legacy_rest_api_usages
). Learn more about this change."
msgstr ""
"⚠️ ️L'API REST heretada se suprimirà al WooCommerce 9.0. Hi ha disponible una extensió independent del "
"WooCommerce per mantenir-la activada. Podeu comprovar els usos de l'API "
"REST heretada als fitxers de registre "
"del WooCommerce (els noms dels fitxers comencen per "
"legacy_rest_api_usages
). Més informació sobre aquest canvi."
msgid ""
"Leave this box unchecked if you do not want to pull suggested extensions "
"from Woo.com. You will see a static list of extensions instead."
msgstr ""
"Deixeu aquesta casella sense marcar si no voleu que Woo.com us suggereixi "
"extensions. Veureu una llista estàtica d'extensions en el seu lloc."
msgid "Could not start the installation process. Reason: "
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés d'instal·lació. Motiu: "
msgid "You do not have permission to install plugins."
msgstr "No teniu permís per instal·lar extensions."
msgctxt "block toolbar button label"
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"
msgid "Copied to clipboard"
msgstr "S'ha copiat al porta-retalls"
msgid ""
"Automatically publish items of the selected post types to the fediverse:"
msgstr ""
"Publica automàticament elements dels tipus de contingut seleccionats al "
"fedivers:"
msgid "Comment is local only"
msgstr "El comentari només és local"
msgid ""
"The attachments that you have uploaded to a post (images, videos, documents "
"or other files)."
msgstr ""
"Els adjunts que heu pujat a una entrada (imatges, vídeos, documents o altres "
"fitxers)."
msgid "Wrong scheme"
msgstr "Esquema incorrecte"
msgid "The WebFinger Resource is not accessible."
msgstr "No es pot accedir al recurs WebFinger."
msgid "The Site supports WebFinger but not ActivityPub"
msgstr "El lloc web és compatible amb WebFinger però no amb ActivityPub"
msgid ""
"You are using the ActivityPub plugin without setting a permalink structure. "
"This will prevent ActivityPub from working. Please set a permalink "
"structure."
msgstr ""
"Esteu utilitzant l'extensió ActivityPub sense definir una estructura "
"d'enllaços permanents. Això impedirà que ActivityPub funcioni. Establiu una "
"estructura d'enllaços permanents."
msgid "Invalid global styles revision ID."
msgstr "L'ID de revisió d'estils globals no és vàlid."
msgid ""
"The Site Icon is what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the "
"WordPress mobile apps. It should be square and at least %s pixels."
msgstr ""
"La icona del lloc web és el que veieu a les pestanyes del navegador, a les "
"barres d'adreces d'interès i a les aplicacions mòbils del WordPress. Ha de "
"ser quadrada i almenys de %s píxels."
msgid "App icon preview: Current image: %s"
msgstr "Previsualització de la icona de l'aplicació: imatge actual: %s"
msgid "Browser icon preview: Current image: %s"
msgstr "Previsualització de la icona del navegador: imatge actual: %s"
msgid ""
"Browser icon preview: The current image has no alternative text. The file "
"name is: %s"
msgstr ""
"Previsualització de la icona del navegador: la imatge actual no té text "
"alternatiu. El nom del fitxer és: %s"
msgid ""
"App icon preview: The current image has no alternative text. The file name "
"is: %s"
msgstr ""
"Previsualització de la icona de l'aplicació: la imatge actual no té text "
"alternatiu. El nom del fitxer és: %s"
msgid "Some required plugins are missing or inactive."
msgstr "Falten algunes extensions necessàries o estan inactives."
msgid "Please contact your network administrator."
msgstr "Poseu-vos en contacte amb l'administrador de la xarxa."
msgid "Manage plugins."
msgstr "Gestiona les extensions."
msgid ""
"Error: %1$s requires %2$d plugin to be installed and "
"activated: %3$s."
msgid_plural ""
"Error: %1$s requires %2$d plugins to be installed and "
"activated: %3$s."
msgstr[0] ""
"Error: %1$s requereix que estigui instal·lada i activada "
"%2$d extensió: %3$s."
msgstr[1] ""
"Error: %1$s requereix que estiguin instal·lades i activades "
"%2$d extensions: %3$s."
msgctxt "site"
msgid "Activate"
msgstr "Activa"
msgctxt "plugin"
msgid "Network Activate"
msgstr "Activa la xarxa"
msgctxt "theme"
msgid "Activate"
msgstr "Activa"
msgctxt "plugin"
msgid "Install Now"
msgstr "Instal·la ara"
msgid "Change Site Icon"
msgstr "Canvieu la icona del lloc"
msgid "Remove Site Icon"
msgstr "Suprimeix la icona del lloc web"
msgid "Set as Site Icon"
msgstr "Defineix com a icona del lloc web"
msgid "Choose a Site Icon"
msgstr "Tria una icona del lloc web"
msgid "All required plugins are installed and activated."
msgstr "Totes les extensions necessàries estan instal·lades i activades."
msgid "The following plugins must be activated first: %s."
msgstr "Primer s'han d'activar les següents extensions: %s."
msgid "The plugin has no required plugins."
msgstr "L'extensió no té extensions requerides."
msgid "The plugin is not installed."
msgstr "L'extensió no està instal·lada."
msgid "Please contact the plugin authors for more information."
msgstr ""
"Poseu-vos en contacte amb els autors de l'extensió per obtenir més "
"informació."
msgid ""
"These plugins cannot be activated because their requirements are invalid."
msgstr ""
"Aquestes extensions no es poden activar perquè els seus requeriments no són "
"vàlids. "
msgctxt "The first plugin requires the second plugin."
msgid "%1$s requires %2$s"
msgstr "%1$s requereix %2$s"
msgid "%s is already active."
msgstr "%s ja està actiu."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins on this site."
msgstr "No teniu permisos per activar extensions en aquest lloc web."
msgctxt "font category"
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"
msgctxt "font category"
msgid "Handwriting"
msgstr "Escriptura manual"
msgctxt "font category"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
msgctxt "font category"
msgid "Display"
msgstr "Visualització"
msgctxt "font category"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
msgid ""
"Install from Google Fonts. Fonts are copied to and served from your site."
msgstr ""
"Instal·leu des de Google Fonts. Els tipus de lletra es copien i es difonen "
"des del lloc web."
msgctxt "font collection name"
msgid "Google Fonts"
msgstr "Tipus de lletra de Google"
msgid "Function %s used incorrectly in PHP."
msgstr "La funció %s s'utilitza incorrectament al PHP."
msgid "coffee"
msgstr "Cafè"
msgctxt ""
"Alternative text for an image. Block toolbar label, a low character count is "
"preferred."
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid ""
"This site does not support post thumbnails on attachments with MIME type %s."
msgstr ""
"Aquest lloc no és compatible amb les miniatures d'entrada als adjunts amb "
"tipus MIME %s."
msgid "Public facing script module IDs."
msgstr "Identificadors dels mòduls de scripts de la vista pública."
msgid "The $source_properties array contains invalid properties."
msgstr "La matriu $source_properties conté propietats no vàlides."
msgid "The \"uses_context\" parameter must be an array."
msgstr "El paràmetre «uses_context» ha de ser una matriu."
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Site"
msgstr "Lloc web"
msgid "Allowed child block types."
msgstr "Tipus de blocs fill permesos."
msgid "Select an option"
msgstr "Selecciona una opció"
msgid "%s cannot be updated."
msgstr "%s no es pot actualitzar."
msgid "%s parameter must be a valid JSON string."
msgstr "El paràmetre %s ha de ser una cadena JSON vàlida."
msgid "Font faces do not support trashing. Set \"%s\" to delete."
msgstr ""
"Els tipus de lletra no es poden moure a la paperera. Establiu «%s» per "
"suprimir-los."
msgid ""
"The font face does not belong to the specified font family with id of \"%d\"."
msgstr ""
"El tipus de lletra no pertany a la família de tipus de lletra especificada "
"amb l'identificador de «%d»."
msgid "File %1$s must be used in %2$s."
msgstr "El fitxer %1$s s'ha d'utilitzar a %2$s."
msgid "%1$s value \"%2$s\" must be a valid URL or file reference."
msgstr ""
"El valor «%2$s» de %1$s ha de ser un URL vàlid o una referència a un fitxer."
msgid "%s values must be non-empty strings."
msgstr "Els valors %s han de ser cadenes no buides."
msgid "Sorry, you are not allowed to access font collections."
msgstr "No teniu permisos per accedir a les col·leccions de tipus de lletra."
msgid "Font collection not found."
msgstr "No s'ha trobat la col·lecció de tipus de lletra."
msgid "Font collection \"%1$s\" has missing or empty property: \"%2$s\"."
msgstr ""
"La col·lecció de tipus de lletra «%1$s» té una propietat buida o falta: "
"«%2$s»."
msgid "Error decoding the font collection data from the HTTP response JSON."
msgstr ""
"S'ha produït un error en descodificar les dades de la col·lecció de tipus de "
"lletra del JSON de la resposta HTTP."
msgid "Block binding \"%s\" not found."
msgstr "No s'ha trobat l'associació de bloc «%s»."
msgid "The \"get_value_callback\" parameter must be a valid callback."
msgstr ""
"El paràmetre «get_value_callback» ha de ser una crida de retorn vàlida."
msgid "The $source_properties must contain a \"get_value_callback\"."
msgstr "$source_properties ha de contenir un «get_value_callback»."
msgid "The $source_properties must contain a \"label\"."
msgstr "$source_properties ha de contenir un «label»."
msgid "Block bindings source \"%s\" already registered."
msgstr "La font d'associacions de blocs «%s» ja està registrada."
msgid ""
"This is the Customer Lifetime Value, or the total amount you have earned "
"from this customer's orders."
msgstr ""
"Aquest és el valor de cicle de vida del client, o la quantitat total que heu "
"guanyat amb les comandes d'aquest client."
msgid "Total revenue"
msgstr "Ingressos totals"
msgid ""
"Total number of non-cancelled, non-failed orders for this customer, "
"including the current one."
msgstr ""
"Nombre total de comandes no cancel·lades i no fallides d'aquest client, "
"inclosa l'actual."
msgid "Total orders"
msgstr "Total de comandes"
msgid "The number of unique pages viewed by the customer prior to this order."
msgstr ""
"El nombre de pàgines úniques vistes pel client abans d'aquesta comanda."
msgid "Session page views"
msgstr "Pàgines vistes a la sessió"
msgid "Device type"
msgstr "Tipus de dispositiu"
msgid "Hide details"
msgstr "Amaga els detalls"
msgid "Additional fields to be persisted on the order."
msgstr "Camps addicionals que es mantindran a la comanda."
msgid "Whether the product being updated is the last one in the loop"
msgstr "Si el producte que s'està actualitzant és l'últim en el bucle"
msgid "Web admin"
msgstr "Administració de la web"
msgid "Referral: %s"
msgstr "Referit: %s"
msgid "Organic: %s"
msgstr "Orgànic: %s"
msgid "Order not found."
msgstr "No s'ha trobat la comanda."
msgid ""
"Set product featured image when uploaded image file name matches product SKU."
msgstr ""
"Estableix la imatge destacada del producte quan el nom del fitxer de la "
"imatge pujada coincideixi amb el SKU del producte."
msgid "Match images"
msgstr "Assignació d'imatges"
msgid "Product image matching by SKU"
msgstr "Coincidència de la imatge del producte per SKU"
msgid "Order attribution field: %s"
msgstr "Camp d'atribució de la comanda: %s"
msgid "Value of type %s was posted to the order attribution callback"
msgstr ""
"S'ha passat un valor de tipus %s a la crida de retorn d'atribució de la "
"comanda"
msgid ""
"This variation will not trigger your customer's shipping calculator in cart "
"or at checkout. This product also won't require your customers to enter "
"their shipping details at checkout. Read more about virtual products."
msgstr ""
"Aquesta variació no activarà la calculadora d'enviaments del vostre client a "
"la cistella o al pagament. Aquest producte tampoc requerirà que els vostres "
"clients introdueixin les seves dades d'enviament al pagament. Més informació sobre els productes "
"virtuals."
msgid "This variation requires shipping or pickup"
msgstr "Aquesta variació requereix enviament o recollida"
msgid "Same as main product"
msgstr "Igual que el producte principal"
msgid "Note The WooCommerce Legacy REST API has been accessed %1$d time(s) "
"since %2$s. There are %3$d known user agent(s) registered. "
"There are more details in the "
"WooCommerce log files (file names start with "
"legacy_rest_api_usages
)."
msgstr ""
"
S'ha accedit a l'API REST heretada del WooCommerce %1$d vegades "
"des de %2$s. Hi ha %3$d agents d'usuari coneguts registrats. "
"Hi ha més detalls als fitxers de "
"registre del WooCommerce (els noms dels fitxers comencen per "
" Actualitza %2$s o "
"aprèn com navegar feliç You do not have permission to access this page. No tens permís per accedir a aquesta pàgina.legacy_rest_api_usages
) ."
msgid "WooCommerce Legacy REST API access detected"
msgstr "S'ha detectat l'accés a l'API REST heretada del WooCommerce"
msgid ""
"Hopefully they’ll be back. Read more about troubleshooting failed payments."
msgstr ""
"Amb sort, tornaran. Més informació sobre solucions a pagaments fallits."
msgid "Are you sure you want to disconnect your store from Woo.com?"
msgstr "Segur que voleu desconnectar la vostra botiga de Woo.com?"
msgid ""
"Your store is not connected to Woo.com. Run `wp wc com connect` command."
msgstr ""
"La vostra botiga no està connectada a Woo.com. Executeu l'ordre `wp wc com "
"connect`."
msgid "[%1$s] Payment gateway \"%2$s\" enabled"
msgstr "[%1$s] S'ha activat la passarel·la de pagament «%2$s»."
msgid "Add to cart: “%s”"
msgstr "Afegeix a la cistella: “%s”"
msgid ""
"Howdy %1$s,\n"
"\n"
"The payment gateway \"%2$s\" was just enabled on this site:\n"
"%3$s\n"
"\n"
"If this was intentional you can safely ignore and delete this email. \n"
"\n"
"If you did not enable this payment gateway, please log in to your site and "
"consider disabling it here:\n"
"%4$s\n"
"\n"
"This email has been sent to %5$s\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at %6$s\n"
"%7$s"
msgstr ""
"Hola %1$s,\n"
"\n"
"La passarel·la de pagament «%2$s» s'acaba d'activar en aquest lloc web:\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Si això ha estat intencionat, podeu ignorar i suprimir aquest correu "
"electrònic amb seguretat.\n"
"\n"
"Si no heu activat aquesta passarel·la de pagament, entreu al vostre lloc web "
"i considereu la possibilitat de desactivar-la aquí:\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Aquest correu electrònic s'ha enviat a %5$s\n"
"\n"
"Salutacions,\n"
"Tothom a %6$s\n"
"%7$s"
msgid ""
"With the release of WooCommerce 4.0, these reports are being replaced. There "
"is a new and better Analytics section available for users running WordPress "
"5.3+. Head on over to the WooCommerce Analytics or "
"learn more about the new experience in the WooCommerce Analytics "
"documentation."
msgstr ""
"Amb el llançament de WooCommerce 4.0, aquests informes s'estan substituint. "
"Hi ha una nova secció d'analítiques millorada disponible per als usuaris que "
"fan servir WordPress 5.3+. Aneu a analítiques de "
"WooCommerce o obteniu més informació sobre la nova experiència a Documentació de les analítiques de WooCommerce."
msgid ""
"Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on Woo.com here: WooCommerce Extensions Catalog"
msgstr ""
"El nostre catàleg d'extensions de WooCommerce es pot trobar a Woo.com: Catàleg d'extensions de WooCommerce"
msgid ""
"An optional zone you can use to set the shipping method(s) available to any "
"regions that have not been listed above."
msgstr ""
"Una zona opcional que podeu utilitzar per establir el(s) mètode(s) "
"d'enviament disponible(s) per a qualsevol regió que no s'hagi enumerat a "
"sobre."
msgid "Rest of the world"
msgstr "Resta del món"
msgid ""
"A shipping zone consists of the region(s) you'd like to ship to and the "
"shipping method(s) offered. A shopper can only be matched to one zone, and "
"we'll use their shipping address to show them the methods available in their "
"area."
msgstr ""
"Una zona d'enviament consisteix en la(es) regió(ns) a la(es) qual(s) voleu "
"enviar i el(s) mètode(s) d'enviament que s'ofereixen. Un comprador només es "
"pot associar a una zona, i utilitzarem la seva adreça d'enviament per "
"mostrar-li els mètodes disponibles a la seva àrea."
msgid "STEP 1 OF 2"
msgstr "PAS 1 DE 2"
msgid "Create shipping method"
msgstr "Crea un mètode d'enviament"
msgid "STEP 2 OF 2"
msgstr "PAS 2 DE 2"
msgid "Add shipping class costs"
msgstr "Afegeix costos de classe d'enviament"
msgid "Set up %s"
msgstr "Configura %s"
msgid ""
"Add the shipping methods you'd like to make available to customers in this "
"zone."
msgstr ""
"Afegiu els mètodes d'enviament que voleu posar a disposició dels clients "
"d'aquesta zona."
msgid ""
"List the regions you'd like to include in your shipping zone. Customers will "
"be matched against these regions."
msgstr ""
"Enumereu les regions que voleu incloure a la vostra zona d'enviament. Els "
"clients s'associaran a aquestes regions."
msgid "Give your zone a name! E.g. Local, or Worldwide."
msgstr "Poseu un nom a la zona! P. ex. Local o Mundial."
msgid "e.g. For heavy items requiring higher postage"
msgstr "p. ex. Per a articles pesats que requereixen un franqueig més elevat"
msgid ""
"Slug (unique identifier) can be left blank and auto-generated, or you can "
"enter one"
msgstr ""
"L'àlies (identificador únic) es pot deixar en blanc i generar-se "
"automàticament, o bé podeu introduir-ne un"
msgid "e.g. heavy-packages"
msgstr "p. ex. paquets-pesats"
msgid "Give your shipping class a name for easy identification"
msgstr ""
"Poseu un nom a la vostra classe d'enviament per identificar-la fàcilment"
msgid "e.g. Heavy"
msgstr "p. ex. Pesat"
msgid ""
"Use shipping classes to customize the shipping rates for different groups of "
"products, such as heavy items that require higher postage fees."
msgstr ""
"Utilitzeu les classes d'enviament per personalitzar les tarifes d'enviament "
"per a diferents grups de productes, com ara articles pesats que requereixen "
"despeses d'enviament més altes."
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
msgid "Woo.com Usage Tracking Documentation"
msgstr "Documentació del seguiment d'ús de Woo.com"
msgid "Page where shoppers go to finalize their purchase"
msgstr "Pàgina on van els compradors per finalitzar la seva compra"
msgid "Woo.com"
msgstr "Woo.com"
msgid "Page where shoppers review their shopping cart"
msgstr "Pàgina on els compradors revisen la seva cistella de la compra"
msgid "Once connected, your Woo.com purchases will be listed here."
msgstr ""
"Una vegada estigueu connectat, les compres a Woo.com es mostraran aquí."
msgid "Could not find any subscriptions on your Woo.com account"
msgstr "No s'ha trobat cap subscripció al vostre compte de Woo.com"
msgid ""
"Below is a list of extensions available on your Woo.com account. To receive "
"extension updates please make sure the extension is installed, and its "
"subscription activated and connected to your Woo.com account. Extensions can "
"be activated from the Plugins screen."
msgstr ""
"A continuació teniu una llista de les extensions disponibles al compte de "
"Woo.com. Per rebre actualitzacions d'una extensió assegureu-vos que "
"l'extensió estigui instal·lada, i que la subscripció estigui activa i "
"connectada al vostre compte de Woo.com. Les extensions es poden activar des "
"de la pantalla d'extensions."
msgid "There was an error getting the install URL for this product."
msgstr ""
"S'ha produït un error en obtenir l'URL d'instal·lació d'aquest producte."
msgid "This product is already installed."
msgstr "Aquesta producte ja està instal·lat."
msgid "This product has been activated."
msgstr "Aquest producte s'ha activat."
msgid "There was an error activating this theme."
msgstr "S'ha produït un error en activar el tema."
msgid "There was an error activating this plugin."
msgstr "S'ha produït un error en activar l'extensió."
msgid "This product is already active."
msgstr "Aquest producte ja està actiu."
msgid "This product is not installed."
msgstr "Aquest producte no està instal·lat."
msgid "We couldn't find a subscription for this product."
msgstr "No hem trobat cap subscripció per a aquest producte."
msgid "There was an error disconnecting your subscription. Please try again."
msgstr ""
"S'ha produït un error en desconnectar la vostra subscripció. Torneu-ho a "
"provar."
msgid "Your subscription has been disconnected."
msgstr "La vostra subscripció s'ha desconnectat."
msgid "There was an error connecting your subscription. Please try again."
msgstr ""
"S'ha produït un error en connectar la vostra subscripció. Torneu-ho a provar."
msgid "You do not have permission to manage log entries."
msgstr "No teniu permís per gestionar les entrades de registre."
msgid "Legacy"
msgstr "Heretat"
msgid "Hide context"
msgstr "Amaga el context"
msgid "Additional context"
msgstr "Context addicional"
msgid "Woo.com support"
msgstr "Suport de Woo.com"
msgid ""
"For further assistance with WooCommerce core, use the community forum. For help with premium extensions sold on Woo.com, open a support request at Woo.com."
msgstr ""
"Per obtenir més ajuda amb el nucli de WooCommerce, utilitzeu el fòrum de la comunitat. Per obtenir ajuda amb les extensions "
"prèmium que es venen a Woo.com, obriu una sol·licitud de "
"suport a Woo.com."
msgid "\"%1$s\" was removed from the cart. %2$s"
msgstr "«%1$s» s'ha suprimit de la cistella. %2$s"
msgid "Manage individual product combinations created from options."
msgstr ""
"Gestioneu les combinacions de productes individuals creades a partir "
"d'opcions."
msgid ""
"Add and manage attributes used for product options, such as size and color."
msgstr ""
"Afegiu i gestioneu els atributs utilitzats per a les opcions del producte, "
"com ara la mida i el color."
msgid ""
"This product will not trigger your customer's shipping calculator in cart or "
"at checkout. This product also won't require your customers to enter their "
"shipping details at checkout. Read more about virtual products."
msgstr ""
"Aquest producte no activarà la calculadora d'enviaments del vostre client a "
"la cistella o al pagament. Aquest producte tampoc requerirà que els vostres "
"clients introdueixin les seves dades d'enviament al pagament. Més informació sobre els productes "
"virtuals."
msgid "This product requires shipping or pickup"
msgstr "Aquest producte requereix enviament o recollida"
msgid ""
"This product has options, such as size or color. You can now manage each "
"variation's shipping settings and other details individually."
msgstr ""
"Aquest producte té opcions, com ara la mida o el color. Ara podeu gestionar "
"la configuració d'enviament de cada variació i altres detalls individualment."
msgid ""
"This product has options, such as size or color. You can now manage each "
"variation's inventory and other details individually."
msgstr ""
"Aquest producte té opcions, com ara la mida o el color. Ara podeu gestionar "
"l'inventari de cada variació i altres detalls individualment."
msgid ""
"Add descriptive pieces of information that customers can use to filter and "
"search for this product. Learn "
"more."
msgstr ""
"Afegeix informació descriptiva que els clients poden utilitzar per filtrar i "
"cercar aquest producte. Més "
"informació."
msgid ""
"Help customers find this product by assigning it to categories, adding extra "
"details, and managing its visibility in your store and other channels."
msgstr ""
"Ajudeu els clients a trobar aquest producte assignant-lo a categories, "
"afegint detalls addicionals i gestionant-ne la visibilitat a la vostra "
"botiga i altres canals."
msgid ""
"Add any files you'd like to make available for the customer to download "
"after purchasing, such as instructions or warranty info. Store-wide updates "
"can be managed in your %1$sproduct settings%2$s."
msgstr ""
"Afegiu els fitxers que vulgueu posar a disposició del client per baixar-los "
"després de la compra, com ara instruccions o informació sobre la garantia. "
"Les actualitzacions de tota la botiga es poden gestionar a les %1$sopcions "
"dels productes%2$s."
msgid ""
"Make a collection of related products, enabling customers to purchase "
"multiple items together."
msgstr ""
"Feu una col·lecció de productes relacionats, permetent als clients comprar "
"diversos articles junts."
msgid "Products in this group"
msgstr "Productes en aquest grup"
msgid "Buy button text"
msgstr "Text del botó de compra"
msgid "Link to the external product is an invalid URL."
msgstr "L'enllaç al producte extern és un URL no vàlid."
msgid "Enter the external URL to the product"
msgstr "Introduïu l'URL extern al producte"
msgid "Link to the external product"
msgstr "Enllaç al producte extern"
msgid ""
"Add a link and choose a label for the button linked to a product sold "
"elsewhere."
msgstr ""
"Afegiu un enllaç i trieu una etiqueta per al botó enllaçat a un producte "
"venut a un altre lloc."
msgid "Buy button"
msgstr "Botó de compra"
msgid ""
"This product has options, such as size or color. You can manage each "
"variation's images, downloads, and other details individually."
msgstr ""
"Aquest producte té opcions, com ara la mida o el color. Podeu gestionar les "
"imatges, les baixades de cada variació i altres detalls individualment."
msgid ""
"Enable this feature to track and credit channels and campaigns that "
"contribute to orders on your site"
msgstr ""
"Activeu aquesta característiques per fer un seguiment i reconèixer els "
"canals i les campanyes que contribueixen a les comandes al vostre lloc web"
msgid "Order Attribution"
msgstr "Atribució de la comanda"
msgid ""
"List products and create ads on Facebook and Instagram with Facebook for WooCommerce"
msgstr ""
"Llisteu productes i creeu anuncis a Facebook i Instagram amb Facebook for WooCommerce"
msgid "Cleanup completed for %d order."
msgid_plural "Cleanup completed for %d orders."
msgstr[0] "S'ha completat la neteja per a %d comanda."
msgstr[1] "S'ha completat la neteja per a %d comandes."
msgid "An error occurred while cleaning up order %1$d: %2$s"
msgstr "S'ha produït un error en netejar la comanda %1$d: %2$s"
msgid "Cleanup completed for order %d."
msgstr "S'ha completat la neteja per a la comanda %d."
msgid "Starting cleanup for %d order..."
msgid_plural "Starting cleanup for %d orders..."
msgstr[0] "S'està iniciant la neteja per a %d comanda..."
msgstr[1] "S'està iniciant la neteja per a %d comandes..."
msgid "HPOS cleanup"
msgstr "Neteja de HPOS"
msgid "No orders to cleanup."
msgstr "No hi ha comandes per netejar."
msgid ""
"Cleanup can only be performed when HPOS is active and compatibility mode is "
"disabled."
msgstr ""
"La neteja només es pot realitzar quan l'HPOS està actiu i el mode de "
"compatibilitat està desactivat."
msgid "The field %s is required."
msgstr "El camp %s és obligatori."
msgid "The field %1$s is invalid for the location %2$s."
msgstr "El camp %1$s no és vàlid per a la ubicació %2$s."
msgid "The field %s is invalid."
msgstr "El camp %s no és vàlid."
msgid "Phone (optional)"
msgstr "Telèfon (opcional)"
msgid "State/County (optional)"
msgstr "Estat/Comptat (opcional)"
msgid "Country/Region (optional)"
msgstr "País/Regió (opcional)"
msgid "Apartment, suite, etc. (optional)"
msgstr "Apartament, habitació, etc. (opcional)"
msgid "Address (optional)"
msgstr "Adreça (opcional)"
msgid "Company (optional)"
msgstr "Empresa (opcional)"
msgid "Default values for generated variations."
msgstr "Valors per defecte per a les variacions generades."
msgid "Email address (optional)"
msgstr "Adreça electrònica (opcional)"
msgid "Is store connected to Woo.com?"
msgstr "La botiga està connectada a Woo.com?"
msgid "WooCommerce Store Identifier."
msgstr "Identificador de la botiga de WooCommerce."
msgid ""
"Coupon usage limit has been reached. If you were using this coupon just now "
"but your order was not complete, you can retry or cancel the order by going "
"to the my account page."
msgstr ""
"Heu assolit el límit d'usos del cupó. Si estàveu utilitzant aquest cupó ara "
"mateix però la comanda no s'ha completat, podeu tornar-ho a provar o "
"cancel·lar la comanda accedint a la pàgina del meu compte."
msgid "Is your site connected to Woo.com?"
msgstr "El lloc web està connectat a Woo.com?"
msgid "Connected to Woo.com"
msgstr "Connectat a Woo.com"
msgid "You have successfully disconnected your store from Woo.com"
msgstr "Heu desconnectat la vostra botiga de Woo.com correctament"
msgid "You have successfully connected your store to Woo.com"
msgstr "Heu connectat la vostra botiga a Woo.com correctament"
msgid ""
"Visit Woo.com to learn more about getting "
"started."
msgstr ""
"Visiteu Woo.com per obtenir més informació sobre com començar."
msgid ""
"Design your store with deep WooCommerce integration. If toggled on, we’ll "
"install Storefront, and your current theme %s "
"will be deactivated."
msgstr ""
"Dissenyeu la vostra botiga amb una integració profunda amb WooCommerce. Si "
"activeu això instal·larem Storefront, i el vostre tema "
"actual %s es desactivarà."
msgid ""
"WooCommerce webhooks that use the Legacy REST API will be unsupported soon"
msgstr ""
"Els webhooks del WooCommerce que utilitzen l'API REST heretada aviat no "
"seran compatibles"
msgid "The WooCommerce Legacy REST API will be removed soon"
msgstr "L'API REST heretada del WooCommerce se suprimirà aviat"
msgid ""
"To start growing your business, head over to Woo.com, "
"where you'll find the most popular WooCommerce extensions."
msgstr ""
"Per començar a fer créixer el vostre negoci, aneu a Woo.com"
"a>, on trobareu les extensions de WooCommerce més populars."
msgid "Proceed to Checkout"
msgstr "Vés a caixa"
msgctxt "patterns"
msgid "Not synced"
msgstr "No sincronitzat"
msgctxt "patterns"
msgid "Synced"
msgstr "Sincronitzats"
msgctxt "patterns"
msgid "All"
msgstr "Tots"
msgid "URL to a preview image of the font family."
msgstr ""
"URL d'una imatge de previsualització de la família del tipus de lletra."
msgid "Kebab-case unique identifier for the font family preset."
msgstr ""
"Identificador únic en kebab-case del predefinit de la família del tipus de "
"lletra."
msgid "Name of the font family preset, translatable."
msgstr "Nom del predefinit de la família de tipus de lletra, traduïble."
msgid "font-face definition in theme.json format."
msgstr "Definició font-face en format theme.json."
msgid "Error fetching the font collection data from \"%s\"."
msgstr ""
"S'ha produït un error en recollir les dades de la col·lecció de tipus de "
"lletra de «%s»."
msgid "Error decoding the font collection JSON file contents."
msgstr ""
"S'ha produït un error en descodificar el contingut del fitxer JSON de la "
"col·lecció de tipus de lletra."
msgid "Font collection JSON file is invalid or does not exist."
msgstr ""
"El fitxer JSON de la col·lecció de tipus de lletra no és vàlid o no existeix."
msgid ""
"Font collection slug \"%s\" is not valid. Slugs must use only alphanumeric "
"characters, dashes, and underscores."
msgstr ""
"L'àlies de col·lecció de tipus de lletra «%s» no és vàlid. Els àlies només "
"han d'utilitzar caràcters alfanumèrics, guions i guions baixos."
msgid "Site Tools"
msgstr "Eines del lloc"
msgid "Enter credentials"
msgstr "Introdueix les credencials"
msgid "Sorry, you are not allowed to access this font family."
msgstr "No teniu permisos per accedir a aquesta família de tipus de lletra."
msgid "Sorry, you are not allowed to access this font face."
msgstr "No teniu permisos per accedir a aquest tipus de lletra."
msgid "The categories for the font collection."
msgstr "Les categories per a la col·lecció de tipus de lletra."
msgid "The font families for the font collection."
msgstr "Les famílies de tipus de lletra de la col·lecció de tipus de lletra."
msgid "The description for the font collection."
msgstr "La descripció de la col·lecció de tipus de lletra."
msgid "The name for the font collection."
msgstr "El nom de la col·lecció de tipus de lletra."
msgid "Unique identifier for the font collection."
msgstr "Identificador únic de la col·lecció de tipus de lletra."
msgctxt "block bindings source"
msgid "Post Meta"
msgstr "Metadades de l'entrada"
msgctxt "block bindings source"
msgid "Pattern Overrides"
msgstr "Sobreescriptures de patró"
msgid ""
"Block bindings source names must contain a namespace prefix. Example: my-"
"plugin/my-custom-source"
msgstr ""
"Els noms de la font d'associacions de bloc han de contenir un prefix com a "
"espai de noms. Per exemple: la-meva-extensio/la-meva-font-personalitzada"
msgid "Block bindings source names must not contain uppercase characters."
msgstr ""
"Els noms de font d'associacions de bloc no poden contenir caràcters en "
"majúscula."
msgid "Block bindings source name must be a string."
msgstr "El nom de la font d'associacions de bloc ha de ser una cadena."
msgid "The revision does not belong to the specified parent with id of \"%d\""
msgstr ""
"La revisió no pertany a la mare especificada amb l'identificador de «%d»"
msgid "Font Face"
msgstr "Tipus de lletra"
msgid "Font Families"
msgstr "Família de tipus de lletra"
msgid "font-family declaration in theme.json format, encoded as a string."
msgstr ""
"declaració font-family en format theme.json, codificada com una cadena."
msgid "A font family with slug \"%s\" already exists."
msgstr "Ja existeix una família de tipus de lletra amb l'àlies «%s»."
msgid "The IDs of the child font faces in the font family."
msgstr ""
"Els identificadors dels tipus de lletra fill de la família de tipus de "
"lletra."
msgid "Sorry, you are not allowed to access font families."
msgstr "No teniu permisos per accedir a les famílies de tipus de lletra."
msgid "font-face declaration in theme.json format, encoded as a string."
msgstr "Declaració font-face en format theme.json, codificada com una cadena."
msgid "URL to a preview image of the font face."
msgstr "URL d'una imatge de previsualització del tipus de lletra."
msgid "CSS unicode-range value."
msgstr "Valor CSS unicode-range."
msgid "CSS size-adjust value."
msgstr "Valor CSS size-adjust."
msgid "CSS line-gap-override value."
msgstr "Valor CSS line-gap-override."
msgid "CSS font-variation-settings value."
msgstr "Valor CSS font-variation-settings."
msgid "CSS font-feature-settings value."
msgstr "Valor CSS font-feature-settings."
msgid "CSS font-variant value."
msgstr "Valor CSS font-variant."
msgid "CSS descent-override value."
msgstr "Valor CSS descent-override."
msgid "CSS ascent-override value."
msgstr "Valor ascent-override del CSS."
msgid "CSS font-stretch value."
msgstr "Valor CSS font-stretch."
msgid "Paths or URLs to the font files."
msgstr "Camins o URL als fitxers de tipus de lletra."
msgid "CSS font-display value."
msgstr "Valor CSS font-display."
msgid "List of available font weights, separated by a space."
msgstr "Llista de pesos de tipus de lletra disponibles, separats per un espai."
msgid "CSS font-style value."
msgstr "Valor CSS font-style."
msgid "CSS font-family value."
msgstr "Valor CSS font-family."
msgid "font-face declaration in theme.json format."
msgstr "Declaració font-face en format theme.json."
msgid "Version of the theme.json schema used for the typography settings."
msgstr ""
"Versió del schema theme.json utilitzat per a la configuració de la "
"tipografia."
msgid "A font face matching those settings already exists."
msgstr "Ja existeix una tipografia que coincideix amb aquests paràmetres."
msgid "font_face_settings parameter must be a valid JSON string."
msgstr "El paràmetre font_face_settings ha de ser una cadena JSON vàlida."
msgid "Sorry, you are not allowed to access font faces."
msgstr "No teniu permisos per accedir als tipus de lletra."
msgid "Unique identifier for the font face."
msgstr "Identificador únic del tipus de lletra."
msgid "The ID for the parent font family of the font face."
msgstr ""
"L'identificador de la família de tipus de lletra mare del tipus de lletra."
msgid "Font collection with slug: \"%s\" is already registered."
msgstr "La col·lecció de tipus de lletra amb l'àlies: «%s» ja està registrada."
msgid ""
"Entries in dependencies array must be either strings or arrays with an id "
"key."
msgstr ""
"Les entrades de la matriu de dependències han de ser cadenes o matrius amb "
"una clau d'identificador."
msgid "Missing required id key in entry among dependencies array."
msgstr ""
"Falta la clau d'identificació requerida a l'entrada de la matriu de "
"dependències."
msgid "← Go to Pattern Categories"
msgstr "← Vés a les categories de patró"
msgid "Price: high to low"
msgstr "Preu: de major a menor"
msgid "Price: low to high"
msgstr "Preu: de menor a major"
msgid "Product rating"
msgstr "Valoració del producte"
msgid "Multiple comments matched request."
msgstr "Múltiples comentaris coincideixen amb la sol·licitud."
msgid "Could not find matching comment."
msgstr "No s'ha pogut trobar el comentari coincident."
msgid "The 'comments' parameter must be an array."
msgstr "El paràmetre 'comments' ha de ser una matriu."
msgid ""
"Akismet cleared this comment during a recheck. It did not update the comment "
"status because it had already been modified by another user or plugin."
msgstr ""
"L'Akismet ha suprimit aquest comentari durant una revisió. No s'ha "
"actualitzat l'estat del comentari perquè ja havia estat modificat per un "
"altre usuari o extensió."
msgid ""
"Akismet determined this comment was spam during a recheck. It did not update "
"the comment status because it had already been modified by another user or "
"plugin."
msgstr ""
"L'Akismet ha determinat que aquest comentari és brossa durant una revisió. "
"No s'ha actualitzat l'estat del comentari perquè ja havia estat modificat "
"per un altre usuari o extensió."
msgid "Akismet cleared this comment and updated its status via webhook."
msgstr ""
"L'Akismet ha suprimit aquest comentari i n'ha actualitzat l'estat a través "
"del webhook."
msgid "Akismet caught this comment as spam and updated its status via webhook."
msgstr ""
"L'Akismet ha capturat aquest comentari com a brossa i n'ha actualitzat "
"l'estat a través del webhook."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the new theme version "
"requires %2$s."
msgstr ""
"La versió del PHP del servidor és la %1$s, però la nova versió del tema "
"requereix la %2$s."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the new theme version requires %2$s."
msgstr ""
"La versió del WordPress és %1$s, però la versió del nou tema requereix %2$s."
msgid "%s element."
msgid_plural "%s elements."
msgstr[0] "%s element."
msgstr[1] "%s elements."
msgid "%s block."
msgid_plural "%s blocks."
msgstr[0] "%s bloc."
msgstr[1] "%s blocs."
msgid "Invalid term name."
msgstr "Nom de terme no vàlid."
msgid ""
"Displays a static page unless a custom template has been applied to that "
"page or a dedicated template exists."
msgstr ""
"Mostra una pàgina estàtica tret que s'hagi aplicat una plantilla "
"personalitzada a aquesta pàgina o hi hagi una plantilla dedicada."
msgid ""
"Displays a single post on your website unless a custom template has been "
"applied to that post or a dedicated template exists."
msgstr ""
"Mostra una entrada individual al vostre lloc web tret que s'hagi aplicat una "
"plantilla personalitzada a aquesta entrada o hi hagi una plantilla dedicada."
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Large"
msgstr "Gran"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Full Size"
msgstr "Mida completa"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Scale down"
msgstr "Redueix"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Cover"
msgstr "Coberta"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control"
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzada"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Fill"
msgstr "Emplena"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Contain"
msgstr "Conté"
msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control"
msgid "Tall - 9:16"
msgstr "Alta - 9:16"
msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control"
msgid "Wide - 16:9"
msgstr "Ampla - 16:9"
msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control"
msgid "Classic Portrait - 2:3"
msgstr "Retrat clàssic - 2:3"
msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control"
msgid "Classic - 3:2"
msgstr "Clàssica - 3:2"
msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control"
msgid "Portrait - 3:4"
msgstr "Retrat - 3:4"
msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control"
msgid "Standard - 4:3"
msgstr "Estàndard - 4:3"
msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control"
msgid "Square - 1:1"
msgstr "Quadrada - 1:1"
msgctxt "single horizontal line"
msgid "Row"
msgstr "Fila"
msgctxt "Image settings"
msgid "Settings"
msgstr "Configuració"
msgctxt "Generic label for block inserter button"
msgid "Add block"
msgstr "Afegeix un bloc"
msgctxt "directly add the only allowed block"
msgid "Add %s"
msgstr "Afegeix %s"
msgctxt ""
"Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks "
"within the Editor "
msgid "Ungroup"
msgstr "Desagrupa"
msgctxt "Name for the value of the CSS position property"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixat"
msgctxt "Name for the value of the CSS position property"
msgid "Sticky"
msgstr "Fixat"
msgctxt "Name for applying graphical effects"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
msgctxt "Button label to reveal side configuration options"
msgid "%s options"
msgstr "Opcions de %s"
msgctxt "font weight"
msgid "Semi Bold"
msgstr "Semi negreta"
msgctxt "font weight"
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra Bold"
msgstr "Extra negreta"
msgctxt "font weight"
msgid "Black"
msgstr "Grossa"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra Light"
msgstr "Extra lleugera"
msgctxt "font weight"
msgid "Light"
msgstr "Lleugera"
msgctxt "font weight"
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
msgctxt "font weight"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
msgctxt "Additional link settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
msgctxt "font style"
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
msgctxt "font style"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
msgctxt "font weight"
msgid "Thin"
msgstr "Prima"
msgctxt "Button label to reveal tool panel options"
msgid "%s options"
msgstr "Opcions de %s"
msgctxt "Relative to parent font size (em)"
msgid "ems"
msgstr "ems"
msgctxt "Relative to root font size (rem)"
msgid "rems"
msgstr "rems"
msgctxt "Alignment option"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgctxt "Block vertical alignment setting label"
msgid "Change vertical alignment"
msgstr "Canvia l'alineació vertical"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Space between"
msgstr "Espai intermedi"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align bottom"
msgstr "Alineació a la part inferior"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Stretch to fill"
msgstr "Estira per omplir"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align top"
msgstr "Alineació a la part superior"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align middle"
msgstr "Alineació al mig"
msgctxt "Indicates this palette is created by the user."
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzada"
msgctxt "Indicates this palette comes from the theme."
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzada"
msgctxt "Indicates this palette comes from WordPress."
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
msgctxt "button label"
msgid "Convert to link"
msgstr "Converteix a enllaç"
msgctxt "Indicates this palette comes from the theme."
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgctxt "verb"
msgid "Group"
msgstr "Agrupa"
msgctxt "verb"
msgid "Stack"
msgstr "Pila"
msgctxt "button label"
msgid "Try again"
msgstr "Prova de nou"
msgid ""
"Initial %d result loaded. Type to filter all available results. Use up and "
"down arrow keys to navigate."
msgid_plural ""
"Initial %d results loaded. Type to filter all available results. Use up and "
"down arrow keys to navigate."
msgstr[0] ""
"S'ha carregat %d resultat inicial. Escriviu per filtrar tots els resultats "
"disponibles. Utilitzeu les tecles de fletxa amunt i avall per navegar."
msgstr[1] ""
"S'han carregat %d resultats inicials. Escriviu per filtrar tots els "
"resultats disponibles. Utilitzeu les tecles de fletxa amunt i avall per "
"navegar."
msgid "%d block added."
msgid_plural "%d blocks added."
msgstr[0] "S'ha afegit %d bloc."
msgstr[1] "S'han afegit %d blocs."
msgid "%d pattern found"
msgid_plural "%d patterns found"
msgstr[0] "S'ha trobat %d patró"
msgstr[1] "S'han trobat %d patrons"
msgid "%d category button displayed."
msgid_plural "%d category buttons displayed."
msgstr[0] "Es mostra %d botó de categoria."
msgstr[1] "Es mostren %d botons de categoria."
msgid "Copied %d block to clipboard."
msgid_plural "Copied %d blocks to clipboard."
msgstr[0] "S'ha copiat %d bloc al porta-retalls."
msgstr[1] "S'han copiat %d blocs al porta-retalls."
msgid "Moved %d block to clipboard."
msgid_plural "Moved %d blocks to clipboard."
msgstr[0] "S'ha mogut %d bloc al porta-retalls."
msgstr[1] "S'han mogut %d blocs al porta-retalls."
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloqueja"
msgid "Font collection \"%s\" not found."
msgstr "No s'ha trobat la col·lecció de tipus de lletra «%s»."
msgid "View Pattern Category"
msgstr "Visualitza la categoria del patró"
msgid "Update Pattern Category"
msgstr "Actualitza la categoria del patró"
msgid "No pattern categories"
msgstr "Sense categories de patró"
msgid "Search Pattern Categories"
msgstr "Cerca categories de patrons"
msgid "Popular Pattern Categories"
msgstr "Categories de patrons populars"
msgid "No pattern categories found."
msgstr "No s'ha trobat cap categoria de patró."
msgid "New Pattern Category Name"
msgstr "Nou nom de categoria de patró"
msgid "Pattern Categories list navigation"
msgstr "Navegació per la llista de categories de patrons"
msgid "Pattern Categories list"
msgstr "Llista de categories de patrons"
msgid "A link to a pattern category."
msgstr "Un enllaç a una categoria de patrons."
msgid "Pattern Category Link"
msgstr "Enllaç a la categoria del patró"
msgid "Edit Pattern Category"
msgstr "Edita la categoria del patró"
msgid "Choose from the most used pattern categories"
msgstr "Trieu entre les categories de patró més utilitzades"
msgid "Add or remove pattern categories"
msgstr "Afegeix o elimina categories de patrons"
msgid "[block rendering halted for pattern \"%s\"]"
msgstr "[s'ha aturat la renderització del bloc per al patró «%s»]"
msgid ""
"You'll be asked to provide your business info again, and will lose your "
"existing AI design. If you want to customize your existing design, you can "
"do so via the the_excerpt
if that is set). If no "
"excerpt is provided, will truncate at length
(optional, default "
"= 400)."
msgstr ""
"L'extracte de l'entrada (utilitza the_excerpt
si està "
"establert). Si no es proporciona cap extracte, es truncarà a longitud"
"code> (opcional, per defecte = 400)."
msgid "Some of the %1$s %2$s values are invalid"
msgstr "Alguns dels valors %2$s al fitxer %1$s no són vàlids"
msgid "The duotone id \"%1$s\" is not registered in %2$s settings"
msgstr ""
"El bitò amb l'identificador «%1$s» no està registrat als paràmetres del "
"fitxer %2$s"
msgid "\"%1$s\" in %2$s %3$s is not a hex or rgb string."
msgstr "«%1$s» a %2$s %3$s no és una cadena hexadecimal o rgb."
msgid "Where the template originally comes from e.g. 'theme'"
msgstr "D'on prové originalment la plantilla, p. ex. 'theme'"
msgid "Human readable text for the author."
msgstr "Text comprensible de l'autor."
msgid "Spam in the %1$s older than %2$d day is deleted automatically."
msgid_plural "Spam in the %1$s older than %2$d days is deleted automatically."
msgstr[0] "La brossa de %1$s anterior a %2$d dia se suprimeix automàticament."
msgstr[1] "La brossa de %1$s anterior a %2$d dies se suprimeix automàticament."
msgid "spam folder"
msgstr "carpeta de brossa"
msgid "Unique identifier for the global styles revision."
msgstr "Identificador únic per a la revisió d'estils globals."
msgid "The ID for the parent of the global styles revision."
msgstr "L'ID per al superior de la revisió d'estils globals."
msgid ""
"The Order Confirmation template serves as a receipt and confirmation of a "
"successful purchase. It includes a summary of the ordered items, shipping, "
"billing, and totals."
msgstr ""
"La plantilla de confirmació de la comanda serveix com a rebut i confirmació "
"d'una compra correcta. Inclou un resum dels articles demanats, enviament, "
"facturació i totals."
msgctxt "Template name"
msgid "Page: Checkout"
msgstr "Pàgina: Pagament"
msgctxt "Template name"
msgid "Page: Cart"
msgstr "Pàgina: Cistella"
msgid "The item type."
msgstr "El tipus de l'article."
msgid "Product content not found."
msgstr "No s'ha trobat el contingut del producte."
msgid "Data generated by AI for updating dummy products."
msgstr "Dades generades per IA per actualitzar productes de mostra."
msgid ""
"You are not allowed to make this request. Please make sure you are logged in."
msgstr ""
"No teniu permís per fer aquesta sol·licitud. Assegureu-vos que heu entrat."
msgid "The images for a given store."
msgstr "Les imatges d'una botiga determinada."
msgid "The business description for a given store."
msgstr "La descripció del negoci d'una botiga determinada."
msgid "Invalid business description."
msgstr "La descripció del negoci no és vàlida."
msgid ""
"The store description is required to generate the content for your site."
msgstr ""
"La descripció de la botiga és necessària per generar el contingut del vostre "
"lloc web."
msgid "Failed to fetch dummy products."
msgstr "No s'han pogut recollir els productes ficticis."
msgid ""
"The response from the AI service is empty or missing the completion key."
msgstr ""
"La resposta del servei d'IA està buida o falta la clau de finalització."
msgid "No business description provided for generating AI content."
msgstr ""
"No s'ha proporcionat cap descripció del negoci per generar contingut amb la "
"IA."
msgid "Failed to update patterns content."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el contingut dels patrons."
msgid "Failed to set the pattern content."
msgstr "No s'ha pogut establir el contingut del patró."
msgid "Failed to set the pattern images."
msgstr "No s'han pogut establir les imatges del patró."
msgid "The patterns dictionary is missing."
msgstr "Falta el diccionari de patrons."
msgid "The search term definition failed."
msgstr "La definició del terme de cerca ha fallat."
msgid "Request to the Pexels API failed."
msgstr "La sol·licitud a l'API de Pexels ha fallat."
msgid ""
"Make sure cart and checkout flows are configured correctly for your shoppers."
msgstr ""
"Assegureu-vos que els fluxos de la cistella i pagament estiguin configurats "
"correctament per als vostres compradors."
msgid "Review your shopper's checkout experience"
msgstr "Reviseu l'experiència de pagament dels vostres compradors"
msgid "Local Pickup"
msgstr "Recollida local"
msgid "Confirm email and view order"
msgstr "Confirmeu el correu electrònic i visualitzeu la comanda"
msgid "Alternatively, confirm the email address linked to the order below."
msgstr ""
"Alternativament, confirmeu l'adreça electrònica enllaçada a la comanda que "
"es troba a continuació."
msgid "Have an account with us? %1$sLog in here%2$s to view your order."
msgstr ""
"Teniu un compte amb nosaltres? %1$sEntreu aquí%2$s per veure la vostra "
"comanda."
msgid ""
"Great news! Your order has been received, and a confirmation will be sent to "
"your email address."
msgstr ""
"Bones notícies! S'ha rebut la vostra comanda i s'enviarà una confirmació a "
"la vostra adreça electrònica."
msgid ""
"Have an account with us? %1$sLog in here to view your order details%2$s."
msgstr ""
"Teniu un compte amb nosaltres? %1$sEntreu aquí per veure els detalls de la "
"vostra comanda%2$s."
msgid ""
"If you've just placed an order, give your email a quick check for the "
"confirmation."
msgstr ""
"Si acabeu de fer una comanda, reviseu ràpidament el vostre correu electrònic "
"per obtenir la confirmació."
msgid "Please check your email for the order confirmation."
msgstr ""
"Reviseu el vostre correu electrònic per a la confirmació de la comanda."
msgid ""
"Your order cannot be processed as the originating bank/merchant has declined "
"your transaction. Please attempt your purchase again."
msgstr ""
"La vostra comanda no es pot processar perquè el banc/comerciant d'origen ha "
"rebutjat la vostra transacció. Torneu-ho a provar."
msgid "Thank you. Your order has been fulfilled."
msgstr "Gràcies. La comanda s'ha tramitat."
msgid "Your order was refunded %s."
msgstr "La vostra comanda s'ha reemborsat el %s."
msgid "Your order has been cancelled."
msgstr "La vostra comanda s'ha cancel·lat."
msgid ""
"AI content generation is not allowed on this store. Update your store "
"settings if you wish to enable this feature."
msgstr ""
"La generació de contingut amb IA no està permesa en aquesta botiga. "
"Actualitzeu la configuració de la botiga si voleu activar aquesta "
"característica."
msgid "Shipping to %s"
msgstr "Envia a %s"
msgid "Patterns AI Data"
msgstr "Dades d'IA dels patrons"
msgid "Failed to retrieve the JWT token: Try again later."
msgstr "No s'ha pogut recuperar el testimoni JWT: torneu-ho a provar més tard."
msgid "Failed to generate the JWT token"
msgstr "No s'ha pogut generar el testimoni JWT"
msgid "Failed to fetch the site ID: The site is not registered."
msgstr ""
"No s'ha pogut recollir l'identificador del lloc web: el lloc web no està "
"registrat."
msgid "Failed to fetch the site ID: try again later."
msgstr ""
"No s'ha pogut recollir l'identificador del lloc web: torneu-ho a provar més "
"tard."
msgid "Failed to connect with the AI endpoint: try again later."
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar amb l'extrem de la IA: torneu-ho a provar més tard."
msgid "Placeholder image used in the right column."
msgstr "Imatge de mostra utilitzada a la columna de la dreta."
msgid "Placeholder image used in the left column."
msgstr "Imatge de mostra utilitzada a la columna de l'esquerra."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased under the "
"social media icons. 4 out of 4."
msgstr ""
"Imatge de mostra que s'utilitza per representar els productes que es mostren "
"sota les icones de les xarxes socials. 4 de 4."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased under the "
"social media icons. 3 out of 4."
msgstr ""
"Imatge de mostra que s'utilitza per representar els productes que es mostren "
"sota les icones de les xarxes socials. 3 de 4."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased under the "
"social media icons. 2 out of 4."
msgstr ""
"Imatge de mostra que s'utilitza per representar els productes que es mostren "
"sota les icones de les xarxes socials. 2 de 4."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased under the "
"social media icons. 1 out of 4."
msgstr ""
"Imatge de mostra que s'utilitza per representar els productes que es mostren "
"sota les icones de les xarxes socials. 1 de 4."
msgid "Placeholder image used to represent a product being showcased."
msgstr ""
"Imatge de mostra que s'utilitza per representar un producte que es mostra."
msgid "Learn about new products and discounts"
msgstr "Coneixeu els nous productes i descomptes!"
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in the "
"featured products pattern. 4 out of 4."
msgstr ""
"Imatge de mostra que s'utilitza per representar un producte que es mostra al "
"patró de productes destacats. 4 de 4."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in the "
"featured products pattern. 3 out of 4."
msgstr ""
"Imatge de mostra que s'utilitza per representar un producte que es mostra al "
"patró de productes destacats. 3 de 4."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in the "
"featured products pattern. 2 out of 4."
msgstr ""
"Imatge de mostra que s'utilitza per representar un producte que es mostra al "
"patró de productes destacats. 2 de 4."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in the "
"featured products pattern. 1 out of 4."
msgstr ""
"Imatge de mostra que s'utilitza per representar un producte que es mostra al "
"patró de productes destacats. 1 de 4."
msgid ""
"Expected string to start with script tag (without attributes) and end with "
"script tag, with optional whitespace."
msgstr ""
"S'espera que la cadena comenci amb l'etiqueta script (sense atributs) i "
"acabi amb l'etiqueta script, amb un espai en blanc opcional."
msgid "Search for commands"
msgstr "Cerca d'ordres"
msgid "Command palette"
msgstr "Paleta d'ordres"
msgid "Dataview type"
msgstr "Tipus de visualització de dades"
msgid "Dataview types"
msgstr "Tipus de visualització de dades"
msgid "Post which stores the different data views configurations"
msgstr ""
"Entrada que emmagatzema les diferents configuracions de visualitzacions de "
"dades"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern as the file does not exist."
msgstr ""
"No s'ha pogut registrar el fitxer «%s» com a patró de blocs perquè el fitxer "
"no existeix."
msgid "There is no autosave revision for this template."
msgstr "No hi ha cap revisió desada automàticament per a aquesta plantilla."
msgid "Invalid template parent ID."
msgstr "Identificador de plantilla pare no vàlid."
msgid ""
"Meta keys cannot enable revisions support unless the object subtype supports "
"revisions."
msgstr ""
"Les claus meta no poden activar la compatibilitat amb les revisions a menys "
"que el subtipus de l'objecte admeti les revisions."
msgid ""
"Meta keys cannot enable revisions support unless the object type supports "
"revisions."
msgstr ""
"Les claus meta no poden activar la compatibilitat amb les revisions a menys "
"que el tipus de l'objecte admeti les revisions."
msgid "Note: audio and video attachments are only supported from Block Editor."
msgstr ""
"Nota: els adjunts d'àudio i vídeo només són compatibles amb l'editor de "
"blocs."
msgid ""
"The number of media (images, audio, video) to attach to posts. Default: "
"
%s
"
msgstr ""
"El nombre de mèdia (imatges, àudio, vídeo) a adjuntar a les entrades. Per "
"defecte: %s
"
msgid "Media attachments"
msgstr "Adjunts de mèdia"
msgid "Invalid data provided."
msgstr "Dada no vàlida."
msgid "Openverse"
msgstr "Openverse"
msgid "Search images"
msgstr "Cerca imatges"
msgid "No Profile found or Profile not accessible"
msgstr "No s'ha trobat cap perfil o el perfil no és accessible"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
msgid ""
"Test new blocks to allow building forms (Warning: The new feature is not "
"ready. You may experience UX issues that are being addressed)"
msgstr ""
"Proveu blocs nous per permetre formularis de construcció (Advertència: la "
"nova característica no està acabada. És possible que experimenteu problemes "
"d'experiència d'usuari que s'estan abordant)"
msgid "Form and input blocks "
msgstr "Blocs de formularis i entrades "
msgid "Different layouts containing audio."
msgstr "Diferents dissenys que contenen àudio."
msgid "Different layouts containing videos."
msgstr "Diferents dissenys que contenen vídeos."
msgid ""
"… Read more: %2$s"
msgstr ""
"… Llegeix més: %2$s"
msgid "Enlarged image"
msgstr "Imatge ampliada"
msgid "Form submission"
msgstr "L'enviament del formulari no és vàlid"
msgid "Form submission from %1$s"
msgstr "Enviament de formularis des de %1$s"
msgid ""
"The block widgets require JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or activate the Classic Widgets plugin."
msgstr ""
"Els ginys de blocs necessiten el JavaScript. Habiliteu el JavaScript a la "
"configuració del navegador, o activeu l'extensió de ginys "
"clàssics."
msgid ""
"The block editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or install the Classic Editor plugin."
msgstr ""
"L'editor de blocs necessita el JavaScript. Habiliteu el JavaScript a la "
"configuració del navegador, o instal·leu l'extensió de "
"l'editor clàssic."
msgid ""
"The block editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or activate the Classic Editor plugin."
msgstr ""
"L'editor de blocs necessita el JavaScript. Habiliteu el JavaScript a la "
"configuració del navegador, o activeu l'extensió de l'editor "
"clàssic."
msgid "Rotate 180°"
msgstr "Gira 180º"
msgid "Rotate 90° right"
msgstr "Gira 90º a la dreta"
msgid "Rotate 90° left"
msgstr "Gira 90º a l'esquerra"
msgid ""
"New, faster way to find extensions and themes for your WooCommerce store"
msgstr ""
"Nova forma més ràpida de trobar extensions i temes per a la vostra botiga "
"WooCommerce"
msgid "Add the new WooCommerce navigation experience to the dashboard"
msgstr "Afegeix la nova experiència de navegació del WooCommerce al tauler"
msgid "Enable WooCommerce Analytics"
msgstr "Activa WooCommerce Analytics"
msgid "Enable compatibility mode (synchronizes orders to the posts table)."
msgstr ""
"Activa el mode de compatibilitat (sincronitza les comandes amb la taula "
"d'entrades)."
msgid "High-performance order storage (recommended)"
msgstr "Emmagatzematge de comandes d'alt rendiment (recomanat)"
msgid "WordPress posts storage (legacy)"
msgstr "Emmagatzematge d'entrades del WordPress (heretat)"
msgid "Order data storage"
msgstr "Emmagatzematge de dades de comandes"
msgid "Sync disabled."
msgstr "Sincronització desactivada."
msgid "Sync could not be disabled."
msgstr "No s'ha pogut desactivar la sincronització."
msgid "Sync is already disabled."
msgstr "La sincronització ja està desactivada."
msgid "HPOS disabled."
msgstr "HPOS desactivat."
msgid "HPOS could not be disabled."
msgstr "No s'ha pogut desactivar HPOS."
msgid "HPOS is already disabled."
msgstr "HPOS ja està desactivat."
msgid "Running pre-disable checks..."
msgstr "S'estan executant comprovacions prèvies a la desactivació..."
msgid "HPOS could not be enabled."
msgstr "No s'ha pogut activar HPOS."
msgid "HPOS enabled."
msgstr "HPOS activat."
msgid "HPOS is already enabled."
msgstr "HPOS ja està activat."
msgid "HPOS pre-checks failed, please see the errors above"
msgstr ""
"Les comprovacions prèvies de l'HPOS han fallat; consulteu els errors "
"anteriors"
msgid "Sync enabled."
msgstr "Sincronització activada."
msgid "Sync is already enabled."
msgstr "La sincronització ja està activada."
msgid ""
"[Failed] There are orders pending sync. Please run `%s` to sync pending "
"orders."
msgstr ""
"[Error] Hi ha comandes pendents de sincronitzar. Executeu `%s` per "
"sincronitzar les comandes pendents."
msgid ""
"[Failed] The orders table does not exist and this is not a new shop. Please "
"create the table by going to WooCommerce > Settings > Advanced > Features "
"and enabling sync."
msgstr ""
"[Error] La taula de comandes no existeix i aquesta botiga no és nova. Creeu "
"la taula anant a WooCommerce > Opcions > Avançat > Característiques i "
"activant la sincronització."
msgid "[Failed] Orders table could not be created."
msgstr "[Error] No s'ha pogut crear la taula de comandes."
msgid "Orders table created."
msgstr "S'ha creat la taula de comandes."
msgid "Orders table does not exist. Creating..."
msgstr "La taula de comandes no existeix. S'està creant..."
msgid ""
"[Failed] Some installed plugins are incompatible. Please review the plugins "
"by going to WooCommerce > Settings > Advanced > Features and see the \"Order "
"data storage\" section."
msgstr ""
"[Error] Algunes extensions instal·lades són incompatibles. Reviseu les "
"extensions anant a WooCommerce > Opcions > Avançat > Característiques i "
"consulteu la secció «Emmagatzematge de dades de comandes»."
msgid "[Failed] This is not a new shop, but --for-new-shop flag was passed."
msgstr ""
"[Error] Aquesta botiga no és nova, però s'ha passat el paràmetre --for-new-"
"shop."
msgid "Running pre-enable checks..."
msgstr "S'estan executant comprovacions prèvies a l'activació..."
msgid "Orders table does not exist."
msgstr "La taula de comandes no existeix."
msgid "Custom order tables could not be created."
msgstr "No s'han pogut crear les taules de comandes personalitzades."
msgid "Custom order tables were created successfully."
msgstr "Les taules de comandes personalitzades s'han creat correctament."
msgid "Custom order tables does not exist, creating..."
msgstr ""
"Les taules de comandes personalitzades no existeixen, s'estan creant..."
msgid ""
"Per your %1$sstore settings%2$s, inventory management is disabled"
"strong>."
msgstr ""
"Segons la vostra %1$sconfiguració de la botiga%2$s, la gestió de l'inventari "
"està desactivada."
msgid "Shown to customers on the product page."
msgstr "Es mostra als clients a la pàgina del producte."
msgid "Template for the simple product form"
msgstr "Plantilla del formulari del producte senzill"
msgid "Simple Product Template"
msgstr "Plantilla del producte senzill"
msgid "The theme you are currently using is not compatible."
msgstr "El tema que utilitzeu actualment no és compatible."
msgid "Learn about new products and discounts!"
msgstr "Coneixeu els nous productes i descomptes!"
msgid "Limit result set to products with or without price."
msgstr "Limita els resultats a productes amb o sense preu."
msgid ""
"These account details will be displayed within the order thank you page and "
"confirmation email."
msgstr ""
"Aquests detalls del compte es mostraran a la pàgina d'agraïment de la "
"comanda i al correu electrònic de confirmació."
msgid ""
"Settings below apply to all variations without manual stock management "
"enabled. "
msgstr ""
"Les següents opcions s'apliquen a totes les variacions sense la gestió "
"manual d'estoc activada. "
msgid "Select values"
msgstr "Seleccioneu els valors"
msgid "Official themes"
msgstr "Temes oficials"
msgid "Enter some descriptive text. Use “%s” to separate different values."
msgstr ""
"Introduïu algun text descriptiu. Utilitzeu «%s» per separar els diferents "
"valors."
msgid "Venezuelan bolívar (2008–2018)"
msgstr "Bolívar veneçolà (2008–2018)"
msgid "Klarna"
msgstr "Klarna"
msgid ""
"Discover ways of extending your store with a tour of the Woo Marketplace"
msgstr ""
"Descobriu maneres d'ampliar la vostra botiga amb un recorregut pel Woo "
"Marketplace"
msgid "Choose theme"
msgstr "Trieu un tema"
msgid ""
"Choose a theme that best fits your brand's look and feel, then make it your "
"own. Change the colors, add your logo, and create pages."
msgstr ""
"Trieu el tema que millor s'adapti a l'aspecte de la vostra marca i, a "
"continuació, feu-lo vostre. Canvieu els colors, afegiu el vostre logotip i "
"creeu pàgines."
msgid ""
"Placeholder image with the avatar of the user who is writing the testimonial."
msgstr ""
"Imatge de mostra amb l'avatar de l'usuari que està escrivint el testimoni."
msgid "Test the new views for different entities like pages."
msgstr ""
"Proveu les visualitzacions noves per a diferents entitats, com ara pàgines."
msgid "New admin views"
msgstr "Noves vistes de l'administrador"
msgid "No fonts to uninstall"
msgstr "No hi ha tipus de lletra per desinstal·lar"
msgid "font_families should have at least one font family definition."
msgstr ""
"font_families ha de tenir com a mínim una definició de família de tipus de "
"lletra."
msgid "font_families should be an array of font families."
msgstr "font_families hauria de ser una matriu de famílies de tipus de lletra."
msgid "Jump to footnote reference %1$d"
msgstr "Ves a la referència de la nota al peu %1$d"
msgid "%s pattern moved to the Trash."
msgid_plural "%s patterns moved to the Trash."
msgstr[0] "S'ha mogut %s patró a la paperera."
msgstr[1] "S'han mogut %s patrons a la paperera."
msgid "%s pattern permanently deleted."
msgid_plural "%s patterns permanently deleted."
msgstr[0] "S'ha suprimit %s patró permanentment."
msgstr[1] "S'han suprimit %s patrons permanentment."
msgid "%s pattern updated."
msgid_plural "%s patterns updated."
msgstr[0] "S'ha actualitzat %s patró."
msgstr[1] "S'han actualitzat %s patrons."
msgid "The %s key must be a string without spaces."
msgstr "La clau %s ha de ser una cadena sense espais."
msgid "Invalid URL format."
msgstr "El format de l'URL no és vàlid."
msgid ""
"This block is automatically inserted near any occurrence of the block types "
"used as keys of this map, into a relative position given by the "
"corresponding value."
msgstr ""
"Aquest bloc s'insereix automàticament prop de qualsevol ocurrència dels "
"tipus de bloc utilitzats com a claus d'aquest mapa, en una posició relativa "
"donada pel valor corresponent."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the new plugin version "
"requires %2$s."
msgstr ""
"La versió del PHP del servidor és la %1$s, però la nova versió de l'extensió "
"requereix la %2$s."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the new plugin version requires %2$s."
msgstr ""
"La versió del WordPress és la %1$s, però la nova versió de l'extensió "
"requereix la %2$s."
msgid ""
"Class %1$s is deprecated since version %2$s with no "
"alternative available."
msgstr ""
"La classe %1$s és obsoleta des de la versió %2$s i no hi ha "
"cap alternativa disponible."
msgid ""
"Class %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"La classe %1$s és obsoleta des de la versió %2$s! Utilitzeu "
"%3$s en el seu lloc."
msgid "(scroll to see more)"
msgstr "(desplaça per veure més)"
msgid "Account overview"
msgstr "Resum del compte"
msgid ""
"Please avoid using an existing author’s name as the blog profile ID. "
"Fediverse platforms might use caching and this could break the functionality "
"completely."
msgstr ""
"No utilitzeu el nom d'un autor existent com a identificador de perfil del "
"blog. Les plataformes del fedivers poden utilitzar la memòria cau i això "
"podria impedir l'execució de la funcionalitat completament."
msgid "Plugin Version"
msgstr "Versió de l'extensió"
msgid "Learn how to hook the WP-Cron into the System Task Scheduler."
msgstr "Apreneu a connectar WP-Cron al programador de tasques del sistema."
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/plugins/cron/hooking-wp-cron-into-the-system-"
"task-scheduler/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/plugins/cron/hooking-wp-cron-into-the-system-"
"task-scheduler/"
msgid ""
"Enhance your WordPress site’s performance and mitigate potential heavy loads "
"caused by plugins like ActivityPub by setting up a system cron job to run WP "
"Cron. This ensures scheduled tasks are executed consistently and reduces the "
"reliance on website traffic for trigger events."
msgstr ""
"Milloreu el rendiment del vostre lloc web de WordPress i reduïu les "
"possibles sobrecàrregues provocades per extensions com ActivityPub "
"configurant una tasca cron del sistema per executar WP Cron. Això garanteix "
"que les tasques programades s'executen sistemàticament i redueix la "
"dependència del trànsit del lloc web per als esdeveniments activadors."
msgid "System Task Scheduler not configured"
msgstr "Programador de tasques del sistema no configurat"
msgid "You seem to use the System Task Scheduler to process WP_Cron tasks."
msgstr ""
"Sembla que utilitzeu el programador de tasques del sistema per processar "
"tasques WP_Cron."
msgid "System Task Scheduler configured"
msgstr "Programador de tasques del sistema configurat"
msgid "System Cron Test"
msgstr "Prova del cron del sistema"
msgid "You cannot use an existing author's name for the blog profile ID."
msgstr ""
"No podeu utilitzar el nom d'un autor existent per a l'identificador de "
"perfil del blog."
msgid "Save big with WooPayments"
msgstr "Estalvieu amb WooPayments"
msgid ""
"Save up to $800 in fees by managing transactions with WooPayments. With "
"WooPayments, you can securely accept major cards, Apple Pay, and payments in "
"over 100 currencies."
msgstr ""
"Estalvieu fins a 800$ en quotes gestionant les transaccions mitjançant "
"WooPayments. Amb WooPayments, podeu acceptar de manera segura les principals "
"targetes, Apple Pay i pagaments en més de 100 monedes."
msgid "Payments made simple with WooPayments"
msgstr "Pagaments senzills amb WooPayments"
msgid ""
"We recently asked you if you wanted more information about WooPayments. Run "
"your business and manage your payments in one place with the solution built "
"and supported by WooCommerce."
msgstr ""
"Recentment us hem preguntat si voleu més informació sobre WooPayments. "
"Dirigiu el vostre negoci i gestioneu els vostres pagaments en un sol lloc "
"amb la solució creada per i compatible amb el WooCommerce."
msgid "Customize your store "
msgstr "Personalitzeu la vostra botiga "
msgid "Order Confirmation"
msgstr "Confirmació de la comanda"
msgid ""
"In the end the couch wasn't exactly what I was looking for but my experience "
"with the Burrow team was excellent. First in providing a discount when the "
"couch was delayed, then timely feedback and updates as the..."
msgstr ""
"Al final, el sofà no era exactament el que buscava, però la meva experiència "
"amb l'equip de Burrow va ser excel·lent. En primer lloc, em van oferir un "
"descompte quan el sofà es va endarrerir i, tot seguit, em van informar "
"puntualment de les novetats a mesura que..."
msgid ""
"I got the kind sofa. The look and feel is high quality, and I enjoy that it "
"is a medium level of firmness. Assembly took a little longer than I "
"expected, and it came in 4 boxes. I am excited about the time / st…"
msgstr ""
"He comprat el sofà gran. L'aspecte i la sensació són d'alta qualitat, i "
"m'agrada que tingui un nivell mitjà de fermesa. El muntatge va trigar una "
"mica més del que esperava i va venir en 4 caixes. Estic emocionat pel "
"temps..."
msgid "Awesome couch and great buying experience"
msgstr "Un sofà fantàstic i una gran experiència de compra"
msgid ""
"Great couch. color as advertise. seat is nice and firm. Easy to put "
"together. Versatile. Bought one for my mother in law as well. And she loves "
"hers!"
msgstr ""
"Gran sofà. el color tal com s'anuncia. el seient és agradable i ferm. Fàcil "
"de muntar. Versàtil. També en vaig comprar un per a la meva sogra. I li "
"encanta!"
msgid "LOVE IT"
msgstr "M'ENCANTA"
msgid ""
"In the end the couch wasn't exactly what I was looking for but my experience "
"with the Burrow team was excellent. First in providing a discount when the "
"couch was delayed, then timely feedback and updates as the…"
msgstr ""
"Al final, el sofà no era exactament el que buscava, però la meva experiència "
"amb l'equip de Burrow va ser excel·lent. En primer lloc, em van oferir un "
"descompte quan el sofà es va endarrerir i, tot seguit, em van informar "
"puntualment de les novetats a mesura que..."
msgid "Great experience"
msgstr "Gran experiència"
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods. Please contact "
"us if you require assistance or wish to make alternate arrangements."
msgstr ""
"Sembla ser que no hi ha cap mètode de pagament disponible. Poseu-vos en "
"contacte amb nosaltres si necessiteu ajuda o si voleu fer arranjaments "
"alternatius."
msgid "%1$sView and manage%2$s"
msgstr "%1$sVisualitza i gestiona%2$s"
msgid "⚠ Incompatible plugins detected (%1$s, %2$s and %3$d other)."
msgid_plural ""
"⚠ Incompatible plugins detected (%1$s and %2$s plugins and %3$d others)."
msgstr[0] "⚠ S'han detectat extensions incompatibles (%1$s, %2$s i %3$d més)."
msgstr[1] ""
"⚠ S'han detectat extensions incompatibles (extensions %1$s, %2$s i %3$d més)."
msgid "⚠ 2 Incompatible plugins detected (%1$s and %2$s)."
msgstr "⚠ S'han detectat 2 extensions incompatibles (%1$s i %2$s)."
msgid "⚠ 1 Incompatible plugin detected (%s)."
msgstr "⚠ S'ha detectat 1 extensió incompatible (%s)."
msgid "High-Performance order storage"
msgstr "Emmagatzematge de comandes d'alt rendiment"
msgid "Currently syncing orders... %d pending"
msgstr "S'estan sincronitzant les comandes... %d pendents"
msgid ""
"This will delete the custom orders tables. The tables can be deleted only if "
"the \"High-Performance order storage\" is not authoritative and sync is "
"disabled (via Settings > Advanced > Features)."
msgstr ""
"Això suprimirà les taules de comandes personalitzades. Les taules només es "
"poden suprimir si la característica «Emmagatzematge de comandes d'alt "
"rendiment» no és autoritativa i la sincronització està desactivada (a través "
"de Opcions > Avançat > Característiques)."
msgid ""
"Save time on content creation — unlock high-quality blog posts and pages "
"using AI."
msgstr ""
"Estalvieu temps en la creació de continguts — genereu entrades de blog i "
"pàgines d'alta qualitat mitjançant la IA."
msgid "Boost content creation with Jetpack AI Assistant"
msgstr "Potencieu la creació de continguts amb el Jetpack AI Assistant"
msgid "Get paid with WooPayments"
msgstr "Cobreu amb WooPayments"
msgid ""
"Accept credit cards and other popular payment methods with %1$sWooPayments"
"%2$s"
msgstr ""
"Accepteu targetes de crèdit i altres mètodes de pagament populars amb "
"%1$sWooPayments%2$s"
msgid ""
"Grow and retain customers with intelligent, impactful email and SMS "
"marketing automation and a consolidated view of customer interactions."
msgstr ""
"Augmenteu i retingueu clients amb una automatització intel·ligent i "
"impactant del màrqueting per correu electrònic i SMS i una visió consolidada "
"de les interaccions amb els clients."
msgid "Klaviyo"
msgstr "Klaviyo"
msgid "Variation options"
msgstr "Opcions de la variació"
msgid ""
"%1$sSell your product in multiple variations like size or color.%2$s Get "
"started by adding options for the buyers to choose on the product page."
msgstr ""
"%1$sVeneu el vostre producte en diverses variacions, com ara la mida o el "
"color.%2$s Comenceu afegint opcions perquè els compradors puguin triar a la "
"pàgina del producte."
msgid ""
"This product has options, such as size or color. You can now manage each "
"variation's price and other details individually."
msgstr ""
"Aquest producte té opcions, com ara la mida o el color. Ara podeu gestionar "
"el preu de cada variació i altres detalls individualment."
msgid "Go to Variations"
msgstr "Vés a les variacions"
msgid "Product catalog"
msgstr "Catàleg de productes"
msgid "Require a password"
msgstr "Requereix una contrasenya"
msgid "Hide from search results"
msgstr "Amaga dels resultats de la cerca"
msgid "Hide in product catalog"
msgstr "Amaga al catàleg de productes"
msgid ""
"With WooPayments, you can securely accept major cards, Apple Pay, and "
"payments in over 100 currencies – with no setup costs or monthly fees – and "
"you can now accept in-person payments with the Woo mobile app."
msgstr ""
"Amb WooPayments, podeu acceptar de manera segura les principals targetes, "
"Apple Pay i pagaments en més de 100 monedes – sense costos de configuració "
"ni quotes mensuals – i ara podeu acceptar pagaments en persona amb "
"l'aplicació mòbil de Woo."
msgid ""
"With WooPayments, you can securely accept major cards, Apple Pay, and "
"payments in over 100 currencies. Track cash flow and manage recurring "
"revenue directly from your store’s dashboard - with no setup costs or "
"monthly fees."
msgstr ""
"Amb WooPayments, podeu acceptar de manera segura les principals targetes, "
"Apple Pay i pagaments en més de 100 monedes. Feu un seguiment del flux "
"d'efectiu i gestioneu els ingressos recurrents directament des del tauler de "
"la vostra botiga - sense costos de configuració ni quotes mensuals."
msgid ""
"Manage transactions without leaving your WordPress Dashboard. Only with "
"WooPayments."
msgstr ""
"Gestioneu les transaccions sense sortir del vostre tauler de WordPress. "
"Només amb WooPayments."
msgid ""
"By using WooPayments you agree to be bound by our Terms of Service and acknowledge "
"that you have read our Privacy Policy"
msgstr ""
"En utilitzar WooPayments, accepteu estar subjecte a les nostres condicions del servei i "
"reconeixeu que heu llegit la nostra política de privadesa"
msgid ""
"By using WooPayments you agree to be bound by our Terms of Service (including "
"WooPay merchant terms) and acknowledge that you have read our "
"Privacy "
"Policy"
msgstr ""
"En utilitzar WooPayments, accepteu estar subjecte a les nostres condicions del servei "
"(incloent les condicions del comerciant de WooPay) i reconeixeu "
"que heu llegit la nostra política de privadesa"
msgid ""
"You're only one step away from getting paid. Verify your business details to "
"start managing transactions with WooPayments."
msgstr ""
"Esteu només a un pas de cobrar. Verifiqueu les dades del vostre negoci per "
"començar a gestionar les transaccions amb WooPayments."
msgid "Set up WooPayments"
msgstr "Configura WooPayments"
msgid "Filter out results where any of the passed fields are empty"
msgstr ""
"Filtra els resultats on qualsevol dels camps proporcionats estigui buit"
msgid "There was an error communicating with the WooPayments plugin."
msgstr "S'ha produït un error en comunicar-se amb l'extensió WooPayments."
msgid ""
"Speed up your store and improve your SEO with performance-boosting tools "
"from Jetpack. Learn more"
msgstr ""
"Accelereu la vostra botiga i milloreu el vostre SEO amb les eines de millora "
"del rendiment del Jetpack. Més informació"
msgid "Optimize store performance with Jetpack Boost"
msgstr "Optimitzeu el rendiment de la botiga amb el Jetpack Boost"
msgid ""
"The Order Confirmation template provides customers with a summary of their "
"completed purchase, including ordered items, shipping details, and order "
"total. It serves as a receipt and confirmation of the successful transaction."
msgstr ""
"La plantilla de confirmació de la comanda proporciona als clients un resum "
"de la seva compra completada, inclosos els articles de la comanda, els "
"detalls d'enviament i el total de la comanda. Serveix com a rebut i "
"confirmació de l'èxit de la transacció."
msgctxt "Template name"
msgid "Order Confirmation"
msgstr "Confirmació de la comanda"
msgid "Template used to display the simplified Checkout header."
msgstr ""
"Plantilla utilitzada per mostrar la capçalera simplificada de pagament."
msgctxt "Template name"
msgid "Checkout Header"
msgstr "Capçalera de pagament"
msgid ""
"The Checkout template guides users through the final steps of the purchase "
"process. It enables users to enter shipping and billing information, select "
"a payment method, and review order details."
msgstr ""
"La plantilla de pagament guia els usuaris a través dels passos finals del "
"procés de compra. Permet als usuaris introduir informació d'enviament i "
"facturació, seleccionar un mètode de pagament i revisar els detalls de la "
"comanda."
msgctxt "Template name"
msgid "Checkout"
msgstr "Pagament"
msgid ""
"The Cart template displays the items selected by the user for purchase, "
"including quantities, prices, and discounts. It allows users to review their "
"choices before proceeding to checkout."
msgstr ""
"La plantilla de la cistella mostra els articles seleccionats per l'usuari "
"per a la seva compra, incloses quantitats, preus i descomptes. Permet als "
"usuaris revisar les seves tries abans d'anar a caixa."
msgid "Invalid order ID or key provided."
msgstr "L'identificador o la clau de la comanda no són vàlids."
msgid "Invalid billing email provided."
msgstr "El correu electrònic de facturació no és vàlid."
msgid "This order belongs to a different customer."
msgstr "Aquesta comanda pertany a un client diferent."
msgid "Status of the order."
msgstr "Estat de la comanda."
msgid "Total tax on items in the order."
msgstr "Total d'impostos sobre els articles de la comanda."
msgid "Total price of items in the order."
msgstr "Preu total dels articles de la comanda."
msgid "Total refund applied to the order."
msgstr "Reemborsament total aplicat a la comanda."
msgid "Total tax applied to the order."
msgstr "Total d'impostos aplicat a la comanda."
msgid "Subtotal of the order."
msgstr "Subtotal de la comanda."
msgid "Order totals."
msgstr "Total de la comanda."
msgid "Unique identifier for the fee within the cart"
msgstr "Identificador únic de la quota dins de la cistella"
msgid "If the quantity is editable or fixed."
msgstr "Si la quantitat és editable o fixa."
msgid "Metadata related to the item"
msgstr "Metadades relacionades amb l'article"
msgid "The maximum quantity allowed for this line item."
msgstr "La quantitat màxima permesa per a aquest article de línia."
msgid "The minimum quantity allowed for this line item."
msgstr "La quantitat mínima permesa per a aquest article de línia."
msgid "Quantity of this item."
msgstr "Quantitat d'aquest article."
msgid "The item product or variation ID."
msgstr "L'identificador del producte o de la variació de l'article."
msgid "Unique identifier for the item."
msgstr "Identificador únic de l'article."
msgid "This order cannot be paid for."
msgstr "Aquesta comanda no es pot pagar."
msgid "Order number used for display."
msgstr "Nombre de comanda utilitzat per a la visualització."
msgid "Collection from %s:"
msgstr "Recollida a %s:"
msgid "%s in cart"
msgstr "%s a la cistella"
msgid "Order confirmation"
msgstr "Confirmació de la comanda"
msgid "You may be interested in…"
msgstr "Us pot interessar…"
msgid "Browse store"
msgstr "Navegueu per la botiga"
msgid "New in store"
msgstr "Nou a la botiga"
msgid "This is the URL to the cart page."
msgstr "Aquest és l'URL de la pàgina de la cistella."
msgid "The cart template can be %1$s edited here%2$s."
msgstr "La plantilla de la cistella es pot %1$s editar aquí%2$s."
msgid "This is the URL to the checkout page."
msgstr "Aquest és l'URL de la pàgina de pagament."
msgid "The checkout template can be %1$s edited here%2$s."
msgstr "La plantilla de pagament es pot %1$s editar aquí%2$s."
msgid ""
"The Mini-Cart template allows shoppers to see their cart items and provides "
"access to the Cart and Checkout pages."
msgstr ""
"La plantilla de mini cistella permet als compradors veure els articles de la "
"seva cistella i ofereix accés a les pàgines de la cistella i de pagament."
msgid "Placeholder image used to represent clay pots."
msgstr "Imatge de mostra que s'utilitza per representar recipients de fang."
msgid "Marl is an independent studio and artisanal gallery"
msgstr "Marl és un estudi independent i una galeria artesanal"
msgid "Created with love and care in Australia"
msgstr "Creat amb amor i cura a Austràlia"
msgid "The goods"
msgstr "Els productes"
msgid "Placeholder image used to represent a person making a clay pot."
msgstr ""
"Imatge de mostra que s'utilitza per representar una persona fent un "
"recipient de fang."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased as furniture in "
"a dining room."
msgstr ""
"Imatge de mostra que s'utilitza per representar productes que es mostren com "
"a mobles en un menjador."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased as furniture in "
"a living room with gray sofa."
msgstr ""
"Imatge de mostra que s'utilitza per representar productes que es mostren com "
"a mobles en una sala d'estar amb un sofà gris."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased as furniture in "
"a living room."
msgstr ""
"Imatge de mostra que s'utilitza per representar productes que es mostren com "
"a mobles en una sala d'estar."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased as furniture in "
"an office."
msgstr ""
"Imatge de mostra que s'utilitza per representar productes que es mostren com "
"a mobles en una oficina."
msgid "More new products"
msgstr "Més productes nous"
msgid "Our newest arrivals"
msgstr "Les nostres novetats"
msgid ""
"From bold prints and colors to intricate details and textures, our products "
"are a perfect combination of style and function."
msgstr ""
"Des d'estampats i colors atrevits fins a detalls i textures complexos, els "
"nostres productes són una combinació perfecta d'estil i funcionalitat."
msgid "Sustainable Dyes"
msgstr "Tints sostenibles"
msgid ""
"We use only the highest-quality materials in our products, ensuring that "
"they look great and last for years to come."
msgstr ""
"Només utilitzem materials de la més alta qualitat als nostres productes, per "
"a que tinguin un aspecte excel·lent i durin molts anys."
msgid "Durable Fabric"
msgstr "Teixit resistent"
msgid ""
"Our products are made with expert craftsmanship and attention to detail, "
"ensuring that every stitch and seam is perfect."
msgstr ""
"Els nostres productes es fabriquen amb una artesania experta i atenció al "
"detall, garantint que cada puntada i cada costura siguin perfectes."
msgid "Expert Craftsmanship"
msgstr "Artesania experta"
msgid ""
"Never worry about the weather again. Keep yourself dry, warm, and looking "
"stylish."
msgstr ""
"No torneu a preocupar-vos pel temps. Mantingueu-vos sec, abrigat i amb estil."
msgid "Waterproof Membrane"
msgstr "Membrana impermeable"
msgid ""
"With high-quality materials and expert craftsmanship, our products are built "
"to last and exceed your expectations."
msgstr ""
"Amb materials d'alta qualitat i mà d'obra experta, els nostres productes "
"estan fets per durar i superar les vostres expectatives."
msgid "Endless Tee's"
msgstr "Samarretes interminables"
msgid "Search our store"
msgstr "Cerqueu a la nostra botiga"
msgid "Built with %s"
msgstr "Funciona gràcies a %s"
msgid "from $1.49"
msgstr "des de 1,49 €"
msgid "Russet Organic Potatoes"
msgstr "Patates ecològiques russet"
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased as Russet "
"Organic Potatoes."
msgstr ""
"Imatge de mostra que s'utilitza per representar un producte que es mostra "
"com a patates ecològiques russet."
msgid "from $0.99"
msgstr "des de 0,99 €"
msgid "Fresh Lettuce (Washed)"
msgstr "Enciam fresc (rentat)"
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased as Fresh "
"Lettuce Washed."
msgstr ""
"Imatge de mostra que s'utilitza per representar un producte que es mostra "
"com a enciam fresc rentat."
msgid "from $2.99"
msgstr "des de 2,99 €"
msgid "Fresh Organic Tomatoes"
msgstr "Tomàquets ecològics frescos"
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased as Fresh "
"Organic Tomatoes."
msgstr ""
"Imatge de mostra que s'utilitza per representar un producte que es mostra "
"com a tomàquets ecològics frescos."
msgid "from $1.99"
msgstr "des de 1,99 €"
msgid "Sweet Organic Lemons"
msgstr "Llimones ecològiques dolces"
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased as Sweet "
"organic Lemons."
msgstr ""
"Imatge de mostra que s'utilitza per representar un producte que es mostra "
"com a llimones ecològiques dolces."
msgid "Fresh & tasty goods"
msgstr "Productes frescos i saborosos"
msgid "Shop All"
msgstr "Compreu tot"
msgid "Shop new arrivals"
msgstr "Compreu les novetats"
msgid "Warm Bread"
msgstr "Pa calent"
msgid "Sweet Danish"
msgstr "Dolços danesos"
msgid "Shop Now"
msgstr "Compra ara"
msgid "Unable to claim actions. Database error: %s."
msgstr "No s'han pogut sol·licitar accions. Error a la base de dades: %s."
msgctxt "database error"
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
msgid "Action Scheduler was unable to delete action %1$d. Reason: %2$s"
msgstr ""
"El programador d'accions no ha pogut suprimir l'acció %1$d. Motiu: %2$s"
msgid "Deletes unused variations."
msgstr "Suprimeix les variacions no utilitzades."
msgid "Installation date of the WooCommerce mobile app."
msgstr "Data d'instal·lació de l'aplicació mòbil del WooCommerce."
msgid ""
"User #%d was deleted by WooCommerce in accordance with the site's personal "
"data retention settings. Any content belonging to that user has been "
"retained but unassigned."
msgstr ""
"El WooCommerce ha suprimit l'usuari #%d d'acord amb la configuració de "
"retenció de dades personals del lloc web. Qualsevol contingut que pertanyi a "
"aquest usuari s'ha conservat però no s'ha assignat."
msgid "Error when setting property '%1$s' for order %2$d: %3$s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en configurar la propietat «%1$s» per a la comanda "
"%2$d: %3$s"
msgid "Subscription not found"
msgstr "No s'ha trobat la subscripció"
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitat"
msgid ""
"When using Bulk Edit, you can change the metadata (categories, author, etc.) "
"for all selected posts at once. To remove a post from the grouping, just "
"click the %sremove button next to "
"its name in the Bulk Edit area that appears."
msgstr ""
"Quan utilitzeu l'edició en massa, podeu canviar les metadades (categories, "
"autor, etc.) per a totes les entrades seleccionades d'una vegada. Per "
"suprimir una entrada del grup, simplement feu clic al botó %ssuprimeix que hi ha prop del seu nom en l'àrea "
"d'edició en massa que apareix."
msgid "Add New Pattern"
msgstr "Afegeix un nou patró"
msgid "Add New Media File"
msgstr "Afegeix un nou fitxer mèdia"
msgid "Add from Google Fonts. Fonts are copied to and served from your site."
msgstr ""
"Afegiu des de Google Fonts. Els tipus de lletra es copien i es difonen des "
"del lloc."
msgid "Error decoding the Font Collection data from the REST response JSON."
msgstr ""
"Error en descodificar les dades de la col·lecció de tipus de lletra de la "
"resposta REST JSON."
msgid "Error fetching the Font Collection data from a URL."
msgstr ""
"Error en recollir les dades de la recopilació de tipus de lletra d'un URL."
msgid "Invalid URL for Font Collection data."
msgstr "URL no vàlid per a les dades de la col·lecció de tipus de lletra."
msgid "Not active"
msgstr "Inactiu"
msgid "Updated on"
msgstr "Actualitzat el"
msgid "Invalid Digest header"
msgstr "Capçalera del resum no vàlida"
msgid "No Public-Key found"
msgstr "No s'ha trobat cap clau pública"
msgid ""
"Unsupported signature algorithm (only rsa-sha256 and hs2019 are supported)"
msgstr ""
"Algorisme de signatura no compatible (només s'admeten rsa-sha256 i hs2019)"
msgid "Signed request date outside acceptable time window"
msgstr "Data de la sol·licitud signada fora del termini acceptable"
msgid "Incompatible request signature. keyId and signature are required"
msgstr ""
"Signatura de la sol·licitud incompatible. El paràmetre keyId i la signatura "
"són obligatoris."
msgid "Request not signed"
msgstr "So licitud no signada"
msgid "Invalid array"
msgstr "Matriu no vàlida"
msgid "Invalid key"
msgstr "Clau no vàlida"
msgid "Error reading the Font Collection data JSON file contents."
msgstr ""
"Error en llegir el contingut del fitxer JSON de les dades de la col·lecció "
"de tipus de fonts."
msgid "Go back to the theme showcase"
msgstr "Torna a l'aparador de temes"
msgid "Font Collection data JSON file does not exist."
msgstr ""
"El fitxer JSON de les dades de la col·lecció de tipus de lletra no existeix."
msgid "Font font-weight must be a properly formatted string or integer."
msgstr ""
"El font-weight del tipus de lletra ha de ser una cadena o un enter amb el "
"format adequat."
msgid "Each font src must be a non-empty string."
msgstr "Cada src de tipus de lletra ha de ser una cadena no buida."
msgid "Font src must be a non-empty string or an array of strings."
msgstr ""
"El src del tipus de lletra ha de ser una cadena o una matriu de cadenes no "
"buides."
msgid "Font font-family must be a non-empty string."
msgstr "El font-family del tipus de lletra ha de ser una cadena no buida."
msgid "Display a list of assigned terms from the taxonomy: %s"
msgstr "Mostra una llista de termes assignats de la taxonomia: %s"
msgid "Akismet is now protecting your site from spam."
msgstr "L'Akismet ara protegeix el lloc web de la brossa."
msgid "styles"
msgstr "Estils"
msgid ""
"This block is automatically inserted near any occurence of the block types "
"used as keys of this map, into a relative position given by the "
"corresponding value."
msgstr ""
"Aquest bloc s'insereix automàticament prop de qualsevol ocurrència dels "
"tipus de blocs utilitzats com a claus d'aquest mapa, en una posició relativa "
"donada pel valor corresponent."
msgid "Cannot hook block to itself."
msgstr "No es pot enganxar el bloc a si mateix."
msgid "The \"actor\" identifier is not valid"
msgstr "L'identificador «actor» no és vàlid"
msgid "Invalid Follower"
msgstr "Seguidor no vàlid"
msgid "Sorry, you are not allowed to update the Font Library on this site."
msgstr ""
"No està permès actualitzar la biblioteca de tipus de lletra en aquest lloc "
"web."
msgid ""
"Font family [%1$s] Font face [%2$s] should have only one of the "
"downloadFromUrl or uploadedFile properties defined and not both."
msgstr ""
"Família de tipus de lletra [%1$s] Tipus de lletra [%2$s] només ha de tenir "
"definides una de les propietats download_from_url o uploaded_file i no totes "
"dues."
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Pattern Category"
msgstr "Categoria del patró"
msgid "Page Loaded."
msgstr "S'ha carregat la pàgina"
msgid "Loading page, please wait."
msgstr "S’està carregant la pàgina, espereu."
msgid ""
"This profile name will federate all posts written on your blog, regardless "
"of the author who posted it."
msgstr ""
"Aquest nom de perfil federarà totes les entrades escrites al vostre blog, "
"independentment de l'autor que l'hagi publicat."
msgid "Author profile"
msgstr "Perfil de l'autor"
msgid "Customize the blog profile"
msgstr "Personalitza el perfil de blog"
msgid "Blog profile"
msgstr "Perfil del blog"
msgid ""
"Enter the fediverse with ActivityPub, broadcasting your "
"blog to a wider audience. Attract followers, deliver updates, and receive "
"comments from a diverse user base on Mastodon, "
"Friendica, Pleroma, Pixelfed"
"strong>, and all ActivityPub-compliant platforms."
msgstr ""
"Entreu al fedivers amb ActivityPub, anunciant el vostre "
"blog a un públic més ampli. Atraieu seguidors, envieu actualitzacions i "
"rebeu comentaris d'una base d'usuaris diversa a Mastodon, "
"Friendica, Pleroma, Pixelfed"
"strong>, i totes les plataformes compatibles amb ActivityPub"
"strong>."
msgid "Follow \"@%s\" by searching for it on Mastodon, Friendica, etc."
msgstr "Seguiu «@%s» cercant-lo a Mastodon, Friendica, etc."
msgid "Author Followers"
msgstr "Seguidors de l'autor"
msgid "Your author profile currently has %s follower."
msgid_plural "Your author profile currently has %s followers."
msgstr[0] "El vostre perfil d'autor actualment té %s seguidor."
msgstr[1] "El vostre perfil d'autor actualment té %s seguidors."
msgid "Change blog profile ID"
msgstr "Canvia l'identificador del perfil de blog"
msgid "Your blog becomes an ActivityPub profile."
msgstr "El vostre blog es converteix en un perfil d'ActivityPub."
msgid "Enable blog"
msgstr "Activa el blog"
msgid "Enable profiles by type"
msgstr "Activa els perfils per tipus"
msgid "Your blog profile currently has %s follower."
msgid_plural "Your blog profile currently has %s followers."
msgstr[0] "El perfil del vostre blog actualment té %s seguidors."
msgstr[1] "El perfil del vostre blog actualment té %s seguidor."
msgid "Follow me on the Fediverse"
msgstr "Seguiu-me al fedivers"
msgid "Kind"
msgstr "Classe"
msgid "Coming soon"
msgstr "Pròximament"
msgid "Activate & Save"
msgstr "Activa i desa"
msgid "Test Connections"
msgstr "Prova de connexions"
msgid "Enable the live collaboration and offline persistence between peers"
msgstr ""
"Permet la col·laboració en directe i la persistència fora de línia entre "
"iguals"
msgid "Live Collaboration and offline persistence "
msgstr "Col·laboració en directe i persistència fora de línia "
msgid "No fonts to install"
msgstr "No hi ha tipus de lletra per instal·lar"
msgid ""
"Error: WordPress does not have permission to write the fonts folder on your "
"server."
msgstr ""
"Error: el WordPress no té permís per escriure la carpeta de tipus de lletra "
"al servidor."
msgid "The font family slug."
msgstr "L’àlies de la família del tipus de lletra."
msgid "The font families to install."
msgstr "Les famílies de tipus de lletra per instal·lar."
msgid ""
"Font family [%1$s] Font face [%2$s] file is not defined in the request files."
msgstr ""
"Família de tipus de lletra [%1$s] Tipus de lletra [%2$s] el fitxer no està "
"definit als fitxers de sol·licitud."
msgid ""
"Font family [%1$s] Font face [%2$s] should have fontWeight and fontStyle "
"properties defined."
msgstr ""
"La família de tipus de lletra [%1$s] Tipus de lletra [%2$s] hauria de tenir "
"definides les propietats fontWeight i fontStyle."
msgid "Font family [%s] should have at least one font face definition."
msgstr ""
"La família de tipus de lletra [%s] ha de tenir com a mínim una definició de "
"tipus de lletra."
msgid "Font family [%s] should have fontFace property defined as an array."
msgstr ""
"La família de tipus de lletra [%s] hauria de tenir la propietat fontFace "
"definida com una matriu."
msgid ""
"Font family [%s] should have slug, name and fontFamily properties defined."
msgstr ""
"La família de tipus de lletra [%s] ha de tenir definides les propietats "
"slug, name i fontFamily."
msgid "The font face assets could not be written."
msgstr "Els recursos del tipus de lletra no es podien escriure."
msgid "Font post update failed"
msgstr ""
"S'ha produït un error en l'actualització de la publicació del tipus de lletra"
msgid "Font post creation failed"
msgstr ""
"S'ha produït un error en la creació de la publicació de tipus de lletra"
msgid "Fonts must have the same slug to be merged."
msgstr "El tipus de lletra ha de tenir el mateix àlies per fusionar-se."
msgid "The font family could not be deleted."
msgstr "La família de tipus de lletra no s'ha pogut suprimir."
msgid "The font family could not be found."
msgstr "No s'ha pogut trobar la família de tipus de lletra."
msgid "Cannot visit tag closers in HTML Processor."
msgstr "No es poden visitar els tancadors d'etiquetes al processador HTML."
msgid "Please pass a query array to this function."
msgstr "Passa una matriu de consultes a aquesta funció."
msgid ""
"Call %s to create an HTML Processor instead of calling the constructor "
"directly."
msgstr ""
"Truca a %s per crear un processador HTML en lloc de trucar directament al "
"constructor."
msgid ""
"The presentation of the \"Article\" might change on different platforms."
msgstr "La presentació de l'«Article» pot canviar a les diferents plataformes."
msgid ""
"Please note that the following \"Activity-Object-Type\" options may cause "
"your texts to be displayed differently on each platform and/or parts may be "
"completely ignored. Mastodon, for example, displays all content that is not "
"of the \"Note\" type as links only."
msgstr ""
"Tingueu en compte que les opcions «Activitat-Objecte-Tipus» següents poden "
"fer que els vostres textos es mostrin de manera diferent a cada plataforma i/"
"o algunes parts es poden ignorar completament. Mastodon, per exemple, mostra "
"tot el contingut que no sigui del tipus «Nota» només com a enllaços."
msgid "Invalid Identifier"
msgstr "Identificador no vàlid"
msgid "Object ID must be an integer, %s given."
msgstr ""
"L'identificador de l'objecte ha de ser un nombre enter, s'ha proporcionat %s."
msgid "Newsletters"
msgstr "Butlletins"
msgid ""
"To view this page, you must either %1$slogin%2$s or verify the email address "
"associated with the order."
msgstr ""
"Per veure aquesta pàgina, heu de %1$sentrar%2$s o verificar l'adreça "
"electrònica associada a la comanda."
msgid ""
"We were unable to verify the email address you provided. Please try again."
msgstr ""
"No hem pogut verificar l'adreça electrònica que heu proporcionat. Torneu-ho "
"a provar."
msgid "WooPayments"
msgstr "WooPayments"
msgid "%s is not a valid order type."
msgstr "%s no és un tipus de comanda vàlid."
msgid "%s must be called after the current_screen action."
msgstr "S'ha de cridar %s després de l'acció current_screen."
msgid "%1$s #%2$s ‹ %3$s — WordPress"
msgstr "%1$s #%2$s ‹ %3$s — WordPress"
msgid "Access discounted shipping rates with DHL and USPS."
msgstr "Accediu a tarifes d'enviament amb descompte amb DHL i USPS."
msgid "Discounted rates"
msgstr "Tarifes amb descompte"
msgid "Pick up an order, then just pay, print, package and post."
msgstr ""
"Recolliu una comanda, després només heu de pagar, imprimir, empaquetar i "
"enviar."
msgid "Print at home"
msgstr "Imprimiu a casa"
msgid ""
"Sorry, you cannot view these options, please remember to update the option "
"permissions in Options API to allow viewing these options in non-production "
"environments."
msgstr ""
"No podeu veure aquestes opcions, recordeu actualitzar els permisos de les "
"opcions a l'API d'opcions per permetre visualitzar aquestes opcions en "
"entorns que no siguin de producció."
msgid "No need to wonder where that stampbook went."
msgstr "No cal que cerqueu els vostres segells."
msgid "Buy postage when you need it"
msgstr "Compreu segells quan els necessiteu"
msgid "Whether or not plugins step in core profiler was skipped."
msgstr "Si s'ha saltat el pas de les extensions al perfilador del nucli."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"gallery as a main image"
msgstr ""
"Imatge de mostra que s'utilitza per representar un producte que es mostra en "
"una galeria de productes com a imatge principal"
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"gallery. Secondary image - 3 out of 3."
msgstr ""
"Imatge de mostra que s'utilitza per representar un producte que es mostra en "
"una galeria de productes. Imatge secundària - 3 de 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"gallery. Secondary image - 2 out of 3."
msgstr ""
"Imatge de mostra que s'utilitza per representar un producte que es mostra en "
"una galeria de productes. Imatge secundària - 2 de 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"gallery. Secondary image - 1 out of 3."
msgstr ""
"Imatge de mostra que s'utilitza per representar un producte que es mostra en "
"una galeria de productes. Imatge secundària - 1 de 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"details banner. 3 out of 3."
msgstr ""
"Imatge de mostra que s'utilitza per representar un producte que es mostra en "
"un bàner de detalls de producte. 3 de 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"details banner. 2 out of 3."
msgstr ""
"Imatge de mostra que s'utilitza per representar un producte que es mostra en "
"un bàner de detalls de producte. 2 de 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"details banner. 1 out of 3."
msgstr ""
"Imatge de mostra que s'utilitza per representar un producte que es mostra en "
"un bàner de detalls de producte. 1 de 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a right side "
"of a banner. 2 out of 2."
msgstr ""
"Imatge de mostra que s'utilitza per representar els productes que es mostren "
"a la part dreta d'un bàner. 2 de 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a right side "
"of a banner. 1 out of 2."
msgstr ""
"Imatge de mostra que s'utilitza per representar els productes que es mostren "
"a la part dreta d'un bàner. 1 de 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a left side "
"of a banner. 2 out of 2."
msgstr ""
"Imatge de mostra que s'utilitza per representar els productes que es mostren "
"a la part esquerra d'un bàner. 2 de 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a left side "
"of a banner. 1 out of 2."
msgstr ""
"Imatge de mostra que s'utilitza per representar els productes que es mostren "
"a la part esquerra d'un bàner. 1 de 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a hero "
"section. 2 out of 2."
msgstr ""
"Imatge de mostra que s'utilitza per representar un producte que es mostra en "
"una secció a pantalla completa. 2 de 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a hero "
"section. 1 out of 2."
msgstr ""
"Imatge de mostra que s'utilitza per representar un producte que es mostra en "
"una secció a pantalla completa. 1 de 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a hero "
"section."
msgstr ""
"Imatge de mostra que s'utilitza per representar un producte que es mostra en "
"una secció a pantalla completa."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in featured "
"categories banner. 3 out of 3"
msgstr ""
"Imatge de mostra que s'utilitza per representar els productes que es mostren "
"al bàner de categories destacades. 3 de 3."
msgid "Powered by %1$s with %2$s"
msgstr "Funciona gràcies al %1$s amb el %2$s"
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in featured "
"categories banner. 2 out of 3."
msgstr ""
"Imatge de mostra que s'utilitza per representar els productes que es mostren "
"al bàner de categories destacades. 2 de 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in featured "
"categories banner. 1 out of 3."
msgstr ""
"Imatge de mostra que s'utilitza per representar els productes que es mostren "
"al bàner de categories destacades. 1 de 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a featured "
"category section."
msgstr ""
"Imatge de mostra que s'utilitza per representar els productes que es mostren "
"en una secció de categoria destacada."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a banner."
msgstr ""
"Imatge de mostra que s'utilitza per representar els productes que es mostren "
"en un bàner."
msgid "An integer was expected but \"%1$s\" (%2$s) was received."
msgstr "S'esperava un nombre enter però s'ha rebut «%1$s» (%2$s)."
msgid "%d action deleted."
msgid_plural "%d actions deleted."
msgstr[0] "%d acció suprimida."
msgstr[1] "%d accions suprimides."
msgid "There was an error deleting an action: %s"
msgstr "S'ha produït un error en suprimir una acció: %s"
msgid "%d batch processed."
msgid_plural "%d batches processed."
msgstr[0] "%d lot processat."
msgstr[1] "%d lots processats."
msgid "It was not possible to determine a valid cut-off time: %s."
msgstr "No s'ha pogut determinar una hora de tall vàlida: %s."
msgid "Please log in to your account to view this order."
msgstr "Entreu al vostre compte per veure aquesta comanda."
msgid "Are you sure you want to delete this shipping method?"
msgstr "Segur que voleu suprimir aquest mètode d'enviament?"
msgid "Shipping method could not be removed. Please retry."
msgstr "No s'ha pogut suprimir el mètode d'enviament. Torneu-ho a provar."
msgid ""
"Automatically calculate how much sales tax should be collected – by city, "
"country, or state."
msgstr ""
"Calculeu automàticament la quantitat d'impost sobre les vendes que s'ha de "
"recaptar – per ciutat, país o estat."
msgid "Get automated tax rates with WooCommerce Tax"
msgstr "Obteniu tipus impositius automatitzats amb WooCommerce Tax"
msgid ""
"Reach millions of active shoppers across Google with free product listings "
"and ads."
msgstr ""
"Arribeu a milions de compradors actius a Google amb llistes de productes i "
"anuncis gratuïts."
msgid "Drive sales with Google Listings & Ads"
msgstr "Impulseu les vendes amb Google Listings & Ads"
msgid "Create advertising campaigns and reach one billion global users."
msgstr ""
"Creeu campanyes publicitàries i arribeu a mil milions d'usuaris globals."
msgid "Create ad campaigns with TikTok"
msgstr "Creeu campanyes publicitàries amb TikTok"
msgid "Send purchase follow-up emails, newsletters, and promotional campaigns."
msgstr ""
"Envieu correus electrònics de seguiment de compra, butlletins i campanyes "
"promocionals."
msgid "Reach your customers with MailPoet"
msgstr "Arribeu als vostres clients mitjançant MailPoet"
msgid "Get your products in front of a highly engaged audience."
msgstr "Feu arribar els vostres productes a un públic molt interessat."
msgid "Showcase your products with Pinterest"
msgstr "Mostreu els vostres productes amb Pinterest"
msgid ""
"Print USPS and DHL labels directly from your dashboard and save on shipping."
msgstr ""
"Imprimiu etiquetes USPS i DHL directament des del vostre tauler i estalvieu "
"en l'enviament."
msgid "Print shipping labels with WooCommerce Shipping"
msgstr "Imprimiu etiquetes d'enviament mitjançant WooCommerce Shipping"
msgid ""
"Securely accept payments and manage payment activity straight from your "
"store's dashboard"
msgstr ""
"Accepteu pagaments de manera segura i gestioneu l'activitat de pagament "
"directament des del tauler de la vostra botiga"
msgid "WooCommerce Tax"
msgstr "WooCommerce Tax"
msgid ""
"%1$d error found: %2$s when re-migrating order. Please review the error "
"above."
msgid_plural ""
"%1$d errors found: %2$s when re-migrating orders. Please review the errors "
"above."
msgstr[0] ""
"S'ha trobat %1$d error: %2$s en tornar a migrar la comanda. Reviseu l'error "
"anterior."
msgstr[1] ""
"S'han trobat %1$d errors: %2$s en tornar a migrar les comandes. Reviseu els "
"errors anteriors."
msgid "Attempting to remigrate..."
msgstr "S'està intentant remigrar..."
msgid "Template used to display the Mini-Cart drawer."
msgstr "Plantilla utilitzada per mostrar el calaix de la mini cistella."
msgctxt "Template name"
msgid "Mini-Cart"
msgstr "Mini cistella"
msgid ""
"%s is not available for this order—please choose a different payment method"
msgstr ""
"%s no està disponible per a aquesta comanda—trieu un mètode de pagament "
"diferent"
msgid "Unable to update the status of action %1$d to %2$s."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'estat de l'acció %1$d a %2$s."
msgid "Empty Mini-Cart Message"
msgstr "Missatge de mini cistella buida"
msgctxt "status labels"
msgid "Past-due"
msgstr "Vençudes"
msgctxt "status labels"
msgid "All"
msgstr "Tots"
msgid "Trinity Palmetto Point"
msgstr "Trinity Palmetto Point"
msgid "Saint Thomas Middle Island"
msgstr "Saint Thomas Middle Island"
msgid "Saint Thomas Lowland"
msgstr "Saint Thomas Lowland"
msgid "Saint Peter Basseterre"
msgstr "Saint Peter Basseterre"
msgid "Saint Paul Charlestown"
msgstr "Saint Paul Charlestown"
msgid "Saint Paul Capisterre"
msgstr "Saint Paul Capisterre"
msgid "Saint Mary Cayon"
msgstr "Saint Mary Cayon"
msgid "Saint John Figtree"
msgstr "Saint John Figtree"
msgid "Saint John Capisterre"
msgstr "Saint John Capisterre"
msgid "Saint James Windward"
msgstr "Saint James Windward"
msgid "Saint George Gingerland"
msgstr "Saint George Gingerland"
msgid "Saint George Basseterre"
msgstr "Saint George Basseterre"
msgid "Saint Anne Sandy Point"
msgstr "Saint Anne Sandy Point"
msgid "Christ Church Nichola Town"
msgstr "Christ Church Nichola Town"
msgid "Nevis"
msgstr "Nevis"
msgid "Saint Kitts"
msgstr "Saint Kitts"
msgid ""
"Displays a post tag archive. This template will serve as a fallback when "
"more specific template (e.g. Tag: Pizza) cannot be found."
msgstr ""
"Mostra un arxiu d'etiquetes d’entrades. Aquesta plantilla servirà com a "
"alternativa quan no es trobi una plantilla més específica (per exemple, "
"Etiqueta: pizza)."
msgid ""
"Displays a post archive when a specific date is visited (e.g. example."
"com/2023/)."
msgstr ""
"Mostra un arxiu d’entrades quan es visita una data específica (p. ex., "
"example.com/2023/)."
msgid ""
"Displays a post category archive. This template will serve as a fallback "
"when more specific template (e.g. Category: Recipes) cannot be found."
msgstr ""
"Mostra un arxiu de categories d’entrades. Aquesta plantilla servirà com a "
"alternativa quan no es trobi una plantilla més específica (per exemple, "
"Categoria: receptes)."
msgid ""
"Displays a single author's post archive. This template will serve as a "
"fallback when a more a specific template (e.g. Author: Admin) cannot be "
"found."
msgstr ""
"Mostra l'arxiu d'entrades d'un sol autor. Aquesta plantilla servirà com a "
"alternativa quan no es trobi una plantilla més específica (per exemple, "
"Autor: administrador)."
msgid "Submit Search"
msgstr "Envía la cerca"
msgid "Footnotes"
msgstr "Notes al peu de pàgina"
msgid "Could not access filesystem"
msgstr "No s'ha pogut accedir al sistema de fitxers."
msgid "https://make.wordpress.org/contribute/"
msgstr "https://make.wordpress.org/contribute/"
msgid ""
"Cannot supply a strategy `%1$s` for script `%2$s` because it is an alias (it "
"lacks a `src` value)."
msgstr ""
"No es pot proporcionar una estratègia `%1$s` per a l'script `%2$s` perquè és "
"un àlies (no té un valor `src`)."
msgid "Invalid strategy `%1$s` defined for `%2$s` during script registration."
msgstr ""
"Estratègia no vàlida `%1$s` definida per a `%2$s` durant el registre de "
"l'script."
msgid "ecommerce"
msgstr "comerç electrònic"
msgid ""
"Displays a custom taxonomy archive. Like categories and tags, taxonomies "
"have terms which you use to classify things. For example: a taxonomy named "
"\"Art\" can have multiple terms, such as \"Modern\" and \"18th Century.\" "
"This template will serve as a fallback when a more specific template (e.g. "
"Taxonomy: Art) cannot be found."
msgstr ""
"Mostra un arxiu de taxonomia personalitzat. Igual que les categories i les "
"etiquetes, les taxonomies tenen termes que utilitzeu per classificar coses. "
"Per exemple: una taxonomia anomenada «Art» pot tenir diversos termes, com "
"ara «Modern» i «Segle XVIII». Aquesta plantilla servirà com a alternativa "
"quan no es trobi una plantilla més específica (p. ex., Taxonomia: Art)."
msgid ""
"Displays any archive, including posts by a single author, category, tag, "
"taxonomy, custom post type, and date. This template will serve as a fallback "
"when more specific templates (e.g. Category or Tag) cannot be found."
msgstr ""
"Mostra qualsevol arxiu, incloses les entrades d'un sol autor, categoria, "
"etiqueta, taxonomia, tipus de contingut i data. Aquesta plantilla servirà "
"com a alternativa quan no es trobin plantilles més específiques (p. ex., "
"Categoria o etiqueta)."
msgid ""
"Displays any single entry, such as a post or a page. This template will "
"serve as a fallback when a more specific template (e.g. Single Post, Page, "
"or Attachment) cannot be found."
msgstr ""
"Mostra qualsevol entrada individual, com ara una entrada o una pàgina. "
"Aquesta plantilla servirà com a alternativa quan no es trobi una plantilla "
"més específica (p. ex., Entrada individual, pàgina o adjunt)."
msgid "Fediverse Followers"
msgstr "Seguidors del fedivers"
msgid "More details."
msgstr "Més detalls."
msgid ""
"The site editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings."
msgstr ""
"L'editor del lloc necessita JavaScript. Activeu-lo a la configuració del "
"navegador."
msgid ""
"Finding the area that aligns with your skills and interests is the first "
"step toward meaningful contribution. With more than 20 Make WordPress teams "
"working on different parts of the open source WordPress project, there’"
"s a place for everyone, no matter what your skill set is."
msgstr ""
"Trobar l'àrea que s'ajusti a les vostres habilitats i interessos és el "
"primer pas cap a una contribució significativa. Amb més de 20 equips de Make "
"WordPress treballant en diferents parts del projecte de codi obert "
"WordPress, hi ha un lloc per a tothom, independentment de les vostres "
"habilitats."
msgid "Find your team →"
msgstr "Trobeu el vostre equip →"
msgid "Shape the future of the web with WordPress"
msgstr "Doneu forma al futur de la web amb el WordPress"
msgid ""
"WordPress app: Kotlin, Java, Swift, Objective-C, Vue, Python, and TypeScript."
msgstr ""
"Aplicació del WordPress: Kotlin, Java, Swift, Objective-C, Vue, Python i "
"TypeScript"
msgid ""
"WordPress Core and Block Editor: HTML, CSS, PHP, SQL, JavaScript, and React."
msgstr ""
"Nucli i editor de blocs del WordPress: HTML, CSS, PHP, SQL, JavaScript i "
"React."
msgid ""
"WordPress embraces new technologies, while being committed to backward "
"compatibility. The WordPress project uses the following languages and "
"libraries:"
msgstr ""
"El WordPress adopta noves tecnologies, alhora que aposta per la "
"compatibilitat amb versions anteriors. El projecte del WordPress utilitza "
"els següents llenguatges i biblioteques:"
msgid ""
"Contribute to the code, improve the UX, and test the "
"WordPress app."
msgstr ""
"Contribuïu al codi, milloreu l'experiència d'usuari i "
"proveu l'aplicació del WordPress."
msgid ""
"Write and submit patches to fix bugs or help build new "
"features."
msgstr ""
"Escriviu i envieu pedaços per corregir errors o ajudar a "
"crear noves característiques."
msgid ""
"Test new releases and proposed features for the Block "
"Editor."
msgstr ""
"Proveu noves versions i característiques proposades per a "
"l'editor de blocs."
msgid "Find and report bugs in the WordPress core software."
msgstr ""
"Trobeu i informeu d'errors al programari del nucli del "
"WordPress."
msgid ""
"If you do code, or want to learn how, you can contribute technically in "
"numerous ways:"
msgstr ""
"Si escriviu codi, o voleu aprendre a escriure'n, podeu contribuir "
"tècnicament de moltes maneres:"
msgid "Code-based contribution"
msgstr "Contribució basada en codi"
msgid ""
"Explore ways to reduce the environmental impact of websites."
msgstr ""
"Exploreu maneres de reduir l'impacte ambiental de les webs."
msgid "Edit videos and add captions to WordPress.tv."
msgstr "Editeu vídeos i afegiu llegendes a WordPress.tv."
msgid ""
"Lend your creative imagination to the WordPress UI design."
msgstr ""
"Presteu la vostra imaginació creativa al disseny de la "
"interfície d'usuari del WordPress."
msgid ""
"Organize or participate in local Meetups and WordCamps."
msgstr ""
"Organitzeu o participeu en les Meetups locals i en les "
"WordCamps."
msgid ""
"Curate submissions or take photos for the Photo Directory."
msgstr ""
"Seleccioneu els enviaments o feu fotos per al directori de "
"fotos."
msgid "Promote the WordPress project to your community."
msgstr "Promoveu el projecte WordPress a la vostra comunitat."
msgid "Create and improve WordPress educational materials."
msgstr ""
"Creeu i milloreu els materials educatius del WordPress."
msgid "Write or improve documentation for WordPress."
msgstr "Escriviu o milloreu la documentació del WordPress."
msgid "Translate WordPress into your local language."
msgstr "Traduïu el WordPress al vostre idioma local."
msgid "Share your knowledge in the WordPress support forums."
msgstr ""
"Compartiu els vostres coneixements als fòrums de suport del "
"WordPress."
msgid ""
"WordPress may thrive on technical contributions, but you don’t have to "
"code to contribute. Here are some of the ways you can make an impact without "
"writing a single line of code:"
msgstr ""
"WordPress es nodreix de contribucions tècniques, però no cal que programeu "
"per col·laborar. Aquestes són algunes de les maneres en què podeu influir "
"sense escriure una sola línia de codi:"
msgid "Grow your network and make friends."
msgstr "Feu créixer la vostra xarxa i feu amics."
msgid "No-code contribution"
msgstr "Contribució sense codi"
msgid "Be part of a global open source community."
msgstr "Sigueu part d'una comunitat global de codi obert."
msgid "Apply your skills or learn new ones."
msgstr "Apliqueu les vostres habilitats o apreneu-ne de noves."
msgid ""
"Join the diverse WordPress contributor community and connect with other "
"people who are passionate about maintaining a free and open web."
msgstr ""
"Uniu-vos a la diversa comunitat de col·laboradors del WordPress i connecteu-"
"vos amb altres persones apassionades per mantenir una web lliure i oberta."
msgid ""
"Do you use WordPress for work, for personal projects, or even just for fun? "
"You can help shape the long-term success of the open source project that "
"powers millions of websites around the world."
msgstr ""
"Utilitzeu el WordPress per a la feina, per a projectes personals o fins i "
"tot per diversió? Podeu contribuir a l'èxit a llarg termini del projecte de "
"codi obert que impulsa milions de webs a tot el món."
msgid "Be the future of WordPress"
msgstr "Sigueu part del futur del WordPress"
msgid "Get Involved"
msgstr "Impliqueu-vos"
msgid "Available disk space"
msgstr "Espai de disc disponible"
msgid "Unable to locate WordPress content directory (%s)."
msgstr "No s'ha pogut localitzar el directori de contingut del WordPress (%s)."
msgid ""
"The %1$s directory does not exist, and the server does not have write "
"permissions in %2$s to create it. This directory is used for plugin and "
"theme updates. Please make sure the server has write permissions in %2$s."
msgstr ""
"El directori %1$s no existeix i el servidor no té permisos d'escriptura a "
"%2$s per crear-lo. Aquest directori s'utilitza per a les actualitzacions de "
"les extensions i els temes. Assegureu-vos que el servidor té permisos "
"d'escriptura a %2$s."
msgid "Plugin and theme temporary backup directory access"
msgstr "Accés al directori temporal de còpia de seguretat d'extensions i temes"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used for "
"plugin and theme updates. Please make sure the server has write permissions "
"to this directory."
msgstr ""
"El directori %s existeix però no té permisos d'escriptura. Aquest directori "
"s'utilitza per a les actualitzacions de les extensions i els temes. "
"Assegureu-vos que el servidor té permisos d'escriptura en aquest directori."
msgid "The upgrade directory cannot be created"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori d'actualització"
msgid "The upgrade directory exists but is not writable"
msgstr "El directori d'actualització existeix però no té permisos d'escriptura"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of plugin and theme updates. Please make sure the "
"server has write permissions to this directory."
msgstr ""
"El directori %s existeix però no té permisos d'escriptura. Aquest directori "
"s'utilitza per millorar l'estabilitat de les actualitzacions de les "
"extensions i els temes. Assegureu-vos que el servidor té permisos "
"d'escriptura en aquest directori."
msgid "The temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr ""
"El directori temporal de còpia de seguretat existeix però no té permisos "
"d'escriptura"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of theme updates. Please make sure the server has "
"write permissions to this directory."
msgstr ""
"El directori %s existeix però no té permisos d'escriptura. Aquest directori "
"s'utilitza per millorar l'estabilitat de les actualitzacions dels temes. "
"Assegureu-vos que el servidor té permisos d'escriptura en aquest directori."
msgid "Theme temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr ""
"El directori temporal de còpia de seguretat del tema existeix però no té "
"permisos d'escriptura"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of plugin updates. Please make sure the server has "
"write permissions to this directory."
msgstr ""
"El directori %s existeix però no té permisos d'escriptura. Aquest directori "
"s'utilitza per millorar l'estabilitat de les actualitzacions de les "
"extensions. Assegureu-vos que el servidor té permisos d'escriptura en aquest "
"directori."
msgid "Plugin temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr ""
"El directori temporal de còpia de seguretat de l'extensió existeix però no "
"té permisos d'escriptura"
msgid ""
"The %1$s and %2$s directories exist but are not writable. These directories "
"are used to improve the stability of plugin updates. Please make sure the "
"server has write permissions to these directories."
msgstr ""
"Els directoris %1$s i %2$s existeixen però no tenen permisos d'escriptura. "
"Aquests directoris s'utilitzen per millorar l'estabilitat de les "
"actualitzacions de les extensions. Assegureu-vos que el servidor té permisos "
"d'escriptura en aquests directoris."
msgid ""
"Plugin and theme temporary backup directories exist but are not writable"
msgstr ""
"Els directoris de còpia de seguretat temporals d'extensions i temes "
"existeixen, però no tenen permisos d'escriptura"
msgid ""
"The %s directory used to improve the stability of plugin and theme updates "
"is writable."
msgstr ""
"El directori %s que s'utilitza per millorar l'estabilitat de les "
"actualitzacions de les extensions i els temes té permisos d'escriptura:"
msgid "Unable to locate WordPress content directory"
msgstr "No s'ha pogut localitzar el directori de contingut del WordPress"
msgid "The %s directory cannot be located."
msgstr "No s'ha pogut trobar el directori %s."
msgid "Plugin and theme temporary backup directory is writable"
msgstr ""
"El directori temporal de còpia de seguretat d'extensions i temes té permisos "
"d'escriptura"
msgid ""
"Available disk space is critically low, less than 20 MB available. Proceed "
"with caution, updates may fail."
msgstr ""
"L'espai disponible al disc és molt baix, hi ha menys de 20 MB disponibles. "
"Aneu amb compte, les actualitzacions poden fallar."
msgid "Could not determine available disk space for updates."
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar l'espai de disc disponible per a les "
"actualitzacions."
msgid "Available disk space is low, less than 100 MB available."
msgstr "L'espai de disc disponible és baix, hi ha menys de 100 MB disponibles."
msgid ""
"%s available disk space was detected, update routines can be performed "
"safely."
msgstr ""
"S'ha detectat %s d'espai de disc disponible, les rutines d'actualització es "
"poden realitzar de forma segura."
msgid "Disk space available to safely perform updates"
msgstr ""
"Espai de disc disponible per realitzar actualitzacions de manera segura"
msgid "Attempting to restore the previous version."
msgstr "S'està intentant restaurar la versió anterior."
msgid ""
"The ActivityPub plugin comes with a simple NodeInfo endpoint. If you need "
"more configuration options and compatibility with other Fediverse plugins, "
"please install the NodeInfo plugin."
msgstr ""
"L'extensió ActivityPub inclou un extrem NodeInfo senzill. Si necessiteu més "
"opcions de configuració i compatibilitat amb altres extensions del Fedivers, "
"instal·leu l'extensió NodeInfo."
msgid "Install the NodeInfo Plugin"
msgstr "Instal·la l'extensió NodeInfo"
msgid "Provide Enhanced Information about Your Blog"
msgstr "Proporcioneu informació millorada sobre el vostre blog"
msgid "Install the WebFinger Plugin"
msgstr "Instal·la l'extensió WebFinger"
msgid ""
"The ActivityPub plugin comes with basic WebFinger support, if you need more "
"configuration options and compatibility with other Fediverse/IndieWeb "
"plugins, please install the WebFinger plugin."
msgstr ""
"L'extensió ActivityPub inclou suport bàsic del WebFinger, si necessiteu més "
"opcions de configuració i compatibilitat amb altres extensions del Fedivers/"
"IndieWeb, instal·leu l'extensió WebFinger."
msgid ""
"WebFinger is a protocol that allows for discovery of information about "
"people and things identified by a URI. Information about a person might be "
"discovered via an \"acct:\" URI, for example, which is a URI that looks like "
"an email address."
msgstr ""
"WebFinger és un protocol que permet descobrir informació sobre persones i "
"coses identificades per un URI. La informació sobre una persona es pot "
"descobrir mitjançant un URI \"acct:\", per exemple, que és un URI que sembla "
"una adreça electrònica."
msgid "Advanced WebFinger Support"
msgstr "Suport avançat de WebFinger"
msgid ""
"Hum is a personal URL shortener for WordPress, designed to provide short "
"URLs to your personal content, both hosted on WordPress and elsewhere."
msgstr ""
"Hum és un escurçador d'URLs personal per al WordPress, dissenyat per "
"proporcionar URLs curts al vostre contingut personal, tant allotjat al "
"WordPress com en altres llocs."
msgid "Install the Hum Plugin"
msgstr "Instal·la l'extensió Hum"
msgid "Add a URL Shortener"
msgstr "Afegeix un escurçador d'URLs"
msgid ""
"To follow people on Mastodon or similar platforms using your own WordPress, "
"you can use the Friends Plugin for WordPress which uses this plugin to "
"receive posts and display them on your own WordPress, thus making your own "
"WordPress a Fediverse instance of its own."
msgstr ""
"Per seguir persones al Mastodon o plataformes similars mitjançant el vostre "
"WordPress, podeu utilitzar l'extensió Friends per al WordPress que utilitza "
"aquesta extensió per rebre entrades i mostrar-les al vostre WordPress, fent "
"que aquest sigui una instància pròpia del Fedivers."
msgid "Install the Friends Plugin"
msgstr "Instal·la l'extensió Friends"
msgid "Following Others"
msgstr "Seguint els altres"
msgid ""
"ActivityPub works as is and there is no need for you to install additional "
"plugins, nevertheless there are some plugins that extends the functionality "
"of ActivityPub."
msgstr ""
"ActivityPub funciona tal qual i no cal que instal·leu extensions "
"addicionals, però hi ha algunes extensions que amplien la funcionalitat "
"d'ActivityPub."
msgid "Customize username on \"Edit Profile\" page."
msgstr "Personalitzeu el nom d'usuari a la pàgina «Edita el perfil»."
msgid ""
"Authors who can not access this settings page will find their username on "
"the \"Edit Profile\" page."
msgstr ""
"Els autors que no puguin accedir a aquesta pàgina de configuració trobaran "
"el seu nom d'usuari a la pàgina «Edita el perfil»."
msgid "People can follow you by using your author name:"
msgstr "La gent us pot seguir mitjançant el vostre nom d'autor:"
msgid "People can follow your blog by using:"
msgstr "La gent pot seguir el vostre blog mitjançant:"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL del perfil"
msgid ""
"If you wish to use different biographical info for the fediverse, enter your "
"alternate bio here."
msgstr ""
"Si voleu utilitzar informació biogràfica diferent per al fedivers, introduïu "
"la vostra biografia alternativa aquí."
msgid ""
"To block servers, add the host of the server to the \"Disallowed Comment Keys\" list."
msgstr ""
"Per bloquejar servidors, afegiu el servidor a la llista de «claus de comentaris no permeses»."
msgid "Blocklist"
msgstr "Llista de bloqueig"
msgid ""
"Add hashtags in the content as native tags and replace the #tag
"
"with the tag link. This feature is experimental! Please disable it, "
"if you find any HTML or CSS errors."
msgstr ""
"Afegeix hashtags al contingut com a etiquetes natives i substitueix "
"l'#etiqueta
per l'enllaç a l'etiqueta. Aquesta "
"característica és experimental! Desactiveu-la si trobeu errors HTML o CSS."
"strong>"
msgid "Hashtags (beta)"
msgstr "Hashtags (beta)"
msgid "Enable ActivityPub support for the following post types:"
msgstr "Activa el suport d'ActivityPub per als següents tipus de contingut:"
msgid "Supported post types"
msgstr "Tipus de contingut compatibles"
msgid "Maps the WordPress Post-Format to the ActivityPub Object Type."
msgstr ""
"Assigna el format d'entrada del WordPress al tipus d'objecte ActivityPub."
msgid "WordPress Post-Format"
msgstr "Format d'entrada del WordPress"
msgid "Should work with most platforms."
msgstr "Hauria de funcionar amb la majoria de plataformes."
msgid "Note (default)"
msgstr "Nota (per defecte)"
msgid "Activity-Object-Type"
msgstr "Tipus d'objecte d'activitat"
msgid ""
"You can find the full list with all possible attributes in the help section "
"on the top-right of the screen."
msgstr ""
"Podeu trobar la llista completa amb tots els atributs possibles a la secció "
"d'ajuda a la part superior dreta de la pantalla."
msgid ""
"The post's shortlink. I can recommend Hum."
msgstr ""
"Enllaç curt de l'entrada. Recomano Hum."
msgid "The post's permalink."
msgstr "L'enllaç permanent de l'entrada."
msgid "The post's content."
msgstr "El contingut de l'entrada."
msgid "See a list of ActivityPub Template Tags."
msgstr "Consulteu una llista d'etiquetes de plantilla d'ActivityPub."
msgid "Use the text area below, to customize your activities."
msgstr ""
"Utilitzeu la següent àrea de text per personalitzar les vostres activitats."
msgid "Content (default)"
msgstr "Contingut (per defecte)"
msgid "The full content."
msgstr "El contingut complet."
msgid "Only the title and a link."
msgstr "Només el títol i un enllaç."
msgid "Title and link"
msgstr "Títol i enllaç"
msgid ""
"This blog profile will federate all posts written on your blog, regardless "
"of the author who posted it."
msgstr ""
"Aquest perfil de blog federarà totes les entrades escrites al vostre blog, "
"independentment de l'autor que l'hagi publicat."
msgid ""
"Every author on this blog (with the publish_posts
capability) "
"gets their own ActivityPub profile."
msgstr ""
"Cada autor d'aquest blog (amb la capacitat publish_posts
) té el "
"seu propi perfil d'ActivityPub."
msgid "Enable authors"
msgstr "Activa els autors"
msgid ""
"If you have problems using this plugin, please check the Site "
"Health page to ensure that your site is compatible and/or use the \"Help"
"\" tab (in the top right of the settings pages)."
msgstr ""
"Si teniu problemes amb aquesta extensió, consulteu la pàgina de la salut del lloc per assegurar-vos que el vostre lloc web és "
"compatible i/o utilitzeu la pestanya «Ajuda» (a la part superior dreta de "
"les pàgines de configuració)."
msgid "Please check/validate \"audience\" field"
msgstr "Comprova/Valida el camp «audience»"
msgid "Please check/validate \"bcc\" field"
msgstr "Comprova/Valida el camp «bcc»"
msgid "Please check/validate \"cc\" field"
msgstr "Comprova/Valida el camp «cc»"
msgid "Please check/validate \"bto\" field"
msgstr "Comprova/Valida el camp «bto»"
msgid "Please check/validate \"to\" field"
msgstr "Comprova/Valida el camp «to»"
msgid "No recipients found"
msgstr "No s'ha trobat cap destinatari"
msgid ""
"Report an issue"
msgstr ""
"Informeu d'un problema"
msgid ""
"Get support"
msgstr ""
"Obteniu "
"suport"
msgid ""
"For more informations please visit nodeinfo.diaspora.software"
msgstr ""
"Per obtenir més informació, visiteu nodeinfo.diaspora.software"
msgid ""
"NodeInfo is an effort to create a standardized way of exposing metadata "
"about a server running one of the distributed social networks. The two key "
"goals are being able to get better insights into the user base of "
"distributed social networking and the ability to build tools that allow "
"users to choose the best fitting software and server for their needs."
msgstr ""
"NodeInfo és un esforç per crear una forma estandarditzada d'exposar "
"metadades sobre un servidor que executa una de les xarxes socials "
"distribuïdes. Els dos objectius clau són poder obtenir una millor visió de "
"la base d'usuaris de les xarxes socials distribuïdes i la capacitat de crear "
"eines que permetin als usuaris triar el programari i el servidor més "
"adequats per a les seves necessitats."
msgid "NodeInfo"
msgstr "NodeInfo"
msgid ""
"For more informations please visit webfinger.net"
msgstr ""
"Per obtenir més informació, visiteu webfinger.net"
msgid ""
"On Mastodon [and other Plattforms], user profiles can be hosted either "
"locally on the same website as yours, or remotely on a completely different "
"website. The same username may be used on a different domain. Therefore, a "
"Mastodon user's full mention consists of both the username and the domain, "
"in the form @username@domain
. In practical terms, "
"@user@example.com
is not the same as @user@example.org"
"code>. If the domain is not included, Mastodon will try to find a local user "
"named
@username
. However, in order to deliver to someone over "
"ActivityPub, the @username@domain
mention is not enough – "
"mentions must be translated to an HTTPS URI first, so that the remote "
"actor's inbox and outbox can be found. (This paragraph is copied from the Mastodon Documentation)"
msgstr ""
"A Mastodon [i altres plataformes], els perfils d'usuari es poden allotjar "
"localment a la mateixa web que el vostre o de manera remota en una web "
"completament diferent. El mateix nom d'usuari es pot utilitzar en un domini "
"diferent. Per tant, la menció completa d'un usuari de Mastodon consta tant "
"del nom d'usuari com del domini, en la forma @usuari@domini
. En "
"termes pràctics, @usuari@exemple.com
no és el mateix que "
"@usuari@exemple.org
. Si el domini no està inclòs, Mastodon "
"intentarà trobar un usuari local anomenat @usuari
. Tanmateix, "
"per poder lliurar a algú a través d'ActivityPub, la menció "
"@usuari@domini
no és suficient: les mencions s'han de traduir "
"primer a un URI HTTPS, de manera que es pugui trobar la bústia d'entrada i "
"de sortida de l'actor remot. (Aquest paràgraf s'ha copiat de la documentació de Mastodon)"
msgid ""
"For a person, the type of information that might be discoverable via "
"WebFinger includes a personal profile address, identity service, telephone "
"number, or preferred avatar. For other entities on the Internet, a WebFinger "
"resource might return JRDs containing link relations that enable a client to "
"discover, for example, that a printer can print in color on A4 paper, the "
"physical location of a server, or other static information."
msgstr ""
"Per a una persona, el tipus d'informació que es pot descobrir mitjançant "
"WebFinger inclou una adreça de perfil personal, un servei d'identitat, un "
"número de telèfon o un avatar preferit. Per a altres entitats d'Internet, un "
"recurs WebFinger pot retornar JRDs que contenen relacions d'enllaç que "
"permeten a un client descobrir, per exemple, que una impressora pot imprimir "
"en color en paper A4, la ubicació física d'un servidor o altra informació "
"estàtica."
msgid ""
"WebFinger is used to discover information about people or other entities on "
"the Internet that are identified by a URI using standard Hypertext Transfer "
"Protocol (HTTP) methods over a secure transport. A WebFinger resource "
"returns a JavaScript Object Notation (JSON) object describing the entity "
"that is queried. The JSON object is referred to as the JSON Resource "
"Descriptor (JRD)."
msgstr ""
"WebFinger s'utilitza per descobrir informació sobre persones o altres "
"entitats a Internet que s'identifiquen mitjançant un URI mitjançant mètodes "
"estàndard de protocol de transferència d'hipertext (HTTP) mitjançant un "
"transport segur. Un recurs WebFinger retorna un objecte JavaScript Object "
"Notation (JSON) que descriu l'entitat que es consulta. L'objecte JSON es "
"coneix com a descriptor de recursos JSON (JRD)."
msgid "WebFinger"
msgstr "WebFinger"
msgid ""
"ActivityPub is a decentralized social networking protocol based on the "
"ActivityStreams 2.0 data format. ActivityPub is an official W3C recommended "
"standard published by the W3C Social Web Working Group. It provides a client "
"to server API for creating, updating and deleting content, as well as a "
"federated server to server API for delivering notifications and subscribing "
"to content."
msgstr ""
"ActivityPub és un protocol de xarxes socials descentralitzat basat en el "
"format de dades ActivityStreams 2.0. ActivityPub és un estàndard oficial "
"recomanat pel W3C publicat pel W3C Social Web Working Group. Proporciona una "
"API de client a servidor per crear, actualitzar i suprimir contingut, així "
"com una API de servidor a servidor federada per enviar notificacions i "
"subscriure's al contingut."
msgid ""
"For more informations please visit fediverse.party"
msgstr ""
"Per obtenir més informació, visiteu fediverse.party"
msgid ""
"It is a federated social network running on free open software on a myriad "
"of computers across the globe. Many independent servers are interconnected "
"and allow people to interact with one another. There's no one central site: "
"you choose a server to register. This ensures some decentralization and "
"sovereignty of data. Fediverse (also called Fedi) has no built-in "
"advertisements, no tricky algorithms, no one big corporation dictating the "
"rules. Instead we have small cozy communities of like-minded people. Welcome!"
msgstr ""
"És una xarxa social federada que funciona amb programari lliure obert en una "
"infinitat d'ordinadors a tot el món. Molts servidors independents estan "
"interconnectats i permeten que les persones interactuïn entre elles. No hi "
"ha cap lloc central: trieu un servidor per registrar-vos. Això garanteix una "
"certa descentralització i sobirania de les dades. El Fedivers (també "
"anomenat Fedi) no té anuncis integrats, ni algorismes complicats, ni cap "
"gran corporació que dicti les regles. En comptes d'això, tenim petites "
"comunitats acollidores de persones amb idees afins. Us donem la benvinguda!"
msgid ""
"The Fediverse is a new word made of two words: \"federation\" + \"universe\""
msgstr ""
"El Fedivers és una nova paraula formada per dues paraules: «federació» + "
"«univers»"
msgid ""
"Let me know if you miss a Template Tag."
msgstr ""
"Feu-me saber si trobeu a faltar una etiqueta de "
"plantilla."
msgid "Fediverse"
msgstr "Fedivers"
msgid ""
"Note: the old Template Tags are now deprecated and automatically converted "
"to the new ones."
msgstr ""
"Nota: les antigues etiquetes de plantilla estan obsoletes i es convertiran a "
"les noves automàticament."
msgid ""
"You may also use any Shortcode normally available to you on your site, "
"however be aware that Shortcodes may significantly increase the size of your "
"content depending on what they do."
msgstr ""
"També podeu utilitzar qualsevol codi de substitució que normalment teniu "
"disponible al vostre lloc web, però tingueu en compte que els codis de "
"substitució poden augmentar significativament la mida del vostre contingut "
"en funció del que facin."
msgid "The description of the site."
msgstr "La descripció del lloc web."
msgid "The name of the site."
msgstr "El nom del lloc web."
msgid "The URL to the site."
msgstr "L'URL del lloc web."
msgid "The post's date/time formated as \"date @ time\"."
msgstr "La data/hora de l'entrada amb el format «data @ hora»."
msgid "The post's time."
msgstr "L'hora de l'entrada."
msgid "The post's date."
msgstr "La data de l'entrada."
msgid "The URL to the author's profile page."
msgstr "L'URL de la pàgina de perfil de l'autor."
msgid "The author's name."
msgstr "El nom de l'autor."
msgid "The post's categories as hashtags."
msgstr "Les categories de l'entrada com a hashtags."
msgid "The post's tags as hashtags."
msgstr "Les etiquetes de l'entrada com a hashtags."
msgid ""
"The post's shortlink. type
can be either url
or "
"html
(an <a /> tag). I can recommend Hum, to prettify the "
"Shortlinks. type
attribute is optional."
msgstr ""
"L'enllaç curt de l'entrada. type
pot ser url
o "
"html
(una etiqueta <a />). Recomano Hum, per fer els enllaços "
"curts més amigables. L'atribut type
és opcional."
msgid ""
"The post's permalink. type
can be either: url
or "
"html
(an <a /> tag). type
attribute is "
"optional."
msgstr ""
"L'enllaç permanent de l'entrada. type
pot ser: url
"
"o html
(una etiqueta <a />). L'atribut type
"
"és opcional."
msgid ""
"The post's content. With apply_filters
you can decide if "
"filters (apply_filters( 'the_content', $content )
) should be "
"applied or not (default is yes
). The values can be yes"
"code> or
no
. apply_filters
attribute is optional."
msgstr ""
"El contingut de l'entrada. Amb apply_filters
podeu decidir si "
"els filtres (apply_filters( 'the_content', $content )
) s'han "
"d'aplicar o no (el valor per defecte és yes
). Els valors poden "
"ser yes
o no
. L'atribut apply_filters
"
"és opcional."
msgid "The post's title."
msgstr "El títol de l'entrada."
msgid "The following Template Tags are available:"
msgstr "Les següents etiquetes de plantilla estan disponibles:"
msgid "Template Tags"
msgstr "Etiquetes de plantilla"
msgid "Resource host does not match blog host"
msgstr "El servidor de recursos no coincideix amb el servidor del blog"
msgid "Resource is invalid"
msgstr "El recurs no és vàlid"
msgid "No valid JSON data"
msgstr "No hi ha cap dada JSON vàlida"
msgid "The \"actor\" is no valid URL"
msgstr "L'«actor» no és un URL vàlid"
msgid "Wrong user type"
msgstr "Tipus d'usuari incorrecte"
msgid "WebFinger Resource"
msgstr "Recurs WebFinger"
msgid "No \"Inbox\" found"
msgstr "No s'ha trobat cap «bústia d'entrada»"
msgctxt "post_type single name"
msgid "Follower"
msgstr "Seguidor"
msgctxt "post_type plural name"
msgid "Followers"
msgstr "Seguidors"
msgid "Failed HTTP Request"
msgstr "La sol·licitud HTTP ha fallat"
msgid ""
"Your WebFinger endpoint %s
does not return valid JSON for "
"application/jrd+json
."
msgstr ""
"El vostre extrem de WebFinger %s
no retorna un JSON vàlid per a "
"application/jrd+json
."
msgid "Unknown Error or misconfigured Error-Message"
msgstr "Error desconegut o missatge d'error configurat incorrectament"
msgid ""
"Your WebFinger endpoint %s
is not accessible. Please check your "
"WordPress setup or permalink structure."
msgstr ""
"El vostre extrem de WebFinger %s
no és accessible. Comproveu la "
"configuració del WordPress o l'estructura d'enllaços permanents."
msgid ""
"Your author URL %s
does not return valid JSON for "
"application/activity+json
. Please check if your hosting "
"supports alternate Accept
headers."
msgstr ""
"El vostre URL d'autor %s
no retorna un JSON vàlid per a "
"application/activity+json
. Comproveu si el vostre allotjament "
"admet capçaleres Accept
alternatives."
msgid ""
"Your author URL %s
is redirecting to another page, this is "
"often done by SEO plugins like \"Yoast SEO\"."
msgstr ""
"El vostre URL d'autor %s
està redirigint a una altra pàgina, "
"això ho fan sovint les extensions de SEO com ara «Yoast SEO»."
msgid ""
"Your author URL %s
is not accessible. Please check your "
"WordPress setup or permalink structure. If the setup seems fine, maybe check "
"if a plugin might restrict the access."
msgstr ""
"El vostre URL d'autor %s
no és accessible. Comproveu la "
"configuració del WordPress o l'estructura dels enllaços permanents. Si la "
"configuració sembla correcta, comproveu si alguna extensió pot estar "
"restringint l'accés."
msgid ""
"Your author URL %s
was replaced, this is often done by plugins."
msgstr ""
"S'ha reemplaçat el vostre URL d'autor %s
, això sovint ho fan "
"algunes extensions."
msgid "WebFinger endpoint is not accessible"
msgstr "L'extrem de WebFinger no és accessible"
msgid ""
"Your WebFinger endpoint is accessible and returns the correct information."
msgstr ""
"El vostre extrem de WebFinger és accessible i retorna la informació correcta."
msgid "WebFinger endpoint"
msgstr "Extrem de WebFinger"
msgid "Author URL is not accessible"
msgstr "L'URL d'autor no és accessible"
msgid ""
"Your author URL is accessible and supports the required \"Accept\" header."
msgstr ""
"El vostre URL d'autor és accessible i admet la capçalera «Accept» "
"obligatòria."
msgid "Author URL accessible"
msgstr "L'URL d'autor és accessible"
msgid "WebFinger Test"
msgstr "Prova de WebFinger"
msgid "Author URL test"
msgstr "Prova d'URL d'autor"
msgid "ActivityPub"
msgstr "ActivityPub"
msgid "Your Blog becomes an ActivityPub compatible Profile."
msgstr "El vostre blog es converteix en un perfil compatible amb ActivityPub."
msgid ""
"Every Author on this Blog (with the publish_posts capability) gets his own "
"ActivityPub enabled Profile."
msgstr ""
"Cada autor d'aquest blog (amb la capacitat publish_posts) té el seu propi "
"perfil habilitat per a ActivityPub."
msgid "Enable ActivityPub support for post types"
msgstr "Activa el suport d'ActivityPub per als tipus de contingut"
msgid ""
"Add hashtags in the content as native tags and replace the #tag with the tag-"
"link"
msgstr ""
"Afegeix hashtags al contingut com a etiquetes natives i substitueix "
"l'#etiqueta per l'enllaç a l'etiqueta"
msgid "The Identifier of the Blog-User"
msgstr "Identificador de l'usuari del blog"
msgid "Number of images to attach to posts."
msgstr "Nombre d'imatges per adjuntar a les entrades."
msgid "Define your own custom post template"
msgstr "Definiu la vostra pròpia plantilla d'entrada personalitzada"
msgid "Use title and link, summary, full or custom content"
msgstr ""
"Utilitza el títol i l'enllaç, el resum, el contingut complet o personalitzat"
msgid "The Activity-Object-Type"
msgstr "El tipus d'objecte d'activitat"
msgid "Required class not found or not readable: %s"
msgstr "No s'ha trobat la classe obligatòria o no es pot llegir: %s"
msgid "Filter patterns list"
msgstr "Filtra la llista de patrons"
msgid "No patterns found."
msgstr "No s'ha trobat cap patró."
msgctxt "block category"
msgid "Patterns"
msgstr "Patrons"
msgid "No patterns found in Trash."
msgstr "No s'ha trobat cap patró a la paperera."
msgid "Table ordered by Links."
msgstr "Taula ordenada pels enllaços."
msgid "Table ordered by Posts Count."
msgstr "Taula ordenada pel recompte d'entrades."
msgid "Table ordered by Slug."
msgstr "Taula ordenada per l'àlies."
msgid "Table ordered by Description."
msgstr "Taula ordenada per descripció."
msgid "Table ordered hierarchically."
msgstr "Taula ordenada jeràrquicament."
msgid "Table ordered by Hierarchical Menu Order and Title."
msgstr "Taula ordenada per ordre de jerarquia del menú i del títol."
msgid "Table ordered by E-mail."
msgstr "Taula ordenada per correu electrònic."
msgid "Table ordered by Username."
msgstr "Taula ordenada pel nom d'usuari."
msgid "Table ordered by Title."
msgstr "Taula ordenada pel títol."
msgid "Table ordered by User Registered Date."
msgstr "Taula ordenada per la data de registre de l'usuari."
msgid "Table ordered by Theme Name."
msgstr "Taula ordenada pel nom del tema."
msgid "Table ordered by Site Registered Date."
msgstr "Taula ordenada per la data de registre del lloc web."
msgid "Table ordered by Last Updated."
msgstr "Taula ordenada per l'última actualització."
msgid "Table ordered by Date."
msgstr "Taula ordenada per data."
msgid "Table ordered by Comments."
msgstr "Taula ordenada per comentaris."
msgid "Table ordered by Author."
msgstr "Taula ordenada per autor."
msgid "Table ordered by File Name."
msgstr "Taula ordenada pel nom del fitxer."
msgid "Table ordered by Uploaded To."
msgstr "Taula ordenada segons on s'ha pujat."
msgid "Table ordered by Site Path."
msgstr "Taula ordenada pel camí del lloc web."
msgid "Table ordered by Site Domain Name."
msgstr "Taula ordenada pel nom del domini del lloc web."
msgid "Sort descending."
msgstr "Ordre descendent."
msgid "Sort ascending."
msgstr "Ordre ascendent."
msgid "Table ordered by Rating."
msgstr "Taula ordenada per valoració."
msgid "Table ordered by Visibility."
msgstr "Taula ordenada per visibilitat."
msgid "Table ordered by URL."
msgstr "Taula ordenada per l'URL."
msgid "Table ordered by Name."
msgstr "Taula ordenada pel nom."
msgid "Ordered by Comment Date, descending."
msgstr "Ordenat per data de comentari, descendent."
msgid "Table ordered by Post Replied To."
msgstr "Taula ordenada segons a quina entrada s'ha respost."
msgid "Table ordered by Comment Author."
msgstr "Taula ordenada per l'autor dels comentaris."
msgid "Ascending."
msgstr "Ascendent"
msgid "Descending."
msgstr "Descendent"
msgid "New custom field name"
msgstr "Nou nom de camp personalitzat"
msgid "Edit Block Pattern"
msgstr "Edita el patró de blocs"
msgid "Clear Crop"
msgstr "Neteja l'escapçat"
msgid "Apply Crop"
msgstr "Aplica l'escapçat"
msgid "vertical start position"
msgstr "posició inicial vertical"
msgid "horizontal start position"
msgstr "posició inicial horitzontal"
msgid "Save Edits"
msgstr "Desa els canvis"
msgid "Cancel Editing"
msgstr "Cancel·la l'edició"
msgid "Starting Coordinates:"
msgstr "Coordenades d'inici:"
msgid "Image Rotation"
msgstr "Rotació d'imatges"
msgid "Custom CSS selectors."
msgstr "Selectors CSS personalitzats."
msgid ""
"The Edit Media screen is deprecated as of WordPress 6.3. Please use the "
"Media Library instead."
msgstr ""
"La pantalla d'edició de mèdia està obsoleta des del WordPress 6.3. En el seu "
"lloc, utilitzeu la mediateca."
msgid "Reset filter"
msgstr "Reinicialitza el filtre"
msgctxt "Template name"
msgid "All Archives"
msgstr "Tots els arxius"
msgid "Cannot find user global styles revisions."
msgstr "No s'ha trobat cap revisió d'estils globals de l'usuari."
msgid "Disable TinyMCE and Classic block"
msgstr "Desactiva TinyMCE i el bloc clàssic"
msgctxt "Template name"
msgid "Page: 404"
msgstr "Pàgina: 404"
msgctxt "Template name"
msgid "Attachment Pages"
msgstr "Pàgines adjuntes"
msgctxt "Template name"
msgid "Single Entries"
msgstr "Entrades individuals"
msgid ""
"Displays your site's homepage, whether it is set to display latest posts or "
"a static page. The Front Page template takes precedence over all templates."
msgstr ""
"Mostra la pàgina d'inici del vostre lloc web, tant si està configurada per "
"mostrar les entrades més recents com si és una pàgina estàtica. La plantilla "
"de portada té prioritat sobre totes les altres plantilles."
msgctxt "Template name"
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
msgctxt "Template name"
msgid "Single Posts"
msgstr "Entrades individuals"
msgid ""
"Displays the latest posts as either the site homepage or as the \"Posts page"
"\" as defined under reading settings. If it exists, the Front Page template "
"overrides this template when posts are shown on the homepage."
msgstr ""
"Mostra les entrades més recents com a pàgina d'inici del lloc web o com la "
"«pàgina d'entrades» definida a les opcions de lectura. Si existeix, la "
"plantilla de portada substitueix aquesta plantilla quan es mostren entrades "
"a la pàgina d'inici."
msgctxt "Template name"
msgid "Blog Home"
msgstr "Pàgina d'inici del blog"
msgid ""
"`experimental-link-color` is no longer supported. Use `link-color` instead."
msgstr ""
"'experimental-link-color' ja no és compatible. Utilitzeu \"link-color\" en "
"el seu lloc."
msgid "Current Server time"
msgstr "Hora actual del servidor"
msgid "Current UTC time"
msgstr "Hora UTC actual"
msgid "Current time"
msgstr "Hora actual"
msgid "View Patterns"
msgstr "Visualitza els patrons"
msgid ""
"In a few words, explain what this site is about. Example: “%s.”"
msgstr ""
"En poques paraules, expliqueu de què tracta aquest lloc web. Per exemple: "
"«%s.»"
msgid "Post trashed."
msgstr "Entrades a la paperera."
msgid "Images cannot be scaled to a size larger than the original."
msgstr ""
"Les imatges no es poden redimensionar a una mida més gran que l'original."
msgctxt "template part area"
msgid "Footer"
msgstr "Peu de pàgina"
msgctxt "template part area"
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"
msgctxt "template part area"
msgid "General"
msgstr "General"
msgctxt "custom image header"
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"
msgctxt "custom background"
msgid "Background"
msgstr "Fons"
msgid "The date the template was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"La data de l'última modificació de la plantilla, en la zona horària del lloc "
"web."
msgid "Where the pattern comes from e.g. core"
msgstr "D'on prové el patró, p. ex. nucli"
msgid "Pattern updated."
msgstr "S'ha actualitzat el patró."
msgid "Pattern scheduled."
msgstr "S'ha programat el patró."
msgid "Pattern reverted to draft."
msgstr "S'ha revertit el patró a esborrany."
msgid "Pattern published privately."
msgstr "Patró publicat de forma privada."
msgid "The menu provided is not a valid menu."
msgstr "El menú proporcionat no és un menú vàlid."
msgid "Pattern published."
msgstr "S'ha publicat el patró."
msgid "Patterns list navigation"
msgstr "Navegació per la llista de patrons"
msgid "Search Patterns"
msgstr "Cerca patrons"
msgid "All Patterns"
msgstr "Tots els patrons"
msgid "Filter Patterns list"
msgstr "Llista de patrons filtrats"
msgid "Add new Pattern"
msgstr "Afegeix un nou patró"
msgctxt "post type general name"
msgid "Patterns"
msgstr "Patrons"
msgid "\"%s\" in theme.json settings.color.duotone is not a hex or rgb string."
msgstr ""
"«%s» a la propietat settings.color.duotone del fitxer theme.json no és una "
"cadena hexadecimal o rgb."
msgid "Search Media:"
msgstr "Cerca mèdia"
msgid "Patterns"
msgstr "Patrons"
msgid "Product quantity"
msgstr "Quantitat de producte"
msgid ""
"After that they can be reassigned to the logged-in user by going to the WooCommerce webhooks settings page and re-saving them."
msgstr ""
"Després d'això, es poden reassignar a l'usuari connectat si aneu a la pàgina de configuració dels webhooks del WooCommerce i els "
"torneu a desar."
msgid ""
"The affected WooCommerce webhooks will not be deleted and will be "
"attributed to user id 0.
"
msgstr ""
"Els webhooks del WooCommerce afectats no se suprimiran i s'atribuiran "
"a l'identificador d'usuari 0.
"
msgid ""
"If the \"Delete all content\" option is selected, the affected WooCommerce "
"webhooks will not be deleted and will be attributed to user id 0.
"
msgstr ""
"Si se selecciona l'opció «Suprimeix tot el contingut», els webhooks del "
"WooCommerce afectats no se suprimiran i s'atribuiran a "
"l'identificador d'usuari 0.
"
msgctxt "user webhook count"
msgid "User #%1$s %2$s has created %3$d WooCommerce webhook."
msgid_plural "User #%1$s %2$s has created %3$d WooCommerce webhooks."
msgstr[0] "L'usuari #%1$s %2$s ha creat %3$d webhook del WooCommerce."
msgstr[1] "L'usuari #%1$s %2$s ha creat %3$d webhooks del WooCommerce."
msgid "%s is currently editing this order. Do you want to take over?"
msgstr "%s està editant actualment aquesta comanda. Voleu fer-vos-en càrrec?"
msgid ""
"Passed order type does not match any registered order types. Following order "
"types are registered: %s"
msgstr ""
"El tipus de comanda proporcionat no coincideix amb cap tipus de comanda "
"registrat. Els següents tipus de comanda estan registrats: %s"
msgctxt "held stock note"
msgid "Stock hold of %1$s minutes applied to: %2$s"
msgstr "S'ha aplicat una retenció d'estoc de %1$s minuts a: %2$s"
msgctxt "held stock note"
msgid "- ...and %d more item."
msgid_plural "- ... and %d more items."
msgstr[0] "- ...i %d article més."
msgstr[1] "- ...i %d articles més."
msgctxt "held stock note"
msgid "- %1$s × %2$d"
msgstr "- %1$s × %2$d"
msgid "The following problems were found:"
msgstr "S'han trobat els següents problemes:"
msgid ""
"List of available payment method IDs that can be used to process the order."
msgstr ""
"Llista dels identificadors de mètodes de pagament disponibles que es poden "
"utilitzar per processar la comanda."
msgid ""
"Limit result set to products with specific slug(s). Use commas to separate."
msgstr ""
"Limita els resultats a productes amb àlies específics. Utilitzeu comes com a "
"separador."
msgid "Invalid product slug."
msgstr "Àlies de producte no vàlid."
msgid "Not available when using WooCommerce Blocks Local Pickup"
msgstr "No disponible quan s'utilitza la recollida local de WooCommerce Blocks"
msgid "(%s customer review)"
msgid_plural "(%s customer reviews)"
msgstr[0] "(%s ressenya de client)"
msgstr[1] "(%s ressenyes de client)"
msgid "Pickup from %s:"
msgstr "Recollida a %s:"
msgid "This week's popular products"
msgstr "Productes populars d'aquesta setmana"
msgid "Powered by %s with %s"
msgstr "Funciona gràcies al %s amb el %s"
msgid ""
"No variations yet. Generate them from all added attributes or add a new "
"variation manually."
msgstr ""
"Encara no hi ha cap variació. Genereu-les a partir de tots els atributs "
"afegits o afegiu una nova variació manualment."
msgid "Get cozy this fall with knit sweaters"
msgstr "Poseu-vos còmodes aquesta tardor amb els jerseis de punt"
msgid "Generate variations"
msgstr "Genera variacions"
msgid "Add manually"
msgstr "Afegeix manualment"
msgid ""
"Add some attributes in the Attributes tab to generate variations. Make sure to check the "
"Used for variations box. Learn more"
msgstr ""
"Afegiu alguns atributs a la pestanya Atributs per generar variacions. Assegureu-vos de "
"marcar la casella S'utilitza per a les variacions. Més informació"
msgid "Add existing"
msgstr "Afegeix un existent"
msgid ""
"Enter options for customers to choose from, f.e. “Blue” or “Large”. Use “%s” "
"to separate different options."
msgstr ""
"Introduïu opcions perquè els clients puguin triar, p. ex. «Blau» o «Gran». "
"Utilitzeu «%s» per separar les diferents opcions."
msgid "%s variations imported"
msgid_plural "%s variations imported"
msgstr[0] "%s variació importada"
msgstr[1] "%s variacions importades"
msgid "Create value"
msgstr "Crea el valor"
msgid "f.e. size or color"
msgstr "p. ex. mida o color"
msgid "⚠ This feature is compatible with WordPress version 6.2 or higher."
msgstr ""
"⚠ Aquesta característica és compatible amb la versió 6.2 o superior del "
"WordPress."
msgid "Order %s is locked."
msgstr "La comanda %s està bloquejada."
msgid ""
"Set up shipping costs and enter dimensions used for accurate rate "
"calculations. %1$sHow to get started?%2$s."
msgstr ""
"Configureu les despeses d'enviament i introduïu les dimensions utilitzades "
"per calcular les tarifes amb precisió. %1$sCom començar?%2$s."
msgid "Fees & dimensions"
msgstr "Quotes i dimensions"
msgid ""
"When checked, customers will be able to purchase only 1 item in a single "
"order. This is particularly useful for items that have limited quantity, "
"like art or handmade goods."
msgstr ""
"Si està marcada, els clients només podran comprar 1 article en una sola "
"comanda. Això és especialment útil per a articles amb una quantitat "
"limitada, com ara, obres d'art o articles fets a mà."
msgid "Restrictions"
msgstr "Restriccions"
msgid "Don't allow purchases"
msgstr "No permetis compres"
msgid "Allow purchases, but notify customers"
msgstr "Permet compres, però avisa als clients"
msgid "Allow purchases"
msgstr "Permet compres"
msgid "When out of stock"
msgstr "Quan està esgotat"
msgid ""
"Set up and manage inventory for this product, including status and available "
"quantity. %1$sManage store inventory settings%2$s"
msgstr ""
"Configureu i gestioneu l'inventari d'aquest producte, inclòs l'estat i la "
"quantitat disponible. %1$sGestiona la configuració de l'inventari de la "
"botiga%2$s"
msgid ""
"Apply a tax rate if this product qualifies for tax reduction or exemption. "
"%1$sLearn more%2$s."
msgstr ""
"Aplica un tipus impositiu si aquest producte compleix els requisits per a "
"una reducció o exempció d'impostos. %1$sMés informació%2$s."
msgid "Don't charge tax"
msgstr "No cobris l'impost"
msgid "Only shipping"
msgstr "Només l'enviament"
msgid "Product and shipping"
msgstr "El producte i l'enviament"
msgid ""
"Set a competitive price, put the product on sale, and manage tax "
"calculations. %1$sHow to price your product?%2$s"
msgstr ""
"Fixeu un preu competitiu, poseu el producte a la venda i gestioneu el càlcul "
"d'impostos. %1$sCom fixar el preu del vostre producte?%2$s"
msgid "Charge sales tax on"
msgstr "Cobra l'impost sobre les vendes a"
msgid ""
"Add descriptive pieces of information that customers can use to filter and "
"search for this product. %1$sLearn more%2$s"
msgstr ""
"Afegiu informació descriptiva que els clients puguin utilitzar per filtrar i "
"cercar aquest producte. %1$sMés informació%2$s"
msgid ""
"Help customers find this product by assigning it to categories or featuring "
"it across your sales channels."
msgstr ""
"Ajudeu els clients a trobar aquest producte assignant-lo a categories o "
"presentant-lo als vostres canals de venda."
msgid "Organization & visibility"
msgstr "Organització i visibilitat"
msgid ""
"Drag images, upload new ones or select files from your library. For best "
"results, use JPEG files that are 1000 by 1000 pixels or larger. %1$sHow to "
"prepare images?%2$s"
msgstr ""
"Arrossegueu imatges, pengeu-ne de noves o seleccioneu fitxers de la vostra "
"mediateca. Per obtenir els millors resultats, utilitzeu fitxers JPEG de 1000 "
"per 1000 píxels o més. %1$sCom preparar les imatges?%2$s"
msgid ""
"What makes this product unique? What are its most important features? Enrich "
"the product page by adding rich content using blocks."
msgstr ""
"Què fa que aquest producte sigui únic? Quines són les seves característiques "
"més importants? Enriquiu la pàgina del producte afegint contingut enriquit "
"mitjançant blocs."
msgid "Manage more settings in pnpm install"
"code> and then
pnpm run build --filter=woocommerce
to build and "
"minify assets."
msgstr ""
"Heu instal·lat una versió de desenvolupament de WooCommerce que requereix "
"que els fitxers es creïn i es compactin. Des del directori de l'extensió, "
"executeu pnpm install
i després pnpm run build --"
"filter=woocommerce
per crear i compactar els recursos."
msgid ""
"Customers can still save the file to their device, but by default file will "
"be opened instead of being downloaded (does not work with redirects)."
msgstr ""
"Els clients encara poden desar el fitxer al seu dispositiu, però per defecte "
"s'obrirà el fitxer en lloc de baixar-se (no funciona amb redireccions)."
msgid "Could not find classname for order ID %d"
msgstr "No s'ha trobat el nom de classe per a l'identificador de comanda %d"
msgid "PIN Code"
msgstr "Codi PIN"
msgid ""
"Open downloadable files in the browser, instead of saving them to the device."
msgstr ""
"Obre els fitxers baixables al navegador, en lloc de desar-los al dispositiu."
msgid "Open in browser"
msgstr "Obre al navegador"
msgid "Discover other payment providers"
msgstr "Descobriu altres proveïdors de pagament"
msgid "Discover additional payment providers"
msgstr "Descobriu proveïdors de pagament addicionals"
msgid "Finish set up"
msgstr "Acaba la configuració"
msgid ""
"Choose a default form value if you want a certain variation already selected "
"when a user visits the product page."
msgstr ""
"Trieu un valor predeterminat al formulari si voleu que una variació "
"determinada ja estigui seleccionada quan un usuari visita la pàgina del "
"producte."
msgid ""
"Check to let customers to purchase only 1 item in a single order. This is "
"particularly useful for items that have limited quantity, for example art or "
"handmade goods."
msgstr ""
"Marqueu per permetre als clients comprar només 1 article en una sola "
"comanda. Això és especialment útil per a articles que tenen una quantitat "
"limitada, per exemple, articles d'art o fets a mà."
msgid "Order date, hour, minute and/or second are missing."
msgstr "Falta la data, l'hora, el minut i/o el segon de la comanda."
msgid "Limit purchases to 1 item per order"
msgstr "Limita les compres a 1 article per comanda"
msgid "Payment method is missing."
msgstr "Falta el mètode de pagament."
msgid "Order status is missing."
msgstr "Falta l'estat de la comanda."
msgid "%s order status changed."
msgid_plural "%s order statuses changed."
msgstr[0] "%s estat de comanda ha canviat."
msgstr[1] "%s estats de comanda han canviat."
msgctxt "Webhook created on date parsed by DateTime::format"
msgid "M d, Y @ h:i A"
msgstr "d/m/Y \\a \\l\\e\\s H:i"
msgid "Removed personal data from %s order."
msgid_plural "Removed personal data from %s orders."
msgstr[0] "S'han suprimit les dades personals d'%s comanda."
msgstr[1] "S'han suprimit les dades personals de %s comandes."
msgid "Add New (MVP)"
msgstr "Afegeix nou (PVM)"
msgid "%s terms"
msgstr "%s termes"
msgid "1 term"
msgstr "1 terme"
msgid "Enable guided mode"
msgstr "Activa el mode guiat"
msgid "%1$s... (%2$s more)"
msgstr "%1$s... (%2$s més)"
msgid ""
"Summarize this product in 1-2 short sentences. We’ll show it at the top of "
"the page."
msgstr ""
"Resumiu aquest producte en 1-2 frases curtes. Les mostrarem a la part "
"superior de la pàgina."
msgid ""
"Describe this product. What makes it unique? What are its most important "
"features?"
msgstr ""
"Descriviu aquest producte. Què el fa únic? Quines són les seves "
"característiques més importants?"
msgid ""
"Product types define available product details and attributes, such as "
"downloadable files and variations. They’re also used for analytics and "
"inventory management."
msgstr ""
"Els tipus de producte defineixen els detalls i els atributs disponibles del "
"producte, com ara els fitxers baixables i les variacions. També s'utilitzen "
"per a les analítiques i la gestió de l'inventari."
msgid ""
"Variable – a product with variations, each of which may have a "
"different SKU, price, stock option, etc. For example, a t-shirt available in "
"different colors and/or sizes."
msgstr ""
"Variable – un producte amb variacions, cadascuna de les quals pot "
"tenir un SKU, un preu, una opció d'estoc, etc. diferents. Per exemple, una "
"samarreta disponible en diferents colors i/o talles."
msgid ""
"External or Affiliate – one that you list and describe on your "
"website but is sold elsewhere."
msgstr ""
"Extern o afiliat – un que enumereu i descriviu al vostre lloc web "
"però que es ven en un altre lloc."
msgid ""
"Grouped – a collection of related products that can be purchased "
"individually and only consist of simple products. For example, a set of six "
"drinking glasses."
msgstr ""
"Agrupat – una col·lecció de productes relacionats que es poden "
"comprar individualment i que només consisteixen en productes senzills. Per "
"exemple, un joc de sis gots."
msgid ""
"Simple – covers the vast majority of any products you may sell. "
"Simple products are shipped and have no options. For example, a book."
msgstr ""
"Senzill – cobreix la gran majoria dels productes que podeu vendre. "
"Els productes senzills s'envien i no tenen opcions. Per exemple, un llibre."
msgid "Sofia District"
msgstr "Districte de Sofia"
msgid "Our favorite color is purple "
msgstr "El nostre color preferit és el violeta "
msgid ""
"The Woo team is made up of over 350 talented individuals, distributed across "
"30+ countries."
msgstr ""
"L'equip del Woo està format per més de 350 persones amb talent, distribuïdes "
"en més de 30 països."
msgid "Opening the doors"
msgstr "Obertura de portes"
msgid "#FunWooFact: "
msgstr "#FunWooFact: "
msgid "Array of column names to be searched."
msgstr "Matriu de noms de columnes a cercar."
msgid "Navigate to the previous view"
msgstr "Navega a la vista anterior"
msgid "Warning: %1$s expects parameter %2$s (%3$s) to be a %4$s, %5$s given."
msgstr ""
"Avís: %1$s espera que el paràmetre %2$s (%3$s) sigui un %4$s, s'ha "
"proporcionat un %5$s."
msgid ""
"You can set the language, and WordPress will automatically download and "
"install the translation files (available if your filesystem is writable)."
msgstr ""
"Podeu establir la llengua, i el WordPress baixarà i instal·larà els fitxers "
"de traducció automàticament (disponible si el sistema de fitxers té permisos "
"d'escriptura)."
msgid ""
"If you want site visitors to be able to register themselves, check the "
"membership box. If you want the site administrator to register every new "
"user, leave the box unchecked. In either case, you can set a default user "
"role for all new users."
msgstr ""
"Si voleu que els visitants del lloc web es puguin registrar, marqueu la "
"casella d'afiliació. Si voleu que l'administrador del lloc web registri cada "
"nou usuari, deixeu la casella sense marcar. En qualsevol cas, podeu establir "
"un rol d'usuari predeterminat per a tots els nous usuaris."
msgid ""
"Both WordPress URL and site URL can start with either %1$s or %2$s. A URL "
"starting with %2$s requires an SSL certificate, so be sure that you have one "
"before changing to %2$s. With %2$s, a padlock will appear next to the "
"address in the browser address bar. Both %2$s and the padlock signal that "
"your site meets some basic security requirements, which can build trust with "
"your visitors and with search engines."
msgstr ""
"Tant l'URL del WordPress com l'URL del lloc web poden començar amb %1$s o "
"%2$s. Un URL que comenci per %2$s requereix un certificat SSL, així que "
"assegureu-vos que en teniu un abans de canviar a %2$s. Amb %2$s, apareixerà "
"un cadenat al costat de l'adreça a la barra d'adreces del navegador. Tant "
"%2$s com el cadenat indiquen que el vostre lloc web compleix uns "
"requeriments bàsics de seguretat, que poden generar confiança amb els "
"vostres visitants i amb els cercadors."
msgid ""
"Though the terms refer to two different concepts, in practice, they can be "
"the same address or different. For example, you can have the core WordPress "
"installation files in the root directory (https://example.com
), "
"in which case the two URLs would be the same. Or the WordPress files can be in a subdirectory (https://example.com/"
"wordpress
). In that case, the WordPress URL and the site URL would be "
"different."
msgstr ""
"Tot i que els termes fan referència a dos conceptes diferents, a la "
"pràctica, poden ser la mateixa adreça o diferents. Per exemple, podeu tenir "
"els fitxers bàsics d'instal·lació del WordPress al directori arrel "
"(https://exemple.com
), en aquest cas els dos URLs serien "
"iguals. O els fitxers del WordPress poden estar en un "
"subdirectori (https://exemple.com/wordpress
). En aquest "
"cas, l'URL del WordPress i l'URL del lloc web serien diferents."
msgid ""
"Two terms you will want to know are the WordPress URL and the site URL. The "
"WordPress URL is where the core WordPress installation files are, and the "
"site URL is the address a visitor uses in the browser to go to your site."
msgstr ""
"Dos termes que voldreu conèixer són l'URL del WordPress i l'URL del lloc "
"web. L'URL del WordPress és on es troben els fitxers bàsics d'instal·lació "
"del WordPress i l'URL del lloc web és l'adreça que fa servir un visitant al "
"seu navegador per anar al vostre lloc web."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/cookies/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/cookies/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/why-should-i-use-https/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/why-should-i-use-https/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/css/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/css/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/"
msgid ""
"Documentation on Widgets"
msgstr ""
"Documentació sobre ginys (en anglès)"
msgid ""
"Documentation on date and time formatting."
msgstr ""
"Documentació sobre el format de les dates i les hores."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/nginx/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/nginx/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-"
"editor/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-"
"editor/"
msgid ""
"Documentation on Writing and Editing Posts"
msgstr ""
"Documentació sobre la redacció i edició d'entrades (en anglès)"
msgid ""
"Documentation on Comment Spam"
msgstr ""
"Documentació sobre els comentaris brossa (en anglès)"
msgid ""
"Documentation on Customizer"
msgstr ""
"Documentació sobre el personalitzador (en anglès)"
msgid "The query argument must be an array or a tag name."
msgstr "L'argument de la consulta ha de ser una matriu o un nom d'etiqueta."
msgid "Invalid attribute name."
msgstr "Nom d'atribut no vàlid."
msgid "Too many calls to seek() - this can lead to performance issues."
msgstr "Massa crides a seek() - això pot provocar problemes de rendiment."
msgid "Unknown bookmark name."
msgstr "Nom de marcador desconegut."
msgid "untitled post %s"
msgstr "entrada sense títol %s"
msgid "Make your store stand out"
msgstr "Feu que la botiga destaqui"
msgid "The image already has the requested size."
msgstr "La imatge ja té la mida sol·licitada."
msgid "Please check that the %s PHP extension is installed and enabled."
msgstr "Comproveu que l'extensió PHP %s estigui instal·lada i activada."
msgid "Applying the finishing touches"
msgstr "S'estan aplicant els últims retocs"
msgid "RoboHash (Generated)"
msgstr "RoboHash (Generat)"
msgid ""
"View takes you to a public author archive which lists all "
"the posts published by the user."
msgstr ""
"Visualitza us porta a un arxiu d'autor públic que enumera "
"totes les entrades publicades per l'usuari."
msgid ""
"Download file downloads the original media file to your "
"device."
msgstr ""
"Baixa el fitxer baixa el fitxer mèdia original al vostre "
"dispositiu."
msgid "Download “%s”"
msgstr "Baixa «%s»"
msgid "Upgrade required"
msgstr "Actualització necessària"
msgid "Automate your marketing"
msgstr "Automatitzeu el màrqueting"
msgid "The block types which can use this pattern."
msgstr "Els tipus de blocs que poden utilitzar aquest patró."
msgid "Too many bookmarks: cannot create any more."
msgstr "Massa marcadors: no es poden crear més."
msgid "Get auto real-time backups, malware scans, and spam protection."
msgstr ""
"Obteniu còpies de seguretat automàtiques en temps real, escanejos de "
"programari maliciós i protecció contra brossa."
msgid "Untitled post %d"
msgstr "Entrada sense títol %d"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
msgid ""
"Documentation on Keyboard "
"Shortcuts"
msgstr ""
"Documentació sobre les "
"dreceres de teclat (en anglès)"
msgid "Allow trackbacks and pingbacks"
msgstr "Permet retroenllaços i retropings"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Diners"
msgstr "Diners"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"
msgid ""
"Documentation on Auto-updates"
msgstr ""
"Documentació sobre les actualitzacions automàtiques (en "
"anglès)"
msgid ""
"Expand or collapse the elements by clicking on their headings, and arrange "
"them by dragging their headings or by clicking on the up and down arrows."
msgstr ""
"Amplieu o reduïu els elements fent clic a les seves capçaleres i organitzeu-"
"los arrossegant les seves capçaleres o fent clic a les fletxes amunt i avall."
msgid "unsubscribe"
msgstr "Donar-se de baixa"
msgid "No Thanks"
msgstr "No, gràcies"
msgid "Font family not defined in the variation or \"slug\"."
msgstr "Família de tipus de lletra no definida en la variació o “àlies”."
msgid "An array of template types where the pattern fits."
msgstr "Una matriu de tipus de plantilles on s'ajusta el patró."
msgid "Topics started"
msgstr "Tòpics iniciats"
msgid "Recent weeks"
msgstr "Últimes setmanesr"
msgid "Shipment Tracking"
msgstr "Seguiment de l'enviament"
msgid "Different layouts containing video or audio."
msgstr "Diferents dissenys que contenen vídeo o àudio."
msgid "Block inspector tab display overrides."
msgstr "Substitueix la pantalla de la pestanya de l'inspector de blocs."
msgid "Different layouts for displaying images."
msgstr "Diferents dissenys per mostrar imatges."
msgid "Showcase your latest work."
msgstr "Mostreu el vostre treball més recent."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfoli"
msgid "Introduce yourself."
msgstr "Presenteu-vos."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Media"
msgstr "Mèdia"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "About"
msgstr "Quant a"
msgid "Display your contact information."
msgstr "Mostreu la vostra informació de contacte."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
msgid "Briefly describe what your business does and how you can help."
msgstr "Descriviu breument què fa la vostra empresa i com podeu ajudar."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Services"
msgstr "Serveis"
msgid "Share reviews and feedback about your brand/business."
msgstr "Compartiu ressenyes i comentaris sobre la vostra marca/empresa."
msgid "A variety of designs to display your team members."
msgstr "Diversos dissenys per mostrar els membres del vostre equip."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Team"
msgstr "Equip"
msgid "Sections whose purpose is to trigger a specific action."
msgstr "Seccions que tenen com a finalitat desencadenar una acció concreta."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Call to Action"
msgstr "Crida a l'acció"
msgid "A set of high quality curated patterns."
msgstr "Un conjunt de patrons seleccionats d'alta qualitat."
msgid "Display your latest posts in lists, grids or other layouts."
msgstr "Mostreu les entrades recents a llistes, graelles o altres dissenys."
msgid "A variety of header designs displaying your site title and navigation."
msgstr ""
"Diversos dissenys de capçalera que mostren el títol i la navegació del lloc "
"web."
msgid "Patterns containing mostly text."
msgstr "Patrons que contenen text principalment."
msgid "A variety of footer designs displaying information and site navigation."
msgstr ""
"Diversos dissenys de peu de pàgina que mostren informació i navegació del "
"lloc web."
msgid "Multi-column patterns with more complex layouts."
msgstr "Patrons de diverses columnes amb dissenys més complexos."
msgid "Patterns that contain buttons and call to actions."
msgstr "Patrons que contenen botons i crides a l'acció."
msgid "Advanced."
msgstr "Avançat"
msgid ""
"Test the Global Styles color randomizer; a utility that lets you mix the "
"current color palette pseudo-randomly."
msgstr ""
"Proveu l'aleatoritzador de color d’estils globals; una utilitat que permet "
"barrejar pseudoaleatòriament la paleta de colors actual."
msgid "Color randomizer "
msgstr "Aleatoritzador de color "
msgid "Indicates whether the current theme supports block-based templates."
msgstr "Indica si el tema actual admet plantilles basades en blocs."
msgid "Enables experimental Site Editor blocks"
msgstr "Habilita els blocs experimentals de l'Editor del lloc web"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Banners"
msgstr "Bàners"
msgid "Caught exception while cancelling action: %s"
msgstr "S'ha detectat una excepció en cancel·lar l'acció: %s"
msgid "Design your own"
msgstr "Creeu el vostre disseny"
msgid "Akismet Anti-spam"
msgstr "Akismet Anti-Spam"
msgid "User queries should not be run before the %s hook."
msgstr "Les consultes d'usuaris no s'han d'executar abans del ganxo %s."
msgid "Forms"
msgstr "Formularis"
msgid "Cache key must be an integer or a non-empty string, %s given."
msgstr ""
"La clau de la memòria cau ha de ser un enter o una cadena no buida, s'ha "
"proporcionat %s."
msgid "Cache key must not be an empty string."
msgstr "La clau de la memòria cau no ha de ser una cadena buida."
msgid "The category description, in human readable format."
msgstr "La descripció de la categoria, en un format llegible."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Posts"
msgstr "Entrades"
msgid "Tell us a bit about your store"
msgstr "Parleu-nos una mica de la vostra botiga"
msgid ""
"Your object cache implementation does not support flushing the in-memory "
"runtime cache."
msgstr ""
"La implementació de la memòria cau d'objectes no és compatible amb el "
"buidatge de la memòria cau de temps d'execució en memòria."
msgid ""
"Your object cache implementation does not support flushing individual groups."
msgstr ""
"La implementació de la memòria cau d'objectes no és compatible amb el "
"buidatge de grups individuals."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific user."
msgstr ""
"Quan comproveu la capacitat %s, sempre l'heu de comprovar amb un usuari "
"específic."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific term."
msgstr ""
"Quan comproveu la capacitat %s, sempre l'heu de comprovar amb un terme "
"específic."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific comment."
msgstr ""
"Quan comproveu la capacitat %s, sempre l'heu de comprovar amb un comentari "
"específic."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific page."
msgstr ""
"Quan comproveu la capacitat %s, sempre l'heu de comprovar amb una pàgina "
"específica."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific post."
msgstr ""
"Quan comproveu la capacitat %s, sempre l'heu de comprovar amb una entrada "
"específica."
msgctxt "Order date parsed by DateTime::format"
msgid "M d, Y @ h:i A"
msgstr "d/m/Y \\a \\l\\e\\s H:i"
msgid "The %s argument must be a string or a string array."
msgstr "L'argument %s ha de ser una cadena o una matriu de cadenes."
msgid "Not found: %1$s (%2$s)"
msgstr "No s'ha trobat: %1$s (%2$s)"
msgid ""
"The template prefix for the created template. This is used to extract the "
"main template type, e.g. in `taxonomy-books` extracts the `taxonomy`"
msgstr ""
"El prefix de la plantilla per a la plantilla creada. S'utilitza per extreure "
"el tipus de plantilla principal, p. ex. a `taxonomia-llibres` extreu "
"`taxonomia`."
msgid "The icon for the post type."
msgstr "La icona del tipus de contingut."
msgid "Raw size value must be a string, integer, or float."
msgstr ""
"El valor en brut de la mida ha de ser una cadena, un nombre enter o flotant."
msgid "The %1$s argument must be a non-empty string for %2$s."
msgstr "L'argument %1$s ha de ser una cadena que no estigui buida per a %2$s."
msgid "The %s argument must be an array."
msgstr "L'argument %s ha de ser una matriu."
msgid "Kyiv"
msgstr "Kíiv"
msgid "Kanton"
msgstr "Kanton"
msgid ""
"Public facing and editor style handle. DEPRECATED: Use `style_handles` "
"instead."
msgstr ""
"Identificador de l'estil de la vista pública i de l'editor. OBSOLET: "
"utilitzeu `style_handles` en el seu lloc."
msgid "Editor style handle. DEPRECATED: Use `editor_style_handles` instead."
msgstr ""
"Identificador de l'estil de l'editor. OBSOLET: utilitzeu "
"`editor_style_handles` en el seu lloc."
msgid ""
"Public facing script handle. DEPRECATED: Use `view_script_handles` instead."
msgstr ""
"Identificador de l'script de la vista pública. OBSOLET: utilitzeu "
"`view_script_handles` en el seu lloc."
msgid ""
"Public facing and editor script handle. DEPRECATED: Use `script_handles` "
"instead."
msgstr ""
"Identificador de l'script de la vista pública i de l'editor. OBSOLET: "
"utilitzeu `script_handles` en el seu lloc."
msgid "Editor script handle. DEPRECATED: Use `editor_script_handles` instead."
msgstr ""
"Identificador de l'script de l'editor. OBSOLET: utilitzeu "
"`editor_script_handles` en el seu lloc."
msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store"
msgstr "$store ha de ser una instància de WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store"
msgid "Template for %s"
msgstr "Plantilla de %s"
msgid "Raw size value must be a string, integer or a float."
msgstr ""
"El valor en brut de la mida ha de ser una cadena, un nombre enter o flotant."
msgid ""
"REST API %1$s should be an array of arrays. Non-array value detected for "
"%2$s."
msgstr ""
"%1$s de l'API REST hauria de ser una matriu de matrius. S'ha detectat un "
"valor que no és una matriu per a %2$s."
msgid "Unable to pass %s if not using multisite."
msgstr "No es pot passar %s si no està utilitzant el multilloc."
msgid "- %1$s version %2$s%3$s"
msgstr "- %1$s versió %2$s%3$s"
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)%4$s"
msgstr "- %1$s (des de la versió %2$s a la %3$s)%4$s"
msgid ""
"There doesn't seem to be a %s file. It is needed before the installation can "
"continue."
msgstr ""
"Sembla que no hi ha cap fitxer %s. És necessari perquè la instal·lació pugui "
"continuar."
msgid "Another attempt will be made with the next release."
msgstr "Es farà un altre intent amb la propera versió."
msgid "The %1$s constant is defined as %2$s"
msgstr "La constant %1$s està definida com a %2$s"
msgid ""
"Reach out to WordPress Core developers to ensure you'll never have this "
"problem again."
msgstr ""
"Contacteu amb els desenvolupadors del nucli del WordPress per assegurar que "
"mai torneu a tenir aquest problema."
msgid ""
"Your %1$s file uses a dynamic value (%2$s) for the path at %3$s. However, "
"the value at %3$s is also a dynamic value (pointing to %4$s) and pointing to "
"another dynamic value is not supported. Please update %3$s to point directly "
"to %4$s."
msgstr ""
"El vostre fitxer %1$s utilitza un valor dinàmic (%2$s) per al camí de %3$s. "
"No obstant això, el valor a %3$s també és un valor dinàmic (que apunta a "
"%4$s) i no està permès apuntar a un altre valor dinàmic. Actualitzeu %3$s "
"perquè apunti directament a %4$s."
msgid ""
"The theme you are currently using is not compatible with the Site Editor."
msgstr ""
"El tema que esteu utilitzant actualment no és compatible amb l'editor del "
"lloc."
msgid ""
"PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer "
"versions of PHP receive regular security updates and may increase your "
"site’s performance."
msgstr ""
"El PHP és un dels llenguatges de programació utilitzats per crear el "
"WordPress. Les versions més recents del PHP reben actualitzacions de "
"seguretat periòdiques i poden augmentar el rendiment del vostre lloc web."
msgid "The minimum recommended version of PHP is %s."
msgstr "La versió mínima recomanada del PHP és %s."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not "
"be supported by WordPress. Ensure that PHP is updated on your server as soon "
"as possible. Otherwise you will not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"El vostre lloc web s'està executant amb una versió obsoleta del PHP (%s), "
"que aviat no serà compatible amb el WordPress. Assegureu-vos que el PHP "
"estigui actualitzat al vostre servidor tan aviat com sigui possible. En cas "
"contrari, no podreu actualitzar el WordPress."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates and soon will not be supported by WordPress. Ensure "
"that PHP is updated on your server as soon as possible. Otherwise you will "
"not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"El vostre lloc web s'està executant amb una versió obsoleta del PHP (%s), "
"que no rep actualitzacions de seguretat i aviat no serà compatible amb el "
"WordPress. Assegureu-vos que el PHP estigui actualitzat al vostre servidor "
"tan aviat com sigui possible. En cas contrari, no podreu actualitzar el "
"WordPress."
msgid ""
"If you are still seeing this warning after having tried the actions below, "
"you may need to contact your hosting provider for further assistance."
msgstr ""
"Si encara veieu aquest avís després d'haver provat les següents accions, és "
"possible que hàgiu de contactar amb el vostre proveïdor d'allotjament per "
"obtenir més ajuda."
msgid ""
"The Authorization header is used by third-party applications you have "
"approved for this site. Without this header, those apps cannot connect to "
"your site."
msgstr ""
"La capçalera d'autorització és utilitzada per les aplicacions de tercers que "
"heu aprovat en aquest lloc web. Sense aquesta capçalera, aquestes "
"aplicacions no es poden connectar al vostre lloc web."
msgid "When testing the REST API, an unexpected result was returned:"
msgstr "En provar l'API REST s'ha retornat un resultat inesperat:"
msgid "When testing the REST API, an error was encountered:"
msgstr "En provar l'API REST s'ha trobat un error:"
msgid "REST API Endpoint: %s"
msgstr "Extrem de l'API REST: %s"
msgid "REST API Response: (%1$s) %2$s"
msgstr "Resposta de l'API REST: (%1$s) %2$s"
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates. It should be updated."
msgstr ""
"El vostre lloc web s'està executant amb una versió obsoleta del PHP (%s), "
"que no rep actualitzacions de seguretat. S'hauria d'actualitzar."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates and soon will not be supported by WordPress."
msgstr ""
"El vostre lloc web s'està executant amb una versió obsoleta del PHP (%s), "
"que no rep actualitzacions de seguretat i aviat no serà compatible amb el "
"WordPress."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not "
"be supported by WordPress."
msgstr ""
"El vostre lloc web s'està executant amb una versió obsoleta del PHP (%s), "
"que aviat no serà compatible amb el WordPress."
msgid ""
"PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer "
"versions of PHP receive regular security updates and may increase your "
"site’s performance. The minimum recommended version of PHP is %s."
msgstr ""
"El PHP és un dels llenguatges de programació utilitzats per crear el "
"WordPress. Les versions més recents del PHP reben actualitzacions de "
"seguretat periòdiques i poden augmentar el rendiment del vostre lloc web. La "
"versió mínima recomanada del PHP és %s."
msgid "Plans & Pricing"
msgstr "Plans i preus"
msgid "Site Health %s"
msgstr "Salut del lloc %s"
msgid "Start date"
msgstr "Data d'inici"
msgid "There’s no content to show here yet."
msgstr "Encara no hi ha contingut per mostrar aquí."
msgid "Revisions not enabled."
msgstr "Les revisions no s'han activat."
msgid "Facebook:"
msgstr "Facebook"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Footers"
msgstr "Peus de pàgina"
msgid "Sorry, you are not allowed to view terms for this post."
msgstr "No teniu permisos per veure els termes d'aquesta entrada."
msgid ""
"Logged in as %1$s. Edit your profile. Log out?"
msgstr ""
"Connectat com a %1$s. Editeu el vostre perfil. Voleu sortir?"
msgid "Welcome to Woo!"
msgstr "Us donem la benvinguda a Woo!"
msgid "https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgid "Network configuration authentication keys"
msgstr "Claus d'identificació per a configurar la xarxa"
msgid "Network configuration rules for %s"
msgstr "Regles de configuració de xarxa a %s"
msgid ""
"Error: The email could not be sent. Your site may not be "
"correctly configured to send emails. Get support for "
"resetting your password."
msgstr ""
"Error: el correu electrònic no s'ha pogut enviar. El lloc "
"web pot ser no s'ha configurat correctament per enviar correus electrònics. "
"Aconsegueix suport per reinicialitzar la contrasenya."
msgid ""
"Error: There is no account with that username or email "
"address."
msgstr ""
"ERROR: no hi cap compte amb aquest nom d'usuari o adreça de "
"correu electrònic."
msgid ""
"Conflicting values for the constants %1$s and %2$s. The "
"value of %2$s will be assumed to be your subdomain configuration setting."
msgstr ""
"Valors en conflicte per a les constants %1$s i %2$s. "
"S'assumirà que el valor de %2$s és el del paràmetre de configuració del "
"subdomini."
msgid ""
"Send password reset sends the user an email with a link to "
"set a new password."
msgstr ""
"Envia per reinicialitzar la contrasenya envia a l'usuari un "
"correu electrònic amb un enllaç per establir una nova contrasenya."
msgid ""
"Copy URL copies the URL for the media file to your "
"clipboard."
msgstr ""
"Copia l'URL copia l'URL del fitxer mèdia al porta-retalls."
msgid ""
"View will take you to a public display page for that file."
msgstr ""
"Visualitza us portarà a una pàgina de visualització pública "
"d'aquest fitxer."
msgid ""
"Delete Permanently will delete the file from the media "
"library (as well as from any posts to which it is currently attached)."
msgstr ""
"Suprimeix definitivament suprimirà el fitxer de la "
"mediateca (així com de qualsevol entrada a la qual estigui adjunt "
"actualment)."
msgid ""
"Edit takes you to a simple screen to edit that individual "
"file’s metadata. You can also reach that screen by clicking on the "
"media file name or thumbnail."
msgstr ""
"Edita us porta a una pantalla senzilla per editar les "
"metadades d'aquest fitxer individual. També podeu accedir a aquesta pantalla "
"fent clic al nom del fitxer mèdia o a la miniatura."
msgid ""
"Hovering over a row reveals action links that allow you to manage media "
"items. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Si passeu el ratolí per sobre d'una fila, es mostren uns enllaços d'acció "
"que us permeten gestionar elements mèdia. Podeu realitzar les següents "
"accions:"
msgid ""
"If you are the owner of this network please check that your host’s "
"database server is running properly and all tables are error free."
msgstr ""
"Si sou el propietari d'aquesta xarxa, comproveu que el servidor de bases de "
"dades del vostre allotjament funcioni correctament i que totes les taules "
"estiguin lliures d'errors."
msgid ""
"There has been a critical error on this website. Please reach out to your "
"site administrator, and inform them of this error for further assistance."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error crític en aquest lloc web. Poseu-vos en contacte amb "
"l'administrador del vostre lloc web i informeu-lo d'aquest error per obtenir "
"més ajuda."
msgid ""
"Recommended items are considered beneficial to your site, although not as "
"important to prioritize as a critical issue, they may include improvements "
"to things such as; Performance, user experience, and more."
msgstr ""
"Els elements recomanats es consideren beneficiosos per al vostre lloc web, "
"encara que no són tan importants de prioritzar com un problema crític, poden "
"incloure millores a aspectes com el rendiment, l'experiència d'usuari i "
"molts més."
msgid ""
"Critical issues are items that may have a high impact on your sites "
"performance or security, and resolving these issues should be prioritized."
msgstr ""
"Els problemes crítics són elements que poden tenir un gran impacte en el "
"rendiment o la seguretat del vostre lloc web, i s'ha de prioritzar la "
"resolució d'aquests problemes."
msgid "Page cache"
msgstr "Memòria cau de pàgines"
msgid "You should use a persistent object cache"
msgstr "Hauríeu d'utilitzar una memòria cau d'objectes persistent"
msgid "Your host appears to support the following object caching services: %s."
msgstr ""
"Sembla que el vostre allotjament és compatible amb els següents serveis de "
"memòria cau d'objectes: %s."
msgid ""
"Your hosting provider can tell you if a persistent object cache can be "
"enabled on your site."
msgstr ""
"El vostre proveïdor d'allotjament us pot dir si es pot activar una memòria "
"cau d'objectes persistent al vostre lloc web."
msgid "A persistent object cache is not required"
msgstr "No és necessària una memòria cau d'objectes persistent"
msgid "Learn more about persistent object caching."
msgstr "Més informació sobre la memòria cau d'objectes persistent."
msgid ""
"A persistent object cache makes your site’s database more efficient, "
"resulting in faster load times because WordPress can retrieve your "
"site’s content and settings much more quickly."
msgstr ""
"Una memòria cau d'objectes persistent fa que la base de dades del vostre "
"lloc web sigui més eficient, el que resulta en temps de càrrega més ràpids "
"perquè el WordPress pot recuperar el contingut i la configuració del vostre "
"lloc web molt més ràpidament."
msgid "A persistent object cache is being used"
msgstr "S'està utilitzant una memòria cau d'objectes persistent"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/optimization/#persistent-object-"
"cache"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/optimization/#persistent-object-"
"cache"
msgid "A page cache plugin was not detected."
msgstr "No s'ha detectat cap extensió de memòria cau de pàgines."
msgid "A page cache plugin was detected."
msgstr "S'ha detectat una extensió de memòria cau de pàgines."
msgid "There was %d client caching response header detected:"
msgid_plural "There were %d client caching response headers detected:"
msgstr[0] ""
"S'ha detectat %d capçalera de resposta d'emmagatzematge a la memòria cau del "
"client:"
msgstr[1] ""
"S'han detectat %d capçalera de resposta d'emmagatzematge a la memòria cau "
"del client:"
msgid ""
"Median server response time was %1$s milliseconds. It should be less than "
"the recommended %2$s milliseconds threshold."
msgstr ""
"El temps mitjà de resposta del servidor ha estat de %1$s mil·lisegons. "
"Hauria de ser inferior al llindar recomanat de %2$s mil·lisegons."
msgid "No client caching response headers were detected."
msgstr ""
"No s'ha detectat cap capçalera de resposta d'emmagatzematge a la memòria cau "
"del client."
msgid ""
"Median server response time was %1$s milliseconds. This is less than the "
"recommended %2$s milliseconds threshold."
msgstr ""
"El temps mitjà de resposta del servidor ha estat de %1$s mil·lisegons. Això "
"és inferior al llindar recomanat de %2$s mil·lisegons."
msgid ""
"Server response time could not be determined. Verify that loopback requests "
"are working."
