msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-07-23 09:11:54+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: ca\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Sort by" msgstr "Ordena per" msgid "City (optional)" msgstr "Ciutat (opcional)" msgid "You do not have permission to manage log files." msgstr "No teniu permisos per gestionar els fitxers de registre." msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Extra lleugera" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Semi negreta" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Extra negreta" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "Coberta" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "Conté" msgctxt "" "Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks " "within the Editor " msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupa" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "Emplena" msgctxt "post schedule date format without year" msgid "F j g:i a" msgstr "j \\d\\e F H:i" msgctxt "header landmark area" msgid "Header" msgstr "Capçalera" msgctxt "post schedule time format" msgid "g:i a" msgstr "H:i" msgctxt "post schedule full date format" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "j \\d\\e F \\d\\e Y H:i" msgctxt "action label" msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" msgctxt "action label" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Duplica el patró" msgctxt "action label" msgid "Duplicate template part" msgstr "Duplica la secció de plantilla" msgctxt "caption" msgid "Work by %2$s/ %3$s" msgstr "Obra per %2$s/ %3$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\"/ %2$s" msgstr "«%1$s»/ %2$s" msgctxt "caption" msgid "Work/ %2$s" msgstr "Obra/ %2$s" msgctxt "Lowercase letter A" msgid "a" msgstr "a" msgctxt "site exporter menu item" msgid "Export" msgstr "Exporta" msgctxt "Post overview" msgid "List View" msgstr "Vista de llista" msgctxt "Post overview" msgid "Outline" msgstr "Esquema" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s" msgstr "«%1$s» per %2$s/ %3$s" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Not synced" msgstr "No sincronitzat" msgctxt "font categories" msgid "All" msgstr "Totes" msgctxt "Font library" msgid "Library" msgstr "Mediateca" msgctxt "heading levels" msgid "All" msgstr "Tots" msgctxt "Uppercase letter A" msgid "A" msgstr "A" msgctxt "categories" msgid "All" msgstr "Totes" msgctxt "authors" msgid "All" msgstr "Tots" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Synced" msgstr "Sincronitzat" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "Petit" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "Mitjà" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "Gran" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "Extra gran" msgctxt "RSS block display setting" msgid "List view" msgstr "Vista de llista" msgctxt "RSS block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Vista de graella" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "Cap" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Xebró" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Fletxa" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Cap" msgctxt "Post template block display setting" msgid "List view" msgstr "Vista de llista" msgctxt "Post template block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Vista de graella" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Arrow" msgstr "Fletxa" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Chevron" msgstr "Xebró" msgctxt "Scale option for Image dimension control" msgid "Fill" msgstr "Emplena" msgctxt "Image scaling options" msgid "Scale" msgstr "Escala" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "None" msgstr "Cap" msgctxt "Scale option for Image dimension control" msgid "Cover" msgstr "Coberta" msgctxt "Scale option for Image dimension control" msgid "Contain" msgstr "Conté" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "Activa els comentaris" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "Contingut..." msgctxt "navigation link preview example" msgid "Example Link" msgstr "Enllaç d'exemple" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Vista de graella" msgctxt "Media item link option" msgid "None" msgstr "Cap" msgctxt "block example" msgid "Home Link" msgstr "Enllaç a la pàgina d'inici" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "List view" msgstr "Vista de llista" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Xebró" msgctxt "Name of the file" msgid "Armstrong_Small_Step" msgstr "Armstrong_Small_Step" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Fletxa" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Cap" msgctxt "block title" msgid "Post Comment" msgstr "Comentari d'entrada" msgctxt "block title" msgid "Comment Author" msgstr "Autor del comentari" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "Contingut del comentari" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "Data del comentari" msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "Controla la propietat %1$s de l'àrea de visualització %2$s." msgctxt "noun; Audio block parameter" msgid "Preload" msgstr "Precàrrega" msgctxt "Preload value" msgid "None" msgstr "Cap" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Contain" msgstr "Conté" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Tile" msgstr "Mosaic" msgctxt "screen sizes" msgid "All" msgstr "Totes" msgctxt "font weight" msgid "Semi-bold" msgstr "Semi negreta" msgctxt "font weight" msgid "Extra-bold" msgstr "Extra negreta" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Cover" msgstr "Coberta" msgctxt "short date format without the year" msgid "M j" msgstr "j M" msgctxt "font style" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgctxt "font weight" msgid "Extra-light" msgstr "Extra prima" msgctxt "font weight" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgctxt "medium date format" msgid "M j, Y" msgstr "j/M/Y" msgctxt "medium date format with time" msgid "M j, Y g:i A" msgstr "j/M/Y H:i" msgctxt "long date format" msgid "F j, Y" msgstr "j \\d\\e F \\d\\e Y" msgctxt "short date format" msgid "n/j/Y" msgstr "j/n/Y" msgctxt "short date format with time" msgid "n/j/Y g:i A" msgstr "j/n/Y H:i" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Toggle block inserter" msgstr "Commuta l'inseridor de blocs" msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "These blocks are connected." msgstr "Aquests blocs estan connectats." msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "This block is connected." msgstr "Aquest bloc està connectat." msgctxt "paging" msgid "Page of %s" msgstr "Pàgina de %s" msgid "Move to widget area" msgstr "Mou a l'àrea de ginys" msgctxt "noun" msgid "Document" msgstr "Document" msgid "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgstr "" "Creeu un disseny de giny clàssic amb un títol amb l'estil del tema per a les " "àrees de ginys." msgid "There are no widgets available." msgstr "No hi ha ginys disponibles." msgid "Select a legacy widget to display:" msgstr "Selecciona un giny tradicional a mostrar:" msgid "Select widget" msgstr "Selecciona un giny" msgid "Widget Group" msgstr "Grup de ginys" msgid "" "The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check " "the developer tools for more details." msgstr "" "El bloc «%s» té errors i pot no funcionar correctament. Comproveu les eines " "del desenvolupador per a més detalls." msgid "Legacy Widget" msgstr "Giny tradicional" msgid "Widget is missing." msgstr "Falta el giny." msgid "Legacy Widget Preview" msgstr "Previsualització del giny clàssic" msgid "Create pattern/reusable block" msgstr "Crea un patró/bloc reutilitzable" msgid "Untitled pattern block" msgstr "Bloc de patró sense títol" msgid "Block rendered as empty." msgstr "S'ha renderitzat el bloc com a buit." msgid "An error occurred while renaming the pattern." msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del patró." msgid "Preference deactivated - %s" msgstr "Preferència desactivada - %s" msgid "Preference activated - %s" msgstr "Preferència activada - %s" msgid "This category already exists. Please use a different name." msgstr "Aquesta categoria ja existeix. Utilitzeu un nom diferent." msgid "Pattern category renamed." msgstr "Categoria de patró reanomenada." msgid "Pattern renamed" msgstr "S'ha canviat el nom al patró." msgid "Please enter a new name for this category." msgstr "Introduïu un nom nou per a aquesta categoria." msgid "Allow changes to this block throughout instances of this pattern." msgstr "Permet canvis en aquest bloc al llarg d'instàncies d'aquest patró." msgid "" "Overrides currently don't support image captions or links. Remove the " "caption or link first before enabling overrides." msgstr "" "Les substitucions actualment no permeten llegendes d'imatge ni enllaços. " "Elimineu primer la llegenda o l'enllaç abans d'activar les substitucions." msgid "This %1$s is editable using the \"%2$s\" override." msgstr "Aquest %1$s és editable mitjançant la substitució «%2$s»." msgid "These blocks are editable using overrides." msgstr "Els blocs són editables mitjançant les substitucions." msgid "" "Are you sure you want to disable overrides? Disabling overrides will revert " "all applied overrides for this block throughout instances of this pattern." msgstr "" "Segur que voleu desactivar les substitucions? Si desactiveu les " "substitucions, es revertiran totes les substitucions aplicades a aquest bloc " "a totes les instàncies d'aquest patró." msgid "Unsynced pattern created: %s" msgstr "Patró no sincronitzat creat: %s" msgid "Synced pattern created: %s" msgstr "Patró sincronitzat creat: %s" msgid "" "For example, if you are creating a recipe pattern, you use \"Recipe Title\", " "\"Recipe Description\", etc." msgstr "" "Per exemple, si esteu creant un patró de recepta, utilitzeu \"Títol de " "recepta\", \"Descripció de recepta\", etc." msgid "Disable overrides" msgstr "Desactiva les substitucions" msgid "" "Overrides are changes you make to a block within a synced pattern instance. " "Use overrides to customize a synced pattern instance to suit its new " "context. Name this block to specify an override." msgstr "" "Les substitucions són canvis que feu a un bloc dins d'una instància de patró " "sincronitzat. Utilitzeu les substitucions per personalitzar una instància de " "patró sincronitzat perquè s'adapti al seu nou context. Anomeneu aquest bloc " "per especificar una substitució." msgid "%s: This file is empty." msgstr "%s: aquest fitxer és buit." msgid "Editor tips" msgstr "Consells de l'editor" msgid "Enable overrides" msgstr "Activa les substitucions" msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "%s: no teniu permís per penjar aquest tipus de fitxer." msgid "Create page: %s" msgstr "Crea una pàgina: %s" msgid "Non breaking space" msgstr "Espai no divisible" msgid "Some errors occurred while deleting the items: %s" msgstr "S'han produït alguns errors en suprimir els elements: %s" msgid "An error occurred while deleting the items: %s" msgstr "S'ha produït un error en suprimir els elements: %s" msgid "Some errors occurred while reverting the items: %s" msgstr "S'han produït alguns errors en revertir els elements: %s" msgid "An error occurred while deleting the items." msgstr "S'ha produït un error en suprimir els elements." msgid "An error occurred while reverting the items: %s" msgstr "S'ha produït un error en revertir els elements: %s" msgid "Items reset." msgstr "Elements reinicialitzats." msgid "An error occurred while reverting the item." msgstr "S'ha produït un error en revertir l'element." msgid "An error occurred while deleting the item." msgstr "S'ha produït un error en suprimir l'element." msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload." msgstr "L'editor s'ha trobat amb un error inesperat. Refresqueu." msgid "Template reset." msgstr "Reinicialització de la plantilla." msgid "Template revert failed. Please reload." msgstr "La reversió de la plantilla ha