum number of items to be returned in result set. Defaults to no limit "
"if left blank."
msgstr ""
"Nombre màxim de productes a retornar en el conjunt de resultats. Per defecte "
"no hi ha límit si es deixa en blanc."
msgid "The cart item product or variation ID."
msgstr "Identificador de producte o variació de l'article de la cistella."
msgid "Method not implemented"
msgstr "Mètode no implementat"
msgid ""
"WooCommerce %1$s table creation failed. Does the %2$s user have CREATE "
"privileges on the %3$s database?"
msgstr ""
"La creació de la taula de WooCommerce %1$s ha fallat. L’usuari %2$s té "
"privilegis CREATE a la base de dades %3$s?"
msgctxt "Order status"
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
msgid ""
"WooCommerce Blocks development mode requires files to be built. From the "
"plugin directory, run %1$s to install dependencies, %2$s to build the files "
"or %3$s to build the files and watch for changes."
msgstr ""
"El mode de desenvolupament de WooCommerce Blocks requereix la creació de "
"fitxers. Des del directori d'extensions, executeu %1$s per instal·lar "
"dependències, %2$s per crear els fitxers o %3$s per crear els fitxers i "
"veure els canvis."
msgid "List of categories with their product counts"
msgstr "Llista de categories amb el seu nombre de productes"
msgid "Go to category"
msgstr "Vés a la categoria"
msgid "%d product"
msgid_plural "%d products"
msgstr[0] "%d producte"
msgstr[1] "%d productes"
msgid "List of categories"
msgstr "Llista de categories"
msgid "Product on sale"
msgstr "Producte en oferta"
msgid "Net Sales"
msgstr "Vendes netes"
msgid "Biscay"
msgstr "Biscaia"
msgid "Suez"
msgstr "Suez"
msgid "North Sinai"
msgstr "Sinaí del Nord"
msgid "Al Sharqia"
msgstr "Al Sharqia"
msgid "Sohag"
msgstr "Sohag"
msgid "Port Said"
msgstr "Port Saïd"
msgid "Matrouh"
msgstr "Matruh"
msgid "Monufia"
msgstr "Menufeya"
msgid "Minya"
msgstr "Minya"
msgid "Luxor"
msgstr "Luxor"
msgid "Qena"
msgstr "Qena"
msgid "Kafr el-Sheikh"
msgstr "Kafr el-Sheikh"
msgid "Qalyubia"
msgstr "Qalyubia"
msgid "South Sinai"
msgstr "Sinaí del Sud"
msgid "Ismailia"
msgstr "Ismailia"
msgid "Giza"
msgstr "Giza"
msgid "Gharbia"
msgstr "Gharbiya"
msgid "Faiyum"
msgstr "Faium"
msgid "Damietta"
msgstr "Damiata"
msgid "Dakahlia"
msgstr "Dakahlia"
msgid "Beni Suef"
msgstr "Beni Suef"
msgid "Beheira"
msgstr "Beheira"
msgid "Red Sea"
msgstr "Mar Roja"
msgid "Asyut"
msgstr "Asyut"
msgid "Aswan"
msgstr "Aswan"
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
msgid "Report table data is being deleted."
msgstr "S’estan suprimint les dades de la taula d’informes."
msgid "[{site_title}]: Your {report_name} Report download is ready"
msgstr ""
"[{site_title}]: La descàrrega del vostre informe {report_name} està llesta"
msgid ""
"Current page retrieval should be called on or after the `current_screen` "
"hook."
msgstr ""
"La recuperació de la pàgina actual s'hauria de sol·licitar a o després del "
"ganxo de `current_screen`."
msgid "Your Report Download"
msgstr "Descàrrega del vostre informe"
msgid "Renew Subscription"
msgstr "Renova la subscripció"
msgid ""
"Your subscription expired on %s. Get a new subscription to continue "
"receiving updates and access to support."
msgstr ""
"La vostra subscripció va caducar el %s. Obteniu una nova subscripció per "
"continuar rebent actualitzacions i accés al suport."
msgid "%s subscription expired"
msgstr "Subscripció a %s caducada."
msgid ""
"Your subscription expires in %d days. Enable autorenew to avoid losing "
"updates and access to support."
msgstr ""
"La vostra subscripció caduca en %d dies. Activeu la renovació automàtica per "
"no perdre les actualitzacions i l'accés al suport."
msgid "%s subscription expiring soon"
msgstr "La subscripció a %s caducarà aviat"
msgid "Connect to get important product notifications and updates."
msgstr ""
"Connecteu-vos per obtenir avisos i actualitzacions importants dels productes."
msgid ""
"WooCommerce Subscriptions allows you to introduce a variety of subscriptions "
"for physical or virtual products and services. Create product-of-the-month "
"clubs, weekly service subscriptions or even yearly software billing "
"packages. Add sign-up fees, offer free trials, or set expiration periods."
msgstr ""
"WooCommerce Subscripcions us permet introduir diverses subscripcions a "
"productes i serveis físics o virtuals. Creeu clubs del producte del mes, "
"subscripcions setmanals a serveis o, fins i tot, paquets de facturació de "
"programari anuals. Afegiu quotes d’inscripció, oferiu proves gratuïtes o "
"establiu períodes de caducitat."
msgid "Connect to WooCommerce.com"
msgstr "Connecta a WooCommerce.com"
msgid "Do you need more info about WooCommerce Subscriptions?"
msgstr "Necessiteu més informació sobre WooCommerce Subscriptions?"
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards on your site. Manage transactions "
"without leaving your WordPress dashboard. Only with WooPayments"
"strong>."
msgstr ""
"Accepteu targetes de crèdit i dèbit al vostre lloc web amb seguretat. "
"Gestioneu les transaccions sense sortir del tauler de WordPress. Només amb "
"WooPayments ."
msgid "Try the new way to get paid"
msgstr "Proveu la nova manera de cobrar"
msgid "Activate usage tracking"
msgstr "Activa el seguiment d'ús"
msgid ""
"Gathering usage data allows us to improve WooCommerce. Your store will be "
"considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, or "
"determine if an improvement makes sense. You can always visit the "
"%1$sSettings%3$s and choose to stop sharing data. %2$sRead more%3$s about "
"what data we collect."
msgstr ""
"La recollida de dades d’ús ens permet millorar WooCommerce. La vostra botiga "
"serà tinguda en compte quan avaluem noves característiques, jutgem la "
"qualitat d’una actualització o determinem si una millora té sentit. Sempre "
"podeu visitar les %1$sOpcions%3$s i optar per deixar de compartir dades. "
"%2$sLlegiu més%3$s sobre quines dades recollim."
msgid "Help WooCommerce improve with usage tracking"
msgstr "Ajudeu a millorar WooCommerce amb el seguiment d'ús."
msgid "Test checkout"
msgstr "Prova el pagament"
msgid "Don't forget to test your checkout"
msgstr "No oblideu provar el pagament"
msgid ""
"Make sure that your checkout is working properly before you launch your "
"store. Go through your checkout process in its entirety: from adding a "
"product to your cart, choosing a shipping location, and making a payment."
msgstr ""
"Assegureu-vos que la vostra pàgina de pagament funciona correctament abans "
"d'obrir la botiga. Reviseu tot el procés de pagament: des d’afegir un "
"producte a la cistella, triar una adreça d’enviament i fer un pagament."
msgid "Get real-time order alerts anywhere"
msgstr "Obteniu alertes de comandes en temps real a qualsevol lloc"
msgid ""
"Get notifications about store activity, including new orders and product "
"reviews directly on your mobile devices with the Woo app."
msgstr ""
"Rebeu avisos sobre l’activitat de la botiga, incloses les noves comandes i "
"ressenyes de productes directament als vostres dispositius mòbils mitjançant "
"l’aplicació Woo."
msgid "Personalize homepage"
msgstr "Personalitza la pàgina d'inici"
msgid "Personalize your store's homepage"
msgstr "Personalitzeu la pàgina d'inici de la vostra botiga"
msgid ""
"The homepage is one of the most important entry points in your store. When "
"done right it can lead to higher conversions and engagement. Don't forget to "
"personalize the homepage that we created for your store during the "
"onboarding."
msgstr ""
"La pàgina d'inici és un dels punts d'entrada més importants de la vostra "
"botiga. Si es fa bé, pot comportar més conversions i participació. No "
"oblideu personalitzar la pàgina d'inici que hem creat per a la vostra botiga "
"durant la integració."
msgid "Review your orders"
msgstr "Reviseu les vostres comandes"
msgid ""
"Another order milestone! Take a look at your Orders Report to review your "
"orders to date."
msgstr ""
"Una altra fita de comandes! Consulteu l'informe de comandes per revisar les "
"vostres comandes fins al moment."
msgid ""
"You've hit the 10 orders milestone! Look at you go. Browse some WooCommerce "
"success stories for inspiration."
msgstr ""
"Heu arribat a la fita de deu comandes! Bona feina. Consulteu algunes "
"històries d'èxit de WooCommerce per inspirar-vos."
msgid ""
"Congratulations on getting your first order! Now is a great time to learn "
"how to manage your orders."
msgstr ""
"Enhorabona per aconseguir la vostra primera comanda! Ara és un bon moment "
"per aprendre a gestionar les vostres comandes."
msgid "First order received"
msgstr "Primera comanda rebuda"
msgid ""
"Starting a fashion website is exciting but it may seem overwhelming as well. "
"In this article, we'll walk you through the setup process, teach you to "
"create successful product listings, and show you how to market to your ideal "
"audience."
msgstr ""
"Obrir un lloc web de moda és emocionant, però també pot ser aclaparador. En "
"aquest article us guiarem a través del procés de configuració, us ensenyarem "
"a crear llistes de productes exitoses i us mostrarem com vendre al vostre "
"públic ideal."
msgid "Congratulations on processing %s orders!"
msgstr "Enhorabona per processar %s comandes!"
msgid "Start your online clothing store"
msgstr "Obriu la vostra botiga virtual de roba"
msgid ""
"Take payments with the provider that’s right for you - choose from 100+ "
"payment gateways for WooCommerce."
msgstr ""
"Accepteu pagaments mitjançant el proveïdor que més us convingui - trieu "
"entre més de 100 passarel·les de pagament per a WooCommerce."
msgid "Start accepting payments on your store!"
msgstr "Comenceu a acceptar pagaments a la vostra botiga!"
msgid "New sales record!"
msgstr "Nou rècord de vendes!"
msgid "Install Woo mobile app"
msgstr "Instal·la l'aplicació per mòbils Woo"
msgid ""
"Install the WooCommerce mobile app to manage orders, receive sales "
"notifications, and view key metrics — wherever you are."
msgstr ""
"Instal·leu l’aplicació mòbil de WooCommerce per gestionar comandes, rebre "
"avisos de vendes i veure mètriques clau — des de qualsevol lloc."
msgid ""
"Changing eCommerce platforms might seem like a big hurdle to overcome, but "
"it is easier than you might think to move your products, customers, and "
"orders to WooCommerce. This article will help you with going through this "
"process."
msgstr ""
"Canviar de plataforma de comerç electrònic pot semblar un gran obstacle a "
"superar, però traslladar els vostres productes, clients i comandes a "
"WooCommerce és més fàcil del que podríeu pensar. Aquest article us ajudarà "
"en aquest procés."
msgid "Do you want to migrate from Shopify to WooCommerce?"
msgstr "Voleu migrar de Shopify a WooCommerce?"
msgid "Ready to launch your store?"
msgstr "Preparat per obrir la vostra botiga?"
msgid ""
"To make sure you never get that sinking \"what did I forget\" feeling, we've "
"put together the essential pre-launch checklist."
msgstr ""
"Per assegurar-nos que mai tingueu aquesta sensació de \"què m'he oblidat?\" "
"hem preparat la llista de comprovació essencial per al llançament."
msgid "Thanks for your feedback"
msgstr "Gràcies pels vostres comentaris"
msgid "Share feedback"
msgstr "Compartiu comentaris"
msgid ""
"Now that you’ve chosen us as a partner, our goal is to make sure we're "
"providing the right tools to meet your needs. We're looking forward to "
"having your feedback on the store setup experience so we can improve it in "
"the future."
msgstr ""
"Ara que ens heu triat com a soci, el nostre objectiu és assegurar-nos que us "
"proporcionem les eines adequades per satisfer les vostres necessitats. "
"Esperem poder comptar amb els vostres comentaris sobre l’experiència de "
"configuració de la botiga perquè puguem millorar-la en el futur."
msgid ""
"This video tutorial will help you go through the process of adding your "
"first product in WooCommerce."
msgstr ""
"Aquest tutorial en vídeo us ajudarà en el procés d'afegir el vostre primer "
"producte a WooCommerce."
msgid "Watch tutorial"
msgstr "Mira el tutorial"
msgid "Do you need help with adding your first product?"
msgstr "Necessiteu ajuda per afegir el vostre primer producte?"
msgid "Collect and validate EU VAT numbers at checkout"
msgstr "Recull i valida els números d’IVA de la UE a la pàgina de pagament"
msgid ""
"If your store is based in the EU, we recommend using the EU VAT Number "
"extension in addition to automated taxes. It provides your checkout with a "
"field to collect and validate a customer's EU VAT number, if they have one."
msgstr ""
"Si la vostra botiga està ubicada a la UE, us recomanem que utilitzeu "
"l’extensió del número d’IVA de la UE a més dels impostos automatitzats. "
"Afegeix a la pàgina de pagament un camp per recollir i validar el número "
"d’IVA de la UE d’un client, si en té un."
msgid ""
"With our blocks, you can select and display products, categories, filters, "
"and more virtually anywhere on your site — no need to use shortcodes or edit "
"lines of code. Learn more about how to use each one of them."
msgstr ""
"Amb els nostres blocs, podeu seleccionar i mostrar productes, categories, "
"filtres i molt més pràcticament a qualsevol lloc del vostre lloc — sense "
"necessitat de fer servir shortcodes ni editar línies de codi. Obteniu més "
"informació sobre com utilitzar cadascun d’ells."
msgid "Customize your online store with WooCommerce blocks"
msgstr "Personalitzeu la vostra botiga virtual amb els blocs de WooCommerce"
msgid "Remove legacy coupon menu"
msgstr "Suprimeix el menú de cupons heretat"
msgid ""
"Coupons can now be managed from Marketing > Coupons. Click the button below "
"to remove the legacy WooCommerce > Coupons menu item."
msgstr ""
"Ara es poden gestionar els cupons des de Màrqueting > Cupons. Cliqueu el "
"següent botó per suprimir l’element de menú WooCommerce > Cupons heretat."
msgid "Coupon management has moved!"
msgstr "La gestió de cupons s'ha mogut!"
msgid "The admin note layout has a wrong prop value."
msgstr ""
"El format de la nota d'administració té un valor de propietat incorrecte."
msgid "The admin note action label prop cannot be empty."
msgstr ""
"La propietat action label de la nota d'administració no pot estar buida."
msgid "The admin note action name prop cannot be empty."
msgstr "La propietat action de la nota d'administració no pot estar buida."
msgid "The admin note date prop cannot be empty."
msgstr "La propietat date de la nota d'administració no pot estar buida."
msgid "The admin note source prop cannot be empty."
msgstr "La propietat source de la nota d'administració no pot estar buida."
msgid "The admin note status prop (%s) is not one of the supported statuses."
msgstr ""
"La propietat status (%s) de la nota d'administració no es troba entre els "
"estats compatibles."
msgid "The admin note status prop cannot be empty."
msgstr "La propietat status de la nota d'administració no pot estar buida."
msgid "The admin note content_data prop must be an instance of stdClass."
msgstr ""
"La propietat content_data de la nota d'administració no pot estar buida."
msgid "The admin note content prop cannot be empty."
msgstr "La propietat content de la nota d'administració no pot estar buida."
msgid "The admin note title prop cannot be empty."
msgstr "La propietat title de la nota d'administració no pot estar buida."
msgid "The admin note locale prop cannot be empty."
msgstr "La propietat locale de la nota d'administració no pot estar buida."
msgid "The admin note type prop (%s) is not one of the supported types."
msgstr ""
"La propietat type (%s) de la nota d'administració no es troba entre els "
"tipus compatibles."
msgid "The admin note type prop cannot be empty."
msgstr "La propietat type de la nota d'administració no pot estar buida."
msgid "The admin note name prop cannot be empty."
msgstr "La propietat name de la nota d'administració no pot estar buida."
msgid "Invalid admin note"
msgstr "Nota d'administració no vàlida"
msgid "Default Date Range"
msgstr "Interval de dates predeterminat"
msgid "Statuses that require extra action on behalf of the store admin."
msgstr ""
"Estats que requereixen una acció addicional per part de l'administrador de "
"la botiga."
msgid "Actionable order statuses"
msgstr "Estats de comanda que requereixen alguna acció"
msgid "Statuses that should not be included when calculating report totals."
msgstr "Estats que no s’han d’incloure quan es calcula el total dels informes."
msgid "Excluded report order statuses"
msgstr "Estats de comanda d'informe exclosos"
msgid "Settings for WooCommerce admin reporting."
msgstr "Opcions dels informes d'administració de WooCommerce."
msgid "Profile Setup Wizard"
msgstr "Assistent de configuració de perfils"
msgid "WooCommerce Onboarding"
msgstr "Integració de WooCommerce"
msgid "Customizable products"
msgstr "Productes personalitzables"
msgid "Education and learning"
msgstr "Educació i aprenentatge"
msgid "CBD and other hemp-derived products"
msgstr "CBD i altres productes derivats del cànem"
msgid "Bookings"
msgstr "Reserves"
msgid "Physical products"
msgstr "Productes físics"
msgid "Home, furniture, and garden"
msgstr "Llar, mobles i jardí"
msgid "Analytics cache cleared."
msgstr "S'ha netejat la memòria cau d’analítiques."
msgid "Clear analytics cache"
msgstr "Neteja la memòria cau d’analítiques"
msgid "Electronics and computers"
msgstr "Electrònica i ordinadors"
msgid "Fashion, apparel, and accessories"
msgstr "Moda, roba i complements"
msgid "A zip file of the theme to be uploaded."
msgstr "Un fitxer zip del tema que es penjarà."
msgid "Uploaded theme."
msgstr "Tema penjat."
msgid "Limit result set to items that have the specified rate ID(s) assigned."
msgstr ""
"Limita els resultats a articles que tenen la(es) taxa(es) especificada(es) "
"assignada(es)."
msgid "Search by similar tax code."
msgstr "Cerca per codi d'impost similar."
msgid "Theme installation status."
msgstr "Estat d'instal·lació del tema."
msgid "Sorry, fetching tax data failed."
msgstr "L'obtenció de dades d'impostos ha fallat."
msgid ""
"Limit result set to all items that have the specified term assigned in the "
"taxes taxonomy."
msgstr ""
"Limita els resultats a tots els articles que tenen el terme especificat "
"assignat en la taxonomia d'impostos."
msgid "%s must contain 2 valid dates."
msgstr "%s ha de contenir 2 dates vàlides."
msgid "%s must contain 2 numbers."
msgstr "%s ha de contenir 2 nombres."
msgid "Product attributes."
msgstr "Atributs del producte."
msgid "%1$s is not a numerically indexed array."
msgstr "%1$s no és una llista indexada numèricament."
msgid "Limit result set to items assigned one or more tax rates."
msgstr ""
"Limita els resultats a articles assignats a una o més taxes d'impostos."
msgid "State."
msgstr "Estat."
msgid "Amount of tax codes."
msgstr "Quantitat de codis d'impostos."
msgid "Shipping tax."
msgstr "Impost d'enviament."
msgid "Order tax."
msgstr "Impost de la comanda."
msgid "Total tax."
msgstr "Total d'impostos."
msgid "Number of %s products."
msgstr "Nombre de productes %s."
msgid "Number of low stock products."
msgstr "Nombre de productes amb poc estoc."
msgid "Products sold."
msgstr "Productes venuts."
msgid "Items sold."
msgstr "Articles venuts."
msgid "Total of returns."
msgstr "Total de devolucions."
msgid "Product / Variation"
msgstr "Producte / variació"
msgid "Limit result set to items assigned a stock report type."
msgstr ""
"Limita els resultats a articles assignats a un tipus d'informe d'inventari."
msgid "Manage stock."
msgstr "Gestiona l'estoc."
msgid "Stock status."
msgstr "Estat de l'estoc."
msgid "Number of products."
msgstr "Nombre de productes."
msgid "Total of taxes."
msgstr "Total d'impostos."
msgid "Total of shipping."
msgstr "Total d'enviament."
msgid "Human readable segment label, either product or variation name."
msgstr ""
"Etiqueta de segment comprensible, ja sigui el nom del producte o de la "
"variació."
msgid "Limit result to items with specified variation ids."
msgstr "Limita els resultats a articles amb IDs de variació especificats."
msgid "%s (Deleted)"
msgstr "%s (Suprimit)"
msgid "Limit result to items from the specified categories."
msgstr "Limita els resultats a articles de les categories especificades."
msgid "Add additional piece of info about each product to the report."
msgstr "Afegeix informació addicional sobre cada producte a l'informe."
msgid "Limit result to items with specified product ids."
msgstr "Limita els resultats a articles amb IDs de producte especificats."
msgid "Product variations IDs."
msgstr "IDs de les variacions de producte."
msgid "Product category IDs."
msgstr "IDs de categoria de producte."
msgid "Product inventory threshold for low stock."
msgstr "Llindar d'estoc baix de l’inventari del producte."
msgid "Product inventory quantity."
msgstr "Quantitat d'inventari del producte."
msgid "Product inventory status."
msgstr "Estat de l’inventari del producte."
msgid "Product link."
msgstr "Enllaç del producte."
msgid "Product image."
msgstr "Imatge del producte."
msgid "Number of orders product appeared in."
msgstr "Nombre de comandes on apareix el producte."
msgid "There was an issue loading the report endpoints"
msgstr "Hi ha hagut un problema en carregar els extrems de l'informe"
msgid "Limit response to specific report stats. Allowed values: %s."
msgstr ""
"Limita la resposta a estadístiques d'informes específics. Valors permesos: "
"%s."
msgid ""
"Value of the stat. Returns null if the stat does not exist or cannot be "
"loaded."
msgstr ""
"Valor de l'estadística. Retorna nul si l'estadística no existeix o no es pot "
"carregar."
msgid "Format of the stat."
msgstr "Format de l'estadística."
msgid "Human readable label for the stat."
msgstr "Una etiqueta comprensible de l'estadística."
msgid "The specific chart this stat referrers to."
msgstr "La gràfica específica a què es refereix aquesta estadística."
msgid "Total distinct customers."
msgstr "Total de clients diferents."
msgid "A list of stats to query must be provided."
msgstr "S'ha de proporcionar una llista d'estadístiques per a la consulta."
msgid "Sorry, fetching performance indicators failed."
msgstr "L'obtenció d'indicadors de rendiment ha fallat."
msgid "Number of distinct products sold."
msgstr "Nombre de productes diferents venuts."
msgid "Average items per order"
msgstr "Mitjana d'articles per comanda"
msgid "Unique coupons count."
msgstr "Quantitat de cupons únics."
msgid "Amount discounted by coupons."
msgstr "Quantitat descomptada per cupons."
msgid "Product(s)"
msgstr "Producte(s)"
msgid "Limit result set to specific types of refunds."
msgstr "Limita els resultats a tipus de reemborsament específics."
msgid "N. Revenue"
msgstr "Ingressos nets"
msgid "Limit result set to returning or new customers."
msgstr "Limita els resultats a clients habituals o nous."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified tax rate(s) assigned."
msgstr ""
"Limita els resultats a articles que no tenen la(es) taxa(es) d'impostos "
"especificada(es) assignada(es)."
msgid "Limit result set to items that have the specified tax rate(s) assigned."
msgstr ""
"Limita els resultats a articles que tenen la(es) taxa(es) d'impostos "
"especificada(es) assignada(es)."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified coupon(s) assigned."
msgstr ""
"Limita els resultats a articles que no tenen assignat el(s) cupó(ns) "
"especificat(s)."
msgid "Order customer information."
msgstr "Informació del client de la comanda."
msgid "List of order coupons."
msgstr "Llista de cupons de comanda."
msgid "List of order product IDs, names, quantities."
msgstr "Llista d’IDs, noms, quantitats de productes de comanda."
msgid "Returning or new customer."
msgstr "Client nou o habitual."
msgid "Limit result set to items that have the specified coupon(s) assigned."
msgstr ""
"Limita els resultats a articles que tenen assignat el(s) cupó(ns) "
"especificat(s)."
msgid "All pending and in-progress import actions have been cancelled."
msgstr "S'han cancel·lat totes les accions d'importació pendents i en marxa."
msgid "Net total revenue."
msgstr "Ingressos nets totals."
msgid "Date the order was created, as GMT."
msgstr "Data de creació de la comanda, en GMT."
msgid "Date the order was created, in the site's timezone."
msgstr "Data de creació de la comanda, en la zona horària del lloc."
msgid "Number of items sold."
msgstr "Nombre d'articles venuts."
msgid "Sorry, there is no export with that ID."
msgstr "No hi ha cap exportació amb aquest identificador."
msgid "Your report file is being generated."
msgstr "S’està generant el vostre fitxer d’informe."
msgid "There is no data to export for the given request."
msgstr "No hi ha dades per exportar per a la sol·licitud indicada."
msgid "Export download URL."
msgstr "URL de descàrrega de l'exportació."
msgid "Percentage complete."
msgstr "Percentatge complet."
msgid "Regenerate data message."
msgstr "Regenera el missatge de les dades."
msgid "Skip importing existing order data."
msgstr "Omet la importació de dades de comanda ja existents."
msgid "Number of days to import."
msgstr "Nombre de dies a importar."
msgid "Sorry, fetching downloads data failed."
msgstr "L'obtenció de dades de descàrregues ha fallat."
msgid "When true, email a link to download the export to the requesting user."
msgstr ""
"Quan és cert, envia per correu electrònic un enllaç per descarregar "
"l'exportació a l'usuari que l'ha sol·licitat."
msgid "Parameters to pass on to the exported report."
msgstr "Paràmetres a passar a l’informe exportat."
msgid "Regeneration status."
msgstr "Estat de la regeneració."
msgid "Limit response to objects that don't have the specified customer ids."
msgstr ""
"Limita la resposta als objectes que no tenen els IDs de client especificats."
msgid "Limit response to objects that have the specified customer ids."
msgstr ""
"Limita la resposta als objectes que tenen els IDs de client especificats."
msgid "Limit response to objects that don't have a specified ip address."
msgstr ""
"Limita la resposta als objectes que no tenen una adreça IP especificada."
msgid "Limit response to objects that have a specified ip address."
msgstr "Limita la resposta als objectes que tenen una adreça IP especificada."
msgid "Number of downloads."
msgstr "Nombre de descàrregues."
msgid "Order #"
msgstr "Comanda núm. "
msgid "Limit response to objects that don't have the specified user ids."
msgstr ""
"Limita la resposta als objectes que no tenen els IDs d'usuari especificats."
msgid "Limit response to objects that have the specified user ids."
msgstr ""
"Limita la resposta als objectes que tenen els IDs d'usuari especificats."
msgid "Limit result set to items that don't have the specified order ids."
msgstr ""
"Limita els resultats a articles que no tenen els IDs de comanda especificats."
msgid "Limit result set to items that have the specified order ids."
msgstr ""
"Limita els resultats a articles que tenen els IDs de comanda especificats."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified product(s) assigned."
msgstr ""
"Limita els resultats a articles que no tenen el(s) producte(s) "
"especificat(s) assignat(s)."
msgid "Limit result set to items that have the specified product(s) assigned."
msgstr ""
"Limita els resultats a articles que tenen el(s) producte(s) especificat(s) "
"assignat(s)."
msgid ""
"Indicates whether all the conditions should be true for the resulting set, "
"or if any one of them is sufficient. Match affects the following parameters: "
"products, orders, username, ip_address."
msgstr ""
"Indica si totes les condicions han de ser certes per al conjunt resultant o "
"si amb alguna d’elles és suficient. La coincidència afecta els paràmetres "
"següents: products, orders, username, ip_address."
msgid "IP address for the downloader."
msgstr "Adreça IP del descarregador."
msgid "User name of the downloader."
msgstr "Nom d'usuari del descarregador."
msgid "User ID for the downloader."
msgstr "Identificador d'usuari del descarregador."
msgid "The date of the download, as GMT."
msgstr "La data de la descàrrega, en GMT."
msgid "The date of the download, in the site's timezone."
msgstr "La data de la descàrrega, en la zona horària del lloc."
msgid "Order Number."
msgstr "Nombre de comanda."
msgid "AOV"
msgstr "VMC"
msgid "Last Active"
msgstr "Última activitat"
msgid "Limit result to items with specified customer ids."
msgstr "Limita els resultats a articles amb IDs de client especificats."
msgid ""
"Limit response to objects with last order after (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Limita la resposta a objectes amb l'última comanda després de (o en) una "
"data/hora determinada d'acord amb la norma ISO8601."
msgid "Average AOV per customer."
msgstr "Mitjana de VMC per comanda."
msgid "Average total spend per customer."
msgstr "Despesa total mitjana per client."
msgid "Average number of orders."
msgstr "Nombre mitjà de comandes."
msgid "Number of customers."
msgstr "Nombre de clients."
msgid "ID."
msgstr "Identificador."
msgid ""
"Limit response to objects with last order before (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Limita la resposta a objectes amb l'última comanda abans de (o en) una data/"
"hora determinada d'acord amb la norma ISO8601."
msgid ""
"Limit response to objects with an average order spend between two given "
"numbers."
msgstr ""
"Limita la resposta als objectes amb una despesa mitjana de comanda entre dos "
"nombres determinats."
msgid ""
"Limit response to objects with an average order spend less than or equal to "
"given number."
msgstr ""
"Limita la resposta als objectes amb una despesa mitjana de comanda inferior "
"o igual a un nombre determinat."
msgid ""
"Limit response to objects with an average order spend greater than or equal "
"to given number."
msgstr ""
"Limita la resposta als objectes amb una despesa mitjana de comanda superior "
"o igual a un nombre determinat."
msgid ""
"Limit response to objects with a total order spend between two given numbers."
msgstr ""
"Limita la resposta als objectes amb un total de despesa de comanda entre dos "
"nombres determinats."
msgid ""
"Limit response to objects with a total order spend less than or equal to "
"given number."
msgstr ""
"Limita la resposta als objectes amb un total de despesa de comanda inferior "
"o igual a un nombre determinat."
msgid ""
"Limit response to objects with a total order spend greater than or equal to "
"given number."
msgstr ""
"Limita la resposta als objectes amb un total de despesa de comanda superior "
"o igual a un nombre determinat."
msgid ""
"Limit response to objects with an order count between two given integers."
msgstr ""
"Limita la resposta a objectes amb un nombre de comandes entre dos enters "
"donats."
msgid ""
"Limit response to objects with an order count less than or equal to given "
"integer."
msgstr ""
"Limita la resposta a objectes amb un nombre de comandes inferior o igual a "
"l'enter donat."
msgid ""
"Limit response to objects with an order count greater than or equal to given "
"integer."
msgstr ""
"Limita la resposta a objectes amb un nombre de comandes superior o igual a "
"l'enter donat."
msgid ""
"Limit response to objects last active between two given ISO8601 compliant "
"datetime."
msgstr ""
"Limita la resposta als objectes actius per última vegada entre dues dates "
"d'acord amb la norma ISO8601."
msgid ""
"Limit response to objects last active after (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Limita la resposta als objectes actius per última vegada després de (o en) "
"una data/hora determinada d'acord amb la norma ISO8601."
msgid ""
"Limit response to objects last active before (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Limita la resposta als objectes actius per última vegada abans de (o en) una "
"data/hora determinada d'acord amb la norma ISO8601."
msgid "Limit response to objects excluding emails."
msgstr "Limita la resposta als objectes, excloent els correus electrònics."