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar el temps de resposta del servidor. Comproveu que "
"les sol·licituds de retro bucle funcionen."
msgid "Page cache is detected but the server response time is still slow"
msgstr ""
"S'ha detectat la memòria cau de pàgines, però el temps de resposta del "
"servidor encara és dolent"
msgid "Page cache is not detected and the server response time is slow"
msgstr ""
"No s'ha detectat la memòria cau de pàgines i el temps de resposta del "
"servidor és dolent"
msgid "Page cache is detected and the server response time is good"
msgstr ""
"S'ha detectat la memòria cau de pàgines i el temps de resposta del servidor "
"és bo"
msgid "Page cache is not detected but the server response time is OK"
msgstr ""
"No s'ha detectat la memòria cau de pàgines, però el temps de resposta del "
"servidor és correcte"
msgid ""
"Unable to detect page cache due to possible loopback request problem. Please "
"verify that the loopback request test is passing. Error: %1$s (Code: %2$s)"
msgstr ""
"No s'ha pogut detectar la memòria cau de pàgines degut a un problema de la "
"sol·licitud del retro bucle. Verifiqueu que la prova de sol·licitud de retro "
"bucle sigui correcta. Error: %1$s (Codi: %2$s)"
msgid "Unable to detect the presence of page cache"
msgstr "No s'ha pogut detectar la presència de la memòria cau de pàgines"
msgid "Learn more about page cache"
msgstr "Més informació sobre la memòria cau de pàgines"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/optimization/#Caching"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/optimization/#Caching"
msgid ""
"Page cache is detected by looking for an active page cache plugin as well as "
"making three requests to the homepage and looking for one or more of the "
"following HTTP client caching response headers:"
msgstr ""
"La memòria cau de pàgines es detecta cercant una extensió activa de memòria "
"cau de pàgines, així com realitzant tres sol·licituds a la pàgina d'inici i "
"cercant una o més de les següents capçaleres HTTP de resposta "
"d'emmagatzematge a la memòria cau del client:"
msgid ""
"Page cache enhances the speed and performance of your site by saving and "
"serving static pages instead of calling for a page every time a user visits."
msgstr ""
"La memòria cau de pàgines millora la velocitat i el rendiment del vostre "
"lloc web en desar i servir pàgines estàtiques en lloc de demanar les pàgines "
"cada vegada que un usuari les visita."
msgid "Your site does not have any installed themes."
msgstr "El vostre lloc web no té cap tema instal·lat."
msgid "Your site does not have any active plugins."
msgstr "El vostre lloc web no té cap extensió activa."
msgid "1 pattern not updated, somebody is editing it."
msgstr "1 patró sense actualitzar, algú està editant-lo."
msgid "%s pattern not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s patterns not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "No s'ha actualitzat %s patró, algú està editant-lo."
msgstr[1] "No s'han actualitzat %s patrons, algú està editant-los."
msgid "Unapprove this review"
msgstr "Rebutja aquesta ressenya"
msgid "Indicates if a template is custom or part of the template hierarchy"
msgstr ""
"Indica si una plantilla és personalitzada o forma part de la jerarquia de "
"plantilles"
msgid "An array of post types that the pattern is restricted to be used with."
msgstr "Una matriu de tipus de contingut a què està restringit l'ús del patró."
msgid "Deleted author: %s"
msgstr "Autor suprimit: %s"
msgid ""
"Test a new zoomed out view on the site editor (Warning: The new feature is "
"not ready. You may experience UX issues that are being addressed)"
msgstr ""
"Proveu una nova visualització ampliada a l'editor del lloc web (avís: la "
"funció nova no està preparada. És possible que experimenteu problemes "
"d'experiència d'usuari que s'estan abordant)"
msgid "Whether a theme uses block-based template parts."
msgstr "Si un tema utilitza seccions de plantilla basades en blocs."
msgid "Zoomed out view "
msgstr "Vista ampliada "
msgid ""
"If the value is a string, the value will be used as the archive slug. If the "
"value is false the post type has no archive."
msgstr ""
"Si el valor és una cadena, el valor s'utilitzarà com a àlies de l'arxiu. Si "
"el valor és fals, el tipus de contingut no té arxiu."
msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store_Gutenberg"
msgstr ""
"$store ha de ser una instància de WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store_Gutenberg"
msgid "Embed of %s."
msgstr "Incrustació del fitxer %s."
msgid "PDF embed"
msgstr "Incrustació de PDF"
msgid "Captions"
msgstr "Títols"
msgid "Descriptions"
msgstr "Descripcions"
msgid "Drop shadow"
msgstr "Ombra paral·lela"
msgctxt "site"
msgid "Public"
msgstr "Pública"
msgid "Style Variations"
msgstr "Variacions d'estil"
msgid "Disables custom spacing sizes."
msgstr "Desactiva les mides d'espaiat personalitzades."
msgid "Activate now"
msgstr "Activar ja"
msgid "Whether the theme disables generated layout styles."
msgstr "Si el tema desactiva els estils de disseny generats."
msgid "Disables output of layout styles."
msgstr "Desactiva la sortida dels estils de disseny."
msgid ""
"The template prefix for the created template. This is used to extract the "
"main template type ex. in `taxonomy-books` we extract the `taxonomy`"
msgstr ""
"El prefix de la plantilla per a la plantilla creada. Això s'utilitza per "
"extreure el tipus de plantilla principal ex. a 'taxonomia-llibres' extraieu "
"la 'taxonomia'"
msgid "The slug of the template to get the fallback for"
msgstr "L'àlies de la plantilla per obtenir la alternativa"
msgid "Reset filters"
msgstr "Reinicialitza els filtres"
msgid "Manage subscribers"
msgstr "Gestionar subscriptors"
msgid ""
"Whether the V2 of the list block that uses inner blocks should be enabled."
msgstr ""
"Si s'ha d'habilitar la V2 del bloc de llista que utilitza blocs interiors."
msgid "1GB Storage Space"
msgstr "1 GB d'espai d'emmagatzematge"
msgid "Some of the theme.json settings.spacing.spacingScale values are invalid"
msgstr ""
"Alguns dels valors de settings.spacing.spacingScale al fitxer theme.json no "
"són vàlids"
msgid "%sX-Large"
msgstr "%sX-Gran"
msgid "%sX-Small"
msgstr "%sX-Petit"
msgid "Active theme spacing scale."
msgstr "Escala d'espaiat del tema actiu."
msgid "Active theme spacing sizes."
msgstr "Mides d'espaiat de temes actius."
msgid "Whether a theme uses block-based templates."
msgstr "Si un tema utilitza plantilles basades en blocs."
msgid ""
"WP-Cron has been disabled using the DISABLE_WP_CRON constant. Comment "
"rechecks may not work properly."
msgstr ""
"WP-Cron ha estat desactivat mitjançant la constant DISABLE_WP_CRON. Pot ser "
"que les comprovacions de comentaris no funcionin correctament."
msgid "Remove product"
msgstr "Suprimeix el producte"
msgid "Go to checkout"
msgstr "Vés a caixa"
msgid "Before we continue, please log in to your Jetpack site."
msgstr "Abans de continuar, inicieu sessió al lloc de Jetpack."
msgid "Open images in new tab?"
msgstr "Voleu obrir imatges en una pestanya nova?"
msgid "Invalid image URL"
msgstr "URL d'imatge invàlid"
msgid "Autoplay video on page load"
msgstr "Reproducció automàtica del vídeo activada per defecte"
msgid "Loop video playback"
msgstr "Reproducció del vídeo en bucle"
msgid "No data found for VideoPress identifier: %s."
msgstr ""
"No s'ha trobat informació per a l'identificador del VideoPress: %s"
"strong>."
msgid "Video ID"
msgstr "ID del vídeo"
msgid "Start Video After"
msgstr "Comença el vídeo després de"
msgid "High definition on by default"
msgstr "Alta definició activada per defecte"
msgid "%s is not an allowed embed site."
msgstr "%s no és un lloc incrustat permès."
msgid "Publisher limits playback of video embeds."
msgstr "dEl publicador limita la reproducció de vídeos incrustats."
msgid ""
"The VideoPress plugin could not communicate with the VideoPress servers. "
"This error is most likely caused by a misconfigured plugin. Please reinstall "
"or upgrade."
msgstr ""
"L'extensió VideoPress no es pot comunicar amb els servidors de VideoPress. "
"Aquest error la majoria de vegades és culpa d'un error en la configuració de "
"l'extensió. Reinstal·leu o actualitzeu."
msgid ""
"This video requires Adobe Flash for playback."
msgstr ""
"Aquest vídeo requereix l'Adobe Flash per reproduir-se."
msgctxt "Play as in playback or view a movie"
msgid "JavaScript required to play %s."
msgstr "Es requereix el JavaScript per a jugar a %s."
msgid ""
"You do not have sufficient freedom levels to view this video. Support free "
"software and upgrade."
msgstr ""
"No teniu suficients nivells de llibertat per veure aquest vídeo. Doneu "
"suport al programari lliure i actualitzeu."
msgctxt "watch a video title"
msgid "Watch: %s"
msgstr "MIreu: %s"
msgid "this video"
msgstr "aquest vídeo"
msgid "%s Error"
msgstr "%s error"
msgid ""
"Change whether your visitors can subscribe to your posts or comments or both."
msgstr ""
"Canvia si els visitants poden subscriure's a les entrades, als comentaris o "
"a tots dos."
msgid "Notify me of follow-up comments by email."
msgstr "Aviseu-me del seguiment dels comentaris per correu."
msgid "Notify me of new posts by email."
msgstr "Notifica'm per correu electrònic si hi ha entrades noves."
msgid "Jetpack Subscriptions Settings"
msgstr "Configuració de les subscripcions del Jetpack"
msgid "No stats"
msgstr "Sense estadístiques"
msgid "Sorry, nothing to report."
msgstr "Ho sentim, res a dir."
msgid "Secure Sign On"
msgstr "Inici de sessió segura"
msgid ""
"There was an error logging you in via WordPress.com, please try again or try "
"logging in with your username and password."
msgstr ""
"S'ha produït un error en iniciar la sessió mitjançant WordPress.com, proveu-"
"ho de nou o intenteu iniciar la sessió amb el nom d'usuari i contrasenya."
msgid ""
"Advanced. If this option is checked, you must include these files in your "
"theme manually for the sharing links to work."
msgstr ""
"Avançat. Si aquesta opció està marcada, heu d'incloure aquests fitxers en el "
"tema manualment perquè els enllaços de compartició funcionin."
msgid "The WordAds module is not active"
msgstr "El mòdul de WordAds no està actiu."
msgid "View security scan details"
msgstr "Mostra els detalls de l'escaneig de seguretat"
msgid "Show a thumbnail image where available."
msgstr "Mostra una imatge en miniatura on estigui disponible"
msgid "https://jetpack.com/support/multisite-protect"
msgstr "https://jetpack.com/support/multisite-protect"
msgid "%s Get help unlocking your site"
msgstr "%s Obtingueu ajuda per a desbloquejar el lloc"
msgid "Oops, we were unable to send a recovery email. Try again."
msgstr ""
"No hem pogut enviar un correu electrònic de recuperació. Proveu-ho de nou."
msgid "Recovery instructions were sent to %s. Check your inbox!"
msgstr "Les instruccions de recuperació s'han enviat a %s. Reviseu el correu!"
msgctxt "Jetpack: Module Name"
msgid "Jetpack: %s"
msgstr "Jetpack: %s"
msgid "Enable Post By Email"
msgstr "Activa la publicació per correu electrònic"
msgid "Regenerate Address"
msgstr "Regenera l'adreça"
msgid "Disable Post By Email"
msgstr "Desactiva l'entrada per correu electrònic"
msgid "Hide this suggestion"
msgstr "Amaga aquest suggeriment"
msgid ""
"This suggestion was made by Jetpack, the security and performance plugin "
"already installed on your site."
msgstr ""
"Aquest suggeriment s'ha creat Jetpack, l'extensió de seguretat i rendiment "
"ja instal·lat al lloc."
msgid "The card could not be dismissed"
msgstr "No s'ha pogut descartar la targeta"
msgid "by Jetpack (installed)"
msgstr "pel Jetpack (instal·lat)"
msgid "Activate Module"
msgstr "Activa el mòdul"
msgid "Create a new post based on an existing post."
msgstr "Crea una entrada nova basada en una entrada existent."
msgid "Enhanced analytics for WooCommerce and Jetpack users."
msgstr "Analítica millorada per a usuaris de WooCommerce i Jetpack."
msgid ""
"With Carousel active, any standard WordPress galleries or single images you "
"have embedded in posts or pages will\n"
"\t\tlaunch a full-screen photo browsing experience with comments and EXIF "
"metadata."
msgstr ""
"Amb el carrussel actiu, qualsevol galeria estàndard del WordPress que "
"incrusteu a les entrades o pàgines, llançarà una experiència de navegació "
"per a les fotos a pantalla completa amb comentaris i metadades EXIF."
msgctxt "Module Description"
msgid "Provides additional widgets for use on your site."
msgstr "Proporciona ginys addicionals per ser utilitzats al lloc."
msgctxt "Module Name"
msgid "Extra Sidebar Widgets"
msgstr "Ginys de la barra lateral extra"
msgctxt "Module Name"
msgid "Widget Visibility"
msgstr "Visibilitat dels Ginys"
msgctxt "Module Name"
msgid "Site verification"
msgstr "Verificació del lloc"
msgctxt "Module Name"
msgid "Backups and Scanning"
msgstr "Còpies de seguretat i escaneig"
msgctxt "Module Description"
msgid "Let visitors subscribe to new posts and comments via email"
msgstr ""
"Permet que els usuaris es subscriguin a entrades i comentaris nous per "
"correu electrònic"
msgctxt "Module Name"
msgid "Tiled Galleries"
msgstr "Galeries de rajoles"
msgctxt "Module Description"
msgid ""
"Shortcodes are WordPress-specific markup that let you add media from popular "
"sites. This feature is no longer necessary as the editor now handles media "
"embeds rather gracefully."
msgstr ""
"Els codis de substitució són marques específiques del WordPress que permeten "
"afegir suports a llocs populars. Aquesta característica ja no és necessària, "
"ja que l’editor ara gestiona els mitjans que s’incrusten."
msgctxt "Module Name"
msgid "Shortcode Embeds"
msgstr "Incrusteu Shortcodes"
msgctxt "Module Name"
msgid "Sharing"
msgstr "Compartint"
msgctxt "Module Name"
msgid "Related posts"
msgstr "Articles relacionats"
msgctxt "Module Description"
msgid ""
"Enabling brute force protection will prevent bots and hackers from "
"attempting to log in to your website with common username and password "
"combinations."
msgstr ""
"L'habilitació de la protecció de la força bruta evitarà que els robots i els "
"pirates informàtics intentin iniciar sessió al lloc web amb combinacions "
"d'usuari i contrasenya comunes."
msgctxt "Module Name"
msgid "Post by email"
msgstr "Publicar per correu electrònic"
msgctxt "Module Name"
msgid "Image CDN"
msgstr "Image CDN"
msgctxt "Module Name"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
msgctxt "Module Name"
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
msgctxt "Module Description"
msgid ""
"Use the LaTeX markup language to write mathematical equations and formulas"
msgstr ""
"Utilitzeu el llenguatge de marques LaTeX per escriure equacions i fórmules "
"matemàtiques"
msgctxt "Module Name"
msgid "Infinite Scroll"
msgstr "Scroll Infinit"
msgctxt "Module Description"
msgid "Set up Google Analytics without touching a line of code."
msgstr "Configureu Google Analytics sense tocar una línia de codi."
msgctxt "Module Description"
msgid ""
"Adds options for CSS preprocessor use, disabling the theme's CSS, or custom "
"image width."
msgstr ""
"Afegeix opcions per a l'ús del preprocessador CSS, inhabilitant el CSS del "
"tema o l'amplada personalitzada de la imatge."
msgctxt "Module Name"
msgid "Custom CSS"
msgstr "CSS personalitzat"
msgctxt "Module Description"
msgid ""
"Enable the option to copy entire posts and pages, including tags and settings"
msgstr ""
"Activa l’opció de copiar entrades i pàgines senceres, incloses les etiquetes "
"i la configuració"
msgctxt "Module Name"
msgid "Custom content types"
msgstr "Tipus de contingut personalitzat"
msgctxt "Module Name"
msgid "Copy Post"
msgstr "Copia l'entrada"
msgctxt "Module Name"
msgid "Contact Form"
msgstr "Formulari de Contacte"
msgid "%s (Jetpack)"
msgstr "%s (Jetpack)"
msgid "Unknown security token."
msgstr "Testimoni de seguretat desconegut."
msgid "A few catchy words to motivate your readers to comment"
msgstr "Unes poques paraules enganxoses que motivin els lectors a comentar"
msgid "Offset must be greater than or equal to 0."
msgstr "Òfset ha de ser major o igual a 0."
msgid "Plugin deactivation is not allowed"
msgstr "La desactivació de l'extensió no està permesa"
msgid "access_token is required"
msgstr "access_token és necessari"
msgid "access_token_secret is required"
msgstr "access_token_secret és necessari"
msgid "site_id is required"
msgstr "site_id és necessari"
msgid "WooCommerce auth data is already set."
msgstr "Les dades d’autorització de WooCommerce ja estan definides."
msgid "You must specify both an object type and id to fetch"
msgstr "Heu d’especificar un tipus d’objecte i un identificador a obtenir"
msgid "Upgrade plan"
msgstr "Actualitza el pla"
msgid "Date range"
msgstr "Interval de dates"
msgid "Jetpack Tests"
msgstr "Proves del Jetpack"
msgid "Jetpack: "
msgstr "Jetpack:"
msgid "This test successfully passed!"
msgstr "Prova passada amb èxit!"
msgid ""
"The primary connection is owned by %s's WordPress.com "
"account."
msgstr ""
"La connexió principal és propietat del compte WordPress.com de %s"
"strong>."
msgid ""
"Contact our Happiness team. When you do, please include "
"the full debug information from your site."
msgstr ""
"Contacteu amb el nostre equip de la felicitat. Quan ho "
"feu, inclogueu la informació de depuració completa del "
"lloc."
msgid "Still having trouble?"
msgstr "Encara teniu problemes?"
msgid "Ask us for help!"
msgstr "Demaneu-nos ajuda!"
msgid ""
"If it's not by itself, a theme or plugin is displaying extra characters. Try "
"steps 2 and 3."
msgstr ""
"Si no ho fa, un tema o complement mostra caràcters addicionals. Proveu els "
"passos 2 i 3."
msgid ""
"Find out by disabling all plugins except Jetpack. If the problem persists, "
"it's not a plugin issue. If the problem is solved, turn your plugins on one "
"by one until the problem pops up again – there's the culprit! Let us know, "
"and we'll try to help."
msgstr ""
"Esbrineu-ho desactivant totes les extensions excepte el Jetpack. Si el "
"problema persisteix, no és un problema d'extensions. Si el problema es "
"resol, activeu les vostres extensions una a una fins que el problema torni a "
"aparèixer i sabreu qui és el culpable. Feu-nos-ho saber i intentarem ajudar-"
"vos."
msgid "A theme conflict."
msgstr "Un conflicte amb el tema."
msgid ""
"It may be caused by one of these issues, which you can diagnose yourself:"
msgstr ""
"És possible que sigui causat per un d’aquests problemes, el qual podeu "
"diagnosticar:"
msgid "A known issue."
msgstr "Un problema conegut."
msgid "Testing your site's compatibility with Jetpack..."
msgstr "S'està provant la compatibilitat del vostre lloc amb el Jetpack..."
msgid "Your Jetpack setup looks a-okay!"
msgstr "La configuració del Jetpack sembla correcta!"
msgid "Trouble with Jetpack?"
msgstr "Problemes amb el Jetpack?"
msgid "Master user no longer exists. Please disconnect and reconnect Jetpack."
msgstr ""
"L’usuari mestre ja no existeix. Desconnecteu i torneu a connectar amb el "
"Jetpack."
msgid ""
"Diagnostic information helpful to your Jetpack Happiness team%2$s"
msgstr ""
"Informació de diagnòstic útil per a l'equip de felicitat del Jetpack%2$s"
msgid "No master user set."
msgstr "Sense usuari mestre establert."
msgid "The WordPress.com API returned a 404 error."
msgstr "La API de WordPress.com ha retornat un error 404."
msgid "Connection test failed (#%1$s: %2$s)"
msgstr "La prova de connexió ha fallat (#%1$s: %2$s)"
msgid "Connection test failed (empty response body)"
msgstr "Ha fallat la prova de connexió (cos de resposta buit)"
msgid "PHP XML manipulation libraries are not available."
msgstr "Les llibreries de manipulació XML de PHP no estan disponibles."
msgid "The user (%s) who setup the Jetpack connection is not an administrator."
msgstr ""
"L’usuari (%s) que configura la connexió del Jetpack no és un administrador."
msgid ""
"The user who setup the Jetpack connection no longer exists on this site."
msgstr ""
"L'usuari que ha configurat la connexió del Jetpack ja no existeix en aquest "
"lloc."
msgid "Jetpack is not connected."
msgstr "El Jetpack no està connectat."
msgid "Jetpack is not connected. No master user to check."
msgstr ""
"El Jetpack no està connectat. No es pot comprovar cap usuari principal."
msgid "Jetpack's async local testing suite passed all tests!"
msgstr ""
"El conjunt de programes de proves locals asíncrones del Jetpack ha passat "
"totes les proves!"
msgid "There was another problem:"
msgstr "Hi havia un altre problema:"
msgid "Please contact Jetpack support."
msgstr "Contacteu amb el suport de Jetpack."
msgid "Tests must be valid PHP callables."
msgstr "Les proves han de ser funcions vàlides de PHP."
msgid "There is no test by that name: "
msgstr "No hi ha cap prova amb aquest nom:"
msgid "Test passed!"
msgstr "Prova aprovada!"
msgid "TEST RESULTS:"
msgstr "RESULTATS DE LA PROVA:"
msgid "Jetpack passed all async tests."
msgstr "Jetpack ha passat totes les proves asíncrones."
msgid ""
"add_test arguments changed in 7.3.0. Please reference inline documentation."
msgstr ""
"Els arguments add_test han canviat en la versió 7.3.0. Consulteu la "
"documentació en línia."
msgid "Test names must be unique."
msgstr "Els noms de les proves han de ser únics."
msgid "Site benefits correctly received."
msgstr "S'han rebut amb èxit els beneficis del lloc."
msgid ""
"The number of times visitors have shared your posts with the world using "
"Jetpack"
msgstr ""
"El nombre de vegades que els visitants han compartit les publicacions amb el "
"món mitjançant el Jetpack"
msgid "Ad-free, lightning-fast videos delivered by Jetpack"
msgstr "Vídeos ràpids sense anuncis, servits pel Jetpack"
msgid "Live social media site connections, powered by Jetpack"
msgstr "Connexions en directe de llocs de xarxes socials, gràcies al Jetpack"
msgid "The number of times Jetpack has backed up your site and kept it safe"
msgstr ""
"El nombre de vegades que el Jetpack ha fet una còpia de seguretat del lloc i "
"l’ha mantingut segur"
msgid "Contact Form Feedback"
msgstr "Opinions del formulari de contacte"
msgid "Form submissions stored by Jetpack"
msgstr "Enviaments de formularis emmagatzemats pel Jetpack"
msgid "Image Hosting"
msgstr "Allotjament d'imatges"
msgid "Super-fast, mobile-ready images served by Jetpack"
msgstr "Imatges súper ràpides i preparades per a mòbils, gràcies al Jetpack"
msgid "People subscribed to your updates through Jetpack"
msgstr ""
"Les persones que s’han subscrit a les actualitzacions mitjançant el Jetpack"
msgid "The number of malicious login attempts blocked by Jetpack"
msgstr ""
"El nombre d'intents maliciosos d'inici de sessió bloquejats pel Jetpack"
msgid "Visitors tracked by Jetpack"
msgstr "Visitants seguits pel Jetpack"
msgctxt "The home page of a website."
msgid "Home Page"
msgstr "Pàgina d'inici"
msgid "The requested Jetpack module is not supported by your plan."
msgstr "El mòdul del Jetpack sol·licitat no és compatible amb el pla."
msgid "Count the page views of registered users who are logged in."
msgstr ""
"Compta les pàgines vistes dels usuaris registrats que s'han identificat."
msgid "Select the roles that will be able to view stats reports."
msgstr "Selecciona els rols que podran veure les estadístiques."
msgid ""
"Include a small chart in your admin bar with a 48-hour traffic snapshot."
msgstr ""
"Inclou un gràfic petit a la barra d’administració amb una instantània de "
"trànsit de 48 hores."
msgid "Display ads on archive pages?"
msgstr "Mostra anuncis a les pàgines d'arxiu?"
msgid "Custom ads.txt entries"
msgstr "Entrades ads.txt personalitzades"
msgid "Display ads on pages?"
msgstr "Mostra anuncis a les pàgines?"
msgid "Disable CSS and JS"
msgstr "Desactiva CSS i JS"
msgid ""
"Show photo metadata (Exif) in carousel, "
"when available."
msgstr ""
"Mostra metadades (Exif) de la foto al "
"carrusel, quan hi hagi."
msgid "Greeting Text"
msgstr "Text de salutació"
msgid "Site ID is missing."
msgstr "Falta l'identificador del lloc."
msgid "Could not retrieve site activity."
msgstr "No es va poder recuperar l'activitat del lloc."
msgid "No activity found"
msgstr "No s’ha trobat cap activitat"
msgid "Could not retrieve Backup & Scan data."
msgstr "No s'han pogut recuperar les dades de còpia de seguretat i escaneig."
msgid "All connection tests passed."
msgstr "S'han aprovat totes les proves de connexió."
msgid "Backup & Scan data correctly received."
msgstr "S'han rebut amb èxit la còpia de seguretat i escaneig de dades."
msgid "Site is under construction and cannot be verified"
msgstr "El lloc està en construcció i es pot verificar"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Modules"
msgstr "Mòduls"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Debug"
msgstr "Depura"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Network Sites"
msgstr "Llocs de la xarxa"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Network Settings"
msgstr "Configuració de xarxa"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Terms"
msgstr "Termes"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Privacy"
msgstr "Privadesa"
msgctxt "Active plugin installations"
msgid "Less Than 10"
msgstr "Menys de 10"
msgid "%s Active Installations"
msgstr "%s instal·lacions actives"
msgid "Manage your network's Jetpack Sites."
msgstr "Gestiona els llocs Jetpack de la xarxa."
msgctxt "Navigation item"
msgid "Sites"
msgstr "Llocs"
msgid "This plugin doesn’t work with your version of PHP."
msgstr "Aquesta extensió no funciona amb la versió que teniu del PHP."
msgid "Plugin icon"
msgstr "Icona de l'extensió"
msgid "More Details"
msgstr "Més detalls"
msgid "ratings"
msgstr "valoracions"
msgid "This plugin doesn’t work with your versions of WordPress and PHP."
msgstr ""
"Aquesta extensió no funciona amb aquestes versions del WordPress i PHP."
msgid "This plugin doesn’t work with your version of WordPress."
msgstr "Aquesta extensió no funciona amb aquesta versió del WordPress."
msgctxt "plugin"
msgid "Cannot Install"
msgstr "No es pot instal·lar"
msgctxt "plugin"
msgid "Active"
msgstr "Activa"
msgid "Come work with us"
msgstr "Treballa amb nosaltres"
msgid "Popular WordPress services by Automattic"
msgstr "Serveis populars de WordPress per Automattic"
msgid ""
"We believe in Open Source and the vast majority of our work is available "
"under the GPL."
msgstr ""
"Creiem en el codi obert i la majoria de la nostra feina està disponible sota "
"la llicència GPL."
msgid ""
"We’re a distributed company with over %1$s Automatticians in more than %2$s "
"countries speaking at least %3$s different languages. Our common goal is to "
"democratize publishing so that anyone with a story can tell it, regardless "
"of income, gender, politics, language, or where they live in the world."
msgstr ""
"Som una empresa distribuïda amb més de %1$s d’Automatticians en més de %2$s "
"països que parlen almenys %3$s idiomes diferents. El nostre objectiu comú és "
"democratitzar la publicació de manera que qualsevol persona amb una història "
"pugui dir-ho, independentment dels ingressos, el gènere, la política, el "
"llenguatge o el lloc on viuen al món."
msgid ""
"We are the people behind WordPress.com, WooCommerce, Jetpack, Simplenote, "
"Longreads, VaultPress, Akismet, Gravatar, Crowdsignal, Cloudup, and more. We "
"believe in making the web a better place."
msgstr ""
"Som la gent darrere de WordPress.com, WooCommerce, Jetpack, Simplenote, "
"Longreads, VaultPress, Akismet, Gravatar, Crowdsignal, Cloudup, i més. "
"Creiem en fer de la web un lloc millor."
msgid ""
"Can not provision a plan while in safe mode. See: https://jetpack.com/"
"support/safe-mode/"
msgstr ""
"No es pot subministrar un pla en mode segur. Vegeu: https://jetpack.com/"
"support/safe-mode/"
msgid "Back to Jetpack Dashboard"
msgstr "Torna al tauler del Jetpack"
msgid "Meet the Automattic team"
msgstr "Coneix a l'equip de Automattic"
msgid "The old version has been deactivated and can be removed from your site."
msgid_plural ""
"The old versions have been deactivated and can be removed from your site."
msgstr[0] "La versió antiga s'ha desactivat i es pot suprimir del lloc web."
msgstr[1] ""
"Les versions antigues s'han desactivat i es poden suprimir del lloc web."
msgid "Jetpack contains the most recent version of the old %l plugin."
msgid_plural "Jetpack contains the most recent versions of the old %l plugins."
msgstr[0] "El JetPack conté la versió més recent de l'antiga extensió %l."
msgstr[1] ""
"El JetPack conté les versions més recent de les antigues extensions %l."
msgid "Jetpack FAQ"
msgstr "PMF del JetPack"
msgid "Jetpack Debugging Center"
msgstr "Centre de depuració Jetpack"
msgid ""
"You can activate or deactivate individual Jetpack modules to suit your needs."
msgstr ""
"Podeu activar i desactivar els mòduls del Jetpack de manera individual per "
"adaptar-lo a les vostres necessitats."
msgid ""
"On this page, you are able to view the modules available within Jetpack, "
"learn more about them, and activate or deactivate them as needed."
msgstr ""
"En aquesta pàgina, podeu veure els mòduls disponibles al JetPack, aprendre "
"més sobre ells, i activar i desactivar-los quan ho necessiteu."
msgid ""
"Jetpack supercharges your self-hosted WordPress site with the awesome cloud "
"power of WordPress.com."
msgstr ""
"El JetPack recarrega el vostre lloc web fet amb el WordPress amb el poder "
"meravellós del núvol de WordPress.com"
msgid ""
"Jetpack contains the most recent version of the old “%1$s” "
"plugin."
msgstr ""
"El JetPack conté la versió més recent de l'antiga extensió “"
"%1$s”."
msgid "Jetpack requires WordPress version %s or later."
msgstr "El JetPack requereix la versió %s del WordPress o superior."
msgid ""
"You are currently running a development version of Jetpack. Submit your feedback"
msgstr ""
"Actualment esteu executant una versió de desenvolupament del Jetpack. Envieu els vostres comentaris"
msgid "The jetpack_development_mode filter is set to true."
msgstr "El filtre jetpack_development_mode està definit com a cert."
msgctxt "\"yes\" is a command - do not translate."
msgid ""
"Are you sure? Modifying this option may disrupt your Jetpack connection. "
"Type \"yes\" to continue."
msgstr ""
"Esteu segur? La modificació d'aquesta opció pot interrompre la connexió de "
"Jetpack. Teclegeu \"sí\" per a continuar."
msgctxt "\"yes\" is a command - do not translate."
msgid "Are you sure? This cannot be undone. Type \"yes\" to continue:"
msgstr "Esteu segur? Això no es pot desfer. Teclegeu \"sí\" per a continuar:"
msgid "Action cancelled. Have a question?"
msgstr "S'ha cancel·lat l'acció. Teniu alguna pregunta?"
msgid "The files were created at %3$s"
msgstr "Els fitxers s'han creat a %3$s"
msgid "Name conflicts with the existing block %s"
msgstr "El nom entra en conflicte amb el bloc existent %s"
msgid "Error creating %s"
msgstr "S'ha produït un error en crear %s"
msgid "No files were created"
msgstr "No s’ha creat cap fitxer"
msgid "Error fetching contents of %s"
msgstr "S'ha produït un error en obtenir el contingut de %s"
msgid "Error writing new %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure el nou %s"
msgid "Can't write files"
msgstr "No es poden escriure fitxers"
msgid "Disconnecting all connections to %s."
msgstr "S'estan desconnectant totes les connexions a %s."
msgid "A connection ID must be passed in order to disconnect."
msgstr "S'ha de passar un identificador de connexió per a desconnectar-se."
msgid "`%s` cannot be empty."
msgstr "`%s` no pot estar buit."
msgid "Authorized %d."
msgstr "Autoritzat %d."
msgid ""
"Can not cancel a plan while in safe mode. See: https://jetpack.com/support/"
"safe-mode/"
msgstr ""
"No es pot cancel·lar un pla en mode de segur. Vegeu: https://jetpack.com/"
"support/safe-mode/"
msgid "Nothing is in the queue: %s"
msgstr "No hi ha res a la cua: %s"
msgid ""
"Jetpack sync is not currently allowed for this site. The site is in staging "
"mode."
msgstr ""
"Actualment no es permet la sincronització del Jetpack per a aquest lloc. El "
"lloc està en mode de preparació."
msgid "Reset Regular Sync Queue on %s"
msgstr "Restableix la cua de sincronització normal a %s"
msgid "Reset Full Sync Queue on %s"
msgstr "Restableix la cua de sincronització completa a %s"
msgctxt "'wp jetpack options' is a command - do not translate."
msgid "Type 'wp jetpack options' for more info."
msgstr "Escriviu 'wp jetpack options' per obtenir més informació."
msgid "Sync Status:"
msgstr "Estat de sincronització:"
msgid "Sync Settings:"
msgstr "Configuració de sincronització:"
msgid "Sync Disabled on %s"
msgstr "S'ha desactivat la sincronització a %s"
msgid "Sync Enabled on %s"
msgstr "S'ha activat la sincronització a %s"
msgctxt "'get', 'delete', and 'update' are commands - do not translate."
msgid "Above are your options. You may 'get', 'delete', and 'update' them."
msgstr ""
"A sobre hi ha les vostres opcions. Podeu fer «get», «delete» i «update»."
msgctxt "the value that they want to update the option to"
msgid "value"
msgstr "valor"
msgctxt ""
"a variable command that a user can write, provided in the printed "
"instructions"
msgid "option"
msgstr "opció"
msgctxt "Updating an option from \"this\" to \"that\"."
msgid "Updated option: %1$s to \"%2$s\""
msgstr "S'ha actualitzat l'opció: de %1$s a \"%2$s\""
msgid "Sorry, no updating arrays at this time"
msgstr "No és possible actualitzar les matrius en aquests moments"
msgid "Option not found or is empty. Use \"list\" to list option names"
msgstr ""
"L’opció no es troba o està buida. Utilitzeu «list» per llistar els noms de "
"les opcions"
msgid "Deleted option: %s"
msgstr "S'ha suprimit l'opció: %s"
msgid "No command found."
msgstr "No s'ha trobat cap comanda."
msgctxt "\"wp jetpack module activate\" is a command - do not translate"
msgid ""
"%1$s is not active. You can activate it with \"wp jetpack module activate "
"%2$s\""
msgstr ""
"%1$s no està actiu. Podeu activar-lo amb \"wp jetpack module activate %2$s\""
msgid "%s could not be activated."
msgstr "%s no s’ha pogut activar."
msgid "All modules activated!"
msgstr "Tots els mòduls activats!"
msgid "%s has been deactivated."
msgstr "S'ha desactivat %s."
msgid "All modules deactivated!"
msgstr "Tots els mòduls s'han desactivat!"
msgid "Deleted %1$d %2$s options from %3$s"
msgstr "S'han suprimit %1$d %2$s opcions de %3$s"
msgid "Successfully reset %1$s on %2$d sites."
msgstr "Heu reiniciat amb èxit %1$s a %2$d llocs."
msgid "No options were deleted."
msgstr "No es van eliminar opcions."
msgid "Deleted %1$d %2$s options"
msgstr "S'han suprimit %1$d %2$s opcions"
msgid "%s is not a valid module."
msgstr "%s no és un mòdul vàlid."
msgid "%s has been activated."
msgstr "S'ha activat %s."
msgid ""
"Please specify if you would like to reset your options, modules or sync-"
"checksum"
msgstr ""
"Especifiqueu si voleu reiniciar les opcions, els mòduls o suma de "
"verificació de la sincronització"
msgid "Modules reset to default."
msgstr "Mòduls reiniciats per defecte."
msgid ""
"The following messages will give you preview of what will happen when you "
"run this command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Els missatges següents us donaran una vista prèvia de què passarà quan "
"executeu aquesta ordre.\n"
"\n"
msgid "%s option reset"
msgstr "Es restableix l’opció %s"
msgid "No actions will be taken.\n"
msgstr "No es prendran accions.\n"
msgid "Please specify if you would like to disconnect a blog or user."
msgstr "Especifiqueu si voleu desconnectar un bloc o un usuari."
msgid ""
"\n"
"This is a dry run.\n"
msgstr ""
"\n"
"Això és un simulacre.\n"
msgid "Jetpack has been successfully disconnected for %s."
msgstr "Jetpack s'ha desconnectat amb èxit de %s."
msgid "User has been successfully disconnected."
msgstr "L'usuari s'ha desconnectat amb éxit."
msgid "Please specify a user by either ID, username, or email."
msgstr ""
"Especifiqueu un usuari pel seu identificador, nom d’usuari o correu "
"electrònic."
msgctxt "\"wp jetpack status full\" is a command - do not translate"
msgid "View full status with 'wp jetpack status full'"
msgstr "Mostra l'estat complet amb 'wp jetpack status full'"
msgid "Jetpack is not currently connected to WordPress.com"
msgstr "Jetpack no està connectat a WordPress.com"
msgid "The Jetpack Version is %s"
msgstr "La versió de Jetpack és %s"
msgid "The WordPress.com blog_id is %d"
msgstr "La blog_id de WordPress.com és %d"
msgid "Additional data: "
msgstr "Dades addicionals:"
msgid "Jetpack is currently connected to WordPress.com"
msgstr "Jetpack ara està connectat a WordPress.com"
msgid "Debugging Center"
msgstr "Centre de depuració"
msgid "enabled"
msgstr "Habilitat"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Mini-Cart"
msgstr "Mini cistella"
msgid "Logging"
msgstr "Registre"
msgid "Your cart is currently empty!"
msgstr "La vostra cistella està buida actualment."
msgid "Only show meta which is meant to be displayed for an order."
msgstr "Mostra només les metadades que s'han de mostrar a una comanda."
msgid ""
"The downloadable file %1$s cannot be used: it is not located in an approved "
"directory. Please contact a site administrator for help. %2$sLearn more.%3$s"
msgstr ""
"El fitxer baixable %1$s no es pot utilitzar: no es troba en un directori "
"aprovat. Poseu-vos en contacte amb un administrador del lloc per obtenir "
"ajuda. %2$sMés informació.%3$s"
msgid "The downloadable file %s cannot be used as it has been disabled."
msgstr "El fitxer baixable %s no es pot utilitzar perquè s'ha desactivat."
msgid "Headers already sent when generating download error message."
msgstr ""
"Les capçaleres ja s'han enviat en generar el missatge d'error de baixada."
msgid ""
"The %1$sApproved Product Download Directories list%2$s has been updated. To "
"protect your site, please review the list and make any changes that might be "
"required. For more information, please refer to %3$sthis guide%2$s."
msgstr ""
"S'ha actualitzat la %1$sllista de directoris de baixades de productes "
"aprovats%2$s. Per protegir el vostre lloc, reviseu la llista i feu els "
"canvis que calgui. Per obtenir més informació, consulteu %3$saquesta guia"
"%2$s."
msgid ""
"Is your site enforcing the use of Approved Product Download Directories?"
msgstr ""
"El vostre lloc imposa l'ús de directoris de baixades de productes aprovats?"
msgid "Enforce Approved Product Download Directories"
msgstr "Aplica els directoris de baixada de productes aprovats"
msgid ""
"The indicated downloads have been disabled (invalid location or "
"filetype—%1$slearn more%2$s)."
msgstr ""
"Les baixades indicades s'han desactivat (ubicació o tipus de fitxer no "
"vàlid—%1$smés informació%2$s)."
msgid "Our request to the search API got response code %s."
msgstr ""
"La nostra sol·licitud a l'API de cerca ha rebut el codi de resposta %s."
msgid "Error saving order ID %1$s."
msgstr "S'ha produït un error en desar l'identificador de comanda %1$s."
msgid "(no ID)"
msgstr "(sense identificador)"
msgid "%s is not a valid URL."
msgstr "%s no és un URL vàlid."
msgid ""
"Product download migration: %1$s (for product %1$d) could not be added to "
"the list of approved download directories."
msgstr ""
"Migració de baixades de productes: %1$s (per al producte %1$d) no s'ha pogut "
"afegir a la llista de directoris de baixades aprovats."
msgctxt "Approved product download URLs migration"
msgid "invalid URL"
msgstr "URL no vàlid"
msgid ""
"Approved Download Directories sync: completed batch %1$d (%2$d%% complete)."
msgstr ""
"Sincronització de directoris de baixades aprovats: lot %1$d completat (%2$d%"
"% completat)."
msgid "Approved Download Directories sync: scan is complete!"
msgstr ""
"Sincronització de directoris de baixades aprovats: s'ha completat l'escaneig!"
msgid "Approved Download Directories sync: new scan scheduled."
msgstr ""
"Sincronització de directoris de baixades aprovats: nou escaneig programat."
msgid ""
"Synchronization of approved product download directories is already in "
"progress."
msgstr ""
"La sincronització dels directoris de baixades de productes aprovats ja està "
"en marxa."
msgid ""
"It was not possible to synchronize download directories following the most "
"recent update."
msgstr ""
"No s'han pogut sincronitzar els directoris de baixades després de "
"l'actualització més recent"
msgid "Approved directory URLs cannot be longer than 256 characters."
msgstr "Els URLs de directoris aprovats no poden tenir més de 256 caràcters."
msgid "URL could not be updated (probable database error)."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'URL (probable error de base de dades)."
msgid "URL could not be added (probable database error)."
msgstr "No s'ha pogut afegir l'URL (probable error de base de dades)."
msgid ""
"\"%s\" could not be saved. Please review, ensure it is a valid URL and try "
"again."
msgstr ""
"«%s» no s'ha pogut desar. Reviseu, assegureu-vos que sigui un URL vàlid i "
"torneu-ho a provar."
msgid "URL was successfully updated."
msgstr "L'URL s'ha actualitzat correctament."
msgid "URL was successfully added."
msgstr "S'ha afegit l'URL correctament."
msgid "%d URL could not be updated."
msgid_plural "%d URLs could not be updated."
msgstr[0] "No s'ha pogut actualitzar %d URL."
msgstr[1] "No s'han pogut actualitzar %d URLs."
msgid "%d approved directory URL disabled."
msgid_plural "%d approved directory URLs disabled."
msgstr[0] "S'ha desactivat %d URL de directoris aprovats."
msgstr[1] "S'han desactivat %d URLs de directoris aprovats."
msgid "%d approved directory URL enabled."
msgid_plural "%d approved directory URLs enabled."
msgstr[0] "S'ha activat %d URL de directoris aprovats."
msgstr[1] "S'han activat %d URLs de directoris aprovats."
msgid "%d approved directory URL deleted."
msgid_plural "%d approved directory URLs deleted."
msgstr[0] "S'ha suprimit %d URL de directoris aprovats."
msgstr[1] "S'han suprimit %d URLs de directoris aprovats."
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Directory URL"
msgstr "URL del directori"
msgid "Add New Approved Directory"
msgstr "Afegeix un nou directori aprovat"
msgid "Edit Approved Directory"
msgstr "Edita el directori aprovat"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "The provided ID was invalid."
msgstr "L'identificador proporcionat no era vàlid."
msgid "Approved Download Directories"
msgstr "Directoris de baixades aprovats"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Start Enforcing Rules"
msgstr "Comença l'aplicació de regles"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Stop Enforcing Rules"
msgstr "Atura l'aplicació de regles"
msgctxt "Approved Directory URLs"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Approved download directories"
msgstr "Directoris de baixades aprovats"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Disable All"
msgstr "Desactiva'ls tots"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Enable All"
msgstr "Activa'ls tots"
msgid "Disable rule"
msgstr "Desactiva la regla"
msgid "Enable rule"
msgstr "Activa la regla"
msgctxt "Product downloads list"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Suprimeix definitivament"
msgctxt "Product downloads list"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgctxt "Approved product download directory views"
msgid "Disabled (%s)"
msgid_plural "Disabled (%s)"
msgstr[0] "Desactivat (%s)"
msgstr[1] "Desactivats (%s)"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
msgctxt "Approved product download directory views"
msgid "Enabled (%s)"
msgid_plural "Enabled (%s)"
msgstr[0] "Activat (%s)"
msgstr[1] "Activats (%s)"
msgctxt "Approved product download directory views"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Tot (%s)"
msgstr[1] "Tots (%s)"
msgid "No approved directory URLs found."
msgstr "No s'han trobat URLs de directoris aprovats."
msgid ""
"You do not have permission to modify the list of approved directories for "
"product downloads."
msgstr ""
"No teniu permís per modificar la llista de directoris aprovats per a les "
"baixades de productes."
msgid "Approved Download Directories sync: scan has been cancelled."
msgstr ""
"Sincronització de directoris de baixades aprovats: s'ha cancel·lat "
"l'escaneig."
msgid ""
"The Approved Product Download Directories list is currently being "
"synchronized with the product catalog (%d%% complete). If you need to, you "
"can cancel it."
msgstr ""
"La llista de directoris de baixades de productes aprovats s'està "
"sincronitzant amb el catàleg de productes (%d%% completada). Si ho "
"necessiteu, podeu cancel·lar-la."
msgid "Cancel synchronization of approved directories"
msgstr "Cancel·la la sincronització dels directoris aprovats"
msgid ""
"Removes all existing entries from the Approved Product Download Directories "
"list."
msgstr ""
"Suprimeix totes les entrades existents de la llista de directoris de "
"baixades de productes aprovats."
msgid "Empty the approved download directories list"
msgstr "Buida la llista de directoris de baixades aprovats"
msgid ""
"Updates the list of Approved Product Download Directories. Note that "
"triggering this tool does not impact whether the Approved Download "
"Directories list is enabled or not."
msgstr ""
"Actualitza la llista de directoris de baixades de productes aprovats. "
"Tingueu en compte que activar aquesta eina no afecta si la llista de "
"directoris de baixades aprovats està activada o no."
msgid "Synchronize approved download directories"
msgstr "Sincronitza els directoris de baixades aprovats"
msgid ""
"Switch to using the orders table as the authoritative data store for orders "
"when sync finishes"
msgstr ""
"Passa a utilitzar la taula de comandes com a magatzem de dades autoritzat "
"per a les comandes quan finalitzi la sincronització"
msgid ""
"Switch to using the posts table as the authoritative data store for orders "
"when sync finishes"
msgstr ""
"Passa a utilitzar la taula d'entrades com a magatzem de dades autoritzat per "
"a les comandes quan finalitzi la sincronització"
msgid "Keep the posts table and the orders tables synchronized"
msgstr "Manté la taula d'entrades i les taules de comandes sincronitzades"
msgid ""
"
The authoritative table can't be changed until these orders are "
"synchronized."
msgstr ""
"
La taula autoritzada no es pot canviar fins que aquestes comandes no "
"estiguin sincronitzades."
msgid ""
"
Synchronization for these orders is currently in progress.
The "
"authoritative table can't be changed until sync completes."
msgstr ""
"
La sincronització d'aquestes comandes està en marxa.
La taula "
"autoritzada no es pot canviar fins que no s'hagi completat la sincronització."
msgid "There's %s order pending sync!"
msgid_plural "There are %s orders pending sync!"
msgstr[0] "Hi ha %s comanda pendent de sincronització!"
msgstr[1] "Hi ha %s comandes pendents de sincronització!"
msgid "There's %1$s order (out of a total of %2$s) pending sync!"
msgid_plural "There are %1$s orders (out of a total of %2$s) pending sync!"
msgstr[0] "Hi ha %1$s comanda (d'un total de %2$s) pendent de sincronitzar-se!"
msgstr[1] ""
"Hi ha %1$s comandes (d'un total de %2$s) pendents de sincronitzar-se!"
msgid "Use the WordPress posts table"
msgstr "Utilitza la taula d'entrades de WordPress"
msgid "Use the WooCommerce orders tables"
msgstr "Utilitza les taules de comandes de WooCommerce"
msgid "Data store for orders"
msgstr "Magatzem de dades per a les comandes"
msgid ""
"Get your products in front of Pinterest users searching for ideas and things "
"to buy. Get started with Pinterest and make your entire product catalog "
"browsable."
msgstr ""
"Poseu els vostres productes davant dels usuaris de Pinterest que cerquin "
"idees i coses per comprar. Comenceu amb Pinterest i feu que es pugui navegar "
"per tot el vostre catàleg de productes."
msgid "Pinterest for WooCommerce"
msgstr "Pinterest for WooCommerce"
msgid ""
"Affirm’s tailored Buy Now Pay Later programs remove price as a barrier, "
"turning browsers into buyers, increasing average order value, and expanding "
"your customer base."
msgstr ""
"Els programes Buy Now Pay Later d'Affirm suprimeixen la barrera del preu, "
"convertint els que miren en compradors, amb la qual cosa s'incrementa el "
"valor mitjà de les comandes i s'amplia la vostra base de clients."
msgid "Affirm"
msgstr "Affirm"
msgid ""
"Enable a familiar, fast checkout for hundreds of millions of active Amazon "
"customers globally."
msgstr ""
"Permeteu que centenars de milions de clients actius d'Amazon a tot el món "
"puguin gaudir d'un procés de pagament ràpid i popular."
msgid "Amazon Pay"
msgstr "Amazon Pay"
msgid ""
"Afterpay allows customers to receive products immediately and pay for "
"purchases over four installments, always interest-free."
msgstr ""
"Afterpay permet als clients rebre els productes immediatament i pagar les "
"compres en quatre terminis, sempre sense interessos."
msgid "Afterpay"
msgstr "Afterpay"
msgid "You added tax rates"
msgstr "Heu afegit les taxes d'impostos"
msgid "You added store details"
msgstr "Heu afegit els detalls de la botiga"
msgid "You created %s"
msgstr "Heu creat %s"
msgid "Add tax rates"
msgstr "Afegeix taxes d'impostos"
msgid "You added shipping costs"
msgstr "Heu afegit les despeses d'enviament"
msgid "You added products"
msgstr "Heu afegit productes"
msgid "Add shipping costs"
msgstr "Afegeix despeses d'enviament"
msgid "You set up payments"
msgstr "Heu configurat els pagaments"
msgid "You added sales channels"
msgstr "Heu afegit els canals de venda"
msgid "Get more sales"
msgstr "Aconseguiu més vendes"
msgid "You personalized your store"
msgstr "Heu personalitzat la vostra botiga"
msgid "Personalize your store"
msgstr "Personalitzeu la vostra botiga"
msgid "Gateway title."
msgstr "Títol de la passarel·la."
msgid "Priority of recommendation."
msgstr "Prioritat de la recomanació."
msgid "Array of plugin slugs."
msgstr "Matriu d'àlies d'extensions."
msgid "Suggestion visibility."
msgstr "Visibilitat del suggeriment."
msgid "Gateway image."
msgstr "Imatge de la passarel·la."
msgid "Suggestion ID."
msgstr "Identificador del suggeriment."
msgid "Suggestion description."
msgstr "Descripció del suggeriment."
msgid "Sorry, experiment_name is required."
msgstr "experiment_name és obligatori."
msgid "Eswatini"
msgstr "Eswatini"
msgid "Response to %s"
msgstr "Resposta a %s"
msgid "Limit results to those matching a pattern (slug)."
msgstr "Limita els resultats als quals coincideixen amb un patró (àlies)."
msgid "Please type your comment text."
msgstr "Escriviu el text del comentari."
msgid ""
"Media — A list of URLs for media files the user "
"uploads."
msgstr ""
"Mèdia — una llista d'URLs dels fitxers mèdia penjats "
"per l'usuari."
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user, which populates the Upcoming Community Events dashboard widget with "
"relevant information."
msgstr ""
"Ubicació dels esdeveniments de la comunitat — "
"l'adreça IP de l'usuari que omple el giny del tauler d'esdeveniments futurs "
"de la comunitat amb informació rellevant."
msgid ""
"WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data "
"from registered users who have logged in to the site. Generally, these users "
"are people who contribute to the site in some way -- content, store "
"management, and so on. With rare exceptions, these users do not include "
"occasional visitors who might have registered to comment on articles or buy "
"products. The data WordPress retains can include:"
msgstr ""
"El WordPress recull (però mai publica) una quantitat limitada de "
"dades dels usuaris registrats que estan connectats al lloc web. En general, "
"aquests usuaris són persones que contribueixen al lloc web d'alguna manera "
"-- contingut, gestió d'una botiga, etc. Amb rares excepcions, aquests "
"usuaris no inclouen visitants ocasionals que s'hagin registrat per comentar "
"articles o comprar productes. Les dades que el WordPress conserva inclouen:"
msgid ""
"Note: Since this tool only gathers data from WordPress and participating "
"plugins, you may need to do more to comply with export requests. For "
"example, you should also send the requester some of the data collected from "
"or stored with the 3rd party services your organization uses."
msgstr ""
"Nota: com que aquesta eina només recopila dades del WordPress i de les "
"extensions participants, és possible que hàgiu de fer més coses per complir "
"amb les sol·licituds d'exportació. Per exemple, també hauríeu d'enviar al "
"sol·licitant algunes de les dades recollides o emmagatzemades amb els "
"serveis de tercers que utilitza la vostra organització."
msgid ""
"Privacy Laws around the world require businesses and online services to "
"provide an export of some of the data they collect about an individual, and "
"to deliver that export on request. The rights those laws enshrine are "
"sometimes called the \"Right of Data Portability\". It allows individuals to "
"obtain and reuse their personal data for their own purposes across different "
"services. It allows them to move, copy or transfer personal data easily from "
"one IT environment to another."
msgstr ""
"Les lleis de privadesa d'arreu del món exigeixen que les empreses i els "
"serveis en línia proporcionin una exportació d'algunes de les dades que "
"recullen sobre una persona i que l'ofereixin a petició. El dret que aquestes "
"lleis consagran de vegades s'anomena «Dret a la portabilitat de les dades». "
"Permet a les persones obtenir i reutilitzar les seves dades personals per a "
"les seves pròpies finalitats a diferents serveis. Els permet moure, copiar o "
"transferir dades personals fàcilment d'un entorn informàtic a un altre."
msgid ""
"Comments — WordPress does not delete comments. The "
"software does anonymize (but, again, never publishes) the "
"associated Email Address, IP Address, and User Agent (Browser/OS)."
msgstr ""
"Comentaris — El WordPress no suprimeix els "
"comentaris. El programari anonimitza (però, de nou, mai publica) "
"l'adreça electrònica, l'adreça IP i l'agent d'usuari (navegador/SO) "
"associats."
msgid ""
"WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data "
"from logged-in users but then deletes it or anonymizes it. That data can "
"include:"
msgstr ""
"El WordPress recopila (però mai publica) una quantitat limitada de "
"dades dels usuaris connectats, però després les suprimeix o les anonimitza. "
"Aquestes dades inclouen:"
msgid ""
"Note: As this tool only gathers data from WordPress and participating "
"plugins, you may need to do more to comply with erasure requests. For "
"example, you are also responsible for ensuring that data collected by or "
"stored with the 3rd party services your organization uses gets deleted."
msgstr ""
"Nota: com que aquesta eina només recopila dades del WordPress i de les "
"extensions participants, és possible que hàgiu de fer més coses per complir "
"amb les sol·licituds d'eliminació. Per exemple, també sou responsable "
"d'assegurar-vos que les dades recollides o emmagatzemades amb els serveis de "
"tercers que utilitza la vostra organització se suprimeixin."
msgid ""
"Privacy Laws around the world require businesses and online services to "
"delete, anonymize, or forget the data they collect about an individual. The "
"rights those laws enshrine are sometimes called the \"Right to be Forgotten"
"\"."
msgstr ""
"Les lleis de privadesa d'arreu del món exigeixen que les empreses i els "
"serveis en línia suprimeixin, anonimitzin o oblidin les dades que recullen "
"sobre una persona. El dret que aquestes lleis consagren de vegades s'anomena "
"«Dret a l'oblit»."
msgid "This screen is where you manage requests to erase personal data."
msgstr ""
"En aquesta pantalla podeu gestionar les sol·licituds d'eliminació de dades "
"personals."
msgid "Settings save failed."
msgstr "No s'ha pogut desar la configuració."
msgid ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Someone with administrator capabilities recently requested to have the\n"
"administration email address changed on this site:\n"
"###SITEURL###\n"
"\n"
"To confirm this change, please click on the following link:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Hola ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Algú amb capacitats d'administrador ha demanat recentment canviar l'adreça "
"electrònica de l'administrador del següent lloc web:\n"
"###SITEURL###\n"
"\n"
"Per confirmar aquest canvi, feu clic al següent enllaç:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"Podeu ignorar i suprimir aquest correu electrònic\n"
"si no voleu canviar-la.\n"
"\n"
"Aquest missatge s'ha enviat a ###EMAIL###\n"
"\n"
"Salutacions,\n"
"###SITENAME###,\n"
"###SITEURL###"
msgid "The date and time the preferences were updated."
msgstr "La data i l'hora en què es van actualitzar les preferències."
msgid "Error: This is not a valid feed template."
msgstr "Error: aquesta no és una plantilla de canal vàlida."
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site on the "
"network as you have Super Admin rights."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites on the "
"network as you have Super Admin rights."
msgstr[0] ""
"Les contrasenyes d'aplicació permeten accedir a %2$s lloc "
"de la xarxa, ja que teniu privilegis de superadministrador."
msgstr[1] ""
"Les contrasenyes d'aplicació permeten accedir a tots els "
"%2$s llocs de la xarxa, ja que teniu privilegis de superadministrador."
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site on the network as "
"you have Super Admin rights."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites on the network as "
"you have Super Admin rights."
msgstr[0] ""
"Això us permetrà accedir a %2$s lloc de la xarxa, ja que "
"teniu privilegis de superadministrador."
msgstr[1] ""
"Això us permetrà accedir a tots els %2$s llocs de la xarxa, "
"ja que teniu privilegis de superadministrador."
msgid "The password cannot be a space or all spaces."
msgstr "La contrasenya no pot ser un espai o tot espais."
msgid "Ancestor blocks."
msgstr "Blocs precedents."
msgid ""
"%1$sWARNING:%2$s This feature is currently under development and may cause "
"database instability. For contributors only."
msgstr ""
"%1$sAVÍS:%2$s Aquesta característica està actualment en desenvolupament i "
"pot provocar inestabilitat a la base de dades. Només per a col·laboradors."
msgid "Custom orders tables"
msgstr "Taules de comandes personalitzades"
msgid "Custom data stores"
msgstr "Magatzems de dades personalitzats"
msgid "Custom orders tables have been deleted."
msgstr "S'han suprimit les taules de comandes personalitzades."
msgid "Delete the custom orders tables"
msgstr "Suprimeix les taules de comandes personalitzades"
msgid "Nonce is invalid."
msgstr "El nonce no és vàlid."
msgid "Missing the Nonce header. This endpoint requires a valid nonce."
msgstr "Falta la capçalera Nonce. Aquest extrem requereix un nonce vàlid."
msgid ""
"Report sync schedulers should be derived from the Automattic\\WooCommerce"
"\\Internal\\Admin\\Schedulers\\ImportScheduler class."
msgstr ""
"Els programadors de sincronització d'informes han de derivar-se de la classe "
"Automattic\\WooCommerce\\Internal\\Admin\\Schedulers\\ImportScheduler."
msgid "How easy was it to update an order?"
msgstr "Ha estat fàcil actualitzar una comanda?"
msgid "How easy was it to edit your product?"
msgstr "Ha estat fàcil editar el vostre producte?"
msgid "Plugin activation has been scheduled."
msgstr "S'ha programat l'activació de l'extensió."
msgid "Plugin installation has been scheduled."
msgstr "S'ha programat la instal·lació de l'extensió."
msgid "Optional parameter to get only specific task lists by id."
msgstr ""
"Paràmetre opcional per obtenir només llistes de tasques específiques pel seu "
"identificador."
msgid "How easy was it to add a product?"
msgstr "Ha estat fàcil afegir un producte?"
msgid "Shows if the product needs to be configured before it can be bought."
msgstr "Mostra si el producte s'ha de configurar abans de poder-lo comprar."
msgid "GitHub project"
msgstr "Projecte a Github"
msgid "Order payment URL."
msgstr "URL de pagament de la comanda."
msgid ""
"If you find a bug within WooCommerce core you can create a ticket via GitHub issues. Ensure you read the contribution guide prior to submitting your report. To help us solve "
"your issue, please be as descriptive as possible and include your system status report."
msgstr ""
"Si trobeu un error en el nucli de WooCommerce podeu crear un tiquet a les incidències del Github. Abans d'enviar un informe, "
"assegureu-vos d'haver llegit la guia de contribució. "
"Per ajudar-nos a resoldre el problema, procureu ser tan descriptius com "
"pugueu i incloeu l'informe d'estat del vostre sistema."
msgid ""
"This means that the table is probably in an inconsistent state. It's "
"recommended to run a new regeneration process or to resume the aborted "
"process (Status - Tools - Regenerate the product attributes lookup table/"
"Resume the product attributes lookup table regeneration) before enabling the "
"table usage."
msgstr ""
"Això vol dir que probablement la taula es troba en un estat inconsistent. Es "
"recomana iniciar un nou procés de regeneració o reprendre el procés "
"interromput (Estat - Eines - Regenera la taula de cerca d'atributs de "
"producte/Reprèn la regeneració de la taula de cerca d'atributs de producte) "
"abans d'activar l'ús de la taula."
msgid ""
"WARNING: The product attributes lookup table regeneration process was "
"aborted."
msgstr ""
"AVÍS: El procés de regeneració de la taula de cerca d'atributs de producte "
"s'ha cancel·lat."
msgid "Product attributes lookup table regeneration process has been resumed."
msgstr ""
"El procès de regeneració de la taula de cerca d'atributs de producte s'ha "
"reprès."
msgid ""
"This tool will resume the product attributes lookup table regeneration at "
"the point in which it was aborted (%1$s products were already processed)."
msgstr ""
"Aquesta eina reprendrà la regeneració de la taula de cerca d'atributs de "
"producte en el punt en què s'ha interromput (ja s'han processat %1$s "
"productes)."
msgid "Resume the product attributes lookup table regeneration"
msgstr "Reprèn la regeneració de la taula de cerca d'atributs de producte"
msgid "Product attributes lookup table regeneration process has been aborted."
msgstr ""
"El procès de regeneració de la taula de cerca d'atributs de producte s'ha "
"interromput."
msgid ""
"This tool will abort the regenerate product attributes lookup table "
"regeneration. After this is done the process can be either started over, or "
"resumed to continue where it stopped."
msgstr ""
"Aquesta eina interromprà la regeneració de la taula de cerca d'atributs de "
"producte. Un cop fet això, el procés es pot tornar a iniciar o reprendre per "
"continuar on es va aturar."
msgid "Abort the product attributes lookup table regeneration"
msgstr "Interromp la regeneració de la taula de cerca d'atributs de producte"
msgid "The quantity added to the cart must be a multiple of %s"
msgstr "La quantitat afegida a la cistella ha de ser múltiple de %s"
msgid "The maximum quantity that can be added to the cart is %s"
msgstr "La quantitat màxima que es pot afegir a la cistella és de %s."
msgid "The minimum quantity that can be added to the cart is %s"
msgstr "La quantitat mínima que es pot afegir a la cistella és de %s"
msgid "This item is already in the cart and its quantity cannot be edited"
msgstr ""
"Aquest article ja està a la cistella i la seva quantitat no es pot editar"
msgid "The maximum quantity that can be added to the cart."
msgstr "La quantitat màxima que es pot afegir a la cistella."
msgid "The minimum quantity that can be added to the cart."
msgstr "La quantitat mínima que es pot afegir a la cistella."
msgid "If the quantity in the cart is editable or fixed."
msgstr "Si la quantitat de la cistella és editable o fixa."
msgid ""
"The amount that quantities increment by. Quantity must be an multiple of "
"this value."
msgstr ""
"El valor en què s'incrementen les quantitats. La quantitat ha de ser un "
"múltiple d'aquest valor."
msgid "The maximum quantity allowed in the cart for this line item."
msgstr ""
"La quantitat màxima permesa a la cistella per a aquest article de línia."
msgid "The minimum quantity allowed in the cart for this line item."
msgstr ""
"La quantitat mínima permesa a la cistella per a aquest article de línia."
msgid ""
"How the quantity of this item should be controlled, for example, any limits "
"in place."
msgstr ""
"Com s'ha de controlar la quantitat d'aquest article, per exemple, qualsevol "
"límit establert."
msgid "Quantity of this item to add to the cart."
msgstr "Quantitat d'aquest article per afegir a la cistella."
msgid "The %s payment gateway is not available."
msgstr "La passarel·la de pagament %s no està disponible."
msgid "Save big with WooCommerce Payments"
msgstr "Estalvieu un munt mitjançant WooCommerce Payments"
msgid ""
"Save up to $800 in fees by managing transactions with WooCommerce Payments. "
"With WooCommerce Payments, you can securely accept major cards, Apple Pay, "
"and payments in over 100 currencies."
msgstr ""
"Estalvieu fins a 800$ en quotes gestionant les transaccions mitjançant "
"WooCommerce Payments. Amb WooCommerce Payments, podeu acceptar de manera "
"segura les principals targetes, Apple Pay i pagaments en més de 100 monedes."
msgid ""
"Changing platforms might seem like a big hurdle to overcome, but it is "
"easier than you might think to move your products, customers, and orders to "
"WooCommerce. This article will help you with going through this process."
msgstr ""
"Canviar de plataforma pot semblar un gran obstacle a superar, però "
"traslladar els vostres productes, clients i comandes a WooCommerce és més "
"fàcil del que podríeu pensar. Aquest article us ajudarà en aquest procés."
msgid "How to Migrate from Magento to WooCommerce"
msgstr "Com migrar de Magento a WooCommerce"
msgid "Dismiss the gateway"
msgstr "Descarta la passarel·la"
msgid ""
"Accept credit cards and other popular payment methods with %1$sWooCommerce "
"Payments%2$s"
msgstr ""
"Accepteu targetes de crèdit i altres mètodes de pagament populars amb "
"%1$sWooCommerce Payments%2$s"
msgid "Task is not a subclass of `Task`"
msgstr "La tasca no és una subclasse de `Task`"
msgid "Please provide a valid promo note name."
msgstr "Proporcioneu un nom de nota promocional vàlid."
msgid ""
"The status of the coupon. Should always be draft, published, or pending "
"review"
msgstr "L'estat del cupó. Sempre ha de ser draft, published, o pending review"
msgid "Number of employees of the store."
msgstr "Nombre d'empleats de la botiga."
msgid ""
"You have installed a development version of WooCommerce which requires files "
"to be built and minified. From the plugin directory, run pnpm install"
"code> and then
pnpm --filter='@woocommerce/plugin-woocommerce' build"
"code> to build and minify assets."
msgstr ""
"Heu instal·lat una versió de desenvolupament de WooCommerce que requereix "
"que els fitxers es creïn i es compactin. Des del directori de l'extensió, "
"executeu
pnpm install
i després pnpm --"
"filter='@woocommerce/plugin-woocommerce' build
per crear i compactar "
"els recursos."
msgid ""
"The database version for WooCommerce. This should be the same as your "
"WooCommerce version."
msgstr ""
"La versió de la base de dades per a WooCommerce. Hauria de ser la mateixa "
"que la vostra versió de WooCommerce."
msgid ""
"When creating an account, send the new user a link to set their password"
msgstr ""
"Quan es crea un compte, envia un enllaç al nou usuari per configurar la seva "
"contrasenya"
msgid "Shop country/region"
msgstr "País/Regió de la botiga"
msgid ""
"To start growing your business, head over to WooCommerce.com"
"a>, where you'll find the most popular WooCommerce extensions."
msgstr ""
"Per començar a fer créixer el vostre negoci, aneu a WooCommerce.com, on trobareu les extensions de WooCommerce més "
"populars."
msgid ""
"Oh no! We're having trouble connecting to the extensions catalog right now."
msgstr ""
"Oh no! Estem tenint problemes per connectar-nos al catàleg d'extensions ara "
"mateix."
msgid "Our request to the search API got a malformed response."
msgstr ""
"La nostra sol·licitud a l'API de cerca ha rebut una resposta malformada."
msgid "Our request to the featured API got a malformed response."
msgstr ""
"La nostra sol·licitud a l'API de destacats ha rebut una resposta malformada."
msgid "Our request to the featured API got error code %d."
msgstr ""
"La nostra sol·licitud a l'API de destacats ha rebut el codi d'error %d."
msgid ""
"We encountered an SSL error. Please ensure your site supports TLS version "
"1.2 or above."
msgstr ""
"Hem trobat un error SSL. Assegureu-vos que el vostre lloc sigui compatible "
"amb la versió 1.2 o superior de TLS."
msgid "Baden-Württemberg"
msgstr "Baden-Württemberg"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minuts"
msgid "A link to set a new password will be sent to your email address."
msgstr ""
"S'enviarà un enllaç per establir una nova contrasenya a la vostra adreça "
"electrònica."
msgid "If this is a default attribute"
msgstr "Si es tracta d'un atribut predeterminat"
msgid ""
"Report table data is being rebuilt. Please allow some time for data to fully "
"populate."
msgstr ""
"S'estan reconstruint les dades de la taula d'informes. Espereu una mica "
"perquè les dades s'omplin completament."
msgid "%1$d item in cart, total price of %2$s"
msgid_plural "%1$d items in cart, total price of %2$s"
msgstr[0] "%1$d article a la cistella, preu total de %2$s"
msgstr[1] "%1$d articles a la cistella, preu total de %2$s"
msgid ""
"An import is already in progress. Please allow the previous import to "
"complete before beginning a new one."
msgstr ""
"Una importació ja està en marxa. Deixeu que l'anterior importació es "
"completi abans de començar-ne una de nova."
msgid ""
"Files that may contain %1$sstore analytics%2$s reports were found in your "
"uploads directory - we recommend assessing and deleting any such files."
msgstr ""
"S'han trobat fitxers que poden contenir informes d'%1$sanalítiques de la "
"botiga%2$s al directori de pujades - us recomanem que avalueu i suprimiu "
"aquests fitxers."
msgid "Potentially unsecured files were found in your uploads directory"
msgstr "S'han trobat fitxers potencialment insegurs al directori de pujades"
msgid ""
"Woohoo, %1$s was your record day for sales! Net sales was %2$s beating the "
"previous record of %3$s set on %4$s."
msgstr ""
"%1$s va ser el vostre dia rècord de vendes! La facturació neta va ser de "
"%2$s superant el rècord anterior de %3$s establert el %4$s."
msgid "Add store details"
msgstr "Afegiu els detalls de la botiga"
msgid "%1$1sExplore our docs%2$2s for more information, or just get started!"
msgstr ""
"%1$1sExploreu els nostres documents%2$2s per obtenir més informació, o bé "
"comenceu!"
msgid "Level up your email marketing with %1$sMailPoet%2$s"
msgstr ""
"Milloreu el vostre màrqueting per correu electrònic mitjançant %1$sMailPoet"
"%2$s"
msgid "Enhance speed and security with %1$sJetpack%2$s"
msgstr "Milloreu la velocitat i la seguretat amb %1$sJetpack%2$s"
msgid "Get automated sales tax with %1$sWooCommerce Tax%2$s"
msgstr ""
"Obteniu impostos de venda automatitzats mitjançant %1$sWooCommerce Tax%2$s"
msgid "Print shipping labels with %1$sWooCommerce Shipping%2$s"
msgstr "Imprimiu etiquetes d'enviament mitjançant %1$sWooCommerce Shipping%2$s"
msgid ""
"Create on-brand store campaigns, fast email promotions and customer "
"retargeting with Creative Mail."
msgstr ""
"Creeu campanyes de marca a la botiga, promocions ràpides per correu "
"electrònic i segmentació de clients amb Creative Mail."
msgid "Creative Mail for WooCommerce"
msgstr "Creative Mail for WooCommerce"
msgid ""
"Send targeted campaigns, recover abandoned carts and much more with "
"Mailchimp."
msgstr ""
"Envieu campanyes orientades, recupereu cistelles abandonades i molt més amb "
"Mailchimp."
msgid ""
"Create and send purchase follow-up emails, newsletters, and promotional "
"campaigns straight from your dashboard."
msgstr ""
"Creeu i envieu correus electrònics de seguiment de compres, butlletins de "
"notícies i campanyes promocionals directament des del vostre tauler."
msgid "MailPoet"
msgstr "MailPoet"
msgid ""
"Reach more shoppers and drive sales for your store. Integrate with Google to "
"list your products for free and launch paid ad campaigns."
msgstr ""
"Arribeu a més compradors i impulseu les vendes a la vostra botiga. Integreu-"
"vos amb Google per llistar els vostres productes de forma gratuïta i llançar "
"campanyes publicitàries de pagament."
msgid "Drive sales with %1$sGoogle Listings and Ads%2$s"
msgstr "Impulseu les vendes amb %1$sGoogle Listings and Ads%2$s"
msgid "Reach out to customers"
msgstr "Arribeu als clients"
msgid "Grow your store"
msgstr "Feu créixer la vostra botiga"
msgid "Get the basics"
msgstr "Apreneu els conceptes bàsics"
msgid ""
"The Eway extension for WooCommerce allows you to take credit card payments "
"directly on your store without redirecting your customers to a third party "
"site to make payment."
msgstr ""
"L'extensió eWAY per a WooCommerce us permet acceptar pagaments amb targeta "
"de crèdit directament a la botiga sense redirigir els clients a un lloc de "
"tercers per fer el pagament."
msgid "Eway"
msgstr "Eway"
msgid ""
"You're only one step away from getting paid. Verify your business details to "
"start managing transactions with WooCommerce Payments."
msgstr ""
"Esteu només a un pas de cobrar. Verifiqueu els detalls del vostre negoci per "
"començar a gestionar les transaccions amb WooCommerce Payments."
msgid ""
"Good news! WooCommerce Services and Jetpack can automate your sales tax "
"calculations for you."
msgstr ""
"Bones notícies! WooCommerce Services i Jetpack poden automatitzar els "
"vostres càlculs d'impostos sobre les vendes."
msgid "Set your store location and configure tax rate settings."
msgstr ""
"Establiu la ubicació de la vostra botiga i configureu les opcions de taxes "
"d'impostos."
msgid ""
"Your store address is required to set the origin country for shipping, "
"currencies, and payment options."
msgstr ""
"L'adreça de la vostra botiga és obligatòria per establir el país d'origen "
"dels enviaments, les monedes i les opcions de pagament."
msgid "Set your store location and where you'll ship to."
msgstr ""
"Establiu la ubicació de la vostra botiga i a on realitzareu enviaments."
msgid "Store details"
msgstr "Detalls de la botiga"
msgid "Set up shipping"
msgstr "Configura l'enviament"
msgid "Purchase & install now"
msgstr "Compra i instal·la ara"
msgid "Good choice! You chose to add %1$s and %2$s to your store."
msgstr "Bona elecció! Heu escollit afegir %1$s i %2$s a la vostra botiga."
msgid "Add %s to my store"
msgstr "Afegeix %s a la meva botiga"
msgid "1 minute per product"
msgstr "1 minut per producte"
msgid ""
"Start by adding the first product to your store. You can add your products "
"manually, via CSV, or import them from another service."
msgstr ""
"Comenceu afegint el primer producte a la vostra botiga. Podeu afegir els "
"vostres productes manualment mitjançant CSV o bé importar-los des d’un altre "
"servei."
msgid "Choose payment providers and enable payment methods at checkout."
msgstr ""
"Trieu proveïdors de pagament i activeu mètodes de pagament en finalitzar la "
"compra."
msgid "Add my products"
msgstr "Afegeix els meus productes"
msgid ""
"Add recommended marketing tools to reach new customers and grow your business"
msgstr ""
"Afegiu eines de màrqueting recomanades per arribar a nous clients i fer "
"créixer el vostre negoci"
msgid "Set up marketing tools"
msgstr "Configura eines de màrqueting"
msgid "Add your logo, create a homepage, and start designing your store."
msgstr ""
"Afegiu el vostre logotip, creeu una pàgina d'inici i comenceu a dissenyar la "
"vostra botiga."
msgid "Task list ID does not exist"
msgstr "L'identificador de llista de tasques no existeix"
msgid "Task list ID already exists"
msgstr "L'identificador de llista de tasques ja existeix"
msgid "Things to do next"
msgstr "Coses a fer a continuació"
msgid "Let's go"
msgstr "Anem-hi"
msgid "Personalize my store"
msgstr "Personalitza la meva botiga"
msgid "Order tax"
msgstr "Impost de la comanda"
msgid "Shipping tax"
msgstr "Impost d'enviament"
msgid "Product / Variation title"
msgstr "Títol del producte / variació"
msgid "Get ready to start selling"
msgstr "Prepareu-vos per començar a vendre"
msgid "Products sold"
msgstr "Productes venuts"
msgid "Gross sales."
msgstr "Vendes brutes."
msgid "Tax code"
msgstr "Codi d'impost"
msgid "Gross sales"
msgstr "Vendes brutes"
msgid "Net sales."
msgstr "Vendes netes."
msgid "Total Net sales of all items sold."
msgstr "Vendes netes totals de tots els articles venuts."
msgid "Customer type"
msgstr "Tipus de client"
msgid "Discounted orders"
msgstr "Comandes amb descompte"
msgid "Total sales."
msgstr "Vendes totals."
msgid "Product title"
msgstr "Títol del producte"
msgid "N. Revenue (formatted)"
msgstr "Ingressos nets (formatat)"
msgid ""
"The requested plugin `%s` could not be installed. Upgrader install failed."
msgstr ""
"L'extensió '%s' sol·licitada no s'ha pogut instal·lar. La instal·lació de "
"l'actualitzador ha fallat."
msgid "Sorry, that task list was not found"
msgstr "No s'ha trobat aquesta llista de tasques"
msgid "Sorry, no task with that ID was found."
msgstr "No s'ha trobat cap tasca amb aquest identificador."
msgid "Sorry, no snoozeable task with that ID was found."
msgstr "No s'ha trobat cap tasca posposable amb aquest identificador."
msgid "Sorry, no dismissable task with that ID was found."
msgstr "No s'ha trobat cap tasca descartable amb aquest identificador."
msgid "List of extended deprecated tasks from the client side filter."
msgstr ""
"Llista de tasques obsoletes ampliades del filtre del costat del client."
msgid "Sorry, you are not allowed to hide task lists."
msgstr "No teniu permisos per amagar les llistes de tasques."
msgid "Sorry, you are not allowed to snooze onboarding tasks."
msgstr "No teniu permisos per posposar tasques de posada en marxa."
msgid "Sorry, you are not allowed to retrieve onboarding tasks."
msgstr "No teniu permisos per recuperar tasques de posada en marxa."
msgid "Optional parameter to query specific task list."
msgstr "Paràmetre opcional per consultar una llista de tasques específica."
msgid "Time period to snooze the task."
msgstr "Període de temps per posposar la tasca."
msgid "Store email address."
msgstr "Adreça electrònica de la botiga."
msgid ""
"Whether or not this store agreed to receiving marketing contents from "
"WooCommerce.com."
msgstr ""
"Si aquesta botiga accepta o no rebre contingut de màrqueting de WooCommerce."
"com."
msgid "Top products - Items sold"
msgstr "Productes principals - Articles venuts"
msgid "Items sold"
msgstr "Articles venuts"
msgid "Net sales"
msgstr "Vendes netes"
msgid "Top categories - Items sold"
msgstr "Categories principals - Articles venuts"
msgid "Amount discounted"
msgstr "Quantitat descomptada"
msgid ""
"Whether to consider GMT post dates when limiting response by published or "
"modified date."
msgstr ""
"Si cal tenir en compte les dates GMT de les entrades quan es limita la "
"resposta per data de publicació o modificació."
msgid ""
"Limit response to resources modified before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limita la resposta a recursos creats després d'una data escrita en format "
"ISO8601."
msgid ""
"Limit response to resources modified after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limita la resposta a recursos creats després d'una data escrita en format "
"ISO8601."
msgid "Received PDT notification for another account: %1$s. Order ID: %2$d."
msgstr ""
"S'ha rebut una notificació PDT per a un altre compte: %1$s. Identificador de "
"comanda: %2$d."
msgid "Platform version to track."
msgstr "Versió de la plataforma a rastrejar."
msgid "Platform to track."
msgstr "Plataforma a rastrejar."
msgid "Sorry, you post telemetry data."
msgstr "Publiqueu dades de telemetria."
msgid "Received PDT notification for order %1$d on endpoint for order %2$d."
msgstr ""
"S'ha rebut una notificació PDT per a la comanda %1$d al punt final de la "
"comanda %2$d."
msgid ""
"This is an order notification sent to customers containing order details "
"after an order is placed on-hold from Pending, Cancelled or Failed order "
"status."
msgstr ""
"Això és una notificació de comanda enviada als clients que conté detalls de "
"la comanda després que una comanda estigui en espera des de l'estat de "
"comanda Pendent, Cancel·lada o No realitzada."
msgid ""
"Use `array_key_exists` to check for meta_data on WC_Shipping_Rate to get the "
"correct result."
msgstr ""
"Utilitzeu «array_key_exists» per consultar meta_data a WC_Shipping_Rate i "
"obtenir el resultat correcte."
msgid ""
"Products you’ve viewed: we’ll use this to, for example, show you products "
"you’ve recently viewed"
msgstr ""
"Els productes que heu vist: utilitzarem això per a, per exemple, mostrar-vos "
"productes que heu vist recentment"
msgid "This is where you can browse products in this store."
msgstr "Aquí és on podeu explorar els productes d’aquesta botiga."
msgid "There was an error generating your API Key."
msgstr "S'ha produït un error en generar la vostra clau API."
msgid ""
"Sorry, could not find anything. Try searching again using a different term."
msgstr "No s'ha trobat res. Torneu a cercar amb un terme diferent."
msgid "ZIP Code"
msgstr "Codi postal"
msgid "Search for extensions"
msgstr "Cerca extensions"
msgid ""
"Grow your business with hundreds of free and paid WooCommerce extensions."
msgstr ""
"Feu créixer el vostre negoci amb centenars d’extensions de WooCommerce "
"gratuïtes i de pagament."
msgid "Browse categories"
msgstr "Navegueu per les categories"
msgid "Are you sure you want to remove the selected shipping?"
msgstr "Segur que voleu suprimir l'enviament seleccionat?"
msgid "Browse Categories"
msgstr "Navegueu per les categories"
msgid "My Subscriptions %s"
msgstr "Les meves subscripcions %s"
msgid "Developed by %s"
msgstr "Desenvolupat per %s"
msgid "Are you sure you want to remove the selected fees?"
msgstr "Segur que voleu suprimir les quotes seleccionades?"
msgid "Promoted"
msgstr "Promocionat"
msgid "Sorry, you are not allowed to process remote URLs."
msgstr "No teniu permisos per processar URLs remots."
msgid "Change Permalink Structure"
msgstr "Canvia l'estructura dels enllaços permanents"
msgid "That connection has been removed."
msgstr "S'ha suprimit aquesta connexió."
msgid "Link account with WordPress.com"
msgstr "Enllaça el compte amb WordPress.com"
msgid ""
"Jetpack is not connected. Please connect Jetpack by visiting Settings."
msgstr ""
"Jetpack no està connectat. Si us plau, connecteu Jetpack visitantajustos."
msgid "Site purchases correctly received."
msgstr "S'han rebut correctament les compres del lloc."
msgid "Types:"
msgstr "Tipus"
msgid ""
"An avatar is an image that can be associated with a user across multiple "
"websites. In this area, you can choose to display avatars of users who "
"interact with the site."
msgstr ""
"Un avatar és una imatge que es pot associar amb un usuari en diversos llocs "
"web. En aquesta àrea, podeu optar per mostrar els avatars dels usuaris que "
"interactuen amb el lloc."
msgid "Need more help? Read the support article on %2$s."
msgstr ""
"Necessiteu més ajuda? Llegiu l'article de suport a %2$s."
msgid ""
"The database server could be connected to (which means your username and "
"password is okay) but the %s database could not be selected."
msgstr ""
"S'ha pogut connectar al servidor de bases de dades (el que significa que el "
"vostre nom d'usuari i contrasenya són correctes), però no s'ha pogut "
"seleccionar la base de dades %s."
msgid "Cannot select database"
msgstr "No es pot seleccionar la base de dades"
msgid ""
"Sorry, the video at the supplied URL cannot be loaded. Please check that the "
"URL is for a supported video file (%s) or stream (e.g. YouTube and Vimeo)."
msgstr ""
"No es pot carregar el vídeo de l'URL proporcionat. Comproveu que es tracta "
"d'un fitxer de vídeo compatible (%s) o un streaming (per exemple, YouTube i "
"Vimeo)."
msgid ""
"That video cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"No s'ha trobat aquest vídeo. Comproveu la vostra mediateca"
"a> i assegureu-vos que no s'ha suprimit."
msgid ""
"That file cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"No s'ha trobat aquest fitxer. Comproveu la vostra mediateca"
"a> i assegureu-vos que no s'ha suprimit."
msgid ""
"That image cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"No s'ha trobat aquesta imatge. Comproveu la vostra mediateca"
"a> i assegureu-vos que no s'ha suprimit."
msgid ""
"That audio file cannot be found. Check your media library "
"and make sure it was not deleted."
msgstr ""
"No s'ha trobat aquest fitxer d'àudio. Comproveu la vostra mediateca i assegureu-vos que no s'ha suprimit."
msgid "Username is not editable."
msgstr "El nom d'usuari no és editable."
msgid ""
"You cannot use that email address to signup. There are problems with them "
"blocking some emails from WordPress. Please use another email provider."
msgstr ""
"No podeu utilitzar aquesta adreça electrònica per registrar-vos. Hi ha "
"problemes amb ella perquè bloca alguns correus electrònics del WordPress. "
"Utilitzeu un altre proveïdor de correu."
msgid "A title on that page cannot be found."
msgstr "No es troba el títol de la pàgina. "
msgid "File does not exist?"
msgstr "El fitxer no existeix?"
msgid "You cannot remove users."
msgstr "No podeu eliminar usuaris."
msgid "After your Privacy Policy page is set, you should edit it."
msgstr ""
"Després que es defineixi la pàgina de la política de privadesa, l'hauríeu "
"d'editar."
msgid "Where your data is sent"
msgstr "On s'envien les vostres dades"
msgid ""
"Some data that describes the error your site encountered has been put "
"together."
msgstr ""
"S'han reunit algunes dades que descriuen l'error que el vostre lloc web ha "
"trobat."
msgid "An attempt was made, but your site could not be updated automatically."
msgstr ""
"S'ha intentat, però el vostre lloc web no s'ha pogut actualitzar "
"automàticament."
msgid ""
"The update cannot be installed because some files could not be copied. This "
"is usually due to inconsistent file permissions."
msgstr ""
"L'actualització no s'ha pogut instal·lar perquè ha estat impossible copiar "
"alguns fitxers. Normalment això és per culpa de permisos de fitxers "
"inconsistents."
msgid "This post is being backed up in your browser, just in case."
msgstr ""
"S'està fent una còpia de seguretat d'aquesta entrada al vostre navegador, "
"per si de cas."
msgid "Step %1$d of %2$d"
msgstr "Pas %1$d de %2$d"
msgctxt "unit symbol"
msgid "PB"
msgstr "PB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "EB"
msgstr "EB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "ZB"
msgstr "ZB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "YB"
msgstr "YB"
msgid "Copy “%s” URL to clipboard"
msgstr "Copia l'URL de «%s» al porta-retalls"
msgid "User URL may not be longer than 100 characters."
msgstr "L'URL de l'usuari no pot tenir més de 100 caràcters."
msgid ""
"File %1$s is deprecated since version %2$s with no "
"alternative available."
msgstr ""
"El fitxer %1$s és obsolet des de la versió %2$s i no hi ha "
"cap alternativa disponible."
msgid ""
"File %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"El fitxer %1$s és obsolet des de la versió %2$s! Utilitzeu "
"%3$s en el seu lloc."
msgid ""
"Function %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"La funció %1$s és obsoleta des de la versió %2$s! Utilitzeu "
"%3$s en el seu lloc."
msgid "Determines whether the pattern is visible in inserter."
msgstr "Determina si el patró és visible a l'inseridor."
msgctxt "color scheme"
msgid "Light"
msgstr "Clar"
msgctxt "color scheme"
msgid "Dark"
msgstr "Fosc"
msgctxt "theme"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgid ""
"Documentation on Managing Themes"
msgstr ""
"Documentació sobre la gestió de temes"
msgid ""
"Whether the V2 of the quote block that uses inner blocks should be enabled."
msgstr ""
"Si s'ha d'habilitar la V2 del bloc de cita que utilitza blocs interiors."
msgid "The pattern keywords."
msgstr "Les paraules clau del patró."
msgid "The pattern category slugs."
msgstr "Els àlies de les categories del patró."
msgid "Block types that the pattern is intended to be used with."
msgstr "Tipus de blocs amb els quals s'ha d'utilitzar el patró."
msgid "The pattern viewport width for inserter preview."
msgstr ""
"L'amplada de l'àrea de visualització del patró per a la previsualització de "
"l'inseridor."
msgid "The pattern detailed description."
msgstr "La descripció detallada del patró."
msgid "The pattern name."
msgstr "El nom del patró."
msgid "Sorry, you are not allowed to view the registered block patterns."
msgstr "No teniu permisos per veure els patrons de blocs registrats."
msgid "The category label, in human readable format."
msgstr "L'etiqueta de la categoria, en un format llegible."
msgid "The category name."
msgstr "El nom de la categoria."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to view the registered block pattern categories."
msgstr ""
"No teniu permisos per veure les categories de patrons de blocs registrats."
msgid ""
"Adding an RSS feed to this site’s homepage is not supported, as it could "
"lead to a loop that slows down your site. Try using another block, like the "
"Latest Posts block, to list posts from the site."
msgstr ""
"No s'admet afegir un canal RSS a la pàgina d'inici d'aquest lloc web, ja que "
"podria provocar un bucle que alenteixi el vostre lloc. Proveu d'utilitzar un "
"altre bloc, com ara el bloc Últimes entrades, per llistar "
"les entrades del lloc web."
msgid "(%s website link, opens in a new tab)"
msgstr "(enllaç al lloc web de %s, s'obre en una nova pestanya)"
msgid "(%s author archive, opens in a new tab)"
msgstr "(arxiu de l'autor %s, s'obre en una nova pestanya)"
msgid "Edit your site"
msgstr "Editeu el lloc"
msgid "Use Site Editor"
msgstr "Utilitza l’editor del lloc"
msgid ""
"Hurray! Your theme supports site editing with blocks. Tell "
"me more. %2$s"
msgstr ""
"El tema permet l'edició del lloc web amb blocs. Més "
"informació. %2$s"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgid ""
"The Customizer allows you to preview changes to your site before publishing "
"them. You can navigate to different pages on your site within the preview. "
"Edit shortcuts are shown for some editable elements. The Customizer is "
"intended for use with non-block themes."
msgstr ""
"El personalitzador us permet previsualitzar els canvis en la web abans de "
"publicar-los. Podeu navegar a diferents pàgines del lloc web a la "
"previsualització. L'edició de les dreceres es mostren per a alguns elements "
"editables. El personalitzador està pensat per utilitzar-se amb temes que no "
"siguin de blocs."
msgid "Photo Gallery"
msgstr "Galeria de fotografies"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field missing)"
msgstr ""
"No s'ha pogut registrar el fitxer «%s» com a patró de blocs (falta el camp "
"«Títol»)"
msgid ""
"Could not register file \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s\")"
msgstr ""
"No s'ha pogut registrar el fitxer «%1$s» com a patró de blocs (l'àlies "
"«%2$s» no és vàlid)"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)"
msgstr ""
"No s'ha pogut registrar el fitxer «%s» com a patró de blocs (falta el camp "
"«Àlies»)"
msgid "WooCommerce Shipping & Tax"
msgstr "WooCommerce Shipping & Tax"
msgid "Thuringia"
msgstr "Turíngia"
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "Slesvig-Holstein"
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr "Saxònia-Anhalt"
msgid "Saxony"
msgstr "Saxònia"
msgid "Saarland"
msgstr "Saarland"
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr "Renània-Palatinat"
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr "Rin del Nord-Westfàlia"
msgid "Lower Saxony"
msgstr "Baixa Saxònia"
msgid "Mecklenburg-Vorpommern"
msgstr "Mecklemburg-Pomerània Occidental"
msgid "Hesse"
msgstr "Hesse"
msgid "Hamburg"
msgstr "Hamburg"
msgid "Bremen"
msgstr "Bremen"
msgid "Brandenburg"
msgstr "Brandenburg"
msgid "Bavaria"
msgstr "Baviera"
msgid "Crimea"
msgstr "Crimea"
msgid "Management"
msgstr "Administració"
msgid "Hide comments"
msgstr "Amaga els comentaris"
msgid "Product SKU"
msgstr "SKU del producte"
msgid "Webfont font weight must be a properly formatted string or integer."
msgstr ""
"El pes del tipus de lletra web ha de ser una cadena o un enter amb el format "
"adequat."
msgid "Each webfont src must be a non-empty string."
msgstr "Cada src de tipus de lletra web ha de ser una cadena no buida."
msgid "Webfont src must be a non-empty string or an array of strings."
msgstr ""
"El src del tipus de lletra web ha de ser una cadena o una matriu de cadenes "
"no buides."
msgid "Webfont font family must be a non-empty string."
msgstr "La família del tipus de lletra web ha de ser una cadena no buida."
msgid "The provided state (%1$s) is not valid. Must be one of: %2$s"
msgstr "L'estat proporcionat (%1$s) no és vàlid. Ha de ser un de: %2$s"
msgid "Learn about block themes"
msgstr "Aprèn sobre els temes de blocs"
msgid ""
"There is a new kind of WordPress theme, called a block theme, that lets you "
"build the site you’ve always wanted — with blocks and styles."
msgstr ""
"Hi ha un tipus de tema nou per al WordPress, anomenat tema de blocs, que "
"permet crear el lloc web que sempre heu volgut — amb blocs i estils."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgid "Discover a new way to build your site."
msgstr "Descobreix una forma nova de construir el lloc web."
msgid "Edit styles"
msgstr "Edita els estils"
msgid ""
"Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about "
"a new color palette or font?"
msgstr ""
"Retoqueu el lloc web o doneu-li un aspecte completament nou! Sigueu creatius "
"— què tal una paleta de color o un tipus de lletra nous?"
msgid "Switch up your site’s look & feel with Styles"
msgstr "Canvia l'aparença del lloc web amb els estils"
msgid ""
"Configure your site’s logo, header, menus, and more in the Customizer."
msgstr ""
"Personalitzeu el logotip del lloc, la capçalera i molt més al "
"personalitzador."
msgid "Open site editor"
msgstr "Obre l'editor del lloc"
msgid ""
"Design everything on your site — from the header down to the footer, "
"all using blocks and patterns."
msgstr ""
"Dissenyeu tot en el lloc web — des de la capçalera fins al peu de "
"pàgina, fent servir blocs i patrons."
msgid "Customize your entire site with block themes"
msgstr "Personalitza tot el lloc web amb temes de blocs"
msgid "Add a new page"
msgstr "Afegeix una pàgina nova"
msgid ""
"Block patterns are pre-configured block layouts. Use them to get inspired or "
"create new pages in a flash."
msgstr ""
"Els patrons de blocs són dissenys de blocs preconfigurats. Utilitzeu-los per "
"a inspirar-vos o crear pàgines noves en un instant."
msgid "Author rich content with blocks and patterns"
msgstr "Crea contingut ric amb blocs i patrons"
msgid "Learn more about the %s version."
msgstr "Aprèn més sobre la versió %s."
msgid "Browse All"
msgstr "Ves a tots"
msgid "Add New Plugin"
msgstr "Afegeix una nova extensió"
msgid "Missing features"
msgstr "Característiques que falten"
msgid "Jetpack is network activated and notices can not be dismissed."
msgstr "El Jetpack té activada la xarxa i els avisos no es poden rebutjar."
msgid ""
"Your installation of Jetpack is incomplete. If you installed Jetpack from "
"GitHub, please refer to this document to set up your development "
"environment: %1$s"
msgstr ""
"La instal·lació de Jetpack és incompleta. Si heu instal·lat el Jetpack des "
"del GitHub, consulteu aquest document per configurar l’entorn de "
"desenvolupament: %1$s"
msgid ""
"Jetpack requires a more recent version of WordPress and has been paused. "
"Please update WordPress to continue enjoying Jetpack."
msgstr ""
"El Jetpack requereix una versió més recent del WordPress i s'ha aturat. "
"Actualitzeu el WordPress per continuar gaudint del Jetpack."
msgid ""
"Your version of WordPress (%1$s) is lower than the version required by "
"Jetpack (%2$s). Please update WordPress to continue enjoying Jetpack."
msgstr ""
"La versió del WordPress (%1$s) és inferior a la versió requerida pel Jetpack "
"(%2$s). Actualitzeu el WordPress per continuar gaudint del Jetpack."
msgid "The ID of the page that should display the latest posts"
msgstr "L'identificador de la pàgina que ha de mostrar les darreres entrades"
msgid "Jetpack is now handling your backups."
msgstr "Jetpack ara està gestionant les còpies de seguretat."
msgid "VaultPress is no longer needed and has been deactivated."
msgstr "VaultPress ja no és necessari i s'ha desactivat."
msgid "Block style name must not contain any spaces."
msgstr "El nom del bloc d'estil no pot contenir cap espai."
msgid "Public facing and editor style handles."
msgstr "Identificadors dels estils de la vista pública i de l'editor."
msgid "Public facing and editor script handles."
msgstr "Identificadors dels scripts de la vista pública i de l'editor."
msgid ""
"The server cannot process the image. This can happen if the server is busy "
"or does not have enough resources to complete the task. Uploading a smaller "
"image may help. Suggested maximum size is 2560 pixels."
msgstr ""
"El servidor no pot processar la imatge. Això pot passar si el servidor està "
"ocupat o no té suficients recursos per a completar la tasca. Penjar una "
"imatge més petita pot ajudar. La mida màxima suggerida es de 2560 píxels."
msgid "Plugin File Editor"
msgstr "Editor de fitxers d'extensions"
msgid "HTML title for the template, transformed for display."
msgstr "Títol HTML per a la plantilla, transformat per a la visualització."
msgid "Title for the template, as it exists in the database."
msgstr "Títol de la plantilla, tal com està a la base de dades."
msgid "Version of the content block format used by the template."
msgstr "Versió del format del bloc de contingut utilitzat per la plantilla."
msgid "Content for the template, as it exists in the database."
msgstr "Contingut per la plantilla, tal com apareix a la base de dades."
msgid "Source of a customized template"
msgstr "Origen d'una plantilla personalitzada"
msgid "Type of template."
msgstr "Tipus de plantilla."
msgid "Postal code (optional)"
msgstr "Codi postal (opcional)"
msgid "What's your current annual revenue?"
msgstr "Quins són els vostres ingressos anuals actuals?"
msgid "More than %s"
msgstr "Més que %s"
msgid "%s (I'm just getting started)"
msgstr "%s (Tot just estic començant)"
msgid "Up to %s"
msgstr "Fins a %s"
msgid "Could not sanitize the %1$s option. Error code: %2$s"
msgstr "No s'ha pogut sanejar l'opció %1$s. Codi d'error: %2$s"
msgid "%1$s only accepts a non-empty path string, received %2$s."
msgstr "%1$s només accepta una cadena de camí no buida. S'ha rebut %2$s."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload this file type."
msgstr "No teniu permisos per penjar aquest tipus de fitxer. "
msgid ""
"However, you can still activate this theme, and use the "
"Site Editor to customize it."
msgstr ""
"No obstant, encara podeu activar aquest tema i utilitzar "
"l'editor del lloc per personalitzar-lo. "
msgid "This theme doesn't support Customizer."
msgstr "Aquest tema no és compatible amb el personalitzador."
msgid "WooCommerce Marketplace"
msgstr "WooCommerce Marketplace"
msgid "Etsy"
msgstr "Etsy"
msgid "eBay"
msgstr "eBay"
msgid "BigCommerce"
msgstr "BigCommerce"
msgid "Shopify"
msgstr "Shopify"
msgid "Yes, on another platform and in person at physical stores and/or events"
msgstr ""
"Sí, en una altra plataforma i de manera presencial en botigues físiques i/o "
"esdeveniments"
msgid "Yes, in person at physical stores and/or events"
msgstr "Sí, presencialment en botigues físiques i/o esdeveniments"
msgid "Yes, I own a different store powered by WooCommerce"
msgstr "Sí, tinc una altra botiga que funciona gràcies a WooCommerce"
msgid "Yes, on another platform"
msgstr "Sí, en una altra plataforma"
msgid ""
"The type of object originally represented, such as \"category\", \"post\", "
"or \"attachment\"."
msgstr ""
"El tipus d'objecte originalment representat, com ara «categoria», «entrada» "
"o «adjunt»."
msgid "On Sale Products"
msgstr "Productes en oferta"
msgid ""
"Limit result set to users matching at least one specific capability "
"provided. Accepts csv list or single capability."
msgstr ""
"Limita el conjunt de resultats a usuaris que coincideixin al menys amb una "
"capacitat especifica proporcionada. Accepta llistes en CSV o una única "
"capacitat."
msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by capability."
msgstr "No teniu permisos per filtrar els usuaris per capacitat."
msgid ""
"If this is a development website you can set the environment type accordingly to enable application passwords."
msgstr ""
"Si això es una web de desenvolupament, podeu establir el tipus d'entorn en conseqüència per a activar les "
"contrasenyes d'aplicació."
msgid ""
"The application password feature requires HTTPS, which is not enabled on "
"this site."
msgstr ""
"La funcionalitat de contrasenya requereix HTTPS, que no està activat en "
"aquest lloc."
msgctxt "post type singular name"
msgid "Template Part"
msgstr "Secció de plantilla"
msgctxt "post type general name"
msgid "Template Parts"
msgstr "Seccions de plantilla"
msgctxt "file type group"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
msgctxt "file type group"
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
msgid "Navigation menus that can be inserted into your site."
msgstr "Menús de navegació que podeu inserir al lloc."
msgctxt "post type singular name"
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Menú de navegació"
msgctxt "post type general name"
msgid "Navigation Menus"
msgstr "Menús de navegació"
msgid "Global styles to include in themes."
msgstr "Estils globals per incloure als temes."
msgctxt "post type general name"
msgid "Global Styles"
msgstr "Estils globals"
msgid ""
"\"%1$s\" style should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr ""
"L'estil «%1$s» no hauria de posar-se en cua juntament amb l'editor de ginys "
"nou (%2$s o %3$s)."
msgid ""
"\"%1$s\" script should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr ""
"El script «%1$s» no ha de posar-se en cua juntament amb l'editor de ginys "
"nou (%2$s o %3$s)."
msgid "REST namespace route for the taxonomy."
msgstr "Espai de noms de la ruta REST per a la taxonomia."
msgid ""
"Whether to make the post type available for selection in navigation menus."
msgstr ""
"Si voleu que el tipus de contingut estigui disponible per a seleccionar-lo "
"en els menús de navegació."
msgid "Whether to generate a default UI for managing this post type."
msgstr ""
"Si es genera una interfície d'usuari per defecte per a gestionar aquest "
"tipus de entrada."
msgid "The visibility settings for the post type."
msgstr "La configuració de visibilitat per al tipus d'entrada."
msgid "REST route's namespace for the post type."
msgstr "Espai de noms de la ruta REST per al tipus d'entrada."
msgid "Please select a country / region"
msgstr "Seleccioneu un país / regió"
msgid "La Guaira (Vargas)"
msgstr "La Guaira (Vargas)"
msgid "Treinta y Tres"
msgstr "Treinta y Tres"
msgid "Tacuarembó"
msgstr "Tacuarembó"
msgid "Soriano"
msgstr "Soriano"
msgid "Salto"
msgstr "Salto"
msgid "Rocha"
msgstr "Rocha"
msgid "Rivera"
msgstr "Rivera"
msgid "Paysandú"
msgstr "Paysandú"
msgid "Maldonado"
msgstr "Maldonado"
msgid "Lavalleja"
msgstr "Lavalleja"
msgid "Flores"
msgstr "Flores"
msgid "Durazno"
msgstr "Durazno"
msgid "Colonia"
msgstr "Colonia"
msgid "Cerro Largo"
msgstr "Cerro Largo"
msgid "Canelones"
msgstr "Canelones"
msgid "Artigas"
msgstr "Artigas"
msgid "Chernivtsi Oblast"
msgstr "Óblast de Txernivtsí"
msgid "Chernihiv Oblast"
msgstr "Óblast de Txerníhiv"
msgid "Cherkasy Oblast"
msgstr "Óblast de Txerkassi"
msgid "Khmelnytskyi Oblast"
msgstr "Óblast de Khmelnitski"
msgid "Kherson Oblast"
msgstr "Óblast de Kherson"
msgid "Kharkiv Oblast"
msgstr "Óblast de Khàrkiv"
msgid "Ternopil Oblast"
msgstr "Óblast de Ternòpil"
msgid "Sumy Oblast"
msgstr "Óblast de Sumi"
msgid "Rivne Oblast"
msgstr "Óblast de Rivne"
msgid "Poltava Oblast"
msgstr "Óblast de Poltava"
msgid "Odessa Oblast"
msgstr "Óblast d'Odessa"
msgid "Mykolaiv Oblast"
msgstr "Óblast de Mikolàiv"
msgid "Lviv Oblast"
msgstr "Óblast de Lviv"
msgid "Luhansk Oblast"
msgstr "Óblast de Luhansk"
msgid "Kirovohrad Oblast"
msgstr "Óblast de Kirovohrad"
msgid "Kyiv Oblast"
msgstr "Óblast de Kíiv"
msgid "Ivano-Frankivsk Oblast"
msgstr "Óblast d'Ivano-Frankivsk"
msgid "Zaporizhzhia Oblast"
msgstr "Óblast de Zaporíjia"
msgid "Zakarpattia Oblast"
msgstr "Óblast de Transcarpàcia"
msgid "Zhytomyr Oblast"
msgstr "Óblast de Jitòmir"
msgid "Donetsk Oblast"
msgstr "Óblast de Donetsk"
msgid "Dnipropetrovsk Oblast"
msgstr "Óblast de Dnipropetrovsk"
msgid "Usulután"
msgstr "Usulután"
msgid "La Unión"
msgstr "La Unión"
msgid "San Vicente"
msgstr "San Vicente"
msgid "San Salvador"
msgstr "San Salvador"
msgid "Sonsonate"
msgstr "Sonsonate"
msgid "San Miguel"
msgstr "San Miguel"
msgid "Santa Ana"
msgstr "Santa Ana"
msgid "Morazán"
msgstr "Morazán"
msgid "Cuscatlán"
msgstr "Cuscatlán"
msgid "Volyn Oblast"
msgstr "Óblast de Volínia"
msgid "Vinnytsia Oblast"
msgstr "Óblast de Vínnitsia"
msgid "Chalatenango"
msgstr "Chalatenango"
msgid "Cabañas"
msgstr "Cabañas"
msgid "Ahuachapán"
msgstr "Ahuachapán"
msgid "Ngöbe-Buglé"
msgstr "Ngöbe-Buglé"
msgid "Guna Yala"
msgstr "Guna Yala"
msgid "Emberá"
msgstr "Emberá"
msgid "West Panamá"
msgstr "Panamà Oest"
msgid "Veraguas"
msgstr "Veraguas"
msgid "Panamá"
msgstr "Panamà"
msgid "Los Santos"
msgstr "Los Santos"
msgid "Herrera"
msgstr "Herrera"
msgid "Darién"
msgstr "Darién"
msgid "Chiriquí"
msgstr "Chiriquí"
msgid "Coclé"
msgstr "Coclé"
msgid "Bocas del Toro"
msgstr "Bocas del Toro"
msgid "Río San Juan"
msgstr "Río San Juan"
msgid "Rivas"
msgstr "Rivas"
msgid "Nueva Segovia"
msgstr "Nueva Segovia"
msgid "Matagalpa"
msgstr "Matagalpa"
msgid "Masaya"
msgstr "Masaya"
msgid "Madriz"
msgstr "Madriz"
msgid "Jinotega"
msgstr "Jinotega"
msgid "Estelí"
msgstr "Estelí"
msgid "Chontales"
msgstr "Chontales"
msgid "Chinandega"
msgstr "Chinandega"
msgid "Carazo"
msgstr "Carazo"
msgid "Boaco"
msgstr "Boaco"
msgid "Atlántico Sur"
msgstr "Atlàntic Sud"
msgid "Atlántico Norte"
msgstr "Atlàntic Nord"
msgid "Tehran (تهران)"
msgstr "Teheran (تهران)"
msgid "Khuzestan (خوزستان)"
msgstr "Khuzestan (خوزستان)"
msgid "Yoro"
msgstr "Yoro"
msgid "Santa Bárbara"
msgstr "Santa Bárbara"
msgid "Valle"
msgstr "Valle"
msgid "Olancho"
msgstr "Olancho"
msgid "Ocotepeque"
msgstr "Ocotepeque"
msgid "Lempira"
msgstr "Lempira"
msgid "Intibucá"
msgstr "Intibucá"
msgid "Gracias a Dios"
msgstr "Gracias a Dios"
msgid "Francisco Morazán"
msgstr "Francisco Morazán"
msgid "El Paraíso"
msgstr "El Paraíso"
msgid "Cortés"
msgstr "Cortés"
msgid "Copán"
msgstr "Copán"
msgid "Comayagua"
msgstr "Comayagua"
msgid "Colón"
msgstr "Colón"
msgid "Choluteca"
msgstr "Choluteca"
msgid "Bay Islands"
msgstr "Illes de la Badia"
msgid "Atlántida"
msgstr "Atlántida"
msgid "Zamora-Chinchipe"
msgstr "Zamora-Chinchipe"
msgid "Tungurahua"
msgstr "Tungurahua"
msgid "Sucumbíos"
msgstr "Sucumbíos"
msgid "Santo Domingo de los Tsáchilas"
msgstr "Santo Domingo de los Tsáchilas"
msgid "Santa Elena"
msgstr "Santa Elena"
msgid "Pichincha"
msgstr "Pichincha"
msgid "Pastaza"
msgstr "Pastaza"
msgid "Orellana"
msgstr "Orellana"
msgid "Napo"
msgstr "Napo"
msgid "Morona-Santiago"
msgstr "Morona-Santiago"
msgid "Manabí"
msgstr "Manabí"
msgid "Loja"
msgstr "Loja"
msgid "Imbabura"
msgstr "Imbabura"
msgid "Guayas"
msgstr "Guayas"
msgid "Galápagos"
msgstr "Galápagos"
msgid "Esmeraldas"
msgstr "Esmeraldas"
msgid "El Oro"
msgstr "El Oro"
msgid "Cotopaxi"
msgstr "Cotopaxi"
msgid "Chimborazo"
msgstr "Chimborazo"
msgid "Carchi"
msgstr "Carchi"
msgid "Cañar"
msgstr "Cañar"
msgid "Azuay"
msgstr "Azuay"
msgid "Yuma"
msgstr "Yuma"
msgid "Valdesia"
msgstr "Valdesia"
msgid "Ozama"
msgstr "Ozama"
msgid "Higüamo"
msgstr "Higüamo"
msgid "Enriquillo"
msgstr "Enriquillo"
msgid "El Valle"
msgstr "El Valle"
msgid "Cibao Sur"
msgstr "Cibao Sud"
msgid "Cibao Norte"
msgstr "Cibao Nord"
msgid "Cibao Noroeste"
msgstr "Cibao Nord-oest"
msgid "Cibao Nordeste"
msgstr "Cibao Nord-est"
msgid "San José"
msgstr "San José"
msgid "Puntarenas"
msgstr "Puntarenas"
msgid "Limón"
msgstr "Limón"
msgid "Heredia"
msgstr "Heredia"
msgid "Guanacaste"
msgstr "Guanacaste"
msgid "Cartago"
msgstr "Cartago"
msgid "Alajuela"
msgstr "Alajuela"
msgid "Vichada"
msgstr "Vichada"
msgid "Vaupés"
msgstr "Vaupés"
msgid "Valle del Cauca"
msgstr "Valle del Cauca"
msgid "Tolima"
msgstr "Tolima"
msgid "San Andrés & Providencia"
msgstr "San Andrés y Providencia"
msgid "Santander"
msgstr "Santander"
msgid "Risaralda"
msgstr "Risaralda"
msgid "Quindío"
msgstr "Quindío"
msgid "Putumayo"
msgstr "Putumayo"
msgid "Norte de Santander"
msgstr "Norte de Santander"
msgid "Nariño"
msgstr "Nariño"
msgid "Magdalena"
msgstr "Magdalena"
msgid "La Guajira"
msgstr "La Guajira"
msgid "Huila"
msgstr "Huila"
msgid "Guaviare"
msgstr "Guaviare"
msgid "Guainía"
msgstr "Guainía"
msgid "Capital District"
msgstr "Districte Capital"
msgid "Cundinamarca"
msgstr "Cundinamarca"
msgid "Chocó"
msgstr "Chocó"
msgid "Cesar"
msgstr "Cesar"
msgid "Cauca"
msgstr "Cauca"
msgid "Casanare"
msgstr "Casanare"
msgid "Caquetá"
msgstr "Caquetá"
msgid "Caldas"
msgstr "Caldas"
msgid "Boyacá"
msgstr "Boyacá"
msgid "Atlántico"
msgstr "Atlàntic"
msgid "Arauca"
msgstr "Arauca"
msgid "Antioquia"
msgstr "Antioquia"
msgid "Valparaíso"
msgstr "Valparaíso"
msgid "Tarapacá"
msgstr "Tarapacá"
msgid "Región Metropolitana de Santiago"
msgstr "Regió Metropolitana de Santiago"
msgid "Ñuble"
msgstr "Ñuble"
msgid "Maule"
msgstr "Maule"
msgid "Magallanes"
msgstr "Magallanes"
msgid "Los Ríos"
msgstr "Los Ríos"
msgid "Los Lagos"
msgstr "Los Lagos"
msgid "Libertador General Bernardo O'Higgins"
msgstr "Libertador General Bernardo O'Higgins"
msgid "Coquimbo"
msgstr "Coquimbo"
msgid "Biobío"
msgstr "Biobío"
msgid "Atacama"
msgstr "Atacama"
msgid "La Araucanía"
msgstr "L’Araucania"
msgid "Arica y Parinacota"
msgstr "Arica i Parinacota"
msgid "Antofagasta"
msgstr "Antofagasta"
msgid "Aisén del General Carlos Ibañez del Campo"
msgstr "Aisén del General Carlos Ibáñez del Campo"
msgid "Vlorë"
msgstr "Vlorë"
msgid "Tirana"
msgstr "Tirana"
msgid "Shkodër"
msgstr "Shkodër"
msgid "Lezhë"
msgstr "Lezhë"
msgid "Kukës"
msgstr "Kukës"
msgid "Korçë"
msgstr "Korçë"
msgid "Gjirokastër"
msgstr "Gjirokastër"
msgid "Fier"
msgstr "Fier"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"
msgid "Durrës"
msgstr "Durrës"
msgid "Dibër"
msgstr "Dibër"
msgid "Berat"
msgstr "Berat"
msgid "Account Type"
msgstr "Tipus de compte"
msgid "AID"
msgstr "AID"
msgid "Menu item moved to the top"
msgstr "S'ha mogut l'element del menú a la part superior"
msgid "Menu item removed"
msgstr "S'ha suprimit l'element del menú"
msgid "Max connections number"
msgstr "Nombre màxim de connexions"
msgid "Max allowed packet size"
msgstr "Mida màxima permesa del paquet"
msgid "Error: Please fill the required fields."
msgstr "Error: ompliu els camps requerits."
msgid ""
"Learn how to describe the purpose of the image%3$s"
"a>. Leave empty if the image is purely decorative."
msgstr ""
"Apreneu com descriure el propòsit de la imatge%3$s"
"a>. Deixeu buit si la imatge és purament decorativa."
msgid "Site icon."
msgstr "Icona del lloc web."
msgid "Theme File Editor"
msgstr "Editor de fitxers de temes"
msgid "View documentation"
msgstr "Consulteu la documentació"
msgid ""
"Documentation on Site Health tool"
msgstr ""
"Documentació sobre l'eina de salut del lloc (en anglès)"
msgid ""
"In the Info tab, you will find all the details about the configuration of "
"your WordPress site, server, and database. There is also an export feature "
"that allows you to copy all of the information about your site to the "
"clipboard, to help solve problems on your site when obtaining support."
msgstr ""
"A la pestanya d'informació, trobareu tots els detalls sobre la configuració "
"del lloc web del WordPress, del servidor, i de la base de dades. També hi ha "
"una funcionalitat d'exportació que us permet copiar tota la informació sobre "
"el lloc al porta-retalls, per a ajudar a resoldre problemes del lloc quan "
"estigueu obtenint suport."
msgid ""
"In the Status tab, you can see critical information about your WordPress "
"configuration, along with anything else that requires your attention."
msgstr ""
"A la pestanya d'estat, podeu veure informació crítica sobre la configuració "
"del WordPress, juntament amb qualsevol cosa que necessiti d'atenció."
msgid ""
"This screen allows you to obtain a health diagnosis of your site, and "
"displays an overall rating of the status of your installation."
msgstr ""
"Aquesta pantalla us permet obtenir un diagnòstic de la salut del lloc, i "
"mostrar una valoració general de l'estat de la instal·lació."
msgid ""
"Documentation on Privacy Settings"
msgstr ""
"Documentació sobre els paràmetres de privadesa"
msgid ""
"This screen includes suggestions to help you write your own privacy policy. "
"However, it is your responsibility to use these resources correctly, to "
"provide the information required by your privacy policy, and to keep this "
"information current and accurate."
msgstr ""
"Aquesta pantalla inclou suggeriments per a ajudar-vos a escriure la vostra "
"pròpia política de privadesa. No obstant això, és responsabilitat vostra "
"utilitzar correctament aquests recursos, per a proporcionar la informació "
"requerida per la política de privadesa, i mantenir aquesta informació "
"actualitzada i precisa."
msgid ""
"The Privacy screen lets you either build a new privacy-policy page or choose "
"one you already have to show."
msgstr ""
"La pantalla privadesa us permet construir una pàgina nova de política de "
"privadesa o triar-ne una ja existent la qual mostrar."
msgid ""
"The Dashboard is the first place you will come to every time you log into "
"your site. It is where you will find all your WordPress tools. If you need "
"help, just click the “Help” tab above the screen title."
msgstr ""
"El tauler es el primer lloc al qual arribareu cada vegada que inicieu sessió "
"al lloc. És on trobareu totes les eines del WordPress. Si necessiteu ajuda, "
"feu clic a la pestanya d'ajuda que està a la pestanya de la part superior "
"del títol de pantalla."
msgid "Welcome to your WordPress Dashboard!"
msgstr "Us donem la benvinguda al tauler del WordPress!"
msgid "The Open Graph image link of the %1$s or %2$s element from the URL."
msgstr "L'enllaç de la imatge Open Graph de l'element %1$s o %2$s de l'URL."
msgid "The content of the %s element from the URL."
msgstr "El contingut del element %s de l'URL."
msgid "The favicon image link of the %s element from the URL."
msgstr "L'enllaç de la imatge de la icona de web de l'element %s de l'URL."
msgid "The menu cannot be deleted."
msgstr "El menú no es pot suprimir."
msgid "Menus do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Els menús no es poden moure a la paperera. Estableix «%s» per suprimir."
msgid ""
"The database ID of the original object this menu item represents, for "
"example the ID for posts or the term_id for categories."
msgstr ""
"L'identificador de la base de dades de l'objecte original que representa "
"aquest element del menú. Per exemple, identificador per a entrades o term_id "
"per a categories."
msgid "The url is required when using a custom menu item type."
msgstr ""
"L'URL és necessari per a utilitzar un tipus d'element de menú personalitzat."
msgid "The title is required when using a custom menu item type."
msgstr ""
"El títol es necessari quan es fa servir un tipus d'element de menú "
"personalitzat. "
msgid "Sorry, you are not allowed to view menu items."
msgstr "No teniu permisos per veure els elements del menú."
msgid "The date when the block was last updated."
msgstr "Data de l'última actualització del bloc."
msgid "Sorry, you are not allowed to view this global style."
msgstr "No teniu permisos per veure aquest estil global."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this global style."
msgstr "No teniu permisos per editar aquest estil global."
msgid "Visit theme site for %s"
msgstr "Visita el lloc web del tema %s"
msgid ""
"The WooCommerce Blocks feature plugin requires a more recent version of "
"WordPress and has been paused. Please update WordPress to continue enjoying "
"WooCommerce Blocks."
msgstr ""
"L'extensió WooCommerce Blocks requereix una versió més recent de WordPress i "
"s'ha aturat. Actualitzeu WordPress per continuar gaudint de WooCommerce "
"Blocks."
msgid "Sorry, this order requires a shipping option."
msgstr "Aquesta comanda requereix una opció d'enviament."
msgid "%s cannot be purchased. Please remove it from your cart."
msgstr "%s no es pot comprar. Suprimiu-lo de la cistella."
msgid "Returns number of products with each stock status."
msgstr "Retorna el nombre de productes amb cada estat d'estoc."
msgid "If true, calculates stock counts for products in the collection."
msgstr ""
"Si és cert, calcula la quantitat d’estoc dels productes de la col·lecció."
msgid "Search products…"
msgstr "Cerca productes…"
msgid "Locations outside all other zones"
msgstr "Ubicacions fora de la resta de zones"
msgctxt "media items"
msgid "Unattached"
msgstr "Sense adjuntar"
msgid ""
"Individual posts may override these settings. Changes here will only be "
"applied to new posts."
msgstr ""
"Les entrades individuals podrien ignorar aquests paràmetres. Els canvis fets "
"aquí nomes s'aplicaran a les entrades noves."
msgid "The application ID must be a UUID."
msgstr "L'identificador de la aplicació ha de ser un UUID."
msgid "You should back up your existing %s file."
msgstr "Hauríeu de fer una còpia de seguretat del fitxer %s. "
msgid "You should back up your existing %1$s and %2$s files."
msgstr "Hauríeu de fer una còpia de seguretat dels fitxers %1$s i %2$s."
msgid ""
"Error: This email address is already registered. Log in with this address or choose another one."
msgstr ""
"Error: aquesta adreça electrònica ja està registrada. Accediu amb aquesta adreça o trieu-ne una altra."
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with application passwords."
msgstr ""
"Aquest lloc sembla utilitzar l'autentificació bàsica, que no és compatible "
"amb les contrasenyes d'aplicació."
msgid "%s submenu"
msgstr "Submenú de %s"
msgid "Low"
msgstr "Baix"
msgid "Sorry, you are not allowed to export templates and template parts."
msgstr "No teniu permisos per exportar plantilles ni seccions de plantilles."
msgid "Whether a template is a custom template."
msgstr "Si una plantilla és personalitzada."
msgid "The ID for the author of the template."
msgstr "L'identificador de l'autor de la plantilla."
msgid "Zip Export not supported."
msgstr "El ZIP d'exportació no és compatible."
msgid "Displays a single product."
msgstr "Mostra un producte individual."
msgid "Edit Navigation Menu"
msgstr "Edita el menú de navegació"
msgid "Navigation Menus list"
msgstr "Llista de menús de navegació"
msgid "Navigation Menus list navigation"
msgstr "Navegació per la llista menús de navegació"
msgid "Filter Navigation Menu list"
msgstr "Filtra el llistat de menús de navegació"
msgid "Uploaded to this Navigation Menu"
msgstr "S'ha penjat a aquest menú de navegació"
msgid "Insert into Navigation Menu"
msgstr "Insereix al menú de navegació"
msgid "Navigation Menu archives"
msgstr "Arxius de menús de navegació"
msgid "No Navigation Menu found in Trash."
msgstr "No s'ha trobat cap menú de navegació a la paperera."
msgid "No Navigation Menu found."
msgstr "No s'ha trobat cap menú de navegació."
msgid "Parent Navigation Menu:"
msgstr "Menú de navegació pare:"
msgid "Search Navigation Menus"
msgstr "Cerca menús de navegació"
msgid "Add New Navigation Menu"
msgstr "Nou menú de navegació"
msgid "Title for the global styles variation, as it exists in the database."
msgstr ""
"Títol per a la variació d'estils globals, tal i com està a la base de dades."
msgid "Error when decoding a JSON file at path %1$s: %2$s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en descodificar el fitxer JSON a la ruta %1$s: %2$s "
msgid "File %s doesn't exist!"
msgstr "El fitxer %s no existeix"
msgid "Title of the global styles variation."
msgstr "Títol de la variació d'estils globals."
msgid "Global settings."
msgstr "Paràmetres globals."
msgid "Global styles."
msgstr "Estils globals."
msgid "ID of global styles config."
msgstr "Identificador de la configuració de estils globals."
msgid "No global styles config exist with that id."
msgstr ""
"No existeix cap configuració d'estils globals amb aquest identificador."
msgid "Sorry, you are not allowed to access the global styles on this site."
msgstr "No teniu permisos per accedir als estils globals en aquest lloc web."
msgid "The theme identifier"
msgstr "L'identificador del tema"
msgid "%s Avatar"
msgstr "Avatar de %s"
msgid "Post type to get the templates for."
msgstr "Tipus d'entrada per a obtenir les plantilles."
msgid "Limit to the specified template part area."
msgstr "Limita a l'àrea de la secció de plantilla especificada."
msgid "Turning on the lights"
msgstr "Encesa de llums"
msgid "Save %s"
msgstr "Guardar %s"
msgid "social"
msgstr "xarxes socials"
msgid "Create new"
msgstr "Dona d'alta un nou"
msgctxt "label before the title of the previous post"
msgid "Previous:"
msgstr "Anterior:"
msgctxt "label before the title of the next post"
msgid "Next:"
msgstr "Següent:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lat"
msgid "Akismet privacy notice"
msgstr "Avís de privadesa d'Akismet"
msgid "No subscription found"
msgstr "No s'ha trobat cap subscripció"
msgid "Disconnect this account"
msgstr "Desconnecta aquest compte"
msgid "All systems functional."
msgstr "Tots els sistemes estan funcionant."
msgid "Enabled."
msgstr "Habilitat"
msgid ""
"Akismet encountered a problem with a previous SSL request and disabled it "
"temporarily. It will begin using SSL for requests again shortly."
msgstr ""
"Akismet ha trobat un problema amb una petició SSL anterior i l'ha "
"deshabilitat temporalment. Tornarà a utilitzar SSL per a noves peticions en "
"poc de temps."
msgid ""
"Your Web server cannot make SSL requests; contact your Web host and ask them "
"to add support for SSL requests."
msgstr ""
"El vostre servidor web no pot fer peticions SSL; contacteu amb el proveïdor "
"d'allotjament i demaneu-los que habilitin les peticions SSL."
msgid "Detailed stats"
msgstr "Estadístiques detallades"
msgid "%s false positive"
msgid_plural "%s false positives"
msgstr[0] "%s fals positiu"
msgstr[1] "%s falsos positius"
msgid "%s missed spam"
msgid_plural "%s missed spam"
msgstr[0] "%s comentari brossa no detectat"
msgstr[1] "%s comentaris brossa no detectats"
msgid "SSL status"
msgstr "Estat del SSL"
msgid "Inbox"
msgstr "Missatges"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Marca com a brossa"
msgid "Upgrade your subscription level"
msgstr "Actualitzeu el nivell de la subscripció"
msgid ""
"Your Akismet usage has been over your plan’s limit for three "
"consecutive months. We have restricted your account for the rest of the "
"month. Upgrade your plan so Akismet can continue blocking spam."
msgstr ""
"Durant tres mesos seguits, heu superat el límit de crides que el vostre pla "
"d’Akismet permet. Hem restringit l’accés del vostre compte durant el que "
"resta de mes. Actualitzeu la subscripció si voleu continuar blocant la "
"brossa."
msgid ""
"Your Akismet usage is nearing your plan’s limit for the third "
"consecutive month. We will restrict your account after you reach the limit. "
"Upgrade your plan so Akismet can continue blocking spam."
msgstr ""
"L’ús que feu de l’Akismet s’està acostant per tercer mes consecutiu al límit "
"que us permet el vostre pla. Si el supereu, restringirem el vostre compte. "
"Actualitzeu la subscripció si voleu continuar blocant la brossa."
msgid ""
"Your Akismet usage has been over your plan’s limit for two consecutive "
"months. Next month, we will restrict your account after you reach the limit. "
"Please consider upgrading your plan."
msgstr ""
"Durant dos mesos seguits heu superat el límit de crides que el vostre pla "
"d’Akismet permet. Si el mes que ve torneu a superar-lo, restringirem el "
"vostre compte. Considereu actualitzar la vostra subscripció si voleu "
"continuar blocant la brossa."
msgid "Learn more about usage limits."
msgstr "Més informació sobre els límits d'ús."
msgid ""
"Since %1$s, your account made %2$s API calls, compared to your plan’s "
"limit of %3$s."
msgstr ""
"Des del %1$s, s'han fet %2$s crides a l'API des del vostre compte, comparat "
"amb el límit de %3$s crides del vostre pla."
msgid "Your account has been restricted"
msgstr "S’ha restringit el vostre compte"
msgid "Your Akismet account usage is approaching your plan’s limit"
msgstr "El compte d’Akismet s’està acostant al límit del vostre pla"
msgid "Your Akismet account usage is over your plan’s limit"
msgstr "El compte d’Akismet ha superat els límits d’ús del vostre pla"
msgid ""
"Please enter a new key or contact Akismet "
"support."
msgstr ""
"Introduïu una altra clau o contacteu "
"l'equip de suport d'Akismet."
msgid "Your API key is no longer valid."
msgstr "La vostra clau API ja no és vàlida."
msgid "Site ID"
msgstr "ID del lloc web"
msgid ""
"Update the table directly upon product changes, instead of scheduling a "
"deferred update."
msgstr ""
"Actualitzeu la taula directament quan es produeixin canvis en els productes, "
"en lloc de programar una actualització diferida."
msgid "Direct updates"
msgstr "Actualitzacions directes"
msgid "Use the product attributes lookup table for catalog filtering."
msgstr ""
"Utilitzeu la taula de cerca d'atributs de producte per filtrar el catàleg."
msgid "Enable table usage"
msgstr "Activa l'ús de la taula"
msgid ""
"These settings are not available while the lookup table regeneration is in "
"progress."
msgstr ""
"Aquestes opcions no estan disponibles mentre la regeneració de la taula de "
"cerca està en marxa."
msgid "Product attributes lookup table"
msgstr "Taula de cerca d'atributs de producte"
msgid ""
"Select a product to regenerate the data for, or leave empty for a full table "
"regeneration:"
msgstr ""
"Seleccioneu un producte per regenerar les seves dades o deixeu-ho buit per a "
"una regeneració completa de la taula:"
msgid "Filling in progress (%d)"
msgstr "Emplenament en marxa (%d)"
msgid "Product attributes lookup table data is regenerating"
msgstr ""
"Les dades de la taula de cerca d'atributs de producte s'estan regenerant"
msgid ""
"This tool will regenerate the product attributes lookup table data from "
"existing product(s) data. This process may take a while."
msgstr ""
"Aquesta eina regenerarà les dades de la taula de cerca d'atributs de "
"producte a partir de les dades de producte(s) existents. Aquest procés pot "
"trigar una estona."
msgid "Regenerate the product attributes lookup table"
msgstr "Regenera la taula de cerca d'atributs de producte"
msgid ""
"WooCommerce Blocks development mode requires the %1$s constant to be defined "
"and true in your %2$s file. Otherwise you are loading the blocks package "
"from WooCommerce core."
msgstr ""
"El mode de desenvolupament de WooCommerce Blocks necessita que estigui "
"definida la constant %1$s i a «true» en el vostre fitxer %2$s. En cas "
"contrari, es carregarà el paquet de blocs del nucli de WooCommerce."
msgid "Click here to set your new password."
msgstr "Cliqueu aquí per establir la nova contrasenya."
msgid "To set your password, visit the following address: "
msgstr "Per establir la contrasenya, visiteu la següent adreça: "
msgid "billing address"
msgstr "Adreça de facturació"
msgid "Country/Region"
msgstr "País / Regió"
msgid "State/County"
msgstr "Estat / Província"
msgid "shipping address"
msgstr "Adreça d'enviament"
msgid "There was a problem with the provided %s:"
msgstr "Hi ha hagut un problema amb el %s proporcionat:"
msgid "Sorry, we do not allow orders from the provided country (%s)"
msgstr "No permetem comandes del país proporcionat (%s)"
msgid "Sorry, we do not ship orders to the provided country (%s)"
msgstr "No enviem comandes al país proporcionat (%s)"
msgid ""
"The provided email address (%s) is not valid—please provide a valid email "
"address"
msgstr ""
"L'adreça electrònica proporcionada (%s) no és vàlida—proporcioneu una adreça "
"electrònica vàlida"
msgid "There was an error with an item in your cart."
msgstr "S'ha produït un error amb un article de la cistella."
msgid ""
"There are not enough %s in stock. Please reduce the quantities in your cart."
msgstr "No hi ha suficients %s en estoc. Reduïu les quantitats de la cistella."
msgid ""
"There is not enough %s in stock. Please reduce the quantity in your cart."
msgstr "No hi ha suficient %s en estoc. Reduïu la quantitat de la cistella."
msgid ""
"There are too many %s in the cart. Only 1 of each can be purchased. Please "
"reduce the quantities in your cart."
msgstr ""
"Hi ha massa %s a la cistella. Només es pot comprar 1 de cadascun. Reduïu les "
"quantitats de la cistella."
msgid ""
"There are too many %s in the cart. Only 1 can be purchased. Please reduce "
"the quantity in your cart."
msgstr ""
"Hi ha massa %s a la cistella. Només es pot comprar 1. Reduïu la quantitat de "
"la cistella."
msgid "%s cannot be purchased. Please remove them from your cart."
msgstr "%s no es poden comprar. Suprimiu-los de la cistella."
msgid ""
"%s are out of stock and cannot be purchased. Please remove them from your "
"cart."
msgstr "%s estan esgotats i no es poden comprar. Suprimiu-los de la cistella."
msgid ""
"%s is out of stock and cannot be purchased. Please remove it from your cart."
msgstr "%s està esgotat i no es pot comprar. Suprimiu-lo de la cistella."
msgid "Whether to create a new user account as part of order processing."
msgstr ""
"Si es crea un nou compte d'usuari com a part del processament de comandes."
msgid "List of required payment gateway features to process the order."
msgstr ""
"Llista de característiques de passarel·la de pagament obligatòries per "
"processar la comanda."
msgid "The rate at which tax is applied."
msgstr "La taxa a la qual s'aplica l'impost."
msgid "List of cart fees."
msgstr "Llista de quotes de la cistella."
msgid ""
"True if the cart meets the criteria for showing shipping costs, and rates "
"have been calculated and included in the totals."
msgstr ""
"Cert si la cistella compleix els criteris per mostrar els costos d'enviament "
"i les tarifes s'han calculat i inclòs en els totals."
msgid "Optionally, how the metadata value should be displayed to the user."
msgstr ""
"Opcionalment, com s'ha de mostrar a l'usuari el valor de les metadades."
msgid "Whether the product is visible in the catalog"
msgstr "Si el producte és visible al catàleg"
msgid "Current set billing address for the customer."
msgstr "Adreça de facturació del client establerta actualment."
msgid "Value of the metadata."
msgstr "Valor de les metadades."
msgid "Name of the metadata."
msgstr "Nom de les metadades."
msgid "Metadata related to the cart item"
msgstr "Metadades relacionades amb l'article de la cistella"
msgid "Total tax amount for this fee."
msgstr "Impostos totals d'aquesta quota."
msgid "Total amount for this fee."
msgstr "Import total d'aquesta quota."
msgid "Fee total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Quotes totals proporcionades mitjançant la unitat més petita de la moneda."
msgid "The discount type for the coupon (e.g. percentage or fixed amount)"
msgstr "El tipus de descompte del cupó (p. ex. percentatge o import fix)"
msgid "Unique identifier for the fee within the cart."
msgstr "Identificador únic de la quota dins de la cistella."
msgid "The provided phone number is not valid"
msgstr "El número de telèfon proporcionat no és vàlid"
msgid "The coupon's unique code."
msgstr "El codi únic del cupó."
msgid "The provided postcode / ZIP is not valid"
msgstr "El codi postal proporcionat no és vàlid"
msgid "Invalid country code provided. Must be one of: %s"
msgstr "S'ha proporcionat un codi de país no vàlid. Ha de ser un de: %s"
msgid "The provided email address is not valid"
msgstr "L'adreça electrònica proporcionada no és vàlida"
msgid ""
"An account is already registered with your email address. Please log in "
"before proceeding."
msgstr ""
"Ja hi ha un compte registrat amb la vostra adreça electrònica. Entreu abans "
"de continuar."
msgid "Unable to create order"
msgstr "No s'ha pogut crear la comanda."
msgid "Additional data to pass to the extension"
msgstr "Dades addicionals per passar a l'extensió"
msgid ""
"Extension's name - this will be used to ensure the data in the request is "
"routed appropriately."
msgstr ""
"Nom de l'extensió - s'utilitzarà per garantir que les dades de la "
"sol·licitud s'encaminin de manera adequada."
msgid "Invalid path provided."
msgstr "La ruta proporcionada no és vàlida."
msgid "Integration \"%s\" is not registered."
msgstr "La integració «%s» no està registrada."
msgid "\"%s\" is already registered."
msgstr "«%s» ja està registrat."
msgid "Integration registry requires an identifier."
msgstr "El registre d’integració requereix un identificador."
msgid "Extension data registered by %s"
msgstr "Dades de l'extensió registrades per %s"
msgid "Block name is required."
msgstr "El nom del bloc és obligatori."
msgid ""
"Script with handle %s had a dependency on itself which has been removed. "
"This is an indicator that your JS code has a circular dependency that can "
"cause bugs."
msgstr ""
"El script amb l'identificador %s tenia una dependència d'ell mateix que s'ha "
"suprimit. Això és un indicador que el vostre codi JS té una dependència "
"circular que pot causar errors."
msgid "Products by Rating list"
msgstr "Llista de productes per valoració"
msgid "Recently Viewed Products list"
msgstr "Llista de productes vistos recentment"
msgid ""
"Limit result set to resources assigned to a specific parent. Applies to "
"hierarchical taxonomies only."
msgstr ""
"Limita els resultats a recursos assignats a un pare específic. S’aplica "
"només a les taxonomies jeràrquiques."
msgid "(includes %1$s estimated for %2$s)"
msgstr "(inclou %1$s estimat per a %2$s)"
msgid ""
"Offset the result set by a specific number of items. Applies to hierarchical "
"taxonomies only."
msgstr ""
"Salta un nombre específic d'articles en els resultats. S’aplica només a les "
"taxonomies jeràrquiques."
msgid ""
"City name, it doesn't support multiple values. Deprecated as of WooCommerce "
"5.3, 'cities' should be used instead."
msgstr ""
"«Nom de la ciutat» no admet múltiples valors. Obsolet a partir de la versió "
"5.3 de WooCommerce, en el seu lloc ha d'utilitzar-se «ciutats»."
msgid ""
"Postcode/ZIP, it doesn't support multiple values. Deprecated as of "
"WooCommerce 5.3, 'postcodes' should be used instead."
msgstr ""
"«Codi postal» no admet múltiples valors. Obsolet a partir de la versió 5.3 "
"de WooCommerce, en el seu lloc ha d'utilitzar-se «codispostals»."
msgid "List of city names. Introduced in WooCommerce 5.3."
msgstr "Llista de noms de ciutats. Introduït a WooCommerce 5.3."
msgid "List of postcodes / ZIPs. Introduced in WooCommerce 5.3."
msgstr "Llista de codis postals. Introduït a WooCommerce 5.3."
msgid "Low Stock amount for the variation."
msgstr "Quantitat d’estoc baixa per a la variació."
msgid "Low Stock amount for the product."
msgstr "Quantitat d’estoc baixa per al producte."
msgid "When true, refunded items are restocked."
msgstr "Quan és cert, els articles reemborsats es reposen."
msgid "Amount that will be refunded for this tax."
msgstr "Import que es reemborsarà per a aquest impost."
msgid "Amount that will be refunded for this line item (excluding taxes)."
msgstr ""
"Import que es reemborsarà per aquest article de línia (impostos exclosos)."
msgid "Coupon item ID is readonly."
msgstr "L'identificador de l'element del cupó és de només lectura."
msgid "Parent product name if the product is a variation."
msgstr "Nom del producte pare si el producte és una variació."
msgid "Meta value for UI display."
msgstr "Valor meta per a la visualització de la interfície."
msgid "Meta key for UI display."
msgstr "Clau meta per a la visualització de la interfície."
msgid "There was an error calling %1$s: %2$s"
msgstr "S'ha produït un error en cridar %1$s: %2$s"
msgid ""
"Take payments in person via BACS. More commonly known as direct bank/wire "
"transfer."
msgstr ""
"Accepta pagaments en persona mitjançant transferència bancària. Més coneguda "
"com a transferència directa al banc o per cable."
msgid "IPN email notifications"
msgstr "Avisos IPN per correu electrònic"
msgid "I don't know how to get a date from a %s"
msgstr "No sé com obtenir una data d'un %s"
msgid "The slug for the resource."
msgstr "L'àlies del recurs."
msgid "Shipping Phone Number"
msgstr "Número de telèfon d'enviament"
msgid "Billing Phone Number"
msgstr "Número de telèfon de facturació"
msgctxt "Page title"
msgid "Refund and Returns Policy"
msgstr "Política de reemborsaments i devolucions"
msgid "A link to a product."
msgstr "Un enllaç a un producte."
msgid "Product Link"
msgstr "Enllaç a producte"
msgid "A link to a product tag."
msgstr "Un enllaç a una etiqueta de producte."
msgid "Product Tag Link"
msgstr "Enllaç a etiqueta de producte"
msgid "A link to a product category."
msgstr "Un enllaç a una categoria de producte."
msgid "Product Category Link"
msgstr "Enllaç a categoria de producte"
msgid "Tax class slug is invalid"
msgstr "L'àlies de la classe d'impost no és vàlid"
msgid "Set password"
msgstr "Estableix la contrasenya"
msgctxt "Page slug"
msgid "refund_returns"
msgstr "reemborsaments_devolucions"
msgid ""
"Please choose product options by visiting "
"%2$s."
msgstr ""
"Trieu les opcions del producte a %2$s."
msgid ""
"This password reset key is for a different user account. Please log out and "
"try again."
msgstr ""
"Aquesta clau de reinicialització de contrasenya és per a un compte d'usuari "
"diferent. Tanqueu la sessió i torneu-ho a provar."
msgid ""
"%1$s could not be served using the Force Download method. A redirect will be "
"used instead."
msgstr ""
"No s'ha pogut servir %1$s mitjançant el mètode Força les baixades. En el seu "
"lloc s'utilitzarà una redirecció."
msgid ""
"%1$s could not be served using the X-Accel-Redirect/X-Sendfile method. A "
"Force Download will be used instead."
msgstr ""
"No s'ha pogut servir %1$s mitjançant el mètode X-Accel-Redirect/X-Sendfile. "
"En el seu lloc s'utilitzarà una baixada forçada."
msgid ""
"Coupon usage limit has been reached. Please try again after some time, or "
"contact us for help."
msgstr ""
"Heu assolit el límit d'usos del cupó. Torneu-ho a provar al cap d'un temps o "
"contacteu amb nosaltres per obtenir ajuda."
msgid ""
"Coupon usage limit has been reached. If you were using this coupon just now "
"but order was not complete, you can retry or cancel the order by going to "
"the my account page."
msgstr ""
"Heu assolit el límit d'usos del cupó. Si estàveu fent servir aquest cupó ara "
"mateix, però la comanda no s'ha completat, podeu tornar-ho a provar o "
"cancel·lar la comanda accedint a la pàgina del meu compte."
msgid ""
"The selected product isn't a variation of %2$s, please choose product "
"options by visiting %2$s."
msgstr ""
"El producte seleccionat no és una variació de %2$s; seleccioneu les opcions "
"del producte a %2$s."
msgid "'%s' is not a valid country code."
msgstr "'%s' no és un codi de país vàlid."
msgid "Department"
msgstr "Departament"
msgid "Town / City / Post Office"
msgstr "Poble / Ciutat / Oficina de correus"
msgid "Parish"
msgstr "Parròquia"
msgid ""
"Your store is configured to serve digital products using \"Redirect only\" "
"method. This method is deprecated, please switch to a "
"different method instead.
If you use a remote server for "
"downloadable files (such as Google Drive, Dropbox, Amazon S3), you may "
"optionally wish to \"allow using redirects as a last resort\". Enabling that "
"and/or selecting any of the other options will make this notice go away."
msgstr ""
"La vostra botiga està configurada per servir productes digitals mitjançant "
"el mètode «Només redirecció». Aquest mètode està obsolet, utilitzeu un mètode diferent.
Si feu servir un servidor remot "
"per als fitxers baixables (com Google Drive, Dropbox, Amazon S3), "
"opcionalment, podeu «permetre l'ús de redireccions com a últim recurs». Si "
"activeu això i/o seleccioneu qualsevol de les altres opcions aquest avís "
"desapareixerà."
msgid "Generated at"
msgstr "Generat a les"
msgid "This section shows information about this status report."
msgstr "En aquesta secció es mostra informació sobre aquest informe d’estat."
msgid "Status report information"
msgstr "Informació de l'informe d'estat"
msgid "Page does not contain the %1$s shortcode or the %2$s block."
msgstr "La pàgina no conté el codi de substitució %1$s ni el bloc %2$s."
msgid "Page does not contain the %s shortcode."
msgstr "La pàgina no conté el codi de substitució %s."
msgid "%1$s at %2$s %3$s"
msgstr "%1$s a les %2$s %3$s"
msgid ""
"With the release of WooCommerce 4.0, these reports are being replaced. There "
"is a new and better Analytics section available for users running WordPress "
"5.3+. Head on over to the WooCommerce Analytics or "
"learn more about the new experience in the WooCommerce Analytics documentation."
msgstr ""
"Amb el llançament de WooCommerce 4.0, aquests informes s'estan substituint. "
"Hi ha una nova secció d'analítiques millorada disponible per als usuaris que "
"fan servir WordPress 5.3+. Aneu a analítiques de "
"WooCommerce o obteniu més informació sobre la nova experiència a Documentació de les analítiques de WooCommerce."
msgid "Start selling"
msgstr "Comenceu a vendre"
msgid ""
"You're almost there! Once you complete store setup you can start receiving "
"orders."
msgstr ""
"Ja gairebé hi sou! Un cop hàgiu completat la configuració de la botiga, "
"podreu començar a rebre comandes."
msgid ""
"Postcodes containing wildcards (e.g. CB23*) or fully numeric ranges (e.g. "
"90210...99000
) are also supported. Please see the shipping "
"zones documentation for more "
"information."
msgstr ""
"Els codis postals que contenen comodins (p.ex. CB23*) o intervals "
"completament numèrics (p.ex. 90210...99000
) també es poden "
"utilitzar. Reviseu la documentació de "
"zones d'enviament per a més informació."
msgid "Additional tax class \"%1$s\" couldn't be saved. %2$s."
msgstr "No s'ha pogut desar la classe d'impost addicional «%1$s». %2$s."
msgid ""
"If the \"Force Downloads\" or \"X-Accel-Redirect/X-Sendfile\" download "
"method is selected but does not work, the system will use the \"Redirect\" "
"method as a last resort. See this guide for more "
"details."
msgstr ""
"Si el mètode de baixada «Força les baixades» o «X-Accel-Redirect/X-Sendfile» "
"està seleccionat però no funciona, el sistema utilitzarà el mètode "
"«Redirecció» com a últim recurs. Consulteu aquesta guia "
"per obtenir més informació."
msgid "Allow using redirect mode (insecure) as a last resort"
msgstr "Permet fer servir el mode de redirecció (insegur) com a últim recurs"
msgid ""
"Receive email notifications with additional guidance to complete the basic "
"store setup and helpful insights"
msgstr ""
"Rebeu notificacions per correu electrònic amb consells addicionals per "
"completar la configuració bàsica de la botiga i informació útil"
msgid "Enable email insights"
msgstr "Activa la informació per correu electrònic"
msgid "Store management insights"
msgstr "Detalls de gestió de la botiga"
msgid ""
"Email notifications sent from WooCommerce are listed below. Click on an "
"email to configure it.
%s"
msgstr ""
"A continuació es llisten les notificacions enviades per correu electrònic "
"des de WooCommerce. Feu clic a un correu per configurar-lo.
%s"
msgid ""
"To ensure your store’s notifications arrive in your and your "
"customers’ inboxes, we recommend connecting your email address to your "
"domain and setting up a dedicated SMTP server. If something doesn’t "
"seem to be sending correctly, install the WP Mail Logging "
"Plugin or check the Email FAQ page."
msgstr ""
"Per garantir que les notificacions de la vostra botiga arribin al vostre "
"correu i al dels vostres clients, recomanem connectar la vostra adreça "
"electrònica al vostre domini i configurar un servidor SMTP dedicat. Si "
"alguna cosa sembla que no s'envia correctament, instal·leu l'extensió WP Mail Logging o consulteu la pàgina de "
"preguntes freqüents del correu electrònic."
msgid "We strongly recommend creating a backup of your site before updating."
msgstr ""
"Us recomanem que creeu una còpia de seguretat del vostre lloc abans "
"d'actualitzar-lo."
msgid ""
"We have created a sample draft Refund and Returns Policy page for you. "
"Please have a look and update it to fit your store."
msgstr ""
"Hem creat un esborrany de pàgina de política de reemborsaments i "
"devolucions. Feu un cop d'ull i actualitzeu-lo perquè s'adapti a la vostra "
"botiga."
msgid "Are you sure you're ready?"
msgstr "Segur que esteu preparats?"
msgid ""
"Setup a Refund and Returns Policy page to boost your store's credibility."
msgstr ""
"Configureu una pàgina de política de reemborsaments i devolucions per "
"augmentar la credibilitat de la vostra botiga."
msgid ""
"When variation stock reaches this amount you will be notified by email. The "
"default value for all variations can be set in the product Inventory tab. "
"The shop default value can be set in Settings > Products > Inventory."
msgstr ""
"Quan l'estoc d'una variació arribi a aquest import, se us notificarà per "
"correu electrònic. El valor predeterminat de totes les variacions es pot "
"establir a la pestanya Inventari del producte. El valor predeterminat de la "
"botiga es pot establir a Opcions > Productes > Inventari."
msgid "Parent product's threshold (%d)"
msgstr "Llindar del producte pare (%d)"
msgid ""
"When product stock reaches this amount you will be notified by email. It is "
"possible to define different values for each variation individually. The "
"shop default value can be set in Settings > Products > Inventory."
msgstr ""
"Quan l'estoc d'un producte arribi a aquest import, se us notificarà per "
"correu electrònic. És possible definir diferents valors per a cada variació "
"individualment. El valor predeterminat de la botiga es pot establir a "
"Opcions > Productes > Inventari."
msgid "Store-wide threshold (%d)"
msgstr "Llindar de la botiga (%d)"
msgid "To edit this order change the status back to \"Pending payment\""
msgstr "Per editar aquesta comanda canvieu l'estat de nou a «Pagament pendent»"
msgid "Change status to cancelled"
msgstr "Canvia l'estat a cancel·lat"
msgid "Download %d ID"
msgstr "Identificador de la baixada %d"
msgid "Search for a page…"
msgstr "Cerca una pàgina…"
msgid "%1$s (ID: %2$s)"
msgstr "%1$s (ID: %2$s)"
msgid "Onboarding is maintained in WooCommerce Admin."
msgstr "La posada en marxa es fa a WooCommerce Admin."
msgid "WooCommerce Setup"
msgstr "Configuració de WooCommerce"
msgid ""
"Securely accept cards in your store. See payments, track cash flow into your "
"bank account, and stay on top of disputes – right from your dashboard."
msgstr ""
"Accepteu targetes a la vostra botiga amb seguretat. Consulteu els pagaments, "
"feu un seguiment del flux d'efectiu al vostre compte bancari i mantingueu-"
"vos al dia de les disputes, directament des del vostre tauler."
msgid ""
"Payments made simple, with no monthly fees — exclusively for "
"WooCommerce stores."
msgstr ""
"Els pagaments es fan de manera senzilla, sense quotes mensuals — "
"exclusivament per a botigues WooCommerce."
msgid ""
"Print discounted USPS and DHL labels straight from your WooCommerce "
"dashboard and save on shipping."
msgstr ""
"Imprimiu etiquetes amb descompte d'USPS i DHL directament des del tauler de "
"WooCommerce i estalvieu en l'enviament."
msgid "Save time and money with WooCommerce Shipping"
msgstr "Estalvieu temps i diners amb WooCommerce Shipping"
msgid "Delta Amacuro"
msgstr "Delta Amacuro"
msgid "Federal Dependencies"
msgstr "Dependències federals"
msgid "Zulia"
msgstr "Zulia"
msgid "Yaracuy"
msgstr "Yaracuy"
msgid "Trujillo"
msgstr "Trujillo"
msgid "WooCommerce Shipping"
msgstr "WooCommerce Shipping"
msgid "Táchira"
msgstr "Táchira"
msgid "Sucre"
msgstr "Sucre"
msgid "Portuguesa"
msgstr "Portuguesa"
msgid "Nueva Esparta"
msgstr "Nueva Esparta"
msgid "Monagas"
msgstr "Monagas"
msgid "Miranda"
msgstr "Miranda"
msgid "Mérida"
msgstr "Mérida"
msgid "Lara"
msgstr "Lara"
msgid "Guárico"
msgstr "Guárico"
msgid "Falcón"
msgstr "Falcón"
msgid "Cojedes"
msgstr "Cojedes"
msgid "Carabobo"
msgstr "Carabobo"
msgid "Bolívar"
msgstr "Bolívar"
msgid "Barinas"
msgstr "Barinas"
msgid "Aragua"
msgstr "Aragua"
msgid "Apure"
msgstr "Apure"
msgid "Anzoátegui"
msgstr "Anzoátegui"
msgctxt "district"
msgid "Vojvodina"
msgstr "Voivodina"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo-Metohija"
msgstr "Kosovo-Metohija"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo-Pomoravlje"
msgstr "Kosovo-Pomoravlje"
msgctxt "district"
msgid "Kosovska Mitrovica"
msgstr "Kosovska Mitrovica"
msgctxt "district"
msgid "Prizren"
msgstr "Prizren"
msgctxt "district"
msgid "Peć"
msgstr "Peć"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgctxt "district"
msgid "Zlatibor"
msgstr "Zlatibor"
msgctxt "district"
msgid "Zaječar"
msgstr "Zaječar"
msgctxt "district"
msgid "West Bačka"
msgstr "Bačka de l'Oest"
msgctxt "district"
msgid "Toplica"
msgstr "Toplica"
msgctxt "district"
msgid "Šumadija"
msgstr "Šumadija"
msgctxt "district"
msgid "Srem"
msgstr "Sirmia"
msgctxt "district"
msgid "South Banat"
msgstr "Banat del Sud"
msgctxt "district"
msgid "South Bačka"
msgstr "Bačka del Sud"
msgctxt "district"
msgid "Raška"
msgstr "Raška"
msgctxt "district"
msgid "Rasina"
msgstr "Rasina"
msgctxt "district"
msgid "Pomoravlje"
msgstr "Pomoravlje"
msgctxt "district"
msgid "Pirot"
msgstr "Pirot"
msgctxt "district"
msgid "Pčinja"
msgstr "Pčinja"
msgctxt "district"
msgid "North Banat"
msgstr "Banat del Nord"
msgctxt "district"
msgid "North Bačka"
msgstr "Bačka del Nord"
msgctxt "district"
msgid "Nišava"
msgstr "Nišava"
msgctxt "district"
msgid "Morava"
msgstr "Morava"
msgctxt "district"
msgid "Mačva"
msgstr "Mačva"
msgctxt "district"
msgid "Kolubara"
msgstr "Kolubara"
msgctxt "district"
msgid "Jablanica"
msgstr "Jablanica"
msgctxt "district"
msgid "Danube"
msgstr "Danubi"
msgctxt "district"
msgid "Central Banat"
msgstr "Banat Central"
msgctxt "district"
msgid "Braničevo"
msgstr "Braničevo"
msgctxt "district"
msgid "Bor"
msgstr "Bor"
msgid "Saint Catherine"
msgstr "Saint Catherine"
msgid "Manchester"
msgstr "Manchester"
msgid "Saint Elizabeth"
msgstr "Saint Elizabeth"
msgid "Westmoreland"
msgstr "Westmoreland"
msgid "Hanover"
msgstr "Hanover"
msgid "Saint James"
msgstr "Saint James"
msgid "Trelawny"
msgstr "Trelawny"
msgid "Saint Ann"
msgstr "Saint Ann"
msgid "Saint Mary"
msgstr "Saint Mary"
msgid "Portland"
msgstr "Portland"
msgid "Saint Thomas"
msgstr "Saint Thomas"
msgid "Saint Andrew"
msgstr "Saint Andrew"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
msgctxt "district"
msgid "Belgrade"
msgstr "Belgrad"
msgid "Odisha"
msgstr "Odisha"
msgid "Ladakh"
msgstr "Ladakh"
msgid "Csongrád-Csanád"
msgstr "Csongrád-Csanád"
msgid "Zacapa"
msgstr "Zacapa"
msgid "Totonicapán"
msgstr "Totonicapán"
msgid "Suchitepéquez"
msgstr "Suchitepéquez"
msgid "Sololá"
msgstr "Sololá"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "Santa Rosa"
msgid "San Marcos"
msgstr "San Marcos"
msgid "Sacatepéquez"
msgstr "Sacatepéquez"
msgid "Retalhuleu"
msgstr "Retalhuleu"
msgid "Quiché"
msgstr "Quiché"
msgid "Quetzaltenango"
msgstr "Quetzaltenango"
msgid "Petén"
msgstr "Petén"
msgid "Jutiapa"
msgstr "Jutiapa"
msgid "Jalapa"
msgstr "Jalapa"
msgid "Izabal"
msgstr "Izabal"
msgid "Huehuetenango"
msgstr "Huehuetenango"
msgid "Escuintla"
msgstr "Escuintla"
msgid "El Progreso"
msgstr "El Progreso"
msgid "Chiquimula"
msgstr "Chiquimula"
msgid "Chimaltenango"
msgstr "Chimaltenango"
msgid "Baja Verapaz"
msgstr "Baja Verapaz"
msgid "Alta Verapaz"
msgstr "Alta Verapaz"
msgid "San José de Ocoa"
msgstr "San José de Ocoa"
msgid "Hato Mayor"
msgstr "Hato Mayor"
msgid "Monte Plata"
msgstr "Monte Plata"
msgid "Monseñor Nouel"
msgstr "Monseñor Nouel"
msgid "Valverde"
msgstr "Valverde"
msgid "Santiago Rodríguez"
msgstr "Santiago Rodríguez"
msgid "Sánchez Ramírez"
msgstr "Sánchez Ramírez"
msgid "San Pedro de Macorís"
msgstr "San Pedro de Macorís"
msgid "San Cristóbal"
msgstr "San Cristóbal"
msgid "Samaná"
msgstr "Samaná"
msgid "Hermanas Mirabal"
msgstr "Hermanas Mirabal"
msgid "Puerto Plata"
msgstr "Puerto Plata"
msgid "Peravia"
msgstr "Peravia"
msgid "Pedernales"
msgstr "Pedernales"
msgid "Monte Cristi"
msgstr "Monte Cristi"
msgid "María Trinidad Sánchez"
msgstr "María Trinidad Sánchez"
msgid "La Vega"
msgstr "La Vega"
msgid "La Romana"
msgstr "La Romana"
msgid "La Altagracia"
msgstr "La Altagracia"
msgid "Independencia"
msgstr "Independencia"
msgid "Espaillat"
msgstr "Espaillat"
msgid "El Seibo"
msgstr "El Seibo"
msgid "Elías Piña"
msgstr "Elías Piña"
msgid "Duarte"
msgstr "Duarte"
msgid "Dajabón"
msgstr "Dajabón"
msgid "Barahona"
msgstr "Barahona"
msgid "Baoruco"
msgstr "Baoruco"
msgid "Azua"
msgstr "Azua"
msgid "Distrito Nacional"
msgstr "Distrito Nacional"
msgid "Zou"
msgstr "Zou"
msgid "Ouémé"
msgstr "Ouémé"
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
msgid "Littoral"
msgstr "Littoral"
msgid "Donga"
msgstr "Donga"
msgid "Kouffo"
msgstr "Kouffo"
msgid "Collines"
msgstr "Collines"
msgid "Borgou"
msgstr "Borgou"
msgid "Atlantique"
msgstr "Atlantique"
msgid "Atakora"
msgstr "Atakora"
msgid "Alibori"
msgstr "Alibori"
msgid "By clicking \"Get started\", you agree to our %1$sTerms of Service%2$s"
msgstr ""
"Quan cliqueu «Comença», accepteu les nostres %1$scondicions del servei%2$s"
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards on your site. Manage transactions "
"without leaving your WordPress dashboard. Only with WooCommerce "
"Payments."
msgstr ""
"Accepteu targetes de crèdit i dèbit al vostre lloc amb seguretat. Gestioneu "
"les transaccions sense sortir del tauler de WordPress. Només amb "
"WooCommerce Payments."
msgid ""
"Online courses are a great solution for any business that can teach a new "
"skill. Since courses don’t require physical product development or shipping, "
"they’re affordable, fast to create, and can generate passive income for "
"years to come. In this article, we provide you more information about "
"selling courses using WooCommerce."
msgstr ""
"Els cursos en línia són una solució fantàstica per a qualsevol negoci que "
"pugui ensenyar una nova habilitat. Com que els cursos no requereixen "
"desenvolupament ni enviament de productes físics, són assequibles, de "
"creació ràpida i poden generar ingressos passius durant anys. En aquest "
"article us proporcionem més informació sobre la venda de cursos mitjançant "
"WooCommerce."
msgid "Do you want to sell online courses?"
msgstr "Voleu vendre cursos en línia?"
msgid "Monitor your sales and high performing products with the Woo app."
msgstr ""
"Superviseu les vostres vendes i productes d’alt rendiment amb l’aplicació "
"Woo."
msgid "Track your store performance on mobile"
msgstr "Feu el seguiment del rendiment de la vostra botiga al vostre mòbil"
msgid ""
"Notes are unavailable because the \"admin-note\" data store cannot be loaded."
msgstr ""
"Les notes no estan disponibles perquè no es pot carregar el magatzem de "
"dades «admin-note»."
msgid ""
"Look for orders, customer info, and process refunds in one click with the "
"Woo app."
msgstr ""
"Cerqueu comandes, informació dels clients i processeu els reemborsaments "
"mitjançant un sol clic amb l'aplicació Woo."
msgid "Manage your orders on the go"
msgstr "Gestioneu les vostres comandes sobre la marxa"
msgid ""
"Uh oh... There was a problem during the Jetpack and WooCommerce Shipping & "
"Tax install. Please try again."
msgstr ""
"Vaja... Hi ha hagut un problema durant la instal·lació de Jetpack i "
"WooCommerce Shipping & Tax. Torneu-ho a provar."
msgid ""
"We noticed that there was a problem during the Jetpack and WooCommerce "
"Shipping & Tax install. Please try again and enjoy all the advantages of "
"having the plugins connected to your store! Sorry for the inconvenience. The "
"\"Jetpack\" and \"WooCommerce Shipping & Tax\" plugins will be installed & "
"activated for free."
msgstr ""
"Ens hem adonat que hi ha hagut un problema durant la instal·lació de Jetpack "
"i WooCommerce Shipping & Tax. Torneu-ho a provar i gaudiu de tots els "
"avantatges de tenir aquestes extensions connectades a la vostra botiga. "
"Disculpeu les molèsties. Les extensions «Jetpack» i «WooCommerce Shipping & "
"Tax» s'instal·laran i s'activaran de forma gratuïta."
msgid "You're invited to share your experience"
msgstr "Us convidem a compartir la vostra experiència"
msgid "Edit and create new products from your mobile devices with the Woo app"
msgstr ""
"Editeu i creeu nous productes des dels vostres dispositius mòbils mitjançant "
"l'aplicació Woo"
msgid ""
"You want your product catalog and images to look great and align with your "
"brand. This guide will give you all the tips you need to get your products "
"looking great in your store."
msgstr ""
"Voleu que el vostre catàleg de productes i les vostres imatges tinguin un "
"aspecte fantàstic i s’ajustin a la vostra marca. Aquesta guia us "
"proporcionarà tots els consells que necessiteu perquè els vostres productes "
"tinguin un bon aspecte a la vostra botiga."
msgid "Edit products on the move"
msgstr "Editeu productes sobre la marxa"
msgid "How to customize your product catalog"
msgstr "Com personalitzar el catàleg de productes"
msgid "Visit the theme marketplace"
msgstr "Visiteu la botiga de temes"
msgid ""
"Check out the themes that are compatible with WooCommerce and choose one "
"aligned with your brand and business needs."
msgstr ""
"Consulteu els temes que siguin compatibles amb WooCommerce i trieu-ne un "
"d’acord amb les necessitats de la vostra marca i negoci."
msgid "Choosing a theme?"
msgstr "Esteu triant un tema?"
msgid ""
"There are three ways to add your products: you can create products "
"manually, import them at once via CSV file, or migrate them "
"from another service.
"
msgstr ""
"Hi ha tres maneres d'afegir els vostres productes: podeu crear "
"productes manualment, importar-los tots alhora mitjançant un fitxer CSV"
"strong> o migrar-los des d'un altre servei.
"
msgid ""
"Nice one; you've created a WooCommerce store! Now it's time to add your "
"first product and get ready to start selling.%s"
msgstr ""
"Heu creat una botiga de WooCommerce! Ara és hora d'afegir el vostre primer "
"producte i preparar-vos per començar a vendre.%s"
msgid "Setup Wizard"
msgstr "Assistent de configuració"
msgid "Adds the new WooCommerce settings UI."
msgstr "Afegeix la nova IU d'opcions de WooCommerce."
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees "
"(custom rates available). Sell online and in store and track sales and "
"inventory in one place."
msgstr ""
"Accepteu amb seguretat targetes de crèdit i dèbit amb una tarifa baixa, "
"sense comissions sorpresa (hi ha tarifes personalitzades disponibles). Veneu "
"en línia i a la botiga i realitzeu un seguiment de les vendes i l'inventari "
"en un sol lloc."
msgid ""
"Enable PayU’s exclusive plugin for WooCommerce to start accepting payments "
"in 100+ payment methods available in India including credit cards, debit "
"cards, UPI, & more!"
msgstr ""
"Activeu l'extensió exclusiva de PayU perquè WooCommerce comenci a acceptar "
"pagaments mitjançant més de 100 mètodes de pagament disponibles a l'Índia, "
"incloses targetes de crèdit, targetes de dèbit, UPI i molt més."
msgid "PayU for WooCommerce"
msgstr "PayU for WooCommerce"
msgid ""
"The official Razorpay extension for WooCommerce allows you to accept credit "
"cards, debit cards, netbanking, wallet, and UPI payments."
msgstr ""
"L’extensió oficial de Razorpay per a WooCommerce us permet acceptar targetes "
"de crèdit, targetes de dèbit, banca electrònica, cartera i pagaments UPI."
msgid ""
"Manage transactions without leaving your WordPress Dashboard. Only with "
"WooCommerce Payments."
msgstr ""
"Gestioneu les transaccions sense sortir del vostre tauler de WordPress. "
"Només amb WooCommerce Payments."
msgid "Razorpay"
msgstr "Razorpay"
msgid "Take payments via bank transfer."
msgstr "Accepteu pagaments mitjançant transferència bancària."
msgid "Take payments in cash upon delivery."
msgstr "Accepteu pagaments en efectiu en el moment del lliurament."
msgid ""
"Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal "
"account."
msgstr ""
"Pagaments segurs utilitzant targetes de crèdit o el compte de PayPal del teu "
"client."
msgid "PayPal Payments"
msgstr "PayPal Payments"
msgid ""
"Accept credit and debit cards, offline (cash or bank transfer) and logged-in "
"payments with money in Mercado Pago. Safe and secure payments with the "
"leading payment processor in LATAM."
msgstr ""
"Accepteu targetes de crèdit i dèbit, pagaments sense connexió (en efectiu o "
"transferència bancària) i identificats a Mercado Pago. Pagaments protegits i "
"segurs mitjançant el processador de pagaments líder a Amèrica Llatina."
msgid "Mercado Pago Checkout Pro & Custom"
msgstr "Mercado Pago Checkout Pro i Personalitzat"
msgid ""
"Effortless payments by Mollie: Offer global and local payment methods, get "
"onboarded in minutes, and supported in your language."
msgstr ""
"Pagaments sense esforç amb Mollie: Oferiu mètodes de pagament locals i "
"globals, poseu-vos en marxa en qüestió de minuts i amb suport en el vostre "
"idioma."
msgid "Mollie"
msgstr "Mollie"
msgid ""
"Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries."
msgstr ""
"Trieu el pagament que vulgueu, pagueu ara, pagueu més endavant o a terminis. "
"Sense números de targeta de crèdit, sense contrasenyes, ni preocupacions."
msgid "Klarna Payments"
msgstr "Pagaments Klarna"
msgid ""
"Paystack helps African merchants accept one-time and recurring payments "
"online with a modern, safe, and secure payment gateway."
msgstr ""
"Paystack ajuda els comerciants africans a acceptar pagaments puntuals i "
"recurrents en línia amb una passarel·la de pagament moderna i segura."
msgid "Klarna Checkout"
msgstr "Pagament Klarna"
msgid "Paystack"
msgstr "Paystack"
msgid ""
"Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, "
"and one-touch checkout with Apple Pay."
msgstr ""
"Accepteu targetes de dèbit i de crèdit en més de 135 monedes, mètodes com "
"Alipay i el pagament amb un sol toc amb Apple Pay."
msgid ""
"The Payfast extension for WooCommerce enables you to accept payments by "
"Credit Card and EFT via one of South Africa’s most popular payment gateways. "
"No setup fees or monthly subscription costs. Selecting this extension will "
"configure your store to use South African rands as the selected currency."
msgstr ""
"L'extensió Payfast per a WooCommerce us permet acceptar pagaments amb "
"targeta de crèdit i EFT a través d'una de les passarel·les de pagament més "
"populars de Sud-àfrica. Sense despeses de configuració ni costos mensuals de "
"subscripció. Si seleccioneu aquesta extensió, la vostra botiga es "
"configurarà per utilitzar rands sud-africans com a moneda seleccionada."
msgid ""
"If you need to enable or disable the extended task lists, please click on "
"the button below."
msgstr ""
"Si necessiteu tornar a activar o desactivar les llistes de tasques "
"ampliades, cliqueu el següent botó."
msgid "Extended task List"
msgstr "Llista de tasques ampliada"
msgid ""
"If you need to enable or disable the task lists, please click on the button "
"below."
msgstr ""
"Si necessiteu tornar a activar o desactivar les llistes de tasques, cliqueu "
"el següent botó."
msgid ""
"The item ID %1$s attempted to register using an invalid option. The "
"arguments `menuId` and `parent` are not allowed for add_setting_item()"
msgstr ""
"L'identificador d'element %1$s s'ha intentat registrar mitjançant una opció "
"no vàlida. No es permeten els arguments `menuId` i `parent` a "
"add_setting_item()"
msgid ""
"You have attempted to register a duplicate item with WooCommerce Navigation: "
"%1$s"
msgstr ""
"Heu intentat registrar un element duplicat amb WooCommerce Navigation: %1$s"
msgid "%1$s %2$sUpdate WordPress to enable the new navigation%3$s"
msgstr "%1$s %2$sActualitzeu WordPress per activar la nova navegació%3$s"
msgid "WooCommerce Home"
msgstr "Pàgina d'inici de WooCommerce"
msgid "Favorite item not found"
msgstr "No s'ha trobat l'element preferit"
msgid "Adds the new WooCommerce navigation experience to the dashboard"
msgstr "Afegeix la nova experiència de navegació de WooCommerce al tauler"
msgid "Favorite already exists"
msgstr "El preferit ja existeix"
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitats"
msgid "How easy was it to add a product tag?"
msgstr "Ha estat fàcil afegir una etiqueta de producte?"
msgid "How easy was it to add a product attribute?"
msgstr "Ha estat fàcil afegir un atribut de producte?"
msgid "How easy was it to add product category?"
msgstr "Ha estat fàcil afegir una categoria de producte?"
msgid "How easy was it to update your settings?"
msgstr "Ha estat fàcil actualitzar les vostres opcions?"
msgid "How easy was it to import products?"
msgstr "Ha estat fàcil importar productes?"
msgid "How easy was it to use search?"
msgstr "Ha estat fàcil utilitzar el cercador?"
msgid ""
"This tool will reset the cached values used in WooCommerce Analytics. If "
"numbers still look off, try %1$sReimporting Historical Data%2$s."
msgstr ""
"Aquesta eina reinicialitzarà els valors en memòria cau utilitzats a "
"WooCommerce Analytics. Si els nombres encara semblen incorrectes proveu a "
"%1$stornar a importar les dades històriques%2$s."
msgid "Enables WooCommerce Analytics"
msgstr "Activa WooCommerce Analytics"
msgid "Number of variation items sold."
msgstr "Nombre d'articles de variació venuts."
msgid "Variations Sold"
msgstr "Variacions venudes"
msgid "Limit result set to variations not in the specified categories."
msgstr ""
"Limita els resultats a variacions que no es troben a les categories "
"específiques."
msgid "Limit result set to variations in the specified categories."
msgstr ""
"Limita els resultats a variacions que es troben a les categories "
"específiques."
msgid ""
"Limit result set to variations that don't include the specified attributes."
msgstr ""
"Limita els resultats a variacions que no inclouen els atributs específics."
msgid "Limit result set to variations that include the specified attributes."
msgstr ""
"Limita els resultats a variacions que inclouen els atributs específics."
msgid "Add additional piece of info about each variation to the report."
msgstr "Afegeix informació addicional sobre cada variació a l'informe."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified parent product(s)."
msgstr ""
"Limita els resultats a articles que no tenen el(s) producte(s) pare(s) "
"especificat(s)."
msgid "Limit result set to items that have the specified parent product(s)."
msgstr ""
"Limita els resultats a articles que tenen el(s) producte(s) pare(s) "
"especificat(s)."
msgid "Number of product items sold."
msgstr "Nombre d'articles de producte venuts."
msgid "Limit result set to orders that have the specified customer_type"
msgstr ""
"Limita els resultats a comandes que tenen el customer_type especificat."
msgid "Alias for customer_type (deprecated)."
msgstr "Àlies de customer_type (obsolet)."
msgid ""
"Limit result set to orders that don't include products with the specified "
"attributes."
msgstr ""
"Limita els resultats a comandes que no inclouen productes amb els atributs "
"especificats."
msgid ""
"Limit result set to orders that include products with the specified "
"attributes."
msgstr ""
"Limita els resultats a comandes que inclouen productes amb els atributs "
"especificats."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified variation(s) "
"assigned."
msgstr ""
"Limita els resultats a articles que no tenen la(es) variació(ns) "
"especificada(es) assignada(es)."
msgid ""
"Limit result set to items that have the specified variation(s) assigned."
msgstr ""
"Limita els resultats a articles que tenen la(es) variació(ns) "
"especificada(es) assignada(es)."
msgid "Net total revenue (formatted)."
msgstr "Ingressos nets totals (formatat)."
msgid "Stats about variations."
msgstr "Estadístiques sobre variacions."
msgid "Variations detailed reports."
msgstr "Informes detallats de variacions."
msgid "Search by similar product name, sku, or attribute value."
msgstr "Cerca per nom, SKU o valor d'atribut de producte similar."
msgid "Export ID."
msgstr "Identificador de l'exportació."
msgid "Export status."
msgstr "Estat de l'exportació."
msgid "Limit result set to products that are low or out of stock. (Deprecated)"
msgstr ""
"Limita els resultats a productes amb poques existències o que estiguin "
"esgotats. (Obsolet)"
msgid ""
"The date the last order for this product was placed, in the site's timezone."
msgstr ""
"La data en què es va fer l'última comanda d'aquest producte, en la zona "
"horària del lloc web."
msgid "Search by similar attribute name."
msgstr "Cerca per nom d'atribut similar."
msgid "Slug identifier for the resource."
msgstr "Identificador d'àlies del recurs."
msgid "Homepage created"
msgstr "Pàgina d'inici creada."
msgid "Source of note."
msgstr "Origen de la nota."
msgid "Sorry, creating the product with template failed."
msgstr "Ha fallat la creació del producte amb plantilla."
msgid "Product template name."
msgstr "Nom de la plantilla del producte."
msgid "Invalid user_id provided"
msgstr "S'ha proporcionat un identificador d’usuari no vàlid"
msgid "No product attribute with that slug was found."
msgstr "No s'ha trobat cap atribut de producte amb aquest àlies."
msgid "Please provide an array of IDs through the noteIds param."
msgstr ""
"Proporcioneu una matriu d'identificadors mitjançant el paràmetre noteIds."
msgid "Order not found"
msgstr "No s'ha trobat la comanda"
msgid "Archive Title"
msgstr "Títol de l'arxiu"
msgid "Average order value"
msgstr "Valor mitjà de comanda"
msgid "Cookie check failed"
msgstr "La comprovació de la galeta ha fallat"
msgid ""
"Block \"%1$s\" is declaring %2$s support in %3$s file under %4$s. %2$s "
"support is now declared under %5$s."
msgstr ""
"El bloc «%1$s» està declarant el suport %2$s al fitxer %3$s sota %4$s. El "
"suport %2$s es declara ara sota %5$s."
msgid "Type / to choose a block"
msgstr "Tecleja / per triar un bloc"
msgid "Error: User registration is currently not allowed."
msgstr ""
"Error: el registre d'usuaris no està permès actualment."
msgid "Error: The passwords do not match."
msgstr "Error: les contrasenyes no coincideixen."
msgid ""
"Error: Your password reset link has expired. Please request "
"a new link below."
msgstr ""
"Error: l'enllaç de reinici de contrasenya ha caducat. "
"Sol·liciteu un enllaç nou a continuació."
msgid ""
"Error: Your password reset link appears to be invalid. "
"Please request a new link below."
msgstr ""
"Error: l'enllaç per reiniciar la contrasenya sembla "
"incorrecte. Sol·liciteu un de nou al següent enllaç."
msgid ""
"The list of scopes where the variation is applicable. When not provided, it "
"assumes all available scopes."
msgstr ""
"La llista d’àmbits en què és aplicable la variació. Quan no es proporciona, "
"assumeix tots els àmbits disponibles."
msgid "The initial values for attributes."
msgstr "Els valors inicials dels atributs."
msgid "Indicates whether the current variation is the default one."
msgstr "Indica si la variació actual és la predeterminada."
msgid "A detailed variation description."
msgstr "Una descripció detallada de la variació."
msgid "A human-readable variation title."
msgstr "Un títol llegible de la variació."
msgid "The unique and machine-readable name."
msgstr "El nom únic i llegible per màquines."
msgid "Block variations."
msgstr "Variacions de bloc."