fallat. Refresqueu." msgid "This template is not revertable." msgstr "Aquesta plantilla no es reversible." msgid "Custom template created. You're in template mode now." msgstr "S'ha creat la plantilla personalitzada. Esteu en mode plantilla ara." msgid "Saving failed." msgstr "No s'ha pogut desar." msgid "Site updated." msgstr "S'ha actualitzat el lloc." msgid "" "You’ve tried to select a block that is part of a template, which may be used " "on other posts and pages. Would you like to edit the template?" msgstr "" "Heu provat de seleccionar un bloc que forma part d'una plantilla, que es pot " "utilitzar en altres entrades i pàgines. Voleu editar la plantilla?" msgid "Distraction free off." msgstr "Inactiva el mode sense distraccions" msgid "Distraction free on." msgstr "Activa el mode sense distraccions" msgid "Add new term" msgstr "Afegeix un terme nou" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "Accedeix a totes les eines de blocs i documents en un sol lloc" msgid "No blocks found." msgstr "No s'ha trobat cap bloc." msgid "Disable pre-publish checks" msgstr "Desactiva les comprovacions prèvies a la publicació" msgid "Copy Post Text" msgstr "Copia el text de l'entrada" msgid "Characters:" msgstr "Caràcters" msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "L'editor s'ha trobat amb un error inesperat." msgid "All Template Parts" msgstr "Totes les seccions de plantilla" msgid "Search for a block" msgstr "Cerca un bloc" msgid "Remove caption" msgstr "Suprimeix la llegenda" msgid "%1$s (%2$s of %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s de %3$s)" msgid "Template parts" msgstr "Seccions de plantilla" msgid "Fullscreen on." msgstr "S'ha activat la pantalla completa." msgid "Add button text…" msgstr "Afegeix el text del botó..." msgid "Template Part" msgstr "Secció de plantilla" msgid "Select the size of the source image." msgstr "Seleccioneu la mida de la imatge d'origen." msgid "Set custom size" msgstr "Defineix la mida personalitzada" msgid "Link settings" msgstr "Paràmetres de l'enllaç" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "S'ha seleccionat %s bloc." msgstr[1] "S'han seleccionat %s blocs." msgid "Upload a media file or pick one from your media library." msgstr "Pengeu un fitxer mèdia o agafeu-ne un de la mediateca." msgid "Color %s styles" msgstr "Estils de color de %s" msgid "Unset" msgstr "No establert" msgid "My patterns" msgstr "Els meus patrons" msgid "No preview available." msgstr "Sense previsualització disponible." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter " "background color and/or a darker %s." msgstr "" "Aquesta combinació de colors pot ser difícil de llegir. Intenteu fer servir " "un color de fons més brillant i/o un %s més fosc." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a darker " "background color and/or a brighter %s." msgstr "" "Aquesta combinació de colors pot ser difícil de llegir. Intenteu fer servir " "un color de fons més fosc i/o un %s més brillant." msgid "Change alignment" msgstr "Canvia l'alineació" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d bloc" msgstr[1] "%d blocs" msgid "Border radius" msgstr "Radi de la vora" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuts" msgid "Template part created." msgstr "S'ha creat la secció de la plantilla." msgid "Create template part" msgstr "Crea una secció de plantilla" msgid "< 1 minute" msgstr "< 1 minut" msgid "Fallback content" msgstr "Contingut alternatiu" msgid "Time to read" msgstr "Temps de lectura" msgid "Areas" msgstr "Àrees" msgid "" "Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these " "settings." msgstr "" "Els canvis només s'aplicaran a les noves entrades. És possible que les " "entrades individuals substitueixin aquesta configuració." msgid "Change discussion settings" msgstr "Canvia els paràmetres de debat" msgid "Comments open" msgstr "Comentaris oberts" msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas." msgstr "" "Utilitzeu les tecles de fletxa esquerra i dreta per redimensionar el llenç." msgid "" "Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can " "always be toggled back on later." msgstr "" "Desactiveu els blocs que no voleu que apareguin a l'inseridor. Sempre podeu " "tornar a commutar-los més tard." msgid "Preview in new tab" msgstr "Previsualització en una pestanya nova" msgid "Show most used blocks" msgstr "Mostra els blocs més usats" msgid "Manage block visibility" msgstr "Gestioneu la visibilitat del bloc" msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter." msgstr "Afegeix una categoria amb els blocs més utilitzats a l'inseridor." msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface." msgstr "Mostra el text en comptes de les icones als botons de la interfície." msgid "Inserter" msgstr "inseridor" msgid "" "Keeps the text cursor within the block boundaries, aiding users with screen " "readers by preventing unintentional cursor movement outside the block." msgstr "" "Manté el cursor de text dins dels límits del bloc, ajudant els usuaris amb " "lectors de pantalla evitant moviments de cursor no intencionats fora del " "bloc." msgid "Contain text cursor inside block" msgstr "Conté el cursor de text dins del bloc" msgid "Show button text labels" msgstr "Mostra les etiquetes de text dels botons" msgid "Optimize the editing experience for enhanced control." msgstr "Optimitzeu l'experiència d'edició per millorar el control." msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "Destaca el bloc actual i esvaeix l'altre contingut." msgid "" "Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus " "on writing." msgstr "" "Reduïu les distraccions visuals amagant la barra d'eines i altres elements " "per centrar-vos en l'escriptura." msgid "Customize the editor interface to suit your needs." msgstr "" "Personalitzeu la interfície de l'editor segons les vostres necessitats." msgid "Page attributes" msgstr "Atributs de la pàgina" msgid "Review settings, such as visibility and tags." msgstr "Revisa els paràmetres com ara la visibilitat i etiquetes." msgid "Allow right-click contextual menus" msgstr "Permet els menús contextuals amb el clic dret" msgid "Select what settings are shown in the document panel." msgstr "Seleccioneu quins paràmetres es mostren al quadre del document." msgid "" "Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser " "defaults." msgstr "" "Permet els menús contextuals amb vista de llista fent clic mitjançant el " "botó dret del ratolí, anul·lant els valors predeterminats del navegador." msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor." msgstr "" "Mostra la ruta de la jerarquia de blocs a la part inferior de l'editor." msgid "Interface" msgstr "Interfície" msgid "Opens the List View sidebar by default." msgstr "Obre la barra lateral de la vista de llista per defecte." msgid "Always open List View" msgstr "Obre sempre la vista de llista" msgid "" "Set the default number of posts to display on blog pages, including " "categories and tags. Some templates may override this setting." msgstr "" "Estableix el nombre predeterminat d'entrades que es mostraran a les pàgines " "del blog, incloses les categories i les etiquetes. Algunes plantilles poden " "anul·lar aquesta configuració." msgid "Change posts per page" msgstr "Canvia les entrades per pàgina" msgid "Only those with the password can view this post." msgstr "Només els que tinguin la contrasenya poden veure aquesta entrada." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgid "Change link: %s" msgstr "Canvieu l'enllaç: %s" msgid "Control how this post is viewed." msgstr "Controla com es veu aquesta entrada." msgid "Customize the last part of the URL. " msgstr "Personalitza l'última part de l'URL. " msgid "The posts page template cannot be changed." msgstr "La plantilla de la pàgina d'entrades no es pot canviar." msgid "Create new template" msgstr "Crea una plantilla nova" msgid "Use default template" msgstr "Utilitza la plantilla predeterminada" msgid "Swap template" msgstr "Canvia la plantilla" msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site." msgstr "" "Les plantilles defineixen la manera com es mostra el contingut en " "visualitzar el vostre lloc web." msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "" "Edició de la plantilla. Els canvis realitzats aquí afecten a totes les " "entrades i pàgines que usen la plantilla." msgid "Show template" msgstr "Mostra la plantilla" msgid "Unpublish" msgstr "Despublica" msgid "Unschedule" msgstr "Treu la data" msgid "Change post status: %s" msgstr "Canvia l'estat de l'entrada: %s" msgid "Only visible to those who know the password" msgstr "Només visible per a qui conegui la contrasenya" msgid "Waiting for review before publishing." msgstr "Esperant una revisió abans de publicar." msgid "Publish automatically on a chosen date." msgstr "Publica automàticament a una data triada." msgid "Tomorrow at %s" msgstr "Demà a les %s" msgid "Change publish date" msgstr "Canvia la data de publicació" msgid "Change date: %s" msgstr "Canvia la data: %s" msgid "Not ready to publish." msgstr "No està llest per publicar." msgid "Save as pending" msgstr "Desa com a pendent" msgid "" "Upload external images to the Media Library. Images from different domains " "may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly." msgstr "" "Pugeu imatges externes a la mediateca. Les imatges de dominis diferents " "poden carregar-se lentament, mostrar-se incorrectament o eliminar-se " "inesperadament." msgid "Select image block." msgstr "Seleccionar bloc d'imatge." msgid "External media" msgstr "Mèdia extern" msgid "" "Categories provide a helpful way to group related posts together and to " "quickly tell readers what a post is about." msgstr "" "Les categories ofereixen una manera útil d'agrupar entrades relacionades i " "d'indicar ràpidament als lectors de què tracta una entrada." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgid "Learn more about pingbacks & trackbacks" msgstr "Més informació sobre el retroping i el retroenllaç" msgid "Assign a category" msgstr "Assigna una categoria" msgid "" "If you take over, the other user will lose editing control to the post, but " "their changes will be saved." msgstr "" "Si preneu el control, l'altre usuari perdrà el control de l'edició de " "l'entrada, però els seus canvis es desaran." msgid "Enable pingbacks & trackbacks" msgstr "Activa els retropings i retroenllaços" msgid "" "%s is currently working on this post (), " "which means you cannot make changes, unless you take over." msgstr "" "%s està treballant actualment en aquesta entrada " "(), el que significa que no podeu fer canvis, a no ser que " "preneu el control." msgid "preview" msgstr "Previsualitza" msgid "" "%s now has editing control of this post (). " "Don’t worry, your changes up to this moment have been saved." msgstr "" "%s ara té el control de l'edició d'aquesta entrada " "(). No importa, els canvis fins ara s'han desat." msgid "Exit editor" msgstr "Surt de l'editor" msgid "Apply suggested format: %s" msgstr "Aplica el format suggerit: %s" msgid "Change format: %s" msgstr "Canvia el format: %s" msgid "Last edited %s." msgstr "Última edició %s" msgid "Edit excerpt" msgstr "Edita l'extracte" msgid "Add an excerpt…" msgstr "Afegeix un extracte..." msgid "Edit description" msgstr "Edita la descripció" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgid "Pings only" msgstr "Només pings" msgid "Pings enabled" msgstr "Pings activats" msgid "Change discussion options" msgstr "Canvia les opcions de debat" msgid "Write a description (optional)" msgstr "Escriu una descripció (opcional)" msgid "%1$s, %2$s read time." msgstr "%1$s, %2$s de temps de lectura." msgid "Visitors can add new comments and replies." msgstr "Els visitants poden afegir nous comentaris i respostes." msgid "Visitors cannot add new comments or replies." msgstr "Els visitants no poden afegir comentaris o respostes noves." msgid "Existing comments remain visible." msgstr "Els comentaris existents continuen sent visibles." msgid "Reset to default and clear all customizations?" msgstr "" "Voleu reinicialitzar el valor per defecte i netejar totes les " "personalitzacions?" msgid "\"%s\" duplicated." msgstr "\"%s\" duplicat." msgid "patterns-export" msgstr "patterns-export" msgid "Change author: %s" msgstr "Canvia l'autor: %s" msgid "An error occurred while reverting the template parts." msgstr "S'ha produït un error en revertir les seccions de plantilla." msgid "An error occurred while reverting the templates." msgstr "S'ha produït un error en revertir les plantilles." msgid "An error occurred while reverting the template part." msgstr "S'ha produït un error en revertir la secció de plantilla." msgid "%s items reset." msgstr "S'han reinicialitzat %s elements." msgid "\"%s\" reset." msgstr "S'ha reinicialitzat «%s»." msgid "An error occurred while reverting the template." msgstr "S'ha produït un error en revertir la plantilla." msgid "An error occurred while duplicating the page." msgstr "S'ha produït un error en duplicar la pàgina." msgid "Some errors occurred while restoring the posts: %s" msgstr "S'han produït alguns errors en restaurar les entrades: %s" msgid "View revisions (%s)" msgstr "Visualitza les revisions (%s)" msgid "Name updated" msgstr "S'ha actualitzat el nom" msgid "An error occurred while restoring the posts: %s" msgstr "S'ha produït un error en restaurar les entrades: %s" msgid "%d pages have been restored." msgstr "S'han restaurat %d pàgines." msgid "%d posts have been restored." msgstr "S'han restaurat %d entrades." msgid "Some errors occurred while permanently deleting the posts: %s" msgstr "S'han produït alguns errors en suprimir les entrades permanentment: %s" msgid "\"%s\" has been restored." msgstr "«%s» s'ha restaurat." msgid "An error occurred while permanently deleting the posts: %s" msgstr "S'ha produït un error en suprimir les entrades permanentment: %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the post." msgstr "S'ha produït un error en suprimir l'entrada permanentment." msgid "An error occurred while permanently deleting the posts." msgstr "S'ha produït un error en suprimir les entrades permanentment." msgid "The posts were permanently deleted." msgstr "Les entrades s'han suprimit permanentment." msgid "Permanently delete" msgstr "Suprimeix permanentment" msgid "An error occurred while moving to trash the item: %s" msgstr "S'ha produït un error mentre es movia a la paperera l'element: %s" msgid "Some errors occurred while moving to trash the items: %s" msgstr "S'han produït alguns errors en moure a la paperera els elements: %s" msgid "An error occurred while moving to trash the items." msgstr "S'ha produït un error en moure els elements a la paperera." msgid "\"%s\" moved to trash." msgstr "«%s» s'ha mogut a la paperera." msgid "An error occurred while moving to trash the item." msgstr "S'ha produït un error en moure l'element a la paperera." msgid "Are you sure you want to move to trash \"%s\"?" msgstr "Segur que voleu moure «%s» a la paperera?" msgid "Are you sure you want to move to trash %d item?" msgid_plural "Are you sure you want to move to trash %d items?" msgstr[0] "Segur que voleu moure a la paperera %d element?" msgstr[1] "Segur que voleu moure a la paperera %d elements?" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgid "Delete %d item?" msgid_plural "Delete %d items?" msgstr[0] "Voleu suprimir %d element?" msgstr[1] "Voleu suprimir %d elements?" msgid "They also show up as sub-items in the default navigation menu. " msgstr "També es mostren com a subelements al menú de navegació per defecte. " msgid "" "Pages with the same order value will sorted alphabetically. Negative order " "values are also supported." msgstr "" "Les pàgines amb el mateix valor d'ordre s'ordenaran alfabèticament. També " "s'admeten valors d'ordre negatiu." msgid "Change parent: %s" msgstr "Canvia el pare: %s" msgid "This attribute determines the order of pages in the Pages List block." msgstr "" "Aquest atribut determina l'ordre de les pàgines en el bloc del llistat de " "pàgines." msgid "Change order: %s" msgstr "Canvia l'ordre: %s" msgid "Spotlight mode deactivated" msgstr "S'ha desactivat el mode de Spotlight" msgid "Set the page order." msgstr "Estableix l'ordre de la pàgina." msgid "Distraction free mode deactivated" msgstr "Mode sense distraccions desactivat" msgid "Spotlight mode activated" msgstr "S'ha activat el mode Spotlight" msgid "Top toolbar deactivated" msgstr "Barra d'eines superior desactivada" msgid "Distraction free" msgstr "Sense distraccions" msgid "Write with calmness" msgstr "Escriviu amb calma" msgid "Distraction free mode activated" msgstr "Mode sense distraccions activat" msgid "All content copied." msgstr "S'ha copiat tot el contingut." msgid "Copy all blocks" msgstr "Copia tots els blocs" msgid "Top toolbar activated" msgstr "Barra d'eines superior activada" msgid "You can enable the visual editor in your profile settings." msgstr "Podeu habilitar l'editor visual a la configuració del perfil." msgid "Search videos" msgstr "Cerca vídeos" msgid "Search audio" msgstr "Cerca àudios" msgid "Search Openverse" msgstr "Cerca a l'Openverse" msgid "Visual editor" msgstr "Editor visual" msgid "Time to read:" msgstr "Temps de lectura" msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6." msgstr "" "Converteix el paràgraf o la capçalera actual en una capçalera de nivell 1 a " "6." msgid "Add non breaking space." msgstr "Afegeix un espai no divisible." msgid "List View shortcuts" msgstr "Dreceres de la vista de llista" msgid "Make the selected text inline code." msgstr "Posa el text seleccionat com a codi en línia." msgid "Convert the current heading to a paragraph." msgstr "Converteix la capçalera actual en un paràgraf." msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "Mostra aquestes dreceres de teclat." msgid "Insert a link to a post or page." msgstr "Inseriu un enllaç a una entrada o pàgina" msgid "Strikethrough the selected text." msgstr "Ratlla el text seleccionat." msgid "Open the List View." msgstr "Obre la vista de llista." msgid "Toggle distraction free mode." msgstr "Commuta el mode sense distraccions." msgid "There is %d site change waiting to be saved." msgid_plural "There are %d site changes waiting to be saved." msgstr[0] "Hi ha %d canvi al lloc web esperant per ser desat." msgstr[1] "" "Hi ha %d canvis al lloc web esperant per ser desats." msgid "Select the items you want to save." msgstr "Seleccioneu els elements que voleu desar." msgid "The following has been modified." msgstr "S'ha modificat el següent." msgid "Are you ready to save?" msgstr "Esteu llestos per desar?" msgid "This change will affect pages and posts that use this template." msgstr "" "Aquest canvi afectarà les pàgines i entrades que facin servir aquesta " "plantilla." msgid "This change will affect your whole site." msgstr "Aquest canvi afectarà tot el lloc." msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "Aquests canvis afectaran tot el lloc web." msgid "Editor content" msgstr "Contingut de l'editor" msgid "Editor footer" msgstr "Editor del peu de pàgina" msgid "Block Library" msgstr "Biblioteca de blocs" msgid "Document Overview" msgstr "Resum del document" msgid "" "Navigate the structure of your document and address issues like empty or " "incorrect heading levels." msgstr "" "Navegueu per l'estructura del vostre document i solucioneu problemes com ara " "nivells de capçalera buits o incorrectes." msgid "Editing navigation menu: %s" msgstr "S'està editant el menú de navegació: %s" msgid "Editing template: %s" msgstr "S'està editant la plantilla: %s" msgid "Editing template part: %s" msgstr "S'està editant la secció de plantilla: %s" msgid "Document not found" msgstr "No s'ha trobat el document" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Duplica el patró" msgid "An error occurred while creating the template part." msgstr "S'ha produït un error en crear la secció de la plantilla." msgid "Editing pattern: %s" msgstr "S'està editant el patró: %s" msgid "Pre-publish checks disabled." msgstr "S'han desactivat les comprovacions prèvies a la publicació." msgid "Pre-publish checks enabled." msgstr "S'han activat les comprovacions prèvies a la publicació." msgid "Preview in a new tab" msgstr "Previsualitza en una nova pestanya" msgid "Toggle block inspector" msgstr "Alterna l'inspector de blocs" msgid "Hide block breadcrumbs" msgstr "Amaga la ruta de navegació del bloc" msgid "Show block breadcrumbs" msgstr "Mostra la ruta de navegació dels blocs" msgid "Breadcrumbs hidden." msgstr "Ruta de navegació amagada" msgid "Breadcrumbs visible." msgstr "Ruta de navegació visible" msgid "Toggle settings sidebar" msgstr "Alterna els paràmetres de la barra lateral" msgid "Toggle top toolbar" msgstr "Alterna la barra d'eines superior" msgid "Top toolbar off." msgstr "Barra d'eines superior desactivada." msgid "Top toolbar on." msgstr "Barra d'eines superior activada." msgid "Open code editor" msgstr "Obre l'editor de codi" msgid "Spotlight off." msgstr "Mode enfocat inactiu." msgid "Spotlight on." msgstr "Mode enfocat actiu." msgid "Close List View" msgstr "Tanca la vista de llista" msgid "Open List View" msgstr "Obre la vista de llista" msgid "List View off." msgstr "Vista de llista inactiva." msgid "List View on." msgstr "Vista de llista activa." msgid "Hide block tools" msgstr "Amaga les eines del bloc" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" msgid "Exit Distraction Free" msgstr "Surt del mode sense distraccions" msgid "Enter Distraction Free" msgstr "Entra al mode sense distraccions " msgid "Editor preferences" msgstr "Preferències de l'editor" msgid "Toggle spotlight" msgstr "Commuta el mode de focus" msgid "" "Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is " "shared on social media." msgstr "" "Estableix el títol de la pàgina d'entrades. Apareix als resultats de cerca i " "quan la pàgina es comparteix a les xarxes socials." msgid "Show block tools" msgstr "Mostra les eines del bloc" msgid "Change blog title: %s" msgstr "Canvia el títol del blog: %s" msgid "" "Temporarily unlock the parent block to edit, delete or make further changes " "to this block." msgstr "" "Desbloquegeu temporalment el bloc principal per a editar, suprimir o fer més " "canvis en aquest bloc." msgid "Edit template" msgstr "Edita la plantilla" msgid "" "Only users with permissions to edit the template can move or delete this " "block" msgstr "" "Només els usuaris amb permisos per a editar la plantilla poden moure o " "suprimir aquest bloc" msgid "" "Edit the template to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Editeu la plantilla per a moure, suprimir o fer més canvis en aquest bloc." msgid "" "Edit the pattern to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "Editeu el patró per a moure, suprimir o fer més canvis en aquest bloc." msgid "" "The deleted block allows instance overrides. Removing it may result in " "content not displaying where this pattern is used. Are you sure you want to " "proceed?" msgid_plural "" "Some of the deleted blocks allow instance overrides. Removing them may " "result in content not displaying where this pattern is used. Are you sure " "you want to proceed?" msgstr[0] "" "El bloc suprimit permet substitucions d'instàncies. Eliminar-lo pot fer que " "el contingut no es mostri allà on s'utilitzi aquest patró. Segur que voleu " "continuar?" msgstr[1] "" "Alguns dels blocs suprimits permeten substitucions d'instàncies. Eliminar-" "los pot provocar que el contingut no es mostri allà on s'utilitzi aquest " "patró. Segur que voleu continuar?" msgid "Apply globally" msgstr "Aplica globalment" msgid "%d block is hidden." msgid_plural "%d blocks are hidden." msgstr[0] "S'ha amagat %d bloc." msgstr[1] "S'han amagat %d blocs." msgid "" "Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all " "%s blocks." msgstr "" "Aplica la tipografia, l'espaiat, les dimensions i els estils de color " "d'aquest bloc a tots els blocs %s." msgid "Delete template part: %s" msgstr "Suprimeix la secció de plantilla: %s" msgid "%s styles applied." msgstr "Estils de %s aplicats." msgid "Style revisions" msgstr "Revisions de l’estil" msgid "Edit template: %s" msgstr "Edita la plantilla: %s" msgid "Reset template: %s" msgstr "Reinicialitza la plantilla: %s" msgid "Reset template part: %s" msgstr "Reinicialitza la secció de plantilla: %s" msgid "Delete template: %s" msgstr "Suprimeix la plantilla: %s" msgid "" "Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes " "made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the " "page content click the ‘Back’ button in the toolbar." msgstr "" "Tingueu en compte que la mateixa plantilla es pot utilitzar en múltiples " "pàgines, de manera que qualsevol canvi fet aquí pot afectar altres pàgines " "del lloc web. Per a tornar a editar el contingut de la pàgina, feu clic al " "botó \"Enrere\" de la barra d'eines." msgid "Open styles" msgstr "Obre els estils" msgid "Learn about styles" msgstr "Aprèn sobre els estils" msgid "Customize CSS" msgstr "Personalitza el CSS" msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it." msgstr "" "Aquí teniu una guia detallada per aprendre com treure'n el major profit " "possible." msgid "Editing a template" msgstr "Edició de la plantilla" msgid "New to block themes and styling your site?" msgstr "No coneixeu els temes de blocs o com aplicar estils al lloc web?" msgid "" "You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site " "— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading " "block to your preferred size." msgstr "" "Podeu ajustar els blocs per a garantir una experiència coherent arreu del " "lloc web. Afegiu colors a un bloc de botó corporatiu o definiu l'alçada que " "vulgueu per al bloc de capçalera." msgid "Personalize blocks" msgstr "Personalitza els blocs" msgid "" "You can customize your site as much as you like with different colors, " "typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to " "handle!" msgstr "" "Podeu personalitzar el lloc tant com vulgueu amb diferents colors, " "tipografies i dissenys. O, si ho preferiu, deixeu-ho en mans del tema." msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new " "color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what " "you can do here." msgstr "" "Retoqueu el lloc, o doneu-li un aspecte totalment nou! Sigueu creatius - què " "tal una paleta de colors nova per als botons, o triar un nou tipus de " "lletra? Doneu una ullada a què podeu fer aquí." msgid "Set the design" msgstr "Defineix el disseny" msgid "" "It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise " "other parts of the page like the header and footer switch to editing the " "template using the settings sidebar." msgstr "" "Ara és possible editar el contingut de la pàgina a l'editor del lloc. Per " "personalitzar altres parts de la pàgina com ara la capçalera i el peu de " "pàgina, canvieu a editar la plantilla mitjançant la barra lateral de " "configuració." msgid "Welcome to Styles" msgstr "Us donem la benvinguda als estils" msgid "" "Click to start designing your blocks, and choose your " "typography, layout, and colors." msgstr "" "Feu clic a per començar a dissenyar els vostres blocs i " "escolliu-ne la tipografia, disseny i colors." msgid "Editing a page" msgstr "Editar una pàgina" msgid "Examples of blocks" msgstr "Exemples de blocs" msgid "Open %s styles in Styles panel" msgstr "Obre els estils de %s al quadre d'estils" msgid "Welcome to the site editor" msgstr "Us donem la benvinguda a l'editor del lloc" msgid "Examples of blocks in the %s category" msgstr "Exemples de blocs de la categoria %s" msgid "" "Create new templates, or reset any customizations made to the templates " "supplied by your theme." msgstr "" "Creeu noves plantilles o reinicialitzeu qualsevol personalització feta a les " "plantilles proporcionades pel vostre tema." msgid "All templates" msgstr "Totes les plantilles" msgid "View site (opens in a new tab)" msgstr "Visualitza el lloc web (s'obre en una pestanya nova)" msgid "Open command palette" msgstr "Obre la paleta d'ordres" msgid "Code Is Poetry" msgstr "El codi es poesia" msgid "A list of all patterns from all sources." msgstr "Una llista de tots els patrons de totes les fonts" msgid "Loading items…" msgstr "S'estan carregant elements..." msgid "All patterns" msgstr "Tots els patrons" msgid "Manage what patterns are available when editing the site." msgstr "Gestioneu quins patrons estan disponibles quan s’edita el lloc web." msgid "No Navigation Menus found." msgstr "No s'ha trobat cap menú de navegació." msgid "Manage your Navigation Menus." msgstr "Gestioneu els menús de navegació." msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del menú de navegació (%s)." msgid "Duplicated Navigation Menu" msgstr "Menú de navegació duplicat" msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)." msgstr "No s'ha pogut duplicar el menú de navegació (%s)." msgid "Navigation Menu missing." msgstr "Falta el menú de navegació." msgid "Navigation title" msgstr "Títol de la navegació" msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)." msgstr "No s'ha pogut suprimir el menú de navegació (%s)." msgid "Renamed Navigation Menu" msgstr "S'ha canviat el nom del menú de navegació" msgid "" "Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to " "get around your site." msgstr "" "Els menús de navegació són una col·lecció de blocs seleccionats que permeten " "als visitants desplaçar-se pel lloc web." msgid "Customize the appearance of your website using the block editor." msgstr "" "Personalitzeu l'aparença de la vostra web mitjançant l'editor de blocs." msgid "Choose a different style combination for the theme styles." msgstr "Trieu una combinació d'estils diferent per als estils del tema" msgid "Go to the Dashboard" msgstr "Vés al tauler" msgid "Last modified" msgstr "Última modificació" msgid "" msgstr "" msgid "Rename view" msgstr "Canvia el nom de la vista" msgid "Custom Views" msgstr "Vistes personalitzades" msgid "Save site, content, and template changes" msgstr "Deseu els canvis del lloc web, el contingut i les plantilles" msgid "Save panel" msgstr "Desa el quadre" msgid "Open save panel" msgstr "Obre el panell de desat" msgid "My view" msgstr "La meva vista" msgid "New view" msgstr "Nova vista" msgid "Saving your changes will change your active theme from %1$s to %2$s." msgstr "Si deseu els canvis, el tema actiu canviarà de %1$s a %2$s." msgid "Review %d change…" msgid_plural "Review %d changes…" msgstr[0] "Revisar %d canvi..." msgstr[1] "Revisar %d canvis…" msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgid "Activating %s" msgstr "S'està activant %s" msgid "Activate %s & Save" msgstr "Activa %s i desa" msgid "" "Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in " "larger increments." msgstr "" "Utilitzeu les tecles de fletxa esquerra i dreta per canviar la mida del " "llenç. Manteniu premuda la tecla de majúscules per canviar la mida en " "increments més grans." msgid "Pagination Navigation" msgstr "Paginació de navegació" msgid "Drag to resize" msgstr "Arrossega per redimensionar" msgid "Sync status" msgstr "Estat de la sincronització" msgid "Patterns content" msgstr "Contingut dels patrons" msgid "No description." msgstr "Sense descripció." msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site." msgstr "Patrons que es poden canviar lliurement sense afectar el lloc." msgid "Empty template part" msgstr "Secció de plantilla buida" msgid "Empty pattern" msgstr "Patró buit" msgid "This pattern cannot be edited." msgstr "No es pot editar aquest patró." msgid "Patterns that are kept in sync across the site." msgstr "Patrons que es mantenen sincronitzats a tot el lloc web." msgid "Includes every template part defined for any area." msgstr "Inclou totes les seccions de plantilla definides per a qualsevol àrea." msgid "Action menu for %s pattern category" msgstr "Menú d'accions per a categoria de patró %s" msgid "" "Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not " "be deleted." msgstr "" "Segur que voleu suprimir la categoria \"%s\"? Els patrons no se suprimiran." msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "Voleu suprimir «%s»?" msgid "\"%s\" deleted." msgstr "S'ha suprimit «%s»." msgid "An error occurred while deleting the pattern category." msgstr "S'ha produït un error en suprimir la categoria de patró." msgid "Modified: " msgstr "Modificat: " msgid "Scheduled: " msgstr "Planificat: " msgid "Published: " msgstr "Publicat: " msgid "An error occurred while creating the site export." msgstr "S'ha produït un error en crear l'exportació del lloc web." msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "Baixeu-vos el tema amb plantilles i estils actualitzats." msgid "Typography %s styles" msgstr "Estils de tipografia per a %s" msgid "Aa" msgstr "Aa" msgid "Reset styles" msgstr "Reinicialitza els estils" msgid "Manage and create shadow styles for use across the site." msgstr "Gestiona i crea estils d'ombres per utilitzar a tot el lloc." msgid "Shadow %s" msgstr "Ombra %s" msgid "Close Styles" msgstr "Tanca els estils" msgid "Y Position" msgstr "Posició Y" msgid "Blur" msgstr "Difuminat" msgid "Spread" msgstr "Difusió" msgid "Add shadow" msgstr "Afegeix una ombra" msgid "Remove shadow" msgstr "Elimina l'ombra" msgid "Inner shadow" msgstr "Ombra interior" msgid "Outset" msgstr "Exterior" msgid "X Position" msgstr "Posició X" msgid "Typography styles and the application of those styles on site elements." msgstr "" "Estils tipogràfics i l'aplicació d'aquests estils en els elements del lloc " "web." msgid "Shadow name" msgstr "Nom de l'ombra" msgid "Select heading level" msgstr "Seleccioneu el nivell de capçalera" msgid "Manage the fonts and typography used on captions." msgstr "" "Gestiona els tipus de lletra i la tipografia que s'utilitzen a les llegendes." msgid "Manage the fonts and typography used on buttons." msgstr "Gestiona els tipus de lletra i la tipografia emprada en els botons." msgid "Manage the fonts and typography used on the links." msgstr "Gestiona els tipus de lletra i la tipografia utilitzades als enllaços." msgid "Manage the fonts and typography used on headings." msgstr "" "Gestiona els tipus de lletra i la tipografia emprada en les capçaleres." msgid "Manage the fonts used on the site." msgstr "Gestiona els tipus de lletra utilitzats al lloc." msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site." msgstr "Personalitza l'aparença de blocs específics per a tot el lloc web." msgid "These styles are already applied to your site." msgstr "Aquests estils ja s'apliquen al vostre lloc web." msgid "Changes saved by %1$s on %2$s" msgstr "Canvis desats per %1$s el %2$s" msgid "Global styles revisions list" msgstr "Llista de revisions d'estils globals" msgid "Default styles" msgstr "Estils per defecte" msgid "(Unsaved)" msgstr "(No s'ha desat)" msgid "" "Changes saved by %1$s on %2$s. This revision matches current editor styles." msgstr "" "Canvis desats per %1$s a %2$s. Aquesta revisió coincideix amb els estils de " "l'editor actuals." msgid "" "Are you sure you want to apply this revision? Any unsaved changes will be " "lost." msgstr "" "Segur que voleu aplicar aquesta revisió? Qualsevol canvi no desat es perdrà." msgid "Reset the styles to the theme defaults" msgstr "Reinicialitza els estils per als valors predeterminats del tema" msgid "Unsaved changes by %s" msgstr "Canvis sense desar de %s" msgid "Global Styles pagination navigation" msgstr "Estils globals de paginació de navegació" msgid "" "Click on previously saved styles to preview them. To restore a selected " "version to the editor, hit \"Apply.