msgid "Limit response to objects including emails."
msgstr "Limita la resposta als objectes, incloent els correus electrònics."
msgid ""
"Limit response to objects with a customer field containing the search term. "
"Searches the field provided by `searchby`."
msgstr ""
"Limita la resposta als objectes amb un camp de client que contingui el terme "
"de cerca. Cerca el camp proporcionat per `searchby`."
msgid ""
"Indicates whether all the conditions should be true for the resulting set, "
"or if any one of them is sufficient. Match affects the following parameters: "
"status_is, status_is_not, product_includes, product_excludes, "
"coupon_includes, coupon_excludes, customer, categories"
msgstr ""
"Indica si totes les condicions han de ser certes per al conjunt resultant o "
"si amb alguna d’elles és suficient. La coincidència afecta els paràmetres "
"següents: status_is, status_is_not, product_includes, product_excludes, "
"coupon_includes, coupon_excludes, customer, categories"
msgid ""
"Limit response to resources with orders published before a given ISO8601 "
"compliant date."
msgstr ""
"Limita la resposta a recursos publicats abans d'una determinada data d'acord "
"amb la norma ISO8601."
msgid ""
"Limit response to resources with orders published after a given ISO8601 "
"compliant date."
msgstr ""
"Limita la resposta a recursos publicats després d'una determinada data "
"d'acord amb la norma ISO8601."
msgid ""
"Limit response to objects registered after (or at) a given ISO8601 compliant "
"datetime."
msgstr ""
"Limita la resposta als objectes registrats després (o en) una data/hora "
"determinada d'acord amb la norma ISO8601."
msgid ""
"Limit response to objects registered before (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Limita la resposta als objectes registrats abans (o en) una data/hora "
"determinada d'acord amb la norma ISO8601."
msgid "Country / Region."
msgstr "País / Regió."
msgid "Avg order value."
msgstr "Valor mitjà de comanda."
msgid "Total spend."
msgstr "Despesa total."
msgid "Order count."
msgstr "Nombre de comandes."
msgid "Date last active GMT."
msgstr "Data d'última activitat GMT."
msgid "Date last active."
msgstr "Data d'última activitat."
msgid "Date registered GMT."
msgstr "Data de registre GMT."
msgid "Date registered."
msgstr "Data de registre."
msgid "Region."
msgstr "Regió."
msgid "City."
msgstr "Ciutat."
msgid "Username."
msgstr "Nom d'usuari"
msgid "User ID."
msgstr "Identificador d'usuari."
msgid ""
"product_includes parameter need to specify exactly one product when "
"segmenting by variation."
msgstr ""
"El paràmetre product_includes ha d'especificar exactament un producte per a "
"la segmentació per variació."
msgid "Limit stats fields to the specified items."
msgstr "Limita els camps d'estadística a articles especificats."
msgid "Segment the response by additional constraint."
msgstr "Segmenta la resposta per una restricció addicional."
msgid "The date the report end, as GMT."
msgstr "La data de fi de l’informe, en GMT."
msgid "The date the report end, in the site's timezone."
msgstr "La data de fi de l’informe, a la zona horària del lloc."
msgid "The date the report start, as GMT."
msgstr "La data d’inici de l’informe, en GMT."
msgid "The date the report start, in the site's timezone."
msgstr "La data d’inici de l’informe, a la zona horària del lloc."
msgid "(Deleted)"
msgstr "(Suprimit)"
msgid "Number of discounted orders."
msgstr "Nombre de comandes amb descompte."
msgid "Number of coupons."
msgstr "Nombre de cupons."
msgid "Add additional piece of info about each coupon to the report."
msgstr "Afegeix informació addicional sobre cada cupó a l'informe."
msgid "Type of interval."
msgstr "Tipus d'interval."
msgid "Reports data grouped by intervals."
msgstr "Dades dels informes agrupades per intervals."
msgid "Segment identificator."
msgstr "Identificador del segment."
msgid "Interval subtotals."
msgstr "Subtotals de l'interval."
msgid "Reports data grouped by segment condition."
msgstr "Dades dels informes agrupades per condició de segment."
msgid "Totals data."
msgstr "Dades totals."
msgid "Coupon discount type."
msgstr "Tipus de descompte del cupó."
msgid "Coupon expiration date in GMT."
msgstr "Data de caducitat del cupó en GMT."
msgid "Coupon expiration date."
msgstr "Data de caducitat del cupó."
msgid "Coupon creation date in GMT."
msgstr "Data de creació del cupó en GMT."
msgid "Limit result set to coupons assigned specific coupon IDs."
msgstr ""
"Limita els resultats a cupons als quals se'ls han assignat IDs de cupó "
"específics."
msgid "Coupon creation date."
msgstr "Data de creació del cupó."
msgid "Coupon ID."
msgstr "Identificador de cupó."
msgid "Net discount amount."
msgstr "Quantitat de descompte net."
msgid "API path."
msgstr "Ruta de l'API."
msgid "Customers detailed reports."
msgstr "Informes detallats dels clients."
msgid "Stats about product downloads."
msgstr "Estadístiques de les descàrregues de productes."
msgid "Product download files detailed reports."
msgstr "Informes detallats de fitxers de descàrrega de productes."
msgid "Product downloads detailed reports."
msgstr "Informes detallats de descàrregues de productes."
msgid "Stats about taxes."
msgstr "Estadístiques dels impostos."
msgid "Taxes detailed reports."
msgstr "Informes detallats d'impostos."
msgid "Stats about coupons."
msgstr "Estadístiques dels cupons."
msgid "Coupons detailed reports."
msgstr "Informes detallats de cupons."
msgid "Stats about product categories."
msgstr "Estadístiques de les categories de producte."
msgid "Product categories detailed reports."
msgstr "Informes detallats de categories de productes."
msgid "Stats about products."
msgstr "Estadístiques dels productes."
msgid "Products detailed reports."
msgstr "Informes detallats de productes."
msgid "Stats about orders."
msgstr "Estadístiques de les comandes."
msgid "Stats about revenue."
msgstr "Estadístiques dels ingressos."
msgid ""
"Batch endpoint for getting specific performance indicators from `stats` "
"endpoints."
msgstr ""
"Extrem en lot per obtenir indicadors de rendiment específics d'extrems "
"d'«estadístiques»."
msgid "Net Revenue"
msgstr "Ingressos nets"
msgid "Add additional piece of info about each category to the report."
msgstr "Afegeix informació addicional sobre cada categoria a l'informe."
msgid "Sorry, fetching revenue data failed."
msgstr "L'obtenció de dades d'ingressos ha fallat."
msgid ""
"Limit result set to all items that have the specified term assigned in the "
"categories taxonomy."
msgstr ""
"Limita els resultats a tots els articles que tenen el terme especificat "
"assignat en la taxonomia de categories."
msgid "Limit result set to items that don't have the specified order status."
msgstr ""
"Limita els resultats a articles que no tenen l'estat de comanda especificat."
msgid "Limit result set to items that have the specified order status."
msgstr ""
"Limita els resultats a articles que tenen l'estat de comanda especificat."
msgid "Product parent name."
msgstr "Nom del producte pare."
msgid "Amount of items sold."
msgstr "Quantitat d'articles venuts."
msgid "Invalid response from data store."
msgstr "Resposta no vàlida del magatzem de dades."
msgid "Time interval to use for buckets in the returned data."
msgstr ""
"Interval de temps a utilitzar per als contenidors a les dades retornades."
msgid "Search by similar product name or sku."
msgstr "Cerca per nom o SKU d'un producte similar."
msgid "Number of orders."
msgstr "Número de comandes"
msgid "There was an error communicating with the WooCommerce Payments plugin."
msgstr ""
"S'ha produït un error en comunicar-se amb l'extensió WooCommerce Payments."
msgid "Action that should be completed to connect Jetpack."
msgstr "Acció que s'hauria de completar per connectar amb Jetpack."
msgid "Plugin status."
msgstr "Estat de l'extensió."
msgid "Plugin slug."
msgstr "Àlies de l'extensió."
msgid "Plugin name."
msgstr "Nom de l'extensió."
msgid "There was an error connecting to Square."
msgstr "Hi ha hagut un error en connectar-se a Square."
msgid "There was an error connecting to WooCommerce.com. Please try again."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en connectar-se a WooCommerce.com. Torneu-ho a provar."
msgid "There was a problem activating some of the requested plugins."
msgstr ""
"Hi ha hagut un problema en activar algunes de les extensions sol·licitades."
msgid "Jetpack is not installed or active."
msgstr "Jetpack no està instal·lat ni està actiu."
msgid "There was an error loading the WooCommerce.com Helper API."
msgstr "S'ha produït un error en carregar l'API WooCommerce.com Helper."
msgid "Plugins were successfully activated."
msgstr "Les extensions s’han activat correctament."
msgid "The requested plugin `%s`. is not yet installed."
msgstr "L'extensió sol·licitada `%s` encara no està instal·lada."
msgid "The requested plugin `%s` could not be activated."
msgstr "No s'ha pogut activar l'extensió sol·licitada `%s`."
msgid "There was a problem installing some of the requested plugins."
msgstr ""
"Hi ha hagut un problema en instal·lar algunes de les extensions "
"sol·licitades."
msgid "Plugins were successfully installed."
msgstr "Les extensions s’han instal·lat correctament."
msgid "The requested plugin `%s` could not be installed."
msgstr "No s'ha pogut instal·lar l'extensió sol·licitada `%s` ."
msgid ""
"The requested plugin `%s` could not be installed. Plugin API call failed."
msgstr ""
"No s'ha pogut instal·lar l'extensió sol·licitada `%s`. Ha fallat la crida a "
"l'API d'extensions."
msgid "Plugins must be a non-empty array."
msgstr "Les extensions han de ser una llista no buida."
msgid "Limit result set to orders matching part of an order number."
msgstr ""
"Limita els resultats a comandes que coincideixen en part amb un número de "
"comanda."
msgid "Array of options with associated values."
msgstr "Llista d’opcions amb els valors associats."
msgid "Sorry, you cannot manage these options."
msgstr "No podeu gestionar aquestes opcions."
msgid "You must supply an array of options and values."
msgstr "Heu d’aportar una llista d’opcions i valors."
msgid "Sorry, you cannot view these options."
msgstr "No podeu veure aquestes opcions."
msgid "You must supply an array of options."
msgstr "Heu d’aportar una llista d’opcions."
msgid "Theme status."
msgstr "Estat del tema."
msgid "Theme slug."
msgstr "Àlies del tema."
msgid "The requested theme could not be activated."
msgstr "No s'ha pogut activar el tema sol·licitat."
msgid "Invalid theme %s."
msgstr "Tema %s no vàlid."
msgid "The requested theme `%s` could not be installed."
msgstr "No s'ha pogut instal·lar el tema sol·licitat `%s`."
msgid "The requested theme `%s` could not be installed. Theme API call failed."
msgstr ""
"No s'ha pogut instal·lar el tema sol·licitat `%s`. Ha fallat la crida a "
"l'API de temes."
msgid "New Products"
msgstr "Nous productes"
msgid "On Sale"
msgstr "En oferta"
msgid "Fan Favorites"
msgstr "Els preferits dels seguidors"
msgid "New In"
msgstr "Nou a"
msgid "Shop by Category"
msgstr "Compreu per categoria"
msgid "Invalid theme."
msgstr "Tema no vàlid."
msgid "Sorry, you cannot manage themes."
msgstr "No podeu gestionar els temes."
msgid "Sorry, the sample products data file was not found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer de dades de productes de mostra."
msgid "Go shopping"
msgstr "Aneu de compres"
msgid "Write a short welcome message here"
msgstr "Escriviu un breu missatge de benvinguda aquí"
msgid "Welcome to the store"
msgstr "Benvingut a la botiga"
msgid ""
"Whether or not the store was connected to WooCommerce.com during the "
"extension flow."
msgstr ""
"Si la botiga estava o no connectada a WooCommerce.com durant el flux "
"d'extensions."
msgid "Whether or not this store was setup for a client."
msgstr "Si aquesta botiga estava o no configurada per a un client."
msgid "Name of other platform used to sell (not listed)."
msgstr ""
"Nom d'una altra plataforma que s'utilitza per vendre (no apareix a la "
"llista)."
msgid "Selected store theme."
msgstr "Tema de botiga seleccionat."
msgid "Extra business extensions to install."
msgstr "Extensions comercials addicionals per instal·lar."
msgid "Name of other platform used to sell."
msgstr "Nom d'altra plataforma que s’utilitza per vendre."
msgid "Current annual revenue of the store."
msgstr "Ingressos anuals actuals de la botiga."
msgid "Other places the store is selling products."
msgstr "Altres llocs on la botiga està venent productes."
msgid "Whether or not the profile was skipped."
msgstr "Si el perfil s'ha omès o no."
msgid "Number of products to be added."
msgstr "Nombre de productes que s'afegiran."
msgid "Types of products sold."
msgstr "Tipus de productes venuts."
msgid "Industry."
msgstr "Indústria."
msgid "Registers whether the note is deleted or not"
msgstr "Registra si la nota s'ha suprimit o no"
msgid "The image of the note, if any."
msgstr "La imatge de la nota, si n’hi ha."
msgid "Whether or not the profile was completed."
msgstr "Si el perfil s'ha completat o no."
msgid "Onboarding profile data has been updated."
msgstr "Les dades del perfil d'integració s’han actualitzat."
msgid "The layout of the note (e.g. banner, thumbnail, plain)."
msgstr "El format de la nota (p.ex. bàner, miniatura, simple)."
msgid "An array of actions, if any, for the note."
msgstr "Una llista d’accions, si n’hi ha, per a la nota."
msgid "Whether or not a user can request to be reminded about the note."
msgstr "Si un usuari pot sol·licitar o no que se li recordi la nota."
msgid "Date after which the user should be reminded of the note, if any (GMT)."
msgstr ""
"Data després de la qual l'usuari hauria de rebre un recordatori de la nota, "
"si n'hi ha (GMT)."
msgid "Date after which the user should be reminded of the note, if any."
msgstr ""
"Data després de la qual l'usuari hauria de rebre un recordatori de la nota, "
"si n'hi ha."
msgid "Date the note was created (GMT)."
msgstr "Data de la creació de la nota (GMT)."
msgid "Date the note was created."
msgstr "Data de la creació de la nota."
msgid "Source of the note."
msgstr "Origen de la nota."
msgid "The status of the note (e.g. unactioned, actioned)."
msgstr "L'estat de la nota (p.ex. no accionada, accionada)."
msgid "Content data for the note. JSON string. Available for re-localization."
msgstr ""
"Dades de contingut de la nota. Cadena JSON. Disponible per a la "
"relocalització."
msgid "Content of the note."
msgstr "Contingut de la nota."
msgid "Title of the note."
msgstr "Títol de la nota."
msgid "Locale used for the note title and content."
msgstr "Configuració local utilitzada per al títol i el contingut de la nota."
msgid "The type of the note (e.g. error, warning, etc.)."
msgstr "El tipus de la nota (p. ex. error, avís, etc.)."
msgid "Sorry, there is no note with that ID."
msgstr "No hi ha cap nota amb aquest identificador."
msgid "The plugin could not be activated."
msgstr "L'extensió no s'ha pogut activar."
msgid "Sorry, you cannot manage plugins."
msgstr "No podeu gestionar les extensions."
msgid "Name of the note."
msgstr "Nom de la nota."
msgid "ID of the note record."
msgstr "Identificador del registre de la nota."
msgid "Type of note."
msgstr "Tipus de nota."
msgid "Status of note."
msgstr "Estat de la nota."
msgid "Sorry, there is no resource with that ID."
msgstr "No hi ha cap recurs amb aquest identificador."
msgid "Unique ID for the Note Action."
msgstr "Identificador únic de l'acció de la nota."
msgid "Unique ID for the Note."
msgstr "Identificador únic de la nota."
msgid "Invalid plugin."
msgstr "Extensió no vàlida."
msgid "Table cell value."
msgstr "Valor de la cel·la de la taula."
msgid "Table cell display."
msgstr "Visualització de cel·les de taula."
msgid "Table rows."
msgstr "Files de la taula."
msgid "Table column header."
msgstr "Capçalera de la columna de la taula."
msgid "Table headers."
msgstr "Capçaleres de la taula."
msgid "Displayed title for the leaderboard."
msgstr "Títol a mostrar en el marcador."
msgid "Leaderboard ID."
msgstr "Identificador del marcador."
msgid "URL query to persist across links."
msgstr "Consulta d'URL que persistirà als enllaços."
msgid "Top Customers - Total Spend"
msgstr "Clients principals - Despesa total"
msgid "Coupon Code"
msgstr "Codi del cupó"
msgid "Top Coupons - Number of Orders"
msgstr "Cupons principals - Nombre de comandes"
msgid "Total Spend"
msgstr "Despesa total"
msgid "IP address."
msgstr "Adreça IP."
msgid ""
"A partial IP address can be passed and matching results will be returned."
msgstr ""
"Es pot passar una adreça IP parcial i es retornaran els resultats que "
"coincideixin."
msgid "An endpoint used for searching download logs for a specific IP address."
msgstr ""
"Un extrem utilitzat per cercar registres de descàrregues d'una adreça IP "
"específica."
msgid "Invalid request. Please pass the match parameter."
msgstr "Sol·licitud no vàlida. Passeu el paràmetre match."
msgid "Limit results to coupons with codes matching a given string."
msgstr ""
"Limita els resultats a cupons amb codis que coincideixin amb una cadena "
"concreta."
msgid "Download your %s Report"
msgstr "Descarregueu el vostre informe %s"
msgid "Download your %1$s Report: %2$s"
msgstr "Descarregueu-vos el vostre informe %1$s: %2$s"
msgid "Edit Product"
msgstr "Edita el producte"
msgid "Edit Coupon"
msgstr "Edita el cupó"
msgid "Edit Order"
msgstr "Edita la comanda"
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
msgid "Limit result set to products with a specific slug."
msgstr "Limita els resultats a entrades amb un àlies determinat."
msgid "Limit result set to resources with a specific code."
msgstr "Limita els resultats a recursos amb un codi específic."
msgid "Limit result set to reviews assigned to specific user IDs."
msgstr ""
"Limita els resultats a les ressenyes assignades a identificadors d'usuari "
"específics."
msgid "Limit result set to webhooks assigned a specific status."
msgstr "Limita els resultats a webhooks assignats a un estat específic."
msgid ""
"Limit response to resources published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limita la resposta a recursos publicats abans d'una data escrita en format "
"ISO8601."
msgid "Limit result set to products assigned a specific tag ID."
msgstr ""
"Limita els resultats a productes amb un identificador d'etiqueta determinat."
msgid "Limit result set to products assigned a specific type."
msgstr "Limita els resultats a productes d'un tipus determinat."
msgid "Limit result set to products assigned a specific status."
msgstr "Limita els resultats a productes amb un estat determinat."
msgid "Featured product."
msgstr "Producte destacat."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific product."
msgstr "Limita els resultats a comandes d'un producte determinat."
msgid "Sorry, you cannot update resource."
msgstr "No podeu actualitzar el recurs."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific customer."
msgstr "Limita els resultats a comandes d'un client determinat."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific status."
msgstr "Limita els resultats a comandes amb un estat determinat."
msgid "Invalid resource id."
msgstr "Identificador de recurs no vàlid."
msgid "Customers do not support trashing."
msgstr "Els clients no es poden enviar a la paperera."
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "El recurs no es pot suprimir."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this resource."
msgstr "No teniu permisos per editar aquest recurs."
msgid "You do not have permission to create tax rates"
msgstr "No teniu permisos per crear taxes d'impostos"
msgid "You do not have permission to read this %s"
msgstr "No teniu permisos per llegir aquest %s"
msgid "Placeholder"
msgstr "Marcador de posició"
msgid "You do not have permission to create products"
msgstr "No teniu permisos per crear productes"
msgid "You do not have permission to create this customer"
msgstr "No teniu permisos per crear aquest client"
msgid "Account details"
msgstr "Detalls del compte"
msgid "The ID for the resource."
msgstr "L'identificador del recurs."
msgid "Billing Address"
msgstr "Adreça de facturació"
msgid "On hold (%s) "
msgid_plural "On hold (%s) "
msgstr[0] "En espera (%s) "
msgstr[1] "En espera (%s) "
msgid "Parent category"
msgstr "Categoria superior"
msgid "WordPress version"
msgstr "Versió de WordPress"
msgid "Invalid product ID"
msgstr "Identificador de producte no vàlid"
msgid "Database prefix"
msgstr "Prefix de la base de dades"
msgid "New product"
msgstr "Nou producte"
msgid "Parent %s"
msgstr "Pare %s"
msgid "Please re-enter your password."
msgstr "Torneu a introduir la contrasenya."
msgid "Backorders?"
msgstr "Reserves?"
msgid "State code"
msgstr "Codi d'estat"
msgid "Currency position"
msgstr "Ubicació de la moneda"
msgid "Coupons"
msgstr "Cupons"
msgid "Product categories"
msgstr "Categories de productes"
msgid "Coupon code"
msgstr "Codi del cupó"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgid "Address line 2"
msgstr "Línia 2 de l'adreça"
msgid "Remove this image"
msgstr "Suprimeix aquesta imatge"
msgid "You do not have permission to edit Webhooks"
msgstr "No teniu permisos per editar crides de retorn"
msgid "Product name"
msgstr "Nom del producte"
msgid "You may also like…"
msgstr "També us recomanem…"
msgid ""
"Only logged in customers who have purchased this product may leave a review."
msgstr ""
"Només els clients que han comprat el producte i s'han identificat poden "
"deixar un comentari."
msgid "Your review"
msgstr "La vostra ressenya"
msgid "Very poor"
msgstr "Molt pobre"
msgid "Not that bad"
msgstr "No està malament"
msgid "Perfect"
msgstr "Perfecte"
msgid "Rate…"
msgstr "Valora…"
msgid "%1$s review for %2$s"
msgid_plural "%1$s reviews for %2$s"
msgstr[0] "%1$s ressenya per %2$s"
msgstr[1] "%1$s ressenyes per %2$s"
msgid "Awaiting product image"
msgstr "Esperant la imatge de producte"
msgid "Next (arrow right)"
msgstr "Següent (fletxa dreta)"
msgid "Previous (arrow left)"
msgstr "Anterior (fletxa esquerra)"
msgid "Zoom in/out"
msgstr "Ampliar/Reduir"
msgid "Be the first to review “%s”"
msgstr "Sigueu els primers a opinar “%s”"
msgid "Your rating"
msgstr "La vostra valoració"
msgid "Add a review"
msgstr "Afegeix una ressenya"
msgid "There are no reviews yet."
msgstr "Encara no hi ha ressenyes."
msgid "verified owner"
msgstr "propietari verificat"
msgid "Your review is awaiting approval"
msgstr "La vostra ressenya està pendent d'aprovació"
msgid "%s customer review"
msgid_plural "%s customer reviews"
msgstr[0] "%s ressenya de client"
msgstr[1] "%s ressenyes de clients"
msgid "Related products"
msgstr "Productes relacionats"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Alterna la pantalla completa"
msgid "Close (Esc)"
msgstr "Tanca (Esc)"
msgid "Search products…"
msgstr "Cerca productes…"
msgid "Order again"
msgstr "Torna a demanar"
msgid "Track"
msgstr "Seguir"
msgid "Email you used during checkout."
msgstr "El que heu fet servir per a comprar."
msgid "Billing email"
msgstr "Correu electrònic de facturació"
msgid "Found in your order confirmation email."
msgstr "Es troba al correu de confirmació de la comanda."
msgid "This product is currently out of stock and unavailable."
msgstr "Aquest producte està esgotat i no disponible actualment."
msgid ""
"To track your order please enter your Order ID in the box below and press "
"the \"Track\" button. This was given to you on your receipt and in the "
"confirmation email you should have received."
msgstr ""
"Per fer el seguiment de la comanda, introduïu l'identificador de la comanda "
"en el següent camp i feu clic al botó \"Segueix\". Trobareu l'identificador "
"de la comanda al rebut i al correu de confirmació."
msgid "Order #%1$s was placed on %2$s and is currently %3$s."
msgstr "La comanda #%1$s es va realitzar el %2$s i està actualment %3$s."
msgid "Order updates"
msgstr "Actualitzacions de la comanda"
msgid "%1$s for %2$s item"
msgid_plural "%1$s for %2$s items"
msgstr[0] "%1$s per a %2$s article"
msgstr[1] "%1$s per a %2$s articles"
msgid "%1$s ending in %2$s"
msgstr "%1$s acabada en %2$s"
msgid "No saved methods found."
msgstr "No s'han trobat mètodes desats."
msgid "No order has been made yet."
msgstr "Encara no s'ha fet cap comanda."
msgid "Recent orders"
msgstr "Comandes recents"
msgid "%s download remaining"
msgid_plural "%s downloads remaining"
msgstr[0] "Queda %s descàrrega"
msgstr[1] "Queden %s descàrregues"
msgid "Available downloads"
msgstr "Descàrregues disponibles"
msgid "You have not set up this type of address yet."
msgstr "Encara no heu configurat aquest tipus d'adreça."
msgid "The following addresses will be used on the checkout page by default."
msgstr ""
"Les següents adreces seran utilitzades, per defecte, a la pàgina de pagament."
msgid ""
"A password reset email has been sent to the email address on file for your "
"account, but may take several minutes to show up in your inbox. Please wait "
"at least 10 minutes before attempting another reset."
msgstr ""
"S'ha enviat un correu electrònic de reinici de contrasenya a l'adreça de "
"correu electrònic del compte, però aquest pot trigar uns quants minuts en "
"aparèixer a la vostra safata d'entrada. Espereu almenys 10 minuts abans "
"d'intentar un altre reinici."
msgid "Password reset email has been sent."
msgstr "Correu electrònic de reinici de contrasenya enviat."
msgid "Re-enter new password"
msgstr "Torna a entrar la nova contrasenya"
msgid "Enter a new password below."
msgstr "Introdueix una contrasenya a continuació."
msgid ""
"This will be how your name will be displayed in the account section and in "
"reviews"
msgstr ""
"Així serà com es mostrarà el vostre nom a la secció del vostre compte i a "
"les ressenyes"
msgid "Save address"
msgstr "Desa l'adreça"
msgid "New password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "Contrasenya nova (deixeu-la en blanc si no la voleu canviar)"
msgid "Current password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "Contrasenya actual (deixeu-la en blanc si no la voleu canviar)"
msgid "Password change"
msgstr "Canvi de contrasenya"
msgid ""
"New payment methods can only be added during checkout. Please contact us if "
"you require assistance."
msgstr ""
"Els mètodes de pagament nous només es poden afegir durant el procés de "
"pagament. Poseu-vos en contacte amb nosaltres si necessiteu ajuda."
msgid "No downloads available yet."
msgstr "Encara no hi ha descàrregues disponibles."
msgid "Browse products"
msgstr "Navega pels productes"
msgid ""
"From your account dashboard you can view your recent "
"orders , manage your shipping and billing addresses , "
"and edit your password and account details ."
msgstr ""
"Des del tauler de control del compte podeu veure les comandes recents , gestionar les adreces d'enviament "
"i facturació i editar la contrasenya i els detalls del "
"compte ."
msgid ""
"From your account dashboard you can view your recent "
"orders , manage your billing address , and edit your password and account details ."
msgstr ""
"Des del tauler del vostre compte, podeu veure les vostres comandes recents , gestionar la vostra adreça de "
"facturació i editar la vostra contrasenya i els detalls "
"del vostre compte ."
msgctxt "with first and last result"
msgid "Showing %1$d–%2$d of %3$d result"
msgid_plural "Showing %1$d–%2$d of %3$d results"
msgstr[0] "Mostra %1$d–%2$d de %3$d resultat"
msgstr[1] "Mostra %1$d–%2$d de %3$d resultats"
msgid "Hello %1$s (not %1$s? Log out )"
msgstr "Hola %1$s (no ets %1$s? Tancar sessió )"
msgid "Sale!"
msgstr "Oferta!"
msgid "Shop order"
msgstr "Comanda de la botiga"
msgid "[Order #%1$s] (%2$s)"
msgstr "[Comanda #%1$s] (%2$s)"
msgid ""
"If you didn't make this request, just ignore this email. If you'd like to "
"proceed:"
msgstr ""
"Si no heu fet aquesta sol·licitud simplement ignoreu aquest correu "
"electrònic. Si voleu continuar:"
msgid "%s quantity"
msgstr "quantitat de %s"
msgid "Showing all %d result"
msgid_plural "Showing all %d results"
msgstr[0] "S'està mostrant %d resultat"
msgstr[1] "S'estan mostrant %d resultats"
msgid "Showing the single result"
msgstr "Mostrant l'únic resultat"
msgid "No products were found matching your selection."
msgstr "No s'han trobat productes amb aquests criteris."
msgid "View order: %s"
msgstr "Visualitza la comanda: %s"
msgid "Click here to reset your password"
msgstr "Feu clic aquí per canviar la contrasenya"
msgid "[Order #%s]"
msgstr "[Comanda #%s]"
msgid "Customer details"
msgstr "Dades del client"
msgid "Billing address"
msgstr "Adreça de facturació"
msgid "Someone has requested a new password for the following account on %s:"
msgstr "Algú ha demanat una contrasenya nova per al següent compte a %s:"
msgid ""
"Your order on %s has been refunded. There are more details below for your "
"reference:"
msgstr ""
"La comanda a %s s'ha reemborsat. Hi ha més detalls a continuació per a la "
"vostra informació: "
msgid ""
"Your order on %s has been partially refunded. There are more details below "
"for your reference:"
msgstr ""
"La comanda a %s s'ha reemborsat parcialment. Hi ha més detalls a continuació "
"per a la vostra informació:"
msgid ""
"Just to let you know — we've received your order #%s, and it is now "
"being processed:"
msgstr ""
"Només perquè ho sapigueu — hem rebut la vostra comanda #%s, i s'està "
"processant:"
msgid "As a reminder, here are your order details:"
msgstr "Com a recordatori, aquí teniu els detalls de la comanda:"
msgid "The following note has been added to your order:"
msgstr "La següent nota s'ha afegit a la comanda:"
msgid ""
"Thanks for creating an account on %1$s. Your username is %2$s. You can "
"access your account area to view orders, change your password, and more at: "
"%3$s"
msgstr ""
"Gràcies per crear un compte a %1$s. El nom d'usuari és %2$s. Podeu accedir a "
"l'àrea del compte per veure les comandes, canviar la contrasenya i més a: "
"%3$s"
msgid "Here are the details of your order placed on %s:"
msgstr "Aquí teniu els detalls de la comanda realitzada el %s:"
msgid ""
"An order has been created for you on %1$s. Your invoice is below, with a "
"link to make payment when you’re ready: %2$s"
msgstr ""
"S'ha creat una comanda a %1$s. El rebut està a continuació, amb un enllaç "
"per fer el pagament quan estigueu llests: %2$s"
msgid "Pay for this order"
msgstr "Paga aquesta comanda"
msgid "We have finished processing your order."
msgstr "Hem acabat de processar la vostra comanda."
msgid "You’ve received the following order from %s:"
msgstr "Heu rebut la següent comanda de %s:"
msgid ""
"Notification to let you know — order #%1$s belonging to %2$s has been "
"cancelled:"
msgstr ""
"Només perquè ho sapigueu — la comanda #%1$s que pertany a %2$s s'ha "
"cancel·lat:"
msgid "Payment for order #%1$s from %2$s has failed. The order was as follows:"
msgstr ""
"El pagament de la comanda #%1$s de %2$s ha fallat. La comanda era la següent:"
msgid "Price:"
msgstr "Preu"
msgid ""
"Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/"
"merchant has declined your transaction. Please attempt your purchase again."
msgstr ""
"Malauradament, la comanda no es pot processar ja que l'entitat financera ha "
"rebutjat la transacció. Proveu de realitzar la compra de nou."
msgid "Thank you. Your order has been received."
msgstr "S'ha rebut la comanda. Gràcies."
msgid "Max price"
msgstr "Preu màxim"
msgid "Min price"
msgstr "Preu mínim"
msgid "Update totals"
msgstr "Actualitzar totals"
msgid ""
"Since your browser does not support JavaScript, or it is disabled, please "
"ensure you click the %1$sUpdate Totals%2$s button before placing your order. "
"You may be charged more than the amount stated above if you fail to do so."
msgstr ""
"Ja que el navegador no suporta JavaScript, o el té desactivat, assegureu-vos "
"de fer clic al botó %1$sActualitza totals%2$s abans de fer la comanda. Si no "
"ho feu, pot ser que se us cobri més del compte."