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Social links with a shared background color"
msgstr "Enllaços socials amb un color de fons compartit"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Small image and title"
msgstr "Petita imatge i títol"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Offset"
msgstr "Òfset"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Image at left"
msgstr "Imatge a l'esquerra"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Large title"
msgstr "Títol gran"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Grid"
msgstr "Graella"
msgid ""
"This image cannot be processed by the web server. Convert it to JPEG or PNG "
"before uploading."
msgstr ""
"Aquesta imatge no pot ser processada pel servidor web. Convertiu-la a JPEG o "
"PNG abans de penjar-la."
msgid "%s plugin deactivated during WordPress upgrade."
msgstr "S'ha desactivat l'extensió %s en actualitzar el WordPress."
msgid "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s."
msgstr ""
"S'ha desactivat l'extensió %1$s versió %2$s perquè és incompatible amb el "
"WordPress %3$s."
msgid ""
"%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s, please "
"upgrade to %1$s %4$s or later."
msgstr ""
"S'ha desactivat l'extensió %1$s versió %2$s perquè és incompatible amb el "
"WordPress versió %3$s, actualitzeu l'extensió %1$s a la versió %4$s o "
"superior."
msgid "Detach blocks from template part"
msgstr "Separa els blocs de la secció de plantilla"
msgid "Object not found"
msgstr "No s’ha trobat cap objecte"
msgid "Comment not found"
msgstr "No s'ha trobat el comentari"
msgid "We take privacy and transparency very seriously"
msgstr "Ens prenem la privadesa i transparència molt seriosament"
msgid "A widget containing a block."
msgstr "Un giny que conté un bloc."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a page."
msgstr "Un enllaç a una pàgina."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a post."
msgstr "Un enllaç a una entrada."
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Page Link"
msgstr "Enllaç de la pàgina"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Post Link"
msgstr "Enllaç de l'entrada"
msgid "GD supported file formats"
msgstr "Formats de fitxers suportats pel GD"
msgid "Unique identifier for the attachment."
msgstr "L'identificador únic de l'adjunt."
msgid "The file URL has been copied to your clipboard"
msgstr "L'URL del fitxer s'ha copiat al porta-retalls"
msgid "Toggle extra menu items"
msgstr "Commuta els elements extra del menú"
msgid "Site Health - %s"
msgstr "Salut del lloc - %s"
msgid ""
"Your site’s health is looking good, but there is still one thing you "
"can do to improve its performance and security."
msgstr ""
"La salut del lloc sembla que sigui bona, però encara hi ha algunes coses que "
"podeu fer per a millorar el seu rendiment i la seguretat."
msgid ""
"Your site has a critical issue that should be addressed as soon as possible "
"to improve its performance and security."
msgstr ""
"El lloc web té problemes crítics que haurien de ser solucionats el més aviat "
"possible per millorat el seu rendiment i seguretat."
msgid ""
"Learn how to browse happy"
msgstr ""
"Apreneu com navegar feliços"
msgid ""
"Internet Explorer does not give you the best WordPress experience. Switch to "
"Microsoft Edge, or another more modern browser to get the most from your "
"site."
msgstr ""
"L'Internet Explorer no us dóna la millor experiència amb el WordPress. "
"Canvieu al Microsoft Edge, o a altra navegador més modern per a aconseguir "
"el millor del lloc web."
msgid "%s update available"
msgid_plural "%s updates available"
msgstr[0] "%s actualització disponible"
msgstr[1] "%s actualitzacions disponibles"
msgctxt "theme"
msgid "Live Preview %s"
msgstr "Previsualitza %s"
msgctxt "theme"
msgid "Customize %s"
msgstr "Personalitza %s"
msgctxt "theme"
msgid "View Theme Details for %s"
msgstr "Mostra els detalls del tema %s"
msgid "List of menu items selected for deletion:"
msgstr "Llista dels elements del menú seleccionats per a ser suprimits:"
msgid "Remove Selected Items"
msgstr "Suprimeix els elements seleccionats"
msgid "Bulk Select"
msgstr "Selecciona en massa"
msgid "Deleted menu item: %s."
msgstr "S'ha suprimit l'element del menú: %s."
msgid "item %s"
msgstr "element %s"
msgid "GUID for the post, as it exists in the database."
msgstr "GUID de l'entrada, tal com existeix a la base de dades."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a category."
msgstr "Un enllaç a una categoria."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a tag."
msgstr "Un enllaç a una etiqueta."
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Category Link"
msgstr "Enllaç de la categoria"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Tag Link"
msgstr "Enllaç de l'etiqueta"
msgid "Whether items must be assigned all or any of the specified terms."
msgstr ""
"Si els elements han d'assignar-se a tots o a algun dels termes especificats."
msgid "Sort collection by post attribute."
msgstr "Ordena la col·lecció per un atribut de l'entrada. "
msgid "The terms assigned to the post in the %s taxonomy."
msgstr "Els termes assignats a l'entrada a la taxonomia %s."
msgid "The order of the post in relation to other posts."
msgstr "L'ordre de l'entrada en relació a les altres entrades."
msgid "HTML title for the post, transformed for display."
msgstr "Títol HTML de l'entrada, transformat per a mostrar-se."
msgid "The title for the post."
msgstr "El títol de l'entrada."
msgid "The ID for the parent of the post."
msgstr "L'identificador de la mare de l'entrada."
msgid "Type of post."
msgstr "Tipus de l'entrada."
msgid "A named status for the post."
msgstr "Un nom d'estat de l'entrada."
msgid "URL to the post."
msgstr "URL de l'entrada."
msgid "Limit result set to users who have published posts."
msgstr "Limita el conjunt de resultats a usuaris que han publicat entrades."
msgid "The calendar block is hidden because there are no published posts."
msgstr "El bloc de calendari està amagat perquè no hi ha entrades publicades."
msgid ""
"Please activate the Link Manager plugin to use the link "
"manager."
msgstr ""
"Activa l'extensió de gestió d'enllaços per a usar el "
"gestor d'enllaços."
msgid "%1$s or %2$s"
msgstr "%1$s o %2$s"
msgid ""
"Error: Unknown username. Check again or try your email "
"address."
msgstr ""
"Error: nom d'usuari desconegut. Comproveu de nou o proveu "
"l'adreça electrònica."
msgid ""
"Error: Unknown email address. Check again or try your "
"username."
msgstr ""
"Error: adreça electrònica desconeguda. Comproveu de nou o "
"proveu el nom d'usuari."
msgid ""
"Error: The username %s is not registered "
"on this site. If you are unsure of your username, try your email address "
"instead."
msgstr ""
"Error: el nom d'usuari %s no està "
"registrat en aquest lloc web. Si no esteu segurs del vostre nom d'usuari, "
"proveu amb l'adreça electrònica per contra."
msgid "Unable to encode the personal data for export. Error: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut codificar les dades personals per a exportar-se. Error: %s"
msgid "The %s post meta must be an array."
msgstr "Les metadades de l'entrada %s ha de ser una matriu."
msgctxt "theme"
msgid "Uploaded"
msgstr "Penjat"
msgctxt "plugin"
msgid "Replace current with uploaded"
msgstr "Reemplaça l'actual amb el/la que heu penjat"
msgctxt "plugin"
msgid "Uploaded"
msgstr "Penjada"
msgctxt "plugin"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
msgid "Unable to determine"
msgstr "No s'ha pogut determinar"
msgid "ImageMagick supported file formats"
msgstr "Formats de fitxer suportats per l'ImageMagick"
msgid "Imagick version"
msgstr "Versió de l'Imagick"
msgid "Child theme of %s"
msgstr "Tema fill del tema %s"
msgid "Qostanay"
msgstr "Qostanay"
msgid "Nuuk"
msgstr "Nuuk"
msgid ""
"Use Markdown syntax to compose content with links, lists, and other styles. "
"This setting enables Markdown in the Classic Editor as well as within a "
"Classic Editor block."
msgstr ""
"Useu la sintaxi Markdown per a compondre el contingut amb enllaços, llistes "
"i altres estils. Aquest paràmetre activa el Markdown a l'editor clàssic, "
"així com dins d'un bloc de l'editor clàssic."
msgid "Allow readers to use markdown in comments"
msgstr "Permet als lectors utilitzar markdown als comentaris."
msgid "The date the comment was published, as GMT."
msgstr "La data en què el comentari es va publicar, com a GMT."
msgid "Sort collection by user attribute."
msgstr "Ordena la col·lecció per un atribut de l'usuari. "
msgid "An alphanumeric identifier for the revision unique to its type."
msgstr "Un identificador alfanumèric per a la revisió únic per al seu tipus."
msgid "The date the revision was last modified, as GMT."
msgstr "La data en què la revisió es va modificar per última vegada, en GMT."
msgid "The date the revision was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"La data en què la revisió es va modificar per última vegada, en la zona "
"horària del lloc."
msgid "GUID for the revision, as it exists in the database."
msgstr "GUID de la revisió, tal com existeix a la base de dades."
msgid "The ID for the author of the revision."
msgstr "L'identificador de l'autor de la revisió."
msgid "The date the revision was published, in the site's timezone."
msgstr ""
"La data amb què la revisió es va publicar, en la zona horària del lloc."
msgid "Unique identifier for the revision."
msgstr "L'identificador únic de la revisió."
msgid "Sort collection by comment attribute."
msgstr "Ordena la col·lecció per un atribut del comentari."
msgid "The ID for the parent of the revision."
msgstr "L'identificador del pare de la revisió."
msgid "Type of the comment."
msgstr "Tipus del comentari."
msgid "URL to the comment."
msgstr "URL del comentari."
msgid "The date the comment was published, in the site's timezone."
msgstr ""
"La data amb què el comentari es va publicar, en la zona horària del lloc."
msgid "HTML content for the comment, transformed for display."
msgstr "El contingut HTML del comentari, transformat per mostrar-se."
msgid "Content for the comment, as it exists in the database."
msgstr "El contingut del comentari, com existeix a la base de dades."
msgid "The content for the comment."
msgstr "El contingut del comentari."
msgid "The ID for the parent of the autosave."
msgstr "L'identificador del pare desat automàtic."
msgid "Unique identifier for the comment."
msgstr "L'identificador únic del comentari."
msgid "The ID for the autosave."
msgstr "L'identificador del desat automàtic."
msgctxt "bulk action"
msgid "Add Site"
msgid_plural "Add Sites"
msgstr[0] "Afegeix un lloc web"
msgstr[1] ""
msgid "Finish setup"
msgstr "Acaba la configuració"
msgid "Styles consolidated from core, theme, and user origins."
msgstr ""
"Estils consolidats a partir dels orígens del nucli, el tema i l'usuari."
msgid "Open menu"
msgstr "Obre el menú"
msgid "(Home link, opens in a new tab)"
msgstr "(Enllaç de portada, s'obre en una pestanya nova)"
msgid "Settings consolidated from core, theme, and user origins."
msgstr ""
"Configuració consolidada a partir dels orígens del nucli, del tema i de "
"l'usuari."
msgid "View Docs"
msgstr "Visualitza els documents"
msgid ""
"Total tax on shipping. If shipping has not been calculated, a null response "
"will be sent."
msgstr ""
"Impostos totals sobre l’enviament. Si no s'ha calculat l'enviament, "
"s'enviarà una resposta nul·la."
msgid ""
"Total price of shipping. If shipping has not been calculated, a null "
"response will be sent."
msgstr ""
"Preu total de l'enviament. Si no s'ha calculat l'enviament, s'enviarà una "
"resposta nul·la."
msgid "Subscriptions."
msgstr "Subscripcions"
msgid "Your cart"
msgstr "La vostra cistella"
msgid "Unable to verify your request."
msgstr "No es pot verificar la sol·licitud."
msgid "Disallowed Comment Keys"
msgstr "Paraules clau no permeses als comentaris"
msgid "Block HTML:"
msgstr "Bloc HTML:"
msgid "Active theme gradients."
msgstr "Degradats del tema actiu."
msgid "Active theme font sizes."
msgstr "Tipus de lletra del tema actiu."
msgid "Active theme color palette."
msgstr "Paleta de colors de tema actiu."
msgid "Maximum upload size in bytes allowed for the site."
msgstr "Mida màxima de pujada en bytes permesa per al lloc web."
msgid "Available image sizes."
msgstr "Mides d'imatge disponibles."
msgid "Determines whether the image editing feature is enabled."
msgstr "Determina si la funció d'edició d'imatges està habilitada."
msgid "Available image dimensions."
msgstr "Dimensions d'imatge disponibles."
msgid "Default size for images."
msgstr "Mida predeterminada per a les imatges."
msgid "Determines whether the current locale is right-to-left (RTL)."
msgstr ""
"Determina si la configuració regional actual és de dreta a esquerra (RTL)."
msgid "Enables custom units."
msgstr "Habilita les unitats personalitzades."
msgid "Enables custom spacing."
msgstr "Habilita l'espaiat personalitzat."
msgid "Enables custom line height."
msgstr "Habilita l'alçada de línia personalitzada."
msgid "Disables custom font size."
msgstr "Desactiva la mida de tipus de lletra."
msgid "Disables custom colors."
msgstr "Desactiva els colors personalitzats."
msgid ""
"Returns all the categories for block types that will be shown in the block "
"editor."
msgstr ""
"Retorna totes les categories per als tipus de blocs que es mostraran a "
"l'editor de blocs."
msgid "List of allowed mime types and file extensions."
msgstr "Llista de tipus mime permesos i extensions de fitxer."
msgid "List of allowed block types."
msgstr "Llista de tipus de blocs permesos."
msgid "Enable/Disable Wide/Full Alignments."
msgstr "Habilitar/desactivar alineacions amples/completes."
msgid "Widget types to hide from Legacy Widget block."
msgstr "Tipus de ginys per amagar-los al bloc de ginys antics."
msgid "Enable/disable layouts support in container blocks."
msgstr "Habilita/deshabilita el suport de dissenys amb contenidors de blocs."
msgid "Editor styles"
msgstr "Estils d'editor"
msgid "Sorry, you are not allowed to read the block editor settings."
msgstr "No teniu permisos per a llegir la configuració del directori de blocs."
msgid ""
"The Footer template defines a page area that typically contains site "
"credits, social links, or any other combination of blocks."
msgstr ""
"La plantilla de peu de pàgina defineix un àrea de la pàgina que normalment "
"conté els agraïments del lloc, enllaços socials o qualsevol altra combinació "
"de blocs."
msgid ""
"The Header template defines a page area that typically contains a title, "
"logo, and main navigation."
msgstr ""
"La plantilla de la capçalera defineix un àrea de la pàgina que normalment té "
"un títol, logotip i la navegació principal. "
msgid ""
"General templates often perform a specific role like displaying post "
"content, and are not tied to any particular area."
msgstr ""
"Les plantilles generals sovint compleixen funcions específiques, com ara "
"mostrar contingut d'entrades, i no estan lligades a cap àrea en particular."
msgid "Unencoded instance settings, if supported."
msgstr "Configuració de la instància sense codificar, si està suportat."
msgid "Cryptographic hash of the instance settings."
msgstr "Configuració del hash criptogràfic de la instància."
msgid "Whether the widget supports multiple instances"
msgstr "Si el giny suporta instàncies múltiples"
msgctxt "Template name"
msgid "Single Product"
msgstr "Producte individual"
msgid "Base64 encoded representation of the instance settings."
msgstr "Configuració de la representació codificada en base64 de la instància."
msgid "%1$s comment on %2$s"
msgid_plural "%1$s comments on %2$s"
msgstr[0] "%1$s Comentari a %2$s"
msgstr[1] "%1$s Comentaris a %2$s"
msgid "No comments on %s"
msgstr "Sense comentaris a %s"
msgid "Invalid request parameters"
msgstr "Paràmetres de la petició no vàlids."
msgid "This content is password protected."
msgstr "Aquest contingut està protegit per contrasenya."
msgid "A link to a post format"
msgstr "Un enllaç a un format d'entrada"
msgid "Theme file exists."
msgstr "El fitxer del tema existeix."
msgid "Source of template"
msgstr "Origen de la plantilla."
msgid "Empty template: %s"
msgstr "Plantilla buida: %s"
msgid "Cannot preview a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr ""
"No es pot previsualitzar una instància a un giny que no estén WP_Widget."
msgid "Serialized widget form data to encode into instance settings."
msgstr ""
"Configuració de les dades serialitzades del formulari del giny per a "
"codificar a la instància. "
msgid "Current instance settings of the widget."
msgstr "Configuració de la instància actual del giny."
msgid ""
"URL-encoded form data from the widget admin form. Used to update a widget "
"that does not support instance. Write only."
msgstr ""
"Dades de formulari amb URL codificat des del formulari d'administració del "
"giny. S'utilitza per a actualitzar un giny que no suporta la instància. "
"Escriptura solament."
msgid "Instance settings of the widget, if supported."
msgstr "Configuració de la instància del giny, si està suportat."
msgid "The type of the widget. Corresponds to ID in widget-types endpoint."
msgstr ""
"El tipus de giny. Correspon a un identificador al punt final del tipus de "
"giny."
msgid "The provided instance is invalid. Must contain raw OR encoded and hash."
msgstr ""
"La instància proporcionada no és vàlida. Ha de contenir dades en brut, "
"codificades i hash."
msgid "The provided instance is malformed."
msgstr "La instància proporcionada està mal formada."
msgid "Widget type does not support raw instances."
msgstr "El tipus de giny no suporta instàncies en cru."
msgid "Cannot set instance on a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr "No es pot definir una instància a un giny que no estén WP_Widget."
msgid "Template part has been deleted or is unavailable: %s"
msgstr "La secció de plantilla s'ha suprimit o no està disponible: %s"
msgid "The provided widget type (id_base) cannot be updated."
msgstr "El tipus de giny proporcionat (id_base) no es pot actualitzar."
msgid "Widget type (id_base) is required."
msgstr "El tipus de giny (id_base) es necessari."
msgctxt "block category"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid ""
"\"%1$s\" is not a supported wp_template_part area value and has been added "
"as \"%2$s\"."
msgstr ""
"«%1$s» no es un valor d'àrea «wp_template_part» suportat i s'ha afegit com a "
"«%2$s»."
msgctxt "Template name"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "The cron event list could not be saved."
msgstr "La llista d'esdeveniments cron no es pot desar."
msgid "A plugin prevented the hook from being cleared."
msgstr "Una extensió ha evitat que el ganxo sigui buidat."
msgid "A plugin prevented the event from being unscheduled."
msgstr "Una extensió ha evitat que l'esdeveniment es desprogramés."
msgid "A plugin prevented the event from being rescheduled."
msgstr "Una extensió ha evitat que l'esdeveniment sigui reprogramat."
msgid "Event schedule does not exist."
msgstr "L'esdeveniment programat no existeix."
msgid "A plugin disallowed this event."
msgstr "Una extensió ha rebutjat aquest esdeveniment."
msgid "A duplicate event already exists."
msgstr "Ja existeix un esdeveniment duplicat."
msgid "A plugin prevented the event from being scheduled."
msgstr "Una extensió ha evitat que l'esdeveniment sigui programat."
msgid "Event timestamp must be a valid Unix timestamp."
msgstr ""
"La marca horària de l'esdeveniment ha de ser una marca horària Unix vàlida."
msgid "Enter your new password below or generate one."
msgstr "Introduïu una contrasenya nova o genereu-ne una."
msgid "SSL verification failed."
msgstr "La verificació SSL ha fallat."
msgid "HTTPS request failed."
msgstr "Ha fallat la sol·licitud HTTPS."
msgid "The confirmation key has expired for this personal data request."
msgstr ""
"La clau de confirmació ha caducat per a aquesta sol·licitud de dades "
"personals."
msgid "The confirmation key is invalid for this personal data request."
msgstr ""
"La clau de confirmació no és vàlida per a aquesta sol·licitud de dades "
"personals."
msgid "The confirmation key is missing from this personal data request."
msgstr "Falta la clau de confirmació d'aquesta sol·licitud de dades personals."
msgid "This personal data request has expired."
msgstr "Aquesta sol·licitud de dades personals ha caducat."
msgid "Invalid request status."
msgstr "L'estat de la sol·licitud no és vàlid."
msgid "Password reset links sent to %s user."
msgid_plural "Password reset links sent to %s users."
msgstr[0] ""
"S'han enviat els enllaços per a reinicialitzar la contrasenya a %s usuari."
msgstr[1] ""
"S'han enviat els enllaços per a reinicialitzar la contrasenya a %s usuaris."
msgid "Password reset link sent."
msgstr "S'ha enviat l'enllaç per reinicialitzar la contrasenya."
msgid ""
"Send %s a link to reset their password. This will not change their password, "
"nor will it force a change."
msgstr ""
"S'ha enviat a %s un enllaç per a reinicialitzar la contrasenya. Això no "
"canviarà la seva contrasenya ni tampoc el forçarà a fer-ho."
msgid "Send Reset Link"
msgstr "Envia enllaç per a reinicialitzar"
msgid "Send password reset"
msgstr "Envia per a reiniciar la contrasenya"
msgid ""
"Store downtime means lost sales. One-click restores get you back online "
"quickly if something goes wrong."
msgstr ""
"Tenir una botiga inactiva implica una pèrdua de vendes. Les restauracions en "
"un sol clic us ajuden a tornar a estar operatius ràpidament si hi ha algun "
"problema."
msgid "Protect your WooCommerce Store with Jetpack Backup."
msgstr "Protegiu la vostra botiga de WooCommerce amb Jetpack Backup."
msgid "Site URLs could not be switched to HTTPS."
msgstr "Els URLs del lloc no es poden canviar a HTTPS."
msgid "Site URLs switched to HTTPS."
msgstr "Els URLs del lloc s'han canviat a HTTPS."
msgid "It looks like HTTPS is not supported for your website at this point."
msgstr ""
"Sembla que el protocol HTTPS no està suportat per la pàgina web en aquest "
"punt."
msgid "Sorry, you are not allowed to update this site to HTTPS."
msgstr "No teniu permisos per actualitzar aquest lloc web a HTTPS."
msgid ""
"The setting for %1$s is currently configured as 0, this could cause some "
"problems when trying to upload files through plugin or theme features that "
"rely on various upload methods. It is recommended to configure this setting "
"to a fixed value, ideally matching the value of %2$s, as some upload methods "
"read the value 0 as either unlimited, or disabled."
msgstr ""
"El paràmetre %1$s està actualment configurat com a 0, i això pot causar "
"alguns problemes en intentar penjar fitxers mitjançant funcionalitats d'una "
"extensió o tema que es basen en diversos mètodes de càrrega. Es recomanat "
"configurar aquest paràmetre a un valor fix, idealment que coincideixi amb el "
"valor de %2$s, ja que alguns mètodes de càrrega llegeixen el valor 0 com bé "
"com a il·limitat o deshabilitat."
msgid "Talk to your web host about supporting HTTPS for your website."
msgstr ""
"Parleu amb el proveïdor d'allotjament web sobre el suport HTTPS de la pàgina "
"web."
msgid "Update your site to use HTTPS"
msgstr "Actualitza la pàgina web per fer servir HTTPS"
msgid ""
"However, your WordPress Address is currently controlled by a PHP constant "
"and therefore cannot be updated. You need to edit your %1$s and remove or "
"update the definitions of %2$s and %3$s."
msgstr ""
"Tanmateix, l'adreça del WordPress està controlada actualment per una "
"constant del PHP constant i, per tant, no es pot actualitzar. Cal que editeu "
"el fitxer %1$s i suprimiu o actualitzeu les definicions de les variables "
"%2$s i %3$s."
msgid "HTTPS is already supported for your website."
msgstr "El protocol HTTPS ja està suportat per la pàgina web."
msgid ""
"Your WordPress Address and Site "
"Address are not set up to use HTTPS."
msgstr ""
"L'adreça del WordPress i la de la "
"pàgina web no estan configurades per fer servir HTTPS."
msgid ""
"You are accessing this website using HTTPS, but your WordPress Address and Site Address are not set "
"up to use HTTPS by default."
msgstr ""
"Esteu accedint a aquesta pàgina web fent servir HTTPS, però l'adreça del WordPress i la del lloc web no estan "
"configurades per fer servir HTTPS per defecte."
msgid "Your Site Address is not set up to use HTTPS."
msgstr ""
"L'adreça del lloc web no està configurada per fer servir "
"HTTPS."
msgid "Invalid request ID when processing personal data to erase."
msgstr ""
"Identificador de sol·licitud no vàlid durant el procés de supressió de dades "
"personals."
msgid "Invalid request ID when merging personal data to export."
msgstr ""
"Identificador de sol·licitud no vàlid en generar el fitxer d'exportació de "
"dades personals."
msgid "Unable to archive the personal data export file (HTML format)."
msgstr ""
"No s'ha pogut arxivar el fitxer d'exportació de dades personals (format "
"HTML). "
msgid "Unable to archive the personal data export file (JSON format)."
msgstr ""
"No s'ha pogut arxivar el fitxer d'exportació de dades personals (format "
"JSON)."
msgid "Unable to open personal data export (HTML report) for writing."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer d'exportació de dades personals (informe HTML) "
"en mode escriptura."
msgid "Unable to create personal data export folder."
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta d'exportació de dades personals."
msgid "Request added successfully."
msgstr "S'ha afegit la sol·licitud correctament."
msgid "Invalid personal data action."
msgstr "L'acció de dades personals no és vàlida."
msgid "Unable to initiate confirmation for personal data request."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar la confirmació de la sol·licitud de dades personals."
msgid "Invalid personal data request."
msgstr "La sol·licitud de dades personals no és vàlida."
msgid "Send personal data export confirmation email."
msgstr ""
"Envia el correu electrònic de confirmació de l'exportació de les dades "
"personals."
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"exporting known data for a given user in a .zip file."
msgstr ""
"Aquesta eina ajuda als propietaris dels llocs web a complir amb les lleis "
"locals i les regulacions en exportar les dades conegudes d'un usuari donat "
"en un fitxer .zip."
msgid ""
"Documentation on Export Personal Data"
msgstr ""
"Documentació sobre l'exportació de dades personals (en "
"anglès)"
msgid ""
"Plugin authors can learn "
"more about how to add the Personal Data Exporter to a plugin here."
msgstr ""
"Els autors d'extensions poden aprendre més sobre com afegir l'exportador de dades personals a "
"l'extensió aquí."
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Export Personal Data request should include data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"Moltes extensions poden recollir o emmagatzemar dades personals o a la base "
"de dades del WordPress o remotament. Qualsevol sol·licitud d'exportació de "
"dades personals hauria d'incloure dades de les extensions també."
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data "
"Exporter tool. This information may be available in the Privacy Policy Guide."
msgstr ""
"Si no esteu segurs, comproveu la documentació de l'extensió o contacteu amb "
"el seu autor o autora per a veure si l'extensió recull dades i si suporta "
"l'eina d'exportació de dades. Aquesta informació pot estar disponible a la "
"guia de la política de privadesa."
msgid ""
"Comments — For user comments, Email Address, IP "
"Address, User Agent (Browser/OS), Date/Time, Comment Content, and Content "
"URL."
msgstr ""
"Comentaris — per a qualsevol comentari fer per "
"l'usuari, l'adreça electrònica, l'adreça IP, l'agent d'usuari (navegador/"
"sistema operatiu), la data i la hora, el contingut del comentari i l'URL del "
"contingut."
msgid ""
"This screen is where you manage requests for an export of personal data."
msgstr ""
"En aquesta pantalla podeu gestionar les sol·licituds d'exportació de dades "
"personals."
msgid "Send personal data erasure confirmation email."
msgstr ""
"Envia el correu electrònic de confirmació de la supressió de les dades "
"personals."
msgid "Confirmation email"
msgstr "Correu electrònic de confirmació"
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"deleting or anonymizing known data for a given user."
msgstr ""
"Aquesta eina ajuda els propietaris del lloc a complir amb les lleis locals i "
"les regulacions en suprimir o fer anònimes les dades conegudes d'usuari "
"donat."
msgid ""
"Documentation on Erase Personal Data"
msgstr ""
"Documentació sobre com suprimir les dades personals (en "
"anglès)"
msgid ""
"If you are a plugin author, you can learn more about how to add support for the Personal Data Eraser "
"to a plugin here."
msgstr ""
"Si sou autor d'una extensió, podeu aprendre més sobre com afegir a l'extensió suport per a "
"l'eliminador de dades personals aquí."
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Erase Personal Data request should delete data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"Moltes extensions poden recollir o emmagatzemar dades personals o a la base "
"de dades del WordPress o remotament. Qualsevol sol·licitud de supressió de "
"dades personals hauria de suprimir dades de les extensions també."
msgid "Plugin Data"
msgstr "Dades de l'extensió"
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data Eraser "
"tool. This information may be available in the Privacy Policy "
"Guide."
msgstr ""
"Si no esteu segurs, comproveu la documentació de l'extensió o contacteu amb "
"el seu autor o autora per a veure si l'extensió recull dades i si suporta "
"l'eina de supressió de dades. Aquesta informació pot estar disponible a la "
"guia de la política de privadesa."
msgid ""
"Media — A list of URLs for all media file uploads "
"made by the user."
msgstr ""
"Mèdia — una llista d'URLs de tots els fitxers penjats "
"per l'usuari."
msgid ""
"Session Tokens — User login information, IP "
"Addresses, Expiration Date, User Agent (Browser/OS), and Last Login."
msgstr ""
"Testimonis de sessió — informació d'inici de sessió "
"de l'usuari, adreces IP, dates de caducitat, agent de l'usuari (navegador/"
"sistema operatiu) i últim inici de sessió."
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user which is used for the Upcoming Community Events shown in the dashboard "
"widget."
msgstr ""
"Ubicació dels esdeveniments de la comunitat — "
"l'adreça IP de l'usuari que s'usa per a mostrar els esdeveniments futurs de "
"la comunitat al giny del tauler."
msgid ""
"Profile Information — user email address, username, "
"display name, nickname, first name, last name, description/bio, and "
"registration date."
msgstr ""
"Informació del perfil — l'adreça electrònica, el nom "
"d'usuari, el nom que cal mostrar, el nom, els cognoms, la descripció i "
"biografia, i la data de registre."
msgid "Default Data"
msgstr "Dades predeterminades"
msgid ""
"The tool associates data stored in WordPress with a supplied email address, "
"including profile data and comments."
msgstr ""
"L'eina associa les dades emmagatzemades al WordPress amb una adreça "
"electrònica proporcionada, incloent les dades del perfil i els comentaris."
msgid "Create a new Privacy Policy page"
msgstr "Crea una pàgina de la política de privadesa nova"
msgid "Policies"
msgstr "Polítiques"
msgid "The Privacy Settings require JavaScript."
msgstr "Els paràmetres de privadesa necessiten el JavaScript."
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Policy Guide"
msgstr "Guia de la política"
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
msgid "Copy suggested policy text to clipboard"
msgstr "Copia el text de privadesa suggerit al porta-retalls"
msgid ""
"The %1$s parameter must be an array. To pass arbitrary data to scripts, use "
"the %2$s function instead."
msgstr ""
"El paràmetre %1$s ha de ser una matriu. Per a passar dades arbitràries als "
"scripts, feu servir la funció %2$s per contra."
msgid "A password reset link was emailed to %s."
msgstr "Un enllaç per a reinicialitzar la contrasenya s'ha enviat a %s."
msgid "Cannot send password reset, permission denied."
msgstr ""
"No es pot enviar per a reinicialitzar la contrasenya, s'ha denegat el permís."
msgid "Cannot introspect application password."
msgstr "No s'ha pogut examinar la contrasenya d'aplicació."
msgid ""
"The authenticated application password can only be introspected for the "
"current user."
msgstr ""
"La contrasenya d'aplicació autenticada només pot ser examinada per a "
"l'usuari actual."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this application password."
msgstr "No teniu permisos per suprimir aquesta contrasenya d'aplicació."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to delete application passwords for this user."
msgstr ""
"No teniu permisos per suprimir contrasenyes d'aplicació d'aquest usuari."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this application password."
msgstr "No teniu permisos per editar aquesta contrasenya d'aplicació."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to create application passwords for this user."
msgstr ""
"No teniu permisos per crear les contrasenyes d'aplicació d'aquest usuari."
msgid "Sorry, you are not allowed to read this application password."
msgstr "No teniu permisos per llegir aquesta contrasenya d'aplicació."
msgid "Sorry, you are not allowed to list application passwords for this user."
msgstr ""
"No teniu permisos per llistar contrasenyes d'aplicació d'aquest usuari."
msgid "Each application name should be unique."
msgstr "El nom de cada aplicació ha de ser únic."
msgid "Template Part Area"
msgstr "Àrea de la secció de la plantilla."
msgid "Template Part Areas"
msgstr "Àrees de les seccions de les plantilles."
msgid "Where the template part is intended for use (header, footer, etc.)"
msgstr ""
"On es pretén utilitzar la secció de plantilla (capçalera, peu de pàgina, "
"etc.) "
msgid "Human-readable name identifying the widget type."
msgstr "Nom llegible que identifica el tipus de giny."
msgid "Unique slug identifying the widget type."
msgstr "Àlies únic que identifica el tipus de giny."
msgid "The widget type id."
msgstr "L'identificador del tipus del giny."
msgid ""
"As a percentage of the image, the height to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Com un percentatge de la imatge, l'alçada a la qual escapçar la imatge. "
"OBSOLET: utilitzeu `modifiers` per contra."
msgid ""
"As a percentage of the image, the width to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Com un percentatge de la imatge, l'amplada a la qual escapçar la imatge. "
"OBSOLET: utilitzeu `modifiers` per contra."
msgid ""
"As a percentage of the image, the y position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Com un percentatge de la imatge, la posició de l'eix «y» des de la qual "
"iniciar l'escapçat. OBSOLET: utilitzeu `modifiers` per contra."
msgid ""
"As a percentage of the image, the x position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Com un percentatge de la imatge, la posició de l'eix «x» des de la qual "
"iniciar l'escapçat. OBSOLET: utilitzeu `modifiers` per contra."
msgid ""
"The amount to rotate the image clockwise in degrees. DEPRECATED: Use "
"`modifiers` instead."
msgstr ""
"La quantitat a girar la imatge en el sentit de les agulles del rellotge en "
"graus. OBSOLET: useu `modifiers` per contra."
msgid "Height of the crop as a percentage of the image height."
msgstr "Alçada de l'escapçat com un percentatge de l'alçada de la imatge."
msgid "Width of the crop as a percentage of the image width."
msgstr "Amplada de l'escapçat com un percentatge de l'amplada de la imatge."
msgid ""
"Vertical position from the top to begin the crop as a percentage of the "
"image height."
msgstr ""
"Posició vertical des de la part superior per iniciar l'escapçat com un "
"percentatge de l'alçada de la imatge."
msgid ""
"Horizontal position from the left to begin the crop as a percentage of the "
"image width."
msgstr ""
"La posició horitzontal des de l'esquerra per iniciar l'escapçat com un "
"percentatge de l'amplada de la imatge."
msgid "Crop arguments."
msgstr "Arguments de l'escapçat."
msgid "Crop type."
msgstr "Tipus d'escapçat."
msgid "Angle to rotate clockwise in degrees."
msgstr "Angle a girar en el sentit de les agulles del rellotge en graus."
msgid "Rotation arguments."
msgstr "Arguments de la rotació."
msgid "Rotation type."
msgstr "Tipus de rotació."
msgid "Rotation"
msgstr "Rotació"
msgid "Image edit."
msgstr "Edició d'imatge."
msgid "Array of image edits."
msgstr "Matriu d'edicions d'imatge."
msgid "A named status for the theme."
msgstr "Un nom d'estat per al tema."
msgid "Theme not found."
msgstr "No s'ha trobat el tema."
msgid "Sorry, you are not allowed to view the active theme."
msgstr "No teniu permisos per veure el tema actiu."
msgid "%1$s is not %2$s."
msgstr "%1$s no és %2$s."
msgid "Learn more about troubleshooting WordPress."
msgstr "Aprèn més quant a la solució de problemes del WordPress."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid ""
"Limit result set to items with specific terms assigned in the %s taxonomy."
msgstr ""
"Limita el conjunt de resultats als elements amb els termes específics "
"assignats en la taxonomia %s."
msgid "Whether to include child terms in the terms limiting the result set."
msgstr ""
"Si s'inclouen els termes fills en els termes que limiten el conjunt de "
"resultats."
msgid "Term IDs."
msgstr "Identificadors de terme"
msgid "Perform an advanced term query."
msgstr "Realitza una consulta avançada de termes."
msgid "Term ID Taxonomy Query"
msgstr "Consulta de la taxonomia de l'identificador del terme"
msgid "Match terms with the listed IDs."
msgstr "Aparella els termes amb els identificadors llistats."
msgid "Term ID List"
msgstr "Llista d'identificadors de termes"
msgid "Limit response to posts modified before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limita la resposta a les entrades modificades abans d'una data determinada "
"conforme a la norma ISO8601."
msgid "Limit response to posts modified after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limita la resposta a les entrades modificades després d'una data determinada "
"conforme a la norma ISO8601."
msgid "It looks like the response did not come from this site."
msgstr "Sembla que la resposta no prové d'aquest lloc web."
msgid "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgstr "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgid "Want more events? Help organize the next one!"
msgstr ""
"Voleu més esdeveniments? Ajudeu a organitzar el proper!"
msgid "Google Listings & Ads"
msgstr "Google Listings & Ads"
msgid "Site Editor"
msgstr "Editor del lloc"
msgid "Unable to retrieve body from response at this URL."
msgstr "No s'ha pogut recuperar el cos de la resposta en aquest URL. "
msgid "URL not found. Response returned a non-200 status code for this URL."
msgstr ""
"No s'ha trobat l'URL. La resposta ha retornat un codi del estat que no és "
"200 en aquest URL. "
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL no vàlid."
msgid "The contents of the %s element from the URL."
msgstr "Els continguts de l'element %s de l'URL."
msgid "The URL to process."
msgstr "L'URL a processar."
msgctxt "label for previous post link"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgctxt "label for next post link"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
msgid "Limit results to those matching a keyword ID."
msgstr ""
"Limita els resultats als quals coincideixen amb un identificador de paraula "
"clau."
msgid "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgid "Block pattern category \"%s\" not found."
msgstr "No s'ha trobat la categoria de patró de bloc «%s»."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/update-services/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/update-services/"
msgid "Account settings"
msgstr "Paràmetres del compte"
msgid "Limit results to those matching a category ID."
msgstr ""
"Limita els resultats als quals coincideixen amb un identificador de "
"categoria."
msgid ""
"The preferred width of the viewport when previewing a pattern, in pixels."
msgstr ""
"L'amplada preferida de l'àrea de visualització quan es previsualitza un "
"patró, en píxels."
msgid "A description of the pattern."
msgstr "La descripció del patró."
msgid "The pattern's keywords."
msgstr "Les paraules clau del patró."
msgid "The pattern's category slugs."
msgstr "Els àlies de les categories dels patrons."
msgid "The pattern content."
msgstr "El contingut del patró."
msgid "The pattern title, in human readable format."
msgstr "El títol del patró, en un format llegible."
msgid "The pattern ID."
msgstr "L'identificador del patró."
msgid "Sorry, you are not allowed to browse the local block pattern directory."
msgstr "No teniu permisos per navegar pel directori local de patrons de blocs."
msgid "[block rendering halted]"
msgstr "[detingut el renderitzat del bloc]"
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which should be "
"updated."
msgstr ""
"El lloc web s'està executant a una versió desactualitzada del PHP (%s), que "
"hauria d'actualitzar-se."
msgid "PHP Update Recommended"
msgstr "Es recomana l'actualització del PHP"
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Preguntes freqüents"
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Us donem la benvinguda a %s"
msgid "Product Price"
msgstr "Preu del producte"
msgid "Status of template."
msgstr "Estat de la plantilla."
msgid "Description of template."
msgstr "Descripció de la plantilla."
msgid "Title of template."
msgstr "Títol de la plantilla."
msgid "Content of template."
msgstr "Contingut de la plantilla."
msgid "Theme identifier for the template."
msgstr "Identificador del tema de la plantilla."
msgid "Unique slug identifying the template."
msgstr "Àlies únic que identifica la plantilla."
msgid "ID of template."
msgstr "Identificador de la plantilla."
msgid "Limit to the specified post id."
msgstr "Límit de l'identificador d'entrada especificat."
msgid "The template has already been deleted."
msgstr "La plantilla ja ha estat suprimida."
msgid "Templates based on theme files can't be removed."
msgstr "No es poden suprimir les plantilles basades en els fitxers del tema."
msgid "No templates exist with that id."
msgstr "No existeix cap plantilla amb aquest identificador."
msgid "Sorry, you are not allowed to access the templates on this site."
msgstr "No teniu permisos per accedir a les plantilles en aquest lloc web."
msgid "The id of a template"
msgstr "L'identificador de la plantilla"
msgid "No theme is defined for this template."
msgstr "No s'ha definit cap tema per a aquesta plantilla."
msgid "Plugin deactivated."
msgstr "S'ha desactivat l'extensió."
msgid "Plugin activated."
msgstr "S'ha activat l'extensió."
msgid "Glossary"
msgstr "Glossari"
msgid "Close Tour"
msgstr "Tanca el tour"
msgid "Most Popular"
msgstr "Més populars"
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with Application Passwords."
msgstr ""
"Aquest lloc sembla utilitzar l'autentificació bàsica, que no és compatible "
"amb les contrasenyes d'aplicació."
msgid "Version of block API."
msgstr "Versió de l'API del bloc."
msgid "This password reset request originated from the IP address %s."
msgstr ""
"Aquesta contrasenya reinicialitza la sol·licitud originada des de l'adreça "
"IP %s."
msgid "If this was a mistake, ignore this email and nothing will happen."
msgstr ""
"Si això fos un error, ignoreu aquest correu electrònic i no passarà res."
msgid "Google analytics integration"
msgstr "Integració amb Google Analytics"
msgid "Edit site"
msgstr "Edita el lloc"
msgctxt "Template name"
msgid "Search Results"
msgstr "Resultats de la cerca"
msgctxt "Template name"
msgid "Tag Archives"
msgstr "Arxiu d'etiquetes"
msgctxt "Template name"
msgid "Date Archives"
msgstr "Arxius de data"
msgctxt "Template name"
msgid "Category Archives"
msgstr "Arxius de categories"
msgctxt "Template name"
msgid "Author Archives"
msgstr "Arxius d'autor"
msgctxt "Template name"
msgid "Cart"
msgstr "Cistella"
msgctxt "Template name"
msgid "Front Page"
msgstr "Portada"
msgctxt "Template name"
msgid "Index"
msgstr "Índex"
msgid "Required to create an Application Password, but not to update the user."
msgstr ""
"És necessari crear una contrasenya d'aplicació, però no actualitzar l'usuari."
msgid "Your new password for %s is:"
msgstr "La contrasenya nova per a %s és:"
msgid "← Go to Users"
msgstr "← Vés als usuaris"
msgid "← Go to Tags"
msgstr "← Vés a les etiquetes"
msgid "← Go to library"
msgstr "← Vés a la mediateca"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgid "Go to Plugin Installer"
msgstr "Vés a l'instal·lador d'extensions"
msgid "Go to Importers"
msgstr "Vés als importadors"
msgid "Go to Theme Installer"
msgstr "Vés a l'instal·lador de temes"
msgid ""
"This file is only loaded for backward compatibility with SimplePie 1.2.x. "
"Please consider switching to a recent SimplePie version."
msgstr ""
"Aquest fitxer solament s'ha carregat per a tenir compatibilitat cap enrere "
"amb el SimplePie 1.2.x. Penseu en la possibilitat de canviar a una versió "
"més recent de SimplePie."
msgid "← Go to editor"
msgstr "← Vés a l'editor"
msgid ""
"Site Health Status — Informs you of any potential "
"issues that should be addressed to improve the performance or security of "
"your website."
msgstr ""
"Estat de salut del lloc — Us informa de qualsevol "
"problema potencial que pogués ser adreçat per millorar el rendiment o "
"seguretat del lloc web."
msgid "{{strong}}13GB{{/strong}} storage space"
msgstr "{{strong}}13 GB{{/strong}} d'espai d'emmagatzematge"
msgid "{{strong}}3GB{{/strong}} storage space"
msgstr "{{strong}}3 GB{{/strong}} d'espai d'emmagatzematge"
msgid "Authorization header"
msgstr "Capçalera d'autorització"
msgid "Learn how to configure the Authorization header."
msgstr "Apreneu com configurar la capçalera d'autorització."
msgid "Flush permalinks"
msgstr "Neteja els enllaços permanents"
msgid "The authorization header is invalid"
msgstr "La capçalera de l'autorització no és vàlida"
msgid "The authorization header is missing"
msgstr "Falta la capçalera de l'autorització"
msgid "The Authorization header is working as expected"
msgstr "La capçalera d'aplicació està funcionant com s'espera"
msgid "The Site Health check for %1$s has been replaced with %2$s."
msgstr ""
"La comprovació de la salut del lloc per a %1$s s'ha reemplaçat per %2$s."
msgid "%1$s must be a multiple of %2$s."
msgstr "%1$s ha de ser un múltiple de %2$s."
msgid "%1$s must contain at most %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s properties."
msgstr[0] "%1$s ha de contenir almenys %2$s propietat."
msgstr[1] "%1$s ha de contenir almenys %2$s propietats."
msgid "No route was found matching the URL and request method."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap ruta que encaixi amb l'URL i el mètode de la sol·licitud"
msgid "%1$s must contain at least %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s properties."
msgstr[0] "%1$s ha de contenir almenys %2$s propietat."
msgstr[1] "%1$s ha de contenir almenys %2$s propietats."
msgid "The handler for the route is invalid."
msgstr "El gestor per a la ruta és invàlid."
msgid "%s matches more than one of the expected formats."
msgstr "%s coincideix amb més d'un dels formats esperats."
msgid "%1$s matches %2$l, but should match only one."
msgstr "%1$s coincideix amb %2$l, però hauria de coincidir amb un solament."
msgid "%1$s is not a valid %2$l."
msgstr "%1$s no és un %2$l vàlid."
msgid "%1$s does not match the expected format. Reason: %2$s"
msgstr "%1$s no coincideix amb el format esperat. Raó: %2$s"
msgid "%1$s is not a valid %2$s. Reason: %3$s"
msgstr "%1$s no és un %2$s vàlid. Motiu: %3$s"
msgid "%s failed while writing image to stream."
msgstr "La funció %s ha fallat mentre escrivia la imatge a flux de dades."
msgid "Used as:"
msgstr "Usat com a:"
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Copia l'URL al porta-retalls"
msgid ""
"If you request a password reset, your IP address will be included in the "
"reset email."
msgstr ""
"Si sol·liciteu un reinici de contrasenya, l'adreça UP s'inclourà en el "
"correu electrònic de reinicialització."
msgid "Type the password again."
msgstr "Teclegeu la contrasenya de nou."
msgid "Generate password"
msgstr "Genera una contrasenya"
msgid ""
"Be sure to save this in a safe location. You will not be able to retrieve it."
msgstr ""
"Assegureu-vos de desar això en una ubicació segura. No podreu recuperar-la."
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites in "
"this installation that you have permissions on."
msgstr[0] ""
"Les contrasenyes d'aplicació garanteixen l'accés a %2$s "
"lloc web en aquesta instal·lació sobre el qual teniu permisos."
msgstr[1] ""
"Les contrasenyes d'aplicació garanteixen l'accés a %2$s "
"llocs webs en aquesta instal·lació sobre els quals teniu permisos."
msgid ""
"Application passwords allow authentication via non-interactive systems, such "
"as XML-RPC or the REST API, without providing your actual password. "
"Application passwords can be easily revoked. They cannot be used for "
"traditional logins to your website."
msgstr ""
"Les contrasenyes d'aplicació permeten l'autenticació via sistemes no "
"interactius, com ara XML-RPC o l'API REST, sense que proporcioneu la "
"contrasenya real. Les contrasenyes d'aplicació es poden revocar fàcilment. "
"No es poden utilitzar per a inicis de sessió tradicionals a la web."
msgid "Application Passwords"
msgstr "Contrasenyes d'aplicació"
msgid "Type the new password again."
msgstr "Teclegeu la contrasenya de nou."
msgid "Set New Password"
msgstr "Defineix una contrasenya nova"
msgid "The URL must be served over a secure connection."
msgstr "L'URL s'ha de servir sobre una connexió segura."
msgid "Current Header Video"
msgstr "Vídeo de capçalera actual"
msgid "The IP address the application password was last used by."
msgstr "L'adreça IP que ha usat la darrera contrasenya d'aplicació."
msgid "The GMT date the application password was last used."
msgstr "La data GMT de la darrera utilització de la contrasenya d’aplicació."
msgid "The GMT date the application password was created."
msgstr "La data GMT en què es va crear la contrasenya d'aplicació."
msgid "The generated password. Only available after adding an application."
msgstr ""
"La contrasenya generada. Solament disponible després d'afegir una aplicació."
msgid "The name of the application password."
msgstr "El nom de contrasenya d'aplicació."
msgid ""
"A UUID provided by the application to uniquely identify it. It is "
"recommended to use an UUID v5 with the URL or DNS namespace."
msgstr ""
"Un UUID proporcionat per l'aplicació per a identificar-lo de manera única. "
"Es recomana utilitzar un UUID v5 amb l'URL o l'espai de noms DNS."
msgid "The unique identifier for the application password."
msgstr "L'identificador únic de la contrasenya d'aplicació."
msgid "Application password not found."
msgstr "No s'ha trobat la contrasenya d'aplicació."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to manage application passwords for this user."
msgstr ""
"No teniu permisos per gestionar les contrasenyes d'aplicació d'aquest usuari."
msgid "Could not delete application passwords."
msgstr "No s'ha pogut suprimir les contrasenyes d'aplicació."
msgid "Could not delete application password."
msgstr "No s'ha pogut suprimir la contrasenya de l'aplicació."
msgid "Could not find an application password with that id."
msgstr "No s'ha pogut trobar una contrasenya d'aplicació amb aquest id."
msgid "Could not save application password."
msgstr "No s'ha pogut desar la contrasenya d'aplicació."
msgid "An application name is required to create an application password."
msgstr "Cal un nom d'aplicació per crear una contrasenya d'aplicació."
msgid ""
"You will be returned to the WordPress Dashboard, and no changes will be made."
msgstr "Vos retornarem al tauler del WordPress i cap canvi s'haurà fet."
msgid "Revoke all application passwords"
msgstr "Revoca totes les contrasenyes d'aplicació"
msgid "Revoke \"%s\""
msgstr "Revoca \"%s\""
msgid "Last IP"
msgstr "Última IP"
msgid "Last Used"
msgstr "Última utilització"
msgid "No, I do not approve of this connection"
msgstr "No, no aprovo aquesta connexió."
msgid ""
"You will be given a password to manually enter into the application in "
"question."
msgstr ""
"Se us proporcionarà una contrasenya per a entrar manualment a l'aplicació en "
"qüestió."
msgid "You will be sent to %s"
msgstr "S'enviarà a %s"
msgid "Yes, I approve of this connection"
msgstr "Sí, aprovo aquesta connexió."
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites in this "
"installation that you have permissions on."
msgstr[0] ""
"Això us garantirà l'accés a %2$s lloc web en aquesta "
"instal·lació sobre el qual teniu permisos."
msgstr[1] ""
"Això us garantirà l'accés als %2$s llocs webs en aquesta "
"instal·lació sobre els quals teniu permisos."
msgid "New Application Password Name"
msgstr "El nom de la contrasenya d'aplicació nova"
msgid ""
"Would you like to give this application access to your account? You should "
"only do this if you trust the application in question."
msgstr ""
"Us agradaria donar accés a aquesta aplicació al vostre compte? Solament "
"hauríeu de fer això si confieu en l'aplicació en qüestió. "
msgid ""
"Would you like to give the application identifying itself as %s access to "
"your account? You should only do this if you trust the application in "
"question."
msgstr ""
"Us agradaria donar accés a l'aplicació que s'identifica com a %s al vostre "
"compte? Solament hauríeu de fer això si confieu en l'aplicació en qüestió. "
msgid ""
"Application passwords are not available for your account. Please contact the "
"site administrator for assistance."
msgstr ""
"Les contrasenyes d'aplicació no estan disponibles per al vostre compte. "
"Contacteu amb l'administrador del lloc web per a obtenir ajuda."
msgid "Application passwords are not available."
msgstr "Les contrasenyes d'aplicació no estan disponibles."
msgid "An application would like to connect to your account."
msgstr "A una aplicació li agradaria connectar-se al vostre compte."
msgid "Cannot Authorize Application"
msgstr "No es pot autoritzar l'aplicació"
msgid "The Authorize Application request is not allowed."
msgstr "No està permesa la sol·licitud d'autorització d'aplicació."
msgid "Authorize Application"
msgstr "Autoritza l'aplicació"
msgid "The provided password is an invalid application password."
msgstr "La contrasenya proporcionada és una contrasenya d'aplicació no vàlida."
msgid "Unable to open personal data export file (archive) for writing."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer d'exportació de dades personals en mode "
"escriptura."
msgid "Unable to open personal data export file (JSON report) for writing."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer d'exportació de dades personals (informe JSON) "
"en mode escriptura."
msgid "Unable to protect personal data export folder from browsing."
msgstr ""
"No s'ha pogut protegir la carpeta d'exportació de dades personals del mode "
"navegació."
msgid "Invalid email address when generating personal data export file."
msgstr ""
"Adreça electrònica no vàlida en generar el fitxer d'exportació de dades "
"personals."
msgid "Invalid request ID when generating personal data export file."
msgstr ""
"Identificador de sol·licitud no vàlid en generar el fitxer d'exportació de "
"dades personals."
msgid "Unable to generate personal data export file. ZipArchive not available."
msgstr ""
"No s'ha pogut generar el fitxer d'exportació de dades personals. No està "
"disponible el mòdul ZipArchive."
msgid "%d request deleted successfully."
msgid_plural "%d requests deleted successfully."
msgstr[0] "S'ha suprimit %d sol·licitud correctament."
msgstr[1] "S'han suprimit %d sol·licituds correctament."
msgid "%d request failed to delete."
msgid_plural "%d requests failed to delete."
msgstr[0] "Ha fallat %d supressió de sol·licitud."
msgstr[1] "Han fallat %d supressions de sol·licitud."
msgid "%d request marked as complete."
msgid_plural "%d requests marked as complete."
msgstr[0] "S'ha marcat %d sol·licitud com a completa."
msgstr[1] "S'han marcat %d sol·licituds com a completes."
msgid "%d confirmation request re-sent successfully."
msgid_plural "%d confirmation requests re-sent successfully."
msgstr[0] "S'ha reenviat %d sol·licitud de confirmació correctament."
msgstr[1] "S'han reenviat %d sol·licituds de confirmació correctament."
msgid "%d confirmation request failed to resend."
msgid_plural "%d confirmation requests failed to resend."
msgstr[0] "No s'ha pogut reenviar %d sol·licitud de confirmació."
msgstr[1] "No s'han pogut reenviar %d sol·licituds de confirmació."
msgid "Mark requests as completed"
msgstr "Marca les sol·licituds com a completades."
msgid "Next steps"
msgstr "Passos següents"
msgid "Erase personal data"
msgstr "Suprimeix les dades personals"
msgid "Mark export request for “%s” as completed."
msgstr ""
"Marca la sol·licitud d'exportació de “%s” com a completada."
msgid ""
"HTML containing an action to direct the user to where they can resolve the "
"issue."
msgstr ""
"L'HTML que conté una acció per dirigir l'usuari on ell pot resoldre el "
"problema."
msgid ""
"A more descriptive explanation of what the test looks for, and why it is "
"important for the user."
msgstr ""
"Una explicació més descriptiva de per a què és la prova, i per què és tan "
"important per a l'usuari."
msgid "The category this test is grouped in."
msgstr "La categoria en la qual està agrupat aquesta prova."
msgid "The status of the test."
msgstr "L'estat de la prova."
msgid "A label describing the test."
msgstr "Una etiqueta per descriure la prova."
msgid "The name of the test being run."
msgstr "El nom de la prova que s'està executant."
msgid "Directory sizes could not be returned."
msgstr "Les mides del directori no es poden retornar."
msgid "Some screen elements can be shown or hidden by using the checkboxes."
msgstr ""
"Alguns elements de la pantalla es poden mostrar o amagar en fer servir les "
"caselles de selecció."
msgid "Screen elements"
msgstr "Elements de pantalla"
msgctxt "email \"From\" field"
msgid "Site Admin"
msgstr "Administrador del lloc"
msgid "You need to pass an array of post formats."
msgstr "Heu de passar una matriu de formats d'entrades."
msgid ""
"Note that even when set to discourage search engines, your site is still "
"visible on the web and not all search engines adhere to this directive."
msgstr ""
"Tingueu en compte que, fins i tot quan es defineix per desincentivar els "
"motors de cerca, el lloc continua sent visible al web i no tots els motors "
"de cerca compleixen aquesta directiva."
msgid ""
"You can choose whether or not your site will be crawled by robots, ping "
"services, and spiders. If you want those services to ignore your site, click "
"the checkbox next to “Discourage search engines from indexing this "
"site” and click the Save Changes button at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Podeu triar si voleu o no que el lloc web sigui rastrejat per motors de "
"cerca, serveis de ping, i robots. Si voleu que aquests serveis ignorin el "
"vostre lloc web, feu clic a la casella de selecció “Desincentiva els "
"motors de cerca a indexar aquest lloc web” i feu clic al botó per "
"desar els canvis a la part inferior de la pantalla. "
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)"
msgstr "- %1$s (des de la versió %2$s a la %3$s)"
msgid "Sorry, you are not allowed to comment on this post."
msgstr "No teniu permisos per crear comentaris en aquesta entrada."
msgid "Open Search"
msgstr "Obre la cerca"
msgid "Persistent object cache"
msgstr "Memòria cau d'objectes persistent"
msgid "Class name"
msgstr "Nom de la classe"
msgid "The sidebar the widget belongs to."
msgstr "La barra lateral a la qual el giny pertany."
msgid "The sidebar to return widgets for."
msgstr "La barra lateral per a tornar els ginys."
msgid "The requested widget is invalid."
msgstr "El giny sol·licitat no és vàlid."
msgid "No widget was found with that id."
msgstr "No s'ha trobat cap giny amb aquest identificador."
msgid "Invalid widget type."
msgstr "Tipus de giny no vàlid."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage widgets on this site."
msgstr "No teniu permisos per gestionar ginys en aquest lloc web."
msgid ""
"Whether to force removal of the widget, or move it to the inactive sidebar."
msgstr ""
"Si cal forçar la supressió del giny, o moure'l a una barra lateral inactiva."
msgid ""
"HTML content to append to the sidebar title when displayed. Default is a "
"closing h2 element."
msgstr ""
"El contingut HTML a afegir al final del títol de la barra lateral quan es "
"mostra. El predeterminat és un element h2 de tancament."
msgid ""
"HTML content to prepend to the sidebar title when displayed. Default is an "
"opening h2 element."
msgstr ""
"El contingut HTML a afegir al principi del títol de la barra lateral quan es "
"mostra. El predeterminat és un element h2 d'obertura."
msgid ""
"HTML content to append to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is a closing list item element."
msgstr ""
"El contingut HTML a afegir al final de cada sortida HTML dels ginys quan "
"s'assignen a aquesta barra lateral. El predeterminat és un element de llista "
"de tancament."
msgid ""
"HTML content to prepend to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is an opening list item element."
msgstr ""
"El contingut HTML a afegir al principi de cada sortida HTML dels ginys quan "
"s'assignen a aquesta barra lateral. El predeterminat és un element de llista "
"d'obertura."
msgid "Extra CSS class to assign to the sidebar in the Widgets interface."
msgstr ""
"La classe CSS extra a assignar a la barra lateral a la interfície dels ginys."
msgid "No sidebar exists with that id."
msgstr "No existeix cap barra lateral amb aquest identificador."
msgid "The requested route does not support batch requests."
msgstr "La ruta sol·licitada no suporta sol·licituds en massa."
msgid "Could not parse the path."
msgstr "No s'ha pogut analitzar el camí."
msgid "Update WordPress"
msgstr "Actualitza el WordPress"
msgid "Save payment information to my account for future purchases."
msgstr "Desa la informació de pagament al meu compte per a compres futures."
msgid "Payment Methods"
msgstr "Mètodes de pagament"
msgid "Payment:"
msgstr "Pagament"
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d article"
msgstr[1] "%d articles"
msgid "Server address"
msgstr "Adreça del servidor"
msgid "Private key"
msgstr "Clau privada:"
msgid "Pay with Paypal"
msgstr "Paga amb Paypal"
msgid "%s is not a valid command."
msgstr "%s no és un comand vàlid."
msgid "Patterns list"
msgstr "Llista de patrons"
msgid "View Pattern"
msgstr "Visualitza el patró"
msgid "New Pattern"
msgstr "Nou patró"
msgid "No Patterns found."
msgstr "No s'han trobat patrons."
msgid "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg/"
msgstr "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg"
msgid ""
"Your installation of the WooCommerce Blocks feature plugin is incomplete. "
"Please run %1$s within the %2$s directory."
msgstr ""
"La instal·lació de l'extensió de funcions de blocs del WooCommerce no està "
"completa. Executeu %1$s al directori %2$s."
msgid "Invalid coupons were removed from the cart: \"%s\""
msgstr "Els cupons no vàlids s'han suprimit de la cistella: «%s»"
msgid "Cannot create order from empty cart."
msgstr "No es pot crear la comanda a partir d'una cistella buida."
msgid ""%s" is not available for purchase."
msgstr ""%s" no està disponible per a la compra."
msgid "No matching variation found."
msgstr "No s'ha trobat cap variació que coincideixi."
msgid "Missing variation data for variable product."
msgstr "Falten les dades de variació del producte variable."
msgid "Invalid value posted for %1$s. Allowed values: %2$s"
msgstr "Valor no vàlid publicat per a %1$s. Valors permesos: %2$s"
msgid "The \"%1$s\" coupon has been removed from your cart: %2$s"
msgstr "El cupó «%1$s» s'ha suprimit de la vostra cistella: %2$s"
msgid ""
"\"%s\" has already been applied and cannot be used in conjunction with other "
"coupons."
msgstr ""
"«%s» ja s'ha aplicat i no es pot utilitzar conjuntament amb altres cupons."
msgid "This product cannot be added to the cart."
msgstr "Aquest producte no es pot afegir a la cistella."
msgid "Coupon code \"%s\" has already been applied."
msgstr "El codi de cupó «%s» ja s'ha aplicat."
msgid "\"%s\" is an invalid coupon code."
msgstr "«%s» és un codi de cupó no vàlid."
msgid "Unable to retrieve cart."
msgstr "No s'ha pogut recuperar la cistella."
msgid "Parent term ID, if applicable."
msgstr "Identificador del terme pare, si s’escau."
msgid "Cart item is invalid."
msgstr "L'article de la cistella no és vàlid."
msgid "Number of objects (posts of any type) assigned to the term."
msgstr "Nombre d'objectes (entrades de qualsevol tipus) assignats al terme."
msgid "Add to cart URL."
msgstr "URL «Afegeix a la cistella»."
msgid ""
"Is the product stock backordered? This will also return false if backorder "
"notifications are turned off."
msgstr ""
"L'estoc del producte està reservat? Això també tornarà fals si es desactiven "
"les notificacions de reserva."
msgid "Button description."
msgstr "Descripció del botó."
msgid "Add to cart button parameters."
msgstr "Paràmetres del botó «Afegeix a la cistella»."
msgid "Term description."
msgstr "Descripció del terme."
msgid "String based identifier for the term."
msgstr "Identificador de tipus cadena del terme."
msgid ""
"Does the product have additional options before it can be added to the cart?"
msgstr ""
"El producte té opcions addicionals abans de poder afegir-lo a la cistella?"
msgid "Is the product in stock?"
msgstr "El producte està en estoc?"
msgid "Is the product purchasable?"
msgstr "El producte es pot comprar?"
msgid "The assigned attribute."
msgstr "L'atribut assignat."
msgid "List of variation attributes."
msgstr "Llista d'atributs de variació."
msgid "The term slug."
msgstr "L'àlies del terme."
msgid "The term name."
msgstr "El nom del terme."
msgid "The term ID, or 0 if the attribute is not a global attribute."
msgstr "L'identificador del terme, o 0 si l’atribut no és un atribut global."
msgid "List of assigned attribute terms."
msgstr "Llista de termes d’atributs assignats."
msgid "List of variation IDs, if applicable."
msgstr "Llista d'identificadors de variació, si s'escau."
msgid "True if this attribute is used by product variations."
msgstr "Cert si aquest atribut es utilitzat per variacions de producte."
msgid "The attribute taxonomy, or null if the attribute is not taxonomy based."
msgstr ""
"La taxonomia de l’atribut, o null si l’atribut no està basat en una "
"taxonomia."
msgid "The attribute name."
msgstr "El nom de l'atribut."
msgid "The attribute ID, or 0 if the attribute is not taxonomy based."
msgstr ""
"L’identificador de l’atribut, o 0 si l’atribut no està basat en una "
"taxonomia."
msgid "Tag link"
msgstr "Enllaç de l'etiqueta"
msgid "Tag slug"
msgstr "Àlies de l'etiqueta"
msgid "Tag ID"
msgstr "Identificador d'etiqueta"
msgid "List of tags, if applicable."
msgstr "Llista d'etiquetes, si s’escau."
msgid "Category link"
msgstr "Enllaç de la categoria"
msgid "Category slug"
msgstr "Àlies de la categoria"
msgid "Category name"
msgstr "Nom de la categoria"
msgid "List of categories, if applicable."
msgstr "Llista de categories, si s’escau."
msgid "Price string formatted as HTML."
msgstr "Cadena de preu formatada en HTML."
msgid "Price data provided using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Dades de preus proporcionades mitjançant la unitat més petita de la moneda."
msgid "Amount of reviews that the product has."
msgstr "Quantitat de ressenyes que té el producte."
msgid "ID of the parent product, if applicable."
msgstr "Identificador del producte pare, si s'escau."
msgid "Is the product on sale?"
msgstr "El producte està en oferta?"
msgid "Image of the product that the review belongs to."
msgstr "Imatge del producte al qual pertany la revisió."
msgid "Permalink of the product that the review belongs to."
msgstr "Enllaç permanent del producte al qual pertany la revisió."
msgid "Product variation attributes, if applicable."
msgstr "Atributs de variació del producte, si s'escau."
msgid "Name of the product that the review belongs to."
msgstr "Nom del producte al qual pertany la revisió."
msgid ""
"The date the review was created, in the site's timezone in human-readable "
"format."
msgstr ""
"La data en què es va crear la ressenya, a la zona horària del lloc, en "
"format comprensible."
msgid "Returns number of products within attribute terms."
msgstr "Retorna el nombre de productes dins dels termes de l'atribut."
msgid "Returns number of products with each average rating."
msgstr "Retorna el nombre de productes amb cada valoració mitjana."
msgid ""
"Min and max prices found in collection of products, provided using the "
"smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Preus mínims i màxims que es troben a la col·lecció de productes, "
"proporcionats mitjançant la unitat més petita de la moneda."
msgid "Max price found in collection of products."
msgstr "Preu màxim trobat a la col·lecció de productes."
msgid "Min price found in collection of products."
msgstr "Preu mínim trobat a la col·lecció de productes."
msgid "Number of reviews for products in this category."
msgstr "Nombre de ressenyes de productes en aquesta categoria."
msgid "Category image."
msgstr "Imatge de la categoria."
msgid "Category URL."
msgstr "URL de la categoria."
msgid "Number of terms in the attribute taxonomy."
msgstr "Nombre de termes en la taxonomia de l'atribut."
msgid "The attribute taxonomy name."
msgstr "El nom de la taxonomia de l'atribut."
msgid "If this attribute has term archive pages."
msgstr "Si aquest atribut té pàgines d’arxiu de termes."
msgid "How terms in this attribute are sorted by default."
msgstr "Com s’ordenen els termes d’aquest atribut per defecte."
msgid "Attribute type."
msgstr "Tipus de l'atribut."
msgid "Error message"
msgstr "Missatge d'error"
msgid "Error code"
msgstr "Codi d'error"
msgid ""
"A URL to redirect the customer after checkout. This could be, for example, a "
"link to the payment processors website."
msgstr ""
"Un URL al qual redirigir el client després de finalitzar la compra. Podria "
"ser, per exemple, un enllaç al web de processament de pagaments."
msgid "Thumbnail sizes for responsive images."
msgstr "Mides de les miniatures per a les imatges adaptatives."
msgid "Thumbnail srcset for responsive images."
msgstr "Srcset de les miniatures per a les imatges adaptatives."
msgid "Thumbnail URL."
msgstr "URL de la miniatura."
msgid "Full size image URL."
msgstr "URL de la imatge a mida original."
msgid "An array of data being returned from the payment gateway."
msgstr "Una matriu de dades retornades per la passarel·la de pagament."
msgid ""
"Status of the payment returned by the gateway. One of success, pending, "
"failure, error."
msgstr ""
"Estat del pagament retornat per la passarel·la de pagament. Entre complet, "
"pendent, fallit, error."
msgid "Result of payment processing, or false if not yet processed."
msgstr ""
"Resultat del processament del pagament, o fals si encara no s'ha processat."
msgid "The ID of the payment method being used to process the payment."
msgstr ""
"L'identificador del mètode de pagament que s’utilitza per processar el "
"pagament."
msgid "Customer ID if registered. Will return 0 for guests."
msgstr ""
"Identificador del client si està registrat. Retornarà 0 per als convidats."
msgid "Note added to the order by the customer during checkout."
msgstr "Nota afegida a la comanda pel client durant el pagament."
msgid ""
"Order key used to check validity or protect access to certain order data."
msgstr ""
"Clau de comanda que s’utilitza per comprovar la validesa o protegir l’accés "
"a determinades dades de la comanda."
msgid "Order status. Payment providers will update this value after payment."
msgstr ""
"Estat de la comanda. Els proveïdors de pagament actualitzaran aquest valor "
"després del pagament."
msgid ""
"True if this is the rate currently selected by the customer for the cart."
msgstr "Cert si és la tarifa seleccionada actualment pel client a la cistella."
msgid "The order ID to process during checkout."
msgstr "L'identificador de la comanda a processar durant el pagament."
msgid "Meta data attached to the shipping rate."
msgstr "Metadades adjuntes a la tarifa d’enviament."
msgid "Instance ID of the shipping method that provided the rate."
msgstr ""
"Identificador d'instància del mètode d'enviament que ha proporcionat la "
"tarifa."
msgid "ID of the shipping method that provided the rate."
msgstr "Identificador del mètode d'enviament que ha proporcionat la tarifa."
msgid ""
"Taxes applied to this shipping rate using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Impostos aplicats a aquesta tarifa d’enviament mitjançant la unitat més "
"petita de la moneda."
msgid "Delivery time estimate text, e.g. 3-5 business days."
msgstr ""
"Text de l'estimació del termini de lliurament, p.ex. 3-5 dies laborables."
msgid "Price of this shipping rate using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Preu d’aquesta tarifa d’enviament mitjançant la unitat més petita de la "
"moneda."
msgid "Description of the shipping rate, e.g. Dispatched via USPS."
msgstr "Descripció de la tarifa d'enviament, p.ex. Enviat mitjançant USPS."
msgid "Name of the shipping rate, e.g. Express shipping."
msgstr "Nom de la tarifa d'enviament, p.ex. Enviament urgent."
msgid "ID of the shipping rate."
msgstr "Identificador de la tarifa d'enviament."
msgid "List of shipping rates."
msgstr "Llista de tarifes d’enviament."
msgid "Quantity of the item in the current package."
msgstr "Quantitat de l’article al paquet actual."
msgid "Name of the item."
msgstr "Nom de l'article."
msgid "List of cart items the returned shipping rates apply to."
msgstr ""
"Llista d'articles de la cistella als quals s'apliquen les tarifes "
"d'enviament retornades."
msgid "Shipping destination address."
msgstr "Adreça de destinació de l'enviament."
msgid "Name of the package."
msgstr "Nom del paquet."
msgid "The ID of the package the shipping rates belong to."
msgstr "L’identificador del paquet a què pertanyen les tarifes d’enviament."
msgid ""
"List of cart item errors, for example, items in the cart which are out of "
"stock."
msgstr ""
"Llista d’errors d'articles de la cistella, per exemple, articles de la "
"cistella que estan esgotats."
msgid "The amount of tax charged."
msgstr "L'import d'impostos carregat."
msgid "The name of the tax."
msgstr "El nom de l’impost."
msgid "Lines of taxes applied to items and shipping."
msgstr "Línies d’impostos aplicades a articles i enviaments."
msgid "Total tax applied to items and shipping."
msgstr "Total d'impostos aplicat als articles i enviaments."
msgid "Total price the customer will pay."
msgstr "Preu total que pagarà el client."
msgid "Total tax removed due to discount from applied coupons."
msgstr "Total d'impostos suprimits a causa del descompte dels cupons aplicats."
msgid "Total price of shipping."
msgstr "Preu total d'enviament."
msgid "Total discount from applied coupons."
msgstr "Descompte total dels cupons aplicats."
msgid "Total tax on fees."
msgstr "Total d'impostos sobre quotes."
msgid "Total price of any applied fees."
msgstr "Preu total de les quotes aplicades."
msgid "Total tax on items in the cart."
msgstr "Total d'impostos dels productes de la cistella."
msgid "Total price of items in the cart."
msgstr "Preu total dels articles de la cistella."
msgid "Cart total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Imports totals de la cistella proporcionats mitjançant la unitat més petita "
"de la moneda."
msgid ""
"True if the cart needs shipping. False for carts with only digital goods or "
"stores with no shipping methods set-up."
msgstr ""
"Cert si la cistella requereix enviament. Fals per a les cistelles amb "
"productes digitals només o botigues sense cap mètode d’enviament configurat."
msgid ""
"True if the cart needs payment. False for carts with only free products and "
"no shipping costs."
msgstr ""
"Cert si la cistella necessita pagament. Fals si la cistella només conté "
"productes gratuïts i sense costos d'enviament."
msgid "List of available shipping rates for the cart."
msgstr "Llista de tarifes d’enviament disponibles per a la cistella."
msgid "Current set shipping address for the customer."
msgstr "Adreça d’enviament del client establerta actualment."
msgid "List of applied cart coupons."
msgstr "Llista de cupons aplicats a la cistella."
msgid "Total weight (in grams) of all products in the cart."
msgstr "Pes total (en grams) de tots els productes de la cistella."
msgid "List of cart items."
msgstr "Llista d'articles de la cistella."
msgid "Number of items in the cart."
msgstr "Nombre d'articles a la cistella."
msgid "Line total tax."
msgstr "Total d'impostos de la línia."
msgid ""
"Line total (the price of the product after coupon discounts have been "
"applied)."
msgstr ""
"Total de la línia (el preu del producte un cop s'han aplicat els descomptes "
"de cupó)."
msgid ""
"Line subtotal (the price of the product before coupon discounts have been "
"applied)."
msgstr ""
"Subtotal de la línia (el preu del producte abans d'aplicar els descomptes de "
"cupó)."
msgid "Line subtotal tax."
msgstr "Subtotal d'impostos de la línia."
msgid "Item total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Quantitats totals de l'article proporcionades mitjançant la unitat més "
"petita de la moneda."
msgid "Decimal precision of the returned prices."
msgstr "Precisió decimal dels preus retornats."
msgid ""
"Raw unrounded product prices used in calculations. Provided using a higher "
"unit of precision than the currency."
msgstr ""
"Preus de productes en brut sense arrodonir utilitzats en els càlculs. "
"Proporcionats mitjançant una unitat de precisió més gran que la moneda."
msgid "Price amount."
msgstr "Import del preu."
msgid "Price range, if applicable."
msgstr "Interval de preus, si s'escau."
msgid "Sale product price, if applicable."
msgstr "Preu rebaixat del producte, si s’escau."
msgid ""
"Price data for the product in the current line item, including or excluding "
"taxes based on the \"display prices during cart and checkout\" setting. "
"Provided using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Dades de preus del producte a l'article de línia actual, incloent o excloent "
"impostos en funció de l'opció «mostra els preus a la cistella i al "
"pagament». Proporcionat mitjançant la unitat més petita de la moneda."
msgid "Regular product price."
msgstr "Preu habitual del producte."
msgid ""
"If true, only one item of this product is allowed for purchase in a single "
"order."
msgstr ""
"Si és cert, només es permet comprar un article d'aquest producte en cada "
"comanda."
msgid "True if the product is on backorder."
msgstr "Cert si el producte està reservat."
msgid "True if backorders are allowed past stock availability."
msgstr ""
"Cert si es permeten les reserves més enllà de la disponibilitat d’estoc."
msgid "Quantity left in stock if stock is low, or null if not applicable."
msgstr "Quantitat restant en estoc si hi ha poc estoc, o nul, si no s’escau."
msgid "Product full description in HTML format."
msgstr "Descripció completa del producte en format HTML."
msgid "Stock keeping unit, if applicable."
msgstr "Unitat de manteniment d'estoc, si s'escau."
msgid "Total tax removed due to discount applied by this coupon."
msgstr ""
"Total d'impostos suprimits a causa del descompte aplicat per aquest cupó."
msgid "Product short description in HTML format."
msgstr "Descripció breu del producte en format HTML."
msgid "The coupons unique code."
msgstr "El codi únic dels cupons."
msgid "%1$s requires an instance of %2$s or %3$s for the address"
msgstr "%1$s requereix una instància de %2$s o %3$s per a l'adreça"
msgid "Total discount applied by this coupon."
msgstr "Descompte total aplicat per aquest cupó."
msgid "Total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Imports totals proporcionats mitjançant la unitat més petita de la moneda."
msgid "Country/Region code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Codi del país/regió en format ISO 3166-1 alpha-2."
msgid "State/County code, or name of the state, county, province, or district."
msgstr "Codi d'estat/comtat o nom de l'estat, comtat, província o districte."
msgid ""
"Price prefix for the currency which can be used to format returned prices."
msgstr ""
"Prefix de preu de la moneda que es pot utilitzar per formatar els preus "
"retornats."
msgid "Apartment, suite, etc."
msgstr "Apartament, habitació, etc."
msgid ""
"Thousand separator for the currency which can be used to format returned "
"prices."
msgstr ""
"Separador de milers de la moneda que es pot utilitzar per formatar els preus "
"retornats."
msgid ""
"Decimal separator for the currency which can be used to format returned "
"prices."
msgstr ""
"Separador decimal de la moneda que es pot utilitzar per formatar els preus "
"retornats."
msgid ""
"Currency minor unit (number of digits after the decimal separator) for "
"returned prices."
msgstr ""
"Unitat menor de la moneda (nombre de dígits després del separador decimal) "
"dels preus retornats."
msgid ""
"Currency symbol for the currency which can be used to format returned prices."
msgstr ""
"Símbol de la moneda que es pot utilitzar per formatar els preus retornats."
msgid "Currency code (in ISO format) for returned prices."
msgstr "Codi de moneda (en format ISO) dels preus retornats."
msgid "Limit result set to products with a certain average rating."
msgstr "Limita els resultats a productes amb una certa valoració mitjana."
msgid ""
"The logical relationship between attributes when filtering across multiple "
"at once."
msgstr "La relació lògica entre atributs en filtrar-ne diversos alhora."
msgid "Determines if hidden or visible catalog products are shown."
msgstr "Determina si es mostren productes de catàleg ocults o visibles."
msgid ""
"List of attribute slug(s). If a term ID is provided, this will be ignored."
msgstr ""
"Llista d'àlies d'atributs. Si es proporciona un identificador de terme, "
"aquest s'ignorarà."
msgid "Operator to compare product attribute terms."
msgstr "Operador per comparar termes d'atributs de producte."
msgid "List of attribute term IDs."
msgstr "Llista d'identificadors de termes d'atribut."
msgid "Attribute taxonomy name."
msgstr "Nom de la taxonomia de l'atribut."
msgid "Limit result set to products with selected global attributes."
msgstr ""
"Limita els resultats a productes amb els atributs globals seleccionats."
msgid ""
"Limit result set to products based on a maximum price, provided using the "
"smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Limita els resultats a productes en funció d'un preu màxim, proporcionat "
"mitjançant la unitat més petita de la moneda."
msgid ""
"Limit result set to products based on a minimum price, provided using the "
"smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Limita els resultats a productes en funció d'un preu mínim, proporcionat "
"mitjançant la unitat més petita de la moneda."
msgid "Operator to compare product tags."
msgstr "Operador per comparar etiquetes de producte."
msgid ""
"When limiting response using after/before, which date column to compare "
"against."
msgstr ""
"En limitar la resposta mitjançant abans/després, contra quina columna de "
"data comparar."
msgid "Operator to compare product category terms."
msgstr "Operador per comparar termes de categoria de producte."
msgid ""
"Limit response to resources created before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limita la resposta a recursos creats abans d'una data escrita en format "
"ISO8601."
msgid "Limit result set to reviews from specific product IDs."
msgstr ""
"Limita els resultats a ressenyes d'identificadors de producte específics."
msgid ""
"Limit response to resources created after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limita la resposta a recursos creats després d'una data escrita en format "
"ISO8601."
msgid "Limit result set to reviews from specific category IDs."
msgstr ""
"Limita els resultats a ressenyes d'identificadors de categoria específiques."
msgid "If true, calculates rating counts for products in the collection."
msgstr ""
"Si és cert, calcula el nombre de valoracions dels productes de la col·lecció."
msgid "Taxonomy name."
msgstr "Nom de la taxonomia."
msgid ""
"If requested, calculates attribute term counts for products in the "
"collection."
msgstr ""
"Si se sol·licita, calcula els nombres de termes d’atribut dels productes de "
"la col·lecció."
msgid ""
"If true, calculates the minimum and maximum product prices for the "
"collection."
msgstr ""
"Si és cert, calcula els preus mínims i màxims de producte de la col·lecció."
msgid "Invalid category ID."
msgstr "Identificador de categoria no vàlid."
msgid "Invalid attribute ID."
msgstr "Identificador d'atribut no vàlid."
msgid "Attribute does not exist."
msgstr "L'atribut no existeix."
msgid "Unique identifier for the attribute."
msgstr "Identificador únic de l'atribut."
msgid "No payment method provided."
msgstr "No s'ha proporcionat cap mètode de pagament."
msgid "Invalid payment result received from payment method."
msgstr "Resultat de pagament no vàlid rebut del mètode de pagament."
msgid "Data to pass through to the payment method when processing payment."
msgstr "Dades per passar al mètode de pagament en processar el pagament."
msgid "ISO code for the country of the address being shipped to."
msgstr "Codi ISO del país de l'adreça a la qual es farà l'enviament."
msgid "Zip or Postcode of the address being shipped to."
msgstr "Codi postal de l'adreça a la qual s'està realitzant l'enviament."
msgid ""
"ISO code, or name, for the state, province, or district of the address being "
"shipped to."
msgstr ""
"Codi ISO, o nom, de l'estat, província o districte de l'adreça a la qual es "
"farà l'enviament."
msgid "City of the address being shipped to."
msgstr "Ciutat de l'adreça a la qual es farà l'enviament."
msgid "Second line of the address being shipped to."
msgstr "Segona línia de l'adreça a la qual es farà l'enviament."
msgid "New quantity of the item in the cart."
msgstr "Nova quantitat d’article a la cistella."
msgid "Unique identifier (key) for the cart item to update."
msgstr "Identificador únic (clau) de l'article de la cistella a actualitzar."
msgid "The chosen rate ID for the package."
msgstr "L’identificador de la tarifa triada per al paquet."
msgid "First line of the address being shipped to."
msgstr "Primera línia de l'adreça a la qual es farà l'enviament."
msgid "Cart item no longer exists or is invalid."
msgstr "L'article de la cistella ja no existeix o no és vàlid."
msgid "Unique identifier (key) for the cart item."
msgstr "Identificador únic (clau) de l'article de la cistella."
msgid "Coupon cannot be removed because it is not already applied to the cart."
msgstr "No es pot suprimir el cupó perquè no està aplicat a la cistella."
msgid "Invalid coupon code."
msgstr "Codi de cupó no vàlid."
msgid "Coupon does not exist in the cart."
msgstr "El cupó no existeix a la cistella."
msgid "Cart item does not exist."
msgstr "L'article de la cistella no existeix."
msgid "Unique identifier for the item within the cart."
msgstr "Identificador únic de l'article dins de la cistella."
msgid "Unique identifier for the coupon within the cart."
msgstr "Identificador únic del cupó dins de la cistella."
msgid "Quantity of this item in the cart."
msgstr "Quantitat d’aquest article a la cistella."
msgid "Variation attribute value."
msgstr "Valor de l'atribut de la variació."
msgid "Variation attribute name."
msgstr "Nom de l'atribut de la variació."
msgid "Chosen attributes (for variations)."
msgstr "Atributs escollits (per les variacions)."
msgid "Cannot create an existing cart item."
msgstr "No es pot crear un article de cistella existent."
msgid "If true, empty terms will not be returned."
msgstr "Si és cert, no es retornaran termes buits."
msgid "Sort by term property."
msgstr "Ordena per propietat de terme."
msgid "Sort ascending or descending."
msgstr "Ordena de manera ascendent o descendent."
msgid ""
"Maximum number of items to be returned in result set. Defaults to no limit "
"if left blank."
msgstr ""
"Nombre màxim de productes a retornar en el conjunt de resultats. Per defecte "
"no hi ha límit si es deixa en blanc."
msgid "The cart item product or variation ID."
msgstr "Identificador de producte o variació de l'article de la cistella."
msgid "Method not implemented"
msgstr "Mètode no implementat"
msgid ""
"WooCommerce %1$s table creation failed. Does the %2$s user have CREATE "
"privileges on the %3$s database?"
msgstr ""
"La creació de la taula de WooCommerce %1$s ha fallat. L’usuari %2$s té "
"privilegis CREATE a la base de dades %3$s?"
msgctxt "Order status"
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
msgid ""
"WooCommerce Blocks development mode requires files to be built. From the "
"plugin directory, run %1$s to install dependencies, %2$s to build the files "
"or %3$s to build the files and watch for changes."
msgstr ""
"El mode de desenvolupament de WooCommerce Blocks requereix la creació de "
"fitxers. Des del directori d'extensions, executeu %1$s per instal·lar "
"dependències, %2$s per crear els fitxers o %3$s per crear els fitxers i "
"veure els canvis."
msgid "List of categories with their product counts"
msgstr "Llista de categories amb el seu nombre de productes"
msgid "Go to category"
msgstr "Vés a la categoria"
msgid "%d product"
msgid_plural "%d products"
msgstr[0] "%d producte"
msgstr[1] "%d productes"
msgid "List of categories"
msgstr "Llista de categories"
msgid "Product on sale"
msgstr "Producte en oferta"
msgid "Net Sales"
msgstr "Vendes netes"
msgid "Biscay"
msgstr "Biscaia"
msgid "Suez"
msgstr "Suez"
msgid "North Sinai"
msgstr "Sinaí del Nord"
msgid "Al Sharqia"
msgstr "Al Sharqia"
msgid "Sohag"
msgstr "Sohag"
msgid "Port Said"
msgstr "Port Saïd"
msgid "Matrouh"
msgstr "Matruh"
msgid "Monufia"
msgstr "Menufeya"
msgid "Minya"
msgstr "Minya"
msgid "Luxor"
msgstr "Luxor"
msgid "Qena"
msgstr "Qena"
msgid "Kafr el-Sheikh"
msgstr "Kafr el-Sheikh"
msgid "Qalyubia"
msgstr "Qalyubia"
msgid "South Sinai"
msgstr "Sinaí del Sud"
msgid "Ismailia"
msgstr "Ismailia"
msgid "Giza"
msgstr "Giza"
msgid "Gharbia"
msgstr "Gharbiya"
msgid "Faiyum"
msgstr "Faium"
msgid "Damietta"
msgstr "Damiata"
msgid "Dakahlia"
msgstr "Dakahlia"
msgid "Beni Suef"
msgstr "Beni Suef"
msgid "Beheira"
msgstr "Beheira"
msgid "Red Sea"
msgstr "Mar Roja"
msgid "Asyut"
msgstr "Asyut"
msgid "Aswan"
msgstr "Aswan"
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
msgid "Report table data is being deleted."
msgstr "S’estan suprimint les dades de la taula d’informes."
msgid "[{site_title}]: Your {report_name} Report download is ready"
msgstr ""
"[{site_title}]: La descàrrega del vostre informe {report_name} està llesta"
msgid ""
"Current page retrieval should be called on or after the `current_screen` "
"hook."
msgstr ""
"La recuperació de la pàgina actual s'hauria de sol·licitar a o després del "
"ganxo de `current_screen`."
msgid "Your Report Download"
msgstr "Descàrrega del vostre informe"
msgid "Renew Subscription"
msgstr "Renova la subscripció"
msgid ""
"Your subscription expired on %s. Get a new subscription to continue "
"receiving updates and access to support."
msgstr ""
"La vostra subscripció va caducar el %s. Obteniu una nova subscripció per "
"continuar rebent actualitzacions i accés al suport."
msgid "%s subscription expired"
msgstr "Subscripció a %s caducada."
msgid ""
"Your subscription expires in %d days. Enable autorenew to avoid losing "
"updates and access to support."
msgstr ""
"La vostra subscripció caduca en %d dies. Activeu la renovació automàtica per "
"no perdre les actualitzacions i l'accés al suport."
msgid "%s subscription expiring soon"
msgstr "La subscripció a %s caducarà aviat"
msgid "Connect to get important product notifications and updates."
msgstr ""
"Connecteu-vos per obtenir avisos i actualitzacions importants dels productes."
msgid ""
"WooCommerce Subscriptions allows you to introduce a variety of subscriptions "
"for physical or virtual products and services. Create product-of-the-month "
"clubs, weekly service subscriptions or even yearly software billing "
"packages. Add sign-up fees, offer free trials, or set expiration periods."
msgstr ""
"WooCommerce Subscripcions us permet introduir diverses subscripcions a "
"productes i serveis físics o virtuals. Creeu clubs del producte del mes, "
"subscripcions setmanals a serveis o, fins i tot, paquets de facturació de "
"programari anuals. Afegiu quotes d’inscripció, oferiu proves gratuïtes o "
"establiu períodes de caducitat."
msgid "Connect to WooCommerce.com"
msgstr "Connecta a WooCommerce.com"
msgid "Do you need more info about WooCommerce Subscriptions?"
msgstr "Necessiteu més informació sobre WooCommerce Subscriptions?"
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards on your site. Manage transactions "
"without leaving your WordPress dashboard. Only with WooPayments"
"strong>."
msgstr ""
"Accepteu targetes de crèdit i dèbit al vostre lloc web amb seguretat. "
"Gestioneu les transaccions sense sortir del tauler de WordPress. Només amb "
"WooPayments."
msgid "Try the new way to get paid"
msgstr "Proveu la nova manera de cobrar"
msgid "Activate usage tracking"
msgstr "Activa el seguiment d'ús"
msgid ""
"Gathering usage data allows us to improve WooCommerce. Your store will be "
"considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, or "
"determine if an improvement makes sense. You can always visit the "
"%1$sSettings%3$s and choose to stop sharing data. %2$sRead more%3$s about "
"what data we collect."
msgstr ""
"La recollida de dades d’ús ens permet millorar WooCommerce. La vostra botiga "
"serà tinguda en compte quan avaluem noves característiques, jutgem la "
"qualitat d’una actualització o determinem si una millora té sentit. Sempre "
"podeu visitar les %1$sOpcions%3$s i optar per deixar de compartir dades. "
"%2$sLlegiu més%3$s sobre quines dades recollim."
msgid "Help WooCommerce improve with usage tracking"
msgstr "Ajudeu a millorar WooCommerce amb el seguiment d'ús."
msgid "Test checkout"
msgstr "Prova el pagament"
msgid "Don't forget to test your checkout"
msgstr "No oblideu provar el pagament"
msgid ""
"Make sure that your checkout is working properly before you launch your "
"store. Go through your checkout process in its entirety: from adding a "
"product to your cart, choosing a shipping location, and making a payment."
msgstr ""
"Assegureu-vos que la vostra pàgina de pagament funciona correctament abans "
"d'obrir la botiga. Reviseu tot el procés de pagament: des d’afegir un "
"producte a la cistella, triar una adreça d’enviament i fer un pagament."
msgid "Get real-time order alerts anywhere"
msgstr "Obteniu alertes de comandes en temps real a qualsevol lloc"
msgid ""
"Get notifications about store activity, including new orders and product "
"reviews directly on your mobile devices with the Woo app."
msgstr ""
"Rebeu avisos sobre l’activitat de la botiga, incloses les noves comandes i "
"ressenyes de productes directament als vostres dispositius mòbils mitjançant "
"l’aplicació Woo."
msgid "Personalize homepage"
msgstr "Personalitza la pàgina d'inici"
msgid "Personalize your store's homepage"
msgstr "Personalitzeu la pàgina d'inici de la vostra botiga"
msgid ""
"The homepage is one of the most important entry points in your store. When "
"done right it can lead to higher conversions and engagement. Don't forget to "
"personalize the homepage that we created for your store during the "
"onboarding."
msgstr ""
"La pàgina d'inici és un dels punts d'entrada més importants de la vostra "
"botiga. Si es fa bé, pot comportar més conversions i participació. No "
"oblideu personalitzar la pàgina d'inici que hem creat per a la vostra botiga "
"durant la integració."
msgid "Review your orders"
msgstr "Reviseu les vostres comandes"
msgid ""
"Another order milestone! Take a look at your Orders Report to review your "
"orders to date."
msgstr ""
"Una altra fita de comandes! Consulteu l'informe de comandes per revisar les "
"vostres comandes fins al moment."
msgid ""
"You've hit the 10 orders milestone! Look at you go. Browse some WooCommerce "
"success stories for inspiration."
msgstr ""
"Heu arribat a la fita de deu comandes! Bona feina. Consulteu algunes "
"històries d'èxit de WooCommerce per inspirar-vos."
msgid ""
"Congratulations on getting your first order! Now is a great time to learn "
"how to manage your orders."
msgstr ""
"Enhorabona per aconseguir la vostra primera comanda! Ara és un bon moment "
"per aprendre a gestionar les vostres comandes."
msgid "First order received"
msgstr "Primera comanda rebuda"
msgid ""
"Starting a fashion website is exciting but it may seem overwhelming as well. "
"In this article, we'll walk you through the setup process, teach you to "
"create successful product listings, and show you how to market to your ideal "
"audience."
msgstr ""
"Obrir un lloc web de moda és emocionant, però també pot ser aclaparador. En "
"aquest article us guiarem a través del procés de configuració, us ensenyarem "
"a crear llistes de productes exitoses i us mostrarem com vendre al vostre "
"públic ideal."
msgid "Congratulations on processing %s orders!"
msgstr "Enhorabona per processar %s comandes!"
msgid "Start your online clothing store"
msgstr "Obriu la vostra botiga virtual de roba"
msgid ""
"Take payments with the provider that’s right for you - choose from 100+ "
"payment gateways for WooCommerce."
msgstr ""
"Accepteu pagaments mitjançant el proveïdor que més us convingui - trieu "
"entre més de 100 passarel·les de pagament per a WooCommerce."
msgid "Start accepting payments on your store!"
msgstr "Comenceu a acceptar pagaments a la vostra botiga!"
msgid "New sales record!"
msgstr "Nou rècord de vendes!"
msgid "Install Woo mobile app"
msgstr "Instal·la l'aplicació per mòbils Woo"
msgid ""
"Install the WooCommerce mobile app to manage orders, receive sales "
"notifications, and view key metrics — wherever you are."
msgstr ""
"Instal·leu l’aplicació mòbil de WooCommerce per gestionar comandes, rebre "
"avisos de vendes i veure mètriques clau — des de qualsevol lloc."
msgid ""
"Changing eCommerce platforms might seem like a big hurdle to overcome, but "
"it is easier than you might think to move your products, customers, and "
"orders to WooCommerce. This article will help you with going through this "
"process."
msgstr ""
"Canviar de plataforma de comerç electrònic pot semblar un gran obstacle a "
"superar, però traslladar els vostres productes, clients i comandes a "
"WooCommerce és més fàcil del que podríeu pensar. Aquest article us ajudarà "
"en aquest procés."
msgid "Do you want to migrate from Shopify to WooCommerce?"
msgstr "Voleu migrar de Shopify a WooCommerce?"
msgid "Ready to launch your store?"
msgstr "Preparat per obrir la vostra botiga?"
msgid ""
"To make sure you never get that sinking \"what did I forget\" feeling, we've "
"put together the essential pre-launch checklist."
msgstr ""
"Per assegurar-nos que mai tingueu aquesta sensació de \"què m'he oblidat?\" "
"hem preparat la llista de comprovació essencial per al llançament."
msgid "Thanks for your feedback"
msgstr "Gràcies pels vostres comentaris"
msgid "Share feedback"
msgstr "Compartiu comentaris"
msgid ""
"Now that you’ve chosen us as a partner, our goal is to make sure we're "
"providing the right tools to meet your needs. We're looking forward to "
"having your feedback on the store setup experience so we can improve it in "
"the future."
msgstr ""
"Ara que ens heu triat com a soci, el nostre objectiu és assegurar-nos que us "
"proporcionem les eines adequades per satisfer les vostres necessitats. "
"Esperem poder comptar amb els vostres comentaris sobre l’experiència de "
"configuració de la botiga perquè puguem millorar-la en el futur."
msgid ""
"This video tutorial will help you go through the process of adding your "
"first product in WooCommerce."
msgstr ""
"Aquest tutorial en vídeo us ajudarà en el procés d'afegir el vostre primer "
"producte a WooCommerce."
msgid "Watch tutorial"
msgstr "Mira el tutorial"
msgid "Do you need help with adding your first product?"
msgstr "Necessiteu ajuda per afegir el vostre primer producte?"
msgid "Collect and validate EU VAT numbers at checkout"
msgstr "Recull i valida els números d’IVA de la UE a la pàgina de pagament"
msgid ""
"If your store is based in the EU, we recommend using the EU VAT Number "
"extension in addition to automated taxes. It provides your checkout with a "
"field to collect and validate a customer's EU VAT number, if they have one."
msgstr ""
"Si la vostra botiga està ubicada a la UE, us recomanem que utilitzeu "
"l’extensió del número d’IVA de la UE a més dels impostos automatitzats. "
"Afegeix a la pàgina de pagament un camp per recollir i validar el número "
"d’IVA de la UE d’un client, si en té un."
msgid ""
"With our blocks, you can select and display products, categories, filters, "
"and more virtually anywhere on your site — no need to use shortcodes or edit "
"lines of code. Learn more about how to use each one of them."
msgstr ""
"Amb els nostres blocs, podeu seleccionar i mostrar productes, categories, "
"filtres i molt més pràcticament a qualsevol lloc del vostre lloc — sense "
"necessitat de fer servir shortcodes ni editar línies de codi. Obteniu més "
"informació sobre com utilitzar cadascun d’ells."
msgid "Customize your online store with WooCommerce blocks"
msgstr "Personalitzeu la vostra botiga virtual amb els blocs de WooCommerce"
msgid "Remove legacy coupon menu"
msgstr "Suprimeix el menú de cupons heretat"
msgid ""
"Coupons can now be managed from Marketing > Coupons. Click the button below "
"to remove the legacy WooCommerce > Coupons menu item."
msgstr ""
"Ara es poden gestionar els cupons des de Màrqueting > Cupons. Cliqueu el "
"següent botó per suprimir l’element de menú WooCommerce > Cupons heretat."
msgid "Coupon management has moved!"
msgstr "La gestió de cupons s'ha mogut!"
msgid "The admin note layout has a wrong prop value."
msgstr ""
"El format de la nota d'administració té un valor de propietat incorrecte."
msgid "The admin note action label prop cannot be empty."
msgstr ""
"La propietat action label de la nota d'administració no pot estar buida."
msgid "The admin note action name prop cannot be empty."
msgstr "La propietat action de la nota d'administració no pot estar buida."
msgid "The admin note date prop cannot be empty."
msgstr "La propietat date de la nota d'administració no pot estar buida."
msgid "The admin note source prop cannot be empty."
msgstr "La propietat source de la nota d'administració no pot estar buida."
msgid "The admin note status prop (%s) is not one of the supported statuses."
msgstr ""
"La propietat status (%s) de la nota d'administració no es troba entre els "
"estats compatibles."
msgid "The admin note status prop cannot be empty."
msgstr "La propietat status de la nota d'administració no pot estar buida."
msgid "The admin note content_data prop must be an instance of stdClass."
msgstr ""
"La propietat content_data de la nota d'administració no pot estar buida."
msgid "The admin note content prop cannot be empty."
msgstr "La propietat content de la nota d'administració no pot estar buida."
msgid "The admin note title prop cannot be empty."
msgstr "La propietat title de la nota d'administració no pot estar buida."
msgid "The admin note locale prop cannot be empty."
msgstr "La propietat locale de la nota d'administració no pot estar buida."
msgid "The admin note type prop (%s) is not one of the supported types."
msgstr ""
"La propietat type (%s) de la nota d'administració no es troba entre els "
"tipus compatibles."
msgid "The admin note type prop cannot be empty."
msgstr "La propietat type de la nota d'administració no pot estar buida."
msgid "The admin note name prop cannot be empty."
msgstr "La propietat name de la nota d'administració no pot estar buida."
msgid "Invalid admin note"
msgstr "Nota d'administració no vàlida"
msgid "Default Date Range"
msgstr "Interval de dates predeterminat"
msgid "Statuses that require extra action on behalf of the store admin."
msgstr ""
"Estats que requereixen una acció addicional per part de l'administrador de "
"la botiga."
msgid "Actionable order statuses"
msgstr "Estats de comanda que requereixen alguna acció"
msgid "Statuses that should not be included when calculating report totals."
msgstr "Estats que no s’han d’incloure quan es calcula el total dels informes."
msgid "Excluded report order statuses"
msgstr "Estats de comanda d'informe exclosos"
msgid "Settings for WooCommerce admin reporting."
msgstr "Opcions dels informes d'administració de WooCommerce."
msgid "Profile Setup Wizard"
msgstr "Assistent de configuració de perfils"
msgid "WooCommerce Onboarding"
msgstr "Integració de WooCommerce"
msgid "Customizable products"
msgstr "Productes personalitzables"
msgid "Education and learning"
msgstr "Educació i aprenentatge"
msgid "CBD and other hemp-derived products"
msgstr "CBD i altres productes derivats del cànem"
msgid "Bookings"
msgstr "Reserves"
msgid "Physical products"
msgstr "Productes físics"
msgid "Home, furniture, and garden"
msgstr "Llar, mobles i jardí"
msgid "Analytics cache cleared."
msgstr "S'ha netejat la memòria cau d’analítiques."
msgid "Clear analytics cache"
msgstr "Neteja la memòria cau d’analítiques"
msgid "Electronics and computers"
msgstr "Electrònica i ordinadors"
msgid "Fashion, apparel, and accessories"
msgstr "Moda, roba i complements"
msgid "A zip file of the theme to be uploaded."
msgstr "Un fitxer zip del tema que es penjarà."
msgid "Uploaded theme."
msgstr "Tema penjat."
msgid "Limit result set to items that have the specified rate ID(s) assigned."
msgstr ""
"Limita els resultats a articles que tenen la(es) taxa(es) especificada(es) "
"assignada(es)."
msgid "Search by similar tax code."
msgstr "Cerca per codi d'impost similar."
msgid "Theme installation status."
msgstr "Estat d'instal·lació del tema."
msgid "Sorry, fetching tax data failed."
msgstr "L'obtenció de dades d'impostos ha fallat."
msgid ""
"Limit result set to all items that have the specified term assigned in the "
"taxes taxonomy."
msgstr ""
"Limita els resultats a tots els articles que tenen el terme especificat "
"assignat en la taxonomia d'impostos."
msgid "%s must contain 2 valid dates."
msgstr "%s ha de contenir 2 dates vàlides."
msgid "%s must contain 2 numbers."
msgstr "%s ha de contenir 2 nombres."
msgid "Product attributes."
msgstr "Atributs del producte."
msgid "%1$s is not a numerically indexed array."
msgstr "%1$s no és una llista indexada numèricament."
msgid "Limit result set to items assigned one or more tax rates."
msgstr ""
"Limita els resultats a articles assignats a una o més taxes d'impostos."
msgid "State."
msgstr "Estat."
msgid "Amount of tax codes."
msgstr "Quantitat de codis d'impostos."
msgid "Shipping tax."
msgstr "Impost d'enviament."
msgid "Order tax."
msgstr "Impost de la comanda."
msgid "Total tax."
msgstr "Total d'impostos."
msgid "Number of %s products."
msgstr "Nombre de productes %s."
msgid "Number of low stock products."
msgstr "Nombre de productes amb poc estoc."
msgid "Products sold."
msgstr "Productes venuts."
msgid "Items sold."
msgstr "Articles venuts."
msgid "Total of returns."
msgstr "Total de devolucions."
msgid "Product / Variation"
msgstr "Producte / variació"
msgid "Limit result set to items assigned a stock report type."
msgstr ""
"Limita els resultats a articles assignats a un tipus d'informe d'inventari."
msgid "Manage stock."
msgstr "Gestiona l'estoc."
msgid "Stock status."
msgstr "Estat de l'estoc."
msgid "Number of products."
msgstr "Nombre de productes."
msgid "Total of taxes."
msgstr "Total d'impostos."
msgid "Total of shipping."
msgstr "Total d'enviament."
msgid "Human readable segment label, either product or variation name."
msgstr ""
"Etiqueta de segment comprensible, ja sigui el nom del producte o de la "
"variació."
msgid "Limit result to items with specified variation ids."
msgstr "Limita els resultats a articles amb IDs de variació especificats."
msgid "%s (Deleted)"
msgstr "%s (Suprimit)"
msgid "Limit result to items from the specified categories."
msgstr "Limita els resultats a articles de les categories especificades."
msgid "Add additional piece of info about each product to the report."
msgstr "Afegeix informació addicional sobre cada producte a l'informe."
msgid "Limit result to items with specified product ids."
msgstr "Limita els resultats a articles amb IDs de producte especificats."
msgid "Product variations IDs."
msgstr "IDs de les variacions de producte."
msgid "Product category IDs."
msgstr "IDs de categoria de producte."
msgid "Product inventory threshold for low stock."
msgstr "Llindar d'estoc baix de l’inventari del producte."
msgid "Product inventory quantity."
msgstr "Quantitat d'inventari del producte."
msgid "Product inventory status."
msgstr "Estat de l’inventari del producte."
msgid "Product link."
msgstr "Enllaç del producte."
msgid "Product image."
msgstr "Imatge del producte."
msgid "Number of orders product appeared in."
msgstr "Nombre de comandes on apareix el producte."
msgid "Limit response to specific report stats. Allowed values: %s."
msgstr ""
"Limita la resposta a estadístiques d'informes específics. Valors permesos: "
"%s."
msgid "There was an issue loading the report endpoints"
msgstr "Hi ha hagut un problema en carregar els extrems de l'informe"
msgid ""
"Value of the stat. Returns null if the stat does not exist or cannot be "
"loaded."
msgstr ""
"Valor de l'estadística. Retorna nul si l'estadística no existeix o no es pot "
"carregar."
msgid "Format of the stat."
msgstr "Format de l'estadística."
msgid "Human readable label for the stat."
msgstr "Una etiqueta comprensible de l'estadística."
msgid "The specific chart this stat referrers to."
msgstr "La gràfica específica a què es refereix aquesta estadística."
msgid "Total distinct customers."
msgstr "Total de clients diferents."
msgid "A list of stats to query must be provided."
msgstr "S'ha de proporcionar una llista d'estadístiques per a la consulta."
msgid "Sorry, fetching performance indicators failed."
msgstr "L'obtenció d'indicadors de rendiment ha fallat."
msgid "Number of distinct products sold."
msgstr "Nombre de productes diferents venuts."
msgid "Average items per order"
msgstr "Mitjana d'articles per comanda"
msgid "Unique coupons count."
msgstr "Quantitat de cupons únics."
msgid "Amount discounted by coupons."
msgstr "Quantitat descomptada per cupons."
msgid "Product(s)"
msgstr "Producte(s)"
msgid "Limit result set to specific types of refunds."
msgstr "Limita els resultats a tipus de reemborsament específics."
msgid "N. Revenue"
msgstr "Ingressos nets"
msgid "Limit result set to returning or new customers."
msgstr "Limita els resultats a clients habituals o nous."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified tax rate(s) assigned."
msgstr ""
"Limita els resultats a articles que no tenen la(es) taxa(es) d'impostos "
"especificada(es) assignada(es)."
msgid "Limit result set to items that have the specified tax rate(s) assigned."
msgstr ""
"Limita els resultats a articles que tenen la(es) taxa(es) d'impostos "
"especificada(es) assignada(es)."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified coupon(s) assigned."
msgstr ""
"Limita els resultats a articles que no tenen assignat el(s) cupó(ns) "
"especificat(s)."
msgid "Order customer information."
msgstr "Informació del client de la comanda."
msgid "List of order coupons."
msgstr "Llista de cupons de comanda."
msgid "List of order product IDs, names, quantities."
msgstr "Llista d’IDs, noms, quantitats de productes de comanda."
msgid "Returning or new customer."
msgstr "Client nou o habitual."
msgid "Limit result set to items that have the specified coupon(s) assigned."
msgstr ""
"Limita els resultats a articles que tenen assignat el(s) cupó(ns) "
"especificat(s)."
msgid "All pending and in-progress import actions have been cancelled."
msgstr "S'han cancel·lat totes les accions d'importació pendents i en marxa."
msgid "Net total revenue."
msgstr "Ingressos nets totals."
msgid "Date the order was created, as GMT."
msgstr "Data de creació de la comanda, en GMT."
msgid "Date the order was created, in the site's timezone."
msgstr "Data de creació de la comanda, en la zona horària del lloc."
msgid "Number of items sold."
msgstr "Nombre d'articles venuts."
msgid "Sorry, there is no export with that ID."
msgstr "No hi ha cap exportació amb aquest identificador."
msgid "Your report file is being generated."
msgstr "S’està generant el vostre fitxer d’informe."
msgid "There is no data to export for the given request."
msgstr "No hi ha dades per exportar per a la sol·licitud indicada."
msgid "Export download URL."
msgstr "URL de descàrrega de l'exportació."
msgid "Percentage complete."
msgstr "Percentatge complet."
msgid "Regenerate data message."
msgstr "Regenera el missatge de les dades."
msgid "Skip importing existing order data."
msgstr "Omet la importació de dades de comanda ja existents."
msgid "Number of days to import."
msgstr "Nombre de dies a importar."
msgid "Sorry, fetching downloads data failed."
msgstr "L'obtenció de dades de descàrregues ha fallat."
msgid "When true, email a link to download the export to the requesting user."
msgstr ""
"Quan és cert, envia per correu electrònic un enllaç per descarregar "
"l'exportació a l'usuari que l'ha sol·licitat."
msgid "Parameters to pass on to the exported report."
msgstr "Paràmetres a passar a l’informe exportat."
msgid "Regeneration status."
msgstr "Estat de la regeneració."
msgid "Limit response to objects that don't have the specified customer ids."
msgstr ""
"Limita la resposta als objectes que no tenen els IDs de client especificats."
msgid "Limit response to objects that have the specified customer ids."
msgstr ""
"Limita la resposta als objectes que tenen els IDs de client especificats."
msgid "Limit response to objects that don't have a specified ip address."
msgstr ""
"Limita la resposta als objectes que no tenen una adreça IP especificada."
msgid "Limit response to objects that have a specified ip address."
msgstr "Limita la resposta als objectes que tenen una adreça IP especificada."
msgid "Number of downloads."
msgstr "Nombre de descàrregues."
msgid "Order #"
msgstr "Comanda núm. "
msgid "Limit response to objects that don't have the specified user ids."
msgstr ""
"Limita la resposta als objectes que no tenen els IDs d'usuari especificats."
msgid "Limit response to objects that have the specified user ids."
msgstr ""
"Limita la resposta als objectes que tenen els IDs d'usuari especificats."
msgid "Limit result set to items that don't have the specified order ids."
msgstr ""
"Limita els resultats a articles que no tenen els IDs de comanda especificats."
msgid "Limit result set to items that have the specified order ids."
msgstr ""
"Limita els resultats a articles que tenen els IDs de comanda especificats."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified product(s) assigned."
msgstr ""
"Limita els resultats a articles que no tenen el(s) producte(s) "
"especificat(s) assignat(s)."
msgid "Limit result set to items that have the specified product(s) assigned."
msgstr ""
"Limita els resultats a articles que tenen el(s) producte(s) especificat(s) "
"assignat(s)."
msgid ""
"Indicates whether all the conditions should be true for the resulting set, "
"or if any one of them is sufficient. Match affects the following parameters: "
"products, orders, username, ip_address."
msgstr ""
"Indica si totes les condicions han de ser certes per al conjunt resultant o "
"si amb alguna d’elles és suficient. La coincidència afecta els paràmetres "
"següents: products, orders, username, ip_address."
msgid "IP address for the downloader."
msgstr "Adreça IP del descarregador."
msgid "User name of the downloader."
msgstr "Nom d'usuari del descarregador."
msgid "User ID for the downloader."
msgstr "Identificador d'usuari del descarregador."
msgid "The date of the download, as GMT."
msgstr "La data de la descàrrega, en GMT."
msgid "The date of the download, in the site's timezone."
msgstr "La data de la descàrrega, en la zona horària del lloc."
msgid "Order Number."
msgstr "Nombre de comanda."
msgid "AOV"
msgstr "VMC"
msgid "Last Active"
msgstr "Última activitat"
msgid "Limit result to items with specified customer ids."
msgstr "Limita els resultats a articles amb IDs de client especificats."
msgid "Average AOV per customer."
msgstr "Mitjana de VMC per comanda."
msgid "Average total spend per customer."
msgstr "Despesa total mitjana per client."
msgid "Average number of orders."
msgstr "Nombre mitjà de comandes."
msgid "Number of customers."
msgstr "Nombre de clients."
msgid ""
"Limit response to objects with last order after (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Limita la resposta a objectes amb l'última comanda després de (o en) una "
"data/hora determinada d'acord amb la norma ISO8601."
msgid "ID."
msgstr "Identificador."
msgid ""
"Limit response to objects with last order before (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Limita la resposta a objectes amb l'última comanda abans de (o en) una data/"
"hora determinada d'acord amb la norma ISO8601."
msgid ""
"Limit response to objects with an average order spend between two given "
"numbers."
msgstr ""
"Limita la resposta als objectes amb una despesa mitjana de comanda entre dos "
"nombres determinats."
msgid ""
"Limit response to objects with an average order spend less than or equal to "
"given number."
msgstr ""
"Limita la resposta als objectes amb una despesa mitjana de comanda inferior "
"o igual a un nombre determinat."
msgid ""
"Limit response to objects with an average order spend greater than or equal "
"to given number."
msgstr ""
"Limita la resposta als objectes amb una despesa mitjana de comanda superior "
"o igual a un nombre determinat."
msgid ""
"Limit response to objects with a total order spend between two given numbers."
msgstr ""
"Limita la resposta als objectes amb un total de despesa de comanda entre dos "
"nombres determinats."
msgid ""
"Limit response to objects with a total order spend less than or equal to "
"given number."
msgstr ""
"Limita la resposta als objectes amb un total de despesa de comanda inferior "
"o igual a un nombre determinat."
msgid ""
"Limit response to objects with a total order spend greater than or equal to "
"given number."
msgstr ""
"Limita la resposta als objectes amb un total de despesa de comanda superior "
"o igual a un nombre determinat."
msgid ""
"Limit response to objects with an order count between two given integers."
msgstr ""
"Limita la resposta a objectes amb un nombre de comandes entre dos enters "
"donats."
msgid ""
"Limit response to objects with an order count less than or equal to given "
"integer."
msgstr ""
"Limita la resposta a objectes amb un nombre de comandes inferior o igual a "
"l'enter donat."
msgid ""
"Limit response to objects with an order count greater than or equal to given "
"integer."
msgstr ""
"Limita la resposta a objectes amb un nombre de comandes superior o igual a "
"l'enter donat."
msgid ""
"Limit response to objects last active between two given ISO8601 compliant "
"datetime."
msgstr ""
"Limita la resposta als objectes actius per última vegada entre dues dates "
"d'acord amb la norma ISO8601."
msgid ""
"Limit response to objects last active after (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Limita la resposta als objectes actius per última vegada després de (o en) "
"una data/hora determinada d'acord amb la norma ISO8601."
msgid ""
"Limit response to objects last active before (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Limita la resposta als objectes actius per última vegada abans de (o en) una "
"data/hora determinada d'acord amb la norma ISO8601."
msgid "Limit response to objects excluding emails."
msgstr "Limita la resposta als objectes, excloent els correus electrònics."
msgid "Limit response to objects including emails."
msgstr "Limita la resposta als objectes, incloent els correus electrònics."
msgid ""
"Limit response to objects with a customer field containing the search term. "
"Searches the field provided by `searchby`."
msgstr ""
"Limita la resposta als objectes amb un camp de client que contingui el terme "
"de cerca. Cerca el camp proporcionat per `searchby`."
msgid ""
"Indicates whether all the conditions should be true for the resulting set, "
"or if any one of them is sufficient. Match affects the following parameters: "
"status_is, status_is_not, product_includes, product_excludes, "
"coupon_includes, coupon_excludes, customer, categories"
msgstr ""
"Indica si totes les condicions han de ser certes per al conjunt resultant o "
"si amb alguna d’elles és suficient. La coincidència afecta els paràmetres "
"següents: status_is, status_is_not, product_includes, product_excludes, "
"coupon_includes, coupon_excludes, customer, categories"
msgid ""
"Limit response to resources with orders published before a given ISO8601 "
"compliant date."
msgstr ""
"Limita la resposta a recursos publicats abans d'una determinada data d'acord "
"amb la norma ISO8601."
msgid ""
"Limit response to resources with orders published after a given ISO8601 "
"compliant date."
msgstr ""
"Limita la resposta a recursos publicats després d'una determinada data "
"d'acord amb la norma ISO8601."
msgid ""
"Limit response to objects registered after (or at) a given ISO8601 compliant "
"datetime."
msgstr ""
"Limita la resposta als objectes registrats després (o en) una data/hora "
"determinada d'acord amb la norma ISO8601."
msgid ""
"Limit response to objects registered before (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Limita la resposta als objectes registrats abans (o en) una data/hora "
"determinada d'acord amb la norma ISO8601."
msgid "Country / Region."
msgstr "País / Regió."
msgid "Avg order value."
msgstr "Valor mitjà de comanda."
msgid "Total spend."
msgstr "Despesa total."
msgid "Order count."
msgstr "Nombre de comandes."
msgid "Date last active GMT."
msgstr "Data d'última activitat GMT."
msgid "Date last active."
msgstr "Data d'última activitat."
msgid "Date registered GMT."
msgstr "Data de registre GMT."
msgid "Date registered."
msgstr "Data de registre."
msgid "Region."
msgstr "Regió."
msgid "City."
msgstr "Ciutat."
msgid "Username."
msgstr "Nom d'usuari"
msgid "User ID."
msgstr "Identificador d'usuari."
msgid ""
"product_includes parameter need to specify exactly one product when "
"segmenting by variation."
msgstr ""
"El paràmetre product_includes ha d'especificar exactament un producte per a "
"la segmentació per variació."
msgid "Limit stats fields to the specified items."
msgstr "Limita els camps d'estadística a articles especificats."
msgid "Segment the response by additional constraint."
msgstr "Segmenta la resposta per una restricció addicional."
msgid "The date the report end, as GMT."
msgstr "La data de fi de l’informe, en GMT."
msgid "The date the report end, in the site's timezone."
msgstr "La data de fi de l’informe, a la zona horària del lloc."
msgid "The date the report start, as GMT."
msgstr "La data d’inici de l’informe, en GMT."
msgid "The date the report start, in the site's timezone."
msgstr "La data d’inici de l’informe, a la zona horària del lloc."
msgid "(Deleted)"
msgstr "(Suprimit)"
msgid "Number of discounted orders."
msgstr "Nombre de comandes amb descompte."
msgid "Number of coupons."
msgstr "Nombre de cupons."
msgid "Add additional piece of info about each coupon to the report."
msgstr "Afegeix informació addicional sobre cada cupó a l'informe."
msgid "Type of interval."
msgstr "Tipus d'interval."
msgid "Reports data grouped by intervals."
msgstr "Dades dels informes agrupades per intervals."
msgid "Interval subtotals."
msgstr "Subtotals de l'interval."
msgid "Segment identificator."
msgstr "Identificador del segment."
msgid "Reports data grouped by segment condition."
msgstr "Dades dels informes agrupades per condició de segment."
msgid "Totals data."
msgstr "Dades totals."
msgid "Coupon discount type."
msgstr "Tipus de descompte del cupó."
msgid "Coupon expiration date in GMT."
msgstr "Data de caducitat del cupó en GMT."
msgid "Coupon expiration date."
msgstr "Data de caducitat del cupó."
msgid "Coupon creation date in GMT."
msgstr "Data de creació del cupó en GMT."
msgid "Limit result set to coupons assigned specific coupon IDs."
msgstr ""
"Limita els resultats a cupons als quals se'ls han assignat IDs de cupó "
"específics."
msgid "Coupon creation date."
msgstr "Data de creació del cupó."
msgid "Coupon ID."
msgstr "Identificador de cupó."
msgid "Net discount amount."
msgstr "Quantitat de descompte net."
msgid "API path."
msgstr "Ruta de l'API."
msgid "Customers detailed reports."
msgstr "Informes detallats dels clients."
msgid "Stats about product downloads."
msgstr "Estadístiques de les descàrregues de productes."
msgid "Product download files detailed reports."
msgstr "Informes detallats de fitxers de descàrrega de productes."
msgid "Product downloads detailed reports."
msgstr "Informes detallats de descàrregues de productes."
msgid "Stats about taxes."
msgstr "Estadístiques dels impostos."
msgid "Taxes detailed reports."
msgstr "Informes detallats d'impostos."
msgid "Stats about coupons."
msgstr "Estadístiques dels cupons."
msgid "Coupons detailed reports."
msgstr "Informes detallats de cupons."
msgid "Stats about product categories."
msgstr "Estadístiques de les categories de producte."
msgid "Product categories detailed reports."
msgstr "Informes detallats de categories de productes."
msgid "Stats about products."
msgstr "Estadístiques dels productes."
msgid "Products detailed reports."
msgstr "Informes detallats de productes."
msgid "Stats about orders."
msgstr "Estadístiques de les comandes."
msgid "Stats about revenue."
msgstr "Estadístiques dels ingressos."
msgid ""
"Batch endpoint for getting specific performance indicators from `stats` "
"endpoints."
msgstr ""
"Extrem en lot per obtenir indicadors de rendiment específics d'extrems "
"d'«estadístiques»."
msgid "Net Revenue"
msgstr "Ingressos nets"
msgid "Add additional piece of info about each category to the report."
msgstr "Afegeix informació addicional sobre cada categoria a l'informe."
msgid "Sorry, fetching revenue data failed."
msgstr "L'obtenció de dades d'ingressos ha fallat."
msgid ""
"Limit result set to all items that have the specified term assigned in the "
"categories taxonomy."
msgstr ""
"Limita els resultats a tots els articles que tenen el terme especificat "
"assignat en la taxonomia de categories."
msgid "Limit result set to items that don't have the specified order status."
msgstr ""
"Limita els resultats a articles que no tenen l'estat de comanda especificat."
msgid "Limit result set to items that have the specified order status."
msgstr ""
"Limita els resultats a articles que tenen l'estat de comanda especificat."
msgid "Product parent name."
msgstr "Nom del producte pare."
msgid "Amount of items sold."
msgstr "Quantitat d'articles venuts."
msgid "Invalid response from data store."
msgstr "Resposta no vàlida del magatzem de dades."
msgid "Time interval to use for buckets in the returned data."
msgstr ""
"Interval de temps a utilitzar per als contenidors a les dades retornades."
msgid "Search by similar product name or sku."
msgstr "Cerca per nom o SKU d'un producte similar."
msgid "Number of orders."
msgstr "Número de comandes"
msgid "There was an error communicating with the WooCommerce Payments plugin."
msgstr ""
"S'ha produït un error en comunicar-se amb l'extensió WooCommerce Payments."
msgid "Action that should be completed to connect Jetpack."
msgstr "Acció que s'hauria de completar per connectar amb Jetpack."
msgid "Plugin status."
msgstr "Estat de l'extensió."
msgid "Plugin slug."
msgstr "Àlies de l'extensió."
msgid "Plugin name."
msgstr "Nom de l'extensió."
msgid "There was an error connecting to Square."
msgstr "Hi ha hagut un error en connectar-se a Square."
msgid "There was an error connecting to WooCommerce.com. Please try again."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en connectar-se a WooCommerce.com. Torneu-ho a provar."
msgid "There was a problem activating some of the requested plugins."
msgstr ""
"Hi ha hagut un problema en activar algunes de les extensions sol·licitades."
msgid "There was an error loading the WooCommerce.com Helper API."
msgstr "S'ha produït un error en carregar l'API WooCommerce.com Helper."
msgid "Jetpack is not installed or active."
msgstr "Jetpack no està instal·lat ni està actiu."
msgid "Plugins were successfully activated."
msgstr "Les extensions s’han activat correctament."
msgid "The requested plugin `%s`. is not yet installed."
msgstr "L'extensió sol·licitada `%s` encara no està instal·lada."
msgid "The requested plugin `%s` could not be activated."
msgstr "No s'ha pogut activar l'extensió sol·licitada `%s`."
msgid "There was a problem installing some of the requested plugins."
msgstr ""
"Hi ha hagut un problema en instal·lar algunes de les extensions "
"sol·licitades."
msgid "Plugins were successfully installed."
msgstr "Les extensions s’han instal·lat correctament."
msgid "The requested plugin `%s` could not be installed."
msgstr "No s'ha pogut instal·lar l'extensió sol·licitada `%s` ."
msgid ""
"The requested plugin `%s` could not be installed. Plugin API call failed."
msgstr ""
"No s'ha pogut instal·lar l'extensió sol·licitada `%s`. Ha fallat la crida a "
"l'API d'extensions."
msgid "Plugins must be a non-empty array."
msgstr "Les extensions han de ser una llista no buida."
msgid "Limit result set to orders matching part of an order number."
msgstr ""
"Limita els resultats a comandes que coincideixen en part amb un número de "
"comanda."
msgid "Array of options with associated values."
msgstr "Llista d’opcions amb els valors associats."
msgid "Sorry, you cannot manage these options."
msgstr "No podeu gestionar aquestes opcions."
msgid "You must supply an array of options and values."
msgstr "Heu d’aportar una llista d’opcions i valors."
msgid "Sorry, you cannot view these options."
msgstr "No podeu veure aquestes opcions."
msgid "You must supply an array of options."
msgstr "Heu d’aportar una llista d’opcions."
msgid "Theme status."
msgstr "Estat del tema."
msgid "Theme slug."
msgstr "Àlies del tema."
msgid "The requested theme could not be activated."
msgstr "No s'ha pogut activar el tema sol·licitat."
msgid "Invalid theme %s."
msgstr "Tema %s no vàlid."
msgid "The requested theme `%s` could not be installed."
msgstr "No s'ha pogut instal·lar el tema sol·licitat `%s`."
msgid "The requested theme `%s` could not be installed. Theme API call failed."
msgstr ""
"No s'ha pogut instal·lar el tema sol·licitat `%s`. Ha fallat la crida a "
"l'API de temes."
msgid "New Products"
msgstr "Nous productes"
msgid "On Sale"
msgstr "En oferta"
msgid "Fan Favorites"
msgstr "Els preferits dels seguidors"
msgid "New In"
msgstr "Nou a"
msgid "Shop by Category"
msgstr "Compreu per categoria"
msgid "Invalid theme."
msgstr "Tema no vàlid."
msgid "Sorry, you cannot manage themes."
msgstr "No podeu gestionar els temes."
msgid "Go shopping"
msgstr "Aneu de compres"
msgid "Write a short welcome message here"
msgstr "Escriviu un breu missatge de benvinguda aquí"
msgid "Welcome to the store"
msgstr "Benvingut a la botiga"
msgid "Sorry, the sample products data file was not found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer de dades de productes de mostra."
msgid ""
"Whether or not the store was connected to WooCommerce.com during the "
"extension flow."
msgstr ""
"Si la botiga estava o no connectada a WooCommerce.com durant el flux "
"d'extensions."
msgid "Whether or not this store was setup for a client."
msgstr "Si aquesta botiga estava o no configurada per a un client."
msgid "Name of other platform used to sell (not listed)."
msgstr ""
"Nom d'una altra plataforma que s'utilitza per vendre (no apareix a la "
"llista)."
msgid "Selected store theme."
msgstr "Tema de botiga seleccionat."
msgid "Extra business extensions to install."
msgstr "Extensions comercials addicionals per instal·lar."
msgid "Name of other platform used to sell."
msgstr "Nom d'altra plataforma que s’utilitza per vendre."
msgid "Current annual revenue of the store."
msgstr "Ingressos anuals actuals de la botiga."
msgid "Other places the store is selling products."
msgstr "Altres llocs on la botiga està venent productes."
msgid "Whether or not the profile was skipped."
msgstr "Si el perfil s'ha omès o no."
msgid "Number of products to be added."
msgstr "Nombre de productes que s'afegiran."
msgid "Types of products sold."
msgstr "Tipus de productes venuts."
msgid "Industry."
msgstr "Indústria."
msgid "Registers whether the note is deleted or not"
msgstr "Registra si la nota s'ha suprimit o no"
msgid "The image of the note, if any."
msgstr "La imatge de la nota, si n’hi ha."
msgid "Whether or not the profile was completed."
msgstr "Si el perfil s'ha completat o no."
msgid "Onboarding profile data has been updated."
msgstr "Les dades del perfil d'integració s’han actualitzat."
msgid "The layout of the note (e.g. banner, thumbnail, plain)."
msgstr "El format de la nota (p.ex. bàner, miniatura, simple)."
msgid "An array of actions, if any, for the note."
msgstr "Una llista d’accions, si n’hi ha, per a la nota."
msgid "Whether or not a user can request to be reminded about the note."
msgstr "Si un usuari pot sol·licitar o no que se li recordi la nota."
msgid "Date after which the user should be reminded of the note, if any (GMT)."
msgstr ""
"Data després de la qual l'usuari hauria de rebre un recordatori de la nota, "
"si n'hi ha (GMT)."
msgid "Date after which the user should be reminded of the note, if any."
msgstr ""
"Data després de la qual l'usuari hauria de rebre un recordatori de la nota, "
"si n'hi ha."
msgid "Date the note was created (GMT)."
msgstr "Data de la creació de la nota (GMT)."
msgid "Date the note was created."
msgstr "Data de la creació de la nota."
msgid "Source of the note."
msgstr "Origen de la nota."
msgid "The status of the note (e.g. unactioned, actioned)."
msgstr "L'estat de la nota (p.ex. no accionada, accionada)."
msgid "Content data for the note. JSON string. Available for re-localization."
msgstr ""
"Dades de contingut de la nota. Cadena JSON. Disponible per a la "
"relocalització."
msgid "Content of the note."
msgstr "Contingut de la nota."
msgid "Title of the note."
msgstr "Títol de la nota."
msgid "Locale used for the note title and content."
msgstr "Configuració local utilitzada per al títol i el contingut de la nota."
msgid "The type of the note (e.g. error, warning, etc.)."
msgstr "El tipus de la nota (p. ex. error, avís, etc.)."
msgid "Sorry, there is no note with that ID."
msgstr "No hi ha cap nota amb aquest identificador."
msgid "The plugin could not be activated."
msgstr "L'extensió no s'ha pogut activar."
msgid "Sorry, you cannot manage plugins."
msgstr "No podeu gestionar les extensions."
msgid "Name of the note."
msgstr "Nom de la nota."
msgid "ID of the note record."
msgstr "Identificador del registre de la nota."
msgid "Status of note."
msgstr "Estat de la nota."
msgid "Type of note."
msgstr "Tipus de nota."
msgid "Sorry, there is no resource with that ID."
msgstr "No hi ha cap recurs amb aquest identificador."
msgid "Unique ID for the Note Action."
msgstr "Identificador únic de l'acció de la nota."
msgid "Unique ID for the Note."
msgstr "Identificador únic de la nota."
msgid "Invalid plugin."
msgstr "Extensió no vàlida."
msgid "Table cell value."
msgstr "Valor de la cel·la de la taula."
msgid "Table cell display."
msgstr "Visualització de cel·les de taula."
msgid "Table rows."
msgstr "Files de la taula."
msgid "Table column header."
msgstr "Capçalera de la columna de la taula."
msgid "Table headers."
msgstr "Capçaleres de la taula."
msgid "Displayed title for the leaderboard."
msgstr "Títol a mostrar en el marcador."
msgid "Leaderboard ID."
msgstr "Identificador del marcador."
msgid "URL query to persist across links."
msgstr "Consulta d'URL que persistirà als enllaços."
msgid "Total Spend"
msgstr "Despesa total"
msgid "Top Customers - Total Spend"
msgstr "Clients principals - Despesa total"
msgid "Top Coupons - Number of Orders"
msgstr "Cupons principals - Nombre de comandes"
msgid "IP address."
msgstr "Adreça IP."
msgid ""
"A partial IP address can be passed and matching results will be returned."
msgstr ""
"Es pot passar una adreça IP parcial i es retornaran els resultats que "
"coincideixin."
msgid "An endpoint used for searching download logs for a specific IP address."
msgstr ""
"Un extrem utilitzat per cercar registres de descàrregues d'una adreça IP "
"específica."
msgid "Invalid request. Please pass the match parameter."
msgstr "Sol·licitud no vàlida. Passeu el paràmetre match."
msgid "Limit results to coupons with codes matching a given string."
msgstr ""
"Limita els resultats a cupons amb codis que coincideixin amb una cadena "
"concreta."
msgid "Download your %1$s Report: %2$s"
msgstr "Descarregueu-vos el vostre informe %1$s: %2$s"
msgid "Download your %s Report"
msgstr "Descarregueu el vostre informe %s"
msgid "Edit Product"
msgstr "Edita el producte"
msgid "Edit Coupon"
msgstr "Edita el cupó"
msgid "Edit Order"
msgstr "Edita la comanda"
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
msgid "Limit result set to products with a specific slug."
msgstr "Limita els resultats a entrades amb un àlies determinat."
msgid "Limit result set to resources with a specific code."
msgstr "Limita els resultats a recursos amb un codi específic."
msgid "Limit result set to reviews assigned to specific user IDs."
msgstr ""
"Limita els resultats a les ressenyes assignades a identificadors d'usuari "
"específics."
msgid "Limit result set to webhooks assigned a specific status."
msgstr "Limita els resultats a webhooks assignats a un estat específic."
msgid ""
"Limit response to resources published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limita la resposta a recursos publicats abans d'una data escrita en format "
"ISO8601."
msgid "Limit result set to products assigned a specific tag ID."
msgstr ""
"Limita els resultats a productes amb un identificador d'etiqueta determinat."
msgid "Limit result set to products assigned a specific type."
msgstr "Limita els resultats a productes d'un tipus determinat."
msgid "Limit result set to products assigned a specific status."
msgstr "Limita els resultats a productes amb un estat determinat."
msgid "Featured product."
msgstr "Producte destacat."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific product."
msgstr "Limita els resultats a comandes d'un producte determinat."
msgid "Sorry, you cannot update resource."
msgstr "No podeu actualitzar el recurs."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific customer."
msgstr "Limita els resultats a comandes d'un client determinat."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific status."
msgstr "Limita els resultats a comandes amb un estat determinat."
msgid "Invalid resource id."
msgstr "Identificador de recurs no vàlid."
msgid "Customers do not support trashing."
msgstr "Els clients no es poden enviar a la paperera."
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "El recurs no es pot suprimir."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this resource."
msgstr "No teniu permisos per editar aquest recurs."
msgid "You do not have permission to create tax rates"
msgstr "No teniu permisos per crear taxes d'impostos"
msgid "You do not have permission to read this %s"
msgstr "No teniu permisos per llegir aquest %s"
msgid "Placeholder"
msgstr "Marcador de posició"
msgid "You do not have permission to create products"
msgstr "No teniu permisos per crear productes"
msgid "You do not have permission to create this customer"
msgstr "No teniu permisos per crear aquest client"
msgid "Account details"
msgstr "Detalls del compte"
msgid "The ID for the resource."
msgstr "L'identificador del recurs."
msgid "Billing Address"
msgstr "Adreça de facturació"
msgid "On hold (%s)"
msgid_plural "On hold (%s)"
msgstr[0] "En espera (%s)"
msgstr[1] "En espera (%s)"
msgid "Parent category"
msgstr "Categoria superior"
msgid "WordPress version"
msgstr "Versió de WordPress"
msgid "Invalid product ID"
msgstr "Identificador de producte no vàlid"
msgid "Database prefix"
msgstr "Prefix de la base de dades"
msgid "New product"
msgstr "Nou producte"
msgid "Parent %s"
msgstr "Pare %s"
msgid "Please re-enter your password."
msgstr "Torneu a introduir la contrasenya."
msgid "Backorders?"
msgstr "Reserves?"
msgid "State code"
msgstr "Codi d'estat"
msgid "Currency position"
msgstr "Ubicació de la moneda"
msgid "Coupons"
msgstr "Cupons"
msgid "Product categories"
msgstr "Categories de productes"
msgid "Coupon code"
msgstr "Codi del cupó"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgid "Address line 2"
msgstr "Línia 2 de l'adreça"
msgid "Remove this image"
msgstr "Suprimeix aquesta imatge"
msgid "You do not have permission to edit Webhooks"
msgstr "No teniu permisos per editar crides de retorn"
msgid "Product name"
msgstr "Nom del producte"
msgid "You may also like…"
msgstr "També us recomanem…"
msgid ""
"Only logged in customers who have purchased this product may leave a review."
msgstr ""
"Només els clients que han comprat el producte i s'han identificat poden "
"deixar un comentari."
msgid "Your review"
msgstr "La vostra ressenya"
msgid "Very poor"
msgstr "Molt pobre"
msgid "Not that bad"
msgstr "No està malament"
msgid "Perfect"
msgstr "Perfecte"
msgid "Rate…"
msgstr "Valora…"
msgid "%1$s review for %2$s"
msgid_plural "%1$s reviews for %2$s"
msgstr[0] "%1$s ressenya per %2$s"
msgstr[1] "%1$s ressenyes per %2$s"
msgid "Awaiting product image"
msgstr "Esperant la imatge de producte"
msgid "Next (arrow right)"
msgstr "Següent (fletxa dreta)"
msgid "Previous (arrow left)"
msgstr "Anterior (fletxa esquerra)"
msgid "Zoom in/out"
msgstr "Ampliar/Reduir"
msgid "Be the first to review “%s”"
msgstr "Sigueu els primers a opinar “%s”"
msgid "Your rating"
msgstr "La vostra valoració"
msgid "Add a review"
msgstr "Afegeix una ressenya"
msgid "There are no reviews yet."
msgstr "Encara no hi ha ressenyes."
msgid "verified owner"
msgstr "propietari verificat"
msgid "Your review is awaiting approval"
msgstr "La vostra ressenya està pendent d'aprovació"
msgid "Related products"
msgstr "Productes relacionats"
msgid "%s customer review"
msgid_plural "%s customer reviews"
msgstr[0] "%s ressenya de client"
msgstr[1] "%s ressenyes de clients"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Alterna la pantalla completa"
msgid "Close (Esc)"
msgstr "Tanca (Esc)"
msgid "Search products…"
msgstr "Cerca productes…"
msgid "Order again"
msgstr "Torna a demanar"
msgid "Track"
msgstr "Seguir"
msgid "Email you used during checkout."
msgstr "El que heu fet servir per a comprar."
msgid "Billing email"
msgstr "Correu electrònic de facturació"
msgid "Found in your order confirmation email."
msgstr "Es troba al correu de confirmació de la comanda."
msgid "This product is currently out of stock and unavailable."
msgstr "Aquest producte està esgotat i no disponible actualment."
msgid ""
"To track your order please enter your Order ID in the box below and press "
"the \"Track\" button. This was given to you on your receipt and in the "
"confirmation email you should have received."
msgstr ""
"Per fer el seguiment de la comanda, introduïu l'identificador de la comanda "
"en el següent camp i feu clic al botó \"Segueix\". Trobareu l'identificador "
"de la comanda al rebut i al correu de confirmació."
msgid "Order #%1$s was placed on %2$s and is currently %3$s."
msgstr "La comanda #%1$s es va realitzar el %2$s i està actualment %3$s."
msgid "Order updates"
msgstr "Actualitzacions de la comanda"
msgid "%1$s ending in %2$s"
msgstr "%1$s acabada en %2$s"
msgid "%1$s for %2$s item"
msgid_plural "%1$s for %2$s items"
msgstr[0] "%1$s per a %2$s article"
msgstr[1] "%1$s per a %2$s articles"
msgid "No saved methods found."
msgstr "No s'han trobat mètodes desats."
msgid "No order has been made yet."
msgstr "Encara no s'ha fet cap comanda."
msgid "Recent orders"
msgstr "Comandes recents"
msgid "%s download remaining"
msgid_plural "%s downloads remaining"
msgstr[0] "Queda %s descàrrega"
msgstr[1] "Queden %s descàrregues"
msgid "Available downloads"
msgstr "Descàrregues disponibles"
msgid "You have not set up this type of address yet."
msgstr "Encara no heu configurat aquest tipus d'adreça."
msgid "The following addresses will be used on the checkout page by default."
msgstr ""
"Les següents adreces seran utilitzades, per defecte, a la pàgina de pagament."
msgid ""
"A password reset email has been sent to the email address on file for your "
"account, but may take several minutes to show up in your inbox. Please wait "
"at least 10 minutes before attempting another reset."
msgstr ""
"S'ha enviat un correu electrònic de reinici de contrasenya a l'adreça de "
"correu electrònic del compte, però aquest pot trigar uns quants minuts en "
"aparèixer a la vostra safata d'entrada. Espereu almenys 10 minuts abans "
"d'intentar un altre reinici."
msgid "Password reset email has been sent."
msgstr "Correu electrònic de reinici de contrasenya enviat."
msgid "Re-enter new password"
msgstr "Torna a entrar la nova contrasenya"
msgid "Enter a new password below."
msgstr "Introdueix una contrasenya a continuació."
msgid ""
"This will be how your name will be displayed in the account section and in "
"reviews"
msgstr ""
"Així serà com es mostrarà el vostre nom a la secció del vostre compte i a "
"les ressenyes"
msgid "Save address"
msgstr "Desa l'adreça"
msgid "New password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "Contrasenya nova (deixeu-la en blanc si no la voleu canviar)"
msgid "Current password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "Contrasenya actual (deixeu-la en blanc si no la voleu canviar)"
msgid "Password change"
msgstr "Canvi de contrasenya"
msgid ""
"New payment methods can only be added during checkout. Please contact us if "
"you require assistance."
msgstr ""
"Els mètodes de pagament nous només es poden afegir durant el procés de "
"pagament. Poseu-vos en contacte amb nosaltres si necessiteu ajuda."
msgid "No downloads available yet."
msgstr "Encara no hi ha descàrregues disponibles."
msgid "Browse products"
msgstr "Navega pels productes"
msgid ""
"From your account dashboard you can view your recent "
"orders, manage your shipping and billing addresses, "
"and edit your password and account details."
msgstr ""
"Des del tauler de control del compte podeu veure les comandes recents, gestionar les adreces d'enviament "
"i facturació i editar la contrasenya i els detalls del "
"compte."
msgid ""
"From your account dashboard you can view your recent "
"orders, manage your billing address, and edit your password and account details."
msgstr ""
"Des del tauler del vostre compte, podeu veure les vostres comandes recents, gestionar la vostra adreça de "
"facturació i editar la vostra contrasenya i els detalls "
"del vostre compte."
msgctxt "with first and last result"
msgid "Showing %1$d–%2$d of %3$d result"
msgid_plural "Showing %1$d–%2$d of %3$d results"
msgstr[0] "Mostra %1$d–%2$d de %3$d resultat"
msgstr[1] "Mostra %1$d–%2$d de %3$d resultats"
msgid "Hello %1$s (not %1$s? Log out)"
msgstr "Hola %1$s (no ets %1$s? Tancar sessió)"
msgid "Sale!"
msgstr "Oferta!"
msgid "Shop order"
msgstr "Comanda de la botiga"
msgid "[Order #%1$s] (%2$s)"
msgstr "[Comanda #%1$s] (%2$s)"
msgid ""
"If you didn't make this request, just ignore this email. If you'd like to "
"proceed:"
msgstr ""
"Si no heu fet aquesta sol·licitud simplement ignoreu aquest correu "
"electrònic. Si voleu continuar:"
msgid "%s quantity"
msgstr "quantitat de %s"
msgid "Showing all %d result"
msgid_plural "Showing all %d results"
msgstr[0] "S'està mostrant %d resultat"
msgstr[1] "S'estan mostrant %d resultats"
msgid "Showing the single result"
msgstr "Mostrant l'únic resultat"
msgid "No products were found matching your selection."
msgstr "No s'han trobat productes amb aquests criteris."
msgid "View order: %s"
msgstr "Visualitza la comanda: %s"
msgid "Click here to reset your password"
msgstr "Feu clic aquí per canviar la contrasenya"
msgid "[Order #%s]"
msgstr "[Comanda #%s]"
msgid "Customer details"
msgstr "Dades del client"
msgid "Billing address"
msgstr "Adreça de facturació"
msgid "Someone has requested a new password for the following account on %s:"
msgstr "Algú ha demanat una contrasenya nova per al següent compte a %s:"
msgid ""
"Your order on %s has been refunded. There are more details below for your "
"reference:"
msgstr ""
"La comanda a %s s'ha reemborsat. Hi ha més detalls a continuació per a la "
"vostra informació: "
msgid ""
"Your order on %s has been partially refunded. There are more details below "
"for your reference:"
msgstr ""
"La comanda a %s s'ha reemborsat parcialment. Hi ha més detalls a continuació "
"per a la vostra informació:"
msgid ""
"Just to let you know — we've received your order #%s, and it is now "
"being processed:"
msgstr ""
"Només perquè ho sapigueu — hem rebut la vostra comanda #%s, i s'està "
"processant:"
msgid "As a reminder, here are your order details:"
msgstr "Com a recordatori, aquí teniu els detalls de la comanda:"
msgid "The following note has been added to your order:"
msgstr "La següent nota s'ha afegit a la comanda:"
msgid ""
"Thanks for creating an account on %1$s. Your username is %2$s. You can "
"access your account area to view orders, change your password, and more at: "
"%3$s"
msgstr ""
"Gràcies per crear un compte a %1$s. El nom d'usuari és %2$s. Podeu accedir a "
"l'àrea del compte per veure les comandes, canviar la contrasenya i més a: "
"%3$s"
msgid "Here are the details of your order placed on %s:"
msgstr "Aquí teniu els detalls de la comanda realitzada el %s:"
msgid ""
"An order has been created for you on %1$s. Your invoice is below, with a "
"link to make payment when you’re ready: %2$s"
msgstr ""
"S'ha creat una comanda a %1$s. El rebut està a continuació, amb un enllaç "
"per fer el pagament quan estigueu llests: %2$s"
msgid "Pay for this order"
msgstr "Paga aquesta comanda"
msgid "We have finished processing your order."
msgstr "Hem acabat de processar la vostra comanda."
msgid "You’ve received the following order from %s:"
msgstr "Heu rebut la següent comanda de %s:"
msgid ""
"Notification to let you know — order #%1$s belonging to %2$s has been "
"cancelled:"
msgstr ""
"Només perquè ho sapigueu — la comanda #%1$s que pertany a %2$s s'ha "
"cancel·lat:"
msgid "Payment for order #%1$s from %2$s has failed. The order was as follows:"
msgstr ""
"El pagament de la comanda #%1$s de %2$s ha fallat. La comanda era la següent:"
msgid "Price:"
msgstr "Preu"
msgid ""
"Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/"
"merchant has declined your transaction. Please attempt your purchase again."
msgstr ""
"Malauradament, la comanda no es pot processar ja que l'entitat financera ha "
"rebutjat la transacció. Proveu de realitzar la compra de nou."
msgid "Thank you. Your order has been received."
msgstr "S'ha rebut la comanda. Gràcies."
msgid "Max price"
msgstr "Preu màxim"
msgid "Min price"
msgstr "Preu mínim"
msgid "Update totals"
msgstr "Actualitzar totals"
msgid ""
"Since your browser does not support JavaScript, or it is disabled, please "
"ensure you click the %1$sUpdate Totals%2$s button before placing your order. "
"You may be charged more than the amount stated above if you fail to do so."
msgstr ""
"Ja que el navegador no suporta JavaScript, o el té desactivat, assegureu-vos "
"de fer clic al botó %1$sActualitza totals%2$s abans de fer la comanda. Si no "
"ho feu, pot ser que se us cobri més del compte."
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your state. "
"Please contact us if you require assistance or wish to make alternate "
"arrangements."
msgstr ""
"Sembla ser que no hi ha cap mètode de pagament disponible per a la vostra "
"província. Poseu-vos en contacte amb nosaltres si necessiteu ajuda o si "
"voleu trobar una alternativa."
msgid "Please fill in your details above to see available payment methods."
msgstr "Introduïu les dades per veure els mètodes de pagament disponibles."
msgid "Ship to a different address?"
msgstr "Envia a una adreça diferent?"
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your "
"location. Please contact us if you require assistance or wish to make "
"alternate arrangements."
msgstr ""
"Sembla ser que no hi ha cap mètode de pagament disponible per a la vostra "
"ubicació. Poseu-vos en contacte amb nosaltres si necessiteu ajuda o si voleu "
"trobar alguna alternativa."
msgid "Order number:"
msgstr "Número de comanda:"
msgid ""
"If you have shopped with us before, please enter your details below. If you "
"are a new customer, please proceed to the Billing section."
msgstr ""
"Si ja sou client nostre, introduïu les dades a continuació. Si sou un client "
"nou, continueu a la secció de facturació i enviament."
msgid "If you have a coupon code, please apply it below."
msgstr "Si teniu un codi de cupó, apliqueu-lo a continuació."
msgid "Returning customer?"
msgstr "Ja heu comprat abans?"
msgid "Click here to enter your code"
msgstr "Feu clic aquí per posar el codi"
msgid "Have a coupon?"
msgstr "Teniu un cupó?"
msgid "You must be logged in to checkout."
msgstr "Heu d'iniciar sessió per poder finalitzar la comanda."
msgid "Create an account?"
msgstr "Crea un compte?"
msgid "Billing & Shipping"
msgstr "Facturació i enviament"
msgid "Return to cart"
msgstr "Torna a la cistella"
msgid ""
"There are some issues with the items in your cart. Please go back to the "
"cart page and resolve these issues before checking out."
msgstr ""
"Hi ha alguns problemes amb els articles de la cistella. Aneu enrere a la "
"pàgina de la comanda i resolgueu aquests problemes abans de finalitzar la "
"compra."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Calcula l'enviament"
msgid "Proceed to checkout"
msgstr "Vés a caixa"
msgid "No products in the cart."
msgstr "No hi ha productes a la cistella."
msgid "You may be interested in…"
msgstr "Potser esteu interessat en això…"
msgid "Enter a different address"
msgstr "Introdueix una adreça diferent"
msgid "No shipping options were found for %s."
msgstr "No s'han trobat opcions d'enviament per a %s."
msgid ""
"There are no shipping options available. Please ensure that your address has "
"been entered correctly, or contact us if you need any help."
msgstr ""
"No hi ha mètodes d'enviament disponibles. Assegureu-vos que heu introduït "
"correctament l'adreça, o poseu-vos en contacte amb nosaltres si necessiteu "
"ajuda."
msgid "(estimated for %s)"
msgstr "(estimat per a %s)"
msgid "Cart totals"
msgstr "Total de la cistella"
msgid "Enter your address to view shipping options."
msgstr "Introdueix l'adreça per veure les opcions d'enviament."
msgid "Shipping costs are calculated during checkout."
msgstr "Les despeses d’enviament es calculen durant el pagament."
msgid "Shipping options will be updated during checkout."
msgstr "Les opcions d'enviament s'actualitzaran durant el pagament."
msgid "Shipping to %s."
msgstr "Envia a %s."
msgid "Change address"
msgstr "Canvia l'adreça"
msgid "Application authentication request"
msgstr "Sol·licitud d'identificació de l'aplicació"
msgid "Coupon:"
msgstr "Cupó:"
msgid ""
"To connect to %1$s you need to be logged in. Log in to your store below, or "
"cancel and return to %1$s"
msgstr ""
"Per connectar-vos a %1$s heu d'identificar-vos. Entreu a la vostra botiga a "
"continuació, o cancel·leu i torneu a %1$s"
msgid "Missing the WooCommerce %s package"
msgstr "Falta el paquet del WooCommerce %s"
msgid "This will give \"%1$s\" %2$s access which will allow it to:"
msgstr "Això donarà a \"%1$s\" accés de %2$s, el que li permetrà:"
msgid "%s would like to connect to your store"
msgstr "A %s li agradaria connectar-se a la vostra botiga"
msgid "Not enough units of %s are available in stock to fulfil this order."
msgstr ""
"No hi ha unitats suficients de %s en estoc per tramitar aquesta comanda."
msgid ""%s" is out of stock and cannot be purchased."
msgstr ""%s" està esgotat i no es pot comprar."
msgid ""
"Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce "
"from GitHub, %1$splease refer to this document%2$s to set up your "
"development environment."
msgstr ""
"La instal·lació del WooCommerce no està completa. Si heu instal·lat el "
"WooCommerce des de GitHub, %1$s consulteu aquest document %2$s per "
"configurar l'entorn de desenvolupament."
msgid ""
"Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce "
"from GitHub, please refer to this document to set up your development "
"environment: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-"
"WooCommerce-development-environment"
msgstr ""
"La instal·lació del WooCommerce no està completa. Si heu instal·lat el "
"WooCommerce des de GitHub, consulteu aquest document per configurar l'entorn "
"de desenvolupament: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-"
"set-up-WooCommerce-development-environment"
msgid "A list of your store's top-rated products."
msgstr "Una llista dels productes més valorats de la botiga."
msgid "Recent Product Reviews"
msgstr "Ressenyes recents de productes"
msgid "Display a list of recent reviews from your store."
msgstr "Mostra una llista de ressenyes recents de la botiga."
msgid "Top rated products"
msgstr "Productes més valorats"
msgid "Number of reviews to show"
msgstr "Nombre de ressenyes a mostrar"
msgid "Recent reviews"
msgstr "Ressenyes recents"
msgid "Display a list of a customer's recently viewed products."
msgstr "Mostra una llista dels productes vistos recentment per un client."
msgid "Filter Products by Rating"
msgstr "Filtra els productes per valoració"
msgid "Display a list of star ratings to filter products in your store."
msgstr ""
"Mostra una llista de valoracions amb estrelles per filtrar productes a la "
"botiga."
msgid "Recently Viewed Products"
msgstr "Productes vistos recentment"
msgid "A list of your store's products."
msgstr "Una llista dels productes de la botiga."
msgid "Product Tag Cloud"
msgstr "Núvol d'etiquetes de productes"
msgid "A cloud of your most used product tags."
msgstr "Un núvol de les etiquetes de producte més utilitzades."
msgid "Product Search"
msgstr "Cerca de productes"
msgid "Show hidden products"
msgstr "Mostra els productes ocults"
msgid "Hide free products"
msgstr "Amaga els productes gratuïts"
msgid "DESC"
msgstr "DESC"
msgid "ASC"
msgstr "ASC"
msgctxt "Sorting order"
msgid "Order"
msgstr "Comanda"
msgid "On-sale products"
msgstr "Productes en oferta"
msgid "Number of products to show"
msgstr "Nombre de productes a mostrar"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Profunditat màxima"
msgid "Hide empty categories"
msgstr "Amaga les categories buides"
msgid "Only show children of the current category"
msgstr "Mostra només els elements de la categoria actual"
msgid "Show product counts"
msgstr "Mostra el comptador dels productes"
msgid "Product Categories"
msgstr "Categories de productes"
msgid "Filter Products by Price"
msgstr "Filtra els productes per preu"
msgid "Display a slider to filter products in your store by price."
msgstr ""
"Mostra un control lliscant per filtrar productes de la botiga per preu."
msgid "Category order"
msgstr "Ordre de categoria"
msgid "A list or dropdown of product categories."
msgstr "Una llista o desplegable de les categories de productes."
msgid "Any %s"
msgstr "Qualsevol %s"
msgid "Filter by price"
msgstr "Filtra per preu"
msgid "OR"
msgstr "O"
msgid "Filter Products by Attribute"
msgstr "Filtra els productes per atribut"
msgid "AND"
msgstr "I"
msgid "Query type"
msgstr "Tipus de cerca"
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
msgid "Display a list of attributes to filter products in your store."
msgstr ""
"Mostra una llista d'atributs pels quals filtrar productes de la botiga."
msgid "Active Product Filters"
msgstr "Filtres de productes actius"
msgid "Display a list of active product filters."
msgstr "Mostra una llista de filtres de productes actius."
msgid "Display the customer shopping cart."
msgstr "Mostra la cistella de la compra del client."
msgid "Min %s"
msgstr "Mínim %s"
msgid "Hide if cart is empty"
msgstr "Amaga si la cistella està buida"
msgid "Please enter an account password."
msgstr "Introduïu la contrasenya."
msgid "Remove filter"
msgstr "Suprimeix el filtre"
msgid ""
"An account is already registered with that username. Please choose another."
msgstr ""
"Ja hi ha un compte registrat amb aquest nom d'usuari. Trieu-ne un altre."
msgid "Please enter a valid account username."
msgstr "Introduïu un nom d'usuari vàlid."
msgid ""
"An account is already registered with your email address. Please log in."
msgstr ""
"Ja s'ha registrat un compte amb la vostra adreça de correu electrònic. Entreu."
msgid "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer rating"
msgid_plural "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer ratings"
msgstr[0] "Valorat %1$s sobre 5 basat en %2$s puntuació de client"
msgstr[1] "Valorat %1$s sobre 5 basat en %2$s puntuacions de clients"
msgid "Your cart is currently empty."
msgstr "La cistella està buida."
msgid "Order fully refunded"
msgstr "Comanda reemborsada totalment"
msgctxt "min_price"
msgid "From:"
msgstr "A partir de:"
msgid "Update country / region"
msgstr "Actualitza el país / regió"
msgid "Choose an option"
msgstr "Trieu una opció"
msgid "Sort by latest"
msgstr "Ordena per més recent"
msgid "terms and conditions"
msgstr "termes i condicions"
msgctxt "breadcrumb"
msgid "Home"
msgstr "Inici"
msgid "Reviews (%d)"
msgstr "Ressenyes (%d)"
msgid "Sort by price: high to low"
msgstr "Ordena per preu: de major a menor"
msgid "Sort by price: low to high"
msgstr "Ordena per preu: de menor a major"
msgid "Sort by average rating"
msgstr "Ordena per mitjana de valoració"
msgid "Sort by popularity"
msgstr "Ordena per popularitat"
msgid "Default sorting"
msgstr "Ordre predeterminat"
msgid " – Page %s"
msgstr " – Pàgina %s"
msgid "Place order"
msgstr "Realitza la comanda"
msgid "Invalid image: %s"
msgstr "La imatge no és vàlida: %s"
msgid "Stock levels increased:"
msgstr "S'ha augmentat la quantitat d'estoc:"
msgid "Unable to restore stock for item %s."
msgstr "No s'ha pogut restaurar l'estoc de l'article %s."
msgid "Stock levels reduced:"
msgstr "S'ha reduït la quantitat d'estoc:"
msgid "Unable to reduce stock for item %s."
msgstr "No s'ha pogut reduir l'estoc de l'article %s."
msgid "privacy policy"
msgstr "política de privadesa"
msgid "Checkout is not available whilst your cart is empty."
msgstr ""
"Finalitza la compra no estarà disponible mentre la vostra cistella estigui "
"buida."
msgid "Error getting remote image %s."
msgstr "Error recuperant la imatge remota %s."
msgid "Invalid URL %s."
msgstr "URL %s no vàlid."
msgid ""
"%1$s should not be called before the %2$s, %3$s and %4$s actions have "
"finished."
msgstr ""
"%1$s no s'hauria de cridar abans que les accions %2$s, %3$s i %4$s hagin "
"finalitzat."
msgid "Shop only"
msgstr "Només a la botiga"
msgid "Shop and search results"
msgstr "A la botiga i als resultats de cerca"
msgctxt "slug"
msgid "uncategorized"
msgstr "Sense categoria"
msgid "Simple product"
msgstr "Producte senzill"
msgid "Variable product"
msgstr "Producte variable"
msgid "External/Affiliate product"
msgstr "Producte extern/afiliat"
msgid "Grouped product"
msgstr "Producte agrupat"
msgid ""
"Order status set to refunded. To return funds to the customer you will need "
"to issue a refund through your payment gateway."
msgstr ""
"L’estat de la comanda és 'retornat'. Per retornar fons al client, haureu de "
"fer una devolució a través de la vostra passarel·la de pagaments."
msgid "Unpaid order cancelled - time limit reached."
msgstr "Comanda cancel·lada - s'ha arribat al temps límit."
msgid "Order fully refunded."
msgstr "S'ha abonat completament la comanda."
msgid "Item #%1$s stock increased from %2$s to %3$s."
msgstr "Estoc de l'article #%1$s incrementat de %2$s a %3$s."
msgid "The payment gateway for this order does not support automatic refunds."
msgstr ""
"La passarel·la de pagament d'aquesta comanda no és compatible amb els "
"reemborsaments automàtics."
msgid "The payment gateway for this order does not exist."
msgstr "La passarel·la de pagament d'aquesta comanda no existeix."
msgid "Invalid refund amount."
msgstr "Import de reemborsament no vàlid."
msgctxt "Price range: from-to"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgid "Fixed product discount"
msgstr "Descompte fix als productes"
msgid "Fixed cart discount"
msgstr "Descompte fix a la cistella"
msgid "This function should not be called before woocommerce_init."
msgstr "Aquesta funció no s'ha de cridar abans de woocommerce_init."
msgid "%s in stock"
msgstr "%s en estoc"
msgid "(can be backordered)"
msgstr "(es poden reservar)"
msgid "Only %s left in stock"
msgstr "Només en queden %s en estoc"
msgid "The class %1$s provided by %2$s filter must implement %3$s."
msgstr "La classe %1$s facilitada pel filtre %2$s ha d'implementar %3$s."
msgid "%1$s should not be called before the %2$s action."
msgstr "%1$s no hauria de ser cridat abans de l'acció %2$s."
msgid "Diners"
msgstr "Diners"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Zambian kwacha"
msgstr "Kwacha de Zàmbia"
msgid "Yemeni rial"
msgstr "Rial iemenita"
msgid "CFP franc"
msgstr "Franc CFP"
msgid "West African CFA franc"
msgstr "Franc CFA de l'Àfrica Occidental"
msgid "South African rand"
msgstr "Rands sud-africans"
msgid "Bolívar soberano"
msgstr "Bolívar sobirà"
msgid "United States (US) dollar"
msgstr "Dòlar dels Estats Units (EUA)"
msgid "East Caribbean dollar"
msgstr "Dòlar del Carib Oriental"
msgid "Central African CFA franc"
msgstr "Franc CFA de l'Àfrica Central"
msgid "Samoan tālā"
msgstr "Tālā de Samoa"
msgid "Vanuatu vatu"
msgstr "Vatu de Vanuatu"
msgid "Vietnamese đồng"
msgstr "đồng vietnamita"
msgid "Venezuelan bolívar"
msgstr "Bolívar veneçolà"
msgid "Uzbekistani som"
msgstr "Som uzbek"
msgid "Uruguayan peso"
msgstr "Pes uruguaià"
msgid "Ugandan shilling"
msgstr "Xíling ugandès"
msgid "Tanzanian shilling"
msgstr "Xíling tanzà"
msgid "New Taiwan dollar"
msgstr "Nou dòlar taiwanès"
msgid "Trinidad and Tobago dollar"
msgstr "Dòlar de Trinitat i Tobago"
msgid "Tongan paʻanga"
msgstr "Paʻanga tongana"
msgid "Tunisian dinar"
msgstr "Dinar tunisià"
msgid "Turkmenistan manat"
msgstr "Manat turcman"
msgid "Tajikistani somoni"
msgstr "Somoni tadjik"
msgid "Ukrainian hryvnia"
msgstr "Grivna Ukraniana"
msgid "Turkish lira"
msgstr "Lires turques"
msgid "Thai baht"
msgstr "Bahts tailandesos"
msgid "Swazi lilangeni"
msgstr "Lilangeni de Swazilàndia"
msgid "Syrian pound"
msgstr "Lliura síria"
msgid "São Tomé and Príncipe dobra"
msgstr "Dobra de São Tomé i Príncipe"
msgid "South Sudanese pound"
msgstr "Lliura del Sudan del Sud"
msgid "Surinamese dollar"
msgstr "Dòlar de Surinam"
msgid "Somali shilling"
msgstr "Xíling somali"
msgid "Sierra Leonean leone"
msgstr "Leone de Sierra Leone"
msgid "Saint Helena pound"
msgstr "Lliura de Santa Helena"
msgid "Sudanese pound"
msgstr "Lliura sudanesa"
msgid "Seychellois rupee"
msgstr "Rupia de les Seychelles"
msgid "Solomon Islands dollar"
msgstr "Dòlar de les Illes Salomó"
msgid "Rwandan franc"
msgstr "Franc de Rwanda"
msgid "Serbian dinar"
msgstr "Dinar serbi"
msgid "Qatari riyal"
msgstr "Riyal qatarià"
msgid "Paraguayan guaraní"
msgstr "Guaraní paraguaià"
msgid "Transnistrian ruble"
msgstr "Ruble transnistri"
msgid "Saudi riyal"
msgstr "Riyal saudita"
msgid "Swedish krona"
msgstr "Corones sueques"
msgid "Singapore dollar"
msgstr "Dòlars de Singapur"
msgid "Russian ruble"
msgstr "Rubles russos"
msgid "Romanian leu"
msgstr "Leus romanesos"
msgid "Sol"
msgstr "Sol"
msgid "Polish złoty"
msgstr "Złoty polonès"
msgid "Papua New Guinean kina"
msgstr "Kina de Papua Nova Guinea"
msgid "Panamanian balboa"
msgstr "Balboa panameny"
msgid "Omani rial"
msgstr "Rial d'Oman"
msgid "Nepalese rupee"
msgstr "Rupia de Nepal"
msgid "Nicaraguan córdoba"
msgstr "Córdoba nicaragüenca"
msgid "Namibian dollar"
msgstr "Dòlar de Namíbia"
msgid "Mozambican metical"
msgstr "Metical moçambiquès"
msgid "Malawian kwacha"
msgstr "Kwacha malawià"
msgid "Maldivian rufiyaa"
msgstr "Rufiyaa de les Maldives"
msgid "Mauritian rupee"
msgstr "Rupia de Maurici"
msgid "Mauritanian ouguiya"
msgstr "Ouguiya maurità"
msgid "Macanese pataca"
msgstr "Pataca de Macao"
msgid "Mongolian tögrög"
msgstr "Tögrög mongol"
msgid "Burmese kyat"
msgstr "Kyat birmà"
msgid "Macedonian denar"
msgstr "Denar macedoni"
msgid "Malagasy ariary"
msgstr "Ariary malgaix"
msgid "Pakistani rupee"
msgstr "Rupia pakistanesa"
msgid "Philippine peso"
msgstr "Peso filipí"
msgid "New Zealand dollar"
msgstr "Dòlar neozelandès"
msgid "Norwegian krone"
msgstr "Corona noruega"
msgid "Nigerian naira"
msgstr "Naira nigeriana"
msgid "Mexican peso"
msgstr "Peso mexicà"
msgid "Malaysian ringgit"
msgstr "Ringgit malaisià"
msgid "Iranian toman"
msgstr "Toman iranià"
msgid "North Korean won"
msgstr "Won nord-coreà"
msgid "Moldovan leu"
msgstr "Leu moldau"
msgid "Moroccan dirham"
msgstr "Dirhem marroquí"
msgid "Libyan dinar"
msgstr "Dinar libi"
msgid "Lesotho loti"
msgstr "Loti de Lesotho"
msgid "Liberian dollar"
msgstr "Dòlar de Libèria"
msgid "Sri Lankan rupee"
msgstr "Rupia de Sri Lanka"
msgid "Lebanese pound"
msgstr "Lliura libanesa"
msgid "Kazakhstani tenge"
msgstr "Tenge kazakh"
msgid "Cayman Islands dollar"
msgstr "Dòlar de les Illes Caiman"
msgid "Kuwaiti dinar"
msgstr "Dinar kuwaitià"
msgid "Comorian franc"
msgstr "Franc de les Comores"
msgid "Cambodian riel"
msgstr "Riel cambodjà"
msgid "Kyrgyzstani som"
msgstr "Som kirguís"
msgid "Jordanian dinar"
msgstr "Dinar jordà"
msgid "Jamaican dollar"
msgstr "Dòlar de Jamaica"
msgid "Jersey pound"
msgstr "Lliura de Jersey"
msgid "Icelandic króna"
msgstr "Corona islandesa"
msgid "Iranian rial"
msgstr "Rial iranià"
msgid "Iraqi dinar"
msgstr "Dinar iraquià"
msgid "Manx pound"
msgstr "Lliura manesa"
msgid "Israeli new shekel"
msgstr "Nou xéquel israelià"
msgid "Kenyan shilling"
msgstr "Xíling kenyà"
msgid "South Korean won"
msgstr "Won sud-coreà"
msgid "Lao kip"
msgstr "Kip Laosià"
msgid "Indian rupee"
msgstr "Rúpia índia"
msgid "Indonesian rupiah"
msgstr "Rúpia indonèsia"
msgid "Hungarian forint"
msgstr "Forint hongarès"
msgid "Haitian gourde"
msgstr "Gourde haitià"
msgid "Honduran lempira"
msgstr "Lempira hondurenya"
msgid "Guyanese dollar"
msgstr "Dòlar de Guyana"
msgid "Guatemalan quetzal"
msgstr "Quetzal guatemaltec"
msgid "Guinean franc"
msgstr "Franc guineà"
msgid "Gambian dalasi"
msgstr "Dalasi gambià"
msgid "Gibraltar pound"
msgstr "Lliura de Gibraltar"
msgid "Ghana cedi"
msgstr "Cedi de Ghana"
msgid "Guernsey pound"
msgstr "Lliura de Guernsey"
msgid "Georgian lari"
msgstr "Lari georgià"
msgid "Falkland Islands pound"
msgstr "Lliura de les Illes Malvines"
msgid "Fijian dollar"
msgstr "Dòlar fijià"
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
msgid "Ethiopian birr"
msgstr "Birr etíop"
msgid "Eritrean nakfa"
msgstr "Nakfa eritreu"
msgid "Algerian dinar"
msgstr "Dinar algerià"
msgid "Djiboutian franc"
msgstr "Franc de Djibouti"
msgid "Cape Verdean escudo"
msgstr "Escut capverdià"
msgid "Cuban peso"
msgstr "Peso cubà"
msgid "Cuban convertible peso"
msgstr "Peso convertible cubà"
msgid "Costa Rican colón"
msgstr "Colon costa-riqueny"
msgid "Egyptian pound"
msgstr "Lliura egípcia"
msgid "Pound sterling"
msgstr "Lliures esterlines"
msgid "Croatian kuna"
msgstr "Kuna croata"
msgid "Hong Kong dollar"
msgstr "Dòlar de Hong Kong"
msgid "Dominican peso"
msgstr "Peso Dominicà"
msgid "Danish krone"
msgstr "Corones daneses"
msgid "Czech koruna"
msgstr "Corones txeques"
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
msgid "Belarusian ruble (old)"
msgstr "Ruble bielorús (antic)"
msgid "Congolese franc"
msgstr "Franc congolès"
msgid "Belize dollar"
msgstr "Dòlar de Belize"
msgid "Belarusian ruble"
msgstr "Ruble bielorús"
msgid "Botswana pula"
msgstr "Pula de Botswana"
msgid "Bhutanese ngultrum"
msgstr "Ngultrum bhutanès"
msgid "Bahamian dollar"
msgstr "Dòlar de les Bahames"
msgid "Bolivian boliviano"
msgstr "Boliviano bolivià"
msgid "Brunei dollar"
msgstr "Dòlar de Brunei"
msgid "Bermudian dollar"
msgstr "Dòlar de les Bermudes"
msgid "Burundian franc"
msgstr "Franc de Burundi"
msgid "Bahraini dinar"
msgstr "Dinar de Bahrain"
msgid "Barbadian dollar"
msgstr "Dòlar de Barbados"
msgid "Bosnia and Herzegovina convertible mark"
msgstr "Marc convertible de Bòsnia i Hercegovina"
msgid "Azerbaijani manat"
msgstr "Manat azerbaidjanès"
msgid "Swiss franc"
msgstr "Francs suïssos"
msgid "Colombian peso"
msgstr "Pes colombià"
msgid "Chinese yuan"
msgstr "Iuans xinesos"
msgid "Chilean peso"
msgstr "Pes xilè"
msgid "Canadian dollar"
msgstr "Dòlars canadencs"
msgid "Bulgarian lev"
msgstr "Lev búlgar"
msgid "Brazilian real"
msgstr "Real brasiler"
msgid "Bangladeshi taka"
msgstr "Bangladeshi Taka"
msgid "action_args should not be overwritten when calling wc_get_template."
msgstr "action_args no s'ha de sobreescriure quan invoques wc_get_template."
msgid "Aruban florin"
msgstr "Florí d'Aruba"
msgid "Angolan kwanza"
msgstr "Kwanza angolès"
msgid "Netherlands Antillean guilder"
msgstr "Florí de les Antilles Neerlandeses"
msgid "Armenian dram"
msgstr "Dram armeni"
msgid "Albanian lek"
msgstr "Lek albanès"
msgid "Afghan afghani"
msgstr "Afgani afganès"
msgid "Australian dollar"
msgstr "Dòlars australians"
msgid "Argentine peso"
msgstr "Pes argentí"
msgid "United Arab Emirates dirham"
msgstr "Dírham dels Emirats Àrabs Units"
msgid "Server requirements not met, missing requirement(s): %s."
msgstr "No es compleixen els requisits del servidor, en falta o falten: %s."
msgid "Invalid products in request body."
msgstr "Productes no vàlids en el cos de la sol·licitud."
msgid "Missing products in request body."
msgstr "Falten productes al cos de la sol·licitud"
msgid "Unknown product filename."
msgstr "Nom de fitxer del producte desconegut."
msgid "Could not find unpacked path."
msgstr "No s'ha pogut trobar la ruta desempaquetada."
msgid "Could not find download path."
msgstr "No s'ha trobat la ruta de descàrrega."
msgid "Could not find download url for the product."
msgstr "No s'ha pogut trobar l'URL de descàrrega del producte."
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s no existeix."
msgid "Could not find product package."
msgstr "No s'ha trobat el paquet de producte."
msgid "Missing product subscription"
msgstr "Falta la subscripció del producte"
msgid "Failed to retrieve product info from woocommerce.com"
msgstr "No s'ha pogut recuperar la informació del producte de woocommerce.com"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipping %d"
msgstr "%d paquets"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipping"
msgstr "Enviament"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Continua comprant"
msgid "%s has been added to your cart."
msgid_plural "%s have been added to your cart."
msgstr[0] "%s s'ha afegit a la vostra cistella."
msgstr[1] "%s s'han afegit a la vostra cistella."
msgid "[Remove]"
msgstr "[Suprimeix]"
msgid "Free shipping coupon"
msgstr "Cupó d'enviament gratuït"
msgid "Please, provide an attribute name."
msgstr "Faciliteu un nom d'atribut."
msgid ""
"Sorry, the order could not be found. Please contact us if you are having "
"difficulty finding your order details."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar la comanda. Poseu-vos en contacte amb nosaltres si "
"teniu dificultats per trobar els detalls de la comanda."
msgid "Could not update the attribute."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'atribut."