\" When you're ready, use the Save button " "to save your changes." msgstr "" "Feu clic als estils desats anteriorment per previsualitzar-los. Per " "restaurar una versió seleccionada a l'editor, premeu «Aplica». Quan estigueu " "preparat, utilitzeu el botó Desa per desar els canvis." msgid "Close revisions" msgstr "Tanca les revisions" msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site." msgstr "" "Afegiu el vostre propi CSS per personalitzar l'aparença i disseny del lloc " "web." msgid "Revisions (%s)" msgstr "Revisions (%s)" msgid "Palette colors and the application of those colors on site elements." msgstr "" "Colors de la paleta i l'aplicació d'aquests colors en els elements del lloc." msgid "The combination of colors used across the site and in color pickers." msgstr "" "La combinació de colors utilitzats a tot el lloc i en els selectors de color." msgid "" "Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not " "need to include a CSS selector, just add the property and value." msgstr "" "Afegiu el vostre propi CSS per personalitzar l'aparença del bloc %s. No cal " "que inclogueu un selector CSS, només cal que afegiu la propietat i el valor." msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site." msgstr "Personalitza l'aparença de blocs específics i de tot el lloc web." msgid "Shadow styles" msgstr "Estils d'ombra" msgid "%s block styles" msgstr "Estils del bloc %s" msgid "Randomize colors" msgstr "Colors aleatoris" msgid "Typography styles" msgstr "Estils de tipografia" msgid "Edit palette" msgstr "Edita la paleta" msgid "Add colors" msgstr "Afegeix colors" msgid "Palette" msgstr "Paleta" msgid "" "Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. " "Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2." msgstr "" "Els tipus de lletra pujats apareixen a la mediateca i es poden utilitzar al " "tema. Formats admesos: .ttf, .otf, .woff i .woff2." msgid "Upload font" msgstr "Puja el tipus de lletra" msgid "" "Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?" msgstr "" "Segur que voleu suprimir el tipus de lletra «%s» i totes les seves variants " "i recursos?" msgid "No fonts found to install." msgstr "No s'ha trobat cap tipus de lletra per instal·lar." msgid "" "Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your " "site slower." msgstr "" "Trieu variants de tipus de lletra. Tingueu en compte que massa variants " "poden fer que el vostre lloc web sigui més lent." msgid "There was an error uninstalling the font family. " msgstr "S'ha produït un error en desinstal·lar la família de tipus de lletra. " msgid "Installed Fonts" msgstr "Tipus de lletra instal·lats" msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab." msgstr "També podeu pujar fitxers directament a la pestanya Puja." msgid "Allow access to Google Fonts" msgstr "Permet l'accés a Google Fonts" msgid "Install Fonts" msgstr "Instal·la tipus de lletra" msgid "%1$s/%2$s variants active" msgstr "%1$s/%2$s variants actives" msgid "" "To install fonts from Google you must give permission to connect directly to " "Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and " "stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts." msgstr "" "Per instal·lar tipus de lletra de Google, heu de donar permís per connectar-" "vos directament als servidors de Google. Els tipus de lletra que instal·leu " "es baixaran de Google i s'emmagatzemaran al vostre lloc web. Aleshores, el " "vostre lloc web utilitzarà aquests tipus de lletra allotjats localment." msgid "Select font variants to install." msgstr "Seleccioneu les variants del tipus de lletra a instal·lar." msgid "Connect to Google Fonts" msgstr "Connecta amb el Google Fonts" msgid "Font name…" msgstr "Nom de tipus de lletra…" msgid "No fonts found. Try with a different search term" msgstr "" "No s'ha trobat cap tipus de lletra. Proveu amb un terme de cerca diferent" msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded." msgstr "" "S'ha produït un error en instal·lar els tipus de lletra, no s'han pogut " "baixar." msgid "Fonts were installed successfully." msgstr "Els tipus de lletra s'han instal·lat correctament." msgid "Revoke access to Google Fonts" msgstr "Revoca l'accés a Google Fonts" msgid "No fonts installed." msgstr "No s'ha instal·lat cap tipus de lletra." msgid "Add fonts" msgstr "Afegeix tipus de lletra" msgid "%d variant" msgid_plural "%d variants" msgstr[0] "%d variant" msgstr[1] "%d variants" msgid "There was an error installing fonts." msgstr "S'ha produït un error en instal·lar els tipus de lletra." msgid "%1$s ‹ %2$s" msgstr "%1$s ‹ %2$s" msgid "Manage fonts" msgstr "Gestiona els tipus de lletra" msgid "Style Revisions" msgstr "Revisions de l’estil" msgid "Displays a single item: %s." msgstr "Mostra un sol element: %s." msgid "Displays taxonomy: %s." msgstr "Mostra la taxonomia: %s." msgid "Search Authors" msgstr "Cerca autors" msgid "No authors found." msgstr "No s'ha trobat cap autor." msgid "Style Book" msgstr "Llibre d'estils" msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s." msgstr "Mostra un arxiu amb les darreres entrades del tipus: %s." msgid "Single item: %1$s (%2$s)" msgstr "Element individual: %1$s (%2$s)" msgid "Archive: %1$s (%2$s)" msgstr "Arxiu: %1$s (%2$s)" msgid "A custom template can be manually applied to any post or page." msgstr "" "Una plantilla personalitzada es pot aplicar manualment a qualsevol entrada o " "pàgina." msgid "Select what the new template should apply to:" msgstr "Seleccioneu a què s'ha d'aplicar la nova plantilla:" msgid "Custom template" msgstr "Plantilla personalitzada" msgid "Add template" msgstr "Afegeix plantilla" msgid "Add template: %s" msgstr "Afegeix plantilla: %s" msgid "Create custom template" msgstr "Crea una plantilla personalitzada" msgid "This template will be used only for the specific item chosen." msgstr "Aquesta plantilla només s'utilitzarà per a l'element específic triat." msgid "E.g. %s" msgstr "P. ex. %s" msgid "For a specific item" msgstr "Per a un element específic" msgid "" "Select whether to create a single template for all items or a specific one." msgstr "" "Seleccioneu si voleu crear una plantilla individual per a tots els elements " "o una específica." msgid "For all items" msgstr "Per a tots els elements" msgid "" "Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be " "manually applied to any post or page." msgstr "" "Descriviu la plantilla, p. ex. “Entrada amb barra lateral\". Una plantilla " "personalitzada es pot aplicar manualment a qualsevol entrada o pàgina." msgid "Suggestions list" msgstr "Llista de suggeriments" msgid "Draft a new page" msgstr "Esborrany d'una pàgina nova" msgid "Create draft" msgstr "Crea un esborrany" msgid "Import pattern from JSON" msgstr "Importa el patró d'un fitxer JSON" msgid "Imported \"%s\" from JSON." msgstr "S'ha importat «%s» del fitxer JSON." msgid "Custom Template" msgstr "Plantilla personalitzada" msgid "" "Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects " "of your posts and pages using blocks and patterns in this editor." msgstr "" "Les plantilles ajuden a definir el disseny del lloc. Podeu personalitzar " "tots els aspectes de les entrades i pàgines utilitzant blocs i patrons en " "aquest editor." msgid "No title" msgstr "Sense títol" msgid "Here's a detailed guide." msgstr "Aquí teniu una guia detallada." msgid "Welcome to the template editor" msgstr "Us donem la benvinguda a l'editor de plantilles" msgid "New to the block editor? Want to learn more about using it? " msgstr "Sou nous en l'editor de blocs? Voleu aprendre com utilitzar-lo?" msgid "Learn how to use the block editor" msgstr "Aprèn a utilitzar l'editor de blocs" msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "Tots els blocs que teniu disponibles es troben a la biblioteca de blocs. Els " "trobareu a qualsevol lloc en què vegeu la icona ." msgid "Get to know the block library" msgstr "Coneix la llibreria de blocs" msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "Cada bloc té la seva configuració per canviar coses com el color, l'amplada " "i l'alineació. Aquests es mostraran i s'ocultaran quan tingueu un bloc " "seleccionat. " msgid "Make each block your own" msgstr "Fes que cada bloc sigui teu" msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "A l'editor del WordPress, cada paràgraf, imatge o vídeo es presenta com un " "«bloc» de diferent contingut. " msgid "Welcome to the block editor" msgstr "Us donem la benvinguda a l'editor de blocs" msgid "Show & Reload Page" msgstr "Mostra i recarrega la pàgina" msgid "Hide & Reload Page" msgstr "Amaga i recarrega la pàgina" msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "Feu que l'editor s'assembli al tema." msgid "Use theme styles" msgstr "Usa estils de temes" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "" "Es necessita recarregar la pàgina per a aquest canvi. Abans de recarregar, " "assegureu-vos que el contingut està guardat." msgid "Manage patterns" msgstr "Gestiona patrons" msgid "Welcome Guide" msgstr "Guia de benvinguda" msgid "Show and hide the admin user interface" msgstr "Mostra i amaga la interfície d'usuari d'administració" msgid "Fullscreen mode activated" msgstr "S'ha activat el mode de pantalla completa" msgid "Fullscreen mode deactivated" msgstr "Mode de pantalla completa desactivat" msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered." msgstr "L'extensió «%s» ha trobat un error i no es pot renderitzar." msgid "Sync this pattern across multiple locations." msgstr "Sincronitza aquest patró en diverses ubicacions." msgid "Create pattern" msgstr "Crea un patró" msgid "Deselect item: %s" msgstr "Desselecciona l'element: %s" msgid "Select item: %s" msgstr "Seleccioneu l'element: %s" msgid "Select a new item" msgstr "Seleccioneu un element nou" msgid "Deselect item" msgstr "Desselecciona l'element" msgid "Fullscreen off." msgstr "S'ha desactivat la pantalla completa." msgid "Unknown status for %1$s" msgstr "Estat desconegut per a %1$s" msgid "View options" msgstr "Visualitza les opcions" msgid "Edit %d item" msgid_plural "Edit %d items" msgstr[0] "Edita %d element" msgstr[1] "Edita %d elements" msgid "Is" msgstr "És" msgid "Is not" msgstr "No és" msgid "Sort ascending" msgstr "Ordre ascendent" msgid "Sort descending" msgstr "Ordre descendent" msgid "Gradient options" msgstr "Opcions del degradat" msgid "Remove all gradients" msgstr "Suprimeix tots els colors" msgid "Remove all colors" msgstr "Suprimeix tots els colors" msgid "Reset gradient" msgstr "Reinicialitza el degradat" msgid "Reset colors" msgstr "Reinicialitza els colors" msgid "Remove color: %s" msgstr "Elimina el color: %s" msgid "Add gradient" msgstr "Afegeix un degradat" msgid "Add color" msgstr "Afegeix un color" msgid "Gradient name" msgstr "Nom del degradat" msgid "Search in %s" msgstr "Cerca en %s" msgid "Color %s" msgstr "Color: %s" msgid "Invalid item" msgstr "Element no vàlid" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "Separa-ho amb comes, espais o la tecla Intro." msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Seleccionada. Hi ha %2$d esdeveniment." msgstr[1] "%1$s. Seleccionada. Hi ha %2$d esdeveniments." msgid "%1$s. Selected" msgstr "%1$s. Seleccionada." msgid "%1$s. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Hi ha %2$d esdeveniment" msgstr[1] "%1$s. Hi ha %2$d esdeveniments" msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "Temps universal coordinat" msgid "View previous month" msgstr "Visualitza el mes anterior" msgid "View next month" msgstr "Visualitza el mes següent" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "Control de la matriu de l'alineació" msgid "Top Center" msgstr "A dalt al centre" msgid "Center Left" msgstr "Centre a l'esquerra" msgid "Center Right" msgstr "Centre a la dreta" msgid "Bottom Center" msgstr "A baix al centre" msgid "Add tracks" msgstr "Afegeix pistes" msgid "Search commands and settings" msgstr "Cerca ordres i paràmetres" msgid "Open the command palette." msgstr "Obre la paleta d'ordres" msgid "Command suggestions" msgstr "Suggeriments d'ordres" msgid "Edit track" msgstr "Edita la pista" msgid "Title of track" msgstr "Títol de la pista" msgid "Source language" msgstr "Idioma origen" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "Etiqueta d'idioma (en, fr, ca, etc.)" msgid "Remove track" msgstr "Suprimeix la pista" msgid "" "Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make " "your content more accessible to a wider range of users." msgstr "" "Les pistes poden ser subtítols, títols, capítols o descripcions. Elles poden " "fer que el contingut sigui més accessible per a un rang més ampli d'usuaris." msgid "Text tracks" msgstr "Pistes de text" msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgstr "Una griveta boscana cantant al Central Park, New York." msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "Actualment no hi ha cap imatge seleccionada de l'autor de l'entrada" msgid "Video caption text" msgstr "Text de la llegenda del vídeo" msgid "" "When enabled, videos will play directly within the webpage on mobile " "browsers, instead of opening in a fullscreen player." msgstr "" "Quan està activat, els vídeos es reproduiran directament a la pàgina web en " "navegadors de dispositius mòbils, en lloc d'obrir-se en un reproductor a " "pantalla completa." msgid "Poster image" msgstr "Imatge de pòster" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "La imatge actual de l'autor de l'entrada és %s" msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "Criatura dolcíssima - que fores \n" "la sola riba forta, un deix d'idea, \n" "la mà que entre les meues perdurava!\n" "Criatura dolcíssima o miracle \n" "total o prosperada llum - que fores \n" "grat de llavis pertot i branca exempta! " msgid "Play inline" msgstr "Reprodueix en línia" msgid "Verse text" msgstr "Text del vers" msgid "Write verse…" msgstr "Escriu un vers..." msgid "Name and create your new %s" msgstr "Anomena i crea una secció %s nova" msgid "Column %d text" msgstr "Text de la columna %d" msgid "Choose an existing %s or create a new one." msgstr "Tria una secció %s existent o crea'n una." msgid "Template Part \"%s\" inserted." msgstr "S'ha inserit la secció de plantilla «%s»." msgid "Search for replacements" msgstr "Cerca reemplaçaments" msgid "Existing template parts" msgstr "Seccions de plantilla existents" msgid "Untitled Template Part" msgstr "Secció de la plantilla sense títol" msgid "Import widget area" msgstr "Importa una àrea de ginys" msgid "Template Part \"%s\" updated." msgstr "S'ha actualitzat la secció de plantilla «%s»." msgid "Choose a %s" msgstr "Trieu un %s" msgid "Default based on area (%s)" msgstr "Per defecte, basat en l'àrea (%s)" msgid "Select widget area" msgstr "Seleccioneu una àrea de ginys" msgid "Widget area: %s" msgstr "Àrea de ginys: %s" msgid "Unable to import the following widgets: %s." msgstr "No s'han pogut importar els següents ginys: %s." msgid "Smallest size" msgstr "La mida més petita" msgid "Largest size" msgstr "Mida més gran" msgid "" "Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with " "HTML anchors will be linked here." msgstr "" "Comenceu afegint blocs de capçalera per crear una taula de continguts. Aquí " "s'enllaçaran les capçaleres amb àncores HTML." msgid "" "Toggle to only include headings from the current page (if the post is " "paginated)." msgstr "" "Commuta per incloure només les capçaleres de la pàgina actual (si l'entrada " "està paginada)." msgid "" "Only including headings from the current page (if the post is paginated)." msgstr "" "Inclou només les capçaleres de la pàgina actual (si l'entrada està paginada)." msgid "Only include current page" msgstr "Inclou només la pàgina actual" msgid "May 7, 2019" msgstr "7 de maig de 2019" msgid "February 21, 2019" msgstr "21 de febrer de 2019" msgid "December 6, 2018" msgstr "6 de desembre de 2018" msgid "Convert to static list" msgstr "Converteix a una llista estàtica" msgid "Create Table" msgstr "Crea una taula" msgid "Jazz Musician" msgstr "Músic de jazz" msgid "Release Date" msgstr "Data de publicació" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "Insereix una taula per compartir dades." msgid "Table caption text" msgstr "Text de la llegenda de la taula" msgid "Table" msgstr "Taula" msgid "Footer label" msgstr "Etiqueta del peu de pàgina" msgid "Change column alignment" msgstr "Canvia l'alineació de la columna" msgid "Header section" msgstr "Secció de capçalera" msgid "Align column right" msgstr "Alinea la columna a la dreta" msgid "Header cell text" msgstr "Text de la cel·la de la capçalera" msgid "Body cell text" msgstr "Text de la cel·la del cos" msgid "Footer cell text" msgstr "Text de la cel·la del peu de pàgina" msgid "Header label" msgstr "Etiqueta de capçalera" msgid "Open links in new tab" msgstr "Obre els enllaços en una pestanya nova" msgid "Align column left" msgstr "Alinea la columna a l'esquerra" msgid "Align column center" msgstr "Alinea la columna al centre" msgid "Click plus to add" msgstr "Feu clic per a afegir" msgid "Icon background" msgstr "Fons de la icona" msgid "" "The link text is visible when enabled from the parent Social Icons block." msgstr "" "El text de l'enllaç és visible quan s'activa des del bloc principal d'icones " "socials." msgid "Enter social link" msgstr "Introduïu l'enllaç social" msgid "Write site title…" msgstr "Escriu el títol del lloc web..." msgid "Site Title placeholder" msgstr "Marcador de posició del títol del lloc web" msgid "Make title link to home" msgstr "Fes que el títol enllaci a la pagina d'inici" msgid "Site title text" msgstr "Text del títol del lloc web" msgid "Write site tagline…" msgstr "Escriu el lema del lloc web..." msgid "Site Tagline placeholder" msgstr "Marcador de posició del lema del lloc web" msgid "Link image to home" msgstr "Enllaça la imatge a la pàgina d'inici" msgid "Use as Site Icon" msgstr "Utilitza com a icona del lloc" msgid "Add a site logo" msgstr "Afegeix un logotip del lloc" msgid "Site tagline text" msgstr "Text del lema del lloc web" msgid "" "Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site " "logo, use the Site Icon settings." msgstr "" "Les icones del lloc són les que veureu a les pestanyes del navegador, les " "barres dels marcadors, i a les aplicacions mòbils del WordPress. Per a " "utilitzar una icona que sigui diferent del logotip del lloc, useu els " "paràmetres de la icona del lloc." msgid "Shortcode text" msgstr "Text del codi de substitució" msgid "Toggle search label" msgstr "Commuta l'etiqueta de cerca" msgid "Change button position" msgstr "Canvia la posició del botó" msgid "Use button with icon" msgstr "Utilitza el botó amb icona" msgid "Percentage Width" msgstr "Percentatge d'ample" msgid "Label text" msgstr "Text de l'etiqueta" msgid "Button outside" msgstr "Botó fora" msgid "Button inside" msgstr "Botó dins" msgid "No button" msgstr "Sense botó" msgid "Button only" msgstr "Només el botó" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Mostra les entrades des de qualsevol canal de subscripció RSS o Atom." msgid "Edit RSS URL" msgstr "Edita l'URL dels RSS" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "Nombre màxim de paraules del resum" msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "Títol, data i extracte" msgid "Image, Date, & Title" msgstr "Imatge, data i títol." msgid "Display a list of your most recent posts, excluding sticky posts." msgstr "" "Mostreu una llista de les entrades recents, excloent les entrades fixades." msgid "Title & Excerpt" msgstr "Títol i extracte" msgid "Display the search results title based on the queried object." msgstr "" "Mostra el títol dels resultats de la cerca en funció de l'objecte consultat." msgid "Display the archive title based on the queried object." msgstr "Mostra el títol de l'arxiu en funció de l'objecte consultat." msgid "Search Results Title" msgstr "Títol dels resultats de la cerca" msgid "Search results for: “search term”" msgstr "Resultats de la cerca de: «terme cercat»" msgid "Show archive type in title" msgstr "Mostra el tipus d'arxiu al títol" msgid "Show search term in title" msgstr "Mostra el terme de cerca al títol" msgid "%s: Name" msgstr "%s: Nom" msgid "%s name" msgstr "nom %s" msgid "Archive type: Name" msgstr "Tipus d'arxiu: nom" msgid "Archive title" msgstr "Títol de l'arxiu" msgid "Toggle off to hide the label text, e.g. \"Next Page\"." msgstr "Commuteu per amagar el text de l'etiqueta, p. ex. «Pàgina següent»." msgid "Provided type is not supported." msgstr "No s'admet el tipus proporcionat." msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link." msgstr "" "Una fletxa decorativa que s'afegeix s l'enllaç de la pàgina següent i de " "l'anterior." msgid "Show label text" msgstr "Mostra el text de l'etiqueta" msgid "" "Specify how many links can appear before and after the current page number. " "Links to the first, current and last page are always visible." msgstr "" "Especifica quants enllaços poden aparèixer abans i després del número de " "pàgina actual. Els enllaços a la primera, actual i l’última pàgina sempre " "són visibles." msgid "Previous page link" msgstr "Enllaç a la pàgina anterior" msgid "Number of links" msgstr "Nombre d'enllaços" msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results." msgstr "" "Afegeix text o blocs que es mostraran quan una consulta no retorni cap " "resultat." msgid "Next page link" msgstr "Enllaç a la pàgina següent" msgid "Max page to show" msgstr "Nombre màxim de pàgines a mostrar" msgid "" "Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To " "show all pages use 0 (zero)." msgstr "" "Limiteu les pàgines que voleu mostrar, fins i tot si la consulta té més " "resultats. Per a mostrar totes les pàgines, useu 0 (zero)." msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank." msgstr "Trieu un patró pel bucle de la consulta o comenceu en blanc." msgid "Start blank" msgstr "Comença amb blanc" msgid "Display settings" msgstr "Paràmetres de la pantalla" msgid "" "Blog posts can be “stickied”, a feature that places them at the top of the " "front page of posts, keeping it there until new sticky posts are published." msgstr "" "Les entrades del blog es poden «fixar», una característica que les posa a la " "part de dalt de la portada de les entrades, deixant-les allà fins que noves " "entrades fixes es publiquin." msgid "Choose a pattern" msgstr "Trieu un patró" msgid "Include" msgstr "Incloure" msgid "Only" msgstr "Només" msgid "" "WordPress contains different types of content and they are divided into " "collections called “Post types”. By default there are a few different ones " "such as blog posts and pages, but plugins could add more." msgstr "" "El WordPress conté diferents tipus de contingut i està dividit en " "col·leccions anomenades «tipus de contingut». Per defecte, n'hi ha uns " "quants, com ara entrades de blog i pàgines, però les extensions en poden " "afegir més." msgid "Post type" msgstr "Tipus d'entrada" msgid "" "Toggle to use the global query context that is set with the current " "template, such as an archive or search. Disable to customize the settings " "independently." msgstr "" "Activeu per a usar el context de consulta global que es defineix amb la " "plantilla actual, com ara un arxiu o una cerca. Desactiveu per a " "personalitzar els paràmetres independentment." msgid "Inherit query from template" msgstr "Hereta la consulta de la plantilla" msgid "" "Force page reload can't be disabled because there are non-compatible blocks " "inside the Query block." msgstr "" "No es pot desactivar l'opció «força la recàrrega de la pàgina» perquè hi ha " "blocs no compatibles dins del bloc de consulta." msgid "Force page reload" msgstr "Força la recàrrega de la pàgina" msgid "" "Browsing between pages won't require a full page reload, unless non-" "compatible blocks are detected." msgstr "" "La navegació entre pàgines no requerirà recarregar la pàgina completament, " "llevat que es detectin blocs no compatibles." msgid "Experimental full-page client-side navigation setting enabled." msgstr "" "S'ha activat el paràmetre experimental de navegació de pàgina completa del " "costat del client." msgid "Browsing between pages requires a full page reload." msgstr "" "La navegació entre pàgines requereix recarregar la pàgina completament." msgid "Query block: Force page reload enabled" msgstr "Bloc de consulta: opció «força la recàrrega de la pàgina» activada" msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block " "is present inside the Query block." msgstr "" "Actualment, no és possible evitar recarregar la pàgina completament quan hi " "ha un bloc de contingut dins del bloc de consulta." msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when non-interactive " "or non-client Navigation compatible blocks from plugins are present inside " "the Query block." msgstr "" "Actualment, no és possible evitar la recàrrega completa de la pàgina quan hi " "ha blocs no interactius o no compatibles amb clientNavigation dins del bloc " "de consulta." msgid "" "If you still want to prevent full page reloads, remove that block, then " "disable \"Force page reload\" again in the Query Block settings." msgstr "" "Si encara voleu evitar recarregar la pàgina completament, suprimiu aquest " "bloc i desactiveu l'opció «Força la recàrrega de la pàgina» de nou a la " "configuració del bloc de consulta." msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgstr "" "Una de les coses més difícils de fer en tecnologia és interrompre't a tu " "mateix." msgid "Pullquote text" msgstr "Text de cita destacada" msgid "Add quote" msgstr "Afegeix una cita" msgid "Pullquote citation text" msgstr "Text de citació de la cita destacada" msgid "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgstr "" "ESCENA 6\n" "Entren Tirant i Diafebus.