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your state. "
"Please contact us if you require assistance or wish to make alternate "
"arrangements."
msgstr ""
"Sembla ser que no hi ha cap mètode de pagament disponible per a la vostra "
"província. Poseu-vos en contacte amb nosaltres si necessiteu ajuda o si "
"voleu trobar una alternativa."
msgid "Please fill in your details above to see available payment methods."
msgstr "Introduïu les dades per veure els mètodes de pagament disponibles."
msgid "Ship to a different address?"
msgstr "Envia a una adreça diferent?"
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your "
"location. Please contact us if you require assistance or wish to make "
"alternate arrangements."
msgstr ""
"Sembla ser que no hi ha cap mètode de pagament disponible per a la vostra "
"ubicació. Poseu-vos en contacte amb nosaltres si necessiteu ajuda o si voleu "
"trobar alguna alternativa."
msgid "Order number:"
msgstr "Número de comanda:"
msgid ""
"If you have shopped with us before, please enter your details below. If you "
"are a new customer, please proceed to the Billing section."
msgstr ""
"Si ja sou client nostre, introduïu les dades a continuació. Si sou un client "
"nou, continueu a la secció de facturació i enviament."
msgid "If you have a coupon code, please apply it below."
msgstr "Si teniu un codi de cupó, apliqueu-lo a continuació."
msgid "Returning customer?"
msgstr "Ja heu comprat abans?"
msgid "Click here to enter your code"
msgstr "Feu clic aquí per posar el codi"
msgid "Have a coupon?"
msgstr "Teniu un cupó?"
msgid "You must be logged in to checkout."
msgstr "Heu d'iniciar sessió per poder finalitzar la comanda."
msgid "Create an account?"
msgstr "Crea un compte?"
msgid "Billing & Shipping"
msgstr "Facturació i enviament"
msgid "Return to cart"
msgstr "Torna a la cistella"
msgid ""
"There are some issues with the items in your cart. Please go back to the "
"cart page and resolve these issues before checking out."
msgstr ""
"Hi ha alguns problemes amb els articles de la cistella. Aneu enrere a la "
"pàgina de la comanda i resolgueu aquests problemes abans de finalitzar la "
"compra."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Calcula l'enviament"
msgid "Proceed to checkout"
msgstr "Vés a caixa"
msgid "No products in the cart."
msgstr "No hi ha productes a la cistella."
msgid "You may be interested in…"
msgstr "Potser esteu interessat en això…"
msgid "Enter a different address"
msgstr "Introdueix una adreça diferent"
msgid "No shipping options were found for %s."
msgstr "No s'han trobat opcions d'enviament per a %s."
msgid ""
"There are no shipping options available. Please ensure that your address has "
"been entered correctly, or contact us if you need any help."
msgstr ""
"No hi ha mètodes d'enviament disponibles. Assegureu-vos que heu introduït "
"correctament l'adreça, o poseu-vos en contacte amb nosaltres si necessiteu "
"ajuda."
msgid "(estimated for %s)"
msgstr "(estimat per a %s)"
msgid "Cart totals"
msgstr "Total de la cistella"
msgid "Enter your address to view shipping options."
msgstr "Introdueix l'adreça per veure les opcions d'enviament."
msgid "Shipping costs are calculated during checkout."
msgstr "Les despeses d’enviament es calculen durant el pagament."
msgid "Shipping options will be updated during checkout."
msgstr "Les opcions d'enviament s'actualitzaran durant el pagament."
msgid "Shipping to %s."
msgstr "Envia a %s."
msgid "Change address"
msgstr "Canvia l'adreça"
msgid "Application authentication request"
msgstr "Sol·licitud d'identificació de l'aplicació"
msgid "Coupon:"
msgstr "Cupó:"
msgid ""
"To connect to %1$s you need to be logged in. Log in to your store below, or "
"cancel and return to %1$s "
msgstr ""
"Per connectar-vos a %1$s heu d'identificar-vos. Entreu a la vostra botiga a "
"continuació, o cancel·leu i torneu a %1$s "
msgid "Missing the WooCommerce %s package"
msgstr "Falta el paquet del WooCommerce %s"
msgid "This will give \"%1$s\" %2$s access which will allow it to:"
msgstr "Això donarà a \"%1$s\" accés de %2$s, el que li permetrà:"
msgid "%s would like to connect to your store"
msgstr "A %s li agradaria connectar-se a la vostra botiga"
msgid "Not enough units of %s are available in stock to fulfil this order."
msgstr ""
"No hi ha unitats suficients de %s en estoc per tramitar aquesta comanda."
msgid ""%s" is out of stock and cannot be purchased."
msgstr ""%s" està esgotat i no es pot comprar."
msgid ""
"Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce "
"from GitHub, %1$splease refer to this document%2$s to set up your "
"development environment."
msgstr ""
"La instal·lació del WooCommerce no està completa. Si heu instal·lat el "
"WooCommerce des de GitHub, %1$s consulteu aquest document %2$s per "
"configurar l'entorn de desenvolupament."
msgid ""
"Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce "
"from GitHub, please refer to this document to set up your development "
"environment: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-"
"WooCommerce-development-environment"
msgstr ""
"La instal·lació del WooCommerce no està completa. Si heu instal·lat el "
"WooCommerce des de GitHub, consulteu aquest document per configurar l'entorn "
"de desenvolupament: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-"
"set-up-WooCommerce-development-environment"
msgid "A list of your store's top-rated products."
msgstr "Una llista dels productes més valorats de la botiga."
msgid "Recent Product Reviews"
msgstr "Ressenyes recents de productes"
msgid "Display a list of recent reviews from your store."
msgstr "Mostra una llista de ressenyes recents de la botiga."
msgid "Top rated products"
msgstr "Productes més valorats"
msgid "Number of reviews to show"
msgstr "Nombre de ressenyes a mostrar"
msgid "Recent reviews"
msgstr "Ressenyes recents"
msgid "Display a list of a customer's recently viewed products."
msgstr "Mostra una llista dels productes vistos recentment per un client."
msgid "Filter Products by Rating"
msgstr "Filtra els productes per valoració"
msgid "Display a list of star ratings to filter products in your store."
msgstr ""
"Mostra una llista de valoracions amb estrelles per filtrar productes a la "
"botiga."
msgid "Recently Viewed Products"
msgstr "Productes vistos recentment"
msgid "A list of your store's products."
msgstr "Una llista dels productes de la botiga."
msgid "Product Tag Cloud"
msgstr "Núvol d'etiquetes de productes"
msgid "A cloud of your most used product tags."
msgstr "Un núvol de les etiquetes de producte més utilitzades."
msgid "Product Search"
msgstr "Cerca de productes"
msgid "Show hidden products"
msgstr "Mostra els productes ocults"
msgid "Hide free products"
msgstr "Amaga els productes gratuïts"
msgid "DESC"
msgstr "DESC"
msgid "ASC"
msgstr "ASC"
msgctxt "Sorting order"
msgid "Order"
msgstr "Comanda"
msgid "On-sale products"
msgstr "Productes en oferta"
msgid "Number of products to show"
msgstr "Nombre de productes a mostrar"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Profunditat màxima"
msgid "Hide empty categories"
msgstr "Amaga les categories buides"
msgid "Only show children of the current category"
msgstr "Mostra només els elements de la categoria actual"
msgid "Show product counts"
msgstr "Mostra el comptador dels productes"
msgid "Product Categories"
msgstr "Categories de productes"
msgid "Filter Products by Price"
msgstr "Filtra els productes per preu"
msgid "Display a slider to filter products in your store by price."
msgstr ""
"Mostra un control lliscant per filtrar productes de la botiga per preu."
msgid "Category order"
msgstr "Ordre de categoria"
msgid "A list or dropdown of product categories."
msgstr "Una llista o desplegable de les categories de productes."
msgid "Any %s"
msgstr "Qualsevol %s"
msgid "Filter by price"
msgstr "Filtra per preu"
msgid "OR"
msgstr "O"
msgid "Filter Products by Attribute"
msgstr "Filtra els productes per atribut"
msgid "AND"
msgstr "I"
msgid "Query type"
msgstr "Tipus de cerca"
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
msgid "Display a list of attributes to filter products in your store."
msgstr ""
"Mostra una llista d'atributs pels quals filtrar productes de la botiga."
msgid "Active Product Filters"
msgstr "Filtres de productes actius"
msgid "Display a list of active product filters."
msgstr "Mostra una llista de filtres de productes actius."
msgid "Display the customer shopping cart."
msgstr "Mostra la cistella de la compra del client."
msgid "Min %s"
msgstr "Mínim %s"
msgid "Hide if cart is empty"
msgstr "Amaga si la cistella està buida"
msgid "Please enter an account password."
msgstr "Introduïu la contrasenya."
msgid "Remove filter"
msgstr "Suprimeix el filtre"
msgid ""
"An account is already registered with that username. Please choose another."
msgstr ""
"Ja hi ha un compte registrat amb aquest nom d'usuari. Trieu-ne un altre."
msgid "Please enter a valid account username."
msgstr "Introduïu un nom d'usuari vàlid."
msgid ""
"An account is already registered with your email address. Please log in. "
msgstr ""
"Ja s'ha registrat un compte amb la vostra adreça de correu electrònic. Entreu. "
msgid "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer rating"
msgid_plural "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer ratings"
msgstr[0] "Valorat %1$s sobre 5 basat en %2$s puntuació de client"
msgstr[1] "Valorat %1$s sobre 5 basat en %2$s puntuacions de clients"
msgid "Your cart is currently empty."
msgstr "La cistella està buida."
msgid "Order fully refunded"
msgstr "Comanda reemborsada totalment"
msgctxt "min_price"
msgid "From:"
msgstr "A partir de:"
msgid "Update country / region"
msgstr "Actualitza el país / regió"
msgid "Choose an option"
msgstr "Trieu una opció"
msgid "Sort by latest"
msgstr "Ordena per més recent"
msgid "terms and conditions"
msgstr "termes i condicions"
msgctxt "breadcrumb"
msgid "Home"
msgstr "Inici"
msgid "Reviews (%d)"
msgstr "Ressenyes (%d)"
msgid "Sort by price: high to low"
msgstr "Ordena per preu: de major a menor"
msgid "Sort by price: low to high"
msgstr "Ordena per preu: de menor a major"
msgid "Sort by average rating"
msgstr "Ordena per mitjana de valoració"
msgid "Sort by popularity"
msgstr "Ordena per popularitat"
msgid "Default sorting"
msgstr "Ordre predeterminat"
msgid " – Page %s"
msgstr " – Pàgina %s"
msgid "Place order"
msgstr "Realitza la comanda"
msgid "Invalid image: %s"
msgstr "La imatge no és vàlida: %s"
msgid "Stock levels increased:"
msgstr "S'ha augmentat la quantitat d'estoc:"
msgid "Unable to restore stock for item %s."
msgstr "No s'ha pogut restaurar l'estoc de l'article %s."
msgid "Stock levels reduced:"
msgstr "S'ha reduït la quantitat d'estoc:"
msgid "Unable to reduce stock for item %s."
msgstr "No s'ha pogut reduir l'estoc de l'article %s."
msgid "privacy policy"
msgstr "política de privadesa"
msgid "Checkout is not available whilst your cart is empty."
msgstr ""
"Finalitza la compra no estarà disponible mentre la vostra cistella estigui "
"buida."
msgid "Error getting remote image %s."
msgstr "Error recuperant la imatge remota %s."
msgid "Invalid URL %s."
msgstr "URL %s no vàlid."
msgid ""
"%1$s should not be called before the %2$s, %3$s and %4$s actions have "
"finished."
msgstr ""
"%1$s no s'hauria de cridar abans que les accions %2$s, %3$s i %4$s hagin "
"finalitzat."
msgid "Shop only"
msgstr "Només a la botiga"
msgid "Shop and search results"
msgstr "A la botiga i als resultats de cerca"
msgctxt "slug"
msgid "uncategorized"
msgstr "Sense categoria"
msgid "Simple product"
msgstr "Producte senzill"
msgid "Variable product"
msgstr "Producte variable"
msgid "External/Affiliate product"
msgstr "Producte extern/afiliat"
msgid "Grouped product"
msgstr "Producte agrupat"
msgid ""
"Order status set to refunded. To return funds to the customer you will need "
"to issue a refund through your payment gateway."
msgstr ""
"L’estat de la comanda és 'retornat'. Per retornar fons al client, haureu de "
"fer una devolució a través de la vostra passarel·la de pagaments."
msgid "Unpaid order cancelled - time limit reached."
msgstr "Comanda cancel·lada - s'ha arribat al temps límit."
msgid "Order fully refunded."
msgstr "S'ha abonat completament la comanda."
msgid "Item #%1$s stock increased from %2$s to %3$s."
msgstr "Estoc de l'article #%1$s incrementat de %2$s a %3$s."
msgid "The payment gateway for this order does not support automatic refunds."
msgstr ""
"La passarel·la de pagament d'aquesta comanda no és compatible amb els "
"reemborsaments automàtics."
msgid "The payment gateway for this order does not exist."
msgstr "La passarel·la de pagament d'aquesta comanda no existeix."
msgid "Invalid refund amount."
msgstr "Import de reemborsament no vàlid."
msgctxt "Price range: from-to"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgid "Fixed product discount"
msgstr "Descompte fix als productes"
msgid "Fixed cart discount"
msgstr "Descompte fix a la cistella"
msgid "This function should not be called before woocommerce_init."
msgstr "Aquesta funció no s'ha de cridar abans de woocommerce_init."
msgid "%s in stock"
msgstr "%s en estoc"
msgid "(can be backordered)"
msgstr "(es poden reservar)"
msgid "Only %s left in stock"
msgstr "Només en queden %s en estoc"
msgid "%1$s should not be called before the %2$s action."
msgstr "%1$s no hauria de ser cridat abans de l'acció %2$s."
msgid "The class %1$s provided by %2$s filter must implement %3$s."
msgstr "La classe %1$s facilitada pel filtre %2$s ha d'implementar %3$s."
msgid "Diners"
msgstr "Diners"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Zambian kwacha"
msgstr "Kwacha de Zàmbia"
msgid "Yemeni rial"
msgstr "Rial iemenita"
msgid "CFP franc"
msgstr "Franc CFP"
msgid "West African CFA franc"
msgstr "Franc CFA de l'Àfrica Occidental"
msgid "South African rand"
msgstr "Rands sud-africans"
msgid "Bolívar soberano"
msgstr "Bolívar sobirà"
msgid "United States (US) dollar"
msgstr "Dòlar dels Estats Units (EUA)"
msgid "East Caribbean dollar"
msgstr "Dòlar del Carib Oriental"
msgid "Central African CFA franc"
msgstr "Franc CFA de l'Àfrica Central"
msgid "Samoan tālā"
msgstr "Tālā de Samoa"
msgid "Vanuatu vatu"
msgstr "Vatu de Vanuatu"
msgid "Vietnamese đồng"
msgstr "đồng vietnamita"
msgid "Venezuelan bolívar"
msgstr "Bolívar veneçolà"
msgid "Uzbekistani som"
msgstr "Som uzbek"
msgid "Uruguayan peso"
msgstr "Pes uruguaià"
msgid "Ugandan shilling"
msgstr "Xíling ugandès"
msgid "Tanzanian shilling"
msgstr "Xíling tanzà"
msgid "New Taiwan dollar"
msgstr "Nou dòlar taiwanès"
msgid "Trinidad and Tobago dollar"
msgstr "Dòlar de Trinitat i Tobago"
msgid "Tongan paʻanga"
msgstr "Paʻanga tongana"
msgid "Tunisian dinar"
msgstr "Dinar tunisià"
msgid "Turkmenistan manat"
msgstr "Manat turcman"
msgid "Tajikistani somoni"
msgstr "Somoni tadjik"
msgid "Ukrainian hryvnia"
msgstr "Grivna Ukraniana"
msgid "Turkish lira"
msgstr "Lires turques"
msgid "Thai baht"
msgstr "Bahts tailandesos"
msgid "Swazi lilangeni"
msgstr "Lilangeni de Swazilàndia"
msgid "Syrian pound"
msgstr "Lliura síria"
msgid "São Tomé and Príncipe dobra"
msgstr "Dobra de São Tomé i Príncipe"
msgid "South Sudanese pound"
msgstr "Lliura del Sudan del Sud"
msgid "Surinamese dollar"
msgstr "Dòlar de Surinam"
msgid "Somali shilling"
msgstr "Xíling somali"
msgid "Sierra Leonean leone"
msgstr "Leone de Sierra Leone"
msgid "Saint Helena pound"
msgstr "Lliura de Santa Helena"
msgid "Sudanese pound"
msgstr "Lliura sudanesa"
msgid "Seychellois rupee"
msgstr "Rupia de les Seychelles"
msgid "Solomon Islands dollar"
msgstr "Dòlar de les Illes Salomó"
msgid "Rwandan franc"
msgstr "Franc de Rwanda"
msgid "Serbian dinar"
msgstr "Dinar serbi"
msgid "Qatari riyal"
msgstr "Riyal qatarià"
msgid "Paraguayan guaraní"
msgstr "Guaraní paraguaià"
msgid "Transnistrian ruble"
msgstr "Ruble transnistri"
msgid "Saudi riyal"
msgstr "Riyal saudita"
msgid "Swedish krona"
msgstr "Corones sueques"
msgid "Singapore dollar"
msgstr "Dòlars de Singapur"
msgid "Russian ruble"
msgstr "Rubles russos"
msgid "Romanian leu"
msgstr "Leus romanesos"
msgid "Sol"
msgstr "Sol"
msgid "Polish złoty"
msgstr "Złoty polonès"
msgid "Papua New Guinean kina"
msgstr "Kina de Papua Nova Guinea"
msgid "Panamanian balboa"
msgstr "Balboa panameny"
msgid "Omani rial"
msgstr "Rial d'Oman"
msgid "Nepalese rupee"
msgstr "Rupia de Nepal"
msgid "Nicaraguan córdoba"
msgstr "Córdoba nicaragüenca"
msgid "Namibian dollar"
msgstr "Dòlar de Namíbia"
msgid "Mozambican metical"
msgstr "Metical moçambiquès"
msgid "Malawian kwacha"
msgstr "Kwacha malawià"
msgid "Maldivian rufiyaa"
msgstr "Rufiyaa de les Maldives"
msgid "Mauritian rupee"
msgstr "Rupia de Maurici"
msgid "Mauritanian ouguiya"
msgstr "Ouguiya maurità"
msgid "Macanese pataca"
msgstr "Pataca de Macao"
msgid "Mongolian tögrög"
msgstr "Tögrög mongol"
msgid "Burmese kyat"
msgstr "Kyat birmà"
msgid "Macedonian denar"
msgstr "Denar macedoni"
msgid "Malagasy ariary"
msgstr "Ariary malgaix"
msgid "Pakistani rupee"
msgstr "Rupia pakistanesa"
msgid "Philippine peso"
msgstr "Peso filipí"
msgid "New Zealand dollar"
msgstr "Dòlar neozelandès"
msgid "Norwegian krone"
msgstr "Corona noruega"
msgid "Nigerian naira"
msgstr "Naira nigeriana"
msgid "Mexican peso"
msgstr "Peso mexicà"
msgid "Malaysian ringgit"
msgstr "Ringgit malaisià"
msgid "Iranian toman"
msgstr "Toman iranià"
msgid "North Korean won"
msgstr "Won nord-coreà"
msgid "Moldovan leu"
msgstr "Leu moldau"
msgid "Moroccan dirham"
msgstr "Dirhem marroquí"
msgid "Libyan dinar"
msgstr "Dinar libi"
msgid "Lesotho loti"
msgstr "Loti de Lesotho"
msgid "Liberian dollar"
msgstr "Dòlar de Libèria"
msgid "Sri Lankan rupee"
msgstr "Rupia de Sri Lanka"
msgid "Lebanese pound"
msgstr "Lliura libanesa"
msgid "Kazakhstani tenge"
msgstr "Tenge kazakh"
msgid "Cayman Islands dollar"
msgstr "Dòlar de les Illes Caiman"
msgid "Kuwaiti dinar"
msgstr "Dinar kuwaitià"
msgid "Comorian franc"
msgstr "Franc de les Comores"
msgid "Cambodian riel"
msgstr "Riel cambodjà"
msgid "Kyrgyzstani som"
msgstr "Som kirguís"
msgid "Jordanian dinar"
msgstr "Dinar jordà"
msgid "Jamaican dollar"
msgstr "Dòlar de Jamaica"
msgid "Jersey pound"
msgstr "Lliura de Jersey"
msgid "Icelandic króna"
msgstr "Corona islandesa"
msgid "Iranian rial"
msgstr "Rial iranià"
msgid "Iraqi dinar"
msgstr "Dinar iraquià"
msgid "Manx pound"
msgstr "Lliura manesa"
msgid "Israeli new shekel"
msgstr "Nou xéquel israelià"
msgid "Kenyan shilling"
msgstr "Xíling kenyà"
msgid "South Korean won"
msgstr "Won sud-coreà"
msgid "Lao kip"
msgstr "Kip Laosià"
msgid "Indian rupee"
msgstr "Rúpia índia"
msgid "Indonesian rupiah"
msgstr "Rúpia indonèsia"
msgid "Hungarian forint"
msgstr "Forint hongarès"
msgid "Haitian gourde"
msgstr "Gourde haitià"
msgid "Honduran lempira"
msgstr "Lempira hondurenya"
msgid "Guyanese dollar"
msgstr "Dòlar de Guyana"
msgid "Guatemalan quetzal"
msgstr "Quetzal guatemaltec"
msgid "Guinean franc"
msgstr "Franc guineà"
msgid "Gambian dalasi"
msgstr "Dalasi gambià"
msgid "Gibraltar pound"
msgstr "Lliura de Gibraltar"
msgid "Ghana cedi"
msgstr "Cedi de Ghana"
msgid "Guernsey pound"
msgstr "Lliura de Guernsey"
msgid "Georgian lari"
msgstr "Lari georgià"
msgid "Falkland Islands pound"
msgstr "Lliura de les Illes Malvines"
msgid "Fijian dollar"
msgstr "Dòlar fijià"
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
msgid "Ethiopian birr"
msgstr "Birr etíop"
msgid "Eritrean nakfa"
msgstr "Nakfa eritreu"
msgid "Algerian dinar"
msgstr "Dinar algerià"
msgid "Djiboutian franc"
msgstr "Franc de Djibouti"
msgid "Cape Verdean escudo"
msgstr "Escut capverdià"
msgid "Cuban peso"
msgstr "Peso cubà"
msgid "Cuban convertible peso"
msgstr "Peso convertible cubà"
msgid "Costa Rican colón"
msgstr "Colon costa-riqueny"
msgid "Egyptian pound"
msgstr "Lliura egípcia"
msgid "Pound sterling"
msgstr "Lliures esterlines"
msgid "Croatian kuna"
msgstr "Kuna croata"
msgid "Hong Kong dollar"
msgstr "Dòlar de Hong Kong"
msgid "Dominican peso"
msgstr "Peso Dominicà"
msgid "Danish krone"
msgstr "Corones daneses"
msgid "Czech koruna"
msgstr "Corones txeques"
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
msgid "Belarusian ruble (old)"
msgstr "Ruble bielorús (antic)"
msgid "Congolese franc"
msgstr "Franc congolès"
msgid "Belize dollar"
msgstr "Dòlar de Belize"
msgid "Belarusian ruble"
msgstr "Ruble bielorús"
msgid "Botswana pula"
msgstr "Pula de Botswana"
msgid "Bhutanese ngultrum"
msgstr "Ngultrum bhutanès"
msgid "Bahamian dollar"
msgstr "Dòlar de les Bahames"
msgid "Bolivian boliviano"
msgstr "Boliviano bolivià"
msgid "Brunei dollar"
msgstr "Dòlar de Brunei"
msgid "Bermudian dollar"
msgstr "Dòlar de les Bermudes"
msgid "Burundian franc"
msgstr "Franc de Burundi"
msgid "Bahraini dinar"
msgstr "Dinar de Bahrain"
msgid "Barbadian dollar"
msgstr "Dòlar de Barbados"
msgid "Bosnia and Herzegovina convertible mark"
msgstr "Marc convertible de Bòsnia i Hercegovina"
msgid "Azerbaijani manat"
msgstr "Manat azerbaidjanès"
msgid "Swiss franc"
msgstr "Francs suïssos"
msgid "Colombian peso"
msgstr "Pes colombià"
msgid "Chinese yuan"
msgstr "Iuans xinesos"
msgid "Chilean peso"
msgstr "Pes xilè"
msgid "Canadian dollar"
msgstr "Dòlars canadencs"
msgid "Bulgarian lev"
msgstr "Lev búlgar"
msgid "Brazilian real"
msgstr "Real brasiler"
msgid "Bangladeshi taka"
msgstr "Bangladeshi Taka"
msgid "action_args should not be overwritten when calling wc_get_template."
msgstr "action_args no s'ha de sobreescriure quan invoques wc_get_template."
msgid "Aruban florin"
msgstr "Florí d'Aruba"
msgid "Angolan kwanza"
msgstr "Kwanza angolès"
msgid "Netherlands Antillean guilder"
msgstr "Florí de les Antilles Neerlandeses"
msgid "Armenian dram"
msgstr "Dram armeni"
msgid "Albanian lek"
msgstr "Lek albanès"
msgid "Afghan afghani"
msgstr "Afgani afganès"
msgid "Australian dollar"
msgstr "Dòlars australians"
msgid "Argentine peso"
msgstr "Pes argentí"
msgid "United Arab Emirates dirham"
msgstr "Dírham dels Emirats Àrabs Units"
msgid "Server requirements not met, missing requirement(s): %s."
msgstr "No es compleixen els requisits del servidor, en falta o falten: %s."
msgid "Invalid products in request body."
msgstr "Productes no vàlids en el cos de la sol·licitud."
msgid "Missing products in request body."
msgstr "Falten productes al cos de la sol·licitud"
msgid "Unknown product filename."
msgstr "Nom de fitxer del producte desconegut."
msgid "Could not find unpacked path."
msgstr "No s'ha pogut trobar la ruta desempaquetada."
msgid "Could not find download path."
msgstr "No s'ha trobat la ruta de descàrrega."
msgid "Could not find download url for the product."
msgstr "No s'ha pogut trobar l'URL de descàrrega del producte."
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s no existeix."
msgid "Could not find product package."
msgstr "No s'ha trobat el paquet de producte."
msgid "Missing product subscription"
msgstr "Falta la subscripció del producte"
msgid "Failed to retrieve product info from woocommerce.com"
msgstr "No s'ha pogut recuperar la informació del producte de woocommerce.com"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipping %d"
msgstr "%d paquets"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipping"
msgstr "Enviament"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Continua comprant"
msgid "%s has been added to your cart."
msgid_plural "%s have been added to your cart."
msgstr[0] "%s s'ha afegit a la vostra cistella."
msgstr[1] "%s s'han afegit a la vostra cistella."
msgid "[Remove]"
msgstr "[Suprimeix]"
msgid "Free shipping coupon"
msgstr "Cupó d'enviament gratuït"
msgid "Please, provide an attribute name."
msgstr "Faciliteu un nom d'atribut."
msgid ""
"Sorry, the order could not be found. Please contact us if you are having "
"difficulty finding your order details."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar la comanda. Poseu-vos en contacte amb nosaltres si "
"teniu dificultats per trobar els detalls de la comanda."
msgid "Could not update the attribute."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'atribut."