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "shipping"
msgstr "enviament"
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "billing"
msgstr "facturació"
msgid "This product is protected and cannot be purchased."
msgstr "Aquest producte està protegit i no es pot comprar."
msgid ""
"This key is invalid or has already been used. Please reset your password "
"again if needed."
msgstr ""
"La clau no és vàlida o ja s'ha utilitzat. Reinicieu la contrasenya de nou si "
"és necessari."
msgid "Please enter a valid order ID"
msgstr "Introduïu un identificador de comanda vàlid"
msgid "Invalid username or email."
msgstr "Correu electrònic o nom d'usuari no vàlids."
msgid ""
"Are you sure you want to log out? Confirm and log out"
msgstr ""
"Segur que voleu tancar la sessió? Confirmeu per sortir"
msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "La contrasenya s'ha restablert correctament."
msgid ""
"The order totals have been updated. Please confirm your order by pressing "
"the \"Place order\" button at the bottom of the page."
msgstr ""
"El total de la comanda s'ha actualitzat. Confirmeu-la fent clic al botó "
"\"Realitza comanda\" que es troba a peu de pàgina."
msgid ""
"Sorry, \"%s\" is no longer in stock so this order cannot be paid for. We "
"apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Ja no hi ha estoc de \"%s\" així que no es pot pagar aquesta comanda. Sentim "
"qualsevol inconvenient que això us hagi causat."
msgid ""
"This order’s status is “%s”—it cannot be paid for. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"L'estat d'aquesta comanda és “%s”— i no pot pagar-se. "
"Poseu-vos en contacte amb nosaltres si necessiteu ajuda."
msgid ""
"This order cannot be paid for. Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"Aquesta comanda no s'ha pogut pagar. Poseu-vos en contacte amb nosaltres si "
"necessiteu ajuda."
msgid ""
"You are paying for a guest order. Please continue with payment only if you "
"recognize this order."
msgstr ""
"Esteu pagant una comanda de convidat. Continueu amb el pagament només si "
"reconeixeu aquesta comanda."
msgid "Please log in to your account below to continue to the payment form."
msgstr "Entreu al compte següent per continuar amb el formulari de pagament."
msgid "Optional cost for local pickup."
msgstr "Cost opcional per la recollida local."
msgid ""
"Allow customers to pick up orders themselves. By default, when using local "
"pickup store base taxes will apply regardless of customer address."
msgstr ""
"Permet als clients que recullin les comandes ells mateixos. Per defecte, "
"quan es fa servir la recollida local, s'apliquen els impostos base de la "
"botiga sense importar l'adreça del client."
msgid "Shipping costs updated."
msgstr "Despeses d'enviament actualitzades."
msgid "Sorry, this order is invalid and cannot be paid for."
msgstr "Aquesta comanda no és vàlida i no es pot pagar."
msgid "Local pickup (legacy)"
msgstr "Recollida local (heretat)"
msgid "What ZIP/post codes are available for local pickup?"
msgstr "Quins codis postals estan disponibles per a la recollida local?"
msgid "Local pickup"
msgstr "Recollida local"
msgid ""
"Separate codes with a comma. Accepts wildcards, e.g. P*
will "
"match a postcode of PE30. Also accepts a pattern, e.g. NG1___
"
"would match NG1 1AA but not NG10 1AA"
msgstr ""
"Separeu els codis amb comes. Accepta comodins, p.e. P*
"
"coincidirà amb el codi postal PE30. A més accepta patrons, p.e. "
"NG1___
coincidirà amb NG1 1AA però no amb NG10 1AA"
msgid "What ZIP/post codes are available for local delivery?"
msgstr "Quins codis postals estan disponibles per a l'enviament local?"
msgid "Allowed ZIP/post codes"
msgstr "Codis postals permesos"
msgid ""
"What fee do you want to charge for local delivery, disregarded if you choose "
"free. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Quina quantitat voleu cobrar per als enviaments locals, s'ignora si es tria "
"l'enviament gratuït. Deixeu en blanc per desactivar."
msgid "Delivery fee"
msgstr "Tarifa de lliurament"
msgid "Fixed amount per product"
msgstr "Quantitat fixa per producte"
msgid "Percentage of cart total"
msgstr "Percentatge del total de la cistella"
msgid "Fixed amount"
msgstr "Quantitat fixa"
msgid "How to calculate delivery charges"
msgstr "Com calcular les despeses de lliurament"
msgid "Fee type"
msgstr "Tipus de tarifa"
msgid "Local delivery"
msgstr "Enviament local"
msgid "Local delivery (legacy)"
msgstr "Enviament local (heretat)"
msgid "International flat rate (legacy)"
msgstr "Tarifa plana internacional (heretat)"
msgid "Free shipping (legacy)"
msgstr "Enviament gratuït (heretat)"
msgid "Excluding selected countries"
msgstr "Excloent els països seleccionats"
msgid "Selected countries"
msgstr "Països seleccionats"
msgid ""
"Option name | Additional cost [+- Percents%] | Per cost type (order, class, "
"or item)"
msgstr ""
"Nom de l'opció | Despeses addicionals [+- Percenatge%] | Per tipus de "
"despesa (comanda, classe o article)"
msgid "Method availability"
msgstr "Disponibilitat del mètode"
msgid ""
"One per line: Option name | Additional cost [+- Percents] | Per cost type "
"(order, class, or item) Example: Priority mail | 6.95 [+ 0.2%] | "
"order
."
msgstr ""
"Una per línia: Nom de l'opció | Cost addicional [+- Percentatge] | Per tipus "
"de cost (comanda, classe o article) Exemple: Enviament ràpid | 6.95 [+ "
"0.2%] | comanda
."
msgid ""
"These rates are extra shipping options with additional costs (based on the "
"flat rate)."
msgstr ""
"Aquestes taxes són opcions addicionals d'enviament amb despeses addicionals "
"(en base a la tarifa plana)."
msgid "Specific countries"
msgstr "Països específics"
msgid "Once disabled, this legacy method will no longer be available."
msgstr "Un cop desactivat, aquest mètode heretat no estarà disponible mai més."
msgid "Additional rates"
msgstr "Impostos addicionals"
msgid "Select some countries"
msgstr "Selecciona alguns països"
msgid "All allowed countries"
msgstr "Tots els països permesos"
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilitat"
msgid "Specific Countries"
msgstr "Països específics"
msgid ""
"Supports the following placeholders: [qty]
= number of items, "
"[cost]
= cost of items, [fee percent=\"10\" min_fee="
"\"20\"]
= Percentage based fee."
msgstr ""
"Compatible amb les següents etiquetes: [qty]
= número "
"d'articles, [cost]
= cost dels articles, [fee percent="
"\"10\" min_fee=\"20\"]
= taxa en base a un percentatge."
msgid ""
"This method is deprecated in 2.6.0 and will be removed in future versions - "
"we recommend disabling it and instead setting up a new rate within your Shipping zones."
msgstr ""
"Aquest mètode està obsolet a la versió 2.6.0 i se suprimirà en futures "
"versions - recomanem desactivar-lo i, en el seu lloc, establir una taxa nova "
"a les zones d'enviament."
msgid ""
"If checked, free shipping would be available based on pre-discount order "
"amount."
msgstr ""
"Si es marca, l'enviament gratuït estarà disponible segons l'import de la "
"comanda amb descompte previ."
msgid "Flat rate (legacy)"
msgstr "Tarifa plana (heretat)"
msgid "Apply minimum order rule before coupon discount"
msgstr "Aplica la regla de comanda mínima abans del descompte del cupó"
msgid "Coupons discounts"
msgstr "Descomptes de cupons"
msgid ""
"Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled above)."
msgstr ""
"Els usuaris hauran de gastar aquesta quantitat per tenir l'enviament gratuït "
"(si l'heu activat)."
msgid ""
"Free shipping is a special method which can be triggered with coupons and "
"minimum spends."
msgstr ""
"L'enviament gratuït és un mètode especial que es pot activar amb cupons i "
"despeses mínimes."
msgid "Per order: Charge shipping for the most expensive shipping class"
msgstr "Per comanda: Cobra l'enviament per a la classe d'enviament més cara"
msgid "Per class: Charge shipping for each shipping class individually"
msgstr ""
"Per classe: Cobra l'enviament per a cada classe d'enviament individualment"
msgid "Calculation type"
msgstr "Tipus de càlcul"
msgid "No shipping class cost"
msgstr "Cost quan no hi ha classe d'enviament"
msgid "\"%s\" shipping class cost"
msgstr "Cost de la classe d'enviament \"%s\""
msgid ""
"These costs can optionally be added based on the product "
"shipping class."
msgstr ""
"Aquests costos es poden afegir opcionalment en base a la classe d'enviament."
msgid "Free shipping"
msgstr "Enviament gratuït"
msgid ""
"Use [qty]
for the number of items, [cost]
for "
"the total cost of items, and [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" "
"max_fee=\"\"]
for percentage based fees."
msgstr ""
"Utilitza [qty]
per al nombre d'articles, [fee]"
"code> per al cost total dels articles, i
[fee percent=\"10\" min_fee="
"\"20\" max_fee=\"\"]
per a costos en base a un percentatge. "
msgid "Shipping class costs"
msgstr "Costos de la classe d'enviament"
msgid "Method title"
msgstr "Títol del mètode"
msgid "Enter a cost (excl. tax) or sum, e.g. 10.00 * [qty]
."
msgstr ""
"Introduïu un cost (excl. IVA) o una suma, per exemple, 10.00 * [qty]"
"code>."
msgid "Lets you charge a fixed rate for shipping."
msgstr "Us permet cobrar una tarifa fixa per l'enviament."
msgid "Flat rate"
msgstr "Preu únic"
msgid "Default product category cannot be deleted."
msgstr "No es pot suprimir la categoria de producte predeterminada."
msgid "Attributes totals."
msgstr "Total d'atributs."
msgid "Tags totals."
msgstr "Total d'etiquetes."
msgid "Categories totals."
msgstr "Total de categories."
msgid "An identifier for the group this setting belongs to."
msgstr "Un identificador del grup a què pertany aquest paràmetre."
msgid "Shipping is disabled."
msgstr "L'enviament està desactivat."
msgid "Taxonomy does not exist."
msgstr "La taxonomia no existeix."
msgid "Reviews totals."
msgstr "Total de ressenyes."
msgid "Coupons totals."
msgstr "Total de cupons."
msgid "Customers totals."
msgstr "Total de clients."
msgid "Products totals."
msgstr "Total de productes."
msgid "Orders totals."
msgstr "Total de comandes."
msgid "Amount of reviews."
msgstr "Quantitat de ressenyes."
msgid "Review type name."
msgstr "Nom del tipus de ressenya."
msgid "Product type name."
msgstr "Nom del tipus de producte."
msgid "Amount of orders."
msgstr "Quantitat de comandes."
msgid "Amount of products."
msgstr "Quantitat de productes."
msgid "Order status name."
msgstr "Nom de l'estat de la comanda."
msgid "Amount of customers."
msgstr "Quantitat de clients."
msgid "Customer type name."
msgstr "Nom del tipus de client."
msgid "Non-paying customer"
msgstr "Client sense pagaments"
msgid "Paying customer"
msgstr "Client amb pagaments"
msgid "Amount of coupons."
msgstr "Quantitat de cupons."
msgid "Coupon type name."
msgstr "Nom del tipus de cupó."
msgid "Variation status."
msgstr "Estat de la variació."
msgid "Cannot set attributes due to invalid parent product."
msgstr "No es poden configurar els atributs pel producte pare no vàlid."
msgid "Controls the stock status of the product."
msgstr "Controla l'estat de l'estoc del producte."
msgid "Invalid review ID."
msgstr "Identificador de ressenya no vàlid."
msgid "Limit result set to products with specified stock status."
msgstr "Limita els resultats a productes amb un estat d'estoc específic"
msgid "Limit result set to that from a specific author email."
msgstr "Limita els resultats als del correu electrònic d'un autor específic."
msgid "Ensure result set excludes reviews assigned to specific user IDs."
msgstr ""
"Assegureu-vos que els resultats exclouen les ressenyes assignades a "
"identificadors d'usuari específics."
msgid "Avatar URLs for the object reviewer."
msgstr "URLs de l'avatar del revisor de l'objecte."
msgid "Status of the review."
msgstr "Estat de la ressenya."
msgid "Unique identifier for the product that the review belongs to."
msgstr "Identificador únic del producte a què pertany la ressenya."
msgid "The object cannot be deleted."
msgstr "L'objecte no es pot suprimir."
msgid "The object has already been trashed."
msgstr "L'objecte ja es troba a la paperera."
msgid "The object does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"L'objecte no es pot enviar a la paperera. Definiu '%s' per suprimir-lo. "
msgid "Updating review failed."
msgstr "Ha fallat l'actualització de la ressenya."
msgid "Updating review status failed."
msgstr "Ha fallat l'actualització de l'estat de la ressenya."
msgid "Invalid review content."
msgstr "Contingut de ressenya no vàlid."
msgid "Product review field exceeds maximum length allowed."
msgstr "El camp de ressenya de producte supera la longitud màxima permesa."
msgid "Limit result set to orders which have specific statuses."
msgstr "Limita els resultats a comandes que tinguin estats específics."
msgid "Cannot create existing product review."
msgstr "No es pot crear una ressenya de producte que ja existeix."
msgid "Supported features for this payment gateway."
msgstr "Característiques compatibles d'aquesta passareŀla de pagament."
msgid ""
"Limit response to reviews published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limita la resposta a valoracions publicades abans d'una data escrita en "
"format ISO8601."
msgid "Unique identifier for the product."
msgstr "Identificador únic del producte."
msgid ""
"If true, this note will be attributed to the current user. If false, the "
"note will be attributed to the system."
msgstr ""
"Si el valor és cert, aquesta nota s'atribuirà a l'usuari actual. Si el valor "
"és fals, la nota s'atribuirà al sistema."
msgid "Order note author."
msgstr "Autor de la nota de comanda."
msgid "Full name of currency."
msgstr "Nom complet de la moneda."
msgid "There are no currencies matching these parameters."
msgstr "No hi ha monedes que coincideixin amb aquests paràmetres."
msgid "ISO4217 currency code."
msgstr "Codi de moneda ISO4217."
msgid "Data resource description."
msgstr "Descripció del recurs de dades."
msgid "Data resource ID."
msgstr "Identificador del recurs de dades."
msgid "List of supported currencies."
msgstr "Llista de monedes admeses."
msgid "List of supported states in a given country."
msgstr "Llista de províncies disponibles en un país donat."
msgid "List of supported continents, countries, and states."
msgstr "Llista de continents, països i províncies disponibles."
msgid "The unit weights are defined in for this country."
msgstr "Les unitats de pes definides per a aquest país."
msgid "Thousands separator for displayed prices in this country."
msgstr "Separador de milers per als preus mostrats en aquest país."
msgid "Number of decimal points shown in displayed prices for this country."
msgstr "Nombre de punts decimals mostrats als preus d'aquest país."
msgid "Full name of state."
msgstr "Nom complet de la província."
msgid "List of states in this country."
msgstr "Llista de províncies d'aquest país."
msgid "Full name of country."
msgstr "Nom complet del país."
msgid "The unit lengths are defined in for this country."
msgstr "Les unitats de longitud definides d'aquest país."
msgid "Decimal separator for displayed prices for this country."
msgstr "Separador decimal per mostrar els preus d'aquest país."
msgid "Currency symbol position for this country."
msgstr "Posició del símbol monetari d'aquest país."
msgid "Default ISO4127 alpha-3 currency code for the country."
msgstr "Codi de moneda ISO4127 alpha-3 predeterminat del país."
msgid "List of countries on this continent."
msgstr "Llista de països d'aquest continent."
msgid "ISO3166 alpha-2 country code."
msgstr "Codi de país ISO3166 alpha-2."
msgid "Full name of continent."
msgstr "Nom complet del continent."
msgid "There are no locations matching these parameters."
msgstr "No hi ha cap ubicació que coincideixi amb aquests paràmetres."
msgid "2 character continent code."
msgstr "Codi de continent de 2 caràcters."
msgid "List of delete resources."
msgstr "Llista de recursos suprimits."
msgid "List of updated resources."
msgstr "Llista de recursos actualitzats."
msgctxt "Page setting"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Termes i condicions"
msgid "The date the webhook was last modified, as GMT."
msgstr "La data de l'última modificació del webhook, en GMT."
msgid "The date the webhook was created, as GMT."
msgstr "La data de creació del webhook, en GMT."
msgid "The date the webhook delivery was logged, as GMT."
msgstr "La data de registre del lliurament del webhook, en GMT."
msgid "List of created resources."
msgstr "Llista de recursos creats."
msgctxt "Page setting"
msgid "My account"
msgstr "El meu compte"
msgctxt "Page setting"
msgid "Checkout"
msgstr "Finalitza la compra"
msgid "Total post count."
msgstr "Nombre total d'entrades."
msgid "cURL installed but unable to retrieve version."
msgstr "CURL instal·lat però no disponible per recuperar la versió."
msgid "Terms in the product visibility taxonomy."
msgstr "Termes en la taxonomia de visibilitat del producte."
msgid "WooCommerce pages."
msgstr "Pàgines de WooCommerce."
msgid "Hide errors from visitors?"
msgstr "Amaga els errors als visitants?"
msgctxt "Page setting"
msgid "Cart"
msgstr "Cistella"
msgctxt "Page setting"
msgid "Shop base"
msgstr "Base de la botiga"
msgid "Number of decimals."
msgstr "Nombre de decimals."
msgid "Decimal separator."
msgstr "Separador decimal."
msgid "Thousand separator."
msgstr "Separador de milers."
msgid "Taxonomy terms for product/order statuses."
msgstr "Termes de taxonomia per a estats de producte/comanda."
msgid "Geolocation enabled?"
msgstr "Geolocalització activa?"
msgid "SSL forced?"
msgstr "SSL forçat?"
msgid "REST API enabled?"
msgstr "REST API activa?"
msgid "Currency symbol."
msgstr "Símbol monetari."
msgid "Parent theme author URL."
msgstr "L'URL de l'autor del tema pare"
msgid "Parent theme version."
msgstr "Versió del tema pare"
msgid "Parent theme name."
msgstr "Nom del tema pare"
msgid "Template overrides."
msgstr "Sobreescriptures de plantilla."
msgid "Does this theme have outdated templates?"
msgstr "Aquest tema té plantilles obsoletes?"
msgid "Does the theme have a woocommerce.php file?"
msgstr "Aquest tema té un fitxer woocommerce.php?"
msgid "Does the theme declare WooCommerce support?"
msgstr "Aquest tema està marcat com a compatible amb WooCommerce?"
msgid "Currency."
msgstr "Moneda"
msgid "Settings."
msgstr "Opcions"
msgid "Security."
msgstr "Seguretat"
msgid "Dropins & MU plugins."
msgstr "Extensions dependents i imprescindibles."
msgid "Inactive plugins."
msgstr "Extensions inactives."
msgid "Currency position."
msgstr "Posició de la moneda."
msgid "Active plugins."
msgstr "Extensions actives."
msgid "MaxMind GeoIP database."
msgstr "Base de dades GeoIP de MaxMind"
msgid "Is this theme a child theme?"
msgstr "Aquest tema és una tema fill?"
msgid "Theme author URL."
msgstr "URL de l'autor del tema."
msgid "Latest version of theme."
msgstr "Última versió del tema."
msgid "Theme version."
msgstr "Versió del tema."
msgid "Database tables."
msgstr "Taules de la base de dades."
msgid "Theme name."
msgstr "Nom del tema."
msgid "WC database version."
msgstr "Versió de la base de dades de WC"
msgid "Remote GET response."
msgstr "Resposta del GET remot."
msgid "Remote GET successful?"
msgstr "Ha funcionat el GET remot?"
msgid "Remote POST response."
msgstr "Resposta del POST remot."
msgid "Remote POST successful?"
msgstr "Ha funcionat el POST remot?"
msgid "Is mbstring enabled?"
msgstr "mbstring està actiu?"
msgid "Is GZip enabled?"
msgstr "GZip està actiu?"
msgid "Is DomDocument class enabled?"
msgstr "La classe DomDocument està activa?"
msgid "Is SoapClient class enabled?"
msgstr "La classe SoapClient està activa? "
msgid "Is fsockopen/cURL enabled?"
msgstr "fsockopen/cURL està actiu?"
msgid "Database prefix."
msgstr "Prefix de la base de dades"
msgid "Database."
msgstr "Base de dades"
msgid "MySQL version string."
msgstr "Cadena de versió de MySQL."
msgid "MySQL version."
msgstr "Versió de MySQL"
msgid "Max upload size."
msgstr "Mida màxima de pujada."
msgid "PHP max input vars."
msgstr "PHP max input vars."
msgid "Default timezone."
msgstr "Zona horària predeterminada."
msgid "PHP max execution time."
msgstr "PHP max execution time."
msgid "Theme."
msgstr "Tema."
msgid "PHP version."
msgstr "Versió del PHP"
msgid "PHP post max size."
msgstr "Mida màxima de publicació del PHP"
msgid "cURL version."
msgstr "Versió de cURL"
msgid "Server info."
msgstr "Informació del servidor."
msgid "Home URL."
msgstr "URL de la pàgina d'inici."
msgid "There was an error calling this tool. There is no callback present."
msgstr ""
"S'ha produït un error en cridar aquesta eina. No hi ha cap callback present."
msgid "WordPress language."
msgstr "Idioma de WordPress."
msgid "Are WordPress cron jobs enabled?"
msgstr "Les tasques cron de WordPress estan actives?"
msgid "Is WordPress debug mode active?"
msgstr "El mode de depuració de WordPress està actiu?"
msgid "WordPress memory limit."
msgstr "Límit de memòria de WordPress."
msgid "Is WordPress multisite?"
msgstr "WordPress és multilloc?"
msgid "WordPress version."
msgstr "Versió de WordPress."
msgid "Is log directory writable?"
msgstr "Es pot escriure en el directori de registres?"
msgid "Log directory."
msgstr "Directori de registres."
msgid "WooCommerce version."
msgstr "Versió de WooCommerce."
msgid "Environment."
msgstr "Entorn."
msgid "Verifying database... One or more tables are still missing: "
msgstr "Comprovant la base de dades... Encara falten una o més taules:"
msgid "Tool ran."
msgstr "Eina executada."
msgid "There was an error calling %s"
msgstr "S'ha produït un error en cridar %s"
msgid "Database verified successfully."
msgstr "La base de dades s'ha comprovat correctament."
msgid "You need WooCommerce 4.2 or newer to run this tool."
msgstr "Per executar aquesta eina necessiteu WooCommerce 4.2 o més recent."
msgid ""
"The active version of WooCommerce does not support template cache clearing."
msgstr ""
"La versió activa de WooCommerce no és compatible amb la neteja de la memòria "
"cau de plantilles."
msgid "Template cache cleared."
msgstr "S'ha netejat la memòria cau de plantilles."
msgid "Database upgrade routine has been scheduled to run in the background."
msgstr ""
"La rutina d'actualització de la base de dades s'ha planificat per executar-"
"se en segon pla."
msgid "Thumbnail regeneration has been scheduled to run in the background."
msgstr ""
"La regeneració de miniatures s'ha programat per realitzar-se en segon pla."
msgid "All missing WooCommerce pages successfully installed"
msgstr ""
"Totes les pàgines no creades del Woocommerce s'han instal·lat "
"satisfactòriament"
msgid "Tax rates successfully deleted"
msgstr "S'han suprimit les taxes d'impostos correctament."
msgid "Lookup tables are regenerating"
msgstr "Les taules de cerca s'estan regenerant"
msgid "%d permissions deleted"
msgstr "S'han suprimit %d permisos"
msgid "Deleted all active sessions, and %d saved carts."
msgstr "S'han suprimit totes les sessions actives i s'han desat %d cistelles."
msgid "%d orphaned variations deleted"
msgstr "%d variacions orfes suprimides"
msgid "Tool return message."
msgstr "Missatge retornat per l'eina."
msgid "Did the tool run successfully?"
msgstr "S'ha executat l'eina correctament?"
msgid "Tool description."
msgstr "Descripció de l'eina."
msgid "Terms successfully recounted"
msgstr "Termes recalculats correctament"
msgid "Roles successfully reset"
msgstr "S'han reiniciat els rols correctament"
msgid "%d transients rows cleared"
msgstr "%d files de dades transitòries netejades"
msgid "Product transients cleared"
msgstr "S'han netejat les dades transitòries dels productes"
msgid "Verify if all base database tables are present."
msgstr "Comprova si existeixen totes les taules de la base de dades principal."
msgid "Verify database"
msgstr "Comprova la base de dades"
msgid "Verify base database tables"
msgstr "Comprova les taules de la base de dades principal"
msgid ""
"This tool will update your WooCommerce database to the latest version. "
"Please ensure you make sufficient backups before proceeding."
msgstr ""
"Aquesta eina actualitzarà la base de dades del WooCommerce a la darrera "
"versió. Assegureu-vos de fer les suficients còpies de seguretat abans de "
"continuar."
msgid "What running the tool will do."
msgstr "El que farà l'eina en funcionament."
msgid "Tool name."
msgstr "Nom de l'eina."
msgid "A unique identifier for the tool."
msgstr "Un identificador únic per a l'eina."
msgid "Invalid tool ID."
msgstr "Identificador d'eina no vàlid."
msgid ""
"This will regenerate all shop thumbnails to match your theme and/or image "
"settings."
msgstr ""
"Això regenerarà totes les miniatures de la botiga perquè coincideixin amb "
"les opcions del vostre tema i/o d'imatges."
msgid "Regenerate shop thumbnails"
msgstr "Regenera les miniatures de la botiga"
msgid ""
"This option will delete ALL of your tax rates, use with caution. This action "
"cannot be reversed."
msgstr ""
"Aquesta opció suprimirà TOTES les taxes d'impostos, feu-la servir amb "
"precaució. Aquesta acció és irreversible."
msgid "Delete tax rates"
msgstr "Suprimeix taxes d'impostos"
msgid ""
"This tool will install all the missing WooCommerce pages. Pages already "
"defined and set up will not be replaced."
msgstr ""
"Aquesta eina instal·larà totes les pàgines de WooCommerce que falten. Les "
"pàgines ja definides i configurades no es reemplaçaran."
msgid "Delete WooCommerce tax rates"
msgstr "Suprimeix les taxes d'impostos de WooCommerce"
msgid "This tool will empty the template cache."
msgstr "Aquesta eina buidarà la memòria cau de plantilles."
msgid "Clear template cache"
msgstr "Neteja la memòria cau de plantilles"
msgid ""
"This tool will delete all customer session data from the database, including "
"current carts and saved carts in the database."
msgstr ""
"Aquesta eina suprimirà totes les dades de sessió del client de la base de "
"dades, incloses les cistelles actuals i les desades a la base de dades."
msgid "Create default WooCommerce pages"
msgstr "Crear les pàgines predeterminades de WooCommerce"
msgid "Clear customer sessions"
msgstr "Neteja les sessions de client"
msgid ""
"This tool will reset the admin, customer and shop_manager roles to default. "
"Use this if your users cannot access all of the WooCommerce admin pages."
msgstr ""
"Aquesta eina restablirà els perfils admin, customer i shop_manager al seu "
"estat original. Utilitzeu aquesta opció si els vostres usuaris no poden "
"accedir a totes les pàgines d'administració de WooCommerce."
msgid ""
"This tool will recount product terms - useful when changing your settings in "
"a way which hides products from the catalog."
msgstr ""
"Aquesta eina recomptarà els termes de producte - útil quan es canvia la "
"configuració d'una manera que amaga productes del catàleg."
msgid ""
"This tool will regenerate product lookup table data. This process may take a "
"while."
msgstr ""
"Aquesta eina regenerarà les dades de la taula de cerca de productes. Aquest "
"procés pot trigar una estona."
msgid "Term counts"
msgstr "Recomptes de termes"
msgid "Product lookup tables"
msgstr "Taules de cerca de productes"
msgid ""
"This tool will delete expired download permissions and permissions with 0 "
"remaining downloads."
msgstr ""
"Aquesta eina suprimirà permisos de descàrrega caducats i permisos amb 0 "
"descàrregues restants."
msgid "Clean up download permissions"
msgstr "Buida els permisos de descàrrega"
msgid "Used-up download permissions"
msgstr "Permisos de descàrrega utilitzats"
msgid "This tool will delete all variations which have no parent."
msgstr "Aquesta eina suprimirà totes les variacions que no tenen un pare."
msgid "Delete orphaned variations"
msgstr "Suprimeix variacions orfes."
msgid "Orphaned variations"
msgstr "Variacions orfes"
msgid "This tool will clear ALL expired transients from WordPress."
msgstr ""
"Aquesta eina netejarà TOTES les dades transitòries caducades de WordPress."
msgid "WooCommerce transients"
msgstr "Dades transitòries de WooCommerce"
msgid "Expired transients"
msgstr "Dades transitòries caducades"
msgid "This tool will clear the product/shop transients cache."
msgstr ""
"Aquesta eina netejarà la memòria cau de dades transitòries de producte/"
"botiga."
msgid "Clear transients"
msgstr "Neteja les dades transitòries"
msgid "Shipping zones do not support trashing."
msgstr "No es poden enviar les zones d'enviament a la paperera."
msgid ""
"Resource cannot be created. Check to make sure 'order' and 'name' are "
"present."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el recurs. Revisa per assegurar que la 'comanda' i el "
"'nom' hi són presents."
msgid "Unique ID for the instance."
msgstr "Identificador únic de la instància."
msgid "Shipping method settings."
msgstr "Configuració dels mètodes d'enviament."
msgid "Shipping method enabled status."
msgstr "Estat d'activació del mètode d'enviament."
msgid "Shipping method sort order."
msgstr "Ordre de visualització dels mètodes d'enviament."
msgid "Shipping method customer facing title."
msgstr "Títol del mètode d'enviament que es mostrarà al client."
msgid "Shipping methods do not support trashing."
msgstr "Els mètodes d'enviament no es poden enviar a la paperera."
msgid "Resource cannot be created."
msgstr "El recurs no es pot crear."
msgid "Shipping method instance ID."
msgstr "Identificador d'instància del mètode d'enviament."
msgid ""
"The \"locations not covered by your other zones\" zone cannot be updated."
msgstr ""
"La zona \"ubicacions no cobertes per les altres zones\" no s'ha pogut "
"actualitzar."
msgid "Unique ID for the zone."
msgstr "Identificador únic de la zona."
msgid "Shipping zone location type."
msgstr "Tipus d'ubicació de la zona d'enviament."
msgid "Shipping zone location code."
msgstr "Codi d'ubicació de la zona d'enviament."
msgid "Unique ID for the resource."
msgstr "Identificador únic del recurs."
msgid "Shipping method description."
msgstr "Descripció del mètode d'enviament."
msgid "Shipping method title."
msgstr "Títol del mètode d'enviament."
msgid "Method ID."
msgstr "Identificador de mètode."
msgid "No setting groups have been registered."
msgstr "No s'ha registrat cap grup d'opcions."
msgid "IDs for settings sub groups."
msgstr "Identificadors dels subgrups d'opcions."
msgid "ID of parent grouping."
msgstr "Identificador de l'agrupació pare."
msgid "A unique identifier that can be used to link settings together."
msgstr ""
"Un identificador únic que pot utilitzar-se per enllaçar diverses opcions."
msgid ""
"Array of options (key value pairs) for inputs such as select, multiselect, "
"and radio buttons."
msgstr ""
"Llista d'opcions (parells clau-valor) per a camps com ara seleccions, "
"seleccions múltiples i botons d'opció."
msgid "Define if the variation is visible on the product's page."
msgstr "Defineix si la variació és visible a la pàgina del producte."
msgid "Settings group ID."
msgstr "Identificador de grup d'opcions."
msgid "Invalid setting."
msgstr "Opció no vàlida."
msgid "Invalid setting group."
msgstr "Grup d'opcions no vàlid."
msgid "Parent product does not match current variation."
msgstr "El producte pare no coincideix amb la variació actual."
msgid "Limit result set to products based on a maximum price."
msgstr "Limita els resultats a productes basats en un preu màxim."
msgid "Limit result set to products based on a minimum price."
msgstr "Limita els resultats a productes basats en un preu mínim."
msgid "Variation description."
msgstr "Descripció de variació"
msgid "Limit result set to products with a specific tax class."
msgstr ""
"Limita el conjunt de resultats a productes amb un tipus de taxa específica."
msgid "Limit result set to products on sale."
msgstr "Limita els resultats a productes en venda."
msgid "Limit result set to products in stock or out of stock."
msgstr "Limita els resultats a productes amb o sense existències."
msgid ""
"Limit result set to products with a specific attribute. Use the taxonomy "
"name/attribute slug."
msgstr ""
"Limita els resultats a productes amb un atribut específic. Utilitzeu l'àlies "
"del nom/atribut de la taxonomia."
msgid ""
"Limit result set to products with specific SKU(s). Use commas to separate."
msgstr ""
"Limita els resultats a productes amb referència específics. Utilitzeu comes "
"com a separador."
msgid "Limit result set to featured products."
msgstr "Limita els resultats a productes destacats."
msgid "End date of sale price, as GMT."
msgstr "Data de finalització del preu rebaixat, en GMT."
msgid "End date of sale price, in the site's timezone."
msgstr "Data de finalització del preu rebaixat, en la zona horària del lloc."
msgid "List of variations IDs."
msgstr "Llista d'identificadors de variacions."
msgid "List of up-sell products IDs."
msgstr "Llista d'identificadors de productes de vendes dirigides."
msgid "The date the product was last modified, as GMT."
msgstr "La data de l'última modificació del producte, en GMT."
msgid "The date the product was created, as GMT."
msgstr "La data de creació del producte, en GMT."
msgid "Start date of sale price, as GMT."
msgstr "Data d'inici del preu rebaixat, en GMT."
msgid "Start date of sale price, in the site's timezone."
msgstr "Data d'inici del preu rebaixat, en la zona horària del lloc."
msgid "The date the review was created, as GMT."
msgstr "La data de creació de la ressenya, en GMT."
msgid "Additional help text shown to the user about the setting."
msgstr "Text d'ajuda addicional mostrat a l'usuari sobre l'opció."
msgid "The date the image was last modified, as GMT."
msgstr "La data de l'última modificació de la imatge, en GMT."
msgid "The date the image was created, as GMT."
msgstr "La data de creació de la imatge, en GMT."
msgid "Placeholder text to be displayed in text inputs."
msgstr "Text de mostra que es veurà als camps d'entrada de text."
msgid "Type of setting."
msgstr "Tipus d'opció."
msgid "A human readable description for the setting used in interfaces."
msgstr "Una descripció comprensible per a l'opció utilitzada en interfícies."
msgid "Default value for the setting."
msgstr "Valor predeterminat de l'opció."
msgid "Setting value."
msgstr "Valor de l'opció."
msgid "A human readable label for the setting used in interfaces."
msgstr "Una etiqueta comprensible per a l'opció utilitzada en interfícies."
msgid "Payment gateway settings."
msgstr "Opcions de les passarel·les de pagament."
msgid "Payment gateway method description."
msgstr "Descripció del mètode de passarel·la de pagament."
msgid "Payment gateway method title."
msgstr "Títol del mètode de passarel·la de pagament."
msgid "Payment gateway enabled status."
msgstr "Estat d'activació de la passarel·la de pagament."
msgid "Shipping instance ID."
msgstr "Identificador de la instància d'enviament."
msgid "The date the order was completed, as GMT."
msgstr "La data en què es va completar la comanda, en GMT."
msgid "The date the order was paid, as GMT."
msgstr "La data en què es va pagar la comanda, en GMT."
msgid "Payment gateway sort order."
msgstr "Ordre de visualització de les passarel·les de pagament."
msgid "Payment gateway description on checkout."
msgstr "Descripció de la passarel·la de pagament a la pàgina de pagament."
msgid "Payment gateway title on checkout."
msgstr "Títol de la passarel·la de pagament a la pàgina de pagament."
msgid "Payment gateway ID."
msgstr "Identificador de passarel·la de pagament."
msgid "An invalid setting value was passed."
msgstr "S'ha proporcionat un valor d'opció no vàlid."
msgid "When true, the payment gateway API is used to generate the refund."
msgstr ""
"Si és true, l'API de la passarel·la de pagament s'utilitza per generar el "
"reembors."
msgid "The date the order was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"La data de l'última modificació de la comanda, en la zona horària del lloc "
"web."
msgid "The date the order was created, in the site's timezone."
msgstr "La data de creació de la comanda, en la zona horària del lloc web. "
msgid "If the payment was refunded via the API."
msgstr "Si el pagament es va reemborsar mitjançant l'API."
msgid "The date the order refund was created, as GMT."
msgstr "La data de creació del reemborsament de la comanda, en GMT."
msgid "User ID of user who created the refund."
msgstr "Identificador de l'usuari que ha creat el reemborsament."
msgid "Limit result to customers or internal notes."
msgstr "Limita el resultat a clients o notes internes."
msgid ""
"If true, the note will be shown to customers and they will be notified. If "
"false, the note will be for admin reference only."
msgstr ""
"Si és true, la nota es mostrarà als clients i se'ls avisarà. Si és false, la "
"nota només serà de referència per a l'administrador."
msgid "Order total formatted for locale"
msgstr "Total de la comanda formatada per a la configuració local"
msgid "Name of the customer for the order"
msgstr "Nom del client de la comanda"
msgid "The date the order note was created, as GMT."
msgstr "La data de creació de la nota de comanda, en GMT."
msgid "Order Status"
msgstr "Estat de la comanda"
msgid "URL to edit the order"
msgstr "URL per editar la comanda"
msgid "Blog id of the record on the multisite."
msgstr "Identificador del bloc en el registre del multilloc."
msgid "Is the customer a paying customer?"
msgstr "El client és un client de pagament?"
msgid "The date the customer was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"La data de l'última modificació del client, en la zona horària del lloc web."
msgid "The date the customer was created, in the site's timezone."
msgstr "La data de creació del client, en la zona horària del lloc web."
msgid "Customer role."
msgstr "Rol del client."
msgid "Download ID."
msgstr "Identificador de baixada."
msgid "The date when download access expires, as GMT."
msgstr "La data de caducitat de l'accés a la descàrrega, en GMT."
msgid "The date the coupon expires, as GMT."
msgstr "La data de caducitat del cupó, en GMT."
msgid "The date the coupon expires, in the site's timezone."
msgstr "La data de caducitat del cupó, en la zona horària del lloc."
msgid "Meta data."
msgstr "Dades del meta."
msgid "Meta ID."
msgstr "Identificador del meta."
msgid "The date the coupon was last modified, as GMT."
msgstr "La data de l'última modificació del cupó, en GMT."
msgid "The date the coupon was created, as GMT."
msgstr "La data de creació del cupó, en GMT."
msgid "The date the webhook was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"La data de l'última modificació del webhook, en la zona horària del lloc web."
msgid "The date the webhook was created, in the site's timezone."
msgstr "La data de creació del webhook, en la zona horària del lloc web."
msgid ""
"Secret key used to generate a hash of the delivered webhook and provided in "
"the request headers. This will default to a MD5 hash from the current user's "
"ID|username if not provided."
msgstr ""
"Clau secreta utilitzada per crear un hash del webhook emès i ofert a les "
"capçaleres de petició. Per defecte és un hash MD5 de l'identificador de "
"l'usuari actual | nom d'usuari si aquest no es facilita."
msgid "The URL where the webhook payload is delivered."
msgstr "L'URL on es lliura la càrrega de la càrrega de la crida de retorn."
msgid "Webhook status must be valid."
msgstr "L'estat del webhook ha de ser vàlid."
msgid "WooCommerce action names associated with the webhook."
msgstr "Noms d'accions de WooCommerce associats amb el webhook."
msgid "Webhook event."
msgstr "Esdeveniment del webhook."
msgid "Webhook resource."
msgstr "Recurs del webhook."
msgid "Webhook status."
msgstr "Estat del webhook."
msgid "A friendly name for the webhook."
msgstr "Un nom comprensible per al webhook."
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://."
msgstr ""
"L'URL de lliurament de la crida de retorn ha de ser un URL vàlid que comenci "
"amb http:// o https://."
msgid "Webhook delivery URL."
msgstr "URL de lliurament del webhook."
msgid "Webhook topic."
msgstr "Tema del webhook."
msgid "The date the webhook delivery was logged, in the site's timezone."
msgstr ""
"Data en què es va registrar el lliurament del webhook, en la zona horària "
"del lloc web."
msgid "Invalid ID."
msgstr "Identificador no vàlid."
msgid "The response body from the receiving server."
msgstr "El cos de la resposta del servidor receptor."
msgid "Array of the response headers from the receiving server."
msgstr "Llista de les capçaleres de resposta del servidor receptor."
msgid "The HTTP response message from the receiving server."
msgstr "El missatge de resposta HTTP del servidor receptor."
msgid "The HTTP response code from the receiving server."
msgstr "El codi de resposta HTTP del servidor receptor."
msgid "Request body."
msgstr "Cos de la petició."
msgid "Request headers."
msgstr "Capçaleres de la petició."
msgid "The URL where the webhook was delivered."
msgstr "L'URL on la crida de retorn s'ha enviat."
msgid ""
"A friendly summary of the response including the HTTP response code, "
"message, and body."
msgstr ""
"Un resum comprensible de la resposta incloent el codi HTTP de resposta, el "
"missatge i el cos."
msgid "Unique identifier for the webhook."
msgstr "Identificador únic del webhook."
msgid "Sort by tax class."
msgstr "Ordena per classe d'impost."
msgid "Indicates the order that will appear in queries."
msgstr "Indica l'ordre que apareixerà a les peticions."
msgid "The delivery duration, in seconds."
msgstr "La durada del lliurament, en segons."
msgid "Invalid webhook ID."
msgstr "Identificador del webhook no vàlid."
msgid "Whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr "Si aquesta taxa d'impost també s'aplica o no a l'enviament."
msgid "Whether or not this is a compound rate."
msgstr "Si es tracta o no d'una tarifa composta."
msgid "Tax priority."
msgstr "Prioritat d'impostos."
msgid "Postcode / ZIP."
msgstr "Codi postal."
msgid "Country ISO 3166 code."
msgstr "Codi de país ISO 3166."
msgid "Tax class name."
msgstr "Nom de la classe d'impost."
msgid "Tax rate name."
msgstr "Nom de la taxa d'impost."
msgid "Unique slug for the resource."
msgstr "Àlies únic del recurs."
msgid "List of top sellers products."
msgstr "Llista dels productes més venuts."
msgid "List of sales reports."
msgstr "Llista d'informes de vendes."
msgid "Total number of purchases."
msgstr "Nombre total de compres."
msgid "State code."
msgstr "Codi d'estat."
msgid ""
"Return sales for a specific end date, the date need to be in the %s format."
msgstr ""
"Retorna les vendes per a una data de finalització específica, la data ha "
"d'estar en format %s."
msgid ""
"Return sales for a specific start date, the date need to be in the %s format."
msgstr ""
"Retorna les vendes per a una data d'inici específica, la data ha d'estar en "
"format %s."
msgid "Totals."
msgstr "Totals"
msgid "Report period."
msgstr "Període de l'informe."
msgid "Group type."
msgstr "Tipus de grup."
msgid "Total of coupons used."
msgstr "Total de cupons utilitzats."
msgid "Total of refunded orders."
msgstr "Total de comandes reemborsades."
msgid "Total charged for shipping."
msgstr "Total cobrat en enviaments."
msgid "Total charged for taxes."
msgstr "Total cobrat en impostos."
msgid "Total of items purchased."
msgstr "Total d'articles comprats."
msgid "Total of orders placed."
msgstr "Total de comandes fetes."
msgid "Average net daily sales."
msgstr "Vendes netes mitjanes diàries."
msgid "Net sales in the period."
msgstr "Vendes netes en el període."
msgid "Gross sales in the period."
msgstr "Vendes brutes en el període."
msgid ""
"Limit result set to products with a specific attribute term ID (required an "
"assigned attribute)."
msgstr ""
"Limita els resultats a productes amb un identificador de terme d'atribut "
"determinat (requereix un atribut assignat)."
msgid "Limit result set to products with a specific attribute."
msgstr "Limita els resultats a productes amb un atribut determinat."
msgid "Limit result set to products assigned a specific shipping class ID."
msgstr ""
"Limita els resultats a productes assignats a un identificador de classe "
"d'enviament determinat."
msgid "Limit result set to products assigned a specific category ID."
msgstr ""
"Limita els resultats a productes amb un identificador de categoria "
"determinat."
msgid "Menu order, used to custom sort products."
msgstr ""
"Ordre del menú, utilitzat per ordenar els productes de manera personalitzada."
msgid "List of grouped products ID."
msgstr "Llista d'identificadors de productes agrupats."
msgid "Variation image data."
msgstr "Dades de la imatge de la variació."
msgid "Variation height (%s)."
msgstr "Alçada de la variació (%s)."
msgid "Variation width (%s)."
msgstr "Amplada de la variació (%s)."
msgid "Variation length (%s)."
msgstr "Longitud de la variació (%s)."
msgid "Variation dimensions."
msgstr "Dimensions de la variació."
msgid "Variation weight (%s)."
msgstr "Pes de la variació (%s)."
msgid "Shows if the variation is on backordered."
msgstr "Mostra si la variació està reservada."
msgid ""
"Controls whether or not the variation is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr ""
"Controla si la variació es mostra com \"en estoc\" o \"esgotada\" a la "
"botiga."
msgid "Stock management at variation level."
msgstr "Gestió de l'estoc a nivell de variació."
msgid "If the variation is downloadable."
msgstr "Si la variació és descarregable."
msgid "If the variation is virtual."
msgstr "Si la variació és virtual."
msgid "If the variation is visible."
msgstr "Si la variació és visible."
msgid "Shows if the variation can be bought."
msgstr "Mostra si la variació pot comprar-se."
msgid "Shows if the variation is on sale."
msgstr "Mostra si la variació està en oferta."
msgid "Variation sale price."
msgstr "Preu rebaixat de la variació."
msgid "Variation regular price."
msgstr "Preu habitual de la variació."
msgid "Current variation price."
msgstr "Preu habitual de la variació."
msgid "Variation URL."
msgstr "URL de la variació."
msgid "The date the variation was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"La data de l'última modificació de la variació, en la zona horària del lloc "
"web."
msgid "Selected attribute term name."
msgstr "Nom del terme d'atribut seleccionat."
msgid "Variation ID."
msgstr "Identificador de variació."
msgid "List of variations."
msgstr "Llista de variacions."
msgid "The date the variation was created, in the site's timezone."
msgstr ""
"La data en què es va crear la variació, en la zona horària del lloc web."
msgid "Defaults variation attributes."
msgstr "Atributs de la variació predeterminats."
msgid "List of available term names of the attribute."
msgstr "Llista de noms de terme de l'atribut disponibles."
msgid "Define if the attribute can be used as variation."
msgstr "Defineix si l'atribut es pot utilitzar com a variació."
msgid ""
"Define if the attribute is visible on the \"Additional information\" tab in "
"the product's page."
msgstr ""
"Defineix si l'atribut és visible a la pestanya \"Informació addicional\" a "
"la pàgina del producte."
msgid "Attribute position."
msgstr "Posició de l'atribut."
msgid "List of attributes."
msgstr "Llista d'atributs."
msgid "Image position. 0 means that the image is featured."
msgstr "Posició de la imatge. 0 vol dir que la imatge està destacada."
msgid "List of images."
msgstr "Llista d'imatges."
msgid "Tag slug."
msgstr "Àlies de l'etiqueta."
msgid "Tag ID."
msgstr "Identificador d'etiqueta."
msgid "List of tags."
msgstr "Llista d'etiquetes."
msgid "Category ID."
msgstr "Identificador de categoria."
msgid "List of categories."
msgstr "Llista de categories."
msgid "Optional note to send the customer after purchase."
msgstr "Nota opcional a enviar al client després de la compra."
msgid "Product parent ID."
msgstr "Identificador del pare del producte."
msgid "List of cross-sell products IDs."
msgstr "Llista d'identificadors de productes de vendes creuades."
msgid "List of upsell products IDs."
msgstr "Llista d'identificadors de productes de vendes dirigides."
msgid "List of related products IDs."
msgstr "Llista d'identificadors de productes relacionats."
msgid "Amount of reviews that the product have."
msgstr "Quantitat de ressenyes que té el producte."
msgid "Reviews average rating."
msgstr "Valoració mitjana de les ressenyes."
msgid "Allow reviews."
msgstr "Permet ressenyes."
msgid "Shows whether or not the product shipping is taxable."
msgstr "Mostra si l'enviament del producte és imposable o no."
msgid "Shipping class ID."
msgstr "Identificador de la classe d'enviament."
msgid "Shipping class slug."
msgstr "Àlies de la classe d'enviament."
msgid "Shows if the product need to be shipped."
msgstr "Mostra si el producte ha d'enviar-se."
msgid "Product height (%s)."
msgstr "Alçada del producte (%s)."
msgid "Product width (%s)."
msgstr "Amplada del producte (%s)."
msgid "Product length (%s)."
msgstr "Longitud del producte (%s)."
msgid "Product dimensions."
msgstr "Mides del producte."
msgid "Product weight (%s)."
msgstr "Pes del producte (%s)."
msgid "Allow one item to be bought in a single order."
msgstr "Permet que un article sigui comprat en una única comanda."
msgid "Shows if the product is on backordered."
msgstr "Mostra si un producte està reservat."
msgid "Shows if backorders are allowed."
msgstr "Mostra si es permeten reserves."
msgid "Stock management at product level."
msgstr "Gestió de l'estoc a nivell de producte."
msgid "If managing stock, this controls if backorders are allowed."
msgstr "Si es gestiona l'inventari, això controla si es permeten reserves."
msgid "Product external button text. Only for external products."
msgstr "Text del botó del producte extern. Només per a productes externs."
msgid "Stock quantity."
msgstr "Quantitat en estoc."
msgid "Tax status."
msgstr "Estat de l'impost."
msgid "Tax class."
msgstr "Classe d'impost."
msgid "Number of days until access to downloadable files expires."
msgstr "Dies restants fins que caduqui l'accés als fitxers descarregables"
msgid "Download type, this controls the schema on the front-end."
msgstr "Tipus de descàrrega, controla l'esquema a la botiga."
msgid "Product external URL. Only for external products."
msgstr "URL extern del producte. Només per a productes externs."
msgid "Number of times downloadable files can be downloaded after purchase."
msgstr ""
"Vegades que es poden descarregar els fitxers descarregables després de la "
"compra"
msgid "File ID."
msgstr "Identificador de fitxer."
msgid "If the product is downloadable."
msgstr "Si el producte és descarregable."
msgid "List of downloadable files."
msgstr "Llista de fitxers descarregables."
msgid "If the product is virtual."
msgstr "Si el producte és virtual."
msgid "Amount of sales."
msgstr "Quantitat de vendes."
msgid "Shows if the product can be bought."
msgstr "Mostra si el producte pot comprar-se."
msgid "Shows if the product is on sale."
msgstr "Mostra si el producte està a la venda."
msgid "Price formatted in HTML."
msgstr "Preu en format HTML."
msgid "End date of sale price."
msgstr "Data de finalització del preu rebaixat."
msgid "Start date of sale price."
msgstr "Data d'inici del preu rebaixat."
msgid "Product regular price."
msgstr "Preu habitual del producte."
msgid "Current product price."
msgstr "Preu actual del producte."
msgid "Unique identifier."
msgstr "Identificador únic."
msgid "Product short description."
msgstr "Descripció breu del producte."
msgid "Product description."
msgstr "Descripció del producte."
msgid "Catalog visibility."
msgstr "Visibilitat del catàleg."
msgid "Product status (post status)."
msgstr "Estat del producte (estat de l'entrada)."
msgid "Product type."
msgstr "Tipus de producte."
msgid "The date the product was last modified, in the site's timezone."
msgstr "La data de l'última del producte, en la zona horària del lloc web."
msgid "The date the product was created, in the site's timezone."
msgstr "La data de creació del producte, en la zona horària del lloc web."
msgid "Product URL."
msgstr "URL del producte."
msgid "Product slug."
msgstr "Àlies del producte."
msgid "The %s has already been deleted."
msgstr "%s ja s'ha suprimit."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete %s."
msgstr "No teniu permisos per suprimir %s."
msgid ""
"To manipulate product variations you should use the /products/<"
"product_id>/variations/<id> endpoint."
msgstr ""
"Per manipular variacions de producte heu d'utilitzar l'extrem /products/<"
"product_id>/variations/<id>"
msgid "#%s is an invalid image ID."
msgstr "#%s no és un identificador d'imatge vàlid."
msgid "Shipping class name."
msgstr "Nom de la classe d'enviament."
msgid "Shows if the reviewer bought the product or not."
msgstr "Mostra si l'avaluador ha comprat el producte o no."
msgid "The product review cannot be deleted."
msgstr "La ressenya del producte no es pot suprimir."
msgid "The content of the review."
msgstr "El contingut de la ressenya."
msgid "Reviewer email."
msgstr "Correu electrònic de l'avaluador."
msgid "Reviewer name."
msgstr "Nom de l'avaluador."
msgid "Review rating (0 to 5)."
msgstr "Valoració de la ressenya (de 0 a 5)."
msgid "The date the review was created, in the site's timezone."
msgstr "La data de creació de la ressenya, en la zona horària del lloc web."
msgid "Email of the reviewer."
msgstr "Correu electrònic de l'avaluador."
msgid "Name of the reviewer."
msgstr "Nom de l'avaluador."
msgid "The product review does not support trashing."
msgstr "La ressenya del producte no es pot enviar a la paperera."
msgid "Invalid product review ID."
msgstr "Identificador de ressenya de producte no vàlid."
msgid "Updating product review failed."
msgstr "Ha fallat l'actualització de la ressenya del producte."
msgid "Creating product review failed."
msgstr "Ha fallat la creació de la ressenya del producte."
msgid "Invalid product ID."
msgstr "Identificador de producte no vàlid."
msgid "Review content."
msgstr "Contingut de la ressenya."
msgid "Unique identifier for the variation."
msgstr "Identificador únic per a la variació."
msgid "Unique identifier for the variable product."
msgstr "Identificador únic per al producte variable."
msgid "Image alternative text."
msgstr "Text alternatiu de la imatge."
msgid "Image name."
msgstr "Nom de la imatge."
msgid "The date the image was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"La data de l'última modificació de la imatge, en la zona horària del lloc "
"web."
msgid "Image data."
msgstr "Dades de la imatge."
msgid "The date the image was created, in the site's timezone."
msgstr "La data de creació de la imatge, en la zona horària del lloc web."
msgid "Image ID."
msgstr "Identificador d'imatge."
msgid "Category archive display type."
msgstr "Tipus de visualització de l'arxiu de categoria."
msgid "Unique identifier for the attribute of the terms."
msgstr "Identificador únic per a l'atribut dels termes."
msgid "Menu order, used to custom sort the resource."
msgstr ""
"Ordre del menú, utilitzat per aplicar un ordre personalitzat al recurs."
msgid "Enable/Disable attribute archives."
msgstr "Activa/Desactiva els arxius d'atribut."
msgid "Default sort order."
msgstr "Ordre predeterminat."
msgid "Type of attribute."
msgstr "Tipus d'atribut."
msgid "Name for the resource."
msgstr "Nom del recurs."
msgid "Attribute name."
msgstr "Nom de l'atribut."
msgid "Refund total."
msgstr "Total del reemborsament."
msgid "Refund reason."
msgstr "Motiu del reemborsament."
msgid "List of refunds."
msgstr "Llista de reemborsaments."
msgid "Discount total tax."
msgstr "Impost total del descompte."
msgid "Discount total."
msgstr "Descompte total."
msgid "Coupons line data."
msgstr "Dades de les línies de cupons."
msgid "Tax status of fee."
msgstr "Estat de l'impost de la quota."
msgid "Tax class of fee."
msgstr "Classe d'impost de la quota."
msgid "Fee name."
msgstr "Nom de la quota."
msgid "Fee lines data."
msgstr "Dades de les línies de quota."
msgid "Shipping method ID."
msgstr "Identificador del mètode d'enviament."
msgid "Shipping method name."
msgstr "Nom del mètode d'enviament."
msgid "Shipping lines data."
msgstr "Dades de les línies d'enviament."
msgid "Shipping tax total."
msgstr "Total de l'impost d'enviament."
msgid "Tax total (not including shipping taxes)."
msgstr "Total d'impostos (sense incloure els impostos d'enviament)."
msgid "Show if is a compound tax rate."
msgstr "Mostra si és una taxa d'impost composta."
msgid "Tax rate label."
msgstr "Etiqueta de la taxa d'impost."
msgid "Tax rate code."
msgstr "Codi de la taxa d'impost."
msgid "Tax lines data."
msgstr "Dades de les línies d'impost."
msgid "MD5 hash of cart items to ensure orders are not modified."
msgstr ""
"Hash MD5 dels articles de la cistella per assegurar que les comandes no són "
"modificades."
msgid "The date the order was paid, in the site's timezone."
msgstr ""
"La data en la qual la comanda es va pagar, en la zona horària del lloc."
msgid "The date the order was completed, in the site's timezone."
msgstr ""
"La data en la qual la comanda es va completar, en la zona horària del lloc "
"web."
msgid "Note left by customer during checkout."
msgstr "Nota deixada pel client durant el pagament."
msgid "Shows where the order was created."
msgstr "Mostra on es va crear la comanda."
msgid "User agent of the customer."
msgstr "Agent d'usuari del client."
msgid "Customer's IP address."
msgstr "Adreça IP del client."
msgid "Unique transaction ID."
msgstr "Identificador de transacció únic."
msgid ""
"Define if the order is paid. It will set the status to processing and reduce "
"stock items."
msgstr ""
"Defineix si la comanda està pagada. Establirà l'estat a processant i reduirà "
"l'estoc de l'article."
msgid "Payment method title."
msgstr "Títol del mètode de pagament."
msgid "Payment method ID."
msgstr "Identificador del mètode de pagament."
msgid "Shipping address."
msgstr "Adreça d'enviament."
msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Codi del país en format ISO 3166-1 alpha-2."
msgid "Sum of all taxes."
msgstr "Suma de tots els impostos."
msgid "Grand total."
msgstr "Gran total."
msgid "Sum of line item taxes only."
msgstr "Suma dels impostos de l'article de la línia únicament."
msgid "The date the order was last modified, as GMT."
msgstr "La data de l'última modificació a la comanda, en GMT."
msgid "The date the order was created, as GMT."
msgstr "La data de creació de la comanda, en GMT."
msgid "Billing address."
msgstr "Adreça de facturació."
msgid "Total shipping tax amount for the order."
msgstr "Impostos totals de l'enviament per la comanda."
msgid "Total shipping amount for the order."
msgstr "Quantitat d'enviament total per a la comanda."
msgid "Total discount tax amount for the order."
msgstr "Impostos totals del descompte de la comanda."
msgid "Total discount amount for the order."
msgstr "Quantitat de descompte total per a la comanda."
msgid "User ID who owns the order. 0 for guests."
msgstr "Identificador de l'usuari que ha fet la comanda. 0 per a visitants."
msgid "Version of WooCommerce which last updated the order."
msgstr "Versió de WooCommerce en què es va actualitzar la comanda."
msgid "True the prices included tax during checkout."
msgstr "Mostra, durant el pagament, si els preus inclouen impostos."
msgid "Currency the order was created with, in ISO format."
msgstr "Moneda amb la qual la comanda va ser creada, en format ISO."
msgid "Line taxes."
msgstr "Impostos de la línia."
msgid "Meta value."
msgstr "Valor meta."
msgid "Meta key."
msgstr "Clau meta."
msgid "Order status."
msgstr "Estat de la comanda."
msgid "Parent order ID."
msgstr "Identificador del pare de la comanda."
msgid "Fee name is required."
msgstr "El nom de la quota és obligatori."
msgid "Product ID or SKU is required."
msgstr "L'identificador o SKU del producte és obligatori."
msgid "Number of decimal points to use in each resource."
msgstr "Número de punts decimals a utilitzar en cada recurs."
msgid "Meta label."
msgstr "Etiqueta meta."
msgid "Line item meta data."
msgstr "Metadades de l'article de la línia."
msgid "Tax subtotal."
msgstr "Subtotal d'impostos."
msgid "Tax total."
msgstr "Total d'impostos."
msgid "Line total tax (after discounts)."
msgstr "Total d'impostos de la línia (després dels descomptes)."
msgid "Line total (after discounts)."
msgstr "Total de la línia (després dels descomptes)."
msgid "Order number."
msgstr "Número de comanda."
msgid "Tax rate ID."
msgstr "Identificador de taxa d'impost."
msgid "Line subtotal tax (before discounts)."
msgstr "Subtotal d'impostos de la línia (abans dels descomptes)."
msgid "Line subtotal (before discounts)."
msgstr "Subtotal de la línia (abans dels descomptes)."
msgid "Tax class of product."
msgstr "Classe d'impost del producte."
msgid "Quantity ordered."
msgstr "Quantitat demanada."
msgid "Variation ID, if applicable."
msgstr "Identificador de la variació, si s’escau."
msgid "Product price."
msgstr "Preu del producte."
msgid "Line items data."
msgstr "Dades dels articles de la línia."
msgid "Product name."
msgstr "Nom del producte."
msgid "Item ID."
msgstr "Identificador de l'article."
msgid "Reason for refund."
msgstr "Motiu del reemborsament"
msgid "Refund amount."
msgstr "Quantitat del reemborsament."
msgid "The date the order refund was created, in the site's timezone."
msgstr "La data de creació del reemborsament, en la zona horària del lloc web."
msgid "Product SKU."
msgstr "SKU del producte:"
msgid "Order is invalid"
msgstr "La comanda no és vàlida"
msgid ""
"Shows/define if the note is only for reference or for the customer (the user "
"will be notified)."
msgstr ""
"Mostra/defineix si la nota és només per referència o per al client (es "
"notificarà a l'usuari)."
msgid "Order note."
msgstr "Nota de comanda."
msgid "The date the order note was created, in the site's timezone."
msgstr ""
"La data de creació de la nota de comanda, en la zona horària del lloc web."
msgid "Webhooks do not support trashing."
msgstr "Els webhooks no es poden enviar a la paperera."
msgid "The %s cannot be deleted."
msgstr "%s no es pot suprimir."
msgid "Order note content."
msgstr "Contingut de la nota de la comanda."
msgid "The order ID."
msgstr "L'identificador de la comanda."
msgid "Limit result set to resources with a specific email."
msgstr "Limita els resultats a recursos amb un correu electrònic determinat."
msgid "Invalid order ID."
msgstr "Identificador de comanda no vàlid."
msgid "List of shipping address data."
msgstr "Llista de dades d'adreces d'enviament."
msgid "ISO code of the country."
msgstr "Codi ISO del país."
msgid "Address line 2."
msgstr "Línia 2 de l'adreça."
msgid "Postal code."
msgstr "Codi postal."
msgid "ISO code or name of the state, province or district."
msgstr "Codi ISO o nom de l'estat, província o districte."
msgid "City name."
msgstr "Nom de la ciutat."
msgid "Address line 1."
msgstr "Línia 1 de l'adreça."
msgid "Company name."
msgstr "Nom de l'empresa."
msgid "Phone number."
msgstr "Telèfon."
msgid "The date of the customer last order, as GMT."
msgstr "La data de l'última comanda del client, en GMT."
msgid "List of billing address data."
msgstr "Llista de les dades de l'adreça de facturació."
msgid "Total amount spent."
msgstr "Quantitat total gastada."
msgid "Quantity of orders made by the customer."
msgstr "Quantitat de comandes fetes pel client."
msgid "The date the customer was last modified, as GMT."
msgstr "La data de l'última modificació del client, en GMT."
msgid "The date the customer was created, as GMT."
msgstr "La data de creació del client, en GMT."
msgid "Last order ID."
msgstr "Identificador de l'última comanda."
msgid "Last order data."
msgstr "Dades de l'última comanda."
msgid "Customer password."
msgstr "Contrasenya del client."
msgid "Customer login name."
msgstr "Identificador del client."
msgid "Customer last name."
msgstr "Cognoms del comprador."
msgid "Customer first name."
msgstr "Nom del comprador."
msgid "File URL."
msgstr "URL del fitxer"
msgid "ID to reassign posts to."
msgstr "Identificador al que reassignar les entrades."
msgid "New user password."
msgstr "Contrasenya del nou usuari."
msgid "New user username."
msgstr "Nom d'usuari del nou usuari."
msgid "New user email address."
msgstr "Correu electrònic del nou usuari."
msgid "Download ID (MD5)."
msgstr "Identificador de la descàrrega (MD5)."
msgid "File details."
msgstr "Detalls del fitxer."
msgid "The date when download access expires, in the site's timezone."
msgstr ""
"La data de caducitat de l'accés a la descàrrega, a la zona horària del lloc."
msgid "Number of downloads remaining."
msgstr "Quantitat de descàrregues restants."
msgid "Order key."
msgstr "Clau de la comanda."
msgid "Downloadable file name."
msgstr "Nom del fitxer descarregable."
msgid "Downloadable product ID."
msgstr "Identificador del producte descarregable."
msgid "Download file URL."
msgstr "URL de descàrrega del fitxer."
msgid "List of user IDs (or guest email addresses) that have used the coupon."
msgstr ""
"Llista d'identificadors d'usuari (o adreces de correu electrònic de "
"visitants) que han utilitzat el cupó."
msgid "List of email addresses that can use this coupon."
msgstr "Llista d'adreces de correu electrònic que poden utilitzar aquest cupó."
msgid "Maximum order amount allowed when using the coupon."
msgstr "Quantitat màxima d'articles permesa per poder utilitzar el cupó."
msgid ""
"Minimum order amount that needs to be in the cart before coupon applies."
msgstr ""
"Quantitat mínima d'articles que han d'estar a la cistella abans que es pugui "
"aplicar el cupó."
msgid ""
"If true, this coupon will not be applied to items that have sale prices."
msgstr ""
"Si és true, aquest cupó no s'aplicarà als articles que estan rebaixats."
msgid ""
"If true and if the free shipping method requires a coupon, this coupon will "
"enable free shipping."
msgstr ""
"Si és true i el mètode d'enviament gratuït requereix un cupó, aquest cupó "
"activarà l'enviament gratuït."
msgid "List of category IDs the coupon does not apply to."
msgstr "Llista d'identificadors de categories als quals no s'aplica el cupó."
msgid "List of category IDs the coupon applies to."
msgstr "Llista d'identificadors de categories als quals s'aplica el cupó."
msgid "Max number of items in the cart the coupon can be applied to."
msgstr ""
"Nombre màxim d'articles en la cistella als quals es pot aplicar el cupó."
msgid "How many times the coupon can be used in total."
msgstr "Quantes vegades es pot utilitzar el cupó en total"
msgid "How many times the coupon can be used per customer."
msgstr "Quantes vegades pot utilitzar el cupó cada client."
msgid "List of product IDs the coupon cannot be used on."
msgstr ""
"Llista d'identificadors de productes en els quals no es pot utilitzar el "
"cupó."
msgid "List of product IDs the coupon can be used on."
msgstr ""
"Llista d'identificadors de productes en els quals es pot utilitzar el cupó."
msgid ""
"If true, the coupon can only be used individually. Other applied coupons "
"will be removed from the cart."
msgstr ""
"Si és cert, el cupó només es pot utilitzar individualment. La resta de "
"cupons aplicats se suprimiran de la cistella."
msgid ""
"The amount of discount. Should always be numeric, even if setting a "
"percentage."
msgstr ""
"La quantitat a descomptar. Sempre ha de ser un número, encara que es "
"defineixi un percentatge."
msgid "UTC DateTime when the coupon expires."
msgstr "Data i hora UTC de caducitat del cupó."
msgid "Number of times the coupon has been used already."
msgstr "Nombre de vegades que el cupó s'ha utilitzat ja."
msgid "Determines the type of discount that will be applied."
msgstr "Determina el tipus de descompte que s'aplicarà."
msgid "Coupon description."
msgstr "Descripció del cupó."
msgid "The date the coupon was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"La data de l'última modificació del cupó, en la zona horària del lloc web."
msgid "The date the coupon was created, in the site's timezone."
msgstr "La data de creació del cupó, en la zona horària del lloc web."
msgid "Coupon code."
msgstr "Codi del cupó"
msgid ""
"The class attached to the \"woocommerce_queue_class\" does not implement the "
"WC_Queue_Interface interface. The default %s class will be used instead."
msgstr ""
"La classe adjunta a \"woocommerce_queue_class\" no implementa la interfície "
"WC_Queue_Interface. S'utilitzarà per contra la classe %s predeterminada."
msgid "ID is invalid."
msgstr "L'identificador no és vàlid"
msgid "Cannot create existing %s."
msgstr "No es pot crear %s existent."
msgid "Unique identifier for the resource."
msgstr "Identificador únic per al recurs."
msgid "This function should not be called before plugins_loaded."
msgstr "Aquesta funció no hauria de cridar-se abans de plugins_loaded."
msgid "eCheck ending in %1$s"
msgstr "eCheck acaba en %1$s"
msgid "Visit %s admin area:"
msgstr "Visita l'àrea d'administració de %s:"
msgid "You have received the following WooCommerce log message:"
msgid_plural "You have received the following WooCommerce log messages:"
msgstr[0] "Heu rebut el següent missatge de registre de WooCommerce:"
msgstr[1] "Heu rebut els següents missatges de registre de WooCommerce:"
msgid "This method should not be called before plugins_loaded."
msgstr "Aquest mètode no s'ha de cridar abans de plugins_loaded."
msgid "%1$s ending in %2$s (expires %3$s/%4$s)"
msgstr "%1$s acabada en %2$s (caduca %3$s/%4$s)"
msgid "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log message"
msgid_plural "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log messages"
msgstr[0] "[%1$s] %2$s: %3$s missatge de registre de WooCommerce"
msgstr[1] "[%1$s] %2$s: %3$s missatges de registre de WooCommerce"
msgid "You do not have permission to read the tax classes count"
msgstr "No teniu permisos per llegir el comptador de classes d'impostos"
msgid "Could not delete the tax class"
msgstr "No s'ha pogut suprimir la classe d'impostos"
msgid "You do not have permission to create tax classes"
msgstr "No teniu permisos per crear classes d'impostos"
msgid "You do not have permission to read tax classes"
msgstr "No teniu permisos per llegir classes d'impostos"
msgid "You do not have permission to read the taxes count"
msgstr "No teniu permisos per llegir el comptador d'impostos"
msgid "Could not delete the tax rate"
msgstr "No s'ha pogut suprimir la taxa d'impostos"
msgid "Standard rate"
msgstr "Tarifa estàndard"
msgid "A tax rate with the provided ID could not be found"
msgstr "No s'ha trobat cap taxa d'impostos amb l'identificador proporcionat"
msgid "Could not delete the shipping class"
msgstr "No s'ha pogut suprimir la classe d'enviament"
msgid "You do not have permission to delete product shipping classes"
msgstr "No teniu permisos per suprimir classes d'enviament de producte"
msgid "Could not edit the shipping class"
msgstr "No s'ha pogut editar la classe d'enviament"
msgid "You do not have permission to edit product shipping classes"
msgstr "No teniu permisos per editar classes d'enviament de producte"
msgid "Product shipping class parent is invalid"
msgstr "La classe pare d'enviament de producte no és vàlida"
msgid "You do not have permission to create product shipping classes"
msgstr "No teniu permisos per crear classes d'enviament de producte"
msgid "A product shipping class with the provided ID could not be found"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap classe d'enviament de producte amb l'identificador "
"proporcionat"
msgid "Invalid product shipping class ID"
msgstr "Identificador de classe d'enviament de producte no vàlid"
msgid "You do not have permission to read product shipping classes"
msgstr "No teniu permisos per llegir termes d'atribut de producte"
msgid "You do not have permission to delete product attribute terms"
msgstr "No teniu permisos per suprimir termes d'atribut de producte"
msgid "A product attribute term with the provided ID could not be found"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar cap terme d'atribut de producte amb l'identificador "
"proporcionat"
msgid "Could not delete the tag"
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'etiqueta"
msgid "You do not have permission to read product attribute terms"
msgstr "No teniu permisos per llegir termes d'atribut de producte"
msgid "Could not edit the tag"
msgstr "No s'ha pogut editar l'etiqueta"
msgid "You do not have permission to edit product tags"
msgstr "No teniu permisos per editar etiquetes de producte"
msgid "You do not have permission to create product tags"
msgstr "No teniu permisos per crear etiquetes de producte"
msgid "A product tag with the provided ID could not be found"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap etiqueta de producte amb l'identificador proporcionat"
msgid "Invalid product tag ID"
msgstr "Identificador de l'etiqueta de producte no vàlida"
msgid "Could not delete the category"
msgstr "No s'ha pogut suprimir la categoria"
msgid "You do not have permission to delete product category"
msgstr "No teniu permisos per suprimir la categoria de producte"
msgid "Could not edit the category"
msgstr "No s'ha pogut editar la categoria"
msgid "You do not have permission to read product tags"
msgstr "No teniu permisos per llegir etiquetes de producte"
msgid "Consumer Secret is invalid."
msgstr "La clau secreta de client no és vàlida."
msgid "You do not have permission to edit product categories"
msgstr "No teniu permisos per editar categories de producte"
msgid "Product category parent is invalid"
msgstr "La categoria pare del producte no és vàlida"
msgid "You do not have permission to create product categories"
msgstr "No teniu permisos per crear categories de producte"
msgid "Invalid webhook delivery."
msgstr "Lliurament del webhook no vàlid."
msgid "Webhook topic must be valid."
msgstr "El tema del webhook ha de ser vàlid."
msgid "Invalid webhook delivery ID."
msgstr "Identificador de lliurament del webhook no vàlid"
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://"
msgstr ""
"L'URL de lliurament de la crida de retorn ha de ser un URL vàlid que comenci "
"amb http:// o https://"
msgid "Webhook topic is required and must be valid."
msgstr "El tema del webhook és obligatori i ha de ser vàlid."
msgid "Invalid product SKU"
msgstr "La SKU no és correcta"
msgid "You do not have permission to read the webhooks count"
msgstr "No teniu permisos per llegir el comptador de crides de retorn"
msgid "No %1$s found with the ID equal to %2$s"
msgstr "No s'ha trobat %1$s amb l'identificador igual a %2$s"
msgid "Could not delete the attribute"
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'atribut"
msgid "You do not have permission to delete product attributes"
msgstr "No teniu permisos per suprimir atributs de producte"
msgid "Could not edit the attribute"
msgstr "No s'ha pogut editar l'atribut"
msgid "You do not have permission to edit product attributes"
msgstr "No teniu permisos per editar atributs de producte"
msgid "You do not have permission to create product attributes"
msgstr "No teniu permisos per crear atributs de producte"
msgid ""
"Invalid product attribute order_by type - the product attribute order_by "
"type must be any of these: %s"
msgstr ""
"Tipus order_by d'atribut de producte no vàlid - el tipus order_by ha de ser "
"un d'aquests: %s"
msgid ""
"Invalid product attribute type - the product attribute type must be any of "
"these: %s"
msgstr ""
"Tipus d'atribut de producte no vàlid - el tipus ha de ser un d'aquests: %s"
msgid "Slug \"%s\" is already in use. Change it, please."
msgstr "L'àlies \"%s\" ja està en ús. Canvieu-lo."
msgid ""
"Slug \"%s\" is not allowed because it is a reserved term. Change it, please."
msgstr "L'àlies \"%s\" no està permès perquè és un terme reservat. Canvieu-lo."
msgid "Slug \"%s\" is too long (28 characters max). Shorten it, please."
msgstr ""
"L'àlies \"%s\" és massa llarg (el màxim són 28 caràcters). Escurceu-lo."
msgid "The SKU already exists on another product."
msgstr "El SKU ja existeix en un altre producte."
msgid "A product attribute with the provided ID could not be found"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap atribut de producte amb l'identificador proporcionat"
msgid "Invalid product attribute ID"
msgstr "Identificador d'atribut de producte no vàlid"
msgid "You do not have permission to read product attributes"
msgstr "No teniu permisos per llegir els atributs de productes"
msgid "A product category with the provided ID could not be found"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap categoria de producte amb l'identificador proporcionat"
msgid "Invalid product category ID"
msgstr "L'identificador de la categoria del producte no és vàlid"
msgid "You do not have permission to read product categories"
msgstr "No teniu permisos per llegir les categories dels productes"
msgid "Invalid product type - the product type must be any of these: %s"
msgstr "Tipus de producte no vàlid - el tipus ha de ser un d'aquests: %s"
msgid "The order refund ID provided is not associated with the order."
msgstr ""
"L'identificador del reemborsament de la comanda proporcionat no està "
"associat a la comanda."
msgid ""
"An error occurred while attempting to create the refund using the payment "
"gateway API."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en intentar crear el reemborsament utilitzant l'API de "
"la passarel·la de pagament."
msgid "Cannot create order refund, please try again."
msgstr "No es pot crear el reemborsament de la comanda, proveu-ho de nou."
msgid "Refund amount must be positive."
msgstr "La quantitat del reemborsament ha de ser positiva."
msgid "Invalid order refund ID."
msgstr "Identificador de reemborsament de comanda no vàlid."
msgid "Refund amount is required."
msgstr "La quantitat del reemborsament és obligatòria."
msgid "You do not have permission to create order refunds"
msgstr "No teniu permisos per crear reemborsaments de comanda"
msgid "An order refund with the provided ID could not be found."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap reemborsament de comanda amb l'identificador proporcionat."
msgid "Permanently deleted order note"
msgstr "Suprimeix la nota de la comanda"
msgid "This order note cannot be deleted"
msgstr "No es pot suprimir aquesta nota de comanda"
msgid "Cannot create order note, please try again."
msgstr "No es pot crear la nota de comanda, torneu-ho a provar."
msgid "The order note ID provided is not associated with the order"
msgstr "L'identificador de la nota proporcionat no està associat a la comanda"
msgid "Order note is required"
msgstr "La nota de la comanda és obligatòria"
msgid "You do not have permission to create order notes"
msgstr "No teniu permisos per crear notes de comanda"
msgid "An order note with the provided ID could not be found"
msgstr "No s'ha trobat cap nota de comanda amb l'identificador proporcionat"
msgid "Cannot update coupon, try again."
msgstr "No es pot actualitzar el cupó, torneu-ho a provar."
msgid "Coupon code is required."
msgstr "El codi del cupó és obligatori."
msgid "Cannot update fee, try again."
msgstr "No es pot actualitzar la quota, torneu-ho a provar."
msgid "Fee tax class is required when fee is taxable."
msgstr ""
"La classe d'impost de la quota és obligatòria quan la quota és imposable."
msgid "Invalid order note ID"
msgstr "Identificador de la nota de comanda no vàlid"
msgid "Coupon discount total must be a positive amount."
msgstr "La quantitat total del descompte ha de ser una xifra positiva."
msgid "Cannot update shipping method, try again."
msgstr "No es pot actualitzar el mètode d'enviament, torneu-ho a provar."
msgid "Shipping method ID is required."
msgstr "L'identificador del mètode d'enviament és obligatori."
msgid "Shipping total must be a positive amount."
msgstr "El total de l'enviament ha de ser una quantitat positiva."
msgid "Cannot create line item, try again."
msgstr "No es pot crear la línia de l'article, torneu-ho a provar."
msgid "Product quantity is required."
msgstr "La quantitat de producte és obligatòria."
msgid "Product quantity must be a positive float."
msgstr "La quantitat de producte ha de ser un número decimal positiu."
msgid "Product is invalid."
msgstr "El producte no és vàlid."
msgid "Fee title is required"
msgstr "El nom de la quota és obligatori"
msgid "The product variation is invalid"
msgstr "La variació del producte no és vàlida"
msgid "Order item ID provided is not associated with order."
msgstr ""
"L'identificador de l'article de la comanda proporcionat no està associat amb "
"la comanda."
msgid "Product ID provided does not match this line item"
msgstr ""
"L'identificador del producte no coincideix amb aquesta línia d'articles"
msgid "Product ID or SKU is required"
msgstr "L'identificador o SKU del producte és obligatori"
msgid "Provided order currency is invalid."
msgstr "La moneda de la comanda proporcionada no és vàlida."
msgid "Payment method ID and title are required"
msgstr "L'identificador del mètode de pagament i el títol són obligatoris"
msgid "This resource cannot be created."
msgstr "Aquest recurs no es pot crear."
msgid "Unable to accept more than %s items for this request."
msgstr "No es poden acceptar més de %s articles per a aquesta petició."
msgid "Cannot create order: %s"
msgstr "No es pot crear la comanda: %s"
msgid "Invalid customer email"
msgstr "Correu electrònic de client no vàlid"
msgid "No %1$s data specified to create/edit %1$s"
msgstr "No hi ha dades %1$s especificades per crear/editar %1$s"
msgid "No %1$s data specified to edit %1$s"
msgstr "No hi ha dades %1$s especificades per editar %1$s"
msgid "Failed to update coupon"
msgstr "Error en actualitzar el cupó"
msgid "Invalid coupon type - the coupon type must be any of these: %s"
msgstr "Tipus de cupó no vàlid - el cupó ha de ser un d'aquests: %s"
msgid "No %1$s data specified to create %1$s"
msgstr "No hi ha dades %1$s especificades per crear %1$s"
msgid "Unsupported request method"
msgstr "Mètode de sol·licitud no suportat"
msgid "Invalid authentication method"
msgstr "Mètode d'autenticació no vàlid"
msgid "Permanently deleted %s"
msgstr "S'ha suprimit %s permanentment"
msgid "This %s cannot be deleted"
msgstr "Aquest %s no es pot suprimir"
msgid "The customer cannot be deleted"
msgstr "El client no es pot suprimir"
msgid "Permanently deleted customer"
msgstr "S'ha suprimit el client permanentment"
msgid "Invalid %s"
msgstr "%s no vàlid"
msgid "Invalid %s ID"
msgstr "Identificador %s no vàlid"
msgid "You do not have permission to read the products count"
msgstr "No teniu permisos per llegir el recompte de productes"
msgid "You do not have permission to read the orders count"
msgstr "No teniu permisos per llegir el recompte de comandes"
msgid "JSONP support is disabled on this site"
msgstr "El suport JSONP està desactivat en aquest lloc"
msgid "You do not have permission to read this customer"
msgstr "No teniu permisos per llegir aquest client"
msgid "Invalid customer"
msgstr "Client no vàlid"
msgid "Invalid customer ID"
msgstr "Identificador de client no vàlid"
msgid "You do not have permission to read the customers count"
msgstr "No teniu permisos per llegir el recompte de clients"
msgid "You do not have permission to read the coupons count"
msgstr "No teniu permisos per llegir el recompte de cupons"
msgid "Product properties should not be accessed directly."
msgstr "No s'hauria d'accedir a les propietats del producte directament."
msgid "Customer ID is invalid."
msgstr "L'identificador del client no és vàlid."
msgid "The coupon code cannot be empty."
msgstr "El codi de cupó no pot estar buit."
msgid "Consumer secret is missing."
msgstr "Falta el secret del consumidor."
msgid "Consumer key is missing."
msgstr "Falta la clau del consumidor."
msgid "The coupon code already exists"
msgstr "El codi de cupó ja existeix"
msgid "Invalid coupon ID"
msgstr "Identificador de cupó no vàlid"
msgid "API user is invalid"
msgstr "L'usuari de l'API no és vàlid"
msgid "%s parameter is missing"
msgstr "Falta el paràmetre %s"
msgid "Variation #%1$s of %2$s"
msgstr "Variació #%1$s de %2$s"
msgid ""
"The location that the MaxMind database should be stored. By default, the "
"integration will automatically save the database here."
msgstr ""
"La ubicació on s'ha d'emmagatzemar la base de dades de MaxMind. Per defecte, "
"la integració desarà aquí la base de dades automàticament."
msgid ""
"The key that will be used when dealing with MaxMind Geolocation services. "
"You can read how to generate one in MaxMind Geolocation "
"Integration documentation."
msgstr ""
"La clau que s’utilitzarà quan tracteu amb els serveis de geolocalització de "
"MaxMind. Podeu consultar com generar-ne una a la documentació d'integració de geolocalització de MaxMind."
msgid "Database File Path"
msgstr "Ruta del fitxer de la base de dades"
msgid "MaxMind License Key"
msgstr "Clau de llicència de MaxMind"
msgid ""
"An integration for utilizing MaxMind to do Geolocation lookups. Please note "
"that this integration will only do country lookups."
msgstr ""
"Una integració per utilitzar MaxMind per fer cerques de geolocalització. "
"Tingueu en compte que aquesta integració només farà cerques de països."
msgid "MaxMind Geolocation"
msgstr "Geolocalització de MaxMind"
msgid ""
"The MaxMind license key is invalid. If you have recently created this key, "
"you may need to wait for it to become active."
msgstr ""
"La clau de llicència de MaxMind no és vàlida. Si heu creat aquesta clau "
"recentment, potser haureu d’esperar que s’activi."
msgid "Missing MaxMind Reader library!"
msgstr "Falta la biblioteca MaxMind Reader!"
msgid "Failed to download the MaxMind database."
msgstr "No s'ha pogut descarregar la base de dades de MaxMind."
msgid "Unable to use image \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut utilitzar la imatge \"%s\"."
msgid "No matching product exists to update."
msgstr "No hi ha productes per actualitzar."
msgid "A product with this SKU already exists."
msgstr "Un producte amb aquest SKU ja existeix."
msgid "A product with this ID already exists."
msgstr "Ja existeix un producte amb aquest identificador."
msgid "SKU %s"
msgstr "SKU %s"
msgid "ID %d"
msgstr "Identificador %d"
msgid ""
"Variation cannot be imported: Parent product cannot be a product variation"
msgstr ""
"No es pot importar la variació: el producte pare no pot ser una variació de "
"producte"
msgid "Not able to attach \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut adjuntar \"%s\"."
msgid ""
"Variation cannot be imported: Missing parent ID or parent does not exist yet."
msgstr ""
"La variació no s'ha pogut importar: falta l'identificador pare o el pare "
"encara no existeix."
msgid "Sandbox API signature"
msgstr "Signatura de l'API del mode de proves"
msgid "Invalid product ID %d."
msgstr "Identificador %d de producte no vàlid."
msgid "Invalid product type."
msgstr "Tipus de producte no vàlid."
msgid "Sandbox API password"
msgstr "Contrasenya de l'API del mode de proves"
msgid "Sandbox API username"
msgstr "Nom d'usuari de l'API del mode de proves"
msgid "Live API signature"
msgstr "Signatura de l'API de producció"
msgid "Live API password"
msgstr "Contrasenya de l'API de producció"
msgid "Live API username"
msgstr "Nom d'usuari de l'API de producció"
msgid "Get your API credentials from PayPal."
msgstr "Obteniu les credencials de l'API a PayPal."
msgid ""
"Enter your PayPal API credentials to process refunds via PayPal. Learn how "
"to access your PayPal API Credentials."
msgstr ""
"Introduïu les credencials de l'API de PayPal per processar els "
"reemborsaments mitjançant PayPal. Apreneu com accedir a les credencials de l'API de PayPal."
msgid ""
"Optionally enter the URL to a 150x50px image displayed as your logo in the "
"upper left corner of the PayPal checkout pages."
msgstr ""
"Opcionalment, introduïu l'URL d'una imatge de 150x50 píxels que es mostrarà "
"com el logotip a la cantonada superior esquerra de les pàgines de pagament "
"de PayPal."
msgid "API credentials"
msgstr "Credencials de l'API"
msgid "Image url"
msgstr "Url de la imatge"
msgid ""
"Choose whether you wish to capture funds immediately or authorize payment "
"only."
msgstr ""
"Trieu si voleu obtenir els diners immediatament o només autoritzar el "
"pagament."
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"
msgid "Payment action"
msgstr "Acció de pagament"
msgid ""
"PayPal verifies addresses therefore this setting can cause errors (we "
"recommend keeping it disabled)."
msgstr ""
"PayPal verifica les adreces, per tant, aquesta opció pot causar errors "
"(recomanem mantenir-lo desactivat)."
msgid ""
"Enable \"address_override\" to prevent address information from being "
"changed."
msgstr ""
"Activa \"address_override\" per evitar que es canviï la informació de "
"l'adreça."
msgid ""
"PayPal allows us to send one address. If you are using PayPal for shipping "
"labels you may prefer to send the shipping address rather than billing. "
"Turning this option off may prevent PayPal Seller protection from applying."
msgstr ""
"PayPal ens permet enviar una adreça. Si utilitzeu PayPal per a les etiquetes "
"d'enviament pot ser que preferiu enviar la direcció d'enviament en comptes "
"de la de facturació. Si desactiveu aquesta opció impedireu que s'apliqui la "
"protecció del venedor de PayPal."
msgid "Address override"
msgstr "Sobreescriure l'adreça"
msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing."
msgstr "Envia l'adreça d'enviament a PayPal enlloc de la de facturació."
msgid ""
"Please enter a prefix for your invoice numbers. If you use your PayPal "
"account for multiple stores ensure this prefix is unique as PayPal will not "
"allow orders with the same invoice number."
msgstr ""
"Introduïu un prefix per als números de factura. Si utilitzeu el compte de "
"PayPal a més d'una botiga, assegureu-vos que aquest prefix és únic, ja que "
"PayPal no permet comandes amb el mateix número de factura."
msgid "Invoice prefix"
msgstr "Prefix de la factura"
msgid ""
"Optionally enable \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile and Settings "
"> My Selling Tools > Website Preferences) and then copy your identity token "
"here. This will allow payments to be verified without the need for PayPal "
"IPN."
msgstr ""
"Opcionalment, activeu \"Transferència de dades de pagament\" (Perfil > "
"Perfil i Configuració > Les meves eines de venda > Preferències de web) i a "
"continuació copieu el vostre token d'identitat aquí. Això permetrà als "
"pagaments verificar-se sense la necessitat de la IPN de PayPal."
msgid "PayPal identity token"
msgstr "PayPal identity token"
msgid ""
"If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, input "
"your main receiver email for your PayPal account here. This is used to "
"validate IPN requests."
msgstr ""
"Si el vostre correu principal de PayPal és diferent del que acabeu "
"d'introduir, escriviu aquí el correu principal del vostre compte PayPal. "
"S'utilitzarà per validar les peticions IPN."
msgid ""
"Send notifications when an IPN is received from PayPal indicating refunds, "
"chargebacks and cancellations."
msgstr ""
"Envia avisos quan es rep un IPN de PayPal que indica reemborsaments, "
"devolucions de cobraments indeguts i cancel·lacions."
msgid "Receiver email"
msgstr "Correu electrònic del receptor"
msgid ""
"Log PayPal events, such as IPN requests, inside %s Note: this may log "
"personal information. We recommend using this for debugging purposes only "
"and deleting the logs when finished."
msgstr ""
"Registra els esdeveniments de PayPal, com ara les soŀlicituds IPN, dins de "
"%s Nota: això pot registrar informació personal. Recomanem utilitzar això "
"només per a propòsits de depuració i suprimir els registres quan acabeu."
msgid "Enable IPN email notifications"
msgstr "Activa els avisos IPN per correu electrònic"
msgid ""
"PayPal sandbox can be used to test payments. Sign up for a developer account."
msgstr ""
"Es pot utilitzar l'entorn de proves de PayPal per provar pagaments. Crea un "
"compte de desenvolupador."
msgid "Enable logging"
msgstr "Activa el registre"
msgid "Debug log"
msgstr "Registre de missatges de depuració"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcions avançades"
msgid "Enable PayPal sandbox"
msgstr "Activa el mode de proves PayPal"
msgid "PayPal sandbox"
msgstr "Mode de proves PayPal"
msgid ""
"Please enter your PayPal email address; this is needed in order to take "
"payment."
msgstr ""
"Introduïu l'adreça de correu electrònic de PayPal; és necessària per tal de "
"rebre els pagaments."
msgid "PayPal email"
msgstr "Correu electrònic de PayPal"
msgid ""
"Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a PayPal "
"account."
msgstr ""
"Pagueu mitjançant PayPal; si no teniu compte de PayPal podeu pagar amb la "
"vostra targeta."
msgid "This controls the description which the user sees during checkout."
msgstr ""
"Això controla la descripció que l'usuari veurà al finalitzar la comanda."
msgid "Enable PayPal Standard"
msgstr "Activa el PayPal estàndard"
msgid "PDT payment completed"
msgstr "Pagament PDT completat"
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (amt %s)."
msgstr "Error de validació: els imports de PayPal no coincideixen (amt %s)."
msgid "Shipping via %s"
msgstr "Enviament per %s"
msgid ""
"Order #%1$s has had a reversal cancelled. Please check the status of payment "
"and update the order status accordingly here: %2$s"
msgstr ""
"La comanda %1$s té una canceŀlació anuŀlada. Comproveu l'estat del pagament "
"i actualitzeu l'estat de la comanda aquí: %2$s"
msgid "Reversal cancelled for order #%s"
msgstr "Cancel·lació inversa de la comanda #%s"
msgid ""
"Order #%1$s has been marked on-hold due to a reversal - PayPal reason code: "
"%2$s"
msgstr ""
"La comanda #%1$s s'ha marcat com en espera a causa d'un retorn - Codi del "
"motiu de PayPal: %2$s"
msgid "Payment for order %s reversed"
msgstr "Pagament de la comanda %s reemborsat"
msgid "Order #%1$s has been marked as refunded - PayPal reason code: %2$s"
msgstr ""
"La comanda #%1$s s'ha marcat com a reemborsada - Codi del motiu de PayPal: "
"%2$s"
msgid ""
"Order #%s has been marked paid by PayPal IPN, but was previously cancelled. "
"Admin handling required."
msgstr ""
"El servei IPN de PayPal ha marcat la comanda #%s com a pagada però aquesta "
"s'havia cancel·lat prèviament. És necessària una intervenció d'administració."
msgid "Payment for order %s refunded"
msgstr "S'ha reintegrat el pagament de la comanda %s"
msgid "Payment for cancelled order %s received"
msgstr "Pagament per a la comanda cancel·lada %s rebuda"
msgid ""
"Payment authorized. Change payment status to processing or complete to "
"capture funds."
msgstr ""
"Pagament autoritzat. Canvia l'estat de la comanda a processant o complet per "
"capturar els fons."
msgid "Payment %s via IPN."
msgstr "Pagament %s mitjançant IPN."
msgid "Payment pending (%s)."
msgstr "Pagament pendent (%s)."
msgid "IPN payment completed"
msgstr "Pagament IPN completat"
msgid ""
"Validation error: PayPal IPN response from a different email address (%s)."
msgstr ""
"Error de validació: resposta de Paypal IPN d'una adreça de correu electrònic "
"diferent (%s)."
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (gross %s)."
msgstr "Error de validació: els imports de PayPal no coincideixen (brut %s)."
msgid ""
"Thank you for your payment. Your transaction has been completed, and a "
"receipt for your purchase has been emailed to you. Log into your PayPal "
"account to view transaction details."
msgstr ""
"Gràcies pel pagament. La transacció s'ha completat i s'ha enviat un rebut al "
"vostre correu electrònic. Entreu al vostre compte de PayPal per veure els "
"detalls de les transaccions."
msgid "Validation error: PayPal currencies do not match (code %s)."
msgstr "Error de validació: les monedes de PayPal no coincideixen (codi %s)."
msgid "Payment could not be captured - Auth ID: %1$s, Status: %2$s"
msgstr ""
"No s'ha pogut capturar el pagament - Identificador d'autorització: %1$s, "
"estat: %2$s"
msgid "Payment of %1$s was captured - Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s"
msgstr ""
"S'ha capturat el pagament de %1$s - Identificador d'autorització: %2$s, "
"identificador de transacció: %3$s"
msgid "Payment could not be captured: %s"
msgstr "No s'ha pogut capturar el pagament: %s"
msgid "Refunded %1$s - Refund ID: %2$s"
msgstr ""
"S'ha fet un reemborsament de %1$s - Identificador de reemborsament: %2$s"
msgid "PayPal Standard does not support your store currency."
msgstr "PayPal Standard no suporta la moneda de la vostra botiga."
msgid "Refund failed."
msgstr "No s'ha pogut realitzar el reemborsament."
msgid ""
"SANDBOX ENABLED. You can use sandbox testing accounts only. See the PayPal Sandbox Testing Guide for more details."
msgstr ""
"MODE DE PROVES ACTIVAT. Només pots utilitzar comptes del mode de proves. Fes "
"una ullada a la PayPal Sandbox Testing Guide per a més "
"detalls."
msgid "Gateway disabled"
msgstr "Passarel·la desactivada"
msgid "What is PayPal?"
msgstr "Què és PayPal?"
msgid "PayPal acceptance mark"
msgstr "Marca d'acceptació de PayPal"
msgid ""
"PayPal Standard redirects customers to PayPal to enter their payment "
"information."
msgstr ""
"PayPal estàndard redirigeix als clients a PayPal perquè introdueixin la seva "
"informació de pagament."
msgid "%1$s (#%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Other locations"
msgstr "Altres ubicacions"
msgid "Any "%1$s" method"
msgstr "Qualsevol mètode "%1$s""
msgid "Proceed to PayPal"
msgstr "Vés a PayPal"
msgid "Payment to be made upon delivery."
msgstr "El pagament es farà quan s'entregui el producte."
msgid "Accept COD if the order is virtual"
msgstr "Accepta el pagament contra reembors si la comanda és virtual"
msgid "Accept for virtual orders"
msgstr "Accepta per comandes virtuals"
msgid "Select shipping methods"
msgstr "Selecciona els mètodes d'enviament"
msgid ""
"If COD is only available for certain methods, set it up here. Leave blank to "
"enable for all methods."
msgstr ""
"Si el pagament contra reembors només està disponible per a determinats "
"mètodes, indica-ho aquí. Deixa en blanc per activar-lo per a tots els "
"mètodes."
msgid "Enable for shipping methods"
msgstr "Activa per als mètodes d'enviament"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page."
msgstr "Instruccions que s'afegiran a la pàgina d'agraïment."
msgid "Payment method description that the customer will see on your website."
msgstr ""
"Descripció del mètode de pagament que el vostre client veurà al vostre lloc "
"web."
msgid "Pay with cash upon delivery."
msgstr "Pagueu en efectiu al moment del lliurament."
msgctxt "Check payment method"
msgid "Awaiting check payment"
msgstr "Pagament amb xec en espera"
msgid "Have your customers pay with cash (or by other means) upon delivery."
msgstr ""
"Permet que els vostres clients paguin en efectiu quan rebin la comanda."
msgid "Enable cash on delivery"
msgstr "Activa el pagament contra reembors"
msgid "Card code"
msgstr "Codi de la targeta"
msgid "MM / YY"
msgstr "MM / AA"
msgid "Expiry (MM/YY)"
msgstr "Data de caducitat (MM/AA)"
msgid ""
"Please send a check to Store Name, Store Street, Store Town, Store State / "
"County, Store Postcode."
msgstr ""
"Envieu un xec a nom de la botiga, amb el carrer i número, ciutat i codi "
"postal, província i país."
msgid ""
"Take payments in person via checks. This offline gateway can also be useful "
"to test purchases."
msgstr ""
"Accepta pagaments en persona mitjançant xecs. Aquesta passarel·la de "
"pagament fora de línia també pot ser útil per a proves de compra."
msgid "Enable check payments"
msgstr "Permet el pagament amb xecs"
msgid "Branch code"
msgstr "Codi de la sucursal"
msgid "Account details:"
msgstr "Detalls del compte"
msgid "Branch sort"
msgstr "Tipus de sucursal"
msgid "IFSC"
msgstr "IFSC"
msgid "Bank transit number"
msgstr "Número de compte"
msgid "BSB"
msgstr "BSB"
msgid "Bank code"
msgstr "Codi del banc"
msgid "Awaiting BACS payment"
msgstr "Pendent de pagament per transferència bancària"
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
msgid "Our bank details"
msgstr "Detalls del nostre compte bancari"
msgid "Remove selected account(s)"
msgstr "Suprimeix el(s) compte(s) seleccionats"
msgid "Sort code"
msgstr "Codi de classificació"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page and emails."
msgstr "Instruccions que s'afegiran a la pàgina i els correus d'agraïment."
msgid "Instructions"
msgstr "Instruccions"
msgid ""
"Make your payment directly into our bank account. Please use your Order ID "
"as the payment reference. Your order will not be shipped until the funds "
"have cleared in our account."
msgstr ""
"Feu el pagament directament al nostre compte bancari. Utilitzeu "
"l'identificador de comanda com a referència del pagament. No enviarem la "
"comanda fins que el pagament no s'hagi abonat al compte."
msgid "Payment method description that the customer will see on your checkout."
msgstr ""
"Descripció del mètode de pagament que el client veurà a l'hora de passar per "
"caixa."
msgid "Enable bank transfer"
msgstr "Activa la transferència bancària"
msgid "This controls the title which the user sees during checkout."
msgstr ""
"Això controla el títol que l'usuari veu durant la finalització de la comanda."
msgid "Are you sure you want to delete this template file?"
msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta plantilla?"
msgid "Direct bank transfer"
msgstr "Transferència bancaria"
msgid ""
"To override and edit this email template copy %1$s to your theme folder: "
"%2$s."
msgstr ""
"Per sobreescriure aquesta plantilla de correu electrònic copieu %1$s a la "
"carpeta del vostre tema: %2$s."
msgid "Hide template"
msgstr "Amaga la plantilla"
msgid "View template"
msgstr "Visualitza la plantilla"
msgid "File was not found."
msgstr "El fitxer no s'ha trobat."
msgid "Copy file to theme"
msgstr "Copia el fitxer al tema"
msgid ""
"This template has been overridden by your theme and can be found in: %s."
msgstr ""
"Aquesta plantilla ha estat sobreescrita pel vostre tema i la podeu trobar a: "
"%s."
msgid "Congratulations on the sale."
msgstr "Enhorabona per la venda 🙌"
msgid "New Order: #{order_number}"
msgstr "Comanda nova: #{order_number}"
msgid "Return to emails"
msgstr "Torna als correus electrònics"
msgid "[{site_title}]: New order #{order_number}"
msgstr "[{site_title}]: Comanda nova #{order_number}"
msgid "Delete template file"
msgstr "Suprimeix el fitxer de plantilla"
msgid "Plain text template"
msgstr "Plantilla de text pla"
msgid "HTML template"
msgstr "Plantilla d'HTML"
msgid "Template file deleted from theme."
msgstr "S'ha suprimit el fitxer de plantilla del tema."
msgid "Template file copied to theme."
msgstr "Fitxer de plantilla copiat al tema."
msgid "Could not write to template file."
msgstr "No s'ha pogut escriure a la plantilla."
msgid "Multipart"
msgstr "Multipart"
msgid ""
"New order emails are sent to chosen recipient(s) when a new order is "
"received."
msgstr ""
"Quan es rep una nova comanda s'envien correus electrònics al(s) "
"destinatari(s) seleccionat(s)."
msgid ""
"Hopefully they’ll be back. Read more about troubleshooting failed payments"
"a>."
msgstr ""
"Amb sort, tornaran. Llegeix més sobre solucions a pagaments fallits."
msgid "Order Failed: #{order_number}"
msgstr "Comanda fallida: #{order_number}"
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has failed"
msgstr "[{site_title}]: La comanda #{order_number} ha fallat"
msgid ""
"Failed order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked failed (if they were previously pending or on-hold)."
msgstr ""
"Els correus electrònics de comandes fallides s'envien al(s) destinatari(s) "
"seleccionat(s) quan les comandes es marquen com a fallides (si estaven "
"prèviament en procés o en espera)."
msgid "Password Reset Request"
msgstr "Sol·licitud de reinicialització de contrasenya"
msgid "Password Reset Request for {site_title}"
msgstr "Sol·licitud de reinicialització de contrasenya per a {site_title}"
msgid ""
"Customer \"reset password\" emails are sent when customers reset their "
"passwords."
msgstr ""
"Els correus de «reestabliment de la contrasenya» s'envien quan els clients "
"reinicien la seva contrasenya"
msgid "We hope to see you again soon."
msgstr "Esperem tornar-vos a veure ben aviat."
msgid "Order Refunded: {order_number}"
msgstr "Comanda reemborsada: {order_number}"
msgid "Partial Refund: Order {order_number}"
msgstr "Reemborsament parcial: Comanda {order_number}"
msgid "Partial refund email heading"
msgstr "Capçalera del correu electrònic de reemborsament parcial"
msgid "Full refund email heading"
msgstr "Capçalera del correu electrònic del reemborsament complet"
msgid "Partial refund subject"
msgstr "Assumpte del reemborsament parcial"
msgid "Full refund subject"
msgstr "Assumpte del reemborsament complet"
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been refunded"
msgstr "La comanda #{order_number} a {site title} s'ha reemborsat"
msgid ""
"Order refunded emails are sent to customers when their orders are refunded."
msgstr ""
"Els correus electrònics dels reemborsaments s'envien als clients quan les "
"seves comandes es marquen com a reemborsades."
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been partially refunded"
msgstr "La comanda #{order_number} a {site title} s'ha reemborsat parcialment"
msgid ""
"This is an order notification sent to customers containing order details "
"after payment."
msgstr ""
"Aquest és un avís amb els detalls de la comanda que s'envia als clients "
"després de realitzar el pagament"
msgid "We look forward to fulfilling your order soon."
msgstr "Esperem poder tramitar la comanda aviat."
msgid "Your {site_title} order has been received!"
msgstr "Hem rebut la comanda a {site_title}!"
msgid "Thank you for your order"
msgstr "Gràcies per la vostra comanda"
msgid "Order on-hold"
msgstr "Comanda en espera"
msgid "A note has been added to your order"
msgstr "S'ha afegit una nota a la vostra comanda"
msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}"
msgstr "Nota afegida a la vostra comanda a {site_title} de {order_date}"
msgid "We look forward to seeing you soon."
msgstr "Esperem veure-us aviat."
msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order."
msgstr ""
"Els correus de nota de client s'envien quan afegiu una nota a una comanda."
msgid "Your {site_title} account has been created!"
msgstr "S'ha creat el compte a {site_title}!"
msgid ""
"Customer \"new account\" emails are sent to the customer when a customer "
"signs up via checkout or account pages."
msgstr "S'envien correus de «compte nou» quan el client es registra a la web"
msgid "Welcome to {site_title}"
msgstr "Benvingut/da a {site_title}"
msgid "Subject (paid)"
msgstr "Assumpte (pagat)"
msgid "Email heading (paid)"
msgstr "Capçalera del correu electrònic (pagat)"
msgid "Thanks for using {site_url}!"
msgstr "Gràcies per utilitzar {site_address}!"
msgid "Invoice for order #{order_number}"
msgstr "Factura de la comanda #{order_number}"
msgid "Your latest {site_title} invoice"
msgstr "L'última factura a {site_title}"
msgid "Invoice for order #{order_number} on {site_title}"
msgstr "Factura de la comanda #{order_number} a {site_title}"
msgid "Your invoice for order #{order_number}"
msgstr "Factura de la comanda #{order_number}"
msgid ""
"Customer invoice emails can be sent to customers containing their order "
"information and payment links."
msgstr ""
"Es pot enviar al client un correu amb la factura, amb els detalls de la "
"comanda i els enllaços per fer el pagament."
msgid "Customer invoice / Order details"
msgstr "Factura del client / Detalls de la comanda"
msgid "Thanks for shopping with us"
msgstr "Gràcies per la compra"
msgid "Your {site_title} order is now complete"
msgstr "La comanda a {site_title} ja està completa"
msgid ""
"Order complete emails are sent to customers when their orders are marked "
"completed and usually indicate that their orders have been shipped."
msgstr ""
"Els correus de comandes acabades s'envien als clients quan les seves "
"comandes es marquen com a completades i indicar que s'han enviat les seves "
"comandes."
msgid "Text to appear below the main email content."
msgstr ""
"Text que apareixerà a sota del contingut principal de correu electrònic."
msgid "Additional content"
msgstr "Contingut addicional"
msgid "Choose which format of email to send."
msgstr "Trieu quin format de correu electrònic voleu fer servir."
msgid "Email type"
msgstr "Tipus de correu"
msgid "Email heading"
msgstr "Capçalera del correu"
msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s."
msgstr ""
"Introduïu els destinataris (separats per comes) d'aquest correu. Per "
"defecte: %s."
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has been cancelled"
msgstr "[{site_title}]: La comanda #{order_number} s'ha cancel·lat"
msgid "Thanks for reading."
msgstr "Gràcies per llegir."
msgid "Order Cancelled: #{order_number}"
msgstr "Comanda cancel·lada: #{order_number}"
msgid "Enable this email notification"
msgstr "Activa aquest avís per correu electrónic"
msgid "Enable/Disable"
msgstr "Activa/Desactiva"
msgid ""
"Cancelled order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked cancelled (if they were previously processing or on-hold)."
msgstr ""
"Els correus electrònics de la comanda cancel·lada s'envien al(s) "
"destinatari(s) seleccionat(s) quan les comandes s'han marcat com a "
"cancel·lades (si prèviament estiguessin en processament o en espera)."
msgid ""
"Invalid product type: passed ID does not correspond to a product variation."
msgstr ""
"Tipus de producte no vàlid: l'identificador proporcionat no es correspon amb "
"una variació de producte."
msgid "Invalid webhook."
msgstr "Webhook no vàlid."
msgid "Invalid customer query."
msgstr "Cerca de client no vàlida."
msgid "Invalid payment token."
msgstr "Testimoni de pagament no vàlid."
msgid "Invalid or missing payment token fields."
msgstr "Camps de testimoni de pagament no disponibles o no vàlids."
msgid "Invalid product."
msgstr "Producte no vàlid."
msgid ""
"Optionally add some text for the terms checkbox that customers must accept."
msgstr ""
"Opcionalment, afegeix una mica de text a la casella dels termes, que els "
"clients hauran d'acceptar."
msgid "Invalid download log: not found."
msgstr "Registre de descàrregues no vàlid: no trobat."
msgid "Invalid download log: no ID."
msgstr "Registre de descàrregues no vàlid: no té identificador."
msgid "Unable to insert download log entry in database."
msgstr ""
"No s'ha pogut inserir l'entrada del registre de descàrregues a la base de "
"dades."
msgid "Invalid download."
msgstr "Descàrrega no vàlida."
msgid "Invalid customer."
msgstr "Client no vàlid."
msgid "Invalid coupon."
msgstr "Cupó no vàlid."
msgid "Invalid order item."
msgstr "Article de la comanda no vàlid."
msgid "Order – %s"
msgstr "Comanda – %s"
msgid "No page set"
msgstr "Cap pàgina definida"
msgid "Highlight required fields with an asterisk"
msgstr "Marca els camps obligatoris amb un asterisc."
msgid "I have read and agree to the website %s"
msgstr "He llegit i estic d'acord amb els %s del lloc web"
msgid "%s field"
msgstr "Camp %s"
msgid ""
"These options let you change the appearance of the WooCommerce checkout."
msgstr ""
"Aquestes opcions us permeten canviar l'aparença de la pàgina de pagament de "
"WooCommerce."
msgid "Images will display using the aspect ratio in which they were uploaded"
msgstr ""
"Les imatges es mostraran utilitzant la relació d'aspecte amb la qual es van "
"pujar."
msgid "Image size used for products in the catalog."
msgstr "Mida d'imatge utilitzada per als productes en el catàleg."
msgid "Images will be cropped to a custom aspect ratio"
msgstr "Les imatges es retallaran a una relació d'aspecte personalitzada"
msgid "Images will be cropped into a square"
msgstr "Les imatges es retallaran a un requadre"
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
msgid "Thumbnail cropping"
msgstr "Retall de les miniatures"
msgid ""
"Image size used for the main image on single product pages. These images "
"will remain uncropped."
msgstr ""
"Mida d'imatge utilitzada per a la imatge principal a les pàgines dels "
"productes. Aquestes imatges no es retallaran."
msgid "Main image width"
msgstr "Amplada de la imatge principal"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you Regenerate Thumbnails."
msgstr ""
"Després de publicar els vostres canvis, les noves mides d'imatge pot ser que "
"no es mostrin fins que regenereu les "
"miniatures."
msgid "Product Images"
msgstr "Imatges del producte"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you "
"regenerate thumbnails. You can do this from the tools section in WooCommerce or by using a plugin such as Regenerate Thumbnails."
msgstr ""
"Després de publicar els canvis, pot ser que les mides d'imatge noves no es "
"mostrin fins que regenereu les miniatures. Podeu fer això des de la secció d'eines a WooCommerce o utilitzant una "
"extensió com ara Regenerate Thumbnails"
"a>."
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes will be generated "
"automatically."
msgstr ""
"Després de publicar els vostres canvis, les noves mides d'imatge es "
"generaran automàticament."
msgid "How many rows of products should be shown per page?"
msgstr "Quantes files de productes es mostraran per pàgina?"
msgid "Rows per page"
msgstr "Files per pàgina"
msgid "How many products should be shown per row?"
msgstr "Quants productes es mostraran per fila?"
msgid "Products per row"
msgstr "Productes per fila"
msgid "How should products be sorted in the catalog by default?"
msgstr "Com s'haurien d'ordenar els productes al catàleg per defecte?"
msgid "Choose what to display on product category pages."
msgstr "Trieu què mostrar a les pàgines de categoria de producte."
msgid "Category display"
msgstr "Visualització de la categoria"
msgid "Show subcategories & products"
msgstr "Mostra les subcategories i els productes"
msgid "Show categories & products"
msgstr "Mostra les categories i els productes"
msgid "Default product sorting"
msgstr "Ordre de productes predeterminat"
msgid "Show subcategories"
msgstr "Mostra les subcategories"
msgid "Show products"
msgstr "Mostra els productes"
msgid "Choose what to display on the main shop page."
msgstr "Trieu què mostrar a la pàgina principal de la botiga."
msgid "Product Catalog"
msgstr "Catàleg de productes"
msgid ""
"If enabled, this text will be shown site-wide. You can use it to show events "
"or promotions to visitors!"
msgstr ""
"Si s'activa es mostrarà aquest text a tota la botiga. Pots utilitzar-lo per "
"mostrar esdeveniments o promocions als visitants!"
msgid "Shop page display"
msgstr "Visualització de la pàgina de la botiga"
msgid ""
"This is a demo store for testing purposes — no orders shall be "
"fulfilled."
msgstr ""
"Això és una botiga de mostra per poder fer proves — no es tramitaran "
"comandes."
msgid "Store notice"
msgstr "Avís de la botiga"
msgid "Store Notice"
msgstr "Avís de la botiga"
msgid "Sort by price (desc)"
msgstr "Ordena per preu (desc)"
msgid "Sort by price (asc)"
msgstr "Ordena per preu (asc)"
msgid "Sort by most recent"
msgstr "Ordena per més recents"
msgid "Popularity (sales)"
msgstr "Popularitat (vendes)"
msgid "Default sorting (custom ordering + name)"
msgstr "Ordre predeterminat (ordre personalitzat + nom)"
msgid "Updating database"
msgstr "S'està actualitzant la base de dades"
msgid "Found %1$d updates (%2$s)"
msgstr "S'han trobat %1$d actualitzacions (%2$s)"
msgid "No updates required. Database version is %s"
msgstr "Actualitzacions no obligatòries. La versió de la base de dades és %s"
msgid "The maximum allowed setting is %d"
msgstr "L'opció màxima permesa és %d"
msgid "The minimum allowed setting is %d"
msgstr "L'opció mínima permesa és %d"
msgid "%1$d update functions completed. Database version is %2$s"
msgstr ""
"%1$d actualitzacions finalitzades. La versió de la base de dades és %2$s"
msgid "Output just the id when the operation is successful."
msgstr "Mostra només l'identificador quan l'operació finalitza amb èxit."
msgid "Render response in a particular format."
msgstr "Mostra la resposta en un format específic."
msgid "Get the value of an individual field."
msgstr "Obtén el valor d'un camp individual."
msgid "Limit response to specific fields. Defaults to all fields."
msgstr "Limita la resposta a camps específics. Per defecte són tots els camps."
msgid "Instance ID."
msgstr "Identificador de la instància."
msgid "Zone ID."
msgstr "Identificador de zona."
msgid ""
"Make sure to include the --user flag with an account that has permissions "
"for this action."
msgstr ""
"Assegura't d'incloure la marca --user amb un compte que tingui permisos per "
"a aquesta acció."
msgid "No schema title found for %s, skipping REST command registration."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap títol de schema per a %s, saltant el registre de la "
"comanda REST."
msgid "Attribute ID."
msgstr "Identificador de l'atribut."
msgid "Refund ID."
msgstr "Identificador del reemborsament."
msgid "Order ID."
msgstr "Identificador de comanda."
msgid "Product ID."
msgstr "Identificador de producte."
msgid "Customer ID."
msgstr "Identificador del client."
msgid ""
"Or you can download a pre-built version of the plugin from the WordPress.org repository or by visiting the releases "
"page in the GitHub repository."
msgstr ""
"O bé podeu descarregar una versió preconstruïda de l'extensió des del repositori de WordPress.org o visitant la "
"pàgina de llançaments al repositori de GitHub."
msgid "%1$s in %2$s on line %3$s"
msgstr "%1$s a %2$s a la línia %3$s"
msgid "Error: Delivery URL returned response code: %s"
msgstr "Error: L'URL de lliurament ha retornat el codi de resposta: %s"
msgid "Error: Delivery URL cannot be reached: %s"
msgstr "Error: No es pot arribar a l'URL de lliurament: %s"
msgid "Customer matched zone \"%s\""
msgstr "Zona de coincidència amb el client \"%s\""
msgid "Invalid field"
msgstr "Camp no vàlid"
msgid "Tax class slug already exists"
msgstr "L'àlies de la classe d'impost ja existeix"
msgid "Tax class requires a valid name"
msgstr "La classe de taxa requereix un nom vàlid"
msgid "%s and %d other region"
msgid_plural "%s and %d other regions"
msgstr[0] "%s i %d altra regió"
msgstr[1] "%s i %d altres regions"
msgid "Tax class already exists"
msgstr "La classe d'impost ja existeix"
msgid ""
"WooCommerce API. Use a consumer key in the username field and a consumer "
"secret in the password field."
msgstr ""
"API de WooCommerce. Utilitza una clau de client en el camp d'usuari i una "
"clau secreta de client en el camp de contrasenya."
msgid "Unknown request method."
msgstr "Mètode de petició desconegut."
msgid "The API key provided does not have write permissions."
msgstr "La clau API proporcionada no té permisos d'escriptura."
msgid "The API key provided does not have read permissions."
msgstr "La clau API proporcionada no té permisos de lectura."
msgid "Invalid nonce - nonce has already been used."
msgstr "Nonce no vàlid - aquest nonce ja s'ha utilitzat."
msgid "Invalid timestamp."
msgstr "Data i hora no vàlides."
msgid "Invalid signature - provided signature does not match."
msgstr "Signatura no vàlida - la signatura proporcionada no coincideix."
msgid "Invalid signature - signature method is invalid."
msgstr "Signatura no vàlida - el mètode de signatura no és vàlid."
msgid "Cancelled product image regeneration job."
msgstr "Cancel·lat el procés de regeneració d'imatges de producte."
msgid "Completed product image regeneration job."
msgstr "Procés de regeneració d'imatges de producte completat."
msgid "Regenerating images for attachment ID: %s"
msgstr "Regenerant imatges de l'identificador d'adjunt: %s"
msgid "Missing OAuth parameter %s"
msgid_plural "Missing OAuth parameters %s"
msgstr[0] "Paràmetre OAuth %s no disponible"
msgstr[1] "Paràmetres OAuth %s no disponibles"
msgid "Invalid signature - failed to sort parameters."
msgstr "Signatura no vàlida - hi ha hagut un error en ordenar paràmetres."
msgid "Consumer key is invalid."
msgstr "La clau de client no és vàlida."
msgid "Consumer secret is invalid."
msgstr "La clau secreta del consumidor no és vàlida."
msgid "Select options for “%s”"
msgstr "Selecciona opcions per a “%s”"
msgid "Add “%s” to your cart"
msgstr "Afegiu “%s” a la vostra cistella"
msgid "View products in the “%s” group"
msgstr "Visualitza els productes del grup “%s”"
msgid "Buy “%s”"
msgstr "Compra “%s”"
msgid "External products cannot be backordered."
msgstr "Els productes externs no es poden reservar."
msgid "External products cannot be stock managed."
msgstr "Els productes externs no poden tenir inventari."
msgid "Orders (page %d)"
msgstr "Comandes (pàgina %d)"
msgid "Pay for order"
msgstr "Paga la comanda"
msgid ""
"Please see the PayPal Privacy Policy for more details."
msgstr ""
"Revisa la política de privadesa de PayPal per a més detalls."
msgid ""
"We accept payments through PayPal. When processing payments, some of your "
"data will be passed to PayPal, including information required to process or "
"support the payment, such as the purchase total and billing information."
msgstr ""
"Acceptem pagaments mitjançant PayPal. A l'hora de processar pagaments "
"algunes de les dades es passaran a PayPal, inclosa la informació necessària "
"per processar o donar suport al pagament, com ara el total de la compra i la "
"informació de facturació."
msgid ""
"In this subsection you should list which third party payment processors "
"you’re using to take payments on your store since these may handle customer "
"data. We’ve included PayPal as an example, but you should remove this if "
"you’re not using PayPal."
msgstr ""
"En aquesta subsecció hauríeu d'indicar quins processadors de pagament "
"externs esteu utilitzant per admetre pagaments a la botiga, ja que pot ser "
"que tractin amb dades dels clients. Hem inclòs PayPal com a exemple, però "
"hauríeu de suprimir-lo si no esteu utilitzant PayPal."
msgid ""
"We share information with third parties who help us provide our orders and "
"store services to you; for example --"
msgstr ""
"Compartim informació amb tercers, que ens ajuden a oferir els nostres "
"serveis i comandes; per exemple --"
msgid ""
"In this section you should list who you’re sharing data with, and for what "
"purpose. This could include, but may not be limited to, analytics, "
"marketing, payment gateways, shipping providers, and third party embeds."
msgstr ""
"En aquesta secció hauríeu d'indicar amb qui esteu compartint dades, i amb "
"quin objectiu. Això podria incloure, però no està només limitat a això, "
"estadístiques, màrqueting, passareŀles de pagament, proveïdors d'enviament, "
"i incrustats de tercers."
msgid ""
"Our team members have access to this information to help fulfill orders, "
"process refunds and support you."
msgstr ""
"Els membres de l'equip tenen accés a aquesta informació per ajudar a "
"completar comandes, processar reemborsaments i donar-vos suport."
msgid "What we share with others"
msgstr "Què compartim amb altres"
msgid ""
"Customer information like your name, email address, and billing and shipping "
"information."
msgstr ""
"La informació de client, com ara, el nom, l'adreça de correu electrònic, i "
"la informació de facturació i enviament."
msgid ""
"Order information like what was purchased, when it was purchased and where "
"it should be sent, and"
msgstr ""
"La informació de les comandes, com ara, què es va comprar, quan es va "
"comprar i on s'hauria d'enviar, i"
msgid ""
"Members of our team have access to the information you provide us. For "
"example, both Administrators and Shop Managers can access:"
msgstr ""
"Els membres de l'equip tenen accés a la informació que ens proporcioneu. Per "
"exemple, els administradors i gestors de botiga poden accedir a:"
msgid "Who on our team has access"
msgstr "Qui de l'equip té accés"
msgid "We will also store comments or reviews, if you choose to leave them."
msgstr "També emmagatzemem comentaris o ressenyes, si trieu deixar-los."
msgid ""
"We generally store information about you for as long as we need the "
"information for the purposes for which we collect and use it, and we are not "
"legally required to continue to keep it. For example, we will store order "
"information for XXX years for tax and accounting purposes. This includes "
"your name, email address and billing and shipping addresses."
msgstr ""
"Normalment emmagatzemem informació sobre vós durant el temps que la "
"necessitem per als propòsits pels quals la recopilem i utilitzem, i no estem "
"legalment obligats a mantenir-la. Per exemple, emmagatzemarem informació de "
"les comandes durant XXX anys per a propòsits d'impostos i comptabilitat. "
"Això inclou el nom, adreça de correu electrònic i adreces de facturació i "
"enviament."
msgid ""
"If you create an account, we will store your name, address, email and phone "
"number, which will be used to populate the checkout for future orders."
msgstr ""
"Si creeu un compte, emmagatzemarem el vostre nom, adreça, correu electrònic "
"i número de telèfon, que utilitzarem per al procés de pagament i futures "
"comandes."
msgid "Send you marketing messages, if you choose to receive them"
msgstr "L'enviament de missatges de màrqueting, si heu triat rebre'ls"
msgid "Improve our store offerings"
msgstr "La millora de les ofertes de la botiga"
msgid "Comply with any legal obligations we have, such as calculating taxes"
msgstr ""
"El compliment de qualsevol obligació legal que tinguem, com ara el càlcul "
"dels impostos"
msgid "Set up your account for our store"
msgstr "La configuració del compte de la botiga"
msgid "Process payments and prevent fraud"
msgstr "El processament de pagaments i l'evitació del frau"
msgid "Respond to your requests, including refunds and complaints"
msgstr "La resposta a les soŀlicituds, inclosos reemborsaments i reclamacions"
msgid "Send you information about your account and order"
msgstr "L'enviament de la informació sobre el compte i comanda"
msgid ""
"When you purchase from us, we’ll ask you to provide information including "
"your name, billing address, shipping address, email address, phone number, "
"credit card/payment details and optional account information like username "
"and password. We’ll use this information for purposes, such as, to:"
msgstr ""
"Quan ens compreu alguna cosa, us demanem que proporcioneu informació vostra "
"que inclou el nom, l'adreça de facturació, l'adreça d'enviament, l'adreça de "
"correu electrònic, el número de telèfon, els detalls de la targeta de crèdit/"
"pagament i informació opcional com ara el nom d'usuari i la contrasenya. "
"Utilitzarem aquesta informació per a propòsits com ara:"
msgid ""
"Note: you may want to further detail your cookie policy, and link to that "
"section from here."
msgstr ""
"Nota: és possible vulgueu detallar la política de galetes, i enllaçar a "
"aquesta secció des d'aquí."
msgid ""
"We’ll also use cookies to keep track of cart contents while you’re browsing "
"our site."
msgstr ""
"També utilitzarem galetes per realitzar el seguiment dels continguts de la "
"cistella mentre navegueu pel lloc."
msgid ""
"Shipping address: we’ll ask you to enter this so we can, for instance, "
"estimate shipping before you place an order, and send you the order!"
msgstr ""
"Adreça d'enviament: us demanarem que proporcioneu això perquè puguem, per "
"exemple, estimar el cost de l'enviament abans que feu una comanda, i enviar-"
"vos la comanda!"
msgid ""
"Location, IP address and browser type: we’ll use this for purposes like "
"estimating taxes and shipping"
msgstr ""
"Ubicació, adreça IP i tipus de navegador: utilitzarem això per a propòsits "
"com ara estimar impostos i costos d'enviament"
msgid "While you visit our site, we’ll track:"
msgstr "Mentre visiteu la web, farem seguiment de:"
msgid ""
"We collect information about you during the checkout process on our store."
msgstr ""
"Recollim informació sobre vós durant el procés de finalització de la compra "
"a la botiga."
msgid "What we collect and store"
msgstr "Què recollim i emmagatzem"
msgid ""
"This sample language includes the basics around what personal data your "
"store may be collecting, storing and sharing, as well as who may have access "
"to that data. Depending on what settings are enabled and which additional "
"plugins are used, the specific information shared by your store will vary. "
"We recommend consulting with a lawyer when deciding what information to "
"disclose on your privacy policy."
msgstr ""
"Aquest text de mostra inclou les idees bàsiques sobre quines dades personals "
"recopila, emmagatzema i comparteix la botiga, així com qui té accés a "
"aquestes dades. Depenent de quines opcions estiguin actives i quines "
"extensions addicionals s'utilitzin, la informació específica compartida per "
"la botiga pot variar. Us recomanem que consulteu un advocat per decidir "
"quina informació mostrar a la política de privadesa."
msgid "User’s WooCommerce payment tokens data."
msgstr "Dades de testimonis de pagament de WooCommerce de l'usuari."
msgid "WooCommerce Customer Payment Tokens"
msgstr "Testimonis de pagament del client a WooCommerce"
msgid "WooCommerce Customer Orders"
msgstr "Comandes del client a WooCommerce"
msgid "WooCommerce Customer Downloads"
msgstr "Descàrregues del client a WooCommerce"
msgid "Token"
msgstr "Testimoni"
msgid "Payment Tokens"
msgstr "Testimonis de pagament"
msgid "Access granted"
msgstr "Accés concedit"
msgid "Download count"
msgstr "Recompte de descàrregues"
msgid "WooCommerce Customer Data"
msgstr "Dades de clients de WooCommerce"
msgid "User’s WooCommerce access to purchased downloads data."
msgstr "Dades d'accés a descàrregues comprades de WooCommerce de l'usuari."
msgid "Payer PayPal address"
msgstr "Adreça Paypal de qui paga"
msgid "Payer last name"
msgstr "Cognom de qui paga"
msgid "Payer first name"
msgstr "Nom de qui paga"
msgid "Shipping Address"
msgstr "Adreça d'enviament"
msgid "Items Purchased"
msgstr "Articles comprats"
msgid "Browser User Agent"
msgstr "Agent d'usuari del navegador"
msgid "Download ID"
msgstr "Identificador de baixada"
msgid "Order ID"
msgstr "Identificador de la comanda"
msgid "Order Date"
msgstr "Data de la comanda"
msgid "User’s WooCommerce purchased downloads data."
msgstr "Dades de descàrregues comprades de WooCommerce de l'usuari."
msgid "User’s WooCommerce orders data."
msgstr "Dades de comandes de WooCommerce de l'usuari."
msgid "Access to Purchased Downloads"
msgstr "Accés a les descàrregues comprades"
msgid "Purchased Downloads"
msgstr "Descàrregues comprades"
msgid "User’s WooCommerce customer data."
msgstr "Dades de client de WooCommerce de l'usuari."
msgid "Removed payment token \"%d\""
msgstr "S'han suprimit el testimoni de pagament \"%d\""
msgid "Customer download permissions have been retained."
msgstr "S'han conservat els permisos de descàrrega del client."
msgid "Removed access to downloadable files."
msgstr "S'ha suprimit l'accés als fitxers descarregables."
msgid "Personal data within order %s has been retained."
msgstr "S'han conservat les dades personals de la comanda %s."
msgid "Customer Data"
msgstr "Dades del client"
msgid "Personal data removed."
msgstr "S'han suprimit les dades personals."
msgid "Shipping Country / Region"
msgstr "País / Regió d'enviament"
msgid "Billing Country / Region"
msgstr "País / Regió de facturació"
msgid "Removed personal data from order %s."
msgstr "S'han suprimit les dades personals de la comanda %s."
msgid "Removed customer \"%s\""
msgstr "S'ha suprimit el client \"%s\""
msgid "Shipping Address 1"
msgstr "Adreça d'enviament 1"
msgid "Billing Address 1"
msgstr "Adreça de facturació 1"
msgid "Shipping State"
msgstr "Estat d'enviament"
msgid "Shipping Postal/Zip Code"
msgstr "Codi postal d'enviament"
msgid "Shipping City"
msgstr "Ciutat d'enviament"
msgid "Shipping Last Name"
msgstr "Cognoms d'enviament"
msgid "Shipping First Name"
msgstr "Nom d'enviament"
msgid "Billing State"
msgstr "Estat de facturació"
msgid "Billing Postal/Zip Code"
msgstr "Codi postal de facturació"
msgid "Billing City"
msgstr "Ciutat de facturació"
msgid "Billing Company"
msgstr "Empresa de facturació"
msgid "Billing Last Name"
msgstr "Cognoms de facturació"
msgid "Billing First Name"
msgstr "Nom de facturació"
msgid "Shipping Address 2"
msgstr "Adreça d'enviament 2"
msgid "Billing Address 2"
msgstr "Adreça de facturació 2"
msgctxt "Order status"
msgid "Failed"
msgstr "No realitzada"
msgctxt "Order status"
msgid "Refunded"
msgstr "Reemborsada"
msgctxt "Order status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lada"
msgctxt "Order status"
msgid "Completed"
msgstr "Completada"
msgctxt "Order status"
msgid "On hold"
msgstr "En espera"
msgctxt "Order status"
msgid "Processing"
msgstr "S'està processant"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s not updated"
msgstr "No s'ha actualitzat %s"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s not added"
msgstr "No s'ha afegit %s"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s updated"
msgstr "S'ha actualitzat %s"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s deleted"
msgstr "S'ha suprimit %s"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s added"
msgstr "S'ha afegit %s"
msgctxt "Order status"
msgid "Pending payment"
msgstr "Pagament pendent"
msgid ""
"This is where you can add new coupons that customers can use in your store."
msgstr ""
"Aquí és on podeu afegir nous cupons que els vostres clients utilitzaran a la "
"botiga."
msgid "Coupons list"
msgstr "Llista de cupons"
msgid "Coupons navigation"
msgstr "Navegació de cupons"
msgid "Filter coupons"
msgstr "Filtra cupons"
msgid "Orders list"
msgstr "Llista de comandes"
msgid "Orders navigation"
msgstr "Navegació de comandes"
msgid "Filter orders"
msgstr "Filtra comandes"
msgid "Parent coupon"
msgstr "Cupó pare"
msgid "Search coupons"
msgstr "Cerca cupons"
msgid "View coupon"
msgstr "Visualitza el cupó"
msgid "New coupon"
msgstr "Nou cupó"
msgid "Add new coupon"
msgstr "Afegeix un nou cupó"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Coupons"
msgstr "Cupons"
msgid "This is where store orders are stored."
msgstr "Aquí és on es guarden les comandes"
msgid "Parent orders"
msgstr "Comandes pare"
msgid "Products list"
msgstr "Llista de productes"
msgid "Products navigation"
msgstr "Navegació de productes"
msgid "Filter products"
msgstr "Filtra els productes"
msgid "Uploaded to this product"
msgstr "Pujat a aquest producte"
msgid "Insert into product"
msgstr "Insereix al producte"
msgctxt "shop_order post type singular name"
msgid "Order"
msgstr "Comanda"
msgid "Add new order"
msgstr "Afegeix una nova comanda"
msgid "Use as product image"
msgstr "Utilitza-la com a imatge del producte"
msgid "Remove product image"
msgstr "Suprimeix la imatge del producte"
msgid "Set product image"
msgstr "Estableix la imatge del producte"
msgid "Add order"
msgstr "Afegeix una comanda"
msgid "No products found in trash"
msgstr "No s'ha trobat cap producte a la paperera"
msgid "No products found"
msgstr "No s'han trobat productes"
msgid "← Back to \"%s\" attributes"
msgstr "← Torna a les característiques \"%s\" "
msgctxt "Product Attribute"
msgid "Product %s"
msgstr "Producte %s"
msgid "No "%s" found"
msgstr "No s'ha trobat "%s""
msgid "View product"
msgstr "Visualitza el producte"
msgid "Add new product"
msgstr "Afegeix un nou producte"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Products"
msgstr "Productes"
msgid "Parent %s:"
msgstr "Pare %s"
msgid "New shipping class Name"
msgstr "Nom de la nova classe d'enviament"
msgid "Add new tag"
msgstr "Afegeix una nova etiqueta"
msgid "Product shipping classes"
msgstr "Classes d'enviament del producte"
msgid "Update tag"
msgstr "Actualitzar etiqueta"
msgid "All tags"
msgstr "Totes les etiquetes"
msgid "Search tags"
msgstr "Cerca etiquetes"
msgid "Add new shipping class"
msgstr "Afegeix un nova classe d'enviament"
msgid "Update shipping class"
msgstr "Actualitzar classe d'enviament"
msgid "Edit shipping class"
msgstr "Edita la classe d'enviament"
msgid "Parent shipping class:"
msgstr "Classe d'enviament pare:"
msgid "Parent shipping class"
msgstr "Classe d'enviament pare"
msgid "All shipping classes"
msgstr "Totes les classes d'enviament"
msgid "Search shipping classes"
msgstr "Cerca classes d'enviament"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Classes d'enviament"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
msgid "Parent category:"
msgstr "Categoria superior"
msgctxt "Taxonomy name"
msgid "Product visibility"
msgstr "Visibilitat del producte"
msgctxt "Taxonomy name"
msgid "Product type"
msgstr "Tipus de producte"
msgid "Edit category"
msgstr "Edita la categoria"
msgid "Refund – %s"
msgstr "Reemborsa – %s"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
msgid "Error during status transition."
msgstr "Error durant la transició d'estat."
msgid "Update status event failed."
msgstr "Ha fallat l'esdeveniment d'actualització d'estat."
msgid "Payment complete event failed."
msgstr "Ha fallat l'esdeveniment de completar el pagament."
msgid "%1$s was called with an invalid level \"%2$s\"."
msgstr "%1$s s'ha cridat amb un nivell no vàlid \"%2$s\"."
msgid "The provided handler %1$s does not implement %2$s."
msgstr "El gestor facilitat %1$s no implementa %2$s."
msgid "Order status set to %s."
msgstr "L'estat de la comanda s'ha establert a %s."
msgid "Invalid variation ID"
msgstr "Identificador de variació no vàlid"
msgid "Invalid tax class"
msgstr "Classe d'impost no vàlid"
msgid "Invalid product"
msgstr "Producte no vàlid"
msgid "(includes %s)"
msgstr "(inclou %s)"
msgid "Backordered"
msgstr "Reservat, pendent d'entrega."
msgid ""
"%1$s was installed but could not be activated. Please "
"activate it manually by clicking here."
msgstr ""
"%1$s s'ha instal·lat però no s'ha pogut activar. Activeu-lo "
"manualment fent clic aquí."
msgid ""
"%1$s could not be installed (%2$s). Please install it "
"manually by clicking here."
msgstr ""
"%1$s no s'ha pogut instal·lar (%2$s). Instaŀleu-lo "
"manualment fent clic aquí."
msgid "Visit premium customer support"
msgstr "Visita el suport al client premium"
msgid "Premium support"
msgstr "Suport premium"
msgid "Visit community forums"
msgstr "Visiteu els fòrums de la comunitat"
msgid "Every 15 Days"
msgstr "Cada 15 dies"
msgid "Zero rate"
msgstr "Taxa zero"
msgid "Reduced rate"
msgstr "Tarifa reduïda"
msgctxt "User role"
msgid "Shop manager"
msgstr "Gestor de la botiga"
msgctxt "User role"
msgid "Customer"
msgstr "Client"
msgid "Please enter a stronger password."
msgstr "Introduïu una contrasenya més robusta."
msgid "API docs"
msgstr "Documentació de l'API"
msgid "View WooCommerce API docs"
msgstr "Visualitza la documentació de l'API de WooCommerce"
msgid "View WooCommerce documentation"
msgstr "Visualitza la documentació de WooCommerce"
msgid "View WooCommerce settings"
msgstr "Visualitza les opcions de WooCommerce"
msgctxt "Page slug"
msgid "my-account"
msgstr "el-meu-compte"
msgctxt "Page slug"
msgid "checkout"
msgstr "finalitza-la-compra"
msgctxt "Page slug"
msgid "cart"
msgstr "cistella"
msgctxt "Page slug"
msgid "shop"
msgstr "botiga"
msgid "Docs"
msgstr "Documents"
msgctxt "Page title"
msgid "My account"
msgstr "El meu compte"
msgctxt "Page title"
msgid "Checkout"
msgstr "Finalitza la compra"
msgctxt "Page title"
msgid "Cart"
msgstr "Cistella"
msgctxt "Page title"
msgid "Shop"
msgstr "Botiga"
msgid ""
"Please select some product options before adding this product to your cart."
msgstr "Seleccioneu alguna opció del producte abans d'afegir-lo a la cistella."
msgid ""
"Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination."
msgstr "Aquest producte no està disponible. Trieu una altra combinació."
msgid ""
"Sorry, no products matched your selection. Please choose a different "
"combination."
msgstr ""
"No hi ha cap producte que coincideixi amb aquesta selecció. Trieu una altra "
"combinació."
msgid "Error processing checkout. Please try again."
msgstr "Error en processar la comanda. Proveu-ho de nou."
msgid ""
"Your account was created successfully. Your login details have been sent to "
"your email address."
msgstr ""
"El vostre compte s’ha creat amb èxit. Les vostres dades d’inici de sessió "
"s’han enviat a la vostra adreça de correu electrònic."
msgid "Please select a rating"
msgstr "Seleccioneu una valoració"
msgid ""
"Your account was created successfully and a password has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"El vostre compte s’ha creat amb èxit i s’ha enviat una contrasenya a la "
"vostra adreça de correu electrònic."
msgid "Please choose a product to add to your cart…"
msgstr "Trieu un producte per afegir a la cistella…"
msgid ""
"Please choose the quantity of items you wish to add to your cart…"
msgstr "Trieu la quantitat d'articles que voleu afegir a la cistella…"
msgid ""
"Your order can no longer be cancelled. Please contact us if you need "
"assistance."
msgstr ""
"La comanda ja no es pot canceŀlar. Poseu-vos en contacte amb nosaltres si "
"necessiteu ajuda."
msgid "Your order was cancelled."
msgstr "S'ha cancel·lat la vostra comanda."
msgid "Order cancelled by customer."
msgstr "Comanda cancel·lada pel client."
msgid "Cart updated."
msgstr "Cistella actualitzada."
msgid "Unable to add payment method to your account."
msgstr "No s'ha pogut afegir el mètode de pagament al vostre compte."
msgid "Payment method successfully added."
msgstr "Mètode de pagament afegit correctament."
msgid "This payment method was successfully set as your default."
msgstr ""
"Aquest mètode de pagament s'ha establert com el vostre mètode de pagament "
"predeterminat."
msgid "Payment method deleted."
msgstr "S'ha suprimit el mètode de pagament."
msgid "%s removed."
msgstr "s'ha suprimit %s."
msgctxt "Item name in quotes"
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgid "You can only have 1 %s in your cart."
msgstr "Només podeu tenir 1 %s a la vostra cistella."
msgid ""
"You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please "
"wait for %d second."
msgid_plural ""
"You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please "
"wait for %d seconds."
msgstr[0] ""
"No podeu afegir un mètode de pagament nou tan aviat després de l'anterior. "
"Espereu %d segon."
msgstr[1] ""
"No podeu afegir un mètode de pagament nou tan aviat després de l'anterior. "
"Espereu %d segons."
msgid "Invalid payment gateway."
msgstr "Passarel·la de pagament no vàlida."
msgid "Account details changed successfully."
msgstr "S'han canviat els detalls del compte correctament."
msgid "Your current password is incorrect."
msgstr "La vostra contrasenya actual és incorrecta."
msgid "Display name cannot be changed to email address due to privacy concern."
msgstr ""
"El nom a mostrar no es pot canviar a l'adreça de correu electrònic per "
"motius de privadesa."
msgid "Display name"
msgstr "Nom a mostrar"
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Les noves contrasenyes no coincideixen."
msgid "Please enter your current password."
msgstr "Introduïu la vostra contrasenya actual."
msgid "Please fill out all password fields."
msgstr "Ompliu tots els camps de contrasenyes."
msgid "Please enter a valid Eircode."
msgstr "Introduïu un Eircode vàlid."
msgid "Address changed successfully."
msgstr "S'ha canviat l'adreça correctament."
msgid "Please enter a valid postcode / ZIP."
msgstr "Introduïu un codi postal vàlid."
msgid "Rated %s out of 5"
msgstr "Puntuat amb %s de 5"
msgid "Shipping methods"
msgstr "Mètodes d'enviament"
msgid "Automated Taxes"
msgstr "Impostos automàtics"
msgid "Shipping zones"
msgstr "Zones d'enviament"
msgid "Error: %s"
msgstr "Error: %s"
msgid "Customer"
msgstr "Client"
msgid "Shipping method"
msgstr "Mètode d'enviament"
msgid "Load billing address"
msgstr "Carrega l'adreça de facturació"
msgid "Payment method:"
msgstr "Forma de pagament:"
msgid "Yes please"
msgstr "Sí, si us plau"
msgid "Shipping"
msgid_plural "Shipping %d"
msgstr[0] "Enviament"
msgstr[1] ""
msgid "Address line 1"
msgstr "Línia 1 de l'adreça"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "S'han desat la configuració."
msgid "Customers"
msgstr "Clients"
msgid "%s order restored from the Trash."
msgid_plural "%s orders restored from the Trash."
msgstr[0] "%s comanda recuperada de la paperera."
msgstr[1] "%s comandes recuperades de la paperera."
msgid "%s order moved to the Trash."
msgid_plural "%s orders moved to the Trash."
msgstr[0] "%s comanda enviada a la paperera."
msgstr[1] "%s comandes enviades a la paperera."
msgid "Cádiz"
msgstr "Cadis"
msgid "Soria"
msgstr "Soria"
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"
msgid "South Korea"
msgstr "Corea del Sud"
msgid "%1$s is low in stock. There are %2$d left."
msgstr "%1$s té poques existències. En queden %2$d."
msgid "%1$s units of %2$s have been backordered in order #%3$s."
msgstr "%1$s unitats de %2$s han quedat com a pendents a la comanda #%3$s."
msgid "Product backorder"
msgstr "Reserva de producte"
msgid "%s is out of stock."
msgstr "%s està esgotat."
msgid "Product out of stock"
msgstr "Producte esgotat."
msgid "Go to shop"
msgstr "Vés a la botiga"
msgid "Product low in stock"
msgstr "Producte baix en estoc."
msgid "No file defined"
msgstr "No s'ha definit cap fitxer"
msgid "This is not your download link."
msgstr "Aquest no és l'enllaç de descàrrega."
msgid "Log in to Download Files"
msgstr "Entreu per baixar fitxers"
msgid "Sorry, this download has expired"
msgstr "Aquesta descàrrega ha caducat."
msgid "You must be logged in to download files."
msgstr "Heu d'haver iniciat la sessió per poder descarregar fitxers."
msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file"
msgstr "Heu arribat al límit de descàrrega per a aquest fitxer."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to selected products."
msgstr "Aquest cupó no es pot aplicar als productes seleccionats."
msgid "Invalid order."
msgstr "Comanda no vàlida."
msgid "Invalid download link."
msgstr "Enllaç de descàrrega no vàlid."
msgctxt "display name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Invalid permission ID."
msgstr "Identificador de permís no vàlid."
msgid "Invalid data store."
msgstr "Magatzem de dades no vàlid."
msgid "Invalid billing email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic de facturació no vàlida"
msgid "Please enter a coupon code."
msgstr "Introduïu un codi de cupó."
msgid "Coupon does not exist!"
msgstr "El cupó no existeix!"
msgid "Sorry, this coupon is not valid for sale items."
msgstr "Aquest cupó no és vàlid per a articles rebaixats."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the categories: %s."
msgstr "El cupó no es pot aplicar a les següents categories: %s."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the products: %s."
msgstr "Aquest cupó no es pot aplicar als següents productes: %s."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents."
msgstr "Aquest cupó no es pot aplicar al contingut de la cistella."
msgid "This coupon has expired."
msgstr "Aquest cupó ha expirat."
msgid "Coupon usage limit has been reached."
msgstr "Heu assolit el límit màxim de cupons."
msgid "The maximum spend for this coupon is %s."
msgstr "El valor màxim d'aquest cupó és de %s."
msgid "The minimum spend for this coupon is %s."
msgstr "El mínim que heu de gastar per fer us d'aquest cupó és %s."
msgid ""
"Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in "
"conjunction with other coupons."
msgstr ""
"El cupó \"%s\" ja s'ha aplicat i no es pot fer servir amb altres cupons."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed "
"from your order."
msgstr "Sembla que el cupó \"%s\" no és vostre - s'ha suprimit de la comanda."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed from "
"your order."
msgstr "Sembla que el cupó \"%s\" no és vàlid - s'ha suprimit de la comanda."
msgid "Invalid discount amount"
msgstr "Quantitat de descompte no vàlida"
msgid "Invalid email address restriction"
msgstr "Restricció de correu electrònic no vàlida"
msgid "Coupon is not valid."
msgstr "El cupó no és vàlid."
msgid "Coupon \"%s\" does not exist!"
msgstr "El cupó \"%s\" no existeix!"
msgid "Coupon code removed successfully."
msgstr "S'ha suprimit el codi de cupó correctament."
msgid "Coupon code applied successfully."
msgstr "S'ha aplicat el codi de cupó correctament."
msgid "Town / Village"
msgstr "Ciutat / Poble"
msgid "Apartment, suite, unit, etc."
msgstr "Apartament, habitació, unitat, etc..."
msgid "Municipality / District"
msgstr "Municipi / Barri"
msgid "House number and street name"
msgstr "Número de la casa i nom del carrer"
msgid "Invalid discount type"
msgstr "Tipus de descompte no vàlid"
msgid "Eircode"
msgstr "Eircode"
msgid "Apartment, suite, unit, etc. (optional)"
msgstr "Apartament, habitació, unitat, etc. (opcional)"
msgid "ZIP"
msgstr "Codi postal"
msgid "State / Zone"
msgstr "Estat / Zona"
msgid "Municipality"
msgstr "Municipi"
msgid "Prefecture"
msgstr "Prefectura"
msgid "Town / District"
msgstr "Poble / Ciutat"
msgid "Canton"
msgstr "Cantó"
msgid "Suburb"
msgstr "Barri"
msgid "Town / City"
msgstr "Poble / Ciutat"
msgid "Region"
msgstr "Regió"
msgid "District"
msgstr "Districte"
msgid "Company name"
msgstr "Empresa"
msgid "Postcode"
msgstr "Codi postal"
msgid "(ex. tax)"
msgstr "(taxes no incl.)"
msgid "(ex. VAT)"
msgstr "(IVA no incl.)"
msgid "(incl. tax)"
msgstr "(imp. incl.)"
msgid "(incl. VAT)"
msgstr "(IVA inclòs)"
msgid "the"
msgstr "el/la/els/les"
msgid "Please rate the product."
msgstr "Valoreu el producte."
msgid "VAT"
msgstr "IVA"
msgid ""
"Sorry, your session has expired. Return "
"to shop"
msgstr ""
"La sessió ha caducat. Torneu a la "
"botiga"
msgid "We were unable to process your order, please try again."
msgstr "No hem pogut processar la comanda. Proveu-ho de nou."
msgid ""
"No shipping method has been selected. Please double check your address, or "
"contact us if you need any help."
msgstr ""
"No s'ha seleccionat cap mètode d'enviament. Torneu a revisar l'adreça o "
"poseu-vos en contacte amb nosaltres si necessiteu ajuda."
msgid ""
"Unfortunately we do not ship %s. Please enter an "
"alternative shipping address."
msgstr ""
"Malauradament no fem enviaments a %s. Introduïu una adreça "
"d'enviament alternativa."
msgid ""
"Please read and accept the terms and conditions to proceed with your order."
msgstr ""
"Llegiu i accepteu els termes i condicions per continuar amb la comanda."
msgid "Please enter an address to continue."
msgstr "Introduïu una adreça per continuar."
msgid "%1$s is not valid. Please enter one of the following: %2$s"
msgstr "%1$s no és vàlid. Introduïu algun dels següents: %2$s"
msgid ""
"%1$s is not valid. You can look up the correct Eircode here."
msgstr ""
"%1$s no és vàlid. Podeu cercar l'Eircode correcte aquí."
msgid "%s is not a valid postcode / ZIP."
msgstr "%s no és un codi postal vàlid."
msgid "%s is not a valid phone number."
msgstr "%s no és un número de telèfon vàlid."
msgctxt "checkout-validation"
msgid "Billing %s"
msgstr "Factura %s"
msgctxt "checkout-validation"
msgid "Shipping %s"
msgstr "S'està enviant %s"
msgid "Unserializing instances of this class is forbidden."
msgstr "Deserialitzar instàncies d'aquesta classe està prohibit."
msgid "Cloning is forbidden."
msgstr "La clonació està prohibida."
msgid "Create account password"
msgstr "Crea una contrasenya per al compte"
msgid "The cart has been filled with the items from your previous order."
msgstr ""
"S'ha omplert la cistella amb els articles de la vostra comanda anterior."
msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery."
msgstr ""
"Notes de la vostra comanda; per exemple, instruccions especials per al "
"lliurament."
msgid "Account username"
msgstr "Nom d'usuari"
msgid "Order notes"
msgstr "Notes de la comanda"
msgid ""
"%d item from your previous order is currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgid_plural ""
"%d items from your previous order are currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgstr[0] ""
"Hi ha %d article de la vostra comanda anterior que no està disponible "
"actualment i no s'ha pogut afegir a la vostra cistella."
msgstr[1] ""
"Hi ha %d articles de la vostra comanda anterior que no estan disponibles "
"actualment i no s'han pogut afegir a la vostra cistella."
msgid ""
"%1$s has been removed from your cart because it has since been modified. You "
"can add it back to your cart here."
msgstr ""
"S'ha suprimit %1$s de la cistella perquè ha patit modificacions. Podeu "
"tornar a afegir-lo a la cistella aquí."
msgid ""
"%s has been removed from your cart because it can no longer be purchased. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"S'ha eliminat %s de la cistella perquè ja no es pot comprar. Poseu-vos en "
"contacte amb nosaltres si necessiteu ajuda."
msgid ""
"You cannot add that amount to the cart — we have %1$s in stock and you "
"already have %2$s in your cart."
msgstr ""
"No podeu afegir aquesta quantitat a la cistella — en tenim %1$s en "
"estoc i ja en teniu %2$s a la cistella."
msgid ""
"You cannot add that amount of "%1$s" to the cart because there is "
"not enough stock (%2$s remaining)."
msgstr ""
"No podeu afegir aquesta quantitat de "%1$s" a la cistella perquè "
"no en tenim suficients (en queden %2$s en estoc)."
msgid ""
"You cannot add "%s" to the cart because the product is out of "
"stock."
msgstr ""
"No podeu afegir "%s" a la cistella perquè el producte està esgotat."
msgid "Invalid value posted for %s"
msgstr "Valor no vàlid publicat per a %s"
msgid "You cannot add another \"%s\" to your cart."
msgstr "No podeu afegir un altre \"%s\" a la vostra cistella."
msgid "View cart"
msgstr "Visualitza la cistella"
msgid "Please choose product options…"
msgstr "Trieu alguna opció del producte…"
msgid "%s is a required field"
msgid_plural "%s are required fields"
msgstr[0] "%s és un camp obligatori"
msgstr[1] "%s són camps obligatoris"
msgid "Sorry, this product cannot be purchased."
msgstr "Aquest producte no es pot comprar."
msgid ""
"Sorry, we do not have enough \"%1$s\" in stock to fulfill your order (%2$s "
"available). We apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"No disposem de suficient estoc de \"%1$s\" per completar la comanda (hi ha "
"%2$s disponibles). Demanem disculpes per les molèsties que això ocasioni."
msgid ""
"Sorry, \"%s\" is not in stock. Please edit your cart and try again. We "
"apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"No tenim estoc del producte \"%s\". Editeu la cistella i proveu-ho de nou. "
"Us demanem disculpes per les molèsties causades."
msgid "Get cart should not be called before the wp_loaded action."
msgstr "Obtenir cistella no s'hauria de cridar abans de l'acció wp_loaded."
msgid "An item which is no longer available was removed from your cart."
msgstr "S'ha suprimit de la cistella un article que ja no està disponible."
msgid "Fee has already been added."
msgstr "La quota ja s'ha afegit."
msgid ""
"In order for database caching to work with WooCommerce you "
"must add %1$s to the \"Ignored Query Strings\" option in W3 "
"Total Cache settings."
msgstr ""
"Perquè funcioni la cache de la base de dades amb "
"WooCommerce heu d'afegir %1$s a l'opció de \"Cadenes de petició ignorades\" "
"a la configuració de W3 total Cache."
msgid "Invalid nonce verification"
msgstr "Verificació de nonce no vàlida"
msgid ""
"An error occurred in the request and at the time were unable to send the "
"consumer data"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error a la petició i en aquell moment no s'han pogut enviar "
"les dades"
msgid "The callback_url needs to be over SSL"
msgstr "El callback_url requereix estar sobre SSL"
msgid "The %s is not a valid URL"
msgstr "%s no és un URL vàlid"
msgid "Invalid scope %s"
msgstr "Àmbit no vàlid %s"
msgid "View and manage products"
msgstr "Visualitza i gestiona productes"
msgid "View and manage orders and sales reports"
msgstr "Visualitza i gestiona comandes i informes de vendes"
msgid "The Rest API is unavailable."
msgstr "L'API Rest no està disponible."
msgid ""
"API Key generated successfully. Make sure to copy your new keys now as the "
"secret key will be hidden once you leave this page."
msgstr ""
"S'ha generat la clau API correctament. Assegureu-vos de copiar les noves "
"claus ara ja que la clau secreta s'ocultarà una vegada abandoneu aquesta "
"pàgina."
msgid "View and manage customers"
msgstr "Visualitza i gestiona clients"
msgid "View and manage coupons"
msgstr "Visualitza i gestiona cupons"
msgid "Create products"
msgstr "Crea productes"
msgid "Create orders"
msgstr "Crea comandes"
msgid "Create customers"
msgstr "Crea clients"
msgid "Create coupons"
msgstr "Crea cupons"
msgid "Create webhooks"
msgstr "Crear webhooks"
msgid "View orders and sales reports"
msgstr "Visualitza les comandes i els informes de vendes"
msgid "View customers"
msgstr "Visualitza els clients"
msgid "View coupons"
msgstr "Visualitza els cupons"
msgid "You do not have permission to assign API Keys to the selected user."
msgstr "No teniu permisos per assignar claus API a l'usuari seleccionat."
msgid "API Key updated successfully."
msgstr "S'ha actualitzat la clau API correctament."
msgid "Permissions is missing."
msgstr "Falten els permisos."
msgid "User is missing."
msgstr "Falta l'usuari."
msgid "Description is missing."
msgstr "Falta la descripció."
msgid "Order not editable"
msgstr "La comanda no es pot modificar"
msgid "Stock: %d"
msgstr "Estoc: %d"
msgid "Deleted %1$s and adjusted stock (%2$s)"
msgstr "S'ha suprimit %1$s i corregit l'estoc (%2$s)"
msgid "Invalid items"
msgstr "Articles no vàlids"
msgid "Error processing refund. Please try again."
msgstr "Error en processar el reemborsament.Torneu-ho a provar."
msgid "Invalid refund amount"
msgstr "Import de reemborsament no vàlid"
msgid "%s is a variable product parent and cannot be added."
msgstr "%s és un producte variable pare i no es pot afegir."
msgid "Added line items: %s"
msgstr "Partides afegides: %s"
msgid "%s fee"
msgstr "quota de %s"
msgid "Invalid order"
msgstr "Comanda no vàlida"
msgid "Return to shop"
msgstr "Torna a la botiga"
msgid "Sorry, your session has expired."
msgstr "La sessió ha caducat."
msgid "Coupon has been removed."
msgstr "S'ha suprimit el cupó"
msgid "Sorry there was a problem removing this coupon."
msgstr "S'ha produït un problema en suprimir aquest cupó."
msgid ""
"Variations (and their attributes) that do not have prices will not be shown "
"in your store."
msgstr ""
"Les variacions (i els seus atributs) que no tinguin preus no es mostraran a "
"la vostra botiga."
msgid "This will change the stock status of all variations."
msgstr "Això canviarà l'estat de l'estoc de totes les variacions."
msgid "%d variation does not have a price."
msgid_plural "%d variations do not have prices."
msgstr[0] "La variació %d no té un preu."
msgstr[1] "Les variacions %d no tenen preus."
msgid "Adjusted stock: %s"
msgstr "Estoc corregit: %s"
msgid ""
"Your store's uploads directory is browsable via the web"
"a>. We strongly recommend configuring your web server to "
"prevent directory indexing."
msgstr ""
"El directori de càrregues de la vostra botiga és navegable "
"a través del web. Us recomanem que configureu el vostre "
"servidor web per evitar la indexació de directoris."
msgid "Learn how to upgrade"
msgstr "Apreneu a actualitzar"
msgid "View affected templates"
msgstr "Visualitza les plantilles afectades"
msgid ""
"If you copied over a template file to change something, then you will need "
"to copy the new version of the template and apply your changes again."
msgstr ""
"Si heu copiat sobre un fitxer de plantilla per canviar alguna cosa, llavors "
"haureu de copiar la versió nova de la plantilla i aplicar de nou els canvis."
msgid "WooCommerce database update"
msgstr "Actualització de dades de WooCommerce"
msgid "Learn more about templates"
msgstr "Més informació sobre les plantilles"
msgid ""
"Update your theme to the latest version. If no update is available contact "
"your theme author asking about compatibility with the current WooCommerce "
"version."
msgstr ""
"Actualitzeu el tema a l'última versió. Si no hi ha cap actualització "
"disponible contacteu amb l'autor del tema per preguntar-li sobre la "
"compatibilitat amb la versió actual de WooCommerce."
msgid ""
"Your theme (%s) contains outdated copies of some WooCommerce "
"template files. These files may need updating to ensure they are "
"compatible with the current version of WooCommerce. Suggestions to fix this:"
msgstr ""
"El tema (%s) conté còpies obsoletes d'alguns fitxers de plantilla de "
"WooCommerce. Pot ser que hagueu d'actualitzar aquests fitxers per "
"assegurar que són compatibles amb la versió actual de WooCommerce. "
"Suggeriments per solucionar això:"
msgid ""
"Your store does not appear to be using a secure connection. We highly "
"recommend serving your entire website over an HTTPS connection to help keep "
"customer data secure. Learn more here."
msgstr ""
"Sembla que la vostra botiga no utilitza una connexió segura. Us recomanem "
"que serviu tot el lloc web a través d'una connexió HTTPS per ajudar a "
"mantenir segures les dades dels clients. Més informació aquí."
""
msgid ""
"Thumbnail regeneration is running in the background. Depending on the amount "
"of images in your store this may take a while."
msgstr ""
"La regeneració de miniatures s'està executant en segon pla. Depenent de la "
"quantitat d'imatges que hi hagi a la botiga això pot portar una estona."
msgid ""
"Note: WP CRON has been disabled on your install which may prevent this "
"update from completing."
msgstr ""
"Nota: WP CRON s'ha desactivat a la vostra instal·lació i això pot impedir "
"que aquesta actualització es completi."
msgid "Cancel thumbnail regeneration"
msgstr "Cancel·la la regeneració de miniatures"
msgid ""
"Product display, sorting, and reports may not be accurate until this "
"finishes. It will take a few minutes and this notice will disappear when "
"complete."
msgstr ""
"Pot ser que la visualització, l’ordenació i els informes del producte no "
"siguin exactes fins que això acabi. Tindreu uns minuts i aquest avís "
"desapareixerà quan estigui completat."
msgid "View progress →"
msgstr "Visualitza el progrés →"
msgid "WooCommerce is updating product data in the background"
msgstr "WooCommerce està actualitzant les dades del producte en segon pla"
msgid ""
"Customers will not be able to purchase physical goods from your store until "
"a shipping method is available."
msgstr ""
"Els clients no podran comprar béns físics de la botiga fins que existeixi un "
"mètode d'enviament."
msgid ""
"Shipping is currently enabled, but you have not added any shipping methods "
"to your shipping zones."
msgstr ""
"L'enviament està activat actualment, però no heu afegit cap mètode "
"d'enviament a les zones d'enviament."
msgid "Add shipping methods & zones"
msgstr "Afegeix mètodes i zones d'enviament"
msgid ""
"You must enter a valid license key on the MaxMind "
"integration settings page in order to use the geolocation service. If "
"you do not need geolocation for shipping or taxes, you should change the "
"default customer location on the general settings page."
msgstr ""
"Per utilitzar el servei de geolocalització, heu d'introduir una clau de "
"llicència vàlida a la pàgina d'opcions de la integració de "
"MaxMind. Si no necessiteu la geolocalització per als enviaments o els "
"impostos, hauríeu de canviar la ubicació predeterminada del client a la pàgina d'opcions generals."
msgid "Geolocation has not been configured."
msgstr "No s'ha configurat la geolocalització."
msgid ""
"Legacy shipping methods (flat rate, international flat rate, local pickup "
"and delivery, and free shipping) are deprecated but will continue to work as "
"normal for now. They will be removed in future versions of "
"WooCommerce. We recommend disabling these and setting up new rates "
"within shipping zones as soon as possible."
msgstr ""
"Els mètodes d'enviament heretats (tarifa plana, tarifa plana internacional, "
"recollida i enviament local, i enviament gratuït) estan obsolets però "
"continuaran funcionant de manera normal per ara. Se suprimiran en "
"versions futures de WooCommerce. Recomanem desactivar-los i "
"configurar tarifes noves dins de les zones d'enviament tan aviat com sigui "
"possible."
msgid "Learn more about shipping zones"
msgstr "Més informació sobre les zones d'enviament"
msgid "Setup shipping zones"
msgstr "Configura les zones d'enviament"
msgid ""
"a group of regions that can be assigned different shipping methods and rates."
msgstr ""
"un grup de regions al que es poden assignar diferents mètodes d'enviament i "
"tarifes."
msgid "New:"
msgstr "Nou:"
msgid "Skip setup"
msgstr "Saltar configuració"
msgid "Run the Setup Wizard"
msgstr "Executa l'assistent de configuració"
msgid ""
"Welcome to WooCommerce – You‘re almost ready to "
"start selling :)"
msgstr ""
"Benvingut/da a WooCommerce – Ja estàs gairebé a punt "
"per començar a vendre :)"
msgid ""
"One or more tables required for WooCommerce to function are missing, some "
"features may not work as expected. Missing tables: %1$s."
msgstr ""
"Falten una o més taules necessàries perquè WooCommerce funcioni, i és "
"possible que algunes característiques no funcionin com s'espera. Taules que "
"falten: %1$s."
msgid ""
"One or more tables required for WooCommerce to function are missing, some "
"features may not work as expected. Missing tables: %1$s. Check again."
msgstr ""
"Falten una o més taules necessàries perquè WooCommerce funcioni, i és "
"possible que algunes característiques no funcionin com s'espera. Taules que "
"falten: %1$s. Comprova de nou."
msgid "Decrease existing stock by:"
msgstr "Redueix l’estoc existent de:"
msgid "Increase existing stock by:"
msgstr "Augmenta l'estoc existent de:"
msgid "Stock qty"
msgstr "Estoc"
msgid "Set to regular price decreased by (fixed amount or %):"
msgstr "Estableix a un preu habitual reduït en (quantitat fixa o %):"
msgid "Decrease existing sale price by (fixed amount or %):"
msgstr "Redueix el preu rebaixat existent en (quantitat fixa o %):"
msgid "Enter sale price (%s)"
msgstr "Introduïu el preu rebaixat (%s)"
msgid "Catalog & search"
msgstr "Catàleg i cerca"
msgid "L/W/H"
msgstr "L/A/A"
msgid "Catalog"
msgstr "Catàleg"
msgid "Increase existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "Incrementa el preu existent en (quantitat fixa o %):"
msgid "Increase existing sale price by (fixed amount or %):"
msgstr "Incrementa el preu rebaixat existent a (quantitat fixa o %):"
msgid "Decrease existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "Redueix el preu existent en (quantitat fixa o %):"
msgid "Enter price (%s)"
msgstr "Introduïu el preu (%s)"
msgid "Learn how to update"
msgstr "Apreneu com actualitzar"
msgid "Outdated templates"
msgstr "Plantilles obsoletes"
msgid "— No change —"
msgstr "— Sense canvis —"
msgid "%1$s version %2$s is out of date. The core version is %3$s"
msgstr "La versió %2$s de %1$s és obsoleta. La versió del nucli és la %3$s"
msgid ""
"Your theme has a woocommerce.php file, you will not be able to override the "
"woocommerce/archive-product.php custom template since woocommerce.php has "
"priority over archive-product.php. This is intended to prevent display "
"issues."
msgstr ""
"El vostre tema té un fitxer woocommerce.php, no podeu sobreescriure la "
"plantilla personalitzada woocommerce/archive-product.php ja que woocommerce."
"php té prioritat sobre archive-product.php. Això és intencionat per prevenir "
"problemes de visualització."
msgid "Overrides"
msgstr "Substitucions"
msgid "Archive template"
msgstr "Plantilla d'arxiu"
msgid ""
"This section shows any files that are overriding the default WooCommerce "
"template pages."
msgstr ""
"Aquesta secció mostra els fitxers que s'estan utilitzant en comptes de les "
"plantilles predeterminades de WooCommerce."
msgid "Not declared"
msgstr "No declarat"
msgid ""
"Displays whether or not the current active theme declares WooCommerce "
"support."
msgstr ""
"Mostra si el tema actiu corrent declara si és compatible amb WooCommerce."
msgid "WooCommerce support"
msgstr "Suport de WooCommerce"
msgid "The parent theme developers URL."
msgstr "L'URL dels desenvolupadors del tema pare."
msgid "Parent theme author URL"
msgstr "URL de l'autor del tema pare"
msgid "The installed version of the parent theme."
msgstr "La versió instal·lada del tema pare."
msgid "Parent theme version"
msgstr "Versió del tema pare"
msgid "The name of the parent theme."
msgstr "El nom del tema pare."
msgid "Parent theme name"
msgstr "Nom del tema pare"
msgid ""
"If you are modifying WooCommerce on a parent theme that you did not build "
"personally we recommend using a child theme. See: How to create a child theme"
msgstr ""
"Si esteu modificant WooCommerce en un tema pare que no heu creat "
"personalment, us recomanem utilitzar un tema fill. Visualitza: com crear un tema fill"
msgid "Displays whether or not the current theme is a child theme."
msgstr "Mostra si el tema actual és un tema fill o no."
msgid "Child theme"
msgstr "Tema fill"
msgid "The theme developers URL."
msgstr "URL dels desenvolupadors del tema."
msgid "Author URL"
msgstr "URL de l'autor"
msgid "The installed version of the current active theme."
msgstr "La versió instal·lada del tema actiu actual."
msgid "The name of the current active theme."
msgstr "El nom del tema actiu actual."
msgid "The URL of your %s page (along with the Page ID)."
msgstr "L'URL de la pàgina %s (juntament amb l'identificador de la pàgina)."
msgid "Page visibility should be public"
msgstr ""
"La visibilitat de la pàgina hauria de ser pública"
msgid "Page ID is set, but the page does not exist"
msgstr "L'identificador de pàgina està establert, però la pàgina no existeix"
msgid "Page not set"
msgstr "Pàgina sense definir"
msgid "Is your site connected to WooCommerce.com?"
msgstr "El vostre lloc està connectat a WooCommerce.com?"
msgid "WooCommerce pages"
msgstr "Pàgines de WooCommerce"
msgid "A list of taxonomy terms used for product visibility."
msgstr ""
"Una llista de termes de taxonomia utilitzada per a la visibilitat del "
"producte."
msgid "Taxonomies: Product visibility"
msgstr "Taxonomies: visibilitat de producte"
msgid "Edit %s page"
msgstr "Edita la pàgina %s"
msgid ""
"A list of taxonomy terms that can be used in regard to order/product "
"statuses."
msgstr ""
"Una llista de termes de taxonomia que es poden utilitzar en relació als "
"estats de les comandes/productes."
msgid "Taxonomies: Product types"
msgstr "Taxonomies: Tipus de productes"
msgid "The number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr "El nombre de decimals mostrat als preus"
msgid "The decimal separator of displayed prices."
msgstr "El separador decimals en mostrar els preus."
msgid "The thousand separator of displayed prices."
msgstr "El separador de milers en mostrar els preus"
msgid "The position of the currency symbol."
msgstr "Posició del símbol de moneda."
msgid ""
"What currency prices are listed at in the catalog and which currency "
"gateways will take payments in."
msgstr ""
"Amb quina moneda es mostren els preus al catàleg i amb quina moneda es faran "
"els pagaments a través de les passarel·les."
msgid "Does your site force a SSL Certificate for transactions?"
msgstr "El vostre lloc web exigeix un certificat SSL per a les transaccions?"
msgid "Dropin Plugins"
msgstr "Extensions dependents"
msgid "Inactive plugins"
msgstr "Extensions inactives"
msgid "Error messages should not be shown to visitors."
msgstr "Els missatges d'error no s'haurien de mostrar als visitants."
msgid ""
"Error messages can contain sensitive information about your store "
"environment. These should be hidden from untrusted visitors."
msgstr ""
"Els missatges d'error poden contenir informació sensible sobre l'entorn de "
"la botiga. Haurien d'estar ocults a visitants no fiables."
msgid "Does your site have REST API enabled?"
msgstr "Està activada l'API REST al vostre lloc web?"
msgid "API enabled"
msgstr "API activada"
msgid "Force SSL"
msgstr "Força l'ús de SSL"
msgid "Active plugins"
msgstr "Extensions actives"
msgid "Hide errors from visitors"
msgstr "Amaga els errors als visitants"
msgid ""
"Your store is not using HTTPS. Learn more "
"about HTTPS and SSL Certificates."
msgstr ""
"La vostra botiga no està utilitzant HTTPS. Apreneu més sobre HTTPS i els certificats SSL."
msgid ""
"Unable to retrieve database information. Usually, this is not a problem, and "
"it only means that your install is using a class that replaces the WordPress "
"database class (e.g., HyperDB) and WooCommerce is unable to get database "
"information."
msgstr ""
"No s'ha pogut recuperar la informació de la base de dades. Normalment, això "
"no és un problema, i només vol dir que la vostra instal·lació utilitza una "
"classe que substitueix la classe de bases de dades del WordPress (per "
"exemple, HyperDB) i WooCommerce no pot obtenir informació de la base de "
"dades."
msgid "Post Type Counts"
msgstr "Comptador de tipus de contingut"
msgid "Secure connection (HTTPS)"
msgstr "Connexió segura (HTTPS)"
msgid "Is the connection to your store secure?"
msgstr "La connexió a la vostra botiga és segura?"
msgid "Database information:"
msgstr "Informació de la base de dades:"
msgid "Data: %1$.2fMB + Index: %2$.2fMB + Engine %3$s"
msgstr "Dades: %1$.2fMB + Índex: %2$.2fMB + Motor %3$s"
msgid "Database Index Size"
msgstr "Mida de l'índex de la base de dades"
msgid "Database Data Size"
msgstr "Mida de les dades de la base de dades"
msgid "Total Database Size"
msgstr "Mida total de la base de dades"
msgid "How to update your database table prefix"
msgstr "Com actualitzar el prefix de la vostra base de dades"
msgid "Table does not exist"
msgstr "La taula no existeix"
msgid ""
"%1$s - We recommend using a prefix with less than 20 characters. See: %2$s"
msgstr ""
"%1$s - Recomanem utilitzar un prefix de menys de 20 caràcters. Veure: %2$s"
msgid "WooCommerce database version"
msgstr "Versió de la base de dades de WooCommerce"
msgid ""
"WooCommerce plugins may use this method of communication when checking for "
"plugin updates."
msgstr ""
"Les extensions de WooCommerce poden utilitzar aquest mètode de comunicació "
"per a la comprovació d'actualitzacions."
msgid "%s failed. Contact your hosting provider."
msgstr ""
"%s ha fallat. Poseu-vos en contacte amb el vostre proveïdor d'allotjament."
msgid "Remote get"
msgstr "Get remot"
msgid ""
"PayPal uses this method of communicating when sending back transaction "
"information."
msgstr ""
"PayPal utilitza aquest mètode de comunicació a l'hora d'enviar de tornada la "
"informació de transaccions."
msgid ""
"Your server does not support the %s functions - this is required for better "
"character encoding. Some fallbacks will be used instead for it."
msgstr ""
"El vostre servidor no és compatible amb les funcions %s - això és necessari "
"per a una millor codificació de caràcters. En el seu lloc, s'utilitzaran "
"alguns mecanismes alternatius."
msgid ""
"Multibyte String (mbstring) is used to convert character encoding, like for "
"emails or converting characters to lowercase."
msgstr ""
"El Multibyte String (mbstring) s'utilitza per convertir la codificació de "
"caràcters, com per exemple al correu electrònic o la conversió de caràcters "
"a minúscules."
msgid "Multibyte string"
msgstr "Cadena multibyte"
msgid ""
"Your server does not support the %s function - this is required to use the "
"GeoIP database from MaxMind."
msgstr ""
"El vostre servidor no suporta la funció %s - aquesta és obligatòria per "
"utilitzar la base de dades GeoIP de Maxmind."
msgid "GZip (gzopen) is used to open the GEOIP database from MaxMind."
msgstr "GZip (gzopen) s'utilitza per obrir la base de dades GeoIP de MaxMind."
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid ""
"Your server does not have the %s class enabled - HTML/Multipart emails, and "
"also some extensions, will not work without DOMDocument."
msgstr ""
"El servidor no té la classe %s activada - els correus electrònics de tipus "
"HTML/Multipart, i també algunes extensions, no funcionaran sense DOMDocument."
msgid ""
"HTML/Multipart emails use DOMDocument to generate inline CSS in templates."
msgstr ""
"Els correus electrònics de tipus HTML/Multipart utilitzen DOMDocument per "
"generar CSS en línia a les plantilles."
msgid "DOMDocument"
msgstr "DOMDocument"
msgid ""
"Your server does not have the %s class enabled - some gateway plugins which "
"use SOAP may not work as expected."
msgstr ""
"El vostre servidor no té la classe %s activada - pot ser que algunes "
"passarel·les que utilitzen SOAP no funcionin com s'espera."
msgid ""
"Some webservices like shipping use SOAP to get information from remote "
"servers, for example, live shipping quotes from FedEx require SOAP to be "
"installed."
msgstr ""
"Alguns serveis web, com ara l'enviament, utilitzen SOAP per obtenir "
"informació de servidors remots, per exemple, els pressupostos d'enviament de "
"FedEx requereixen SOAP."
msgid "SoapClient"
msgstr "SoapClient"
msgid ""
"Your server does not have fsockopen or cURL enabled - PayPal IPN and other "
"scripts which communicate with other servers will not work. Contact your "
"hosting provider."
msgstr ""
"El servidor no té fsockopen o cURL activats - PayPal IPN i altres scripts "
"que es comuniquen amb altres servidors no funcionaran. Poseu-vos en contacte "
"amb el proveïdor d'allotjament."
msgid ""
"Payment gateways can use cURL to communicate with remote servers to "
"authorize payments, other plugins may also use it when communicating with "
"remote services."
msgstr ""
"Les passarel·les de pagament poden utilitzar cURL per comunicar-se amb "
"servidors remots per autoritzar els pagaments, altres extensions també poden "
"utilitzar-lo per comunicar-se amb serveis remots."
msgid "fsockopen/cURL"
msgstr "fsockopen/cURL"
msgid "Default timezone is %s - it should be UTC"
msgstr "La zona horària predeterminada és %s - hauria de ser GTM"
msgid "The default timezone for your server."
msgstr "La zona predeterminada al servidor."
msgid "Default timezone is UTC"
msgstr "La zona horària predeterminada és GMT"
msgid "WordPress requirements"
msgstr "Requeriments de WordPress"
msgid "%1$s - We recommend a minimum MySQL version of 5.6. See: %2$s"
msgstr "%1$s - Recomanem com a versió mínima de MySQL la 5.6. Veure: %2$s"
msgid ""
"The largest filesize that can be uploaded to your WordPress installation."
msgstr ""
"La mida de fitxer més gran que es pot pujar a la vostra instal·lació de "
"WordPress."
msgid "Max upload size"
msgstr "Mida màxima de pujada"
msgid "The version of MySQL installed on your hosting server."
msgstr "La versió de MySQL instal·lada al vostre servidor."
msgid "MySQL version"
msgstr "Versió de MySQL"
msgid ""
"Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was "
"designed to protect your servers on the one hand against a number of well "
"known problems in PHP applications and on the other hand against potential "
"unknown vulnerabilities within these applications or the PHP core itself. If "
"enabled on your server, Suhosin may need to be configured to increase its "
"data submission limits."
msgstr ""
"Suhosin és un sistema de protecció avançat per a instal·lacions de PHP. Va "
"ser dissenyat per protegir els vostres servidors, d'una banda, contra "
"diversos problemes ben coneguts en aplicacions PHP i, per un altre costat, "
"contra potencials vulnerabilitats desconegudes dins d'aquestes aplicacions o "
"el mateix nucli de PHP. Si està activat en el vostre servidor, Suhosin pot "
"necessitar ser configurat per augmentar els seus límits d'enviament de dades."
msgid "The version of cURL installed on your server."
msgstr "La versió de cURL instal·lada al vostre servidor."
msgid "SUHOSIN installed"
msgstr "SUHOSIN instal·lat"
msgid ""
"The maximum number of variables your server can use for a single function to "
"avoid overloads."
msgstr ""
"El nombre màxim de variables que el servidor pot utilitzar per a una sola "
"funció per evitar sobrecàrregues."
msgid "PHP max input vars"
msgstr "PHP max input vars"
msgid ""
"The amount of time (in seconds) that your site will spend on a single "
"operation before timing out (to avoid server lockups)"
msgstr ""
"La quantitat de temps (en segons) que el web ha de gastar en una sola "
"operació abans del temps d'espera (per evitar bloquejos al servidor)"
msgid ""
"We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance and "
"security."
msgstr ""
"Recomanem utilitzar la versió 7.2 o superior de PHP per a un millor "
"rendiment i seguretat."
msgid "The largest filesize that can be contained in one post."
msgstr "El fitxer més gran que hi pot haver en una entrada."
msgid ""
"WooCommerce will run under this version of PHP, however, it has reached end "
"of life. We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance "
"and security."
msgstr ""
"WooCommerce funcionarà amb aquesta versió de PHP, però, aquesta ha arribat "
"al final del seu cicle de vida útil. Recomanem utilitzar la versió 7.2 o "
"superior de PHP per obtenir un major rendiment i seguretat."
msgid ""
"WooCommerce will run under this version of PHP, however, some features such "
"as geolocation are not compatible. Support for this version will be dropped "
"in the next major release. We recommend using PHP version 7.2 or above for "
"greater performance and security."
msgstr ""
"WooCommerce funcionarà amb aquesta versió de PHP, però, algunes "
"funcionalitats com ara la geolocalització no són compatibles. El suport per "
"aquesta versió s'interromprà a la pròxima versió. Recomanem utilitzar la "
"versió 7.2 o superior de PHP per obtenir un major rendiment i seguretat. "
msgid "How to update your PHP version"
msgstr "Com actualitzar la versió de PHP"
msgid "The version of PHP installed on your hosting server."
msgstr "La versió de PHP instal·lada al servidor"
msgid "Information about the web server that is currently hosting your site."
msgstr "Informació sobre el servidor que allotja la web"
msgid "Displays whether or not WordPress is using an external object cache."
msgstr "Mostra si WordPress està utilitzant o no una cache externa d'objectes."
msgid "Server info"
msgstr "Informació del servidor"
msgid "Server environment"
msgstr "Entorn del servidor"
msgid "External object cache"
msgstr "Cache d'objectes externa"
msgid "Displays whether or not WP Cron Jobs are enabled."
msgstr "Mostra si els treballs de WP Cron estan activats o no."
msgid "The current language used by WordPress. Default = English"
msgstr "L'idioma que s'utilitza a WordPress. Per defecte = Anglès"
msgid "WordPress debug mode"
msgstr "Mode de depuració de WordPress"
msgid "Increasing memory allocated to PHP"
msgstr "Augmentant la memòria assignada a PHP"
msgid "%1$s - We recommend setting memory to at least 64MB. See: %2$s"
msgstr "%1$s - Recomanem configurar la memòria a almenys 64 MB. Veure: %2$s"
msgid "Displays whether or not WordPress is in Debug Mode."
msgstr "Mostra si WordPress es troba en mode de depuració o no."
msgid "WordPress memory limit"
msgstr "Límit de memòria de WordPress"
msgid "The maximum amount of memory (RAM) that your site can use at one time."
msgstr "La màxima quantitat de memòria (RAM) que pot utilitzar el web alhora."
msgid "Whether or not you have WordPress Multisite enabled."
msgstr "Si teniu o no el WordPress multilloc activat."
msgid "WordPress multisite"
msgstr "Multilloc WordPress"
msgid "%1$s - There is a newer version of WordPress available (%2$s)"
msgstr "%1$s - Una versió més actual de WordPress està disponible (%2$s)"
msgid "To allow logging, make %1$s writable or define a custom %2$s."
msgstr ""
"Per permetre el registre, feu que %1$s tingui permisos d'escriptura o "
"definiu un %2$s personalitzat."
msgid "The version of WordPress installed on your site."
msgstr "La versió de WP instal·lada al vostre web."
msgid ""
"Several WooCommerce extensions can write logs which makes debugging problems "
"easier. The directory must be writable for this to happen."
msgstr ""
"Moltes extensions de WooCommerce poden escriure registres que faciliten la "
"resolució de problemes. Perquè sigui així la carpeta ha de tenir permisos "
"d'escriptura."
msgid "Log directory writable"
msgstr "La carpeta de registres té permisos d'escriptura"
msgid "Unable to detect the Action Scheduler package."
msgstr "No s'ha pogut detectar el paquet de programador d'accions"
msgid "Action Scheduler package running on your site."
msgstr "El paquet del programador de accions s'està executant al vostre lloc."
msgid "Action Scheduler package"
msgstr "Paquet del programador d'accions"
msgid "Unable to detect the Blocks package."
msgstr "No s'ha pogut detectar el paquet Blocks."
msgid "The WooCommerce Blocks package running on your site."
msgstr "El paquet WooCommerce Blocks s'està executant al vostre lloc."
msgid "WooCommerce Blocks package"
msgstr "Paquet WooCommerce Blocks"
msgid "Unable to detect the REST API package."
msgstr "No s'ha pogut detectar el paquet API REST."
msgid "The WooCommerce REST API package running on your site."
msgstr "El paquet de l’API REST del WooCommerce s’executa al vostre lloc."
msgid "WooCommerce REST API package"
msgstr "Paquet API REST del WooCommerce"
msgid "WooCommerce version"
msgstr "Versió de WooCommerce"
msgid "The homepage URL of your site."
msgstr "L'URL de la pàgina d'inici del vostre lloc web."
msgid "The version of WooCommerce installed on your site."
msgstr "La versió de WooCommerce instal·lada al teu web."
msgid "The root URL of your site."
msgstr "L'URL de l'arrel del web."
msgid "WordPress environment"
msgstr "Entorn de WordPress"
msgid "Copy for support"
msgstr "Copia pel suport"
msgid "Understanding the status report"
msgstr "Entendre l'informe d'estat"
msgid "Get system report"
msgstr "Obtén l'informe de sistema"
msgid ""
"Please copy and paste this information in your ticket when contacting "
"support:"
msgstr ""
"Copieu i enganxeu aquesta informació al tiquet quan us poseu en contacte amb "
"l'equip de suport:"
msgid "There are currently no logs to view."
msgstr "Actualment no hi ha cap registre per veure."
msgid "Are you sure you want to clear all logs from the database?"
msgstr "Segur que voleu netejar tots els registres de la base de dades?"
msgid "Flush all logs"
msgstr "Buida tots els registres"
msgid "Export all categories"
msgstr "Exporta totes les categories"
msgid "Which product category should be exported?"
msgstr "Quina categoria de producte s'hauria d'exportar?"
msgid "Generate CSV"
msgstr "Genera CSV"
msgid "Yes, export all custom meta"
msgstr "Sí, exporta totes les metadades personalitzades"
msgid "Export custom meta?"
msgstr "Exporta les metadades personalitzades?"
msgid "Product variations"
msgstr "Variacions de producte"
msgid "Export all products"
msgstr "Exporta tots els productes"
msgid "Which product types should be exported?"
msgstr "Quins tipus de producte s'haurien d'exportar?"
msgid "Export all columns"
msgstr "Exporta totes les columnes"
msgid "Which columns should be exported?"
msgstr "Quines columnes s'haurien d'exportar?"
msgid ""
"This tool allows you to generate and download a CSV file containing a list "
"of all products."
msgstr ""
"Aquesta eina us permet generar i descarregar un fitxer CSV que conté una "
"llista de tots els productes."
msgid "Export products to a CSV file"
msgstr "Exporta els productes a un fitxer CSV"
msgid "Export Products"
msgstr "Exporta els productes"
msgid "Download & install"
msgstr "Baixa & instal·la-ho"
msgid "Read all about it"
msgstr "Més informació"
msgid ""
"Storefront is an intuitive, flexible and free WordPress "
"theme offering deep integration with WooCommerce and many of the most "
"popular customer-facing extensions."
msgstr ""
"Storefront és un tema de WordPress intuïtiu, flexible i gratuït"
"strong> que ofereix una profunda integració amb WooCommerce i moltes de les "
"extensions més populars de cara al client."
msgid "We recommend Storefront, the official WooCommerce theme."
msgstr "Recomanem Storefront, el tema oficial de WooCommerce."
msgid "Looking for a WooCommerce theme?"
msgstr "Esteu cercant un tema per a WooCommerce?"
msgid ""
"Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on WooCommerce.com here: "
"WooCommerce Extensions Catalog"
msgstr ""
"El nostre catàleg d'extensions WooCommerce es pot trobar a WooThemes.com: Catàleg d'extensions WooCommerce"
msgid "Itemized"
msgstr "Detallat"
msgid "As a single total"
msgstr "Com un total únic"
msgid "Display tax totals"
msgstr "Mostra el total d'impostos"
msgid ""
"Define text to show after your product prices. This could be, for example, "
"\"inc. Vat\" to explain your pricing. You can also have prices substituted "
"here using one of the following: {price_including_tax}, "
"{price_excluding_tax}."
msgstr ""
"Definiu el text que es mostrarà després dels preus dels productes. Pot ser, "
"per exemple, \"impostos inclosos\", per explicar així la vostra política de "
"preus. També podeu mostrar preus calculats utilitzant alguna d'aquestes "
"etiquetes: {price_including_tax}, {price_excluding_tax}."
msgid ""
"List additional tax classes you need below (1 per line, e.g. Reduced Rates). "
"These are in addition to \"Standard rate\" which exists by default."
msgstr ""
"Enumereu les llistes de classes de taxes addicionals que necessiteu a "
"continuació (1 per línia, per exemple, tarifes reduïdes). Aquestes són "
"addicionals a la \"Tarifa estàndard\" que existeix per defecte."
msgid "Price display suffix"
msgstr "Sufix a mostrar en el preu"
msgid "Display prices during cart and checkout"
msgstr "Mostra els preus a la cistella i al pagament"
msgid "Display prices in the shop"
msgstr "Mostra els preus a la botiga"
msgid "Excluding tax"
msgstr "Sense impostos"
msgid "Including tax"
msgstr "Impostos inclosos"
msgid "Additional tax classes"
msgstr "Tipus d'impostos addicionals"
msgid "Round tax at subtotal level, instead of rounding per line"
msgstr ""
"Arrodoneix els impostos al subtotal, en lloc d'arrodonir-los a cada línia"
msgid "Rounding"
msgstr "Arrodoniment"
msgid "Shipping tax class based on cart items"
msgstr "Classe d'impost d'enviament basat en els articles de la cistella"
msgid ""
"Optionally control which tax class shipping gets, or leave it so shipping "
"tax is based on the cart items themselves."
msgstr ""
"Opcionalment controla la classe d'impost de l'enviament, o deixa en blanc "
"per tal que l'impost per enviament es calculi en base als productes de la "
"cistella."
msgid "Shipping tax class"
msgstr "Classe d'impost d'enviament"
msgid "This option determines which address is used to calculate tax."
msgstr ""
"Aquesta opció determina quina adreça s'utilitza per a calcular els impostos."
msgid "Calculate tax based on"
msgstr "Calcula els impostos en base a"
msgid "No, I will enter prices exclusive of tax"
msgstr "No, introduiré els preus sense impostos"
msgid "Yes, I will enter prices inclusive of tax"
msgstr "Sí, introduiré els preus amb impostos inclosos"
msgid ""
"This option is important as it will affect how you input prices. Changing it "
"will not update existing products."
msgstr ""
"Aquesta opció és important ja que afecta a com s'introdueixen els preus. Si "
"la canvies no s'actualitzaran els productes existents."
msgid "Prices entered with tax"
msgstr "Preus amb impostos inclosos"
msgid "Updated at"
msgstr "Actualitzat el"
msgid "Created at"
msgstr "Creat el"
msgid "Webhook actions"
msgstr "Accions del webhook"
msgid "Legacy API v3 (deprecated)"
msgstr "API v3 heretada (obsoleta)"
msgid "WP REST API Integration v%d"
msgstr "Integració amb la WP REST API v%d"
msgid "REST API version used in the webhook deliveries."
msgstr "Versió de la REST API utilitzada a les entregues de webhook."
msgid ""
"The secret key is used to generate a hash of the delivered webhook and "
"provided in the request headers."
msgstr ""
"La clau secreta s'utilitza per generar un hash del webhook lliurat i "
"proporcionat a les capçaleres de petició."
msgid "API Version"
msgstr "Versió de l'API"
msgid "Secret"
msgstr "Clau secreta"
msgid "URL where the webhook payload is delivered."
msgstr "URL on es lliura la càrrega del webhook."
msgid "Enter the action that will trigger this webhook."
msgstr "Indica l'acció que activarà aquest webhook."
msgid "Product restored"
msgstr "Producte restaurat"
msgid "Order restored"
msgstr "Comanda restaurada"
msgid "Coupon restored"
msgstr "Cupó restaurat"
msgid "Action event"
msgstr "Esdeveniment d'acció"
msgid "Product updated"
msgstr "S'ha actualitzat el producte"
msgid "Product created"
msgstr "S'ha creat el producte"
msgid "Order updated"
msgstr "S'ha actualitzat la comanda"
msgid "Order created"
msgstr "S'ha creat la comanda"
msgid "Customer deleted"
msgstr "S'ha suprimit el client"
msgid "Customer updated"
msgstr "S'ha actualitzat el client"
msgid "Customer created"
msgstr "S'ha creat el client"
msgid "Coupon deleted"
msgstr "S'ha suprimit el cupó"
msgid "Coupon updated"
msgstr "S'ha actualitat el cupó"
msgid "Coupon created"
msgstr "S'ha creat el cupó"
msgid "Select when the webhook will fire."
msgstr "Seleccioneu quan es dispararà el webhook."
msgid ""
"The options are "Active" (delivers payload), "Paused" "
"(does not deliver), or "Disabled" (does not deliver due delivery "
"failures)."
msgstr ""
"Les opcions són "Activat" (lliura càrrega), "En pausa" "
"(no lliura), o "Desactivat" (no lliura a causa d'errors)."
msgid ""
"Friendly name for identifying this webhook, defaults to Webhook created on "
"%s."
msgstr ""
"Nom comprensible per identificar aquest webhook, per defecte serà Webhook "
"creat el %s."
msgctxt "Pagination"
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s de %2$s"
msgid "No matching tax rates found."
msgstr "No s'han trobat taxes d'impostos que coincideixin."
msgid "Tax rate ID: %s"
msgstr "Identificador de la taxa d'impost: %s"
msgid "Webhook data"
msgstr "Dades del webhook"
msgid "Import CSV"
msgstr "Importa CSV"
msgid "Remove selected row(s)"
msgstr "Suprimeix la(es) fila(es) seleccionada(es)"
msgid "Insert row"
msgstr "Insereix fila"
msgid "Choose whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr "Trieu si aquesta taxa d'impost també s'aplicarà a l'enviament o no."
msgid "%s items"
msgstr "%s articles"
msgid ""
"Choose whether or not this is a compound rate. Compound tax rates are "
"applied on top of other tax rates."
msgstr ""
"Trieu si es tracta d'una taxa composta o no. Les taxes d'impostos compostes "
"s'apliquen abans que altres taxes d'impostos."
msgid ""
"Choose a priority for this tax rate. Only 1 matching rate per priority will "
"be used. To define multiple tax rates for a single area you need to specify "
"a different priority per rate."
msgstr ""
"Trieu una prioritat per a aquesta taxa d'impost. S'utilitzarà només 1 taxa "
"per prioritat. Per definir múltiples taxes d'impostos per a una sola àrea "
"heu d'especificar una prioritat diferent segons la taxa."
msgid "Enter a name for this tax rate."
msgstr "Introdueix un nom per a aquesta taxa d'impost."
msgid "Enter a tax rate (percentage) to 4 decimal places."
msgstr "Introdueix una taxa d'impostos (percentatge) amb 4 decimals."
msgid "Rate %"
msgstr "Tarifa %"
msgid ""
"Cities for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank "
"to apply to all cities."
msgstr ""
"Ciutats per aquesta regla. Utilitza punt i coma (;) per separar diversos "
"valors. Deixa en blanc per aplicar-la a totes les ciutats."
msgid ""
"Postcode for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank "
"to apply to all areas. Wildcards (*) and ranges for numeric postcodes (e.g. "
"12345...12350) can also be used."
msgstr ""
"Codi postal per a aquesta regla. El punt i coma (;) separa múltiples valors. "
"Deixeu-lo en blanc perquè s'apliqui a totes les àrees. També es poden "
"utilitzar comodins (*) i intervals de codis postals numèrics (p.e. "
"12345...12350)."
msgid "A 2 digit state code, e.g. AL. Leave blank to apply to all."
msgstr ""
"Un codi de província de 2 dígits, per exemple MA. Deixa'l en blanc per a "
"aplicar-ho a totes."
msgid "A 2 digit country code, e.g. US. Leave blank to apply to all."
msgstr ""
"Un codi de país de 2 dígits, per exemple ES. Deixa'l en blanc per a aplicar-"
"ho a tots."
msgid "Search for a user…"
msgstr "Cerca un usuari…"
msgid "\"%s\" tax rates"
msgstr "\"%s\" taxes d'impostos"
msgid "Country code"
msgstr "Codi país"
msgid "Consumer secret"
msgstr "Clau secreta del client"
msgid "Consumer key"
msgstr "Clau del client"
msgid "Generate API key"
msgstr "Genera una clau API"
msgid "Select the access type of these keys."
msgstr "Selecciona el tipus d'accés per a aquestes claus."
msgid "Revoke key"
msgstr "Revoca la clau"
msgid "Owner of these keys."
msgstr "Propietari d'aquestes claus."
msgid ""
"Add as many zones as you need – customers will only see the methods "
"available for their address."
msgstr ""
"Afegeix tantes zones com necessitis – els clients només veuran els "
"mètodes disponibles per a la seva adreça."
msgid "Friendly name for identifying this key."
msgstr "Nom comprensible per identificar aquesta clau."
msgid "Key details"
msgstr "Detalls de la clau"
msgid "Europe zone = Any country in Europe = Flat rate shipping"
msgstr "Zona europea = Qualsevol país a Europa = Tarifa plana d'enviament"
msgid "US domestic zone = All US states = Flat rate shipping"
msgstr ""
"Zona domèstica EUA = Tots els estats dels EUA = Tarifa plana d'enviament"
msgid "Local zone = California ZIP 90210 = Local pickup"
msgstr "Zona local = Califòrnia CP 90210 = Recollida local"
msgid "For example:"
msgstr "Per exemple:"
msgid ""
"A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
"methods and rates apply."
msgstr ""
"Una zona d'enviament és una regió geogràfica on s'aplica cert conjunt de "
"mètodes d'enviament i tarifes."
msgid ""
"This zone is optionally used for regions that are not included in any "
"other shipping zone."
msgstr ""
"Aquesta zona la poden utilitzar de manera opcional les regions que no "
"estiguin incloses en cap altra zona d'enviament."
msgid "Region(s)"
msgstr "Regió(ns)"
msgid "Manage shipping methods"
msgstr "Gestiona els mètodes d'enviament"
msgid ""
"Drag and drop to re-order your custom zones. This is the order in which they "
"will be matched against the customer address."
msgstr ""
"Arrossegueu i deixeu anar per organitzar les zones personalitzades. Aquest "
"és l'ordre en què seran emparellades amb les direccions dels clients."
msgid ""
"WooCommerce will match a customer to a single zone using their shipping "
"address and present the shipping methods within that zone to them."
msgstr ""
"WooCommerce associarà un client a una sola zona mitjançant la seva adreça "
"d'enviament i li mostrarà els mètodes d'enviament d'aquesta zona."
msgid ""
"A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
"methods are offered."
msgstr ""
"Una zona d'enviament és una regió geogràfica en la qual s'ofereix un conjunt "
"de mètodes d'enviament."
msgid ""
"Choose the shipping method you wish to add. Only shipping methods which "
"support zones are listed."
msgstr ""
"Trieu el mètode d'enviament que vulgueu afegir. Únicament es mostren els "
"mètodes d'enviament compatibles amb les zones."
msgid ""
"You can add multiple shipping methods within this zone. Only customers "
"within the zone will see them."
msgstr ""
"Podeu afegir múltiples mètodes d'enviament dins d'aquesta zona. Només els "
"clients dins de la zona els veuran."
msgid ""
"The following shipping methods apply to customers with shipping addresses "
"within this zone."
msgstr ""
"Els següents mètodes d'enviament s'apliquen a clients amb adreces "
"d'enviament dins d'aquesta zona."
msgid "List 1 postcode per line"
msgstr "Indica 1 codi postal per línia"
msgid "Limit to specific ZIP/postcodes"
msgstr "Limita a codis postals específics"
msgid ""
"These are regions inside this zone. Customers will be matched against these "
"regions."
msgstr ""
"Aquestes són les regions d'aquesta zona. Els clients s'associaran a aquestes "
"regions."
msgid "Select regions within this zone"
msgstr "Selecciona regions dins d'aquesta zona"
msgid "Zone regions"
msgstr "Regions de la zona"
msgid "This is the name of the zone for your reference."
msgstr "Aquest és el nom de la zona com a referència."
msgid "Cancel changes"
msgstr "Cancel·la els canvis"
msgid "Description for your reference"
msgstr "Descripció per a la vostra referència"
msgid "Shipping class name"
msgstr "Nom de la classe d'enviament"
msgid "No shipping classes have been created."
msgstr "No s'han creat classes d'enviament."
msgid "Save shipping classes"
msgstr "Desa les classes d'enviament"
msgid "Add shipping class"
msgstr "Afegeix una classe d'enviament"
msgid ""
"Shipping classes can be used to group products of similar type and can be "
"used by some Shipping Methods (such as \"Flat rate shipping\") to provide "
"different rates to different classes of product."
msgstr ""
"Les classes d'enviament es poden utilitzar per a agrupar productes similars "
"i poden ser utilitzades per alguns mètodes d'enviament (com la tarifa plana) "
"per proporcionar diferents tarifes a diferents classes de producte."
msgid "Product count"
msgstr "Total de productes"
msgid "Edit failed. Please try again."
msgstr "L'edició ha fallat. Proveu-ho de nou."
msgid "This shipping method does not have any settings to configure."
msgstr "Aquest mètode d'enviament no té cap opció a configurar."
msgid "Tax name"
msgstr "Nom de l'impost"
msgid "No row(s) selected"
msgstr "Cap fila seleccionada"
msgid "Compound"
msgstr "Compost"
msgid "%s rates"
msgstr "%s tarifes"
msgid "Standard rates"
msgstr "Tarifes estàndard"
msgid "Tax options"
msgstr "Opcions d'impostos"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this zone? This action cannot be undone."
msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta zona? Aquesta acció no es pot desfer."
msgid "No shipping methods offered to this zone."
msgstr "No s'ofereixen mètodes d'enviament en aquesta zona."
msgid "Invalid shipping method!"
msgstr "Mètode d'enviament no vàlid."
msgid "Shipping method could not be added. Please retry."
msgstr "El mètode d'enviament no s'ha pogut afegir. Torneu-ho a provar."