\n" "Diafebus: Camí de Rodes, després de molts perills, vàrem fer una llarga " "estada a Palerm,\n" "capital de Sicília, on fórem molt ben rebuts pel Rei, la Reina... i per la " "seva filla, la infanta\n" "Ricomana." msgid "Preformatted text" msgstr "Text preformatat" msgid "Enter character(s) used to separate terms." msgstr "Introduïu els caràcters utilitzats per a separar els termes." msgid "Term items not found." msgstr "No s'ha trobat cap element de termes." msgid "Suffix" msgstr "Sufix" msgid "Make title a link" msgstr "Fes del títol un enllaç" msgid "Displays the post link that precedes the current post." msgstr "Mostra l'enllaç de l'entrada que precedeix l'entrada actual. " msgid "An example title" msgstr "Un títol d'exemple" msgid "Displays the post link that follows the current post." msgstr "Mostra l'enllaç de l'entrada que segueix a l'entrada actual. " msgid "" "Only link to posts that have the same taxonomy terms as the current post. " "For example the same tags or categories." msgstr "" "Enllaça només entrades que tenen els mateixos termes de taxonomia que " "l'entrada actual. Per exemple, les mateixes etiquetes o categories." msgid "A decorative arrow for the next and previous link." msgstr "Una fletxa decorativa per a l'enllaç de la pàgina següent i anterior." msgid "Filter by taxonomy" msgstr "Filtra per taxonomia" msgid "" "If you have entered a custom label, it will be prepended before the title." msgstr "" "Si heu introduït una etiqueta personalitzada, s'afegirà abans del títol." msgid "Include the label as part of the link" msgstr "Inclou l'etiqueta com una part de l'enllaç" msgid "Featured image: %s" msgstr "Imatge destacada: %s" msgid "Display the title as a link" msgstr "Mostra el títol com un enllaç" msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space." msgstr "" "La imatge s'estirarà i distorsionarà per a omplir l'espai completament." msgid "Add a featured image" msgstr "Afegeix com a imatge destacada" msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting." msgstr "" "La imatge s'escala per a omplir l'espai sense tallar-se ni distorsionar-se." msgid "" "Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted." msgstr "" "La imatge s'escala i s'escapça per a omplir l'espai completament sense " "distorsionar-se. " msgid "No excerpt found" msgstr "No s'ha trobat cap extracte" msgid "Show link on new line" msgstr "Mostra l'enllaç en una línia nova" msgid "" "The content is currently protected and does not have the available excerpt." msgstr "El contingut està protegit actualment i no té l'extracte disponible." msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "Afegeix el text de l'enllaç «Llegir més»" msgid "Excerpt text" msgstr "Text de l'extracte" msgid "Display a post's last updated date." msgstr "Mostra la data de l'última actualització d'una entrada." msgid "This block will display the excerpt." msgstr "Aquest bloc mostrarà l'extracte." msgid "Link to post" msgstr "Enllaç a l'entrada" msgid "Display last modified date" msgstr "Mostra la data de la darrera modificació" msgid "Only shows if the post has been modified" msgstr "Només es mostra si l'entrada s'ha modificat" msgid "Modified Date" msgstr "Data de modificació" msgid "" "If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content " "block can display the contents of those entries as well." msgstr "" "Si hi ha algun tipus de contingut personalitzat registrat al vostre lloc " "web, el bloc de contingut també pot mostrar el contingut d'aquestes entrades." msgid "Post Modified Date" msgstr "Data de modificació de l'entrada" msgid "Change Date" msgstr "Canvia la data" msgid "" "That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog " "post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, " "tables, columns, and any other block types." msgstr "" "Pot ser una disposició senzilla, com ara paràgrafs consecutius a una entrada " "del blog, o una composició més elaborada que inclogui galeries d'imatges, " "vídeos, taules, columnes i qualsevol altre tipus de bloc." msgid "" "This is the Content block, it will display all the blocks in any single post " "or page." msgstr "" "Aquest és el bloc de contingut, mostrarà tots els blocs d'una entrada " "individual o pàgina." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled." msgstr "" "Bloc de formulari de comentaris de l'entrada: els comentaris no estan " "activats." msgid "Post Comments Link block: post not found." msgstr "Bloc d'enllaç als comentaris de l'entrada: no s'ha trobat l'entrada." msgid "" "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)." msgstr "" "Bloc de formulari de comentaris de l'entrada: els comentaris no estan " "activats per a aquest tipus de contingut (%s)." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item." msgstr "" "Bloc de formulari de comentaris de l'entrada: els comentaris no estan " "activats per a aquest element." msgid "Post Comments Count block: post not found." msgstr "Bloc de recompte de comentaris de l'entrada: no s'ha trobat l'entrada." msgid "Comments form disabled in editor." msgstr "El formulari de comentaris està desactivat a l'editor." msgid "Write byline…" msgstr "Escriu l'autor..." msgid "Author Name" msgstr "Nom de l'autor" msgid "Link to author archive" msgstr "Enllaç a l'arxiu de l'autor" msgid "To show a comment, input the comment ID." msgstr "Per mostrar un comentari, introduïu l'identificador del comentari." msgid "Link author name to author page" msgstr "Enllaça el nom de l'autor a la pàgina de l'autor" msgid "Post author byline text" msgstr "Publica el text de l'autor" msgid "Author Biography" msgstr "Biografia de l'autor" msgid "Avatar size" msgstr "Mida de l'avatar" msgid "Show bio" msgstr "Mostra la biografia" msgid "Choose a page to show only its subpages." msgstr "Trieu una pàgina per mostrar només les seves subpàgines." msgid "Edit this menu" msgstr "Edita aquest menú" msgid "Pattern \"%s\" cannot be rendered inside itself." msgstr "El patró «%s» no es pot renderitzar dins ell mateix." msgid "Edit Page List" msgstr "Edita la llista de pàgines" msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "Llista de pàgines: No es poden recuperar les pàgines." msgid "Page List: \"%s\" page has no children." msgstr "Llista de pàgines: la pàgina «%s» no té filles." msgid "" "This Navigation Menu displays your website's pages. Editing it will enable " "you to add, delete, or reorder pages. However, new pages will no longer be " "added automatically." msgstr "" "Aquest menú de navegació mostra les pàgines del vostre lloc web. Editar-lo " "us permetrà afegir, suprimir o reordenar pàgines. Tanmateix, les pàgines " "noves ja no s'afegiran automàticament." msgid "Convert to Link" msgstr "Converteix a enllaç" msgid "Create draft post: %s" msgstr "Crea un esborrany d'una entrada: %s" msgid "Choose a block to add to your Navigation." msgstr "Trieu un bloc per afegir a la navegació." msgid "Search for and add a link to your Navigation." msgstr "Cerqueu i afegiu un enllaç a la navegació." msgid "This item has been deleted, or is a draft" msgstr "Aquest element s'ha suprimit o és un esborrany" msgid "This item is missing a link" msgstr "A aquest element li manca un enllaç" msgid "Add submenu" msgstr "Afegeix un submenú" msgid "Navigation link text" msgstr "Text de l'enllaç de navegació" msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types." msgstr "La relació de l'URL enllaçat com a tipus d'enllaç separats per espais." msgid "Additional information to help clarify the purpose of the link." msgstr "Informació addicional per ajudar a aclarir la finalitat de l'enllaç." msgid "Rel attribute" msgstr "Atribut rel" msgid "Select tag" msgstr "Selecciona una etiqueta" msgid "%s navigation" msgstr "Navegació %s" msgid "Select post" msgstr "Selecciona entrada" msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API." msgstr "No s'ha pogut obtenir el menú clàssic «%s» de l'API." msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut crear el menú de navegació «%s»." msgid "Navigation block setup options ready." msgstr "Opcions de configuració del bloc de navegació a punt." msgid "Start empty" msgstr "Comença buit" msgid "Loading navigation block setup options…" msgstr "Carregant les opcions de configuració del bloc de navegació…" msgid "handle" msgstr "identificador" msgid "menu" msgstr "Menú" msgid "" "Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu." msgstr "" "Configureu l'aparença visual del botó que obre/tanca el menú de superposició." msgid "Choose or create a Navigation Menu" msgstr "Trieu o creeu un menú de navegació" msgid "Import Classic Menus" msgstr "Importa els menús clàssics" msgid "Create new Menu" msgstr "Crea un menú nou" msgid "Show icon button" msgstr "Mostra el botó de la icona" msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?" msgstr "Segur que voleu suprimir aquest menú de navegació?" msgid "(no title %s)" msgstr "(sense títol %s)" msgid "Create from '%s'" msgstr "Crea a partir de «%s»" msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages" msgstr "" "Encara no heu creat cap menú. Es mostra una llista de les vostres pàgines" msgid "This Navigation Menu is empty." msgstr "El menú de navegació està buit." msgid "Untitled menu" msgstr "Menú sense títol" msgid "Add submenu link" msgstr "Afegeix un enllaç al submenú" msgid "Remove %s" msgstr "Suprimeix %s" msgid "Switch to '%s'" msgstr "Canvia a '%s'" msgid "Structure for Navigation Menu: %s" msgstr "Estructura del menú de navegació: %s" msgid "Submenus" msgstr "Submenús" msgid "Open on click" msgstr "Obre en fer clic" msgid "Show arrow" msgstr "Mostra la fletxa" msgid "Unsaved Navigation Menu." msgstr "Menú de navegació no s’ha desat." msgid "Navigation Menu successfully deleted." msgstr "El menú de navegació s'ha suprimit correctament." msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay." msgstr "" "Tanca les opcions de navegació en una icona de menú en obrir una " "superposició." msgid "Overlay menu controls" msgstr "Controls del menú de superposició" msgid "Overlay Menu" msgstr "Superposició del menú" msgid "Configure overlay menu" msgstr "Configura el menú de superposició" msgid "" "The current menu options offer reduced accessibility for users and are not " "recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers " "enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus " "selectively." msgstr "" "Les opcions de menú actuals ofereixen una accessibilitat reduïda per als " "usuaris i no són recomanables. L'activació de \"Obre en fer clic\" o " "\"Mostra la fletxa\" ofereix una accessibilitat millorada, ja que permet als " "usuaris de teclat navegar pels submenús de manera selectiva." msgid "You do not have permission to create Navigation Menus." msgstr "No teniu permisos per crear menús de navegació." msgid "" "You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be " "saved." msgstr "No teniu permisos per editar aquest menú. No es desarà cap canvi. " msgid "Classic menu import failed." msgstr "El menú clàssic no s'ha pogut importar." msgid "Failed to create Navigation Menu." msgstr "No s'ha pogut crear el menú de navegació." msgid "Classic menu importing." msgstr "El menú clàssic s'està important." msgid "Classic menu imported successfully." msgstr "El menú clàssic s'ha importat correctament." msgid "Submenu & overlay background" msgstr "Fons del submenú i superposició" msgid "Creating Navigation Menu." msgstr "Creació del menú de navegació." msgid "Navigation Menu successfully created." msgstr "El menú de navegació s'ha creat correctament." msgid "" "Navigation Menu has been deleted or is unavailable. " msgstr "" "El menú de navegació s'ha suprimit o no està disponible. " msgid "Submenu & overlay text" msgstr "Text del submenú i superposició" msgid "“Read more” link text" msgstr "Text de l'enllaç «Llegeix més»" msgid "Navigation Menu: \"%s\"" msgstr "Menú de navegació: \"%s\"" msgid "The excerpt is visible." msgstr "El resum és visible." msgid "Hide the excerpt on the full content page" msgstr "Amaga el resum a la pàgina de contingut complet" msgid "The excerpt is hidden." msgstr "El resum està ocult." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the " "page to use the Classic block." msgstr "" "Sembla que esteu intentant utilitzar el bloc clàssic obsolet. Podeu deixar " "aquest bloc intacte o suprimir-ho completament. També podeu actualitzar la " "pàgina per utilitzar el bloc clàssic." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it " "entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block." msgstr "" "Sembla que esteu intentant utilitzar el bloc clàssic obsolet. Podeu deixar " "aquest bloc intacte, convertir-ne el contingut a un bloc d'HTML " "personalitzat o suprimir-ho completament. També podeu actualitzar la pàgina " "per utilitzar el bloc clàssic." msgid "— Kobayashi Issa (一茶)" msgstr "— Kobayashi Issa (一茶)" msgid "Media width" msgstr "Amplada dels mèdia" msgid "Crop image to fill" msgstr "Escapça les imatges per omplir" msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgstr "El reietó
Es guanya la vida
Sense fer soroll." msgid "Display login as form" msgstr "Mostra l'accés com un formulari" msgid "Redirect to current URL" msgstr "Redirigeix a l'URL actual" msgid "… Read more: %1$s" msgstr "… Llegeix més: %1$s" msgid "Add link to featured image" msgstr "Afegeix enllaç a la imatge destacada" msgid "Sorting and filtering" msgstr "Ordenació i filtre" msgid "Display author name" msgstr "Mostra el nom de l'autor" msgid "Links are disabled in the editor." msgstr "Els enllaços estan desactivats a l'editor." msgid "Max number of words" msgstr "Nombre màxim de paraules" msgid "Connected to %s" msgstr "Connectat a %s" msgid "Connected to dynamic data" msgstr "Connectat a dades dinàmiques" msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…" msgstr "Benvinguts i benvingudes al meravellós món dels blocs..." msgid "Custom HTML Preview" msgstr "Previsualització d'HTML personalitzat" msgid "" "HTML preview is not yet fully accessible. Please switch screen reader to " "virtualized mode to navigate the below iFrame." msgstr "" "La previsualització d'HTML encara no és totalment accessible. Canvieu el " "lector de pantalla al mode virtualitzat per navegar pel següent iFrame." msgid "Level %1$s. %2$s" msgstr "El nivell %1$s. %2$s" msgid "Arrange blocks vertically." msgstr "Disposa els blocs verticalment." msgid "Arrange blocks in a grid." msgstr "Organitza blocs en una graella." msgid "Level %s. Empty." msgstr "El nivell %s. Buit." msgid "Group blocks together. Select a layout:" msgstr "Agrupeu blocs. Seleccioneu un disseny:" msgid "Gather blocks in a container." msgstr "Reuneix els blocs en un contenidor." msgid "Arrange blocks horizontally." msgstr "Disposa els blocs horitzontalment." msgid "Four." msgstr "Quatre." msgid "Five." msgstr "Cinc." msgid "Six." msgstr "Sis." msgid "" "The
element should be used for the primary content of your document " "only. " msgstr "" "L'element
ha de ser utilitzat únicament per a contingut principal del " "document." msgid "One." msgstr "Un." msgid "Two." msgstr "Dos." msgid "Write gallery caption…" msgstr "Escriu el títol de la galeria..." msgid "Move image backward" msgstr "Mou la imatge cap enrere" msgid "Move image forward" msgstr "Mou la imatge endavant" msgid "Add gallery caption" msgstr "Afegeix una llegenda a la galeria" msgid "ADD MEDIA" msgstr "AFEGEIX UN MÈDIA" msgid "Edit gallery image" msgstr "Edita la imatge de la galeria" msgid "Crop images to fit" msgstr "Escapça les imatges per ajustar-les" msgid "Randomize order" msgstr "Ordre aleatori" msgid "Open images in new tab" msgstr "Obre les imatges en una pestanya nova" msgid "Gallery caption text" msgstr "Text de la llegenda de la galeria" msgid "All gallery image sizes updated to: %s" msgstr "Totes les mides de les imatges de la galeria s'han actualitzat a: %s" msgid "All gallery images updated to open in new tab" msgstr "" "Totes les imatges de la galeria s'han actualitzat perquè s'obrin en una " "pestanya nova" msgid "All gallery images updated to not open in new tab" msgstr "" "Totes les imatges de la galeria s'han actualitzat perquè no s'obrin en una " "nova pestanya" msgid "Request data deletion" msgstr "Demana la supressió de dades" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Surt de la pantalla completa" msgid "Enter fullscreen" msgstr "Entra a la pantalla completa" msgid "All gallery image links updated to: %s" msgstr "Tots els enllaços de les imatges de la galeria s'han actualitzat a: %s" msgid "" "To request an export or deletion of your personal data on this site, please " "fill-in the form below. You can define the type of request you wish to " "perform, and your email address. Once the form is submitted, you will " "receive a confirmation email with instructions on the next steps." msgstr "" "Per sol·licitar una exportació o eliminació de les dades personals en aquest " "lloc, ompliu el següent formulari. Podeu definir el tipus de sol·licitud que " "voleu realitzar i l'adreça electrònica. Un cop enviat el formulari, rebreu " "un correu electrònic de confirmació amb les instruccions dels passos " "següents." msgid "Request data export" msgstr "Sol·licitud d'exportació de dades" msgid "Experimental privacy request form" msgstr "Formulari experimental de sol·licitud de privacitat" msgid "A form to request data exports and/or deletion." msgstr "Formulari per sol·licitar l'exportació i/o supressió de dades." msgid "Experimental Comment form" msgstr "Formulari de comentaris experimentals" msgid "A comment form for posts and pages." msgstr "Un formulari de comentaris per a entrades i pàgines." msgid "Your form has been submitted successfully" msgstr "El formulari s'ha enviat correctament" msgid "Your form has been submitted successfully." msgstr "El vostre formulari s'ha enviat correctament." msgid "Form Submission Error" msgstr "Error d'enviament del formulari." msgid "Error/failure message for form submissions." msgstr "Missatge d'error/error en els enviaments de formularis." msgid "Submission success notification" msgstr "Notificació d'èxit de l'enviament" msgid "Submission error notification" msgstr "Notificació d'error de l'enviament" msgid "Form Submission Success" msgstr "Èxit en l'enviament de formularis" msgid "Success message for form submissions." msgstr "Missatge d'èxit per a l'enviament de formularis." msgid "" "Enter the message you wish displayed for form submission error/success, and " "select the type of the message (success/error) from the block's options." msgstr "" "Introduïu el missatge que voleu que es mostri per a l'error/èxit d'enviament " "del formulari i seleccioneu el tipus de missatge (error/error) a les opcions " "del bloc." msgid "Number Input" msgstr "Entrada de número" msgid "A numeric input." msgstr "Una entrada numèrica." msgid "Email Input" msgstr "Entrada de correu electrònic" msgid "Used for email addresses." msgstr "S'utilitza per a adreces de correu electrònic." msgid "URL Input" msgstr "Entrada d'URL" msgid "Used for URLs." msgstr "S'utilitza per als URL." msgid "Telephone Input" msgstr "Entrada telefònica" msgid "Used for phone numbers." msgstr "S'utilitza per a números de telèfon." msgid "A textarea input to allow entering multiple lines of text." msgstr "" "Una entrada d'àrea de text per permetre introduir diverses línies de text." msgid "Checkbox Input" msgstr "Casella de selecció Entrada" msgid "A simple checkbox input." msgstr "Una simple entrada de casella de selecció." msgid "Optional placeholder…" msgstr "Text variable opcional..." msgid "A generic text input." msgstr "Una entrada de text genèrica." msgid "Textarea Input" msgstr "Entrada d'àrea de text" msgid "" "Affects the \"name\" atribute of the input element, and is used as a name " "for the form submission results." msgstr "" "Afecta l'atribut \"name\" de l'element d'entrada i s'utilitza com a nom per " "als resultats de l'enviament del formulari." msgid "Empty label" msgstr "Etiqueta buida" msgid "Type the label for this input" msgstr "Escriviu l'etiqueta d'aquesta entrada" msgid "Optional placeholder text" msgstr "Text variable opcional" msgid "The URL where the form should be submitted." msgstr "L'URL on s'ha d'enviar el formulari." msgid "Inline label" msgstr "Etiqueta en línia" msgid "" "The email address where form submissions will be sent. Separate multiple " "email addresses with a comma." msgstr "" "L'adreça de correu electrònic on s'enviaran els enviaments del formulari. " "Separeu diverses adreces electròniques amb una coma." msgid "Form action" msgstr "Acció de formulari" msgid "Select the method to use for form submissions." msgstr "" "Seleccioneu el mètode que voleu utilitzar per a les trameses de formularis." msgid "Email for form submissions" msgstr "Correu electrònic per a enviaments de formularis" msgid "" "Select the method to use for form submissions. Additional options for the " "\"custom\" mode can be found in the \"Advanced\" section." msgstr "" "Seleccioneu el mètode que voleu utilitzar per a les trameses de formularis. " "Podeu trobar opcions addicionals per al mode \"personalitzat\" a la secció " "\"Avançat\"." msgid "Submissions method" msgstr "Mètode de presentació" msgid "- Custom -" msgstr "- Personalitzat -" msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here." msgstr "" "Les notes que es troben en blocs dins d'aquest document es mostraran aquí." msgid "Footnote" msgstr "Nota al peu de pàgina" msgid "" "Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content." msgstr "" "Les notes al peu no s'admeten aquí. Afegiu aquest bloc al contingut de " "l'entrada o de la pàgina." msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs." msgstr "" "Nota: la majoria de navegadors de telèfons o tauletes no mostraran els PDFs " "incrustats." msgid "Show inline embed" msgstr "Mostra la incrustació en línia" msgid "PDF settings" msgstr "Paràmetres de PDF" msgid "Attachment page" msgstr "Pàgina de les adjuncions " msgid "Download button text" msgstr "Text del botó de baixada" msgid "Media file" msgstr "Mèdia" msgid "Embed of the selected PDF file." msgstr "Incrustació del fitxer PDF seleccionat." msgid "Embed a Bluesky post." msgstr "Incrusta una entrada de Bluesky." msgid "Write summary…" msgstr "Escriviu un resum..." msgid "Add an image or video with a text overlay." msgstr "Afegeix una imatge o un vídeo amb una superposició de text." msgid "Type / to add a hidden block" msgstr "Teclegeu / per afegir un bloc ocult" msgid "Open by default" msgstr "Obert per defecte" msgid "Write summary" msgstr "Escriviu un resum" msgid "Snow Patrol" msgstr "Patrulla de la neu" msgid "" "The