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "shipping"
msgstr "enviament"
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "billing"
msgstr "facturació"
msgid "This product is protected and cannot be purchased."
msgstr "Aquest producte està protegit i no es pot comprar."
msgid ""
"This key is invalid or has already been used. Please reset your password "
"again if needed."
msgstr ""
"La clau no és vàlida o ja s'ha utilitzat. Reinicieu la contrasenya de nou si "
"és necessari."
msgid "Please enter a valid order ID"
msgstr "Introduïu un identificador de comanda vàlid"
msgid "Invalid username or email."
msgstr "Correu electrònic o nom d'usuari no vàlids."
msgid ""
"Are you sure you want to log out? Confirm and log out "
msgstr ""
"Segur que voleu tancar la sessió? Confirmeu per sortir "
msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "La contrasenya s'ha restablert correctament."
msgid ""
"The order totals have been updated. Please confirm your order by pressing "
"the \"Place order\" button at the bottom of the page."
msgstr ""
"El total de la comanda s'ha actualitzat. Confirmeu-la fent clic al botó "
"\"Realitza comanda\" que es troba a peu de pàgina."
msgid ""
"Sorry, \"%s\" is no longer in stock so this order cannot be paid for. We "
"apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Ja no hi ha estoc de \"%s\" així que no es pot pagar aquesta comanda. Sentim "
"qualsevol inconvenient que això us hagi causat."
msgid ""
"This order’s status is “%s”—it cannot be paid for. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"L'estat d'aquesta comanda és “%s”— i no pot pagar-se. "
"Poseu-vos en contacte amb nosaltres si necessiteu ajuda."
msgid ""
"This order cannot be paid for. Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"Aquesta comanda no s'ha pogut pagar. Poseu-vos en contacte amb nosaltres si "
"necessiteu ajuda."
msgid ""
"You are paying for a guest order. Please continue with payment only if you "
"recognize this order."
msgstr ""
"Esteu pagant una comanda de convidat. Continueu amb el pagament només si "
"reconeixeu aquesta comanda."
msgid "Please log in to your account below to continue to the payment form."
msgstr "Entreu al compte següent per continuar amb el formulari de pagament."
msgid "Optional cost for local pickup."
msgstr "Cost opcional per la recollida local."
msgid ""
"Allow customers to pick up orders themselves. By default, when using local "
"pickup store base taxes will apply regardless of customer address."
msgstr ""
"Permet als clients que recullin les comandes ells mateixos. Per defecte, "
"quan es fa servir la recollida local, s'apliquen els impostos base de la "
"botiga sense importar l'adreça del client."
msgid "Shipping costs updated."
msgstr "Despeses d'enviament actualitzades."
msgid "Sorry, this order is invalid and cannot be paid for."
msgstr "Aquesta comanda no és vàlida i no es pot pagar."
msgid "Local pickup (legacy)"
msgstr "Recollida local (heretat)"
msgid "What ZIP/post codes are available for local pickup?"
msgstr "Quins codis postals estan disponibles per a la recollida local?"
msgid "Local pickup"
msgstr "Recollida local"
msgid ""
"Separate codes with a comma. Accepts wildcards, e.g. P*
will "
"match a postcode of PE30. Also accepts a pattern, e.g. NG1___
"
"would match NG1 1AA but not NG10 1AA"
msgstr ""
"Separeu els codis amb comes. Accepta comodins, p.e. P*
"
"coincidirà amb el codi postal PE30. A més accepta patrons, p.e. "
"NG1___
coincidirà amb NG1 1AA però no amb NG10 1AA"
msgid "What ZIP/post codes are available for local delivery?"
msgstr "Quins codis postals estan disponibles per a l'enviament local?"
msgid "Allowed ZIP/post codes"
msgstr "Codis postals permesos"
msgid ""
"What fee do you want to charge for local delivery, disregarded if you choose "
"free. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Quina quantitat voleu cobrar per als enviaments locals, s'ignora si es tria "
"l'enviament gratuït. Deixeu en blanc per desactivar."
msgid "Fixed amount"
msgstr "Quantitat fixa"
msgid "Fee type"
msgstr "Tipus de tarifa"
msgid "Delivery fee"
msgstr "Tarifa de lliurament"
msgid "Fixed amount per product"
msgstr "Quantitat fixa per producte"
msgid "Percentage of cart total"
msgstr "Percentatge del total de la cistella"
msgid "How to calculate delivery charges"
msgstr "Com calcular les despeses de lliurament"
msgid "Local delivery"
msgstr "Enviament local"
msgid "Local delivery (legacy)"
msgstr "Enviament local (heretat)"
msgid "International flat rate (legacy)"
msgstr "Tarifa plana internacional (heretat)"
msgid "Free shipping (legacy)"
msgstr "Enviament gratuït (heretat)"
msgid "Excluding selected countries"
msgstr "Excloent els països seleccionats"
msgid "Selected countries"
msgstr "Països seleccionats"
msgid "Method availability"
msgstr "Disponibilitat del mètode"
msgid ""
"Option name | Additional cost [+- Percents%] | Per cost type (order, class, "
"or item)"
msgstr ""
"Nom de l'opció | Despeses addicionals [+- Percenatge%] | Per tipus de "
"despesa (comanda, classe o article)"
msgid ""
"One per line: Option name | Additional cost [+- Percents] | Per cost type "
"(order, class, or item) Example: Priority mail | 6.95 [+ 0.2%] | "
"order
."
msgstr ""
"Una per línia: Nom de l'opció | Cost addicional [+- Percentatge] | Per tipus "
"de cost (comanda, classe o article) Exemple: Enviament ràpid | 6.95 [+ "
"0.2%] | comanda
."
msgid ""
"These rates are extra shipping options with additional costs (based on the "
"flat rate)."
msgstr ""
"Aquestes taxes són opcions addicionals d'enviament amb despeses addicionals "
"(en base a la tarifa plana)."
msgid "Specific countries"
msgstr "Països específics"
msgid "Once disabled, this legacy method will no longer be available."
msgstr "Un cop desactivat, aquest mètode heretat no estarà disponible mai més."
msgid "Additional rates"
msgstr "Impostos addicionals"
msgid "Select some countries"
msgstr "Selecciona alguns països"
msgid "All allowed countries"
msgstr "Tots els països permesos"
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilitat"
msgid "Specific Countries"
msgstr "Països específics"
msgid ""
"Supports the following placeholders: [qty]
= number of items, "
"[cost]
= cost of items, [fee percent=\"10\" min_fee="
"\"20\"]
= Percentage based fee."
msgstr ""
"Compatible amb les següents etiquetes: [qty]
= número "
"d'articles, [cost]
= cost dels articles, [fee percent="
"\"10\" min_fee=\"20\"]
= taxa en base a un percentatge."
msgid ""
"This method is deprecated in 2.6.0 and will be removed in future versions - "
"we recommend disabling it and instead setting up a new rate within your Shipping zones ."
msgstr ""
"Aquest mètode està obsolet a la versió 2.6.0 i se suprimirà en futures "
"versions - recomanem desactivar-lo i, en el seu lloc, establir una taxa nova "
"a les zones d'enviament ."
msgid ""
"If checked, free shipping would be available based on pre-discount order "
"amount."
msgstr ""
"Si es marca, l'enviament gratuït estarà disponible segons l'import de la "
"comanda amb descompte previ."
msgid "Flat rate (legacy)"
msgstr "Tarifa plana (heretat)"
msgid "Coupons discounts"
msgstr "Descomptes de cupons"
msgid "Apply minimum order rule before coupon discount"
msgstr "Aplica la regla de comanda mínima abans del descompte del cupó"
msgid ""
"Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled above)."
msgstr ""
"Els usuaris hauran de gastar aquesta quantitat per tenir l'enviament gratuït "
"(si l'heu activat)."
msgid ""
"Free shipping is a special method which can be triggered with coupons and "
"minimum spends."
msgstr ""
"L'enviament gratuït és un mètode especial que es pot activar amb cupons i "
"despeses mínimes."
msgid "Per order: Charge shipping for the most expensive shipping class"
msgstr "Per comanda: Cobra l'enviament per a la classe d'enviament més cara"
msgid "Per class: Charge shipping for each shipping class individually"
msgstr ""
"Per classe: Cobra l'enviament per a cada classe d'enviament individualment"
msgid "Calculation type"
msgstr "Tipus de càlcul"
msgid "No shipping class cost"
msgstr "Cost quan no hi ha classe d'enviament"
msgid "\"%s\" shipping class cost"
msgstr "Cost de la classe d'enviament \"%s\""
msgid ""
"These costs can optionally be added based on the product "
"shipping class ."
msgstr ""
"Aquests costos es poden afegir opcionalment en base a la classe d'enviament ."
msgid "Free shipping"
msgstr "Enviament gratuït"
msgid ""
"Use [qty]
for the number of items, [cost]
for "
"the total cost of items, and [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" "
"max_fee=\"\"]
for percentage based fees."
msgstr ""
"Utilitza [qty]
per al nombre d'articles, [fee]"
"code> per al cost total dels articles, i [fee percent=\"10\" min_fee="
"\"20\" max_fee=\"\"]
per a costos en base a un percentatge. "
msgid "Shipping class costs"
msgstr "Costos de la classe d'enviament"
msgid "Method title"
msgstr "Títol del mètode"
msgid "Enter a cost (excl. tax) or sum, e.g. 10.00 * [qty]
."
msgstr ""
"Introduïu un cost (excl. IVA) o una suma, per exemple, 10.00 * [qty]"
"code>."
msgid "Lets you charge a fixed rate for shipping."
msgstr "Us permet cobrar una tarifa fixa per l'enviament."
msgid "Flat rate"
msgstr "Preu únic"
msgid "Default product category cannot be deleted."
msgstr "No es pot suprimir la categoria de producte predeterminada."
msgid "Attributes totals."
msgstr "Total d'atributs."
msgid "Tags totals."
msgstr "Total d'etiquetes."
msgid "Categories totals."
msgstr "Total de categories."
msgid "An identifier for the group this setting belongs to."
msgstr "Un identificador del grup a què pertany aquest paràmetre."
msgid "Shipping is disabled."
msgstr "L'enviament està desactivat."
msgid "Taxonomy does not exist."
msgstr "La taxonomia no existeix."
msgid "Reviews totals."
msgstr "Total de ressenyes."
msgid "Coupons totals."
msgstr "Total de cupons."
msgid "Customers totals."
msgstr "Total de clients."
msgid "Products totals."
msgstr "Total de productes."
msgid "Orders totals."
msgstr "Total de comandes."
msgid "Amount of reviews."
msgstr "Quantitat de ressenyes."
msgid "Review type name."
msgstr "Nom del tipus de ressenya."
msgid "Amount of products."
msgstr "Quantitat de productes."
msgid "Product type name."
msgstr "Nom del tipus de producte."
msgid "Amount of orders."
msgstr "Quantitat de comandes."
msgid "Order status name."
msgstr "Nom de l'estat de la comanda."
msgid "Amount of customers."
msgstr "Quantitat de clients."
msgid "Customer type name."
msgstr "Nom del tipus de client."
msgid "Non-paying customer"
msgstr "Client sense pagaments"
msgid "Paying customer"
msgstr "Client amb pagaments"
msgid "Amount of coupons."
msgstr "Quantitat de cupons."
msgid "Coupon type name."
msgstr "Nom del tipus de cupó."
msgid "Variation status."
msgstr "Estat de la variació."
msgid "Cannot set attributes due to invalid parent product."
msgstr "No es poden configurar els atributs pel producte pare no vàlid."
msgid "Controls the stock status of the product."
msgstr "Controla l'estat de l'estoc del producte."
msgid "Invalid review ID."
msgstr "Identificador de ressenya no vàlid."
msgid "Limit result set to products with specified stock status."
msgstr "Limita els resultats a productes amb un estat d'estoc específic"
msgid "Limit result set to that from a specific author email."
msgstr "Limita els resultats als del correu electrònic d'un autor específic."
msgid "Ensure result set excludes reviews assigned to specific user IDs."
msgstr ""
"Assegureu-vos que els resultats exclouen les ressenyes assignades a "
"identificadors d'usuari específics."
msgid "Avatar URLs for the object reviewer."
msgstr "URLs de l'avatar del revisor de l'objecte."
msgid "Status of the review."
msgstr "Estat de la ressenya."
msgid "Unique identifier for the product that the review belongs to."
msgstr "Identificador únic del producte a què pertany la ressenya."
msgid "The object cannot be deleted."
msgstr "L'objecte no es pot suprimir."
msgid "The object has already been trashed."
msgstr "L'objecte ja es troba a la paperera."
msgid "The object does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"L'objecte no es pot enviar a la paperera. Definiu '%s' per suprimir-lo. "
msgid "Updating review failed."
msgstr "Ha fallat l'actualització de la ressenya."
msgid "Invalid review content."
msgstr "Contingut de ressenya no vàlid."
msgid "Updating review status failed."
msgstr "Ha fallat l'actualització de l'estat de la ressenya."
msgid "Product review field exceeds maximum length allowed."
msgstr "El camp de ressenya de producte supera la longitud màxima permesa."
msgid "Limit result set to orders which have specific statuses."
msgstr "Limita els resultats a comandes que tinguin estats específics."
msgid "Cannot create existing product review."
msgstr "No es pot crear una ressenya de producte que ja existeix."
msgid "Supported features for this payment gateway."
msgstr "Característiques compatibles d'aquesta passareŀla de pagament."
msgid ""
"Limit response to reviews published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limita la resposta a valoracions publicades abans d'una data escrita en "
"format ISO8601."
msgid "Unique identifier for the product."
msgstr "Identificador únic del producte."
msgid ""
"If true, this note will be attributed to the current user. If false, the "
"note will be attributed to the system."
msgstr ""
"Si el valor és cert, aquesta nota s'atribuirà a l'usuari actual. Si el valor "
"és fals, la nota s'atribuirà al sistema."
msgid "Order note author."
msgstr "Autor de la nota de comanda."
msgid "Data resource description."
msgstr "Descripció del recurs de dades."
msgid "Data resource ID."
msgstr "Identificador del recurs de dades."
msgid "List of supported currencies."
msgstr "Llista de monedes admeses."
msgid "Full name of currency."
msgstr "Nom complet de la moneda."
msgid "There are no currencies matching these parameters."
msgstr "No hi ha monedes que coincideixin amb aquests paràmetres."
msgid "ISO4217 currency code."
msgstr "Codi de moneda ISO4217."
msgid "List of supported states in a given country."
msgstr "Llista de províncies disponibles en un país donat."
msgid "List of supported continents, countries, and states."
msgstr "Llista de continents, països i províncies disponibles."
msgid "The unit weights are defined in for this country."
msgstr "Les unitats de pes definides per a aquest país."
msgid "Thousands separator for displayed prices in this country."
msgstr "Separador de milers per als preus mostrats en aquest país."
msgid "Full name of state."
msgstr "Nom complet de la província."
msgid "List of states in this country."
msgstr "Llista de províncies d'aquest país."
msgid "Number of decimal points shown in displayed prices for this country."
msgstr "Nombre de punts decimals mostrats als preus d'aquest país."
msgid "Full name of country."
msgstr "Nom complet del país."
msgid "The unit lengths are defined in for this country."
msgstr "Les unitats de longitud definides d'aquest país."
msgid "Decimal separator for displayed prices for this country."
msgstr "Separador decimal per mostrar els preus d'aquest país."
msgid "Currency symbol position for this country."
msgstr "Posició del símbol monetari d'aquest país."
msgid "Default ISO4127 alpha-3 currency code for the country."
msgstr "Codi de moneda ISO4127 alpha-3 predeterminat del país."
msgid "ISO3166 alpha-2 country code."
msgstr "Codi de país ISO3166 alpha-2."
msgid "List of countries on this continent."
msgstr "Llista de països d'aquest continent."
msgid "Full name of continent."
msgstr "Nom complet del continent."
msgid "There are no locations matching these parameters."
msgstr "No hi ha cap ubicació que coincideixi amb aquests paràmetres."
msgid "2 character continent code."
msgstr "Codi de continent de 2 caràcters."
msgid "List of delete resources."
msgstr "Llista de recursos suprimits."
msgid "List of updated resources."
msgstr "Llista de recursos actualitzats."
msgctxt "Page setting"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Termes i condicions"
msgid "The date the webhook was last modified, as GMT."
msgstr "La data de l'última modificació del webhook, en GMT."
msgid "The date the webhook was created, as GMT."
msgstr "La data de creació del webhook, en GMT."
msgid "The date the webhook delivery was logged, as GMT."
msgstr "La data de registre del lliurament del webhook, en GMT."
msgid "List of created resources."
msgstr "Llista de recursos creats."
msgctxt "Page setting"
msgid "My account"
msgstr "El meu compte"
msgctxt "Page setting"
msgid "Checkout"
msgstr "Finalitza la compra"
msgid "Total post count."
msgstr "Nombre total d'entrades."
msgid "cURL installed but unable to retrieve version."
msgstr "CURL instal·lat però no disponible per recuperar la versió."
msgid "Terms in the product visibility taxonomy."
msgstr "Termes en la taxonomia de visibilitat del producte."
msgid "WooCommerce pages."
msgstr "Pàgines de WooCommerce."
msgid "Hide errors from visitors?"
msgstr "Amaga els errors als visitants?"
msgctxt "Page setting"
msgid "Cart"
msgstr "Cistella"
msgctxt "Page setting"
msgid "Shop base"
msgstr "Base de la botiga"
msgid "Number of decimals."
msgstr "Nombre de decimals."
msgid "Decimal separator."
msgstr "Separador decimal."
msgid "Thousand separator."
msgstr "Separador de milers."
msgid "SSL forced?"
msgstr "SSL forçat?"
msgid "Taxonomy terms for product/order statuses."
msgstr "Termes de taxonomia per a estats de producte/comanda."
msgid "Geolocation enabled?"
msgstr "Geolocalització activa?"
msgid "Currency symbol."
msgstr "Símbol monetari."
msgid "REST API enabled?"
msgstr "REST API activa?"
msgid "Parent theme author URL."
msgstr "L'URL de l'autor del tema pare"
msgid "Parent theme version."
msgstr "Versió del tema pare"
msgid "Parent theme name."
msgstr "Nom del tema pare"
msgid "Template overrides."
msgstr "Sobreescriptures de plantilla."
msgid "Does this theme have outdated templates?"
msgstr "Aquest tema té plantilles obsoletes?"
msgid "Does the theme have a woocommerce.php file?"
msgstr "Aquest tema té un fitxer woocommerce.php?"
msgid "Does the theme declare WooCommerce support?"
msgstr "Aquest tema està marcat com a compatible amb WooCommerce?"
msgid "Currency."
msgstr "Moneda"
msgid "Settings."
msgstr "Opcions"
msgid "Security."
msgstr "Seguretat"
msgid "Dropins & MU plugins."
msgstr "Extensions dependents i imprescindibles."
msgid "Inactive plugins."
msgstr "Extensions inactives."
msgid "Currency position."
msgstr "Posició de la moneda."
msgid "Active plugins."
msgstr "Extensions actives."
msgid "MaxMind GeoIP database."
msgstr "Base de dades GeoIP de MaxMind"
msgid "Is this theme a child theme?"
msgstr "Aquest tema és una tema fill?"
msgid "Theme author URL."
msgstr "URL de l'autor del tema."
msgid "Latest version of theme."
msgstr "Última versió del tema."
msgid "Theme version."
msgstr "Versió del tema."
msgid "Theme name."
msgstr "Nom del tema."
msgid "Database tables."
msgstr "Taules de la base de dades."
msgid "WC database version."
msgstr "Versió de la base de dades de WC"
msgid "Remote GET response."
msgstr "Resposta del GET remot."
msgid "Remote GET successful?"
msgstr "Ha funcionat el GET remot?"
msgid "Remote POST response."
msgstr "Resposta del POST remot."
msgid "Remote POST successful?"
msgstr "Ha funcionat el POST remot?"
msgid "Is mbstring enabled?"
msgstr "mbstring està actiu?"
msgid "Is GZip enabled?"
msgstr "GZip està actiu?"
msgid "Is DomDocument class enabled?"
msgstr "La classe DomDocument està activa?"
msgid "Is SoapClient class enabled?"
msgstr "La classe SoapClient està activa? "
msgid "Is fsockopen/cURL enabled?"
msgstr "fsockopen/cURL està actiu?"
msgid "Database prefix."
msgstr "Prefix de la base de dades"
msgid "Database."
msgstr "Base de dades"
msgid "MySQL version string."
msgstr "Cadena de versió de MySQL."
msgid "MySQL version."
msgstr "Versió de MySQL"
msgid "Max upload size."
msgstr "Mida màxima de pujada."
msgid "PHP max input vars."
msgstr "PHP max input vars."
msgid "Default timezone."
msgstr "Zona horària predeterminada."
msgid "PHP max execution time."
msgstr "PHP max execution time."
msgid "Theme."
msgstr "Tema."
msgid "PHP version."
msgstr "Versió del PHP"
msgid "PHP post max size."
msgstr "Mida màxima de publicació del PHP"
msgid "cURL version."
msgstr "Versió de cURL"
msgid "Server info."
msgstr "Informació del servidor."
msgid "Home URL."
msgstr "URL de la pàgina d'inici."
msgid "Environment."
msgstr "Entorn."
msgid "There was an error calling this tool. There is no callback present."
msgstr ""
"S'ha produït un error en cridar aquesta eina. No hi ha cap callback present."
msgid "WordPress language."
msgstr "Idioma de WordPress."
msgid "Are WordPress cron jobs enabled?"
msgstr "Les tasques cron de WordPress estan actives?"
msgid "Is WordPress debug mode active?"
msgstr "El mode de depuració de WordPress està actiu?"
msgid "WordPress memory limit."
msgstr "Límit de memòria de WordPress."
msgid "Is WordPress multisite?"
msgstr "WordPress és multilloc?"
msgid "WordPress version."
msgstr "Versió de WordPress."
msgid "Is log directory writable?"
msgstr "Es pot escriure en el directori de registres?"
msgid "Log directory."
msgstr "Directori de registres."
msgid "WooCommerce version."
msgstr "Versió de WooCommerce."
msgid "Verifying database... One or more tables are still missing: "
msgstr "Comprovant la base de dades... Encara falten una o més taules:"
msgid "Tool ran."
msgstr "Eina executada."
msgid "There was an error calling %s"
msgstr "S'ha produït un error en cridar %s"
msgid "Database verified successfully."
msgstr "La base de dades s'ha comprovat correctament."
msgid "You need WooCommerce 4.2 or newer to run this tool."
msgstr "Per executar aquesta eina necessiteu WooCommerce 4.2 o més recent."
msgid ""
"The active version of WooCommerce does not support template cache clearing."
msgstr ""
"La versió activa de WooCommerce no és compatible amb la neteja de la memòria "
"cau de plantilles."
msgid "Template cache cleared."
msgstr "S'ha netejat la memòria cau de plantilles."
msgid "Database upgrade routine has been scheduled to run in the background."
msgstr ""
"La rutina d'actualització de la base de dades s'ha planificat per executar-"
"se en segon pla."
msgid "Thumbnail regeneration has been scheduled to run in the background."
msgstr ""
"La regeneració de miniatures s'ha programat per realitzar-se en segon pla."
msgid "All missing WooCommerce pages successfully installed"
msgstr ""
"Totes les pàgines no creades del Woocommerce s'han instal·lat "
"satisfactòriament"
msgid "Tax rates successfully deleted"
msgstr "S'han suprimit les taxes d'impostos correctament."
msgid "Lookup tables are regenerating"
msgstr "Les taules de cerca s'estan regenerant"
msgid "%d permissions deleted"
msgstr "S'han suprimit %d permisos"
msgid "Deleted all active sessions, and %d saved carts."
msgstr "S'han suprimit totes les sessions actives i s'han desat %d cistelles."
msgid "%d orphaned variations deleted"
msgstr "%d variacions orfes suprimides"
msgid "Tool return message."
msgstr "Missatge retornat per l'eina."
msgid "Did the tool run successfully?"
msgstr "S'ha executat l'eina correctament?"
msgid "Tool description."
msgstr "Descripció de l'eina."
msgid "Terms successfully recounted"
msgstr "Termes recalculats correctament"
msgid "Roles successfully reset"
msgstr "S'han reiniciat els rols correctament"
msgid "%d transients rows cleared"
msgstr "%d files de dades transitòries netejades"
msgid "Product transients cleared"
msgstr "S'han netejat les dades transitòries dels productes"
msgid "Verify if all base database tables are present."
msgstr "Comprova si existeixen totes les taules de la base de dades principal."
msgid "Verify database"
msgstr "Comprova la base de dades"
msgid "Verify base database tables"
msgstr "Comprova les taules de la base de dades principal"
msgid ""
"This tool will update your WooCommerce database to the latest version. "
"Please ensure you make sufficient backups before proceeding."
msgstr ""
"Aquesta eina actualitzarà la base de dades del WooCommerce a la darrera "
"versió. Assegureu-vos de fer les suficients còpies de seguretat abans de "
"continuar."
msgid "What running the tool will do."
msgstr "El que farà l'eina en funcionament."
msgid "Tool name."
msgstr "Nom de l'eina."
msgid "A unique identifier for the tool."
msgstr "Un identificador únic per a l'eina."
msgid "Invalid tool ID."
msgstr "Identificador d'eina no vàlid."
msgid ""
"This will regenerate all shop thumbnails to match your theme and/or image "
"settings."
msgstr ""
"Això regenerarà totes les miniatures de la botiga perquè coincideixin amb "
"les opcions del vostre tema i/o d'imatges."
msgid "Regenerate shop thumbnails"
msgstr "Regenera les miniatures de la botiga"
msgid ""
"This option will delete ALL of your tax rates, use with caution. This action "
"cannot be reversed."
msgstr ""
"Aquesta opció suprimirà TOTES les taxes d'impostos, feu-la servir amb "
"precaució. Aquesta acció és irreversible."
msgid "Delete tax rates"
msgstr "Suprimeix taxes d'impostos"
msgid ""
"This tool will install all the missing WooCommerce pages. Pages already "
"defined and set up will not be replaced."
msgstr ""
"Aquesta eina instal·larà totes les pàgines de WooCommerce que falten. Les "
"pàgines ja definides i configurades no es reemplaçaran."
msgid "Delete WooCommerce tax rates"
msgstr "Suprimeix les taxes d'impostos de WooCommerce"
msgid "This tool will empty the template cache."
msgstr "Aquesta eina buidarà la memòria cau de plantilles."
msgid "Clear template cache"
msgstr "Neteja la memòria cau de plantilles"
msgid ""
"This tool will delete all customer session data from the database, including "
"current carts and saved carts in the database."
msgstr ""
"Aquesta eina suprimirà totes les dades de sessió del client de la base de "
"dades, incloses les cistelles actuals i les desades a la base de dades."
msgid "Create default WooCommerce pages"
msgstr "Crear les pàgines predeterminades de WooCommerce"
msgid "Clear customer sessions"
msgstr "Neteja les sessions de client"
msgid ""
"This tool will reset the admin, customer and shop_manager roles to default. "
"Use this if your users cannot access all of the WooCommerce admin pages."
msgstr ""
"Aquesta eina restablirà els perfils admin, customer i shop_manager al seu "
"estat original. Utilitzeu aquesta opció si els vostres usuaris no poden "
"accedir a totes les pàgines d'administració de WooCommerce."
msgid ""
"This tool will recount product terms - useful when changing your settings in "
"a way which hides products from the catalog."
msgstr ""
"Aquesta eina recomptarà els termes de producte - útil quan es canvia la "
"configuració d'una manera que amaga productes del catàleg."
msgid ""
"This tool will regenerate product lookup table data. This process may take a "
"while."
msgstr ""
"Aquesta eina regenerarà les dades de la taula de cerca de productes. Aquest "
"procés pot trigar una estona."
msgid "Term counts"
msgstr "Recomptes de termes"
msgid "Product lookup tables"
msgstr "Taules de cerca de productes"
msgid ""
"This tool will delete expired download permissions and permissions with 0 "
"remaining downloads."
msgstr ""
"Aquesta eina suprimirà permisos de descàrrega caducats i permisos amb 0 "
"descàrregues restants."
msgid "Clean up download permissions"
msgstr "Buida els permisos de descàrrega"
msgid "Used-up download permissions"
msgstr "Permisos de descàrrega utilitzats"
msgid "This tool will delete all variations which have no parent."
msgstr "Aquesta eina suprimirà totes les variacions que no tenen un pare."
msgid "Delete orphaned variations"
msgstr "Suprimeix variacions orfes."
msgid "Orphaned variations"
msgstr "Variacions orfes"
msgid "This tool will clear ALL expired transients from WordPress."
msgstr ""
"Aquesta eina netejarà TOTES les dades transitòries caducades de WordPress."
msgid "WooCommerce transients"
msgstr "Dades transitòries de WooCommerce"
msgid "Expired transients"
msgstr "Dades transitòries caducades"
msgid "This tool will clear the product/shop transients cache."
msgstr ""
"Aquesta eina netejarà la memòria cau de dades transitòries de producte/"
"botiga."
msgid "Clear transients"
msgstr "Neteja les dades transitòries"
msgid "Shipping zones do not support trashing."
msgstr "No es poden enviar les zones d'enviament a la paperera."
msgid ""
"Resource cannot be created. Check to make sure 'order' and 'name' are "
"present."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el recurs. Revisa per assegurar que la 'comanda' i el "
"'nom' hi són presents."
msgid "Unique ID for the instance."
msgstr "Identificador únic de la instància."
msgid "Shipping method settings."
msgstr "Configuració dels mètodes d'enviament."
msgid "Shipping method enabled status."
msgstr "Estat d'activació del mètode d'enviament."
msgid "Shipping method sort order."
msgstr "Ordre de visualització dels mètodes d'enviament."
msgid "Shipping method customer facing title."
msgstr "Títol del mètode d'enviament que es mostrarà al client."
msgid "Shipping method instance ID."
msgstr "Identificador d'instància del mètode d'enviament."
msgid "Shipping methods do not support trashing."
msgstr "Els mètodes d'enviament no es poden enviar a la paperera."
msgid "Resource cannot be created."
msgstr "El recurs no es pot crear."
msgid ""
"The \"locations not covered by your other zones\" zone cannot be updated."
msgstr ""
"La zona \"ubicacions no cobertes per les altres zones\" no s'ha pogut "
"actualitzar."
msgid "Unique ID for the zone."
msgstr "Identificador únic de la zona."
msgid "Shipping zone location type."
msgstr "Tipus d'ubicació de la zona d'enviament."
msgid "Shipping zone location code."
msgstr "Codi d'ubicació de la zona d'enviament."
msgid "Unique ID for the resource."
msgstr "Identificador únic del recurs."
msgid "Shipping method description."
msgstr "Descripció del mètode d'enviament."
msgid "Shipping method title."
msgstr "Títol del mètode d'enviament."
msgid "Method ID."
msgstr "Identificador de mètode."
msgid "IDs for settings sub groups."
msgstr "Identificadors dels subgrups d'opcions."
msgid "ID of parent grouping."
msgstr "Identificador de l'agrupació pare."
msgid "A unique identifier that can be used to link settings together."
msgstr ""
"Un identificador únic que pot utilitzar-se per enllaçar diverses opcions."
msgid "No setting groups have been registered."
msgstr "No s'ha registrat cap grup d'opcions."
msgid ""
"Array of options (key value pairs) for inputs such as select, multiselect, "
"and radio buttons."
msgstr ""
"Llista d'opcions (parells clau-valor) per a camps com ara seleccions, "
"seleccions múltiples i botons d'opció."
msgid "Define if the variation is visible on the product's page."
msgstr "Defineix si la variació és visible a la pàgina del producte."
msgid "Settings group ID."
msgstr "Identificador de grup d'opcions."
msgid "Invalid setting."
msgstr "Opció no vàlida."
msgid "Invalid setting group."
msgstr "Grup d'opcions no vàlid."
msgid "Parent product does not match current variation."
msgstr "El producte pare no coincideix amb la variació actual."
msgid "Limit result set to products based on a maximum price."
msgstr "Limita els resultats a productes basats en un preu màxim."
msgid "Limit result set to products based on a minimum price."
msgstr "Limita els resultats a productes basats en un preu mínim."
msgid "Variation description."
msgstr "Descripció de variació"
msgid "Limit result set to products with a specific tax class."
msgstr ""
"Limita el conjunt de resultats a productes amb un tipus de taxa específica."
msgid "Limit result set to products on sale."
msgstr "Limita els resultats a productes en venda."
msgid "Limit result set to products in stock or out of stock."
msgstr "Limita els resultats a productes amb o sense existències."
msgid ""
"Limit result set to products with a specific attribute. Use the taxonomy "
"name/attribute slug."
msgstr ""
"Limita els resultats a productes amb un atribut específic. Utilitzeu l'àlies "
"del nom/atribut de la taxonomia."
msgid ""
"Limit result set to products with specific SKU(s). Use commas to separate."
msgstr ""
"Limita els resultats a productes amb referència específics. Utilitzeu comes "
"com a separador."
msgid "Limit result set to featured products."
msgstr "Limita els resultats a productes destacats."
msgid "End date of sale price, as GMT."
msgstr "Data de finalització del preu rebaixat, en GMT."
msgid "End date of sale price, in the site's timezone."
msgstr "Data de finalització del preu rebaixat, en la zona horària del lloc."
msgid "List of variations IDs."
msgstr "Llista d'identificadors de variacions."
msgid "List of up-sell products IDs."
msgstr "Llista d'identificadors de productes de vendes dirigides."
msgid "The date the product was last modified, as GMT."
msgstr "La data de l'última modificació del producte, en GMT."
msgid "The date the product was created, as GMT."
msgstr "La data de creació del producte, en GMT."
msgid "Start date of sale price, as GMT."
msgstr "Data d'inici del preu rebaixat, en GMT."
msgid "Start date of sale price, in the site's timezone."
msgstr "Data d'inici del preu rebaixat, en la zona horària del lloc."
msgid "The date the review was created, as GMT."
msgstr "La data de creació de la ressenya, en GMT."
msgid "Additional help text shown to the user about the setting."
msgstr "Text d'ajuda addicional mostrat a l'usuari sobre l'opció."
msgid "The date the image was last modified, as GMT."
msgstr "La data de l'última modificació de la imatge, en GMT."
msgid "The date the image was created, as GMT."
msgstr "La data de creació de la imatge, en GMT."
msgid "Placeholder text to be displayed in text inputs."
msgstr "Text de mostra que es veurà als camps d'entrada de text."
msgid "Type of setting."
msgstr "Tipus d'opció."
msgid "A human readable description for the setting used in interfaces."
msgstr "Una descripció comprensible per a l'opció utilitzada en interfícies."
msgid "Default value for the setting."
msgstr "Valor predeterminat de l'opció."
msgid "Setting value."
msgstr "Valor de l'opció."
msgid "A human readable label for the setting used in interfaces."
msgstr "Una etiqueta comprensible per a l'opció utilitzada en interfícies."
msgid "Payment gateway settings."
msgstr "Opcions de les passarel·les de pagament."
msgid "Payment gateway method description."
msgstr "Descripció del mètode de passarel·la de pagament."
msgid "Payment gateway method title."
msgstr "Títol del mètode de passarel·la de pagament."
msgid "Payment gateway enabled status."
msgstr "Estat d'activació de la passarel·la de pagament."
msgid "Shipping instance ID."
msgstr "Identificador de la instància d'enviament."
msgid "The date the order was completed, as GMT."
msgstr "La data en què es va completar la comanda, en GMT."
msgid "The date the order was paid, as GMT."
msgstr "La data en què es va pagar la comanda, en GMT."
msgid "Payment gateway sort order."
msgstr "Ordre de visualització de les passarel·les de pagament."
msgid "Payment gateway description on checkout."
msgstr "Descripció de la passarel·la de pagament a la pàgina de pagament."
msgid "Payment gateway title on checkout."
msgstr "Títol de la passarel·la de pagament a la pàgina de pagament."
msgid "Payment gateway ID."
msgstr "Identificador de passarel·la de pagament."
msgid "An invalid setting value was passed."
msgstr "S'ha proporcionat un valor d'opció no vàlid."
msgid "When true, the payment gateway API is used to generate the refund."
msgstr ""
"Si és true, l'API de la passarel·la de pagament s'utilitza per generar el "
"reembors."
msgid "The date the order was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"La data de l'última modificació de la comanda, en la zona horària del lloc "
"web."
msgid "The date the order was created, in the site's timezone."
msgstr "La data de creació de la comanda, en la zona horària del lloc web. "
msgid "If the payment was refunded via the API."
msgstr "Si el pagament es va reemborsar mitjançant l'API."
msgid "The date the order refund was created, as GMT."
msgstr "La data de creació del reemborsament de la comanda, en GMT."
msgid "User ID of user who created the refund."
msgstr "Identificador de l'usuari que ha creat el reemborsament."
msgid "Limit result to customers or internal notes."
msgstr "Limita el resultat a clients o notes internes."
msgid ""
"If true, the note will be shown to customers and they will be notified. If "
"false, the note will be for admin reference only."
msgstr ""
"Si és true, la nota es mostrarà als clients i se'ls avisarà. Si és false, la "
"nota només serà de referència per a l'administrador."
msgid "Order total formatted for locale"
msgstr "Total de la comanda formatada per a la configuració local"
msgid "Name of the customer for the order"
msgstr "Nom del client de la comanda"
msgid "The date the order note was created, as GMT."
msgstr "La data de creació de la nota de comanda, en GMT."
msgid "Order Status"
msgstr "Estat de la comanda"
msgid "URL to edit the order"
msgstr "URL per editar la comanda"
msgid "Blog id of the record on the multisite."
msgstr "Identificador del bloc en el registre del multilloc."
msgid "Is the customer a paying customer?"
msgstr "El client és un client de pagament?"
msgid "The date the customer was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"La data de l'última modificació del client, en la zona horària del lloc web."
msgid "The date the customer was created, in the site's timezone."
msgstr "La data de creació del client, en la zona horària del lloc web."
msgid "Customer role."
msgstr "Rol del client."
msgid "Download ID."
msgstr "Identificador de baixada."
msgid "Meta data."
msgstr "Dades del meta."
msgid "The date when download access expires, as GMT."
msgstr "La data de caducitat de l'accés a la descàrrega, en GMT."
msgid "The date the coupon expires, as GMT."
msgstr "La data de caducitat del cupó, en GMT."
msgid "The date the coupon expires, in the site's timezone."
msgstr "La data de caducitat del cupó, en la zona horària del lloc."
msgid "Meta ID."
msgstr "Identificador del meta."
msgid "The date the coupon was last modified, as GMT."
msgstr "La data de l'última modificació del cupó, en GMT."
msgid "The date the coupon was created, as GMT."
msgstr "La data de creació del cupó, en GMT."
msgid "The date the webhook was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"La data de l'última modificació del webhook, en la zona horària del lloc web."
msgid "The date the webhook was created, in the site's timezone."
msgstr "La data de creació del webhook, en la zona horària del lloc web."
msgid ""
"Secret key used to generate a hash of the delivered webhook and provided in "
"the request headers. This will default to a MD5 hash from the current user's "
"ID|username if not provided."
msgstr ""
"Clau secreta utilitzada per crear un hash del webhook emès i ofert a les "
"capçaleres de petició. Per defecte és un hash MD5 de l'identificador de "
"l'usuari actual | nom d'usuari si aquest no es facilita."
msgid "The URL where the webhook payload is delivered."
msgstr "L'URL on es lliura la càrrega de la càrrega de la crida de retorn."
msgid "Webhook status must be valid."
msgstr "L'estat del webhook ha de ser vàlid."
msgid "WooCommerce action names associated with the webhook."
msgstr "Noms d'accions de WooCommerce associats amb el webhook."
msgid "Webhook event."
msgstr "Esdeveniment del webhook."
msgid "Webhook resource."
msgstr "Recurs del webhook."
msgid "Webhook status."
msgstr "Estat del webhook."
msgid "A friendly name for the webhook."
msgstr "Un nom comprensible per al webhook."