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
msgid "Your changes were not saved. Please retry."
msgstr "Els canvis no s'han desat. Torneu-ho a provar."
msgid ""
"Do you wish to save your changes first? Your changed data will be discarded "
"if you choose to cancel."
msgstr ""
"Voleu desar els canvis primer? Les dades que heu canviat es descartaran si "
"trieu cancel·lar."
msgid ""
"Enable shipping debug mode to show matching shipping zones and to bypass "
"shipping rate cache."
msgstr ""
"Activa el mode de depuració d'enviament per mostrar les zones d'enviament "
"coincidents i saltar-te la cache de la tarifa d'enviament."
msgid "Zone does not exist!"
msgstr "La zona no existeix!"
msgid "Your changed data will be lost if you leave this page without saving."
msgstr ""
"Es perdran els canvis realitzats si abandoneu aquesta pàgina sense desar."
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Activa el mode de depuració"
msgid "Debug mode"
msgstr "Mode de depuració"
msgid "Force shipping to the customer billing address"
msgstr "Força l'enviament a l'adreça de facturació del client"
msgid "Default to customer billing address"
msgstr "Per defecte a l'adreça de facturació del client"
msgid "Default to customer shipping address"
msgstr "Per defecte a l'adreça d'enviament del client"
msgid "Calculations"
msgstr "Càlculs"
msgid "This controls which shipping address is used by default."
msgstr "Controla quina adreça d'enviament s'utilitza per defecte."
msgid "Shipping destination"
msgstr "Destinació de l'enviament"
msgid "Hide shipping costs until an address is entered"
msgstr ""
"No mostris les despeses d'enviament fins que no s'hagi especificat una adreça"
msgid "Enable the shipping calculator on the cart page"
msgstr "Activa la calculadora d'enviaments a la pàgina de la cistella"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Classes d'enviament"
msgid "Star ratings should be required, not optional"
msgstr "Les valoracions amb estrelles han de ser obligatòries, no opcionals"
msgid "Enable star rating on reviews"
msgstr "Activa les valoracions amb estrelles a les ressenyes"
msgid "Reviews can only be left by \"verified owners\""
msgstr "Les ressenyes només les poden deixar \"propietaris verificats\""
msgid "Enable product reviews"
msgstr "Activa les ressenyes de productes"
msgid "Shipping options"
msgstr "Opcions d'enviament"
msgid "Show \"verified owner\" label on customer reviews"
msgstr ""
"Mostra l'etiqueta \"propietari verificat\" a les ressenyes dels clients"
msgid "Product ratings"
msgstr "Valoracions del producte"
msgid "yd"
msgstr "yd"
msgid "mm"
msgstr "mm"
msgid "cm"
msgstr "cm"
msgid ""
"This is the attachment ID, or image URL, used for placeholder images in the "
"product catalog. Products with no image will use this."
msgstr ""
"Aquest és l'identificador d'adjunt, o URL de la imatge, utilitzat per a les "
"imatges de mostra al catàleg de productes. Els productes sense imatge "
"utilitzaran això."
msgid "This controls what unit you will define lengths in."
msgstr "Això controla amb quina unitat indicaràs les longituds."
msgid "This controls what unit you will define weights in."
msgstr "Això controla amb quina unitat indicaràs els pesos."
msgid "oz"
msgstr "oz"
msgid "lbs"
msgstr "lbs"
msgid "g"
msgstr "g"
msgid "kg"
msgstr "kg"
msgid "Enter attachment ID or URL to an image"
msgstr "Introdueix un identificador o URL d'adjunt d'una imatge"
msgid "Enable AJAX add to cart buttons on archives"
msgstr "Activa l'AJAX als botons de compra de les pàgines d'arxiu"
msgid "Redirect to the cart page after successful addition"
msgstr ""
"Redirigeix a la pàgina de la cistella després d'afegir un producte "
"correctament"
msgid "Add to cart behaviour"
msgstr "Comportament del botó Afegeix a la cistella"
msgid ""
"This sets the base page of your shop - this is where your product archive "
"will be."
msgstr ""
"Això estableix la pàgina base de la vostra botiga - aquí és on apareixerà el "
"vostre arxiu de productes."
msgid ""
"The base page can also be used in your product permalinks."
msgstr ""
"La pàgina base també es pot utilitzar als vostres enllaços "
"permanents dels productes."
msgid ""
"Not required if your download directory is protected. See this "
"guide for more details. Files already uploaded will not be affected."
msgstr ""
"No és necessari si el vostre directori de descàrregues està protegit. Consulteu aquesta guia per obtenir més detalls. Els fitxers ja "
"penjats no es veuran afectats."
msgid "Shop pages"
msgstr "Pàgines de la botiga"
msgid "Shop page"
msgstr "Pàgina de la botiga"
msgid "Append a unique string to filename for security"
msgstr "Afegeix una cadena única al nom del fitxer per millorar la seguretat"
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
msgid ""
"Enable this option to grant access to downloads when orders are \"processing"
"\", rather than \"completed\"."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per permetre l'accés a les baixades quan les comandes "
"estan \"en procés\", en lloc de \"completades\"."
msgid ""
"If you are using X-Accel-Redirect download method along with NGINX server, "
"make sure that you have applied settings as described in Digital/Downloadable Product Handling guide."
msgstr ""
"Si utilitzeu el mètode de descàrrega X-Accel-Redirect juntament amb un "
"servidor NGINX, assegureu-vos que heu aplicat la configuració tal com es "
"descriu a la guia d'ús de productes digitals/descarregables."
msgid "Redirect only (Insecure)"
msgstr "Només redirecció (insegur)"
msgid "Grant access to downloadable products after payment"
msgstr "Dona accés als productes descarregables després del pagament"
msgid "This setting does not apply to guest purchases."
msgstr "Aquesta configuració no s'aplica a les compres de visitants."
msgid "Downloads require login"
msgstr "Les descàrregues requereixen iniciar una sessió"
msgid "Access restriction"
msgstr "Restricció d'accés"
msgid "Redirect only"
msgstr "Redirigeix només"
msgid "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgstr "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgid "Force downloads"
msgstr "Força les descàrregues"
msgid ""
"Forcing downloads will keep URLs hidden, but some servers may serve large "
"files unreliably. If supported, %1$s / %2$s can be used to serve downloads "
"instead (server requires %3$s)."
msgstr ""
"El forçat de les descàrregues mantindrà ocults els URLs, però pot ser que "
"alguns servidors serveixin fitxers grans de manera poc fiable. Si fos "
"compatible, es poden utilitzar %1$s / %2$s per servir descàrregues per "
"contra (el servidor requereix %3$s)."
msgid "Never show quantity remaining in stock"
msgstr "No mostris mai la quantitat d'estoc restant"
msgid "File download method"
msgstr "Mètode de descàrrega de fitxers"
msgid ""
"Only show quantity remaining in stock when low e.g. \"Only 2 left in stock\""
msgstr ""
"Mostra només la quantitat d'estoc restant quan aquest sigui baix, ex. "
"\"Només queden 2 articles\""
msgid "Always show quantity remaining in stock e.g. \"12 in stock\""
msgstr ""
"Mostra sempre la quantitat restant d'estoc. Per exemple \"12 en estoc\""
msgid "This controls how stock quantities are displayed on the frontend."
msgstr "Això controla com es mostren les quantitats d'estoc a la botiga."
msgid "Stock display format"
msgstr "Format de visualització d'estoc"
msgid ""
"When product stock reaches this amount the stock status will change to \"out "
"of stock\" and you will be notified via email. This setting does not affect "
"existing \"in stock\" products."
msgstr ""
"Quan l'estoc del producte arribi a aquesta quantitat l'estat canviarà a "
"\"esgotat\" i rebreu un avís per correu electrònic. Aquesta opció no afecta "
"els productes \"amb existències\"."
msgid "Hide out of stock items from the catalog"
msgstr "Amaga els articles esgotats al catàleg"
msgid "Out of stock visibility"
msgstr "Visibilitat d'estoc esgotat"
msgid "When product stock reaches this amount you will be notified via email."
msgstr ""
"Quan l'estoc del producte arribi a aquesta quantitat rebreu un avís per "
"correu electrònic."
msgid "Enter recipients (comma separated) that will receive this notification."
msgstr ""
"Introduïu els destinataris (separats per comes) que rebran aquest avís."
msgid "Notification recipient(s)"
msgstr "Destinatari(s) dels avisos"
msgid "Enable out of stock notifications"
msgstr "Activa els avisos d'estoc esgotat"
msgid "Enable low stock notifications"
msgstr "Activa els avisos d'estoc baix"
msgid ""
"Hold stock (for unpaid orders) for x minutes. When this limit is reached, "
"the pending order will be cancelled. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Manté l'estoc (per a comandes pendents de pagament) durant x minuts. Quan "
"s'arribi a aquest límit es cancel·larà la comanda pendent. Deixeu-lo en "
"blanc per desactivar-lo."
msgid "Hold stock (minutes)"
msgstr "Manté l'estoc (en minuts)"
msgid "Enable stock management"
msgstr "Activa la gestió d'estocs"
msgid "The \"%s\" payment method is currently disabled"
msgstr "El mètode de pagament \"%s\" està inactiu actualment"
msgid "The \"%s\" payment method is currently enabled"
msgstr "El mètode de pagament \"%s\" està actiu actualment"
msgid "Set up the \"%s\" payment method"
msgstr "Configura el mètode de pagament \"%s\""
msgid "Manage the \"%s\" payment method"
msgstr "Gestiona el mètode de pagament \"%s\" "
msgid "Move the \"%s\" payment method down"
msgstr "Mou el mètode de pagament \"%s\" cap avall"
msgid "Move the \"%s\" payment method up"
msgstr "Mou el mètode de pagament \"%s\" cap amunt"
msgid "Manage stock"
msgstr "Gestiona l'estoc"
msgctxt "Settings tab label"
msgid "Payments"
msgstr "Pagaments"
msgid "Integration"
msgstr "Integració"
msgid "This sets the number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr ""
"Això estableix el nombre de decimals que es mostren als preus mostrats."
msgid "Number of decimals"
msgstr "Número de decimals"
msgid "This sets the decimal separator of displayed prices."
msgstr "Això estableix el separador decimal dels preus mostrats."
msgid "This sets the thousand separator of displayed prices."
msgstr "Això estableix el separador de milers dels preus mostrats."
msgid "This controls the position of the currency symbol."
msgstr "Això controla la posició del símbol monetari."
msgid "Right with space"
msgstr "Dreta amb espai"
msgid "Decimal separator"
msgstr "Separador decimal"
msgid "Thousand separator"
msgstr "Separador de milers"
msgid "Left with space"
msgstr "Esquerra amb espai"
msgid ""
"This controls what currency prices are listed at in the catalog and which "
"currency gateways will take payments in."
msgstr ""
"Això controla amb quina moneda es llisten els preus al catàleg i amb quina "
"moneda es realitzaran els pagaments a través de les passarel·les de pagament."
msgid "The following options affect how prices are displayed on the frontend."
msgstr "Les següents opcions afecten a com es mostren els preus a la botiga."
msgid "Currency options"
msgstr "Opcions de moneda"
msgid ""
"When applying multiple coupons, apply the first coupon to the full price and "
"the second coupon to the discounted price and so on."
msgstr ""
"Quan s'apliquin múltiples cupons, aplica el primer cupó per al preu complet "
"i el segon per al preu descomptat i així successivament."
msgid "Enable coupons"
msgstr "Activa els cupons"
msgid ""
"Rates will be configurable and taxes will be calculated during checkout."
msgstr ""
"Les taxes seran configurables i els impostos es calcularan durant el "
"pagament."
msgid "Calculate coupon discounts sequentially"
msgstr "Calcula els descomptes de cupons seqüencialment"
msgid "Coupons can be applied from the cart and checkout pages."
msgstr ""
"Els cupons es poden aplicar des de les pàgines de la cistella i de finalitza "
"la compra."
msgid "Enable the use of coupon codes"
msgstr "Activa l'ús de codis de cupó"
msgid "Enable tax rates and calculations"
msgstr "Activa els impostos i els càlculs"
msgid "No location by default"
msgstr "Sense ubicació predeterminada"
msgid ""
"This option determines a customers default location. The MaxMind GeoLite "
"Database will be periodically downloaded to your wp-content directory if "
"using geolocation."
msgstr ""
"Aquesta opció determina la ubicació del client predeterminada. La base de "
"dades GeoLite de MaxMind es descarregarà periòdicament al vostre directori "
"wp-content si feu servir geolocalització."
msgid "Enable taxes"
msgstr "Activa els impostos"
msgid "Geolocate (with page caching support)"
msgstr "Geolocalitzar (amb suport de memòria cau)"
msgid "Geolocate"
msgstr "Geolocalitzar"
msgid "Shop base address"
msgstr "Adreça de la botiga"
msgid "Default customer location"
msgstr "Ubicació predeterminada del client"
msgid "Ship to specific countries"
msgstr "Envieu a països específics"
msgid "Disable shipping & shipping calculations"
msgstr "Desactiva l'enviament i els càlculs d'enviament"
msgid "Ship to specific countries only"
msgstr "Envieu només a països específics"
msgid "Ship to all countries"
msgstr "Envieu a tots els països"
msgid "Ship to all countries you sell to"
msgstr "Envieu a tots els països on veneu"
msgid ""
"Choose which countries you want to ship to, or choose to ship to all "
"locations you sell to."
msgstr ""
"Trieu a quins països voleu enviar, o trieu enviar a tots els llocs on veneu."
msgid "Sell to all countries, except for…"
msgstr "Vendre a tots els països, excepte a …"
msgid "Shipping location(s)"
msgstr "Lloc(s) d'enviament"
msgid "Sell to specific countries"
msgstr "Ven a països específics"
msgid "Sell to all countries"
msgstr "Vendre a tots els països"
msgid "This option lets you limit which countries you are willing to sell to."
msgstr "Amb aquesta opció podeu triar a quins països voleu vendre."
msgid "The postal code, if any, in which your business is located."
msgstr "El codi postal, si n'hi ha, en el qual està situat el vostre negoci."
msgid ""
"The country and state or province, if any, in which your business is located."
msgstr ""
"El país, regió o província, si n'hi ha, en el qual està situat el vostre "
"negoci."
msgid "Selling location(s)"
msgstr "Lloc(s) de venda"
msgid "The city in which your business is located."
msgstr "La ciutat en la qual està situat el vostre negoci."
msgid "Country / State"
msgstr "País / Estat"
msgid "An additional, optional address line for your business location."
msgstr "Una adreça addicional, opcional, per a la ubicació del vostre negoci."
msgid "The street address for your business location."
msgstr "L'adreça en la qual està situat el vostre negoci."
msgid ""
"This is where your business is located. Tax rates and shipping rates will "
"use this address."
msgstr ""
"Aquí està ubicat el vostre negoci. Les taxes d'impostos i d'enviament faran "
"servir aquesta adreça."
msgid "The main body text color. Default %s."
msgstr "El color principal del text de la pàgina. Per defecte %s."
msgid "The main body background color. Default %s."
msgstr "El color principal del fons de la pàgina. Per defecte %s."
msgid "Manually sent"
msgstr "Enviat manualment"
msgid "Content type"
msgstr "Tipus de contingut"
msgid "Recipient(s)"
msgstr "Destinatari(s)"
msgid "The background color for WooCommerce email templates. Default %s."
msgstr ""
"El color de fons de les plantilles de correu de WooCommerce. Per defecte %s."
msgid "The base color for WooCommerce email templates. Default %s."
msgstr ""
"El color base de les plantilles de correu de WooCommerce. Per defecte %s."
msgid "Body background color"
msgstr "Color de fons del cos"
msgid "Available placeholders: %s"
msgstr "Marcadors de posició disponibles: %s"
msgid "The text to appear in the footer of all WooCommerce emails."
msgstr ""
"El text que apareixerà al peu de pàgina dels correus electrònics de "
"WooCommerce."
msgid ""
"This section lets you customize the WooCommerce emails. Click here to preview your email template."
msgstr ""
"Aquesta acció us permet personalitzar els correus electrònics de "
"WooCommerce. Feu clic aquí per "
"previsualitzar la plantilla de correu electrònic."
msgid "How the sender email appears in outgoing WooCommerce emails."
msgstr ""
"Com apareix l'adreça de correu electrònic del remitent en els correus "
"sortints de WooCommerce."
msgid "Email template"
msgstr "Plantilla de correu electrònic"
msgid "How the sender name appears in outgoing WooCommerce emails."
msgstr ""
"Com apareix el nom del remitent en els correus electrònics sortints de "
"WooCommerce."
msgid "\"From\" name"
msgstr "Nom del remitent"
msgid "Email sender options"
msgstr "Opcions del remitent del correu electrònic"
msgid "Email options"
msgstr "Opcions de correu electrònic"
msgid "Emails"
msgstr "Correus electrònics"
msgid ""
"Start using new features that are being progressively rolled out to improve "
"the store management experience."
msgstr ""
"Comenceu a utilitzar les noves característiques que s'estan desplegant "
"progressivament per millorar l'experiència de gestió de la botiga."
msgid ""
"Leave this box unchecked if you do not want to see suggested extensions."
msgstr "No marqueu aquesta opció si no voleu veure extensions recomanades."
msgid "Enable the legacy REST API"
msgstr "Activa l'API REST antiga"
msgid "Display suggestions within WooCommerce"
msgstr "Mostra suggeriments a dins de WooCommerce"
msgid "Show Suggestions"
msgstr "Mostra suggeriments"
msgid ""
"We show contextual suggestions for official extensions that may be helpful "
"to your store."
msgstr ""
"Us oferim suggeriments d'extensions oficials que podrien us podrien resultar "
"útils per a la vostra botiga."
msgid "Marketplace suggestions"
msgstr "Suggeriments del mercat"
msgid ""
"To opt out, leave this box unticked. Your store remains untracked, and no "
"data will be collected. Read about what usage data is tracked at: %s."
msgstr ""
"Per desactivar-la, deixeu aquesta casella desmarcada. La vostra botiga no es "
"registra i no es recolliran dades. Llegiu sobre les dades d’ús que es "
"realitzen a:%s."
msgid "Allow usage of WooCommerce to be tracked"
msgstr "Permet el seguiment de l'ús de WooCommerce"
msgid "Enable tracking"
msgstr "Activa el seguiment"
msgid ""
"Gathering usage data allows us to make WooCommerce better — your store will "
"be considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, "
"or determine if an improvement makes sense."
msgstr ""
"La recopilació de dades d’ús ens permet fer que WooCommerce sigui millor: es "
"considerarà la vostra botiga a mesura que avaluem noves funcions, jutgem la "
"qualitat d’una actualització o determinem si una millora té sentit."
msgid "WooCommerce.com Usage Tracking Documentation"
msgstr "Documentació de seguiment d'usos de WooCommerce.com"
msgid "Usage Tracking"
msgstr "Seguiment d’usos"
msgid ""
"Endpoint for the triggering logout. You can add this to your menus via a "
"custom link: yoursite.com/?customer-logout=true"
msgstr ""
"Extrem per forçar la desconnexió. Podeu afegir això als vostres menús amb un "
"enllaç personalitzat: elteullocweb.com/?customer-logout=true"
msgid "Endpoint for the \"My account → Payment methods\" page."
msgstr "Extrem per a la pàgina \"El meu compte → Mètodes de pagament\"."
msgid "Endpoint for the \"My account → Lost password\" page."
msgstr "Extrem per a la pàgina \"El meu compte → Contrasenya perduda\"."
msgid "Addresses"
msgstr "Adreces"
msgid "Endpoint for the \"My account → Downloads\" page."
msgstr "Extrem per a la pàgina \"El meu compte → Descàrregues\"."
msgid "Endpoint for the \"My account → Addresses\" page."
msgstr "Extrem per a la pàgina \"El meu compte → Adreces\"."
msgid "Endpoint for the \"My account → Edit account\" page."
msgstr "Extrem per a la pàgina \"El meu compte → Edita el compte\"."
msgid "Edit account"
msgstr "Edita el compte"
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions on the "
"accounts pages. They should be unique and can be left blank to disable the "
"endpoint."
msgstr ""
"Els extrems s'afegeixen als URLs de les pàgines per tractar accions "
"específiques a les pàgines dels comptes. Haurien de ser únics i poden deixar-"
"se en blanc per desactivar l'extrem."
msgid "Endpoint for the \"My account → Orders\" page."
msgstr "Extrem per a la pàgina \"El meu compte → Comandes\"."
msgid "Endpoint for the \"My account → View order\" page."
msgstr "Extrem per a la pàgina \"El meu compte → Veure comanda\"."
msgid "View order"
msgstr "Visualitza la comanda"
msgid "Account endpoints"
msgstr "Extrems del compte"
msgid "Endpoint for the setting a default payment method page."
msgstr ""
"Extrem per a la configuració d'una pàgina de mètode de pagament "
"predeterminat."
msgid "Set default payment method"
msgstr "Estableix el mètode de pagament predeterminat"
msgid "Endpoint for the delete payment method page."
msgstr "Extrem per a la pàgina d'eliminació d'un mètode de pagament."
msgid "Delete payment method"
msgstr "Suprimeix el mètode de pagament"
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Add payment method\" page."
msgstr ""
"Extrem per a la pàgina \"Finalitzar compra → Afegir mètode de pagament"
"\"."
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Order received\" page."
msgstr "Extrem per a la pàgina \"Finalitzar compra → Comanda rebuda\"."
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Pay\" page."
msgstr "Extrem per a la pàgina \"Finalitzar compra → Pagament\"."
msgid "Order received"
msgstr "S'ha rebut la comanda"
msgid "Pay"
msgstr "Paga"
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions during "
"the checkout process. They should be unique."
msgstr ""
"Els extrems s'afegeixen als URLs de les pàgines per tractar accions "
"específiques durant el procés de pagament. Han de ser únics."
msgid ""
"Force SSL (HTTPS) on the checkout pages (an "
"SSL Certificate is required)."
msgstr ""
"Força SSL (HTTPS) a les pàgines de finalització de compra (és necessari un certificat SSL)."
msgid "Checkout endpoints"
msgstr "Extrems per a la finalització de compra"
msgid "Force HTTP when leaving the checkout"
msgstr "Força HTTP en finalitzar el pagament"
msgid ""
"If you define a \"Terms\" page the customer will be asked if they accept "
"them when checking out."
msgstr ""
"Si definiu una pàgina de termes i condicions es preguntarà al client si els "
"accepta en el moment de pagar."
msgid "Force secure checkout"
msgstr "Força el pagament segur"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Termes i condicions"
msgid "Page contents: [%s]"
msgstr "Contingut de la pàgina: [%s]"
msgid "Checkout page"
msgstr "Pàgina de pagament"
msgid "Cart page"
msgstr "Pàgina de la cistella"
msgid ""
"These pages need to be set so that WooCommerce knows where to send users to "
"checkout."
msgstr ""
"Aquestes pàgines han de definir-se perquè WooCommerce sàpiga on enviar als "
"usuaris en finalitzar la compra."
msgid "My account page"
msgstr "Pàgina del meu compte"
msgid "WooCommerce.com"
msgstr "WooCommerce.com"
msgid ""
"Retain completed orders for a specified duration before anonymizing the "
"personal data within them."
msgstr ""
"Conserva les comandes completades durant una durada especificada abans "
"d'anonimitzar les dades personals que continguin."
msgid "Legacy API"
msgstr "API antiga"
msgid "Retain completed orders"
msgstr "Manté comandes completades"
msgid ""
"Cancelled orders are unpaid and may have been cancelled by the store owner "
"or customer. They will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Les comandes canceŀlades no s'han pagat i podrien haver estat canceŀlades "
"pel propietari de la botiga o el client. S'enviaran a la paperera després de "
"la durada especificada."
msgid "Retain cancelled orders"
msgstr "Manté comandes cancel·lades"
msgid ""
"Failed orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They "
"will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Les comandes fallides no s'han pagat i podrien haver estat abandonades pel "
"client. S'enviaran a la paperera després de la durada especificada."
msgid "Retain failed orders"
msgstr "Manté comandes fallides"
msgid ""
"Pending orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They "
"will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Les comandes pendents no s'han pagat i podrien haver estat abandonades pel "
"client. S'enviaran a la paperera després de la durada especificada."
msgid "Retain pending orders "
msgstr "Manté comandes pendents"
msgid ""
"Inactive accounts are those which have not logged in, or placed an order, "
"for the specified duration. They will be deleted. Any orders will be "
"converted into guest orders."
msgstr ""
"Els comptes inactius són aquells que no han iniciat cap sessió, o realitzat "
"cap comanda, durant la durada especificada. Se suprimiran. Totes les "
"comandes es convertiran en comandes de convidat."
msgid "Retain inactive accounts "
msgstr "Manté comptes inactius"
msgid ""
"Choose how long to retain personal data when it's no longer needed for "
"processing. Leave the following options blank to retain this data "
"indefinitely."
msgstr ""
"Trieu quant de temps voleu conservar les dades personals quan ja no siguin "
"necessàries. Deixeu les següents opcions en blanc per conservar aquestes "
"dades indefinidament."
msgid "Personal data retention"
msgstr "Retenció de dades personals"
msgid ""
"Your personal data will be used to process your order, support your "
"experience throughout this website, and for other purposes described in our "
"%s."
msgstr ""
"Les dades personals s'utilitzaran per processar la comanda, millorar "
"l'experiència d'usuari en tot aquest lloc web, i per altres propòsits "
"descrits a la %s."
msgid ""
"Optionally add some text about your store privacy policy to show during "
"checkout."
msgstr ""
"Opcionalment, afegiu una mica de text sobre la política de privadesa de la "
"botiga, que es mostrarà en finalitzar la compra."
msgid "Checkout privacy policy"
msgstr "Política de privadesa en finalitzar la compra"
msgid ""
"Your personal data will be used to support your experience throughout this "
"website, to manage access to your account, and for other purposes described "
"in our %s."
msgstr ""
"Les dades personals s'utilitzaran per millorar l'experiència d'usuari en tot "
"aquest lloc web, per gestionar l'accés al compte, i per altres propòsits "
"descrits a la %s."
msgid ""
"Optionally add some text about your store privacy policy to show on account "
"registration forms."
msgstr ""
"Opcionalment, afegiu una mica de text sobre la política de privadesa de la "
"botiga, que es mostrarà en els formularis de registre del compte."
msgid "Registration privacy policy"
msgstr "Política de privadesa al registre"
msgid ""
"This section controls the display of your website privacy policy. The "
"privacy notices below will not show up unless a %s is set."
msgstr ""
"Aquesta secció controla la visualització de la política de privadesa del "
"vostre lloc web. Els avisos de privadesa de sota no es mostraran a menys que "
"es defineixi una %s."
msgid ""
"Adds an option to the orders screen for removing personal data in bulk. Note "
"that removing personal data cannot be undone."
msgstr ""
"Afegeix una opció a la pantalla d’ordres per eliminar el volum "
"personalitzat. Tingueu en compte que l’eliminació de dades personals no es "
"pot desfer."
msgid "Privacy policy"
msgstr "Política de privadesa"
msgid "Allow personal data to be removed in bulk from orders"
msgstr ""
"Permet que les dades personals s’eliminin massivament a partir de les "
"comandes"
msgid "Personal data removal"
msgstr "Eliminació de dades personals"
msgid ""
"When handling an %s, should access to downloadable files be revoked and "
"download logs cleared?"
msgstr ""
"Quan es maneja un %s, s'ha de revocar l'accés als fitxers descarregables i "
"netejar el registre de descàrregues?"
msgid "Remove access to downloads on request"
msgstr "Suprimeix l'accés a les descàrregues sota petició"
msgid ""
"When handling an %s, should personal data within orders be retained or "
"removed?"
msgstr ""
"Quan es maneja un %s, s'han de conservar o eliminar les dades personals de "
"les comandes?"
msgid "Remove personal data from orders on request"
msgstr "Suprimeix les dades personals de les comandes sota petició"
msgid "Account erasure requests"
msgstr "Sol·licituds de supressió de comptes"
msgid ""
"When creating an account, automatically generate an account username for the "
"customer based on their name, surname or email"
msgstr ""
"En crear un compte, genera automàticament un nom d’usuari del compte per al "
"client en funció del seu nom, cognom o correu electrònic"
msgid "Allow customers to create an account on the \"My account\" page"
msgstr "Permet als clients crear un compte a la pàgina \"El meu compte\"."
msgid "Allow customers to create an account during checkout"
msgstr "Permet als clients crear un compte en finalitzar la compra"
msgid "Allow customers to log into an existing account during checkout"
msgstr "Permet als clients entrar a un compte existent en finalitzar la compra"
msgid "Allow customers to place orders without an account"
msgstr "Permet als clients fer comandes sense un compte"
msgid "Account creation"
msgstr "Creació de comptes"
msgid "account erasure request"
msgstr "sol·licitud de supressió de compte"
msgid "privacy page"
msgstr "pàgina de privadesa"
msgid "Guest checkout"
msgstr "Pagament com a visitant"
msgid "Accounts & Privacy"
msgstr "Comptes i privadesa"
msgid "Total sales minus shipping and tax."
msgstr "Vendes totals menys despeses d'enviament i impostos."
msgid "Net profit"
msgstr "Benefici net"
msgid "This is the sum of the 'Shipping total' field within your orders."
msgstr ""
"Aquesta és la suma del camp 'Total de l'enviament' dins de les comandes."
msgid "Total shipping"
msgstr "Enviament total"
msgid "This is the sum of the 'Order total' field within your orders."
msgstr ""
"Aquesta és la suma del camp 'Total de la comanda' dins de les comandes."
msgid "No taxes found in this period"
msgstr "No s'han trobat impostos en aquest període"
msgid "This is the total tax for the rate (shipping tax + product tax)."
msgstr ""
"Aquest és el total d'impostos per a la taxa (impostos d'enviament + impostos "
"del producte)."
msgid ""
"This is the sum of the \"Tax rows\" shipping tax amount within your orders."
msgstr ""
"Aquesta és la suma del total d'impostos d'enviament de les comandes a les "
"\"Files d'impostos\"."
msgid "Shipping tax amount"
msgstr "Import de l'impost d'enviament"
msgid "This is the sum of the \"Tax rows\" tax amount within your orders."
msgstr ""
"Aquesta és la suma del total d'impostos de les comandes a les \"Files "
"d'impostos\"."
msgid "Choose a product to view stats"
msgstr "Trieu un producte per veure les estadístiques"
msgid "%s product"
msgid_plural "%s products"
msgstr[0] "Producte %s"
msgstr[1] ""
msgid "Tax amount"
msgstr "Import de l'impost"
msgid "Units in stock"
msgstr "Unitats en estoc"
msgid "Sales amount"
msgstr "Quantitat de vendes"
msgid "Top earners"
msgstr "Els més rendibles"
msgid "Top freebies"
msgstr "Els millors regals"
msgid "Top sellers"
msgstr "Els més venuts"
msgid "Product search"
msgstr "Cerca de productes"
msgid "Showing reports for:"
msgstr "Mostrant informes per:"
msgid "No products found in range"
msgstr "No s'han trobat productes en aquest interval"
msgid "%s purchases for the selected items"
msgstr "%s compres per als articles seleccionats"
msgid "%1$s refunded %2$d order (%3$d item)"
msgid_plural "%1$s refunded %2$d orders (%3$d items)"
msgstr[0] "%1$s reemborsada %2$d comanda (%3$d article)"
msgstr[1] "%1$s reemborsades %2$d comandes (%3$d articles)"
msgid "Average gross sales amount"
msgstr "Import de la mitjana bruta de vendes"
msgid "%s sales for the selected items"
msgstr "%s vendes per als articles seleccionats"
msgid "Net sales amount"
msgstr "Quantitat de vendes neta"
msgid "Gross sales amount"
msgstr "Quantitat de vendes bruta"
msgid "Shipping amount"
msgstr "Import d'enviament"
msgid "Average net sales amount"
msgstr "Import net mitjà de les vendes"
msgid "%s worth of coupons used"
msgstr "%s valorat en cupons utilitzats"
msgid "%s charged for shipping"
msgstr "%s cobrat per l'enviament"
msgid "%s items purchased"
msgstr "%s articles comprats"
msgid "%s orders placed"
msgstr "%s comandes realitzades"
msgid "Number of orders"
msgstr "Nombre de comandes"
msgid "Number of items sold"
msgstr "Nombre d'articles venuts"
msgid ""
"This is the sum of the order totals after any refunds and excluding shipping "
"and taxes."
msgstr ""
"Aquesta es la suma del total de les comandes després dels reemborsaments "
"excloent enviament i impostos."
msgid "%s net sales in this period"
msgstr "%s vendes netes en aquest període"
msgid ""
"This is the sum of the order totals after any refunds and including shipping "
"and taxes."
msgstr ""
"Aquesta es la suma del total de les comandes després dels reemborsaments i "
"s'inclouen enviaments i impostos"
msgid "%s average gross monthly sales"
msgstr "%s mitjana bruta de vendes mensuals"
msgid "%s gross sales in this period"
msgstr "%s vendes al major en aquest periode"
msgid "%s average net monthly sales"
msgstr "%s vendes de mitjana mensual"
msgid "%s average net daily sales"
msgstr "%s vendes de mitjana diària"
msgid "No customer downloads found."
msgstr "No s'han trobat descàrregues del client."
msgid "Filter by IP address"
msgstr "Filtra per adreça IP"
msgid "Filter by user"
msgstr "Filtra per usuari"
msgid "Filter by order"
msgstr "Filtra per comanda"
msgid "Filter by file"
msgstr "Filtra per fitxer"
msgid "Choose a category to view stats"
msgstr "Trieu una categoria per veure les estadístiques"
msgid "%1$s sales in %2$s"
msgstr "%1$s vendes a %2$s"
msgid "%s average gross daily sales"
msgstr "%s mitjana bruta de vendes diàries"
msgid "No out of stock products found."
msgstr "No hi ha productes esgotats."
msgid "No low in stock products found."
msgstr "No hi ha productes amb poc estoc."
msgid "Filter by product"
msgstr "Filtra per producte"
msgid "Permission ID"
msgstr "Identificador de permís"
msgid "File ID"
msgstr "Identificador de fitxer"
msgid "Permission #%d not found."
msgstr "No s'ha trobat el permís #%d."
msgid "Customer sales"
msgstr "Vendes del client"
msgid "Active filters"
msgstr "Filtres actius"
msgid "File does not exist"
msgstr "El fitxer no existeix"
msgid "new users"
msgstr "usuaris nous"
msgid "guest orders"
msgstr "comandes de visitants"
msgid "customer orders"
msgstr "comandes de clients"
msgid "Guest orders"
msgstr "Comandes de visitants"
msgid "Guest sales"
msgstr "Vendes a visitants"
msgid "%s signups in this period"
msgstr "%s registres en aquest període"
msgid "Last order"
msgstr "Última comanda"
msgid "Customer orders"
msgstr "Comandes de clients"
msgid "Money spent"
msgstr "Diners gastats"
msgid "Name (Last, First)"
msgstr "Nom (Cognom, nom)"
msgid "Link previous orders"
msgstr "Enllaça amb comandes anteriors"
msgid "View orders"
msgstr "Visualitza les comandes"
msgctxt "hash before order number"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Search customers"
msgstr "Cerca clients"
msgid "Refreshed stats for %s"
msgstr "Estadístiques actualitzades per a %s"
msgid "%s previous order linked"
msgid_plural "%s previous orders linked"
msgstr[0] "%s comanda anterior enllaçada"
msgstr[1] "%s comandes anteriors enllaçades"
msgid "No customers found."
msgstr "No s'han trobat clients."
msgid "Discount amount"
msgstr "Valor del descompte"
msgid "Number of coupons used"
msgstr "Nombre de cupons utilitzats"
msgid "Most discount"
msgstr "Descompte més gran"
msgid "No coupons found in range"
msgstr "No s'han trobat cupons en aquest interval"
msgid "No used coupons found"
msgstr "Tobats cupons no utilitzats"
msgid "All coupons"
msgstr "Tots els cupons"
msgid "Choose coupons…"
msgstr "Trieu cupons…"
msgid ""
"This report link has expired. %1$sClick here to view the filtered report%2$s."
msgstr ""
"L'enllaç de l'informe ha caducat. %1$sFeu clic aquí per veure l'informe "
"filtrat%2$s."
msgid "Filter by coupon"
msgstr "Filtra per cupó"
msgid "%s coupons used in total"
msgstr "%s cupons utilitzats en total"
msgid "%s discounts in total"
msgstr "%s descomptes en total"
msgid "This month"
msgstr "Aquest més"
msgid "Sold %1$d item in the last %2$d days"
msgid_plural "Sold %1$d items in the last %2$d days"
msgstr[0] "Venut %1$d article en els últims %2$d dies"
msgstr[1] "Venuts %1$d articles en els últims %2$d dies"
msgid "Sold %1$s worth in the last %2$d days"
msgstr "Venut el valor equivalent a %1$s en els últims %2$d dies"
msgid ""
"The following active plugin(s) have not declared compatibility with "
"WooCommerce %s yet and should be updated and examined further before you "
"proceed:"
msgstr ""
"La(es) següent(s) extensió(ns) activa(es) no han declarat compatibilitat amb "
"WooCommerce %s encara i hauríeu d'actualitzar-les i revisar-les una mica més "
"abans de procedir:"
msgid "Tested up to WooCommerce version"
msgstr "Provat fins a la versió de WooCommerce"
msgid "unknown"
msgstr "Desconegut"
msgid ""
"Heads up! The versions of the following plugins you're "
"running haven't been tested with WooCommerce %s. Please update them or "
"confirm compatibility before updating WooCommerce, or you may experience "
"issues:"
msgstr ""
"Atenció! Les versions que esteu executant de les següents "
"extensions encara no s'han provat amb el WooCommerce %s. Actualitzeu-les o "
"confirmeu la compatibilitat abans d'actualitzar WooCommerce o podríeu tenir "
"problemes:"
msgid ""
"WooCommerce database update complete. Thank you for updating to the latest "
"version!"
msgstr ""
"S'ha completat l'actualització del WooCommerce. Gràcies per actualitzar el "
"WooCommerce a l'última versió."
msgid "WooCommerce database update done"
msgstr "S'ha realitzat l'actualització de la base de dades de WooCommerce"
msgid ""
"WooCommerce is updating the database in the background. The database update "
"process may take a little while, so please be patient."
msgstr ""
"WooCommerce està actualitzant la base de dades en segon pla. El procés "
"d’actualització de la base de dades pot trigar una mica, així que tingueu "
"paciència."
msgid "WooCommerce database update in progress"
msgstr "Actualització de la base de dades de WooCommerce en marxa"
msgid "View progress →"
msgstr "Visualitza el progrés →"
msgid "You can manually run queued updates here."
msgstr "Podeu executar actualitzacions manualment aquí."
msgid ""
"The database update process runs in the background and may take a little "
"while, so please be patient. Advanced users can alternatively update via "
"%1$sWP CLI%2$s."
msgstr ""
"El procés d’actualització de la base de dades s’executa en segon pla i pot "
"trigar una mica, així que tingueu paciència. Els usuaris avançats poden "
"actualitzar alternativament mitjançant %1$sWP CLI%2$s."
msgid ""
"WooCommerce has been updated! To keep things running smoothly, we have to "
"update your database to the newest version."
msgstr ""
"WooCommerce s'ha actualitzat! Perquè tot funcioni correctament hem "
"d'actualitzar la vostra base de dades a la versió més recent."
msgid "Update WooCommerce Database"
msgstr "Actualitza la base de dades de WooCommerce"
msgid "WooCommerce database update required"
msgstr "Actualització obligatòria de la base de dades de WooCommerce"
msgid ""
"Enter a number to set stock quantity at the variation level. Use a "
"variation's 'Manage stock?' check box above to enable/disable stock "
"management at the variation level."
msgstr ""
"Introduïu un nombre per establir la quantitat d'estoc a cada variació. "
"Utilitzeu la casella 'Gestiona estoc?' d'una variació per activar/desactivar "
"la gestió d'estoc a cada variació."
msgid "Add file"
msgstr "Afegeix un fitxer"
msgid "Enter an optional description for this variation."
msgstr "Introduïu una descripció opcional per a aquesta variació."
msgid "Length x width x height in decimal form"
msgstr "Longitud x amplada x alçada en format decimal"
msgid "Dimensions (L×W×H) (%s)"
msgstr "Mides (L×A×A) (%s)"
msgid "Same as parent"
msgstr "Igual que el pare"
msgid "Sale price (%s)"
msgstr "Preu rebaixat (%s)"
msgid "Regular price (%s)"
msgstr "Preu habitual (%s)"
msgid "Sale end date"
msgstr "Data de finalització de l'oferta:"
msgid "Sale start date"
msgstr "Data d'inici de la venda:"
msgid "Cancel schedule"
msgstr "Cancel·la la planificació"
msgid "Variation price (required)"
msgstr "Preu de la variació (obligatori)"
msgid "Enable this option to enable stock management at variation level"
msgstr "Activeu aquesta opció per permetre la gestió d'estoc en cada variació"
msgid ""
"Enable this option if a product is not shipped or there is no shipping cost"
msgstr ""
"Activeu aquesta opció si un producte no s'envia o no hi ha despeses "
"d'enviament"
msgid ""
"Enable this option if access is given to a downloadable file upon purchase "
"of a product"
msgstr ""
"Activa aquesta opció si es dóna accés a un fitxer descarregable amb la "
"compra d'un producte"
msgid "Any %s…"
msgstr "Qualsevol %s…"
msgid "Drag and drop, or click to set admin variation order"
msgstr ""
"Arrossegueu i deixeu anar, o feu clic per establir un ordre a les variacions"
msgid "Set Status - On backorder"
msgstr "Estableix l'estat - Reservat"
msgid "Set Status - Out of stock"
msgstr "Estableix l'estat - Esgotat"
msgid "Set Status - In stock"
msgstr "Estableix l'estat - En estoc"
msgid "Insert file URL"
msgstr "Insereix l'URL del fitxer"
msgid "http://"
msgstr "http://"
msgid "File name"
msgstr "Nom del fitxer"
msgid "Toggle "Manage stock""
msgstr "Commuta "Gestiona estoc""
msgid "Set scheduled sale dates"
msgstr "Estableix el període de rebaixes"
msgctxt "number of pages"
msgid "of"
msgstr "de"
msgid "Decrease sale prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Redueix els preus rebaixats (quantitat fixa o percentatge)"
msgid "Increase sale prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Incrementa els preus rebaixats (quantitat fixa o percentatge)"
msgid "Select Page"
msgstr "Selecciona una pàgina"
msgid "Set sale prices"
msgstr "Estableix els preus rebaixats"
msgid "Decrease regular prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Reduïu els preus habituals (quantitat fixa o percentatge)"
msgid "Increase regular prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Incrementeu els preus habituals (quantitat fixa o percentatge)"
msgid "Set regular prices"
msgstr "Estableix els preus habituals"
msgid "Toggle "Virtual""
msgstr "Commuta "Virtual""
msgid "Toggle "Downloadable""
msgstr "Commuta "Descarregable""
msgid "No default %s…"
msgstr "Sense valor predeterminat %s…"
msgid "Toggle "Enabled""
msgstr "Commuta "Activat""
msgid "Delete all variations"
msgstr "Suprimeix totes les variacions"
msgid "Default Form Values"
msgstr "Valors predeterminats del formulari"
msgid ""
"Shipping classes are used by certain shipping methods to group similar "
"products."
msgstr ""
"Les classes d'enviament s'utilitzen a certs mètodes d'enviament per a "
"agrupar productes similars."
msgid "Dimensions (%s)"
msgstr "Mides (%s)"
msgid "LxWxH in decimal form"
msgstr "LxAxA en forma decimal"
msgid "No shipping class"
msgstr "Sense classe d'enviament"
msgid "Weight in decimal form"
msgstr "Pes en forma decimal"
msgid ""
"Cross-sells are products which you promote in the cart, based on the current "
"product."
msgstr ""
"Les vendes creuades són productes que promociones a la cistella, sobre la "
"base del producte actual."
msgid "Product Type"
msgstr "Tipus de producte"
msgid ""
"Upsells are products which you recommend instead of the currently viewed "
"product, for example, products that are more profitable or better quality or "
"more expensive."
msgstr ""
"Les vendes dirigides són productes que recomanes en lloc del producte que "
"s'està veient, per exemple, productes que són més rendibles o de millor "
"qualitat o més cars."
msgid "This lets you choose which products are part of this group."
msgstr "Això us permet triar quins productes són part d'aquest grup."
msgid "Sold individually"
msgstr "Es ven individualment"
msgid ""
"Controls whether or not the product is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr ""
"Controla si el producte es mostra o no com \"en estoc\" o \"esgotat\" a la "
"botiga."
msgid "Stock status"
msgstr "Estat de l'estoc"
msgid ""
"If managing stock, this controls whether or not backorders are allowed. If "
"enabled, stock quantity can go below 0."
msgstr ""
"Si gestioneu l'estoc, això controla si es permeten reserves o no. Si està "
"activat, l'estoc pot ser més petit que 0."
msgid "Allow backorders?"
msgstr "Voleu permetre reserves?"
msgid ""
"Stock quantity. If this is a variable product this value will be used to "
"control stock for all variations, unless you define stock at variation level."
msgstr ""
"Quantitat d'estoc. Si es tracta d'un producte variable aquest valor "
"s'utilitzarà per controlar l'estoc de totes les variacions, llevat que "
"defineixis un estoc per a cada variació."
msgid "Stock quantity"
msgstr "Quantitat en estoc"
msgid "Manage stock?"
msgstr "Gestiona l'estoc?"
msgid ""
"SKU refers to a Stock-keeping unit, a unique identifier for each distinct "
"product and service that can be purchased."
msgstr ""
"El SKU és un número de referència, un identificador únic per a cada producte "
"i servei diferent que es pot comprar."
msgid ""
"Choose a tax class for this product. Tax classes are used to apply different "
"tax rates specific to certain types of product."
msgstr ""
"Trieu una classe d'impost per a aquest producte. Les classes d'impostos "
"s'utilitzen per aplicar diferents taxes d'impostos específiques per a certs "
"tipus de productes."
msgid "Stock Keeping Unit"
msgstr "Unitat de manteniment d'estoc"
msgid ""
"Define whether or not the entire product is taxable, or just the cost of "
"shipping it."
msgstr ""
"Definiu si tot el producte està subjecte a impostos o només les despeses "
"d'enviament del mateix."
msgid "Download expiry"
msgstr "Caducitat de la descàrrega"
msgctxt "Tax status"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "Shipping only"
msgstr "Enviament només"
msgid "Taxable"
msgstr "Subjecte a impostos"
msgid ""
"Enter the number of days before a download link expires, or leave blank."
msgstr ""
"Introdueix el número de dies que han de passar abans que caduqui un enllaç "
"de descàrrega, o deixa en blanc."
msgid "Add File"
msgstr "Afegeix un fitxer"
msgid "Leave blank for unlimited re-downloads."
msgstr "Deixeu en blanc per a un nombre iŀlimitat de re-descàrregues."
msgid ""
"This is the URL or absolute path to the file which customers will get access "
"to. URLs entered here should already be encoded."
msgstr ""
"Aquest és l'URL o la ruta absoluta del fitxer al qual els clients tindran "
"accés. Els URLs introduïts aquí ja haurien d'estar codificats."
msgid "This is the name of the download shown to the customer."
msgstr "Aquest és el nom de la descàrrega que es mostra al client."
msgid "Downloadable files"
msgstr "Fitxers descarregables"
msgid ""
"The sale will start at 00:00:00 of \"From\" date and end at 23:59:59 of \"To"
"\" date."
msgstr ""
"L'oferta començarà a les 00:00:00 de la data \"Des de\" i finalitzarà a les "
"23:59:59 de la data \"Fins\"."
msgid "Sale price dates"
msgstr "Dates del preu rebaixat"
msgid "This text will be shown on the button linking to the external product."
msgstr "Aquest text es mostra en el botó que enllaça amb el producte extern."
msgctxt "placeholder"
msgid "To…"
msgstr "Fins…"
msgid "Custom ordering position."
msgstr "Posició de l'ordre personalitzat."
msgid "Enter an optional note to send the customer after purchase."
msgstr "Introduïu una nota opcional per enviar al client després de la compra."
msgid "Save attributes"
msgstr "Desa els atributs"
msgid "Enter the external URL to the product."
msgstr "Introdueix l'URL extern al producte."
msgid "Product URL"
msgstr "URL del producte"
msgctxt "placeholder"
msgid "Buy product"
msgstr "Compra el producte"
msgid "Drag and drop to set admin attribute order"
msgstr ""
"Arrossegueu i deixeu anar per definir l'ordre dels atributs d'administració"
msgid "Refund #%1$s - %2$s by %3$s"
msgstr "Reemborsament #%1$s - %2$s per %3$s"
msgid "Refund #%1$s - %2$s"
msgstr "Reemborsa #%1$s - %2$s"
msgid "Select terms"
msgstr "Selecciona els termes"
msgid "Shipping name"
msgstr "Nom de l'enviament"
msgid "Or, enter tax rate ID:"
msgstr "O introdueix l'identificador de la taxa de l'impost:"
msgid "There are no notes yet."
msgstr "Encara no hi ha notes."
msgid "Delete note"
msgstr "Suprimeix la nota"
msgid "Refund %s manually"
msgstr "Reemborsa %s manualment"
msgid "Rate code"
msgstr "Codi de tarifa"
msgid "Rate name"
msgstr "Nom de tarifa"
msgid ""
"You will need to manually issue a refund through your payment gateway after "
"using this."
msgstr ""
"Haureu d'enviar manualment un reemborsament a través de la vostra "
"passarel·la de pagament després d'utilitzar això."
msgid "Rate %"
msgstr "Tarifa %"
msgid "Refund %1$s via %2$s"
msgstr "Reemborsa %1$s via %2$s"
msgid "Note: the refund reason will be visible by the customer."
msgstr "Nota: el motiu del reemborsament serà visible per al client."
msgid "Payment gateway"
msgstr "Passarel·la de pagament"
msgid "Reason for refund (optional):"
msgstr "Motiu del reemborsament (opcional):"
msgid ""
"Refund the line items above. This will show the total amount to be refunded"
msgstr ""
"Reemborsa les línies de comanda anteriors. Això mostrarà l’import total a "
"retornar"
msgid "Refund amount"
msgstr "Quantitat reemborsada"
msgid "Net Payment"
msgstr "Pagament net"
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s mitjançant %2$s"
msgid "Add shipping"
msgstr "Afegeix un enviament"
msgid "Recalculate"
msgstr "Torna a calcular"
msgid "This order is no longer editable."
msgstr "Aquesta comanda ja no es pot editar."
msgid "Add item(s)"
msgstr "Afegeix article(s)"
msgid "Total available to refund"
msgstr "Total disponible per a remmborsar"
msgid "Add tax"
msgstr "Afegeix impostos"
msgid "Amount already refunded"
msgstr "Quantitat ja reemborsada"
msgid "Restock refunded items"
msgstr "Reposa a l'estoc dels articles reemborsats"
msgid "Add product(s)"
msgstr "Afegeix producte(s)"
msgid "Order Total"
msgstr "Total de la comanda"
msgid "Coupon(s):"
msgstr "Cupó(ns):"
msgid "Items Subtotal:"
msgstr "Subtotal d'articles:"
msgid "Before discount"
msgstr "Abans del descompte"
msgid "%s discount"
msgstr "%s de descompte"
msgid "Coupon(s)"
msgstr "Cupó(ns)"
msgid "%s (No longer exists)"
msgstr "%s (Ja no existeix)"
msgid "Edit item"
msgstr "Edita l'article"
msgid "After pre-tax discounts."
msgstr "Després dels descomptes abans dels impostos."
msgid "Add meta"
msgstr "Afegeix meta"
msgid "Qty"
msgstr "Quant."
msgid "Variation ID:"
msgstr "Identificador de variació:"
msgid "Fee name"
msgstr "Nom de la quota"
msgid "Customer download log"
msgstr "Registre de descàrregues del client"
msgid ""
"Copying to clipboard failed. You should be able to right-click the button "
"and copy."
msgstr ""
"El copiat al porta-retalls ha fallat. Hauries de poder fer clic al botó dret "
"del ratolí i copiar."
msgid ""
"The stock has not been updated because the value has changed since editing. "
"Product %1$d has %2$d units in stock."
msgstr ""
"No s'ha actualitzat l'inventari pel fet que el valor ha canviat mentre es "
"modificava. El producte %1$d té %2$d unitats en estoc."
msgid "Customer download link"
msgstr "Enllaç de descàrrega de client"
msgid "Downloaded %s time"
msgid_plural "Downloaded %s times"
msgstr[0] "Descarregat %s vegada"
msgstr[1] "Descarregat %s vegades"
msgid "Revoke access"
msgstr "Revoca l'accés"
msgid "Add product gallery images"
msgstr "Afegeix imatges del producte a la galeria"
msgid "Add images to product gallery"
msgstr "Afegeix imatges a la galeria del producte"
msgid "Access expires"
msgstr "L'accés caduca"
msgid "Downloads remaining"
msgstr "Descàrregues restants"
msgid "Linked Products"
msgstr "Productes enllaçats"
msgid "Downloadable products give access to a file upon purchase."
msgstr ""
"Els productes descarregables donen accés a un fitxer després de la compra."
msgid "Variations"
msgstr "Variacions"
msgid "Note type"
msgstr "Tipus de nota"
msgid "Virtual products are intangible and are not shipped."
msgstr "Els productes virtuals són intangibles i no s'envien."
msgid "Note to customer"
msgstr "Nota per al client"
msgid ""
"Add a note for your reference, or add a customer note (the user will be "
"notified)."
msgstr ""
"Afegiu una nota per a la vostra referència, o afegiu una nota per al client "
"(es notificarà a l'usuari)"
msgid "Grant access"
msgstr "Permet l'accés"
msgid "Search for a downloadable product…"
msgstr "Cerca un producte descarregable…"
msgid "File %d"
msgstr "Fitxer %d"
msgid "Customer notes about the order"
msgstr "Les notes del client sobre la comanda"
msgid "Customer provided note:"
msgstr "Nota proporcionada pel client:"
msgid "Customer provided note"
msgstr "Nota del client"
msgid "No shipping address set."
msgstr "Falta l'adreça d'enviament"
msgid "No billing address set."
msgstr "Falta l'adreça de facturació"
msgid "Profile →"
msgstr "Perfil →"
msgid "Paid on %1$s @ %2$s"
msgstr "Pagat el %1$s @ %2$s"
msgid "Order details manually sent to customer."
msgstr "Detalls de la comanda enviats manualment al client."
msgid "View other orders →"
msgstr "Visualitza altres comandes →"
msgid "Customer payment page →"
msgstr "Pàgina de pagament del client →"
msgid "Customer IP: %s"
msgstr "IP del client: %s"
msgid "%1$s #%2$s details"
msgstr "Detalls de %1$s #%2$s"
msgid "Email invoice / order details to customer"
msgstr ""
"Envia per correu electrònic la factura / els detalls de la comanda al client"
msgid "Resend new order notification"
msgstr "Torna a enviar l'avís de nova comanda"
msgid "Choose an action..."
msgstr "Trieu una acció..."
msgid "Regenerate download permissions"
msgstr "Regenera els permisos de descàrrega"
msgid ""
"Coupon code already exists - customers will use the latest coupon with this "
"code."
msgstr ""
"El codi de cupó ja existeix - els clients utilitzaran l'últim cupó que "
"tingui aquest codi."
msgid ""
"How many times this coupon can be used by an individual user. Uses billing "
"email for guests, and user ID for logged in users."
msgstr ""
"Quantes vegades pot utilitzar aquest cupó un sol usuari. Utilitza el correu "
"electrònic de facturació per als visitants i l'identificador d'usuari per "
"als usuaris registrats."
msgid "Usage limit per user"
msgstr "Límit d'ús per usuari"
msgid ""
"The maximum number of individual items this coupon can apply to when using "
"product discounts. Leave blank to apply to all qualifying items in cart."
msgstr ""
"El nombre màxim d'articles individuals a què es pot aplicar aquest cupó quan "
"s'utilitzen descomptes a productes. Deixeu en blanc perquè s'apliqui a tots "
"els articles qualificats de la cistella."
msgid "Apply to all qualifying items in cart"
msgstr "Aplica a tots els articles pertinents de la cistella"
msgid "Limit usage to X items"
msgstr "Limita l'ús a X articles"
msgid "How many times this coupon can be used before it is void."
msgstr "Quantes vegades es pot utilitzar aquest cupó abans que sigui anul·lat."
msgid "Usage limit per coupon"
msgstr "Límit d'ús per cupó"
msgid ""
"List of allowed billing emails to check against when an order is placed. "
"Separate email addresses with commas. You can also use an asterisk (*) to "
"match parts of an email. For example \"*@gmail.com\" would match all gmail "
"addresses."
msgstr ""
"Llista de correus electrònics permesos per comprovar quan es fa una comanda. "
"Separeu les adreces de correu electrònic amb comes. També podeu utilitzar un "
"asterisc (*) per fer coincidir parts d'un correu electrònic. Per exemple, "
"«*@gmail.com» coincideix amb totes les adreces de Gmail."
msgid "Allowed emails"
msgstr "Correus electrònics permesos"
msgid ""
"Product categories that the coupon will not be applied to, or that cannot be "
"in the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Categories de producte a les quals no es podrà aplicar el cupó, o que no "
"podran estar a la cistella perquè s'apliqui el \"Descompte fix a la cistella"
"\"."
msgid "No restrictions"
msgstr "Sense restriccions"
msgid ""
"Product categories that the coupon will be applied to, or that need to be in "
"the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Categories de producte a les quals s'aplicarà el cupó, o que hauran d'estar "
"a la cistella perquè s'apliqui el \"Descompte fix a la cistella\"."
msgid "Exclude categories"
msgstr "Excloure categories"
msgid ""
"Products that the coupon will not be applied to, or that cannot be in the "
"cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Productes als quals no s'aplicarà el cupó, o que no poden estar a la "
"cistella perquè s'apliqui el \"Descompte fix a la cistella\"."
msgid ""
"Products that the coupon will be applied to, or that need to be in the cart "
"in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Productes als quals s'aplicarà el cupó, o que han d'estar a la cistella "
"perquè s'apliqui el \"Descompte fix a la cistella\"."
msgid "Exclude products"
msgstr "Excloure productes"
msgid "Search for a product…"
msgstr "Cerca un producte…"
msgid ""
"Check this box if the coupon should not apply to items on sale. Per-item "
"coupons will only work if the item is not on sale. Per-cart coupons will "
"only work if there are items in the cart that are not on sale."
msgstr ""
"Marca aquesta casella si el cupó no s'hauria d'aplicar a articles rebaixats. "
"Els cupons per article només funcionaran si l'article no està rebaixat. Els "
"cupons per cistella només funcionaran si no hi ha articles rebaixats a la "
"cistella."
msgid "Exclude sale items"
msgstr "Exclou els articles rebaixats"
msgid ""
"Check this box if the coupon cannot be used in conjunction with other "
"coupons."
msgstr ""
"Marqueu aquesta casella si el cupó no es pot utilitzar en combinació amb "
"altres cupons."
msgid "Individual use only"
msgstr "Ús individual"
msgid ""
"This field allows you to set the maximum spend (subtotal) allowed when using "
"the coupon."
msgstr ""
"Aquest camp us permet establir la despesa màxima (subtotal) permesa a l'hora "
"d'utilitzar el cupó."
msgid "No maximum"
msgstr "Sense màxim"
msgid "Maximum spend"
msgstr "Despesa màxima"
msgid ""
"This field allows you to set the minimum spend (subtotal) allowed to use the "
"coupon."
msgstr ""
"Aquest camp us permet establir la despesa mínima (subtotal) permesa a l'hora "
"d'utilitzar el cupó."
msgid "The coupon will expire at 00:00:00 of this date."
msgstr "El cupó caducarà a les 00:00:00 d’aquesta data."
msgid "No minimum"
msgstr "Sense mínim"
msgid "Minimum spend"
msgstr "Despesa mínima"
msgid "Coupon expiry date"
msgstr "Data de caducitat del cupó"
msgid ""
"Check this box if the coupon grants free shipping. A free shipping method must be enabled in your shipping zone "
"and be set to require \"a valid free shipping coupon\" (see the \"Free "
"Shipping Requires\" setting)."
msgstr ""
"Marqueu aquesta casella si el cupó inclou l'enviament gratuït. El mètode d'enviament gratuït ha d'estar actiu a "
"la vostra zona d'enviament i també haver establert que es requereixi \"un "
"cupó d'enviament gratuït vàlid\" (vegeu l'opció \"L'enviament gratuït "
"requereix\")."
msgid "Browse the Marketplace"
msgstr "Navegueu per la botiga"
msgid ""
"Extensions can add new functionality to your product pages that make your "
"store stand out"
msgstr ""
"Les extensions poden afegir noves funcionalitats a les vostres pàgines de "
"producte per fer que la botiga destaqui"
msgid "Allow free shipping"
msgstr "Permet l'enviament gratuït"
msgid "Value of the coupon."
msgstr "Valor del cupó."
msgid "Discount type"
msgstr "Tipus de descompte"
msgid "Usage limits"
msgstr "Límits d'ús"
msgid "Usage restriction"
msgstr "Restricció d'ús"
msgctxt "Marketplace suggestions"
msgid "Get more options"
msgstr "Obteniu més opcions"
msgid "Enhance your products"
msgstr "Milloreu els vostres productes"
msgid "Filter by stock status"
msgstr "Filtra per estat d'estoc"
msgid "On backorder"
msgstr "Reservat"
msgid "Filter by product type"
msgstr "Filtra per tipus de producte"
msgid "Toggle featured"
msgstr "Marca com a destacat"
msgid "Downloadable"
msgstr "Descarregable"
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"
msgid "In stock"
msgstr "En estoc"
msgid "Create Product"
msgstr "Crea un producte"
msgid "Filter by registered customer"
msgstr "Filtra per client registrat"
msgid "Change order status to completed"
msgstr "Canvia l'estat de la comanda a completat"
msgid "Change status: "
msgstr "Canvia l'estat:"
msgid "%1$s (#%2$s – %3$s)"
msgstr "%1$s (#%2$s – %3$s)"
msgid "Ready to start selling something awesome?"
msgstr "Esteu a punt per començar a vendre quelcom impressionant?"
msgid "Order status changed by bulk edit:"
msgstr "Estat de les comandes que han canviat en massa:"
msgid "Change order status to processing"
msgstr "Canvia l'estat de la comanda a processant"
msgid "Change order status to on-hold"
msgstr "Canvia l'estat de la comanda a en espera"
msgid "Edit this order"
msgstr "Edita aquesta comanda"
msgid "Payment via"
msgstr "Pagament via"
msgid "Remove personal data"
msgstr "Suprimeix dades personals"
msgid "Change status to completed"
msgstr "Canvia l'estat a completat"
msgid "Change status to on-hold"
msgstr "Canvia l'estat a en espera"
msgid "Change status to processing"
msgstr "Canvia l'estat a processant"
msgid "When you receive a new order, it will appear here."
msgstr "Quan rebeu una nova comanda, apareixerà aquí."
msgid "Order #%s"
msgstr "Comanda #%s"
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d nota"
msgstr[1] "%d notes"
msgid "Plus %d other note"
msgid_plural "Plus %d other notes"
msgstr[0] "%d nota més"
msgstr[1] "%d notes més"
msgid "Ship to"
msgstr "Envia-ho a"
msgctxt "full name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Create your first coupon"
msgstr "Creeu el vostre primer cupó"
msgid "Usage / Limit"
msgstr "Ús / Límit"
msgid "Product IDs"
msgstr "Identificador del producte"
msgid "Coupon type"
msgstr "Tipus de cupó"
msgid "Coupon amount"
msgstr "Valor del cupó"
msgid ""
"Coupons are a great way to offer discounts and rewards to your customers. "
"They will appear here once created."
msgstr ""
"Els cupons són una bona manera d'oferir descomptes i avantatges als vostres "
"clients. Apareixeran aquí una vegada creats."
msgid "Use previous column mapping preferences?"
msgstr "Utilitza les anteriors preferències d'assignació de columnes?"
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostra les opcions avançades"
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Amaga les opcions avançades"
msgid "CSV Delimiter"
msgstr "Delimitador CSV"
msgid "Alternatively, enter the path to a CSV file on your server:"
msgstr "Com a alternativa, introduïu la ruta al fitxer CSV al vostre servidor:"
msgid ""
"Existing products that match by ID or SKU will be updated. Products that do "
"not exist will be skipped."
msgstr ""
"Els productes existents que coincideixin en identificador o SKU "
"s'actualitzaran. Els productes que no existeixin s'ignoraran."
msgid "Update existing products"
msgstr "Actualitza els productes existents"
msgid "Choose a CSV file from your computer:"
msgstr "Trieu un fitxer CSV del vostre ordinador:"
msgid ""
"This tool allows you to import (or merge) product data to your store from a "
"CSV or TXT file."
msgstr ""
"Aquesta eina us permet importar (o fusionar) dades de productes a la botiga "
"des d'un fitxer CSV o TXT."
msgid "Your products are now being imported..."
msgstr "Els vostres productes s'estan important ara mateix..."
msgid "Importing"
msgstr "Important"
msgid "Run the importer"
msgstr "Executa l'importador"
msgid "Do not import"
msgstr "No importar"
msgid "Import products from a CSV file"
msgstr "Importa productes des d'un fitxer CSV"
msgid "Map to field"
msgstr "Mapeja els camps"
msgid "Column name"
msgstr "Nom de la columna"
msgid ""
"Select fields from your CSV file to map against products fields, or to "
"ignore during import."
msgstr ""
"Seleccioneu els camps del vostre fitxer CSV a mapejar contra els camps de "
"producte, o a ignorar durant la importació."
msgid "File uploaded: %s"
msgstr "Fitxer penjat: %s"
msgid "Map CSV fields to products"
msgstr "Mapeja els camps CSV amb els productes"
msgid "Reason for failure"
msgstr "Motiu de l'error"
msgid "Import Products"
msgstr "Importa productes"
msgid "View import log"
msgstr "Visualitza el registre de la importació"
msgid "View products"
msgstr "Visualitza els productes"
msgid ""
"Your CSV needs to include columns in a specific order. %1$sClick here to "
"download a sample%2$s."
msgstr ""
"El CSV ha d'incloure les columnes en un ordre específic. %1$sCliqueu aquí "
"per descarregar una mostra%2$s."
msgid "Failed to import %s product"
msgid_plural "Failed to import %s products"
msgstr[0] "Ha fallat en importar %s producte"
msgstr[1] "Ha fallat en importar %s productes"
msgid "%s product was skipped"
msgid_plural "%s products were skipped"
msgstr[0] "%s producte s'ha omès"
msgstr[1] "%s productes s'han omès"
msgid "%s product updated"
msgid_plural "%s products updated"
msgstr[0] "%s producte actualitzat"
msgstr[1] "%s productes actualitzats"
msgid "%s product imported"
msgid_plural "%s products imported"
msgstr[0] "%s producte importat"
msgstr[1] "%s productes importats"
msgid "Parent SKU"
msgstr "SKU pare"
msgid "Product Title"
msgstr "Títol del producte"
msgid "Delimiter"
msgstr "Delimitador"
msgid "OR enter path to file:"
msgstr "O introdueix la ruta al fitxer:"
msgid ""
"Hi there! Upload a CSV file containing tax rates to import the contents into "
"your shop. Choose a .csv file to upload, then click \"Upload file and import"
"\"."
msgstr ""
"Pengeu un fitxer CSV que contingui les taxes d'impostos per importar el "
"contingut a la botiga. Seleccioneu un fitxer .csv per penjar i feu clic a "
"\"Penja el fitxer i importa\"."
msgid "Import as meta data"
msgstr "Importa com a meta dades"
msgid "Default attribute"
msgstr "Atribut predeterminat"
msgid "Attribute visibility"
msgstr "Visibilitat de l'atribut"
msgid "Is a global attribute?"
msgstr "És un atribut global?"
msgid "Import complete - imported %s tax rates."
msgstr "Importació finalitzada - %s taxes d'impost importades."
msgid "Import tax rates"
msgstr "Importa taxes d'impostos"
msgid "View tax rates"
msgstr "Visualitza les taxes d'impostos"
msgid "The CSV is invalid."
msgstr "El CSV no és vàlid."
msgid "Tags (space separated)"
msgstr "Etiquetes (separades per espais)"
msgctxt "Quantity in stock"
msgid "Stock"
msgstr "Estoc"
msgid "Attribute value(s)"
msgstr "Valor(s) de l'atribut"
msgid "Download name"
msgstr "Nom de la descàrrega"
msgid "External product"
msgstr "Producte extern"
msgid "Meta: %s"
msgstr "Meta: %s"
msgid "Download %d URL"
msgstr "URL de la descàrrega %d"
msgid "Download %d name"
msgstr "Nom de la descàrrega %d"
msgid "Attribute %d default"
msgstr "Atribut predeterminat %d"
msgid "Attribute %d global"
msgstr "Atribut global %d"
msgid "Attribute %d visible"
msgstr "Atribut visible %d"
msgid "Attribute %d value(s)"
msgstr "Valor(s) de l'atribut %d"
msgid "Downloads"
msgstr "Descàrregues"
msgid "Low stock amount"
msgstr "Quantitat d'estoc baixa"
msgid "Attribute %d name"
msgstr "Nom de l'atribut %d"
msgid "External URL"
msgstr "URL extern"
msgid "Upsells"
msgstr "Vendes dirigides"
msgid "Download expiry days"
msgstr "Dies de caducitat de la descàrrega"
msgid "Allow customer reviews?"
msgstr "Voleu permetre ressenyes de clients?"
msgid "Backorders allowed?"
msgstr "Voleu permetre reserves de productes esgotats?"
msgid "Weight (%s)"
msgstr "Pes (%s)"
msgid "Grouped products"
msgstr "Productes agrupats"
msgid "Tax status"
msgstr "Estat de l'impost"
msgid "Sold individually?"
msgstr "Es ven individualment?"
msgid "In stock?"
msgstr "En estoc?"
msgid "Height (%s)"
msgstr "Alçada (%s)"
msgid "Width (%s)"
msgstr "Amplada (%s)"
msgid "Length (%s)"
msgstr "Longitud (%s)"
msgid "Sale price"
msgstr "Preu rebaixat"
msgid "Regular price"
msgstr "Preu habitual:"
msgid "Tax class"
msgstr "Classe d'impost"
msgid "Download limit"
msgstr "Limit de descàrregues"
msgid "Cross-sells"
msgstr "Vendes creuades"
msgid "Shipping class"
msgstr "Classe d'enviament"
msgid "Upload a new file"
msgstr "Penja un fitxer nou"
msgid ""
"The file is empty or using a different encoding than UTF-8, please try again "
"with a new file."
msgstr ""
"El fitxer està buit o utilitza una codificació diferent a UTF-8, torneu-ho a "
"provar amb un fitxer nou."
msgid "Date sale price ends"
msgstr "Dia en què acaba el preu rebaixat"
msgid "Date sale price starts"
msgstr "Dia en què comença el preu rebaixat"
msgid "Visibility in catalog"
msgstr "Visibilitat en el catàleg"
msgid "Is featured?"
msgstr "Està destacat?"
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
msgid "Invalid file type. The importer supports CSV and TXT file formats."
msgstr ""
"Tipus de fitxer no vàlid. L'importador és compatible amb fitxers en formats "
"CSV i TXT."
msgid "Please upload or provide the link to a valid CSV file."
msgstr "Pengeu o faciliteu l'enllaç a un fitxer CSV vàlid."
msgid "Once connected, your WooCommerce.com purchases will be listed here."
msgstr ""
"Una vegada estigueu connectat, les compres a WooCommerce.com es mostraran "
"aquí."
msgid "Connected to WooCommerce.com"
msgstr "Connectat a WooCommerce.com"
msgid "Column mapping"
msgstr "Mapejat de columnes"
msgid "Upload CSV file"
msgstr "Penja un fitxer CSV"
msgid ""
"Manage your subscriptions, get important product notifications, and updates, "
"all from the convenience of your WooCommerce dashboard"
msgstr ""
"Gestioneu les subscripcions, rebeu avisos importants de productes, i "
"actualitzacions, tot des de la comoditat del tauler de WooCommerce"
msgid "Feel free to reconnect again using the button below."
msgstr "No dubteu a tornar a connectar de nou mitjançant el següent botó."
msgid "Sorry to see you go."
msgstr "Sentim veure-us marxar."
msgid "Shared by %s"
msgstr "Compartit per %s"
msgid "Installed Extensions without a Subscription"
msgstr "Extensions instal·lades sense una subscripció"
msgid "Could not find any subscriptions on your WooCommerce.com account"
msgstr "No s'ha trobat cap subscripció al vostre compte de WooCommerce.com"
msgid "Subscription: Not available - %1$d of %2$d already in use"
msgstr "Subscripció: No disponible - %1$d de %2$d ja en ús"
msgid "Subscription: Unlimited"
msgstr "Subscripció: sense límit"
msgid "Subscription: Using %1$d of %2$d sites available"
msgstr "Subscripció: Utilitzant %1$d de %2$d llocs web disponibles"
msgid "Lifetime Subscription"
msgstr "Subscripció de per vida"
msgid ""
"Below is a list of extensions available on your WooCommerce.com account. To "
"receive extension updates please make sure the extension is installed, and "
"its subscription activated and connected to your WooCommerce.com account. "
"Extensions can be activated from the Plugins screen."
msgstr ""
"A continuació teniu una llista de les extensions disponibles al compte de "
"WooCommerce.com. Per rebre actualitzacions d'una extensió assegureu-vos que "
"l'extensió estigui instal·lada, i que la subscripció estigui activa i "
"connectada al vostre compte de WordPress.com. Les extensions es poden "
"activar des de la pantalla d'Extensions."
msgid "Expiring soon!"
msgstr "Caduca aviat!"
msgid "Expired :("
msgstr "Caducada :("
msgid ""
"We've made things simpler and easier to manage moving forward. From now on "
"you can manage all your WooCommerce purchases directly from the Extensions "
"menu within the WooCommerce plugin itself. View and manage"
"a> your extensions now."
msgstr ""
"Hem fet tot més simple i fàcil per seguir millorant. A partir d'ara podeu "
"gestionar totes les vostres compres de WooCommerce directament des del menú "
"Extensions, dins la mateixa extensió WooCommerce. Consulteu i "
"gestioneu les extensions ara mateix."
msgid "WooCommerce Extensions"
msgstr "Extensions de WooCommerce"
msgid ""
"Please visit the subscriptions page and "
"renew to continue receiving updates."
msgstr ""
"Visiteu la pàgina de subscripcions i "
"renoveu la subscripció per continuar rebent actualitzacions."
msgid "Looking for the WooCommerce Helper?"
msgstr "Cerqueu l'assistent de WooCommerce?"
msgid ""
"Note: You currently have %2$d paid extension which "
"should be updated first before updating WooCommerce."
msgid_plural ""
"Note: You currently have %2$d paid extensions which "
"should be updated first before updating WooCommerce."
msgstr[0] ""
"Nota: Actualment teniu %2$d extensió de pagament que "
"s'hauria d'actualitzar abans d'actualitzar WooCommerce."
msgstr[1] ""
"Nota: Actualment teniu %2$d extensions de pagament que "
"s'haurien d'actualitzar primer abans d'actualitzar WooCommerce."
msgid "Authentication and subscription caches refreshed successfully."
msgstr "Caches d'identificació i subscripció actualitzades correctament."
msgid "You have successfully disconnected your store from WooCommerce.com"
msgstr "Heu desconnectat amb èxit la vostra botiga de WooCommerce.com"
msgid "You have successfully connected your store to WooCommerce.com"
msgstr "Heu connectat la vostra botiga a WooCommerce.com correctament"
msgid ""
"An error has occurred when deactivating the extension %1$s. Please proceed "
"to the Plugins screen to deactivate it manually."
msgstr ""
"S'ha produït un error en desactivar l'extensió %1$s. Aneu a la pantalla d'extensions i desactiveu-la manualment."
msgid "The extension %s has been deactivated successfully."
msgstr "L'extensió %s s'ha desactivat correctament."
msgid ""
"An error has occurred when deactivating the subscription for %s. Please try "
"again later."
msgstr ""
"S'ha produït un error en desactivar la subscripció de %s. Proveu-ho de nou "
"més tard."
msgid ""
"Subscription for %1$s deactivated successfully. You will no longer receive "
"updates for this product. Click here if you wish to "
"deactivate the plugin as well."
msgstr ""
"S'ha desactivat amb èxit la subscripció de %1$s. No rebreu més "
"actualitzacions per a aquest producte. Feu clic aquí si "
"també voleu desactivar l'extensió."
msgid ""
"Subscription for %s deactivated successfully. You will no longer receive "
"updates for this product."
msgstr ""
"Subscripció a %s desactivada correctament. No rebreu més actualitzacions per "
"a aquest producte."
msgid "An error has occurred when activating %s. Please try again later."
msgstr "S'ha produït un error en activar %s. Proveu-ho de nou més tard."
msgid ""
"%s activated successfully. You will now receive updates for this product."
msgstr ""
"%s s'ha activat correctament. Ara ja rebreu actualitzacions per a aquest "
"producte."
msgid ""
"To receive updates and support for this extension, you need to "
"purchase a new subscription or consolidate your extensions "
"to one connected account by sharing or transferring"
"a> this extension to this connected account."
msgstr ""
"Per rebre actualitzacions i suport d'aquesta extensió heu "
"d'adquirir una nova subscripció o consolidar les extensions "
"a un compte connectat per compartint o transferint aquesta extensió a aquest compte connectat."
msgid "Expiring Soon"
msgstr "Caduca aviat"
msgid ""
"Version %s is available. To enable this update you need to "
"purchase a new subscription."
msgstr ""
"La versió %s està disponible. Per activar aquesta "
"actualització necessites adquirir una nova subscripció."
msgid ""
"This subscription is expiring soon. Please renew to "
"continue receiving updates and support."
msgstr ""
"Aquesta subscripció caducarà aviat. Renoveu-la per "
"continuar rebent actualitzacions i suport."
msgid ""
"This subscription has expired. Please renew to receive "
"updates and support."
msgstr ""
"Aquesta subscripció ha caducat. Renoveu-la per rebre "
"actualitzacions i suport."
msgid "Subscription is expiring soon."
msgstr "La subscripció caduca aviat."
msgid ""
"This subscription has expired. Contact the owner to renew "
"the subscription to receive updates and support."
msgstr ""
"Aquesta subscripció ha caducat. Poseu-vos en contacte amb el propietari per "
"renovar la subscripció i rebre actualitzacions i suport."
msgid ""
"To enable this update you need to purchase a new "
"subscription."
msgstr ""
"Per activar aquesta actualització, heu de comprar una nova "
"subscripció."
msgid ""
"To enable this update you need to activate this "
"subscription."
msgstr ""
"Per activar aquesta actualització heu d'activar aquesta "
"subscripció."
msgid ""
"The WooCommerce Helper plugin is no longer needed. Manage "
"subscriptions from the extensions tab instead."
msgstr ""
"L'extensió WooCommerce Helper ja no és necessària. Gestioneu "
"les subscripcions des de la pestanya d'extensions per contra."
msgid "WooCommerce Helper"
msgstr "Assistent de WooCommerce"
msgid "Version %s is available."
msgstr "La versió %s està disponible."
msgid "Delete \"%s\" permanently"
msgstr "Suprimeix \"%s\" permanentment"
msgid "Create a new webhook"
msgstr "Crea un nou webhook"
msgid ""
"Webhooks are event notifications sent to URLs of your choice. They can be "
"used to integrate with third-party services which support them."
msgstr ""
"Les crides de retorn són avisos d'esdeveniments enviades a URLs de la vostra "
"elecció. Es poden utilitzar per a integracions amb serveis de tercers que "
"siguin compatibles amb ells."
msgid "No webhooks found."
msgstr "No s'han trobat webhooks."
msgid "Delivery URL"
msgstr "URL de lliurament"
msgid "Search webhooks"
msgstr "Cerca crides de retorn"
msgid "Webhook created successfully."
msgstr "Webhook creat correctament."
msgid "Webhook topic unknown. Please select a valid topic."
msgstr "Tema de webhook desconegut. Trieu un tema vàlid."
msgid "Webhook updated successfully."
msgstr "Webhook actualitzat correctament."
msgid "%d webhook permanently deleted."
msgid_plural "%d webhooks permanently deleted."
msgstr[0] "%d crida de retorn suprimida de forma permanent."
msgstr[1] "%d crides de retorn suprimides de forma permanent."
msgid ""
"This is the default category and it cannot be deleted. It will be "
"automatically assigned to products with no category."
msgstr ""
"Aquesta és la categoria predeterminada i no es pot suprimir. S'assignarà "
"automàticament als productes sense categoria."
msgid "You do not have permission to update Webhooks"
msgstr "No teniu permisos per actualitzar crides de retorn"
msgid "Webhook created on %s"
msgstr "Webhook creat el %s"
msgid "Make “%s” the default category"
msgstr "Fes “%s” la categoria predeterminada"
msgid "Make default"
msgstr "Predeterminar"
msgid ""
"Attribute terms can be assigned to products and variations.
Note: Deleting a term will remove it from all products and "
"variations to which it has been assigned. Recreating a term will not "
"automatically assign it back to products."
msgstr ""
"Els termes d'atributs es poden assignar als productes i variacions.
Nota: Si suprimiu un terme s'eliminarà de tots els productes i "
"variacions als què ha estat assignat. Si recreeu un terme no s'assignarà "
"automàticament de nou als productes."
msgid ""
"Product categories for your store can be managed here. To change the order "
"of categories on the front-end you can drag and drop to sort them. To see "
"more categories listed click the \"screen options\" link at the top-right of "
"this page."
msgstr ""
"Les categories de producte de la botiga es poden gestionar des d'aquí. Per "
"canviar l'ordre de les categories a la botiga podeu arrossegar-les aquí per "
"reordenar-les. Per veure més categories feu clic a l'enllaç \"Opcions de "
"pantalla\" que es troba a la part superior d'aquesta pàgina."
msgid "Use image"
msgstr "Utilitza la imatge"
msgid "Upload/Add image"
msgstr "Penja una imatge"
msgid "Subcategories"
msgstr "Sub-categories"
msgid ""
"Missing base tables: %s. Some WooCommerce functionality may not work as "
"expected."
msgstr ""
"Taules de la base de dades que falten: %s. És possible que algunes funcions "
"de WooCommerce no funcionin com s'espera."
msgid "Installed version not tested with active version of WooCommerce %s"
msgstr ""
"La versió instal·lada no s'ha provat amb la versió activa de WooCommerce %s"
msgid "%1$s (update to version %2$s is available)"
msgstr "%1$s (està disponible una actualització a la versió %2$s)"
msgid "Network enabled"
msgstr "Xarxa activada"
msgid "View & Customize"
msgstr "Visualitza i personalitza"
msgid "You can also:"
msgstr "També podeu:"
msgid "Transfer existing products to your new store — just import a CSV file."
msgstr ""
"Transferiu productes existents a la vostra nova botiga — simplement importeu "
"un fitxer CSV."
msgid "Tool does not exist."
msgstr "L'eina no existeix."
msgid "You're ready to add products to your store."
msgstr "Ja podeu afegir productes a la vostra botiga."
msgid "Create some products"
msgstr "Crear alguns productes"
msgid "Import products"
msgstr "Importa productes"
msgid "Have an existing store?"
msgstr "Ja teniu una botiga?"
msgid "Next step"
msgstr "Pas següent"
msgid ""
"We're here for you — get tips, product updates, and inspiration straight to "
"your mailbox."
msgstr ""
"Som aquí per ajudar-vos — aconseguiu trucs, actualitzacions de productes i "
"inspiració directament a la vostra safata d'entrada."
msgid ""
"Visit WooCommerce.com to learn more about getting started."
msgstr ""
"Visiteu WooCommerce.com per obtenir més informació sobre com començar."
msgid "You're ready to start selling!"
msgstr "Ja esteu a punt per començar a vendre!"
msgid ""
"Your site might be on a private network. Jetpack can only connect to public "
"sites. Please make sure your site is visible over the internet, and then try "
"connecting again 🙏."
msgstr ""
"El lloc web podria estar en una xarxa privada. Jetpack només pot connectar-"
"se a llocs públics. Assegureu-vos que el lloc web està visible a internet i "
"després intenteu connectar de nou 🙏."
msgid ""
"Sorry! We couldn't contact Jetpack just now 😭. Please make sure that your "
"site is visible over the internet, and that it accepts incoming and outgoing "
"requests via curl. You can also try to connect to Jetpack again, and if you "
"run into any more issues, please contact support."
msgstr ""
"No hem pogut contactar amb Jetpack ara mateix 😭. Assegureu-vos que el lloc "
"web és visible a internet i que accepta peticions d'entrada i sortida via "
"curl. Podeu intentar connectar amb Jetpack de nou, i si teniu més problemes, "
"poseu-vos en contacte amb suport."
msgid ""
"Sorry! We tried, but we couldn't install Jetpack for you 😭. Please go to the "
"Plugins tab to install it, and finish setting up your store."
msgstr ""
"Ho hem intentat però no hem pogut instal·lar Jetpack 😭. Aneu a la pestanya "
"d'extensions per instal·lar-lo i acabar de configurar la botiga."
msgid ""
"Sorry! We tried, but we couldn't connect Jetpack just now 😭. Please go to "
"the Plugins tab to connect Jetpack, so that you can finish setting up your "
"store."
msgstr ""
"Ho hem intentat però no hem pogut connectar-nos amb Jetpack ara mateix 😭. "
"Aneu a la pestanya d'extensions per connectar amb Jetpack i així poder "
"acabar de configurar la botiga."
msgid "Share new items on social media the moment they're live in your store."
msgstr ""
"Comparteix els nous productes a les xarxes socials en el moment en què "
"estiguin públics a la botiga."
msgid "Product promotion"
msgstr "Promoció de productes"
msgid "Get an alert if your store is down for even a few minutes."
msgstr ""
"Rep una alerta si es cau la botiga encara que només sigui uns pocs minuts."
msgid "Store monitoring"
msgstr "Vigilància de la botiga"
msgid ""
"Get insights on how your store is doing, including total sales, top "
"products, and more."
msgstr ""
"Obteniu estadístiques de com va la vostra botiga, incloent vendes totals, "
"els productes més venuts i més."
msgid "Reasons you'll love Jetpack"
msgstr "Raons per les que t'encantarà Jetpack"
msgid "Protect your store from unauthorized access."
msgstr "Protegiu la vostra botiga d'accessos no autoritzats."
msgid "Better security"
msgstr "Millor seguretat"
msgid "Bonus reasons you'll love Jetpack"
msgstr "Raons addicionals per les que t'encantarà Jetpack"
msgid ""
"By connecting your site you agree to our fascinating Terms of Service and to share details with WordPress.com"
msgstr ""
"En connectar el vostre lloc accepteu els nostres fascinants termes del servei i compartir detalls amb WordPress.com"
msgid "Jetpack logo"
msgstr "Logotip del Jetpack"
msgid "Continue with WooCommerce Services"
msgstr "Continua amb WooCommerce Services"
msgid "Connect your store to activate WooCommerce Services"
msgstr "Connecteu la vostra botiga per activar WooCommerce Services"
msgid "Continue with Jetpack"
msgstr "Continua amb Jetpack"
msgid "Connect your store to Jetpack to enable extra features"
msgstr "Connecta la botiga a Jetpack per activar característiques addicionals"
msgid "Connect your store to Jetpack"
msgstr "Connecta la botiga a Jetpack"
msgid ""
"Thanks for using Jetpack! Your store is almost ready: to activate services "
"like %s, just connect your store."
msgstr ""
"Gràcies per utilitzar Jetpack! La vostra botiga està gairebé llesta: per "
"activar serveis com ara %s simplement connecteu la botiga."
msgid ""
"Your store is almost ready! To activate services like %s, just connect with "
"Jetpack."
msgstr ""
"La vostra botiga gairebé està llesta! Per activar serveis com a %s "
"simplement connecteu amb Jetpack."
msgid "discounted shipping labels"
msgstr "etiquetes d'enviament amb descompte"
msgid "automated taxes and discounted shipping labels"
msgstr "impostos automàtics i etiquetes d'enviament amb descompte "
msgid "Sorry, we couldn't connect your store to Jetpack"
msgstr "No hem pogut connectar la botiga amb Jetpack"
msgid "payment setup and discounted shipping labels"
msgstr "configuració de pagaments i etiquetes d'enviament amb descompte"
msgid "payment setup"
msgstr "configuració de pagament"
msgid "payment setup and automated taxes"
msgstr "configuració de pagaments i taxes automàtiques"
msgid "payment setup, automated taxes and discounted shipping labels"
msgstr ""
"configuració de pagaments, tarifes automatitzades i etiquetes d'enviament "
"amb descompte"
msgid "Facebook for WooCommerce"
msgstr "Facebook for WooCommerce"
msgid "Facebook icon"
msgstr "Icona de Facebook"
msgid ""
"Enjoy all Facebook products combined in one extension: pixel tracking, "
"catalog sync, messenger chat, shop functionality and Instagram shopping "
"(coming soon)!"
msgstr ""
"Gaudiu de tots els productes de Facebook combinats en una sola extensió: "
"seguiment de píxels, sincronització de catàlegs, xat de missatgeria, "
"funcionalitat de botiga i compres a Instagram (en breu)."
msgid "Mailchimp for WooCommerce"
msgstr "MailChimp per a WooCommerce"
msgid "Mailchimp icon"
msgstr "Icona de MailChimp"
msgid ""
"Join the 16 million customers who use Mailchimp. Sync list and store data to "
"send automated emails, and targeted campaigns."
msgstr ""
"Uniu-vos als 16 milions de clients que utilitzen MailChimp. Sincronitzeu les "
"dades de llistes i de la botiga per enviar correus electrònics automatitzats "
"i campanyes dirigides."
msgid "WooCommerce Admin icon"
msgstr "Icona d'administrador de WooCommerce"
msgid ""
"Manage your store's reports and monitor key metrics with a new and improved "
"interface and dashboard."
msgstr ""
"Gestioneu els informes de la vostra botiga i superviseu les mètriques clau "
"amb una interfície i un quadre de comandament nous i millorats."
msgid "automated taxes icon"
msgstr "icona d'impostos automàtics"
msgid ""
"Save time and errors with automated tax calculation and collection at "
"checkout. Powered by WooCommerce Services and Jetpack."
msgstr ""
"Estalvieu temps i errors amb el càlcul automàtic d'impostos i la seva "
"aplicació en finalitzar la compra. Funciona gràcies a WooCommerce Services i "
"Jetpack."
msgid "Storefront icon"
msgstr "Icona de Storefront"
msgid ""
"Design your store with deep WooCommerce integration. If toggled on, we’ll "
"install Storefront, and your current theme %s"
"em> will be deactivated."
msgstr ""
"Dissenyeu la vostra botiga amb una integració profunda amb WooCommerce. Si "
"activeu això instal·larem Storefront, i el vostre "
"tema actual %s es desactivarà."
msgid "Enhance your store with these recommended free features."
msgstr "Millora la botiga amb aquestes característiques recomanades gratuïtes."
msgid "Storefront Theme"
msgstr "Tema Storefront"
msgid "Recommended for All WooCommerce Stores"
msgstr "Recomanat per a totes les botigues WooCommerce"
msgid "Collect payments from customers offline."
msgstr "Captureu pagaments offline dels vostres clients."
msgid ""
"WooCommerce can accept both online and offline payments. Additional payment methods can be installed later."
msgstr ""
"WooCommerce pot acceptar tant pagaments en línia com fora de línia. Els mètodes de pagament addicionals es poden "
"instal·lar més tard."
msgid "Offline Payments"
msgstr "Pagaments sense connexió"
msgid "A simple offline gateway that lets you accept cash on delivery."
msgstr ""
"Una passarel·la senzilla sense connexió que us permet acceptar pagaments "
"contra reembors."
msgid ""
"A simple offline gateway that lets you accept a check as method of payment."
msgstr ""
"Una passarel·la senzilla sense connexió que us permet acceptar xecs com a "
"mètode de pagament."
msgid "A simple offline gateway that lets you accept BACS payment."
msgstr ""
"Una passarel·la senzilla sense connexió que us permet acceptar pagaments per "
"transferència bancària."
msgid "Bank transfer (BACS) payments"
msgstr "Pagaments per transferència bancària"
msgid ""
"The PayFast extension for WooCommerce enables you to accept payments by "
"Credit Card and EFT via one of South Africa’s most popular payment gateways. "
"No setup fees or monthly subscription costs."
msgstr ""
"L'extensió PayFast per a WooCommerce us permet acceptar pagaments amb "
"targeta de crèdit i EFT gràcies a una de les passareŀles de pagament més "
"populars de Sud-àfrica. No hi ha quotes d'activació ni costos de subscripció."
msgctxt "Check payment method"
msgid "Check payments"
msgstr "Pagaments amb xec"
msgid "WooCommerce PayFast Gateway"
msgstr "Passarel·la PayFast del WooCommerce"
msgid ""
"The eWAY extension for WooCommerce allows you to take credit card payments "
"directly on your store without redirecting your customers to a third party "
"site to make payment."
msgstr ""
"L'extensió eWAY per a WooCommerce us permet acceptar pagaments amb targeta "
"de crèdit directament a la botiga sense redirigir els clients a un lloc de "
"tercers per fer el pagament."
msgid "WooCommerce eWAY Gateway"
msgstr "Passarel·la eWAY del WooCommerce"
msgid "WooCommerce Square"
msgstr "WooCommerce Square"
msgid "Klarna Payments for WooCommerce"
msgstr "Pagaments Klarna per al WooCommerce"
msgid "Klarna Checkout for WooCommerce"
msgstr "Pagament Klarna del WooCommerce"
msgid "PayPal email address:"
msgstr "Adreça de correu electrònic de PayPal:"
msgid "Accept payments via PayPal using account balance or credit card."
msgstr ""
"Accepta pagaments amb PayPal utilitzant saldo del compte o targeta de crèdit."
msgid "PayPal email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic de PayPal"
msgid "Set up PayPal for me using this email:"
msgstr "Configura PayPal utilitzant aquest correu electrònic:"
msgid "WooCommerce PayPal Checkout Gateway"
msgstr "Passarel·la PayPal Checkout per a WooCommerce"
msgid "Set up Stripe for me using this email:"
msgstr "Configura Stripe utilitzant aquest correu electrònic:"
msgid "Email address to receive payments"
msgstr "Adreça de correu electrònic per rebre pagaments"
msgid "Direct payments to email address:"
msgstr "Pagaments directes a l'adreça de correu electrònic:"
msgid "Stripe email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic de Stripe"
msgid "Stripe email address:"
msgstr "Adreça de correu electrònic de Stripe:"
msgid "PayPal Standard"
msgstr "PayPal estàndard"
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees "
"(custom rates available). Sell online and in store and track sales and "
"inventory in one place. Learn more about "
"Square."
msgstr ""
"Accepta targetes de crèdit i dèbit amb seguretat amb una tarifa baixa, sense "
"quotes sorpresa (hi ha tarifes personalitzades disponibles). Ven en línia i "
"a la botiga i porta el seguiment de les vendes i l'inventari des d'un sol "
"lloc. Més informació sobre Square."
msgid ""
"Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna."
msgstr ""
"Trieu el pagament que vulgueu, pagueu ara, pagueu més endavant o a terminis. "
"Sense números de targeta de crèdit, sense contrasenyes, ni preocupacions. Més informació sobre Klarna."
msgid ""
"Full checkout experience with pay now, pay later and slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna."
msgstr ""
"Experiència completa de pagament podent pagar ara, més tard i a terminis. "
"Sense números de targeta de crèdit, sense contrasenyes, sense preocupacions. "
"Més informació sobre Klarna."
msgid ""
"Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal "
"account. Learn more."
msgstr ""
"Pagaments segurs amb targetes de crèdit o amb el vostre compte de PayPal. Més informació."
msgid ""
"Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, "
"and one-touch checkout with Apple Pay. Learn more."
msgstr ""
"Accepta targetes de dèbit i crèdit en més de 135 divises, mètodes com Alipay "
"i pagament amb un sol toc amb Apple Pay. Més informació."
msgid "We'll use %1$s for product weight and %2$s for product dimensions."
msgstr ""
"Utilitzarem %1$s per al pes del producte i %2$s per a les dimensions del "
"producte."
msgid ""
"A live rate is the exact cost to ship an order, quoted directly from the "
"shipping carrier."
msgstr ""
"Una tarifa en temps real és el cost exacte per enviar una comanda, "
"pressupostada directament des del transportista."
msgid ""
"If you'd like to offer live "
"rates from a specific carrier (e.g. UPS) you can find a variety of "
"extensions available for WooCommerce here."
msgstr ""
"Si voleu oferir tarifes en temps "
"real d'un transportista específic (p. ex. UPS), podeu trobar una "
"àmplia varietat d'extensions disponibles per a WooCommerce aquí."
msgid "ShipStation"
msgstr "ShipStation"
msgid "ShipStation icon"
msgstr "Icona de ShipStation"
msgid ""
"We recommend using ShipStation to save time at the post office by printing "
"your shipping labels at home. Try ShipStation free for 30 days."
msgstr ""
"Recomanem que utilitzeu ShipStation per estalviar temps a l'oficina de "
"correus, en imprimir les etiquetes d'enviament a casa. Proveu ShipStation "
"durant 30 dies de forma gratuïta."
msgid ""
"Use WooCommerce Shipping (powered by WooCommerce Services & Jetpack) to save "
"time at the post office by printing your shipping labels at home."
msgstr ""
"Utilitzeu WooCommerce Shipping (funciona gràcies a WooCommerce Services i "
"Jetpack) per estalviar temps a la oficina de correus imprimint les vostres "
"etiquetes d’enviament a casa."
msgid "WooCommerce Services icon"
msgstr "Icona de WooCommerce Services"
msgid "Did you know you can print shipping labels at home?"
msgstr "Sabíeu que podeu imprimir etiquetes d’enviament a casa?"
msgid ""
"We've created two Shipping Zones - for %s and for the rest of the world. "
"Below you can set Flat Rate shipping costs for these Zones or offer Free "
"Shipping."
msgstr ""
"Hem creat dues zones d'enviament - per a %s i per a la resta del món. A "
"continuació podeu configurar costos d'enviament de tarifa plana per a "
"aquestes zones o oferir enviament gratuït."
msgid "Don't charge for shipping."
msgstr "No cobrar per l'enviament."
msgid "What would you like to charge for flat rate shipping?"
msgstr "Què us agradaria cobrar per la tarifa fixa d'enviament?"
msgid "Set a fixed price to cover shipping costs."
msgstr "Estableix un preu fix per cobrir els costos d'enviament."
msgid ""
"Learn more about how usage tracking works, and how you'll be helping in our "
"usage tracking documentation."
msgstr ""
"Obteniu més informació sobre el funcionament del seguiment d’ús i sobre com "
"ajudareu en la nostra documentació de "
"seguiment d’ús."
msgid "Enable usage tracking and help improve WooCommerce"
msgstr "Activeu el seguiment d’ús i ajudeu a millorar el WooCommerce"
msgid "The following plugins will be installed and activated for you:"
msgstr "S'instal·laran i activaran les següents extensions:"
msgid "Flat Rate"
msgstr "Tarifa fixa"
msgid "Help improve WooCommerce with usage tracking"
msgstr "Ajudeu a millorar WooCommerce amb el seguiment d’ús"
msgid "I will also be selling products or services in person."
msgstr "També vendré productes o serveis en persona."
msgid "I plan to sell both physical and digital products"
msgstr "Tinc pensat vendre tant productes físics com digitals"
msgid "I plan to sell digital products"
msgstr "Tinc pensat vendre productes digitals"
msgid "I plan to sell physical products"
msgstr "Tinc pensat vendre productes físics"
msgid "What type of products do you plan to sell?"
msgstr "Quins tipus de productes teniu pensat vendre?"
msgid "What currency do you accept payments in?"
msgstr "En quina moneda acceptes pagaments?"
msgid "Choose a currency…"
msgstr "Trieu una moneda …"
msgid "Choose a state…"
msgstr "Trieu un estat…"
msgid ""
"The following wizard will help you configure your store and get you started "
"quickly."
msgstr ""
"L'assistent que hi ha a continuació t'ajudarà a configurar la botiga i "
"començar a funcionar ràpidament."
msgid "Where is your store based?"
msgstr "On es troba la vostra botiga?"
msgid "The \"WooCommerce Admin\" plugin will be installed and activated"
msgstr "S’instal·larà i activarà l'extensió \"WooCommerce Admin\""
msgid "WooCommerce Admin"
msgstr "Administrador del WooCommerce"
msgid ""
"Get your store up and running more quickly with our new and improved setup "
"experience"
msgstr ""
"Poseu la vostra botiga en marxa més ràpidament amb la nostra nova i "
"millorada experiència de configuració"
msgid "Welcome to"
msgstr "Us donem la benvinguda a"
msgid "Skip this step"
msgstr "Saltar aquest pas"
msgid "WooCommerce › Setup Wizard"
msgstr "WooCommerce › Assistent de configuració"
msgid "Choose countries / regions…"
msgstr "Trieu països / regions…"
msgid "Year(s)"
msgstr "Any(s)"
msgid "Month(s)"
msgstr "Mes(os)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Setmana(es)"
msgid "Day(s)"
msgstr "Dia(es)"
msgid "Choose a country / region…"
msgstr "Trieu un país / regió…"
msgid "Hard crop?"
msgstr "Retallar imatge?"
msgid ""
"The settings of this image size have been disabled because its values are "
"being overwritten by a filter."
msgstr ""
"S'han desactivat els paràmetres d'aquesta imatge perquè els seus valors "
"estan sobreescrits per un filtre."
msgid ""
"Selecting no country / region to sell to prevents from completing the "
"checkout. Continue anyway?"
msgstr ""
"Si no seleccioneu cap país per vendre, no podeu completar el pagament. "
"Continuem de totes formes?"
msgid "Item moved down"
msgstr "Article mogut cap avall"
msgid "Item moved up"
msgstr "Article mogut cap amunt"
msgid "Customer downloads"
msgstr "Descàrregues del client"
msgid "Copy from billing address"
msgstr "Copia de l'adreça de facturació"
msgid "Taxes by date"
msgstr "Impostos per data"
msgid "Taxes by code"
msgstr "Impostos per codi"
msgid "Most stocked"
msgstr "Amb més estoc"
msgid "Low in stock"
msgstr "Baix d'estoc"
msgid "Customer list"
msgstr "Llista de clients"
msgid "Customers vs. guests"
msgstr "Clients vs visitants"
msgid "Coupons by date"
msgstr "Cupons per data"
msgid "Sales by category"
msgstr "Vendes per categoria"
msgid "Sales by product"
msgstr "Vendes per producte"
msgid "Sales by date"
msgstr "Vendes per data"
msgid "Select a country / region…"
msgstr "Selecciona un país / regió…"
msgid "Country / Region"
msgstr "País / Regió"
msgid "Postcode / ZIP"
msgstr "Codi postal"
msgid "State / County"
msgstr "Estat / Província"
msgid "Customer billing address"
msgstr "Adreça de facturació del client"
msgid "Customer shipping address"
msgstr "Adreça d'enviament del client"
msgid "State / County or state code"
msgstr "Estat / País o codi d'estat"
msgid "Terms and Conditions Page"
msgstr "Pàgina de termes i condicions"
msgid "My Account Page"
msgstr "Pàgina del meu compte"
msgid "Checkout Page"
msgstr "Pàgina de pagament"
msgid "Cart Page"
msgstr "Pàgina de la cistella"
msgid "Shop Page"
msgstr "Pàgina de la botiga"
msgid ""
"This is the WooCommerce shop page. The shop page is a special archive that "
"lists your products. You can read more about this here."
msgstr ""
"Aquesta és la pàgina de la botiga de WooCommerce. La pàgina de la botiga és "
"un arxiu especial que llista els vostres productes. Podeu "
"llegir més sobre això aquí."
msgid "This is a featured product"
msgstr "Aquest és un producte destacat"
msgid "This setting determines which shop pages products will be listed on."
msgstr ""
"Aquesta opció determina a quines pàgines de la botiga es mostraran els "
"productes."
msgid "Catalog visibility:"
msgstr "Visibilitat del catàleg:"
msgid "%s coupon permanently deleted."
msgid_plural "%s coupons permanently deleted."
msgstr[0] "S'ha suprimit definitivament %s cupó."
msgstr[1] "S'han suprimit definitivament %s cupons."
msgid "%s coupon not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s coupons not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s cupó no actualitzat, algú l'està editant."
msgstr[1] "%s cupons no actualitzats, algú els està editant."
msgid "%s coupon updated."
msgid_plural "%s coupons updated."
msgstr[0] "%s cupó actualitzat."
msgstr[1] "%s cupons actualitzats."
msgid "%s order permanently deleted."
msgid_plural "%s orders permanently deleted."
msgstr[0] "S'ha suprimit definitivament %s comanda."
msgstr[1] "S'han suprimit definitivament %s comandes."
msgid "%s order updated."
msgid_plural "%s orders updated."
msgstr[0] "S'ha actualitzat %s comanda."
msgstr[1] "S'han actualitzat %s comandes."
msgid "%s product restored from the Trash."
msgid_plural "%s products restored from the Trash."
msgstr[0] "%s producte recuperat de la paperera."
msgstr[1] "%s productes recuperats de la paperera."
msgid "%s product moved to the Trash."
msgid_plural "%s products moved to the Trash."
msgstr[0] "%s producte enviat a la paperera."
msgstr[1] "%s productes enviats a la paperera."
msgid "%s product permanently deleted."
msgid_plural "%s products permanently deleted."
msgstr[0] "S'ha suprimit definitivament %s producte."
msgstr[1] "S'han suprimit definitivament %s productes."
msgid "Order updated and sent."
msgstr "Comanda actualitzada i enviada."
msgid "Coupon scheduled for: %s."
msgstr "Cupó programat per a: %s."
msgid "Order scheduled for: %s."
msgstr "Comanda programada per a: %s."
msgid "%s product not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s products not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s producte no actualitzat, algú l'està editant."
msgstr[1] "%s productes no actualitzats, algú els està editant."
msgid "%s product updated."
msgid_plural "%s products updated."
msgstr[0] "%s producte actualitzat."
msgstr[1] "%s productes actualitzats."
msgid "Coupon draft updated."
msgstr "Esborrany del cupó actualitzat."
msgid "Coupon submitted."
msgstr "Cupó enviat."
msgid "Coupon saved."
msgstr "S'ha desat el cupó."
msgid "Coupon updated."
msgstr "S'ha actualitzat el cupó."
msgid "Order draft updated."
msgstr "Esborrany de la comanda actualitzat."
msgid "Order submitted."
msgstr "Comanda enviada."
msgid "Order saved."
msgstr "S'ha desat la comanda."
msgid "Product saved."
msgstr "S'ha desat el producte."
msgid "Revision restored."
msgstr "Revisió restaurada."
msgid "Product updated."
msgstr "S'ha actualitzat el producte"
msgid "Product tags"
msgstr "Etiquetes de producte"
msgid "Downloadable products"
msgstr "Productes descarregables"
msgid "Product description"
msgstr "Descripció del producte"
msgid "five star"
msgstr "cinc estrelles"
msgid ""
"If you like %1$s please leave us a %2$s rating. A huge thanks in advance!"
msgstr ""
"Si us agrada %1$s, deixeu-nos una valoració de %2$s. Gràcies anticipades!"
msgid "Thank you for selling with WooCommerce."
msgstr "Gràcies per vendre amb WooCommerce."
msgid "Thanks :)"
msgstr "Gràcies :)"
msgid "HTML email template"
msgstr "Plantilla de correu electrònic HTML"
msgctxt "slug"
msgid "product"
msgstr "producte"
msgid ""
"Enter a custom base to use. A base must be set or WordPress will use default "
"instead."
msgstr ""
"Introduïu la base personalitzada que s'utilitzarà. Heu d'afegir una base o "
"WordPress utilitzarà la base predeterminada."
msgid ""
"If you like, you may enter custom structures for your product URLs here. For "
"example, using shop
would make your product links like "
"%sshop/sample-product/
. This setting affects product URLs only, not "
"things such as product categories."
msgstr ""
"Si voleu, podeu introduir aquí estructures personalitzades per als URL dels "
"productes. Per exemple, si utilitzeu botiga
, els enllaços dels "
"productes tindran l'estructura %sbotiga/producte-exemple/
. "
"Aquesta configuració afecta només als URL de producte, no a altres coses, "
"com ara les categories de productes."
msgid "Custom base"
msgstr "Base personalitzada"
msgid "Shop base with category"
msgstr "Base de la botiga amb categoria"
msgid "Shop base"
msgstr "Base de la botiga"
msgctxt "default-slug"
msgid "product"
msgstr "producte"
msgctxt "default-slug"
msgid "shop"
msgstr "botiga"
msgid ""
"Update required: WooCommerce will soon require WordPress version %s or newer."
msgstr ""
"Actualització obligatòria: el WooCommerce aviat requerirà la versió %s o "
"superior del WordPress."
msgid "Product permalinks"
msgstr "Enllaços permanents del producte"
msgctxt "slug"
msgid "product-tag"
msgstr "etiqueta-producte"
msgctxt "slug"
msgid "product-category"
msgstr "categoria-producte"
msgid "Product attribute base"
msgstr "Base de l'atribut de producte"
msgid "Product tag base"
msgstr "Base de l'etiqueta de producte"
msgid "Product category base"
msgstr "Base de la categoria de producte"
msgid "Update required: WooCommerce will soon require PHP version %s or newer."
msgstr ""
"Actualització obligatòria: el WooCommerce aviat requerirà la versió %s o "
"superior de PHP."
msgid ""
"Update required: WooCommerce will soon require PHP version %1$s and "
"WordPress version %2$s or newer."
msgstr ""
"Actualització obligatòria: el WooCommerce aviat requerirà la versió %1$s o "
"superior de PHP i la versió %2$s o superior del WordPress."
msgid "Coupon data"
msgstr "Dades del cupó"
msgid ""
"Note: Permissions for order items will automatically be granted when the "
"order status changes to processing/completed."
msgstr ""
"Nota: Els permisos per als articles de la comanda es donen automàticament "
"quan l'estat de la comanda canvia a processant/completat."
msgid "Downloadable product permissions"
msgstr "Permisos del producte descarregable"
msgid "%s notes"
msgstr "Notes de %s"
msgid "%s data"
msgstr "Dades de %s"
msgid "Product gallery"
msgstr "Galeria del producte"
msgid "Insufficient privileges to import products."
msgstr "Permisos insuficients per importar productes."
msgid "Extensions %s"
msgstr "Extensions %s"
msgid "Filter by source"
msgstr "Filtra per font"
msgid "All levels"
msgstr "Tots els nivells"
msgid "Filter by level"
msgstr "Filtra per nivell"
msgid "Emergency"
msgstr "Emergència"
msgid "All sources"
msgstr "Totes les fonts"
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca temporal"
msgid "Critical"
msgstr "Crític"
msgid "WooCommerce extensions"
msgstr "Extensions de WooCommerce"
msgid "Product data"
msgstr "Dades del producte"
msgid "Product short description"
msgstr "Descripció breu del producte"
msgid "Visit Store"
msgstr "Visitar botiga"
msgid "Add to menu"
msgstr "Afegeix al menú"
msgid "WooCommerce endpoints"
msgstr "Extrems de WooCommerce"
msgid "WooCommerce settings"
msgstr "Opcions de WooCommerce"
msgid "Sales reports"
msgstr "Informes de vendes"
msgid "Import tax rates to your store via a csv file."
msgstr ""
"Importeu les taxes d'impostos a la vostra botiga mitjançant "
"un fitxer csv."
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Orders"
msgstr "Comandes"
msgid "WooCommerce status"
msgstr "Estat de WooCommerce"
msgid "Import products to your store via a csv file."
msgstr ""
"Importeu productes a la vostra botiga mitjançant un fitxer "
"CSV."
msgid "WooCommerce tax rates (CSV)"
msgstr "Taxes d'impostos WooCommerce (CSV)"
msgid "WooCommerce products (CSV)"
msgstr "Productes WooCommerce (CSV)"
msgid "Product Import"
msgstr "Importació de productes"
msgid ""
"If you need to access the setup wizard again, please click on the button "
"below."
msgstr ""
"Si necessiteu accedir una altra vegada a l'assistent de configuració, feu "
"clic al botó següent."
msgid "Official extensions"
msgstr "Extensions oficials"
msgid "Official theme"
msgstr "Tema oficial"
msgid "WordPress.org project"
msgstr "Projecte WordPress.org"
msgid "About WooCommerce"
msgstr "Sobre WooCommerce"
msgid "Setup wizard"
msgstr "Assistent de configuració"
msgid "WooCommerce.com support"
msgstr "Suport de WooCommerce.com"
msgid "Found a bug?"
msgstr "Heu trobat un error?"
msgid ""
"Before asking for help, we recommend checking the system status page to "
"identify any problems with your configuration."
msgstr ""
"Abans de demanar ajuda, us recomanem revisar la pàgina d'estat del sistema "
"per identificar qualsevol problema amb la configuració."
msgid "System status"
msgstr "Estat del sistema"
msgid ""
"For further assistance with WooCommerce core, use the community forum. For help with premium extensions sold on WooCommerce."
"com, open a support request at WooCommerce.com."
msgstr ""
"Per obtenir més ajuda amb el nucli de WooCommerce, utilitzeu el fòrum de la comunitat. Per obtenir ajuda amb les extensions "
"premium que es venen a WooCommerce.com, obriu una "
"sol·licitud de suport a WooCommerce.com."
msgid ""
"Should you need help understanding, using, or extending WooCommerce, please read our documentation. You will find all kinds of "
"resources including snippets, tutorials and much more."
msgstr ""
"Si necessiteu ajuda per comprendre, utilitzar i ampliar WooCommerce, llegiu la documentació. Hi trobareu tot tipus de recursos, "
"incloent trossos de codi, tutorials i molt més."
msgid "Insufficient privileges to export products."
msgstr "Permisos insuficients per exportar productes."
msgid "Product Export"
msgstr "Exportació de productes"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Còpia)"
msgid "Product creation failed, could not find original product: %s"
msgstr ""
"Ha fallat la creació del producte. No s'ha pogut trobar el producte "
"original: %s"
msgid "Loading network orders"
msgstr "S'estan carregant les comandes de la xarxa"
msgid "No product to duplicate has been supplied!"
msgstr "No s'ha marcat cap producte per duplicar"
msgid "Copy to a new draft"
msgstr "Copia en un nou esborrany"
msgid "Make a duplicate from this product"
msgstr "Duplica aquest producte"
msgid "There are no product reviews yet."
msgstr "No hi ha productes ressenyats"
msgid "WooCommerce Network Orders"
msgstr "Comandes de la xarxa de WooCommerce"
msgid "reviewed by %s"
msgstr "avaluat per %s"
msgid "%s out of 5"
msgstr "%s de 5"
msgid "%s net sales this month"
msgstr "%s vendes netes aquest mes"
msgid "%s product out of stock"
msgid_plural "%s products out of stock"
msgstr[0] "%s producte esgotat"
msgstr[1] "%s producte esgotats"
msgid "%s product low in stock"
msgid_plural "%s products low in stock"
msgstr[0] "%s producte quasi sense existències"
msgstr[1] "%s productes quasi sense existències"
msgid "%s order on-hold"
msgid_plural "%s orders on-hold"
msgstr[0] "%s comanda en espera"
msgstr[1] "%s comandes en espera"
msgid "%s order awaiting processing"
msgid_plural "%s orders awaiting processing"
msgstr[0] "%s comanda espera ser processada"
msgstr[1] "%s comandes esperen ser processades"
msgid "%1$s top seller this month (sold %2$d)"
msgstr "%1$s més venut d'aquest més (%2$d vendes)"
msgid "WooCommerce Status"
msgstr "Estat del WooCommerce"
msgid "WooCommerce Endpoints"
msgstr "Extrems de WooCommerce"
msgid ""
"Attributes let you define extra product data, such as size or color. You can "
"use these attributes in the shop sidebar using the \"layered nav\" widgets."
msgstr ""
"Els atributs us permeten definir dades addicionals als productes, com ara la "
"talla o el color. Podeu fer servir aquests atributs a la barra lateral "
"utilitzant els ginys de \"navegació per capes\"."
msgid "WooCommerce Endpoint"
msgstr "URLs finals del WooCommerce"
msgid "WooCommerce Recent Reviews"
msgstr "Ressenyes recents de WooCommerce"
msgid "Add attribute"
msgstr "Afegeix un atribut"
msgid "Enable Archives?"
msgstr "Activa els arxius?"
msgid "(Public)"
msgstr "(Públic)"
msgid "Add new attribute"
msgstr "Afegeix un atribut nou"
msgid "No attributes currently exist."
msgstr "Actualment no hi ha cap atribut."
msgid "Configure terms"
msgstr "Configura els termes"
msgid ""
"Determines the sort order of the terms on the frontend shop product pages. "
"If using custom ordering, you can drag and drop the terms in this attribute."
msgstr ""
"Determina l'ordre dels termes a les pàgines de productes de la botiga. Si "
"feu servir un ordre personalitzat podeu arrossegar i deixar anar els termes "
"en aquest atribut."
msgid "Determines how this attribute's values are displayed."
msgstr "Determina com es mostraran els valors d'aquest atribut."
msgid "Term ID"
msgstr "Identificador de terme"
msgid "Name (numeric)"
msgstr "Nom (numèric)"
msgid "Custom ordering"
msgstr "Ordre personalizat"
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordre predeterminat"
msgid ""
"Enable this if you want this attribute to have product archives in your "
"store."
msgstr ""
"Activeu això si voleu que aquest atribut tingui pàgines d'arxiu de producte "
"a la botiga."
msgid "Enable archives?"
msgstr "Activa els arxius?"
msgid ""
"Unique slug/reference for the attribute; must be no more than 28 characters."
msgstr ""
"Àlies/Referència única per a l'atribut; ha de tenir menys de 28 caràcters."
msgid "Back to Attributes"
msgstr "Torna als atributs"
msgid "Error: non-existing attribute ID."
msgstr "Error: identificador d'atribut inexistent."
msgid "Attribute updated successfully"
msgstr "L'atribut s'ha actualitzat correctament"
msgid "Name for the attribute (shown on the front-end)."
msgstr "Nom de l'atribut (es mostrarà a la web)"
msgid "Are you sure you want to run this tool?"
msgstr "Segur que voleu executar aquesta eina?"
msgid "Manage suggestions"
msgstr "Gestiona els suggeriments"
msgid "Dismiss this suggestion"
msgstr "Descarta aquest suggeriment"
msgid "Copying to clipboard failed. Please press Ctrl/Cmd+C to copy."
msgstr "Error en copiar al porta-retalls. Premeu Ctrl/Cmd+C per copiar."
msgid "Edit attribute"
msgstr "Edita l'atribut"
msgid ""
"Enter a coupon code to apply. Discounts are applied to line totals, before "
"taxes."
msgstr ""
"Introduïu un codi de cupó per aplicar-lo. Els descomptes s'apliquen als "
"totals de línies abans d’impostos."
msgid "Enter a fixed amount or percentage to apply as a fee."
msgstr "Introdueix una quantitat fixa o percentatge a aplicar com a quota."
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this note? This action cannot be undone."
msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta nota? Aquesta acció no es pot desfer."
msgid "You cannot add the same tax rate twice!"
msgstr "No podeu afegir el mateix impost per duplicat!"
msgid "Are you sure you want to revoke access to this download?"
msgstr "Segur que voleu revocar l'accés a aquesta descàrrega?"
msgid ""
"Could not grant access - the user may already have permission for this file "
"or billing email is not set. Ensure the billing email is set, and the order "
"has been saved."
msgstr ""
"No es pot garantir l'accés - pot ser que l'usuari ja tingués accés a aquest "
"fitxer o que no s'hagi establert el correu electrònic de facturació. "
"Assegureu-vos d'indicar el correu electrònic de facturació i que la comanda "
"s'hagi desat."
msgid "No customer selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap client"
msgid ""
"Load the customer's shipping information? This will remove any currently "
"entered shipping information."
msgstr ""
"Voleu carregar la informació d'enviament del client? Aquesta acció suprimirà "
"qualsevol informació d'enviament que ja hi hagi."
msgid ""
"Load the customer's billing information? This will remove any currently "
"entered billing information."
msgstr ""
"Voleu carregar la informació de facturació del client? Aquesta acció "
"suprimirà qualsevol informació de facturació que ja hi hagi."
msgid ""
"Copy billing information to shipping information? This will remove any "
"currently entered shipping information."
msgstr ""
"Voleu copiar la informació de facturació a la informació d'enviament? "
"Aquesta acció suprimirà la informació existent."
msgid ""
"Recalculate totals? This will calculate taxes based on the customers country "
"(or the store base country) and update totals."
msgstr ""
"Tornar a calcular el total? Això calcularà els impostos en funció del país "
"del comprador (o del país on està ubicada la botiga) i n'actualitzarà els "
"totals."
msgid "Enter a name for the new attribute term:"
msgstr "Introduïu un nom per al nou terme d'atribut:"
msgid "Enter some text, or some attributes by pipe (|) separating values."
msgstr ""
"Escriviu un text, o diferents atributs separats per barres verticals (|)"
msgid "Used for variations"
msgstr "S'utilitza per a les variacions"
msgid "Visible on the product page"
msgstr "Visible a la pàgina del producte"
msgid "Remove this attribute?"
msgstr "Voleu suprimir aquest atribut?"
msgid "Remove this item meta?"
msgstr "Voleu suprimir aquesta etiqueta meta?"
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this tax column? This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Segur que voleu suprimir aquesta columna d'impostos? Aquesta acció no es pot "
"desfer."
msgid "Value(s)"
msgstr "Valor(s)"
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this refund? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Segur que voleu suprimir aquest reembors? Aquesta acció no es pot desfer."
msgid ""
"Are you sure you wish to process this refund? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Segur que voleu realitzar aquest reemborsament? Aquesta acció no es pot "
"desfer."
msgid "Please select some items."
msgstr "Seleccioneu alguns articles."
msgid "Generate coupon code"
msgstr "Genereu codi de cupó"
msgid "You may need to manually restore the item's stock."
msgstr "Necessiteu restaurar l'estoc de l'article manualment."
msgid "Are you sure you want to remove the selected items?"
msgstr "Segur que voleu suprimir els articles seleccionats?"
msgid "Value (required)"
msgstr "Valor (obligatori)"
msgid "Select an option…"
msgstr "Selecciona una opció…"
msgid "%qty% variations"
msgstr "%qty% variacions"
msgid "Save changes before changing page?"
msgstr "Desem els canvis abans de canviar de pàgina?"
msgid "Sale end date (YYYY-MM-DD format or leave blank)"
msgstr ""
"Data de finalització del descompte (en format AAA-MM-DD o deixeu-ho en blanc)"
msgid "Sale start date (YYYY-MM-DD format or leave blank)"
msgstr "Data d'inici del descompte (en format AAA-MM-DD o deixa en blanc)"
msgid "Are you sure you want to remove this variation?"
msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta variació?"
msgid "Set variation image"
msgstr "Estableix la imatge de la variació"
msgid "Last warning, are you sure?"
msgstr "Últim avís, esteu segurs?"
msgid "Are you sure you want to delete all variations? This cannot be undone."
msgstr ""
"Segur que voleu suprimir totes les variacions? Aquesta operació no es pot "
"desfer."
msgid "Enter a value (fixed or %)"
msgstr "Introduïu un valor (absolut o %)"
msgid "Variation menu order (determines position in the list of variations)"
msgstr ""
"Ordre del menú Variació (determina la posició a la llista de variacions)"
msgid "Enter a value"
msgstr "Escriviu un valor"
msgid ""
"This action cannot be reversed. Are you sure you wish to erase personal data "
"from the selected orders?"
msgstr ""
"Aquesta acció no es pot desfer. Segur que voleu eliminar les dades personals "
"de les comandes seleccionades?"
msgid "Enable reviews"
msgstr "Activa les ressenyes"
msgid ""
"This product has produced sales and may be linked to existing orders. Are "
"you sure you want to delete it?"
msgstr ""
"Aquest producte ha produït vendes i pot estar enllaçat a comandes existents. "
"Segur que voleu suprimir-lo?"
msgid "Please enter in a value less than the regular price."
msgstr "Introduïu un valor més petit que el preu habitual."
msgid "Please enter in country code with two capital letters."
msgstr "Introduïu el codi de país amb dues lletres majúscules."
msgctxt "enhanced select"
msgid "Searching…"
msgstr "S'està cercant…"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Loading more results…"
msgstr "S'estan carregant més resultats…"
msgctxt "enhanced select"
msgid "You can only select %qty% items"
msgstr "Només podeu seleccionar %qty% articles"
msgctxt "enhanced select"
msgid "You can only select 1 item"
msgstr "Només podeu seleccionar 1 article"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please delete %qty% characters"
msgstr "Suprimeix %qty% caràcters"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please delete 1 character"
msgstr "Suprimeix 1 caràcter"
msgid "Revoke API key"
msgstr "Revoca la clau API"
msgid "View/Edit"
msgstr "Visualitza/Edita"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please enter %qty% or more characters"
msgstr "Introdueix %qty% o més caràcters"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please enter 1 or more characters"
msgstr "Introdueix 1 o més caràcters"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Loading failed"
msgstr "No s'ha pogut carregar"
msgctxt "enhanced select"
msgid "No matches found"
msgstr "No hi ha coincidències"
msgid "Read/Write"
msgstr "Llegeix/Escriu"
msgid "Revoke"
msgstr "Revoca"
msgid "ID: %d"
msgstr "Identificador: %d"
msgid "You do not have permission to revoke API Keys"
msgstr "No teniu permisos per revocar claus API"
msgid "You do not have permission to revoke this API Key"
msgstr "No teniu permisos per revocar aquesta clau API"
msgid "No keys found."
msgstr "No s'ha trobat cap clau."
msgid "Last access"
msgstr "Últim accés"
msgid "Consumer key ending in"
msgstr "Clau del consumidor acabada en"
msgid "%d API key permanently revoked."
msgid_plural "%d API keys permanently revoked."
msgstr[0] "S'ha revocat permanentment %d clau API."
msgstr[1] "S'han revocat permanentment %d claus API."
msgid "Create an API key"
msgstr "Crea una clau API"
msgid ""
"The WooCommerce REST API allows external apps to view and manage store data. "
"Access is granted only to those with valid API keys."
msgstr ""
"La REST API de WooCommerce permet a aplicacions externes veure i gestionar "
"les dades de la botiga. Només es permet l'accés a aquells que tinguin claus "
"de l'API vàlides."
msgid "Search key"
msgstr "Cerca la clau"
msgid "REST API"
msgstr "API REST"
msgid "Add key"
msgstr "Afegeix una clau"
msgid "Free - Install now"
msgstr "Gratis - Instal·la'l ara"
msgid "Need a fresh look? Try Storefront child themes"
msgstr "Necessiteu un aspecte més actual? Proveu els temes fill de Storefront"
msgid "View more Storefront child themes"
msgstr "Visualitza més temes fills de Storefront"
msgid "Need a theme? Try Storefront"
msgstr "Necessiteu un tema? Proveu Storefront"
msgid "Read more about “%s”"
msgstr "Més informació sobre “%s”"
msgid ""
"The downloadable file %s cannot be used as it does not exist on the server."
msgstr ""
"El fitxer descarregable %s no es pot utilitzar perquè no es troba al "
"servidor."
msgid "Available on backorder"
msgstr "Disponible com a reserva"
msgid ""
"The downloadable file %1$s cannot be used as it does not have an allowed "
"file type. Allowed types include: %2$s"
msgstr ""
"El fitxer descarregable %1$s no es pot utilitzar perquè no és d'un tipus "
"permès. Els tipus permesos inclouen: %2$s"
msgid "Return to payments"
msgstr "Torna als pagaments"
msgid "Invalid product tax status."
msgstr "Estat d'impost de producte no vàlid."
msgid "Invalid or duplicated SKU."
msgstr "SKU no vàlid o duplicat."
msgid "Invalid catalog visibility option."
msgstr "Opció de visibilitat del catàleg no vàlida."
msgid "Save to account"
msgstr "Desa al compte"
msgid "via %s"
msgstr "via %s"
msgid "Use a new payment method"
msgstr "Afegeix una nova forma de pagament."
msgid "Coupon code already applied!"
msgstr "El codi del cupó ja ha estat aplicat!"
msgid "Discount:"
msgstr "Descompte:"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Subtotal:"
msgid "Free!"
msgstr "Gratuït"
msgid ""
"You have used this coupon %s in another transaction during this checkout, "
"and coupon usage limit is reached. Please remove the coupon and try again."
msgstr ""
"Heu utilitzat aquest cupó %s en una altra transacció durant el pagament i "
"s’ha arribat al límit d’usos del cupó. Suprimiu el cupó i torneu-ho a provar."
msgid "Invalid coupon"
msgstr "Cupó no vàlid"
msgid "Invalid coupon code"
msgstr "Codi de cupó no vàlid"
msgid ""
"Coupon %s was used in another transaction during this checkout, and coupon "
"usage limit is reached. Please remove the coupon and try again."
msgstr ""
"S'ha fet servir el cupó %s en una altra transacció durant el pagament i ha "
"arribat al seu límit d'usos. Suprimiu el cupó i torneu-ho a provar."
msgid "An unexpected error happened while applying the Coupon %s."
msgstr "S'ha produït un error inesperat en aplicar el cupó %s."
msgid ""
"Generic add/update/get meta methods should not be used for internal meta "
"data, including \"%s\". Use getters and setters."
msgstr ""
"Els mètodes meta add/update/get no haurien d'utilitzar-se per a les "
"metadades internes, inclòs \"%s\". Utilitza getters i setters."
msgid "Invalid currency code"
msgstr "Codi de moneda no vàlid"
msgid "Invalid parent ID"
msgstr "Identificador de pare no vàlid"
msgid "Muchinga"
msgstr "Muchinga"
msgid "Copperbelt"
msgstr "Copperbelt"
msgid "Southern"
msgstr "Meridional"
msgid "North-Western"
msgstr "Nord-occidental"
msgid "Luapula"
msgstr "Luapula"
msgid "Wake Island"
msgstr "Illes Wake"
msgid "Palmyra Atoll"
msgstr "Atol Palmyra"
msgid "Western Cape"
msgstr "Cap Occidental"
msgid "North West"
msgstr "Nord Oest"
msgid "Northern Cape"
msgstr "Northern Cape"
msgid "Mpumalanga"
msgstr "Mpumalanga"
msgid "Limpopo"
msgstr "Limpopo"
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr "KwaZulu-Natal"
msgid "Gauteng"
msgstr "Gauteng"
msgid "Free State"
msgstr "Free State"
msgid "Eastern Cape"
msgstr "Eastern Cape"
msgid "Armed Forces (AP)"
msgstr "Forces Armades (AP)"
msgid "Armed Forces (AE)"
msgstr "Forces Armades (AE)"
msgid "Armed Forces (AA)"
msgstr "Forces Armades (EUA)"
msgctxt "US state of Georgia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Midway Atoll"
msgstr "Atol·ló de Midway"
msgid "Zombo"
msgstr "Zombo"
msgid "Yumbe"
msgstr "Yumbe"
msgid "Wakiso"
msgstr "Wakiso"
msgid "Tororo"
msgstr "Tororo"
msgid "Soroti"
msgstr "Soroti"
msgid "Sironko"
msgstr "Sironko"
msgid "Sheema"
msgstr "Sheema"
msgid "Serere"
msgstr "Serere"
msgid "Sembabule"
msgstr "Sembabule"
msgid "Rukungiri"
msgstr "Rukungiri"
msgid "Rukiga"
msgstr "Rukiga"
msgid "Rubirizi"
msgstr "Rubirizi"
msgid "Rubanda"
msgstr "Rubanda"
msgid "Rakai"
msgstr "Rakai"
msgid "Pallisa"
msgstr "Pallisa"
msgid "Pakwach"
msgstr "Pakwach"
msgid "Pader"
msgstr "Pader"
msgid "Oyam"
msgstr "Oyam"
msgid "Otuke"
msgstr "Otuke"
msgid "Omoro"
msgstr "Omoro"
msgid "Nwoya"
msgstr "Nwoya"
msgid "Ntungamo"
msgstr "Ntungamo"
msgid "Ntoroko"
msgstr "Ntoroko"
msgid "Ngora"
msgstr "Ngora"
msgid "Nebbi"
msgstr "Nebbi"
msgid "Napak"
msgstr "Napak"
msgid "Namutumba"
msgstr "Namutumba"
msgid "Namisindwa"
msgstr "Namisindwa"
msgid "Namayingo"
msgstr "Namayingo"
msgid "Nakasongola"
msgstr "Nakasongola"
msgid "Nakaseke"
msgstr "Nakaseke"
msgid "Nakapiripirit"
msgstr "Nakapiripirit"
msgid "Nabilatuk"
msgstr "Nabilatuk"
msgid "Mukono"
msgstr "Mukono"
msgid "Mubende"
msgstr "Mubende"
msgid "Mpigi"
msgstr "Mpigi"
msgid "Moyo"
msgstr "Moyo"
msgid "Moroto"
msgstr "Moroto"
msgid "Mityana"
msgstr "Mityana"
msgid "Mitooma"
msgstr "Mitooma"
msgid "Navassa Island"
msgstr "Illa Navassa"
msgid "Kingman Reef"
msgstr "Escull Kingman"
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Atol Johnston"
msgid "Jarvis Island"
msgstr "Illa Jarvis"
msgid "Howland Island"
msgstr "Illa Howland"
msgid "Baker Island"
msgstr "Illa Baker"
msgid "Mbarara"
msgstr "Mbarara"
msgid "Mbale"
msgstr "Mbale"
msgid "Mayuge"
msgstr "Mayuge"
msgid "Masindi"
msgstr "Masindi"
msgid "Masaka"
msgstr "Masaka"
msgid "Maracha"
msgstr "Maracha"
msgid "Manafwa"
msgstr "Manafwa"
msgid "Lyantonde"
msgstr "Lyantonde"
msgid "Lwengo"
msgstr "Lwengo"
msgid "Luwero"
msgstr "Luwero"
msgid "Luuka"
msgstr "Luuka"
msgid "Lira"
msgstr "Lira"
msgid "Lamwo"
msgstr "Lamwo"
msgid "Kyotera"
msgstr "Kyotera"
msgid "Kyenjojo"
msgstr "Kyenjojo"
msgid "Kyegegwa"
msgstr "Kyegegwa"
msgid "Kyankwanzi"
msgstr "Kyankwanzi"
msgid "Kween"
msgstr "Kween"
msgid "Kwania"
msgstr "Kwania"
msgid "Kumi"
msgstr "Kumi"
msgid "Kotido"
msgstr "Kotido"
msgid "Kole"
msgstr "Kole"
msgid "Koboko"
msgstr "Koboko"
msgid "Kitgum"
msgstr "Kitgum"
msgid "Kisoro"
msgstr "Kisoro"
msgid "Kiryandongo"
msgstr "Kiryandongo"
msgid "Kiruhura"
msgstr "Kiruhura"
msgid "Kikuube"
msgstr "Kikuube"
msgid "Kibuku"
msgstr "Kibuku"
msgid "Kiboga"
msgstr "Kiboga"
msgid "Kibaale"
msgstr "Kibaale"
msgid "Kayunga"
msgstr "Kayunga"
msgid "Katakwi"
msgstr "Katakwi"
msgid "Kasese"
msgstr "Kasese"
msgid "Kasanda"
msgstr "Kasanda"
msgid "Kapelebyong"
msgstr "Kapelebyong"
msgid "Kapchorwa"
msgstr "Kapchorwa"
msgid "Kanungu"
msgstr "Kanungu"
msgid "Kamwenge"
msgstr "Kamwenge"
msgid "Kamuli"
msgstr "Kamuli"
msgid "Kalungu"
msgstr "Kalungu"
msgid "Kaliro"
msgstr "Kaliro"
msgid "Kalangala"
msgstr "Kalangala"
msgid "Kakumiro"
msgstr "Kakumiro"
msgid "Kagadi"
msgstr "Kagadi"
msgid "Kaberamaido"
msgstr "Kaberamaido"
msgid "Kabarole"
msgstr "Kabarole"
msgid "Kabale"
msgstr "Kabale"
msgid "Kaabong"
msgstr "Kaabong"
msgid "Jinja"
msgstr "Jinja"
msgid "Isingiro"
msgstr "Isingiro"
msgid "Iganga"
msgstr "Iganga"
msgid "Ibanda"
msgstr "Ibanda"
msgid "Hoima"
msgstr "Hoima"
msgid "Gulu"
msgstr "Gulu"
msgid "Gomba"
msgstr "Gomba"
msgid "Dokolo"
msgstr "Dokolo"
msgid "Buyende"
msgstr "Buyende"
msgid "Buvuma"
msgstr "Buvuma"
msgid "Butebo"
msgstr "Butebo"
msgid "Butambala"
msgstr "Butambala"
msgid "Butaleja"
msgstr "Butaleja"
msgid "Bushenyi"
msgstr "Bushenyi"
msgid "Bunyangabu"
msgstr "Bunyangabu"
msgid "Bundibugyo"
msgstr "Bundibugyo"
msgid "Buliisa"
msgstr "Buliisa"
msgid "Bulambuli"
msgstr "Bulambuli"
msgid "Bukwa"
msgstr "Bukwa"
msgid "Bukomansimbi"
msgstr "Bukomansimbi"
msgid "Bukedea"
msgstr "Bukedea"
msgid "Buikwe"
msgstr "Buikwe"
msgid "Buhweju"
msgstr "Buhweju"
msgid "Bugweri"
msgstr "Bugweri"
msgid "Bugiri"
msgstr "Bugiri"
msgid "Bududa"
msgstr "Bududa"
msgid "Budaka"
msgstr "Budaka"
msgid "Arua"
msgstr "Arua"
msgid "Apac"
msgstr "Apac"
msgid "Amuru"
msgstr "Amuru"
msgid "Amuria"
msgstr "Amuria"
msgid "Amudat"
msgstr "Amudat"
msgid "Amolatar"
msgstr "Amolatar"
msgid "Alebtong"
msgstr "Alebtong"
msgid "Agago"
msgstr "Agago"
msgid "Adjumani"
msgstr "Adjumani"
msgid "Abim"
msgstr "Abim"
msgid "Simiyu"
msgstr "Simiyu"
msgid "Njombe"
msgstr "Njombe"
msgid "Katavi"
msgstr "Katavi"
msgid "Geita"
msgstr "Geita"
msgid "Manyara"
msgstr "Manyara"
msgid "Düzce"
msgstr "Düzce"
msgid "Karabük"
msgstr "Karabük"
msgid "Iğdır"
msgstr "Iğdır"
msgid "Bartın"
msgstr "Bartın"
msgid "Şırnak"
msgstr "Şırnak"
msgid "Kırıkkale"
msgstr "Kırıkkale"
msgid "Tanga"
msgstr "Tanga"
msgid "Tabora"
msgstr "Tabora"
msgid "Singida"
msgstr "Singida"
msgid "Shinyanga"
msgstr "Shinyanga"
msgid "Ruvuma"
msgstr "Ruvuma"
msgid "Rukwa"
msgstr "Rukwa"
msgid "Coast"
msgstr "Costa"
msgid "Mwanza"
msgstr "Mwanza"
msgid "Mtwara"
msgstr "Mtwara"
msgid "Morogoro"
msgstr "Morogoro"
msgid "Zanzibar West"
msgstr "Zanzíbar oest"
msgid "Mbeya"
msgstr "Mbeya"
msgid "Mara"
msgstr "Mara"
msgid "Lindi"
msgstr "Lindi"
msgid "Zanzibar South"
msgstr "Zanzíbar sud"
msgid "Pemba South"
msgstr "Pemba sud"
msgid "Kilimanjaro"
msgstr "Kilimanjaro"
msgid "Kigoma"
msgstr "Kigoma"
msgid "Zanzibar North"
msgstr "Zanzíbar nord"
msgid "Pemba North"
msgstr "Pemba nord"
msgid "Kagera"
msgstr "Kagera"
msgid "Iringa"
msgstr "Iringa"
msgid "Dodoma"
msgstr "Dodoma"
msgid "Arusha"
msgstr "Arusha"
msgid "Osmaniye"
msgstr "Osmaniye"
msgid "Kilis"
msgstr "Kilis"
msgid "Yalova"
msgstr "Yalova"
msgid "Ardahan"
msgstr "Ardahan"
msgid "Batman"
msgstr "Batman"
msgid "Uşak"
msgstr "Uşak"
msgid "Şanlıurfa"
msgstr "Şanlıurfa"
msgid "Tekirdağ"
msgstr "Tekirdağ"
msgid "Niğde"
msgstr "Niğde"
msgid "Nevşehir"
msgstr "Nevşehir"
msgid "Muş"
msgstr "Muş"
msgid "Muğla"
msgstr "Muğla"
msgid "Kahramanmaraş"
msgstr "Kahramanmaraş"
msgid "Karaman"
msgstr "Karaman"
msgid "Bayburt"
msgstr "Bayburt"
msgid "Aksaray"
msgstr "Aksaray"
msgid "Zonguldak"
msgstr "Zonguldak"
msgid "Yozgat"
msgstr "Yozgat"
msgid "Van"
msgstr "Van"
msgid "Tunceli"
msgstr "Tunceli"
msgid "Trabzon"
msgstr "Trabzon"
msgid "Tokat"
msgstr "Tokat"
msgid "Sivas"
msgstr "Sivas"
msgid "Sinop"
msgstr "Sinop"
msgid "Siirt"
msgstr "Siirt"
msgid "Samsun"
msgstr "Samsun"
msgid "Sakarya"
msgstr "Sakarya"
msgid "Rize"
msgstr "Rize"
msgid "Ordu"
msgstr "Ordu"
msgid "Mardin"
msgstr "Mardin"
msgid "Kütahya"
msgstr "Kütahya"
msgid "Kırşehir"
msgstr "Kırşehir"
msgid "Kırklareli"
msgstr "Kırklareli"
msgid "Manisa"
msgstr "Manisa"
msgid "Malatya"
msgstr "Malatya"
msgid "Konya"
msgstr "Konya"
msgid "Kocaeli"
msgstr "Kocaeli"
msgid "İzmir"
msgstr "İzmir"
msgid "İstanbul"
msgstr "Istanbul"
msgid "İçel"
msgstr "İçel"
msgid "Gümüşhane"
msgstr "Gümüşhane"
msgid "Eskişehir"
msgstr "Eskişehir"
msgid "Elazığ"
msgstr "Elazığ"
msgid "Diyarbakır"
msgstr "Diyarbakır"
msgid "Kayseri"
msgstr "Kayseri"
msgid "Kastamonu"
msgstr "Kastamonu"
msgid "Kars"
msgstr "Kars"
msgid "Isparta"
msgstr "Isparta"
msgid "Hatay"
msgstr "Hatay"
msgid "Hakkari"
msgstr "Hakkari"
msgid "Giresun"
msgstr "Giresun"
msgid "Gaziantep"
msgstr "Gaziantep"
msgid "Erzurum"
msgstr "Erzurum"
msgid "Erzincan"
msgstr "Erzincan"
msgid "Edirne"
msgstr "Edirne"
msgid "Çorum"
msgstr "Çorum"
msgid "Çankırı"
msgstr "Çankırı"
msgid "Çanakkale"
msgstr "Çanakkale"
msgid "Bingöl"
msgstr "Bingöl"
msgid "Balıkesir"
msgstr "Balıkesir"
msgid "Aydın"
msgstr "Aydın"
msgid "Ağrı"
msgstr "Ağrı"
msgid "Adıyaman"
msgstr "Adıyaman"
msgid "Denizli"
msgstr "Denizli"
msgid "Bursa"
msgstr "Bursa"
msgid "Burdur"
msgstr "Burdur"
msgid "Bolu"
msgstr "Bolu"
msgid "Bitlis"
msgstr "Bitlis"
msgid "Bilecik"
msgstr "Bilecik"
msgid "Artvin"
msgstr "Artvin"
msgid "Antalya"
msgstr "Antalya"
msgid "Ankara"
msgstr "Ankara"
msgid "Amasya"
msgstr "Amasya"
msgid "Afyon"
msgstr "Afyon"
msgid "Yasothon"
msgstr "Yasothon"
msgid "Yala"
msgstr "Yala"
msgid "Uttaradit"
msgstr "Uttaradit"
msgid "Uthai Thani"
msgstr "Uthai Thani"
msgid "Udon Thani"
msgstr "Udon Thani"
msgid "Ubon Ratchathani"
msgstr "Ubon Ratchathani"
msgid "Trat"
msgstr "Trat"
msgid "Trang"
msgstr "Trang"
msgid "Tak"
msgstr "Tak"
msgid "Surin"
msgstr "Surin"
msgid "Surat Thani"
msgstr "Surat Thani"
msgid "Suphan Buri"
msgstr "Suphan Buri"
msgid "Sukhothai"
msgstr "Sukhothai"
msgid "Songkhla"
msgstr "Songkhla"
msgid "Sisaket"
msgstr "Sisaket"
msgid "Sing Buri"
msgstr "Sing Buri"
msgid "Satun"
msgstr "Satun"
msgid "Saraburi"
msgstr "Saraburi"
msgid "Samut Songkhram"
msgstr "Samut Songkhram"
msgid "Samut Sakhon"
msgstr "Samut Sakhon"
msgid "Samut Prakan"
msgstr "Samut Prakan"
msgid "Sakon Nakhon"
msgstr "Sakon Nakhon"
msgid "Sa Kaeo"
msgstr "Sa Kaeo"
msgid "Roi Et"
msgstr "Roi Et"
msgid "Rayong"
msgstr "Rayong"
msgid "Ratchaburi"
msgstr "Ratchaburi"
msgid "Ranong"
msgstr "Ranong"
msgid "Prachuap Khiri Khan"
msgstr "Prachuap Khiri Khan"
msgid "Prachin Buri"
msgstr "Prachin Buri"
msgid "Phuket"
msgstr "Phuket"
msgid "Phrae"
msgstr "Phrae"
msgid "Phitsanulok"
msgstr "Phitsanulok"
msgid "Phichit"
msgstr "Phichit"
msgid "Phetchaburi"
msgstr "Phetchaburi"
msgid "Phetchabun"
msgstr "Phetchabun"
msgid "Phayao"
msgstr "Phayao"
msgid "Phatthalung"
msgstr "Phatthalung"
msgid "Phang Nga"
msgstr "Phang Nga"
msgid "Pattani"
msgstr "Pattani"
msgid "Adana"
msgstr "Adana"
msgid "Pathum Thani"
msgstr "Pathum Thani"
msgid "Nonthaburi"
msgstr "Nonthaburi"
msgid "Nong Khai"
msgstr "Nong Khai"
msgid "Nong Bua Lam Phu"
msgstr "Nong Bua Lam Phu"
msgid "Narathiwat"
msgstr "Narathiwat"
msgid "Nan"
msgstr "Nan"
msgid "Nakhon Si Thammarat"
msgstr "Nakhon Si Thammarat"
msgid "Nakhon Sawan"
msgstr "Nakhon Sawan"
msgid "Nakhon Ratchasima"
msgstr "Nakhon Ratchasima"
msgid "Nakhon Phanom"
msgstr "Nakhon Phanom"
msgid "Nakhon Pathom"
msgstr "Nakhon Pathom"
msgid "Nakhon Nayok"
msgstr "Nakhon Nayok"
msgid "Mukdahan"
msgstr "Mukdahan"
msgid "Maha Sarakham"
msgstr "Maha Sarakham"
msgid "Mae Hong Son"
msgstr "Mae Hong Son"
msgid "Lopburi"
msgstr "Lopburi"
msgid "Loei"
msgstr "Loei"
msgid "Lamphun"
msgstr "Lamphun"
msgid "Lampang"
msgstr "Lampang"
msgid "Krabi"
msgstr "Krabi"
msgid "Khon Kaen"
msgstr "Khon Kaen"
msgid "Kanchanaburi"
msgstr "Kanchanaburi"
msgid "Kamphaeng Phet"
msgstr "Kamphaeng Phet"
msgid "Kalasin"
msgstr "Kalasin"
msgid "Chumphon"
msgstr "Chumphon"
msgid "Chonburi"
msgstr "Chonburi"
msgid "Chiang Rai"
msgstr "Chiang Rai"
msgid "Chiang Mai"
msgstr "Chiang Mai"
msgid "Chanthaburi"
msgstr "Chanthaburi"
msgid "Chaiyaphum"
msgstr "Chaiyaphum"
msgid "Chai Nat"
msgstr "Chai Nat"
msgid "Chachoengsao"
msgstr "Chachoengsao"
msgid "Buri Ram"
msgstr "Buri Ram"
msgid "Bueng Kan"
msgstr "Bueng Kan"
msgid "Ayutthaya"
msgstr "Ayutthaya"
msgid "Ang Thong"
msgstr "Ang Thong"
msgid "Amnat Charoen"
msgstr "Amnat Charoen"
msgid "Vrancea"
msgstr "Vrancea"
msgid "Vaslui"
msgstr "Vaslui"
msgid "Iași"
msgstr "Iași"
msgid "Vâlcea"
msgstr "Vâlcea"
msgid "Tulcea"
msgstr "Tulcea"
msgid "Timiș"
msgstr "Timiș"
msgid "Teleorman"
msgstr "Teleorman"
msgid "Suceava"
msgstr "Suceava"
msgid "Sibiu"
msgstr "Sibiu"
msgid "Satu Mare"
msgstr "Satu Mare"
msgid "Sălaj"
msgstr "Sălaj"
msgid "Prahova"
msgstr "Prahova"
msgid "Olt"
msgstr "Olt"
msgid "Neamț"
msgstr "Neamț"
msgid "Mureș"
msgstr "Mureș"
msgid "Mehedinți"
msgstr "Mehedinți"
msgid "Maramureș"
msgstr "Maramureș"
msgid "Ilfov"
msgstr "Ilfov"
msgid "Ialomița"
msgstr "Ialomița"
msgid "Hunedoara"
msgstr "Hunedoara"
msgid "Harghita"
msgstr "Harghita"
msgid "Gorj"
msgstr "Gorj"
msgid "Giurgiu"
msgstr "Giurgiu"
msgid "Galați"
msgstr "Galați"
msgid "Dolj"
msgstr "Dolj"
msgid "Dâmbovița"
msgstr "Dâmbovița"
msgid "Covasna"
msgstr "Covasna"
msgid "Constanța"
msgstr "Constanța"
msgid "Cluj"
msgstr "Cluj"
msgid "Caraș-Severin"
msgstr "Caraș-Severin"
msgid "Buzău"
msgstr "Buzău"
msgid "București"
msgstr "Bucarest"
msgid "Brașov"
msgstr "Brașov"
msgid "Brăila"
msgstr "Brăila"
msgid "Botoșani"
msgstr "Botoșani"
msgid "Bistrița-Năsăud"
msgstr "Bistrița-Năsăud"
msgid "Boquerón"
msgstr "Boquerón"
msgid "Canindeyú"
msgstr "Canindeyú"
msgid "Ñeembucú"
msgstr "Ñeembucú"
msgid "Alto Paraná"
msgstr "Alto Paraná"
msgid "Alto Paraguay"
msgstr "Alt Paraguai"
msgid "Presidente Hayes"
msgstr "Presidente Hayes"
msgid "Amambay"
msgstr "Amambay"
msgid "Bihor"
msgstr "Bihor"
msgid "Bacău"
msgstr "Bacău"
msgid "Argeș"
msgstr "Argeș"
msgid "Arad"
msgstr "Arad"
msgid "Alba"
msgstr "Alba"
msgid "Paraguarí"
msgstr "Paraguarí"
msgid "Itapúa"
msgstr "Itapúa"
msgid "Caazapá"
msgstr "Caazapá"
msgid "Caaguazú"
msgstr "Caaguazú"
msgid "Guairá"
msgstr "Guairá"
msgid "Concepción"
msgstr "Concepción"
msgid "Cordillera"
msgstr "Cordillera"
msgid "San Pedro"
msgstr "San Pedro"
msgid "Asunción"
msgstr "Asunción"
msgid "Sindh"
msgstr "Sind"
msgid "Khyber Pakhtunkhwa"
msgstr "Khyber Pakhtunkhwa"
msgid "Islamabad Capital Territory"
msgstr "Territori de la Capital Islamabad"
msgid "Gilgit Baltistan"
msgstr "Gilgit-Baltistan"
msgid "FATA"
msgstr "ATAF"
msgid "Balochistan"
msgstr "Balutxistan"
msgid "Azad Kashmir"
msgstr "Azad Kashmir"
msgid "Metro Manila"
msgstr "Metro Manila"
msgid "Zamboanga Sibugay"
msgstr "Zamboanga Sibugay"
msgid "Zamboanga del Sur"
msgstr "Zamboanga del Sud"
msgid "Zamboanga del Norte"
msgstr "Zamboanga del Nord"
msgid "Zambales"
msgstr "Zambales"
msgid "Tawi-Tawi"
msgstr "Tawi-Tawi"
msgid "Tarlac"
msgstr "Tarlac"
msgid "Surigao del Sur"
msgstr "Surigao del Sud"
msgid "Surigao del Norte"
msgstr "Surigao del Nord"
msgid "Sulu"
msgstr "Sulu"
msgid "Sultan Kudarat"
msgstr "Sultan Kudarat"
msgid "Southern Leyte"
msgstr "Leyte del Sud"
msgid "South Cotabato"
msgstr "Cotabato Sud"
msgid "Sorsogon"
msgstr "Sorsogon"
msgid "Siquijor"
msgstr "Siquijor"
msgid "Sarangani"
msgstr "Sarangani"
msgid "Samar"
msgstr "Samar"
msgid "Romblon"
msgstr "Romblon"
msgid "Rizal"
msgstr "Rizal"
msgid "Quirino"
msgstr "Quirino"
msgid "Quezon"
msgstr "Quezon"
msgid "Pangasinan"
msgstr "Pangasinan"
msgid "Pampanga"
msgstr "Pampanga"
msgid "Palawan"
msgstr "Palawan"
msgid "Oriental Mindoro"
msgstr "Mindoro Oriental"
msgid "Occidental Mindoro"
msgstr "Mindoro Occidental"
msgid "Nueva Vizcaya"
msgstr "Nova Vizcaya"
msgid "Nueva Ecija"
msgstr "Nova Ecija"
msgid "Northern Samar"
msgstr "Samar del Nord"
msgid "Negros Oriental"
msgstr "Negros Oriental"
msgid "Negros Occidental"
msgstr "Negros Occidental"
msgid "Mountain Province"
msgstr "Província Mountain"
msgid "Misamis Oriental"
msgstr "Misamis Oriental"
msgid "Misamis Occidental"
msgstr "Misamis Occidental"
msgid "Masbate"
msgstr "Masbate"
msgid "Marinduque"
msgstr "Marinduque"
msgid "Maguindanao"
msgstr "Maguindanao"
msgid "Leyte"
msgstr "Leyte"
msgid "Lanao del Sur"
msgstr "Lanao del Sud"
msgid "Lanao del Norte"
msgstr "Lanao del Nord"
msgid "Laguna"
msgstr "Laguna"
msgid "La Union"
msgstr "La Union"
msgid "Kalinga"
msgstr "Kalinga"
msgid "Isabela"
msgstr "Isabela"
msgid "Iloilo"
msgstr "Iloilo"
msgid "Ilocos Sur"
msgstr "Ilocos Sud"
msgid "Ilocos Norte"
msgstr "Ilocos Nord"
msgid "Ifugao"
msgstr "Ifugao"
msgid "Guimaras"
msgstr "Guimaras"
msgid "Eastern Samar"
msgstr "Samar Oriental"
msgid "Dinagat Islands"
msgstr "Illes Dinagat"
msgid "Davao Oriental"
msgstr "Davao Oriental"
msgid "Davao Occidental"
msgstr "Davao Occidental"
msgid "Davao del Sur"
msgstr "Davao del Sud"
msgid "Davao del Norte"
msgstr "Davao del Nord"
msgid "Cotabato"
msgstr "Cotabato"
msgid "Compostela Valley"
msgstr "Vall de Compostela"
msgid "Cebu"
msgstr "Cebu"
msgid "Cavite"
msgstr "Cavite"
msgid "Catanduanes"
msgstr "Catanduanes"
msgid "Camiguin"
msgstr "Camiguin"
msgid "Camarines Sur"
msgstr "Camarines Sud"
msgid "Camarines Norte"
msgstr "Camarines Nord"
msgid "Cagayan"
msgstr "Cagayan"
msgid "Bulacan"
msgstr "Bulacan"
msgid "Bukidnon"
msgstr "Bukidnon"
msgid "Bohol"
msgstr "Bohol"
msgid "Biliran"
msgstr "Biliran"
msgid "Benguet"
msgstr "Benguet"
msgid "Batangas"
msgstr "Batangas"
msgid "Batanes"
msgstr "Batanes"
msgid "Bataan"
msgstr "Bataan"
msgid "Basilan"
msgstr "Basilan"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
msgid "Apayao"
msgstr "Apayao"
msgid "San Martín"
msgstr "San Martín"
msgid "Albay"
msgstr "Albay"
msgid "Aklan"
msgstr "Aklan"
msgid "Agusan del Sur"
msgstr "Agusan del Sud"
msgid "Agusan del Norte"
msgstr "Agusan del Nord"
msgid "Abra"
msgstr "Abra"
msgid "Ucayali"
msgstr "Ucayali"
msgid "Tumbes"
msgstr "Tumbes"
msgid "Tacna"
msgstr "Tacna"
msgid "Puno"
msgstr "Puno"
msgid "Piura"
msgstr "Piura"
msgid "Pasco"
msgstr "Pasco"
msgid "Moquegua"
msgstr "Moquegua"
msgid "Madre de Dios"
msgstr "Madre de Dios"
msgid "Loreto"
msgstr "Loreto"
msgid "Lambayeque"
msgstr "Lambayeque"
msgid "La Libertad"
msgstr "La Libertad"
msgid "Junín"
msgstr "Junín"
msgid "Huánuco"
msgstr "Huánuco"
msgid "Apurímac"
msgstr "Apurímac"
msgid "Ica"
msgstr "Ica"
msgid "Huancavelica"
msgstr "Huancavelica"
msgid "Cusco"
msgstr "Cusco"
msgid "Cajamarca"
msgstr "Cajamarca"
msgid "Ayacucho"
msgstr "Ayacucho"
msgid "Arequipa"
msgstr "Arequipa"
msgid "Ancash"
msgstr "Ancash"
msgid "Municipalidad Metropolitana de Lima"
msgstr "Àrea municipal metropolitana de Lima"
msgid "El Callao"
msgstr "El Callao"
msgid "Southland"
msgstr "Southland"
msgid "Otago"
msgstr "Otago"
msgid "Canterbury"
msgstr "Canterbury"
msgid "West Coast"
msgstr "West Coast"
msgid "Tasman"
msgstr "Tasman"
msgid "Marlborough"
msgstr "Marlborough"
msgid "Nelson"
msgstr "Nelson"
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"
msgid "Manawatu-Wanganui"
msgstr "Manawatu-Wanganui"
msgid "Hawke’s Bay"
msgstr "Hawke’s Bay"
msgid "Zamfara"
msgstr "Zamfara"
msgid "Yobe"
msgstr "Yobe"
msgid "Taraba"
msgstr "Taraba"
msgid "Sokoto"
msgstr "Sokoto"
msgid "Plateau"
msgstr "Plateau"
msgid "Seti"
msgstr "Seti"
msgid "Sagarmatha"
msgstr "Sagarmatha"
msgid "Rapti"
msgstr "Rapti"
msgid "Narayani"
msgstr "Narayani"
msgid "Mechi"
msgstr "Mechi"
msgid "Mahakali"
msgstr "Mahakali"
msgid "Lumbini"
msgstr "Lumbini"
msgid "Koshi"
msgstr "Koshi"
msgid "Karnali"
msgstr "Karnali"
msgid "Janakpur"
msgstr "Janakpur"
msgid "Gandaki"
msgstr "Gandaki"
msgid "Dhaulagiri"
msgstr "Dhaulagiri"
msgid "Bheri"
msgstr "Bheri"
msgid "Bagmati"
msgstr "Bagmati"
msgid "Gisborne"
msgstr "Gisborne"
msgid "Taranaki"
msgstr "Taranaki"
msgid "Bay of Plenty"
msgstr "Bay of Plenty"
msgid "Waikato"
msgstr "Waikato"
msgid "Northland"
msgstr "Northland"
msgid "Oyo"
msgstr "Oyo"
msgid "Osun"
msgstr "Osun"
msgid "Ondo"
msgstr "Ondo"
msgid "Ogun"
msgstr "Ogun"
msgid "Nasarawa"
msgstr "Nasarawa"
msgid "Kwara"
msgstr "Kwara"
msgid "Kogi"
msgstr "Kogi"
msgid "Kebbi"
msgstr "Kebbi"
msgid "Katsina"
msgstr "Katsina"
msgid "Kano"
msgstr "Kano"
msgid "Kaduna"
msgstr "Kaduna"
msgid "Jigawa"
msgstr "Jigawa"
msgid "Imo"
msgstr "Imo"
msgid "Gombe"
msgstr "Gombe"
msgid "Enugu"
msgstr "Enugu"
msgid "Ekiti"
msgstr "Ekiti"
msgid "Edo"
msgstr "Edo"
msgid "Ebonyi"
msgstr "Ebonyi"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Cross River"
msgstr "Cross River"
msgid "Borno"
msgstr "Borno"
msgid "Benue"
msgstr "Benue"
msgid "Bayelsa"
msgstr "Bayelsa"
msgid "Zambezi"
msgstr "Zambezi"
msgid "Otjozondjupa"
msgstr "Otjozondjupa"
msgid "Oshikoto"
msgstr "Oshikoto"
msgid "Oshana"
msgstr "Oshana"
msgid "Omusati"
msgstr "Omusati"
msgid "Omaheke"
msgstr "Omaheke"
msgid "Ohangwena"
msgstr "Ohangwena"
msgid "Kunene"
msgstr "Kunene"
msgid "Khomas"
msgstr "Khomas"
msgid "Kavango West"
msgstr "Kavango de l'Oest"
msgid "Kavango East"
msgstr "Kavango de l'Est"
msgid "Karas"
msgstr "Karas"
msgid "Hardap"
msgstr "Hardap"
msgid "Erongo"
msgstr "Erongo"
msgid "Zambézia"
msgstr "Zambézia"
msgid "Tete"
msgstr "Tete"
msgid "Sofala"
msgstr "Sofala"
msgid "Niassa"
msgstr "Niassa"
msgid "Nampula"
msgstr "Nampula"
msgid "Maputo Province"
msgstr "Província de Maputo"
msgid "Manica"
msgstr "Manica"
msgid "Inhambane"
msgstr "Inhambane"
msgid "Cabo Delgado"
msgstr "Cabo Delgado"
msgid "Bauchi"
msgstr "Bauchi"
msgid "Anambra"
msgstr "Anambra"
msgid "Akwa Ibom"
msgstr "Akwa Ibom"
msgid "Adamawa"
msgstr "Adamawa"
msgid "Abuja"
msgstr "Abuja"
msgid "Abia"
msgstr "Abia"
msgid "Putrajaya"
msgstr "Putrajaya"
msgid "Penang (Pulau Pinang)"
msgstr "Penang (Pulau Pinang)"
msgid "Malacca (Melaka)"
msgstr "Malacca (Melaka)"
msgid "Terengganu"
msgstr "Terengganu"
msgid "Selangor"
msgstr "Selangor"
msgid "Sarawak"
msgstr "Sarawak"
msgid "Sabah"
msgstr "Sabah"
msgid "Perlis"
msgstr "Perlis"
msgid "Perak"
msgstr "Perak"
msgid "Pahang"
msgstr "Pahang"
msgid "Negeri Sembilan"
msgstr "Negeri Sembilan"
msgid "Labuan"
msgstr "Labuan"
msgid "Kelantan"
msgstr "Kelantan"
msgid "Kedah"
msgstr "Kedah"
msgid "Johor"
msgstr "Johor"
msgid "Yucatán"
msgstr "Yucatán"
msgid "San Luis Potosí"
msgstr "San Luis Potosí"
msgid "Querétaro"
msgstr "Querétaro"
msgid "Estado de México"
msgstr "Estat de Mèxic"
msgid "Michoacán"
msgstr "Michoacán"
msgid "Ciudad de México"
msgstr "Ciutat de Mèxic"
msgid "Nuevo León"
msgstr "Nuevo León"
msgid "Telenești"
msgstr "Telenești"
msgid "Ștefan Vodă"
msgstr "Ștefan Vodă"
msgid "Ungheni"
msgstr "Ungheni"
msgid "Taraclia"
msgstr "Taraclia"
msgid "Șoldănești"
msgstr "Șoldănești"
msgid "Strășeni"
msgstr "Strășeni"
msgid "Sîngerei"
msgstr "Sîngerei"
msgid "Rîșcani"
msgstr "Rîșcani"
msgid "Ocnița"
msgstr "Ocnița"
msgid "Hîncești"
msgstr "Hîncești"
msgid "UTA Găgăuzia"
msgstr "UTA de Gagaúsia"
msgid "Soroca"
msgstr "Soroca"
msgid "Rezina"
msgstr "Rezina"
msgid "Orhei"
msgstr "Orhei"
msgid "Nisporeni"
msgstr "Nisporeni"
msgid "Leova"
msgstr "Leova"
msgid "Ialoveni"
msgstr "Ialoveni"
msgid "Glodeni"
msgstr "Glodeni"
msgid "Florești"
msgstr "Florești"
msgid "Fălești"
msgstr "Fălești"
msgid "Edineț"
msgstr "Edineț"
msgid "Dubăsari"
msgstr "Dubăsari"
msgid "Dondușeni"
msgstr "Dondușeni"
msgid "Cimișlia"
msgstr "Cimișlia"
msgid "Drochia"
msgstr "Drochia"
msgid "Criuleni"
msgstr "Criuleni"
msgid "Căușeni"
msgstr "Căușeni"
msgid "Călărași"
msgstr "Călărași"
msgid "Bălți"
msgstr "Bălți"
msgid "Chișinău"
msgstr "Chișinău"
msgid "Lofa"
msgstr "Lofa"
msgid "Sinoe"
msgstr "Sinoe"
msgid "River Gee"
msgstr "River Gee"
msgid "Rivercess"
msgstr "Rivercess"
msgid "Nimba"
msgstr "Nimba"
msgid "Montserrado"
msgstr "Montserrado"
msgid "Margibi"
msgstr "Margibi"
msgid "Grand Kru"
msgstr "Grand Kru"
msgid "Grand Gedeh"
msgstr "Grand Gedeh"
msgid "Cantemir"
msgstr "Cantemir"
msgid "Cahul"
msgstr "Cahul"
msgid "Briceni"
msgstr "Briceni"
msgid "Basarabeasca"
msgstr "Basarabeasca"
msgid "Anenii Noi"
msgstr "Anenii Noi"
msgid "West Pokot"
msgstr "West Pokot"
msgid "Wajir"
msgstr "Wajir"
msgid "Vihiga"
msgstr "Vihiga"
msgid "Uasin Gishu"
msgstr "Uasin Gishu"
msgid "Turkana"
msgstr "Turkana"
msgid "Trans Nzoia"
msgstr "Trans Nzoia"
msgid "Tharaka-Nithi"
msgstr "Tharaka-Nithi"
msgid "Tana River"
msgstr "Riu Tana"
msgid "Taita-Taveta"
msgstr "Taita-Taveta"
msgid "Siaya"
msgstr "Siaya"
msgid "Samburu"
msgstr "Samburu"
msgid "Nyeri"
msgstr "Nyeri"
msgid "Nyandarua"
msgstr "Nyandarua"
msgid "Nyamira"
msgstr "Nyamira"
msgid "Narok"
msgstr "Narok"
msgid "Nandi"
msgstr "Nandi"
msgid "Xaisomboun"
msgstr "Xaisomboun"
msgid "Xiangkhouang"
msgstr "Xiangkhouang"
msgid "Sekong"
msgstr "Sekong"
msgid "Sainyabuli"
msgstr "Sainyabuli"
msgid "Vientiane Province"
msgstr "Província de Vientiane"
msgid "Savannakhet"
msgstr "Savannakhet"
msgid "Salavan"
msgstr "Salavan"
msgid "Phongsaly"
msgstr "Phongsaly"
msgid "Oudomxay"
msgstr "Oudomxay"
msgid "Luang Prabang"
msgstr "Luang Prabang"
msgid "Luang Namtha"
msgstr "Luang Namtha"
msgid "Khammouane"
msgstr "Khammouane"
msgid "Houaphanh"
msgstr "Houaphanh"
msgid "Champasak"
msgstr "Champasak"
msgid "Bolikhamsai"
msgstr "Bolikhamsai"
msgid "Bokeo"
msgstr "Bokeo"
msgid "Attapeu"
msgstr "Attapeu"
msgid "Grand Cape Mount"
msgstr "Grand Cape Mount"
msgid "Grand Bassa"
msgstr "Grand Bassa"
msgid "Gbarpolu"
msgstr "Gbarpolu"
msgid "Bong"
msgstr "Bong"
msgid "Bomi"
msgstr "Bomi"
msgid "Nakuru"
msgstr "Nakuru"
msgid "Nairobi County"
msgstr "Comptat de Nairobi"
msgid "Murang’a"
msgstr "Murang’a"
msgid "Mombasa"
msgstr "Mombasa"
msgid "Migori"
msgstr "Migori"
msgid "Meru"
msgstr "Meru"
msgid "Marsabit"
msgstr "Marsabit"
msgid "Mandera"
msgstr "Mandera"
msgid "Makueni"
msgstr "Makueni"
msgid "Machakos"
msgstr "Machakos"
msgid "Lamu"
msgstr "Lamu"
msgid "Laikipia"
msgstr "Laikipia"
msgid "Kwale"
msgstr "Kwale"
msgid "Kitui"
msgstr "Kitui"
msgid "Kisumu"
msgstr "Kisumu"
msgid "Kisii"
msgstr "Kisii"
msgid "Kirinyaga"
msgstr "Kirinyaga"
msgid "Kilifi"
msgstr "Kilifi"
msgid "Kiambu"
msgstr "Kiambu"
msgid "Kericho"
msgstr "Kericho"
msgid "Kakamega"
msgstr "Kakamega"
msgid "Kajiado"
msgstr "Kajiado"
msgid "Isiolo"
msgstr "Isiolo"
msgid "Homa Bay"
msgstr "Homa Bay"
msgid "Garissa"
msgstr "Garissa"
msgid "Embu"
msgstr "Embu"
msgid "Elgeyo-Marakwet"
msgstr "Elgeyo-Marakwet"
msgid "Bungoma"
msgstr "Bungoma"
msgid "Bomet"
msgstr "Bomet"
msgid "Baringo"
msgstr "Baringo"
msgid "Busia"
msgstr "Busia"
msgid "Kochi"
msgstr "Kochi"
msgid "Gunma"
msgstr "Gunma"
msgid "Venezia"
msgstr "Venezia"
msgid "Sud Sardegna"
msgstr "Sardenya del Sud"
msgid "Torino"
msgstr "Torino"
msgid "Siracusa"
msgstr "Siracusa"
msgid "Roma"
msgstr "Roma"
msgid "Padova"
msgstr "Padova"
msgid "Napoli"
msgstr "Napoli"
msgid "Monza e della Brianza"
msgstr "Monza e della Brianza"
msgid "Milano"
msgstr "Milano"
msgid "Mantova"
msgstr "Mantova"
msgid "Genova"
msgstr "Genova"
msgid "Forlì-Cesena"
msgstr "Forlì-Cesena"
msgid "Firenze"
msgstr "Firenze"
msgid "Fermo"
msgstr "Fermo"
msgid "Bolzano"
msgstr "Bolzano"
msgid "Barletta-Andria-Trani"
msgstr "Barletta-Andria-Trani"
msgid "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)"
msgstr "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)"
msgid "Hormozgan (هرمزگان)"
msgstr "Hormozgan (هرمزگان)"
msgid "Markazi (مرکزی)"
msgstr "Markazi (مرکزی)"
msgid "Mazandaran (مازندران)"
msgstr "Mazandaran (مازندران)"
msgid "Gilan (گیلان)"
msgstr "Gilan (گیلان)"
msgid "Golestan (گلستان)"
msgstr "Golestan (گلستان)"
msgid "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgstr "Kohgiluyeh i BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgid "Kurdistan / کردستان)"
msgstr "Kurdistan / کردستان)"
msgid "Qom (قم)"
msgstr "Qom (قم)"
msgid "Fars (فارس)"
msgstr "Fars (فارس)"
msgid "Semnan (سمنان)"
msgstr "Semnan (سمنان)"
msgid "North Khorasan (خراسان شمالی)"
msgstr "North Khorasan (خراسان شمالی)"
msgid "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)"
msgstr "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)"
msgid "South Khorasan (خراسان جنوبی)"
msgstr "Khorasan Sud (خراسان جنوبی)"
msgid "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)"
msgstr "Chaharmahal i Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)"
msgid "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)"
msgstr "Azarbaijan Oest (آذربایجان غربی)"
msgid "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)"
msgstr "Azarbaijan Est (آذربایجان شرقی)"
msgid "Alborz (البرز)"
msgstr "Alborz (البرز)"
msgid "Luristan (لرستان)"
msgstr "Luristan (لرستان)"
msgid "Zanjan (زنجان)"
msgstr "Zanjan (زنجان)"
msgid "Ghazvin (قزوین)"
msgstr "Ghazvin (قزوین)"
msgid "Hamadan (همدان)"
msgstr "Hamadan (همدان)"
msgid "Kerman (کرمان)"
msgstr "Kerman (کرمان)"
msgid "Kermanshah (کرمانشاه)"
msgstr "Kermanshah (کرمانشاه)"
msgid "Yazd (یزد)"
msgstr "Yazd (یزد)"
msgid "Isfahan (اصفهان)"
msgstr "Isfahan (اصفهان)"
msgid "Ardabil (اردبیل)"
msgstr "Ardabil (اردبیل)"
msgid "Bushehr (بوشهر)"
msgstr "Bushehr (بوشهر)"
msgid "Ilaam (ایلام)"
msgstr "Ilaam (ایلام)"
msgid "Wexford"
msgstr "Wexford"
msgid "Wicklow"
msgstr "Wicklow"
msgid "Westmeath"
msgstr "Westmeath"
msgid "Waterford"
msgstr "Waterford"
msgid "Pondicherry (Puducherry)"
msgstr "Pondicherry (Puducherry)"
msgid "Lakshadeep"
msgstr "Lakshadeep"
msgid "Tipperary"
msgstr "Tipperary"
msgid "Sligo"
msgstr "Sligo"
msgid "Roscommon"
msgstr "Roscommon"
msgid "Offaly"
msgstr "Offaly"
msgid "Mayo"
msgstr "Mayo"
msgid "Monaghan"
msgstr "Monaghan"
msgid "Laois"
msgstr "Laois"
msgid "Leitrim"
msgstr "Leitrim"
msgid "Limerick"
msgstr "Limerick"
msgid "Louth"
msgstr "Louth"
msgid "Longford"
msgstr "Longford"
msgid "Kilkenny"
msgstr "Kilkenny"
msgid "Kildare"
msgstr "Kildare"
msgid "Galway"
msgstr "Galway"
msgid "Donegal"
msgstr "Donegal"
msgid "Carlow"
msgstr "Carlow"
msgid "Cavan"
msgstr "Cavan"
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
msgid "Clare"
msgstr "Clare"
msgid "Papua Barat"
msgstr "Papua Barat"
msgid "Papua"
msgstr "Papua"
msgid "Maluku Utara"
msgstr "Maluku Utara"
msgid "Maluku"
msgstr "Maluku"
msgid "Gorontalo"
msgstr "Gorontalo"
msgid "Sulawesi Selatan"
msgstr "Sulawesi Selatan"
msgid "Sulawesi Barat"
msgstr "Sulawesi Barat"
msgid "Sulawesi Tenggara"
msgstr "Sulawesi Tenggara"
msgid "Sulawesi Tengah"
msgstr "Sulawesi Tengah"
msgid "Sulawesi Utara"
msgstr "Sulawesi Utara"
msgid "Kalimantan Utara"
msgstr "Kalimantan Utara"
msgid "Kalimantan Selatan"
msgstr "Kalimantan Selatan"
msgid "Kalimantan Timur"
msgstr "Kalimantan Timur"
msgid "Kalimantan Tengah"
msgstr "Kalimantan Tengah"
msgid "Kalimantan Barat"
msgstr "Kalimantan Barat"
msgid "Nusa Tenggara Timur"
msgstr "Nusa Tenggara Timur"
msgid "Nusa Tenggara Barat"
msgstr "Nusa Tenggara Barat"
msgid "Bali"
msgstr "Bali"
msgid "Daerah Istimewa Yogyakarta"
msgstr "Daerah Istimewa Yogyakarta"
msgid "Jawa Timur"
msgstr "Jawa Timur"
msgid "Jawa Tengah"
msgstr "Jawa Tengah"
msgid "Banten"
msgstr "Banten"
msgid "Jawa Barat"
msgstr "Jawa Barat"
msgid "DKI Jakarta"
msgstr "DKI Jakarta"
msgid "Lampung"
msgstr "Lampung"
msgid "Bengkulu"
msgstr "Bengkulu"
msgid "Bangka Belitung"
msgstr "Bangka Belitung"
msgid "Sumatera Selatan"
msgstr "Sumatera Selatan"
msgid "Jambi"
msgstr "Jambi"
msgid "Kepulauan Riau"
msgstr "Kepulauan Riau"
msgid "Riau"
msgstr "Riau"
msgid "Sumatera Barat"
msgstr "Sumatera Barat"
msgid "Sumatera Utara"
msgstr "Sumatera Utara"
msgid "Daerah Istimewa Aceh"
msgstr "Daerah Istimewa Aceh"
msgid "Zala"
msgstr "Zala"
msgid "Veszprém"
msgstr "Veszprém"
msgid "Vas"
msgstr "Vas"
msgid "Tolna"
msgstr "Tolna"
msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgid "Somogy"
msgstr "Somogy"
msgid "Pest"
msgstr "Pest"
msgid "Nógrád"
msgstr "Nógrád"
msgid "Komárom-Esztergom"
msgstr "Komárom-Esztergom"
msgid "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgid "Heves"
msgstr "Heves"
msgid "Hajdú-Bihar"
msgstr "Hajdú-Bihar"
msgid "Győr-Moson-Sopron"
msgstr "Győr-Moson-Sopron"
msgid "Fejér"
msgstr "Fejér"
msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgid "South Aegean"
msgstr "Egeu Meridional"
msgid "North Aegean"
msgstr "Egeu Septentrional"
msgid "Peloponnese"
msgstr "Peloponès"
msgid "Central Greece"
msgstr "Grècia Central"
msgid "West Greece"
msgstr "Grècia Occidental"
msgid "Ionian Islands"
msgstr "Illes Jòniques"
msgid "Thessaly"
msgstr "Tessàlia"
msgid "Epirus"
msgstr "Epir"
msgid "West Macedonia"
msgstr "Macedònia Occidental"
msgid "Central Macedonia"
msgstr "Macedònia Central"
msgid "East Macedonia and Thrace"
msgstr "Macedònia Oriental i Tràcia"
msgid "Attica"
msgstr "Àtica"
msgid "Western North"
msgstr "Nord-oest"
msgid "Volta"
msgstr "Volta"
msgid "Upper West"
msgstr "Alt oest"
msgid "Upper East"
msgstr "Alt est"
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
msgid "Baranya"
msgstr "Baranya"
msgid "Békés"
msgstr "Békés"
msgid "Bács-Kiskun"
msgstr "Bács-Kiskun"
msgid "New Territories"
msgstr "Nous territoris"
msgid "Kowloon"
msgstr "Kowloon"
msgid "Hong Kong Island"
msgstr "Hong Kong Island"
msgid "León"
msgstr "Lleó"
msgid "Jaén"
msgstr "Jaén"
msgid "Savannah"
msgstr "Savannah"
msgid "Oti"
msgstr "Oti"
msgid "North East"
msgstr "Nord-est"
msgid "Greater Accra"
msgstr "Gran Accra"
msgid "Bono East"
msgstr "Bono est"
msgid "Bono"
msgstr "Bono"
msgid "Brong-Ahafo"
msgstr "Brong-Ahafo"
msgid "Ashanti"
msgstr "Ashanti"
msgid "Ahafo"
msgstr "Ahafo"
msgid "Northern"
msgstr "Nord"
msgid "Eastern"
msgstr "Oriental"
msgid "Central"
msgstr "Central"
msgid "Baleares"
msgstr "Illes Balears"
msgid "Araba/Álava"
msgstr "Àlaba"
msgid "A Coruña"
msgstr "La Corunya"
msgid "Ghardaïa"
msgstr "Ghardaïa"
msgid "Aïn Témouchent"
msgstr "Ain Témouchent"
msgid "Relizane"
msgstr "Relizane"
msgid "Aïn Defla"
msgstr "Ain Defla"
msgid "Boumerdès"
msgstr "Boumerdès"
msgid "Bordj Bou Arréridj"
msgstr "Bordj Bou Arréridj"
msgid "Naama"
msgstr "Naama"
msgid "Mila"
msgstr "Mila"
msgid "Tipasa"
msgstr "Tipasa"
msgid "Souk Ahras"
msgstr "Souk Ahras"
msgid "Khenchela"
msgstr "Khenchela"
msgid "El Oued"
msgstr "El Oued"
msgid "Tissemsilt"
msgstr "Tissemsilt"
msgid "Tindouf"
msgstr "Tindouf"
msgid "El Tarf"
msgstr "El Tarf"
msgid "M’Sila"
msgstr "Msila"
msgid "Médéa"
msgstr "Medea"
msgid "Sidi Bel Abbès"
msgstr "Sidi Bel Abbès"
msgid "Illizi"
msgstr "Illizi"
msgid "El Bayadh"
msgstr "El Bayadh"
msgid "Oran"
msgstr "Orà"
msgid "Ouargla"
msgstr "Ouargla"
msgid "Mascara"
msgstr "Mascara"
msgid "Mostaganem"
msgstr "Mostaganem"
msgid "Constantine"
msgstr "Constantina"
msgid "Guelma"
msgstr "Guelma"
msgid "Annaba"
msgstr "Annaba"
msgid "Saïda"
msgstr "Saïda"
msgid "Sétif"
msgstr "Sétif"
msgid "Tébessa"
msgstr "Tebessa"
msgid "Béchar"
msgstr "Béchar"
msgid "Béjaïa"
msgstr "Béjaïa"
msgid "Xinjiang / 新疆"
msgstr "Xinjiang / 新疆"
msgid "Skikda"
msgstr "Skikda"
msgid "Jijel"
msgstr "Jijel"
msgid "Djelfa"
msgstr "Djelfa"
msgid "Tizi Ouzou"
msgstr "Tizi Ouzou"
msgid "Tiaret"
msgstr "Tiaret"
msgid "Tlemcen"
msgstr "Tlemcen"
msgid "Tamanghasset"
msgstr "Tamanghasset"
msgid "Bouira"
msgstr "Bouira"
msgid "Blida"
msgstr "Blida"
msgid "Biskra"
msgstr "Biskra"
msgid "Batna"
msgstr "Batna"
msgid "Oum El Bouaghi"
msgstr "Oum El Bouaghi"
msgid "Laghouat"
msgstr "Laghouat"
msgid "Chlef"
msgstr "Chlef"
msgid "Adrar"
msgstr "Adrar"
msgid "Tibet / 西藏"
msgstr "Tibet / 西藏"
msgid "Macao / 澳门"
msgstr "Macau / 澳门"
msgid "Ningxia Hui / 宁夏"
msgstr "Ningxia Hui / 宁夏"
msgid "Qinghai / 青海"
msgstr "Qinghai / 青海"
msgid "Gansu / 甘肃"
msgstr "Gansu / 甘肃"
msgid "Shaanxi / 陕西"
msgstr "Shaanxi / 陕西"
msgid "Guizhou / 贵州"
msgstr "Guizhou / 贵州"
msgid "Sichuan / 四川"
msgstr "Sichuan / 四川"
msgid "Chongqing / 重庆"
msgstr "Chongqing / 重庆"
msgid "Hainan / 海南"
msgstr "Hainan / 海南"
msgid "Guangxi Zhuang / 广西壮族"
msgstr "Guangxi Zhuang / 广西壮族"
msgid "Guangdong / 广东"
msgstr "Guangdong / 广东"
msgid "Hunan / 湖南"
msgstr "Hunan / 湖南"
msgid "Hubei / 湖北"
msgstr "Hubei / 湖北"
msgid "Henan / 河南"
msgstr "Henan / 河南"
msgid "Shandong / 山东"
msgstr "Shandong / 山东"
msgid "Jiangxi / 江西"
msgstr "Jiangxi / 江西"
msgid "Fujian / 福建"
msgstr "Fujian / 福建"
msgid "Anhui / 安徽"
msgstr "Anhui / 安徽"
msgid "Zhejiang / 浙江"
msgstr "Zhejiang / 浙江"
msgid "Jiangsu / 江苏"
msgstr "Jiangsu / 江苏"
msgid "Shanghai / 上海"
msgstr "Xangai / 上海"
msgid "Heilongjiang / 黑龙江"
msgstr "Heilongjiang / 黑龙江"
msgid "Jilin / 吉林"
msgstr "Jilin / 吉林"
msgid "Liaoning / 辽宁"
msgstr "Liaoning / 辽宁"
msgid "Inner Mongolia / 內蒙古"
msgstr "Mongòlia Interior / 內蒙古"
msgid "Shanxi / 山西"
msgstr "Shanxi / 山西"
msgid "Hebei / 河北"
msgstr "Hebei / 河北"
msgid "Tianjin / 天津"
msgstr "Tianjin / 天津"
msgid "Beijing / 北京"
msgstr "Beijing / 北京"
msgid "Yunnan / 云南"
msgstr "Yunnan / 云南"
msgid "Zürich"
msgstr "Zuric"
msgid "Zug"
msgstr "Zug"
msgid "Vaud"
msgstr "Vaud"
msgid "Valais"
msgstr "Valais"
msgid "Neuchâtel"
msgstr "Neuchâtel"
msgid "Graubünden"
msgstr "Grisons"
msgid "São Paulo"
msgstr "São Paulo"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Ticino"
msgstr "Ticino"
msgid "Thurgau"
msgstr "Thurgau"
msgid "St. Gallen"
msgstr "St. Gallen"
msgid "Solothurn"
msgstr "Solothurn"
msgid "Schwyz"
msgstr "Schwyz"
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Schaffhausen"
msgid "Obwalden"
msgstr "Obwalden"
msgid "Nidwalden"
msgstr "Nidwalden"
msgid "Luzern"
msgstr "Luzern"
msgid "Jura"
msgstr "Jura"
msgid "Glarus"
msgstr "Glarus"
msgid "Geneva"
msgstr "Ginebra"
msgid "Fribourg"
msgstr "Friburg"
msgid "Bern"
msgstr "Berna"
msgid "Basel-Stadt"
msgstr "Basilea-Ciutat"
msgid "Basel-Landschaft"
msgstr "Basilea-Camp"
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr "Appenzell Innerrhoden"
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr "Appenzell Ausserrhoden"
msgid "Aargau"
msgstr "Aargau"
msgid "Rondônia"
msgstr "Rondônia"
msgid "Piauí"
msgstr "Piauí"
msgid "Paraná"
msgstr "Paranà"
msgid "Paraíba"
msgstr "Paraíba"
msgid "Pará"
msgstr "Pará"
msgid "Maranhão"
msgstr "Maranhão"
msgid "Goiás"
msgstr "Goiás"
msgid "Espírito Santo"
msgstr "Espírito Santo"
msgid "Ceará"
msgstr "Ceará"
msgid "Amapá"
msgstr "Amapá"
msgid "Tarija"
msgstr "Tarija"
msgid "Potosí"
msgstr "Potosí"
msgid "Pando"
msgstr "Pando"
msgid "Oruro"
msgstr "Oruro"
msgid "Cochabamba"
msgstr "Cochabamba"
msgid "Beni"
msgstr "Beni"
msgid "Chuquisaca"
msgstr "Chuquisaca"
msgid "Yambol"
msgstr "Yambol"
msgid "Vratsa"
msgstr "Vratsa"
msgid "Vidin"
msgstr "Vidin"
msgid "Veliko Tarnovo"
msgstr "Veliko Tarnovo"
msgid "Varna"
msgstr "Varna"
msgid "Targovishte"
msgstr "Targovishte"
msgid "Stara Zagora"
msgstr "Stara Zagora"
msgid "Sofia-Grad"
msgstr "Sofia-Grad"
msgid "Smolyan"
msgstr "Smolyan"
msgid "Sliven"
msgstr "Sliven"
msgid "Silistra"
msgstr "Silistra"
msgid "Shumen"
msgstr "Shumen"
msgid "Ruse"
msgstr "Ruse"
msgid "Razgrad"
msgstr "Razgrad"
msgid "Plovdiv"
msgstr "Plovdiv"
msgid "Pleven"
msgstr "Pleven"
msgid "Pernik"
msgstr "Pernik"
msgid "Pazardzhik"
msgstr "Pazardzhik"
msgid "Lovech"
msgstr "Lovech"
msgid "Kyustendil"
msgstr "Kyustendil"
msgid "Kardzhali"
msgstr "Kardzhali"
msgid "Haskovo"
msgstr "Haskovo"
msgid "Gabrovo"
msgstr "Gabrovo"
msgid "Dobrich"
msgstr "Dobrich"
msgid "Blagoevgrad"
msgstr "Blagoevgrad"
msgid "Thakurgaon"
msgstr "Thakurgaon"
msgid "Tangail"
msgstr "Tangail"
msgid "Sylhet"
msgstr "Sylhet"
msgid "Sunamganj"
msgstr "Sunamganj"
msgid "Sirajganj"
msgstr "Sirajganj"
msgid "Sherpur"
msgstr "Sherpur"
msgid "Shariatpur"
msgstr "Shariatpur"
msgid "Satkhira"
msgstr "Satkhira"
msgid "Rangpur"
msgstr "Rangpur"
msgid "Rangamati"
msgstr "Rangamati"
msgid "Rajshahi"
msgstr "Rajshahi"
msgid "Rajbari"
msgstr "Rajbari"
msgid "Pirojpur"
msgstr "Pirojpur"
msgid "Patuakhali"
msgstr "Patuakhali"
msgid "Panchagarh"
msgstr "Panchagarh"
msgid "Pabna"
msgstr "Pabna"
msgid "Noakhali"
msgstr "Noakhali"
msgid "Nilphamari"
msgstr "Nilphamari"
msgid "Netrakona"
msgstr "Netrakona"
msgid "Nawabganj"
msgstr "Nawabganj"
msgid "Natore"
msgstr "Natore"
msgid "Narsingdi"
msgstr "Narsingdi"
msgid "Narayanganj"
msgstr "Narayanganj"
msgid "Narail"
msgstr "Narail"
msgid "Naogaon"
msgstr "Naogaon"
msgid "Mymensingh"
msgstr "Mymensingh"
msgid "Munshiganj"
msgstr "Munshiganj"
msgid "Moulvibazar"
msgstr "Moulvibazar"
msgid "Meherpur"
msgstr "Meherpur"
msgid "Manikganj "
msgstr "Manikganj "
msgid "Magura"
msgstr "Magura"
msgid "Madaripur"
msgstr "Madaripur"
msgid "Lalmonirhat"
msgstr "Lalmonirhat"
msgid "Tucumán"
msgstr "Tucumán"
msgid "Río Negro"
msgstr "Río Negro"
msgid "Jashore"
msgstr "Jashore"
msgid "Chattogram"
msgstr "Chattogram"
msgid "Lakshmipur"
msgstr "Lakshmipur"
msgid "Kushtia"
msgstr "Kushtia"
msgid "Kurigram"
msgstr "Kurigram"
msgid "Kishoreganj"
msgstr "Kishoreganj"
msgid "Khulna"
msgstr "Khulna"
msgid "Khagrachhari"
msgstr "Khagrachhari"
msgid "Joypurhat"
msgstr "Joypurhat"
msgid "Jhenaidah"
msgstr "Jhenaidah"
msgid "Jhalokati"
msgstr "Jhalokati"
msgid "Jamalpur"
msgstr "Jamalpur"
msgid "Habiganj"
msgstr "Habiganj"
msgid "Gopalganj"
msgstr "Gopalganj"
msgid "Gazipur"
msgstr "Gazipur"
msgid "Gaibandha"
msgstr "Gaibandha"
msgid "Feni"
msgstr "Feni"
msgid "Faridpur "
msgstr "Faridpur "
msgid "Dinajpur"
msgstr "Dinajpur"
msgid "Cox's Bazar"
msgstr "Cox's Bazar"
msgid "Cumilla"
msgstr "Comilla"
msgid "Chuadanga"
msgstr "Chuadanga"
msgid "Chandpur"
msgstr "Chandpur"
msgid "Brahmanbaria"
msgstr "Brahmanbaria"
msgid "Bogura"
msgstr "Bogra"
msgid "Bhola"
msgstr "Bhola"
msgid "Barishal"
msgstr "Barisal"
msgid "Barguna"
msgstr "Barguna"
msgid "Bandarban"
msgstr "Bandarban"
msgid "Bagerhat"
msgstr "Bagerhat"
msgid "Tierra del Fuego"
msgstr "Terra del Foc"
msgid "Santiago del Estero"
msgstr "Santiago del Estero"
msgid "Santa Fe"
msgstr "Santa Fe"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "Santa Cruz"
msgid "Neuquén"
msgstr "Neuquén"
msgid "Entre Ríos"
msgstr "Entre Ríos"
msgid "Córdoba"
msgstr "Còrdova"
msgid "Ciudad Autónoma de Buenos Aires"
msgstr "Ciutat Autònoma de Buenos Aires"
msgid "Misiones"
msgstr "Misiones"
msgid "La Pampa"
msgstr "La Pampa"
msgid "Formosa"
msgstr "Formosa"
msgid "Corrientes"
msgstr "Corrientes"
msgid "Chubut"
msgstr "Chubut"
msgid "Chaco"
msgstr "Chaco"
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
msgid "Uíge"
msgstr "Uíge"
msgid "Namibe"
msgstr "Namibe"
msgid "Moxico"
msgstr "Moxico"
msgid "Malanje"
msgstr "Malanje"
msgid "Lunda-Sul"
msgstr "Lunda-Sud"
msgid "Lunda-Norte"
msgstr "Lunda-Nord"
msgid "Kwanza-Sul"
msgstr "Kwanza-Sud"
msgid "Kwanza-Norte"
msgstr "Kwanza-Nord"
msgid "Kuando Kubango"
msgstr "Kuando Kubango"
msgid "Huíla"
msgstr "Huíla"
msgid "Virgin Islands (US)"
msgstr "Illes Verges (EUA)"
msgid "Virgin Islands (British)"
msgstr "Illes Verges (Britàniques)"
msgid "Huambo"
msgstr "Huambo"
msgid "Cunene"
msgstr "Cunene"
msgid "Cabinda"
msgstr "Cabinda"
msgid "Bié"
msgstr "Bié"
msgid "Benguela"
msgstr "Benguela"
msgid "Bengo"
msgstr "Bengo"
msgid "United States (US) Minor Outlying Islands"
msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA"
msgid "United States (US)"
msgstr "Estats Units (US)"
msgid "United Kingdom (UK)"
msgstr "Regne Unit (UK)"
msgid "South Sudan"
msgstr "Sudan del Sud"
msgid "South Georgia/Sandwich Islands"
msgstr "South Georgia/Sandwich Islands"
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "São Tomé i Príncipe"
msgid "North Macedonia"
msgstr "Macedònia del Nord"
msgid "Saint Martin (Dutch part)"
msgstr "Saint Martin (part holandesa)"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Saint Martin (part francesa)"
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint Barthélemy"
msgid "Russia"
msgstr "Rússia"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestina"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa d'Ivori"
msgid "Iran"
msgstr "Iràn"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Illes Falkland"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Congo (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Congo (Brazzaville)"
msgid "Bonaire, Saint Eustatius and Saba"
msgstr "Bonaire, Saint Eustatius and Saba"
msgid "Belau"
msgstr "Belau"
msgid "South America"
msgstr "Amèrica del Sud"
msgid "North America"
msgstr "Amèrica del Nord"
msgid "%d scheduled task completed."
msgid_plural "%d scheduled tasks completed."
msgstr[0] "S'ha completat %d tasca programada."
msgstr[1] "S'han completat %d tasques programades."
msgid "There was an error running the action scheduler: %s"
msgstr "S'ha produït un error en executar la programació de l'acció: %s"
msgid "Completed processing action %1$s with hook: %2$s"
msgstr "Acció de processament finalitzada %1$s amb hook: %2$s"
msgid "%d batch executed."
msgid_plural "%d batches executed."
msgstr[0] "S'ha executat %d lot."
msgstr[1] "S'han executat %d lots."
msgid "Error processing action %1$s: %2$s"
msgstr "S'ha produït un error en processar l'acció %1$s: %2$s"
msgid "Found %d scheduled task"
msgid_plural "Found %d scheduled tasks"
msgstr[0] "S'ha trobat %d tasca programada"
msgstr[1] "S'han trobat %d tasques programades"
msgid "Started processing action %s"
msgstr "S'ha iniciat el processament de l'acció %s "
msgid "The claim has been lost. Aborting current batch."
msgstr "La soŀlicitud s'ha perdut. S'està avortant l'actual procés en lots."
msgid "Running %d action"
msgid_plural "Running %d actions"
msgstr[0] "S'està executant %d acció"
msgstr[1] "S'estan executant %d accions"
msgid "There are too many concurrent batches."
msgstr "Hi ha massa processos en lot concurrents."
msgid "The %s class can only be run within WP CLI."
msgstr "La classe %s només es pot executar dins del WP CLI."
msgid ""
"There are too many concurrent batches, but the run is forced to continue."
msgstr ""
"Hi ha massa processos en lot concurrents, però s'ha forçat l'execució perquè "
"continuïn."
msgid "Migrated action with ID %1$d in %2$s to ID %3$d in %4$s"
msgstr ""
"Acció migrada amb l'identificador %1$d a %2$s per l'identificador %3$d a %4$s"
msgid "Migrating %d action"
msgid_plural "Migrating %d actions"
msgstr[0] "Migrant %d acció"
msgstr[1] "Migrant %d accions"
msgid ""
"Action Scheduler migration in progress. The list of scheduled actions may be "
"incomplete."
msgstr ""
"La migració del programador d'accions està en marxa. La llista d'accions "
"programades pot estar incompleta."
msgid "Destination logger must be configured before running a migration"
msgstr ""
"S’ha de configurar el registre de destinació abans d’executar una migració"
msgid "Destination store must be configured before running a migration"
msgstr ""
"S’ha de configurar la botiga de destinació abans d’executar una migració"
msgid "Source logger must be configured before running a migration"
msgstr "S’ha de configurar el registre d'origen abans d’executar una migració"
msgid "Source store must be configured before running a migration"
msgstr "S'ha de configurar la botiga d'origen abans d'executar una migració"
msgid "Unable to remove source migrated action %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'acció migrada d'origen %s"
msgid "Action Group"
msgstr "Grup d'accions"
msgid "No actions found"
msgstr "No s'ha trobat cap acció"
msgid "Search Scheduled Actions"
msgstr "Cerca accions programades"
msgid "View Action"
msgstr "Visualitza l'acció"
msgid "New Scheduled Action"
msgstr "Acció programada nova"
msgid "Edit Scheduled Action"
msgstr "Edita l'acció programada"
msgid "Add New Scheduled Action"
msgstr "Afegeix una acció programada nova"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "Accions programades"
msgid "Scheduled Action"
msgstr "Acció programada"
msgid "Scheduled actions are hooks triggered on a cetain date and time."
msgstr ""
"Les accions programades són trossos de codi que s'activen en una data i hora "
"determinades."
msgid ""
"%s Support for strings longer than this will be removed in a future version."
msgstr ""
"%s La compatibilitat amb cadenes més llargues que aquesta s'eliminarà en una "
"versió futura."
msgctxt "post"
msgid "In-Progress"
msgstr "En marxa"
msgctxt "post"
msgid "Failed"
msgstr "Fallida"
msgid "In-Progress (%s)"
msgid_plural "In-Progress (%s)"
msgstr[0] "En marxa (%s)"
msgstr[1] "En marxa (%s)"
msgid "Unable to mark failure on action %s. Database error."
msgstr ""
"No s'ha pogut marcar la fallada a l'acció %s. Error a la base de dades."
msgid "Unable to unlock claim on action %s. Database error."
msgstr ""
"No s'ha pogut desbloquejar la soŀlicitud de l'acció %s. Error a la base de "
"dades."
msgid "Unknown status found for action."
msgstr "S'ha trobat un estat desconegut per a l'acció."
msgid "Invalid action ID. No status found."
msgstr "Identificador d'acció no vàlid. No s'ha trobat cap estat."
msgid "Unable to unlock claim %s. Database error."
msgstr "No s'ha pogut desbloquejar la soŀlicitud %s. Error a la base de dades."
msgid "The group \"%s\" does not exist."
msgid_plural "The groups \"%s\" do not exist."
msgstr[0] "El grup \"%s\" no existeix."
msgstr[1] ""
msgid "Unable to save action."
msgstr "No s'ha pogut desar l'acció."
msgid "Unable to claim actions. Database error."
msgstr "No s'han pogut soŀlicitar accions. Error a la base de dades."
msgid "Invalid schedule. Cannot save action."
msgstr "Programació no vàlida. No s'ha pogut desar l'acció."
msgid "Invalid value for select or count parameter. Cannot query actions."
msgstr ""
"Valor no vàlid per al paràmetre select o count. No es poden fer consultes "
"d'accions."
msgid ""
"Action Scheduler has migrated data to custom tables; however, orphaned log "
"entries exist in the WordPress Comments table. %1$s Learn "
"more »"
msgstr ""
"El programador d'accions ha migrat les dades a taules personalitzades; no "
"obstant això, les entrades de registre orfes existeixen a la taula de "
"comentaris de WordPress. %1$s Apreneu més»"
msgid "Unidentified action %s"
msgstr "Acció %s no identificada"
msgid "Error saving action: %s"
msgstr "S'ha produït un error en desar l'acció: %s"
msgid "This data will be deleted in %s."
msgstr "Aquestes dades se suprimiran el %s."
msgid "Newest Scheduled Date"
msgstr "Data de programació més recent"
msgid "Oldest Scheduled Date"
msgstr "Data prevista més antiga"
msgid "Action Status"
msgstr "Estat de l'acció"
msgid "Action Scheduler"
msgstr "Programador d'accions"
msgid "Search hook, args and claim ID"
msgstr "Cerca codi, arguments i identificador de la reclamació"
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
msgid " (%s ago)"
msgstr " (fa %s)"
msgid "Could not process change for action: \"%1$s\" (ID: %2$d). Error: %3$s"
msgstr ""
"No s'ha pogut processar el canvi de l'acció: \"%1$s\" (ID: %2$d). Error: %3$s"
msgid "Data store:"
msgstr "Magatzem de dades:"
msgid "This section shows details of Action Scheduler."
msgstr "En aquesta secció es mostren els detalls del programador d’accions."
msgid "Successfully processed change for action: %s"
msgstr "S'ha processat el canvi de l'acció amb èxit: %s"
msgid "Successfully canceled action: %s"
msgstr "S'ha canceŀlat l'acció amb èxit: %s"
msgid "Successfully executed action: %s"
msgstr "S'ha executat l'acció amb èxit: %s"
msgid "The next queue will begin processing in approximately %d seconds."
msgstr "La següent cua començarà a processar-se en aproximadament %d segons."
msgid ""
"A new queue has begun processing. View actions in-progress "
"»"
msgstr ""
"S'ha començat a processar una nova cua. Visualitza les "
"accions en marxa »"
msgid ""
"Maximum simultaneous queues already in progress (%s queue). No additional "
"queues will begin processing until the current queues are complete."
msgid_plural ""
"Maximum simultaneous queues already in progress (%s queues). No additional "
"queues will begin processing until the current queues are complete."
msgstr[0] ""
"Ja estan en marxa el màxim de processos en lot simultanis (%s cua). No es "
"processaran més accions fins que es completin els processos en lot actuals."
msgstr[1] ""
"Ja estan en marxa el màxim de processos en lot simultanis (%s cues). No es "
"processaran més accions fins que es completin els processos en lot actuals."
msgid ""
"It appears one or more database tables were missing. Attempting to re-create "
"the missing table(s)."
msgstr ""
"Sembla que faltaven una o més taules de bases de dades. S’intentarà tornar a "
"crear la(es) taula(es) que falta(en)."
msgid "Non-repeating"
msgstr "No recurrent"
msgid "Now!"
msgstr "Ara!"
msgid "Cancel the action now to avoid it being run in future"
msgstr "Cancel·la l'acció ara per evitar que s'executi en el futur"
msgid "Process the action now as if it were run as part of a queue"
msgstr "Processa l'acció ara com si s'executés com a part d'una cua"
msgid ""
"Action [%1$s] has invalid arguments. It cannot be JSON decoded to an array. "
"$args = %2$s"
msgstr ""
"L'acció [%1$s] té arguments no vàlids. JSON no la pot descodificar a una "
"llista. $args = %2$s"
msgid "Run"
msgstr "Executa"
msgid "Claim ID"
msgstr "Identificador de la reclamació"
msgid "Stopped the insanity for %d second"
msgid_plural "Stopped the insanity for %d seconds"
msgstr[0] "S'ha aturat la bogeria durant %d segon"
msgstr[1] "S'ha aturat la bogeria durant %d segons"
msgid "Activity log for the action."
msgstr "Registre d'activitat de l'acció."
msgid "The date/time the action is/was scheduled to run."
msgstr "La data/hora en la qual està/estava programada l'acció."
msgid "Action [%1$s] has an invalid schedule: %2$s"
msgstr "L’acció [%1$s] té una programació no vàlida: %2$s"
msgid "Attempting to reduce used memory..."
msgstr "S'està intentant reduir la memòria utilitzada..."
msgid "The action's schedule frequency."
msgstr "La freqüència de programació de l'acció."
msgid "Optional action group."
msgstr "Grup d'acció opcional."
msgid "Optional data array passed to the action hook."
msgstr "Llista de dades opcional proporcionada al ganxo d'acció."
msgid "Action statuses are Pending, Complete, Canceled, Failed"
msgstr "Els estats d'acció són «Pendent», «Complet», «Cancel·lat» i «Fallit»"
msgid "Name of the action hook that will be triggered."
msgstr "Nom del ganxo d'acció que s'activarà."
msgid "Recurrence"
msgstr "Recurrència"
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
msgid "Scheduled Action Columns"
msgstr "Columnes d'accions programades"
msgid ""
"Action Scheduler is a scalable, traceable job queue for background "
"processing large sets of actions. Action Scheduler works by triggering an "
"action hook to run at some time in the future. Scheduled actions can also be "
"scheduled to run on a recurring schedule."
msgstr ""
"El programador d'accions és una cua de treball escalable i traçable per al "
"processament en segon pla de grans conjunts d'accions. El programador "
"d'accions funciona activant un ganxo d'acció per executar en algun moment en "
"el futur. Les accions programades també es poden programar per executar-se "
"en una programació periòdica."
msgid "About Action Scheduler %s"
msgstr "Sobre el programador d'accions %s"
msgid "Invalid action - must be a recurring action."
msgstr "Acció no vàlida - ha de ser una acció recurrent."
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "Accions programades"
msgid ""
"ActionScheduler_Action::$args too long. To ensure the args column can be "
"indexed, action args should not be more than %d characters when encoded as "
"JSON."
msgstr ""
"ActionScheduler_Action::$args massa llarg. Per garantir que la columna "
"d'arguments es pot indexar els arguments de les accions no haurien de ser de "
"més de %d caràcters en ser codificats com a JSON."
msgid "In-progress"
msgstr "En marxa"
msgid "%s() was called before the Action Scheduler data store was initialized"
msgstr ""
"S'ha cridat a %s() abans que el magatzem de dades del programador d'accions "
"s'hagi inicialitzat."
msgid "There was a failure scheduling the next instance of this action: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en programar la següent instància d'aquesta acció: %s"
msgid "There was a failure fetching this action"
msgstr "S'ha comés un error intentant fer aquesta acció"
msgid "There was a failure fetching this action: %s"
msgstr "S'ha produït un error en recuperar aquesta acció: %s"
msgid "action ignored via %s"
msgstr "acció ignorada via %s"
msgid "action ignored"
msgstr "acció ignorada"
msgid "action reset"
msgstr "s'ha restablert l'acció"
msgid "unexpected shutdown: PHP Fatal error %1$s in %2$s on line %3$s"
msgstr "aturada inesperada: Error fatal de PHP %1$s a %2$s a la línia %3$s"
msgid "action failed via %1$s: %2$s"
msgstr "acció fallida via %1$s: %2$s"
msgid "action complete via %s"
msgstr "acció completada via %s"
msgid "action started via %s"
msgstr "acció iniciada via %s"
msgid "action failed: %s"
msgstr "ha fallat l'acció: %s"
msgid "action complete"
msgstr "s'ha completat l'acció"
msgid "action started"
msgstr "s'ha iniciat l'acció"
msgid "action canceled"
msgstr "s'ha canceŀlat l'acció"
msgid "action created"
msgstr "s'ha creat l'acció"
msgid "Verification"
msgstr "Comprovació"
msgid "HTML representation of the widget admin form."
msgstr "Representació HTML del formulari d'administració del giny."
msgid "Inactive widgets"
msgstr "Ginys inactius"
msgid "HTML representation of the widget."
msgstr "Representació HTML del giny."
msgid "Description of the widget."
msgstr "Descripció del giny."
msgid "Nested widgets."
msgstr "Ginys imbricats."
msgid "Status of sidebar."
msgstr "Estat de la barra lateral."
msgid "Description of sidebar."
msgstr "Descripció de la barra lateral."
msgid "Unique name identifying the sidebar."
msgstr "Nom únic que identifica la barra lateral."
msgid "ID of sidebar."
msgstr "Identificador de la barra lateral."
msgid "The id of a registered sidebar"
msgstr "L'identificador de la barra lateral registrada."
msgid "The %s constant is no longer supported."
msgstr "La constant %s ja no està suportada."
msgid "The \"%1$s\" value is smaller than \"%2$s\""
msgstr "El valor \"%1$s\" és més petit que \"%2$s\""
msgid "Environment type"
msgstr "Tipus d'entorn"
msgid "uncategorized"
msgstr "General"
msgid "CRM"
msgstr "CRM"
msgid "Manage Subscription"
msgstr "Gestiona la subscripció"
msgctxt "block category"
msgid "Embeds"
msgstr "Incrustats"
msgctxt "block category"
msgid "Widgets"
msgstr "Ginys"
msgctxt "block category"
msgid "Design"
msgstr "Disseny"
msgctxt "block category"
msgid "Media"
msgstr "Mèdia"
msgctxt "block category"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Move %s box down"
msgstr "Mou la caixa %s avall"
msgid "Move %s box up"
msgstr "Mou la caixa %s a dalt"
msgid "Please consider writing more inclusive code."
msgstr "Considereu l'escriptura de codi més inclusiu."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current WordPress version (%1$s) does not meet "
"minimum requirements for %2$s. The plugin requires WordPress %3$s."
msgstr ""
"Error: la versió actual del WordPress (%1$s) no coincideix "
"amb els requeriments mínims de l'extensió %2$s. Aquesta extensió necessita "
"el WordPress %3$s."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current PHP version (%1$s) does not meet minimum "
"requirements for %2$s. The plugin requires PHP %3$s."
msgstr ""
"Error: la versió actual del PHP (%1$s) no coincideix amb "
"els requeriments mínims de l'extensió %2$s. Aquesta extensió necessita el "
"PHP %3$s."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current versions of WordPress (%1$s) and PHP (%2$s) "
"do not meet minimum requirements for %3$s. The plugin requires WordPress "
"%4$s and PHP %5$s."
msgstr ""
"Error: les versions actuals del WordPress (%1$s) i del PHP "
"(%2$s) no coincideixen amb els requeriments mínims de l'extensió %3$s. "
"Aquesta extensió necessita el WordPress %4$s i el PHP %5$s."
msgid "Restore original image"
msgstr "Restaura la imatge original"
msgctxt "comment"
msgid "Not spam"
msgstr "No és brossa"
msgid "You cannot reply to a comment on a draft post."
msgstr "No podeu respondre a un comentari d'una entrada que és un esborrany."
msgid "Error: Please type your reply text."
msgstr "Error: teclegeu el text de la resposta."
msgid ""
"This image cannot be displayed in a web browser. For best results convert it "
"to JPEG before uploading."
msgstr ""
"Aquesta imatge no es pot mostrar en un navegador web. Per a uns millors "
"resultats, convertiu-la al format JPEG abans de penjar-la."
msgid "URL to the edited image file."
msgstr "URL del fitxer de la imatge editada."
msgid "Select poster image"
msgstr "Selecciona una imatge de pòster"
msgid "Crop image"
msgstr "Escapça de la imatge"
msgid "Cancel edit"
msgstr "Cancel·la l'edició"
msgid "Edit gallery"
msgstr "Edita la galeria"
msgid "Attachment details"
msgstr "Detalls de l'adjunt"
msgid "Search media"
msgstr "Cerca mèdia"
msgid "Add media"
msgstr "Afegeix un mèdia"
msgid "The theme's current version."
msgstr "La versió actual del tema."
msgid "The URI of the theme's webpage, transformed for display."
msgstr "L'URI de la pàgina web del tema, transformat per mostrar-se."
msgid "The URI of the theme's webpage, as found in the theme header."
msgstr ""
"L'URI de la pàgina web del tema, tal i com es troba a la capçalera del tema."
msgid "The URI of the theme's webpage."
msgstr "L'URI de la pàgina web del tema."
msgid "The theme's text domain."
msgstr "El domini de text del tema."
msgid "The theme tags, transformed for display."
msgstr "Les etiquetes del tema, transformades per a mostrar-se."
msgid "The theme tags, as found in the theme header."
msgstr "Les etiquetes del tema, tal i com es troben a la capçalera del tema."
msgid "Tags indicating styles and features of the theme."
msgstr "Les etiquetes que indiquen els estils i funcionalitats del tema."
msgid "The theme's screenshot URL."
msgstr "L'URL de la captura de pantalla del tema."
msgid "The minimum WordPress version required for the theme to work."
msgstr "La versió mínima del WordPress necessària perquè el tema funcioni."
msgid "The minimum PHP version required for the theme to work."
msgstr "La versió mínima del PHP necessària perquè el tema funcioni."
msgid "The theme name, transformed for display."
msgstr "El nom del tema, transformat per a mostrar-se."
msgid "The theme name, as found in the theme header."
msgstr "El nom del tema, tal i com es troba a la capçalera del tema."
msgid "The name of the theme."
msgstr "El nom del tema."
msgid "The theme description, transformed for display."
msgstr "La descripció del tema, transformada per a mostrar-se."
msgid "The theme description, as found in the theme header."
msgstr "La descripció del tema, tal i com es troba a la capçalera del tema."
msgid "A description of the theme."
msgstr "Una descripció del tema."
msgid "The website of the theme author, transformed for display."
msgstr "La pàgina web de l'autor del tema, transformada per mostrar-se."
msgid "The website of the theme author, as found in the theme header."
msgstr ""
"La pàgina web de l'autor del tema, tal i com es troba a la capçalera del "
"tema."
msgid "The website of the theme author."
msgstr "La pàgina web de l'autor del tema."
msgid "HTML for the theme author, transformed for display."
msgstr "HTML per a l'autor del tema, transformat per mostrar-se."
msgid "The theme author's name, as found in the theme header."
msgstr ""
"El nom de l'autor del tema, tal i com es troba a la capçalera del tema."
msgid "The theme author."
msgstr "L'autor del tema."
msgid ""
"The theme's template. If this is a child theme, this refers to the parent "
"theme, otherwise this is the same as the theme's stylesheet."
msgstr ""
"La plantilla del tema. Si aquest és un tema fill, aquest fa referència al "
"tema pare, d'altra manera és el mateix que el de la fulla d'estils del tema."
msgid "The theme's stylesheet. This uniquely identifies the theme."
msgstr "La fulla d'estils del tema. Aquest identifica unívocament el tema."
msgid "Could not update comment in the database."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el comentari a la base de dades."
msgctxt "comment"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Marca com a brossa"
msgid ""
"You cannot edit this comment because the associated post is in the Trash. "
"Please restore the post first, then try again."
msgstr ""
"No es pot editar aquest comentari perquè l'entrada associada està a la "
"paperera. Restaureu l'entrada primer i, aleshores, proveu de nou."
msgid "This plugin is already installed."
msgstr "Aquesta extensió ja està instal·lada"
msgid "Could not insert attachment into the database."
msgstr "No s'ha pogut inserir el fitxer adjunt a la base de dades."
msgid "Could not update attachment in the database."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el fitxer adjunt a la base de dades. "
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Activate %s"
msgstr "No s’ha pogut activar el tema %s"
msgid "Theme will no longer be auto-updated."
msgstr "El tema no s'actualitzarà automàticament."
msgid "Theme will be auto-updated."
msgstr "El tema s'actualitzarà automàticament."
msgid ""
"Please note: Third-party themes and plugins, or custom code, may override "
"WordPress scheduling."
msgstr ""
"Nota: els temes i extensions de tercers, o el codi personalitzat pot "
"sobreescriure la planificació del WordPress."
msgid ""
"Auto-updates can be enabled or disabled for each individual theme. Themes "
"with auto-updates enabled will display the estimated date of the next auto-"
"update. Auto-updates depends on the WP-Cron task scheduling system."
msgstr ""
"Les actualitzacions automàtiques es poden activar o desactivar de manera "
"individual per a cada tema. Els temes amb actualitzacions automàtiques "
"activades mostraran la data de la propera actualització automàtica. Les "
"actualitzacions automàtiques depenen del sistema de programació de tasques "
"WP-Cron."
msgid "Sorry, you are not allowed to enable themes automatic updates."
msgstr "No teniu permisos per activar l'actualització automàtica dels temes."
msgid "Sorry, you are not allowed to disable themes automatic updates."
msgstr ""
"No teniu permisos per desactivar les actualitzacions automàtiques dels temes."
msgid "This theme does not work with your version of PHP."
msgstr "Aquest tema no funciona amb aquesta versió del PHP."
msgid "This theme does not work with your version of WordPress."
msgstr "Aquest tema no funciona amb aquesta versió del WordPress."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"versions of WordPress and PHP."
msgstr ""
"Hi ha una versió nova disponible del tema %s, però no funciona amb la vostra "
"versió del WordPress i del PHP."
msgid "This theme does not work with your versions of WordPress and PHP."
msgstr "Aquest tema no funciona amb aquestes versions del WordPress i PHP."
msgid "Update Incompatible"
msgstr "Actualització incompatible"
msgid "Enable auto-updates"
msgstr "Activa les actualitzacions automàtiques"
msgid "Disable auto-updates"
msgstr "Desactiva les actualitzacions automàtiques"
msgid "Disable Auto-updates"
msgstr "Desactiva les actualitzacions automàtiques"
msgid "Enable Auto-updates"
msgstr "Activa les actualitzacions automàtiques"
msgid "Auto-updates Disabled (%s)"
msgid_plural "Auto-updates Disabled (%s)"
msgstr[0] ""
"S'ha desactivat l'actualització automàtica (%s)"
msgstr[1] ""
"S'han desactivat les actualitzacions automàtiques (%s)"
msgid "To manage themes on your site, visit the Themes page: %s"
msgstr "Per a gestionar els temes del lloc, visiteu la pàgina dels temes: %s"
msgid "Auto-updates Enabled (%s)"
msgid_plural "Auto-updates Enabled (%s)"
msgstr[0] ""
"S'ha activat l'actualització automàtica (%s)"
msgstr[1] ""
"S'han activat les actualitzacions automàtiques (%s)"
"span>"
msgid "No themes are currently available."
msgstr "No hi ha temes disponibles actualment."
msgid "To manage plugins on your site, visit the Plugins page: %s"
msgstr ""
"Per gestionar les extensions del lloc, visiteu la pàgina d'extensions: %s"
msgid "These themes are now up to date:"
msgstr "Aquests temes estan ara actualitzats:"
msgid "These plugins are now up to date:"
msgstr "Aquestes extensions estan ara actualitzades:"
msgid "These themes failed to update:"
msgstr "Ha fallat l'actualització d'aquests temes:"
msgid "- %1$s version %2$s"
msgstr "- %1$s versió %2$s"
msgid "These plugins failed to update:"
msgstr "Ha fallat l'actualització d'aquestes extensions:"
msgid ""
"Please check your site now. It’s possible that everything is working. If "
"there are updates available, you should update."
msgstr ""
"Comproveu el lloc ara. És possible que tot funcioni. Si hi hagués "
"actualitzacions disponibles, hauríeu d'actualitzar."
msgid "Howdy! Themes failed to update on your site at %s."
msgstr "Hola! Ha fallat l'actualització dels temes al lloc web %s."
msgid "[%s] Some themes have failed to update"
msgstr "[%s] Ha fallat l'actualització d'alguns temes"
msgid "Howdy! Plugins failed to update on your site at %s."
msgstr "Hola! Ha fallat l'actualització de les extensions al lloc web %s."
msgid "[%s] Some plugins have failed to update"
msgstr "[%s] Ha fallat l'actualització d'algunes extensions"
msgid "Howdy! Plugins and themes failed to update on your site at %s."
msgstr ""
"Hola! Ha fallat l'actualització dels temes i extensions al lloc web %s."
msgid "[%s] Some plugins and themes have failed to update"
msgstr "[%s] Ha fallat l'actualització d'algunes extensions i temes"
msgid ""
"Howdy! Some themes have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Hola! Alguns temes s'han actualitzat automàticament a les seves darreres "
"versions al lloc web %s. No cal cap acció més per part vostra."
msgid "[%s] Some themes were automatically updated"
msgstr "[%s] Alguns temes s'han actualitzat automàticament"
msgid ""
"Howdy! Some plugins have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Hola! Algunes extensions s'han actualitzat automàticament a les seves "
"darreres versions al lloc web %s. No cal cap acció més per part vostra."
msgid "[%s] Some plugins were automatically updated"
msgstr "[%s] Algunes extensions s'han actualitzat automàticament"
msgid ""
"Howdy! Some plugins and themes have automatically updated to their latest "
"versions on your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Hola! Algunes extensions i temes s'han actualitzat automàticament a les "
"seves darreres versions al lloc web %s. No cal cap acció més per part vostra."
msgid "[%s] Some plugins and themes have automatically updated"
msgstr "[%s] Algunes extensions i temes s'han actualitzat automàticament"
msgid "Downgrading the theme…"
msgstr "S'està actualitzant a una versió anterior el tema…"
msgid "Updating the theme…"
msgstr "S'està actualitzant el tema…"
msgid "The active theme has the following error: \"%s\"."
msgstr "El tema actiu té el següent error: «%s»."
msgid ""
"You are updating a theme. Be sure to back up your database "
"and files first."
msgstr ""
"Aneu a actualitzar un tema. assegureu-vos que feu una còpia "
"de seguretat de la base de dades i dels fitxers primer."
msgid ""
"You are uploading an older version of the active theme. You can continue to "
"install the older version, but be sure to back up your "
"database and files first."
msgstr ""
"Esteu penjant una versió antiga del tema actiu. Podeu continuar la "
"instal·lació de la versió antiga, però assegureu-vos de fer "
"una còpia de seguretat de la base de dades i dels fitxers primer."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the uploaded theme requires %2$s."
msgstr ""
"La versió del WordPress és %1$s, tanmateix el tema que heu penjat necessita "
"la %2$s."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded theme requires "
"%2$s."
msgstr ""
"La versió de PHP del servidor és %1$s, tanmateix el tema que heu penjat "
"necessita %2$s."
msgid "The theme cannot be updated due to the following:"
msgstr "El tema no es pot actualitzar perquè passa el següent:"
msgid "(not found)"
msgstr "(no s'ha trobat)"
msgid "Theme name"
msgstr "Nom del tema"
msgid "Plugin downgraded successfully."
msgstr "S'ha actualitzat l'extensió a una versió anterior amb èxit."
msgid "Plugin downgrade failed."
msgstr "Ha fallat l'actualització de l'extensió a una versió anterior."
msgid "Downgrading the plugin…"
msgstr "S'està actualitzant a una versió anterior l'extensió…"
msgid "Updating the plugin…"
msgstr "S'està actualitzant l'extensió…"
msgid "The uploaded file has expired. Please go back and upload it again."
msgstr "El fitxer penjat ha caducat. Torneu enrere i pengeu-lo de nou."
msgid "Could not remove the current plugin."
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'extensió actual."
msgid "Removing the current plugin…"
msgstr "S'està suprimint l'extensió actual…"
msgid ""
"You are updating a plugin. Be sure to back up your database "
"and files first."
msgstr ""
"Aneu a actualitzar una extensió. Assegureu-vos de fer una "
"còpia de seguretat de la base de dades i dels fitxers primer."
msgid "Cancel and go back"
msgstr "Cancel·la i torna enrere"
msgctxt "theme"
msgid "Replace active with uploaded"
msgstr "Reemplaça l'actiu amb el que heu penjat"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-backups/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-backups/"
msgid ""
"You are uploading an older version of a current plugin. You can continue to "
"install the older version, but be sure to back up your "
"database and files first."
msgstr ""
"Esteu penjant una versió antiga de l'extensió actual. Podeu continuar la "
"instal·lació de la versió antiga, però assegureu-vos de fer "
"una còpia de seguretat de la base de dades i dels fitxers primer."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the uploaded plugin requires %2$s."
msgstr ""
"La versió del WordPress és %1$s, tanmateix l'extensió que heu penjat "
"necessita la %2$s."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded plugin requires "
"%2$s."
msgstr ""
"La versió del PHP del servidor és %1$s, tanmateix l'extensió que heu penjat "
"necessita %2$s."
msgid "The plugin cannot be updated due to the following:"
msgstr "L'extensió no es pot actualitzar pel següent:"
msgid "Plugin name"
msgstr "Nom de l'extensió"
msgid "Required PHP version"
msgstr "Versió de PHP necessària"
msgid "Sorry, you are not allowed to modify plugins."
msgstr "No teniu permisos per modificar extensions."
msgid "Invalid data. The item does not exist."
msgstr "Dades no vàlides. L'element no existeix."
msgid "Invalid data. Unknown type."
msgstr "Dades incorrectes. Tipus desconegut."
msgid "Invalid data. Unknown state."
msgstr "Dades incorrectes. Estat desconegut."
msgid "Invalid data. No selected item."
msgstr "Dades incorrectes. No s'ha seleccionat cap element."
msgid "Sorry, you are not allowed to modify themes."
msgstr "No teniu permisos per modificar temes."
msgid "Automatic update scheduled in %s."
msgstr "S'ha planificat l'actualització automàtica en %s."
msgid "Automatic update overdue by %s. There may be a problem with WP-Cron."
msgstr ""
"L'actualització automàtica s'ha retardat %s. Potser hi ha un problema amb el "
"WP-Cron."
msgid "Automatic update not scheduled. There may be a problem with WP-Cron."
msgstr ""
"L'actualització automàtica no està programada. Potser hi ha un problema amb "
"el WP-Cron."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"version of PHP."
msgstr ""
"Hi ha una versió nova disponible del tema %s, però no funciona amb la vostra "
"versió del PHP."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"version of WordPress."
msgstr ""
"Hi ha una versió nova disponible del tema %s, però no funciona amb la vostra "
"versió del WordPress."
msgid ""
"Please update WordPress, and then learn more about updating PHP."
msgstr ""
"Actualitza el WordPress, i després aprèn més sobre com actualitzar el PHP"
msgid "Please update WordPress."
msgstr "Actualitza el WordPress."
msgid "Learn more about updating PHP."
msgstr "Aprèn més sobre com actualitzar el PHP."
msgid "There appear to be no issues with plugin and theme auto-updates."
msgstr ""
"Sembla que no hi ha problemes amb les actualitzacions automàtiques "
"d'extensions i temes."
msgid ""
"Auto-updates for themes appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Les actualitzacions automàtiques dels temes sembla que estan desactivades. "
"Això evitarà que el lloc. D’aquesta manera, evitareu que el lloc rebi "
"versions noves automàticament quan estiguin disponibles."
msgid ""
"Auto-updates for plugins appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Les actualitzacions automàtiques de les extensions sembla que estan "
"desactivades. D’aquesta manera, evitareu que el lloc rebi versions noves "
"automàticament quan estiguin disponibles."
msgid ""
"Auto-updates for plugins and themes appear to be disabled. This will prevent "
"your site from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Les actualitzacions automàtiques de les extensions i dels temes sembla que "
"estan desactivades. D’aquesta manera, evitareu que el lloc rebi versions "
"noves automàticament quan estiguin disponibles."
msgid ""
"Auto-updates for plugins and/or themes appear to be disabled, but settings "
"are still set to be displayed. This could cause auto-updates to not work as "
"expected."
msgstr ""
"Les actualitzacions automàtiques de les extensions i/o dels temes semblen "
"que estan desactivades, però els paràmetres estan configurats perquè es "
"mostrin. Això podria fer que les actualitzacions automàtiques no funcionin "
"com s'esperava."
msgid "Plugin and theme auto-updates"
msgstr "Actualitzacions automàtiques d'extensions i temes"
msgid "PHP Sessions"
msgstr "Sessions de PHP"
msgid ""
"The setting for %1$s is smaller than %2$s, this could cause some problems "
"when trying to upload files."
msgstr ""
"El paràmetre %1$s és més petit que %2$s, això podria causar alguns problemes "
"en intentar penjar fitxers."
msgid "%1$s is set to %2$s. You won't be able to upload files on your site."
msgstr "%1$s s'ha establert a %2$s. No podreu pujar fitxers al lloc."
msgid ""
"The %s function has been disabled, some media settings are unavailable "
"because of this."
msgstr ""
"La funció %s s'ha desactivat, alguns paràmetres dels mèdia no estan "
"disponibles per aquest motiu."
msgid ""
"The %1$s directive in %2$s determines if uploading files is allowed on your "
"site."
msgstr ""
"La directiva %1$s al fitxer %2$s determina si està permesa la pujada de "
"fitxers al lloc."
msgid "Files can be uploaded"
msgstr "No es poden penjar els fitxers."
msgid "Your site may have problems auto-updating plugins and themes"
msgstr ""
"El vostre lloc pot tenir problema en les actualitzacions automàtiques "
"d'extensions i temes"
msgid ""
"Plugin and theme auto-updates ensure that the latest versions are always "
"installed."
msgstr ""
"Les actualitzacions automàtiques de les extensions i temes asseguren que "
"s'instal·laran les darreres versions sempre."
msgid "Plugin and theme auto-updates appear to be configured correctly"
msgstr ""
"Sembla que les actualitzacions automàtiques d'extensions i temes s'han "
"configurat amb correctament."
msgid ""
"A PHP session was created by a %1$s function call. This interferes with REST "
"API and loopback requests. The session should be closed by %2$s before "
"making any HTTP requests."
msgstr ""
"S'ha creat una sessió del PHP per a la funció %1$s. Això interfereix amb "
"l'API REST i les sol·licituds de retorn. La sessió hauria de tancar-se per "
"%2$s abans de fer qualsevol altra sol·licitud HTTP."
msgid "An active PHP session was detected"
msgstr "S'ha detectat una sessió activa de PHP"
msgid ""
"PHP sessions created by a %1$s function call may interfere with REST API and "
"loopback requests. An active session should be closed by %2$s before making "
"any HTTP requests."
msgstr ""
"Les sessions de PHP creades per la funció %1$s poden interferir amb l'API "
"REST i les sol·licituds de retorn. Una sessió activa hauria de ser tancada "
"per %2$s abans de fer qualsevol sol·licitud HTTP."
msgid "No PHP sessions detected"
msgstr "No s'han detectat sessions de PHP"
msgid "Auto-updates"
msgstr "Actualitzacions automàtiques"
msgid "Auto-update"
msgstr "Actualització automàtica"
msgid "Auto-updates disabled"
msgstr "S'han desactivat les actualitzacions automàtiques"
msgid "Max number of files allowed"
msgstr "Nombre màxim de fitxers permesos"
msgid "Max effective file size"
msgstr "Màxima mida de fitxer efectiva "
msgid "Max size of an uploaded file"
msgstr "Màxima mida d'un fitxer penjat"
msgid "Max size of post data allowed"
msgstr "Màxima mida de publicació de dades permesa"
msgid "File uploads"
msgstr "Fitxers penjats"
msgid "File upload settings"
msgstr "Paràmetres dels fitxers penjats"
msgid "Auto-updates enabled"
msgstr "S'han activat les actualitzacions automàtiques"
msgid "Are pretty permalinks supported?"
msgstr "Estan suportats els URL amigables?"
msgid "Is this site discouraging search engines?"
msgstr "Té aquest lloc desactivada la indexació dels motors de cerca?"
msgid "PHP memory limit (only for admin screens)"
msgstr "Límit de memòria PHP (solament per pantalles de l'administrador)"
msgid ""
"When registering a default meta value the data must match the type provided."
msgstr ""
"Quan es registra un valor meta predeterminat, les dades han de coincidir amb "
"el tipus proporcionat."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
msgctxt "archive title"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "taxonomy term archive title prefix"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
msgctxt "post type archive title prefix"
msgid "Archives:"
msgstr "Arxius:"
msgid "Unauthorized. You may remove the %s param to preview as frontend."
msgstr ""
"Sense autorització. Heu de remoure el paràmetre %s per a previsualitzar com "
"a pàgina d'inici."
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Day:"
msgstr "Dia:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Month:"
msgstr "Mes:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Year:"
msgstr "Any:"
msgctxt "author archive title prefix"
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
msgctxt "tag archive title prefix"
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
msgctxt "category archive title prefix"
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
msgid ""
"Return a %1$s or %2$s object from your callback when using the REST API."
msgstr ""
"Retorna una resposta %1$s o objecte %2$s des de la crida de retorn quan "
"s'usa l'API REST."
msgctxt "unit symbol"
msgid "B"
msgstr "B"
msgctxt "unit symbol"
msgid "KB"
msgstr "KiB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "TB"
msgstr "TB"
msgid "The ID of the page that should be displayed on the front page"
msgstr "L'identificador de la pàgina que s'ha de mostrar a la portada"
msgid "What to show on the front page"
msgstr "Què mostrar a la portada"
msgid "Site logo."
msgstr "Logotip del lloc web."
msgid "%s is not a valid UUID."
msgstr "%s no és un UUID vàlid."
msgid "%1$s does not match pattern %2$s."
msgstr "%1$s no coincideix amb el patró %2$s."
msgid "%1$s must be at most %2$s character long."
msgid_plural "%1$s must be at most %2$s characters long."
msgstr[0] "%1$s ha de tenir la llargària almenys d'%2$s caràcter."
msgstr[1] "%1$s ha de tenir la llargària almenys de %2$s caràcters."
msgid "%1$s must be at least %2$s character long."
msgid_plural "%1$s must be at least %2$s characters long."
msgstr[0] "%1$s ha de tenir la llargària almenys d'%2$s caràcter."
msgstr[1] "%1$s ha de tenir la llargària almenys de %2$s caràcters."
msgid "%1$s is a required property of %2$s."
msgstr "%1$s és una propietat necessària del paràmetre %2$s."
msgid "%s has duplicate items."
msgstr "%s té elements duplicats."
msgid "%1$s must contain at most %2$s item."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s items."
msgstr[0] "%1$s ha de contenir almenys %2$s element."
msgstr[1] "%1$s ha de contenir almenys %2$s elements."
msgid "%1$s must contain at least %2$s item."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s items."
msgstr[0] "%1$s ha de contenir almenys %2$s element."
msgstr[1] "%1$s ha de contenir almenys %2$s elements."
msgid ""
"The \"type\" schema keyword for %1$s can only be one of the built-in types: "
"%2$l."
msgstr ""
"La paraula clau de l'esquema \"type\" del tipus %1$s solament pot ser un "
"dels següents tipus predefinits: %2$l."
msgid "The \"type\" schema keyword for %s is required."
msgstr " La paraula clau \"type\" de l'esquema per a %s és necessària.\t"
msgid "Cannot stabilize objects. Convert the object to an array first."
msgstr ""
"No es poden estabilitzar els objectes. Convertiu primer l'objecte a una "
"matriu."
msgid ""
"The \"type\" schema keyword for %1$s can only contain the built-in types: "
"%2$l."
msgstr ""
"La paraula clau \"type\" de l'esquema per a %1$s solament pot ser del tipus: "
"%2$l."
msgid ""
"The post types that support thumbnails or true if all post types are "
"supported."
msgstr ""
"Els tipus d'entrades que suporten miniatures o vertader si tots els tipus "
"d'entrades estan suportades."
msgid ""
"Allows use of HTML5 markup for search forms, comment forms, comment lists, "
"gallery, and caption."
msgstr ""
"Permet l'ús de les etiquetes HTML5 pels formularis de cerca, els formularis "
"de comentaris, la llista de comentaris, la galeria d'imatges i títol. "
msgid "The \"%s\" must be a callable function."
msgstr "la funció «%s» ha de ser una funció que es pugui cridar."
msgid ""
"When registering an \"object\" feature, the feature's schema must include "
"the \"properties\" keyword."
msgstr ""
"Quan es registra una funció d'un \"objecte\", l'esquema de la funció ha "
"d'incloure la paraula clau \"properties\"."
msgid ""
"When registering an \"array\" feature, the feature's schema must include the "
"\"items\" keyword."
msgstr ""
"Quan es registra una funció d'una \"matriu\", l'esquema de la funció ha "
"d'incloure la paraula clau \"items\"."
msgid ""
"When registering an \"array\" or \"object\" feature to show in the REST API, "
"the feature's schema must also be defined."
msgstr ""
"Quan es registra una funció d'un \"objecte\" o \"matriu\" per a mostrar-se a "
"la REST API, l'esquema de la funció ha de definir-se també."
msgid ""
"When registering a \"variadic\" theme feature, the \"type\" must be an "
"\"array\"."
msgstr ""
"Quan es registra una funció de tema \"varíadica\", el \"tipus\" ha de ser "
"una \"matriu\"."
msgid "The feature \"type\" is not valid JSON Schema type."
msgstr "La funció \"type\" no és un tipus d'esquema JSON vàlid."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current WordPress version does not meet minimum "
"requirements for %s."
msgstr ""
"Error: la versió actual del WordPress no té els requisits "
"mínims pel tema %s."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current PHP version does not meet minimum "
"requirements for %s."
msgstr ""
"Error: la versió actual de PHP no té els requisits mínims "
"pel tema %s."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current WordPress and PHP versions do not meet "
"minimum requirements for %s."
msgstr ""
"Error: la versió actual del WordPress i de PHP no té els "
"requisits mínims pel tema %s."
msgid ""
"This username is invalid because it uses illegal characters. Please enter a "
"valid username."
msgstr ""
"Aquest nom d'usuari no és vàlid perquè conté caràcters il·legals. Introdueix "
"un nom d'usuari vàlid."
msgid "Please use %s to add new schema properties."
msgstr "Utilitza %s per a afegir propietats d'esquema noves."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage network plugins."
msgstr "No teniu permisos per gestionar les extensions de la xarxa."
msgid ""
"A list of the inner block's own inner blocks. This is a recursive definition "
"following the parent innerBlocks schema."
msgstr ""
"Una llista de blocs més interiors que pertanyen a blocs més interiors. "
"Aquest és una definició recursiva que segueix l'esquema de blocs interns "
"superiors."
msgid "The attributes of the inner block."
msgstr "Els atributs del bloc més interior."
msgid "The name of the inner block."
msgstr "El nom del bloc més interior."
msgid "The list of inner blocks used in the example."
msgstr "La llista de blocs més interiors usats a l'exemple."
msgid "The attributes used in the example."
msgstr "Els atributs usats a l'exemple."
msgid "Contains the handle that defines the block style."
msgstr "Conté el gestor que defineix l'estil del bloc."
msgid "Inline CSS code that registers the CSS class required for the style."
msgstr "Codi CSS en línia que registra la classe CSS necessària per a l'estil."
msgid "The human-readable label for the style."
msgstr "L'etiqueta llegible per humans de l'estil."
msgid "Unique name identifying the style."
msgstr "Un nom únic que identifica l'estil."
msgid "Extended view"
msgstr "Vista estesa"
msgid "Compact view"
msgstr "Vista compacta"
msgctxt "site"
msgid "Not spam"
msgstr "No és brossa"
msgid "Grid view"
msgstr "Vista en graella"
msgid "List view"
msgstr "Llistat"
msgctxt "theme"
msgid "Activate “%s”"
msgstr "Activa “%s”"
msgid "CVC"
msgstr "CVC"
msgid "The admin email verification page will reappear after %s."
msgstr ""
"La pàgina de verificació de correu electrònic de l'administrador apareixerà "
"després de %s."
msgctxt "theme"
msgid "Update %s now"
msgstr "Actualitza %s ara"
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Activate"
msgstr "No s'ha pogut activar"
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Install"
msgstr "No es pot instal·lar"
msgid "Block Editor Patterns"
msgstr "Patrons de l'editor de blocs"
msgid ""
"Error: Passwords do not match. Please enter the same "
"password in both password fields."
msgstr ""
"Error: les contrasenyes no coincideixen. Introdueix la "
"mateixa contrasenya als dos camps."
msgid "Change Frequency"
msgstr "Canvia la freqüència"
msgid "Number of URLs in this XML Sitemap: %s."
msgstr "Nombre d'URLs en el mapa XML del lloc web: %s."
msgid "https://www.sitemaps.org/"
msgstr "https://www.sitemaps.org/"
msgid ""
"This XML Sitemap is generated by WordPress to make your content more visible "
"for search engines."
msgstr ""
"Aquest mapa XML del lloc web es genera pel WordPress per a fer el contingut "
"més visible per als motors de cerca."
msgid "Could not generate XML sitemap due to missing %s extension"
msgstr "No s'ha pogut generar un mapa XML del lloc perquè falta l'extensió %s"
msgid "Fields other than %s are not currently supported for sitemaps."
msgstr ""
"Els camps distints de %s no estan suportats actualment als mapes del lloc "
"web."
msgid "Fields other than %s are not currently supported for the sitemap index."
msgstr ""
"Els camps distints de %s no estan suportats actualment als índex dels mapes "
"del lloc web."
msgctxt "plugin"
msgid "Install %s"
msgstr "Instal·la %s"
msgctxt "media item"
msgid "Success"
msgstr "Èxit"
msgid "Error: There was a problem creating site entry."
msgstr ""
"Error: s'ha produït un problema en crear l'entrada del lloc "
"web."
msgid "Error: Site URL you’ve entered is already taken."
msgstr ""
"Error: l'URL del lloc que heu introduït, ja està ocupada."
msgid "Bulk actions"
msgstr "Accions massives"
msgid "Error in deleting the item."
msgstr "S'ha produït un error en esborrar l'element."
msgid "Error in deleting the attachment."
msgstr "S'ha produït un error en eliminar l'adjunt."
msgid "Error in restoring the item from Trash."
msgstr "S'ha produït un error en restaurar l'element de la paperera."
msgid "Error in moving the item to Trash."
msgstr "S'ha produït un error en moure l'element a la paperera."
msgid ""
"Read the Debugging a WordPress Network "
"article. Some of the suggestions there may help you figure out what went "
"wrong."
msgstr ""
"Llegiu l'article Depurant una xarxa de "
"WordPress. Alguns dels suggeriments que hi ha us poden ajudar a esbrinar "
"què ha anat malament."
msgid ""
"It seems your network is running with Nginx web server. Learn "
"more about further configuration."
msgstr ""
"Sembla que la xarxa s'està executant amb el servidor web Nginx. Aprèn més sobre més configuració."
msgid "This notice was triggered by the %s handle."
msgstr "Aquest avís s'ha llançat pel gestor %s."
msgctxt "block style"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
msgid "Uncropped"
msgstr "Sense retallar"
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
msgid "Connect to Stripe to use this block on your site."
msgstr "Connecteu amb Stripe per utilitzar aquest bloc al lloc web"
msgid "header"
msgstr "Capçalera"
msgid "Jetpack CRM"
msgstr "Jetpack CRM"
msgid "Add new post"
msgstr "Afegeix una entrada nova"
msgid "Date created"
msgstr "Data de creació"
msgid "inserter"
msgstr "inseridor"
msgid "Anti-Spam"
msgstr "Anti-brossa"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Headers"
msgstr "Capçaleres"
msgid "Pattern content must be a string."
msgstr "El contingut del patró ha de ser una cadena."
msgid "Pattern title must be a string."
msgstr "El títol del patró ha de ser una cadena."
msgid "Bancontact"
msgstr "Bancontact"
msgid "Whether to automatically add top level pages to this menu."
msgstr "Si afegir automàticament les pàgines de nivell superior a aquest menú."
msgid "Unable to crop this image."
msgstr "No s'ha pogut escapçar la imatge."
msgid "Unable to rotate this image."
msgstr "No s'ha pogut girar la imatge."
msgid "Unable to edit this image."
msgstr "No s'ha pogut editar la imatge."
msgid "The image was not edited. Edit the image before applying the changes."
msgstr "La imatge no s'ha editat. Edita la imatge abans d'aplicar els canvis."
msgid "This type of file cannot be edited."
msgstr "No es pot editar aquest tipus de fitxer."
msgid "Unable to get meta information for file."
msgstr "No s'ha pogut aconseguir la informació meta del fitxer."
msgid "Alipay"
msgstr "Alipay"
msgid "Limits results to plugins with the given status."
msgstr "Limita els resultats d'extensions amb l'estat proporcionat."
msgid "The plugin's text domain."
msgstr "El domini de text de l'extensió."
msgid "Minimum required version of PHP."
msgstr "La versió mínima necessària del PHP."
msgid "Minimum required version of WordPress."
msgstr "La versió mínima necessària del WordPress."
msgid "Whether the plugin can only be activated network-wide."
msgstr "Si l'extensió pot ser activada a tota la xarxa del lloc."
msgid "The plugin version number."
msgstr "El número de versió de l'extensió."
msgid "The plugin description formatted for display."
msgstr "La descripció de l'extensió, formatada per a mostrar-se."
msgid "The raw plugin description."
msgstr "La descripció de l'extensió en brut."
msgid "The plugin description."
msgstr "La descripció de l'extensió."
msgid "Plugin author's website address."
msgstr "L'adreça web de l'autor de l'extensió."
msgid "The plugin author."
msgstr "L'autor de l'extensió."
msgid "The plugin's website address."
msgstr "L'adreça web de l'extensió."
msgid "The plugin name."
msgstr "El nom de l'extensió."
msgid "The plugin file."
msgstr "El fitxer de l'extensió."
msgid "The filesystem is currently unavailable for managing plugins."
msgstr ""
"El sistema de fitxers no està disponible actualment per a gestionar "
"extensions."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate this plugin."
msgstr "No teniu permisos per activar aquesta extensió."
msgid "Network only plugin must be network activated."
msgstr "L'extensió per a xarxa solament ha d'activar-se a la xarxa."
msgid "Sorry, you are not allowed to deactivate this plugin."
msgstr "No teniu permisos per desactivar aquesta extensió."
msgid "Cannot delete an active plugin. Please deactivate it first."
msgstr "No es pot suprimir una extensió activa. Desactiveu-la primer."
msgid "Unable to determine what plugin was installed."
msgstr "No s'ha pogut determinar quina extensió s'ha instal·lat."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins."
msgstr "No teniu permisos per activar extensions."
msgid "Plugin not found."
msgstr "No s'ha trobat l'extensió."
msgid "The plugin activation status."
msgstr "L'estat d'activació de l'extensió."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage this plugin."
msgstr "No teniu permisos per gestionar aquesta extensió."
msgid "Limit result set to blocks matching the search term."
msgstr ""
"Limita el conjunt de resultats als blocs que coincideixen amb el terme de "
"cerca."
msgid "WordPress.org plugin directory slug."
msgstr "L'àlies del directori d'extensions de WordPress.org"
msgid "Context values inherited by blocks of this type."
msgstr "Valors de contest heretat pels blocs d'aquest tipus."
msgid "Context provided by blocks of this type."
msgstr "Context proporcionat pels blocs d'aquest tipus."
msgid "Block name."
msgstr "Nom del bloc."
msgid ""
"The date when the block was last updated, in fuzzy human readable format."
msgstr ""
"La data en la qual s'ha actualitzat el bloc per darrera vegada, en un format "
"llegible per humans."
msgid "The block icon."
msgstr "Icona del bloc."
msgid "The WordPress.org username of the block author."
msgstr "El nom d'usuari de WordPress.org de l'autor del bloc."
msgid "The number of blocks published by the same author."
msgstr "El nombre de blocs publicats pel mateix autor."
msgid "The average rating of blocks published by the same author."
msgstr "La valoració mitjana dels blocs publicats pel mateix autor."
msgid "The number sites that have activated this block."
msgstr "El nombre de llocs que han activat aquest bloc."
msgid "The number of ratings."
msgstr "El nombre de valoracions."
msgid "The star rating of the block."
msgstr "La valoració del bloc."
msgid "The block slug."
msgstr "L'àlies del bloc"
msgid "A short description of the block, in human readable format."
msgstr "Una descripció curta del bloc, en un format llegible per humans."
msgid "The block title, in human readable format."
msgstr "El títol del bloc, en un format llegible per humans."
msgid "The block name, in namespace/block-name format."
msgstr "El nom del bloc, en un format de nom d'espais/nom de bloc."
msgid "Sorry, you are not allowed to browse the block directory."
msgstr "No teniu permisos per a navegar pel directori de blocs."
msgid "Skip Setup"
msgstr "Salta la configuració"
msgid "Select a page…"
msgstr "Seleccioneu una pàgina…"
msgid "You don’t have permission to do this."
msgstr "No teniu permisos per fer això."
msgid "Action failed. Please refresh the page and retry."
msgstr "L'acció ha fallat. Actualitzeu la pàgina i torneu-ho a provar."
msgid "Telangana"
msgstr "Telangana"
msgid "Hide this"
msgstr "Amaga això"
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
msgid "Namespace must not start or end with a slash."
msgstr "L’espai de noms no pot començar ni acabar amb una barra inclinada."
msgid "WooCommerce logo"
msgstr "Logotip del WooCommerce"
msgid "Block namespace."
msgstr "Espai de noms del bloc."
msgid "Block example."
msgstr "Exemple de bloc."
msgid "Block keywords."
msgstr "Paraules clau del bloc."
msgid "Parent blocks."
msgstr "Blocs superiors."
msgid "Public text domain."
msgstr "Text de domini públic."
msgid "Block style variations."
msgstr "Variacions de l'estil del bloc."
msgid "Is the block dynamically rendered."
msgstr "Els bloc es renderitza dinàmicament."
msgid "Editor style handles."
msgstr "Identificadors dels estils de l'editor."
msgid "Public facing script handles."
msgstr "Identificadors dels scripts de la vista pública."
msgid "Editor script handles."
msgstr "Identificadors dels scripts de l'editor."
msgid "Public facing style handles."
msgstr "Identificadors dels estils de la vista pública."
msgid "Block category."
msgstr "Categoria del bloc."
msgid "Block supports."
msgstr "Suports del bloc."
msgid "Block attributes."
msgstr "Atributs del bloc."
msgid "Icon of block type."
msgstr "Icona del tipus de bloc."
msgid "Description of block type."
msgstr "Descripció del tipus de bloc."
msgid "Unique name identifying the block type."
msgstr "Nom únic que identifica el tipus de bloc."
msgid "Title of block type."
msgstr "Títol del tipus de bloc."
msgid "Invalid block type."
msgstr "Tipus de bloc no vàlid."
msgid "Wide Blocks"
msgstr "Blocs amples"
msgid "Block Editor Styles"
msgstr "Estils de l'editor de blocs"
msgid "Expiry date"
msgstr "Data de finalització"
msgid "Card number"
msgstr "Número de la targeta"
msgid "Checking for Spam (%1$s%)"
msgstr "S'està comprovant la brossa (%1$s%)"
msgid "Media library"
msgstr "Mediateca"
msgid "Your order"
msgstr "La vostra comanda"
msgid "Block pattern category name must be a string."
msgstr "El nom de la categoria de patró de bloc ha de ser una cadena."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Buttons"
msgstr "Botons"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Featured"
msgstr "Destacats"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Testimonials"
msgstr "Recomanacions"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
msgid "Video details"
msgstr "Detalls del vídeo"
msgid "Please enter a valid Google API Key."
msgstr "Introdueix una clau API de Google vàlida."
msgid "Provisioning"
msgstr "Aprovisionament"
msgid "Months and years"
msgstr "Mesos i anys"
msgid "Default post format"
msgstr "Format d'entrada predeterminat"
msgid "Site icon"
msgstr "Icona del lloc web "
msgid "Footer credit"
msgstr "Crèdits del peu de pàgina"
msgid "Comment moderation"
msgstr "Moderació de comentaris"
msgid "View receipt"
msgstr "Mostra la confirmació"
msgid "Order summary"
msgstr "Resum de la comanda"
msgid "Primary site"
msgstr "Lloc principal"
msgid "Web address"
msgstr "Adreça Web"
msgid "Jetpack essential features"
msgstr "Funcionalitats essencials del Jetpack"
msgid "International"
msgstr "Internacional"
msgid "Whether the menu item represents an object that no longer exists."
msgstr "Si l'element del menú representa un objecte que ja no existeix."
msgid "4 minutes"
msgstr "4 minuts"
msgid "Allow people to submit comments on new posts"
msgstr "Permet a la gent enviar comentaris a les entrades noves."
msgid "Default post settings"
msgstr "Paràmetres per defecte de les entrades"
msgid ""
"The DB ID of the nav_menu_item that is this item's menu parent, if any, "
"otherwise 0."
msgstr ""
"L'identificador de la BD del «nav_menu_item» que és el menú principal "
"d'aquest element, si hi ha. En cas contrari 0."
msgid "%s is available"
msgstr "%s es troba disponible"
msgid "Add payment method"
msgstr "Afegeix un mètode de pagament"
msgid "Added"
msgstr "Afegida"
msgid "The locations assigned to the menu."
msgstr "Les ubicacions assignades al menú."
msgid "The ID of the assigned menu."
msgstr "El identificador del menú assignat."
msgid "The description of the menu location."
msgstr "La descripció de la ubicació del menú."
msgid "The name of the menu location."
msgstr "El nom de la ubicació del menú."
msgid "Invalid menu location."
msgstr "Ubicació del menú no vàlida."
msgid "Sorry, you are not allowed to view menu locations."
msgstr "No teniu permisos per veure les ubicacions del menú."
msgid "An alphanumeric identifier for the menu location."
msgstr "Un identificador alfanumèric per a la ubicació del menú."
msgid "The XFN relationship expressed in the link of this menu item."
msgstr "La relació XFN expressada a l'enllaç d'aquest element del menú."
msgid "The URL to which this menu item points."
msgstr "L'URL al que apunta aquest element del menú."
msgid "The singular label used to describe this type of menu item."
msgstr ""
"L'etiqueta única utilitzada per a descriure aquest tipus d'element del menú."
msgid "The target attribute of the link element for this menu item."
msgstr "L'atribut de destí de l'element de l'enllaç d'aquest element del menú."
msgid "The description of this menu item."
msgstr "La descripció d'aquest element del menú."
msgid "Class names for the link element of this menu item."
msgstr "Noms de classe per a l'element d'enllaç d'aquest element de menú."
msgid "Text for the title attribute of the link element for this menu item."
msgstr ""
"Text per a l'atribut title de l'element d'enllaç d'aquest element de menú."
msgid ""
"The family of objects originally represented, such as \"post_type\" or "
"\"taxonomy\"."
msgstr ""
"La família d'objectes representada originalment, com ara «post_type» o "
"«taxonomy»."
msgid "Get linked object."
msgstr "Aconsegueix l'objecte enllaçat."
msgid "Menu items do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Els elements del menú no es poden moure a la paperera. Definiu \"%s\" per a "
"suprimir-los."
msgid "Pattern name must be a string."
msgstr "El nom del patró ha de ser una cadena."
msgid "Pattern \"%s\" not found."
msgstr "No s'ha trobat el patró \"%s\"."
msgid "Download file"
msgstr "Baixa el fitxer"
msgid "Akismet is not configured. Please enter an API key."
msgstr "L'Akismet no està configurat. Introduïu una clau d’API."
msgid "Akismet was unable to recheck this comment."
msgstr "L'Akismet no ha pogut tornar a comprovar aquest comentari."
msgid ""
"Akismet was unable to check this comment but will automatically retry later."
msgstr ""
"L'Akismet no ha pogut comprovar aquest comentari però ho tornarà a provar "
"automàticament més tard."
msgid "No comment history."
msgstr "No hi ha historial de comentaris."
msgid "Comment was caught by %s."
msgstr "El comentari ha estat detectat per %s."
msgid "Clear all"
msgstr "Neteja-ho tot"
msgid "Copy link"
msgstr "Copia l'enllaç"
msgid "Shop"
msgstr "Botiga"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Front Page, Archive Pages, and Search Results"
msgstr "Pàgina principal, pàgines d'arxiu, i resultats de la cerca"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Posts"
msgstr "Entrades"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Media"
msgstr "Mèdia"
msgid ""
"Your site’s health is looking good, but there are still some things "
"you can do to improve its performance and security."
msgstr ""
"La salut del lloc sembla que sigui bona, però encara hi ha algunes coses que "
"podeu fer per millorar el seu rendiment i la seva seguretat."
msgid ""
"Site health checks will automatically run periodically to gather information "
"about your site. You can also visit the Site Health screen"
"a> to gather information about your site now."
msgstr ""
"Les comprovacions de salut del lloc s'executaran periòdicament per recollir "
"informació sobre el servidor web. Podeu també visitar la "
"pantalla de salut del lloc per recollir informació del lloc ara. "
msgid ""
"Please enter your username or email address. You will receive an email "
"message with instructions on how to reset your password."
msgstr ""
"Introdueix el nom d'usuari o l'adrça de correu electrònic. Rebràs un "
"missatge amb les instruccions necessàries per restablir la contrasenya. "
msgid "User’s Session Tokens data."
msgstr "Dades del testimoni de sessió de l'usuari"
msgid "Session Tokens"
msgstr "Testimonis de sessió"
msgid "Last Login"
msgstr "Darrer inici de sessió"
msgid "User Agent"
msgstr "Agent de l'usuari"
msgid ""
"User’s location data used for the Community Events in the WordPress "
"Events and News dashboard widget."
msgstr ""
"Dades d'ubicació de l'usuari que s'utilitzen pels esdeveniments de la "
"comunitat en el giny d'esdeveniments i notícies del tauler de WordPress."
msgid "Community Events Location"
msgstr "Ubicació dels esdeveniments de la comunitat"
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
msgid "Filter %s returned items with reserved names."
msgstr "Filtra %s elements retornats amb noms reservats."
msgid "Previous and next months"
msgstr "Mesos anteriors i posteriors"
msgid ""
"When registering an \"array\" setting to show in the REST API, you must "
"specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"."
msgstr ""
"En registrar un paràmetre \"agrupació\" per a mostrar en la REST API, heu "
"d'especificar l'esquema per a cada element de l'agrupació a \"show_in_rest."
"schema.items\"."
msgid "Error: %1$s (%2$s)"
msgstr "Error: %1$s (%2$s)"
msgid "HTTP redirect status code must be a redirection code, 3xx."
msgstr ""
"El codi del estat de la redirecció de HTTP ha de ser un codi de redirecció, "
"3xx."
msgctxt "minimum input length for searching post links"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "Sorry, the post could not be deleted."
msgstr "No s'ha pogut esborrar l'entrada."
msgid "Sorry, the post could not be updated."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'entrada."
msgid "Sorry, the post could not be created."
msgstr "No s'ha pogut crear l'entrada."
msgid "Sorry, the category could not be created."
msgstr "No s'ha pogut crear la categoria."
msgid "Sorry, this method is not supported."
msgstr "Aquest mètode no està suportat."
msgid "Original image:"
msgstr "Imatge original:"
msgid "No matching template found."
msgstr "No s'han trobat plantilles que coincideixin."
msgid ""
"Take a look at the %1$d item on the Site "
"Health screen."
msgid_plural ""
"Take a look at the %1$d items on the Site "
"Health screen."
msgstr[0] ""
"Feu un cop d'ull a %1$d element de la pantalla de salut del lloc."
msgstr[1] ""
"Feu un cop d'ull als %1$d elements de la pantalla de salut del lloc."
msgid "Great job! Your site currently passes all site health checks."
msgstr ""
"Bon treball! El lloc web ha superat totes les comprovacions de salut "
"actualment."
msgid ""
"Your site has critical issues that should be addressed as soon as possible "
"to improve its performance and security."
msgstr ""
"El lloc web té problemes crítics que haurien de ser solucionats el més aviat "
"possible per millorat el seu rendiment i seguretat."
msgid "No information yet…"
msgstr "No hi ha informació encara…"
msgid "Last name (optional)"
msgstr "Cognoms (opcional)"
msgid "First name (optional)"
msgstr "Nom (opcional)"
msgid "A test is unavailable"
msgstr "No està disponible una prova"
msgid ""
"Your site is running on an older version of PHP (%s), which should be updated"
msgstr ""
"El lloc web s'està executant a una versió antiga del PHP (%s), que hauria "
"d'actualitzar-se"
msgid "Your site is running the current version of PHP (%s)"
msgstr "El lloc web està executant la versió actual del PHP (%s)"
msgid "Your site is running on an older version of PHP (%s)"
msgstr "El lloc web s'està executant a una versió antiga del PHP (%s)"
msgid "Resend confirmation requests"
msgstr "Reenvia les sol·licituds de confirmació"
msgid "Delete requests"
msgstr "Suprimeix les sol·licituds"
msgid ""
"Error: The %s options page is not in the allowed options "
"list."
msgstr ""
"Error: la pàgina d'opcions %s no es troba a la llista "
"d'opcions permeses."
msgid ""
"The post status %1$s is not registered, so it may not be reliable to check "
"the capability %2$s against a post with that status."
msgstr ""
"El tipus d'entrada %1$s no està registrat, motiu pel qual no és segur "
"comprovar la funcionalitat «%2$s» contra una entrada amb aquest estat."
msgid "Limit result set based on relationship between multiple taxonomies."
msgstr ""
"Limita el conjunt de resultats en base a la relació entre múltiples "
"taxonomies."
msgid ""
"The \"%1$s\" taxonomy \"%2$s\" property (%3$s) conflicts with an existing "
"property on the REST API Posts Controller. Specify a custom \"rest_base\" "
"when registering the taxonomy to avoid this error."
msgstr ""
"La taxonomia «%1$s» de la propietat «%2$s» (%3$s) entra en conflicte amb una "
"propietat existent al controlador d'entrada de l'API REST. Especifiqueu una "
"«rest_base» personalitzada en registrar la taxonomia per evitar aquest error."
msgid "Whether theme opts in to default WordPress block styles for viewing."
msgstr ""
"Si el tema s'activa als estils de blocs del WordPress per defecte per a "
"visualitzar-se. "
msgid "Whether the theme can manage the document title tag."
msgstr "Si el tema pot gestionar l'etiqueta del títol del document. "
msgid "Whether theme opts in to the editor styles CSS wrapper."
msgstr "Si el tema activa al contenidor de l'editor d'estils CSS."
msgid "Custom gradient presets if defined by the theme."
msgstr "Predefinits de degradat personalitzat si està definit pel tema."
msgid "Custom font sizes if defined by the theme."
msgstr "Mides personalitzades de tipus de lletra si està definit pel tema."
msgid "Custom color palette if defined by the theme."
msgstr "Paleta de colors personalitzada si està definida pel tema."
msgid "Whether the theme disables custom gradients."
msgstr "Si el tema desactiva els degradats personalitzats."
msgid "Whether the theme disables custom font sizes."
msgstr "Si el tema desactiva les mides personalitzades dels tipus de lletres."
msgid "Whether the theme disables custom colors."
msgstr "Si el tema desactiva els colors personalitzats."
msgid "Whether theme opts in to the dark editor style UI."
msgstr ""
"Si el tema s'activa a l'estil fosc del editor en la interfície de l'usuari."
msgid ""
"Whether the theme enables Selective Refresh for Widgets being managed with "
"the Customizer."
msgstr ""
"Si el tema activa el refresc selectiu de ginys que es gestionen amb el "
"personalitzador. "
msgid "Custom logo if defined by the theme."
msgstr "Logo personalitzat si està definit pel tema."
msgid "Custom background if defined by the theme."
msgstr "Fons personalitzat si està definit pel tema."
msgid "Custom header if defined by the theme."
msgstr "Capçalera personalitzada si està definida pel tema."
msgid "Whether posts and comments RSS feed links are added to head."
msgstr ""
"Si s'afegeixen a la capçalera els enllaços a les entrades i comentaris del "
"canal d'informació (RSS). "
msgid "Whether theme opts in to wide alignment CSS class."
msgstr "Si el tema s'activa a una clase CSS d'alineació àmplia"
msgid "Whether to bypass Trash and force deletion."
msgstr "Si evitar la paperera i forçar la supressió."
msgid "Once Weekly"
msgstr "Una vegada a la setmana"
msgid ""
"File is empty. Please upload something more substantial. This error could "
"also be caused by uploads being disabled in your %1$s file or by %2$s being "
"defined as smaller than %3$s in %1$s."
msgstr ""
"El fitxer és buit. Pengeu alguna cosa més substancial. Aquest error podria "
"també estar causat perquè estigui deshabilitada la pujada de fitxers a %1$s "
"o perquè %2$s estigui definit com a més petit que %3$s a %1$s."
msgid "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d"
msgstr "%2$d de %1$s – %4$d de %3$s de %5$d"
msgctxt "upcoming events year format"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgctxt "upcoming events day format"
msgid "j"
msgstr "j"
msgid "%1$s %2$d–%3$d, %4$d"
msgstr "%2$d–%3$d de %1$s de %4$d"
msgctxt "upcoming events month format"
msgid "F"
msgstr "F"
msgctxt "theme"
msgid "Previewing:"
msgstr "S'està previsualitzant:"
msgid "Block \"%1$s\" does not contain a style named \"%2$s\"."
msgstr "El bloc \"%1$s\" no conté un estil anomenat \"%2$s\"."
msgid "Block name must be a string."
msgstr "El nom del bloc ha de ser una cadena de text."
msgid "No comments found in Trash."
msgstr "No s'hi han trobat comentaris a la paperera."
msgid "No media files found in Trash."
msgstr "No s'han trobat mèdia a la paperera."
msgid "Comment by %s moved to the Trash."
msgstr "El comentari de %s s'ha mogut a la paperera."
msgid "l jS \\o\\f F Y, h:ia"
msgstr "l jS \\o\\f F Y, h:ia"
msgid "Coupon: %s"
msgstr "Cupó: %s"
msgid "WooCommerce Payments"
msgstr "WooCommerce Payments"
msgid "Get backups"
msgstr "Obteniu còpies de seguretat"
msgid "Contact information"
msgstr "Informació de contacte"
msgid "You are probably offline."
msgstr "Segurament no esteu en línia."
msgid "Attribute name"
msgstr "Nom de l'atribut"
msgid "Plugin"
msgstr "Extensió"
msgid "Removed"
msgstr "Suprimida"
msgid "Context"
msgstr "Context"
msgid "Start building"
msgstr "Inicia la construcció"
msgid ""
"The block editor includes experimental features that are useable while "
"they're in development. Select the ones you'd like to enable. These features "
"are likely to change, so avoid using them in production."
msgstr ""
"L'editor de blocs inclou característiques experimentals que es poden "
"utilitzar mentre estan en desenvolupament. Seleccioneu les que vulgueu "
"activar. És probable que aquestes característiques canviïn, així que eviteu "
"utilitzar-les en producció."
msgid "Experimental settings"
msgstr "Configuració experimental"
msgid "An administrator for this blog must set up the Jetpack connection."
msgstr "Un administrador d'aquest bloc deu configurar la connexió del JetPack."
msgid "You need to register your Jetpack before connecting it."
msgstr "Heu de registrar el Jetpack abans de connectar-lo."
msgid "Error Details: %s"
msgstr "Detalls de l'error: %s"
msgid "PHP Default Timezone"
msgstr "Zona horària per defecte de PHP"
msgid ""
"PHP default timezone was changed after WordPress loading by a %s function "
"call. This interferes with correct calculations of dates and times."
msgstr ""
"La zona horària per defecte de PHP ha canviat després de carregar el "
"WordPress per una crida a la funció %s. Això interfereix en els càlculs "
"correctes de dates i hores."
msgid "PHP default timezone is invalid"
msgstr "La zona horària per defecte de PHP no és vàlida"
msgid ""
"PHP default timezone was configured by WordPress on loading. This is "
"necessary for correct calculations of dates and times."
msgstr ""
"La zona horària per defecte de PHP s'ha configurat al carregar WordPress. "
"Això és necessari pels càlculs correctes de dates i hores."
msgid "PHP default timezone is valid"
msgstr "La zona horària per defecte de PHP és vàlida"
msgctxt "recipe"
msgid "Prep Time"
msgstr "Temps de preparació"
msgctxt "recipe"
msgid "Cook Time"
msgstr "Temps de cuinat"
msgctxt "recipe"
msgid "Nutrition"
msgstr "Nutrició"
msgctxt "recipe"
msgid "Rating"
msgstr "Puntuació"
msgid "Template parts to include in your templates."
msgstr "Les seccions de plantilla per a incloure a les plantilles."
msgid "Uploaded to this template part"
msgstr "S'ha penjat a aquesta secció de plantilla"
msgid "Insert into template part"
msgstr "Insereix a la secció de la plantilla"
msgid "Template part archives"
msgstr "Arxiu de seccions de plantilla"
msgid "Parent Template Part:"
msgstr "Secció de plantilla pare:"
msgid "WordPress cron"
msgstr "Cron de WordPress"
msgid "YouTube Error: empty URL args"
msgstr "Error del YouTube: arguments d'URL buits"
msgid "YouTube Error: bad URL entered"
msgstr "Error del YouTube: URL introduït incorrecte"
msgid "Remind me later"
msgstr "Recorda-m'ho més tard"
msgid "The email is correct"
msgstr "El correu electrònic és correcte"
msgid "This email may be different from your personal email address."
msgstr ""
"Aquest correu electrònic hauria de ser diferent de l'adreça de correu "
"electrònic personal."
msgid "Current administration email: %s"
msgstr "Actual correu electrònic d'administració: %s"
msgid "Why is this important?"
msgstr "Per què és això important?"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-"
"address"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-"
"address"
msgid ""
"Please verify that the administration email for this "
"website is still correct."
msgstr ""
"Verifiqueu que el correu electrònic d'administració "
"d'aquesta web és encara correcte."
msgid "Administration email verification"
msgstr "Verificació del correu electrònic d'administració"
msgid "Confirm your administration email"
msgstr "Confirma el correu electrònic d'administració"
msgid "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/"
msgid ""
"Error: The email could not be sent. Your site may not be "
"correctly configured to send emails. Get support for "
"resetting your password."
msgstr ""
"Error: el correu electrònic no s'ha pogut enviar. El lloc "
"web pot ser no s'ha configurat correctament per enviar correus electrònics. "
"Aconsegueix suport per reinicialitzar la contrasenya."
msgid "Requirements Not Met"
msgstr "No es compleixen els requisits"
msgid ""
"Documentation on Site Management"
msgstr ""
"Documentació sobre la gestió del lloc web (en anglès)"
msgid "Every minute"
msgstr "Cada minut"
msgid "%1$s needs to be a %2$s object."
msgstr "%1$s ha de ser un objecte %2$s."
msgid "The final destination of the URL being checked for redirects."
msgstr ""
"La destinació final de l'URL comprovada per a veure si té redireccions."
msgid "The URL to check for redirects."
msgstr "L'URL per comprovar redireccions."
msgid "Universal time is %s."
msgstr "El temps universal és %s."
msgid ""
"Choose either a city in the same timezone as you or a %s (Coordinated "
"Universal Time) time offset."
msgstr ""
"Trieu una ciutat de la vostra zona horària o un desfasament horari %s (Temps "
"Universal Coordinat)."
msgid "Administration Email Address"
msgstr "Adreça de correu electrònic d'administració"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/giving-wordpress-its-own-"
"directory/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/giving-wordpress-its-own-"
"directory/"
msgid ""
"Documentation on General Settings"
msgstr ""
"Documentació sobre la configuració general (en anglès)"
msgid "Nav menu locations must be strings."
msgstr "Les ubicacions del menú de navegació han de ser cadenes."
msgid ""
"This page can show you every detail about the configuration of your "
"WordPress website. For any improvements that could be made, see the Site Health Status page."
msgstr ""
"Aquesta pàgina pot mostrar cada petit detall sobre la configuració del lloc "
"web del WordPress. Per a saber les millores que es podrien fer, vegeu la "
"pàgina d'estat de salut del lloc web."
msgid "Results are still loading…"
msgstr "S'estan carregant els resultats encara…"
msgid ""
"The scheduled event, %s, is late to run. Your site still works, but this may "
"indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended."
msgstr ""
"L'esdeveniment planificat, %s, s'ha retardat en la seva execució. El lloc "
"encara funciona, però això pot indicar que les entrades planificades o les "
"actualitzacions automatitzades poden no funcionar com es pretén."
msgid "A scheduled event is late"
msgstr "Un esdeveniment programat s'ha retardat"
msgid ""
"An HTTPS connection is a more secure way of browsing the web. Many services "
"now have HTTPS as a requirement. HTTPS allows you to take advantage of new "
"features that can increase site speed, improve search rankings, and gain the "
"trust of your visitors by helping to protect their online privacy."
msgstr ""
"Una connexió HTTPS és una manera més segura de navegar per la web. Molts "
"serveis actualment requereixen que tingueu HTTPS. HTTPS us permet aprofitar "
"les característiques noves que poden augmentar la velocitat del lloc web, "
"millorar en les posicions de cerca i guanyar-vos la confiança dels vostres "
"visitants en ajudar-los a protegir la seva privacitat en línia."
msgid ""
"UTF8MB4 is the character set WordPress prefers for database storage because "
"it safely supports the widest set of characters and encodings, including "
"Emoji, enabling better support for non-English languages."
msgstr ""
"L'UTF8MB4 és el conjunt de caràcters que el WordPress prefereix per "
"l'emmagatzemament de la base de dades perquè suporta el conjunt més ampli de "
"caràcters i codificacions, incloent-hi Emoji, i activant un millor suport "
"per llengües no angleses."
msgid "Your version of WordPress (%s) is up to date"
msgstr "La versió del WordPress (%s) està actualitzada"
msgid "Database collation"
msgstr "Compilació de la base de dades"
msgid "Database charset"
msgstr "Mapa de caràcters de la base de dades"
msgid "Inactive Themes"
msgstr "Temes inactius"
msgid "Parent Theme"
msgstr "Tema pare"
msgid ""
"Drop-ins are single files, found in the %s directory, that replace or "
"enhance WordPress features in ways that are not possible for traditional "
"plugins."
msgstr ""
"Les extensions avançades són fitxers simples, que es troben al directori %s, "
"que reemplacen o milloren les funcionalitats del WordPress quan no és "
"possible amb les extensions tradicionals."
msgid "Could not update the meta value of %s in database."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar a la base de dades el valor meta de %s."
msgid "Whether posts of this status may have floating published dates."
msgstr ""
"Si les entrades d'aquest estat poden tenir dates de publicació variables."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete revisions of this post."
msgstr "No teniu permisos per a suprimir les revisions d'aquesta entrada."
msgid "List of the missing image sizes of the attachment."
msgstr "Llista de les mides d'imatges perdudes de l'adjunt."
msgid ""
"Unexpected response from the server. The file may have been uploaded "
"successfully. Check in the Media Library or reload the page."
msgstr ""
"Resposta no esperada del servidor. El fitxer pot haver-se penjat amb èxit. "
"Comproveu la mediateca o recarregueu la pàgina."
msgid ""
"The %1$s, %2$s, and %3$s values can be edited to set the video track "
"language and kind."
msgstr ""
"Els valors %1$s, %2$s i %3$s es poden editar per a establir l'idioma i la "
"classe de pista de vídeo."
msgid "Image size in pixels"
msgstr "Mida de la imatge en píxels"
msgid "Media title…"
msgstr "Títol del mèdia…"
msgid "Media title"
msgstr "Títol del mèdia"
msgid "Audio title…"
msgstr "Títol de l'àudio…"
msgid "Selected media actions"
msgstr "Accions de mèdia seleccionades"
msgctxt "media modal menu"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgctxt "media modal menu actions"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
msgid "User’s media data."
msgstr "Dades dels mèdia de l'usuari."
msgid "Audio title"
msgstr "Títol de l'àudio"
msgid "Video title…"
msgstr "Títol del vídeo…"
msgid "Caption…"
msgstr "Títol…"
msgid "Attachment Preview"
msgstr "Previsualització de l'adjunt"
msgid "Your browser cannot upload files"
msgstr "El vostre navegador no pot penjar fitxers"
msgid "Media list"
msgstr "Llista dels mèdia"
msgid "Filter media"
msgstr "Filtra els mèdia"
msgid "No media items found. Try a different search."
msgstr "No s'han trobat mèdia. Proveu amb una cerca diferent."
msgid "The attached file cannot be found."
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer adjunt."
msgid "Number of media items found: %d"
msgstr "Nombre de mèdia que s'han trobat: %d"
msgid "Play Slideshow"
msgstr "Reprodueix la presentació de diapositives"
msgid "Go to slide %d"
msgstr "Vés a la diapositiva %d"
msgid "Global Styles"
msgstr "Estils globals"
msgid "Uploaded to this template"
msgstr "S'ha penjat a aquesta plantilla"
msgid "Insert into template"
msgstr "Insereix a la plantilla"
msgid "Template archives"
msgstr "Arxiu de plantilles"
msgid "Parent Template:"
msgstr "Plantilla mare:"
msgid "No matching template found"
msgstr "No s'han trobat plantilles que coincideixin"
msgid "Link copied to clipboard."
msgstr "S'ha copiat l'enllaç al porta-retalls."
msgid ""
"The image cannot be rotated because the embedded meta data cannot be updated."
msgstr ""
"No es pot rotar la imatge perquè les metadades incrustades no es poden "
"actualitzar."
msgid "Cannot resize the image. Both width and height are not set."
msgstr ""
"No es pot redimensionar la imatge. No s'han definit ni l'amplada ni l'alçada."
msgid ""
"Documentation on Menus"
msgstr ""
"Documentació sobre menús (en anglès)"
msgid ""
"The seventh parameter passed to %s should be numeric representing menu "
"position."
msgstr ""
"El setè paràmetre passat a %s ha de ser un nombre que representi la posició "
"del menú."
msgid "Your translations are all up to date."
msgstr "Totes les traduccions estan actualitzades."
msgctxt "file type group"
msgid "Archives"
msgstr "Arxius"
msgid "Unknown email address. Check again or try your username."
msgstr ""
"Adreça de correu electrònic desconeguda. Comproveu de nou i prove amb el "
"vostre nom d'usuari."
msgid "Manage Archives"
msgstr "Gestiona els arxius"
msgid "Manage Spreadsheets"
msgstr "Gestiona els fulls de càlcul"
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Fulls de càlcul"
msgid "Manage Documents"
msgstr "Gestiona documents"
msgid "User’s comment data."
msgstr "Dades dels comentaris de l'usuari."
msgid ""
"When registering an \"array\" meta type to show in the REST API, you must "
"specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"."
msgstr ""
"En registrar un tipus de metadades \"agrupació\" per a mostrar en la REST "
"API, heu d'especificar l'esquema per a cada element de l'agrupació a "
"\"show_in_rest.schema.items\"."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-"
"your-permalink-structure"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-"
"your-permalink-structure"
msgctxt "excerpt_length"
msgid "55"
msgstr "55"
msgctxt "comment_excerpt_length"
msgid "20"
msgstr "20"
msgctxt "draft_length"
msgid "10"
msgstr "10"
msgid ""
"Documentation on Tags"
msgstr ""
"Documentació sobre les etiquetes (en anglès)"
msgid ""
"Documentation on Categories"
msgstr ""
"Documentació sobre les categories (en anglès)"
msgid "Your timezone is set to %1$s (Coordinated Universal Time %2$s)."
msgstr ""
"La zona horària està establerta en %1$s (Temps universal coordinat %2$s)."
msgid ""
"Your timezone is set to %1$s (%2$s), currently %3$s (Coordinated Universal "
"Time %4$s)."
msgstr ""
"La zona horària està establerta en %1$s (%2$s), actualment %3$s (Temps "
"universal coordinat %4$s)."
msgid ""
"This page allows direct access to your site settings. You can break things "
"here. Please be cautious!"
msgstr ""
"Aquesta pàgina permet accedir directament als paràmetres del lloc web. Aquí "
"podeu trencar coses. Aneu amb compte!"
msgid ""
"The %s setting is unregistered. Unregistered settings are deprecated. See "
"https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/"
msgstr ""
"El paràmetre %s no està registrat. Els paràmetres no registrats són "
"obsolets. Llegiu https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-"
"api/ (en anglès)"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#managing-comments"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#managing-comments"
msgid "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#comments"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#comments"
msgid "Publish on: %s"
msgstr "Publica el: %s"
msgid "Scheduled for: %s"
msgstr "Planificat per al: %s"
msgctxt "page label"
msgid "Privacy Policy Page"
msgstr "Pàgina de la política de privadesa"
msgctxt "page label"
msgid "Posts Page"
msgstr "Pàgina d'entrades"
msgctxt "page label"
msgid "Front Page"
msgstr "Portada"
msgctxt "post status"
msgid "Sticky"
msgstr "Fixat"
msgctxt "post status"
msgid "Customization Draft"
msgstr "Esborrany de personalització"
msgctxt "post status"
msgid "Password protected"
msgstr "Protegida amb contrasenya"
msgid "Manage subscription"
msgstr "Modifica la subscripció"
msgid "Allow people to submit comments on new posts."
msgstr "Permet a la gent enviar comentaris a les entrades noves."
msgid "All automatic updates are disabled."
msgstr "Totes les actualitzacions automàtiques s'han desactivat."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/debugging-a-wordpress-network/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/debugging-a-wordpress-network/"
msgid "https://wordpress.org/about/stats/"
msgstr "https://wordpress.org/about/stats/"
msgid "https://wordpress.org/about/privacy/"
msgstr "https://wordpress.org/about/privacy/"
msgid ""
"Your theme determines how content is displayed in browsers. Learn more about feeds."
msgstr ""
"El tema determina com es mostra el contingut als navegadors. Apreneu més sobre la sindicació. (en anglès)"
msgid "For each post in a feed, include"
msgstr "Per a cada entrada en una sindicació, inclou"
msgid ""
"Warning: these pages should not be the same as your Privacy "
"Policy page!"
msgstr ""
"Advertiment: aquestes pàgines no haurien de ser les "
"mateixes que la pàgina de política de privacitat!"
msgid ""
"Documentation on Reading Settings"
msgstr ""
"Documentació sobre la configuració de lectura (en anglès)"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-feeds/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-feeds/"
msgid "Main"
msgstr "Principal"
msgid ""
"Format — Post Formats designate how your theme will "
"display a specific post. For example, you could have a standard "
"blog post with a title and paragraphs, or a short aside that omits "
"the title and contains a short text blurb. Your theme could enable all or "
"some of 10 possible formats. Learn more about each post format"
"a>."
msgstr ""
"Format — els formats d'entrada designen com el tema "
"mostrarà una entrada específica. Per exemple, podríeu tenir una entrada de "
"blog estàndard amb un títol i paràgrafs, o una curta anotació"
"em> que omet el títol i conté un text breu. El tema podria activar tots o "
"alguns dels 10 possibles formats. Més informació sobre "
"cada tipus de format d'entrada. (en anglès)"
msgid ""
"Documentation on Editing Pages"
msgstr ""
"Documentació sobre l'edició de pàgines (en anglès)"
msgid ""
"Documentation on Adding New Pages"
msgstr ""
"Documentació sobre com afegir pàgines noves (en anglès)"
msgctxt "publish box time format"
msgid "H:i"
msgstr "H:i"
msgctxt "publish box date format"
msgid "M j, Y"
msgstr "j/M/Y"
msgid "Sorry, you are not allowed to import content into this site."
msgstr "No teniu permisos per a importar contingut en aquest lloc web."
msgid "Entries feed"
msgstr "Sindicació de les entrades"
msgid "PHP version %s"
msgstr "Versió %s del PHP"
msgid "Current plugin: %1$s (version %2$s)"
msgstr "Extensió actual: %1$s (versió %2$s)"
msgid "Active theme: %1$s (version %2$s)"
msgstr "Tema actiu: %1$s (versió %2$s)"
msgid ""
"Documentation on Managing Pages"
msgstr ""
"Documentació sobre gestió de pàgines (en anglès)"
msgid ""
"Documentation on Managing Posts"
msgstr ""
"Documentació sobre la gestió d'entrades (en anglès)"
msgid "Refund amount must be greater than zero."
msgstr "La quantitat del reemborsament ha de ser més gran que zero."
msgid "Unable to create order."
msgstr "No s'ha pogut crear la comanda."
msgid " Stripe"
msgstr "Stripe"
msgid "Out of stock"
msgstr "Esgotat"
msgid "Out of stock threshold"
msgstr "Llindar d'estoc esgotat"
msgid "Low stock threshold"
msgstr "Llindar d'estoc baix"
msgid "Order deleted"
msgstr "S'ha suprimit la comanda"
msgid "Yards"
msgstr "Iardes"
msgid "Inches"
msgstr "Polzades"
msgid "Millimeters"
msgstr "Miŀlímetres"
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetres"
msgid "Meters"
msgstr "Metres"
msgid "Dimensions unit"
msgstr "Unitat de dimensions"
msgid "Weight unit"
msgstr "Unitat de pes"
msgid "Ounces"
msgstr "Unces"
msgid "Kilograms"
msgstr "Quilograms"
msgid "Billing details"
msgstr "Detalls de facturació"
msgid "Add to cart"
msgstr "Afegeix a la cistella"
msgid "%s pending review"
msgid_plural "%s pending reviews"
msgstr[0] "%s ressenya pendent"
msgstr[1] "%s ressenyes pendents"
msgid "Order details"
msgstr "Detalls de la comanda"
msgid ""
"Documentation on User Profiles"
msgstr ""
"Documentació sobre els perfils d’usuari (en anglès)"
msgid ""
"Documentation on Media Library"
msgstr ""
"Documentació sobre la mediateca (en anglès)"
msgid ""
"Documentation on Comments"
msgstr ""
"Documentació sobre comentaris (en anglès)"
msgid "A calendar of your site’s posts."
msgstr "Un calendari de les entrades del lloc."
msgid ""
"Documentation on Discussion Settings"
msgstr ""
"Documentació sobre la configuració dels debats (en anglès)"
msgid "[%s] Delete My Site"
msgstr "[%s] Suprimeix el lloc web"
msgid ""
"Documentation on Edit Media"
msgstr ""
"Documentació sobre com editar mèdia (en anglès)"
msgid ""
"Documentation on Import"
msgstr ""
"Documentació sobre la importació (en anglès)"
msgid ""
"Descriptions of Roles and Capabilities"
msgstr ""
"Descripció de rols i capacitats (en anglès)"
msgid ""
"Documentation on Managing Users"
msgstr ""
"Documentació sobre la gestió d’usuaris (en anglès)"
msgid ""
"Documentation on Adding New Users"
msgstr ""
"Documentació sobre com afegir nous usuaris (en anglès)"
msgid ""
"Documentation on Using Themes"
msgstr ""
"Documentació sobre l’ús dels temes (en anglès)"
msgid ""
"Revisions "
"Management"
msgstr ""
"Gestió de "
"revisions (en anglès)"
msgid "Unchanged:"
msgstr "Sense canvis:"
msgid "Added:"
msgstr "Afegit:"
msgid ""
"Documentation on Uploading Media Files"
msgstr ""
"Documentació sobre la càrrega dels mèdia (en anglès)"
msgid ""
"Documentation on Export"
msgstr ""
"Documentació sobre l'exportació (en anglès)"
msgid "Learn more about debugging in WordPress."
msgstr "Apreneu més sobre la depuració al WordPress."
msgid "There has been a critical error on this website."
msgstr "S'ha produït un error crític a la pàgina web."
msgid ""
"There has been a critical error on this website. Please check your site "
"admin email inbox for instructions."
msgstr ""
"S'ha produït un error crític a la pàgina web. Comproveu la bústia de correu "
"electrònic de l'administrador per a les instruccions."
msgid ""
"There has been a critical error on this website, putting it in recovery "
"mode. Please check the Themes and Plugins screens for more details. If you "
"just installed or updated a theme or plugin, check the relevant page for "
"that first."
msgstr ""
"S'ha produït un error crític a la pàgina web, posant-se en mode recuperació. "
"Comproveu les pantalles dels temes i les extensions per a més detalls. Si "
"acabeu d'instal·lar o actualitzar un tema o extensió, comproveu primer la "
"pàgina corresponent."
msgid "Secure checkout"
msgstr "Pagament segur"
msgid "User’s profile data."
msgstr "Dades del perfil de l'usuari."
msgid "Not enough data to create this user."
msgstr "No hi ha prou dades per crear aquest usuari."
msgid "Sorry, marking a user as spam is only supported on Multisite."
msgstr ""
"El marcatge d'un usuari com a brossa solament està suportat al multilloc."
msgid ""
"Documentation on Tools"
msgstr ""
"Documentació sobre eines (en anglès)"
msgid ""
"The directives (lines) between \"BEGIN %1$s\" and \"END %1$s\" are\n"
"dynamically generated, and should only be modified via WordPress filters.\n"
"Any changes to the directives between these markers will be overwritten."
msgstr ""
"Les directives (línies) entre `BEGIN %1$s` i `END %1$s` es generen "
"dinàmicament i haurien de ser solament modificades mitjançant els filtres "
"del WordPress.\n"
"Qualsevol canvi entre aquestes marques se sobreescriuran."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request for an export of personal data has been completed. You may\n"
"download your personal data by clicking on the link below. For privacy\n"
"and security, we will automatically delete the file on ###EXPIRATION###,\n"
"so please download it before then.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Hola,\n"
"\n"
"La sol·licitud d'una exportació de les dades personals s'ha completat. "
"Podeu\n"
"baixar les vostres dades personals en fer clic a l'enllaç següent. Per "
"privadesa\n"
"i seguretat, suprimirem automàticament el fitxer el ###EXPIRATION###,\n"
"així que descarregueu-lo abans.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Salutacions,\n"
"Tot a ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Unable to send personal data export email."
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el correu electrònic d'exportació de dades personals."
msgid "[%s] Personal Data Export"
msgstr "[%s] Exportació de dades personals"
msgid "Invalid request ID when sending personal data export email."
msgstr ""
"Identificador de sol·licitud no vàlid en enviar el correu electrònic "
"d'exportació de dades personals."
msgctxt "personal data group description"
msgid "Overview of export report."
msgstr "Resum de l'informe d'exportació."
msgctxt "date/time"
msgid "On"
msgstr "A"
msgctxt "website URL"
msgid "At URL"
msgstr "A l'URL"
msgctxt "website name"
msgid "For site"
msgstr "Per al lloc"
msgctxt "email address"
msgid "Report generated for"
msgstr "Informe generat per a"
msgid "Unable to open export file (archive) for writing."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'exportació (arxiu) en mode escriptura."
msgctxt "personal data group label"
msgid "About"
msgstr "Quant a"
msgid "Personal Data Export"
msgstr "Exportació de dades personals"
msgid "Personal Data Export for %s"
msgstr "Exportació de dades personals per %s"
msgid "Data erasure has failed."
msgstr "L'eliminació de dades ha fallat."
msgid "Erasure completed."
msgstr "S'ha completat l'eliminació."
msgid "Force erasure has failed."
msgstr "El forçat de la supressió ha fallat."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/editing-wp-config-php/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/editing-wp-config-php/"
msgid ""
"Documentation on Writing Settings"
msgstr ""
"Documentació sobre la configuració d'escriptura (en anglès)"
msgid ""
"Documentation on Media Settings"
msgstr ""
"Documentació sobre la configuració dels mèdia (en anglès)"
msgid ""
"Documentation on Dashboard"
msgstr ""
"Documentació sobre el tauler (en anglès)"
msgid "Templates to include in your theme."
msgstr "Plantilles a incloure en el tema."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/cookies/#enable-cookies-in-your-"
"browser"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/cookies/#enable-cookies-in-your-"
"browser"
msgid ""
"Usage of the title attribute on the login logo is not recommended for "
"accessibility reasons. Use the link text instead."
msgstr ""
"L'ús de l'atribut title al logotip d'inici de sessió no està recomanat per "
"raons d'accessibilitat. Useu el text d'enllaç per contra."
msgid "Site Name: %s"
msgstr "Nom del lloc: %s"
msgid "Archive.org"
msgstr "Archive.org"
msgid "Archive.org Book"
msgstr "Llibre d'Archive.org"
msgid "Install plugins"
msgstr "Instal·la extensions"
msgid "Edit %s"
msgstr "Edita %s"
msgid "View site activity"
msgstr "Mostra l'activitat del lloc"
msgid "Site activity"
msgstr "Activitat del lloc"
msgid "You can change your profile picture on Gravatar."
msgstr "Podeu canviar la foto del perfil a Gravatar."
msgid "domain"
msgstr "domini"
msgid "Customer note"
msgstr "Nota del client"
msgid "The template cannot be deleted."
msgstr "La plantilla no es pot suprimir."
msgid "Experiments Settings"
msgstr "Configuració dels experiments"
msgid "Block style name must be a string."
msgstr "El nom de l'estil del bloc ha de ser una cadena de text."
msgid "Disable Jetpack"
msgstr "Desactiva el Jetpack"
msgid ""
"Create a smooth, uninterrupted reading experience by loading more content as "
"visitors scroll to the bottom of your archive pages."
msgstr ""
"Creeu una experiència de lectura fluida i ininterrompuda carregant més "
"contingut mentre els visitants es desplacen fins a la part inferior de les "
"vostres pàgines d’arxiu."
msgid "Browse all themes"
msgstr "Navegueu per tots els temes"
msgid ""
"The feature helps visitors find more of your content by displaying related "
"posts at the bottom of each post."
msgstr ""
"La funció ajuda els visitants a trobar més del contingut mostrant "
"publicacions relacionades a la part inferior de cada publicació."
msgid "Comment form introduction"
msgstr "Introducció del formulari de comentaris"
msgid "Generate shortened URLs for simpler sharing."
msgstr "Genera URL curtes per compartir més fàcilment."
msgid ""
"The WordPress.com toolbar replaces the default WordPress admin toolbar. It "
"offers one-click access to notifications, your WordPress.com profile and "
"your other Jetpack and WordPress.com websites. You can also catch up on the "
"sites you follow in the Reader."
msgstr ""
"La barra d’eines de WordPress.com substitueix la barra d’eina "
"d’administració del WordPress per defecte. Ofereix accés amb un sol clic a "
"les notificacions, al perfil de WordPress.com i als altres llocs web de "
"Jetpack i WordPress.com. També podeu recuperar els llocs que seguiu al "
"lector."
msgid ""
"Get alerts if your site goes offline. We’ll let you know when it’s back up, "
"too."
msgstr ""
"Obteniu alertes si el lloc es desconnecta. Us avisarem quan es faci una "
"còpia de seguretat."
msgid "Highlight related content with a heading"
msgstr "Ressalta el contingut relacionat amb una capçalera"
msgid "Send your new posts to this email address:"
msgstr "Envieu les entrades noves a aquesta adreça de correu electrònic:"
msgid "M j, Y"
msgstr "j M, Y"
msgid ""
"You are in recovery mode. This means there may be an error with a theme or "
"plugin. To exit recovery mode, log out or use the Exit button. Exit Recovery Mode"
msgstr ""
"Esteu en mode de recuperació. Això vol dir que potser hi ha un error amb un "
"tema o una extensió. Per a sortir del mode de recuperació, desconnecteu-vos "
"o utilitzeu el botó de sortir. Surt del mode de recuperació"
"a>"
msgid "Akismet could not recheck your comments for spam."
msgstr "Akismet no ha pogut verificar els comentaris per a la brossa."
msgid "Upload images"
msgstr "Penja imatges"
msgid ""
"Gutenberg requires WordPress %s or later to function properly. Please "
"upgrade WordPress before activating Gutenberg."
msgstr ""
"El Gutenberg necessita el WordPress %s o superior per a funcionar "
"correctament. Actualitzeu el WordPress abans d'activar el Gutenberg."
msgid "Recurring Payments plans"
msgstr "Plans de pagaments recurrents"
msgid "Start with a free plan"
msgstr "Comenceu amb un pla gratuït"
msgid "Painter"
msgstr "Pintor"
msgid "Poet"
msgstr "Poet"
msgid "Shoes"
msgstr "Sabates"
msgid "Publishing"
msgstr "Publicació"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"
msgid "Yoga Studio"
msgstr "Ioga Studio"
msgid "Erase personal data list"
msgstr "Suprimeix la llista de dades personals"
msgid "Erase personal data list navigation"
msgstr "Suprimeix la llista de dades personals de navegació"
msgid "Filter erase personal data list"
msgstr "Filtra la llista de dades personals a suprimir"
msgid "Export personal data list"
msgstr "Exporta la llista de dades personals"
msgid "Export personal data list navigation"
msgstr "Exporta la navegació de la llista de dades personals"
msgid "Filter export personal data list"
msgstr "Filtra la llista de dades personals a exportar"
msgid "Send export link"
msgstr "Envia l'enllaç d'exportació"
msgid "Sorry, you are not allowed to perform this action."
msgstr "No teniu permisos per realitzar aquesta acció."
msgid "Select Site Icon"
msgstr "Selecciona una icona del lloc"
msgid "Additional images added to this gallery: %s"
msgstr "S'han afegit imatges addicionals a aquesta galeria: %s"
msgid "The current image has no alternative text. The file name is: %s"
msgstr "La imatge actual no té text alternatiu. El nom del fitxer és: %s"
msgid "Keep widget settings and move it to the inactive widgets"
msgstr "Manté la configuració del giny i mou-lo als ginys inactius."
msgid ""
"The WordPress Hosting Team maintains a list of those modules, both "
"recommended and required, in the team handbook%3$s."
msgstr ""
"L'equip d'allotjament del WordPress manté una llista d'aquests mòduls, tots "
"recomanats i necessaris, a la guia de l'equip%3$s."
msgid "https://wordpress.org/support/forums/"
msgstr "https://ca.wordpress.org/support/forums/"
msgid "View Privacy Policy Guide."
msgstr "Mostra la guia de la política de privadesa"
msgid ""
"Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our guide "
"for recommendations on what content to include, along with policies "
"suggested by your plugins and theme."
msgstr ""
"Necessiteu ajuda per muntar la pàgina de la política de privadesa nova? "
"Consulteu la nostra guia per obtenir recomanacions sobre el contingut que "
"heu d’incloure, juntament amb les polítiques suggerides per a les extensions "
"i temes."
msgid ""
"Something is wrong with your Wufoo shortcode. Try following the instructions "
"here to "
"embed a form on your site."
msgstr ""
"Alguna cosa està malament amb el codi de substitució de Wufoo. Proveu de "
"seguir les instruccions aquí per incrustar un formulari al lloc."
msgid "Could not connect to WordPress.com"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb WordPress.com"
msgid "Please connect your user account to WordPress.com"
msgstr "Connecteu al compte d'usuari de WordPress.com"
msgid "Please specify a Soundcloud URL."
msgstr "Especifiqueu un URL de Soundcloud."
msgid "Creating product has failed."
msgstr "La creació del producte ha fallat."
msgid "Memberships"
msgstr "Afiliacions"
msgid "You did not provide a valid Medium URL."
msgstr "No s'ha proporcionat cap URL vàlid de Medium."
msgid "View at Medium.com"
msgstr "Visualitza a Medium.com"
msgid "View this collection on Medium.com"
msgstr "Visualitza aquesta col·lecció a Medium.com"
msgid "Start sharing"
msgstr "Comença a compartir"
msgid "In this case, WordPress caught an error with your theme, %s."
msgstr "En aquesta cas, el WordPress ha capturat un error d'un tema, %s. "
msgid "Error occurred on a non-protected endpoint."
msgstr "S'ha produït un error a un punt final no protegit."
msgid "In this case, WordPress caught an error with one of your plugins, %s."
msgstr ""
"En aquesta cas, el WordPress ha capturat un error d'una de les extensions, "
"%s."
msgid ""
"Howdy!\n"
"\n"
"WordPress has a built-in feature that detects when a plugin or theme causes "
"a fatal error on your site, and notifies you with this automated email.\n"
"###CAUSE###\n"
"First, visit your website (###SITEURL###) and check for any visible issues. "
"Next, visit the page where the error was caught (###PAGEURL###) and check "
"for any visible issues.\n"
"\n"
"###SUPPORT###\n"
"\n"
"If your site appears broken and you can't access your dashboard normally, "
"WordPress now has a special \"recovery mode\". This lets you safely login to "
"your dashboard and investigate further.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"To keep your site safe, this link will expire in ###EXPIRES###. Don't worry "
"about that, though: a new link will be emailed to you if the error occurs "
"again after it expires.\n"
"\n"
"When seeking help with this issue, you may be asked for some of the "
"following information:\n"
"###DEBUG###\n"
"\n"
"###DETAILS###"
msgstr ""
"Hola!\n"
"\n"
"WordPress disposa d'una funcionalitat integrada que detecta quan una "
"extensió o un tema causa un error fatal al lloc web, i us notifica amb "
"aquest correu electrònic automàtic.\n"
"###CAUSE###\n"
"Primer, visiteu la web (###SITEURL###) i comproveu qualsevol problema "
"visible. Després, visiteu la pàgina on s'ha capturat l'error (###PAGEURL###) "
"i comproveu qualsevol problema visible.\n"
"\n"
"###SUPPORT###\n"
"\n"
"Si el lloc sembla malmès i no podeu accedir al tauler normalment, el "
"WordPress té ara un «mode de recuperació» especial. Aquest us deixa iniciar "
"sessió de manera segura al tauler i continuar investigant.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Per mantenir el lloc web segur, aquest enllaç caduca en ###EXPIRES###. No us "
"preocupeu, per això: un enllaç nou se us enviarà per correu electrònic si "
"l'error torna a passar després que aquest correu caduqui.\n"
"\n"
"Quan cerqueu informació sobre aquest problema, se us pot preguntar per "
"alguna de la següent informació:\n"
"###DEBUG###\n"
"\n"
"###DETAILS###"
msgid ""
"Please contact your host for assistance with investigating this issue "
"further."
msgstr ""
"Poseu-vos en contacte amb el servidor per obtenir més informació sobre "
"aquesta qüestió."
msgid ""
"This theme failed to load properly and was paused within the admin backend."
msgstr ""
"Aquest tema no s'ha pogut carregar correctament i s'ha aturat al tauler "
"d'administració."
msgid "The Gist ID you provided is not valid. Please try a different one."
msgstr ""
"L’identificador de Gist que heu proporcionat no és vàlid. Proveu-ne un de "
"diferent."
msgid "Please specify a Gist URL or ID."
msgstr "Especifiqueu un URL o un identificador de Gist."
msgid ""
"The Google Video embed service is not available anymore, it has been "
"replaced by YouTube."
msgstr ""
"El servei d’incrustació de Google Video ja no està disponible, s’ha "
"substituït per YouTube."
msgid "Recovery Mode — %s"
msgstr "Mode recuperació — %s"
msgid "Restore from Trash"
msgstr "Restaura de la paperera"
msgctxt "Site Health"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
msgctxt "Site Health"
msgid "Info"
msgstr "Informació"
msgid "All formats"
msgstr "Tots els formats"
msgid "Filter by post format"
msgstr "Filtra per format d'entrada"
msgid "Theme resumed."
msgstr "S'ha reprès el tema."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available, but it does not work with your "
"version of PHP. View version %4$s details or learn more about updating PHP."
msgstr ""
"Hi ha disponible una versió nova de %1$s, però no funciona amb la versió que "
"teniu de PHP. Mostra els detalls de la versió %4$s "
"o aprèn més sobre com actualitzar el PHP."
msgid "Go to the Plugins screen"
msgstr "Vés a la pantalla de les extensions"
msgid "You can find more details and make changes on the Plugins screen."
msgstr "Podeu trobar més detalls i fer canvis a la pantalla de les extensions."
msgid "Your contribution"
msgstr "La vostra contribució"
msgid "One or more plugins failed to load properly."
msgstr "Una o més extensions no s'han pogut carregar correctament."
msgid "Could not resume the plugin."
msgstr "No s'ha pogut reprendre l'extensió."
msgid "Custom PHP fatal error handler."
msgstr "Capturador de l'error fatal del PHP per defecte."
msgid "Custom PHP error message."
msgstr "Missatge d'error personalitzat del PHP."
msgid "[%s] Network Admin Email Changed"
msgstr "[%s] ha canviat el correu electrònic de l'administrador de la xarxa"
msgid "[%s] Network Admin Email Change Request"
msgstr ""
"[%s] soŀlicitud de canvi del correu electrònic de l'administrador de la xarxa"
msgid "[%s] Admin Email Changed"
msgstr "[%s] ha canviat el correu electrònic de l'administrador"
msgid "[%s] Login Details"
msgstr "[%s] Detalls per iniciar sessió"
msgid "[%s] Background Update Finished"
msgstr "[%s] Ha finalitzat l'actualització en segon pla"
msgid "[%s] Background Update Failed"
msgstr "[%s] Ha fallat l'actualització en segon pla"
msgid "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/"
msgid ""
"Widget visibility lets you decide which widgets appear on which pages, so "
"you can finely tailor widget content."
msgstr ""
"La visibilitat dels ginys us permet decidir quins ginys apareixen en quines "
"pàgines, per la qual cosa podeu personalitzar amb precisió el contingut del "
"giny."
msgid "Exit Recovery Mode"
msgstr "Surt del mode recuperació"
msgid "Go to the Themes screen"
msgstr "Vés a la pantalla dels temes"
msgid "You can find more details and make changes on the Themes screen."
msgstr "Podeu trobar més detalls i fer més canvis a la pantalla dels temes."
msgid "One or more themes failed to load properly."
msgstr "Un o més temes no s'han pogut carregar correctament."
msgid "Could not resume the theme."
msgstr "No s'ha pogut reprendre el tema."
msgid "Eraser callback is not valid: %s."
msgstr "La crida de retorn de supressió no és vàlida: %s."
msgid "%s Comment in moderation"
msgid_plural "%s Comments in moderation"
msgstr[0] "%s comentari en moderació"
msgstr[1] "%s comentaris en moderació"
msgid "Eraser does not include a callback: %s."
msgstr "La supressió no inclou una crida de retorn: %s."
msgid "%s critical issue"
msgid_plural "%s critical issues"
msgstr[0] "%s problema crític"
msgstr[1] "%s problemes crítics"
msgid "Passed tests"
msgstr "Han passat els tests"
msgid "%s item with no issues detected"
msgid_plural "%s items with no issues detected"
msgstr[0] "%s element detectat sense problemes"
msgstr[1] "%s elements detectats sense problemes"
msgid "%s recommended improvement"
msgid_plural "%s recommended improvements"
msgstr[0] "%s millora recomanada"
msgstr[1] "%s millores recomanades"
msgid ""
"The site health check shows information about your WordPress configuration "
"and items that may need your attention."
msgstr ""
"La comprovació de la salut del lloc mostra informació sobre la configuració "
"del WordPress i els elements que poden necessitar la vostra atenció."
msgid "Sorry, you are not allowed to access site health information."
msgstr "No teniu permisos per accedir a la informació de la salut del lloc."
msgid "Site Health Status"
msgstr "Estat de salut del lloc"
msgid "Everything is running smoothly here."
msgstr "Tot s'està executant sense problemes aquí."
msgid "Great job!"
msgstr "Gran treball!"
msgid "Copy site info to clipboard"
msgstr "Copia la informació del lloc al porta-retalls"
msgid ""
"If you want to export a handy list of all the information on this page, you "
"can use the button below to copy it to the clipboard. You can then paste it "
"in a text file and save it to your device, or paste it in an email exchange "
"with a support engineer or theme/plugin developer for example."
msgstr ""
"Si voleu exportar una llista pràctica de tota la informació d’aquesta "
"pàgina, podeu utilitzar el botó següent per copiar-lo al porta-retalls. "
"Aleshores, podeu enganxar-la en un fitxer de text i desar-la al dispositiu o "
"enganxar-la en un correu electrònic per compartir-la amb un enginyer de "
"suport o un desenvolupador del tema/extensió per exemple."
msgid "The Site Health check requires JavaScript."
msgstr "La comprovació de la salut del lloc necessita executar JavaScript."
msgid "Site Health Info"
msgstr "Informació de la salut del lloc"
msgid "The loopback request to your site completed successfully."
msgstr "La sol·licitud de retrobucle del lloc s'ha completat amb èxit."
msgid "Site Health"
msgstr "Salut del lloc"
msgid ""
"The loopback request returned an unexpected http status code, %d, it was not "
"possible to determine if this will prevent features from working as expected."
msgstr ""
"La sol·licitud de retrobucle ha retornat un inesperat codi d'estat http, %d, "
"i no ha estat possible determinar si això evitarà que funcioni com s'espera."
msgid ""
"The loopback request to your site failed, this means features relying on "
"them are not currently working as expected."
msgstr ""
"La sol·licitud de retrobucle del lloc ha fallat, això vol dir que les "
"funcions que depenen d’ells no funcionen actualment de la manera esperada."
msgid "No scheduled events exist on this site."
msgstr "No existeixen esdeveniments planificats en aquest lloc."
msgid "REST API availability"
msgstr "Disponibilitat de l'API REST"
msgid "Loopback request"
msgstr "Sol·licitud de retrobucle"
msgid "Debugging enabled"
msgstr "S'ha activat la depuració"
msgid "HTTP Requests"
msgstr "Soŀlicituds HTTP"
msgid "Scheduled events"
msgstr "Esdeveniments planificats"
msgid "Secure communication"
msgstr "Comunicació segura"
msgid "HTTPS status"
msgstr "Estat de l'HTTPS"
msgid "MySQL utf8mb4 support"
msgstr "Suport utf8mb4 de MySQL"
msgid "PHP Extensions"
msgstr "Extensions PHP"
msgid "Database Server version"
msgstr "Versió del servidor de base de dades"
msgid "PHP Version"
msgstr "Versió de PHP"
msgid "Theme Versions"
msgstr "Versions de temes"
msgid "Plugin Versions"
msgstr "Versions de les extensions"
msgid "The REST API did not process the %s query parameter correctly."
msgstr ""
"L'API REST no ha processat el paràmetre %s de la consulta correctament."
msgid "The REST API did not behave correctly"
msgstr "L'API REST no s'ha comportat correctament"
msgid "The REST API encountered an unexpected result"
msgstr "L'API REST ha trobat un resultat inesperat"
msgid "The REST API encountered an error"
msgstr "L'API REST ha trobat un error"
msgid ""
"The REST API is one way that WordPress and other applications communicate "
"with the server. For example, the block editor screen relies on the REST API "
"to display and save your posts and pages."
msgstr ""
"L'API REST és una manera que té el WordPress i altres aplicacions de "
"comunicar-se amb el servidor. Per exemple, la pantalla de l'editor de blocs "
"es basa en l'API REST per mostrar i desar les entrades i les pàgines."
msgid "The REST API is available"
msgstr "L'API REST està disponible"
msgid ""
"HTTP requests have been blocked by the %1$s constant, with some allowed "
"hosts: %2$s."
msgstr ""
"Les sol·licituds HTTP s'han bloquejat per la constant %1$s, en alguns llocs "
"de la llista de permesos: %2$s."
msgid ""
"HTTP requests have been blocked by the %s constant, with no allowed hosts."
msgstr ""
"Les soŀlicituds HTTP s'han bloquejat per la constant %s, sense que s'admetin "
"servidors."
msgid "HTTP requests are partially blocked"
msgstr "Les sol·licituds HTTP estan parcialment bloquejades"
msgid "HTTP requests are blocked"
msgstr "Estan blocades les soŀlicituds HTTP"
msgid ""
"It is possible for site maintainers to block all, or some, communication to "
"other sites and services. If set up incorrectly, this may prevent plugins "
"and themes from working as intended."
msgstr ""
"És possible que els administradors del lloc bloquin tota, o alguna "
"comunicació amb altres llocs i serveis. Si la configuració és correcta, això "
"pot impedir que les extensions o els temes funcionin com s'espera."
msgid "HTTP requests seem to be working as expected"
msgstr "Les sol·licituds HTTP sembla que no funciones com s'espera"
msgid "Your site could not complete a loopback request"
msgstr "El lloc no ha pogut completar una sol·licitud de retrobucle"
msgid ""
"Loopback requests are used to run scheduled events, and are also used by the "
"built-in editors for themes and plugins to verify code stability."
msgstr ""
"Les sol·licituds de retrobucle s'utilitzen per executar esdeveniments "
"planificats, i també s'usen pels editors integrats dels temes i extensions "
"per verificar l'estabilitat del codi."
msgid "Your site can perform loopback requests"
msgstr "El lloc pot realitzar sol·licituds de retrobucle"
msgid "Background updates may not be working properly"
msgstr ""
"Les actualitzacions en segon pla poden no estar funcionant correctament"
msgid "Background updates are not working as expected"
msgstr "Les actualitzacions en segon pla no estan funcionant com s'espera"
msgid "Passed"
msgstr "Aprovat"
msgid ""
"Background updates ensure that WordPress can auto-update if a security "
"update is released for the version you are currently using."
msgstr ""
"Les actualitzacions en segon pla asseguren que el WordPress pot "
"autoactualitzar-se si una actualització de seguretat s'ha publicat per a la "
"versió que esteu usant actualment."
msgid "Background updates are working"
msgstr "S'estan fent les actualitzacions en segon pla"
msgid ""
"The scheduled event, %s, failed to run. Your site still works, but this may "
"indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended."
msgstr ""
"No s'ha pogut executar l'esdeveniment planificat %s. El lloc encara "
"funciona, però això pot indicat que les entrades planificades o les "
"actualitzacions automàtiques poden no funcionar com s'espera."
msgid "A scheduled event has failed"
msgstr "Un esdeveniment planificat ha fallat"
msgid ""
"While trying to test your site’s scheduled events, the following error "
"was returned: %s"
msgstr ""
"Mentre s'intentava provar els esdeveniments planificats del lloc, s'ha "
"retornat el següent error: %s."
msgid "It was not possible to check your scheduled events"
msgstr "No s'han pogut comprovar els esdeveniments planificats"
msgid ""
"Scheduled events are what periodically looks for updates to plugins, themes "
"and WordPress itself. It is also what makes sure scheduled posts are "
"published on time. It may also be used by various plugins to make sure that "
"planned actions are executed."
msgstr ""
"Els esdeveniments planificats són els que periòdicament cerquen "
"actualitzacions de les extensions, dels temes i del mateix WordPress. Són "
"també els que s'asseguren de que les entrades planificades es publiquen a "
"hora. També poden usar-se per diverses extensions per assegurar-se que les "
"accions planificades s'executen."
msgid "Scheduled events are running"
msgstr "Els esdeveniments planificats s'estan executant"
msgid "Talk to your web host about OpenSSL support for PHP."
msgstr "Parleu amb el servidor web sobre el suport OpenSSl de PHP."
msgid "Your site is unable to communicate securely with other services"
msgstr "El lloc no pot comunicar-se de manera segura amb altres serveis"
msgid "Your site can communicate securely with other services"
msgstr "El lloc es comunica de manera segura amb altres serveis"
msgid ""
"Securely communicating between servers are needed for transactions such as "
"fetching files, conducting sales on store sites, and much more."
msgstr ""
"La comunicació segura entre servidor es necessita per transaccions com ara "
"compartició de fitxers, gestió de vendes en botigues virtuals, i molt més."
msgid "Your website does not use HTTPS"
msgstr "El lloc web no fa servir HTTPS"
msgid ""
"You are accessing this website using HTTPS, but your Site "
"Address is not set up to use HTTPS by default."
msgstr ""
"Esteu accedint a aquest lloc web mitjançant HTTPS, però l'adreça del lloc web no està configurada per utilitzar HTTPS per "
"defecte."
msgid "Learn more about why you should use HTTPS"
msgstr "Apreneu més sobre per què hauríeu d'usar HTTPS"
msgid ""
"The value, %1$s, has either been enabled by %2$s or added to your "
"configuration file. This will make errors display on the front end of your "
"site."
msgstr ""
"El valor, %1$s, o bé s'ha activat per %2$s, o s'ha afegit al fitxer de "
"configuració. Això farà que es mostrin els error a la pàgina d'inici del "
"lloc web."
msgid "Your website is using an active HTTPS connection"
msgstr "La pàgina web està usant una connexió HTTPS activa. "
msgid "Your site is set to display errors to site visitors"
msgstr "El lloc està configurat per mostrar els errors als visitants"
msgid ""
"The value, %s, has been added to this website’s configuration file. "
"This means any errors on the site will be written to a file which is "
"potentially available to all users."
msgstr ""
"El valor, %s, s'ha afegit al fitxer de configuració de la pàgina web. Això "
"significa que qualsevol error al web serà escrit en un fitxer que està "
"potencialment disponible per a tots els usuaris."
msgid "Your site is set to log errors to a potentially public file"
msgstr ""
"El lloc s'ha configurat per registrar el errors en un fitxer potencialment "
"públic."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/debugging-in-wordpress/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/debugging-in-wordpress/"
msgid ""
"Debug mode is often enabled to gather more details about an error or site "
"failure, but may contain sensitive information which should not be available "
"on a publicly available website."
msgstr ""
"El mode de depuració sovint està habilitat per recopilar més detalls sobre "
"un error o fallida del lloc, però pot contenir informació confidencial que "
"no hauria d'estar disponible en un lloc web públicament."
msgid "Get help resolving this issue."
msgstr "Aconsegueix ajuda per resoldre aquest problema."
msgid "Your site is not set to output debug information"
msgstr "El lloc web no està configurat per mostrar informació de depuració."
msgid ""
"Your site is unable to reach WordPress.org at %1$s, and returned the error: "
"%2$s"
msgstr ""
"El lloc web no pot connectar amb WordPress.org a %1$s, i ha retornat "
"l'error: %2$s"
msgid "Could not reach WordPress.org"
msgstr "No s'ha pogut contactar amb WordPress.org"
msgid ""
"Communicating with the WordPress servers is used to check for new versions, "
"and to both install and update WordPress core, themes or plugins."
msgstr ""
"La comunicació amb els servidors del WordPress s'usa per comprovar les noves "
"versions, i també per instaŀlar i actualitzar el nucli del WordPress, els "
"temes o les extensions."
msgid ""
"WordPress’ utf8mb4 support requires MySQL client library (%1$s) "
"version %2$s or newer. Please contact your server administrator."
msgstr ""
"El suport per a utf8mb4 del WordPress necessita de la llibreria (%1$s) del "
"client MySQL versió %2$s o superior. Contacteu amb l'administrador del "
"servidor."
msgid "Can communicate with WordPress.org"
msgstr "S'ha pogut contactar amb WordPress.org "
msgid ""
"WordPress’ utf8mb4 support requires MariaDB version %s or greater. "
"Please contact your server administrator."
msgstr ""
"El suport per a utf8mb4 del WordPress necessita de la versió %s de MariaDB o "
"superior. Contacteu amb l'administrador del servidor."
msgid "utf8mb4 requires a newer client library"
msgstr "El suport de utf8mb4 necessita una llibreria de client més nova"
msgid "Your MariaDB version supports utf8mb4."
msgstr "La versió de MariaDB suporta utf8mb4."
msgid ""
"WordPress’ utf8mb4 support requires MySQL version %s or greater. "
"Please contact your server administrator."
msgstr ""
"El suport per a utf8mb4 del WordPress necessita de la versió %s de MySQL o "
"superior. Contacteu amb l'administrador del servidor."
msgid "utf8mb4 requires a MariaDB update"
msgstr "El conjunt de caràcters utf8mb4 necessita una actualització de MariaDB"
msgid "Your MySQL version supports utf8mb4."
msgstr "La versió de MySQL suporta utf8mb4."
msgid "utf8mb4 requires a MySQL update"
msgstr "El conjunt de caràcters utf8mb4 necessita una actualització de MySQL "
msgid ""
"You are using a %1$s drop-in which might mean that a %2$s database is not "
"being used."
msgstr ""
"Esteu fent servir una extensió avançada %1$s que pot significar que una base "
"de dades %2$s no s'està utilitzant."
msgid "UTF8MB4 is supported"
msgstr "UTF8MB4 està suportat"
msgid ""
"WordPress requires %1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting "
"company to correct this."
msgstr ""
"El WordPress necessita la versió %2$s de %1$s o superior. Contacteu amb la "
"companyia d'allotjament per corregir això."
msgid "Severely outdated SQL server"
msgstr "El servidor SQL està severament desactualitzat"
msgid ""
"For optimal performance and security reasons, you should consider running "
"%1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting company to correct "
"this."
msgstr ""
"Per a un rendiment òptim i per raons de seguretat, hauríeu de considerar "
"l'execució de %1$s en la versió %2$s o superior. Contacteu amb la companyia "
"d'allotjament per corregir això."
msgid "https://wordpress.org/about/requirements/"
msgstr "https://ca.wordpress.org/about/requirements/"
msgid ""
"The SQL server is a required piece of software for the database WordPress "
"uses to store all your site’s content and settings."
msgstr ""
"El servidor SQL és una peça de programari necessari perquè la base de dades "
"del WordPress emmagatzemi tot el contingut i configuració del lloc web."
msgid "Outdated SQL server"
msgstr "El servidor SQL està desactualitzat"
msgid "Learn more about what WordPress requires to run."
msgstr "Apreneu més sobre què necessita el WordPress per funcionar."
msgid "SQL server is up to date"
msgstr "El servidor SQL està actualitzat"
msgid "One or more required modules are missing"
msgstr "Un o més mòduls necessaris falten"
msgid "One or more recommended modules are missing"
msgstr "Un o més mòduls recomanats falten"
msgid "The optional module, %s, is not installed, or has been disabled."
msgstr "El mòdul opcional, %s, no està instaŀlat o s'ha desactivat."
msgid ""
"https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-"
"extensions"
msgstr ""
"https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-"
"extensions"
msgid "The required module, %s, is not installed, or has been disabled."
msgstr "El mòdul necessari, %s, no està instaŀlat o s'ha desactivat."
msgid ""
"PHP modules perform most of the tasks on the server that make your site run. "
"Any changes to these must be made by your server administrator."
msgstr ""
"Els mòduls de PHP realitzen la major part de les tasques al servidor que fan "
"que funcioni el lloc. Qualsevol canvi s'ha de fer per l'administrador del "
"servidor."
msgid "Required and recommended modules are installed"
msgstr "S'han instaŀlat els mòduls necessaris i recomanats"
msgid ""
"Your site does not have any default theme. Default themes are used by "
"WordPress automatically if anything is wrong with your chosen theme."
msgstr ""
"Aquesta web no té cap tema predeterminat. Els temes predeterminats s'usen "
"pel WordPress automàticament si qualsevol cosa va malament amb el tema triat."
msgid ""
"Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, the default WordPress "
"theme, and %3$s, your active theme."
msgid_plural ""
"Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, the default WordPress "
"theme, and %3$s, your active theme."
msgstr[0] ""
"El lloc té %1$d tema inactiu, apart del tema predeterminat del WordPress, "
"%2$s, i %3$s, el tema actiu."
msgstr[1] ""
"El lloc té %1$d temes inactius, apart del tema predeterminat del WordPress, "
"%2$s, i %3$s, el tema actiu."
msgid "Have a default theme available"
msgstr "Tingues un tema predeterminat disponible"
msgid "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, your active theme."
msgid_plural ""
"Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, your active theme."
msgstr[0] "El lloc té %1$d tema inactiu, apart del tema actiu, %2$s."
msgstr[1] "El lloc té %1$d temes inactius, apart del tema actiu, %2$s."
msgid ""
"You should consider removing any unused themes to enhance your site’s "
"security."
msgstr ""
"Hauríeu de considerar l'eliminació de qualsevol tema que no s'utilitzi per a "
"millorar la seguretat del lloc."
msgid ""
"To enhance your site’s security, you should consider removing any "
"themes you are not using. You should keep %1$s, the default WordPress theme, "
"%2$s, your active theme, and %3$s, its parent theme."
msgstr ""
"Per millorar la seguretat del lloc, recomanem suprimir qualsevol tema que no "
"esteu usant. Hauríeu de mantenir %1$s, el tema predeterminat del WordPress, "
"%2$s, el tema actual, i %3$s, el tema pare."
msgid ""
"To enhance your site’s security, you should consider removing any "
"themes you are not using. You should keep your active theme, %1$s, and %2$s, "
"its parent theme."
msgstr ""
"Per millorar la seguretat del lloc, recomanem suprimir qualsevol tema que no "
"esteu usant. Hauríeu de mantenir el tema actual, %1$s, i %2$s, el tema pare. "
msgid "You should remove inactive themes"
msgstr "Hauríeu de suprimir els temes inactius"
msgid "Your site has 1 installed theme, and it is up to date."
msgstr "El lloc ha instaŀlat un tema i està actualitzat."
msgid "Your site has %d inactive theme."
msgid_plural "Your site has %d inactive themes."
msgstr[0] "El lloc té %d tema inactiu."
msgstr[1] "El lloc té %d temes inactius."
msgid "Your site has %d installed theme, and it is up to date."
msgid_plural "Your site has %d installed themes, and they are all up to date."
msgstr[0] "El lloc té instaŀlat %d tema, i està tot actualitzat."
msgstr[1] "El lloc té instaŀlats %d temes, i estan tots actualitzats."
msgid "Manage your themes"
msgstr "Gestiona els temes"
msgid "Your site has %d theme waiting to be updated."
msgid_plural "Your site has %d themes waiting to be updated."
msgstr[0] "El lloc té %d tema en espera per ser actualitzat."
msgstr[1] "El lloc tè %d temes en espera per ser actualitzat."
msgid "You have themes waiting to be updated"
msgstr "Teniu temes en espera per ser actualitzats"
msgid ""
"Themes add your site’s look and feel. It’s important to keep "
"them up to date, to stay consistent with your brand and keep your site "
"secure."
msgstr ""
"Els temes afegeixen aspecte al lloc. És important mantenir-los al dia, per "
"seguir coherent amb la vostra marca i mantenir el lloc segur."
msgid "Your themes are all up to date"
msgstr "Els temes estan actualitzats"
msgid "Manage inactive plugins"
msgstr "Gestiona les extensions inactives"
msgid ""
"Inactive plugins are tempting targets for attackers. If you are not going to "
"use a plugin, you should consider removing it."
msgstr ""
"Les extensions inactives són objectius temptadors per als atacants. Si no "
"aneu a fer servir una extensió, recomanem que la suprimiu."
msgid "Your site has %d inactive plugin."
msgid_plural "Your site has %d inactive plugins."
msgstr[0] "El lloc té %d extensió inactiva."
msgstr[1] "El lloc té %d extensions inactives."
msgid "Update your plugins"
msgstr "Actualitza les extensions"
msgid "Your site has 1 active plugin, and it is up to date."
msgstr "El lloc ha activat una extensió i està actualitzat. "
msgid "You should remove inactive plugins"
msgstr "Hauríeu de suprimir les extensions inactives"
msgid "Your site has %d active plugin, and it is up to date."
msgid_plural "Your site has %d active plugins, and they are all up to date."
msgstr[0] "El lloc té %d extensió activa, i està actualitzada."
msgstr[1] "El lloc té %d extensions actives, i estan totes actualitzades."
msgid "Manage your plugins"
msgstr "Gestiona les extensions"
msgid "Your site has %d plugin waiting to be updated."
msgid_plural "Your site has %d plugins waiting to be updated."
msgstr[0] "El lloc té %d extensió en espera per ser actualitzada."
msgstr[1] "El lloc té %d extensions en espera per ser actualitzades."
msgid "You have plugins waiting to be updated"
msgstr "Teniu extensions en espera per ser actualitzats"
msgid ""
"Plugins extend your site’s functionality with things like contact "
"forms, ecommerce and much more. That means they have deep access to your "
"site, so it’s vital to keep them up to date."
msgstr ""
"Els complements amplien la funcionalitat del lloc amb coses com formularis "
"de contacte, comerç electrònic i molt més. Això vol dir que tenen un accés "
"profund al lloc, de manera que és vital mantenir-los al dia."
msgid ""
"You are currently running the latest version of WordPress available, keep it "
"up!"
msgstr ""
"Esteu executant la darrera versió disponible del WordPress, seguiu així!"
msgid "Your plugins are all up to date"
msgstr "Les extensions estan actualitzades"
msgid ""
"A new minor update is available for your site. Because minor updates often "
"address security, it’s important to install them."
msgstr ""
"Una actualització menor nova està disponible del lloc web. Com que les "
"actualitzacions menors sovint solucionen problemes de seguretat, és "
"important instal·lar-les."
msgid "A new version of WordPress is available."
msgstr "Hi ha disponible una versió nova del WordPress."
msgid "Install the latest version of WordPress"
msgstr "Instaŀla la darrera versió del WordPress"
msgid "WordPress update available (%s)"
msgstr "Hi ha disponible una actualització del WordPress (%s)"
msgid "Check for updates manually"
msgstr "Comprova les actualitzacions manualment"
msgid "Unable to check if any new versions of WordPress are available."
msgstr ""
"No s'ha pogut comprovar si hi ha versions noves del WordPress disponibles."
msgid "WordPress version %s"
msgstr "Versió %s del WordPress"
msgid ""
"WordPress security and maintenance releases are blocked by the %s filter."
msgstr ""
"Les versions de seguretat i manteniment del WordPress estan bloquejades pel "
"filtre %s. "
msgid "WordPress security and maintenance releases are blocked by %s."
msgstr ""
"Les versions de seguretat i manteniment del WordPress estan bloquejades per "
"%s."
msgid "WordPress development updates are blocked by the %s filter."
msgstr ""
"Les actualitzacions de desenvolupament del WordPress estan bloquejades pel "
"filtre %s. "
msgid "WordPress development updates are blocked by the %s constant."
msgstr ""
"Les actualitzacions de desenvolupament del WordPress estan bloquejades per "
"la constant %s."
msgid "All of your WordPress files are writable."
msgstr "En tots els fitxers del WordPress es pot escriure."
msgid "Some files are not writable by WordPress:"
msgstr "No es pot escriure en alguns fitxers pel WordPress:"
msgid "This could mean that connections are failing to WordPress.org."
msgstr ""
"Això podria significat que les connexions amb WordPress.org estan fallant."
msgid "Couldn't retrieve a list of the checksums for WordPress %s."
msgstr ""
"No s’ha pogut recuperar una llista de les sumes de comprovació del WordPress "
"%s."
msgid ""
"Your installation of WordPress does not require FTP credentials to perform "
"updates."
msgstr ""
"La instal·lació del WordPress no necessita credencials FTP per realitzar les "
"actualitzacions."
msgid ""
"(Your site is performing updates over FTP due to file ownership. Talk to "
"your hosting company.)"
msgstr ""
"(El lloc està realitzant actualitzacions mitjançant FTP degut a la propietat "
"dels fitxers. Parleu amb la companyia d'allotjament.)"
msgid ""
"Your installation of WordPress prompts for FTP credentials to perform "
"updates."
msgstr ""
"La instal·lació del WordPress us demana les credencials FTP per realitzar "
"actualitzacions."
msgid "No version control systems were detected."
msgstr "No s'han detectat sistemes de control de versió."
msgid "The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s)."
msgstr "La carpeta %1$s s'ha detectat que està sota control de versió (%2$s)."
msgid ""
"The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s), but the "
"%3$s filter is allowing updates."
msgstr ""
"La carpeta %1$s s'ha detectat que està sota control de versió (%2$s), però "
"el filtre %3$s està permetent actualitzacions."
msgid "A previous automatic background update could not occur."
msgstr "No s'ha produït una actualització automàtica en segon pla prèvia."
msgid "The error code was %s."
msgstr "El codi d'error era %s."
msgid ""
"When you've been able to update using the \"Update now\" button on Dashboard "
"> Updates, this error will be cleared for future update attempts."
msgstr ""
"Quan hàgiu pogut actualitzar mitjançant el botó «Actualitza ara» a «Tauler > "
"Actualitzacions», s'esborrarà aquest error per a futurs intents "
"d’actualització."
msgid "You would have received an email because of this."
msgstr "Hauríeu rebut un correu electrònic a causa d'això."
msgid ""
"A previous automatic background update ended with a critical failure, so "
"updates are now disabled."
msgstr ""
"Una anterior actualització automàtica en segon pla ha acabat amb una errada "
"crítica, així que les actualitzacions estan desactivades."
msgid "The %s filter is enabled."
msgstr "S'ha activat el filtre %s."
msgid "A plugin has prevented updates by disabling %s."
msgstr "Una extensió ha impedit els actualitzacions en desactivar %s."
msgid ""
"Total size is not available. Some errors were encountered when determining "
"the size of your installation."
msgstr ""
"La mida total no està disponible. S'han trobat alguns errors en determinat "
"la mida de la instaŀlació."
msgid ""
"The directory size calculation has timed out. Usually caused by a very large "
"number of sub-directories and files."
msgstr ""
"El càlcul de la mida del directori ha caducat. Normalment això és causat per "
"un nombre molt gran de subdirectoris i fitxers."
msgid ""
"The size cannot be calculated. The directory is not accessible. Usually "
"caused by invalid permissions."
msgstr ""
"La mida no es pot calcular. El directori no és accessible. Normalment això "
"és causat per permisos incorrectes."
msgid "The must use plugins directory"
msgstr "El directori de les extensions que s'ha de fer servir"
msgid "Theme features"
msgstr "Funcionalitats del tema"
msgid "Parent theme"
msgstr "Tema pare"
msgid "Author website"
msgstr "Pàgina web de l'autor"
msgid "Version %1$s by %2$s"
msgstr "Versió %1$s de %2$s"
msgid "No version or author information is available."
msgstr "No hi ha disponible cap informació sobre la versió o l'autor"
msgid "Theme directory location"
msgstr "Ubicació del directori de temes"
msgid "Server version"
msgstr "Versió del servidor"
msgid "Extension"
msgstr "Extensió"
msgid "Client version"
msgstr "Versió de client"
msgid "Your %s file contains only core WordPress features."
msgstr "El fitxer %s solament conté funcionalitats del nucli del WordPress."
msgid "Custom rules have been added to your %s file."
msgstr "S'han afegit regles personalitzades al fitxer %s."
msgid ".htaccess rules"
msgstr "regles del fitxer .htaccess"
msgid "Is the Imagick library available?"
msgstr "Està disponible la llibreria Imagick?"
msgid "Is SUHOSIN installed?"
msgstr "Està instaŀlat SUHOSIN?"
msgid "cURL version"
msgstr "Versió de cURL"
msgid "PHP post max size"
msgstr "Mida màxima de publicació del PHP"
msgid "Upload max filesize"
msgstr "Mida de fitxer màxim a penjar"
msgid "Max input time"
msgstr "Temps d'introducció màxim"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Límit de memòria de PHP"
msgid "PHP time limit"
msgstr "Límit de temps de PHP"
msgid "PHP max input variables"
msgstr "Variables d'entrada màxima del PHP"
msgid ""
"Unable to determine some settings, as the %s function has been disabled."
msgstr ""
"No s'han pogut determinar alguns paràmetres, ja que la funció %s s'ha "
"desactivat."
msgid "Server settings"
msgstr "Configuració del servidor"
msgid "PHP SAPI"
msgstr "SAPI de PHP"
msgid "PHP version"
msgstr "Versió del PHP"
msgid "Unable to determine what web server software is used"
msgstr "No s'ha pogut determinar quin servidor web s'utilitza"
msgid "Web server"
msgstr "Servidor web"
msgid "Unable to determine server architecture"
msgstr "No s'ha pogut determinar l'arquitectura del servidor"
msgid "(Does not support 64bit values)"
msgstr "(No suporta valors de 64bits)"
msgid "(Supports 64bit values)"
msgstr "(Suporta valors de 64bits)"
msgid "Server architecture"
msgstr "Arquitectura del servidor"
msgid "Ghostscript version"
msgstr "Versió de Ghostscript"
msgid "Unable to determine if Ghostscript is installed"
msgstr "No s'ha pogut determinar si està instaŀlat Ghostscript"
msgid "GD version"
msgstr "Versió de GD"
msgid "Imagick Resource Limits"
msgstr "Límits dels recursos d'Imagick"
msgid "ImageMagick version string"
msgstr "Cadena de versió d'Imagick"
msgid "ImageMagick version number"
msgstr "Nombre de versió d'ImageMagick"
msgid "Active editor"
msgstr "Editor actiu"
msgid "Total installation size"
msgstr "Mida d'instaŀlació total"
msgid "Database size"
msgstr "Mida de la base de dades"
msgid "Plugins directory size"
msgstr "Mida del directori de les extensions"
msgid "Plugins directory location"
msgstr "Ubicació del directori de les extensions"
msgid "Themes directory location"
msgstr "Ubicació del directori dels temes"
msgid "WordPress directory size"
msgstr "Mida del directori del WordPress"
msgid "WordPress directory location"
msgstr "Ubicació del directori del WordPress"
msgid "Themes directory size"
msgstr "Mida del directori dels temes"
msgid "Uploads directory size"
msgstr "Mida del directori on es pengen els mèdia"
msgid "Uploads directory location"
msgstr "Ubicació del directori on es pengen els mèdia"
msgid "Unable to reach WordPress.org at %1$s: %2$s"
msgstr "No s'ha pogut accedir a WordPress.org a %1$s: %2$s"
msgid "WordPress.org is reachable"
msgstr "WordPress.org és accessible"
msgid "Communication with WordPress.org"
msgstr "Comunicació amb WordPress.org"
msgid "Network count"
msgstr "Compte de xarxes"
msgid "Site count"
msgstr "Compte de llocs"
msgid "User count"
msgstr "Compte d'usuaris"
msgid "The themes directory"
msgstr "El directori dels temes"
msgid "The plugins directory"
msgstr "Directori de les extensions"
msgid "The uploads directory"
msgstr "El directori per penjar els mèdia"
msgid "The wp-content directory"
msgstr "El directori de wp-content"
msgid "Not writable"
msgstr "No es pot escriure"
msgid "Writable"
msgstr "Es pot escriure"
msgid "The main WordPress directory"
msgstr "El directori principal del WordPress"
msgid ""
"Shows whether WordPress is able to write to the directories it needs access "
"to."
msgstr ""
"Mostra si el WordPress pot escriure als directoris als quals necessita "
"accedir."
msgid "These settings alter where and how parts of WordPress are loaded."
msgstr ""
"Aquests paràmetres alteren on i quines parts del WordPress es carreguen."
msgid "Filesystem Permissions"
msgstr "Permisos del sistema de fitxers"
msgid "Undefined"
msgstr "Sense definir"
msgid "WordPress Constants"
msgstr "Constants del WordPress"
msgid "Database"
msgstr "Base de dades"
msgid ""
"The options shown below relate to your server setup. If changes are "
"required, you may need your web host’s assistance."
msgstr ""
"Les opcions que es mostren a continuació estan relacionades amb la "
"configuració del servidor. Si hi ha canvis necessaris, podeu necessitar "
"assistència del servidor web."
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
msgid "Media Handling"
msgstr "Tractament dels mèdia"
msgid "Inactive Plugins"
msgstr "Extensions inactives"
msgid "Active Plugins"
msgstr "Extensions actives"
msgid "Must Use Plugins"
msgstr "Extensions que s'han d'usar"
msgctxt "comment status"
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
msgid "Drop-ins"
msgstr "Extensions avançades"
msgid "Directories and Sizes"
msgstr "Directoris i mides"
msgid "Is this a multisite?"
msgstr "És multilloc?"
msgid "Default comment status"
msgstr "Estat de comentari predeterminat"
msgid "Can anyone register on this site?"
msgstr "Es pot registrar qualsevol en aquest lloc?"
msgid "Is this site using HTTPS?"
msgstr "Utilitza aquest lloc HTTPS?"
msgctxt "comment status"
msgid "Open"
msgstr "Obert"
msgid "User Language"
msgstr "Idioma de l'usuari"
msgid "(Latest version: %s)"
msgstr "(Darrera versió: %s)"
msgid "No permalink structure set"
msgstr "No s'ha definit cap estructura dels enllaços permanents"
msgid "Permalink structure"
msgstr "Estructura dels enllaços permanents"
msgid ""
"The Email Subscribe shortcode is now available as a block in the Block "
"editor."
msgstr ""
"El codi de substitució de la subscripció de correu electrònic ja està "
"disponible com un bloc a l’editor de blocs."
msgid "The Digg API was shut down in 2014."
msgstr "L’API de Digg es va tancar el 2014."
msgid "Compose using shortcodes to embed media from popular sites"
msgstr "Redacteu-los amb codis curts per incrustar el suport de llocs populars"
msgid ""
"LaTeX is a powerful markup language for writing complex mathematical "
"equations and formulas."
msgstr ""
"LaTeX és un potent llenguatge de marques per escriure complexes equacions "
"matemàtiques i fórmules."
msgid ""
"An error of type %1$s was caused in line %2$s of the file %3$s. Error "
"message: %4$s"
msgstr ""
"Un error del tipus %1$s s'ha produït a la línia %2$s del fitxer %3$s. El "
"missatge d'error: %4$s"
msgid "Failed to exit recovery mode. Please try again later."
msgstr ""
"No s'ha pogut sortir del mode de recuperació. Proveu-ho de nou més tard."
msgid "Exit recovery mode link expired."
msgstr "L'enllaç per sortir del mode recuperació ha caducat."
msgid "Failed to store the error."
msgstr "No s'ha pogut desar l'error."
msgid "Error not caused by a plugin or theme."
msgstr "L'error no l'ha causat una extensió o tema."
msgid "Recovery key expired."
msgstr "Ha caducat la clau de recuperació."
msgid "Invalid recovery key."
msgstr "Clau de recuperació no vàlida."
msgid "Invalid recovery key format."
msgstr "Format no vàlid de la clau de recuperació."
msgid "Recovery Mode not initialized."
msgstr "No s'ha inicialitzat el mode de recuperació."
msgid "[%s] Your Site is Experiencing a Technical Issue"
msgstr "[%s] El lloc està experimentat un problema tècnic"
msgid ""
"A recovery link was already sent %1$s ago. Please wait another %2$s before "
"requesting a new email."
msgstr ""
"Un enllaç de recuperació ja s'ha enviat fa %1$s. Espereu altre %2$s abans de "
"soŀlicitar un correu electrònic nou."
msgid ""
"The email could not be sent. Possible reason: your host may have disabled "
"the %s function."
msgstr ""
"El correu electrònic no s'ha pogut enviar. Raó possible: el servidor por "
"haver desactivar la funció %s."
msgid "Could not update the email last sent time."
msgstr ""
"No s'ha pogut actualitzar l'hora d'enviament del darrer correu electrònic."
msgid "Invalid cookie."
msgstr "Galeta no vàlida."
msgid "Cookie expired."
msgstr "Ha expirat la galeta."
msgid "Invalid cookie format."
msgstr "Format no vàlid de galeta."
msgid "No cookie present."
msgstr "No hi ha galeta."
msgid "[%s] Email Change Request"
msgstr "[%s] soŀlicitud de canvi de correu electrònic"
msgid ""
"An incomplete personal data request for this email address already exists."
msgstr ""
"Ja existeix una sol·licitud de dades personals incompletes d'aquesta adreça "
"electrònica."
msgid "[%s] Email Changed"
msgstr "[%s] ha canviat el correu electrònic"
msgid ""
"By clicking the Set up Jetpack button, you agree to our Terms of "
"Service and to share details with WordPress.com."
msgstr ""
"En fer clic al botó de configuració del Jetpack, accepteu "
"les condicions del servei i compartir els detalls amb WordPress.com."
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
msgid "Sale"
msgstr "Oferta"
msgid "The WordPress.com Team"
msgstr "L'equip de WordPress.com"
msgid "Pay with PayPal"
msgstr "Paga amb Paypal"
msgid "Placeholder image"
msgstr "Imatge de mostra"
msgid "Connect account"
msgstr "Connecta el compte"
msgid "shop"
msgstr "botiga"
msgid "sell"
msgstr "vendre"
msgid "Clarendon"
msgstr "Clarendon"
msgid "Lytro has been shut down since March 2019."
msgstr "Lytro s'ha tancat des del març del 2019."
msgid "Could not retrieve site data."
msgstr "No s'ha pogut recuperar les dades del lloc."
msgid "Update PHP"
msgstr "Actualitzeu el PHP"
msgid "Are sharing buttons enabled?"
msgstr "Estan els botons de compartir activats?"
msgid "%1$s has shut down"
msgstr "%1$s s'ha apagat"
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Pausa la presentació de diapositives"
msgid "Unable to submit this form, please try again."
msgstr "No s'ha pogut enviar aquest formulari, proveu-ho de nou."
msgid "My Network"
msgstr "La xarxa"
msgid "The %s table is not installed. Please run the network database upgrade."
msgstr ""
"La taula %s no està instaŀlada. Executeu de nou l'actualització de la base "
"de dades de la xarxa."
msgid "The site appears to be already uninitialized."
msgstr "El lloc sembla estar ja inicialitzat."
msgid "Site %d"
msgstr "Lloc %d"
msgid "The site appears to be already initialized."
msgstr "El lloc sembla que ja està inicialitzat."
msgid "Site with the ID does not exist."
msgstr "El lloc amb aquest identificador no existeix."
msgid "Both registration and last updated dates must be valid dates."
msgstr ""
"Les dates de registre i de la darrera actualització han de ser vàlides."
msgid "Both registration and last updated dates must be provided."
msgstr ""
"S'han de proporcionar les dates de registre i de la darrera actualització."
msgid "Site network ID must be provided."
msgstr "S'ha de proporcionar l'identificador de xarxa del lloc."
msgid "Site path must not be empty."
msgstr "El camí del lloc no pot estar buit."
msgid "Site domain must not be empty."
msgstr "El domini del lloc no pot estar buit."
msgid "Could not delete site from the database."
msgstr "No s'ha pogut suprimir el lloc de la base de dades."
msgid "Could not update site in the database."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el lloc a la base de dades."
msgid "Site does not exist."
msgstr "El lloc no existeix."
msgid "Site ID must not be empty."
msgstr "L'identificador del lloc no pot estar buit."
msgid "Add widget: %s"
msgstr "Afegeix el giny: %s"
msgid "Add to: %s"
msgstr "Afegeix a: %s"
msgid "Keep editing"
msgstr "Continua editant"
msgid "REST API routes must be registered on the %s action."
msgstr "Les rutes de la REST API han d'estar registrades a l'acció %s."
msgid "Unable to send personal data export confirmation email."
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el correu electrònic d'exportació de dades personals."
msgid ""
"Error: There is no account with that username or email "
"address."
msgstr ""
"ERROR: no hi cap compte amb aquest nom d'usuari o adreça de "
"correu electrònic."
msgid "%1$s by %2$s pixels"
msgstr "%1$s per %2$s píxels"
msgid "Success! You're on the list."
msgstr "Èxit! Esteu a la llista."
msgid ""
"This resource is provided by your web host, and is specific to your site. "
"For more information, see the official "
"WordPress documentation."
msgstr ""
"Aquest recurs es proporciona per l'amfitrió de la web, i és específic de la "
"web. Per més informació, mireu la "
"documentació oficial del WordPress."
msgctxt "localized PHP upgrade information page"
msgid "https://wordpress.org/support/update-php/"
msgstr "https://wordpress.org/support/update-php/"
msgid "Add menu items"
msgstr "Afegeix elements del menú"
msgid ""
"or create a new menu. Do not forget to save your changes!"
msgstr "o creeu un menú nou. No oblideu desar els canvis!"
msgid "Click the Save Menu button to save your changes."
msgstr "Feu clic al botó de desar el menú per no perdre els canvis."
msgid ""
"Edit your menu below, or create a new menu. Do not forget "
"to save your changes!"
msgstr ""
"Editeu el menú a continuació, o creeu-ne un de nou. No "
"oblideu desar els canvis!"
msgid ""
"Fill in the Menu Name and click the Create Menu button to create your first "
"menu."
msgstr ""
"Empleneu el nom del menú i feu clic al botó de crear el menú, per afegir el "
"primer menú."
msgid "Create your first menu below."
msgstr "Crea el primer menú a continuació."
msgid "Mailchimp"
msgstr "MailChimp"
msgid "Sorry, something is wrong with your Jetpack connection."
msgstr "Alguna cosa no funciona amb la connexió amb el Jetpack."
msgid "Learn more about updating PHP"
msgstr "Aprèn més sobre com actualitzar el PHP"
msgid "What is PHP and how does it affect my site?"
msgstr "Què és el PHP i com afecta al meu lloc web?"
msgid "Track %s."
msgstr "Àudio %s."
msgctxt "post format"
msgid "Formats"
msgstr "Formats"
msgctxt "comments"
msgid "Mine (%s)"
msgid_plural "Mine (%s)"
msgstr[0] "(%s) meu"
msgstr[1] "(%s) meus"
msgid "Could not remove the old translation."
msgstr "No s'ha pogut suprimir la traducció antiga."
msgid "Removing the old version of the translation…"
msgstr "S'està suprimint la versió antiga de la traducció…"
msgid ""
"Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be "
"visible after it has been approved."
msgstr ""
"El comentari està sent moderat. Això és una previsualització, el comentari "
"serà visible quan sigui aprovat."
msgid ""
"WordPress Events and News — Upcoming events near you "
"as well as the latest news from the official WordPress project and the WordPress Planet."
msgstr ""
"Esdeveniments i notícies del WordPress — futurs "
"esdeveniments propers a vós així com les darreres notícies del projecte "
"oficial del WordPress i del Planeta del WordPress."
msgid ""
"Deleting a category does not delete the posts in that category. Instead, "
"posts that were only assigned to the deleted category are set to the default "
"category %s. The default category cannot be deleted."
msgstr ""
"La supressió d'una categoria no suprimeix les entrades d'aquesta categoria. "
"Per contra, les entrades que solament tenien la categoria que s'ha suprimit, "
"seran assignades a la categoria per defecte %s."
msgid "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/"
msgid "Please select a Facebook Page to publish updates."
msgstr "Selecciona una pàgina de Facebook per publicar actualitzacions."
msgid "Learn more about orders"
msgstr "Més informació sobre les comandes."
msgid ""
"The block widgets require JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or install the Classic Widgets plugin."
msgstr ""
"Els ginys de blocs necessiten el JavaScript. Habiliteu el JavaScript a la "
"configuració del navegador, o instal·leu l'extensió de ginys "
"clàssics."
msgid "Optional text to display to your readers:"
msgstr "Text opcional a mostrar als lectors:"
msgid "Subscribe Button:"
msgstr "Botó de subscripció:"
msgid "Subscribe to Blog via Email"
msgstr "Subscriu al bloc per correu electrònic"
msgid "Export status message."
msgstr "Missatge d'estat de l'exportació."
msgid "Check your email"
msgstr "Comprova el correu electrònic"
msgid "Are you sure you wish to delete this item?"
msgstr "Segur que voleu suprimir aquest article?"
msgid "subscribe"
msgstr "subscriu"
msgid "Card Number"
msgstr "Nombre de la targeta"
msgid "Sorry, you are not allowed to view this item."
msgstr "No teniu permisos per visualitzar aquest element."
msgid "A variable mismatch has been detected."
msgstr "S'ha detectat un desajust de variable."
msgid "A post type mismatch has been detected."
msgstr "S'ha detectat un desajust del tipus d'entrada."
msgid "A post ID mismatch has been detected."
msgstr "S'ha detectat un desajust de l'identificador de l'entrada."
msgid "Join my email list"
msgstr "Uneix-te a la llista de correu electrònic"
msgid "Enter your email"
msgstr "Introdueix l'adreça de correu electrònic"
msgid "Rivers"
msgstr "Rivers"
msgid "Real Estate"
msgstr "Agencia immobiliària"
msgid ""
"The connection to akismet.com could not be established. Please refer to our guide about firewalls and check your "
"server configuration."
msgstr ""
"No es pot establir una connexió amb akismet.com. Llegiu la guia sobre tallafocs i comproveu la configuració del "
"vostre servidor."
msgid "The API key you entered could not be verified."
msgstr "La clau que heu introduït no s'ha pogut verificar."
msgid "Would you like to check pending comments?"
msgstr "Voleu comprovar comentaris pendents?"
msgid "You don’t have an Akismet plan."
msgstr "No teniu un pla d'Akismet."
msgid "Your Akismet subscription is suspended."
msgstr "La vostra subscripció d'Akismet està suspesa."
msgid "Your Akismet plan has been cancelled."
msgstr "El seu pla d'Akismet ha estat cancel·lat."
msgid ""
"We cannot process your payment. Please update your payment details."
msgstr ""
"No podem processar el pagament. Si us plau, actualitzeu les dades de pagament."
msgid "Please update your payment information."
msgstr "Actualitzeu la vostra informació de pagament."
msgid ""
"Your firewall may be blocking Akismet from connecting to its API. Please "
"contact your host and refer to our guide "
"about firewalls."
msgstr ""
"El tallafocs pot estar blocant-nos. Contacteu amb el vostre proveïdor "
"d'allotjament i feu-los referència a la nostra guia sobre tallafocs."
msgid "Your site can’t connect to the Akismet servers."
msgstr "El vostre web no pot connectar amb els servidors d'Akismet."
msgid ""
"Almost done - configure Akismet and say goodbye to spam"
msgstr ""
"Gairebé fet - activeu Akismet i digueu adéu als comentaris "
"brossa"
msgid "Set up your Akismet account"
msgstr "Configureu el compte d'Akismet"
msgid "Classic Block Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat del bloc clàssic"
msgid "Stock management"
msgstr "Gestió d'estoc"
msgid "Sorry, you are not allowed to view autosaves of this post."
msgstr "No teniu permisos per veure els desats automàtics d'aquesta entrada."
msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks as this user."
msgstr "No teniu permisos per llegir blocs amb aquest usuari."
msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks of this post."
msgstr "No teniu permisos per llegir blocs d'aquesta entrada."
msgid "User friendly message"
msgstr "Missatge amigable d'usuari"
msgid "Can't connect to Mapbox"
msgstr "No es pot connectar amb Mapbox"
msgid "API key deleted successfully."
msgstr "S'ha suprimit amb èxit la clau API."
msgid "API key updated successfully."
msgstr "S'ha actualitzat la clau API amb èxit."
msgid "Invalid API Key"
msgstr "Clau API no vàlida"
msgid "The name of the service in question"
msgstr "El nom del servei en qüestió"
msgid "The current user can post unfiltered HTML markup and JavaScript."
msgstr ""
"L'usuari actual pot publicar etiquetes HTML i JavaScript sense filtrar."
msgid "Version of the content block format used by the post."
msgstr "La versió del format del bloc de contingut usat per l'entrada."
msgid "Slug automatically generated from the post title."
msgstr "Àlies generat automàticament del títol de l'entrada."
msgid "Permalink template for the post."
msgstr "Plantilla d'enllaç permanent per l'entrada."
msgid ""
"As a new WordPress user, you should go to your dashboard "
"to delete this page and create new pages for your content. Have fun!"
msgstr ""
"Com a usuari nou del WordPress, hauríeu d'anar al tauler "
"per suprimir aquesta pàgina i crear pàgines noves de contingut. Divertiu-vos!"
msgid ""
"The XYZ Doohickey Company was founded in 1971, and has been providing "
"quality doohickeys to the public ever since. Located in Gotham City, XYZ "
"employs over 2,000 people and does all kinds of awesome things for the "
"Gotham community."
msgstr ""
"La companyia Aparells XYZ es va crear el 1971, i ha estat proporcionant "
"aparells de qualitat al públic des de llavors. Ubicada a Gotham City, XYZ "
"dóna treball a més de 2.000 persones i fa tot tipus d'accions meravelloses "
"per a la comunitat de Gotham."
msgid "...or something like this:"
msgstr "... o alguna cosa així:"
msgid ""
"Hi there! I'm a bike messenger by day, aspiring actor by night, and this is "
"my website. I live in Los Angeles, have a great dog named Jack, and I like "
"piña coladas. (And gettin' caught in the rain.)"
msgstr ""
"Hola! Sóc un missatger amb bicicleta de dia, aspirant a actor de nit i "
"aquesta és la meva web. Visc a Los Angeles, tinc un gran gos de nom Pep i "
"m'agrada la pinya colada. (I em va a pillar la pluja.)"
msgid ""
"This is an example page. It's different from a blog post because it will "
"stay in one place and will show up in your site navigation (in most themes). "
"Most people start with an About page that introduces them to potential site "
"visitors. It might say something like this:"
msgstr ""
"Aquest és una pàgina d'exemple. És diferent a una entrada del blog perquè es "
"mantindrà en un lloc i apareixerà a la navegació del lloc (a la majoria de "
"temes). Molta gent comença amb la pàgina «Quant a», que els presenta als "
"potencials visitants del lloc web. Podria dir alguna cosa així:"
msgid ""
"Welcome to %s. This is your first post. Edit or delete it, then start "
"writing!"
msgstr ""
"Benvinguts a %s. Aquesta és la primera entrada. Editeu-la o suprimiu-la, i "
"després comenceu a publicar!"
msgid "Reason for the extension not being available"
msgstr "Motiu pel qual l’extensió no està disponible"
msgid "Whether the extension is available"
msgstr "Si l’extensió està disponible"
msgid "Please open the classic editor to use this meta box."
msgstr "Obre l'editor clàssic per usar aquesta caixa meta."
msgid ""
"Please activate the Classic Editor plugin to use this "
"meta box."
msgstr ""
"Activa l'editor clàssic per usar aquesta caixa meta."
msgid ""
"Please install the Classic Editor plugin to use this meta "
"box."
msgstr ""
"Instaŀla l'editor clàssic per usar aquesta caixa meta."
msgid "This meta box is not compatible with the block editor."
msgstr "Aquesta caixa meta no és compatible amb l'editor de blocs."
msgid ""
"This meta box, from the %s plugin, is not compatible with the block editor."
msgstr ""
"Aquesta caixa meta, de l'extensió %s, no és compatible amb l'editor de blocs."
msgctxt "Google Font Name and Variants"
msgid "Noto Serif:400,400i,700,700i"
msgstr "Noto Serif:400,400i,700,700i"
msgid "Choose several"
msgstr "Tria diversos"
msgid ""
"The offset number requested is larger than or equal to the number of "
"available revisions."
msgstr ""
"El nombre òfset sol·licitat és més gran o igual que el nombre disponible de "
"revisions."
msgid "Speed up static file load times"
msgstr "Accelera els temps de càrrega de fitxers estàtics"
msgid "Speed up image load times"
msgstr "Accelerar els temps de càrrega d'imatges"
msgid "Enable site accelerator"
msgstr "Habilita l'accelerador de lloc"
msgid "Performance & speed"
msgstr "Rendiment i velocitat"
msgid "View Navigation Menu"
msgstr "Visualitza el menú de navegació"
msgid "Choose"
msgstr "Tria"
msgid "%s pattern restored from the Trash."
msgid_plural "%s patterns restored from the Trash."
msgstr[0] "S'ha restaurat %s patró de la paperera."
msgstr[1] "S'han restaurat %s patrons de la paperera."
msgid "Start writing or type / to choose a block"
msgstr "Comenceu a escriure o teclegeu / per triar un bloc"
msgid "%s is not a valid email address."
msgstr "%s no és una adreça de correu electrònic vàlida."
msgid "Whether to share to this connection"
msgstr "Si s'ha de compartir amb aquesta connexió"
msgid "Is this connection available to all users?"
msgstr "Aquesta connexió està disponible per a tots els usuaris?"
msgid "Username of the connected account"
msgstr "Nom d'usuari del compte connectat"
msgid "You are not allowed to access the '%s' field."
msgstr "No teniu permisos per accedir al camp '%s'."
msgid "Your last name"
msgstr "Cognoms"
msgctxt "blocks"
msgid "Most used"
msgstr "Més usats"
msgctxt "imperative verb"
msgid "Resolve"
msgstr "Resol"
msgctxt "font size name"
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
msgctxt "font size name"
msgid "Large"
msgstr "Gran"
msgctxt "font size name"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
msgctxt "font size name"
msgid "Small"
msgstr "Petita"
msgctxt "font size name"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgctxt "button label"
msgid "Embed"
msgstr "Incrusta"
msgctxt "block title"
msgid "Embed"
msgstr "Incrusta"
msgid "media"
msgstr "multimèdia"
msgid "Generating preview…"
msgstr "S'està generant la previsualització..."
msgid "Stats response could not be decoded."
msgstr "La resposta de les estadístiques no s'ha pogut descodificar."
msgid "Currently unable to fetch stats. Please try again."
msgstr "Actualment no es poden obtenir estadístiques. Torneu-ho a intentar."
msgid "API key must be set to fetch stats."
msgstr "La clau de l'API ha de ser configurada per obtenir estadístiques."
msgid "Simple payments; status."
msgstr "Pagaments simples; estat."
msgid "Review shipping options"
msgstr "Revisa les opcions d'enviament"
msgid "Task List"
msgstr "Llista de tasques"
msgid "Page published privately."
msgstr "S'ha publicat la pàgina privadament."
msgid "Limit result set to themes assigned one or more statuses."
msgstr "Limita el conjunt de resultats a temes assignats a un o més estats."
msgid "Whether the theme supports responsive embedded content."
msgstr "Si el tema suporta contingut responsiu incrustat."
msgid "Post formats supported."
msgstr "Els formats d'entrada suportats."
msgid "Features supported by this theme."
msgstr "Les funcionalitats suportades pel tema."
msgid "Sorry, you are not allowed to view themes."
msgstr "No teniu permisos per veure temes."
msgid "Hours"
msgstr "Hores"
msgid "View your site activity"
msgstr "Visutalitza l'activitat del lloc"
msgid "Export “%s” as JSON"
msgstr "Exporta “%s” com a JSON"
msgid "Welcome to the WordPress.com community."
msgstr "Us donem la benvinguda a la comunitat de WordPress.com"
msgid "No sitemap found. The system will try to build it again in %s."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap mapa del lloc. El sistema provarà de construir-lo de nou "
"en%s."
msgid "No sitemap found. Please try again later."
msgstr "No s'ha trobat cap mapa del lloc. Proveu-ho de nou més tard."
msgid ""
"To log into your account, you will need your security key or your other two-"
"step authentication methods. Keep your key safe!"
msgstr ""
"Per accedir al compte, necessiteu la clau de seguretat o els altres mètodes "
"d'autenticació en dos passos. Manteniu la clau segura!"
msgid "A security key has been added for %s."
msgstr "S'ha afegit una clau de seguretat per a %s."
msgid "client_data required"
msgstr "client_data necessari"
msgid "Add subscribers to Mailchimp"
msgstr "Afegeix subscriptors a MailChimp"
msgid "Change type of %d block"
msgid_plural "Change type of %d blocks"
msgstr[0] "Canvia el tipus d'%d bloc"
msgstr[1] "Canvia el tipus de %d blocs"
msgid "current"
msgstr "Actual"
msgid "%d block"
msgid_plural "%d blocks"
msgstr[0] "%d bloc"
msgstr[1] "%d blocs"
msgid "escape"
msgstr "Tecla Esc"
msgid "Export as JSON"
msgstr "Exporta a JSON"
msgid "Open the Customizer"
msgstr "Obre el personalitzador"
msgid "No archives to show."
msgstr "No hi ha arxius per a mostrar."
msgid "Jetpack Settings"
msgstr "Configuració Jetpack"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgid "Beautiful landscape"
msgstr "Paisatge bonic"
msgid "Jetpack Search"
msgstr "Cerca del Jetpack"
msgid "Thanks for testing Gutenberg!"
msgstr "Gràcies per provar el Gutenberg!"
msgid "Help build Gutenberg"
msgstr "Ajudeu a construir el Gutenberg"
msgid ""
"If you want to learn more about how to build additional blocks, or if you "
"are interested in helping with the project, head over to the GitHub repository."
msgstr ""
"Si voleu aprendre més sobre com construir blocs addicionals o si esteu "
"interessats en ajudar amb el projecte, adreceu-vos al repositori GitHub."
msgid "The WordPress community"
msgstr "La comunitat de WordPress"
msgid ""
"You can build any block you like, static or dynamic, decorative or plain. "
"Here’s a pullquote block:"
msgstr ""
"Podeu construir qualsevol tipus de bloc, estàtic o dinàmic, decoratiu o "
"simple. Aquí hi ha un bloc de contraportada. "
msgid ""
"Any block can opt into these alignments. The embed block has them also, and "
"is responsive out of the box:"
msgstr ""
"Qualsevol bloc pot fer ús d'aquestes alineacions. El bloc incrustat també "
"les té i és totalment responsiu:"
msgid ""
"The above is a gallery with just two images. It’s an easier way to "
"create visually appealing layouts, without having to deal with floats. You "
"can also easily convert the gallery back to individual images again, by "
"using the block switcher."
msgstr ""
"Això és una galeria amb dues imatges. És una manera més fàcil de crear "
"dissenys d'una manera visual sense haver de fer servir elements flotants. "
"També podeu fàcilment tornar a convertir la galeria a imatges individuals "
"una altra vegada usant l'intercanviador de blocs."
msgid ""
"Sure, the full-wide image can be pretty big. But sometimes the image is "
"worth it."
msgstr ""
"La imatge en mida completa potser molt gran però, de vegades, la imatge val "
"la pena. "
msgid ""
"Accessibility is important — don’t forget image alt attribute"
msgstr "L'accessibilitat és important; no oblideu l'atribut alt de la imatge."
msgid ""
"If you combine the new wide and full-wide "
"alignments with galleries, you can create a very media rich layout, very "
"quickly:"
msgstr ""
"Si combineu els nous alineaments ample i amplada "
"completa amb les galeries, podeu crear una disposició mèdia molt "
"rica, molt ràpidament:"
msgid "Media Rich"
msgstr "Ric en mèdia"
msgid ""
"You can change the amount of columns in your galleries by dragging a slider "
"in the block inspector in the sidebar."
msgstr ""
"Podeu canviar la quantitat de columnes en la galeria arrossegant un "
"desplaçador situat a l'inspector de blocs de la barra lateral."
msgid ""
"Blocks can be anything you need. For instance, you may want to add a subdued "
"quote as part of the composition of your text, or you may prefer to display "
"a giant stylized one. All of these options are available in the inserter."
msgstr ""
"Els blocs poden ser qualsevol cosa que necessiteu. Per exemple, podeu afegir "
"una citació subtil com a part de la composicio del text, o potser preferiu "
"mostrar-ne una gran i estilitzada. Totes aquestes opcions estan disponibles "
"a l'eina d'inserció."
msgid ""
"The information corresponding to the source of the quote is a separate text "
"field, similar to captions under images, so the structure of the quote is "
"protected even if you select, modify, or remove the source. It’s "
"always easy to add it back."
msgstr ""
"La informació corresponent a la font de la citació és un camp de text "
"diferent, semblant a les llegendes baix de les imatges, de manera que "
"l'estructura de la citació està protegida fins i tot si seleccioneu, "
"modifiqueu o elimineu la font. Sempre és fàcil tornar-la a afegir."
msgid "Matt Mullenweg, 2017"
msgstr "Matt Mullenweg, 2017"
msgid ""
"The editor will endeavor to create a new page and post building experience "
"that makes writing rich posts effortless, and has “blocks” to make it easy "
"what today might take shortcodes, custom HTML, or “mystery meat” embed "
"discovery."
msgstr ""
"L'editor us guiarà a crear una nova experiència de creació de pàgines i "
"entrades, que fa l'escriptura d'entrades riques sense esforç, i té «blocs» "
"per a fer més fàcil el que avuí es fa mitjançat codis de substitució, HTML "
"personalitzat o \"misteriosos\" descobriments d'elements incrustats."
msgid ""
"A huge benefit of blocks is that you can edit them in place and manipulate "
"your content directly. Instead of having fields for editing things like the "
"source of a quote, or the text of a button, you can directly change the "
"content. Try editing the following quote:"
msgstr ""
"Un benefici molt gran dels blocs és que podeu editar-los en lloc i manipular "
"el contingut directament. Enlloc de tindre camps per a editar coses com el "
"codi d'una citació o el text d'un botó, podeu canviar el continngut "
"directament. Proveu a editar la citació següent:"
msgid "Visual Editing"
msgstr "Edició visual"
msgid "And Lists like this one of course :)"
msgstr "I llistes com aquesta, és clar :)"
msgid "Layout blocks, like Buttons, Hero Images, Separators, etc."
msgstr ""
"Plantilla de blocs, botons de m'agrada, imatges de capçalera, separadors, "
"etc."
msgid "Embeds, like YouTube, Tweets, or other WordPress posts."
msgstr ""
"Elements incrustats, com YouTube, tuits, o altres entrades del WordPress."
msgid "Images & Videos"
msgstr "Imatges i videos"
msgid "Text & Headings"
msgstr "Text i encapçalaments"
msgid ""
"Go give it a try, you may discover things WordPress can already add into "
"your posts that you didn’t know about. Here’s a short list of "
"what you can currently find there:"
msgstr ""
"Proveu-lo, podeu descubrir coses que no sabíeu que el WordPress ja pot "
"afegir a les vostres entrades. Aquí teniu una llista de què podeu trobar a "
"hores d'ara:"
msgid ""
"Imagine everything that WordPress can do is available to you quickly and in "
"the same place on the interface. No need to figure out HTML tags, classes, "
"or remember complicated shortcode syntax. That’s the spirit behind the "
"inserter—the (+)
button you’ll see around the editor—"
"which allows you to browse all available content blocks and add them into "
"your post. Plugins and themes are able to register their own, opening up all "
"sort of possibilities for rich editing and publishing."
msgstr ""
"Imagine-vos que tot el que pot fer el WordPress està disponible ràpidament "
"des del mateix lloc a la interfície. Sense necessitat d'encertar etiquetes "
"HTML, classes, o recordar l'estranya sintaxi dels codis de substitució. Eixe "
"és l'esperit de l'eina d'inserció — el botó (+)
que veureu a "
"l'editor — que us permetrà navegar per tots els blocs de contingut "
"disponible i afegir-los a la vostra entrada. Extensions i temes poden "
"registrar-ne de nous, obrint tot un ventall de possibilitats per a l'edició "
"rica i la publicació."
msgid "The Inserter Tool"
msgstr "L'eina d'inserció"
msgid ""
"Try selecting and removing or editing the caption, now you don’t have "
"to be careful about selecting the image or other text by mistake and ruining "
"the presentation."
msgstr ""
"Proveu a seleccionar i eliminar o editar la llegenda, ara no hey d'anar en "
"compte amb seleccionar una imatge o un altre text per error i arruinar la "
"presentació."
msgid ""
"If your theme supports it, you’ll see the \"wide\" button on the image "
"toolbar. Give it a try."
msgstr ""
"SI el tema és compatible, veureu el botó «ample» a la barra d'eines de la "
"imatge. Proveu-ho!"
msgid ""
"Handling images and media with the utmost care is a primary focus of the new "
"editor. Hopefully, you’ll find aspects of adding captions or going "
"full-width with your pictures much easier and robust than before."
msgstr ""
"La gestió d'imatges i mèdia amb la màxima cura és una de les prioritats del "
"nou editor. Trobareu formes d'afegir llegendes o posar imatges a pantalla "
"completa molt més fàcils i robustes que abans."
msgid "A Picture is Worth a Thousand Words"
msgstr "Una imatge val més que mil paraules"
msgid ""
"Headings are separate blocks as well, which helps with the outline and "
"organization of your content."
msgstr ""
"Les capçaleres també són blocs separats, que us ajuda a esquematitzar i "
"organitzar el contingut."
msgid "... like this one, which is right aligned."
msgstr "...com aquesta, que està alineada a la dreta."
msgid ""
"What you are reading now is a text block the most basic "
"block of all. The text block has its own controls to be moved freely around "
"the post..."
msgstr ""
"El que esteu llegint és un bloc de text. Aquest és el bloc "
"més bàsic de tots. El bloc de text té els seus propis controls per moure'l "
"lliurement per l'entrada..."
msgid ""
"The goal of this new editor is to make adding rich content to WordPress "
"simple and enjoyable. This whole post is composed of pieces of content"
"em>—somewhat similar to LEGO bricks—that you can move around and interact "
"with. Move your cursor around and you’ll notice the different blocks "
"light up with outlines and arrows. Press the arrows to reposition blocks "
"quickly, without fearing about losing things in the process of copying and "
"pasting."
msgstr ""
"L'objectiu de l'editor nou és fer l'addició de contingut ric al WordPress "
"simple i entretingut. Aquesta entrada està tota escrita amb peces de "
"contingut — una cosa semblant a peces de LEGO — amb què podeu moure i "
"interactuar. Moveu el cursos per la pantalla i veureu com diferents blocs "
"s'iluminen amb vores i fletxes. Premeu les fletxes per a reposicionar "
"ràpidament els blocs, sense por a perdre res en el procés de copiar i "
"enganxar."
msgid "Of Mountains & Printing Presses"
msgstr "de muntanyes i impremtes"
msgid "No comments to show."
msgstr "No s'han trobat comentaris."
msgid "Continue to Classic Editor"
msgstr "Continua amb l'editor clàssic"
msgid ""
"Because this post does not have revisions, you will not be able to revert "
"any changes you make in the Classic Editor."
msgstr ""
"Com que aquesta entrada no té revisions, no teniu habilitada la possibilitat "
"de revertir cap canvi fet amb l'editor clàssic."
msgid "Welcome to the Gutenberg Editor"
msgstr "Benvingut a l'editor Gutenberg"
msgid "Invalid type parameter."
msgstr "El tipus de paràmetre és invàlid."
msgid "Limit results to items of one or more object subtypes."
msgstr "Limita els resultats a elements d'un o més subtipus d'objectes."
msgid "Limit results to items of an object type."
msgstr "Limita els resultats a elements d'un tipus d'objecte."
msgid "Object subtype."
msgstr "Subtipus d'objecte."
msgid "Internal search handler error."
msgstr "Error al gestor de cerca intern."
msgid "REST search handlers must extend the %s class."
msgstr "Els controladors de cerca REST han d'extendre la classe %s. "
msgid "XL"
msgstr "XL"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid "movie"
msgstr "pel·lícula"
msgid "The response is not a valid JSON response."
msgstr "La resposta no es una resposta JSON vàlida."
msgid "User email"
msgstr "Correu electrònic de l'usuari"
msgid "Term name."
msgstr "Nom del terme."
msgid "Unique identifier for the post."
msgstr "L'identificador únic de l'entrada."
msgid "File name."
msgstr "Nom del fitxer."
msgid "A unique identifier for the setting."
msgstr "Un identificador únic per a l'opció."
msgid "Complete"
msgstr "Completat"
msgid "document"
msgstr "document"
msgid "Copy URL"
msgstr "Copia l'URL"
msgid "WordPress Version"
msgstr "Versió del WordPress"
msgid ""
"Edit or view your Privacy Policy "
"page content."
msgstr ""
"Edita o mostra el contingut de la "
"pàgina de la política de privadesa."
msgid "[%1$s] Action Confirmed: %2$s"
msgstr "[%1$s] S'ha confirmat l'acció: %2$s"
msgid "Gutenberg"
msgstr "Gutenberg"
msgid "Saratov"
msgstr "Saràtov"
msgid "Yangon"
msgstr "Yangon"
msgid "Famagusta"
msgstr "Famagusta"
msgid "Atyrau"
msgstr "Atirau"
msgid "Punta Arenas"
msgstr "Punta Arenas"
msgid "The current user can create terms in the %s taxonomy."
msgstr "L'usuari actual pot crear termes a la taxonomia %s."
msgid "The current user can assign terms in the %s taxonomy."