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://."
msgstr ""
"L'URL de lliurament de la crida de retorn ha de ser un URL vàlid que comenci "
"amb http:// o https://."
msgid "Webhook delivery URL."
msgstr "URL de lliurament del webhook."
msgid "Webhook topic."
msgstr "Tema del webhook."
msgid "The date the webhook delivery was logged, in the site's timezone."
msgstr ""
"Data en què es va registrar el lliurament del webhook, en la zona horària "
"del lloc web."
msgid "Invalid ID."
msgstr "Identificador no vàlid."
msgid "The response body from the receiving server."
msgstr "El cos de la resposta del servidor receptor."
msgid "Array of the response headers from the receiving server."
msgstr "Llista de les capçaleres de resposta del servidor receptor."
msgid "The HTTP response message from the receiving server."
msgstr "El missatge de resposta HTTP del servidor receptor."
msgid "The HTTP response code from the receiving server."
msgstr "El codi de resposta HTTP del servidor receptor."
msgid "Request body."
msgstr "Cos de la petició."
msgid "Request headers."
msgstr "Capçaleres de la petició."
msgid "The URL where the webhook was delivered."
msgstr "L'URL on la crida de retorn s'ha enviat."
msgid ""
"A friendly summary of the response including the HTTP response code, "
"message, and body."
msgstr ""
"Un resum comprensible de la resposta incloent el codi HTTP de resposta, el "
"missatge i el cos."
msgid "Unique identifier for the webhook."
msgstr "Identificador únic del webhook."
msgid "Sort by tax class."
msgstr "Ordena per classe d'impost."
msgid "The delivery duration, in seconds."
msgstr "La durada del lliurament, en segons."
msgid "Invalid webhook ID."
msgstr "Identificador del webhook no vàlid."
msgid "Indicates the order that will appear in queries."
msgstr "Indica l'ordre que apareixerà a les peticions."
msgid "Tax priority."
msgstr "Prioritat d'impostos."
msgid "Postcode / ZIP."
msgstr "Codi postal."
msgid "Country ISO 3166 code."
msgstr "Codi de país ISO 3166."
msgid "Whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr "Si aquesta taxa d'impost també s'aplica o no a l'enviament."
msgid "Whether or not this is a compound rate."
msgstr "Si es tracta o no d'una tarifa composta."
msgid "Tax rate name."
msgstr "Nom de la taxa d'impost."
msgid "Tax class name."
msgstr "Nom de la classe d'impost."
msgid "Unique slug for the resource."
msgstr "Àlies únic del recurs."
msgid "List of sales reports."
msgstr "Llista d'informes de vendes."
msgid "State code."
msgstr "Codi d'estat."
msgid "List of top sellers products."
msgstr "Llista dels productes més venuts."
msgid "Total number of purchases."
msgstr "Nombre total de compres."
msgid ""
"Return sales for a specific end date, the date need to be in the %s format."
msgstr ""
"Retorna les vendes per a una data de finalització específica, la data ha "
"d'estar en format %s."
msgid ""
"Return sales for a specific start date, the date need to be in the %s format."
msgstr ""
"Retorna les vendes per a una data d'inici específica, la data ha d'estar en "
"format %s."
msgid "Totals."
msgstr "Totals"
msgid "Group type."
msgstr "Tipus de grup."
msgid "Report period."
msgstr "Període de l'informe."
msgid "Total of coupons used."
msgstr "Total de cupons utilitzats."
msgid "Total of refunded orders."
msgstr "Total de comandes reemborsades."
msgid "Total charged for shipping."
msgstr "Total cobrat en enviaments."
msgid "Total charged for taxes."
msgstr "Total cobrat en impostos."
msgid "Total of items purchased."
msgstr "Total d'articles comprats."
msgid "Total of orders placed."
msgstr "Total de comandes fetes."
msgid "Average net daily sales."
msgstr "Vendes netes mitjanes diàries."
msgid "Net sales in the period."
msgstr "Vendes netes en el període."
msgid "Gross sales in the period."
msgstr "Vendes brutes en el període."
msgid ""
"Limit result set to products with a specific attribute term ID (required an "
"assigned attribute)."
msgstr ""
"Limita els resultats a productes amb un identificador de terme d'atribut "
"determinat (requereix un atribut assignat)."
msgid "Limit result set to products with a specific attribute."
msgstr "Limita els resultats a productes amb un atribut determinat."
msgid "Limit result set to products assigned a specific shipping class ID."
msgstr ""
"Limita els resultats a productes assignats a un identificador de classe "
"d'enviament determinat."
msgid "Limit result set to products assigned a specific category ID."
msgstr ""
"Limita els resultats a productes amb un identificador de categoria "
"determinat."
msgid "List of grouped products ID."
msgstr "Llista d'identificadors de productes agrupats."
msgid "Menu order, used to custom sort products."
msgstr ""
"Ordre del menú, utilitzat per ordenar els productes de manera personalitzada."
msgid "Variation image data."
msgstr "Dades de la imatge de la variació."
msgid "Variation height (%s)."
msgstr "Alçada de la variació (%s)."
msgid "Variation width (%s)."
msgstr "Amplada de la variació (%s)."
msgid "Variation length (%s)."
msgstr "Longitud de la variació (%s)."
msgid "Variation dimensions."
msgstr "Dimensions de la variació."
msgid "Variation weight (%s)."
msgstr "Pes de la variació (%s)."
msgid "Shows if the variation is on backordered."
msgstr "Mostra si la variació està reservada."
msgid ""
"Controls whether or not the variation is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr ""
"Controla si la variació es mostra com \"en estoc\" o \"esgotada\" a la "
"botiga."
msgid "Stock management at variation level."
msgstr "Gestió de l'estoc a nivell de variació."
msgid "If the variation is downloadable."
msgstr "Si la variació és descarregable."
msgid "If the variation is virtual."
msgstr "Si la variació és virtual."
msgid "If the variation is visible."
msgstr "Si la variació és visible."
msgid "Shows if the variation can be bought."
msgstr "Mostra si la variació pot comprar-se."
msgid "Shows if the variation is on sale."
msgstr "Mostra si la variació està en oferta."
msgid "Variation sale price."
msgstr "Preu rebaixat de la variació."
msgid "Variation regular price."
msgstr "Preu habitual de la variació."
msgid "Current variation price."
msgstr "Preu habitual de la variació."
msgid "Variation URL."
msgstr "URL de la variació."
msgid "The date the variation was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"La data de l'última modificació de la variació, en la zona horària del lloc "
"web."
msgid "Selected attribute term name."
msgstr "Nom del terme d'atribut seleccionat."
msgid "Variation ID."
msgstr "Identificador de variació."
msgid "List of variations."
msgstr "Llista de variacions."
msgid "The date the variation was created, in the site's timezone."
msgstr ""
"La data en què es va crear la variació, en la zona horària del lloc web."
msgid "Defaults variation attributes."
msgstr "Atributs de la variació predeterminats."
msgid "List of available term names of the attribute."
msgstr "Llista de noms de terme de l'atribut disponibles."
msgid "Define if the attribute can be used as variation."
msgstr "Defineix si l'atribut es pot utilitzar com a variació."
msgid ""
"Define if the attribute is visible on the \"Additional information\" tab in "
"the product's page."
msgstr ""
"Defineix si l'atribut és visible a la pestanya \"Informació addicional\" a "
"la pàgina del producte."
msgid "Attribute position."
msgstr "Posició de l'atribut."
msgid "List of attributes."
msgstr "Llista d'atributs."
msgid "Image position. 0 means that the image is featured."
msgstr "Posició de la imatge. 0 vol dir que la imatge està destacada."
msgid "Tag slug."
msgstr "Àlies de l'etiqueta."
msgid "List of images."
msgstr "Llista d'imatges."
msgid "Tag ID."
msgstr "Identificador d'etiqueta."
msgid "List of tags."
msgstr "Llista d'etiquetes."
msgid "Category ID."
msgstr "Identificador de categoria."
msgid "List of categories."
msgstr "Llista de categories."
msgid "Optional note to send the customer after purchase."
msgstr "Nota opcional a enviar al client després de la compra."
msgid "Product parent ID."
msgstr "Identificador del pare del producte."
msgid "List of cross-sell products IDs."
msgstr "Llista d'identificadors de productes de vendes creuades."
msgid "List of upsell products IDs."
msgstr "Llista d'identificadors de productes de vendes dirigides."
msgid "List of related products IDs."
msgstr "Llista d'identificadors de productes relacionats."
msgid "Amount of reviews that the product have."
msgstr "Quantitat de ressenyes que té el producte."
msgid "Reviews average rating."
msgstr "Valoració mitjana de les ressenyes."
msgid "Allow reviews."
msgstr "Permet ressenyes."
msgid "Shipping class ID."
msgstr "Identificador de la classe d'enviament."
msgid "Shows whether or not the product shipping is taxable."
msgstr "Mostra si l'enviament del producte és imposable o no."
msgid "Shipping class slug."
msgstr "Àlies de la classe d'enviament."
msgid "Shows if the product need to be shipped."
msgstr "Mostra si el producte ha d'enviar-se."
msgid "Product height (%s)."
msgstr "Alçada del producte (%s)."
msgid "Product width (%s)."
msgstr "Amplada del producte (%s)."
msgid "Product length (%s)."
msgstr "Longitud del producte (%s)."
msgid "Product dimensions."
msgstr "Mides del producte."
msgid "Product weight (%s)."
msgstr "Pes del producte (%s)."
msgid "Allow one item to be bought in a single order."
msgstr "Permet que un article sigui comprat en una única comanda."
msgid "Shows if the product is on backordered."
msgstr "Mostra si un producte està reservat."
msgid "Shows if backorders are allowed."
msgstr "Mostra si es permeten reserves."
msgid "If managing stock, this controls if backorders are allowed."
msgstr "Si es gestiona l'inventari, això controla si es permeten reserves."
msgid "Stock management at product level."
msgstr "Gestió de l'estoc a nivell de producte."
msgid "Stock quantity."
msgstr "Quantitat en estoc."
msgid "Product external button text. Only for external products."
msgstr "Text del botó del producte extern. Només per a productes externs."
msgid "Tax status."
msgstr "Estat de l'impost."
msgid "Tax class."
msgstr "Classe d'impost."
msgid "Number of days until access to downloadable files expires."
msgstr "Dies restants fins que caduqui l'accés als fitxers descarregables"
msgid "Product external URL. Only for external products."
msgstr "URL extern del producte. Només per a productes externs."
msgid "Download type, this controls the schema on the front-end."
msgstr "Tipus de descàrrega, controla l'esquema a la botiga."
msgid "Number of times downloadable files can be downloaded after purchase."
msgstr ""
"Vegades que es poden descarregar els fitxers descarregables després de la "
"compra"
msgid "File ID."
msgstr "Identificador de fitxer."
msgid "List of downloadable files."
msgstr "Llista de fitxers descarregables."
msgid "If the product is downloadable."
msgstr "Si el producte és descarregable."
msgid "If the product is virtual."
msgstr "Si el producte és virtual."
msgid "Amount of sales."
msgstr "Quantitat de vendes."
msgid "Shows if the product can be bought."
msgstr "Mostra si el producte pot comprar-se."
msgid "Shows if the product is on sale."
msgstr "Mostra si el producte està a la venda."
msgid "Price formatted in HTML."
msgstr "Preu en format HTML."
msgid "End date of sale price."
msgstr "Data de finalització del preu rebaixat."
msgid "Start date of sale price."
msgstr "Data d'inici del preu rebaixat."
msgid "Product regular price."
msgstr "Preu habitual del producte."
msgid "Current product price."
msgstr "Preu actual del producte."
msgid "Unique identifier."
msgstr "Identificador únic."
msgid "Product short description."
msgstr "Descripció breu del producte."
msgid "Product description."
msgstr "Descripció del producte."
msgid "Catalog visibility."
msgstr "Visibilitat del catàleg."
msgid "Product status (post status)."
msgstr "Estat del producte (estat de l'entrada)."
msgid "The date the product was last modified, in the site's timezone."
msgstr "La data de l'última del producte, en la zona horària del lloc web."
msgid "Product type."
msgstr "Tipus de producte."
msgid "The date the product was created, in the site's timezone."
msgstr "La data de creació del producte, en la zona horària del lloc web."
msgid "Product URL."
msgstr "URL del producte."
msgid "Product slug."
msgstr "Àlies del producte."
msgid "The %s has already been deleted."
msgstr "%s ja s'ha suprimit."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete %s."
msgstr "No teniu permisos per suprimir %s."
msgid ""
"To manipulate product variations you should use the /products/<"
"product_id>/variations/<id> endpoint."
msgstr ""
"Per manipular variacions de producte heu d'utilitzar l'extrem /products/<"
"product_id>/variations/<id>"
msgid "#%s is an invalid image ID."
msgstr "#%s no és un identificador d'imatge vàlid."
msgid "Shipping class name."
msgstr "Nom de la classe d'enviament."
msgid "Shows if the reviewer bought the product or not."
msgstr "Mostra si l'avaluador ha comprat el producte o no."
msgid "The content of the review."
msgstr "El contingut de la ressenya."
msgid "The product review cannot be deleted."
msgstr "La ressenya del producte no es pot suprimir."
msgid "Reviewer email."
msgstr "Correu electrònic de l'avaluador."
msgid "Reviewer name."
msgstr "Nom de l'avaluador."
msgid "Review rating (0 to 5)."
msgstr "Valoració de la ressenya (de 0 a 5)."
msgid "The date the review was created, in the site's timezone."
msgstr "La data de creació de la ressenya, en la zona horària del lloc web."
msgid "Email of the reviewer."
msgstr "Correu electrònic de l'avaluador."
msgid "Name of the reviewer."
msgstr "Nom de l'avaluador."
msgid "The product review does not support trashing."
msgstr "La ressenya del producte no es pot enviar a la paperera."
msgid "Invalid product review ID."
msgstr "Identificador de ressenya de producte no vàlid."
msgid "Updating product review failed."
msgstr "Ha fallat l'actualització de la ressenya del producte."
msgid "Creating product review failed."
msgstr "Ha fallat la creació de la ressenya del producte."
msgid "Invalid product ID."
msgstr "Identificador de producte no vàlid."
msgid "Review content."
msgstr "Contingut de la ressenya."
msgid "Unique identifier for the variation."
msgstr "Identificador únic per a la variació."
msgid "Unique identifier for the variable product."
msgstr "Identificador únic per al producte variable."
msgid "Image alternative text."
msgstr "Text alternatiu de la imatge."
msgid "Image name."
msgstr "Nom de la imatge."
msgid "The date the image was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"La data de l'última modificació de la imatge, en la zona horària del lloc "
"web."
msgid "Image data."
msgstr "Dades de la imatge."
msgid "The date the image was created, in the site's timezone."
msgstr "La data de creació de la imatge, en la zona horària del lloc web."
msgid "Image ID."
msgstr "Identificador d'imatge."
msgid "Category archive display type."
msgstr "Tipus de visualització de l'arxiu de categoria."
msgid "Unique identifier for the attribute of the terms."
msgstr "Identificador únic per a l'atribut dels termes."
msgid "Menu order, used to custom sort the resource."
msgstr ""
"Ordre del menú, utilitzat per aplicar un ordre personalitzat al recurs."
msgid "Enable/Disable attribute archives."
msgstr "Activa/Desactiva els arxius d'atribut."
msgid "Default sort order."
msgstr "Ordre predeterminat."
msgid "Type of attribute."
msgstr "Tipus d'atribut."
msgid "Name for the resource."
msgstr "Nom del recurs."
msgid "Attribute name."
msgstr "Nom de l'atribut."
msgid "Refund total."
msgstr "Total del reemborsament."
msgid "Refund reason."
msgstr "Motiu del reemborsament."
msgid "List of refunds."
msgstr "Llista de reemborsaments."
msgid "Discount total tax."
msgstr "Impost total del descompte."
msgid "Discount total."
msgstr "Descompte total."
msgid "Coupons line data."
msgstr "Dades de les línies de cupons."
msgid "Tax status of fee."
msgstr "Estat de l'impost de la quota."
msgid "Tax class of fee."
msgstr "Classe d'impost de la quota."
msgid "Fee name."
msgstr "Nom de la quota."
msgid "Fee lines data."
msgstr "Dades de les línies de quota."
msgid "Shipping method name."
msgstr "Nom del mètode d'enviament."
msgid "Shipping method ID."
msgstr "Identificador del mètode d'enviament."
msgid "Shipping lines data."
msgstr "Dades de les línies d'enviament."
msgid "Shipping tax total."
msgstr "Total de l'impost d'enviament."
msgid "Tax total (not including shipping taxes)."
msgstr "Total d'impostos (sense incloure els impostos d'enviament)."
msgid "Show if is a compound tax rate."
msgstr "Mostra si és una taxa d'impost composta."
msgid "Tax rate label."
msgstr "Etiqueta de la taxa d'impost."
msgid "Tax rate code."
msgstr "Codi de la taxa d'impost."
msgid "Tax lines data."
msgstr "Dades de les línies d'impost."
msgid "MD5 hash of cart items to ensure orders are not modified."
msgstr ""
"Hash MD5 dels articles de la cistella per assegurar que les comandes no són "
"modificades."
msgid "The date the order was paid, in the site's timezone."
msgstr ""
"La data en la qual la comanda es va pagar, en la zona horària del lloc."
msgid "The date the order was completed, in the site's timezone."
msgstr ""
"La data en la qual la comanda es va completar, en la zona horària del lloc "
"web."
msgid "Note left by customer during checkout."
msgstr "Nota deixada pel client durant el pagament."
msgid "Shows where the order was created."
msgstr "Mostra on es va crear la comanda."
msgid "User agent of the customer."
msgstr "Agent d'usuari del client."
msgid "Customer's IP address."
msgstr "Adreça IP del client."
msgid "Unique transaction ID."
msgstr "Identificador de transacció únic."
msgid ""
"Define if the order is paid. It will set the status to processing and reduce "
"stock items."
msgstr ""
"Defineix si la comanda està pagada. Establirà l'estat a processant i reduirà "
"l'estoc de l'article."
msgid "Payment method title."
msgstr "Títol del mètode de pagament."
msgid "Payment method ID."
msgstr "Identificador del mètode de pagament."
msgid "Shipping address."
msgstr "Adreça d'enviament."
msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Codi del país en format ISO 3166-1 alpha-2."
msgid "Sum of all taxes."
msgstr "Suma de tots els impostos."
msgid "Grand total."
msgstr "Gran total."
msgid "Sum of line item taxes only."
msgstr "Suma dels impostos de l'article de la línia únicament."
msgid "The date the order was last modified, as GMT."
msgstr "La data de l'última modificació a la comanda, en GMT."
msgid "The date the order was created, as GMT."
msgstr "La data de creació de la comanda, en GMT."
msgid "Billing address."
msgstr "Adreça de facturació."
msgid "Total shipping tax amount for the order."
msgstr "Impostos totals de l'enviament per la comanda."
msgid "Total shipping amount for the order."
msgstr "Quantitat d'enviament total per a la comanda."
msgid "Total discount tax amount for the order."
msgstr "Impostos totals del descompte de la comanda."
msgid "Total discount amount for the order."
msgstr "Quantitat de descompte total per a la comanda."
msgid "User ID who owns the order. 0 for guests."
msgstr "Identificador de l'usuari que ha fet la comanda. 0 per a visitants."
msgid "Version of WooCommerce which last updated the order."
msgstr "Versió de WooCommerce en què es va actualitzar la comanda."
msgid "True the prices included tax during checkout."
msgstr "Mostra, durant el pagament, si els preus inclouen impostos."
msgid "Currency the order was created with, in ISO format."
msgstr "Moneda amb la qual la comanda va ser creada, en format ISO."
msgid "Line taxes."
msgstr "Impostos de la línia."
msgid "Meta value."
msgstr "Valor meta."
msgid "Meta key."
msgstr "Clau meta."
msgid "Order status."
msgstr "Estat de la comanda."
msgid "Parent order ID."
msgstr "Identificador del pare de la comanda."
msgid "Fee name is required."
msgstr "El nom de la quota és obligatori."
msgid "Product ID or SKU is required."
msgstr "L'identificador o SKU del producte és obligatori."
msgid "Number of decimal points to use in each resource."
msgstr "Número de punts decimals a utilitzar en cada recurs."
msgid "Meta label."
msgstr "Etiqueta meta."
msgid "Line item meta data."
msgstr "Metadades de l'article de la línia."
msgid "Tax subtotal."
msgstr "Subtotal d'impostos."
msgid "Tax total."
msgstr "Total d'impostos."
msgid "Line total tax (after discounts)."
msgstr "Total d'impostos de la línia (després dels descomptes)."
msgid "Line total (after discounts)."
msgstr "Total de la línia (després dels descomptes)."
msgid "Order number."
msgstr "Número de comanda."
msgid "Tax rate ID."
msgstr "Identificador de taxa d'impost."
msgid "Product name."
msgstr "Nom del producte."
msgid "Item ID."
msgstr "Identificador de l'article."
msgid "Line subtotal tax (before discounts)."
msgstr "Subtotal d'impostos de la línia (abans dels descomptes)."
msgid "Line subtotal (before discounts)."
msgstr "Subtotal de la línia (abans dels descomptes)."
msgid "Product price."
msgstr "Preu del producte."
msgid "Tax class of product."
msgstr "Classe d'impost del producte."
msgid "Quantity ordered."
msgstr "Quantitat demanada."
msgid "Variation ID, if applicable."
msgstr "Identificador de la variació, si s’escau."
msgid "Line items data."
msgstr "Dades dels articles de la línia."
msgid "Reason for refund."
msgstr "Motiu del reemborsament"
msgid "Refund amount."
msgstr "Quantitat del reemborsament."
msgid "The date the order refund was created, in the site's timezone."
msgstr "La data de creació del reemborsament, en la zona horària del lloc web."
msgid "Product SKU."
msgstr "SKU del producte:"
msgid "Order is invalid"
msgstr "La comanda no és vàlida"
msgid ""
"Shows/define if the note is only for reference or for the customer (the user "
"will be notified)."
msgstr ""
"Mostra/defineix si la nota és només per referència o per al client (es "
"notificarà a l'usuari)."
msgid "Order note."
msgstr "Nota de comanda."
msgid "The date the order note was created, in the site's timezone."
msgstr ""
"La data de creació de la nota de comanda, en la zona horària del lloc web."
msgid "Webhooks do not support trashing."
msgstr "Els webhooks no es poden enviar a la paperera."
msgid "The %s cannot be deleted."
msgstr "%s no es pot suprimir."
msgid "Order note content."
msgstr "Contingut de la nota de la comanda."
msgid "The order ID."
msgstr "L'identificador de la comanda."
msgid "Invalid order ID."
msgstr "Identificador de comanda no vàlid."
msgid "Limit result set to resources with a specific email."
msgstr "Limita els resultats a recursos amb un correu electrònic determinat."
msgid "List of shipping address data."
msgstr "Llista de dades d'adreces d'enviament."
msgid "Address line 2."
msgstr "Línia 2 de l'adreça."
msgid "ISO code of the country."
msgstr "Codi ISO del país."
msgid "Address line 1."
msgstr "Línia 1 de l'adreça."
msgid "Postal code."
msgstr "Codi postal."
msgid "ISO code or name of the state, province or district."
msgstr "Codi ISO o nom de l'estat, província o districte."
msgid "City name."
msgstr "Nom de la ciutat."
msgid "Company name."
msgstr "Nom de l'empresa."
msgid "Phone number."
msgstr "Telèfon."
msgid "The date of the customer last order, as GMT."
msgstr "La data de l'última comanda del client, en GMT."
msgid "List of billing address data."
msgstr "Llista de les dades de l'adreça de facturació."
msgid "Total amount spent."
msgstr "Quantitat total gastada."
msgid "Quantity of orders made by the customer."
msgstr "Quantitat de comandes fetes pel client."
msgid "The date the customer was last modified, as GMT."
msgstr "La data de l'última modificació del client, en GMT."
msgid "The date the customer was created, as GMT."
msgstr "La data de creació del client, en GMT."
msgid "Last order data."
msgstr "Dades de l'última comanda."
msgid "Last order ID."
msgstr "Identificador de l'última comanda."
msgid "Customer password."
msgstr "Contrasenya del client."
msgid "Customer login name."
msgstr "Identificador del client."
msgid "Customer last name."
msgstr "Cognoms del comprador."
msgid "Customer first name."
msgstr "Nom del comprador."
msgid "File URL."
msgstr "URL del fitxer"
msgid "New user password."
msgstr "Contrasenya del nou usuari."
msgid "New user username."
msgstr "Nom d'usuari del nou usuari."
msgid "ID to reassign posts to."
msgstr "Identificador al que reassignar les entrades."
msgid "New user email address."
msgstr "Correu electrònic del nou usuari."
msgid "File details."
msgstr "Detalls del fitxer."
msgid "The date when download access expires, in the site's timezone."
msgstr ""
"La data de caducitat de l'accés a la descàrrega, a la zona horària del lloc."
msgid "Number of downloads remaining."
msgstr "Quantitat de descàrregues restants."
msgid "Order key."
msgstr "Clau de la comanda."
msgid "Downloadable file name."
msgstr "Nom del fitxer descarregable."
msgid "Downloadable product ID."
msgstr "Identificador del producte descarregable."
msgid "Download ID (MD5)."
msgstr "Identificador de la descàrrega (MD5)."
msgid "Download file URL."
msgstr "URL de descàrrega del fitxer."
msgid "List of user IDs (or guest email addresses) that have used the coupon."
msgstr ""
"Llista d'identificadors d'usuari (o adreces de correu electrònic de "
"visitants) que han utilitzat el cupó."
msgid "List of email addresses that can use this coupon."
msgstr "Llista d'adreces de correu electrònic que poden utilitzar aquest cupó."
msgid "Maximum order amount allowed when using the coupon."
msgstr "Quantitat màxima d'articles permesa per poder utilitzar el cupó."
msgid ""
"Minimum order amount that needs to be in the cart before coupon applies."
msgstr ""
"Quantitat mínima d'articles que han d'estar a la cistella abans que es pugui "
"aplicar el cupó."
msgid ""
"If true, this coupon will not be applied to items that have sale prices."
msgstr ""
"Si és true, aquest cupó no s'aplicarà als articles que estan rebaixats."
msgid ""
"If true and if the free shipping method requires a coupon, this coupon will "
"enable free shipping."
msgstr ""
"Si és true i el mètode d'enviament gratuït requereix un cupó, aquest cupó "
"activarà l'enviament gratuït."
msgid "List of category IDs the coupon does not apply to."
msgstr "Llista d'identificadors de categories als quals no s'aplica el cupó."
msgid "List of category IDs the coupon applies to."
msgstr "Llista d'identificadors de categories als quals s'aplica el cupó."
msgid "Max number of items in the cart the coupon can be applied to."
msgstr ""
"Nombre màxim d'articles en la cistella als quals es pot aplicar el cupó."
msgid "How many times the coupon can be used in total."
msgstr "Quantes vegades es pot utilitzar el cupó en total"
msgid "How many times the coupon can be used per customer."
msgstr "Quantes vegades pot utilitzar el cupó cada client."
msgid "List of product IDs the coupon cannot be used on."
msgstr ""
"Llista d'identificadors de productes en els quals no es pot utilitzar el "
"cupó."
msgid "List of product IDs the coupon can be used on."
msgstr ""
"Llista d'identificadors de productes en els quals es pot utilitzar el cupó."
msgid ""
"If true, the coupon can only be used individually. Other applied coupons "
"will be removed from the cart."
msgstr ""
"Si és cert, el cupó només es pot utilitzar individualment. La resta de "
"cupons aplicats se suprimiran de la cistella."
msgid ""
"The amount of discount. Should always be numeric, even if setting a "
"percentage."
msgstr ""
"La quantitat a descomptar. Sempre ha de ser un número, encara que es "
"defineixi un percentatge."
msgid "Number of times the coupon has been used already."
msgstr "Nombre de vegades que el cupó s'ha utilitzat ja."
msgid "UTC DateTime when the coupon expires."
msgstr "Data i hora UTC de caducitat del cupó."
msgid "Determines the type of discount that will be applied."
msgstr "Determina el tipus de descompte que s'aplicarà."
msgid "Coupon description."
msgstr "Descripció del cupó."
msgid "The date the coupon was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"La data de l'última modificació del cupó, en la zona horària del lloc web."
msgid "The date the coupon was created, in the site's timezone."
msgstr "La data de creació del cupó, en la zona horària del lloc web."
msgid "Coupon code."
msgstr "Codi del cupó"
msgid ""
"The class attached to the \"woocommerce_queue_class\" does not implement the "
"WC_Queue_Interface interface. The default %s class will be used instead."
msgstr ""
"La classe adjunta a \"woocommerce_queue_class\" no implementa la interfície "
"WC_Queue_Interface. S'utilitzarà per contra la classe %s predeterminada."
msgid "ID is invalid."
msgstr "L'identificador no és vàlid"
msgid "Cannot create existing %s."
msgstr "No es pot crear %s existent."
msgid "Unique identifier for the resource."
msgstr "Identificador únic per al recurs."
msgid "This function should not be called before plugins_loaded."
msgstr "Aquesta funció no hauria de cridar-se abans de plugins_loaded."
msgid "eCheck ending in %1$s"
msgstr "eCheck acaba en %1$s"
msgid "Visit %s admin area:"
msgstr "Visita l'àrea d'administració de %s:"
msgid "This method should not be called before plugins_loaded."
msgstr "Aquest mètode no s'ha de cridar abans de plugins_loaded."
msgid "%1$s ending in %2$s (expires %3$s/%4$s)"
msgstr "%1$s acabada en %2$s (caduca %3$s/%4$s)"
msgid "You have received the following WooCommerce log message:"
msgid_plural "You have received the following WooCommerce log messages:"
msgstr[0] "Heu rebut el següent missatge de registre de WooCommerce:"
msgstr[1] "Heu rebut els següents missatges de registre de WooCommerce:"
msgid "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log message"
msgid_plural "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log messages"
msgstr[0] "[%1$s] %2$s: %3$s missatge de registre de WooCommerce"
msgstr[1] "[%1$s] %2$s: %3$s missatges de registre de WooCommerce"
msgid "You do not have permission to read the tax classes count"
msgstr "No teniu permisos per llegir el comptador de classes d'impostos"
msgid "Could not delete the tax class"
msgstr "No s'ha pogut suprimir la classe d'impostos"
msgid "You do not have permission to create tax classes"
msgstr "No teniu permisos per crear classes d'impostos"
msgid "You do not have permission to read tax classes"
msgstr "No teniu permisos per llegir classes d'impostos"
msgid "You do not have permission to read the taxes count"
msgstr "No teniu permisos per llegir el comptador d'impostos"
msgid "Could not delete the tax rate"
msgstr "No s'ha pogut suprimir la taxa d'impostos"
msgid "Standard rate"
msgstr "Tarifa estàndard"
msgid "A tax rate with the provided ID could not be found"
msgstr "No s'ha trobat cap taxa d'impostos amb l'identificador proporcionat"
msgid "Could not delete the shipping class"
msgstr "No s'ha pogut suprimir la classe d'enviament"
msgid "You do not have permission to delete product shipping classes"
msgstr "No teniu permisos per suprimir classes d'enviament de producte"
msgid "Could not edit the shipping class"
msgstr "No s'ha pogut editar la classe d'enviament"
msgid "You do not have permission to edit product shipping classes"
msgstr "No teniu permisos per editar classes d'enviament de producte"
msgid "Product shipping class parent is invalid"
msgstr "La classe pare d'enviament de producte no és vàlida"
msgid "You do not have permission to create product shipping classes"
msgstr "No teniu permisos per crear classes d'enviament de producte"
msgid "A product shipping class with the provided ID could not be found"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap classe d'enviament de producte amb l'identificador "
"proporcionat"
msgid "Invalid product shipping class ID"
msgstr "Identificador de classe d'enviament de producte no vàlid"
msgid "You do not have permission to read product shipping classes"
msgstr "No teniu permisos per llegir termes d'atribut de producte"
msgid "You do not have permission to delete product attribute terms"
msgstr "No teniu permisos per suprimir termes d'atribut de producte"
msgid "A product attribute term with the provided ID could not be found"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar cap terme d'atribut de producte amb l'identificador "
"proporcionat"
msgid "You do not have permission to read product attribute terms"
msgstr "No teniu permisos per llegir termes d'atribut de producte"
msgid "Could not delete the tag"
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'etiqueta"
msgid "Could not edit the tag"
msgstr "No s'ha pogut editar l'etiqueta"
msgid "You do not have permission to edit product tags"
msgstr "No teniu permisos per editar etiquetes de producte"
msgid "You do not have permission to create product tags"
msgstr "No teniu permisos per crear etiquetes de producte"
msgid "A product tag with the provided ID could not be found"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap etiqueta de producte amb l'identificador proporcionat"
msgid "Invalid product tag ID"
msgstr "Identificador de l'etiqueta de producte no vàlida"
msgid "You do not have permission to read product tags"
msgstr "No teniu permisos per llegir etiquetes de producte"
msgid "Could not delete the category"
msgstr "No s'ha pogut suprimir la categoria"
msgid "You do not have permission to delete product category"
msgstr "No teniu permisos per suprimir la categoria de producte"
msgid "Could not edit the category"
msgstr "No s'ha pogut editar la categoria"
msgid "Consumer Secret is invalid."
msgstr "La clau secreta de client no és vàlida."
msgid "You do not have permission to edit product categories"
msgstr "No teniu permisos per editar categories de producte"
msgid "Product category parent is invalid"
msgstr "La categoria pare del producte no és vàlida"
msgid "You do not have permission to create product categories"
msgstr "No teniu permisos per crear categories de producte"
msgid "Invalid webhook delivery."
msgstr "Lliurament del webhook no vàlid."
msgid "Webhook topic must be valid."
msgstr "El tema del webhook ha de ser vàlid."
msgid "Invalid webhook delivery ID."
msgstr "Identificador de lliurament del webhook no vàlid"
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://"
msgstr ""
"L'URL de lliurament de la crida de retorn ha de ser un URL vàlid que comenci "
"amb http:// o https://"
msgid "Webhook topic is required and must be valid."
msgstr "El tema del webhook és obligatori i ha de ser vàlid."
msgid "Invalid product SKU"
msgstr "La SKU no és correcta"
msgid "You do not have permission to read the webhooks count"
msgstr "No teniu permisos per llegir el comptador de crides de retorn"
msgid "Could not delete the attribute"
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'atribut"
msgid "No %1$s found with the ID equal to %2$s"
msgstr "No s'ha trobat %1$s amb l'identificador igual a %2$s"
msgid "You do not have permission to delete product attributes"
msgstr "No teniu permisos per suprimir atributs de producte"
msgid "Could not edit the attribute"
msgstr "No s'ha pogut editar l'atribut"
msgid "You do not have permission to edit product attributes"
msgstr "No teniu permisos per editar atributs de producte"
msgid "You do not have permission to create product attributes"
msgstr "No teniu permisos per crear atributs de producte"
msgid ""
"Invalid product attribute order_by type - the product attribute order_by "
"type must be any of these: %s"
msgstr ""
"Tipus order_by d'atribut de producte no vàlid - el tipus order_by ha de ser "
"un d'aquests: %s"
msgid ""
"Invalid product attribute type - the product attribute type must be any of "
"these: %s"
msgstr ""
"Tipus d'atribut de producte no vàlid - el tipus ha de ser un d'aquests: %s"
msgid "Slug \"%s\" is already in use. Change it, please."
msgstr "L'àlies \"%s\" ja està en ús. Canvieu-lo."
msgid ""
"Slug \"%s\" is not allowed because it is a reserved term. Change it, please."
msgstr "L'àlies \"%s\" no està permès perquè és un terme reservat. Canvieu-lo."
msgid "Slug \"%s\" is too long (28 characters max). Shorten it, please."
msgstr ""
"L'àlies \"%s\" és massa llarg (el màxim són 28 caràcters). Escurceu-lo."
msgid "The SKU already exists on another product."
msgstr "El SKU ja existeix en un altre producte."
msgid "A product attribute with the provided ID could not be found"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap atribut de producte amb l'identificador proporcionat"
msgid "Invalid product attribute ID"
msgstr "Identificador d'atribut de producte no vàlid"
msgid "You do not have permission to read product attributes"
msgstr "No teniu permisos per llegir els atributs de productes"
msgid "A product category with the provided ID could not be found"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap categoria de producte amb l'identificador proporcionat"
msgid "Invalid product category ID"
msgstr "L'identificador de la categoria del producte no és vàlid"
msgid "You do not have permission to read product categories"
msgstr "No teniu permisos per llegir les categories dels productes"
msgid "Invalid product type - the product type must be any of these: %s"
msgstr "Tipus de producte no vàlid - el tipus ha de ser un d'aquests: %s"
msgid "The order refund ID provided is not associated with the order."
msgstr ""
"L'identificador del reemborsament de la comanda proporcionat no està "
"associat a la comanda."
msgid ""
"An error occurred while attempting to create the refund using the payment "
"gateway API."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en intentar crear el reemborsament utilitzant l'API de "
"la passarel·la de pagament."
msgid "Cannot create order refund, please try again."
msgstr "No es pot crear el reemborsament de la comanda, proveu-ho de nou."
msgid "Refund amount must be positive."
msgstr "La quantitat del reemborsament ha de ser positiva."
msgid "Invalid order refund ID."
msgstr "Identificador de reemborsament de comanda no vàlid."
msgid "Refund amount is required."
msgstr "La quantitat del reemborsament és obligatòria."
msgid "You do not have permission to create order refunds"
msgstr "No teniu permisos per crear reemborsaments de comanda"
msgid "An order refund with the provided ID could not be found."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap reemborsament de comanda amb l'identificador proporcionat."
msgid "Permanently deleted order note"
msgstr "Suprimeix la nota de la comanda"
msgid "This order note cannot be deleted"
msgstr "No es pot suprimir aquesta nota de comanda"
msgid "Cannot create order note, please try again."
msgstr "No es pot crear la nota de comanda, torneu-ho a provar."
msgid "Order note is required"
msgstr "La nota de la comanda és obligatòria"
msgid "The order note ID provided is not associated with the order"
msgstr "L'identificador de la nota proporcionat no està associat a la comanda"
msgid "You do not have permission to create order notes"
msgstr "No teniu permisos per crear notes de comanda"
msgid "An order note with the provided ID could not be found"
msgstr "No s'ha trobat cap nota de comanda amb l'identificador proporcionat"
msgid "Cannot update coupon, try again."
msgstr "No es pot actualitzar el cupó, torneu-ho a provar."
msgid "Cannot update fee, try again."
msgstr "No es pot actualitzar la quota, torneu-ho a provar."
msgid "Fee tax class is required when fee is taxable."
msgstr ""
"La classe d'impost de la quota és obligatòria quan la quota és imposable."
msgid "Coupon code is required."
msgstr "El codi del cupó és obligatori."
msgid "Invalid order note ID"
msgstr "Identificador de la nota de comanda no vàlid"
msgid "Coupon discount total must be a positive amount."
msgstr "La quantitat total del descompte ha de ser una xifra positiva."
msgid "Cannot update shipping method, try again."
msgstr "No es pot actualitzar el mètode d'enviament, torneu-ho a provar."
msgid "Shipping total must be a positive amount."
msgstr "El total de l'enviament ha de ser una quantitat positiva."
msgid "Cannot create line item, try again."
msgstr "No es pot crear la línia de l'article, torneu-ho a provar."
msgid "Product quantity is required."
msgstr "La quantitat de producte és obligatòria."
msgid "Product quantity must be a positive float."
msgstr "La quantitat de producte ha de ser un número decimal positiu."
msgid "Product is invalid."
msgstr "El producte no és vàlid."
msgid "Shipping method ID is required."
msgstr "L'identificador del mètode d'enviament és obligatori."
msgid "Fee title is required"
msgstr "El nom de la quota és obligatori"
msgid "The product variation is invalid"
msgstr "La variació del producte no és vàlida"
msgid "Order item ID provided is not associated with order."
msgstr ""
"L'identificador de l'article de la comanda proporcionat no està associat amb "
"la comanda."
msgid "Product ID provided does not match this line item"
msgstr ""
"L'identificador del producte no coincideix amb aquesta línia d'articles"
msgid "Product ID or SKU is required"
msgstr "L'identificador o SKU del producte és obligatori"
msgid "Payment method ID and title are required"
msgstr "L'identificador del mètode de pagament i el títol són obligatoris"
msgid "Provided order currency is invalid."
msgstr "La moneda de la comanda proporcionada no és vàlida."
msgid "This resource cannot be created."
msgstr "Aquest recurs no es pot crear."
msgid "Unable to accept more than %s items for this request."
msgstr "No es poden acceptar més de %s articles per a aquesta petició."
msgid "Cannot create order: %s"
msgstr "No es pot crear la comanda: %s"
msgid "Invalid customer email"
msgstr "Correu electrònic de client no vàlid"
msgid "No %1$s data specified to create/edit %1$s"
msgstr "No hi ha dades %1$s especificades per crear/editar %1$s"
msgid "Failed to update coupon"
msgstr "Error en actualitzar el cupó"
msgid "No %1$s data specified to edit %1$s"
msgstr "No hi ha dades %1$s especificades per editar %1$s"
msgid "Invalid coupon type - the coupon type must be any of these: %s"
msgstr "Tipus de cupó no vàlid - el cupó ha de ser un d'aquests: %s"
msgid "Unsupported request method"
msgstr "Mètode de sol·licitud no suportat"
msgid "Invalid authentication method"
msgstr "Mètode d'autenticació no vàlid"
msgid "Permanently deleted %s"
msgstr "S'ha suprimit %s permanentment"
msgid "This %s cannot be deleted"
msgstr "Aquest %s no es pot suprimir"
msgid "The customer cannot be deleted"
msgstr "El client no es pot suprimir"
msgid "Permanently deleted customer"
msgstr "S'ha suprimit el client permanentment"
msgid "No %1$s data specified to create %1$s"
msgstr "No hi ha dades %1$s especificades per crear %1$s"
msgid "Invalid %s"
msgstr "%s no vàlid"
msgid "Invalid %s ID"
msgstr "Identificador %s no vàlid"
msgid "You do not have permission to read the products count"
msgstr "No teniu permisos per llegir el recompte de productes"
msgid "You do not have permission to read the orders count"
msgstr "No teniu permisos per llegir el recompte de comandes"
msgid "JSONP support is disabled on this site"
msgstr "El suport JSONP està desactivat en aquest lloc"
msgid "You do not have permission to read this customer"
msgstr "No teniu permisos per llegir aquest client"
msgid "Invalid customer"
msgstr "Client no vàlid"
msgid "Invalid customer ID"
msgstr "Identificador de client no vàlid"
msgid "You do not have permission to read the customers count"
msgstr "No teniu permisos per llegir el recompte de clients"
msgid "You do not have permission to read the coupons count"
msgstr "No teniu permisos per llegir el recompte de cupons"
msgid "Product properties should not be accessed directly."
msgstr "No s'hauria d'accedir a les propietats del producte directament."
msgid "Customer ID is invalid."
msgstr "L'identificador del client no és vàlid."
msgid "The coupon code cannot be empty."
msgstr "El codi de cupó no pot estar buit."
msgid "Consumer secret is missing."
msgstr "Falta el secret del consumidor."
msgid "Consumer key is missing."
msgstr "Falta la clau del consumidor."
msgid "Invalid coupon ID"
msgstr "Identificador de cupó no vàlid"
msgid "API user is invalid"
msgstr "L'usuari de l'API no és vàlid"
msgid "%s parameter is missing"
msgstr "Falta el paràmetre %s"
msgid "The coupon code already exists"
msgstr "El codi de cupó ja existeix"
msgid "Variation #%1$s of %2$s"
msgstr "Variació #%1$s de %2$s"
msgid ""
"The location that the MaxMind database should be stored. By default, the "
"integration will automatically save the database here."
msgstr ""
"La ubicació on s'ha d'emmagatzemar la base de dades de MaxMind. Per defecte, "
"la integració desarà aquí la base de dades automàticament."
msgid ""
"The key that will be used when dealing with MaxMind Geolocation services. "
"You can read how to generate one in MaxMind Geolocation "
"Integration documentation ."
msgstr ""
"La clau que s’utilitzarà quan tracteu amb els serveis de geolocalització de "
"MaxMind. Podeu consultar com generar-ne una a la documentació d'integració de geolocalització de MaxMind ."
msgid "Database File Path"
msgstr "Ruta del fitxer de la base de dades"
msgid "MaxMind License Key"
msgstr "Clau de llicència de MaxMind"
msgid ""
"An integration for utilizing MaxMind to do Geolocation lookups. Please note "
"that this integration will only do country lookups."
msgstr ""
"Una integració per utilitzar MaxMind per fer cerques de geolocalització. "
"Tingueu en compte que aquesta integració només farà cerques de països."
msgid "MaxMind Geolocation"
msgstr "Geolocalització de MaxMind"
msgid ""
"The MaxMind license key is invalid. If you have recently created this key, "
"you may need to wait for it to become active."
msgstr ""
"La clau de llicència de MaxMind no és vàlida. Si heu creat aquesta clau "
"recentment, potser haureu d’esperar que s’activi."
msgid "Missing MaxMind Reader library!"
msgstr "Falta la biblioteca MaxMind Reader!"
msgid "Failed to download the MaxMind database."
msgstr "No s'ha pogut descarregar la base de dades de MaxMind."
msgid "Unable to use image \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut utilitzar la imatge \"%s\"."
msgid "No matching product exists to update."
msgstr "No hi ha productes per actualitzar."
msgid "A product with this SKU already exists."
msgstr "Un producte amb aquest SKU ja existeix."
msgid "A product with this ID already exists."
msgstr "Ja existeix un producte amb aquest identificador."
msgid "SKU %s"
msgstr "SKU %s"
msgid "ID %d"
msgstr "Identificador %d"
msgid ""
"Variation cannot be imported: Parent product cannot be a product variation"
msgstr ""
"No es pot importar la variació: el producte pare no pot ser una variació de "
"producte"
msgid "Not able to attach \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut adjuntar \"%s\"."
msgid ""
"Variation cannot be imported: Missing parent ID or parent does not exist yet."
msgstr ""
"La variació no s'ha pogut importar: falta l'identificador pare o el pare "
"encara no existeix."
msgid "Sandbox API signature"
msgstr "Signatura de l'API del mode de proves"
msgid "Invalid product ID %d."
msgstr "Identificador %d de producte no vàlid."
msgid "Invalid product type."
msgstr "Tipus de producte no vàlid."
msgid "Sandbox API password"
msgstr "Contrasenya de l'API del mode de proves"
msgid "Sandbox API username"
msgstr "Nom d'usuari de l'API del mode de proves"
msgid "Live API signature"
msgstr "Signatura de l'API de producció"
msgid "Live API password"
msgstr "Contrasenya de l'API de producció"
msgid "Live API username"
msgstr "Nom d'usuari de l'API de producció"
msgid ""
"Enter your PayPal API credentials to process refunds via PayPal. Learn how "
"to access your PayPal API Credentials ."
msgstr ""
"Introduïu les credencials de l'API de PayPal per processar els "
"reemborsaments mitjançant PayPal. Apreneu com accedir a les credencials de l'API de PayPal ."
msgid "Get your API credentials from PayPal."
msgstr "Obteniu les credencials de l'API a PayPal."
msgid ""
"Optionally enter the URL to a 150x50px image displayed as your logo in the "
"upper left corner of the PayPal checkout pages."
msgstr ""
"Opcionalment, introduïu l'URL d'una imatge de 150x50 píxels que es mostrarà "
"com el logotip a la cantonada superior esquerra de les pàgines de pagament "
"de PayPal."
msgid "API credentials"
msgstr "Credencials de l'API"
msgid "Image url"
msgstr "Url de la imatge"
msgid ""
"Choose whether you wish to capture funds immediately or authorize payment "
"only."
msgstr ""
"Trieu si voleu obtenir els diners immediatament o només autoritzar el "
"pagament."
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"
msgid "Payment action"
msgstr "Acció de pagament"
msgid ""
"PayPal verifies addresses therefore this setting can cause errors (we "
"recommend keeping it disabled)."
msgstr ""
"PayPal verifica les adreces, per tant, aquesta opció pot causar errors "
"(recomanem mantenir-lo desactivat)."
msgid ""
"Enable \"address_override\" to prevent address information from being "
"changed."
msgstr ""
"Activa \"address_override\" per evitar que es canviï la informació de "
"l'adreça."
msgid ""
"PayPal allows us to send one address. If you are using PayPal for shipping "
"labels you may prefer to send the shipping address rather than billing. "
"Turning this option off may prevent PayPal Seller protection from applying."
msgstr ""
"PayPal ens permet enviar una adreça. Si utilitzeu PayPal per a les etiquetes "
"d'enviament pot ser que preferiu enviar la direcció d'enviament en comptes "
"de la de facturació. Si desactiveu aquesta opció impedireu que s'apliqui la "
"protecció del venedor de PayPal."
msgid "Address override"
msgstr "Sobreescriure l'adreça"
msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing."
msgstr "Envia l'adreça d'enviament a PayPal enlloc de la de facturació."
msgid ""
"Please enter a prefix for your invoice numbers. If you use your PayPal "
"account for multiple stores ensure this prefix is unique as PayPal will not "
"allow orders with the same invoice number."
msgstr ""
"Introduïu un prefix per als números de factura. Si utilitzeu el compte de "
"PayPal a més d'una botiga, assegureu-vos que aquest prefix és únic, ja que "
"PayPal no permet comandes amb el mateix número de factura."
msgid "Invoice prefix"
msgstr "Prefix de la factura"
msgid ""
"Optionally enable \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile and Settings "
"> My Selling Tools > Website Preferences) and then copy your identity token "
"here. This will allow payments to be verified without the need for PayPal "
"IPN."
msgstr ""
"Opcionalment, activeu \"Transferència de dades de pagament\" (Perfil > "
"Perfil i Configuració > Les meves eines de venda > Preferències de web) i a "
"continuació copieu el vostre token d'identitat aquí. Això permetrà als "
"pagaments verificar-se sense la necessitat de la IPN de PayPal."
msgid "PayPal identity token"
msgstr "PayPal identity token"
msgid ""
"If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, input "
"your main receiver email for your PayPal account here. This is used to "
"validate IPN requests."
msgstr ""
"Si el vostre correu principal de PayPal és diferent del que acabeu "
"d'introduir, escriviu aquí el correu principal del vostre compte PayPal. "
"S'utilitzarà per validar les peticions IPN."
msgid ""
"Send notifications when an IPN is received from PayPal indicating refunds, "
"chargebacks and cancellations."
msgstr ""
"Envia avisos quan es rep un IPN de PayPal que indica reemborsaments, "
"devolucions de cobraments indeguts i cancel·lacions."
msgid "Receiver email"
msgstr "Correu electrònic del receptor"
msgid ""
"Log PayPal events, such as IPN requests, inside %s Note: this may log "
"personal information. We recommend using this for debugging purposes only "
"and deleting the logs when finished."
msgstr ""
"Registra els esdeveniments de PayPal, com ara les soŀlicituds IPN, dins de "
"%s Nota: això pot registrar informació personal. Recomanem utilitzar això "
"només per a propòsits de depuració i suprimir els registres quan acabeu."
msgid "Enable IPN email notifications"
msgstr "Activa els avisos IPN per correu electrònic"
msgid ""
"PayPal sandbox can be used to test payments. Sign up for a developer account ."
msgstr ""
"Es pot utilitzar l'entorn de proves de PayPal per provar pagaments. Crea un "
"compte de desenvolupador ."
msgid "Enable logging"
msgstr "Activa el registre"
msgid "Debug log"
msgstr "Registre de missatges de depuració"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcions avançades"
msgid "Enable PayPal sandbox"
msgstr "Activa el mode de proves PayPal"
msgid "PayPal sandbox"
msgstr "Mode de proves PayPal"
msgid ""
"Please enter your PayPal email address; this is needed in order to take "
"payment."
msgstr ""
"Introduïu l'adreça de correu electrònic de PayPal; és necessària per tal de "
"rebre els pagaments."
msgid "PayPal email"
msgstr "Correu electrònic de PayPal"
msgid ""
"Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a PayPal "
"account."
msgstr ""
"Pagueu mitjançant PayPal; si no teniu compte de PayPal podeu pagar amb la "
"vostra targeta."
msgid "This controls the description which the user sees during checkout."
msgstr ""
"Això controla la descripció que l'usuari veurà al finalitzar la comanda."
msgid "Enable PayPal Standard"
msgstr "Activa el PayPal estàndard"
msgid "PDT payment completed"
msgstr "Pagament PDT completat"
msgid "Shipping via %s"
msgstr "Enviament per %s"
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (amt %s)."
msgstr "Error de validació: els imports de PayPal no coincideixen (amt %s)."
msgid ""
"Order #%1$s has had a reversal cancelled. Please check the status of payment "
"and update the order status accordingly here: %2$s"
msgstr ""
"La comanda %1$s té una canceŀlació anuŀlada. Comproveu l'estat del pagament "
"i actualitzeu l'estat de la comanda aquí: %2$s"
msgid "Reversal cancelled for order #%s"
msgstr "Cancel·lació inversa de la comanda #%s"
msgid ""
"Order #%1$s has been marked on-hold due to a reversal - PayPal reason code: "
"%2$s"
msgstr ""
"La comanda #%1$s s'ha marcat com en espera a causa d'un retorn - Codi del "
"motiu de PayPal: %2$s"
msgid "Payment for order %s reversed"
msgstr "Pagament de la comanda %s reemborsat"
msgid "Order #%1$s has been marked as refunded - PayPal reason code: %2$s"
msgstr ""
"La comanda #%1$s s'ha marcat com a reemborsada - Codi del motiu de PayPal: "
"%2$s"
msgid ""
"Order #%s has been marked paid by PayPal IPN, but was previously cancelled. "
"Admin handling required."
msgstr ""
"El servei IPN de PayPal ha marcat la comanda #%s com a pagada però aquesta "
"s'havia cancel·lat prèviament. És necessària una intervenció d'administració."
msgid "Payment for order %s refunded"
msgstr "S'ha reintegrat el pagament de la comanda %s"
msgid "Payment for cancelled order %s received"
msgstr "Pagament per a la comanda cancel·lada %s rebuda"
msgid ""
"Payment authorized. Change payment status to processing or complete to "
"capture funds."
msgstr ""
"Pagament autoritzat. Canvia l'estat de la comanda a processant o complet per "
"capturar els fons."
msgid "Payment %s via IPN."
msgstr "Pagament %s mitjançant IPN."
msgid "Payment pending (%s)."
msgstr "Pagament pendent (%s)."
msgid "IPN payment completed"
msgstr "Pagament IPN completat"
msgid ""
"Validation error: PayPal IPN response from a different email address (%s)."
msgstr ""
"Error de validació: resposta de Paypal IPN d'una adreça de correu electrònic "
"diferent (%s)."