msgstr "L'usuari actual pot assignar termes a la taxonomia %s."
msgid "Hello %s,"
msgstr "Hola %s,"
msgid "Import complete"
msgstr "Importació completa"
msgid "Shop the sale"
msgstr "Compreu la oferta"
msgid "Delete Product"
msgstr "Elimina el producte"
msgid "Select an image"
msgstr "Selecciona una imatge"
msgid "Product image"
msgstr "Imatge del producte"
msgid "Edit Selected"
msgstr "Edita la selecció"
msgid ""
"Looks like you don't have any products. You can create one using the Add New "
"button below."
msgstr ""
"Sembla que no teniu productes. Podeu crear-ne un mitjançant el botó Afegeix "
"nou a continuació."
msgid "Post published privately."
msgstr "S'ha publicat l'entrada privadament."
msgid "Copy Link"
msgstr "Copia l'enllaç"
msgid "What’s next?"
msgstr "I ara què?"
msgid "Replace image"
msgstr "Reemplaça la imatge"
msgid "Add block"
msgstr "Afegeix bloc"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
msgid "Coming Soon"
msgstr "Ben aviat"
msgid "%s block selected."
msgid_plural "%s blocks selected."
msgstr[0] "S'ha seleccionat %s bloc."
msgstr[1] "S'han seleccionat %s blocs."
msgid "Code editor"
msgstr "Editor de codi"
msgid "poetry"
msgstr "poesia"
msgid "photo"
msgstr "foto"
msgid "Source type"
msgstr "Tipus d'origen"
msgid "Level"
msgstr "Nivell"
msgid "Upload an image"
msgstr "Puja una imatge"
msgid "Classic"
msgstr "Clàssic"
msgid "music"
msgstr "música"
msgid "Write title…"
msgstr "Escriu un títol..."
msgid "Edit image"
msgstr "Edita la imatge"
msgid "Remove item"
msgstr "Suprimeix element"
msgid "No results."
msgstr "Cap resultat."
msgid "Color: %s"
msgstr "Color: %s"
msgid "%d result found, use up and down arrow keys to navigate."
msgid_plural "%d results found, use up and down arrow keys to navigate."
msgstr[0] ""
"S'ha trobat %d resultat, feu servir les fletxes amunt i avall per navegar."
msgstr[1] ""
"S'han trobat %d resultats, feu servir les fletxes amunt i avall per navegar."
msgid "Renew interval"
msgstr "Interval de renovació"
msgid "Every %s"
msgstr "Cada %s"
msgid "Privacy Policy page updated successfully."
msgstr "S'ha actualitzat amb èxit la pàgina de la política de privadesa."
msgid ""
"The suggested privacy policy content should be added by using the %s (or "
"later) action. Please see the inline documentation."
msgstr ""
"El contingut de política de privadesa suggerit s'hauria d'afegir en fer "
"server l'acció %s (o posterior). Mireu la documentació en línia."
msgid ""
"The suggested privacy policy content should be added only in wp-admin by "
"using the %s (or later) action."
msgstr ""
"El contingut de política de privadesa suggerit s'hauria d'afegir solament a "
"wp-admin en fer servir l'acció %s (o posterior)."
msgid "The Blog URL is not properly setup in the widget."
msgstr "L'URL del blog no està configurat correctament al giny."
msgid ""
"Generated by Jetpack for WordPress"
msgstr ""
"Generat pel Jetpack de WordPress"
msgid ""
"You can find more information on XML sitemaps at sitemaps.org"
msgstr ""
"Podeu trobar més informació sobre mapes de lloc XML a sitemaps.org"
msgid ""
"This is an XML Sitemap generated by Jetpack, meant to be consumed by search "
"engines like Google or Bing."
msgstr ""
"Aquest és un mapa del lloc XML generat per Jetpack, destinat a ser consumit per "
"cercadors com ara Google o Bing."
msgid "Preview link for the post."
msgstr "Previsualitza l'enllaç de l'entrada."
msgid "There is no autosave revision for this post."
msgstr "No hi ha cap revisió desada automàticament per aquesta entrada."
msgid "Show a thumbnail image where available"
msgstr "Mostra una imatge en miniatura on estigui disponible"
msgid "Jetpack Free"
msgstr "Jetpack gratis"
msgid "(Only administrators will see this message.)"
msgstr "(Només els administradors veuran aquest missatge.)"
msgid "Close menu"
msgstr "Tanca el menú"
msgid ""
"This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed."
msgstr ""
"Aquest lloc utilitza Akismet per reduir els comentaris brossa. Apreneu com es processen les "
"dades dels comentaris."
msgid ""
"We collect information about visitors who comment on Sites that use our "
"Akismet Anti-spam service. The information we collect depends on how the "
"User sets up Akismet for the Site, but typically includes the commenter's IP "
"address, user agent, referrer, and Site URL (along with other information "
"directly provided by the commenter such as their name, username, email "
"address, and the comment itself)."
msgstr ""
"Recopilem informació sobre els visitants que comenten en els llocs que "
"utilitzen el nostre servei Akismet Anti-spam. La informació que recopilem "
"depèn de com l'usuari configura l'Akismet per al lloc web, però normalment "
"inclou l'adreça IP del comentarista, l'agent d'usuari, el referent i l'URL "
"del lloc (juntament amb altres informacions proporcionades directament pel "
"comentarista com el seu nom, nom d'usuari, adreça electrònica i el propi "
"comentari)."
msgid "Do not display privacy notice."
msgstr "No mostris l'avís de privadesa."
msgid "Display a privacy notice under your comment forms."
msgstr "Mostra l'avís de privadesa a continuació dels formularis per comentar."
msgid "Link text"
msgstr "Text de l'enllaç"
msgid "Custom URL:"
msgstr "URL personalitzat:"
msgid "Privacy Policy Link"
msgstr "Enllaç de la política de privadesa"
msgid ""
"Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this "
"website, you agree to their use. \n"
"To find out more, including how to control cookies, see here:"
msgstr ""
"Privadesa i galetes: aquest lloc utilitza galetes. En continuar utilitzant "
"aquest lloc web, accepteu el seu ús. \n"
"Per a obtenir més informació, inclòs com controlar les galetes, mireu aquí:"
msgid "Cookie Policy"
msgstr "Política de galetes"
msgid ""
"Occasionally, some of your visitors may see an advertisement here,
as "
"well as a Privacy & Cookies banner at "
"the bottom of the page."
msgstr ""
"Ocasionalment, alguns dels visitants poden veure anuncis aquí,
així "
"com un bàner de galetes i de privadesa "
"al peu de pàgina."
msgid "Whether to show the taxonomy in the quick/bulk edit panel."
msgstr "Si es mostra la taxonomia al panell d'edició ràpida/massiva."
msgid "The current user can change the author on this post."
msgstr "L'usuari actual pot canviar l'autor d'aquesta entrada."
msgid "The current user can sticky this post."
msgstr "L'usuari actual pot fixar en portada aquesta entrada."
msgid "The current user can publish this post."
msgstr "L'usuari actual pot publicar aquesta entrada."
msgid ""
"Whether to make the taxonomy available for selection in navigation menus."
msgstr ""
"Si es fa que la taxonomia estigui disponible per seleccionar-la als menús de "
"navegació."
msgid ""
"Whether to allow automatic creation of taxonomy columns on associated post-"
"types table."
msgstr ""
"Si es permet la creació automàtica de columnes de taxonomia a la taula de "
"tipus d'entrada associats."
msgid "Whether to generate a default UI for managing this taxonomy."
msgstr ""
"Si es genera una interfície d'usuari predeterminada per gestionar aquesta "
"taxonomia."
msgid "Whether the taxonomy is publicly queryable."
msgstr "Si la taxonomia es pot consultar públicament."
msgid ""
"Whether a taxonomy is intended for use publicly either via the admin "
"interface or by front-end users."
msgstr ""
"Si una taxonomia està pensada per ser utilitzada públicament, ja sigui a "
"través de la interfície d'administració o pels usuaris del lloc web."
msgid "Embed Handler"
msgstr "Gestor del servei"
msgid "The visibility settings for the taxonomy."
msgstr "La configuració de visibilitat per a la taxonomia."
msgid "Add title"
msgstr "Afegeix títol"
msgid "The rendered block."
msgstr "El bloc renderitzat."
msgid "Invalid block."
msgstr "Bloc no vàlid."
msgid "ID of the post context."
msgstr "iD del context de l'entrada."
msgid "Unique registered name for the block."
msgstr "Nom únic registrat per al bloc."
msgid "Block type \"%s\" is not registered."
msgstr "El tipus de bloc «%s» no està registrat."
msgid "Block type \"%s\" is already registered."
msgstr "El tipus bloc «%s» ja està registrat."
msgid "Attributes for the block."
msgstr "Atributs del bloc."
msgid "Block type names must not contain uppercase characters."
msgstr "Els noms dels tipus de bloc no poden contenir caràcters en majúscula."
msgid ""
"Block type names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin/my-"
"custom-block-type"
msgstr ""
"Els noms dels blocs han de contenir un prefix com a espai de noms. Per "
"exemple: la-meva-extensio/el-meu-tipus-de-bloc"
msgid "Toggle editor selection menu"
msgstr "Commuta el menú de selecció de l'editor"
msgid "Classic Editor"
msgstr "Classic Editor"
msgid "Block type names must be strings."
msgstr "Els noms dels tipus blocs han de ser cadenes de text."
msgid "Browse Extensions"
msgstr "Navega per les extensions"
msgid "Cover Image"
msgstr "Imatge de portada"
msgid "Contact support"
msgstr "Contacteu amb suport"
msgid "Show details"
msgstr "Mostra els detalls"
msgid "privacy-policy"
msgstr "política-de-privadesa"
msgid "Comment Author"
msgstr "Comentari de l'autor"
msgid ""
"Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment."
msgstr ""
"Desa el meu nom, correu electrònic i lloc web en aquest navegador per a la "
"pròxima vegada que comenti."
msgid "Comment %d contains personal data but could not be anonymized."
msgstr "El comentari %d conté dades personals però no es pot anonimitzar. "
msgid "Comment URL"
msgstr "URL del comentari"
msgid "Comment Content"
msgstr "Contingut del comentari"
msgid "Comment Date"
msgstr "Data del comentari"
msgid "Comment Author User Agent"
msgstr "Agent d'usuari de l'autor del comentari."
msgid "Comment Author URL"
msgstr "URL de l'autor del comentari"
msgid "Comment Author Email"
msgstr "Adreça de correu electrònic de l'autor del comentari"
msgid "WordPress Comments"
msgstr "Comentaris del WordPress"
msgid "Maximum number of filters (1-50):"
msgstr "Nombre màxim de filtres (1-50):"
msgctxt "A label for a taxonomy selector option"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Why aren't my filters appearing?"
msgstr "Per què no apareixen els meus filtres?"
msgid "Adding filters requires JavaScript!"
msgstr "L'addició de filtres requereix Javascript!"
msgid "Add a filter"
msgstr "Afegeix un filtre"
msgid "Default sort order:"
msgstr "Ordre de classificació predeterminat:"
msgid "Post types to search (minimum of 1):"
msgstr "Tipus d'entrades a cercar (mínim 1):"
msgid "Show sort selection dropdown"
msgstr "Mostra el selector desplegable ordenat"
msgid "Oldest first"
msgstr "El més antic primer"
msgid "Newest first"
msgstr "El més recent primer"
msgid "Show search box"
msgstr "Mostra la caixa de cerca"
msgid "Join the community"
msgstr "Uniu-vos a la comunitat"
msgid "WordPress Media"
msgstr "Mitjans del WordPress"
msgid "There are no pages."
msgstr "No hi ha pàgines."
msgid "Privacy Policy Guide"
msgstr "Guia de la política de privadesa"
msgctxt "media items"
msgid "Mine"
msgstr "Els meus"
msgid "A valid email address must be given."
msgstr "S'ha de donar una adreça de correu electrònic vàlida."
msgid "More %s"
msgstr "Més %s"
msgctxt "request status"
msgid "Completed"
msgstr "S'ha completat"
msgctxt "request status"
msgid "Failed"
msgstr "Ha fallat"
msgid "User Request"
msgstr "Sol·licitud d'usuari."
msgid "User Requests"
msgstr "Sol·licituds d'usuari."
msgctxt "request status"
msgid "Confirmed"
msgstr "S'ha confirmat"
msgctxt "request status"
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"
msgid "This content was deleted by the author."
msgstr "L'autor ha esborrat aquest contingut."
msgid "[deleted]"
msgstr "[esborrat]"
msgid "Close your account permanently"
msgstr "Tanca el compte permanentment"
msgid ""
"The suggested privacy policy text has changed. Please review "
"the guide and update your privacy policy."
msgstr ""
"El text suggerit sobre la privadesa ha canviat. Reviseu la "
"guia i actualitzeu la política de privadesa."
msgid "[%1$s] Confirm Action: %2$s"
msgstr "[%1$s] Confirma l'acció: %2$s"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"A request has been made to perform the following action on your account:\n"
"\n"
" ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"To confirm this, please click on the following link:\n"
"###CONFIRM_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Hola,\n"
"\n"
"S'ha rebut una petició per a realitzar la següent acció al teu compte:\n"
"\n"
" ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"Per a confirmar-ho, feu clic al següent enllaç:\n"
"###CONFIRM_URL###\n"
"\n"
"Podeu ignorar i eliminar aquest correu electrònic sense problemes si no "
"voleu realitzar aquesta acció.\n"
"\n"
"Salutacions,\n"
"L'equip de ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Confirm the \"%s\" action"
msgstr "Confirma l'acció \"%s\""
msgid ""
"The site administrator has been notified. You will receive an email "
"confirmation when they erase your data."
msgstr ""
"S'ha notificat a l'administrador del lloc web. Rebreu un correu electrònic "
"de confirmació quan esborrin les vostres dades."
msgid "Invalid action name."
msgstr "Nom d'acció no vàlida."
msgid "Thanks for confirming your erasure request."
msgstr "Gràcies per confirmar la sol·licitud de supressió."
msgid ""
"The site administrator has been notified. You will receive a link to "
"download your export via email when they fulfill your request."
msgstr ""
"S'ha notificat a l'administrador del lloc web. Rebreu un enllaç per correu "
"electrònic per descarregar-vos l'exportació quan es completi la sol·licitud."
msgid "Thanks for confirming your export request."
msgstr "Gràcies per la confirmació de la sol·licitud d'exportació."
msgid ""
"The site administrator has been notified and will fulfill your request as "
"soon as possible."
msgstr ""
"S'ha notificat a l'administrador del lloc web i respondrà la vostra "
"sol·licitud tan aviat com sigui possible."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been "
"completed.\n"
"\n"
"If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site "
"administrator.\n"
"\n"
"For more information, you can also read our privacy policy: "
"###PRIVACY_POLICY_URL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Hola,\n"
"\n"
"S'ha completat la sol·licitud de supressió de les vostres dades personals a "
"###SITENAME###.\n"
"\n"
"Si teniu qualsevol pregunta o inquietud, contacteu amb l'administrador del "
"lloc web.\n"
"\n"
"Per a més informació, podeu llegir també la nostra política de privadesa: "
"###PRIVACY_POLICY_URL###\n"
"\n"
"Salutacions,\n"
"###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Action has been confirmed."
msgstr "S'ha confirmat l'acció."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been "
"completed.\n"
"\n"
"If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site "
"administrator.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Hola,\n"
"\n"
"S'ha completat la sol·licitud de supressió de les vostres dades personal a "
"###SITENAME###.\n"
"\n"
"Si teniu qualsevol altra qüestió o inquietud, contacteu amb l'administrador "
"del lloc web.\n"
"\n"
"Salutacions,\n"
"Tot a ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "[%s] Erasure Request Fulfilled"
msgstr "[%s] S'ha completat la sol·licitud de supressió"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"A user data privacy request has been confirmed on ###SITENAME###:\n"
"\n"
"User: ###USER_EMAIL###\n"
"Request: ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"You can view and manage these data privacy requests here:\n"
"\n"
"###MANAGE_URL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Hola,\n"
"\n"
"Una sol·licitud de privadesa de dades d'un usuari s'ha confirmat a "
"###SITENAME###:\n"
"\n"
"Usuari: ###USER_EMAIL###\n"
"Sol·licitud: ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"Podeu revisar i gestionar aquestes sol·licituds de privadesa de dades aquí:\n"
"\n"
"###MANAGE_URL###\n"
"\n"
"Salut,\n"
"###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "User Last Name"
msgstr "Cognom de l'usuari"
msgid "User First Name"
msgstr "Nom de l'usuari"
msgid "User Nickname"
msgstr "Sobrenom de l'usuari"
msgid "User Display Name"
msgstr "Nom visible de l'usuari"
msgid "User Registration Date"
msgstr "Data de registre de l'usuari"
msgid "User URL"
msgstr "URL de l'usuari"
msgid "User Email"
msgstr "Adreça de correu electrònic de l'usuari"
msgid "User Nice Name"
msgstr "Nom visible de l'usuari"
msgid "User Login Name"
msgstr "Nom d'entrada de l'usuari"
msgid "User ID"
msgstr "ID de l'usuari"
msgid "Squarespace"
msgstr "Squarespace"
msgid "Erasing data..."
msgstr "S'estan suprimint les dades..."
msgid "Force erase personal data"
msgstr "Força la supressió de dades personals"
msgid "Add Data Erasure Request"
msgstr "Afegeix una sol·licitud de supressió de dades"
msgid "Email could not be sent."
msgstr "El correu electrònic no s'ha pogut enviar."
msgid "Email sent."
msgstr "Email enviat."
msgid "Sending email..."
msgstr "S'està enviant un correu electrònic..."
msgid "Download personal data again"
msgstr "Baixa de nou les dades personals"
msgid "Waiting for confirmation"
msgstr "S'està esperant la confirmació"
msgid "Downloading data..."
msgstr "S'estan descarregant les dades..."
msgid "Download personal data"
msgstr "Descàrrega de Dades Personals"
msgid "Resend email"
msgstr "Reenvia el correu electrònic"
msgid "Requested"
msgstr "Sol·licitada"
msgid "Requester"
msgstr "Sol·licitant"
msgid "Erase Personal Data"
msgstr "Suprimeix les dades personals"
msgid "Send Request"
msgstr "Envia la sol·licitud"
msgid "Search Requests"
msgstr "Sol·licituds de cerca"
msgid "Sorry, you are not allowed to erase personal data on this site."
msgstr "No teniu permisos per esborrar les dades personals en aquest lloc web."
msgid "Export Personal Data"
msgstr "Exporta les dades personals"
msgid "Sorry, you are not allowed to export personal data on this site."
msgstr "No teniu permisos per exportar dades personals en aquest lloc web."
msgid "Add Data Export Request"
msgstr "Afegeix una sol·licitud d'exportació de dades"
msgid "Confirmation request initiated successfully."
msgstr "S'ha iniciat la sol·licitud de confirmació amb èxit."
msgid ""
"Unable to add this request. A valid email address or username must be "
"supplied."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir aquesta sol·licitud. S'ha de proporcionar un correu "
"electrònic o nom d'usuari vàlid."
msgid "Confirmation request sent again successfully."
msgstr "La confirmació de la sol·licitud s'ha enviat de nou amb èxit."
msgid "Unable to initiate confirmation request."
msgstr "No es pot iniciar la sol·licitud de confirmació."
msgid ""
"If you are a member of a regulated industry, or if you are subject to "
"additional privacy laws, you may be required to disclose that information "
"here."
msgstr ""
"Si formeu part d'una indústria regulada, o si esteu subjecte a lleis de "
"privadesa addicionals, potser heu d'indicar aquesta informació aquí."
msgid "Industry regulatory disclosure requirements"
msgstr "Requisits de divulgació reglamentària de la indústria"
msgid ""
"If your website provides a service which includes automated decision making "
"- for example, allowing customers to apply for credit, or aggregating their "
"data into an advertising profile - you must note that this is taking place, "
"and include information about how that information is used, what decisions "
"are made with that aggregated data, and what rights users have over "
"decisions made without human intervention."
msgstr ""
"Si el web proporciona un servei que inclou la presa de decisions "
"automatitzada –per exemple, permetent als clients sol·licitar un crèdit, o "
"agregant les seves dades en un perfil de publicitat– ho heu de fer constar "
"explícitament, i heu de proporcionar informació sobre l'ús que es fa "
"d'aquestes dades, quines decisions es prenen amb les dades agregades, i "
"quins són els drets dels usuaris pel que fa a les decisions sense "
"intervenció humana."
msgid "What automated decision making and/or profiling we do with user data"
msgstr ""
"Quina presa de decisions automatitzada i/o perfil fem amb les dades de "
"l'usuari"
msgid ""
"If your website receives data about users from third parties, including "
"advertisers, this information must be included within the section of your "
"privacy policy dealing with third party data."
msgstr ""
"Si el lloc web rep dades sobre usuaris de tercers, inclosos els anunciants, "
"aquesta informació s'ha d'incloure dins l'apartat de la política de "
"privadesa que tracta sobre dades de tercers."
msgid "What third parties we receive data from"
msgstr "De quins tercers rebem dades"
msgid ""
"In this section you should explain what procedures you have in place to deal "
"with data breaches, either potential or real, such as internal reporting "
"systems, contact mechanisms, or bug bounties."
msgstr ""
"En aquesta secció hauríeu d'explicar quins procediments teniu previstos per "
"fer front als forats en la seguretat de les dades, siguin potencials o "
"reals, com ara sistemes d'informació interns, mecanismes de contacte o "
"programes de recompensa per a \"caçadors d'errors\"."
msgid "What data breach procedures we have in place"
msgstr "Quins procediments d'incompliment de dades tenim en el lloc"
msgid ""
"In this section you should explain what measures you have taken to protect "
"your users’ data. This could include technical measures such as "
"encryption; security measures such as two factor authentication; and "
"measures such as staff training in data protection. If you have carried out "
"a Privacy Impact Assessment, you can mention it here too."
msgstr ""
"En aquesta secció hauríeu d'explicar quines mesures heu pres per protegir "
"les dades dels usuaris. Això podria incloure mesures tècniques com ara "
"l'encriptació; mesures de seguretat com ara l'autenticació de dos factors; i "
"mesures com ara l'entrenament del personal en protecció de dades. Si heu "
"realitzat una avaluació de l'impacte de la privadesa, també podeu mencionar-"
"la aquí."
msgid "How we protect your data"
msgstr "Com protegim les vostres dades"
msgid ""
"If you use your site for commercial purposes and you engage in more complex "
"collection or processing of personal data, you should note the following "
"information in your privacy policy in addition to the information we have "
"already discussed."
msgstr ""
"Si el web té finalitats comercials i realitzeu una recollida o processament "
"de dades personals més complexa, hauríeu de fer constar la següent "
"informació per a la política de privadesa, a més de tot el que ja hem vist."
msgid ""
"In this section you should provide a contact method for privacy-specific "
"concerns. If you are required to have a Data Protection Officer, list their "
"name and full contact details here as well."
msgstr ""
"En aquesta secció, hauríeu de proporcionar un mètode de contacte per a "
"qüestions relacionades amb la privadesa. Si compteu amb un delegat de "
"protecció de dades (DPO), indiqueu-ne aquí, també, el nom i les seves dades "
"de contacte."
msgid "Additional information"
msgstr "Informació addicional"
msgid ""
"Visitor comments may be checked through an automated spam detection service."
msgstr ""
"Els comentaris dels visitants han de ser comprovats mitjançant un servei de "
"detecció de brossa automatitzat."
msgid ""
"European data protection law requires data about European residents which is "
"transferred outside the European Union to be safeguarded to the same "
"standards as if the data was in Europe. So in addition to listing where data "
"goes, you should describe how you ensure that these standards are met either "
"by yourself or by your third party providers, whether that is through an "
"agreement such as Privacy Shield, model clauses in your contracts, or "
"binding corporate rules."
msgstr ""
"La llei de protecció de dades europea obliga que les dades de residents "
"europeus que es transfereixin fora de la Unió Europea es tractin amb els "
"mateixos estàndards de privadesa que si les dades estiguessin a Europa. Per "
"això, a més d'indicar on van les dades, heu de descriure com assegureu que "
"aquests estàndards es compleixen bé per vosaltres mateixos o bé pels vostres "
"proveïdors externs, ja sigui mitjançant un acord com ara el Privacy Shield "
"entre USA i EU o mitjançant clàusules model en els vostres contractes o "
"regles corporatives vinculants."
msgid ""
"In this section you should list all transfers of your site data outside the "
"European Union and describe the means by which that data is safeguarded to "
"European data protection standards. This could include your web hosting, "
"cloud storage, or other third party services."
msgstr ""
"En aquesta secció hauríeu d'enumerar totes les transferències de dades del "
"vostre lloc cap a fora de la Unió Europea i descriure els mitjans amb els "
"quals aquestes dades es garanteixen que s'han adequat a les normes europees "
"de protecció de dades. Això podria incloure l'allotjament web, "
"l'emmagatzematge en el núvol o altres serveis de tercers."
msgid ""
"If you have an account on this site, or have left comments, you can request "
"to receive an exported file of the personal data we hold about you, "
"including any data you have provided to us. You can also request that we "
"erase any personal data we hold about you. This does not include any data we "
"are obliged to keep for administrative, legal, or security purposes."
msgstr ""
"Si teniu un compte en aquest lloc web o hi heu deixat comentaris, podeu "
"demanar que us enviem un fitxer d'exportació de les vostres dades personals, "
"incloent-hi totes les dades que ens hàgeu proporcionat. També podeu demanar "
"que esborrem qualsevol dada personal vostra que tinguem. Això no inclou les "
"dades que estiguem obligats a conservar amb propòsits administratius, legals "
"o de seguretat."
msgid ""
"In this section you should explain what rights your users have over their "
"data and how they can invoke those rights."
msgstr ""
"En aquesta secció hauríeu d'explicar quins són els drets que els usuaris "
"tenen sobre les seves dades personals i com poden exercir aquests drets."
msgid "What rights you have over your data"
msgstr "Quins drets teniu sobre les vostres dades"
msgid ""
"For users that register on our website (if any), we also store the personal "
"information they provide in their user profile. All users can see, edit, or "
"delete their personal information at any time (except they cannot change "
"their username). Website administrators can also see and edit that "
"information."
msgstr ""
"Per als usuaris que es registren en la web (si hi ha), també emmagatzemem la "
"informació personal que proporcionen al seu perfil d'usuari. Tots els "
"usuaris poden veure, editar o suprimir la seva informació personal en "
"qualsevol moment (excepte que no poden canviar el seu nom d'usuari). Els "
"administradors de la pàgina web poden també editar aquesta informació. "
msgid ""
"If you leave a comment, the comment and its metadata are retained "
"indefinitely. This is so we can recognize and approve any follow-up comments "
"automatically instead of holding them in a moderation queue."
msgstr ""
"Si deixeu un comentari, el comentari i les seves dades meta es retenen "
"indefinidament. Això és per poder reconèixer i aprovar automàticament "
"qualsevol comentari de seguiment en lloc de mantenir-los en la cua de "
"moderació."
msgid ""
"In this section you should explain how long you retain personal data "
"collected or processed by the website. While it is your responsibility to "
"come up with the schedule of how long you keep each dataset for and why you "
"keep it, that information does need to be listed here. For example, you may "
"want to say that you keep contact form entries for six months, analytics "
"records for a year, and customer purchase records for ten years."
msgstr ""
"En aquesta secció hauríeu d'explicar quant de temps reteniu les dades "
"personals recollides i processades per la pàgina web. Com que és "
"responsabilitat vostra elaborar el calendari de quant de temps manteniu cada "
"conjunt de dades i per què el manteniu, aquesta informació necessita llistar-"
"se aquí. Per exemple, és possible que vulgueu dir que conserveu les entrades "
"del formulari de contacte durant sis mesos, els registres d'anàlisi durant "
"un any i els registres de compra del client durant deu anys."
msgid "How long we retain your data"
msgstr "Quant de temps retenim les dades"
msgid "By default WordPress does not share any personal data with anyone."
msgstr "Per defecte, el WordPress no comparteix cap dada personal amb ningú."
msgid ""
"In this section you should name and list all third party providers with whom "
"you share site data, including partners, cloud-based services, payment "
"processors, and third party service providers, and note what data you share "
"with them and why. Link to their own privacy policies if possible."
msgstr ""
"En aquesta secció hauríeu de nomenar i llistar tots els proveïdors externs "
"amb qui compartiu les dades del lloc web, incloent-hi socis, serveis basats "
"en el núvol, processadors de pagament i proveïdors de serveis, i fer constar "
"quines dades compartiu amb ells i per què. Enllaceu amb les seves polítiques "
"de privadesa si és possible."
msgid "Who we share your data with"
msgstr "Amb qui compartim les vostres dades"
msgid ""
"By default WordPress does not collect any analytics data. However, many web "
"hosting accounts collect some anonymous analytics data. You may also have "
"installed a WordPress plugin that provides analytics services. In that case, "
"add information from that plugin here."
msgstr ""
"Per defecte el WordPress no recull cap dada analítica. Malgrat això, molts "
"comptes d'allotjament web recullen algunes dades analítiques anònimes. Podeu "
"també tenir instal·lat una extensió del WordPress que proporciona serveis "
"analítics. En aquest cas, afegiu informació d'aquesta extensió aquí."
msgid ""
"In this subsection you should note what analytics package you use, how users "
"can opt out of analytics tracking, and a link to your analytics "
"provider’s privacy policy, if any."
msgstr ""
"En aquesta subsecció hauríeu de fer constar el paquet d'anàlisi que useu, "
"com els usuaris poden optar per no fer el seguiment d'anàlisi, i un enllaç a "
"la política de privadesa del proveïdor d'anàlisi, si n'hi ha."
msgid ""
"These websites may collect data about you, use cookies, embed additional "
"third-party tracking, and monitor your interaction with that embedded "
"content, including tracking your interaction with the embedded content if "
"you have an account and are logged in to that website."
msgstr ""
"Aquestes pàgines web poden recollir dades sobre vós, fer servir galetes, "
"incrustar seguiment addicional de terceres parts, i monitorar la interacció "
"amb el contingut incrustat, incloent-hi la traça de la interacció amb el "
"contingut incrustat si teniu un compte i heu iniciat sessió en aquesta "
"pàgina web."
msgid ""
"Articles on this site may include embedded content (e.g. videos, images, "
"articles, etc.). Embedded content from other websites behaves in the exact "
"same way as if the visitor has visited the other website."
msgstr ""
"Els articles en aquesta pàgina web inclou contingut incrustat (per exemple, "
"vídeos, imatges, articles, etc.). El contingut incrustat des d'altres "
"pàgines web es comporta exactament de la mateixa manera com si el visitant "
"estigués visitant l'altra pàgina web."
msgid "Embedded content from other websites"
msgstr "Contingut incrustat d'altres llocs web"
msgid ""
"If you edit or publish an article, an additional cookie will be saved in "
"your browser. This cookie includes no personal data and simply indicates the "
"post ID of the article you just edited. It expires after 1 day."
msgstr ""
"Si editeu o publiqueu un article, una galeta addicional es desarà al "
"navegador. Aquesta galeta no inclou dades personals i simplement indica "
"l'identificador de l'entrada que acabeu d'editar. Expira després d'1 dia."
msgid ""
"When you log in, we will also set up several cookies to save your login "
"information and your screen display choices. Login cookies last for two "
"days, and screen options cookies last for a year. If you select ""
"Remember Me", your login will persist for two weeks. If you log out of "
"your account, the login cookies will be removed."
msgstr ""
"Quan inicieu sessió, també es configuraran diverses galetes per desar la "
"informació d'inici de sessió i les opcions de visualització de la pantalla. "
"Les galeres d'inici de sessió duren dos dies, i les galetes de les opcions "
"de pantalla duren un any. Si seleccioneu "Recordeu-me", l'inici de "
"sessió persistirà durant dues setmanes. Si finalitzeu la sessió, les galetes "
"d'inici de sessió seran suprimides."
msgid ""
"If you visit our login page, we will set a temporary cookie to determine if "
"your browser accepts cookies. This cookie contains no personal data and is "
"discarded when you close your browser."
msgstr ""
"Si teniu un compte i inicieu sessió en aquesta pàgina web, es definirà una "
"galeta temporal per determinar si el navegador accepta galetes. Aquesta "
"galeta no conté dades personals i es descartarà quan tanqueu el navegador."
msgid ""
"If you leave a comment on our site you may opt-in to saving your name, email "
"address and website in cookies. These are for your convenience so that you "
"do not have to fill in your details again when you leave another comment. "
"These cookies will last for one year."
msgstr ""
"Si deixeu un comentari en la pàgina web, podeu optar per desar el nom, "
"l'adreça de correu electrònic i la pàgina web en les galetes. Això és per la "
"vostra comoditat perquè no hàgeu d'emplenar les dades de nou quan feu un "
"altre comentari. Aquestes galetes duraran un any."
msgid ""
"In this subsection you should list the cookies your website uses, including "
"those set by your plugins, social media, and analytics. We have provided the "
"cookies which WordPress installs by default."
msgstr ""
"En aquesta subsecció hauríeu de llistar les galetes que fa servir el web, "
"incloent-hi les que provenen d'extensions, xarxes socials i analítiques. Us "
"deixem una relació de les galetes que el WordPress instal·la per defecte."
msgid ""
"By default, WordPress does not include a contact form. If you use a contact "
"form plugin, use this subsection to note what personal data is captured when "
"someone submits a contact form, and how long you keep it. For example, you "
"may note that you keep contact form submissions for a certain period for "
"customer service purposes, but you do not use the information submitted "
"through them for marketing purposes."
msgstr ""
"Per defecte, el WordPress no inclou un formulari de contacte. Si useu una "
"extensió de formulari de contacte, useu aquesta subsecció per fer constar "
"quines dades personals es capturen quan algú envia un formulari de contacte, "
"i quant de temps les guardeu. Per exemple, podeu fer constar que conserveu "
"els enviaments del formulari durant cert temps amb propòsits de servei al "
"client, però que no feu servir la informació que s'ha enviat a través d'ells "
"per a propòsits de màrqueting."
msgid "Contact forms"
msgstr "Formularis de contacte"
msgid ""
"If you upload images to the website, you should avoid uploading images with "
"embedded location data (EXIF GPS) included. Visitors to the website can "
"download and extract any location data from images on the website."
msgstr ""
"Si pugeu imatges al lloc web, heu d'evitar pujar imatges que incloguin dades "
"de geolocalització (EXIF GPS) incrustades. Els visitants del lloc web poden "
"descarregar i extreure qualsevol informació de les imatges de la web."
msgid ""
"In this subsection you should note what information may be disclosed by "
"users who can upload media files. All uploaded files are usually publicly "
"accessible."
msgstr ""
"En aquesta subsecció hauríeu de fer constar quina informació pot ser "
"revelada pels usuaris que poden penjar fitxers multimèdia. Tots els fitxers "
"penjats normalment són accessibles públicament."
msgid ""
"An anonymized string created from your email address (also called a hash) "
"may be provided to the Gravatar service to see if you are using it. The "
"Gravatar service privacy policy is available here: https://automattic.com/"
"privacy/. After approval of your comment, your profile picture is visible to "
"the public in the context of your comment."
msgstr ""
"Una cadena anonimitzada creada a partir del correu electrònic (també nomenat "
"un hash) pot proporcionar-se al servei Gravatar per veure si l'esteu usant. "
"La política de privadesa del servei Gravatar està disponible aquí: https://"
"automattic.com/privacy/. Una vegada aprovat el comentari, la imatge del "
"vostre perfil és visible al públic al context del comentari."
msgid ""
"When visitors leave comments on the site we collect the data shown in the "
"comments form, and also the visitor’s IP address and browser user "
"agent string to help spam detection."
msgstr ""
"Quan els visitants deixen comentaris a la web, recollim les dades que es "
"mostren al formulari de contacte, així com l'adreça IP del visitant i la "
"cadena de l'agent de l'usuari del navegador per ajudar a la detecció de "
"missatges brossa."
msgid ""
"In this subsection you should note what information is captured through "
"comments. We have noted the data which WordPress collects by default."
msgstr ""
"En aquesta subsecció hauríeu de fer constar quina informació és capturada "
"als comentaris. Hem tingut en compte les dades que el WordPress recull per "
"defecte."
msgid ""
"By default WordPress does not collect any personal data about visitors, and "
"only collects the data shown on the User Profile screen from registered "
"users. However some of your plugins may collect personal data. You should "
"add the relevant information below."
msgstr ""
"De manera predeterminada, el WordPress no emmagatzema cap dada personal "
"sobre els visitants, i només desa la informació que es mostra al perfil "
"d'usuari per als usuaris registrats. No obstant això, algunes extensions "
"poden recollir dades personals. Afegiu la informació rellevant a sota."
msgid ""
"Personal data is not just created by a user’s interactions with your "
"site. Personal data is also generated from technical processes such as "
"contact forms, comments, cookies, analytics, and third party embeds."
msgstr ""
"Les dades personals no només es creen amb les interaccions dels usuaris amb "
"el vostre lloc web. Les dades personals també es generen a partir de "
"processos tècnics com formularis de contacte, comentaris, galetes, "
"analítiques i incrustacions de tercers."
msgid ""
"In addition to listing what personal data you collect, you need to note why "
"you collect it. These explanations must note either the legal basis for your "
"data collection and retention or the active consent the user has given."
msgstr ""
"A més de llistar les dades personals que recolliu, heu d'especificar per què "
"les recolliu. Aquestes explicacions han de tenir en compte, o bé la base "
"legal per a la recollida de dades i la seva conservació, o bé el "
"consentiment actiu que hagi donat l'usuari."
msgid ""
"You should also note any collection and retention of sensitive personal "
"data, such as data concerning health."
msgstr ""
"També hauríeu de fer constar qualsevol captació i retenció de dades "
"personals sensibles, com per exemple les que tenen relació amb la salut. "
msgid ""
"In this section you should note what personal data you collect from users "
"and site visitors. This may include personal data, such as name, email "
"address, personal account preferences; transactional data, such as purchase "
"information; and technical data, such as information about cookies."
msgstr ""
"En aquesta secció hauríeu de fer constar quines són les dades personals que "
"recolliu dels usuaris i visitants del web. Això inclou dades personals, com "
"el nom, el correu electrònic o preferències del compte personal; dades "
"transaccionals, com informació de compra; i dades tècniques, com informació "
"sobre les galetes."
msgid "What personal data we collect and why we collect it"
msgstr "Quines dades personals recollim i per què"
msgid "Our website address is: %s."
msgstr "La nostra adreça web és: %s."
msgid ""
"The amount of information you may be required to show will vary depending on "
"your local or national business regulations. You may, for example, be "
"required to display a physical address, a registered address, or your "
"company registration number."
msgstr ""
"La quantitat d'informació que hauríeu de mostrar depèn de les normes locals "
"o estatals. Per exemple, potser heu de mostrar una adreça física, o una "
"adreça de registre, o el número d'identificació de l'empresa."
msgid ""
"In this section you should note your site URL, as well as the name of the "
"company, organization, or individual behind it, and some accurate contact "
"information."
msgstr ""
"En aquesta secció hauríeu de fer constar l'URL del lloc web, així com el nom "
"de l'empresa, organització o persona que hi ha al darrere, i informació de "
"contacte acurada."
msgid "Suggested text:"
msgstr "Text suggerit:"
msgid "Who we are"
msgstr "Qui som"
msgid ""
"It is your responsibility to write a comprehensive privacy policy, to make "
"sure it reflects all national and international legal requirements on "
"privacy, and to keep your policy current and accurate."
msgstr ""
"És responsabilitat vostra redactar una política de privadesa comprensible, "
"assegurar-vos que reflecteix tots els requisits legals nacionals i "
"internacionals sobre la privadesa, i mantenir-la actualitzada i acurada."
msgid ""
"Please edit your privacy policy content, making sure to delete the "
"summaries, and adding any information from your theme and plugins. Once you "
"publish your policy page, remember to add it to your navigation menu."
msgstr ""
"Editeu el contingut de la política de privadesa, assegurant-vos d'esborrar "
"els resums, i afegint la informació del tema i extensions. Una vegada "
"publiqueu la pàgina de la política de privadesa, recordeu afegir-la al menú "
"de navegació."
msgid ""
"The template contains a suggestion of sections you most likely will need. "
"Under each section heading, you will find a short summary of what "
"information you should provide, which will help you to get started. Some "
"sections include suggested policy content, others will have to be completed "
"with information from your theme and plugins."
msgstr ""
"La plantilla conté diferents seccions suggerides que probablement "
"necessitareu. Sota la capçalera de cada secció trobareu un petit resum de la "
"informació que hauríeu de proporcionar, la qual cosa us ajudarà a començar. "
"Algunes seccions inclouen suggeriments en relació al contingut de la "
"política, mentre que d'altres caldrà completar-les amb informació del tema i "
"les extensions."
msgid ""
"This text template will help you to create your website’s privacy "
"policy."
msgstr ""
"El text d'aquesta plantilla us ajudarà a crear la política de privadesa del "
"lloc web."
msgid "Source: %s"
msgstr "Origen: %s"
msgid "Updated %s."
msgstr "S'ha actualitzat %s."
msgid "You deactivated this plugin on %s and may no longer need this policy."
msgstr ""
"Heu desactivat aquesta extensió el %s i no necessiteu aquesta política."
msgid "Copy suggested policy text from %s."
msgstr "Copia el text suggerit de la política des de %s."
msgid "(opens in a new tab)"
msgstr "(s'obre en una pestanya nova)"
msgid "Removed %s."
msgstr "S'ha suprimit %s."
msgid ""
"Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our privacy policy guide%3$s for recommendations on what "
"content to include, along with policies suggested by your plugins and theme."
msgstr ""
"Necessiteu ajuda per muntar la política de privadesa nova? Aneu a la guia de la política de privadesa %3$s amb recomanacions "
"sobre el contingut a incloure, juntament amb les polítiques suggerides per "
"les extensions i el tema. "
msgid "Export CSV"
msgstr "Exporta CSV"
msgid "Contact"
msgstr "contacte"
msgid "Contact form information"
msgstr "Informació del formulari de contacte"
msgid "Delete Field"
msgstr "Suprimeix el camp"
msgid "Add new option..."
msgstr "Afegeix una opció nova..."
msgid "Delete Option"
msgstr "Suprimeix l'opció"
msgid "Form Field"
msgstr "Camp de formulari"
msgid "Add contact form"
msgstr "Afegeix un formulari de contacte"
msgid "contact form"
msgstr "formulari de contacte"
msgid ""
"Edit or preview your Privacy "
"Policy page content."
msgstr ""
"Edita o mostra el contingut de la "
"pàgina de la política de privadesa."
msgid "Use This Page"
msgstr "Fes servir aquesta pàgina"
msgid "Select a Privacy Policy page"
msgstr "Seleccioneu una pàgina de política de privadesa"
msgid "Change your Privacy Policy page"
msgstr "Canvieu la pàgina de la Política de Privadesa"
msgid ""
"You should also review your privacy policy from time to time, especially "
"after installing or updating any themes or plugins. There may be changes or "
"new suggested information for you to consider adding to your policy."
msgstr ""
"També hauríeu de revisar la política de privadesa de tant en tant, "
"especialment després d'instal·lar o actualitzar qualsevol tema o extensió. "
"Poden haver-hi canvis o nova informació suggerida que hàgiu de considerar "
"afegir a la política."
msgid ""
"However, it is your responsibility to use those resources correctly, to "
"provide the information that your privacy policy requires, and to keep that "
"information current and accurate."
msgstr ""
"Tanmateix, és responsabilitat vostra fer servir aquests recursos "
"correctament, per proporcionar la informació que la política de privadesa "
"requereix, i mantenir aquesta informació actualitzada i precisa. "
msgid "The new page will include help and suggestions for your privacy policy."
msgstr ""
"La pàgina nova inclourà ajuda i suggeriments per a la política de privadesa."
msgid ""
"If you already have a Privacy Policy page, please select it below. If not, "
"please create one."
msgstr ""
"Si ja teniu una pàgina de política de privadesa, seleccioneu-la a "
"continuació. Si no, creeu-ne una."
msgid ""
"As a website owner, you may need to follow national or international privacy "
"laws. For example, you may need to create and display a privacy policy."
msgstr ""
"Com a propietari d'una pàgina web, necessiteu seguir les lleis nacionals o "
"internacionals sobre privadesa. Per exemple, necessiteu crear i mostrar la "
"política de privadesa."
msgid ""
"The currently selected Privacy Policy page is in the Trash. Please create or "
"select a new Privacy Policy page or restore the current page"
"a>."
msgstr ""
"La pàgina de la política de privadesa seleccionada actualment, està a la "
"paperera. Creeu o seleccioneu la pàgina de la política de privadesa nova o "
"restaureu la pàgina actual."
msgid ""
"The currently selected Privacy Policy page does not exist. Please create or "
"select a new page."
msgstr ""
"La pàgina de la política de privadesa seleccionada actualment no existeix. "
"Creeu o seleccioneu la pàgina nova."
msgid "Unable to create a Privacy Policy page."
msgstr "No s'ha pogut crear la pàgina de la política de privadesa."
msgid ""
"Privacy Policy page setting updated successfully. Remember to update your menus!"
msgstr ""
"S'ha actualitzat amb èxit la pàgina de la política de privadesa. Recordeu actualitzar els menús!"
msgid "Sorry, you are not allowed to manage privacy options on this site."
msgstr ""
"No teniu permisos per gestionar les opcions de privadesa en aquest lloc web."
msgid "Dismiss all"
msgstr "Descarta-ho tot"
msgid "Limit result set to users who are considered authors."
msgstr "Limiteu el conjunt de resultats als usuaris que es consideren autors."
msgid "Sorry, you are not allowed to query users by this parameter."
msgstr "No teniu permisos per a consultar usuaris per aquest paràmetre."
msgid "Whether or not the post type can be viewed."
msgstr "Si el tipus d'entrada es pot veure o no."
msgid "Just now"
msgstr "solament ara"
msgid "Try a premium theme"
msgstr "Prova un tema prèmium"
msgid "Thank you"
msgstr "Thank you"
msgid "XML Sitemap"
msgstr "Mapa del lloc XML"
msgid "Wix"
msgstr "Wix"
msgid "The requested URL is not an embed."
msgstr "L’URL sol·licitat no és una incrustació."
msgid "Only one embed can be rendered at a time."
msgstr "Es pot renderitzar només una incrustació alhora."
msgid "The embed_url parameter must be a valid URL."
msgstr "El paràmetre embed_url ha de ser un URL vàlid."
msgid "Your token must have permission to post on this blog."
msgstr "El testimoni ha de tenir permís per publicar en aquest bloc."
msgid "Direct"
msgstr "Directe"
msgid "Verified"
msgstr "Verificat"
msgid "Show more results"
msgstr "Mostra més resultats"
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Post Types"
msgstr "Tipus d'entrada"
msgid "< Clear Filters"
msgstr "< Neteja els filtres"
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Year"
msgstr "Any"
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Month Updated"
msgstr "Mes d'actualització"
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Year Updated"
msgstr "Any d'actualització"
msgid "Sorry, we couldn't find receipt #%s."
msgstr "No hem pogut trobar el rebut #%s."
msgid ""
"Loads the next posts automatically when the reader approaches the bottom of "
"the page."
msgstr ""
"Carrega automàticament els missatges següents quan el lector s'apropa a la "
"part inferior de la pàgina."
msgid ""
"Allows registered users to log in to your site with their WordPress.com "
"accounts."
msgstr ""
"Permet als usuaris registrats iniciar sessió al lloc amb els seus comptes de "
"WordPress.com."
msgid "Removes spam from comments and contact forms."
msgstr "Suprimeix la brossa dels comentaris i formularis de contacte."
msgid ""
"Protects your site from traditional and distributed brute force login "
"attacks."
msgstr ""
"Protegeix el lloc dels atacs d'inici de sessió i de força bruta tradicionals "
"i distribuïts."
msgid ""
"Displays information on your site activity, including visitors and popular "
"posts or pages."
msgstr ""
"Mostra informació sobre l'activitat del lloc, inclosos els visitants i les "
"entrades o pàgines populars."
msgid "%s domains found"
msgstr "S'han trobat %s dominis"
msgid "But wait, there's more!"
msgstr "Però espereu, encara n'hi ha més!"
msgid "Download the Lightroom plugin"
msgstr "Baixa l'extensió de Lightroom"
msgid "Login via %s"
msgstr "Inicia sessió amb %s"
msgid "Jetpack for Photographers"
msgstr "Jetpack per a fotògrafs"
msgid "The link you followed has expired."
msgstr "L'enllaç que heu seguit ha expirat."
msgid "You need a higher level of permission."
msgstr "Necessiteu un nivell més alt de permisos."
msgid "Support documentation"
msgstr "Documentació de suport"
msgid "Page trashed."
msgstr "Pàgina a la paperera."
msgid "Set up Jetpack"
msgstr "Configura el Jetpack"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
msgid "Now that you're set up, pick a plan that fits your needs."
msgstr ""
"Ara que ja ho heu configurat, trieu un pla que s'ajusti a les vostres "
"necessitats."
msgid "Explore our Jetpack plans"
msgstr "Explora els plans de Jetpack"
msgid "automated taxes"
msgstr "tarifes automàtiques"
msgid "Knowledge Base"
msgstr "Base de coneixements"
msgid "Automation"
msgstr "Automatització"
msgid "Performance"
msgstr "Rendiment"
msgid "Continue setup"
msgstr "Continua la configuració"
msgid "%s is already customizing this changeset. Do you want to take over?"
msgstr ""
"%s ja ha personalitzat aquest conjunt de canvis. Voleu encarregar-vos-en?"
msgid ""
"%s is already customizing this changeset. Please wait until they are done to "
"try customizing. Your latest changes have been autosaved."
msgstr ""
"%s ja ha personalitzat aquest conjunt de canvis. Espereu fins que estigui "
"fet per provar de personalitzar. Els darrers canvis s'han desat "
"automàticament."
msgid "Customer:"
msgstr "Client:"
msgid "L"
msgstr "L"
msgid "Job Listings"
msgstr "Llista de feines"
msgid "Purchase note"
msgstr "Nota de compra"
msgid "Items"
msgstr "Articles"
msgid "Mastercard"
msgstr "MasterCard"
msgid "Shipping Label"
msgstr "Etiqueta d'enviament"
msgid "This field is required"
msgstr "Aquest camp és obligatori"
msgid "Select none"
msgstr "No seleccionar-ne cap"
msgid "Locations not covered by your other zones"
msgstr "Ubicacions no cobertes per les teves altres zones"
msgid "%s review marked as spam."
msgid_plural "%s reviews marked as spam."
msgstr[0] "%s ressenya marcada com a brossa."
msgstr[1] "%s ressenyes marcades com a brossa."
msgid "Newfoundland and Labrador"
msgstr "Newfoundland i Labrador"
msgid "District Of Columbia"
msgstr "Districte de Colúmbia"
msgid "Create a product"
msgstr "Crea un producte"
msgid "Shipping settings"
msgstr "Opcions d'enviament"
msgid "Select one"
msgstr "Selecciona un"
msgid "Average rating"
msgstr "Qualificació mitjana"
msgid "On-hold"
msgstr "En espera"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Pagament contra reembors"
msgid "Street address"
msgstr "Carrer i número"
msgid "Province"
msgstr "Província"
msgid "Postal code"
msgstr "Codi postal"
msgid "No categories found"
msgstr "No s'han trobat categories"
msgid "No products found."
msgstr "No s'han trobat productes"
msgid "Store Address"
msgstr "Adreça de la botiga"
msgid "Average order value."
msgstr "Valor mitjà de comanda."
msgid "Total tax"
msgstr "Total d'impostos"
msgid "Tax rate."
msgstr "Taxa d'impost."
msgid "Zone name"
msgstr "Nom de la zona"
msgid "Add shipping method"
msgstr "Afegir mètode d'enviament"
msgid "A valid free shipping coupon"
msgstr "Habilitar el cupó d'enviament gratuït"
msgid "Add shipping zone"
msgstr "Afegeix una zona d'enviament"
msgid "Minimum order amount"
msgstr "Quantitat mínima per comanda"
msgid "Free shipping requires..."
msgstr "L'enviament gratuït requereix…"
msgid "A minimum order amount AND a coupon"
msgstr "Quantitat mínima per comanda I cupó"
msgid "A minimum order amount OR a coupon"
msgstr "Quantitat mínima per comanda O cupó"
msgid "A minimum order amount"
msgstr "Una quantitat mínima a la comanda"
msgid "Shipping zone order."
msgstr "Ordre de les zones d'enviament."
msgid "Shipping zone name."
msgstr "Nom de la zona d'enviament."
msgid "Shipping Zone"
msgstr "Zona d'enviament"
msgid "Shipping method(s)"
msgstr "Mètode(s) d'enviament"
msgid "Add zone"
msgstr "Afegeix un zona"
msgid "Method"
msgstr "Mètode"
msgid "Routing number"
msgstr "Número de ruta"
msgid "Bank name"
msgstr "Nom del banc"
msgid "Account name"
msgstr "Nom del compte"
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
msgid "Account number"
msgstr "Número de compte"
msgid "BIC / Swift"
msgstr "BIC / Swift"
msgid "Payments"
msgstr "Pagaments"
msgid "Failed order"
msgstr "Comanda fallida"
msgid "\"From\" address"
msgstr "Adreça del remitent"
msgid "Cancelled order"
msgstr "S'ha cancel·lat la comanda"
msgid "Refunded order"
msgstr "Comanda reemborsada"
msgid "Processing order"
msgstr "S’està processant la comanda"
msgid "Completed order"
msgstr "Comanda completada"
msgid "New account"
msgstr "Compte nou"
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
msgid "No pending reviews"
msgstr "No hi ha ressenyes pendents"
msgid "No approved reviews"
msgstr "No hi ha ressenyes aprovades"
msgid "Search Reviews"
msgstr "Cerca ressenyes"
msgid "Product sale price."
msgstr "Preu rebaixat del producte."
msgid "Percentage discount"
msgstr "Descompte en percentatge"
msgid "Free Shipping"
msgstr "Enviament gratuït"
msgid "Add your first product"
msgstr "Afegiu el vostre primer producte"
msgid "Edit product"
msgstr "Edita el producte"
msgid "Variation details"
msgstr "Detalls de la variació"
msgid "SKU:"
msgstr "SKU:"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "Allow, but notify customer"
msgstr "Permet, però notifica-ho al client"
msgid "Inventory"
msgstr "Inventari"
msgid "Search products"
msgstr "Cerca productes"
msgid "No product categories exist."
msgstr "No existeixen categories de productes:"
msgid "Search orders"
msgstr "Buscar comandes"
msgid "Fee"
msgstr "Quota"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
msgid "Tax"
msgstr "Impostos"
msgid "Refunded"
msgstr "Reemborsat"
msgid "Copy billing address"
msgstr "Copia l'adreça de facturació"
msgid "Add fee"
msgstr "Afegeix una quota"
msgid "Load shipping address"
msgstr "Carrega l'adreça d'enviament"
msgid "Shipping details"
msgstr "Detalls de l'enviament"
msgid "Add note"
msgstr "Afegeix una nota"
msgid "Orders"
msgstr "Comandes"
msgid "Edit order"
msgstr "Edita la comanda"
msgid "Add a product"
msgstr "Afegeix un producte"
msgid "Set up payments"
msgstr "Configura els pagaments"
msgid "WooCommerce Services"
msgstr "Serveis WooCommerce"
msgid "WooCommerce"
msgstr "WooCommerce"
msgid "WooCommerce Stripe Gateway"
msgstr "Passarel·la Stripe del WooCommerce"
msgid "Store setup"
msgstr "Configuració de la botiga"
msgid "Connect to WordPress.com"
msgstr "Connecta amb WordPress.com"
msgid "Just another WordPress site"
msgstr "Altre lloc gestionat amb el WordPress"
msgid "Antique"
msgstr "Antique"
msgid "Charity"
msgstr "Entitat sense ànim de lucre"
msgid "Coffee"
msgstr "Cafè"
msgid "College"
msgstr "Universitat"
msgid "Engineering"
msgstr "Enginyeria"
msgid "Expiration"
msgstr "Expiració"
msgid "Faith"
msgstr "Fe"
msgid "Health and beauty"
msgstr "Salut i bellesa"
msgid "Product Reviews"
msgstr "Ressenyes de productes"
msgid "Sales"
msgstr "Vendes"
msgid "Reviews"
msgstr "Ressenyes"
msgid "Solutions"
msgstr "Solucions"
msgid "Software"
msgstr "Programari"
msgid "Storefront"
msgstr "Storefront"
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
msgid "woocommerce"
msgstr "woocommerce"
msgid "Writer"
msgstr "escriptor"
msgid "Not right now"
msgstr "Ara no"
msgid ""
"We want to make sure payments reach you, so please add an email address."
msgstr ""
"Volem assegurar-vos que els pagament us arribin, així que afegiu una adreça "
"de correu electrònic."
msgid "folder"
msgstr "carpeta"
msgid "Custom installation script."
msgstr "Script d'instal·lació personalitzada."
msgid "Sub-domain Installation"
msgstr "Instal·lació de subdominis"
msgid "The constant %s cannot be defined when creating a network."
msgstr "La constant %s no es pot definir en crear una xarxa."
msgid "Sub-directory Installation"
msgstr "Instal·lació de subdirectoris"
msgid ""
"Enter the same address here unless you want your site home "
"page to be different from your WordPress installation directory."
msgstr ""
"Introduïu la mateixa adreça aquí tret que vulgueu que la "
"pàgina d'inici del lloc web sigui diferent del directori d'instal·lació del "
"WordPress."
msgid "%s is currently editing this post."
msgstr "%s està editant actualment aquesta entrada."
msgid "%s is currently editing this post. Do you want to take over?"
msgstr "%s està editant actualment aquesta entrada. Voleu prendre el control?"
msgid "No description"
msgstr "Sense descripció"
msgctxt "name"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
msgid "View posts by %s"
msgstr "Mostra les entrades de %s"
msgid "Widgets need to be registered using %s, before they can be displayed."
msgstr ""
"Els ginys s'han de registrar utilitzant %s abans que es puguin mostrar."
msgid "Author: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)"
msgstr "Autor: %1$s (adreça IP: %2$s, %3$s)"
msgid "Website: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)"
msgstr "Web: %1$s (adreça IP: %2$s, %3$s)"
msgid "Measure"
msgstr "Mesura"
msgid "Update anyway, even though it might break your site?"
msgstr "Voleu actualitzar igualment, encara que pugui fer malbé el web?"
msgid "Additional ad placements"
msgstr "Ubicacions dels anuncis addicionals"
msgid "Second ad below post"
msgstr "Segon anunci a continuació de l'entrada"
msgid "Locked"
msgstr "Blocat"
msgid "← Go to Categories"
msgstr "← Vés a les categories"
msgctxt "tags"
msgid "Most Used"
msgstr "Més utilitzades"
msgid "← Go to Link Categories"
msgstr "← Vés a les categories d'enllaç"
msgid "Active Child Theme"
msgstr "Tema fill actiu"
msgid "Active Theme"
msgstr "Tema actiu"
msgid ""
"Your theme can display menus in one location. Select which menu you would "
"like to use."
msgstr ""
"El vostre tema pot mostrar menús en una ubicació. Trieu on el voleu "
"utilitzar."
msgid ""
"You will not be able to install new themes from here yet since your install "
"requires SFTP credentials. For now, please add themes in the "
"admin."
msgstr ""
"No podreu instal·lar nous temes des d'aquí ja que la vostra instal·lació "
"requereix credencials SFTP. Per ara, afegiu els temes des de "
"l'administració, si us plau."
msgid "Installation failed."
msgstr "La instal·lació ha fallat."
msgid ""
"Sorry, you cannot preview new themes when you have changes scheduled or "
"saved as a draft. Please publish your changes, or wait until they publish to "
"preview new themes."
msgstr ""
"Només podeu previsualitzar els temes on heu programat canvis o heu desat com "
"a esborrany. Publiqueu els temes o espereu fins a la seva publicació per "
"mostrar els canvis."
msgid ""
"Schedule your customization changes to publish (\"go live\") at a future "
"date."
msgstr "Programa canvis personalitzats per publicar-los en una data futura."
msgid "Homepage and posts page must be different."
msgstr "La pàgina d'inici i la pàgina d'entrades han de ser diferents."
msgid ""
"There is a more recent autosave of your changes than the one you are "
"previewing. Restore the autosave"
msgstr ""
"Hi ha un autodesat més recent dels canvis que el que esteu previsualitzant "
"ara mateix. Restaura l'autodesat"
msgid "%s has taken over and is currently customizing."
msgstr "%s ha pres possessió i està personalitzant en aquest moment."
msgid "Are you sure you want to discard your unpublished changes?"
msgstr "Esteu segurs que vols desfer els canvis no publicats?"
msgid ""
"Looks like something’s gone wrong. Wait a couple seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"Sembla que alguna cosa ha sortit malament. Espereu un parell de segons i "
"torneu-ho a provar."
msgid "Reverting unpublished changes…"
msgstr "S'estan desfent els canvis no publicats…"
msgid "Setting up your live preview. This may take a bit."
msgstr "S'està configurant la previsualització. Això pot trigar una mica."
msgid "Downloading your new theme…"
msgstr "S'està descarregant el teu nou tema…"
msgctxt "customizer changeset status"
msgid "Scheduled"
msgstr "Programat"
msgid "Discard changes"
msgstr "Descarta els canvis"
msgid "Please save your changes in order to share the preview."
msgstr "Desa els canvis per compartir la vista prèvia."
msgid "Filter themes (%s)"
msgstr "Filtra els temes (%s)"
msgid "Search WordPress.org themes"
msgstr "Cerca temes de WordPress.org"
msgid "Filter themes"
msgstr "Filtra temes"
msgid "No themes found. Try a different search, or %s."
msgstr "No s'han trobat temes. Proveu amb una cerca diferent, o %s."
msgid "Go to theme sources"
msgstr "Vés al codi font del tema"
msgctxt "theme"
msgid "Installed"
msgstr "Instal·lat"
msgid "New version available. %s"
msgstr "Hi ha una nova versió disponible. %s."
msgid "Install and preview theme: %s"
msgstr "Installa i previsualitza el tema: %s"
msgid "Live preview theme: %s"
msgstr "Previsualització en viu del tema: %s"
msgid "+ Create New Menu"
msgstr "+ Crea un menú nou"
msgid "Create a menu for this location"
msgstr "Creeu un menú per aquesta ubiació"
msgid "Customize theme: %s"
msgstr "Personalitza el tema: %s"
msgid "Details for theme: %s"
msgstr "Detalls del tema: %s"
msgid ""
"Time to add some links! Click “%s” to start putting pages, "
"categories, and custom links in your menu. Add as many things as you would "
"like."
msgstr ""
"És hora d'afegir alguns enllaços! Feu clic a “%s” per començar a "
"posar pàgines, categories i enllaços personalitzats al menú. Afegiu tants "
"elements com vulgueu."
msgid "Choose file"
msgstr "Tria fitxer"
msgid "Choose image"
msgstr "Tria una imatge"
msgid "Change audio"
msgstr "Canvia l'àudio"
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image with a header height of %s "
"pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it "
"for a perfect fit."
msgstr ""
"Feu clic a “Afegeix una imatge nova” per pujar un fitxer "
"d'imatge des del vostre ordinador. El tema funciona millor amb una imatge "
"amb una alçada de capçalera de %s píxels - podreu retallar la imatge quan "
"l'hagueu pujat per a un millor ajust."
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image with a header width of %s "
"pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it "
"for a perfect fit."
msgstr ""
"Feu clic a “Afegeix una imatge nova” per pujar un fitxer "
"d'imatge des del vostre ordinador. El tema funciona millor amb una imatge "
"amb una amplada de capçalera de %s píxels - podreu retallar la imatge quan "
"l'hagueu pujat per a un millor ajust."
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image with a header size of %s "
"pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it "
"for a perfect fit."
msgstr ""
"Feu clic a “Afegeix una imatge nova” per pujar un fitxer "
"d'imatge des del vostre ordinador. El tema funciona millor amb una imatge "
"amb una mida de capçalera de %s píxels - podreu retallar la imatge quan "
"l'hagueu penjat per a un millor ajust. "
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image that matches the size of your "
"video — you’ll be able to crop your image once you upload it for "
"a perfect fit."
msgstr ""
"Feu clic a “Afegeix una imatge nova” per pujar un fitxer "
"d'imatge des del vostre ordinador. El tema funciona millor amb una imatge "
"que s'ajusti a la mida del teu vídeo - podreu retallar la imatge quan "
"l'hagueu penjat per a un ajust perfecte."
msgid ""
"The theme defines itself as its parent theme. Please check the %s header."
msgstr ""
"El tema es defineix a si mateix com el seu tema pare. Reviseu la capçalera "
"%s."
msgid ""
"You’ll create a menu, assign it a location, and add menu items like "
"links to pages and categories. If your theme has multiple menu areas, you "
"might need to create more than one."
msgstr ""
"Crea un menú, l'assigna a una ubicació i afegeix elements de menú com ara, "
"per exemple, enllaços a pàgines i categories. Si el tema té diverses àrees "
"de menú, potser haureu de crear-ne més d'una."
msgctxt "Name for the Visual editor tab"
msgid "Visual"
msgstr "Visual"
msgid "Create New Menu"
msgstr "Crea un menú nou"
msgid ""
"It does not look like your site has any menus yet. Want to build one? Click "
"the button to start."
msgstr ""
"Sembla que el lloc web encara no té cap menú. Voleu crear-ne un? Feu clic al "
"botó per començar."
msgid "Click “Next” to start adding links to your new menu."
msgstr ""
"Feu clic a “Següent” per començar a afegir enllaços al nou menú."
msgctxt "menu locations"
msgid "View All Locations"
msgstr "Mostra totes les ubicacions"
msgctxt "menu locations"
msgid "View Location"
msgstr "Mostra la ubicació"
msgid "New Menu"
msgstr "Menú nou"
msgid ""
"If your theme has widget areas, you can also add menus there. Visit the Widgets panel and add a “Navigation Menu widget” "
"to display a menu in a sidebar or footer."
msgstr ""
"Si el tema té àrees de ginys, també podeu afegir menús en elles. Visiteu el "
"panell de ginys i afegiu un “giny de menú "
"personalitzat” per mostrar el menú a una barra lateral o al peu de "
"pàgina."
msgid ""
"If your theme has multiple menus, giving them clear names will help you "
"manage them."
msgstr ""
"Si el tema té diversos menús, en donar-los noms clars us ajudarà a gestionar-"
"los."
msgid "Your theme can display menus in %s location."
msgid_plural "Your theme can display menus in %s locations."
msgstr[0] "El teu tema pot mostrar menús a %s ubicació."
msgstr[1] "El tema pot mostrar menús a %s ubicacions."
msgid "Your theme can display menus in one location."
msgstr "El tema pot mostrar menús a una ubicació."
msgid "CSS code"
msgstr "Codi CSS"
msgid ""
"Add your own CSS code here to customize the appearance and layout of your "
"site."
msgstr ""
"Afegeix aquí el teu propi codi CSS per personalitzar l'aparença i disseny "
"del lloc."
msgid ""
"While previewing a new theme, you can continue to tailor things like widgets "
"and menus, and explore theme-specific options."
msgstr ""
"Mentre es previsualitza un tema nou, podeu seguir personalitzant elements "
"com ara ginys i menús, i explorar opcions específiques del tema."
msgid "WordPress.org themes"
msgstr "Temes de WordPress.org"
msgid ""
"Looking for a theme? You can search or browse the WordPress.org theme "
"directory, install and preview themes, then activate them right here."
msgstr ""
"Esteu cercant un tema? Podeu cercar o navegar el directori de temes de "
"WordPress.org, instal·lar i previsualitzar temes, i després, activar-los "
"aquí mateix."
msgid "Showing details for theme: %s"
msgstr "S'estan mostrant els detalls del tema: %s"
msgid "Displaying %d themes"
msgstr "S'estan mostrant %d temes"
msgid "Are you sure you want to delete this theme?"
msgstr "Segur que voleu suprimir aquest tema?"
msgctxt "customizer changeset action/button label"
msgid "Schedule"
msgstr "Programa"
msgid "Preview Link"
msgstr "Enllaç de vista prèvia"
msgid ""
"See how changes would look live on your website, and share the preview with "
"people who can't access the Customizer."
msgstr ""
"Mireu com es veuran els canvis de la pàgina web en directe, i compartiu la "
"vista prèvia amb la gent que no pugui accedir al Personalitzador."
msgid ""
"%s is already customizing this site. Please wait until they are done to try "
"customizing. Your latest changes have been autosaved."
msgstr ""
"%s està personalitzant el lloc ara mateix. Si us plau, espereu fins que hagi "
"acabat la personalització. Els vostres canvis s'han guardat automàticament."
msgid "Share Preview Link"
msgstr "Comparteix l'enllaç de vista prèvia"
msgid "%s is already customizing this site. Do you want to take over?"
msgstr ""
"%s està personalitzant aquest lloc ara mateix. Voleu prendre possessió?"
msgid "Sorry, you are not allowed to take over."
msgstr "Ho sentim, no teniu permisos per prendre possessió."
msgid "No changeset found to take over"
msgstr "No s'ha trobat cap conjunt de canvis per prendre possessió"
msgid "Security check failed."
msgstr "Ha fallat la comprovació de seguretat."
msgid "Unable to save due to %s invalid setting."
msgid_plural "Unable to save due to %s invalid settings."
msgstr[0] "No s'ha pogut desar degut a %s paràmetre incorrecte."
msgstr[1] "No s'ha pogut desar degut a %s paràmetrse incorrectes."
msgid "You must supply a future date to schedule."
msgstr "Heu de donar una data futura per planificar."
msgid ""
"The previous set of changes has already been published. Please try saving "
"your current set of changes again."
msgstr ""
"El conjunt previ de canvis ja s'han publicat. Proveu a desar el conjunt "
"actual de canvis de nou."
msgid "Changeset is being edited by other user."
msgstr "Un altre usuari està editant el conjunt de canvis."
msgid "View User"
msgstr "Mostra l'usuari"
msgid "Install & Preview"
msgstr "Instal·la i previsualitza"
msgid ""
"Likely direct inclusion of %1$s in order to use %2$s. This is very wrong. "
"Hook the %2$s call into the %3$s action instead."
msgstr ""
"Possible inclusió directa de %1$s per usar %2$s. Això és molt dolent. "
"Enganxeu la crida %2$s a l'acció %3$s per contra."
msgid "(%s ratings)"
msgstr "(%s valoració)"
msgctxt "categories"
msgid "Most Used"
msgstr "Més utilitzades"
msgctxt "post action/button label"
msgid "Schedule"
msgstr "Programa"
msgid "Uploaded on: %s"
msgstr "Actualitzat el: %s"
msgid "Customization Draft"
msgstr "Personalització de l'esborrany"
msgid ""
"This draft comes from your unpublished customization changes"
"a>. You can edit, but there is no need to publish now. It will be published "
"automatically with those changes."
msgstr ""
"Aquest esborrany ve dels canvis de personalitzacions no "
"publicats. Podeu editar, però no cal publicar ara. Es publicarà "
"automàticament amb aquests canvis."
msgid "Activate & Publish"
msgstr "Activa i publica"
msgid "Your scheduled changes just published"
msgstr "S'acaben de publicar els canvis programats"
msgid "This changeset cannot be further modified."
msgstr "Aquest registre de canvis no es pot modificar ja més."
msgid "Disable syntax highlighting when editing code"
msgstr "Desactiva el ressaltat de sintaxi quan editeu codi"
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Ressaltat de sintaxi"
msgid "Unlocked"
msgstr "Desblocat"
msgid ""
"WordPress is not notifying any Update Services because "
"of your site’s visibility settings."
msgstr ""
"El WordPress no està notificant de serveu "
"d'actualitzacions a causa dels paràmetres de "
"visibilitat del lloc web."
msgid "Your homepage displays"
msgstr "La portada mostra"
msgid "Homepage: %s"
msgstr "Pàgina d'inici: %s"
msgctxt "Load revision in editor"
msgid "Load"
msgstr "Carrega"
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"This notice confirms that the network admin email address was changed on "
"###SITENAME###.\n"
"\n"
"The new network admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Hola,\n"
"\n"
"Aquest avís confirma que el correu electrònic de l'administrador de xarxa "
"s'ha canviat a ###SITENAME###.\n"
"\n"
"El correu electrònic nou de l'administrador de xarxa és ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"Aquest correu electrònic s'ha enviat a ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Salutacions,\n"
"L'equip de ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"This notice confirms that the admin email address was changed on "
"###SITENAME###.\n"
"\n"
"The new admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Hola,\n"
"\n"
"Aquest avís confirma que s'ha canviat l'adreça de correu electrònic "
"d'administrador a ###SITENAME###.\n"
"\n"
"L'adreça de correu electrònic nova d'administrador és ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"Aquest correu electrònic s'ha enviat a ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Salutacions,\n"
"L'equip de ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Theme installation failed."
msgstr "Ha fallat la instal·lació del tema."
msgid "Plugin installation failed."
msgstr "S'ha produït un error en la instal·lació de l'extensió."
msgid "Downloading installation package from %s…"
msgstr "Baixada del paquet d'instal·lació des de %s…"
msgid "Downloading translation from %s…"
msgstr "S'està baixant la traducció des de %s…"
msgid "Downloading update from %s…"
msgstr "S'està baixant l'actualització des de %s…"
msgid ""
"We take privacy and transparency very seriously. To learn more about what "
"data we collect, and how we use it, please visit our Privacy "
"Policy."
msgstr ""
"Ens prenem molt seriosament la privadesa i transparència. Per aprendre més "
"sobre quines dades recollim, i com les usem, visiteu la "
"nostra política de privadesa. "
msgid ""
"This data is used to provide general enhancements to WordPress, which "
"includes helping to protect your site by finding and automatically "
"installing new updates. It is also used to calculate statistics, such as "
"those shown on the WordPress.org stats page."
msgstr ""
"Aquestes dades s'utilitzen principalment per millorar el WordPress, com ara "
"ajudant a protegir la pàgina web instal·lant automàticament actualitzacions "
"noves. També s'utilitzen per calcular estadístiques, com les que podeu "
"trobar a la pàgina d'estadístiques de WordPress.org."
msgid ""
"From time to time, your WordPress site may send data to WordPress.org "
"— including, but not limited to — the version you are using, and "
"a list of installed plugins and themes."
msgstr ""
"De tant en tant, el lloc web pot enviar dades a WordPress.org — "
"incloent-hi, però no limitat a — la versió que utilitzeu, i una llista "
"de les extensions i temes instal·lats."
msgctxt "menu locations"
msgid ""
"Here’s where this menu appears. If you would like to change that, pick "
"another location."
msgstr ""
"Aquí és on apareix aquest menú. Si voleu canviar això, trieu una altra "
"ubicació."
msgid "You are browsing %s"
msgstr "Esteu navegant per %s"
msgctxt "menu locations"
msgid ""
"(If you plan to use a menu widget%3$s, skip this "
"step.)"
msgstr ""
"(Si teniu pensat utilitzar un giny%3$s de menú, "
"salteu-vos aquest pas.)"
msgctxt "menu locations"
msgid "Where do you want this menu to appear?"
msgstr "On voleu que aparegui aquest menú?"
msgid "Meridian"
msgstr "Meridià"
msgid "Usage of user levels is deprecated. Use capabilities instead."
msgstr ""
"L'ús de nivells d'usuari està obsolet. Utilitzeu les capacitats per contra."
msgctxt ""
"label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 "
"characters long"
msgid "Edit Gallery"
msgstr "Afegeix imatge"
msgctxt ""
"label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 "
"characters long"
msgid "Add Images"
msgstr "Afegeix vídeo"
msgid "No images selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap imatge"
msgid "Displays an image gallery."
msgstr "Mostra una galeria d'imatges."
msgid "Custom HTML Widget"
msgstr "Giny HTML personalitzat"
msgid ""
"Screen reader users: when in forms mode, you may need to press the Esc key "
"twice."
msgstr ""
"Usuaris amb lector de pantalla: quan us trobeu en el mode de formulari pot "
"ser que necessiteu prémer la tecla d'escapada dues vegades."
msgid "To move away from this area, press the Esc key followed by the Tab key."
msgstr ""
"Per sortir d'aquesta àrea, premeu la tecla d'escapada seguida de la tecla de "
"tabulació."
msgid "In the editing area, the Tab key enters a tab character."
msgstr ""
"A l'àrea d'edició, la tecla de tabulació introdueix un caràcter de tabulació."
msgid ""
"The edit field automatically highlights code syntax. You can disable this in "
"your user profile%3$s to work in plain text mode."
msgstr ""
"El camp de l'editor destaca automàticament la sintaxi del codi. Podeu "
"desactivar això al perfil d'usuari%3$s perquè "
"funcioni en mode de text pla."
msgid "When using a keyboard to navigate:"
msgstr "Quan s'utilitza un teclat per navegar:"
msgid ""
"Use the Custom HTML widget to add arbitrary HTML code to your widget areas."
msgstr ""
"Utilitzeu el giny HTML personalitzat per afegir codi HTML arbitrari a les "
"àrees de ginys."
msgid "There is %d error which must be fixed before you can save."
msgid_plural "There are %d errors which must be fixed before you can save."
msgstr[0] "S'ha produït %d error que heu d'arreglar abans de desar."
msgstr[1] "S'ha produït %d errors que heu d'arreglar abans de desar."
msgid "Scrape key check failed. Please try again."
msgstr "La comprovació de la clau ha fallat. Proveu-ho de nou."
msgid "Changes trashed successfully."
msgstr "Els canvis s'han enviat a la paperera correctament."
msgid "Changes have already been trashed."
msgstr "Els canvis ja s'han enviat a la paperera."
msgid "No changes saved yet, so there is nothing to trash."
msgstr ""
"No s'han desat els canvis encara, així que no hi ha res per enviar a la "
"paperera."
msgid "There was an authentication problem. Please reload and try again."
msgstr "S'ha produït un problema d'autenticació. Recarregueu i proveu de nou."
msgid "About Jetpack"
msgstr "Quant al Jetpack"
msgid "Report a bug"
msgstr "Informa d'un error"
msgid "Press This is not available. Please contact your site administrator."
msgstr ""
"L'extensió Publica això no està disponible. Poseu-vos en contacte amb "
"l'administrador del lloc."
msgid "Installation Required"
msgstr "Instal·lació necessària"
msgid "The Press This plugin is required."
msgstr "L'extensió Press This és necessària."
msgid ""
"Press This is not installed. Please install Press This from the main site."
msgstr ""
"Publica això no està instal·lat. Instal·leu Publica això des del lloc web principal."
msgid "Activate Press This"
msgstr "Activa Publica això"
msgid "Activate Plugin & Go to Press This"
msgstr "Activa l'extensió & Vés a «Publica això»"
msgid "Live Broadcast"
msgstr "Transmissió en directe"
msgid ""
"You are using a browser that does not have Flash player enabled or "
"installed. Please turn on your Flash player plugin or download the latest "
"version from https://get.adobe.com/flashplayer/"
msgstr ""
"Esteu utilitzant un navegador que no té Flash actiu o instal·lat. Activeu el "
"component del reproductor Flash o descarregueu l'última versió des de "
"https://get.adobe.com/flashplayer/"
msgid "Get started for free"
msgstr "Comenceu de franc"
msgid "Bank"
msgstr "Banc"
msgid "New order"
msgstr "Nova comanda"
msgid "Products"
msgstr "Productes"
msgid "Order Number"
msgstr "Número de comanda"
msgid "Shipping Method"
msgstr "Mètode d'enviament"
msgid "Refresh stats"
msgstr "Actualitza l'estat"
msgid "Credit or debit card"
msgstr "Targeta de crèdit o dèbit"
msgid ""
"For example: event tickets, charitable donations, training courses, coaching "
"fees, etc."
msgstr ""
"Per exemple: entrades per a esdeveniments, donacions caritatives, cursos de "
"capacitació, tarifes d'entrenament, etc."
msgid "What is this payment for?"
msgstr "Per a què és aquest pagament?"
msgid "Add a navigation menu to your sidebar."
msgstr "Afegeix un menú de navegació a la barra lateral."
msgid "The site is not the main network site"
msgstr "El lloc no és el lloc principal de la xarxa"
msgid "%s cannot be empty."
msgstr "%s no pot estar buit."
msgid "no title"
msgstr "sense títol"
msgid "This site's API key is hardcoded and cannot be deleted."
msgstr "La clau de l'API d'aquest lloc està al codi i no es pot suprimir."
msgid "The value provided is not a valid and registered API key."
msgstr "El valor introduït no és una clau API vàlida i registrada."
msgid "This site's API key is hardcoded and cannot be changed via the API."
msgstr ""
"La clau de l'API d'aquest lloc està al codi i no es pot canviar via l'API."
msgid ""
"The time period for which to retrieve stats. Options: 60-days, 6-months, all"
msgstr ""
"El període de temps pel qual recuperar estadístiques. Opcions: 60 dies, 6 "
"mesos, sempre."
msgid ""
"If true, show the number of approved comments beside each comment author in "
"the comments list page."
msgstr ""
"Si cert, mostra el número dels comentaris aprovats al costat de l'autor a la "
"pàgina de la llista de comentaris."
msgid ""
"If true, Akismet will automatically discard the worst spam automatically "
"rather than putting it in the spam folder."
msgstr ""
"Si és cert, l'Akismet descartarà automàticament els pitjors comentaris "
"brossa abans de posar-los a la carpeta dels comentaris brossa."
msgid "A 12-character Akismet API key. Available at akismet.com/get/"
msgstr ""
"Una clau d'API de 12 caràcters d'Akismet. Disponible a akismet.com/get/"
msgid ""
"This is the language of the interface you see across WordPress.com as a "
"whole."
msgstr ""
"Aquesta és la llengua de la interfície amb què us trobareu a tot WordPress."
"com."
msgid "Powered by {{jetpackLogo /}}"
msgstr "Gràcies al {{jetpackLogo /}}"
msgid "Automatic Updates"
msgstr "Actualitzacions automàtiques"
msgid "Did you know?"
msgstr "Ho sabíeu?"
msgid "Item"
msgstr "Element"
msgid "User has been created, but could not be added to this site."
msgstr "S'ha creat l'usuari, però no s'ha pogut afegir a aquest lloc."
msgid "That user could not be added to this site."
msgstr "Aquest usuari no s'ha pogut afegir a aquest lloc."
msgid "User cannot be added to this site."
msgstr "No es pot afegir l'usuari a aquest lloc."
msgid "Comment discarded."
msgstr "S'ha descartat el comentari."
msgid "Site Pages"
msgstr "Pàgines del lloc"
msgid "Upgrade your plan"
msgstr "Actualitza el pla"
msgid "Marketing Automation"
msgstr "Automatització de màrqueting"
msgid "Edit \"%s\""
msgstr "Edita \"%s\""
msgctxt "Used before tag names."
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
msgctxt "post author"
msgid "Written by %s"
msgstr "Escrit per %s"
msgctxt "post date"
msgid "Posted on %s"
msgstr "Publicat el %s"
msgctxt "Used before publish date."
msgid "Posted on"
msgstr "Publicat el"
msgctxt "post date"
msgid "Posted on"
msgstr "Publicat el"
msgctxt "post author"
msgid "Posted by %s"
msgstr "Publicat per %s"
msgctxt "suffix for paged archive titles"
msgid "Page %s"
msgstr "Pàgina %s"
msgctxt "load posts button text"
msgid "Load More"
msgstr "Carrega'n més"
msgctxt "Used before post author name."
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgctxt "Used before category names."
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
msgctxt "Parent post link"
msgid ""
""
"%title"
msgstr ""
""
"%title"
msgctxt "post date"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgid "Year:"
msgstr "Any:"
msgid "Previous Slide"
msgstr "Diapositiva anterior"
msgid "Older projects"
msgstr "Projectes més antics"
msgid "Next Project"
msgstr "Projecte Següent"
msgid "No posts found. Try a different search?"
msgstr "No s'han trobat enviaments.Vols provar una cerca diferent?"
msgid "Next Slide"
msgstr "Següent diapositiva"
msgid "Newer projects"
msgstr "Projectes més nous"
msgid "Edit %s"
msgstr "Edita %s"
msgid "Close Menu"
msgstr "Tanca el menú"
msgctxt "post author"
msgid "by %s"
msgstr "per %s"
msgid ""
"Get a website that works wherever your customers are. Download the WordPress "
"apps for iOS and Android and manage your website anywhere, any time."
msgstr ""
"Aconsegueix una web que funciona amb independència de la procedència dels "
"teus clients. Baixa l'aplicació del WordPress per iOS i Android i gestiona "
"la web des de qualsevol lloc i en qualsevol moment."
msgid ""
"Plugins are helpful add-ons—like mini programs—that make your website even\n"
"better, and we’ve got thousands to choose from."
msgstr ""
"Les extensions són complements útils - són com petits programes - que fan "
"que la web sigui encara millor, i en tenim milers perquè pugueu escollir."
msgid "Choose from one of our beautiful themes, or design and upload your own."
msgstr "Tria un dels temes bonics, o dissenya i penja el teu."
msgid ""
"Already have a domain? Bring it to WordPress.com! We’ll help you move it "
"with no disruption to your current site."
msgstr ""
"Ja teniu un domini? Porteu-lo a Wordpress.com! Us ajudarem a moure'l sense "
"disrupció a l'actual pàgina web."
msgid "Or bring your own"
msgstr "O porta el teu"
msgid "Simplicity, speed, flexibility."
msgstr "Simplicitat, velocitat, flexibilitat."
msgid "A minimalist theme designed for photos and other content."
msgstr "Un tema minimalista dissenyat per fotos i altre contingut."
msgid "Quantity:"
msgstr "Quantitat:"
msgctxt "currency"
msgid "Thai Baht"
msgstr "Baht tailandès"
msgctxt "currency"
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Zloty polonès"
msgctxt "currency"
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Pes filipí"
msgctxt "currency"
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Corona Txeca"
msgid "Shipping address"
msgstr "Adreça d'enviament"
msgid ""
"Hey there, looks like you just pasted HTML into the “Visual” tab "
"of the Text widget. You may want to paste your code into the “"
"Text” tab instead. Alternately, try out the new “Custom "
"HTML” widget!"
msgstr ""
"Hola, sembla que heu enganxat HTML a la pestanya “Visual” del "
"giny de text. Potser volíeu enganxar el codi a la pestanya de “"
"Text” per contra. Alternativament, proveu el giny de “HTML "
"personalitzat” nou!"
msgid "Did you just paste HTML?"
msgstr "Acabeu d'enganxar HTML?"
msgid ""
"Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find "
"it by scanning the list of available widgets on this screen. Check it out to "
"add some custom code to your site!"
msgstr ""
"Sabeu que tenim un giny de “HTML personalitzat” nou? Podeu "
"trobar-lo en pegar-li una ullada a la llista de ginys disponibles en aquesta "
"pantalla. Proveu d'afegir algun codi personalitzat a la web!"
msgid ""
"Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find "
"it by pressing the “Add a Widget"
"a>” button and searching for “HTML”. Check it out to add "
"some custom code to your site!"
msgstr ""
"Sabeu que tenim un giny de “HTML personalitzat” nou? Podeu "
"trobar-lo en prémer el botó “Afegeix un giny” i cercar “HTML”. Proveu d'afegir "
"algun codi personalitzat a la web!"
msgid "New Custom HTML Widget"
msgstr "Giny de HTML personalitzat nou"
msgid ""
"This widget may have contained code that may work better in the “"
"Custom HTML” widget. If you have not yet, how about trying that widget "
"instead?"
msgstr ""
"Aquest giny pot contenir codi que aniria millor al nou giny de \"HTML "
"personalitzat\". Si no ho heu fet encara, què tal si el proveu?"
msgid ""
"This widget may contain code that may work better in the “Custom "
"HTML” widget. How about trying that widget instead?"
msgstr ""
"Aquest giny pot contenir codi que pot funcionar millor en el giny de “"
"codi HTML personalitzat” nou. Què tal si proveu aquest giny per contra?"
msgid "Arbitrary text."
msgstr "Text arbitrari."
msgid "Some HTML tags are not permitted, including:"
msgstr "Algunes etiquetes HTML no estan permeses, incloent:"
msgid "Custom HTML"
msgstr "HTML personalitzat"
msgid "Arbitrary HTML code."
msgstr "Codi HTML arbitrari."
msgid "Monetize your site with ads"
msgstr "Monetitza el lloc amb anuncis"
msgctxt "Sharing options: Header"
msgid "Like"
msgstr "M'agrada"
msgid "Disconnect from WordPress.com"
msgstr "Desconnecta de WordPress.com"
msgid "This Post"
msgstr "Aquesta entrada"
msgid "Invalid price"
msgstr "Preu no vàlid"
msgid "View post in Reader"
msgstr "Visualitza l'entrada al Lector"
msgid "Jetpack Professional"
msgstr "Jetpack professional"
msgid "Allow people to buy more than one item at a time."
msgstr "Permet que les persones comprin més d’un element a la vegada."
msgctxt "Themes step subheader in Signup"
msgid ""
"Pick one of our popular themes to get started or choose from hundreds more "
"after you sign up."
msgstr ""
"Per començar recull un dels temes populars o tria entre centenars més "
"desprès que t'hagis registrat."
msgid ""
"On this page, you are able to update your Akismet settings and view spam "
"stats."
msgstr ""
"En aquesta pàgina podeu actualitzar la configuració de l'Akismet i veure "
"estadístiques sobre els comentaris brossa."
msgid "Social Media Icons (Deprecated)"
msgstr "Icones de xarxes socials (en desús)"
msgid "Go to %s"
msgstr "Vés a %s"
msgid "Could not add a reply to “%(postTitle)s”"
msgstr "No s'ha pogut afegir una resposta a “%(postTitle)s”"
msgid "Could not add a reply to this post"
msgstr "No s'ha pogut afegir una resposta a aquesta entrada"
msgid "Good news!"
msgstr "Bones notícies!"
msgid "Daily Backups"
msgstr "Còpies de seguretat diàries"
msgid "Search & Social"
msgstr "Cerca i xarxes socials"
msgid "Show tag counts"
msgstr "Mostra el comptador d'etiquetes"
msgid "URL to the %s video source file"
msgstr "URL a la font de vídeo %s"
msgid "Video Widget"
msgstr "Giny de vídeo"
msgid "Video Widget (%d)"
msgid_plural "Video Widget (%d)"
msgstr[0] "Giny de vídeo (%d)"
msgstr[1] "Ginys de vídeo (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the video widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Video"
msgstr "Edita el vídeo"
msgctxt ""
"label for button in the video widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Video"
msgstr "Reemplaça el vídeo"
msgctxt "label for button in the video widget"
msgid "Add Video"
msgstr "Afegeix vídeo"
msgid ""
"Displays a video from the media library or from YouTube, Vimeo, or another "
"provider."
msgstr ""
"Mostra un vídeo de la mediateca o de Youtube, Vimeo o un altre proveïdor de "
"vídeo."
msgid "Title for the widget"
msgstr "Títol per al giny"
msgid "URL to the media file"
msgstr "URL al fitxer de mèdia"
msgid "Attachment post ID"
msgstr "ID de l'entrada de l'adjunt"
msgid ""
"Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an "
"appropriate file instead."
msgstr ""
"Sembla que no és el tipus correcte de fitxer. Enllaceu a un tipus de fitxer "
"adequat."
msgid "Media Widget"
msgstr "Giny multimèdia"
msgid "Media Widget (%d)"
msgid_plural "Media Widget (%d)"
msgstr[0] "Giny mèdia (%d)"
msgstr[1] "Ginys mèdia (%d)"
msgid "Add to Widget"
msgstr "Afegeix al giny"
msgctxt ""
"label for button in the media widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Media"
msgstr "Reemplaça mèdia"
msgctxt ""
"label for button in the media widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Media"
msgstr "Reemplaça mèdia"
msgctxt "label for button in the media widget"
msgid "Add Media"
msgstr "Afegeix mèdia"
msgid "No media selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap mèdia"
msgid "A media item."
msgstr "Un element mèdia."
msgid "Image Widget"
msgstr "Giny d'imatge"
msgid "Image Widget (%d)"
msgid_plural "Image Widget (%d)"
msgstr[0] "Giny d'imatge (%d)"
msgstr[1] "Ginys d'imatge (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the image widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Image"
msgstr "Edita imatge"
msgctxt ""
"label for button in the image widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Image"
msgstr "Reemplaça imatge"
msgctxt "label for button in the image widget"
msgid "Add Image"
msgstr "Afegeix imatge"
msgid "Displays an image."
msgstr "Mostra una imatge"
msgid "Unable to preview media due to an unknown error."
msgstr "No s'ha pogut obtenir una vista prèvia a causa d'un error desconegut"
msgid "URL to the %s audio source file"
msgstr "URL al fitxer font de l'àudio %s"
msgid ""
"Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an audio "
"file instead."
msgstr ""
"Sembla que aquest no és el tipus correcte de fitxer. Si us plau, enllaceu a "
"un fitxer d'àudio correcte."
msgid "Audio Widget"
msgstr "Giny d'àudio"
msgid "Audio Widget (%d)"
msgid_plural "Audio Widget (%d)"
msgstr[0] "Giny d'àudio (%d)"
msgstr[1] "Ginys d'àudio (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the audio widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Audio"
msgstr "Edita àudio"
msgctxt ""
"label for button in the audio widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Audio"
msgstr "Reemplaça àudio"
msgctxt "label for button in the audio widget"
msgid "Add Audio"
msgstr "Afegeix àudio"
msgid "No audio selected"
msgstr "No hi ha cap àudio seleccionat"
msgid "Displays an audio player."
msgstr "Mostra un reproductor d'àudio"
msgctxt "plugin"
msgid "Install %s now"
msgstr "Instal·la %s ara"
msgctxt "plugin"
msgid "Update %s now"
msgstr "Actualitzeu %s ara"
msgid "%1$s must be less than or equal to %2$d"
msgstr "%1$s ha de ser inferior que o igual a %2$d"
msgid "%1$s must be less than %2$d"
msgstr "%1$s ha de ser inferior a %2$d"
msgid "%1$s must be greater than or equal to %2$d"
msgstr "%1$s ha de ser major o igual a %2$d"
msgid "%1$s must be greater than %2$d"
msgstr "%1$s ha de ser major que %2$d"
msgid "Limit result set to users with one or more specific slugs."
msgstr "Limita la cerca a usuaris amb un o més termes relacionats."
msgid "Limit result set to terms with one or more specific slugs."
msgstr "Limita la cerca a resultats amb un o més termes relacionats."
msgid "All features, supported by the post type."
msgstr "Totes les característiques, suportades pel tipus de publicació."
msgid "The page number requested is larger than the number of pages available."
msgstr ""
"El número de pàgina sol·licitada és més gran que el número de pàgines "
"disponibles."
msgid ""
"The password for the parent post of the comment (if the post is password "
"protected)."
msgstr ""
"Contrasenya per al l'entrada pare del comentari (si l'entrada està protegida "
"per contrasenya)."
msgctxt "page"
msgid "Remove featured image"
msgstr "Elimina la imatge destacada"
msgctxt "post"
msgid "Remove featured image"
msgstr "Elimina la imatge destacada"
msgid "%1$s is deprecated. The callback from %2$s is used instead."
msgstr "%1$s està obsolet. S'usarà la crida de retorn %2$s en el seu lloc."
msgid ""
"You are about to permanently delete these items from your site.\n"
"This action cannot be undone.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Esteu a punt d'esborrar de forma permanent aquests elements del vostre lloc "
"web. \n"
"Aquesta acció no es pot desfer.\n"
"'Cancel·la' per aturar-ho, \"D'acord\" per esborrar."
msgid "Suggested image dimensions: %1$s by %2$s pixels."
msgstr "Mides d'imatge suggerides: %1$s per %2$s pixels."
msgid ""
"You are about to permanently delete this item from your site.\n"
"This action cannot be undone.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Esteu a punt d'esborrar de forma permanent aquest element del vostre lloc "
"web. Aquesta acció no es pot desfer. 'Cancel·la' per aturar-ho, \"D'acord\" "
"per esborrar-ho."
msgid "(no author)"
msgstr "(sense autor)"
msgid "Sorry, comments are not allowed for this item."
msgstr "Disculpeu, els comentaris no estan permesos per a aquest element."
msgid "Sorry, you are not allowed to make proxied oEmbed requests."
msgstr ""
"No esteu autoritzats a fer peticions oEmbed a través de servidors "
"intemediaris."
msgid ""
"Whether to perform an oEmbed discovery request for unsanctioned providers."
msgstr ""
"Si s'ha d'executar una petició de descobriment d'oEmbed per als proveïdors "
"no autoritzats."
msgid "The maximum height of the embed frame in pixels."
msgstr "Alçada màxima del marc incrustat en píxels."
msgid "The maximum width of the embed frame in pixels."
msgstr "Amplada màxima del marc incrustat en píxels."
msgid "The oEmbed format to use."
msgstr "El format oEmbed a usar"
msgid "The URL of the resource for which to fetch oEmbed data."
msgstr "L'URL del recurs per al que s'han d'obtenir les dades oEmbed."
msgid ""
"You can navigate to other pages on your site while using the Customizer to "
"view and edit the widgets displayed on those pages."
msgstr ""
"Podeu navegar a altres pàgines del vostre lloc mentres useu el "
"Personalitzador per veure i editar els ginys mostrats en aquestes pàgines."
msgid ""
"Your theme has %s widget area, but this particular page does not display it."
msgid_plural ""
"Your theme has %s widget areas, but this particular page does not display "
"them."
msgstr[0] ""
"El vostre tema té %s àrea de ginys, però aquesta pàgina en particular no la "
"mostra."
msgstr[1] ""
"El vostre tema té %s àrees de ginys, però aquesta pàgina en particular no "
"les mostra."
msgid ""
"Your theme has 1 widget area, but this particular page does not display it."
msgstr ""
"El vostre tema té 1 àrea de ginys, però aquesta pàgina en particular no la "
"mostra."
msgid ""
"Your theme has %s other widget area, but this particular page does not "
"display it."
msgid_plural ""
"Your theme has %s other widget areas, but this particular page does not "
"display them."
msgstr[0] ""
"El vostre tema té %s altra àrea de ginys, però aquesta pàgina en particular "
"no la mostra."
msgstr[1] ""
"El vostre tema té %s altres àrees de ginys, però aquesta pàgina en "
"particular no les mostra."
msgid ""
"Your theme has 1 other widget area, but this particular page does not "
"display it."
msgstr ""
"El vostre tema té 1 altra àrea de ginys, però aquesta pàgina en particular "
"no la mostra."
msgid "Edit widget: %s"
msgstr "Edita el giny: %s"
msgid "Your Recent Drafts"
msgstr "Els esborranys recents"
msgid ""
"Assign a parent term to create a hierarchy. The term Jazz, for example, "
"would be the parent of Bebop and Big Band."
msgstr ""
"Assigneu un mot principal per crear una jerarquia. Jazz, per exemple, podria "
"ser el mot principal per a Bebop i Big Band. "
msgid "Best Plan"
msgstr "El millor pla"
msgid "Share What You Love"
msgstr "Comparteix el que vols"
msgid ""
"There are no events scheduled near you at the moment. Would you like to organize a WordPress event?"
msgstr ""
"No hi ha cap esdeveniment programat a prop, de moment. Us agradaria organitzar un esdeveniment del WordPress?"
msgid ""
"There are no events scheduled near %1$s at the moment. Would you like to organize a WordPress event?"
msgstr ""
"No hi ha cap esdeveniment pròxim a %1$s. Voleu organitzar "
"un esdeveniment del WordPress?"
msgid ""
"%s could not be located. Please try another nearby city. For example: Kansas "
"City; Springfield; Portland."
msgstr ""
"No s'ha pogut localitzar %s. Proveu una altra ciutat propera. Per exemple: "
"Barcelona, València, Mallorca."
msgid "Attend an upcoming event near %s."
msgstr "Assistiu a un esdeveniment de WordPress a prop de %s."
msgid "Cincinnati"
msgstr "Barcelona"
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "S'ha produït un error. Proveu-ho de nou."
msgid "WordPress Events and News"
msgstr "Esdeveniments i notícies de WordPress"
msgid "l, M j, Y"
msgstr "l, j \\d\\e F, Y"
msgid "Invalid API response code (%d)."
msgstr "Codi de resposta de l'API invàlid (%d)"
msgid "Verify your email"
msgstr "Verifique el correu electrònic"
msgid "No approved comments."
msgstr "Sense comentaris aprovats."
msgid "No deleted comments."
msgstr "Sense comentaris esborrats."
msgid "Could not find blog"
msgstr "No s'ha trobat el bloc."
msgid "Change My Photo"
msgstr "Canvia la foto"
msgid "Comment approved."
msgstr "S'ha aprovat el comentari."
msgid "Comment unapproved."
msgstr "No s'ha aprovat el comentari."
msgid "Comment marked as spam."
msgstr "S'ha marcar el comentari com a brossa."
msgid "Comment deleted permanently."
msgstr "S'ha esborrat el comentari de forma permanent."
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
msgid "Temporarily disabled."
msgstr "Temporalment deshabilitat."
msgid "Theme activated"
msgstr "S'ha activat el tema"
msgid "Plan renewed"
msgstr "S'ha renovat el pla"
msgctxt "Short for blue in RGB"
msgid "B"
msgstr "B"
msgctxt "Short for green in RGB"
msgid "G"
msgstr "G"
msgctxt "Short for red in RGB"
msgid "R"
msgstr "R"
msgid "Insert/edit media"
msgstr "Insereix/edita un mèdia"
msgid "Insert/edit code sample"
msgstr "Insereix/edita el codi d'exemple"
msgid "Date/time"
msgstr "Data/hora"
msgctxt "Id for link anchor (TinyMCE)"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid ""
"Id should start with a letter, followed only by letters, numbers, dashes, "
"dots, colons or underscores."
msgstr ""
"L'identificador hauria de començar amb una lletra, seguir només per lletres, "
"números, guions, punts, comes o guions baixos."
msgid "Spam filtering"
msgstr "Filtratge de brossa"
msgid "Delete your site permanently"
msgstr "Suprimeix el lloc permanentment."
msgid "Site tools"
msgstr "Eines del lloc"
msgid ""
"Delete all your posts, pages, media, and data, and give up your site's "
"address."
msgstr ""
"Suprimeix totes les entrades, pàgines, mèdia i dades, i desapareix l'adreça "
"del lloc web."
msgid "Learn more about Featured Images"
msgstr "Aprèn més sobre les imatges destacades"
msgid "Logging In…"
msgstr "S'està entrant..."
msgid "On blog pages, the number of posts to show per page."
msgstr "A les pàgines del bloc, nombre d'entrades a mostrar per pàgina."
msgid "Hello,"
msgstr "Hola,"
msgid "Account URL"
msgstr "URL del compte"
msgid "View available icons"
msgstr "Mostra les icones disponibles"
msgid "Add an icon"
msgstr "Afegeix una icona"
msgid "Add social-media icons to your site."
msgstr "Afegeix icones de xarxes socials al lloc."
msgid "Filter by"
msgstr "Filtra per"
msgid "Next theme"
msgstr "Següent tema"
msgid "Learn more about XML sitemaps."
msgstr "Aprèn més sobre els mapes XML del lloc web."
msgid "Complete your information to finish your upgrade."
msgstr "Completeu la informació per finalitzar l'actualització."
msgid "Check your email!"
msgstr "Reviseu el vostre correu electrònic!"
msgid "Change Language"
msgstr "Canvia d'idioma"
msgid "Manage Connection"
msgstr "Gestiona la connexió"
msgid "Have questions?"
msgstr "Teniu alguna pregunta?"
msgid "Clear Search"
msgstr "Neteja la cerca"
msgid "Learn more ›"
msgstr "Llegeix més"
msgid "Week starts on %s"
msgstr "La setmana comença el %s"
msgid "Preview: %s"
msgstr "Previsualitza: %s"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Aquesta acció no es pot desfer."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete that user."
msgstr "No teniu permisos per a suprimir aquest usuari."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete users."
msgstr "No teniu permisos per a suprimir usuaris."
msgid "We already have a ping from that URL for this post."
msgstr "Ja tenim un ping des d'aquest URL per a aquesta entrada."
msgid "Sorry, trackbacks are closed for this item."
msgstr "Els retroenllaços estan tancats per aquest element."
msgid "RSS Error:"
msgstr "Error RSS:"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This is an example of a homepage section. Homepage sections can be any page "
"other than the homepage itself, including the page that shows your latest "
"blog posts."
msgstr ""
"Aquest és un exemple d'una secció de la pàgina principal. Les seccions de la "
"pàgina principal poden ser qualsevol pàgina excepte la mateixa pàgina "
"principal, incloent-hi la pàgina que mostra les últimes entrades al blog."
msgid "I really need an ID for this to work."
msgstr "Necessitem realment un ID perquè això funcioni."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "News"
msgstr "Notícies"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This is a page with some basic contact information, such as an address and "
"phone number. You might also try a plugin to add a contact form."
msgstr ""
"Aquesta és una pàgina amb informació de contacte bàsica, com adreça i número "
"de telèfon. També podeu provar una extensió per afegir un formulari de "
"contacte."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "A homepage section"
msgstr "Una secció de la pàgina d'inici"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Contact"
msgstr "Contacteu"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"You might be an artist who would like to introduce yourself and your work "
"here or maybe you are a business with a mission to describe."
msgstr ""
"Potser sou un artista a qui us agradaria presentar-vos a vosaltres mateixos "
"i la vostra obra aquí o potser sou una empresa amb una missió per descriure."
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"Welcome to your site! This is your homepage, which is what most visitors "
"will see when they come to your site for the first time."
msgstr ""
"Benvingut al lloc web! Aquesta és la vostra pàgina d'inici, que és el que la "
"majoria d'usuaris veuran quan arriben al vostre lloc per primera vegada."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "About"
msgstr "Quant a"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Yelp"
msgstr "Yelp"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Instagram"
msgstr "Instagram"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Foursquare"
msgstr "Foursquare"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Recent Posts"
msgstr "Entrades recents"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Recent Comments"
msgstr "Comentaris recents"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Home"
msgstr "Inici"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Archives"
msgstr "Arxius"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This may be a good place to introduce yourself and your site or include some "
"credits."
msgstr ""
"Aquest pot ser un bon lloc on presentar-vos a vosaltres i al lloc web, o per "
"a incloure alguns crèdits."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "About This Site"
msgstr "Quant a aquest lloc"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Saturday & Sunday: 11:00AM–3:00PM"
msgstr "Dissabte i diumenge: 11 h - 15 h"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Monday–Friday: 9:00AM–5:00PM"
msgstr "Dilluns a divendres: 9 h - 17 h"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Hours"
msgstr "Hores"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "New York, NY 10001"
msgstr "Barcelona, 08001"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "123 Main Street"
msgstr "Carrer Major 25"
msgid "Video is playing."
msgstr "El vídeo s'està reproduint."
msgid "Video is paused."
msgstr "El vídeo està pausat."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Find Us"
msgstr "Trobeu-nos"
msgctxt "label for hide controls button without length constraints"
msgid "Show Controls"
msgstr "Mostra els controls"
msgid "Invalid JSONP callback function."
msgstr "La funció de retorn JSONP és invàlida."
msgid ""
"The REST API can no longer be completely disabled, the %s filter can be used "
"to restrict access to the API, instead."
msgstr ""
"L'API REST ja no es pot deshabilitar totalment, es poden utilitzar els "
"filtres %s per a restringir l'accés a l'API, per contra."
msgid "Invalid JSON body passed."
msgstr "S'ha passat un JSON invàlid al cos."
msgid "%1$s %2$s, %3$s ago (%4$s)"
msgstr "%1$s %2$s, fa %3$s (%4$s)"
msgid "Invalid page template."
msgstr "La plantilla de la pàgina és invàlida."
msgid "Post Attributes"
msgstr "Atributs de l'entrada"
msgid "No changesets found in Trash."
msgstr "No s'han trobat conjunt de canvis a la paperera."
msgid "No changesets found."
msgstr "No s'han trobat conjunts de canvis."
msgid "Search Changesets"
msgstr "Cerca conjunts de canvis"
msgid "All Changesets"
msgstr "Tots els conjunts de canvis"
msgid "Edit Changeset"
msgstr "Edita el conjunt de canvis"
msgid "New Changeset"
msgstr "Conjunt de canvis nou"
msgid "Add New Changeset"
msgstr "Afegeix un conjunt de canvis"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Changeset"
msgstr "Conjunt de canvis"
msgid "Attachment Attributes"
msgstr "Atributs dels adjunts"
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"articles."
msgstr ""
"Permet notificació d'enllaços des d'altres blogs (retropings i "
"retroenllaços) en articles nous."
msgid "Default post category."
msgstr "Category d'entrada predeterminada."
msgid "Site tagline."
msgstr "Lema del lloc web."
msgctxt "New user notification email subject"
msgid "[%1$s] Activate %2$s"
msgstr "[%1$s] Activa %2$s"
msgctxt "New site notification email subject"
msgid "[%1$s] Activate %2$s"
msgstr "[%1$s] Activa %2$s"
msgid "Document Preview"
msgstr "Previsualització del document"
msgctxt "next set of posts"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
msgctxt "previous set of posts"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgid "Username or Email Address"
msgstr "Nom d'usuari o adreça de correu electrònica"
msgid "Click to edit this element."
msgstr "Feu clic per editar aquest element."
msgid "Click to edit the site title."
msgstr "Feu cli per editar el títol del lloc web."
msgid "Click to edit this widget."
msgstr "Feu clic per editar aquest giny."
msgid "Click to edit this menu."
msgstr "Feu clic per editar aquest menú."
msgid "Comment is required."
msgstr "Cal un comentari."
msgid "Comment author name and email are required."
msgstr "Es necessita el nom i correu electrònic de l'autor del comentari."
msgid "Invalid role."
msgstr "Rol invàlid."
msgid "Sorry, the comment could not be updated."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el comentari."
msgid "Sorry, the term could not be created."
msgstr "No s'ha pogut crear el terme."
msgid "No widgets found."
msgstr "No s'han trobat ginys."
msgid "Number of widgets found: %d"
msgstr "Nombre de ginys trobats: %d"
msgid "Please enter a valid YouTube URL."
msgstr "Introduïu un URL de YouTube vàlid."
msgid "Empty title."
msgstr "Títol buit"
msgid "%1$s could not be created: %2$s"
msgstr "%1$s no s'ha pogut crear: %2$s"
msgid ""
"Only %1$s or %2$s files may be used for header video. Please convert your "
"video file and try again, or, upload your video to YouTube and link it with "
"the option below."
msgstr ""
"Només fitxers %1$s o %2$s poden utilitzar-se com a vídeo de capçalera. "
"Convertiu el fitxer de vídeo i torneu a provar, o pugeu el vídeo a YouTube i "
"enllaceu-lo amb l'opció inferior."
msgid ""
"This video file is too large to use as a header video. Try a shorter video "
"or optimize the compression settings and re-upload a file that is less than "
"8MB. Or, upload your video to YouTube and link it with the option below."
msgstr ""
"El fitxer del vídeo és massa gran per a utilitzar-lo com a vídeo de "
"capçalera. Proveu amb un vídeo més curt o optimitzeu els paràmetres de "
"compressió i torneu a pujar un fitxer que sigui de menys de 8MB. O pugeu un "
"vídeo a YouTube i enllaceu-lo amb l'opció inferior."
msgid "Learn more about CSS"
msgstr "Aprèn més sobre CSS"
msgid "Additional CSS"
msgstr "CSS addicionals"
msgid "Or, enter a YouTube URL:"
msgstr "O introduïu un URL de YouTube:"
msgctxt "Custom Preset"
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
msgctxt "Repeat Image"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetició"
msgctxt "Default Preset"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
msgctxt "Background Preset"
msgid "Preset"
msgstr "Predeterminat"
msgid "Change video"
msgstr "Canvia el vídeo"
msgid "No video selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap vídeo"
msgid "Header Video"
msgstr "Capçalera del video."
msgid ""
"Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best "
"results. Your theme recommends a height of %2$s pixels."
msgstr ""
"Penja el vídeo en el format %1$s i minimitza la seva mida per millorar "
"resultats. El tema recomana una alçada de %2$s píxels."
msgid ""
"Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best "
"results. Your theme recommends a width of %2$s pixels."
msgstr ""
"Penja el vídeo en el format %1$s i minimitza la seva mida per millorar "
"resultats. El tema recomana una amplada de %2$s píxels."
msgid ""
"Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best "
"results. Your theme recommends dimensions of %2$s pixels."
msgstr ""
"Penja el vídeo en el format %1$s i minimitza la seva mida per millorar "
"resultats. El tema recomana unes dimensions de %2$s píxels."
msgid ""
"This theme does not support video headers on this page. Navigate to the "
"front page or another page that supports video headers."
msgstr ""
"Aquest tema no permet capçaleres de vídeo en aquesta pàgina. Navega a la "
"pàgina d'inici o a una altra pàgina que permeti capçaleres de vídeo."
msgid ""
"If you add a video, the image will be used as a fallback while the video "
"loads."
msgstr ""
"Si afegiu un vídeo, la imatge s'usarà com a alternativa mentre es carrega el "
"vídeo."
msgid "Header Media"
msgstr "Mèdia de la capçalera"
msgid "Unauthorized to modify setting due to capability."
msgstr ""
"No esteu autoritzats a modificar el paràmetre a causa de la funcionalitat."
msgid "Setting does not exist or is unrecognized."
msgstr "El paràmetre no existeix o no està reconegut."
msgid "This form is not live-previewable."
msgstr "El formulari no es previsualitzable en viu."
msgid "This link is not live-previewable."
msgstr "L'enllaç no es pot previsualitzar en viu."
msgid "Non-existent changeset UUID."
msgstr "UUID de conjunt de canvis no existent"
msgid "Invalid changeset UUID"
msgstr "UUID de conjunt de canvis no vaìld"
msgid "New page title…"
msgstr "Nou títol de la pàgina…"
msgid "New page title"
msgstr "Títol de pàgina nou"
msgid "Howdy, %s"
msgstr "Hola, %s"
msgid ""
"ID #%1$s: %2$s Sorry, you are not allowed to remove this user."
"strong>"
msgstr ""
"ID #%1$s: %2$s No teniu permisos per suprimir aquest usuari."
msgid "New version available."
msgstr "Versió nova disponible."
msgid "https://wordpress.org/themes/"
msgstr "https://ca.wordpress.org/themes/"
msgid "Display location"
msgstr "Mostra la ubicació"
msgid "Collapse Main menu"
msgstr "Col·lapsa el menú principal"
msgid "Invalid date."
msgstr "La data és invàlida."
msgid "Current Background Image"
msgstr "Imatge de fons actual"
msgid "Current Header Image"
msgstr "Imatge de capçalera actual"
msgid "%s Sites"
msgstr "%s llocs"
msgid "Search media items..."
msgstr "Cerca mèdia..."
msgid "Set status"
msgstr "Estableix l'estat"
msgid "“%s” is locked"
msgstr "“%s” està blocada"
msgid "Sorry, you are not allowed to attach files to this post."
msgstr "No teniu permisos per adjuntar fitxers a aquesta entrada."
msgctxt "short (~12 characters) label for hide controls button"
msgid "Hide Controls"
msgstr "Amaga controls"
msgctxt "label for hide controls button without length constraints"
msgid "Hide Controls"
msgstr "Amaga els controls"
msgid "Customize New Changes"
msgstr "Personalitza els canvis nous"
msgid "Scroll with Page"
msgstr "Desplaça amb la pàgina"
msgctxt "Background Scroll"
msgid "Scroll"
msgstr "Desplaçament"
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Ajusta a la pantalla"
msgid "Fill Screen"
msgstr "Omple la pantalla"
msgctxt "Background Repeat"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetició"
msgctxt "Original Size"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit the %s custom field."
msgstr "No teniu permisos per a editar el camp personalitzat %s."
msgid ""
"Limit result set to users matching at least one specific role provided. "
"Accepts csv list or single role."
msgstr ""
"Limita el conjunt de resultats a usuaris que encaixen com a mínim a un rol "
"especificat. Accepta una llista separada per comes, o un rol individual."
msgid "Avatar URLs for the user."
msgstr "URL de l'avatar de l'usuari."
msgid "Limit result set to resources with a specific slug."
msgstr "Limita els resultats a recursos amb un àlies determinat."
msgid "Roles assigned to the user."
msgstr "Rols assignats a l'usuari"
msgid "Any extra capabilities assigned to the user."
msgstr "Qualsevol altra capacitat assignada a l'usuari."
msgid "All capabilities assigned to the user."
msgstr "Totes les capacitats assignades a l'usuari."
msgid "Password for the user (never included)."
msgstr "Contrasenya de l'usuari (mai no inclosa)."
msgid "The nickname for the user."
msgstr "Sobrenom de l'usuari."
msgid "Locale for the user."
msgstr "Configuració local de l'usuari."
msgid "Registration date for the user."
msgstr "Data de registre de l'usuari."
msgid "An alphanumeric identifier for the user."
msgstr "Un identificador alfanumèric per a l'usuari."
msgid "Author URL of the user."
msgstr "URL de l'autor de l'usuari."
msgid "Description of the user."
msgstr "Descripció de l'usuari."
msgid "URL of the user."
msgstr "URL de l'usuari."
msgid "Last name for the user."
msgstr "Cognom de l'usuari."
msgid "The email address for the user."
msgstr "L'adreça electrònic de l'usuari."
msgid "First name for the user."
msgstr "Nom de l'usuari."
msgid "Display name for the user."
msgstr "Nom a mostrar de l'usuari."
msgid "Login name for the user."
msgstr "Nom d'inici de sessió de l'usuari."
msgid "Passwords cannot contain the \"%s\" character."
msgstr "Les contrasenyes no poden contenir el caràcter «%s»."
msgid "Sorry, you are not allowed to give users that role."
msgstr "No teniu permisos per a donar aquest rol als usuaris.."
msgid "Passwords cannot be empty."
msgstr "Les contrasenyes no poden estar buides."
msgid "The user cannot be deleted."
msgstr "L'usuari no es pot esborrar."
msgid "Invalid user ID for reassignment."
msgstr "Indicador d'usuari invàlid per a reassignament."
msgid "Users do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Els usuaris no es poden moure a la paperera. Definiu '%s' per a suprimir-los."
msgid "Error creating new user."
msgstr "S'ha produït un error en crear un usuari."
msgid "Invalid slug."
msgstr "El resum és invàlid."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit roles of this user."
msgstr "No teniu permisos per editar rols d'aquest usuari."
msgid "Sorry, you are not allowed to order users by this parameter."
msgstr "No teniu permisos per a ordenar els usuaris per aquest paràmetre."
msgid "Cannot create existing user."
msgstr "No es pot crear un usuari existent."
msgid "Sorry, you are not allowed to create new users."
msgstr "No teniu permisos per crear usuaris nous."
msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by role."
msgstr "No teniu permisos per a filtrar els usuaris per rol."
msgid "Sorry, you are not allowed to list users."
msgstr "No teniu permisos per llistar usuaris."
msgid "Reassign the deleted user's posts and links to this user ID."
msgstr ""
"Reassigna les entrades i enllaços de l'usuari suprimit a aquest "
"identificador d'usuari."
msgid "Invalid user parameter(s)."
msgstr "Algun(s) paràmetre(s) de l'usuari és(són) invàlids."
msgid "Unique identifier for the user."
msgstr "Identificador únic de l'usuari."
msgid "Required to be true, as users do not support trashing."
msgstr ""
"Ha de ser cert, ja que els usuaris no admeten ser moguts a la paperera."
msgid "Limit result set to resources with a specific role."
msgstr "Limita els resultats a recursos amb un perfil determinat."
msgid "Limit result set to terms assigned to a specific post."
msgstr "Limita el conjunt de termes assignats a una entrada específica."
msgid "Limit result set to terms assigned to a specific parent."
msgstr "Limita el conjunt de termes assignats a un pare específic."
msgid "Whether to hide terms not assigned to any posts."
msgstr "Si amagar els termes no assignats a qualsevol entrada."
msgid "The parent term ID."
msgstr "Identificador de terme pare."
msgid "Sort collection by term attribute."
msgstr "Ordena la col·lecció per un atribut del terme. "
msgid "Type attribution for the term."
msgstr "Tipus d'atribut del terme."
msgid "HTML title for the term."
msgstr "Títol HTML del terme."
msgid "URL of the term."
msgstr "URL del terme."
msgid "An alphanumeric identifier for the term unique to its type."
msgstr "Un identificador alfanumèric únic del terme per al seu tipus."
msgid "The term cannot be deleted."
msgstr "El terme no es pot esborrar."
msgid "HTML description of the term."
msgstr "Descripció HTML del terme."
msgid "Number of published posts for the term."
msgstr "Nombre d'entrades publicades del terme."
msgid "Terms do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Els termes no es poden moure a la paperera. Definiu '%s' per a suprimir-los."
msgid "Cannot set parent term, taxonomy is not hierarchical."
msgstr "No es pot definir un terme pare, la taxonomia no és jeràrquica."
msgid "Sorry, you are not allowed to create new pages."
msgstr "No teniu permisos per crear noves pàgines."
msgid "Unique identifier for the term."
msgstr "L'identificador únic del terme."
msgid "Required to be true, as terms do not support trashing."
msgstr "Ha de ser cert, ja que els termes no admeten ser moguts a la paperera."
msgid "Term does not exist."
msgstr "El terme no existeix."
msgid "REST base route for the taxonomy."
msgstr "Ruta base de REST per a la taxonomia."
msgid "Limit results to taxonomies associated with a specific post type."
msgstr ""
"Limita els resultats a taxonomies associades a un tipus d'entrada específic."
msgid "The title for the taxonomy."
msgstr "El títol de la taxonomia."
msgid "Types associated with the taxonomy."
msgstr "Tipus associats amb la taxonomia."
msgid "Human-readable labels for the taxonomy for various contexts."
msgstr ""
"Etiquetes de la taxonomia en un format llegible per a diversos contexts."
msgid "Whether or not the taxonomy should have children."
msgstr "Si la taxonomia hauria de tenir o no fills."
msgid "A human-readable description of the taxonomy."
msgstr "Una descripció llegible de la taxonomia."
msgid "All capabilities used by the taxonomy."
msgstr "Totes les característiques utilitzades per la taxonomia."
msgid "An alphanumeric identifier for the taxonomy."
msgstr "Un identificador alfanumèric per la taxonomia."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage terms in this taxonomy."
msgstr "No teniu permisos per gestionar termes en aquesta taxonomia."
msgid ""
"The %s property has an invalid stored value, and cannot be updated to null."
msgstr ""
"La propietat %s té un valor desat invàlid, i no es pot actualitzar a null."
msgid "Sorry, you are not allowed to view revisions of this post."
msgstr "No teniu permisos per a visualitzar revisions d'aquesta entrada."
msgid "Invalid revision ID."
msgstr "Identificador de revisió invàlid."
msgid "Revisions do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Les revisions no es poden moure a la paperera. Definiu '%s' per a suprimir-"
"les."
msgid "Required to be true, as revisions do not support trashing."
msgstr ""
"Ha de ser cert, ja que les revisions no admeten ser mogudes a la paperera."
msgid "REST base route for the post type."
msgstr "Ruta base REST per al tipus d'entrada."
msgid "Human-readable labels for the post type for various contexts."
msgstr "Etiquetes de l'entrada en un format llegible per a diversos contexts."
msgid "The title for the post type."
msgstr "El títol del tipus d'entrada."
msgid "Taxonomies associated with post type."
msgstr "Taxonomies associades amb el recurs."
msgid "Whether or not the post type should have children."
msgstr "Si el tipus d'entrada hauria de tenir o no fills."
msgid "A human-readable description of the post type."
msgstr "Descripció llegible del tipus d'entrada."
msgid "All capabilities used by the post type."
msgstr "Totes les característiques utilitzades pel tipus d'entrada."
msgid "An alphanumeric identifier for the post type."
msgstr "Un identificador alfanumèric per al tipus d'entrada."
msgid "Cannot view post type."
msgstr "No es pot visualitzar el tipus d'entrada."
msgid "Whether posts with this status should be publicly-queryable."
msgstr ""
"Si les entrades amb aquest estat s'haurien de poder consultar públicament."
msgid ""
"Whether posts of this status should be shown in the front end of the site."
msgstr ""
"Si les entrades amb aquest estat s'haurien de mostrar al frontal del lloc "
"web."
msgid "The title for the status."
msgstr "El títol de l'estat."
msgid "Whether posts with this status should be protected."
msgstr "Si les entrades amb aquest estat haurien d'estar protegides."
msgid "Whether posts with this status should be private."
msgstr "Si les entrades amb aquest estat haurien de ser privades."
msgid "Cannot view status."
msgstr "No es pot visualitzar l'estat."
msgid "An alphanumeric identifier for the status."
msgstr "Un identificador alfanumèric per a l'estat."
msgid "Limit result set to posts assigned one or more statuses."
msgstr ""
"Limita el conjunt de resultats a entrades assignades a un o més estats."
msgid "Limit result set to posts with one or more specific slugs."
msgstr ""
"Limita el conjunt de resultats a entrades amb un o més resums específics."
msgid "Limit result set to all items except those of a particular parent ID."
msgstr ""
"Limita el conjunt de resultats a tots els elements excepte els que tenen un "
"ID del pare específic."
msgid "Limit result set to posts with a specific menu_order value."
msgstr ""
"Limita el conjunt de resultats a entrades amb un valor de menu_order "
"específic."
msgid ""
"Limit response to posts published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limita la resposta a entrades publicades abans d'una data en l'estàndard "
"ISO8601."
msgid "Limit response to posts published after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limita la resposta a entrades publicades després d'una data en l'estàndard "
"ISO8601."
msgid "Invalid featured media ID."
msgstr "Identificador del mèdia destacat invàlid."
msgid "Invalid post parent ID."
msgstr "Identificador del pare de l'entrada invàlid."
msgid "The post does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"L'entrada no es pot moure a la paperera. Definiu '%s' per a suprimir-la."
msgid "The ID for the author of the post."
msgstr "L'identificador de l'autor de l'entrada."
msgid "Sorry, you are not allowed to assign the provided terms."
msgstr "No teniu permisos per a assignar els termes proporcionats."
msgid "Sorry, you are not allowed to make posts sticky."
msgstr "No teniu permisos per a enganxar entrades."
msgid "Limit result set to comments assigned to specific post IDs."
msgstr ""
"Limita el conjunt de resultats a comentaris assignats a identificadors "
"d'entrada específics."
msgid "Ensure result set excludes specific parent IDs."
msgstr ""
"Assegura't que el conjunt de resultats exclou identificadors de pares "
"específics."
msgid "Limit result set to comments of specific parent IDs."
msgstr ""
"Limita el conjunt de resultats a comentaris amb identificadors de pares "
"específics."
msgid ""
"Limit response to comments published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limita la resposta a comentaris publicats abans d'una data en l'estàndard "
"ISO8601."
msgid "Limit result set to specific IDs."
msgstr "Limita el conjunt de resultats a uns identificadors específics."
msgid "Ensure result set excludes specific IDs."
msgstr ""
"Assegura't que el conjunt de resultat exclou identificadors específics."
msgid ""
"Ensure result set excludes comments assigned to specific user IDs. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Assegura't que el conjunt de resultats exclou comentaris assignats a "
"identificadors d'usuaris específics. Necessita autorització."
msgid ""
"Limit result set to comments assigned to specific user IDs. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Limita el conjunt de resultats a comentaris assignats a identificadors "
"d'usuaris específics. Necessita autorització."
msgid ""
"Limit response to comments published after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limita la resposta a comentaris publicats després d'una data en l'estàndard "
"ISO8601."
msgid "The ID of the associated post object."
msgstr "L'identificador de l'objecte de l'entrada associat."
msgid "The ID for the parent of the object."
msgstr "L'identificador per al pare de l'objecte."
msgid "The ID of the user object, if author was a user."
msgstr "L'identificador de l'usuari de l'objecte, si l'autor era un usuari."
msgid "Invalid comment author ID."
msgstr "Identificador d'autor del comentari invàlid."
msgid "The comment does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"El comentari no es pot moure a la paperera. Definiu '%s' per a suprimir-lo."
msgid "Sorry, you are not allowed to change the comment type."
msgstr "No teniu permisos per a canviar el tipus de comentari."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this comment."
msgstr "No teniu permisos per a suprimir aquest comentari."
msgid "Cannot create a comment with that type."
msgstr "No es pot crear un comentari amb aquest tipus."
msgid "Invalid comment content."
msgstr "El contigut del comentari és invàlid."
msgid "Comment field exceeds maximum length allowed."
msgstr "El camp de comentari excedeix la longitud màxima permesa."
msgid "Sorry, you are not allowed to create a comment on this post."
msgstr "No teniu permisos per a crear comentaris en aquesta entrada."
msgid "Sorry, you are not allowed to create this comment without a post."
msgstr "No teniu permisos per a crear aquest comentari sense una entrada."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit '%s' for comments."
msgstr "No teniu permisos per editar '%s' dels comentaris."
msgid "Sorry, you are not allowed to read this comment."
msgstr "No teniu permisos per a llegir aquest comentari."
msgid "Sorry, you are not allowed to read the post for this comment."
msgstr "No teniu permisos per a llegir l'entrada d'aquest comentari."
msgid "Sorry, you are not allowed to read comments without a post."
msgstr "No teniu permisos per a llegir comentaris sense entrada."
msgid "URL to the original attachment file."
msgstr "URL al fitxer adjunt original."
msgid "The ID for the associated post of the attachment."
msgstr "L'identificador de l'entrada associada de l'adjunt."
msgid "Details about the media file, specific to its type."
msgstr "Detalls del fitxer del mèdia, específic al seu tipus."
msgid "The attachment MIME type."
msgstr "Tipus MIME de l'adjunt."
msgid "Attachment type."
msgstr "Tipus d'adjunt."
msgid "HTML description for the attachment, transformed for display."
msgstr "Descripció HTML de l'adjunt, transformada per a mostrar-se."
msgid "The attachment description."
msgstr "Descripció de l'adjunt."
msgid "HTML caption for the attachment, transformed for display."
msgstr "Llegenda HTML de l'adjunt, transformada per a la visualització."
msgid "Description for the attachment, as it exists in the database."
msgstr "Descripció de l'adjunt, tal com existeix a la base de dades."
msgid "The attachment caption."
msgstr "Títol de l'adjunt."
msgid "Caption for the attachment, as it exists in the database."
msgstr "Llegenda de l'adjunt, tal com existeix a la base de dades."
msgid "Alternative text to display when attachment is not displayed."
msgstr "Text alternatiu a mostrar quan l'adjunt no es mostra."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload media to this post."
msgstr "No teniu permisos per penjar mèdia d'aquesta entrada."
msgid ""
"PHP's XML extension is not available. Please contact your hosting provider "
"to enable PHP's XML extension."
msgstr ""
"L'extensió XML de PHP no està disponible. Contacteu amb el vostre proveïdor "
"d'allotjament per habilitar-la. "
msgid "Markup is not allowed in CSS."
msgstr "El llenguatge de marques no està permès en el CSS."
msgid "Error: [%1$s] %2$s"
msgstr "Error: [%1$s] %2$s"
msgid "Rollback Error: [%1$s] %2$s"
msgstr "Error: [%1$s] %2$s"
msgid ""
"BETA TESTING?\n"
"=============\n"
"\n"
"This debugging email is sent when you are using a development version of "
"WordPress.\n"
"\n"
"If you think these failures might be due to a bug in WordPress, could you "
"report it?\n"
" * Open a thread in the support forums: https://wordpress.org/support/forum/"
"alphabeta\n"
" * Or, if you're comfortable writing a bug report: https://core.trac."
"wordpress.org/\n"
"\n"
"Thanks! -- The WordPress Team"
msgstr ""
"PROVANT VERSIONS BETA?\n"
"=============\n"
"\n"
"Aquest correu de depuració s'envia si esteu utilitzant una versió de "
"desenvolupament de WordPress.\n"
"\n"
"Si penseu que aquests errors poden ser a causa d'un error al WordPress, "
"podríeu comunicar-ho?\n"
"* Obriu un fil als fòrums d'assistència: https://wordpress.org/support/forum/"
"alphabeta\n"
"* O, si us trobeu còmodes obrint un informe d'errades: https://core.trac."
"wordpress.org/\n"
"\n"
"Gràcies! -- L'equip de WordPress"
msgid "FAILED: %s"
msgstr "FRACÀS: %s"
msgid "The following translations failed to update:"
msgstr "Ha fallat l'actualització de les següents traduccions:"
msgid "The following themes failed to update:"
msgstr "Ha fallat l'actualització dels següents temes:"
msgid "The following plugins failed to update:"
msgstr "Ha fallat l'actualització de les següents extensions:"
msgid "SUCCESS: %s"
msgstr "ÈXIT: %s"
msgid "The following translations were successfully updated:"
msgstr "Les següents traduccions s'han actualitzat amb èxit:"
msgid "The following themes were successfully updated:"
msgstr "Els següents temes s'han actualitzat correctament:"
msgid "The following plugins were successfully updated:"
msgstr "Les següents extensions s'han actualitzat amb èxit:"
msgid "FAILED: WordPress failed to update to %s"
msgstr "FRACÀS: ha fallat l'actualització a %s"
msgid "SUCCESS: WordPress was successfully updated to %s"
msgstr "CORRECTE: El WordPress s'ha actualitzat a la versió %s"
msgid ""
"The WordPress team is willing to help you. Forward this email to %s and the "
"team will work with you to make sure your site is working."
msgstr ""
"L'equip del WordPress està disposat a ajudar-vos. Reenvieu aquest correu "
"electrònic a %s i l'equip treballarà amb vós per assegurar que la web "
"funciona."
msgid "Confirmation Needed"
msgstr "Es necessita la confirmació"
msgctxt "Legend label in stats all-time views table"
msgid "Fewer Views"
msgstr "Menys visites"
msgctxt "Legend label in stats all-time views table"
msgid "More Views"
msgstr "Més visites"
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
msgid "Could not access file."
msgstr "No s'ha pogut accedir al fitxer."
msgid "Jetpack Personal"
msgstr "Jetpack personal"
msgid "Undo?"
msgstr "Desfem?"
msgid "Day Summary"
msgstr "Resum d'avui"
msgid "Advertisements"
msgstr "Anuncis"
msgid "Get Personalized Help"
msgstr "Aconsegueix ajuda personalitzada"
msgid "Start earning"
msgstr "Comença a guanyar"
msgid "Schedule a session"
msgstr "Planifica una sessió"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Countries"
msgstr "Països"
msgctxt "Stats: module row header for views by country."
msgid "Country"
msgstr "País"
msgctxt "Stats: module row header for number of views from a country."
msgid "Views"
msgstr "Vistes"
msgid "Hi %s,"
msgstr "Hola %s,"
msgid "Please define an SVG icon filename."
msgstr "Definiu un fitxer per a la icona SVG"
msgid "Please define default parameters in the form of an array."
msgstr "Definiu els paràmetres per defecte en forma de vector."
msgid "Validating"
msgstr "S'està validant"
msgid "Yes please!"
msgstr "Sí, si us plau!"
msgid "Link (⌘-shift-a)"
msgstr "Enllaç (⌘-shift-a)"
msgid "Italics (ctrl/⌘-i)"
msgstr "Cursiva (ctrl/⌘-i)"
msgid "Bold (ctrl/⌘-b)"
msgstr "Negreta (ctrl/⌘-b)"
msgid "You are not allowed to stick or unstick this post."
msgstr "No teniu permisos per fixar o soltar aquesta entrada."
msgid "go to the previous post or comment"
msgstr "aneu a l'entrada o comentari anterior"
msgid "go to the next post or comment"
msgstr "aneu a l'entrada o comentari següent"
msgid "download"
msgstr "baixa"
msgid ""
"The Site Icon is used as a browser and app icon for your site. Icons must be "
"square, and at least %s pixels wide and tall."
msgstr ""
"La icona del lloc web s'usa com una icona per al navegador i app del lloc "
"web. Les icones han de ser quadrades, i tenir %s d'amplada i d'alçària."
msgid "Maximum: %s"
msgstr "Màxim: %s"
msgid "Minimum: %s"
msgstr "mínim: %s"
msgid "Contact Info & Map"
msgstr "Informació de contacte i mapa"
msgid "Username mentions"
msgstr "Mencions de nom d'usuari"
msgid "Install plugin"
msgstr "Instal·la l'extensió"
msgid "Private note"
msgstr "Nota privada"
msgid ""
"Used by millions, Akismet is quite possibly the best way in the world to "
"protect your blog from spam. It keeps your site protected "
"even while you sleep. To get started, just go to your Akismet Settings page to set up your API "
"key."
msgstr ""
"Utilitzat per milions, Akismet és possiblement la millor manera en el món "
"de protegir el vostre blog de comentaris brossa. Manté el "
"vostre lloc protegit fins i tot mentre dormiu. Per començar: 1) activeu "
"l'extensió Akismet, i 2) aneu a la pàgina de configuració d'Akismet per a definir la clau API."
msgid ""
"Used by millions, Akismet is quite possibly the best way in the world to "
"protect your blog from spam. Your site is fully configured "
"and being protected, even while you sleep."
msgstr ""
"Utilitzat per milions de persones, Akismet és possiblement la millor manera "
"del món de protegir el vostre blog de la brossa. El vostre "
"lloc web està configurat i està sent protegit, fins i tot mentre dormiu."
msgid "%s comment was caught as spam."
msgid_plural "%s comments were caught as spam."
msgstr[0] "%s comentari ha estat detectat com a brossa."
msgstr[1] "%s comentaris han estat detectats com a brossa."
msgid "No comments were caught as spam."
msgstr "No s'ha detectat cap comentari com a brossa."
msgid "Akismet checked %s comment."
msgid_plural "Akismet checked %s comments."
msgstr[0] "Akismet ha comprovat %s comentari."
msgstr[1] "Akismet ha comprovat %s comentaris."
msgid ""
"There were no comments to check. Akismet will only check comments awaiting "
"moderation."
msgstr ""
"No hi ha comentaris per comprovar. Akismet només comprovarà comentaris "
"pendents de moderar."
msgid "Welcome to Reader"
msgstr "Benvingut al Lector"
msgid "Composing"
msgstr "Composició"
msgid "Got it"
msgstr "Ho heu aconseguit"
msgctxt "10 posts published by John on May 30, 2012"
msgid "%1$s post published by %2$l on %3$s"
msgid_plural "%1$s posts published by %2$l on %3$s"
msgstr[0] "%1$s entrada publicada per %2$l el %3$s"
msgstr[1] "%1$s entrades publicades per %2$l el %3$s"
msgctxt "10 posts publishes by John during May 2012"
msgid "%1$s post published by %2$l during %3$s"
msgid_plural "%1$s posts published by %2$l during %3$s"
msgstr[0] "%1$s entrada publicada per %2$l durant %3$s"
msgstr[1] "%1$s entrades publicades per %2$l durant %3$s"
msgctxt "10 posts published by John in the year 2012"
msgid "%1$s post published by %2$l in the year %3$s"
msgid_plural "%1$s posts published by %2$l in the year %3$s"
msgstr[0] "%1$s entrada publicada per %2$l l'any %3$s"
msgstr[1] "%1$s entrades publicades per %2$l l'any %3$s"
msgid ""
"You can select the language you wish to use while using the WordPress "
"administration screen without affecting the language site visitors see."
msgstr ""
"Podeu seleccionar la llengua que voleu usar mentre feu servir la pantalla "
"d'administració del WordPress sense que afecti el que veuen els visitants "
"del lloc web."
msgid "Set as default"
msgstr "Estableix per defecte"
msgid "Upload a theme"
msgstr "Penja un tema"
msgctxt "default site language"
msgid "Site Default"
msgstr "Predeterminat del lloc"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgctxt "label for terms marked as default"
msgid "default"
msgstr "predeterminat"
msgctxt "verb"
msgid "Change"
msgstr "Canvia"
msgid "Jetpack by WordPress.com"
msgstr "Jetpack de WordPress.com"
msgctxt "recipe"
msgid "Source"
msgstr "Codi font"
msgctxt "Jetpack Personal Plan"
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
msgid "Can I create a blog in another language?"
msgstr "Puc crear un blog en altra llengua?"
msgid "SEO Tools"
msgstr "Eines de posicionament"
msgid "Unrecognized background setting."
msgstr "Paràmetre desconegut per al fons."
msgid "Invalid value for background size."
msgstr "La mida del fons no és vàlida."
msgid "Invalid value for background position Y."
msgstr "La posició Y del fons no és vàlida."
msgid "Invalid value for background position X."
msgstr "La posició X del fons no és vàlida."
msgid "Invalid value for background attachment."
msgstr "El valor de l'adjunt del fons no és vàlid."
msgid "Invalid value for background repeat."
msgstr "El valor de repetició del fons no és vàlid."
msgid "Sending…"
msgstr "Enviant..."
msgctxt "Noun: title of mention notification"
msgid "New Post"
msgstr "Entrada nova"
msgid "Pricing"
msgstr "Preus"
msgid "Sorry, you are not allowed to create private posts in this post type."
msgstr ""
"No teniu permisos per a crear entrades privades en aquest tipus d'entrades."
msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (inclusive)"
msgstr "%1$s ha d'estar entre %2$d (inclòs) i %3$d (inclòs)"
msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (inclusive)"
msgstr "%1$s ha d'estar entre %2$d (exclòs) i %3$d (inclòs)"
msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (exclusive)"
msgstr "%1$s ha d'estar entre %2$d (inclòs) i %3$d (exclòs)"
msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (exclusive)"
msgstr "%1$s ha d'estar entre %2$d (exclòs) i %3$d (exclòs)"
msgid "%s is not a valid IP address."
msgstr "%s no és una adreça IP vàlida."
msgid "%1$s is not of type %2$s."
msgstr "%1$s no és del tipus %2$s."
msgid "%1$s is not one of %2$s."
msgstr "%1$s no és un de %2$s."
msgid "Blog pages show at most."
msgstr "Quantitat d'entrades del blog a mostrar."
msgid "Default post format."
msgstr "Format d'entrada predeterminat."
msgid "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on display."
msgstr "Converteix emoticons com ara :-) i :-P en gràfics en pantalla."
msgid "WordPress locale code."
msgstr "Codi locale del WordPress."
msgid "A day number of the week that the week should start on."
msgstr "El número del dia de la setmana en què la setmana hauria de començar."
msgid "A time format for all time strings."
msgstr "Un format d'hora per a totes les cadenes de temps."
msgid "A date format for all date strings."
msgstr "Un format de data per a totes les cadenes de data."
msgid "A city in the same timezone as you."
msgstr "Una ciutat en el mateix fus horari que el teu."
msgid "Site URL."
msgstr "URL del lloc."
msgid "Meta fields."
msgstr "Camps meta."
msgid "Could not delete meta value from database."
msgstr "No s'ha pogut suprimir el valor meta a la base de dades."
msgid "You do not have permission to edit this customer"
msgstr "No teniu permisos per modificar aquest client"
msgid "Limit result set to items that are sticky."
msgstr "Limita el conjunt de resultats a elements fixats."
msgid ""
"Limit result set to items except those with specific terms assigned in the "
"%s taxonomy."
msgstr ""
"Limita el conjunt de resultats als elements, excepte a aquells amb termes "
"específics assignats a la taxonomia %s."
msgid "A password to protect access to the content and excerpt."
msgstr "Una contrasenya per protegir l'accés al contingut i el resum."
msgid "Whether the excerpt is protected with a password."
msgstr "Si el resum està protegit amb contraseña."
msgid "Whether the content is protected with a password."
msgstr "Si el contingut de l'entrada està protegit amb una contrasenya."
msgid "Incorrect post password."
msgstr "Contrasenya d'entrada incorrecta."
msgid "You need to define a search term to order by relevance."
msgstr "Heu de definir un terme de cerca per a ordernar per rellevància."
msgid "The password for the post if it is password protected."
msgstr "La contrasenya per a l'entrada si està protegida per una."
msgid ""
"Limit response to resources published after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limita la resposta a recursos publicats després d'una data en l'estàndard "
"ISO8601"
msgid "Creating a comment requires valid author name and email values."
msgstr ""
"Cal un nom i correu electrònic vàlids de l'autor per crear un comentari."
msgid "Limit result set to attachments of a particular MIME type."
msgstr "Limita el conjunt de resultats a adjunts d'un tipus MIME específic."
msgid "Limit result set to attachments of a particular media type."
msgstr ""
"Limita el conjunt de resultats a adjunts d'un tipus de mèdia específic."
msgid "Return to Settings"
msgstr "Torna a la configuració"
msgid "Jetpack Essential Features"
msgstr "Funcionalitats essencials del Jetpack"
msgctxt "Terms: Term description label"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "Professional services"
msgstr "Serveis professionals"
msgid "More on {{wpLink}}WordPress.com{{/wpLink}}"
msgstr "Més a {{wpLink}}WordPress.com{{/wpLink}}"
msgctxt "Stats: module row header for number of downloads per file."
msgid "downloads"
msgstr "Baixades"
msgid "Order ID is invalid"
msgstr "L'identificador de la comanda no és vàlid"
msgid "Unable to retrieve the error message from MySQL"
msgstr "No s'ha pogut recuperar el missatge d'error de MySQL"
msgctxt "site"
msgid "← Go to %s"
msgstr "← Vés a %s"
msgid "Deleted:"
msgstr "S'ha suprimit:"
msgid ""
"Use Left/Right Arrow keys to advance one second, Up/Down arrows to advance "
"ten seconds."
msgstr ""
"Feu servir les tecles de fletxa esquerra/dreta per avançar un segon, i les "
"tecles de fletxa cap amunt/cap avall per avançar deu segons."
msgctxt "password strength"
msgid "Password strength unknown"
msgstr "Potència desconeguda de la contrasenya"
msgid "Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume."
msgstr ""
"Fe servir les tecles de fletxa cap amunt/cap avall per incrementar o "
"disminuir el volum."
msgid "Volume Slider"
msgstr "Control de volum"
msgid "Video Player"
msgstr "Reproductor de vídeo"
msgid "Sorry, you are not allowed to preview drafts."
msgstr "No teniu permisos per previsualitzar els esborranys."
msgid "Password changed for user: %s"
msgstr "S'ha canviat la contrasenya de l'usuari: %s"
msgid "Sorry, you are not allowed to do that."
msgstr "No teniu permisos per fer això."
msgid "Image crop area preview. Requires mouse interaction."
msgstr ""
"Àrea de previsualització de l'escapçada d'imatges. Cal interacció amb el "
"ratolí."
msgid "Do not pass %1$s tags to %2$s."
msgstr "No passeu les etiquetes %1$s a %2$s."
msgid ""
"A structure tag is required when using custom permalinks. Learn more"
msgstr ""
"Una etiqueta d'estructura cal quan es fan servir enllaços permanents "
"personalitzats. Aprèn més"
msgctxt "Comment number declension: on or off"
msgid "off"
msgstr "off"
msgid "Sorry, you are not allowed to publish this page."
msgstr "No teniu permisos per publicar aquesta pàgina."
msgid "Sorry, you are not allowed to access user data on this site."
msgstr ""
"No teniu permisos per accedir a les dades de l'usuari en aquest lloc web."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish this post."
msgstr "No teniu permisos per a publicar aquesta entrada."
msgid "Sorry, you are not allowed to add a category."
msgstr "No teniu permisos per afegir una categoria."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this category."
msgstr "No teniu permisos per suprimir una categoria."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit your profile."
msgstr "No teniu permisos per editar el perfil."
msgid ""
"Warning: the link has been inserted but may have errors. Please test it."
msgstr "Atenció: l'enllaç s'ha inserit però pot tenir errors. Comproveu-lo."
msgid "Inexistent terms."
msgstr "Termes inexistents."
msgid "Rich Text Area. Press Control-Option-H for help."
msgstr "Àrea de text enriquit. Premeu Control-Opció-H per obtenir ajuda."
msgid "Rich Text Area. Press Alt-Shift-H for help."
msgstr "Àrea de l'editor de text enriquit. Premeu Alt-Majúscula-H per l'ajuda."
msgid "Invalid value."
msgstr "Valor incorrecte."
msgid "Sorry, you are not allowed to remove users."
msgstr "No teniu permisos per a eliminar usuaris."
msgid ""
"New users are automatically assigned a password, which they can change after "
"logging in. You can view or edit the assigned password by clicking the Show "
"Password button. The username cannot be changed once the user has been added."
msgstr ""
"Als usuaris nous se'ls assigna automàticament una contrasenya, la qual poden "
"canviar després d'identificar-se. Podeu veure o editar la contrasenya "
"assignada en fer clic al botó mostra la contrasenya. El nom d'usuari no es "
"pot canviar una vegada l'usuari s'ha afegit."
msgid "Sorry, you are not allowed to create users."
msgstr "No teniu permisos per crear usuaris."
msgid "Sorry, you are not allowed to add users to this network."
msgstr "No teniu permisos per afegir usuaris a aquesta xarxa."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this user."
msgstr "No teniu permisos per editar aquest usuari."
msgctxt "theme"
msgid "Activate %s"
msgstr "Activa %s"
msgid ""
"New version available. "
msgstr ""
"Hi ha una versió nova disponible. "
msgid "Sorry, you are not allowed to assign this term."
msgstr "No teniu permès assignar aquest terme."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to modify unregistered settings for this site."
msgstr ""
"No teniu permisos per modificar paràmetres no registrats d'aquest lloc web."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage options for this site."
msgstr "No teniu permisos per gestionar les opcions d'aquest lloc web."
msgid "Manage with Live Preview"
msgstr "Gestiona amb la previsualització en viu"
msgid "Sorry, you are not allowed to add links to this site."
msgstr "No teniu permisos per afegir enllaços a aquest lloc web."
msgid ""
"Hi, this is a comment.\n"
"To get started with moderating, editing, and deleting comments, please visit "
"the Comments screen in the dashboard.\n"
"Commenter avatars come from Gravatar."
msgstr ""
"Hola, això és un comentari.\n"
"Per començar a moderar, editar i suprimir comentaris, visiteu la pantalla "
"dels comentaris al tauler.\n"
"Els avatars dels comentaristes provenen del Gravatar."
msgid "A WordPress Commenter"
msgstr "Un comentarista del WordPress"
msgctxt "theme"
msgid "%s was successfully deleted."
msgstr "S'ha suprimit amb èxit %s."
msgid "%s updates failed."
msgstr "Han fallat %s actualitzacions."
msgid "%s update failed."
msgstr "Ha fallat %s actualització."
msgctxt "plugin"
msgid "%s was successfully deleted."
msgstr "S'ha suprimit amb èxit %s."
msgid "%s themes successfully updated."
msgstr "S'han actualitzat amb èxit %s temes."
msgid "%s plugins successfully updated."
msgstr "S'han actualitzat amb èxit %s extensions."
msgid "%s theme successfully updated."
msgstr "S'ha actualitzat amb èxit %s tema."
msgid "%s plugin successfully updated."
msgstr "L'extensió %s s'ha actualitzat correctament."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details. Automatic update is unavailable for this plugin."
msgstr ""
"Hi ha disponible una versió nova del %1$s. Mireu els "
"detalls de la versió %4$s. No hi ha una actualització automàtica "
"d'aquesta extensió."
msgid ""
"WordPress %2$s is available! Please notify the site "
"administrator."
msgstr ""
"El WordPress %2$s està disponible! Aviseu a "
"l'administrador del lloc web."
msgid "Please update WordPress now"
msgstr "Actualitzeu el WordPress ara"
msgid ""
"WordPress %2$s is available! Please update now."
msgstr ""
"El WordPress %2$s està disponible! Actualitzeu ara."
msgid "Grid Layout"
msgstr "Estructura de graella"
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details or update now."
msgstr ""
"Hi ha una nova versió disponible del %1$s. Mireu els "
"detall de la versió %4$s o actualitzeu ara."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details."
msgstr ""
"Hi ha disponible una versió nova del %1$s.Mireu els "
"detalls de la versió %4$s."
msgid ""
"This will replace the current editor content with the last backup version. "
"You can use undo and redo in the editor to get the old content back or to "
"return to the restored version."
msgstr ""
"Això reemplaçarà el contingut actual de l'editor amb la darrera versió de la "
"còpia de seguretat. Podeu fer servir desfer i refer a l'editor per "
"aconseguir l'antic contingut o tornar a la versió restaurada."
msgid "Restore the backup"
msgstr "Restaura la còpia de seguretat"
msgid "Close media attachment panel"
msgstr "Tanca el tauler dels adjunts"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages."
msgstr "No teniu permisos per editar pàgines."
msgid "Sorry, you are not allowed to create posts as this user."
msgstr "No teniu permisos per crear entrades com a aquest usuari."
msgid "That’s all, stop editing! Happy publishing."
msgstr "Això és tot, prou d'editar! Que publiqueu de gust."
msgid ""
"Add the following to your %1$s file in %2$s above the line "
"reading %3$s:"
msgstr ""
"Afegeix el següent al fitxer %1$s a %2$s abans de la línia "
"on posa %3$s:"
msgid "Need help? Use the Help tab above the screen title."
msgstr ""
"Necessiteu ajuda? Useu la pestanya ajuda a la part superior del títol de la "
"pantalla."
msgid "Sorry, you are not allowed to access this page."
msgstr "No teniu permisos per accedir a aquesta pàgina."
msgid "Import posts & media from Tumblr using their API."
msgstr "Importa entrades i mèdia des del Tumblr fent servir la seva API."
msgid "Import posts from an RSS feed."
msgstr "Importa entrades des d'un canal de subscripció RSS."
msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog."
msgstr "Importa entrades i comentaris des d'un blog de Movable Type o TypePad."
msgctxt "theme"
msgid "Delete %s"
msgstr "Suprimeix %s"
msgid "The %s stylesheet does not contain a valid theme header."
msgstr "El full d'estils %s no conté una capçalera de tema vàlida."
msgid "Update progress"
msgstr "Progrés de l'actualització"
msgid "The theme is missing the %s stylesheet."
msgstr "No es pot trobar el full d'estils %s del tema."
msgid "Live Preview “%s”"
msgstr "Previsualitza el lloc web “%s”"
msgid "The language pack is missing either the %1$s or %2$s files."
msgstr "Al paquet d'idioma li falten o bé els fitxers %1$s o els fitxers %2$s."
msgid "Another update is currently in progress."
msgstr "Una altra actualització està en marxa ara mateix."
msgid "Hide Details"
msgstr "Amaga els detalls"
msgid "An error occurred while updating %1$s: %2$s"
msgstr "S'ha produït un error en actualitzar %1$s: %2$s"
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit the links for this site."
msgstr "No teniu permisos per editar els enllaços d'aquest lloc web."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage plugins for this site."
msgstr "No teniu permisos per gestionar extensions en aquest lloc web."
msgid "Plugin could not be deleted."
msgstr "L'extensió no s'ha pogut suprimir."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete plugins for this site."
msgstr "No teniu permisos per suprimir extensions d'aquest lloc web."
msgid "Sorry, you are not allowed to update plugins for this site."
msgstr "No teniu permisos per actualitzar extensions en aquest lloc web."
msgid "Sorry, you are not allowed to install plugins on this site."
msgstr "No teniu permisos per instal·lar extensions en aquest lloc web."
msgid "No plugin specified."
msgstr "No s'ha especificat cap extensió."
msgid "Sorry, you are not allowed to install themes on this site."
msgstr "No teniu permisos per instal·lar temes en aquest lloc web."
msgid "No theme specified."
msgstr "No s'ha especificat cap tema."
msgid "Run %s"
msgstr "Executa %s"
msgid "Run Importer"
msgstr "Executa l'importador"
msgid "Sorry, you are not allowed to export the content of this site."
msgstr "No teniu permisos per exportar el contingut d'aquest lloc web."
msgid ""
"You can filter the list of posts by post status using the text links above "
"the posts list to only show posts with that status. The default view is to "
"show all posts."
msgstr ""
"Podeu filtrar la llista d'entrades per l'estat de l'entrada en fer servir "
"els enllaços de la part superior de la llista d'entrades, i així mostrar "
"solament les entrades en aquest estat. La vista predeterminada és mostrar "
"totes les entrades."
msgid "Sorry, you are not allowed to customize this site."
msgstr "No teniu permisos per personalitzar aquest lloc web."
msgid "Close the Customizer and go back to the previous page"
msgstr "Tanca el personalitzador i torna enrere a la pàgina anterior"
msgid "Sorry, you are not allowed to customize headers."
msgstr "No teniu permisos per personalitzar capçaleres."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload files."
msgstr "No teniu permisos per penjar fitxers."
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
msgid "Focus on your content"
msgstr "Centrats en el contingut"
msgid "Error Details"
msgstr "Detalls de l'error"
msgid "Page scheduled."
msgstr "S'ha programat la pàgina."
msgid "Comment not found."
msgstr "No s'ha trobat el comentari."
msgid "Payment methods"
msgstr "Mètodes de pagament"
msgid "Show Previews"
msgstr "Mostra les previsualitzacions"
msgid "Desktop Apps"
msgstr "Aplicacions d'escriptori"
msgid "Welcome to %s."
msgstr "Benvinguts a %s."
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
msgid "Vendor"
msgstr "Proveïdor"
msgid "Log"
msgstr "Registre"
msgid "Team"
msgstr "Equip"
msgid "Application Name"
msgstr "Nom de l'aplicació"
msgid ""
"Get instant notifications for new comments and likes, even when you are not "
"actively using WordPress.com."
msgstr ""
"Aconseguiu notificacions instantànies per cada comentari nou i \"M'agrada\", "
"fins i tot quan no estigueu utilitzant WordPress.com."
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID de transacció"
msgctxt "verb"
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualitza"
msgid "Activation email sent. Please check your inbox."
msgstr "S'ha enviat un correu d'activació. Comproveu la safata d'entrada."
msgctxt "Terms: Add term error message - duplicate term name exists"
msgid "Name already exists"
msgstr "Ja existeix el nom"
msgid "Published by %s"
msgstr "Publicat per %s"
msgid "Daisy"
msgstr "Daisy"
msgid "Check connection"
msgstr "Comprova la connexió"
msgid "Change footer credit"
msgstr "Canvia els crèdits del peu de pàgina."
msgid ""
"You can customize your website by changing the footer credit in customizer."
msgstr ""
"Podeu personalitzar la pàgina web canviant els crèdits del peu de pàgina al "
"personalitzador."
msgid "Email & Live Chat Support"
msgstr "Suport per correu electrònic i xat en directe"
msgid "3GB Storage Space"
msgstr "3 GB d'espai d'emmagatzematge"
msgid "Remove WordPress.com Branding"
msgstr "Elimina la marca WordPress.com"
msgid "Remove WordPress.com Ads"
msgstr "Elimina els anuncis de WordPress.com"
msgid "Basic Design Customization"
msgstr "Personalització del disseny bàsica"
msgid "VideoPress Support"
msgstr "Suport per a VideoPress"
msgid "Custom Domain Name"
msgstr "Nom de domini personalitzat"
msgid "My Plan"
msgstr "El meu pla"
msgid "Anti-spam"
msgstr "Anti-brossa"
msgid "Powered by WordPress.com"
msgstr "Gràcies a Wordpress.com"
msgid "Footer Credit"
msgstr "Crèdits del peu de pàgina"
msgid "Kerry"
msgstr "Kerry"
msgid "New tag name"
msgstr "Nom de la nova etiqueta"
msgid "Have more questions?"
msgstr "Teniu més preguntes?"
msgid "Latest Drafts"
msgstr "Darrers esborranys"
msgid "Use your own domain and establish your online presence without ads."
msgstr ""
"Usa el teu propi domini i estableix la teva presència en línia sense anuncis."
msgid "checkout"
msgstr "pagament"
msgctxt "Domain mapping suggestion button"
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
msgctxt "Domain mapping suggestion button with plan upgrade"
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualitza"
msgctxt "Jetpack Connect install plugin instructions, install button"
msgid "Install Now"
msgstr "Instal·la ara"
msgctxt "Jetpack Connect activate plugin instructions, activate link"
msgid "Activate Plugin"
msgstr "Activa l'extensió"
msgctxt "Jetpack Connect activate plugin instructions, activate link"
msgid "Activate"
msgstr "Activa"
msgid "Monetize Your Site"
msgstr "Monetitzi la seva pàgina"
msgid "Manage pages"
msgstr "Gestiona les pàgines"
msgid "3:2"
msgstr "3:2"
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
msgid "16:9"
msgstr "16:9"
msgid "Please wait…"
msgstr "Espereu…"
msgid "Create an outstanding website"
msgstr "Crea un lloc web espectacular"
msgid "Browser notifications"
msgstr "Notificacions del navegador"
msgid "Enable browser notifications"
msgstr "Activa les notificacions del navegador"
msgid "Try & Customize"
msgstr "Prova i personalitza"
msgid "{{span}}%(domain)s{{/span}} is available!"
msgstr "{{span}}%(domain)s{{/span}} està disponible!"
msgid "Upgrade your plan to register a custom domain."
msgstr "Actualitza el pla per a registrar un domini."
msgid ""
"This page has been translated from %1$s. Read the original page."
msgstr ""
"Aquesta pàgina s'ha traduït del %1$s. Llegeix la pàgina original."
msgid ""
"This post has been translated from %1$s. Read the original post."
msgstr ""
"Aquesta entrada s'ha traduït del %1$s. Llegeix l'entrada original."
msgid "Marketing"
msgstr "Màrqueting"
msgid "Bing"
msgstr "Bing"
msgid "Yandex"
msgstr "Yandex"
msgid "Site verification services"
msgstr "Serveis de verificació del lloc"
msgid "Your creativity, everywhere."
msgstr "Creativitat per tot arreu "
msgid "Flip"
msgstr "Inverteix"
msgid "Rotate"
msgstr "Gira"
msgid "Expand all"
msgstr "Expandeix-ho tot"
msgid "Recommended Posts"
msgstr "Entrades recomanades"
msgctxt "Toolbar"
msgid "Log In"
msgstr "Entra"
msgctxt "Toolbar"
msgid "Sign Up"
msgstr "Registra't"
msgid "Prevent ads from showing on your site."
msgstr "Evita mostrar publicitat a la pàgina web."
msgid "Activate Jetpack"
msgstr "Activa Jetpack"
msgid ""
"Affinity is a classic one-page theme designed with weddings and family "
"announcements in mind."
msgstr ""
"Affinity és un tema clàssic de pàgina única amb casaments i anuncis "
"familiars en ment."
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Restore this comment from the spam"
msgstr "Restaura aquest comentari de la brossa"
msgid "Your session has expired. Please log in to continue where you left off."
msgstr ""
"La sessió ha caducat. Inicieu-ne una de nova per continuar on us havíeu "
"quedat."
msgctxt "user dropdown"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid ""
"Error: The password you entered for the email address %s is "
"incorrect."
msgstr ""
"ERROR: la contrasenya que heu introduït per l'adreça %s és "
"incorrecta."
msgid "Error: The email field is empty."
msgstr "ERROR: el camp de correu electrònic és buit."
msgid "Unregistering a built-in taxonomy is not allowed."
msgstr "No es permet anul·lar el registre d'una taxonomia integrada"
msgid "Link inserted."
msgstr "S'ha inserit l'enllaç."
msgid "Link selected."
msgstr "S'ha seleccionat l'enllaç."
msgid "(Untitled)"
msgstr "(sense títol)"
msgid "Route must be specified."
msgstr "Cal especificar una ruta."
msgid "Routes must be namespaced with plugin or theme name and version."
msgstr ""
"Les rutes han de ser dins d'un espai de noms amb el nom i versió de "
"l'extensió o tema."
msgid "No search results."
msgstr "Cap resultat de cerca."
msgid "Unregistering a built-in post type is not allowed"
msgstr "No es permet anul·lar el registre d'un tipus d'entrada integrada"
msgctxt "post status"
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
msgctxt "post status"
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
msgctxt "post password form"
msgid "Enter"
msgstr "Introdueix"
msgctxt "post status"
msgid "Scheduled"
msgstr "Prevista"
msgctxt "post status"
msgid "Published"
msgstr "Publicada"
msgid ""
"Error: Invalid username, email address or incorrect "
"password."
msgstr ""
"ERROR: nom d'usuari, adreça de correu electrònic o "
"contrasenya incorrectes."
msgid ""
"The constant %1$s is deprecated. Use the boolean constant "
"%2$s in %3$s to enable a subdomain configuration. Use %4$s to check whether "
"a subdomain configuration is enabled."
msgstr ""
"La constant %1$s està desfasada. Utilitzeu la constant "
"booleana %2$s a %3$s per activar la configuració d'un subdomini. Utilitzeu "
"%4$s per comprovar si la configuració del subdomini està activada."