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (gross %s)."
msgstr "Error de validació: els imports de PayPal no coincideixen (brut %s)."
msgid ""
"Thank you for your payment. Your transaction has been completed, and a "
"receipt for your purchase has been emailed to you. Log into your PayPal "
"account to view transaction details."
msgstr ""
"Gràcies pel pagament. La transacció s'ha completat i s'ha enviat un rebut al "
"vostre correu electrònic. Entreu al vostre compte de PayPal per veure els "
"detalls de les transaccions."
msgid "Validation error: PayPal currencies do not match (code %s)."
msgstr "Error de validació: les monedes de PayPal no coincideixen (codi %s)."
msgid "Payment could not be captured - Auth ID: %1$s, Status: %2$s"
msgstr ""
"No s'ha pogut capturar el pagament - Identificador d'autorització: %1$s, "
"estat: %2$s"
msgid "Payment of %1$s was captured - Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s"
msgstr ""
"S'ha capturat el pagament de %1$s - Identificador d'autorització: %2$s, "
"identificador de transacció: %3$s"
msgid "Payment could not be captured: %s"
msgstr "No s'ha pogut capturar el pagament: %s"
msgid "Refunded %1$s - Refund ID: %2$s"
msgstr ""
"S'ha fet un reemborsament de %1$s - Identificador de reemborsament: %2$s"
msgid "PayPal Standard does not support your store currency."
msgstr "PayPal Standard no suporta la moneda de la vostra botiga."
msgid "Refund failed."
msgstr "No s'ha pogut realitzar el reemborsament."
msgid ""
"SANDBOX ENABLED. You can use sandbox testing accounts only. See the PayPal Sandbox Testing Guide for more details."
msgstr ""
"MODE DE PROVES ACTIVAT. Només pots utilitzar comptes del mode de proves. Fes "
"una ullada a la PayPal Sandbox Testing Guide per a més "
"detalls."
msgid "Gateway disabled"
msgstr "Passarel·la desactivada"
msgid "What is PayPal?"
msgstr "Què és PayPal?"
msgid "PayPal acceptance mark"
msgstr "Marca d'acceptació de PayPal"
msgid ""
"PayPal Standard redirects customers to PayPal to enter their payment "
"information."
msgstr ""
"PayPal estàndard redirigeix als clients a PayPal perquè introdueixin la seva "
"informació de pagament."
msgid "%1$s (#%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Other locations"
msgstr "Altres ubicacions"
msgid "Any "%1$s" method"
msgstr "Qualsevol mètode "%1$s""
msgid "Proceed to PayPal"
msgstr "Vés a PayPal"
msgid "Payment to be made upon delivery."
msgstr "El pagament es farà quan s'entregui el producte."
msgid "Accept COD if the order is virtual"
msgstr "Accepta el pagament contra reembors si la comanda és virtual"
msgid "Accept for virtual orders"
msgstr "Accepta per comandes virtuals"
msgid "Select shipping methods"
msgstr "Selecciona els mètodes d'enviament"
msgid ""
"If COD is only available for certain methods, set it up here. Leave blank to "
"enable for all methods."
msgstr ""
"Si el pagament contra reembors només està disponible per a determinats "
"mètodes, indica-ho aquí. Deixa en blanc per activar-lo per a tots els "
"mètodes."
msgid "Enable for shipping methods"
msgstr "Activa per als mètodes d'enviament"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page."
msgstr "Instruccions que s'afegiran a la pàgina d'agraïment."
msgid "Payment method description that the customer will see on your website."
msgstr ""
"Descripció del mètode de pagament que el vostre client veurà al vostre lloc "
"web."
msgid "Pay with cash upon delivery."
msgstr "Pagueu en efectiu al moment del lliurament."
msgctxt "Check payment method"
msgid "Awaiting check payment"
msgstr "Pagament amb xec en espera"
msgid "Have your customers pay with cash (or by other means) upon delivery."
msgstr ""
"Permet que els vostres clients paguin en efectiu quan rebin la comanda."
msgid "Enable cash on delivery"
msgstr "Activa el pagament contra reembors"
msgid "Card code"
msgstr "Codi de la targeta"
msgid "MM / YY"
msgstr "MM / AA"
msgid "Expiry (MM/YY)"
msgstr "Data de caducitat (MM/AA)"
msgid ""
"Please send a check to Store Name, Store Street, Store Town, Store State / "
"County, Store Postcode."
msgstr ""
"Envieu un xec a nom de la botiga, amb el carrer i número, ciutat i codi "
"postal, província i país."
msgid ""
"Take payments in person via checks. This offline gateway can also be useful "
"to test purchases."
msgstr ""
"Accepta pagaments en persona mitjançant xecs. Aquesta passarel·la de "
"pagament fora de línia també pot ser útil per a proves de compra."
msgid "Enable check payments"
msgstr "Permet el pagament amb xecs"
msgid "Branch code"
msgstr "Codi de la sucursal"
msgid "Account details:"
msgstr "Detalls del compte"
msgid "Branch sort"
msgstr "Tipus de sucursal"
msgid "IFSC"
msgstr "IFSC"
msgid "Bank transit number"
msgstr "Número de compte"
msgid "BSB"
msgstr "BSB"
msgid "Awaiting BACS payment"
msgstr "Pendent de pagament per transferència bancària"
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
msgid "Our bank details"
msgstr "Detalls del nostre compte bancari"
msgid "Remove selected account(s)"
msgstr "Suprimeix el(s) compte(s) seleccionats"
msgid "Bank code"
msgstr "Codi del banc"
msgid "Sort code"
msgstr "Codi de classificació"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page and emails."
msgstr "Instruccions que s'afegiran a la pàgina i els correus d'agraïment."
msgid "Instructions"
msgstr "Instruccions"
msgid ""
"Make your payment directly into our bank account. Please use your Order ID "
"as the payment reference. Your order will not be shipped until the funds "
"have cleared in our account."
msgstr ""
"Feu el pagament directament al nostre compte bancari. Utilitzeu "
"l'identificador de comanda com a referència del pagament. No enviarem la "
"comanda fins que el pagament no s'hagi abonat al compte."
msgid "Payment method description that the customer will see on your checkout."
msgstr ""
"Descripció del mètode de pagament que el client veurà a l'hora de passar per "
"caixa."
msgid "Enable bank transfer"
msgstr "Activa la transferència bancària"
msgid "This controls the title which the user sees during checkout."
msgstr ""
"Això controla el títol que l'usuari veu durant la finalització de la comanda."
msgid "Are you sure you want to delete this template file?"
msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta plantilla?"
msgid "Direct bank transfer"
msgstr "Transferència bancaria"
msgid ""
"To override and edit this email template copy %1$s to your theme folder: "
"%2$s."
msgstr ""
"Per sobreescriure aquesta plantilla de correu electrònic copieu %1$s a la "
"carpeta del vostre tema: %2$s."
msgid "Hide template"
msgstr "Amaga la plantilla"
msgid "View template"
msgstr "Visualitza la plantilla"
msgid "File was not found."
msgstr "El fitxer no s'ha trobat."
msgid "Copy file to theme"
msgstr "Copia el fitxer al tema"
msgid ""
"This template has been overridden by your theme and can be found in: %s."
msgstr ""
"Aquesta plantilla ha estat sobreescrita pel vostre tema i la podeu trobar a: "
"%s."
msgid "Congratulations on the sale."
msgstr "Enhorabona per la venda 🙌"
msgid "New Order: #{order_number}"
msgstr "Comanda nova: #{order_number}"
msgid "Return to emails"
msgstr "Torna als correus electrònics"
msgid "[{site_title}]: New order #{order_number}"
msgstr "[{site_title}]: Comanda nova #{order_number}"
msgid "Delete template file"
msgstr "Suprimeix el fitxer de plantilla"
msgid "Plain text template"
msgstr "Plantilla de text pla"
msgid "HTML template"
msgstr "Plantilla d'HTML"
msgid "Template file deleted from theme."
msgstr "S'ha suprimit el fitxer de plantilla del tema."
msgid "Template file copied to theme."
msgstr "Fitxer de plantilla copiat al tema."
msgid "Could not write to template file."
msgstr "No s'ha pogut escriure a la plantilla."
msgid "Multipart"
msgstr "Multipart"
msgid ""
"New order emails are sent to chosen recipient(s) when a new order is "
"received."
msgstr ""
"Quan es rep una nova comanda s'envien correus electrònics al(s) "
"destinatari(s) seleccionat(s)."
msgid ""
"Hopefully they’ll be back. Read more about troubleshooting failed payments"
"a>."
msgstr ""
"Amb sort, tornaran. Llegeix més sobre solucions a pagaments fallits ."
msgid "Order Failed: #{order_number}"
msgstr "Comanda fallida: #{order_number}"
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has failed"
msgstr "[{site_title}]: La comanda #{order_number} ha fallat"
msgid ""
"Failed order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked failed (if they were previously pending or on-hold)."
msgstr ""
"Els correus electrònics de comandes fallides s'envien al(s) destinatari(s) "
"seleccionat(s) quan les comandes es marquen com a fallides (si estaven "
"prèviament en procés o en espera)."
msgid "Password Reset Request"
msgstr "Sol·licitud de reinicialització de contrasenya"
msgid "Password Reset Request for {site_title}"
msgstr "Sol·licitud de reinicialització de contrasenya per a {site_title}"
msgid ""
"Customer \"reset password\" emails are sent when customers reset their "
"passwords."
msgstr ""
"Els correus de «reestabliment de la contrasenya» s'envien quan els clients "
"reinicien la seva contrasenya"
msgid "We hope to see you again soon."
msgstr "Esperem tornar-vos a veure ben aviat."
msgid "Order Refunded: {order_number}"
msgstr "Comanda reemborsada: {order_number}"
msgid "Partial Refund: Order {order_number}"
msgstr "Reemborsament parcial: Comanda {order_number}"
msgid "Partial refund email heading"
msgstr "Capçalera del correu electrònic de reemborsament parcial"
msgid "Full refund email heading"
msgstr "Capçalera del correu electrònic del reemborsament complet"
msgid "Partial refund subject"
msgstr "Assumpte del reemborsament parcial"
msgid "Full refund subject"
msgstr "Assumpte del reemborsament complet"
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been refunded"
msgstr "La comanda #{order_number} a {site title} s'ha reemborsat"
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been partially refunded"
msgstr "La comanda #{order_number} a {site title} s'ha reemborsat parcialment"
msgid ""
"Order refunded emails are sent to customers when their orders are refunded."
msgstr ""
"Els correus electrònics dels reemborsaments s'envien als clients quan les "
"seves comandes es marquen com a reemborsades."
msgid ""
"This is an order notification sent to customers containing order details "
"after payment."
msgstr ""
"Aquest és un avís amb els detalls de la comanda que s'envia als clients "
"després de realitzar el pagament"
msgid "We look forward to fulfilling your order soon."
msgstr "Esperem poder tramitar la comanda aviat."
msgid "Your {site_title} order has been received!"
msgstr "Hem rebut la comanda a {site_title}!"
msgid "Thank you for your order"
msgstr "Gràcies per la vostra comanda"
msgid "Order on-hold"
msgstr "Comanda en espera"
msgid "A note has been added to your order"
msgstr "S'ha afegit una nota a la vostra comanda"
msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}"
msgstr "Nota afegida a la vostra comanda a {site_title} de {order_date}"
msgid "We look forward to seeing you soon."
msgstr "Esperem veure-us aviat."
msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order."
msgstr ""
"Els correus de nota de client s'envien quan afegiu una nota a una comanda."
msgid "Your {site_title} account has been created!"
msgstr "S'ha creat el compte a {site_title}!"
msgid "Welcome to {site_title}"
msgstr "Benvingut/da a {site_title}"
msgid ""
"Customer \"new account\" emails are sent to the customer when a customer "
"signs up via checkout or account pages."
msgstr "S'envien correus de «compte nou» quan el client es registra a la web"
msgid "Subject (paid)"
msgstr "Assumpte (pagat)"
msgid "Email heading (paid)"
msgstr "Capçalera del correu electrònic (pagat)"
msgid "Thanks for using {site_url}!"
msgstr "Gràcies per utilitzar {site_address}!"
msgid "Invoice for order #{order_number}"
msgstr "Factura de la comanda #{order_number}"
msgid "Your latest {site_title} invoice"
msgstr "L'última factura a {site_title}"
msgid "Invoice for order #{order_number} on {site_title}"
msgstr "Factura de la comanda #{order_number} a {site_title}"
msgid "Your invoice for order #{order_number}"
msgstr "Factura de la comanda #{order_number}"
msgid ""
"Customer invoice emails can be sent to customers containing their order "
"information and payment links."
msgstr ""
"Es pot enviar al client un correu amb la factura, amb els detalls de la "
"comanda i els enllaços per fer el pagament."
msgid "Customer invoice / Order details"
msgstr "Factura del client / Detalls de la comanda"
msgid "Thanks for shopping with us"
msgstr "Gràcies per la compra"
msgid "Your {site_title} order is now complete"
msgstr "La comanda a {site_title} ja està completa"
msgid ""
"Order complete emails are sent to customers when their orders are marked "
"completed and usually indicate that their orders have been shipped."
msgstr ""
"Els correus de comandes acabades s'envien als clients quan les seves "
"comandes es marquen com a completades i indicar que s'han enviat les seves "
"comandes."
msgid "Text to appear below the main email content."
msgstr ""
"Text que apareixerà a sota del contingut principal de correu electrònic."
msgid "Additional content"
msgstr "Contingut addicional"
msgid "Email type"
msgstr "Tipus de correu"
msgid "Choose which format of email to send."
msgstr "Trieu quin format de correu electrònic voleu fer servir."
msgid "Email heading"
msgstr "Capçalera del correu"
msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s."
msgstr ""
"Introduïu els destinataris (separats per comes) d'aquest correu. Per "
"defecte: %s."
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has been cancelled"
msgstr "[{site_title}]: La comanda #{order_number} s'ha cancel·lat"
msgid "Order Cancelled: #{order_number}"
msgstr "Comanda cancel·lada: #{order_number}"
msgid "Thanks for reading."
msgstr "Gràcies per llegir."
msgid "Enable/Disable"
msgstr "Activa/Desactiva"
msgid "Enable this email notification"
msgstr "Activa aquest avís per correu electrónic"
msgid ""
"Cancelled order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked cancelled (if they were previously processing or on-hold)."
msgstr ""
"Els correus electrònics de la comanda cancel·lada s'envien al(s) "
"destinatari(s) seleccionat(s) quan les comandes s'han marcat com a "
"cancel·lades (si prèviament estiguessin en processament o en espera)."
msgid ""
"Invalid product type: passed ID does not correspond to a product variation."
msgstr ""
"Tipus de producte no vàlid: l'identificador proporcionat no es correspon amb "
"una variació de producte."
msgid "Invalid webhook."
msgstr "Webhook no vàlid."
msgid "Invalid customer query."
msgstr "Cerca de client no vàlida."
msgid "Invalid payment token."
msgstr "Testimoni de pagament no vàlid."
msgid "Invalid or missing payment token fields."
msgstr "Camps de testimoni de pagament no disponibles o no vàlids."
msgid "Invalid product."
msgstr "Producte no vàlid."
msgid ""
"Optionally add some text for the terms checkbox that customers must accept."
msgstr ""
"Opcionalment, afegeix una mica de text a la casella dels termes, que els "
"clients hauran d'acceptar."
msgid "Invalid download log: not found."
msgstr "Registre de descàrregues no vàlid: no trobat."
msgid "Invalid download log: no ID."
msgstr "Registre de descàrregues no vàlid: no té identificador."
msgid "Unable to insert download log entry in database."
msgstr ""
"No s'ha pogut inserir l'entrada del registre de descàrregues a la base de "
"dades."
msgid "Invalid customer."
msgstr "Client no vàlid."
msgid "Invalid coupon."
msgstr "Cupó no vàlid."
msgid "Invalid download."
msgstr "Descàrrega no vàlida."
msgid "Invalid order item."
msgstr "Article de la comanda no vàlid."
msgid "Order – %s"
msgstr "Comanda – %s"
msgid "No page set"
msgstr "Cap pàgina definida"
msgid "Highlight required fields with an asterisk"
msgstr "Marca els camps obligatoris amb un asterisc."
msgid "I have read and agree to the website %s"
msgstr "He llegit i estic d'acord amb els %s del lloc web"
msgid "%s field"
msgstr "Camp %s"
msgid ""
"These options let you change the appearance of the WooCommerce checkout."
msgstr ""
"Aquestes opcions us permeten canviar l'aparença de la pàgina de pagament de "
"WooCommerce."
msgid "Images will display using the aspect ratio in which they were uploaded"
msgstr ""
"Les imatges es mostraran utilitzant la relació d'aspecte amb la qual es van "
"pujar."
msgid "Image size used for products in the catalog."
msgstr "Mida d'imatge utilitzada per als productes en el catàleg."
msgid "Images will be cropped to a custom aspect ratio"
msgstr "Les imatges es retallaran a una relació d'aspecte personalitzada"
msgid "Images will be cropped into a square"
msgstr "Les imatges es retallaran a un requadre"
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
msgid "Thumbnail cropping"
msgstr "Retall de les miniatures"
msgid ""
"Image size used for the main image on single product pages. These images "
"will remain uncropped."
msgstr ""
"Mida d'imatge utilitzada per a la imatge principal a les pàgines dels "
"productes. Aquestes imatges no es retallaran."
msgid "Main image width"
msgstr "Amplada de la imatge principal"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you Regenerate Thumbnails ."
msgstr ""
"Després de publicar els vostres canvis, les noves mides d'imatge pot ser que "
"no es mostrin fins que regenereu les "
"miniatures ."
msgid "Product Images"
msgstr "Imatges del producte"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you "
"regenerate thumbnails. You can do this from the tools section in WooCommerce or by using a plugin such as Regenerate Thumbnails ."
msgstr ""
"Després de publicar els canvis, pot ser que les mides d'imatge noves no es "
"mostrin fins que regenereu les miniatures. Podeu fer això des de la secció d'eines a WooCommerce o utilitzant una "
"extensió com ara Regenerate Thumbnails"
"a>."
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes will be generated "
"automatically."
msgstr ""
"Després de publicar els vostres canvis, les noves mides d'imatge es "
"generaran automàticament."
msgid "How many rows of products should be shown per page?"
msgstr "Quantes files de productes es mostraran per pàgina?"
msgid "Rows per page"
msgstr "Files per pàgina"
msgid "How many products should be shown per row?"
msgstr "Quants productes es mostraran per fila?"
msgid "Products per row"
msgstr "Productes per fila"
msgid "How should products be sorted in the catalog by default?"
msgstr "Com s'haurien d'ordenar els productes al catàleg per defecte?"
msgid "Choose what to display on product category pages."
msgstr "Trieu què mostrar a les pàgines de categoria de producte."
msgid "Category display"
msgstr "Visualització de la categoria"
msgid "Show subcategories & products"
msgstr "Mostra les subcategories i els productes"
msgid "Show categories & products"
msgstr "Mostra les categories i els productes"
msgid "Default product sorting"
msgstr "Ordre de productes predeterminat"
msgid "Show subcategories"
msgstr "Mostra les subcategories"
msgid "Show products"
msgstr "Mostra els productes"
msgid "Choose what to display on the main shop page."
msgstr "Trieu què mostrar a la pàgina principal de la botiga."
msgid "Product Catalog"
msgstr "Catàleg de productes"
msgid ""
"If enabled, this text will be shown site-wide. You can use it to show events "
"or promotions to visitors!"
msgstr ""
"Si s'activa es mostrarà aquest text a tota la botiga. Pots utilitzar-lo per "
"mostrar esdeveniments o promocions als visitants!"
msgid "Shop page display"
msgstr "Visualització de la pàgina de la botiga"
msgid "Store notice"
msgstr "Avís de la botiga"
msgid ""
"This is a demo store for testing purposes — no orders shall be "
"fulfilled."
msgstr ""
"Això és una botiga de mostra per poder fer proves — no es tramitaran "
"comandes."
msgid "Store Notice"
msgstr "Avís de la botiga"
msgid "Sort by price (desc)"
msgstr "Ordena per preu (desc)"
msgid "Sort by price (asc)"
msgstr "Ordena per preu (asc)"
msgid "Sort by most recent"
msgstr "Ordena per més recents"
msgid "Popularity (sales)"
msgstr "Popularitat (vendes)"
msgid "Default sorting (custom ordering + name)"
msgstr "Ordre predeterminat (ordre personalitzat + nom)"
msgid "Updating database"
msgstr "S'està actualitzant la base de dades"
msgid "Found %1$d updates (%2$s)"
msgstr "S'han trobat %1$d actualitzacions (%2$s)"
msgid "No updates required. Database version is %s"
msgstr "Actualitzacions no obligatòries. La versió de la base de dades és %s"
msgid "The maximum allowed setting is %d"
msgstr "L'opció màxima permesa és %d"
msgid "The minimum allowed setting is %d"
msgstr "L'opció mínima permesa és %d"
msgid "%1$d update functions completed. Database version is %2$s"
msgstr ""
"%1$d actualitzacions finalitzades. La versió de la base de dades és %2$s"
msgid "Output just the id when the operation is successful."
msgstr "Mostra només l'identificador quan l'operació finalitza amb èxit."
msgid "Render response in a particular format."
msgstr "Mostra la resposta en un format específic."
msgid "Get the value of an individual field."
msgstr "Obtén el valor d'un camp individual."
msgid "Limit response to specific fields. Defaults to all fields."
msgstr "Limita la resposta a camps específics. Per defecte són tots els camps."
msgid "Instance ID."
msgstr "Identificador de la instància."
msgid "Zone ID."
msgstr "Identificador de zona."
msgid ""
"Make sure to include the --user flag with an account that has permissions "
"for this action."
msgstr ""
"Assegura't d'incloure la marca --user amb un compte que tingui permisos per "
"a aquesta acció."
msgid "No schema title found for %s, skipping REST command registration."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap títol de schema per a %s, saltant el registre de la "
"comanda REST."
msgid "Attribute ID."
msgstr "Identificador de l'atribut."
msgid "Refund ID."
msgstr "Identificador del reemborsament."
msgid "Order ID."
msgstr "Identificador de comanda."
msgid "Product ID."
msgstr "Identificador de producte."
msgid "Customer ID."
msgstr "Identificador del client."
msgid ""
"Or you can download a pre-built version of the plugin from the WordPress.org repository or by visiting the releases "
"page in the GitHub repository ."
msgstr ""
"O bé podeu descarregar una versió preconstruïda de l'extensió des del repositori de WordPress.org o visitant la "
"pàgina de llançaments al repositori de GitHub ."
msgid "%1$s in %2$s on line %3$s"
msgstr "%1$s a %2$s a la línia %3$s"
msgid "Error: Delivery URL returned response code: %s"
msgstr "Error: L'URL de lliurament ha retornat el codi de resposta: %s"
msgid "Error: Delivery URL cannot be reached: %s"
msgstr "Error: No es pot arribar a l'URL de lliurament: %s"
msgid "Customer matched zone \"%s\""
msgstr "Zona de coincidència amb el client \"%s\""
msgid "Invalid field"
msgstr "Camp no vàlid"
msgid "Tax class slug already exists"
msgstr "L'àlies de la classe d'impost ja existeix"
msgid "Tax class requires a valid name"
msgstr "La classe de taxa requereix un nom vàlid"
msgid "%s and %d other region"
msgid_plural "%s and %d other regions"
msgstr[0] "%s i %d altra regió"
msgstr[1] "%s i %d altres regions"
msgid "Tax class already exists"
msgstr "La classe d'impost ja existeix"
msgid ""
"WooCommerce API. Use a consumer key in the username field and a consumer "
"secret in the password field."
msgstr ""
"API de WooCommerce. Utilitza una clau de client en el camp d'usuari i una "
"clau secreta de client en el camp de contrasenya."
msgid "Unknown request method."
msgstr "Mètode de petició desconegut."
msgid "The API key provided does not have write permissions."
msgstr "La clau API proporcionada no té permisos d'escriptura."
msgid "The API key provided does not have read permissions."
msgstr "La clau API proporcionada no té permisos de lectura."
msgid "Invalid nonce - nonce has already been used."
msgstr "Nonce no vàlid - aquest nonce ja s'ha utilitzat."
msgid "Invalid timestamp."
msgstr "Data i hora no vàlides."
msgid "Invalid signature - provided signature does not match."
msgstr "Signatura no vàlida - la signatura proporcionada no coincideix."
msgid "Invalid signature - signature method is invalid."
msgstr "Signatura no vàlida - el mètode de signatura no és vàlid."
msgid "Cancelled product image regeneration job."
msgstr "Cancel·lat el procés de regeneració d'imatges de producte."
msgid "Completed product image regeneration job."
msgstr "Procés de regeneració d'imatges de producte completat."
msgid "Regenerating images for attachment ID: %s"
msgstr "Regenerant imatges de l'identificador d'adjunt: %s"
msgid "Missing OAuth parameter %s"
msgid_plural "Missing OAuth parameters %s"
msgstr[0] "Paràmetre OAuth %s no disponible"
msgstr[1] "Paràmetres OAuth %s no disponibles"
msgid "Invalid signature - failed to sort parameters."
msgstr "Signatura no vàlida - hi ha hagut un error en ordenar paràmetres."
msgid "Consumer key is invalid."
msgstr "La clau de client no és vàlida."
msgid "Consumer secret is invalid."
msgstr "La clau secreta del consumidor no és vàlida."
msgid "Select options for “%s”"
msgstr "Selecciona opcions per a “%s”"
msgid "Add “%s” to your cart"
msgstr "Afegiu “%s” a la vostra cistella"
msgid "View products in the “%s” group"
msgstr "Visualitza els productes del grup “%s”"
msgid "Buy “%s”"
msgstr "Compra “%s”"
msgid "External products cannot be backordered."
msgstr "Els productes externs no es poden reservar."
msgid "External products cannot be stock managed."
msgstr "Els productes externs no poden tenir inventari."
msgid "Orders (page %d)"
msgstr "Comandes (pàgina %d)"
msgid "Pay for order"
msgstr "Paga la comanda"
msgid ""
"Please see the PayPal Privacy Policy for more details."
msgstr ""
"Revisa la política de privadesa de PayPal per a més detalls."
msgid ""
"We accept payments through PayPal. When processing payments, some of your "
"data will be passed to PayPal, including information required to process or "
"support the payment, such as the purchase total and billing information."
msgstr ""
"Acceptem pagaments mitjançant PayPal. A l'hora de processar pagaments "
"algunes de les dades es passaran a PayPal, inclosa la informació necessària "
"per processar o donar suport al pagament, com ara el total de la compra i la "
"informació de facturació."
msgid ""
"In this subsection you should list which third party payment processors "
"you’re using to take payments on your store since these may handle customer "
"data. We’ve included PayPal as an example, but you should remove this if "
"you’re not using PayPal."
msgstr ""
"En aquesta subsecció hauríeu d'indicar quins processadors de pagament "
"externs esteu utilitzant per admetre pagaments a la botiga, ja que pot ser "
"que tractin amb dades dels clients. Hem inclòs PayPal com a exemple, però "
"hauríeu de suprimir-lo si no esteu utilitzant PayPal."
msgid ""
"We share information with third parties who help us provide our orders and "
"store services to you; for example --"
msgstr ""
"Compartim informació amb tercers, que ens ajuden a oferir els nostres "
"serveis i comandes; per exemple --"
msgid ""
"In this section you should list who you’re sharing data with, and for what "
"purpose. This could include, but may not be limited to, analytics, "
"marketing, payment gateways, shipping providers, and third party embeds."
msgstr ""
"En aquesta secció hauríeu d'indicar amb qui esteu compartint dades, i amb "
"quin objectiu. Això podria incloure, però no està només limitat a això, "
"estadístiques, màrqueting, passareŀles de pagament, proveïdors d'enviament, "
"i incrustats de tercers."
msgid ""
"Our team members have access to this information to help fulfill orders, "
"process refunds and support you."
msgstr ""
"Els membres de l'equip tenen accés a aquesta informació per ajudar a "
"completar comandes, processar reemborsaments i donar-vos suport."
msgid "What we share with others"
msgstr "Què compartim amb altres"
msgid ""
"Customer information like your name, email address, and billing and shipping "
"information."
msgstr ""
"La informació de client, com ara, el nom, l'adreça de correu electrònic, i "
"la informació de facturació i enviament."
msgid ""
"Order information like what was purchased, when it was purchased and where "
"it should be sent, and"
msgstr ""
"La informació de les comandes, com ara, què es va comprar, quan es va "
"comprar i on s'hauria d'enviar, i"
msgid ""
"Members of our team have access to the information you provide us. For "
"example, both Administrators and Shop Managers can access:"
msgstr ""
"Els membres de l'equip tenen accés a la informació que ens proporcioneu. Per "
"exemple, els administradors i gestors de botiga poden accedir a:"
msgid "Who on our team has access"
msgstr "Qui de l'equip té accés"
msgid "We will also store comments or reviews, if you choose to leave them."
msgstr "També emmagatzemem comentaris o ressenyes, si trieu deixar-los."
msgid ""
"We generally store information about you for as long as we need the "
"information for the purposes for which we collect and use it, and we are not "
"legally required to continue to keep it. For example, we will store order "
"information for XXX years for tax and accounting purposes. This includes "
"your name, email address and billing and shipping addresses."
msgstr ""
"Normalment emmagatzemem informació sobre vós durant el temps que la "
"necessitem per als propòsits pels quals la recopilem i utilitzem, i no estem "
"legalment obligats a mantenir-la. Per exemple, emmagatzemarem informació de "
"les comandes durant XXX anys per a propòsits d'impostos i comptabilitat. "
"Això inclou el nom, adreça de correu electrònic i adreces de facturació i "
"enviament."
msgid ""
"If you create an account, we will store your name, address, email and phone "
"number, which will be used to populate the checkout for future orders."
msgstr ""
"Si creeu un compte, emmagatzemarem el vostre nom, adreça, correu electrònic "
"i número de telèfon, que utilitzarem per al procés de pagament i futures "
"comandes."
msgid "Send you marketing messages, if you choose to receive them"
msgstr "L'enviament de missatges de màrqueting, si heu triat rebre'ls"
msgid "Improve our store offerings"
msgstr "La millora de les ofertes de la botiga"
msgid "Comply with any legal obligations we have, such as calculating taxes"
msgstr ""
"El compliment de qualsevol obligació legal que tinguem, com ara el càlcul "
"dels impostos"
msgid "Set up your account for our store"
msgstr "La configuració del compte de la botiga"
msgid "Process payments and prevent fraud"
msgstr "El processament de pagaments i l'evitació del frau"
msgid "Respond to your requests, including refunds and complaints"
msgstr "La resposta a les soŀlicituds, inclosos reemborsaments i reclamacions"
msgid "Send you information about your account and order"
msgstr "L'enviament de la informació sobre el compte i comanda"
msgid ""
"When you purchase from us, we’ll ask you to provide information including "
"your name, billing address, shipping address, email address, phone number, "
"credit card/payment details and optional account information like username "
"and password. We’ll use this information for purposes, such as, to:"
msgstr ""
"Quan ens compreu alguna cosa, us demanem que proporcioneu informació vostra "
"que inclou el nom, l'adreça de facturació, l'adreça d'enviament, l'adreça de "
"correu electrònic, el número de telèfon, els detalls de la targeta de crèdit/"
"pagament i informació opcional com ara el nom d'usuari i la contrasenya. "
"Utilitzarem aquesta informació per a propòsits com ara:"
msgid ""
"Note: you may want to further detail your cookie policy, and link to that "
"section from here."
msgstr ""
"Nota: és possible vulgueu detallar la política de galetes, i enllaçar a "
"aquesta secció des d'aquí."
msgid ""
"We’ll also use cookies to keep track of cart contents while you’re browsing "
"our site."
msgstr ""
"També utilitzarem galetes per realitzar el seguiment dels continguts de la "
"cistella mentre navegueu pel lloc."
msgid ""
"Shipping address: we’ll ask you to enter this so we can, for instance, "
"estimate shipping before you place an order, and send you the order!"
msgstr ""
"Adreça d'enviament: us demanarem que proporcioneu això perquè puguem, per "
"exemple, estimar el cost de l'enviament abans que feu una comanda, i enviar-"
"vos la comanda!"
msgid ""
"Location, IP address and browser type: we’ll use this for purposes like "
"estimating taxes and shipping"
msgstr ""
"Ubicació, adreça IP i tipus de navegador: utilitzarem això per a propòsits "
"com ara estimar impostos i costos d'enviament"
msgid "While you visit our site, we’ll track:"
msgstr "Mentre visiteu la web, farem seguiment de:"
msgid "What we collect and store"
msgstr "Què recollim i emmagatzem"
msgid ""
"We collect information about you during the checkout process on our store."
msgstr ""
"Recollim informació sobre vós durant el procés de finalització de la compra "
"a la botiga."
msgid ""
"This sample language includes the basics around what personal data your "
"store may be collecting, storing and sharing, as well as who may have access "
"to that data. Depending on what settings are enabled and which additional "
"plugins are used, the specific information shared by your store will vary. "
"We recommend consulting with a lawyer when deciding what information to "
"disclose on your privacy policy."
msgstr ""
"Aquest text de mostra inclou les idees bàsiques sobre quines dades personals "
"recopila, emmagatzema i comparteix la botiga, així com qui té accés a "
"aquestes dades. Depenent de quines opcions estiguin actives i quines "
"extensions addicionals s'utilitzin, la informació específica compartida per "
"la botiga pot variar. Us recomanem que consulteu un advocat per decidir "
"quina informació mostrar a la política de privadesa."
msgid "User’s WooCommerce payment tokens data."
msgstr "Dades de testimonis de pagament de WooCommerce de l'usuari."
msgid "WooCommerce Customer Payment Tokens"
msgstr "Testimonis de pagament del client a WooCommerce"
msgid "WooCommerce Customer Downloads"
msgstr "Descàrregues del client a WooCommerce"
msgid "WooCommerce Customer Orders"
msgstr "Comandes del client a WooCommerce"
msgid "Token"
msgstr "Testimoni"
msgid "Payment Tokens"
msgstr "Testimonis de pagament"
msgid "Access granted"
msgstr "Accés concedit"
msgid "Download count"
msgstr "Recompte de descàrregues"
msgid "WooCommerce Customer Data"
msgstr "Dades de clients de WooCommerce"
msgid "User’s WooCommerce access to purchased downloads data."
msgstr "Dades d'accés a descàrregues comprades de WooCommerce de l'usuari."
msgid "Payer PayPal address"
msgstr "Adreça Paypal de qui paga"
msgid "Payer last name"
msgstr "Cognom de qui paga"
msgid "Payer first name"
msgstr "Nom de qui paga"
msgid "Shipping Address"
msgstr "Adreça d'enviament"
msgid "Browser User Agent"
msgstr "Agent d'usuari del navegador"
msgid "Items Purchased"
msgstr "Articles comprats"
msgid "Download ID"
msgstr "Identificador de baixada"
msgid "Order ID"
msgstr "Identificador de la comanda"
msgid "Order Date"
msgstr "Data de la comanda"
msgid "User’s WooCommerce purchased downloads data."
msgstr "Dades de descàrregues comprades de WooCommerce de l'usuari."
msgid "User’s WooCommerce orders data."
msgstr "Dades de comandes de WooCommerce de l'usuari."
msgid "Access to Purchased Downloads"
msgstr "Accés a les descàrregues comprades"
msgid "Purchased Downloads"
msgstr "Descàrregues comprades"
msgid "User’s WooCommerce customer data."
msgstr "Dades de client de WooCommerce de l'usuari."
msgid "Removed payment token \"%d\""
msgstr "S'han suprimit el testimoni de pagament \"%d\""
msgid "Customer download permissions have been retained."
msgstr "S'han conservat els permisos de descàrrega del client."
msgid "Removed access to downloadable files."
msgstr "S'ha suprimit l'accés als fitxers descarregables."
msgid "Personal data within order %s has been retained."
msgstr "S'han conservat les dades personals de la comanda %s."
msgid "Personal data removed."
msgstr "S'han suprimit les dades personals."
msgid "Customer Data"
msgstr "Dades del client"
msgid "Shipping Country / Region"
msgstr "País / Regió d'enviament"
msgid "Billing Country / Region"
msgstr "País / Regió de facturació"
msgid "Removed personal data from order %s."
msgstr "S'han suprimit les dades personals de la comanda %s."
msgid "Removed customer \"%s\""
msgstr "S'ha suprimit el client \"%s\""
msgid "Shipping Address 1"
msgstr "Adreça d'enviament 1"
msgid "Billing Address 1"
msgstr "Adreça de facturació 1"
msgid "Shipping State"
msgstr "Estat d'enviament"
msgid "Shipping Postal/Zip Code"
msgstr "Codi postal d'enviament"
msgid "Shipping City"
msgstr "Ciutat d'enviament"
msgid "Shipping Last Name"
msgstr "Cognoms d'enviament"
msgid "Shipping First Name"
msgstr "Nom d'enviament"
msgid "Billing State"
msgstr "Estat de facturació"
msgid "Billing Postal/Zip Code"
msgstr "Codi postal de facturació"
msgid "Billing City"
msgstr "Ciutat de facturació"
msgid "Billing Company"
msgstr "Empresa de facturació"
msgid "Billing Last Name"
msgstr "Cognoms de facturació"
msgid "Billing First Name"
msgstr "Nom de facturació"
msgid "Shipping Address 2"
msgstr "Adreça d'enviament 2"
msgid "Billing Address 2"
msgstr "Adreça de facturació 2"
msgctxt "Order status"
msgid "Failed"
msgstr "No realitzada"
msgctxt "Order status"
msgid "Refunded"
msgstr "Reemborsada"
msgctxt "Order status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lada"
msgctxt "Order status"
msgid "Completed"
msgstr "Completada"
msgctxt "Order status"
msgid "On hold"
msgstr "En espera"
msgctxt "Order status"
msgid "Processing"
msgstr "S'està processant"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s not updated"
msgstr "No s'ha actualitzat %s"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s not added"
msgstr "No s'ha afegit %s"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s updated"
msgstr "S'ha actualitzat %s"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s deleted"
msgstr "S'ha suprimit %s"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s added"
msgstr "S'ha afegit %s"
msgctxt "Order status"
msgid "Pending payment"
msgstr "Pagament pendent"
msgid ""
"This is where you can add new coupons that customers can use in your store."
msgstr ""
"Aquí és on podeu afegir nous cupons que els vostres clients utilitzaran a la "
"botiga."
msgid "Coupons list"
msgstr "Llista de cupons"
msgid "Coupons navigation"
msgstr "Navegació de cupons"
msgid "Filter coupons"
msgstr "Filtra cupons"
msgid "Orders list"
msgstr "Llista de comandes"
msgid "Orders navigation"
msgstr "Navegació de comandes"
msgid "Filter orders"
msgstr "Filtra comandes"
msgid "Parent coupon"
msgstr "Cupó pare"
msgid "Search coupons"
msgstr "Cerca cupons"
msgid "View coupon"
msgstr "Visualitza el cupó"
msgid "New coupon"
msgstr "Nou cupó"
msgid "Add new coupon"
msgstr "Afegeix un nou cupó"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Coupons"
msgstr "Cupons"
msgid "This is where store orders are stored."
msgstr "Aquí és on es guarden les comandes"
msgid "Parent orders"
msgstr "Comandes pare"
msgid "Products navigation"
msgstr "Navegació de productes"
msgid "Filter products"
msgstr "Filtra els productes"
msgid "Uploaded to this product"
msgstr "Pujat a aquest producte"
msgid "Products list"
msgstr "Llista de productes"
msgid "Insert into product"
msgstr "Insereix al producte"
msgctxt "shop_order post type singular name"
msgid "Order"
msgstr "Comanda"
msgid "Add new order"
msgstr "Afegeix una nova comanda"
msgid "Use as product image"
msgstr "Utilitza-la com a imatge del producte"
msgid "Remove product image"
msgstr "Suprimeix la imatge del producte"
msgid "Set product image"
msgstr "Estableix la imatge del producte"
msgid "No products found in trash"
msgstr "No s'ha trobat cap producte a la paperera"
msgid "Add order"
msgstr "Afegeix una comanda"
msgid "No products found"
msgstr "No s'han trobat productes"
msgid "← Back to \"%s\" attributes"
msgstr "← Torna a les característiques \"%s\" "
msgctxt "Product Attribute"
msgid "Product %s"
msgstr "Producte %s"
msgid "No "%s" found"
msgstr "No s'ha trobat "%s""
msgid "View product"
msgstr "Visualitza el producte"
msgid "Add new product"
msgstr "Afegeix un nou producte"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Products"
msgstr "Productes"
msgid "Parent %s:"
msgstr "Pare %s"
msgid "New shipping class Name"
msgstr "Nom de la nova classe d'enviament"
msgid "Add new tag"
msgstr "Afegeix una nova etiqueta"
msgid "Product shipping classes"
msgstr "Classes d'enviament del producte"
msgid "Update tag"
msgstr "Actualitzar etiqueta"
msgid "All tags"
msgstr "Totes les etiquetes"
msgid "Search tags"
msgstr "Cerca etiquetes"
msgid "Add new shipping class"
msgstr "Afegeix un nova classe d'enviament"
msgid "Update shipping class"
msgstr "Actualitzar classe d'enviament"
msgid "Edit shipping class"
msgstr "Edita la classe d'enviament"
msgid "Parent shipping class:"
msgstr "Classe d'enviament pare:"
msgid "Parent shipping class"
msgstr "Classe d'enviament pare"
msgid "All shipping classes"
msgstr "Totes les classes d'enviament"
msgid "Search shipping classes"
msgstr "Cerca classes d'enviament"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Classes d'enviament"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
msgid "Parent category:"
msgstr "Categoria superior"
msgctxt "Taxonomy name"
msgid "Product visibility"
msgstr "Visibilitat del producte"
msgctxt "Taxonomy name"
msgid "Product type"
msgstr "Tipus de producte"
msgid "Edit category"
msgstr "Edita la categoria"
msgid "Refund – %s"
msgstr "Reemborsa – %s"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
msgid "Error during status transition."
msgstr "Error durant la transició d'estat."
msgid "Update status event failed."
msgstr "Ha fallat l'esdeveniment d'actualització d'estat."
msgid "Payment complete event failed."
msgstr "Ha fallat l'esdeveniment de completar el pagament."
msgid "%1$s was called with an invalid level \"%2$s\"."
msgstr "%1$s s'ha cridat amb un nivell no vàlid \"%2$s\"."
msgid "The provided handler %1$s does not implement %2$s."
msgstr "El gestor facilitat %1$s no implementa %2$s."
msgid "Order status set to %s."
msgstr "L'estat de la comanda s'ha establert a %s."
msgid "Invalid variation ID"
msgstr "Identificador de variació no vàlid"
msgid "Invalid product"
msgstr "Producte no vàlid"
msgid "Invalid tax class"
msgstr "Classe d'impost no vàlid"
msgid "(includes %s)"
msgstr "(inclou %s)"
msgid "Backordered"
msgstr "Reservat, pendent d'entrega."
msgid ""
"%1$s was installed but could not be activated. Please "
"activate it manually by clicking here. "
msgstr ""
"%1$s s'ha instal·lat però no s'ha pogut activar. Activeu-lo "
"manualment fent clic aquí. "
msgid ""
"%1$s could not be installed (%2$s). Please install it "
"manually by clicking here. "
msgstr ""
"%1$s no s'ha pogut instal·lar (%2$s). Instaŀleu-lo "
"manualment fent clic aquí. "
msgid "Visit premium customer support"
msgstr "Visita el suport al client premium"
msgid "Premium support"
msgstr "Suport premium"
msgid "Visit community forums"
msgstr "Visiteu els fòrums de la comunitat"
msgid "Every 15 Days"
msgstr "Cada 15 dies"
msgid "Zero rate"
msgstr "Taxa zero"
msgid "Reduced rate"
msgstr "Tarifa reduïda"
msgctxt "User role"
msgid "Shop manager"
msgstr "Gestor de la botiga"
msgctxt "User role"
msgid "Customer"
msgstr "Client"
msgid "Please enter a stronger password."
msgstr "Introduïu una contrasenya més robusta."
msgid "API docs"
msgstr "Documentació de l'API"
msgid "View WooCommerce API docs"
msgstr "Visualitza la documentació de l'API de WooCommerce"
msgid "View WooCommerce documentation"
msgstr "Visualitza la documentació de WooCommerce"
msgid "View WooCommerce settings"
msgstr "Visualitza les opcions de WooCommerce"
msgctxt "Page slug"
msgid "my-account"
msgstr "el-meu-compte"
msgctxt "Page slug"
msgid "checkout"
msgstr "finalitza-la-compra"
msgctxt "Page slug"
msgid "cart"
msgstr "cistella"
msgctxt "Page slug"
msgid "shop"
msgstr "botiga"
msgid "Docs"
msgstr "Documents"
msgctxt "Page title"
msgid "My account"
msgstr "El meu compte"
msgctxt "Page title"
msgid "Checkout"
msgstr "Finalitza la compra"
msgctxt "Page title"
msgid "Cart"
msgstr "Cistella"
msgctxt "Page title"
msgid "Shop"
msgstr "Botiga"
msgid ""
"Please select some product options before adding this product to your cart."
msgstr "Seleccioneu alguna opció del producte abans d'afegir-lo a la cistella."
msgid ""
"Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination."
msgstr "Aquest producte no està disponible. Trieu una altra combinació."
msgid ""
"Sorry, no products matched your selection. Please choose a different "
"combination."
msgstr ""
"No hi ha cap producte que coincideixi amb aquesta selecció. Trieu una altra "
"combinació."
msgid "Error processing checkout. Please try again."
msgstr "Error en processar la comanda. Proveu-ho de nou."
msgid ""
"Your account was created successfully. Your login details have been sent to "
"your email address."
msgstr ""
"El vostre compte s’ha creat amb èxit. Les vostres dades d’inici de sessió "
"s’han enviat a la vostra adreça de correu electrònic."
msgid "Please select a rating"
msgstr "Seleccioneu una valoració"
msgid ""
"Your account was created successfully and a password has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"El vostre compte s’ha creat amb èxit i s’ha enviat una contrasenya a la "
"vostra adreça de correu electrònic."
msgid "Please choose a product to add to your cart…"
msgstr "Trieu un producte per afegir a la cistella…"
msgid ""
"Please choose the quantity of items you wish to add to your cart…"
msgstr "Trieu la quantitat d'articles que voleu afegir a la cistella…"
msgid ""
"Your order can no longer be cancelled. Please contact us if you need "
"assistance."
msgstr ""
"La comanda ja no es pot canceŀlar. Poseu-vos en contacte amb nosaltres si "
"necessiteu ajuda."
msgid "Your order was cancelled."
msgstr "S'ha cancel·lat la vostra comanda."
msgid "Order cancelled by customer."
msgstr "Comanda cancel·lada pel client."
msgid "Cart updated."
msgstr "Cistella actualitzada."
msgid "Unable to add payment method to your account."
msgstr "No s'ha pogut afegir el mètode de pagament al vostre compte."
msgid "Payment method successfully added."
msgstr "Mètode de pagament afegit correctament."
msgid "This payment method was successfully set as your default."
msgstr ""
"Aquest mètode de pagament s'ha establert com el vostre mètode de pagament "
"predeterminat."
msgid "Payment method deleted."
msgstr "S'ha suprimit el mètode de pagament."
msgid "%s removed."
msgstr "s'ha suprimit %s."
msgctxt "Item name in quotes"
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgid "You can only have 1 %s in your cart."
msgstr "Només podeu tenir 1 %s a la vostra cistella."
msgid ""
"You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please "
"wait for %d second."
msgid_plural ""
"You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please "
"wait for %d seconds."
msgstr[0] ""
"No podeu afegir un mètode de pagament nou tan aviat després de l'anterior. "
"Espereu %d segon."
msgstr[1] ""
"No podeu afegir un mètode de pagament nou tan aviat després de l'anterior. "
"Espereu %d segons."
msgid "Invalid payment gateway."
msgstr "Passarel·la de pagament no vàlida."
msgid "Account details changed successfully."
msgstr "S'han canviat els detalls del compte correctament."
msgid "Your current password is incorrect."
msgstr "La vostra contrasenya actual és incorrecta."
msgid "Display name cannot be changed to email address due to privacy concern."
msgstr ""
"El nom a mostrar no es pot canviar a l'adreça de correu electrònic per "
"motius de privadesa."
msgid "Display name"
msgstr "Nom a mostrar"
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Les noves contrasenyes no coincideixen."
msgid "Please enter your current password."
msgstr "Introduïu la vostra contrasenya actual."
msgid "Please fill out all password fields."
msgstr "Ompliu tots els camps de contrasenyes."
msgid "Please enter a valid Eircode."
msgstr "Introduïu un Eircode vàlid."
msgid "Address changed successfully."
msgstr "S'ha canviat l'adreça correctament."
msgid "Please enter a valid postcode / ZIP."
msgstr "Introduïu un codi postal vàlid."
msgid "Rated %s out of 5"
msgstr "Puntuat amb %s de 5"
msgid "Shipping methods"
msgstr "Mètodes d'enviament"
msgid "Automated Taxes"
msgstr "Impostos automàtics"
msgid "Shipping zones"
msgstr "Zones d'enviament"
msgid "Error: %s"
msgstr "Error: %s"
msgid "Customer"
msgstr "Client"
msgid "Shipping method"
msgstr "Mètode d'enviament"
msgid "Load billing address"
msgstr "Carrega l'adreça de facturació"
msgid "Payment method:"
msgstr "Forma de pagament:"
msgid "Yes please"
msgstr "Sí, si us plau"
msgid "Shipping"
msgid_plural "Shipping %d"
msgstr[0] "Enviament"
msgstr[1] ""
msgid "Address line 1"
msgstr "Línia 1 de l'adreça"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "S'han desat la configuració."
msgid "Customers"
msgstr "Clients"
msgid "%s order restored from the Trash."
msgid_plural "%s orders restored from the Trash."
msgstr[0] "%s comanda recuperada de la paperera."
msgstr[1] "%s comandes recuperades de la paperera."
msgid "%s order moved to the Trash."
msgid_plural "%s orders moved to the Trash."
msgstr[0] "%s comanda enviada a la paperera."
msgstr[1] "%s comandes enviades a la paperera."
msgid "Cádiz"
msgstr "Cadis"
msgid "Soria"
msgstr "Soria"
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"
msgid "South Korea"
msgstr "Corea del Sud"
msgid "%1$s is low in stock. There are %2$d left."
msgstr "%1$s té poques existències. En queden %2$d."
msgid "%1$s units of %2$s have been backordered in order #%3$s."
msgstr "%1$s unitats de %2$s han quedat com a pendents a la comanda #%3$s."
msgid "Product backorder"
msgstr "Reserva de producte"
msgid "%s is out of stock."
msgstr "%s està esgotat."
msgid "Product out of stock"
msgstr "Producte esgotat."
msgid "Go to shop"
msgstr "Vés a la botiga"
msgid "Product low in stock"
msgstr "Producte baix en estoc."
msgid "No file defined"
msgstr "No s'ha definit cap fitxer"
msgid "This is not your download link."
msgstr "Aquest no és l'enllaç de descàrrega."
msgid "Log in to Download Files"
msgstr "Entreu per baixar fitxers"
msgid "You must be logged in to download files."
msgstr "Heu d'haver iniciat la sessió per poder descarregar fitxers."
msgid "Sorry, this download has expired"
msgstr "Aquesta descàrrega ha caducat."
msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file"
msgstr "Heu arribat al límit de descàrrega per a aquest fitxer."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to selected products."
msgstr "Aquest cupó no es pot aplicar als productes seleccionats."
msgid "Invalid order."
msgstr "Comanda no vàlida."
msgid "Invalid download link."
msgstr "Enllaç de descàrrega no vàlid."
msgctxt "display name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Invalid permission ID."
msgstr "Identificador de permís no vàlid."
msgid "Invalid data store."
msgstr "Magatzem de dades no vàlid."
msgid "Invalid billing email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic de facturació no vàlida"
msgid "Please enter a coupon code."
msgstr "Introduïu un codi de cupó."
msgid "Coupon does not exist!"
msgstr "El cupó no existeix!"
msgid "Sorry, this coupon is not valid for sale items."
msgstr "Aquest cupó no és vàlid per a articles rebaixats."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the categories: %s."
msgstr "El cupó no es pot aplicar a les següents categories: %s."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the products: %s."
msgstr "Aquest cupó no es pot aplicar als següents productes: %s."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents."
msgstr "Aquest cupó no es pot aplicar al contingut de la cistella."
msgid "Coupon usage limit has been reached."
msgstr "Heu assolit el límit màxim de cupons."
msgid "The maximum spend for this coupon is %s."
msgstr "El valor màxim d'aquest cupó és de %s."
msgid "The minimum spend for this coupon is %s."
msgstr "El mínim que heu de gastar per fer us d'aquest cupó és %s."
msgid "This coupon has expired."
msgstr "Aquest cupó ha expirat."
msgid ""
"Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in "
"conjunction with other coupons."
msgstr ""
"El cupó \"%s\" ja s'ha aplicat i no es pot fer servir amb altres cupons."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed "
"from your order."
msgstr "Sembla que el cupó \"%s\" no és vostre - s'ha suprimit de la comanda."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed from "
"your order."
msgstr "Sembla que el cupó \"%s\" no és vàlid - s'ha suprimit de la comanda."
msgid "Invalid discount amount"
msgstr "Quantitat de descompte no vàlida"
msgid "Invalid email address restriction"
msgstr "Restricció de correu electrònic no vàlida"
msgid "Coupon code removed successfully."
msgstr "S'ha suprimit el codi de cupó correctament."
msgid "Coupon \"%s\" does not exist!"
msgstr "El cupó \"%s\" no existeix!"
msgid "Coupon is not valid."
msgstr "El cupó no és vàlid."
msgid "Coupon code applied successfully."
msgstr "S'ha aplicat el codi de cupó correctament."
msgid "Town / Village"
msgstr "Ciutat / Poble"
msgid "Apartment, suite, unit, etc."
msgstr "Apartament, habitació, unitat, etc..."
msgid "Municipality / District"
msgstr "Municipi / Barri"
msgid "House number and street name"
msgstr "Número de la casa i nom del carrer"
msgid "Invalid discount type"
msgstr "Tipus de descompte no vàlid"
msgid "Eircode"
msgstr "Eircode"
msgid "Apartment, suite, unit, etc. (optional)"
msgstr "Apartament, habitació, unitat, etc. (opcional)"
msgid "ZIP"
msgstr "Codi postal"
msgid "State / Zone"
msgstr "Estat / Zona"
msgid "Municipality"
msgstr "Municipi"
msgid "Prefecture"
msgstr "Prefectura"
msgid "Town / District"
msgstr "Poble / Ciutat"
msgid "Suburb"
msgstr "Barri"
msgid "Town / City"
msgstr "Poble / Ciutat"
msgid "Region"
msgstr "Regió"
msgid "Canton"
msgstr "Cantó"
msgid "District"
msgstr "Districte"
msgid "Company name"
msgstr "Empresa"
msgid "Postcode"
msgstr "Codi postal"
msgid "(ex. tax)"
msgstr "(taxes no incl.)"
msgid "(ex. VAT)"
msgstr "(IVA no incl.)"
msgid "(incl. tax)"
msgstr "(imp. incl.)"
msgid "(incl. VAT)"
msgstr "(IVA inclòs)"
msgid "the"
msgstr "el/la/els/les"
msgid "Please rate the product."
msgstr "Valoreu el producte."
msgid "VAT"
msgstr "IVA"
msgid ""
"Sorry, your session has expired. Return "
"to shop "
msgstr ""
"La sessió ha caducat. Torneu a la "
"botiga "
msgid "We were unable to process your order, please try again."
msgstr "No hem pogut processar la comanda. Proveu-ho de nou."
msgid ""
"No shipping method has been selected. Please double check your address, or "
"contact us if you need any help."
msgstr ""
"No s'ha seleccionat cap mètode d'enviament. Torneu a revisar l'adreça o "
"poseu-vos en contacte amb nosaltres si necessiteu ajuda."
msgid ""
"Unfortunately we do not ship %s . Please enter an "
"alternative shipping address."
msgstr ""
"Malauradament no fem enviaments a %s . Introduïu una adreça "
"d'enviament alternativa."
msgid ""
"Please read and accept the terms and conditions to proceed with your order."
msgstr ""
"Llegiu i accepteu els termes i condicions per continuar amb la comanda."
msgid "Please enter an address to continue."
msgstr "Introduïu una adreça per continuar."
msgid "%1$s is not valid. Please enter one of the following: %2$s"
msgstr "%1$s no és vàlid. Introduïu algun dels següents: %2$s"
msgid ""
"%1$s is not valid. You can look up the correct Eircode here ."
msgstr ""
"%1$s no és vàlid. Podeu cercar l'Eircode correcte aquí ."
msgid "%s is not a valid postcode / ZIP."
msgstr "%s no és un codi postal vàlid."
msgid "%s is not a valid phone number."
msgstr "%s no és un número de telèfon vàlid."
msgctxt "checkout-validation"
msgid "Billing %s"
msgstr "Factura %s"
msgctxt "checkout-validation"
msgid "Shipping %s"
msgstr "S'està enviant %s"
msgid "Unserializing instances of this class is forbidden."
msgstr "Deserialitzar instàncies d'aquesta classe està prohibit."
msgid "Cloning is forbidden."
msgstr "La clonació està prohibida."
msgid "Create account password"
msgstr "Crea una contrasenya per al compte"
msgid "The cart has been filled with the items from your previous order."
msgstr ""
"S'ha omplert la cistella amb els articles de la vostra comanda anterior."
msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery."
msgstr ""
"Notes de la vostra comanda; per exemple, instruccions especials per al "
"lliurament."
msgid "Account username"
msgstr "Nom d'usuari"
msgid "Order notes"
msgstr "Notes de la comanda"
msgid ""
"%d item from your previous order is currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgid_plural ""
"%d items from your previous order are currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgstr[0] ""
"Hi ha %d article de la vostra comanda anterior que no està disponible "
"actualment i no s'ha pogut afegir a la vostra cistella."
msgstr[1] ""
"Hi ha %d articles de la vostra comanda anterior que no estan disponibles "
"actualment i no s'han pogut afegir a la vostra cistella."
msgid ""
"%1$s has been removed from your cart because it has since been modified. You "
"can add it back to your cart here ."
msgstr ""
"S'ha suprimit %1$s de la cistella perquè ha patit modificacions. Podeu "
"tornar a afegir-lo a la cistella aquí ."
msgid ""
"%s has been removed from your cart because it can no longer be purchased. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"S'ha eliminat %s de la cistella perquè ja no es pot comprar. Poseu-vos en "
"contacte amb nosaltres si necessiteu ajuda."
msgid ""
"You cannot add that amount to the cart — we have %1$s in stock and you "
"already have %2$s in your cart."
msgstr ""
"No podeu afegir aquesta quantitat a la cistella — en tenim %1$s en "
"estoc i ja en teniu %2$s a la cistella."
msgid ""
"You cannot add that amount of "%1$s" to the cart because there is "
"not enough stock (%2$s remaining)."
msgstr ""
"No podeu afegir aquesta quantitat de "%1$s" a la cistella perquè "
"no en tenim suficients (en queden %2$s en estoc)."
msgid ""
"You cannot add "%s" to the cart because the product is out of "
"stock."
msgstr ""
"No podeu afegir "%s" a la cistella perquè el producte està esgotat."
msgid "Invalid value posted for %s"
msgstr "Valor no vàlid publicat per a %s"
msgid "You cannot add another \"%s\" to your cart."
msgstr "No podeu afegir un altre \"%s\" a la vostra cistella."
msgid "View cart"
msgstr "Visualitza la cistella"
msgid "Please choose product options…"
msgstr "Trieu alguna opció del producte…"
msgid "%s is a required field"
msgid_plural "%s are required fields"
msgstr[0] "%s és un camp obligatori"
msgstr[1] "%s són camps obligatoris"
msgid "Sorry, this product cannot be purchased."
msgstr "Aquest producte no es pot comprar."
msgid ""
"Sorry, we do not have enough \"%1$s\" in stock to fulfill your order (%2$s "
"available). We apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"No disposem de suficient estoc de \"%1$s\" per completar la comanda (hi ha "
"%2$s disponibles). Demanem disculpes per les molèsties que això ocasioni."
msgid ""
"Sorry, \"%s\" is not in stock. Please edit your cart and try again. We "
"apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"No tenim estoc del producte \"%s\". Editeu la cistella i proveu-ho de nou. "
"Us demanem disculpes per les molèsties causades."
msgid "Get cart should not be called before the wp_loaded action."
msgstr "Obtenir cistella no s'hauria de cridar abans de l'acció wp_loaded."
msgid "An item which is no longer available was removed from your cart."
msgstr "S'ha suprimit de la cistella un article que ja no està disponible."
msgid "Fee has already been added."
msgstr "La quota ja s'ha afegit."
msgid ""
"In order for database caching to work with WooCommerce you "
"must add %1$s to the \"Ignored Query Strings\" option in W3 "
"Total Cache settings ."
msgstr ""
"Perquè funcioni la cache de la base de dades amb "
"WooCommerce heu d'afegir %1$s a l'opció de \"Cadenes de petició ignorades\" "
"a la configuració de W3 total Cache ."
msgid "Invalid nonce verification"
msgstr "Verificació de nonce no vàlida"
msgid ""
"An error occurred in the request and at the time were unable to send the "
"consumer data"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error a la petició i en aquell moment no s'han pogut enviar "
"les dades"
msgid "The callback_url needs to be over SSL"
msgstr "El callback_url requereix estar sobre SSL"
msgid "The %s is not a valid URL"
msgstr "%s no és un URL vàlid"
msgid "Invalid scope %s"
msgstr "Àmbit no vàlid %s"
msgid "View and manage products"
msgstr "Visualitza i gestiona productes"
msgid "View and manage orders and sales reports"
msgstr "Visualitza i gestiona comandes i informes de vendes"
msgid "The Rest API is unavailable."
msgstr "L'API Rest no està disponible."
msgid ""
"API Key generated successfully. Make sure to copy your new keys now as the "
"secret key will be hidden once you leave this page."
msgstr ""
"S'ha generat la clau API correctament. Assegureu-vos de copiar les noves "
"claus ara ja que la clau secreta s'ocultarà una vegada abandoneu aquesta "
"pàgina."
msgid "View and manage customers"
msgstr "Visualitza i gestiona clients"
msgid "View and manage coupons"
msgstr "Visualitza i gestiona cupons"
msgid "Create products"
msgstr "Crea productes"
msgid "Create orders"
msgstr "Crea comandes"
msgid "Create customers"
msgstr "Crea clients"
msgid "Create coupons"
msgstr "Crea cupons"
msgid "View orders and sales reports"
msgstr "Visualitza les comandes i els informes de vendes"
msgid "View customers"
msgstr "Visualitza els clients"
msgid "View coupons"
msgstr "Visualitza els cupons"
msgid "Create webhooks"
msgstr "Crear webhooks"
msgid "You do not have permission to assign API Keys to the selected user."
msgstr "No teniu permisos per assignar claus API a l'usuari seleccionat."
msgid "API Key updated successfully."
msgstr "S'ha actualitzat la clau API correctament."
msgid "Permissions is missing."
msgstr "Falten els permisos."
msgid "User is missing."
msgstr "Falta l'usuari."
msgid "Description is missing."
msgstr "Falta la descripció."
msgid "Order not editable"
msgstr "La comanda no es pot modificar"
msgid "Stock: %d"
msgstr "Estoc: %d"
msgid "Deleted %1$s and adjusted stock (%2$s)"
msgstr "S'ha suprimit %1$s i corregit l'estoc (%2$s)"
msgid "Invalid items"
msgstr "Articles no vàlids"
msgid "Error processing refund. Please try again."
msgstr "Error en processar el reemborsament.Torneu-ho a provar."
msgid "Invalid refund amount"
msgstr "Import de reemborsament no vàlid"
msgid "%s is a variable product parent and cannot be added."
msgstr "%s és un producte variable pare i no es pot afegir."
msgid "Added line items: %s"
msgstr "Partides afegides: %s"
msgid "%s fee"
msgstr "quota de %s"
msgid "Invalid order"
msgstr "Comanda no vàlida"
msgid "Return to shop"
msgstr "Torna a la botiga"
msgid "Sorry, your session has expired."
msgstr "La sessió ha caducat."
msgid "Coupon has been removed."
msgstr "S'ha suprimit el cupó"
msgid "Sorry there was a problem removing this coupon."
msgstr "S'ha produït un problema en suprimir aquest cupó."
msgid ""
"Variations (and their attributes) that do not have prices will not be shown "
"in your store."
msgstr ""
"Les variacions (i els seus atributs) que no tinguin preus no es mostraran a "
"la vostra botiga."
msgid "This will change the stock status of all variations."
msgstr "Això canviarà l'estat de l'estoc de totes les variacions."
msgid "%d variation does not have a price."
msgid_plural "%d variations do not have prices."
msgstr[0] "La variació %d no té un preu."
msgstr[1] "Les variacions %d no tenen preus."
msgid "Adjusted stock: %s"
msgstr "Estoc corregit: %s"
msgid ""
"Your store's uploads directory is browsable via the web"
"a>. We strongly recommend configuring your web server to "
"prevent directory indexing ."
msgstr ""
"El directori de càrregues de la vostra botiga és navegable "
"a través del web . Us recomanem que configureu el vostre "
"servidor web per evitar la indexació de directoris ."
msgid "Learn how to upgrade"
msgstr "Apreneu a actualitzar"
msgid "View affected templates"
msgstr "Visualitza les plantilles afectades"
msgid ""
"If you copied over a template file to change something, then you will need "
"to copy the new version of the template and apply your changes again."
msgstr ""
"Si heu copiat sobre un fitxer de plantilla per canviar alguna cosa, llavors "
"haureu de copiar la versió nova de la plantilla i aplicar de nou els canvis."
msgid "WooCommerce database update"
msgstr "Actualització de dades de WooCommerce"
msgid "Learn more about templates"
msgstr "Més informació sobre les plantilles"
msgid ""
"Update your theme to the latest version. If no update is available contact "
"your theme author asking about compatibility with the current WooCommerce "
"version."
msgstr ""
"Actualitzeu el tema a l'última versió. Si no hi ha cap actualització "
"disponible contacteu amb l'autor del tema per preguntar-li sobre la "
"compatibilitat amb la versió actual de WooCommerce."
msgid ""
"Your theme (%s) contains outdated copies of some WooCommerce "
"template files. These files may need updating to ensure they are "
"compatible with the current version of WooCommerce. Suggestions to fix this:"
msgstr ""
"El tema (%s) conté còpies obsoletes d'alguns fitxers de plantilla de "
"WooCommerce. Pot ser que hagueu d'actualitzar aquests fitxers per "
"assegurar que són compatibles amb la versió actual de WooCommerce. "
"Suggeriments per solucionar això:"
msgid ""
"Your store does not appear to be using a secure connection. We highly "
"recommend serving your entire website over an HTTPS connection to help keep "
"customer data secure. Learn more here. "
msgstr ""
"Sembla que la vostra botiga no utilitza una connexió segura. Us recomanem "
"que serviu tot el lloc web a través