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s Feed"
msgstr "Canal %1$s %2$s %3$s %4$s"
msgid "html_lang_attribute"
msgstr "ca"
msgid "Close dialog"
msgstr "Tanca el diàleg"
msgid ""
"The called constructor method for %1$s class in %2$s is deprecated"
"strong> since version %3$s! Use %4$s instead."
msgstr ""
"El mètode constructor cridat per a la classe %1$s a %2$s està "
"obsolet des de la versió %3$s! Utilitzeu %4$s en el seu "
"lloc."
msgid "“%1$s” — %2$s"
msgstr "“%1$s” — %2$s"
msgid "%s is forbidden"
msgstr "No és permès %s."
msgid "Error: Your comment is too long."
msgstr "ERROR: el comentari és massa llarg."
msgid "Error: Your URL is too long."
msgstr "ERROR: l'adreça URL és massa llarga."
msgid "Error: Your email address is too long."
msgstr "ERROR: l'adreça de correu electrònic és massa llarga."
msgid "Error: Your name is too long."
msgstr "ERROR: el nom és massa llarg."
msgctxt "comment status"
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
msgid ""
"Template is missing. Standalone themes need to have a %1$s or %2$s template "
"file. Child themes need to have a %4$s header in the "
"%5$s stylesheet."
msgstr ""
"Falta la plantilla. Els temes autònoms han de tenir un fitxer de plantilla "
"%1$s o %2$s. Els temes fill han de tenir una capçalera "
"%4$s al full d'estil %5$s."
msgid "%s is required to strip image meta."
msgstr "Cal %s per desfer-se de la meta informació de la imatge."
msgid ""
"The next group of formatting shortcuts are applied as you type or when you "
"insert them around plain text in the same paragraph. Press Escape or the "
"Undo button to undo."
msgstr ""
"El següent grup de dreceres de format s'aplica a mesura que escriviu o en "
"inserir-les al voltant de text pla dins un mateix paràgraf. Premeu la tecla "
"d'escapada o el botó de desfer per desfer l'acció."
msgid "Invalid object type."
msgstr "Tipus d'objecte invàlid"
msgid "Link options"
msgstr "Opcions d'enllaç"
msgid "No logo selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap logotip"
msgid "Select logo"
msgstr "Selecciona un logotip"
msgid "Paste URL or type to search"
msgstr "Enganxeu l'URL o escriviu per cercar"
msgid "Enter mobile preview mode"
msgstr "Previsualitza amb el mode mòbil"
msgid "Enter tablet preview mode"
msgstr "Previsualitza amb el mode tauleta"
msgid "Enter desktop preview mode"
msgstr "Previsualitza amb el mode escriptori"
msgid ""
"Removing %1$s manually will cause PHP warnings. Use the %2$s filter instead."
msgstr ""
"La supressió manual de %1$s provocarà avisos PHP. Useu el filtre %2$s per "
"contra."
msgid "Shift-click to edit this element."
msgstr "Feu clic a la tecla de majúscules per editar aquest element."
msgid "Comment Submission Failure"
msgstr "Error en la tramesa del comentari"
msgid "Error while saving the new email address. Please try again."
msgstr ""
"S'ha produït un error en desar la nova adreça de correu electrònic. Proveu-"
"ho de nou."
msgid "Error saving media file."
msgstr "Error en desar el fitxer."
msgid "%s media file restored from the Trash."
msgid_plural "%s media files restored from the Trash."
msgstr[0] "S'ha recuperat %s fitxer de la paperera."
msgstr[1] "S'han recuperat %s fitxers de la paperera."
msgid "%s media file moved to the Trash."
msgid_plural "%s media files moved to the Trash."
msgstr[0] "S'ha mogut %s fitxer a la paperera."
msgstr[1] "S'han mogut %s fitxers a la paperera."
msgid "%s media file permanently deleted."
msgid_plural "%s media files permanently deleted."
msgstr[0] "S'ha esborrat %s fitxer permanentment."
msgstr[1] "S'han esborrat %s fitxers permanentment."
msgid "%s media file detached."
msgid_plural "%s media files detached."
msgstr[0] "S'ha desvinculat %s fitxer."
msgstr[1] "S'han desvinculat %s fitxers."
msgid "Media file detached."
msgstr "S'ha desvinculat el fitxer."
msgid "%s media file attached."
msgid_plural "%s media files attached."
msgstr[0] "S'ha adjuntat %s fitxer."
msgstr[1] "S'han adjuntat %s fitxers."
msgid "Media file attached."
msgstr "S'ha adjuntat el fitxer."
msgid ""
"You can narrow the list by file type/status or by date using the dropdown "
"menus above the media table."
msgstr ""
"Podeu acotar la llista per data o per l'estat o tipus del fitxer, fent "
"servir el menú desplegable que hi ha sobre la taula dels mèdia."
msgid "The following themes are installed but incomplete."
msgstr "Els temes següents estan instal·lats, però són incomplets."
msgid "New theme activated."
msgstr "S'ha activat el tema nou."
msgid "Settings saved and theme activated."
msgstr "S'ha desat la configuració i s'ha activat el tema."
msgid "There is a pending change of the admin email to %s."
msgstr "Hi ha un canvi pendent de correu electrònic de l'administrador a %s."
msgid "Dismiss the welcome panel"
msgstr "Descarta el quadre de benvinguda"
msgid "View %1$s version %2$s details"
msgstr "Mostra els detalls de la versió %2$s del tema %1$s"
msgctxt "post status"
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"
msgid "Attach to existing content"
msgstr "Adjunta a un contingut existent"
msgid "Click the image to edit or update"
msgstr "Feu clic a la imatge per editar-la o actualitzar-la"
msgid ""
"Custom fields can be used to add extra metadata to a post that you can use in your theme."
msgstr ""
"Els camps personalitzats es poden utilitzar per afegir metadades a una "
"entrada, les quals poden ser usades pel tema."
msgid ""
"Trackbacks are a way to notify legacy blog systems that you’ve linked "
"to them. If you link other WordPress sites, they’ll be notified "
"automatically using pingbacks, no other action necessary."
msgstr ""
"Els retroenllaços són una forma de notificar als sistemes de blog antics que "
"els esteu enllaçant. Si enllaceu altres llocs del WordPress, aquests seran "
"automàticament notificats utilitzant retropings, sense "
"que hàgiu de dur a terme cap acció."
msgid ""
"Excerpts are optional hand-crafted summaries of your content that can be "
"used in your theme. Learn more about manual excerpts."
msgstr ""
"Els extractes són resums del contingut, opcionals, fets a mà i que poden ser "
"usats al tema. Llegiu més sobre els extractes manuals."
msgid "Thumbnail Settings Help"
msgstr "Ajuda de la configuració de miniatures"
msgid "selection height"
msgstr "alçada de la selecció"
msgid "selection width"
msgstr "amplada de la selecció"
msgid "crop ratio height"
msgstr "escapça la relació d'alçada"
msgid "crop ratio width"
msgstr "escapça la relació d'amplada"
msgid "Image Crop Help"
msgstr "Ajuda de l'escapçat d'imatges"
msgid "scale height"
msgstr "escala l'alçada"
msgid "New dimensions:"
msgstr "Noves dimensions:"
msgid "Scale Image Help"
msgstr "Ajuda de l'escalat d'imatges"
msgid "Dismiss the browser warning panel"
msgstr "Descarta el quadre d'avís de navegador"
msgid "View more comments"
msgstr "Mostra més comentaris"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s on %2$s %3$s"
msgstr "%1$s a %2$s %3$s"
msgid "From %1$s %2$s"
msgstr "De %1$s %2$s"
msgid "View “%s” archive"
msgstr "Mostra l'arxiu de “%s”"
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Suprimeix “%s”"
msgid "Quick edit “%s” inline"
msgstr "Edició ràpida en línia de “%s”"
msgid "Disable %s"
msgstr "Inhabilita %s"
msgid "Network Enable %s"
msgstr "Habilita la xarxa de %s"
msgid "Deleted %s"
msgstr "S'ha suprimit %s"
msgid "Restore “%s” from the Trash"
msgstr "Restaura “%s” de la paperera"
msgid "Delete “%s” permanently"
msgstr "Esborra “%s” permanentment"
msgid "Move “%s” to the Trash"
msgstr "Mou “%s” a la paperera"
msgid "Attach “%s” to existing content"
msgstr "Adjunta “%s” a un contingut existent"
msgid "Enable %s"
msgstr "Habilita %s"
msgid "“%s” (Edit)"
msgstr "“%s” (Edita)"
msgid "No media files found."
msgstr "No s'han trobat fitxers multimèdia."
msgctxt "attachment filter"
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
msgid "Quick edit this comment inline"
msgstr "Edita ràpidament aquest comentari en línia"
msgid "Edit this comment"
msgstr "Edita aquest comentari"
msgid "Delete this comment permanently"
msgstr "Suprimeix aquest comentari permanentment"
msgctxt "user autocomplete result"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "The %s importer is invalid or is not installed."
msgstr "L'importador %s no és vàlid o no està instal·lat."
msgid "Edit menu item"
msgstr "Edita l'element del menú"
msgctxt "comment status"
msgid "Spam"
msgstr "Brossa"
msgctxt "comment status"
msgid "Approved"
msgstr "Aprovat"
msgid ""
"Publish — You can set the terms of publishing your "
"post in the Publish box. For Status, Visibility, and Publish (immediately), "
"click on the Edit link to reveal more options. Visibility includes options "
"for password-protecting a post or making it stay at the top of your blog "
"indefinitely (sticky). The Password protected option allows you to set an "
"arbitrary password for each post. The Private option hides the post from "
"everyone except editors and administrators. Publish (immediately) allows you "
"to set a future or past date and time, so you can schedule a post to be "
"published in the future or backdate a post."
msgstr ""
"Publicar — Podeu definir les condicions de publicació "
"de les entrades des del quadre Publica. Per canviar-ne l'estat, la "
"visibilitat i publicar-la (immediatament), feu clic a l'enllaç Edita per "
"veure més opcions. La visibilitat inclou opcions per definir una contrasenya "
"d'accés que protegeixi l'entrada o per fixar-la a la portada del blog "
"indefinidament. L'opció de protegir-la amb contrasenya us permet definir-ne "
"una d'arbitrària per a cada entrada. Si feu l'entrada Privada, ningú la "
"podrà veure excepte els editors i administradors. Publicar-la "
"(immediatament) us permet definir una data i hora futures o passades, de tal "
"manera que podeu planificar la publicació d'una entrada o antedatar-la."
msgctxt "comment status"
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"
msgid ""
"The Text mode allows you to enter HTML along with your post text. Note that "
"<p> and <br> tags are converted to line breaks when switching to "
"the Text editor to make it less cluttered. When you type, a single line "
"break can be used instead of typing <br>, and two line breaks instead "
"of paragraph tags. The line breaks are converted back to tags automatically."
msgstr ""
"El mode Text us permet introduir codi HTML al contingut de l'entrada. Fixeu-"
"vos que les etiquetes <p> i <br> es converteixen en salts de "
"línia quan canvieu a l'editor de Text per fer-ho més polit. Mentre escriviu, "
"un únic salt de línia es pot fer servir en lloc d'escriure <br> i dos "
"salts de línia en lloc de les etiquetes de paràgraf. Els salts de línia es "
"converteixen en etiquetes automàticament."
msgid ""
"Visual mode gives you an editor that is similar to a word processor. Click "
"the Toolbar Toggle button to get a second row of controls."
msgstr ""
"El mode Visual ofereix un editor amb una aparença similar a un processador "
"de textos. Feu clic al botó de commutació la barra d'eines per tal d'activar "
"una segona fila de controls."
msgid "Media file updated."
msgstr "S'ha actualitzat el fitxer."
msgid "Suggested height is %s."
msgstr "L'alçada suggerida és %s."
msgid "Suggested width is %s."
msgstr "L'amplada suggerida és %s."
msgid "Images should be at least %s tall."
msgstr "Les imatges han de tenir com a mínim %s d'alçada."
msgid "Images should be at least %s wide."
msgstr "Les imatges han de tenir com a mínim %s d'amplada."
msgid "Save settings"
msgstr "Desa la configuració"
msgid "View site in Reader"
msgstr "Visualitza el lloc al Lector"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagal"
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovè"
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
msgid "WhatsApp"
msgstr "WhatsApp"
msgid "Telegram"
msgstr "Telegram"
msgid "Subscription expired on"
msgstr "La subscripció acaba el"
msgid "Cancel Subscription"
msgstr "Cancel·la subscripció"
msgid "Site timezone"
msgstr "Zona horària del web"
msgid "Choose a city in your timezone."
msgstr "Tria una ciutat a la zona horària "
msgid "%(percent)f%% of %(max)s used"
msgstr "%(percent)f%% usat de %(max)s"
msgid "Get in touch"
msgstr "Poseu-vos en contacte"
msgid "Field Type"
msgstr "Tipus de camp"
msgid "Field Label"
msgstr "Etiqueta del camp"
msgid "Dropdown"
msgstr "Desplegable"
msgid "Get Premium"
msgstr "Aconsegueix la versió Premium"
msgid "Finish setting up your store"
msgstr "Acaba de configurar la botiga"
msgctxt "Label for the button on the Masterbar to add a new domain"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
msgid "Invitation sent successfully"
msgid_plural "Invitations sent successfully"
msgstr[0] "S'ha enviat la invitació correctament"
msgstr[1] "S'han enviat la invitacions correctament"
msgctxt "Stats: No change in stats value from prior period"
msgid "No change"
msgstr "Sense canvis"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Menjar i beguda"
msgid "Start customizing"
msgstr "Comenceu a personalitzar"
msgid "Customize your theme"
msgstr "Personalitzeu el tema"
msgid "%s username:"
msgstr "Nom d'usuari de %s:"
msgid "Dismiss message"
msgstr "Descarta aquest missatge"
msgid "Priority support"
msgstr "Suport prioritari"
msgctxt "Noun"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgid "Logged In"
msgstr "ha entrat"
msgid "Oceania"
msgstr "Oceania"
msgctxt "button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Custom message"
msgstr "Missatge personalitzat"
msgid "Usernames or emails"
msgstr "Noms d'usuari o correus electrònics"
msgid "Invite People"
msgstr "Convida a gent"
msgctxt "Role that is displayed in a select"
msgid "Follower"
msgstr "Seguidor"
msgctxt "Role that is displayed in a select"
msgid "Viewer"
msgstr "Visualitzador"
msgid ""
"Thanks to {{a}}all our community members who helped translate to "
"{{language/}}{{/a}}!"
msgstr ""
"Gràcies a {{a}}tots els membres de la comunitat que han ajudat a traduir al "
"{{language/}}{{/a}}!"
msgid "Sorry, you are not allowed to view menus."
msgstr "No teniu permisos per veure els menús."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this user."
msgstr "No teniu permisos per suprimir aquest usuari."
msgid "The date you provided is invalid."
msgstr "La data que heu introduït no és vàlida."
msgid "%1$s is not of type %2$s"
msgstr "%1$s no és del tipus %2$s"
msgid "%1$s is not one of %2$l."
msgstr "%1$s no és un de %2$l."
msgid "The email address for the customer."
msgstr "L'adreça de correu electrònic per al client."
msgid "Slug of the resource."
msgstr "Àlies del recurs."
msgid "The role %s does not exist."
msgstr "El rol %s no existeix."
msgid "Invalid resource id for reassignment."
msgstr "Indicador de recurs no vàlid per reassignament."
msgid "Taxes do not support trashing."
msgstr "Els impostos no poden enviar-se a la paperera."
msgid "Username isn't editable."
msgstr "El nom d'usuari no és editable."
msgid "Email address is invalid."
msgstr "Adreça de correu electrònica incorrecta."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this resource."
msgstr "No teniu permisos per suprimir aquest recurs."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit users."
msgstr "No teniu permisos per editar els usuaris."
msgid "You are not currently logged in."
msgstr "No esteu identificats."
msgid "Cannot create existing resource."
msgstr "No es pot crear un recurs existent."
msgid "Sorry, you cannot view this resource."
msgstr "No podeu veure aquest recurs."
msgid "Invalid resource ID."
msgstr "Identificador de recurs no vàlid."
msgid "Limit result set to resources assigned to a specific product."
msgstr "Limita els resultats a recursos assignats a un producte específic."
msgid "Sort collection by resource attribute."
msgstr "Ordena la col·lecció per un atribut del recurs. "
msgid "Whether to hide resources not assigned to any products."
msgstr "Amaga o no els recursos que no estan assignats a cap producte."
msgid "The ID for the parent of the resource."
msgstr "L'identificador del pare del recurs."
msgid "An alphanumeric identifier for the resource unique to its type."
msgstr "Un identificador alfanumèric únic del recurs per al seu tipus."
msgid "HTML description of the resource."
msgstr "Descripció HTML del recurs."
msgid "Number of published products for the resource."
msgstr "Nombre de productes publicats per al recurs."
msgid "Unique identifier for the widget."
msgstr "L'identificador únic del giny."
msgid "Resource does not support trashing."
msgstr "Els recursos no es poden moure a la paperera."
msgid "Can not set resource parent, taxonomy is not hierarchical."
msgstr "No es pot definir un pare del recurs, la taxonomia no és jeràrquica."
msgid "Sorry, you cannot list resources."
msgstr "No podeu llistar els recursos."
msgid "Sorry, you cannot delete this resource."
msgstr "No podeu suprimir aquest recurs."
msgid "Sorry, you cannot create new resource."
msgstr "No podeu crear un recurs nou."
msgid "Required to be true, as resource does not support trashing."
msgstr "Ha de ser cert, ja que el recurs no admet moure a la paperera."
msgid "Resource does not exist."
msgstr "El recurs no existeix."
msgid "Whether or not the term cloud should be displayed."
msgstr "Si el terme del núvol s'ha de mostrar o no."
msgid "A human-readable description of the resource."
msgstr "Descripció llegible del recurs."
msgid "Whether to include posts in the edit listing for their post type."
msgstr ""
"Si s'han d'incloure o no entrades en la llista d'edició del seu tipus "
"d'entrada."
msgid "An alphanumeric identifier for the resource."
msgstr "Un identificador alfanumèric per al recurs."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage post statuses."
msgstr "No teniu permisos per a gestionar l'estat de les entrades."
msgid "Status is forbidden."
msgstr "L'estat està prohibit."
msgid "The id for the resource."
msgstr "L'identificador del recurs."
msgid ""
"Use WP Query arguments to modify the response; private query vars require "
"appropriate authorization."
msgstr ""
"Utilitza els paràmetres de WP Query per modificar la resposta. Les variables "
"de consulta privades necessiten l'autorització corresponent."
msgid "Limit result set to reviews assigned a specific status."
msgstr "Limita els resultats a les ressenyes assignades a un estat específic."
msgid "Offset the result set by a specific number of items."
msgstr "Desplaça el conjunt de resultats un nombre determinat d'elements."
msgid "Limit result set to those of particular parent IDs."
msgstr ""
"Limita el conjunt de resultats a aquells que tinguen ID dels pares "
"específics."
msgid "Ensure result set excludes posts assigned to specific authors."
msgstr ""
"Assegura't que el conjunt de resultats exclou entrades assignades a autors "
"específics."
msgid "Limit result set to posts assigned to specific authors."
msgstr ""
"Limita el conjunt de resultats a entrades assignades a autors específics."
msgid "The terms assigned to the object in the %s taxonomy."
msgstr "Els termes assignats a l'objecte a la taxonomia %s."
msgid "The theme file to use to display the post."
msgstr "El fitxer del tema a utilitzar per mostrar l'entrada."
msgid "Whether or not the post should be treated as sticky."
msgstr "Si l'entrada s'hauria de considerar o no com a fixada."
msgid "The format for the post."
msgstr "El format de l'entrada."
msgid "Whether or not the post can be pinged."
msgstr "Si es pot fer ping a l'entrada o no."
msgid "Whether or not comments are open on the post."
msgstr "Si els comentaris a l'entrada estan oberts o no."
msgid "The ID of the featured media for the post."
msgstr "L'identificador del mèdia destacat de l'entrada."
msgid "HTML excerpt for the post, transformed for display."
msgstr "Extracte HTML de l'entrada, transformat per a mostrar-se."
msgid "HTML title for the object, transformed for display."
msgstr "Títol HTML de l'objecte, transformat per a la visualització."
msgid "Excerpt for the post, as it exists in the database."
msgstr "Extracte de l'entrada, tal com existeix a la base de dades."
msgid "The excerpt for the post."
msgstr "Extracte de l'entrada."
msgid "Title for the object, as it exists in the database."
msgstr "Títol de l'objecte, tal com existeix a la base de dades."
msgid "The title for the object."
msgstr "El títol de l'objecte."
msgid "A named status for the object."
msgstr "Un nom d'estatus de l'objecte."
msgid "An alphanumeric identifier for the post unique to its type."
msgstr "Un identificador alfanumèric únic de l'entrada per al seu tipus."
msgid "The date the post was last modified, as GMT."
msgstr "La data en què l'entrada es va modificar per última vegada, com a GMT."
msgid "The date the post was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"La data en què l'entrada es va modificar per última vegada, en la zona "
"horària del lloc."
msgid "Title for the post, as it exists in the database."
msgstr "Títol de l'entrada, tal com està a la base de dades."
msgid "GUID for the post, transformed for display."
msgstr "GUID de l'entrada, transformat per a mostrar-se."
msgid "The globally unique identifier for the post."
msgstr "L'identificador global únic de l'entrada."
msgid "A password protected post can not be set to sticky."
msgstr "Una entrada protegida per contrasenya no es pot fixar."
msgid "The date the post was published, in the site's timezone."
msgstr "La data amb què l'entrada es va publicar, en la zona horària del lloc."
msgid "The date the post was published, as GMT."
msgstr "La data en què l'entrada es va publicar, com a GMT."
msgid "A sticky post can not be password protected."
msgstr "Una entrada fixada no es pot protegir amb contrasenya."
msgid "A post can not be sticky and have a password."
msgstr "Una entrada no es pot fixar i tindre contrasenya."
msgid "The post has already been deleted."
msgstr "L'entrada ja s'ha suprimit."
msgid "The %s does not support trashing."
msgstr "%s no es pot moure a la paperera."
msgid "Cannot create existing post."
msgstr "No es pot crear una entrada existent."
msgid ""
"Scope under which the request is made; determines fields present in response."
msgstr ""
"Àmbit sota el qual es fa la petició: determina els camps presents en la "
"resposta."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts in this post type."
msgstr "No teniu permès publicar entrades en aquest tipus d'entrades."
msgid "Limit results to those matching a string."
msgstr "Limita els resultats als quals coincideixen amb una cadena de text."
msgid "Maximum number of items to be returned in result set."
msgstr "Màxim nombre d'elements a tornar en el conjunt de resultats."
msgid "Current page of the collection."
msgstr "Pàgina actual de la col·lecció."
msgid ""
"Limit result set to comments assigned a specific type. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Limita el conjunt de resultats a comentaris assignats a un tipus específic. "
"Necessita autorització."
msgid "Method '%s' not implemented. Must be overridden in subclass."
msgstr ""
"El mètode «%s» no està implementat. S'ha de sobreescriure en una subclasse."
msgid ""
"Limit result set to comments assigned a specific status. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Limita el conjunt de resultats a comentaris amb un estat específic. "
"Necessita autorització."
msgid "Limit result set to reviews assigned to specific product IDs."
msgstr ""
"Limita els resultats a ressenyes assignades a identificadors de producte "
"específics."
msgid "Order sort attribute ascending or descending."
msgstr "Ordena segons l'atribut ascendentment o descendentment."
msgid "Sort collection by object attribute."
msgstr "Ordena la col·lecció per un atribut de l'objecte."
msgid "Limit result set to specific ids."
msgstr "Limita el conjunt de resultats a uns identificadors específics."
msgid ""
"Limit result set to that from a specific author email. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Limita el conjunt de resultats a aquells d'un autor amb una adreça de correu "
"electrònic específica. Necessita autorització."
msgid "URL to the object."
msgstr "URL de l'objecte."
msgid "The ID for the parent of the comment."
msgstr "L'identificador del pare del comentari."
msgid "State of the comment."
msgstr "Estat del comentari."
msgid "The date the revision was published, as GMT."
msgstr "La data en què la revisió es va publicar, com a GMT."
msgid "HTML content for the post, transformed for display."
msgstr "Contingut HTML de l'entrada, transformat per a mostrar-se."
msgid "Content for the post, as it exists in the database."
msgstr "Contingut de l'entrada, com existeix a la base de dades."
msgid "The content for the post."
msgstr "El contingut de l'entrada."
msgid "User agent for the comment author."
msgstr "Agent d'usuari de l'autor del comentari."
msgid "Display name for the comment author."
msgstr "Nom per a mostrar de l'autor del comentari."
msgid "IP address for the comment author."
msgstr "Adreça IP de l'autor del comentari."
msgid "Unique identifier for the object."
msgstr "L'identificador únic de l'objecte."
msgid "Avatar URLs for the comment author."
msgstr "URLs de l'avatar per a l'autor del comentari."
msgid "Email address for the comment author."
msgstr "Adreça electrònica de l'autor del comentari."
msgid "The comment cannot be deleted."
msgstr "El comentari no es pot suprimir."
msgid "The comment has already been trashed."
msgstr "El comentari ja s'ha enviat a la paperera."
msgid "Updating comment failed."
msgstr "L'actualització del comentari ha fallat."
msgid "Avatar URL with image size of %d pixels."
msgstr "URL de l'avatar amb una amplada de %d píxels."
msgid "Updating comment status failed."
msgstr "L'actualització de l'estat del comentari ha fallat."
msgid "Creating comment failed."
msgstr "La creació del comentari ha fallat."
msgid "Cannot create existing comment."
msgstr "No es pot crear un comentari existent."
msgid "Sorry, you must be logged in to comment."
msgstr "Heu d'iniciar sessió per comentar."
msgid "Query parameter not permitted: %s"
msgstr "El paràmetre de consulta no està permés: %s"
msgid "Whether to bypass trash and force deletion."
msgstr "Si evitar la paperera i forçar la supressió."
msgid "Could not open file handle."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
msgid "Content hash did not match expected."
msgstr "El hash del contingut no coincideix amb l'esperat."
msgid ""
"Invalid Content-Disposition supplied. Content-Disposition needs to be "
"formatted as `attachment; filename=\"image.png\"` or similar."
msgstr ""
"S'ha subministrat una capçalera Content-Disposition invàlida. Content-"
"disposition s'ha de formatar com a `attachment; filename=\"image.png\"` o "
"semblant."
msgid "No Content-Disposition supplied."
msgstr "No s'ha subministrat el Content-Disposition."
msgid "No data supplied."
msgstr "No s'han subministrat dades."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload media on this site."
msgstr "No teniu permisos per penjar mèdia d'aquest lloc web."
msgid "Sorry, you are not allowed to batch manipulate this resource."
msgstr "No teniu permisos per manipular en lot aquest recurs."
msgid "Create anything"
msgstr "Crea de tot"
msgid "Community support"
msgstr "Suport de la comunitat"
msgctxt "%s = human-readable time difference"
msgid "%s ago"
msgstr "fa %s"
msgid "Update all"
msgstr "Actualitza-les totes"
msgid "Website: %s"
msgstr "Pàgina web: %s"
msgid ": %s"
msgstr ": %s"
msgctxt "button"
msgid "Join"
msgstr "Uneix-te"
msgctxt "button"
msgid "Follow"
msgstr "Segueix"
msgid "I don't have any products yet."
msgstr "Encara no tinc cap producte."
msgid "Mobile app"
msgstr "Aplicació mòbil"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
msgid "Get Apps"
msgstr "Aconsegueix aplicacions"
msgid "Sign in as a different user"
msgstr "Entra amb un usuari diferent"
msgid "Export all"
msgstr "Exporta-ho tot"
msgid "Someone has requested a password reset for the following account:"
msgstr ""
"Hom ha sol·licitat reinicialitzar la contrasenya per al següent compte:"
msgid "Are you sure the database server is not under particularly heavy load?"
msgstr ""
"Segur que el servidor de base de dades no està sota una càrrega molt alta?"
msgid ""
"This means that the contact with the database server at %s was lost. This "
"could mean your host’s database server is down."
msgstr ""
"Això significa que s'ha perdut el contacte amb el servidor de base de dades "
"a %s. Això podria voler dir que el vostre servidor de base de dades ha "
"caigut."
msgid "Error reconnecting to the database"
msgstr "S'ha produït un error tornant a connectar a la base de dades."
msgid ""
"If you are unsure what these terms mean you should probably contact your "
"host. If you still need help you can always visit the WordPress support forums."
msgstr ""
"Si no esteu segurs què signifiquen aquests termes hauríeu de contactar amb "
"el vostre allotjament. Si encara necessiteu ajuda, podeu visitar els fòrums de suport del WordPress."
msgid "Are you sure the database server is running?"
msgstr "Segur que el servidor de base de dades està funcionant?"
msgid "Are you sure you have the correct username and password?"
msgstr "Esteu segur que teniu l'usuari i contrasenya correctes?"
msgid "Are you sure you have typed the correct hostname?"
msgstr "Segur que heu escrit el nom de l'amfitrió correcte?"
msgid ""
"This either means that the username and password information in your %1$s "
"file is incorrect or that contact with the database server at %2$s could not "
"be established. This could mean your host’s database server is down."
msgstr ""
"Això significa o bé que la informació del nom d'usuari i la contrasenya del "
"fitxer %1$s és incorrecta o que no es pot contactar amb el servidor de base "
"de dades a %2$s. Això pot voler dir que el vostre servidor de base de dades "
"ha caigut."
msgid ""
"If you do not know how to set up a database you should contact your "
"host. If all else fails you may find help at the WordPress support forums."
msgstr ""
"Si no sabeu com configurar una base de dades hauríeu de posar-vos en "
"contacte amb el vostre allotjaent. Si tota la resta falla també, "
"podeu trobar ajuda Forums d'Ajuda de WordPress."
msgid ""
"On some systems the name of your database is prefixed with your username, so "
"it would be like username_%1$s
. Could that be the problem?"
msgstr ""
"En alguns sistemes el nom de la vostra base de dades es prefixa amb el "
"vostre nom d'usuari, pel que podria ser usuari_%1$s
. Podria ser "
"aquest el problema?"
msgid "Does the user %1$s have permission to use the %2$s database?"
msgstr "Té permisos l'usuari %1$s per usar la base de dades %2$s?"
msgid "Are you sure it exists?"
msgstr "Segur que voleu sortir?"
msgid "Term meta cannot be added to terms that are shared between taxonomies."
msgstr ""
"No es poden afegir dades meta a termes que es comparteixen entre taxonomies."
msgid "Categories list"
msgstr "Llista de categories"
msgid "Tags list"
msgstr "Llista d'etiquetes"
msgid "Categories list navigation"
msgstr "Navegació per la llista de categories."
msgid "Tags list navigation"
msgstr "Navegació per la llista d'etiquetes"
msgid ""
"Invalid shortcode name: %1$s. Do not use spaces or reserved characters: %2$s"
msgstr ""
"El nom del codi curt és incorrecte: %1$s. No utilitzeu espais o caràcters "
"reservat: %2$s"
msgid "Invalid shortcode name: Empty name given."
msgstr "El nom del codi curt és incorrecte: s'ha proporcionat un nom buit."
msgid "%1$s (since %2$s; %3$s)"
msgstr "%1$s (des de la %2$s; %3$s)"
msgid "%1$s (since %2$s; no alternative available)"
msgstr "%1$s (des de la %2$s; no hi ha alternativa disponible)"
msgid "%1$s (since %2$s; use %3$s instead)"
msgstr "%1$s (des de la %2$s; utilitzeu per contra %3$s)"
msgid "The specified namespace could not be found."
msgstr "No s'ha trobat l'espai de noms especificat."
msgid "No route was found matching the URL and request method"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap ruta que encaixi amb l'URL i el mètode de la sol·licitud"
msgid "The handler for the route is invalid"
msgstr "El gestor per a la ruta és invàlid."
msgid "JSONP support is disabled on this site."
msgstr "El suport JSONP està desabilitat en aquest lloc web."
msgid "The JSONP callback function is invalid"
msgstr "La funció de cridada JSONP no és vàlida"
msgid "Invalid parameter."
msgstr "Paràmetre invàlid."
msgid "Missing parameter(s): %s"
msgstr "Manca de paràmetre(s): %s"
msgid "Invalid parameter(s): %s"
msgstr "Parametre(s) incorrecte(s): %s"
msgid "Pages list"
msgstr "Llista de pàgines"
msgid "Posts list"
msgstr "Llista d'entrades"
msgid "Pages list navigation"
msgstr "Navegació per la llista de pàgines"
msgid "Posts list navigation"
msgstr "Navegació per la llista d'entrades"
msgid "The menu name %s conflicts with another menu name. Please try another."
msgstr ""
"El nom %s al menú crea un conflicte amb un altre nom del menú. Proveu-ne un "
"altre."
msgid "Filter pages list"
msgstr "Filtra la llista de pàgines"
msgid "Filter posts list"
msgstr "Filtra la llista d'entrades"
msgid ""
"This site has not been activated yet. If you are having problems activating "
"your site, please contact %s."
msgstr ""
"El lloc encara no s'ha activat. Si teniu problemes activant el vostre lloc, "
"contacteu %s."
msgid "Site names can only contain lowercase letters (a-z) and numbers."
msgstr ""
"Els noms dels llocs només poden contenir lletres en minúscula (a-z) i "
"números."
msgctxt "genitive"
msgid "December"
msgstr "desembre"
msgctxt "genitive"
msgid "November"
msgstr "novembre"
msgctxt "genitive"
msgid "October"
msgstr "octubre"
msgctxt "genitive"
msgid "September"
msgstr "setembre"
msgid "Sorry, that username is not allowed."
msgstr "Aquest nom d'usuari no està permès."
msgctxt "genitive"
msgid "August"
msgstr "agost"
msgctxt "genitive"
msgid "July"
msgstr "juliol"
msgctxt "genitive"
msgid "June"
msgstr "juny"
msgctxt "genitive"
msgid "May"
msgstr "maig"
msgctxt "genitive"
msgid "April"
msgstr "abril"
msgctxt "genitive"
msgid "March"
msgstr "març"
msgctxt "genitive"
msgid "February"
msgstr "febrer"
msgctxt "genitive"
msgid "January"
msgstr "gener"
msgid ""
"Please see Debugging in WordPress for more information."
msgstr ""
"Mireu La depuració en el WordPress per a més informació."
msgctxt "decline months names: on or off"
msgid "off"
msgstr "off"
msgid "Use the %s filter instead."
msgstr "Utilitza el filtre %s."
msgid "Oops! That embed cannot be found."
msgstr "Oops! No s'ha trobat la incrustació."
msgid "Copy and paste this code into your site to embed"
msgstr "Copia i enganxa aquest codi al vostre lloc web per incrustar"
msgid "Sharing options"
msgstr "Opcions per a compartir"
msgid "Copy and paste this URL into your WordPress site to embed"
msgstr ""
"Copieu i enganxeu aquest URL al vostre lloc web WordPress per incrustar-la"
msgid "HTML Embed"
msgstr "Incrustació HTML"
msgid "WordPress Embed"
msgstr "Incrustació del WordPress"
msgid ""
"When in reorder mode, additional controls to reorder widgets will be "
"available in the widgets list above."
msgstr ""
"Quan s'estigui reordenant, hi haurà controls addicionals per a reordenar "
"ginys a la llista de ginys superior."
msgctxt "menu location"
msgid "(Current: %s)"
msgstr "(Actual: %s)"
msgid "Use %s instead."
msgstr "Utilitzeu %s per contra."
msgid "Term ID is shared between multiple taxonomies"
msgstr "L'identificador del terme està compartit entre diverses taxonomies."
msgid "Medium-Large size image height"
msgstr "Alçada de la imatge mitjana-gran"
msgid "Medium-Large size image width"
msgstr "Amplada de la imatge mitjana-gran."
msgid "Reorder widgets"
msgstr "Reordena els ginys"
msgctxt "menu"
msgid "(Currently set to: %s)"
msgstr "(actualment definit com a: %s)"
msgid "Use %s instead if you do not want the value echoed."
msgstr "Utilitzeu %s en lloc si no voleu que es mostre el valor."
msgid "Post Type Archive"
msgstr "Arxiu de tipus d'entrades"
msgid "Live Preview: %s"
msgstr "Previsualització: %s"
msgid "%1$s is deprecated. Use %2$s instead."
msgstr "%1$s està obsolet. Utilizeu %2$s en el seu lloc."
msgid ""
"This will clear all items from the inactive widgets list. You will not be "
"able to restore any customizations."
msgstr ""
"Això netejarà tots els elements de la llista de ginys inactius. No podreu "
"recuperar cap personalització."
msgid "Clear Inactive Widgets"
msgstr "Neteja els ginys inactius"
msgid "Send User Notification"
msgstr "Envia la notificació d'usuari"
msgid "Send the new user an email about their account"
msgstr "Envia-li a l'usuari nou un correu electrònic sobre el seu compte."
msgid "https://en.gravatar.com/"
msgstr "https://ca.gravatar.com/"
msgid "Users list navigation"
msgstr "Navegació per la llista d'usuaris"
msgid "Filter users list"
msgstr "Filtra la llista d'usuaris"
msgid "Profile Picture"
msgstr "Imatge del perfil"
msgid "Media items list navigation"
msgstr "Navegació per la llista d'elements mèdia"
msgid "Media items list"
msgstr "Llista d'elements mèdia"
msgctxt "menu location"
msgid "(Currently set to: %s)"
msgstr "(Actualmet definit com a %s)"
msgid "Default is %s"
msgstr "Per defecte és %s"
msgid "Daylight saving time begins on: %s."
msgstr "L'horari d'estiu comença el: %s"
msgid "Standard time begins on: %s."
msgstr "El temps estàndard comença el: %s"
msgid "Filter media items list"
msgstr "Filtra la llista d'elements mèdia"
msgid "Install Parent Theme"
msgstr "Instal·la un tema pare"
msgid "Error: Sorry, that username is not allowed."
msgstr "ERROR: aquest nom d'usuari no està permès."
msgid "Toggle panel: %s"
msgstr "Canvia el panell: %s"
msgid "Press return or enter to open this section"
msgstr "Premeu «retorn» o «intro» per obrir aquesta secció"
msgid ""
"Because you are using %1$s, the sites in your WordPress network must use sub-"
"directories. Consider using %2$s if you wish to use sub-domains."
msgstr ""
"Degut a que utilitzeu %1$s, els llocs de la vostra xarxa de WordPress han "
"d'utilitzar subdirectoris. Considereu utilitzar %2$s si voleu utilitzar "
"subdominis."
msgid "Edit permalink"
msgstr "Edita l'enllaç permanent"
msgid ""
"Please choose whether you would like sites in your WordPress network to use "
"sub-domains or sub-directories."
msgstr ""
"Trieu si voleu que els llocs web del WordPress facin servir subdominis o "
"subdirectoris."
msgid "You cannot change this later."
msgstr "No podreu canviar-ho després."
msgid ""
"If %1$s is disabled, ask your administrator to enable that module, or look "
"at the Apache documentation or elsewhere for help setting it up."
msgstr ""
"Si %1$s està desactivat, demaneu al vostre administrador que active aquest "
"mòdul, o vegeu la documentació de l'Apache o d'algun altre lloc per rebre ajuda sobre la configuració."
msgid "It looks like the Apache %s module is not installed."
msgstr "Sembla que el mòdul d'Apache %s no està instal·lat."
msgid ""
"Please make sure the Apache %s module is installed as it will be used at the "
"end of this installation."
msgstr ""
"Assegureu-vos que el mòdul %s d'Apache està instal·lat, ja que s'utilitzarà "
"al final de la instal·lació."
msgid "The Walker class named %s does not exist."
msgstr "No existeix la classe Walker anomenada %s."
msgid "%s has been updated."
msgstr "%s s'ha actualitzat."
msgid "You are about to delete %s."
msgstr "Esteu a punt de suprimir %s."
msgid "Invalid image URL."
msgstr "URL d'imatge invàlid"
msgid "Additional settings"
msgstr "Paràmetres addicionals."
msgid "%s column"
msgid_plural "%s columns"
msgstr[0] "%s columna"
msgstr[1] "%s columnes"
msgid "No role"
msgstr "No té cap rol."
msgctxt "no user roles"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "Items list navigation"
msgstr "Navegació per la llista d'elements"
msgid "Items list"
msgstr "Llista d'elements"
msgid "Filter items list"
msgstr "Filtra la llista d'elements"
msgid "End date:"
msgstr "Data final:"
msgid "Content to export"
msgstr "Contingut a exportar"
msgid "Comments list"
msgstr "Llista de comentaris."
msgid ""
"You can view posts in a simple title list or with an excerpt using the "
"Screen Options tab."
msgstr ""
"Podeu visualitzar les entrades com una simple llista de títols o amb els "
"seus extractes utilitzant la pestanya «opcions de pantalla»."
msgid "Filter comments list"
msgstr "Filtra la llista de comentaris."
msgid "Comments list navigation"
msgstr "Navegació per la llista de comentaris"
msgid "%s is a required field."
msgstr "%s és un camp obligatori."
msgid "This is a required field."
msgstr "Aquest és un camp obligatori."
msgid "Removing"
msgstr "S'està suprimint"
msgid "Contact us"
msgstr "Contacta'ns"
msgid "Google Analytics Integration"
msgstr "Integració amb Google Analytics"
msgid "Successfully updated your subscription!"
msgstr "S'ha actualitzat la subscripció amb èxit!"
msgid ""
"Rebalance is a new spin on the classic Imbalance 2 portfolio theme. It is a "
"simple, modern theme for photographers, artists, and graphic designers "
"looking to showcase their work."
msgstr ""
"Rebalance és una nova iteració del clàssic tema Imbalance 2. És un tema "
"modern i simple per a fotògrafs, artistes i dissenyadors gràfics que volen "
"ensenyar la seva feina."
msgid "Croatian"
msgstr "Croat"
msgid "Finnish"
msgstr "Finès"
msgid "Processing…"
msgstr "S'està processant…"
msgid "Any autoupdates are explicitly disabled by a site administrator."
msgstr ""
"Qualsevol actualització automàtica es deshabilita explícitament per un "
"administrador del lloc."
msgctxt "admin bar people item label"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
msgid "Mission complete. Message %s deleted."
msgstr "Missió completa. S'ha esborrat el missatge %s."
msgid "Posted title:"
msgstr "Títol publicat:"
msgid ""
"The tag cloud will not be displayed since there are no taxonomies that "
"support the tag cloud widget."
msgstr ""
"El núvol d'etiquetes no es mostrarà, ja que no hi ha taxonomies que "
"funcionen amb el giny del núvol d'etiquetes."
msgid ""
"Error: The password you entered for the username %s is "
"incorrect."
msgstr ""
"ERROR: La contrasenya que heu introduït per a l'usuari %s "
"és incorrecta."
msgid "In %1$s, use the %2$s method, not the %3$s function. See %4$s."
msgstr "A %1$s, utilitzeu el mètode %2$s, no la funció %3$s. Mireu %4$s."
msgid "Posts published on %s"
msgstr "Entrades publicades el %s"
msgid "Invalid taxonomy: %s."
msgstr "Taxonomia invàlida: %s."
msgid "Sorry, you are not allowed to moderate or edit this comment."
msgstr "No teniu permisos per moderar o editar aquest comentari."
msgid "Local time is %s."
msgstr "L'hora local és %s."
msgid "Get Version %s"
msgstr "Obté la versió %s"
msgid "Error: Please enter a nickname."
msgstr "ERROR: Introduïu un sobrenom."
msgid "The %1$s plugin header is deprecated. Use %2$s instead."
msgstr ""
"La capçalera %1$s de l'extensió és obsoleta. Utilitzeu %2$s al seu lloc."
msgid "This unique authentication key is also missing from your %s file."
msgstr "Aquesta clau d'autenticació única també falta al vostre fitxer %s."
msgid "These unique authentication keys are also missing from your %s file."
msgstr "Aquestes claus d'autenticació úniques també falten del fitxer %s."
msgid "The internet address of your network will be %s."
msgstr "L'adreça d'Internet de la vostra xarxa serà com %s."
msgid ""
"You should consider changing your site domain to %1$s before enabling the "
"network feature. It will still be possible to visit your site using the %3$s "
"prefix with an address like %2$s but any links will not have the %3$s prefix."
msgstr ""
"Hauríeu de considerar el canvi del domini del lloc a %1$s abans d'activar la "
"xarxa. Encara es podrà visitar el lloc fent servir el prefix %3$s amb una "
"adreça com ara %2$s però cap enllaç tindrà el prefix %3$s."
msgid "You cannot use port numbers such as %s."
msgstr "No podeu utilitzar números de port com %s."
msgctxt "comments"
msgid "Trash (%s)"
msgid_plural "Trash (%s)"
msgstr[0] "Paperera (%s)"
msgstr[1] "Paperera (%s)"
msgctxt "column name"
msgid "Submitted on"
msgstr "Enviat el"
msgctxt "comments"
msgid "Approved (%s)"
msgid_plural "Approved (%s)"
msgstr[0] "Aprovat (%s)"
msgstr[1] "Aprovats (%s)"
msgid "User %s added"
msgstr "S'ha afegit l'usuari %s"
msgid ""
"Deleting a category does not delete the products in that category. Instead, "
"products that were only assigned to the deleted category are set to the "
"category %s."
msgstr ""
"En suprimir una categoria no s'eliminen els productes en aquesta categoria. "
"Per contra, als productes que només tenien assignada la categoria suprimida "
"se'ls assigna la categoria %s."
msgid "Submitted on: %s"
msgstr "Publicat el: %s"
msgid "Page scheduled for: %s."
msgstr "Pàgina programada per a: %s."
msgid "Page draft updated."
msgstr "L'esborrany de la pàgina s'ha actualitzat."
msgid "Page submitted."
msgstr "Pàgina enviada."
msgid "Page published."
msgstr "Pàgina publicada."
msgid "Post submitted."
msgstr "Entrada enviada."
msgid "Post scheduled for: %s."
msgstr "Entrada programada per a: %s."
msgid "Post draft updated."
msgstr "S'ha actualitzat l'esborrany de l'entrada."
msgid "Preview post"
msgstr "Previsualitza l'entrada"
msgid "Preview page"
msgstr "Visualitza pàgina"
msgid ""
"In the Submitted on column, the date and time the comment "
"was left on your site appears. Clicking on the date/time link will take you "
"to that comment on your live site."
msgstr ""
"A la columna Enviat el, apareix la data i hora en què es va "
"fer el comentari. Si feu clic a l'enllaç data/hora, se us portarà a aquest "
"comentari al lloc web."
msgid ""
"In the Comment column, hovering over any comment gives you "
"options to approve, reply (and approve), quick edit, edit, spam mark, or "
"trash that comment."
msgstr ""
"A la columna Comentari, si moveu el punter per sobre de "
"qualsevol comentari, veureu les opcions per aprovar, respondre (i aprovar), "
"editar ràpidament, editar, marcar com a brossa o enviar a la paperera aquest "
"comentari."
msgid "In reply to %s."
msgstr "En resposta a %s."
msgid ""
"Twenty Sixteen is a modernized take on an ever-popular WordPress layout — "
"the horizontal masthead with an optional right sidebar that works perfectly "
"for blogs and websites. It has custom color options with beautiful default "
"color schemes, a harmonious fluid grid using a mobile-first approach, and "
"impeccable polish in every detail. Twenty Sixteen will make your WordPress "
"look beautiful everywhere."
msgstr ""
"Twenty Sixteen és una revisió modernitzada de la distribució més famosa de "
"tots els temps del WordPress - una distribució horitzontal amb una barra "
"lateral opcional a la dreta que funciona perfectament en blogs i llocs webs. "
"Té opcions de colors personalitzats, amb paletes de color boniques per "
"defecte, una harmoniosa graella fluida utilitzant el patró «mòbil primer», i "
"acabats impecables en tots els detalls. Twenty Sixteen farà que el vostre "
"WordPress es vegi preciós a tot arreu."
msgid "Nicename may not be longer than 50 characters."
msgstr "El nom visible no pot tenir més de 50 caràcters."
msgid "Credit card"
msgstr "Targeta de crèdit"
msgid "Browse by Topic"
msgstr "Navega per tema"
msgid "Learn more about coupons"
msgstr "Més informació sobre els cupons."
msgid ""
"The post type %1$s is not registered, so it may not be reliable to check the "
"capability %2$s against a post of that type."
msgstr ""
"El tipus d'entrada %1$s no està registrat, motiu pel qual no és segur "
"comprovar la funcionalitat «%2$s» contra una entrada d'aquest tipus."
msgctxt "comment"
msgid "Permalink:"
msgstr "Enllaç permanent:"
msgid "Site profile"
msgstr "Perfil del web"
msgctxt "December abbreviation"
msgid "Dec"
msgstr "des."
msgctxt "November abbreviation"
msgid "Nov"
msgstr "nov."
msgctxt "October abbreviation"
msgid "Oct"
msgstr "oct."
msgctxt "September abbreviation"
msgid "Sep"
msgstr "set."
msgctxt "August abbreviation"
msgid "Aug"
msgstr "ag."
msgctxt "July abbreviation"
msgid "Jul"
msgstr "jul."
msgctxt "June abbreviation"
msgid "Jun"
msgstr "juny"
msgctxt "May abbreviation"
msgid "May"
msgstr "maig"
msgctxt "April abbreviation"
msgid "Apr"
msgstr "abr."
msgctxt "March abbreviation"
msgid "Mar"
msgstr "març"
msgctxt "February abbreviation"
msgid "Feb"
msgstr "febr."
msgctxt "January abbreviation"
msgid "Jan"
msgstr "gen."
msgctxt "Saturday initial"
msgid "S"
msgstr "ds."
msgctxt "Friday initial"
msgid "F"
msgstr "dv."
msgctxt "Thursday initial"
msgid "T"
msgstr "dj."
msgctxt "Wednesday initial"
msgid "W"
msgstr "dc."
msgctxt "Tuesday initial"
msgid "T"
msgstr "dt."
msgctxt "Monday initial"
msgid "M"
msgstr "dl."
msgctxt "Sunday initial"
msgid "S"
msgstr "dg."
msgid "Saving revision…"
msgstr "S'està desant la revisió…"
msgid ""
"Add the following to your %1$s file in %2$s, replacing "
"other WordPress rules:"
msgstr ""
"Afegiu el següent al fitxer %1$s a %2$s, reemplaçant altres "
"regles del WordPress:"
msgid ""
"Once you hit “Confirm Deletion”, these users will be permanently "
"removed."
msgstr ""
"Quan feu clic sobre «Confirmeu la supressió», aquests usuaris s'eliminaran "
"permanentment."
msgid ""
"Once you hit “Confirm Deletion”, the user will be permanently "
"removed."
msgstr ""
"Quan feu clic sobre «Confirmeu la supressió», l'usuari s'eliminarà "
"permanentment."
msgid "What should be done with content owned by %s?"
msgstr "Que s'hauria de fer amb contingut propietat de %s?"
msgid "Select a user"
msgstr "Seleccioneu un usuari"
msgid "User has no sites or content and will be deleted."
msgstr "L'usuari no té llocs web o contingut i serà suprimit."
msgid ""
"You have chosen to delete the following users from all networks and sites."
msgstr ""
"Heu triat suprimir els següents usuaris de totes les xarxes i llocs web."
msgid "You have chosen to delete the user from all networks and sites."
msgstr "Heu triat suprimir l'usuari de totes les xarxes i llocs."
msgctxt "verb"
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordena per"
msgid "Sorry, you are not allowed to manage block types."
msgstr "No teniu permisos per gestionar tipus de blocs."
msgid "One of the selected users is not a member of this site."
msgstr "Un dels usuaris seleccionats no és membre d'aquest lloc."
msgctxt "playlist item title"
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgid "Site Preview"
msgstr "Previsualització del lloc web"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit theme options on this site."
msgstr "No teniu permisos per editar les opcions del tema en aquest lloc web."
msgid "The active theme does not support a flexible sized header image."
msgstr ""
"El tema actiu no és compatible amb una imatge de capçalera de mida flexible."
msgid "The active theme does not support uploading a custom header image."
msgstr ""
"El tema actiu no permet la pujada d'una imatge de capçalera personalitzada."
msgid "Error: Please enter an email address."
msgstr "ERROR: Introduïu una adreça de correu electrònic."
msgid "The email could not be sent."
msgstr "El correu electrònic no s'ha pogut enviar."
msgid "Error: Please enter a username or email address."
msgstr ""
"Error: introduïu un nom d'usuari o adreça electrònica."
msgid "A term with the name provided already exists in this taxonomy."
msgstr "Un terme amb el nom i url ja existeix a la taxonomia."
msgid "Comment author must fill out name and email"
msgstr "L'autor del comentari ha d'emplenar el nom i el correu electrònic"
msgid "Comments (%1$s) on “%2$s”"
msgstr "Comentaris (%1$s) a «%2$s»"
msgctxt "noun"
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari:"
msgid "Change your site address"
msgstr "Canvia l'adreça del lloc web"
msgctxt "verb"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
msgid "Copied!"
msgstr "S'ha copiat!"
msgid "Manage Purchases"
msgstr "Gestiona les compres"
msgid "You are now logged out everywhere else."
msgstr "Has finalitzat la sessió del tot."
msgid "%s has been logged out."
msgstr "%s ha finalitzat la sessió."
msgid "Could not log out user sessions. Please try again."
msgstr "No s'ha pogut desconnectar a l'usuari. Proveu-ho de nou."
msgid "Confirm Now"
msgstr "Confirma ara"
msgid "%(revisions)d revision"
msgid_plural "%(revisions)d revisions"
msgstr[0] "%(revisions)d revisió"
msgstr[1] "%(revisions)d revisions"
msgid "Content…"
msgstr "Contingut..."
msgid "View all drafts"
msgstr "Mostra tots els esborranys"
msgid "Akismet has saved you %d minute!"
msgid_plural "Akismet has saved you %d minutes!"
msgstr[0] "Akismet us ha estalviat %d minut!"
msgstr[1] "Akismet us ha estalviat %d minuts!"
msgid "Akismet has saved you %d hour!"
msgid_plural "Akismet has saved you %d hours!"
msgstr[0] "Akismet us ha estalviat %d hora!"
msgstr[1] "Akismet us ha estalviat %d hores!"
msgid "Akismet has saved you %s day!"
msgid_plural "Akismet has saved you %s days!"
msgstr[0] "Akismet us ha estalviat %s dia!"
msgstr[1] "Akismet us ha estalviat %s dies!"
msgid "This comment was reported as not spam."
msgstr "Aquest comentari no ha estat identificat com a brossa."
msgid "This comment was reported as spam."
msgstr "Aquest comentari ha estat identificat com a brossa."
msgid "Akismet re-checked and cleared this comment."
msgstr ""
"Akismet ha tornat a comprovar aquest comentari i l'ha marcat com a net."
msgid "Akismet re-checked and caught this comment as spam."
msgstr ""
"L'Akismet ha tornat a comprovar aquest comentari i l'ha marcat com a brossa."
msgid "Akismet filters out spam, so you can focus on more important things."
msgstr ""
"Akismet filtra el correu no desitjat, perquè pugueu centrar-vos en coses més "
"importants."
msgid "Looking to upgrade?"
msgstr "Vols actualitzar?"
msgid ""
"You can now manage and live-preview Custom Header in the Customizer."
msgstr ""
"Podeu ara gestionar i visualitzar la capçalera personalitzada al personalitzador."
msgid ""
"You can now manage and live-preview Custom Backgrounds in the Customizer."
msgstr ""
"Podeu gestionar ara i visualitzar els fons personalitzats al personalitzador."
msgid "Site Language"
msgstr "Idioma del lloc"
msgid "Setup"
msgstr "Configuració"
msgid "Payment method"
msgstr "Mètode de pagament"
msgid "Update cart"
msgstr "Actualitza la cistella"
msgid "Purchases"
msgstr "Compres"
msgid "Post updated"
msgstr "S'ha actualitzat l'entrada!"
msgid "Invalid signature"
msgstr "La signatura no és vàlida"
msgctxt "Confirm Remove viewer button text."
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
msgctxt "Confirm Remove follower button text."
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
msgid "All notifications"
msgstr "totes les notificacions"
msgctxt "Verb: Remove a user or follower from the blog."
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Close sharing dialog"
msgstr "Tanca el diàleg de compartició"
msgid "Open sharing dialog"
msgstr "Obre el diàleg de compartició"
msgid "%s Comment"
msgid_plural "%s Comments"
msgstr[0] "%s comentari"
msgstr[1] "%s comentaris"
msgid "Invalid URL."
msgstr "URL no vàlid."
msgid "States"
msgstr "Estats"
msgctxt "Filter label for people list"
msgid "Email Followers"
msgstr "Seguidors per correu electrònic"
msgctxt "Call to action link for renewing an expiring/expired domain"
msgid "Renew"
msgstr "Renova"
msgid "Followed Sites"
msgstr "Llocs seguits"
msgctxt "admin bar menu group label"
msgid "Personalize"
msgstr "Personalitza"
msgid ""
"This is a very common password. Choose something that will be harder for "
"others to guess."
msgstr ""
"Aquesta és una contrasenya molt comuna. Trieu alguna cosa que sigui més "
"difícil d'endevinar."
msgid "Username is required."
msgstr "Nom d'usuari obligatori."
msgid "A valid email address is required."
msgstr "Es necessita una adreça electrònica vàlida."
msgid "Individual Images"
msgstr "Imatges individuals"
msgid "Choose a theme."
msgstr "Tria un tema."
msgid "Food and drink"
msgstr "Menjar i beguda"
msgctxt "Button label"
msgid "Delete user"
msgstr "Suprimeix l'usuari"
msgid "%(days)dd ago"
msgstr "Fa %(days)dd"
msgctxt "Site address, domain"
msgid "Add custom address"
msgstr "Afegeix una adreça personalitzada"
msgid "Add a custom domain"
msgstr "Afegeix un domini personalitzat"
msgctxt "Button label that prompts user to save form"
msgid "Save changes"
msgstr "Desa els canvis"
msgctxt "Text that is displayed in a label of a form."
msgid "Last Name"
msgstr "Cognoms"
msgctxt "Verb. Presented to user as a label for a button."
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
msgctxt "Legend label in stats post trends visualization"
msgid "More Posts"
msgstr "Més entrades"
msgctxt "Legend label in stats post trends visualization"
msgid "Fewer Posts"
msgstr "Menys entrades"
msgctxt "search label"
msgid "Find Author…"
msgstr "Troba l'autor..."
msgid "Registration confirmation will be emailed to you."
msgstr "La confirmació del registre us arribarà per correu electrònic."
msgctxt "password mismatch"
msgid "Mismatch"
msgstr "No coincideix"
msgctxt "password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Forta"
msgctxt "password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Feble"
msgctxt "password strength"
msgid "Very weak"
msgstr "Molt feble"
msgid "To set your password, visit the following address:"
msgstr "Per establir la contrasenya, visiteu l'adreça següent:"
msgid "Log %s out of all locations."
msgstr "Surt de la sessió de %s de tots els llocs."
msgid ""
"Did you lose your phone or leave your account logged in at a public "
"computer? You can log out everywhere else, and stay logged in here."
msgstr ""
"Heu perdut el telèfon o heu deixat el vostre compte identificat en un "
"ordinador públic? Podeu sortir de la sessió a tots els altres llocs, quedant-"
"vos identificats només aquí."
msgid "Log Out Everywhere"
msgstr "Surt de totes les sessions"
msgid "Show password"
msgstr "Mostra la contrasenya"
msgid "Log Out Everywhere Else"
msgstr "Surt de qualsevol altre lloc"
msgid "Sessions"
msgstr "Sessions"
msgid "Confirm use of weak password"
msgstr "Confirmeu l'ús de contrasenya feble"
msgid "You are only logged in at this location."
msgstr "Heu iniciat sessió en aquest lloc."
msgid "Cancel password change"
msgstr "Cancel·la el canvi de contrasenya."
msgid "Account Management"
msgstr "Gestió del compte"
msgid "Hide password"
msgstr "Amaga la contrasenya"
msgid ""
"You are using the auto-generated password for your account. Would you like "
"to change it?"
msgstr ""
"Esteu utilitzant la contrasenya generada automàticament per al vostre "
"compte. Voleu modificar-la?"
msgctxt "admin bar customize item label"
msgid "Customize"
msgstr "Personalitza"
msgid "Site avatar"
msgstr "Avatar del lloc"
msgid "And more..."
msgstr "I més..."
msgid "Use https"
msgstr "Fes servir https"
msgid "Always use https when visiting the admin"
msgstr "Sempre feu servir https quan visiteu el tauler d'administració"
msgid "Preview as an app icon"
msgstr "Previsualitza com a icona de l'aplicació"
msgid "As an app icon"
msgstr "Com una icona d'aplicació mòbil"
msgid "Preview as a browser icon"
msgstr "Previsualitza com a icona del navegador"
msgid "Image could not be processed."
msgstr "La imatge no s'ha pogut processar."
msgid "As a browser icon"
msgstr "Com una icona de navegador"
msgid "Site Identity"
msgstr "Identitat del lloc web"
msgid "You have specified this user for removal:"
msgstr "Heu especificat aquest usuari per a suprimir-lo:"
msgid "Clear Results"
msgstr "Neteja els resultats"
msgid "Toggle section: %s"
msgstr "Commuta la secció: %s"
msgid "Edit menu item: %1$s (%2$s)"
msgstr "Edita l'element del menú: %1$s (%2$s)"
msgid "Remove Menu Item: %1$s (%2$s)"
msgstr "Suprimeux l'element del menú: %1$s (%2$s)"
msgid "Toggle section: Custom Links"
msgstr "Commuta la secció: Enllaços personalitzats"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongarès"
msgid ""
"Gather is a highly adaptable theme for displaying products, art, and "
"content. Multiple menu locations, social icons, and widget areas are "
"available. Gather is responsive and looks great on all devices."
msgstr ""
"Gather és un tema altament adaptable per mostrar productes, creacions "
"artístiques i continguts en general. Disposa de menús que es poden ubicar en "
"diferents llocs, icones de xarxes socials i àrea de ginys. Gather té un "
"disseny adaptatiu i es veu perfecte a tots els dispositius."
msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge"
msgid "Contributor"
msgstr "Col·laborador"
msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge"
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge"
msgid "Super Admin"
msgstr "Superadministrador"
msgctxt "Welcome panel"
msgid "Welcome"
msgstr "Benvinguts"
msgid "No items"
msgstr "No hi ha elements"
msgid "No media items found."
msgstr "No s'han trobat fitxers multimèdia."
msgid "Invalid Name"
msgstr "El nom no és vàlid"
msgid "Invalid Service"
msgstr "Servei no vàlid"
msgid ""
"The following formatting shortcuts are replaced when pressing Enter. Press "
"Escape or the Undo button to undo."
msgstr ""
"Les dreceres de formatació següents se substitueixen quan premeu Intro. "
"Preméu «Escapa» el botó «Desfés» per desfer l'acció."
msgid "Add New Image"
msgstr "Afegeix una imatge nova"
msgid "Add New Header Image"
msgstr "Afegeix una imatge de capçalera nova"
msgid "Hide image"
msgstr "Amaga la imatge"
msgid "Hide header image"
msgstr "Amaga la imatge de capçalera"
msgid "Add to menu: %1$s (%2$s)"
msgstr "Afegeix al menú: %1$s (%2$s)"
msgid "%s approved comment"
msgid_plural "%s approved comments"
msgstr[0] "%s comentari aprovat"
msgstr[1] "%s comentaris aprovats"
msgid "Let's go!"
msgstr "Anem-hi!"
msgid "Dutch"
msgstr "Neerlandès"
msgid "Galician"
msgstr "Gallec"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonià"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Username may not be longer than 60 characters."
msgstr "El nom d'usuari no ha de ser més llarg de 60 caràcters."
msgid ""
"When starting a new paragraph with one of these formatting shortcuts "
"followed by a space, the formatting will be applied automatically. Press "
"Backspace or Escape to undo."
msgstr ""
"Quan comenceu un paràgraf nou amb un d'aquests patrons seguit per un espai, "
"el format s'aplicarà automàticament. Premeu la tecla de retrocés o "
"d'escapament per desfer."
msgid "Menus can be displayed in locations defined by your theme."
msgstr "Els menús es poden mostrar en ubicacions definides pel tema."
msgid ""
"Menus can be displayed in locations defined by your theme or in widget areas by adding a “Navigation Menu” widget."
msgstr ""
"Els menús es poden mostrar en ubicacions definides al tema o en les àrees de ginys en afegir un giny de menú personalitzat."
msgid "Reorder mode closed"
msgstr "Mode de reordenació tancat"
msgid "Reorder mode enabled"
msgstr "Mode de reordenació activat"
msgctxt "Missing menu name."
msgid "(unnamed)"
msgstr "(Sense nom)"
msgid ""
"When in reorder mode, additional controls to reorder menu items will be "
"available in the items list above."
msgstr ""
"En el mode de reordenació, estaran disponibles controls addicionals per "
"reordenar els elements del menú a la llista d'elements de la part superior."
msgid "Close reorder mode"
msgstr "Tanca el mode de reordenació"
msgid "Reorder menu items"
msgstr "Reordena els elements del menú"
msgid "Show more details"
msgstr "Mostra més detalls"
msgctxt "plugin"
msgid "Updating"
msgstr "S'està actualitzant"
msgctxt "media"
msgid "Remove video track"
msgstr "Suprimeix la pista de vídeo"
msgid "Remove poster image"
msgstr "Suprimeix la imatge pòster"
msgid "Remove video source"
msgstr "Suprimeix la font de vídeo"
msgid "Remove audio source"
msgstr "Suprimeix la font d'àudio"
msgid "Ctrl + letter:"
msgstr "Ctrl + lletra:"
msgid "Cmd + letter:"
msgstr "Cmd + lletra:"
msgid "Shift + Alt + letter:"
msgstr "Maj + Alt + lletra:"
msgid "Ctrl + Alt + letter:"
msgstr "Ctrl + Alt + lletra:"
msgid "Inline toolbar (when an image, link or preview is selected)"
msgstr ""
"Barra d'eines en línia (quan se selecciona una imatge, enllaç o "
"previsualització)"
msgid "More actions"
msgstr "Més accions"
msgid "Date and time"
msgstr "Data i hora"
msgid "Additional shortcuts,"
msgstr "Dreceres addicionals,"
msgid "Default shortcuts,"
msgstr "Dreceres predeterminades,"
msgctxt "verb"
msgid "Upload"
msgstr "Penja"
msgid "Attempting to parse a shortcode without a valid callback: %s"
msgstr "S'està intentant analitzar codi sense una crida de retorn vàlida: %s"
msgid "Close code tag"
msgstr "Tanca l'etiqueta de codi"
msgid "Close list item tag"
msgstr "Tanca l'etiqueta d'element de lista"
msgid "Close numbered list tag"
msgstr "Tanca l'etiqueta de llista numerada"
msgid "Close bulleted list tag"
msgstr "Tanca l'etiqueta de llista amb pics"
msgid "Close inserted text tag"
msgstr "Tanca l'etiqueta de text inserit"
msgid "Inserted text"
msgstr "Text que s'ha inserit"
msgid "Close deleted text tag"
msgstr "Tanca l'etiqueta de text suprimit"
msgid "Deleted text (strikethrough)"
msgstr "Text suprimit (ratllat)"
msgid "Close blockquote tag"
msgstr "Tanca l'etiqueta de citació"
msgid "Close italic tag"
msgstr "Tanca l'etiqueta d'itàlica"
msgid "Close bold tag"
msgstr "Tanca l'etiqueta de negreta"
msgid "Move one level down"
msgstr "Mou un nivell avall"
msgid "Move one level up"
msgstr "Mou un nivell amunt"
msgid "Loading more results... please wait."
msgstr "Espereu mentre s'està carregant més resultats..."
msgid "User Dashboard: %s"
msgstr "Usuari del tauler: %s"
msgid ""
"If you are looking to paste rich content from Microsoft Word, try turning "
"this option off. The editor will clean up text pasted from Word "
"automatically."
msgstr ""
"Si esteu intentant enganxar text enriquit des d'un document com ara el "
"Microsoft Word, proveu de desactivar aquesta opció. L'editor netejarà el "
"text enganxat des del Word automàticament."
msgctxt "HTML tag"
msgid "Preformatted"
msgstr "Etiqueta pre"
msgctxt "Filter label for people list"
msgid "Followers"
msgstr "Seguidors"
msgctxt "Filter label for people list"
msgid "Team"
msgstr "Equip"
msgid "Site achievements"
msgstr "Fites de la pàgina web"
msgid "Comments on my site"
msgstr "Comentaris a la web"
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
msgid "Height in pixels"
msgstr "Alçada en píxels"
msgid "Add new category"
msgstr "Afegeix una categoria nova"
msgid "Logs"
msgstr "Registres"
msgid "This category already exists."
msgstr "Aquesta categoria ja existeix."
msgid "Search menu items…"
msgstr "Cerca d'elements del menú…"
msgid "Add Menu Items"
msgstr "Afegeix elements del menú"
msgid "Add a menu"
msgstr "Afegeix un menú"
msgid "Menu Locations"
msgstr "Ubicacions dels menús"
msgid ""
"Your theme can display menus in %s location. Select which menu you would "
"like to use."
msgid_plural ""
"Your theme can display menus in %s locations. Select which menu appears in "
"each location."
msgstr[0] ""
"El tema conté %s ubicació per menús. Seleccioneu quina us agradaria fer "
"servir."
msgstr[1] ""
"El tema conté %s ubicacions per menús. Seleccioneu quines us agradaria fer "
"servir."
msgid ""
"This panel is used for managing navigation menus for content you have "
"already published on your site. You can create menus and add items for "
"existing content such as pages, posts, categories, tags, formats, or custom "
"links."
msgstr ""
"Aquest panell s'usa per gestionar els menús de navegació del contingut que "
"teniu ja publicat al lloc web. Podeu crear menús i afegir elements de "
"contingut existent, com ara pàgines, entrades, categories, etiquetes, "
"formats o enllaços personalitzats."
msgid "Menu item is now a sub-item"
msgstr "L'element del menú és ara un subelement"
msgid "Menu item moved out of submenu"
msgstr "S'ha mogut l'element del submenú"
msgid "Menu item moved down"
msgstr "S'ha mogut cap aval l'element del menú"
msgid "Menu item moved up"
msgstr "S'ha mogut cap amunt l'element del menú"
msgid "Menu deleted"
msgstr "S'ha suprimit el menú"
msgid "Menu created"
msgstr "S'ha creat el menú"
msgid "Menu item deleted"
msgstr "S'ha suprimit l'element del menú"
msgid "Menu item added"
msgstr "S'ha afegit l'element del menú"
msgid "Menu Location"
msgstr "Ubicacions dels menús"
msgid "Menu Options"
msgstr "Opcions del menú"
msgid "Add Items"
msgstr "Afegeix elements"
msgid "Comment status"
msgstr "Estat del comentari"
msgid "In response to: %s"
msgstr "En resposta a: %s"
msgid "Previewing theme"
msgstr "S'està previsualitzant el tema"
msgid "Last page"
msgstr "Darrera pàgina"
msgctxt "Filter label for plugins list"
msgid "Updates"
msgstr "Actualitzacions"
msgid "Customizing"
msgstr "Esteu personalitzant"
msgid "Customizing ▸ %s"
msgstr "S'està personalitzant ▸ %s"
msgid "Import complete!"
msgstr "Importació completa!"
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"posts"
msgstr ""
"Permet notificacions d'enllaços d'altres blogs (retroenllaços i retropings) "
"a les entrades noves."
msgctxt "verb"
msgid "Purchase"
msgstr "Compra"
msgctxt "verb"
msgid "Preview"
msgstr "Visualitza"
msgid "More Options"
msgstr "Més opcions"
msgctxt "singular noun, the currently active theme"
msgid "Active"
msgstr "Activa"
msgctxt "Dns Record TXT"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgctxt "Dns Record"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgctxt "Dns Record"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
msgctxt "Dns Record"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
msgctxt "Dns Record"
msgid "Service"
msgstr "Servei"
msgctxt "MX Dns Record"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
msgctxt "DNS Record"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Visit site"
msgstr "Visita el web"
msgid "No plugins are active."
msgstr "No hi ha extensions actives."
msgctxt "Navigation item"
msgid "Other Notes"
msgstr "Altres notes"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Installation"
msgstr "Instal·lació"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgctxt "Default page title"
msgid "About"
msgstr "Quant a"
msgctxt "plugin"
msgid "Activate %s"
msgstr "Activa %s"
msgctxt "Post format"
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
msgctxt "Post format"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
msgctxt "Post format"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
msgctxt "Post format"
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
msgctxt "Post format"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
msgctxt "Post format"
msgid "Quote"
msgstr "Citació"
msgctxt "Post format"
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
msgctxt "Post format"
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
msgctxt "Post format"
msgid "Aside"
msgstr "Anotació"
msgctxt "Post format"
msgid "Chat"
msgstr "Xat"
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
msgid "Categories: "
msgstr "Categories:"
msgid "Activate"
msgstr "Activa"
msgid "Title: "
msgstr "Títol"
msgid "Activate: "
msgstr "Activa"
msgid "Post Format Link"
msgstr "Enllaç al format d'entrada"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Installing…"
msgstr "S'està instal·lant..."
msgctxt "noun, defines the color scheme of the widget having dark colors"
msgid "Dark"
msgstr "Fosc"
msgctxt "noun, defines the color scheme of the widget having light colors"
msgid "Light"
msgstr "Clar"
msgctxt "Add new subset (greek, cyrillic, devanagari, vietnamese)"
msgid "no-subset"
msgstr "latin"
msgid "Close and accept"
msgstr "Tanca i accepta"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
msgctxt "Jetpack Free Plan"
msgid "Free"
msgstr "Gratuït"
msgid "Start Import"
msgstr "Inicia la importació"
msgctxt "Media upload"
msgid "Add new"
msgstr "Afegeix"
msgid "Create a Site"
msgstr "Crea un lloc web"
msgid "notifications"
msgstr "Notificacions"
msgid "Macintosh uses Ctrl + Alt + letter."
msgstr "Mac utilitza Ctrl + Alt + lletra"
msgid "A clean, no-nonsense magazine theme"
msgstr "Un tema de revista net i ordenat"
msgid "Confirm your email address"
msgstr "Confirma l'adreça de correu electrònic"
msgid "Connection lost or the server is busy. Please try again later."
msgstr ""
"S'ha perdut la connexió amb el servidor, o el servidor es troba ocupat. "
"Proveu de nou en una estona."
msgid "Suggested embed #%d"
msgstr "Incrustació suggerida #%d"
msgid "Suggested image #%d"
msgstr "Imatge suggerida #%d"
msgid "Open Press This"
msgstr "Obre «Press This»"
msgid "Direct link (best for mobile)"
msgstr "Enllaç directe (millor per mòbil)"
msgid ""
"If you can’t drag the bookmarklet to your bookmarks, copy the "
"following code and create a new bookmark. Paste the code into the new "
"bookmark’s URL field."
msgstr ""
"Si no podeu arrossegar el bookmarlet a les vostres adreces d'interès, copieu "
"el codi següent i creeu una nova adreça d'interès. Enganxeu el codi al camp "
"URL de la nova adreça d'interès. "
msgid "Copy “Press This” bookmarklet code"
msgstr "Copia el codi del bookmarlet «Press This»"
msgid ""
"Drag the bookmarklet below to your bookmarks bar. Then, when you’re on "
"a page you want to share, simply “press” it."
msgstr ""
"Arrossegueu el bookmarklet inferior a la vostra barra d'adreces d'interès. "
"Així, quan visiteu una pàgina que vulgueu compartir, només heu de fer-hi "
"clic."
msgid ""
"Press This is a little tool that lets you grab bits of the web and create "
"new posts with ease."
msgstr ""
"«Press This» és una eina petita que us permet obtenir fragments de la xarxa "
"i crear noves entrades fàcilment."
msgid "Install Press This"
msgstr "Instal·la «Press This»"
msgid "Standard Editor"
msgstr "Editor estàndard"
msgid "Back to post options"
msgstr "Torna a les opcions de les entrades"
msgid "Suggested media"
msgstr "Mèdia suggerits"
msgid "Hide post options"
msgstr "Amaga les opcions de les entrades"
msgid "Scan"
msgstr "Escaneja"
msgid "Enter a URL to scan"
msgstr "Introduïu un URL per escanejar"
msgid "Scan site for content"
msgstr "Escaneja el lloc per cercar contingut"
msgid "Press This!"
msgstr "«Press This»!"
msgid "Show post options"
msgstr "Mostra les opcions de l'entrada"
msgctxt "Used in Press This to indicate where the content comes from."
msgid "Source:"
msgstr "Origen:"
msgid "Search categories"
msgstr "Cerca categories"
msgid "Search categories by name"
msgstr "Cerca categories per nom"
msgid "Toggle add category"
msgstr "Mostra/amaga «afegeix categoria»"
msgid "Error while adding the category. Please try again later."
msgstr ""
"S'ha produït un error en afegir la categoria. Proveu-ho de nou més tard."
msgid "This category cannot be added. Please change the name and try again."
msgstr "Aquesta categoria no es pot afegir. Canvieu el nom i proveu-ho de nou."
msgid "Invalid post."
msgstr "Entrada no vàlida."
msgid "Missing post ID."
msgstr "Falta l'identificador de l'entrada."
msgid "Most popular hour"
msgstr "Hora més popular"
msgid "Most popular day"
msgstr "Dia més popular"
msgctxt "Upgrades: Label for adding Site Redirect"
msgid "Go"
msgstr "Vés"
msgid "Normal Size"
msgstr "Mida normal"
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
msgid "Trashed"
msgstr "A la paperera"
msgid "Share on Twitter"
msgstr "Comparteix al Twitter"
msgid ""
"No %1$s was set in the arguments array for the \"%2$s\" sidebar. Defaulting "
"to \"%3$s\". Manually set the %1$s to \"%3$s\" to silence this notice and "
"keep existing sidebar content."
msgstr ""
"No s'ha establert %1$s al conjunt d'arguments de la barra lateral \"%2$s\". "
"Es predetermina a \"%3$s\". Definiu manualment el %1$s al \"%3$s\" per "
"silenciar aquest avís i mantenir el contingut existent de la barra lateral."
msgid "1 post not updated, somebody is editing it."
msgstr "1 entrada no s'ha actualitzat, algú l'està editant."
msgid "%1$s response to %2$s"
msgid_plural "%1$s responses to %2$s"
msgstr[0] "%1$s resposta a %2$s"
msgstr[1] "%1$s respostes a %2$s"
msgid "Dismiss this notice."
msgstr "Descarta aquest avís."
msgid "What should be done with content owned by these users?"
msgstr "Què s'ha de fer amb el contingut propietat d'aquests usuaris?"
msgid ""
"The search for installed themes will search for terms in their name, "
"description, author, or tag."
msgstr ""
"La cerca de temes instal·lats farà la cerca dels termes en el seu nom, "
"descripció, autor o etiqueta."
msgid "The search results will be updated as you type."
msgstr "Els resultats de la cerca s'actualitzaran a mesura que aneu teclejant."
msgid "Number of Themes found: %d"
msgstr "Nombre de temes que s'han trobat: %d"
msgid "Custom time format:"
msgstr "Format d'hora personalitzat:"
msgid "example:"
msgstr "exemple:"
msgid "enter a custom time format in the following field"
msgstr "entreu un format d'hora en el camp següent"
msgid "Custom date format:"
msgstr "Format de data personalitzat:"
msgid "enter a custom date format in the following field"
msgstr "entreu un format de data personalitzat en el camp següent"
msgctxt "Active plugin installations"
msgid "%s+ Million"
msgid_plural "%s+ Million"
msgstr[0] "+%s milió"
msgstr[1] "+%s milions"
msgid "M j, Y @ H:i"
msgstr "j/M/Y @ H:i"
msgid "Manage multiple sites and plugins centrally."
msgstr ""
"Gestiona múltiples llocs webs i extensions de manera "
"centralitzada."
msgid "Speed up your images and photos."
msgstr "Accelera les imatges i fotos."
msgid "This will allow Jetpack to:"
msgstr "Això permetrà que Jetpack:"
msgid "Switch account"
msgstr "Canvia de compte"
msgid "Update Jetpack Now"
msgstr "Actualitza el Jetpack ara!"
msgid "Connecting as: %s"
msgstr "S'està connectant com a: %s"
msgid "Account %s activated"
msgstr "S'ha activat el compte %s"
msgid "Howdy! Please update Jetpack before connecting."
msgstr "Hola! Actualitzeu el Jetpack abans de connectar."
msgctxt "settings screen"
msgid "Security"
msgstr "Seguretat"
msgid "Custom Links"
msgstr "Enllaços personalitzats"
msgid "password"
msgstr "Contrasenya"
msgid "Number of items per page:"
msgstr "Nombre d'elements per pàgina:"
msgid "Submitted on"
msgstr "Enviat el"
msgid "Detach"
msgstr "Elimina l'associació"
msgid "Address Line 2"
msgstr "Adreça 2"
msgid "Deactivating"
msgstr "S'està desactivant"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Everyone"
msgstr "Tothom"
msgctxt "Filter group label for segmented"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgctxt "Filter group label for tabs"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
msgid "Multi User Access"
msgstr "Accés multi usuari"
msgid "Active: %s"
msgstr "Actiu: %s"
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"
msgid "You are currently editing the page that shows your latest posts."
msgstr "Esteu editant actualment la pàgina que mostra les darreres entrades."
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
msgid "Danish"
msgstr "Danès"
msgid "Czech"
msgstr "Txec"
msgid "Taxonomy names must be between 1 and 32 characters in length."
msgstr "Els noms de la taxonomia han de ser d'1 a 32 caràcters de llarg."
msgid "Size in megabytes"
msgstr "Mida en megabytes"
msgid "Post type names must be between 1 and 20 characters in length."
msgstr "Els noms de tipus d'entrades han de ser d'1 a 20 caràcters de llarg."
msgid "1 Comment on %s"
msgstr "1 comentari a %s"
msgid "Could not split shared term."
msgstr "No es pot dividir un terme compartit."
msgid "Comments Off on %s"
msgstr "Comentaris tancats a %s"
msgctxt "theme"
msgid "Change"
msgstr "Canvia"
msgid ""
"Your theme supports %s menu. Select which menu appears in each location."
msgid_plural ""
"Your theme supports %s menus. Select which menu appears in each location."
msgstr[0] ""
"El tema permet %s menú. Seleccioneu quin menú apareix en cada ubicació."
msgstr[1] ""
"El tema permet %s menús. Seleccioneu quin menú apareix en cada ubicació."
msgid "Close details dialog"
msgstr "Tanca el diàleg dels detalls"
msgctxt "A button label used during Two-Step setup."
msgid "Enable"
msgstr "Activa"
msgid "Verifying…"
msgstr "S'està verificant..."
msgid "Create a Page"
msgstr "Crea una pàgina"
msgid "Add New Application Password"
msgstr "Afegeix una contrasenya d'aplicació nova"
msgid "Edit selected menu"
msgstr "Edita el menú seleccionat"
msgid "Select Post"
msgstr "Selecciona entrada"
msgid "Select Week"
msgstr "Selecciona setmana"
msgid "Create new category"
msgstr "Crea una nova categoria"
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
msgid "Country code"
msgstr "Codi de país"
msgid "Verify"
msgstr "Verifica"
msgid "Usernames can only contain lowercase letters (a-z) and numbers."
msgstr ""
"Els noms d'usuari només poden contenir lletres minúscules (a-z) i números."
msgid "Drag and drop to reorder media files."
msgstr "Arrossegueu i deixeu anar per reordenar els mèdia."
msgctxt "Previous post"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgctxt "Next post"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
msgid "View %1$s’s profile on %2$s"
msgstr "Mostra el perfil de %1$s a %2$s"
msgid ""
"You can log out of other devices, such as your phone or a public computer, "
"by clicking the Log Out Everywhere Else button."
msgstr ""
"Podeu finalitzar la sessió d'altres dispositius, com ara telèfon o un "
"ordinador públic, en fer clic al botó «Surt de totes les sessions»"
msgid "Protect"
msgstr "Protegeix"
msgctxt "Event date and time. %1$s = start time, %2$s = end time"
msgid "%1$s - %2$s"
msgstr "%1$s - %2$s"
msgid "Notification Settings"
msgstr "Configuració de les notificacions"
msgid "Post reverted to draft."
msgstr "S'ha tornat l'entrada a esborrany."
msgid "Copied"
msgstr "Copiat"
msgid "See All"
msgstr "Mostreu totes"
msgctxt "Jetpack: Action user takes to disconnect Jetpack site from .com"
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnecta"
msgid "There is a pending change of your email to %s."
msgstr "Hi ha un canvi pendent de correu electrònic a %s."
msgid "Widget moved down"
msgstr "S'ha mogut el giny cap a baix"
msgid "Widget moved up"
msgstr "S'ha mogut el giny cap a dalt"
msgid "No image selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap imatge"
msgid "No file selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap fitxer"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Send"
msgstr "Envia"
msgctxt "(user commenting) on (post title)"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s a %2$s"
msgid "Removing…"
msgstr "S'està suprimint…"
msgid "Move previous"
msgstr "Mou l'anterior"
msgid "Start Customizing"
msgstr "Comença la personalització"
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
msgid ""
"This is an example of a page. Unlike posts, which are displayed on your "
"blog’s front page in the order they’re published, pages are better suited "
"for more timeless content that you want to be easily accessible, like your "
"About or Contact information. Click the Edit link to make changes to this "
"page or add another page."
msgstr ""
"Aquest és un exemple de pàgina. A diferència de les entrades, que es mostren "
"a la pàgina principal del blog en l'ordre en què es publiquen, les pàgines "
"s'adapten millor al contingut atemporal que voleu que sigui accessible "
"fàcilment, com el Quant a o la informació de Contacte. Feu clic a l'enllaç "
"d'edició per fer canvis en aquesta pàgina oafegir una altra pàgina."
msgctxt "Filter label for plugins list"
msgid "Active"
msgstr "Actives"
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google analytics"
msgctxt "noun: a quantity of goods or items purchased or sold"
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoni"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzània"
msgid "North Korea"
msgstr "Corea del Nord"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronèsia"
msgctxt "Sharing: Publicize connect pending button label"
msgid "Connect"
msgstr "Connecta"
msgctxt "Sharing: Publicize reconnect pending button label"
msgid "Reconnect"
msgstr "Torna a connectar"
msgctxt "Sharing: Publicize disconnect button label"
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnecta"
msgctxt "Sharing: Publicize disconnect button label"
msgid "Disconnect All"
msgstr "Desconnecta-ho tot"
msgctxt "Sharing: Publicize connect pending button label"
msgid "Connecting…"
msgstr "S'està connectant…"
msgctxt "Sharing: Publicize disconnect pending button label"
msgid "Disconnecting…"
msgstr "S'està desconnectant..."
msgctxt "Sharing: Publicize status pending button label"
msgid "Loading…"
msgstr "S'està carregant..."
msgid ""
"You have now enabled the translator. Right click the text to translate it."
msgstr ""
"Heu activat el traductor. Feu clic amb el botó dret sobre el text ressaltat "
"per traduir-lo."
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgctxt "Stats: module row header for views of a given search in search terms."
msgid "Views"
msgstr "Visualitzacions"
msgctxt "Upgrades: Label for mapping an existing domain"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
msgid "Jetpack Backup"
msgstr "Còpia de seguretat del Jetpack"
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
msgid "Polish"
msgstr "Polonès"
msgctxt "Stats: module row header for publicize service."
msgid "Service"
msgstr "Servei"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Publicize"
msgstr "Publicita-ho"
msgctxt "Stats: module row header for number of views per tag or category."
msgid "Views"
msgstr "Visualitzacions"
msgctxt "Stats: module row header for tags and categories."
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgctxt "Stats: module row header for videos."
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
msgctxt "Stats: module row header for number of views per author."
msgid "Views"
msgstr "Visualitzacions"
msgctxt "Stats: module row header for authors."
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
msgctxt ""
"Stats: module row header for number of clicks on a given link in a post."
msgid "Clicks"
msgstr "Clics"
msgctxt "Stats: module row header for links in posts."
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Clicks"
msgstr "Clics"
msgctxt "Stats: module row header for number of post views by referrer."
msgid "Views"
msgstr "Visualitzacions"
msgctxt "Stats: module row header for post referrer."
msgid "Referrer"
msgstr "Referent"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Referrers"
msgstr "Referents"
msgctxt "Stats: module row header for number of post views."
msgid "Views"
msgstr "Visualitzacions"
msgid "Activating"
msgstr "S'està activant"
msgctxt "post status"
msgid "Private"
msgstr "Privada"
msgctxt "noun: a generic user name"
msgid "Someone"
msgstr "Algú"
msgid ""
"Our 2015 default theme is clean, blog-focused, and designed for clarity. "
"Twenty Fifteen's simple, straightforward typography is readable on a wide "
"variety of screen sizes, and suitable for multiple languages. We designed it "
"using a mobile-first approach, meaning your content takes center-stage, "
"regardless of whether your visitors arrive by smartphone, tablet, laptop, or "
"desktop computer."
msgstr ""
"El tema predeterminat 2015 és net, centrat en el blog, i dissenyat amb "
"claredat. La seva tipografia simple i senzilla, es llegeix clarament en una "
"àmplia varietat de mides de pantalla i és adequada per múltiples llengües. "
"L'hem dissenyat fent servir un primer enfocament a mòbils, és a dir, el "
"contingut té un escenari predominant, independentment de si els visitants "
"provenen d'un mòbil, una tauleta, un portàil o un ordinador de sobretaula."
msgid "Post scheduled."
msgstr "S'ha planificat l'entrada!"
msgid "Important!"
msgstr "Important!"
msgid "Choose your theme"
msgstr "Trieu un tema"
msgctxt "Stats: Button label to expand a panel"
msgid "View all"
msgstr "Mostra-ho tot"
msgctxt "noun"
msgid "Visitors"
msgstr "Visitants"
msgctxt "noun"
msgid "Views"
msgstr "Visualitzacions"
msgctxt "Stats: List item action to view content"
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
msgid "Update now"
msgstr "Actualitza ara"
msgctxt "calypso stats survey"
msgid "It shows more information."
msgstr "Mostra més informació."
msgid "No thanks"
msgstr "No"
msgid ""
"To move focus to other buttons use Tab or the arrow keys. To return focus to "
"the editor press Escape or use one of the buttons."
msgstr ""
"Per moure el focus a altres botons, fer servir la tecla de tabulació o les "
"de les fletxes. Per retornar el focus a l'editor, premeu la tecla "
"d'escapament o utilitzeu un dels botons."
msgid ""
"The following values do not describe a valid date: month %1$s, day %2$s."
msgstr "Els següents valors no descriuen una data vàlida: mes %1$s, dia %2$s."
msgid "Focus shortcuts:"
msgstr "Dreceres del focus:"
msgid "Image toolbar (when an image is selected)"
msgstr "Barra d'eines de la imatge (quan se selecciona una imatge)"
msgid "Editor menu (when enabled)"
msgstr "Menú de l'editor (quan estigui activat)"
msgid "Editor toolbar"
msgstr "Barra d'eines de l'editor"
msgid "Elements path"
msgstr "Camí dels elements"
msgid ""
"You can enable distraction-free writing mode using the icon to the right. "
"This feature is not available for old browsers or devices with small "
"screens, and requires that the full-height editor be enabled in Screen "
"Options."
msgstr ""
"Podeu activar el mode d'escriptura sense distraccions fent servir la icona "
"de la dreta. Aquesta funcionalitat no està disponible en navegadors antics o "
"dispositius amb pantalles petites, i cal que s'activi l'editor a alçada "
"completa en les opcions de pantalla."
msgid "Enable full-height editor and distraction-free functionality."
msgstr "Activa l'editor a pantalla completa."
msgid ""
"You can insert media files by clicking the button above the post editor and "
"following the directions. You can align or edit images using the inline "
"formatting toolbar available in Visual mode."
msgstr ""
"Podeu inserir mèdia en fer clic als botons de la part superior de l'editor "
"d'entrades i seguir les instruccions. Podeu alinear o editar les imatges "
"fent servir la barra de format disponible al mode visual."
msgid ""
"Post editor — Enter the text for your post. There are "
"two modes of editing: Visual and Text. Choose the mode by clicking on the "
"appropriate tab."
msgstr ""
"Editor d'entrades - Introduïu el text de l'entrada. Hi ha "
"dos modes d'edició: visual i text. Trieu el mode fent clic en la pestanya "
"adequada."
msgid ""
"The following values do not describe a valid date: year %1$s, month %2$s, "
"day %3$s."
msgstr ""
"Els següents valors no descriuen una data vàlida: any %1$s, mes %2$s, dia "
"%3$s."
msgid ""
"Invalid value %1$s for %2$s. Expected value should be between %3$s and %4$s."
msgstr ""
"Valor incorrecte %1$s per %2$s. El valor que s'espera hauria d'estar entre "
"%3$s i %4$s."
msgctxt "label for custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Personalitzat..."
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Afegeix al diccionari"
msgctxt "horizontal table cell alignment"
msgid "H Align"
msgstr "H Align"
msgctxt "vertical table cell alignment"
msgid "V Align"
msgstr "V Align"
msgid "No alignment"
msgstr "Sense alineament"
msgid "This preview is unavailable in the editor."
msgstr "Aquesta previsualització no està disponible a l'editor."
msgctxt "recipe"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgctxt "recipe"
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
msgid "Get your own domain"
msgstr "Aconsegueix el teu propi domini"
msgid "Back to Plans"
msgstr "Torna als plans"
msgctxt "noun"
msgid "Post"
msgstr "Entrada"
msgid "Since"
msgstr "Des de"
msgid "No comments posted"
msgstr "No s'han publicat comentaris"
msgid "All My Sites"
msgstr "Tots els llocs web"
msgid "Manage all my sites"
msgstr "Gestiona tots els llocs web"
msgid "Share posts to your Facebook page"
msgstr "Comparteix continguts a la pàgina de Facebook"
msgid "Reconnect"
msgstr "Torna a connectar"
msgid "Reconnecting…"
msgstr "S'està tornant a connectar..."
msgid "Everything you write is solid gold."
msgstr "Tot el que escrius és or pur."
msgid "Would you like to create one?"
msgstr "Voldríeu crear-ne una?"
msgid "You don't have any drafts."
msgstr "No teniu cap esborrany."
msgid "Update available"
msgstr "Actualització disponible"
msgid "Select options"
msgstr "Selecciona opcions"
msgid "Autoupdate"
msgstr "Autoactualització"
msgctxt "plugin status"
msgid "Active"
msgstr "Actives"
msgid "View %(title)s"
msgstr "Mostra %(title)s"
msgid "Edit %(title)s"
msgstr "Edita %(title)s"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Suprimeix definitivament"
msgid "Multiple items"
msgstr "Elements múltiples"
msgid "My Likes"
msgstr "M'agrada"
msgid "Passwords may not contain the character \"\\\"."
msgstr "Les contrasenyes no poden contenir el caràcter \"\\\"."
msgctxt "admin bar menu new item label"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
msgid "Mystery Person"
msgstr "Persona misteriosa"
msgid "Religion"
msgstr "Religió"
msgid "Billing"
msgstr "Facturació"
msgctxt "Account Settings Page Title"
msgid "Account Settings"
msgstr "Paràmetres del compte"
msgctxt "person who did an action"
msgid "You"
msgstr "Tu"
msgctxt "%1$s: post title, %2$s: post author"
msgid "%1$s by %2$s"
msgstr "%1$s de %2$s"
msgid "toggle comment visibility"
msgstr "commuta la visibilitat dels comentaris"
msgctxt "Declaration"
msgid "Notification"
msgstr "Notificació"
msgid "Filter by comment type"
msgstr "Filtra per tipus de comentari"
msgid "New comment by someone"
msgstr "Algun comentari nou"
msgid "Untested with your version of WordPress"
msgstr "No s'ha provat amb aquesta versió del WordPress"
msgctxt "noun"
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Carretó electrònic"
msgid "Checkout"
msgstr "Finalitza la compra"
msgid "Avatar URL."
msgstr "URL de l'avatar."
msgid "Mar"
msgstr "Març"
msgid "Jan"
msgstr "Gen"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Des"
msgctxt "Filter label for plugins list"
msgid "All"
msgstr "Totes"
msgctxt "Filter label for plugins list"
msgid "Inactive"
msgstr "Inactives"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Me"
msgstr "Jo"
msgid "The best place to ask a question related to WordPress.com."
msgstr "El millor lloc per fer preguntes relacionades amb WordPress.com"
msgid "cancel edit post or comment"
msgstr "cancel·la l'edició de l'entrada o comentari"
msgid "esc"
msgstr "esc"
msgid "Communication is oxygen. P2 \"Breathe\" is the first o2-enabled theme."
msgstr ""
"La comunicació és oxigen. P2 \"sospir\", és el primer tema amb actiu 02."
msgid "This comment was deleted."
msgstr "Aquest comentari s'ha esborrat."
msgid "This comment was trashed."
msgstr "Aquest comentari s'ha enviat a la paperera."
msgctxt "Noun, as in: \"The user role of that can access this widget is...\""
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Untrashing that comment failed."
msgstr "La supressió d'aquest comentari de la paperera ha fallat."
msgid "Trashing that comment failed."
msgstr "L'enviament d'aquest comentari a la paperera ha fallat."
msgid "Comment has already been deleted by another session."
msgstr "El comentari ja s'ha suprimit en altra sessió."
msgid "Bookmarklet"
msgstr "Bookmarklet"
msgid ""
"Sign up for a free account on WordPress.com where you can create a free "
"website or easily build a blog."
msgstr ""
"Inicia sessió per aconseguir una compte gratuïta a WordPress.com on podràs "
"crear un lloc web o construir fàcilment un bloc."
msgid "Unable to trash changes."
msgstr "No s'ha pogut enviar a la paperera els canvis."
msgid "Change to:"
msgstr "Canvia a:"
msgid "Countries"
msgstr "Països"
msgctxt "settings screen"
msgid "Discussion"
msgstr "Debats "
msgctxt "settings screen"
msgid "Writing"
msgstr "Escriptura"
msgctxt "name of browser bookmarklet tool"
msgid "Press This"
msgstr "Premeu això"
msgid "Settings saved successfully!"
msgstr "S'ha desat la configuració correctament!"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Drafts"
msgstr "Esborranys"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Trashed"
msgstr "A la paperera"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Scheduled"
msgstr "Prevista"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Published"
msgstr "Publicada"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Domains"
msgstr "Dominis"
msgid "Email: %s"
msgstr "Correu electrònic: %s"
msgctxt "%1$s: name of ticket, %2$s: price with currency code"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
msgid "Schedule for: %s"
msgstr "Planifica per al: %s"
msgid "Mark New Posts \"To Do\""
msgstr "Marca les entrades noves com \"per fer\""
msgid "Enable \"To Do\" Module"
msgstr "Activa el mòdul \"Per fer\""
msgctxt "resolved/unresolved posts"
msgid "Posts Marked To Do (%d)"
msgstr "S'han marcat les entrades per fer (%d)"
msgctxt "resolved/unresolved posts"
msgid "Posts Marked Done (%d)"
msgstr "S'han marcat les entrades com a fetes (%d)"
msgid "o2 To Do"
msgstr "Per fer o2"
msgid "Display an (optionally filtered) list of posts marked to do"
msgstr ""
"Mostra una (filtrada de manera opcional) llista de comentaris marcats per fer"
msgid ""
"You can also delete individual items and access the extended edit screen "
"from the details dialog."
msgstr ""
"També podeu suprimir elements individuals i accedir a la pantalla d'edició "
"estesa des del diàleg de detalls."
msgid ""
"Use the arrow buttons at the top of the dialog, or the left and right arrow "
"keys on your keyboard, to navigate between media items quickly."
msgstr ""
"Utilitzeu els botons de fletxa de la part superior del diàleg, o les tecles "
"de fletxa a la dreta i a l'esquerra del teclat, per navegar entre els mèdia "
"ràpidament."
msgid ""
"Clicking an item will display an Attachment Details dialog, which allows you "
"to preview media and make quick edits. Any changes you make to the "
"attachment details will be automatically saved."
msgstr ""
"En fer clic en un element es mostrarà el diàleg Detalls de l'adjunt, que us "
"permet previsualitzar els mèdia i fer edicions ràpides. Qualsevol canvi que "
"feu en els detalls de l'adjunt es desarà automàticament."
msgid ""
"To delete media items, click the Bulk Select button at the top of the "
"screen. Select any items you wish to delete, then click the Delete Selected "
"button. Clicking the Cancel Selection button takes you back to viewing your "
"media."
msgstr ""
"Per suprimir mèdia, feu clic al botó Selecciona acció en massa de la part "
"superior de la pantalla. Seleccioneu qualsevol element que vulgueu suprimir, "
"aleshores feu clic al botó Suprimeix els seleccionats. En fer clic al botó "
"Cancel·la la selecció tornareu a la vista dels mèdia. "
msgid ""
"You can view your media in a simple visual grid or a list with columns. "
"Switch between these views using the icons to the left above the media."
msgstr ""
"Podeu veure els mèdia en una simple graella o en una llista amb columnes. "
"Canvieu entre aquestes dues vistes fent servir les icones de la part "
"superior esquerra dels mèdia."
msgid ""
"All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with "
"the most recent uploads listed first."
msgstr ""
"Tots els fitxers que heu penjat estan llistats a la mediateca, amb els més "
"recents llistats primer."
msgid "Invalid translation type."
msgstr "Tipus de traducció no correcta."
msgid "Sorry, file not uploaded (unrecognized file type)."
msgstr "No s'ha penjat el fitxer (no s'ha reconegut el tipus de fitxer)."
msgid "Sorry, %1$s files are not allowed."
msgstr "Els fitxers %1$s no estan permesos."
msgid "%1$s was not uploaded (unrecognized file type)."
msgstr "No s'ha penjat %1$s (no s'ha reconegut el tipus de fitxer)."
msgid "%1$s was not uploaded (%2$s files are not allowed)."
msgstr "No s'ha penjat %1$s (no estan permesos els fitxers %2$s)."
msgctxt "verb, imperative"
msgid "Comment"
msgstr "Comenta"
msgid ""
"Goran is a functional and responsive multi-purpose theme that is the perfect "
"solution for your business’s online presence."
msgstr ""
"Goran és un tema multi propòsit funciona i responsiu que és la solució "
"perfecta per a la presència en línia del teu negoci."
msgctxt "Customize this theme"
msgid "Customize"
msgstr "Personalitza"
msgid "New Draft"
msgstr "Esborrany nou"
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Alguna cosa no ha funcionat correctament."
msgid "Page reverted to draft."
msgstr "S'ha revertit la pàgina a esborrany."
msgid "There was an error trashing that page. Please try again in a moment."
msgstr ""
"S'ha produït un error en enviar aquesta pàgina a la paperera. Proveu-ho de "
"nou en un moment."
msgid "This page is being trashed."
msgstr "S'està enviant la pàgina a la paperera."
msgid "This page was trashed. You will be redirected home now."
msgstr ""
"S'ha enviat a la paperera aquesta pàgina. Sereu redirigits ala portada ara."
msgid "There was an error trashing that post. Please try again in a moment."
msgstr ""
"S'ha produït un error en enviar aquesta entrada a la paperera. Proveu-ho de "
"nou en un moment."
msgid "This post is being trashed."
msgstr "Aquesta entrada s'està enviant a la paperera."
msgid "This post was trashed. You will be redirected home now."
msgstr ""
"S'ha enviat a la paperera aquesta entrada. Sereu redirigits a la portada ara."
msgid "Bulk select"
msgstr "Selecciona accions en massa"
msgid "Untrash"
msgstr "Treu de la paperera"
msgctxt "go back (like the back button in a browser)"
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
msgctxt "noun: plural"
msgid "Notifications"
msgstr "Avisos"
msgctxt "an error: this page could not be found"
msgid "Not Found"
msgstr "No s'ha trobat res"
msgctxt "noun: a single notification"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Follow"
msgstr "Segueix"
msgctxt "you are following"
msgid "Following"
msgstr "S'està seguint"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Like"
msgstr "M'agrada"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Edit Post"
msgstr "Edita l'entrada"
msgid ""
"This password is too easy to guess: you can improve it by adding additional "
"uppercase letters, lowercase letters, or numbers."
msgstr ""
"Aquesta contrasenya és massa fàcil d’endevinar: podeu millorar-la afegint "
"lletres majúscules, lletres minúscules o números."
msgid "%1$s mentioned you: \"%2$s\""
msgstr "%1$s us ha mencionat: \"%2$s\""
msgid "Close uploader"
msgstr "Tanca el carregador"
msgctxt "Number/count of items"
msgid "Count"
msgstr "Nombre"
msgid "Search or use up and down arrow keys to select an item."
msgstr ""
"Cerqueu o pugeu i baixeu amb les tecles de fletxa per seleccionar un element."
msgid "Install %s now"
msgstr "Instal·la el %s ara"
msgid "Update %s now"
msgstr "Actualitza el %s ara"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Threaded Comments"
msgstr "Comentaris ordenats per fils"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Sticky Post"
msgstr "Entrada fixada"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Site Logo"
msgstr "Logotip del lloc web"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "RTL Language Support"
msgstr "Suport per a idiomes amb escriptura de dreta a esquerra"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Post Formats"
msgstr "Formats de les entrades"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Microformats"
msgstr "Microformats"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Flexible Header"
msgstr "Capçalera flexible"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Full Width Template"
msgstr "Plantilla d'amplada completa"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Featured Images"
msgstr "Imatges destacades"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Featured Image Header"
msgstr "Imatge de capçalera destacada"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Custom Menu"
msgstr "Menú personalitzat"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Custom Header"
msgstr "Capçalera personalitzada"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Custom Colors"
msgstr "Colors personalitzats"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Custom Background"
msgstr "Fons personalitzat"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Accessibility Ready"
msgstr "Llest per a accessibilitat"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Responsive Layout"
msgstr "Plantilla responsiva"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Fluid Layout"
msgstr "Plantilla fluida"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Fixed Layout"
msgstr "Plantilla fixa"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Two Columns"
msgstr "Dues columnes"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Three Columns"
msgstr "Tres columnes"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Barra lateral dreta"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "One Column"
msgstr "Una columna"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Barra lateral esquerra"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Four Columns"
msgstr "Quatre columnes"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "White"
msgstr "Blanc"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Silver"
msgstr "Plata"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Purple"
msgstr "Violeta"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Tan"
msgstr "Daurat"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Orange"
msgstr "Taronja"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Light"
msgstr "Clar"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Green"
msgstr "Verd"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Brown"
msgstr "Marró"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Black"
msgstr "Negre"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Traditional"
msgstr "Tradicional"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Natural"
msgstr "Natural"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Geometric"
msgstr "Geomètric"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Dark"
msgstr "Fosc"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Artistic"
msgstr "Artístic"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Clean"
msgstr "Net"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Abstract"
msgstr "Abstracte"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Real Estate"
msgstr "Immobiliari"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Portfolio"
msgstr "Portafoli"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Business"
msgstr "Negoci"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una pestanya nova"
msgid "Renewal Problem"
msgstr "Problema amb la renovació"
msgid ""
"Edin is a modern responsive business and corporate theme that helps you to "
"create a strong--yet beautiful--online presence for your business."
msgstr ""
"Edin és un tema -corporatiu i de negocis- modern i responsiu que li ajuda a "
"crear una forta però bella presència en línia per al seu negoci."
msgid "Select bulk action"
msgstr "Selecciona una acció en massa"
msgid "File Type"
msgstr "Tipus de fitxer"
msgid "Close modal panel"
msgstr "Tanca el tauler modal"
msgid "Uploaded on:"
msgstr "Penjat a:"
msgid "Edit more details"
msgstr "Edita més detalls"
msgctxt "missing menu item navigation label"
msgid "(no label)"
msgstr "(sense etiqueta)"
msgid "%s: %l."
msgstr "%s: %l."
msgid "Uploaded to:"
msgstr "S'ha penjat a:"
msgid "Edit previous media item"
msgstr "Edita el mèdia anterior"
msgid "Edit next media item"
msgstr "Edita el mèdia següent"
msgid "View attachment page"
msgstr "Mostra la pàgina d'adjunts"
msgid ""
"Widgets are independent sections of content that can be placed into "
"widgetized areas provided by your theme (commonly called sidebars)."
msgstr ""
"Els ginys són seccions de contingut independent que es poden situar en àrees "
"per a ginys proporcionats pel tema (el que es diuen barres laterals)."
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de bits"
msgid "Bitrate Mode"
msgstr "Mode de la taxa de bits"
msgid "Press return or enter to open this panel"
msgstr "Premeu retorn o intro per obrir aquest panell"
msgid "Add the user without sending an email that requires their confirmation"
msgstr ""
"Afegeix l'usuari sense enviar un correu electrònic que requereixi la seva "
"confirmació."
msgid ""
"Error: The comment could not be saved. Please try again "
"later."
msgstr ""
"ERROR: El comentari no s'ha pogut desar. Intenteu-ho de nou "
"més tard."
msgid ""
"The grid view for the Media Library requires JavaScript. Switch to the list view."
msgstr ""
"La vista de graella per a la mediateca requereix JavaScript. Canvia a la vista de llista."
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "%s failed to embed."
msgstr "No s'ha pogut incrustar %s."
msgid "More details"
msgstr "Més detalls"
msgid "You are customizing %s"
msgstr "Esteu personalitzant %s"
msgctxt "noun - someone's domain name"
msgid "domain"
msgstr "domini"
msgid "Current Record: %s"
msgstr "Registre actual: %s"
msgid "Max %s"
msgstr "Màxim %s"
msgid "Remind Me Later"
msgstr "Recorda-m'ho més tard"
msgid ""
"You’re in good company if you use WordPress to publish on the web. Here’s a "
"sampler of well-known sites that are powered by WordPress."
msgstr ""
"Estàs en bona companyia si utiltizes WordPress per publicar al teu lloc web. "
"Aquí tens uns exemples de llocs webs que estàn fets amb WordPress."
msgid ""
"With the Automattic service WordPress.com you can publish the website of "
"your dreams. When you do, you’ll agree to these fascinating terms of service."
msgstr ""
"Amb el servei Automattic de WordPress.com podràs publicar la pàgina web dels "
"teus somnis. Quan ho facis, estaràs d'acord amb els fascinants termes d'ús."
msgid ""
"Some comments have not yet been checked for spam by Akismet. They have been "
"temporarily held for moderation and will automatically be rechecked later."
msgstr ""
"Alguns comentaris no han estat comprovats encara per l'Akismet. Han estat "
"blocats temporalment en la cua de moderació i es tornaran a comprovar "
"automàticament més tard."
msgctxt "event"
msgid "Add New"
msgstr "Afegeix"
msgid "No logo set"
msgstr "No s'ha definit el logo"
msgid "Change logo"
msgstr "Canvia el logotip"
msgid "Hi there,"
msgstr "Hola,"
msgid "Learn more about updates"
msgstr "Més informació sobre les actualitzacions"
msgid ""
"Please check your Akismet configuration and contact your "
"web host if problems persist."
msgstr ""
"Comproveu la configuració de l'Akismet i contacteu amb "
"l'allotjament web si persisteix el problema."
msgid "Something went wrong."
msgstr "Alguna cosa ha anat malament."
msgid "Install Jetpack"
msgstr "Instal·la JetPack"
msgid "done"
msgstr "Fet"
msgid "to-do"
msgstr "per-fer"
msgctxt "resolved/unresolved posts"
msgid "%s Posts (%d)"
msgstr "%s entrades (%d)"
msgid "Clear to-do"
msgstr "Neteja la llista per fer"
msgid "Mark as done"
msgstr "Marca com a fet"
msgid "To-do"
msgstr "Per fer"
msgid "Show comment threads"
msgstr "Mostra els fils de comentaris"
msgid "Unstick post from home"
msgstr "Remou l'entrada fixa de la pàgina principal"
msgid "Stick post to home"
msgstr "Fixa l'entrada a la pàgina principal"
msgctxt "comments title"
msgid "%1$s thought on “%2$s”"
msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”"
msgstr[0] "Un pensament sobre “%2$s”"
msgstr[1] "%1$s pensaments sobre “%2$s”"
msgid "Post Actions"
msgstr "Accions de les entrades"
msgid "Experiments"
msgstr "Experiments"
msgctxt "Noto Sans font: on or off"
msgid "on"
msgstr "activa"
msgid "Maximum upload file size: %s."
msgstr "Mida màxima del fitxer a penjar: %s."
msgid "Paid"
msgstr "Pagat"
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
msgid "This site is no longer available."
msgstr "El lloc web no està disponible ja."
msgid ""
"If you wish to keep this subscription, please update your card details or "
"arrange another payment method."
msgstr ""
"Si voleu mantenir aquesta subscripció, actualitzeu els detalls de la targeta "
"o proporcioneu un altre mètode de pagament."
msgid "Card Expiring"
msgstr "Targeta Caducada"
msgid "Lost password"
msgstr "Contrasenya perduda"
msgid ""
"Your browser does not support direct access to the clipboard. Please use "
"keyboard shortcuts or your browser’s edit menu instead."
msgstr ""
"El navegador no suporta l'accés directe al porta-retalls. Useu tecles de "
"drecera o el menú d'edició del navegador per contra."
msgid "See more"
msgstr "Mostra'n més"
msgid "Continue reading %s "
msgstr "Continua la lectura de %s "
msgid "Clear All"
msgstr "Neteja-ho tot"
msgid "The connection to the server has been interrupted. Please reconnect."
msgstr "S'ha interromput la connexió amb el servidor. Reconnecteu."
msgid "%d result found."
msgid_plural "%d results found."
msgstr[0] "S'ha trobat %d resultat."
msgstr[1] "S'han trobat %d resultats."
msgid "Learn more."
msgstr "Més informació."
msgid "Custom color"
msgstr "Color personalitzat"
msgid "Remove image"
msgstr "Suprimeix la imatge"
msgid "%s themes"
msgstr "%s temes"
msgid "Download %d"
msgstr "Descarrega %d"
msgid "Continue reading \"%s\""
msgstr "Continua llegint \"%s\""
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "My Domains"
msgstr "Els meus dominis"
msgid "Comment by %1$s"
msgstr "Comentari de %1$s"
msgid "Post by %1$s"
msgstr "Publicat per %1$s"
msgid "Plans"
msgstr "Plans"
msgid "Expired"
msgstr "Caducada"
msgid "Create a free website or blog at WordPress.com"
msgstr "Crea un lloc web gratuït o un blog a WordPress.com"
msgid "Scroll to comments"
msgstr "Desplaça als comentaris"
msgid "Tap the new post control below to begin writing your first post."
msgstr ""
"Toqueu el control d'entrada nou que hi ha a continuació per començar a "
"escriure la primera entrada."
msgid "Disconnect Jetpack"
msgstr "Desconnecta el Jetpack"
msgctxt "Link to Customizer"
msgid "Customize your site"
msgstr "Personalitza el lloc web"
msgid "Shift-click to edit this widget."
msgstr ""
"Prem la tecla de majúscules i fes clic amb el ratolí per editar aquest giny."
msgid "Suspended"
msgstr "Suspès"
msgid "Missing"
msgstr "Perdut"
msgid "There is a problem with your API key."
msgstr "Hi ha un problema amb la clau."
msgid "Canceled"
msgstr "Cancel·lada"
msgctxt "placeholder"
msgid "From…"
msgstr "De…"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
msgctxt "Noun, as in: \"This post has one taxonomy.\""
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Silently discard the worst and most pervasive spam so I never see it."
msgstr ""
"Descarta la pitjor i més agressiva brossa de manera transparent per no veure-"
"la."
msgid "Always put spam in the Spam folder for review."
msgstr "Posa sempre la brossa en la carpeta Brossa per revisar-la."
msgid "Strictness"
msgstr "Rigorós"
msgid ""
"Choose to either discard the worst spam automatically or to always put all "
"spam in spam folder."
msgstr ""
"Trieu o descartar la brossa automàticament o bé posar-la sempre a la carpeta "
"de la brossa."
msgid "Save and preview changes before publishing them."
msgstr "Desa i mostra els canvis abans de publicar-los."
msgid "Add/remove code tag"
msgstr "Afegeix/elimina etiquetes de codi"
msgid ""
"Keyboard users: When you are working in the visual editor, you can use %s to "
"access the toolbar."
msgstr ""
"Pels qui useu el teclat: quan estigueu treballant amb l'editor visual, podeu "
"fer servir %s per accedir a la barra d'eines."
msgid "Payment Problem"
msgstr "Problema en el pagament"
msgid ""
"Error: Cookies are blocked due to unexpected output. For "
"help, please see this documentation or try the support forums."
msgstr ""
"ERROR: Les galetes s'han blocat per un error inesperat. Si "
"necessiteu ajuda, mireu aquesta documentació o proveu "
"amb els fòrums de suport."
msgctxt "table cell alignment attribute"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
msgctxt "video or audio"
msgid "Length"
msgstr "Longitud"
msgid "There has been an error cropping your image."
msgstr "S'ha produït un error en escapçar la imatge."
msgid "Edit audio playlist"
msgstr "Edita la llista de reproducció d'àudio"
msgid "Insert audio playlist"
msgstr "Insereix una llista de reproducció d'àudio"
msgid "Update audio playlist"
msgstr "Actualitza la llista de reproducció d'àudio"
msgid "Add to audio playlist"
msgstr "Afegeix a la llista de reproducció d'àudio"
msgid "Add to Audio Playlist"
msgstr "Afegeix a la llista de reproducció d'àudio"
msgid "Show Video List"
msgstr "Mostra la llista de vídeos"
msgid ""
"You can edit the image while preserving the thumbnail. For example, you may "
"wish to have a square thumbnail that displays just a section of the image."
msgstr ""
"Podeu editar la imatge preservant la miniatura. Per exemple, potser voleu "
"tenir una miniatura quadrada que mostri solament una secció de la imatge."
msgid "Displayed on attachment pages."
msgstr "Mostrat en les pàgines dels adjunts."
msgid "No themes found. Try a different search."
msgstr "No s'han trobat temes. Proveu amb una cerca diferent."
msgid "Set image"
msgstr "Defineix la imatge"
msgid ""
"The aspect ratio is the relationship between the width and height. You can "
"preserve the aspect ratio by holding down the shift key while resizing your "
"selection. Use the input box to specify the aspect ratio, e.g. 1:1 (square), "
"4:3, 16:9, etc."
msgstr ""
"La ràtio d'aspecte és la relació entre l'amplada i l'alçada. Podeu preservar "
"la ràtio de l'aspecte en prémer la tecla majúscula mentre canvieu la mida de "
"la selecció. Utilitzeu el quadre d'entrada per especificar una ràtio "
"d'aspecte, per exemple, 1:1 (quadrat), 4:3, 16:9, etc."
msgid ""
"Once you have made your selection, you can adjust it by entering the size in "
"pixels. The minimum selection size is the thumbnail size as set in the Media "
"settings."
msgstr ""
"Una vegada hàgiu fet la selecció, podeu ajustar-la introduint la mida en "
"píxels. La mínima mida de la selecció és la mida de la miniatura com està "
"definida a la configuració del mèdia."
msgid ""
"You can proportionally scale the original image. For best results, scaling "
"should be done before you crop, flip, or rotate. Images can only be scaled "
"down, not up."
msgstr ""
"Podeu escalar proporcionalment la imatge original. Per a uns millors "
"resultats, l'escalat hauria de fer-se abans d'escapçar-la, de capgirar-la o "
"de rotar-la. Les imatges solament es poden escalar per fer-les més petites, "
"no a l'inrevés."
msgid "To crop the image, click on it and drag to make your selection."
msgstr ""
"Per escapçar la imatge, feu clic en ella i arrossegueu-la per fer la "
"selecció."
msgid "Edit Original"
msgstr "Edita l'original"
msgid "Custom Size"
msgstr "Mida personalitzada"
msgid "Image Title Attribute"
msgstr "Atribut títol de la imatge"
msgid "Image CSS Class"
msgstr "Classe CSS de la imatge"
msgid "Link CSS Class"
msgstr "Classe CSS de l'enllaç"
msgid "Billed to"
msgstr "Facturat a"
msgid "Cancellation Details"
msgstr "Detalls de la canceŀlació"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Social Menu"
msgstr "Menú de xarxes socials"
msgid "WordPress %1$s running %2$s theme."
msgstr "El WordPress %1$s amb el tema %2$s."
msgid "No Projects found"
msgstr "No s'han trobat projectes"
msgid "E-Commerce"
msgstr "Comerç electrònic"
msgid "One column"
msgstr "Una columna"
msgid "Two columns"
msgstr "Dues columnes"
msgid "Create video playlist"
msgstr "Crea una llista de reproducció de vídeos"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "View"
msgstr "Visualització"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Table"
msgstr "Taula"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Cropping…"
msgstr "S'està escapçant…"
msgid "Add alternate sources for maximum HTML5 playback"
msgstr ""
"Afegeix un origen alternatiu per aconseguir una reproducció màxima en HTML5:"
msgctxt "auto preload"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplaça amb"
msgctxt "find/replace"
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace all"
msgstr "Reemplaça tot"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Finish"
msgstr "Finalitza"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignora-ho tot"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
msgctxt "table cell"
msgid "Cell"
msgstr "Cel·la"
msgctxt "table header"
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"
msgctxt "table body"
msgid "Body"
msgstr "Cos"
msgctxt "table footer"
msgid "Footer"
msgstr "Peu de pàgina"
msgid "Split table cell"
msgstr "Divideix la cel·la de la taula"
msgctxt "table cell scope attribute"
msgid "Scope"
msgstr "Abast"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Insert template"
msgstr "Insereix una plantilla"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Templates"
msgstr "Plantilles"
msgctxt "editor button"
msgid "Show blocks"
msgstr "Mostra els blocs"
msgid "Words: %s"
msgstr "Paraules: %s"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Insert"
msgstr "Insereix"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
msgctxt "list style"
msgid "Upper Alpha"
msgstr "Alfa majúscula"
msgctxt "list style"
msgid "Upper Roman"
msgstr "Romans en majúscula"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Roman"
msgstr "Romans en minúscula"
msgctxt "Name of link anchor (TinyMCE)"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "Link anchor (TinyMCE)"
msgid "Anchor"
msgstr "Àncora"
msgctxt "Link anchors (TinyMCE)"
msgid "Anchors"
msgstr "Àncores"
msgctxt "editor button"
msgid "Right to left"
msgstr "Direcció de dreta a esquerra"
msgctxt "editor button"
msgid "Left to right"
msgstr "Direcció d'esquerra a dreta"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
msgctxt "find/replace"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
msgctxt "find/replace"
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
msgctxt "find/replace"
msgid "Whole words"
msgstr "Paraules senceres"
msgid "Move to another area…"
msgstr "Mou a altra àrea…"
msgctxt "Move widget"
msgid "Move"
msgstr "Mou"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Formats"
msgstr "Formats"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Headings"
msgstr "Capçaleres"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocs"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Div"
msgstr "Div"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
msgctxt "HTML elements"
msgid "Inline"
msgstr "Alineat"
msgctxt "list style"
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
msgctxt "list style"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
msgctxt "list style"
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
msgctxt "list style"
msgid "Disc"
msgstr "Disc"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Greek"
msgstr "Grega minúscula"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Alpha"
msgstr "Alfa minúscula"
msgid "All comment types"
msgstr "Tots els tipus de comentaris"
msgid "The WordPress.com Blog"
msgstr "El blog de WordPress.com"
msgid "Horizontally"
msgstr "Horitzontalment"
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalment"
msgid "Akismet error code: %s"
msgstr "Codi d'error de l'Akismet: %s"
msgid "For more information: %s"
msgstr "Per més informació: %s"
msgid ""
"Please upgrade WordPress to a current version, or downgrade to version 2.4 of the Akismet plugin."
msgstr ""
"Actualitzeu el WordPress a la versió actual, o desactualitzeu l'extensió de l'Akismet a la versió 2.4."
msgid "Removing..."
msgstr "S'està eliminant..."
msgid "URL removed"
msgstr "URL eliminada"
msgid "(undo)"
msgstr "(desfés)"
msgid "Re-adding..."
msgstr "S'està tornant a afegir..."
msgid "Sign up for an account on %s to get an API Key."
msgstr "Inicieu sessió per crear un compte en %s i aconseguir una clau API."
msgid "Remove this URL"
msgstr "Elimina aquesta URL"
msgid "The query argument of %s must have a placeholder."
msgstr "L'argument de la consulta de %s ha de ser un text variable."
msgid "← Cancel video playlist"
msgstr "← Cancel·la la llista de reproducció de vídeos"
msgid "Insert video playlist"
msgstr "Insereix una llista de reproducció de vídeos"
msgid "Update video playlist"
msgstr "Actualitzeu la llista de reproducció de vídeos"
msgid "Add to video playlist"
msgstr "Afegeix a la llista de reproducció de vídeos"
msgid "Add to video Playlist"
msgstr "Afegeix una llista de reproducció de vídeos"
msgid "Show Tracklist"
msgstr "Mostra la llista de reproducció"
msgid "Show Artist Name in Tracklist"
msgstr "Mostra el nom de l'artista en la llista de les pistes"
msgid "Tracks (subtitles, captions, descriptions, chapters, or metadata)"
msgstr "Pistes (subtítols, títols, descripcions, capítols, o metadades)"
msgid "There are no associated subtitles."
msgstr "No hi ha subtítols associats."
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
msgid "Add subtitles"
msgstr "Afegeix subtítols"
msgid "Drag and drop to reorder tracks."
msgstr "Arrossegueu i deseu anar per reordenar les pistes."
msgid "← Cancel audio playlist"
msgstr "← Cancel·la la llista de reproducció d'àudio"
msgid "Drag and drop to reorder videos."
msgstr "Arrossegueu i deseu anar per reordenar els vídeos."
msgid "Create audio playlist"
msgstr "Crea una llista de reproducció d'àudio"
msgid "Edit video playlist"
msgstr "Edita la llista de reproducció de vídeos"
msgid "Create a new video playlist"
msgstr "Crea una llista de reproducció de vídeos nova"
msgid "Image details"
msgstr "Detalls de la imatge"
msgid "Audio details"
msgstr "Detalls de l'àudio"
msgid "Replace audio"
msgstr "Reemplaça l'àudio"
msgid "Add audio source"
msgstr "Afegeix una font d'àudio"
msgid "Replace video"
msgstr "Reemplaça el vídeo"
msgid "Add video source"
msgstr "Afegeix una font de vídeo"
msgid "Toolbar Toggle"
msgstr "Commuta la barra d'eines"
msgid "Insert Read More tag"
msgstr "Insereix l'etiqueta 'llegeix més'"
msgctxt "Search widget"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Cell spacing"
msgstr "Espaiat de la cel·la"
msgid "Row type"
msgstr "Tipus de fila"
msgid "Insert table"
msgstr "Insereix una taula"
msgid "Header cell"
msgstr "Capçalera de la cel·la"
msgid "Cell type"
msgstr "Tipus de cel·la"
msgid "Row group"
msgstr "Grup de files"
msgid "Show invisible characters"
msgstr "Mostra els caràcters invisibles"
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
msgid "Paste your embed code below:"
msgstr "Enganxa el codi incrustat a continuació:"
msgid "Nonbreaking space"
msgstr "Espai fix"
msgid "Page break"
msgstr "Salt de pàgina"
msgid "Paste as text"
msgstr "Enganxa com a text pla"
msgid "Could not find the specified string."
msgstr "No s'ha pogut trobar la cadena especificada."
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
msgid "Find and replace"
msgstr "Cerca i reemplaça"
msgid "Match case"
msgstr "Fes coincidir majúscules i minúscules"
msgid "Column group"
msgstr "Grup de columnes"
msgid "Cell padding"
msgstr "Separació de la cel·la"
msgid "Insert video"
msgstr "Insereix un vídeo"
msgid "Restore last draft"
msgstr "Restaura el darrer esborrany"
msgid "Special character"
msgstr "Caràcter especial"
msgid "Robots"
msgstr "Robots"
msgid "Encoding"
msgstr "Codificació"
msgid "Insert image"
msgstr "Insereix la imatge"
msgid "Insert date/time"
msgstr "Insereix data i hora"
msgid "Text to display"
msgstr "Text a mostrar"
msgid "Numbered list"
msgstr "Llista numerada"
msgid "Increase indent"
msgstr "Augmenta el sagnat"
msgid "Bulleted list"
msgstr "Llista amb pics"
msgid "Clear formatting"
msgstr "Neteja el format"
msgid "Decrease indent"
msgstr "Redueix el sagnat"
msgid "Justify"
msgstr "Justificat"
msgid "Visual aids"
msgstr "Ajudes visuals"
msgid ""
"Paste is now in plain text mode. Contents will now be pasted as plain text "
"until you toggle this option off."
msgstr ""
"«Enganxa» està ara en mode de text pla. El contingut s'enganxarà "
"ara com a text pla fins que commuteu aquesta opció."
msgid "Complete request"
msgstr "Completa la sol·licitud"
msgid "Randomize uploaded headers"
msgstr "Genera aleatòriament les capçaleres penjades"
msgid "Randomize suggested headers"
msgstr "Genera automàticament les capçaleres suggerides"
msgid "Randomizing uploaded headers"
msgstr "S'estan generant aleatòriament les capçaleres penjades"
msgid "Randomizing suggested headers"
msgstr "S'està generant aleatòriament les capçaleres suggerides"
msgctxt "custom headers"
msgid "Previously uploaded"
msgstr "Prèviament penjats"
msgctxt "custom headers"
msgid "Suggested"
msgstr "Suggerits"
msgid "Add a Widget"
msgstr "Afegeix un giny"
msgid "Select an area to move this widget into:"
msgstr "Seleccioneu una àrea on moure aquest giny:"
msgid "Delete all content."
msgstr "Suprimeix tot el contingut."
msgid "Number to show:"
msgstr "Nombre que cal mostrar:"
msgid "All Themes"
msgstr "Tots els temes"
msgid "Edit status"
msgstr "Edita l'estat"
msgid "Edit visibility"
msgstr "Edita la visibilitat"
msgid "Browse revisions"
msgstr "Navega per les revisions"
msgid "Edit date and time"
msgstr "Edita data i hora"
msgid "Thank you for creating with WordPress."
msgstr ""
"Gràcies per crear amb el WordPress."
msgid ""
"You can help us fight spam and upgrade your account by contributing a token amount."
msgstr ""
"Podeu ajudar-nos a lluitar contra la brossa i actualitzar el compte en aportar una quantitat simbòlica."
msgid ""
"Show the number of approved comments beside each comment author in the "
"comments list page."
msgstr ""
"Mostra el nombre de comentaris aprovats a més a més del comentari de l'autor "
"a la pàgina de la llista de comentaris."
msgid "The Akismet subscription plan"
msgstr "El pla de subscripció de l'Akismet"
msgid "The subscription status - active, cancelled or suspended"
msgstr "L'estat de la subscripció - activa, cancel·lada o suspesa"
msgid "Akismet FAQ"
msgstr "PMF de l'Akismet"
msgid "Akismet Support"
msgstr "Suport de l'Akismet"
msgid "Enter an API Key"
msgstr "Entreu una clau API"
msgid "If you already have an API key"
msgstr "Si ja teniu una clau API"
msgid "Copy and paste the API key into the text field."
msgstr "Copieu i enganxeu la clau API en el quadre de text."
msgid "Click the Use this Key button."
msgstr "Feu clic al botó Usa aquesta clau."
msgid "On this page, you are able to view stats on spam filtered on your site."
msgstr ""
"En aquesta pàgina podeu veure les estadístiques de la brossa filtrada del "
"lloc web."
msgid "Enter/remove an API key."
msgstr "Entreu/elimineu una clau API."
msgid "Akismet Setup"
msgstr "Configuració de l'Akismet"
msgid "New to Akismet"
msgstr "Nou en l'Akismet"
msgid ""
"You need to enter an API key to activate the Akismet service on your site."
msgstr ""
"Necessiteu introduir una clau API per activar el servei de l'Akismet al lloc "
"web."
msgid "On this page, you are able to set up the Akismet plugin."
msgstr "Podeu configurar l'Akismet en aquesta pàgina."
msgid "Add a new item after this item"
msgstr "Afegeix un element nou després d'aquest"
msgid "Delete this item"
msgstr "Elimina aquest element"
msgid "CheckList Error"
msgstr "Error de la llista de comprovació"
msgid "A malformed response was received"
msgstr "S'ha rebut una resposta mal formada"
msgid "Update the item text below"
msgstr "Actualitza el text de l'element següent"
msgid "Enter the text for the new item"
msgstr "Introduïu el text per a l'element nou"
msgctxt "daily archives date format"
msgid "F j, Y"
msgstr "j \\d\\e F \\d\\e Y"
msgctxt "Support page for this theme"
msgid "Support"
msgstr "Suport"
msgid "Cleaning up spam takes time."
msgstr "La neteja de la brossa duu el seu temps."
msgctxt "verb"
msgid "Comment"
msgstr "Comenta"
msgid "Add Location"
msgstr "Afegeix localització"
msgid "Subscription Type"
msgstr "Tipus de subscripció"
msgid "Next billing date"
msgstr "Data de facturació nova"
msgid ""
"Please visit your Akismet account page "
"to reactivate your subscription."
msgstr ""
"Visite la pàgina del compte de l'Akismet"
"a> per reactivar la subscripció."
msgid ""
"Please contact Akismet support for "
"assistance."
msgstr ""
"Contacteu amb el suport de l'Akismet si "
"necessiteu ajuda."
msgid "Akismet %s requires WordPress %s or higher."
msgstr "L'Akismet %s requereix del WordPress %s o superior."
msgid "Past six months"
msgstr "Els últims sis mesos"
msgid "Spam blocked"
msgid_plural "Spam blocked"
msgstr[0] "S'ha blocat la brossa"
msgstr[1] ""
msgid "Accuracy"
msgstr "Precisió"
msgid "Show the number of approved comments beside each comment author."
msgstr ""
"Mostra el nombre de comentaris aprovats a més a més del comentari de cada "
"autor"
msgctxt "Start a blog with this theme"
msgid "Start a Blog"
msgstr "Comenceu un blog"
msgctxt "Next post link"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
msgctxt "Previous post link"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgid "Pounds"
msgstr "Lliures"
msgid "Go to top"
msgstr "Vés a la part superior"
msgid "eCommerce"
msgstr "eCommerce"
msgid "Cancel Edit"
msgstr "Cancel·la l'edició"
msgctxt "DNS Editor: SRV record weight"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgctxt "DNS Editor: SRV record priority"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
msgctxt "DNS Editor: SRC record protocol"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
msgctxt "DNS Editor: SRV record \"service\" name"
msgid "Service"
msgstr "Servei"
msgid "No categories found."
msgstr "No s'han trobat categories."
msgid "Choose one"
msgstr "Tria un"
msgid "Measurements"
msgstr "Mesuraments"
msgid "List item"
msgstr "Llista d'elements"
msgid "Rows"
msgstr "Files"
msgctxt "stats spam referrer reporting"
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
msgid "orders"
msgstr "comandes"
msgid "Display author"
msgstr "Mostra l'autor"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Edit Group"
msgstr "Edita el grup"
msgid "Add tags"
msgstr "Afegeix etiquetes"
msgid "Responsive"
msgstr "Responsiu"
msgid "Social"
msgstr "Xarxes socials"
msgid "View all followers"
msgstr "Mostra tots els seguidors"
msgid "Popular tags"
msgstr "Etiquetes populars"
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"
msgid "Free Trial"
msgstr "Prova gratuïta"
msgid "Akismet Anti-spam strictness"
msgstr "Severitat anti brossa de l'Akismet"
msgid "Strict: silently discard the worst and most pervasive spam."
msgstr "Estricte: descarta silenciosament la pitjor i més general brossa."
msgid "Safe: always put spam in the Spam folder for review."
msgstr ""
"Segur: posa sempre la brossa en la carpeta de la brossa per revisar-la."
msgid "Tablet"
msgstr "Tauleta gràfica"
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"
msgid "Social Links Menu"
msgstr "Menú d'enllaços socials"
msgid "Stay signed in"
msgstr "Continua registrat"
msgid "Analytics"
msgstr "Analítiques"
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
msgid "View Posts"
msgstr "Mostra les entrades"
msgid "%s connected successfully"
msgstr "%s connectat correctament"
msgid "Next post:"
msgstr "Entrada següent:"
msgid "Portfolios"
msgstr "Portafoli"
msgid "No approved comments"
msgstr "No hi ha comentaris aprovats"
msgid "Invalid"
msgstr "Incorrecte"
msgid "Awaiting spam check"
msgstr "S'està esperant la comprovació de la brossa"
msgid "Capital"
msgstr "Capital"
msgid "Best Sellers"
msgstr "Els més venuts"
msgid ""
"Please save this email. If you get locked out of your account in the future, "
"this email will help us restore access to your account."
msgstr ""
"Deseu aquest correu electrònic. Si es bloqueja el compte en el futur, aquest "
"correu us ajudarà a restaurar l’accés."
msgctxt "Activate this theme"
msgid "Activate"
msgstr "Activa"
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar tot(s)"
msgid "My Domains"
msgstr "Els meus dominis"
msgid "Search results for “%s”"
msgstr "Resultats de la cerca “%s”"
msgid ""
"It looks like nothing was found at this location. Maybe try visiting %s "
"directly?"
msgstr ""
"Sembla que no s'ha troba res en aquest lloc. Voleu provar de visitar %s "
"directament?"
msgid "Products tagged “%s”"
msgstr "Productes etiquetats com “%s”"
msgctxt "purchasing a theme"
msgid "Purchase"
msgstr "Compra"
msgctxt "previewing a theme"
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
msgctxt "activating a theme"
msgid "Activate"
msgstr "Activa"
msgid "Tip"
msgstr "Suggeriment"
msgid "Beginner"
msgstr "Principiant"
msgctxt "share to"
msgid "Reddit"
msgstr "Reddit"
msgid "Confirm Email Address"
msgstr "Confirma l'adreça de correu electrònic "
msgid ""
"Howdy %1$s,\n"
"\n"
"Thank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to confirm your "
"email address and start publishing posts: %2$s\n"
"\n"
msgstr ""
"Hola %1$s,\n"
"\n"
"Gràcies per registrar-vos a WordPress.com. Utilitzeu aquest URL per "
"confirmar l'adreça de correu electrònic i començar a publicar entrades: "
"%2$s\n"
"\n"
msgid ""
"Resend "
"confirmation email | Send to another "
"email address"
msgstr ""
"Torna a enviar el "
"correu de confirmació | Envia a altra "
"adreça de correu electrònic"
msgctxt "Remove Nameserver"
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Generating preview..."
msgstr "S'està generant la previsualització..."
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
msgid "WordPress Dashboard"
msgstr "Escriptori de WordPress"
msgid "Learn more"
msgstr "Aprèn més"
msgid ""
"The 2012 theme for WordPress is a fully responsive theme that looks great on "
"any device. Features include a front page template with its own widgets, an "
"optional display font, styling for post formats on both index and single "
"views, and an optional no-sidebar page template. Make it yours with a custom "
"menu, header image, and background."
msgstr ""
"El tema 2012 per al WordPress és un tema totalment adaptatiu i es veu molt "
"bé en qualsevol dispositiu. Les característiques inclouen una plantilla per "
"a la pàgina inicial amb els seus propis ginys, una font opcional, diferents "
"formats d'estil tant en l'índex i en les vistes individuals, i opcionalment "
"una plantilla de pàgina sense barra lateral. Personalitzeu el menú, la "
"imatge de capçalera, i el fons."
msgid ""
"The 2013 theme for WordPress takes us back to the blog, featuring a full "
"range of post formats, each displayed beautifully in their own unique way. "
"Design details abound, starting with a vibrant color scheme and matching "
"header images, beautiful typography and icons, and a flexible layout that "
"looks great on any device, big or small."
msgstr ""
"El tema 2013 de WordPress ens torna al blog, presentant una gamma completa "
"de formats d'entrada, tots ells ben mostrats de forma única. Hi ha molts "
"detalls de disseny, començant pel vibrant esquema de color i acabant amb "
"imatges de capçalera a joc, icones i tipografia boniques, i una maquetació "
"flexible que es veu fantàstica en qualsevol dispositiu, gran o petit."
msgid ""
"In 2014, our default theme lets you create a responsive magazine website "
"with a sleek, modern design. Feature your favorite homepage content in "
"either a grid or a slider. Use the three widget areas to customize your "
"website, and change your content's layout with a full-width page template "
"and a contributor page to show off your authors. Creating a magazine website "
"with WordPress has never been easier."
msgstr ""
"El 2014, el nostre tema predeterminat us permet crear una pàgina web amb "
"estil de revista adaptable, amb un arriscat i modern disseny. Presenteu el "
"contingut favorit de la pàgina inicial o bé en una graella o bé en una "
"presentació. Utilitzeu les tres àrees de ginys per personalitzar el lloc "
"web, i canviar la disposició del contingut amb una plantilla de pàgina "
"d'amplada completa i una pàgina de col·laboradors per mostrar els autors. La "
"creació d'una pàgina web amb estil de revista no ha estat mai tan fàcil."
msgid ""
"The 2010 theme for WordPress is stylish, customizable, simple, and readable "
"-- make it yours with a custom menu, header image, and background. Twenty "
"Ten supports six widgetized areas (two in the sidebar, four in the footer) "
"and featured images (thumbnails for gallery posts and custom header images "
"for posts and pages). It includes stylesheets for print and the admin Visual "
"Editor, special styles for posts in the \"Asides\" and \"Gallery\" "
"categories, and has an optional one-column page template that removes the "
"sidebar."
msgstr ""
"El tema 2010 per al WordPress és elegant, personalitzable, simple i fàcil de "
"llegir -- feu-lo vostre amb un menú, una imatge de capçalera i un fons "
"personalitzat. Twenty Ten suporta sis àrees per a ginys (dues en la barra "
"lateral, quatre al peu de pàgina) i imatges destacades (miniatures per a "
"entrades de galeries i capçalera personalitzada per a entrades i pàgines). "
"Inclou fulles d'estil per a impressió i l'editor visual de l'administrador, "
"estils especials per a les entrades de les categories \"Apart\" i \"Galeria"
"\", i té una plantilla de pàgina a una columna que suprimeix la barra "
"lateral."
msgid ""
"The 2011 theme for WordPress is sophisticated, lightweight, and adaptable. "
"Make it yours with a custom menu, header image, and background -- then go "
"further with available theme options for light or dark color scheme, custom "
"link colors, and three layout choices. Twenty Eleven comes equipped with a "
"Showcase page template that transforms your front page into a showcase to "
"show off your best content, widget support galore (sidebar, three footer "
"areas, and a Showcase page widget area), and a custom \"Ephemera\" widget to "
"display your Aside, Link, Quote, or Status posts. Included are styles for "
"print and for the admin editor, support for featured images (as custom "
"header images on posts and pages and as large images on featured \"sticky\" "
"posts), and special styles for six different post formats."
msgstr ""
"El tema 2011 per al WordPress és sofisticat, lleuger i adaptable. Feu-lo al "
"vostre gust amb un menú, una imatge de capçalera i un fons personalitzats -- "
"aleshores aneu més enllà amb les opcions del tema disponibles per als "
"esquemes de color clar o negre, colors dels enllaços personalitzats, i tres "
"formats a elegir. El Twenty Eleven ve equipat amb una plantilla de pàgina "
"que transforma la pàgina principal en un aparador per a presumir del millor "
"contingut, de l'ampli suport per a ginys (barra lateral, tres àrees al peu "
"de pàgina, i una àrea de giny de pàgina), i un giny \"Efímera\" "
"personalitzat per mostrar les anotacions, enllaços, citacions o entrades "
"d'estat. Estan inclosos estils per a impressió i per la l'editor "
"d'administració, suport per a imatges destacades (con les imatges de "
"capçalera personalitzades en els entrades i pàgines i com les imatges grans "
"en les entrades enganxades destacades), i estils especials per a sis formats "
"d'entrades diferents."
msgid ""
"A multipurpose, traditional blog theme which contains up to a large three-"
"column layout that is clean, responsive, and highly readable."
msgstr ""
"Un tema de bloc tradicional i multipropòsit, que conté un format de tres "
"columnes grans que és clar, responsiu i molt llegible. "
msgid "Select and crop"
msgstr "Selecciona i escapça"
msgid "Skip cropping"
msgstr "Omet l'escapçat"
msgid "Follow Us"
msgstr "Segueix-nos"
msgid "New Row"
msgstr "Fila nova"
msgid "Fun"
msgstr "Divertit"
msgid "Add a post title"
msgstr "Afegeix un títol"
msgid "Saving…"
msgstr "S'està desant…"
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
msgid "Preview:"
msgstr "Previsualitza:"
msgid "Now"
msgstr "Ara"
msgid "Search themes..."
msgstr "Cerca temes..."
msgid "Search Error"
msgstr "Error de cerca"
msgid "Search Installed Themes"
msgstr "Cerca temes instal·lats"
msgctxt "theme author"
msgid "By %s"
msgstr "Per %s"
msgid "Theme Details"
msgstr "Detalls del tema"
msgctxt "theme"
msgid "Active:"
msgstr "Actiu:"
msgid "%s MB Space Allowed"
msgstr "%s MB d'espai permès"
msgid "%1$s MB (%2$s%%) Space Used"
msgstr "%1$s MB (%2$s%%) d'espai utilitzat"
msgid "Fluid Layout"
msgstr "Plantilla fluida"
msgid "Fixed Layout"
msgstr "Plantilla fixa"
msgid "Accessibility Ready"
msgstr "Llest per a accessibilitat"
msgid "Attempted to set image quality outside of the range [1,100]."
msgstr "S'ha intentat establir una qualitat d'imatge fora de rang [1, 100]."
msgid "Relevance"
msgstr "Rellevància"
msgid "Following all"
msgstr "S'està seguint tot"
msgid "You are already following all comments on this site."
msgstr "Ja esteu seguint tots el comentaris d'aquesta pàgina web."
msgid "Display Site Title and Tagline"
msgstr "Mostra el títol del lloc i el seu lema"
msgctxt "Wordpress.com is also available in lang"
msgid "%1$s is also available in %2$s "
msgstr "%1$s també està disponible en %2$s "
msgctxt "in {category/tag name}"
msgid "In \"%s\""
msgstr "A \"%s\""
msgid "My Posts"
msgstr "Les meves entrades"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Ectoplasm"
msgstr "Ectoplasma"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Coffee"
msgstr "Cafè"
msgid "A list of your site’s Pages."
msgstr "Una llista de les pàgines del lloc web."
msgid "A search form for your site."
msgstr "Un formulari de cerca del lloc web."
msgid "A monthly archive of your site’s Posts."
msgstr "Un arxiu de les entrades del lloc web."
msgid "Your site’s most recent Posts."
msgstr "Les entrades més recents del lloc web."
msgid "Your site’s most recent comments."
msgstr "Els comentaris més recents del lloc web."
msgid "Entries from any RSS or Atom feed."
msgstr "Entrades de qualsevol fil de subscripció RSS o Àtom."
msgid "A cloud of your most used tags."
msgstr "Un núvol de les etiquetes més utilitzades."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Light"
msgstr "Clar"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Midnight"
msgstr "Mitjanit"
msgid "A list or dropdown of categories."
msgstr "Una llista de categories o un desplegable."
msgctxt "Type of themes to display"
msgid "Free"
msgstr "Gratuït"
msgctxt "Type of themes to display"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgctxt "Type of themes to display"
msgid "Popular"
msgstr "Popular"
msgctxt "Type of themes to display"
msgid "Newest"
msgstr "Els més recents"
msgid "Quick Draft"
msgstr "Esborrany ràpid"
msgid "WordPress News"
msgstr "Notícies del WordPress"
msgid "What’s on your mind?"
msgstr "Què teniu al cap?"
msgid "No activity yet!"
msgstr "Encara no hi ha activitat."
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demà"
msgid "Popular Plugin"
msgstr "Extensió popular"
msgid "Manage Uploads"
msgstr "Gestiona les càrregues"
msgid "%1$s rating based on %2$s rating"
msgid_plural "%1$s rating based on %2$s ratings"
msgstr[0] "%1$s de valoració basada en %2$s valoració"
msgstr[1] "%1$s de valoració basada en %2$s valoracions"
msgid "Unable to submit this form, please refresh and try again."
msgstr ""
"No ha estat possible enviar aquest formulari, refresqueu i torneu-ho a "
"provar."
msgid ""
"This screen is used for managing your installed themes. Aside from the "
"default theme(s) included with your WordPress installation, themes are "
"designed and developed by third parties."
msgstr ""
"Aquesta pantalla s'utilitza per gestionar els temes instal·lats. A part del "
"tema o temes predeterminats inclosos en la instal·lació del WordPress, els "
"temes estan dissenyats i desenvolupats per altres."
msgid "Hover or tap to see Activate and Live Preview buttons"
msgstr ""
"Passeu el cursor per sobre o polseu per veure els botons Activa i "
"Previsualització"
msgid ""
"Click on the theme to see the theme name, version, author, description, "
"tags, and the Delete link"
msgstr ""
"Feu clic al tema per veure el nom del tema, la versió, l'autor, la "
"descripció, les etiquetes, i l'enllaç Esborra."
msgid ""
"Tap or hover on any theme then click the Live Preview button to see a live "
"preview of that theme and change theme options in a separate, full-screen "
"view. You can also find a Live Preview button at the bottom of the theme "
"details screen. Any installed theme can be previewed and customized in this "
"way."
msgstr ""
"Polseu o passeu el cursor per sobre de qualsevol tema i aleshores feu clic "
"al botó de previsualització de cada tema i canvieu les opcions del tema en "
"una pantalla completa separada. Podeu també trobar un botó de "
"previsualització a la part inferior de la pantalla de detalls del tema. "
"Qualsevol tema instal·lat es pot previsualitzar i personalitzar així."
msgid "Update Available"
msgstr "Actualització disponible"
msgid "Close overlay"
msgstr "Tanca la superposició"
msgid "Show previous theme"
msgstr "Mostra el tema anterior"
msgid "Show next theme"
msgstr "Mostra el tema següent"
msgid ""
"To activate a widget drag it to a sidebar or click on it. To deactivate a "
"widget and delete its settings, drag it back."
msgstr ""
"Per activar el giny, arrossegueu-lo a la barra lateral o cliqueu en ell. Per "
"desactivar un giny i esborrar la seva configuració, torneu-lo a arrossegar "
"aquí."
msgid "Publishing Soon"
msgstr "Es publicarà aviat"
msgid "Recently Published"
msgstr "Publicat recentment"
msgid ""
"When previewing on smaller monitors, you can use the collapse icon at the "
"bottom of the left-hand pane. This will hide the pane, giving you more room "
"to preview your site in the new theme. To bring the pane back, click on the "
"collapse icon again."
msgstr ""
"Quan previsualitzeu en monitors petits, podeu fer servir la icona «"
"Redueix» que hi ha a la part inferior del panell de l'esquerra. Això "
"ocultarà el panell, i us donarà més espai per previsualitzar la pàgina web "
"amb el tema nou. Per accedir al panell de nou, feu clic a la icona redueix "
"altra vegada."
msgid ""
"At a Glance — Displays a summary of the content on "
"your site and identifies which theme and version of WordPress you are using."
msgstr ""
"Ara mateix - Mostra un resum del contingut del lloc i "
"identifica quin tema i versió del WordPress esteu fent servir."
msgid ""
"Screen Options — Use the Screen Options tab to choose "
"which Dashboard boxes to show."
msgstr ""
"Opcions de pantalla - Utilitzeu la pestanya d'opcions de "
"pantalla per triar quines caixes mostrar al tauler."
msgid ""
"Activity — Shows the upcoming scheduled posts, "
"recently published posts, and the most recent comments on your posts and "
"allows you to moderate them."
msgstr ""
"Activitat - Mostra les entrades planificades, les entrades "
"publicades recentment, i la majoria de comentaris recents de les entrades i "
"us permet moderar-los."
msgid ""
"Quick Draft — Allows you to create a new post and "
"save it as a draft. Also displays links to the 3 most recent draft posts "
"you've started."
msgstr ""
"Esborrany ràpid - Us permet crear una entrada nova i desar-"
"la com a esborrany. També mostra enllaços als darrers 3 esborranys "
"d'entrades que heu iniciat."
msgid "Add New Theme"
msgstr "Afegiu un nou tema"
msgid ""
"The theme being previewed is fully interactive — navigate to different "
"pages to see how the theme handles posts, archives, and other page "
"templates. The settings may differ depending on what theme features the "
"theme being previewed supports. To accept the new settings and activate the "
"theme all in one step, click the Activate & Publish button above the "
"menu."
msgstr ""
"La previsualització del tema que esteu mirant és completament interactiva "
"— navegueu per diferents pàgines per veure com el tema mostra les "
"pàgines, els arxius i altres plantilles de pàgina. La configuració pot "
"diferir depenent de quines funcionalitats suporta el tema que esteu "
"previsualitzant. Per a acceptar la configuració nova i activar el tema en un "
"pas, feu clic al botó «Activa & Publica» de la part superior del menú."
msgid "The active theme is displayed highlighted as the first theme."
msgstr "El tema actiu es mostra destacat com a primer tema."
msgid ""
"Click Customize for the active theme or Live Preview for any other theme to "
"see a live preview"
msgstr ""
"Feu clic a Personalitza per al tema actiu o Previsualització per veure com "
"quedaria qualsevol altre tema."
msgid "← Back to previous step"
msgstr "← Torna al pas previ"
msgctxt "Congratulations on writing $number total posts on $blog_title"
msgid "Congratulations on writing your first post on %1$s."
msgid_plural "Congratulations on writing %2$s total posts on %1$s."
msgstr[0] "Enhorabona per escriure la primera entrada en %1$s."
msgstr[1] "Enhorabona per escriure %2$s entrades en total en %1$s."
msgid "Your upload failed. Perhaps try from within wp-admin."
msgstr "La càrrega ha fallat. Proveu des de wp-admin."
msgid "Unlimited usage"
msgstr "Ús il·limitat"
msgid "Upgrade to %s"
msgstr "Actualitza a %s"
msgctxt "abbreviation of minutes"
msgid "%d mins"
msgstr "%d min."
msgctxt "abbreviation of minute"
msgid "a min"
msgstr "un min."
msgctxt "unit of time"
msgid "a few seconds"
msgstr "uns pocs segons"
msgctxt "time ago"
msgid "%s ago"
msgstr "fa %s"
msgctxt "time in years abbreviation"
msgid "%sy"
msgstr "%sy"
msgctxt "time in months abbreviation"
msgid "%smon"
msgstr "%smon"
msgctxt "time in weeks abbreviation"
msgid "%sw"
msgstr "%sw"
msgctxt "time in days abbreviation"
msgid "%sd"
msgstr "%sd"
msgctxt "time in hours abbreviation"
msgid "%sh"
msgstr "%sh"
msgctxt "time in minutes abbreviation"
msgid "%sm"
msgstr "%sm"
msgid "No image set"
msgstr "No s'ha definit la imatge"
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
msgctxt "Used between list items, there is a space after the comma."
msgid ", "
msgstr ", "
msgid " %title"
msgstr " %title"
msgid " %title"
msgstr " %title"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualitza"
msgctxt "text for single new post notification (1 new post)"
msgid "new post"
msgstr "entrada nova"
msgid "Help & Support"
msgstr "Ajuda i suport"
msgid "Featured Content"
msgstr "Contingut destacat"
msgid "My @Mentions"
msgstr "Les meves @mencions"
msgid "No Comments on %s"
msgstr "Sense comentaris a %s"
msgctxt "$number Posts"
msgid "First Post!"
msgid_plural "%1$s Posts!"
msgstr[0] "Primera entrada!"
msgstr[1] "%1$s entrades!"
msgctxt "You've reached $number posts on $blog_title"
msgid "You've made your first post on %2$s"
msgid_plural "You've reached %1$s posts on %2$s"
msgstr[0] "Heu fet la primera entrada a %2$s"
msgstr[1] "Ja has arribat a les %1$s entrades a %2$s"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Notifications"
msgstr "Avisos"
msgctxt "post milestone count"
msgid "posts"
msgstr "entrades"
msgid "Add new"
msgstr "Afegeix"
msgid "Current header"
msgstr "Capçalera actual"
msgid "Filter by date"
msgstr "Filtra per data"
msgid "WordPress User"
msgstr "Usuari del WordPress"
msgid "Campaigns"
msgstr "Campanyes"
msgid "Repeat Background Image"
msgstr "Repeteix la imatge de fons"
msgid "Default template"
msgstr "Plantilla predeterminada"
msgid "Button"
msgstr "Botó"
msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"
msgid "Returns"
msgstr "Devolucions"
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
msgid "Use commas instead of %s to separate excluded terms."
msgstr "Utilitzeu comes en lloc de %s per separar els termes exclosos."
msgid "The WordPress Team"
msgstr "L'equip del WordPress"
msgid "l, F j, Y"
msgstr "l, j \\d\\e F \\d\\e Y"
msgid "Body text color"
msgstr "Color del text del cos"
msgid "The password reset key you have specified is invalid."
msgstr "La clau per reiniciar la contrasenya que heu introduït no és vàlida."
msgid "Activate Site"
msgstr "Activa el lloc"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguès"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
msgid "Italian"
msgstr "Italià"
msgid "German"
msgstr "Alemany"
msgid "French"
msgstr "Francès"
msgid "Chinese"
msgstr "Xinès"
msgctxt "admin bar menu new label"
msgid "New"
msgstr "Afegeix"
msgid "Careful! You are editing someone else's comment."
msgstr "Aneu amb cura, esteu editant un comentari d'un altra persona."
msgid "Recent Activity"
msgstr "Activitat recent"
msgid "Sorry, that key has expired. Please try again."
msgstr "La clau ha caducat. Torneu a provar."
msgid "The SSL certificate for the host could not be verified."
msgstr "El certificat SSL de l'amfitrió no s'ha pogut verificar."
msgid "Translation Updates"
msgstr "Actualitzacions de les traduccions"
msgctxt "User Field"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgctxt "User Field"
msgid "Display Name"
msgstr "Nom visible"
msgctxt "User Field"
msgid "Last Name"
msgstr "Cognoms"
msgctxt "User Field"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgctxt "User Field"
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
msgctxt "User Field"
msgid "User ID"
msgstr "Identificador d'usuari"
msgctxt "Error Message Button"
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
msgctxt "Error Message Label"
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
msgctxt "User Field"
msgid "Login"
msgstr "Usuari"
msgid "Payment"
msgstr "Pagament"
msgid "Credit"
msgstr "Crèdit"
msgid "Ready to publish your first post? Simply use the form above."
msgstr ""
"Preparats per publicar la primera entrada? Simplement feu servir el "
"formulari següent."
msgid "Fill in your details below."
msgstr "Omple les teves dades a continuació "
msgid "Posts Page"
msgstr "Pàgina de les entrades"
msgid "Failed to write request to temporary file."
msgstr "Ha fallat la sol·licitud d'escriptura al fitxer temporal."
msgid ""
"This content is password protected. To view it please enter your password "
"below:"
msgstr ""
"El contingut està protegit amb contrasenya. Per veure'l, introduïu la "
"contrasenya a continuació:"
msgctxt "Comma-separated list of search stopwords in your language"
msgid ""
"about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this,to,"
"was,what,when,where,who,will,with,www"
msgstr ""
"a, abans, abans-d'ahir, abintestat, ací, adesiara, adés, adéu, adagio, ah, "
"ahir, ai, aitambé, aitampoc, aitan, aitant, aitantost, aixà, això, així, "
"aleshores, algun, alguna, algunes, alguns, algú, alhora, allà, allèn, allò, "
"allí, almenys, alto, altra, altre, altres, altresí, altri, alça, allegro, "
"amargament, amb, ambdues, ambdós, amunt, amén, anc, andante, andantino, "
"anit, ans, antany, apa, aprés, aqueix, aqueixa, aqueixes, aqueixos, aqueixs, "
"aquell, aquella, aquelles, aquells, aquest, aquesta, aquestes, aquests, "
"aquèn, aquí, ara, arran, arrera, arrere, arreu, arri, arruix, atxim, au, "
"avall, avant, aviat, avui, açò, bah, baix, baldament, ballmanetes, banzim-"
"banzam, bastant, bastants, ben, bis, bitllo-bitllo, bo, bé, ca, cada, cal, "
"cap, car, caram, catorze, cent, centes, cents, cerca, cert, certa, certes, "
"certs, cinc, cinquanta, cinquena, cinquenes, cinquens, cinquè, com, "
"comsevulla, contra, cordons, corrents, cric-crac, d, daixonses, daixò, "
"dallonses, dallò, dalt, daltabaix, damunt, darrera, darrere, davall, davant, "
"de, debades, dedins, defora, dejorn, dejús, dellà, dementre, dempeus, demés, "
"demà, des, desena, desenes, desens, després, dessobre, dessota, dessús, "
"desè, deu, devers, devora, deçà, diferents, dinou, dins, dintre, disset, "
"divers, diversa, diverses, diversos, divuit, doncs, dos, dotze, dues, "
"durant, ecs, eh, el, ela, elis, ell, ella, elles, ells, els, em, emperò, en, "
"enans, enant, encara, encontinent, endalt, endarrera, endarrere, endavant, "
"endebades, endemig, endemés, endemà, endins, endintre, enfora, engir, "
"enguany, enguanyasses, enjús, enlaire, enlloc, enllà, enrera, enrere, ens, "
"ensems, ensota, ensús, entorn, entre, entremig, entretant, entrò, envers, "
"envides, environs, enviró, ençà, ep, ep, era, eren, eres, ergo, es, escar, "
"essent, esser, est, esta, estada, estades, estan, estant, estar, estaran, "
"estarem, estareu, estaria, estarien, estaries, estaré, estarà, estaràs, "
"estaríem, estaríeu, estat, estats, estava, estaven, estaves, estem, estes, "
"esteu, estic, estiguem, estigueren, estigueres, estigues, estiguessis, "
"estigueu, estigui, estiguin, estiguis, estigué, estiguérem, estiguéreu, "
"estigués, estiguí, estos, està, estàs, estàvem, estàveu, et, etc, etcètera, "
"ets, excepte, fins, fora, foren, fores, força, fos, fossin, fossis, fou, "
"fra, fui, fóra, fórem, fóreu, fóreu, fóssim, fóssiu, gaire, gairebé, gaires, "
"gens, girientorn, gratis, ha, hagi, hagin, hagis, haguda, hagudes, hagueren, "
"hagueres, haguessin, haguessis, hagut, haguts, hagué, haguérem, haguéreu, "
"hagués, haguéssim, haguéssiu, haguí, hala, han, has, hauran, haurem, haureu, "
"hauria, haurien, hauries, hauré, haurà, hauràs, hauríem, hauríeu, havem, "
"havent, haver, haveu, havia, havien, havies, havíem, havíeu, he, hem, heu, "
"hi, ho, hom, hui, hàgim, hàgiu, i, igual, iguals, inclusive, ja, jamai, jo, "
"l, la, leri-leri, les, li, lla, llavors, llevat, lluny, llur, llurs, lo, "
"los, ls, m, ma, mai, mal, malament, malgrat, manco, mant, manta, mantes, "
"mantinent, mants, massa, mateix, mateixa, mateixes, mateixos, me, mentre, "
"mentrestant, menys, mes, meu, meua, meues, meus, meva, meves, mi, mig, mil, "
"mitges, mitja, mitjançant, mitjos, moixoni, molt, molta, moltes, molts, mon, "
"mos, més, n, na, ne, ni, ningú, no, nogensmenys, només, noranta, nos, "
"nosaltres, nostra, nostre, nostres, nou, novena, novenes, novens, novè, ns, "
"nòs, nós, o, oh, oi, oidà, on, onsevulga, onsevulla, onze, pas, pengim-"
"penjam, per, perquè, pertot, però, piano, pla, poc, poca, pocs, poques, "
"potser, prest, primer, primera, primeres, primers, pro, prompte, prop, prou, "
"puix, pus, pàssim, qual, quals, qualsevol, qualsevulla, qualssevol, "
"qualssevulla, quan, quant, quanta, quantes, quants, quaranta, quart, quarta, "
"quartes, quarts, quasi, quatre, que, quelcom, qui, quin, quina, quines, "
"quins, quinze, quisvulla, què, ran, re, rebé, renoi, rera, rere, res, "
"retruc, s, sa, salvament, salvant, salvat, se, segon, segona, segones, "
"segons, seguida, seixanta, sempre, sengles, sens, sense, ser, seran, serem, "
"sereu, seria, serien, series, seré, serà, seràs, seríem, seríeu, ses, set, "
"setanta, setena, setenes, setens, setze, setè, seu, seua, seues, seus, seva, "
"seves, si, sia, siau, sic, siguem, sigues, sigueu, sigui, siguin, siguis, "
"sinó, sis, sisena, sisenes, sisens, sisè, sobre, sobretot, sol, sola, "
"solament, soles, sols, som, son, sos, sota, sots, sou, sovint, suara, sí, "
"sóc, són, t, ta, tal, tals, també, tampoc, tan, tanmateix, tant, tanta, "
"tantes, tantost, tants, te, tercer, tercera, terceres, tercers, tes, teu, "
"teua, teues, teus, teva, teves, ton, tos, tost, tostemps, tot, tota, total, "
"totes, tothom, tothora, tots, trenta, tres, tret, tretze, tu, tururut, u, "
"uf, ui, uix, ultra, un, una, unes, uns, up, upa, us, va, vagi, vagin, vagis, "
"vaig, vair, vam, van, vares, vas, vau, vem, verbigràcia, vers, vet, veu, "
"vint, vora, vos, vosaltres, vostra, vostre, vostres, vostè, vostès, vuit, "
"vuitanta, vuitena, vuitenes, vuitens, vuitè, vés, vàreig, vàrem, vàreu, vós, "
"xano-xano, xau-xau, xec, érem, éreu, és, ésser, àdhuc, àlies, ça, ço, òlim, "
"ídem, últim, última, últimes, últims, únic, única, únics, úniques"
msgid "%s post permanently deleted."
msgid_plural "%s posts permanently deleted."
msgstr[0] "S'ha suprimit permanentment l'entrada %s."
msgstr[1] "S'han suprimit permanentment les entradas %s."
msgid "%s post moved to the Trash."
msgid_plural "%s posts moved to the Trash."
msgstr[0] "%s entrada s'ha mogut a la paperera."
msgstr[1] "%s entrades s'han mogut a la paperera."
msgid "%s post restored from the Trash."
msgid_plural "%s posts restored from the Trash."
msgstr[0] "S'ha restaurat %s entrada des de la paperera."
msgstr[1] "S'han restaurat %s entrades des de la paperera."
msgid "%s page permanently deleted."
msgid_plural "%s pages permanently deleted."
msgstr[0] "S'ha suprimit permanentment %s pàgina."
msgstr[1] "S'han suprimit permanentment %s pàgines."
msgid "%s page moved to the Trash."
msgid_plural "%s pages moved to the Trash."
msgstr[0] "S'ha mogut %s pàgina a la paperera."
msgstr[1] "S'han mogut %s pàgines a la paperera."
msgid "%s page restored from the Trash."
msgid_plural "%s pages restored from the Trash."
msgstr[0] "S'ha restaurat %s pàgina des de la paperera."
msgstr[1] "S'han restaurat %s pàgines des de la paperera."
msgid "File size:"
msgstr "Mida del fitxer:"
msgid ""
"The sizes listed below determine the maximum dimensions in pixels to use "
"when adding an image to the Media Library."
msgstr ""
"Les mides llistades a continuació determinen la dimensió màxima en píxels "
"per utilitzar quan afegiu una imatge a la mediateca."
msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"
msgid "Send recovery code via text"
msgstr "Envia el codi de recuperació per text"
msgid "Sign out"
msgstr "Surt"
msgid "Lists"
msgstr "Llistes"
msgid "Post published"
msgstr "S'ha publicat l'entrada"
msgid "View this comment"
msgstr "Mostra aquest comentari"
msgid "Site Logo"
msgstr "Logotip del lloc web"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Customize"
msgstr "Personalitza"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Billing History"
msgstr "Historial de facturació"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Security"
msgstr "Seguretat"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "My Account"
msgstr "El meu compte"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Settings"
msgstr "Opcions"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "New Post"
msgstr "Entrada nova"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "My Activity"
msgstr "Activitat"
msgid "Show All"
msgstr "Mostra-ho tot"
msgctxt "Trophy Case sidebar headline"
msgid "Filter by type"
msgstr "Filtra per tipus"
msgid "Read more"
msgstr "Llegiu més"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
msgctxt "submit-button"
msgid "Submit"
msgstr "Envia"
msgid "theme"
msgstr "tema"
msgid "Table of Contents"
msgstr "Taula de continguts"
msgid "Comment must be manually approved"
msgstr "El comentari s'ha d'aprovar manualment"
msgid "Start a Blog"
msgstr "Comenceu un blog"
msgid "Create New Site"
msgstr "Crea un lloc nou"
msgctxt "eventbrite setting"
msgid "Online"
msgstr "En línia"
msgid "Organizer"
msgstr "Organitzador"
msgctxt "ticket price"
msgid "Free"
msgstr "Gratuït"
msgid "free"
msgstr "Gratuït"
msgid "Online"
msgstr "En línia"
msgctxt "keyring"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Buy"
msgstr "Compra"
msgid "Sign in"
msgstr "Inicia la sessió"
msgid "Post Archives"
msgstr "Arxiu d'entrades"
msgid "Select an account to connect:"
msgstr "Seleccioneu un compte per connectar-vos:"
msgid "Share your blog posts with family, friends, or followers"
msgstr "Comparteix les entrades amb la família, amics o seguidors."
msgid "Connect with %s"
msgstr "Connecteu amb %s"
msgid "You do not have permission to access this page."
msgstr " No teniu permís per accedir a aquesta pàgina."
msgid "Comments and Posts"
msgstr "Comentaris i entrades"
msgid "Looking for %1$s in %2$s"
msgstr "S'està cercant %1$s en %2$s"
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
msgid "Clear All Filters"
msgstr "Neteja tots els filtres"
msgid "Thank you for your purchase!"
msgstr "Gràcies per la compra!"
msgid "Posts containing ‘%s’ (%d)"
msgstr "Les entrades que contenen ‘%s’ (%d)"
msgid "Posts categorized as %s"
msgstr "Entrades categoritzades com a %s"
msgid "Ascending (oldest first)"
msgstr "Ascendent (les més antigues primer)"
msgid "Descending (newest first)"
msgstr "Descendent (les més recents primer)"
msgid "There was a problem updating your following preferences."
msgstr "S'ha produït un problema en actualitzar les preferències de seguiment."
msgid "The post has already been set to that resolution."
msgstr "L'entrada ja s'ha establert amb aquesta resolució."
msgid "Yesterday at %s"
msgstr "Ahir a les %s"
msgid "Date Range"
msgstr "Interval de dates"
msgid "Resend Email"
msgstr "Torna a enviar correu electrònic"
msgid "Create a brand new user and add them to this site."
msgstr "Crea un usuari nou i l'afegeix a aquest lloc web."
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
msgid "Playlists"
msgstr "Llistes de reproducció"
msgctxt "Tab title"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgid ""
"Clicking the arrow to the right of any menu item in the "
"editor will reveal a standard group of settings. Additional settings such as "
"link target, CSS classes, link relationships, and link descriptions can be "
"enabled and disabled via the Screen Options tab."
msgstr ""
"En fer clic a la fletxa de la dreta de qualsevol element de "
"l'editor, es mostrarà un conjunt estàndard d'opcions de configuració. "
"Paràmetres addicionals com ara la destinació de l'enllaç, les classes CSS, "
"l'enllaç de relacions, i les descripcions dels enllaços es poden activar i "
"desactivar a la pestanya Opcions de pantalla."
msgid ""
"Your theme does not natively support menus, but you can use them in sidebars "
"by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen."
msgstr ""
"El tema no suporta de forma nativa els menús, però podeu utilitzar-los a les "
"barres laterals en afegir un giny “Menú personalitzat” a la "
"pantalla dels Ginys. "
msgid ""
"Menus can be displayed in locations defined by your theme, even used in "
"sidebars by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen. If your theme does not support the navigation "
"menus feature (the default themes, %2$s and %3$s, do), you can learn about "
"adding this support by following the documentation link to the side."
msgstr ""
"Els menús es poden mostrar en ubicacions definides pel tema, fins i tot "
"utilitzar-los a les barres laterals en afegir el giny “Menú "
"personalitzat” a la pantalla de ginys. Si el tema "
"no suporta la funcionalitat de menús personalitzats (el tema predeterminat, "
"%2$s i %3$s, sí que ho suporten), podeu aprendre sobre com afegir aquest "
"suport seguint l'enllaç de la Documentació de la part lateral."
msgid "Upgrade Now"
msgstr "Actualitza ja"
msgid "Updating"
msgstr "S'està actualitzant"
msgid "No ads"
msgstr "Sense anuncis"
msgid "Community Support"
msgstr "Suport de la comunitat"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgid ""
"Compare two different revisions by selecting the “Compare any "
"two revisions” box to the side."
msgstr ""
"Compara dues revisions diferents en seleccionar la caixa “"
"Compara qualssevol dues revisions” del lateral."
msgid "No callback action taken."
msgstr "No s'ha pres cap acció de retorn."
msgid "You are not allowed to edit this post resolution"
msgstr "No teniu permisos per editar la resolució d'aquesta entrada."
msgid "Compare any two revisions"
msgstr "Compara dues revisions qualssevol"
msgid "Showing %1$s of %2$s %3$s posts"
msgstr "S'està mostrant %1$s de %2$s %3$s entrades"
msgid "Unable to complete this action"
msgstr "No s'ha pogut completar aquesta acció"
msgid "%1$s, %2$s comments"
msgstr "%1$s, %2$s comentaris"
msgid "Current Revision by %s"
msgstr "Revisió actual de %s"
msgid "Embed Media Player"
msgstr "Incrusta el reproductor de mèdia"
msgid "Restore This Autosave"
msgstr "Restaura aquest desament automàtic"
msgid "Autosave by %s"
msgstr "Desament automàtic de %s"
msgid "\"%1$s\" from %2$s by %3$s."
msgstr "\"%1$s\" de l'àlbum %2$s de %3$s."
msgid "\"%1$s\" from %2$s."
msgstr "\"%1$s\" de l'àlbum %2$s."
msgid "\"%1$s\" by %2$s."
msgstr "\"%1$s\" de %2$s."
msgid "\"%s\"."
msgstr "\"%s\"."
msgid "Revisions: %s"
msgstr "Revisions: %s"
msgctxt "revisions"
msgid "Browse"
msgstr "Explora"
msgid "Embed or Link"
msgstr "Incrusta o enllaça"
msgid "Link to Media File"
msgstr "Enllaça a un mèdia"
msgid "Link to Attachment Page"
msgstr "Enllaça a la pàgina de les adjuncions"
msgid "An unexpected error occurred. Please refresh the page and try again."
msgstr ""
"S'ha produït un error inesperat. Recarregueu la pàgina i torneu-ho a provar."
msgid "Revision by %s"
msgstr "Revisió de %s"
msgid "Captions/Subtitles"
msgstr "Títols/subtítols"
msgid ""
"Connection lost. Saving has been disabled until you are "
"reconnected."
msgstr ""
"S'ha perdut la connexió. El desat dels canvis s'ha "
"desactivat fins que torneu a connectar."
msgid ""
"Sorry, something went wrong. The requested comparison could not be loaded."
msgstr ""
"Alguna cosa ha anat malament. La comparació sol·licitada no s'ha pogut "
"carregar."
msgid "Download File"
msgstr "Baixa el fitxer"
msgid "Unable to set post resolution."
msgstr "No s'ha pogut establir la resolució de l'entrada."
msgid "Invalid post resolution."
msgstr "Resolució d'entrada no vàlida."
msgid "%s removed resolution"
msgstr "%s resolucions suprimides"
msgid "From %1$s to %2$s"
msgstr "De %1$s a %2$s"
msgid "%1$s marked this %2$s"
msgstr "%1$s ha marcat això com %2$s"
msgid "Create an Account"
msgstr "Crea un compte"
msgid ""
"Great passwords use upper and lower "
"case characters, numbers, and symbols like %2$s."
msgstr ""
"Les millors contrasenyes utilitzen "
"caràcters en majúscula i minúscula, nombres i símbols com ara %2$s."
msgid "Post not found."
msgstr "No s'ha trobat cap entrada."
msgid "Insufficient information provided."
msgstr "La informació subministrada és insuficient."
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
msgid "Continue reading %1$s"
msgstr "Continua llegint %1$s"
msgid ""
"Apologies, but I could not find any results for that search term. Please try "
"again."
msgstr ""
"No hem pogut trobar cap resultat amb aquests termes de cerca. Proveu-ho de "
"nou."
msgid "Sending..."
msgstr "S'està enviant..."
msgid "%1$s Comment on %2$s"
msgid_plural "%1$s Comments on %2$s"
msgstr[0] "%1$s comentari a %2$s"
msgstr[1] "%1$s comentaris a %2$s"
msgid "Explore"
msgstr "Explora"
msgid "Enterprise"
msgstr "Corporativa"
msgid "#%d (no title)"
msgstr "#%d (sense títol)"
msgid "JavaScript must be enabled to use this feature."
msgstr "S'ha d'activar el JavaScript per utilitzar aquesta característica."
msgctxt "as sharing source"
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
msgid "Repeat Password"
msgstr "Repeteix la contrasenya"
msgid "Processing..."
msgstr "Processant..."
msgid "WordCamps"
msgstr "WordCamps"
msgid "Meetups"
msgstr "Meetups"
msgid "Useful links"
msgstr "Enllaços interessants:"
msgid "Learn WordPress"
msgstr "Apreneu WordPress"
msgid "Plan"
msgstr "Pla"
msgid "View Receipt"
msgstr "Mostra la confirmació"
msgid "Card:"
msgstr "Targeta:"
msgid "1 Subscription"
msgid_plural "%s Subscriptions"
msgstr[0] "1 subscripció"
msgstr[1] "%s subscripcions"
msgid "Not connected"
msgstr "Sense connectar"
msgid "Zip"
msgstr "Codi postal"
msgid "Comics"
msgstr "Còmics"
msgid "Front-end Post Prompt: Use {name} for user's name"
msgstr ""
"Introducció d'entrada de portada ràpida: useu {name} per al nom d'usuari"
msgid "M j, Y g:i a"
msgstr "j/M/Y H:i a"
msgid "Login Address (URL)"
msgstr "Adreça d'inici de sessió (URL)"
msgid "The URL to the admin area"
msgstr "L'URL a l'àrea d'administració"
msgid "Please enter your password."
msgstr "Introduïu la contrasenya."
msgid "Testimonial saved."
msgstr "S'ha desat el testimoni"
msgid "Customer Name"
msgstr "Nom del client"
msgid "a second"
msgstr "un segon"
msgid "Unknown message type passed"
msgstr "S'ha passat un tipus de missatge desconegut"
msgid "New post by %s"
msgstr "Entrada nova de %s"
msgid "New comment by %s"
msgstr "Comentari nou de %s"
msgid "Add menu items from the column on the left."
msgstr "Afegeix elements del menú de la columna de l'esquerra."
msgid "You have successfully logged back in."
msgstr "Heu iniciat la sessió correctament de nou."
msgid ""
"Your session has expired. Click here to log in again. Your changes will not "
"be lost."
msgstr ""
"La sessió ha caducat. Feu clic aquí per iniciar sessió de nou. Els canvis no "
"es perdran."
msgid "Hide extended post"
msgstr "Amaga les entrades esteses"
msgid "Show full post"
msgstr "Mostra l'entrada sencera"
msgid ""
"The web browser on your device cannot be used to upload files. You may be "
"able to use the native app for your device instead."
msgstr ""
"El navegador web del dispositiu no es pot utilitzar per penjar imatges. "
"Potser podeu utilitzar l'aplicació nativa del dispositiu "
"per contra."
msgid "The package contains no files."
msgstr "El paquet no conté fitxers."
msgid "Week %d"
msgstr "Setmana %d"
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Teniu canvis sense desar."
msgctxt ""
"placeholder: dropdown menu to select widget visibility; hide if or show if"
msgid "%s if:"
msgstr "%s si:"
msgctxt "Noun, as in: \"This post has one tag.\""
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgctxt "Noun, as in: \"This page is a date archive.\""
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgctxt "Example: The user is looking at a page, not a post."
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
msgctxt "Noun, as in: \"The author of this post is...\""
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgctxt "Used as the default option in a dropdown list"
msgid "-- Select --"
msgstr "-- Selecciona --"
msgctxt "Used in the \"%s if:\" translation for the widget visibility dropdown"
msgid "Hide"
msgstr "Oculta"
msgid "Widget Title"
msgstr "Títol del giny"
msgid "Enable store notice"
msgstr "Activa l'avís de la botiga"
msgid "This comment is awaiting approval."
msgstr "El comentari està esperant aprovació."
msgid "Deleting comments is not supported yet"
msgstr "La supressió dels comentaris encara no està suportada"
msgid "You are not allowed to trash this post"
msgstr "No teniu autorització per moure aquesta a la paperera."
msgid "Posts by %1$s (%2$s)"
msgstr "Publicat per %1$s (%2$s)"
msgid "The item you are trying to move to the Trash no longer exists."
msgstr "L'element que esteu intentant moure a la paperera no existeix."
msgid "The item you are trying to restore from the Trash no longer exists."
msgstr ""
"L'element que esteu intentant restaurar des de la paperera no existeix."
msgid "This item has already been deleted."
msgstr "Aquest element ja s'ha suprimit."
msgid ""
"To navigate between revisions, drag the slider handle left or right"
"strong> or use the Previous or Next buttons."
msgstr ""
"Per navegar entre revisions, arrossegueu l'ansa lliscadora de "
"l'esquerra o de la dreta o utilitzeu els botons Prèvia o "
"Següent."
msgid "(more…)"
msgstr "(més…)"
msgid "Newer comments"
msgstr "Comentaris recents"
msgid "Remote post"
msgstr "Post remot"
msgid "Older comments"
msgstr "Comentaris anteriors"
msgid ""
"If you have not yet created any menus, click the ’create a new "
"menu’ link to get started"
msgstr ""
"Si no heu creat encara cap menú, feu clic a l'enllaç 'Crea un menú "
"nou' per començar"
msgid ""
"Drag the items into the order you prefer. Click the arrow on the right of "
"the item to reveal additional configuration options."
msgstr ""
"Arrossegueu cada element en l'ordre que preferiu. Feu clic a la fletxa que "
"hi ha a la dreta de l'element per mostrar opcions de configuració "
"addicionals."
msgid ""
"The email you specified is associated with a WordPress.com account. Please "
"login first or use a different email address."
msgstr ""
"El correu electrònic que heu especificat està associat amb un compte de "
"WordPress.com. Inicieu sessió primer o bé useu una adreça de correu "
"electrònic diferent."
msgid "This screen is used for managing your content revisions."
msgstr "Aquesta pantalla s'utilitza per gestionar les revisions de contingut."
msgid ""
"Revisions are saved copies of your post or page, which are periodically "
"created as you update your content. The red text on the left shows the "
"content that was removed. The green text on the right shows the content that "
"was added."
msgstr ""
"Les revisions són còpies desades d'una entrada o pàgina, les quals es creen "
"periòdicament quan actualitzeu el contingut. El text vermell de l'esquerra "
"mostra el contingut que s'ha suprimit. El text verd de la dreta mostra el "
"contingut que s'ha afegit."
msgid "From this screen you can review, compare, and restore revisions:"
msgstr "Des d'aquesta pantalla podeu revisar, comparar i restaurar revisions:"
msgid "To restore a revision, click Restore This Revision."
msgstr ""
"Per restaurar una revisió, feu clic a Restaura aquesta revisió"
"strong>."
msgctxt "Followed by post revision info"
msgid "To:"
msgstr "A:"
msgctxt "Followed by post revision info"
msgid "From:"
msgstr "De:"
msgctxt "Button label for a previous revision"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgctxt "Button label for a next revision"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
msgid "Hide comment threads"
msgstr "Oculta els fils dels comentaris"
msgid "Monthly Archives: "
msgstr "Arxius mensuals: "
msgid "This field is required."
msgstr "Aquest camp és obligatori."
msgid "yesterday"
msgstr "Ahir"
msgid "Login to leave a comment."
msgstr "Entra per fer un comentari."
msgctxt "currency"
msgid "Euro"
msgstr "EUR"
msgid "Twitter Timeline"
msgstr "Timeline del Twitter"
msgid "My Tweets"
msgstr "Els meus tuits"
msgid "%1$s %2$s, %3$s @ %4$s:%5$s"
msgstr "%2$s de %1$s de %3$s a les %4$s:%5$s"
msgid "Your latest changes were saved as a revision."
msgstr "Els darrers canvis s'han desat com una revisió."
msgid "Receipt"
msgstr "Confirmació"
msgid "Service"
msgstr "Servei"
msgid "Japanese yen"
msgstr "Ien japonès"
msgid "New comments "
msgstr "Comentaris nou."
msgid "Failed to post comment."
msgstr "Ha fallat la publicació del comentari."
msgid "Failed to post comment on post ID %s. %s"
msgstr ""
"Ha fallat la publicació del comentari de l'entrada amb identificador %s. %s"
msgid "Released: %d."
msgstr "Any de publicació: %d."
msgid "Track %1$s of %2$s."
msgstr "Peça %1$s de %2$s."
msgid "Genre: %s."
msgstr "Gènere: %s."
msgid "Genre"
msgstr "Gènere"
msgid "Length:"
msgstr "Longitud:"
msgid "Bitrate:"
msgstr "Taxa de bits:"
msgid "Audio Format:"
msgstr "Format d'àudio:"
msgid "Years"
msgstr "Anys"
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Còdec d'àudio:"
msgid "“%s”"
msgstr "«%s»"
msgid "%1$s is yours!"
msgstr "%1$s és vostre!"
msgid "Completed (%s)"
msgid_plural "Completed (%s)"
msgstr[0] "(%s) completada"
msgstr[1] "(%s) completades"
msgctxt "sites"
msgid "Spam (%s)"
msgid_plural "Spam (%s)"
msgstr[0] "Brossa (%s)"
msgstr[1] "Brosses (%s)"
msgid "Unknown/unsupported method supplied"
msgstr "El mètode subministrat és desconegut o no suportat"
msgid "No message supplied"
msgstr "No s'ha subministrat cap missatge"
msgid "Message could not be decoded"
msgstr "El missatge no s'ha pogut descodificar"
msgid "No method supplied"
msgstr "No s'ha subministrat cap mètode"
msgid "Session expired"
msgstr "La sessió ha caducat"
msgid ""
"The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and "
"return to this page."
msgstr ""
"La pàgina d'inici de sessió s'obrirà en una finestra nova. Després d'iniciar "
"sessió podeu tancar-la i tornar a aquesta pàgina."
msgid "No tags found."
msgstr "No s'han trobat etiquetes."
msgid ""
"Do not deregister the %1$s script in the administration area. To target the "
"front-end theme, use the %2$s hook."
msgstr ""
"No desactiveu l'script %1$s a l'àrea d'administració. Per adreçar-vos al "
"tema de la pàgina d'inici, utilitzeu el codi %2$s."
msgid "Menu locations updated."
msgstr "S'han actualitzat les ubicacions dels menús."
msgid "Move up one"
msgstr "Mou un a dalt"
msgid "Move down one"
msgstr "Mou un avall"
msgid "Move to the top"
msgstr "Mou a la part superior"
msgid "Move under %s"
msgstr "Mou a la part inferior de %s"
msgid "Move out from under %s"
msgstr "Mou fora de davall de %s"
msgid "Under %s"
msgstr "A continuació de %s"
msgid "Out from under %s"
msgstr "Treu de davall de %s"
msgid "%1$s. Menu item %2$d of %3$d."
msgstr "%1$s. Element del menú %2$d de %3$d."
msgid "%1$s. Sub item number %2$d under %3$s."
msgstr "%1$s. Nombre de l'element inferior %2$d a continuació de %3$s."
msgid "From this screen you can:"
msgstr "Des d'aquesta pantalla podeu:"
msgid "Create, edit, and delete menus"
msgstr "Crea, edita i suprimeix menús"
msgid "Add, organize, and modify individual menu items"
msgstr "Afegeix, organitza i modifica elements del menú individuals"
msgid ""
"The menu management box at the top of the screen is used to control which "
"menu is opened in the editor below."
msgstr ""
"La caixa de gestió del menú a la part superior de la pantalla s'utilitza per "
"controlar quin menú s'obre a l'editor que hi ha a continuació."
msgid ""
"To edit an existing menu, choose a menu from the dropdown and click "
"Select"
msgstr ""
"Per editar un menú existent, trieu un menú del desplegable i feu "
"clic a Selecciona"
msgid ""
"You can assign theme locations to individual menus by selecting the "
"desired settings at the bottom of the menu editor. To assign menus "
"to all theme locations at once, visit the Manage Locations tab"
"strong> at the top of the screen."
msgstr ""
"Podeu assignar ubicacions del tema a menús individuals en "
"seleccionar el paràmetre desitjat a la part inferior de "
"l'editor del menú. Per assignar menús a totes les ubicacions del tema d'una "
"sola vegada, visiteu pestanya de gestió d'ubicacions de la "
"part superior de la pantalla."
msgid "Menu Management"
msgstr "Gestió de menú"
msgid ""
"To reorganize menu items, drag and drop items with your mouse or use "
"your keyboard. Drag or move a menu item a little to the right to "
"make it a submenu"
msgstr ""
"Per reorganitzar els elements del menú, arrossegueu i deixeu anar "
"els elements amb el ratolí o feu servir el teclat. Arrossegueu o "
"moveu un element del menú un poc cap a la dreta per convertir-lo en un "
"submenú"
msgid ""
"Delete a menu item by expanding it and clicking the Remove link"
"strong>"
msgstr ""
"Suprimiu un element del menú en ampliar-lo i fer clic a l'enllaç "
"Suprimeix"
msgid "Editing Menus"
msgstr "Edició de menús"
msgid ""
"This screen is used for globally assigning menus to locations defined by "
"your theme."
msgstr ""
"Aquesta pantalla s'utilitza per assignar menús globalment a les ubicacions "
"definides pel tema."
msgid ""
"To assign menus to one or more theme locations, select a menu from "
"each location’s dropdown. When you are finished, "
"click Save Changes"
msgstr ""
"Per assignar menús a un o més ubicacions del tema, seleccioneu un "
"menú de cada desplegable d'ubicació. Quan acabeu, feu clic "
"a Desa els canvis"
msgid ""
"To edit a menu currently assigned to a theme location, click the "
"adjacent ’Edit’ link"
msgstr ""
"Per editar un menú que està assignat actualment a una ubicació del tema, "
"feu clic a l'enllaç adjacent ’Edita’"
msgid ""
"To add a new menu instead of assigning an existing one, click the "
"’Use new menu’ link. Your new menu will be "
"automatically assigned to that theme location"
msgstr ""
"Per afegir un menú nou en lloc d'assignar un ja existent, feu clic a "
"l'enllaç ’Utilitza un menú nou’. El menú nou "
"s'assignarà automàticament a aquesta ubicació del tema."
msgid "Edit Menus"
msgstr "Edita els menús"
msgid "Manage Locations"
msgstr "Gestiona les ubicacions"
msgid "Theme Location"
msgstr "Ubicació del tema"
msgid "Assigned Menu"
msgstr "Menú assignat"
msgid "Select a Menu"
msgstr "Selecciona un menú"
msgctxt "menu"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgctxt "menu"
msgid "Use new menu"
msgstr "Utilitza un menú nou"
msgid "Select a menu to edit:"
msgstr "Seleccioneu un menú que voleu editar:"
msgid "Menu structure"
msgstr "Estructura del menú"
msgid ""
"Edit your default menu by adding or removing items. Drag the items into the "
"order you prefer. Click Create Menu to save your changes."
msgstr ""
"Editeu el menú predeterminat afegint o suprimint elements. Arrossegueu cada "
"element a la posició que preferiu. Feu clic a Crea el menú per desar els "
"canvis."
msgid "Auto add pages"
msgstr "Afegeix pàgines automàticament"
msgid "Automatically add new top-level pages to this menu"
msgstr "Afegeix automàticament pàgines superiors noves a aquest menú"
msgid "You cannot move this item to the Trash. %s is currently editing."
msgstr ""
"No podeu moure aquest element a la paperera. %s està editant-lo ara mateix."
msgid "Restore This Revision"
msgstr "Restaura aquesta revisió"
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacitats"
msgid "Denied: %s"
msgstr "S'ha denegat: %s"
msgid "Your theme supports one menu. Select which menu you would like to use."
msgstr "El tema permet un menú. Trieu quin menú voleu utilitzar."
msgid ""
"To add a custom link, expand the Custom Links section, enter a URL "
"and link text, and click Add to Menu"
msgstr ""
"Per afegir un enllaç personalitzat, expandiu la secció d'enllaços "
"personalitzats, introduïu un URL i un text de l'enllaç, i feu clic a "
"«Afegeix al menú»"
msgid ""
"Add one or several items at once by selecting the checkbox next to "
"each item and clicking Add to Menu"
msgstr ""
"Afegiu un o diversos elements alhora amb la casella de selecció que "
"hi ha al costat de cada element i feu clic a Afegeix al menú"
msgid "Give your menu a name, then click Create Menu."
msgstr "Doneu-li un nom al menú, aleshores feu clic a Crea un menú."
msgid "Selected menus have been successfully deleted."
msgstr "S'han suprimit amb èxit els menús seleccionats."
msgid ""
"Each navigation menu may contain a mix of links to pages, categories, custom "
"URLs or other content types. Menu links are added by selecting items from "
"the expanding boxes in the left-hand column below."
msgstr ""
"Cada menú personalitzat pot contenir una barreja d'enllaços a pàgines, a "
"categories, a URLs personalitzats o a altres tipus de contingut. Els "
"enllaços de menú s'afegeixen en seleccionar elements des de les caixes que "
"s'expandeixen de la columna inferior que hi ha la part esquerra."
msgid "This screen is used for managing your navigation menus."
msgstr ""
"Aquesta pantalla s'utilitza per gestionar els menús de navegació "
"personalitzats."
msgid "Draft created on %1$s at %2$s"
msgstr "S'ha creat l'esborrany el %1$s a les %2$s"
msgid "%s is currently editing"
msgstr "%s està editant actualment"
msgid "%s has taken over and is currently editing."
msgstr "%s s'ha apropiat de l'element i està editant-lo ara mateix."
msgid ""
"The backup of this post in your browser is different from the version below."
msgstr ""
"La còpia de seguretat de l'entrada al navegador és diferent de la versió que "
"hi ha a continuació."
msgid "Restore the backup."
msgstr "Restaura la còpia de seguretat."
msgid "Post restored successfully."
msgstr "S'ha restaurat l'entrada correctament."
msgid "Undo."
msgstr "Desfés."
msgid "sub item"
msgstr "subelement"
msgid "Up one"
msgstr "Puja un"
msgid "Down one"
msgstr "Baixa un"
msgid "To the top"
msgstr "A la part superior"
msgid "Take over"
msgstr "Reté"
msgctxt "revision date format"
msgid "F j, Y @ H:i:s"
msgstr "j \\d\\e F \\d\\e Y @ H:i:s"
msgctxt "revision date short format"
msgid "j M @ H:i"
msgstr "j M @ H:i"
msgid "Choose video"
msgstr "Tria un vídeo"
msgid "Choose audio"
msgstr "Tria un àudio"
msgid "Select audio"
msgstr "Selecciona un àudio"
msgid "Choose an image"
msgstr "Trieu una imatge"
msgid "An error occurred. Please try again later."
msgstr "S'ha produït un error. Torneu-ho a provar més tard."
msgctxt "currency"
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Ien japonès"
msgctxt "share to"
msgid "Pocket"
msgstr "Pocket"
msgid "Email me whenever"
msgstr "Envieu-me un correu electrònic quan"
msgid "View Archive"
msgstr "Mostra l'arxiu"
msgid "Widget title for followers:"
msgstr "Títol del giny per als seguidors:"
msgid "Widget title for non-followers:"
msgstr "Títol del giny per als que no son seguidors:"
msgid "Style:"
msgstr "Estil:"
msgid "Testimonials"
msgstr "Testimonis"
msgid "Edit Testimonial"
msgstr "Edita el testimoni"
msgid "Time Slider"
msgstr "Control de temps"
msgid "Add or remove menu items"
msgstr "Afegiu o suprimiu elements del menú"
msgid "No coupons found in trash"
msgstr "No s'ha trobat cap cupó a la paperera"
msgid "Site title"
msgstr "Títol del lloc"
msgid "Playlist Settings"
msgstr "Configuració de la llista de reproducció"
msgctxt "submit button"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgctxt "label"
msgid "Search for:"
msgstr "Cerca:"
msgid "wordpress"
msgstr "wordpress"
msgid "Refunds"
msgstr "Reemborsaments"
msgctxt "placeholder"
msgid "Search …"
msgstr "Cerca …"
msgid "Preprocessor"
msgstr "Preprocessador"
msgid "Download URL"
msgstr "URL de descàrrega"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocs"
msgid "Russian"
msgstr "Rus"
msgid "Search themes…"
msgstr "Cerca temes…"
msgid "Customize: %s"
msgstr "Personalitza %s"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Asides"
msgstr "Anotacions"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Links"
msgstr "Enllaços"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Quotes"
msgstr "Citacions"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Galleries"
msgstr "Galeries"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Statuses"
msgstr "Estats"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Chats"
msgstr "Xats"
msgid "Header image"
msgstr "Imatge de capçalera"
msgid "Processing"
msgstr "S'està processant"
msgid "Category ID"
msgstr "Identificador de categoria"
msgid "Sorry, you are not allowed to create resources."
msgstr "No teniu permisos per crear recursos."
msgid "Filter by type"
msgstr "Filtra per tipus"
msgid "Switch Site"
msgstr "Canvia el lloc"
msgid "%d years"
msgstr "%d anys"
msgid "a year"
msgstr "un any"
msgid "%d months"
msgstr "%d mesos"
msgid "a few seconds"
msgstr "uns pocs segons"
msgid "a month"
msgstr "un mes"
msgid "%d days"
msgstr "%d dies"
msgid "a day"
msgstr "un dia"
msgid "an hour"
msgstr "una hora"
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minuts"
msgid "a minute"
msgstr "un minut"
msgid "Help & Support"
msgstr "Ajuda i Suport"
msgid "Sign up"
msgstr "Registre"
msgid "All Products"
msgstr "Tots els productes"
msgid "Saving…"
msgstr "S'està desant..."
msgid "Advanced customization"
msgstr "Personalització avançada"
msgid "Unlimited"
msgstr "Sense límit"
msgid "Post content"
msgstr "Contingut de l'entrada"
msgid "Biography"
msgstr "Biografia"
msgid ""
"Your password is too weak: Looks like you're including easy to guess "
"information about yourself. Try something a little more unique."
msgstr ""
"La contrasenya és massa feble: sembla que incloeu informació fàcil "
"d'endevinar sobre vosaltres mateixos. Proveu alguna cosa una mica més única."
msgid ""
"This password is too easy to guess: you can improve it by including special "
"characters such as !#=?*&."
msgstr ""
"Aquesta contrasenya és massa fàcil d’endevinar: podeu millorar-la mitjançant "
"la inclusió de caràcters especials com ara !#=?*&."
msgid ""
"This password is too easy to guess: you can improve it by mixing both "
"letters and numbers."
msgstr ""
"Aquesta contrasenya és massa fàcil d’endevinar: podeu millorar-la barrejant "
"lletres i números."
msgid "Square Tiles"
msgstr "Mosaics quadrats"
msgid "Your password can be saved."
msgstr "La contrasenya es pot desar."
msgid "Galleries"
msgstr "Galeries"
msgid "You do not have permission to edit this order"
msgstr "No teniu permís per editar aquesta comanda"
msgid "Could not insert term relationship into the database."
msgstr "No s'ha pogut inserir les relacions del terme a la base de dades"
msgid "Random Order"
msgstr "Ordre aleatori"
msgid "Live Support"
msgstr "Suport en viu"
msgid "%d selected"
msgstr "%d seleccionats"
msgid "Insert from URL"
msgstr "Insereix des d'un URL"
msgid "Mode:"
msgstr "Mode:"
msgid "Add-on"
msgstr "Complement"
msgctxt "Links widget"
msgid "Random"
msgstr "Aleatori"
msgid "Save & Buy Upgrade"
msgstr "Desa i compra una actualització"
msgid "Reverse order"
msgstr "Inverteix l'ordre"
msgid "Pro Tip:"
msgstr "Consell avançat:"
msgid "Mobile-compatible:"
msgstr "Compatible per a mòbils:"
msgid ""
"You can upload and insert media (images, audio, documents, etc.) by clicking "
"the Add Media button. You can select from the images and files already "
"uploaded to the Media Library, or upload new media to add to your page or "
"post. To create an image gallery, select the images to add and click the "
"“Create a new gallery” button."
msgstr ""
"Podeu penjar i inserir mèdia (imatges, àudio, documents, etc.) en fer clic "
"al botó Afegeix mèdia. Podeu seleccionar d'entre les imatges i fitxers ja "
"penjats a la mediateca, o penjar un nou mèdia per afegir a la pàgina o a "
"l'entrada. Per crear una galeria d'imatges, seleccioneu les imatges que "
"voleu afegir i feu clic al botó “Crea una galeria nova”."
msgid ""
"You can also embed media from many popular websites including Twitter, "
"YouTube, Flickr and others by pasting the media URL on its own line into the "
"content of your post/page. Learn more about embeds."
msgstr ""
"També podeu incrustar mèdia de moltes webs populars com ara el Twitter, el "
"YouTube, el Flickr i molts altres enganxant l'URL dels mèdia al contingut de "
"l'entrada o pàgina. Més informació sobre les incrustacions (en anglès)."
msgid "Deselect"
msgstr "Desselecciona"
msgid ""
"An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again "
"later."
msgstr ""
"S'ha produït un error; probablement l'RSS ha deixat de funcionar. Torneu-ho "
"a provar d'aquí una estona."
msgid "No editor could be selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap editor."
msgid "Upload files"
msgstr "Penja fitxers"
msgid "Create a new gallery"
msgstr "Crea una galeria nova"
msgid "All media items"
msgstr "Tots els mèdia"
msgid "Insert into page"
msgstr "Insereix a la pàgina"
msgid "Insert into post"
msgstr "Insereix a l'entrada"
msgid "Uploaded to this page"
msgstr "S'ha penjat a aquesta pàgina"
msgid "Uploaded to this post"
msgstr "S'ha penjat a aquesta entrada"
msgid "Create gallery"
msgstr "Crea una galeria"
msgid "← Cancel gallery"
msgstr "← Cancel·la la galeria"
msgid "Update gallery"
msgstr "Actualitza la galeria"
msgid "Add to gallery"
msgstr "Afegeix a la galeria"
msgid "Drop files to upload"
msgstr "Desa els fitxers per penjar"
msgid "Upload Limit Exceeded"
msgstr "S'ha sobrepassat el límit de càrrega"
msgid "Uploading"
msgstr "S'està penjant"
msgid "Dismiss errors"
msgstr "Descarta els errors"
msgid "Attachment Details"
msgstr "Detalls de l'adjunt"
msgid "Alt Text"
msgstr "Text Alt"
msgid "Attachment Display Settings"
msgstr "Configuració de la visualització dels adjunts"
msgid "Link To"
msgstr "Enllaça a"
msgid "Media File"
msgstr "Mèdia"
msgid ""
"To activate your user, please click the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"After you activate, you will receive *another email* with your login."
msgstr ""
"Per activar l'usuari, feu clic al següent enllaç:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Una vegada activat, rebreu *altre correu electrònic* amb les dades per "
"entrar."
msgid "Already Installed"
msgstr "Ja s'ha instal·lat"
msgid "WordPress › Success"
msgstr "WordPress › Èxit"
msgid "Custom URL"
msgstr "URL personalitzat"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionada"
msgid ""
"When changing themes, there is often some variation in the number and setup "
"of widget areas/sidebars and sometimes these conflicts make the transition a "
"bit less smooth. If you changed themes and seem to be missing widgets, "
"scroll down on this screen to the Inactive Widgets area, where all of your "
"widgets and their settings will have been saved."
msgstr ""
"Quan es canvien els temes, hi ha sovint algunes variacions en el nombre i "
"configuració de les àrees de ginys i de les barres laterals, i a vegades "
"aquests conflictes fan la transició menys suau. Si heu canviat de tema i "
"sembla que falten ginys, desplaceu-vos a la part inferior de la pantalla a "
"l'àrea de ginys inactius, on tots els ginys i les seves configuracions es "
"desaran."
msgid ""
"In the Header Text section of this page, you can choose whether to display "
"this text or hide it. You can also choose a color for the text by clicking "
"the Select Color button and either typing in a legitimate HTML hex value, e."
"g. “#ff0000” for red, or by choosing a color using the color "
"picker."
msgstr ""
"A la secció de text de la capçalera d'aquesta pàgina, podeu triar si cal "
"mostrar aquest text o amagar-ho. També podeu triar el color del text en fer "
"clic al botó de selecció de color o bé introduint el valor hexadecimal en "
"codi HTML correcte, per exemple, “#ff0000” per al vermell, o bé "
"triar un color fent servir el selector de colors."
msgid "Do not forget to click “Save Changes” when you are done!"
msgstr "No oblideu fer clic a “Desa els canvis” quan acabeu."
msgid "Choose a Custom Header"
msgstr "Tria una capçalera personalitzada"
msgctxt "color"
msgid "Default: %s"
msgstr "Predeterminat: %s"
msgid "Inserting Media"
msgstr "Inserció dels mèdia"
msgid ""
"Several boxes on this screen contain settings for how your content will be "
"published, including:"
msgstr ""
"Algunes caixes d'aquesta pantalla contenen paràmetres de com el contingut es "
"publicarà, com ara:"
msgid "Publish Settings"
msgstr "Paràmetres de publicació"
msgctxt "column name"
msgid "Uploaded to"
msgstr "Penjat a"
msgid "Next Steps"
msgstr "Passos següents"
msgid "Write your first blog post"
msgstr "Escriu la primera entrada al bloc"
msgid "View your site"
msgstr "Mostra la pàgina"
msgid "Turn comments on or off"
msgstr "Activa o desactiva els comentaris"
msgid "File URL:"
msgstr "URL del fitxer:"
msgid ""
"Parent — Categories, unlike tags, can have a "
"hierarchy. You might have a Jazz category, and under that have child "
"categories for Bebop and Big Band. Totally optional. To create a "
"subcategory, just choose another category from the Parent dropdown."
msgstr ""
"Pare - Les categories, a diferència de les etiquetes, poden "
"tenir una jerarquia. Podeu tenir una categoria Jazz, i, per sota d'aquesta, "
"tenir categories filles per al Bebop i el Big Band. Totalment opcional. Per "
"crear una subcategoria, trieu altra categoria del menú desplegable del pare."
msgid ""
"In the In response to column, there are three elements. The "
"text is the name of the post that inspired the comment, and links to the "
"post editor for that entry. The View Post link leads to that post on your "
"live site. The small bubble with the number in it shows the number of "
"approved comments that post has received. If there are pending comments, a "
"red notification circle with the number of pending comments is displayed. "
"Clicking the notification circle will filter the comments screen to show "
"only pending comments on that post."
msgstr ""
"A la columna En resposta a, hi ha tres elements. El text és "
"el nom de l'entrada que ha inspirat el comentari, i enllaços a l'editor "
"d'entrades per a aquesta entrada. L'enllaç «Mostra l'entrada« us "
"portarà a aquesta entrada a la pàgina web. La bombolla amb el número dintre "
"mostra el nombre de comentaris aprovats que ha rebut aquesta entrada. Si hi "
"ha comentaris pendents, es mostrarà un cercle de notificació vermell amb el "
"nombre de comentaris pendents. En fer clic al cercle de notificació, es "
"filtrarà la pantalla de comentaris per mostrar solament els comentaris "
"d'aquesta entrada."
msgid ""
"The title field and the big Post Editing Area are fixed in place, but you "
"can reposition all the other boxes using drag and drop. You can also "
"minimize or expand them by clicking the title bar of each box. Use the "
"Screen Options tab to unhide more boxes (Excerpt, Send Trackbacks, Custom "
"Fields, Discussion, Slug, Author) or to choose a 1- or 2-column layout for "
"this screen."
msgstr ""
"El camp del títol i l'àrea d'edició de l'entrada estan fixes, però podeu "
"canviar la posició de la resta de caixes si les arrossegueu i deixeu anar. "
"També les podeu minimitzar o expandir fent clic a la barra del títol de cada "
"caixa. Utilitzeu la pestanya de les Opcions de pantalla per fer visibles més "
"caixes (Extracte, Envia retroenllaços, Camps personalitzats, Debats, Resum, "
"Autor) o per triar si voleu que es mostrin en 1 o en 2 columnes."
msgid ""
"You are using the multi-file uploader. Problems? Try the browser uploader instead."
msgstr ""
"Esteu utilitzant el carregador multi fitxer. Teniu problemes? Proveu el carregador del navegador per contra."
msgid ""
"When this setting is in effect, a reminder is shown in the At a Glance box "
"of the Dashboard that says, “Search engines discouraged”, to "
"remind you that you have directed search engines to not crawl your site."
msgstr ""
"Quan aquest paràmetre està activat, es mostra un recordatori a la caixa «Ara "
"mateix» del tauler que diu, “Motors de cerca desincentivats”, "
"per recordar que la pàgina web no està sent rastrejada."
msgctxt "media item"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgid ""
"You can also choose a background color by clicking the Select Color button "
"and either typing in a legitimate HTML hex value, e.g. “#ff0000” "
"for red, or by choosing a color using the color picker."
msgstr ""
"També podeu triar un color de fons si feu clic al botó de selecció de color "
"i introduïu un valor hexadecimal en HTML correcte, per exemple, “"
"#ff0000” per al vermell, o si trieu un color en fer servir el selector "
"de color."
msgid "The uploaded file is not a valid image. Please try again."
msgstr "La imatge carregada no és una imatge vàlida. Torneu-ho a provar."
msgid ""
"To use a background image, simply upload it or choose an image that has "
"already been uploaded to your Media Library by clicking the “Choose "
"Image” button. You can display a single instance of your image, or "
"tile it to fill the screen. You can have your background fixed in place, so "
"your site content moves on top of it, or you can have it scroll with your "
"site."
msgstr ""
"Per utilitzar una imatge de fons, simplement pengeu-la o trieu una imatge "
"que ja s'hagi pujat a la mediateca fent clic al botó “Tria una "
"imatge”. Podeu mostrar una sola instància de la imatge, o posar-la en "
"mosaic per ajustar-la a la pantalla. Podeu fer que el fons estigui fix, i "
"així el contingut de la pàgina web es mogui per sobre d'ell, o podeu fer que "
"es desplaci junt amb el contingut."
msgid "Address:"
msgstr "Adreça:"
msgid "Preprocessor:"
msgstr "Prepocessador:"
msgid "All Sites"
msgstr "Tots els llocs web"
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Pattern Categories"
msgstr "Categories dels patrons"
msgid "Password must be at least %d characters."
msgstr "La contrasenya ha de ser com a mínim de %d caràcters."
msgid "You've recently used this password. Try something new."
msgstr ""
"Heu utilitzat aquesta contrasenya recentment. Intenteu alguna cosa nova."
msgid "Reorder"
msgstr "Reordena"
msgid "Error: %s"
msgstr "Error: %s"
msgid "per week"
msgstr "per setmana"
msgid "per month"
msgstr "per mes"
msgid "Base color"
msgstr "Color base"
msgid "Saving"
msgstr "S'està desant"
msgid "Draft Saved"
msgstr "S'ha desat l'esborrany."
msgid "Step"
msgstr "Pas"
msgid "Generate strong password"
msgstr "Genera una contrasenya forta"
msgid "File is not an image."
msgstr "El fitxer no és una imatge."
msgid "Could not read image size."
msgstr "No s'ha pogut llegir la mida de la imatge."
msgid "Image resize failed."
msgstr "Ha fallat el canvi de mida de la imatge."
msgid "Image crop failed."
msgstr "Ha fallat l'escapçada de la imatge."
msgid "Image rotate failed."
msgstr "Ha fallat la rotació de la imatge."
msgid "Image flip failed."
msgstr "Ha fallat la inversió de la imatge."
msgid "Image Editor Save Failed"
msgstr "Ha fallat el desament de l'editor d'imatges"
msgid "Order Details"
msgstr "Detalls de la comanda"
msgid "Thanks for shopping with us."
msgstr "Gràcies per la compra."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Ocean"
msgstr "Oceà"
msgid "%s response"
msgid_plural "%s responses"
msgstr[0] "%s resposta"
msgstr[1] "%s respostes"
msgid "Start sharing on \"%s\" now"
msgstr "Comença a compartir a \"%s\" ara"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgid "Crete"
msgstr "Creta"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
msgid ""
"New User: %1$s\n"
"Remote IP address: %2$s\n"
"\n"
"Disable these notifications: %3$s"
msgstr ""
"Usuari nou o usuària nova: %1$s\n"
"IP remota: %2$s\n"
"\n"
"Desactiva aquestes notificacions: %3$s"
msgid ""
"New Site: %1$s\n"
"URL: %2$s\n"
"Remote IP address: %3$s\n"
"\n"
"Disable these notifications: %4$s"
msgstr ""
"Pàgina web nova: %1$s\n"
"URL: %2$s\n"
"IP remota: %3$s\n"
"\n"
"Desactiva aquestes notificacions: %4$s"
msgid "Used: %1$s%% of %2$s"
msgstr "Utilitzat: %1$s%% de %2$s"
msgid "ID #%1$s: %2$s The current user will not be deleted."
msgstr ""
"Identificador #%1$s: %2$s No es pot suprimir l'usuari actual."
"strong>"
msgid "ID #%1$s: %2$s"
msgstr "Identificador #%1$s: %2$s"
msgid "Error: The email address is already used."
msgstr "ERROR: el correu electrònic ja s'està utilitzant."
msgid "Please select an option."
msgstr "Seleccioneu una opció."
msgid "There is a revision of this post that is more recent."
msgstr "Hi ha una revisió d'aquesta entrada que és més recent."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts."
msgstr "No teniu permisos per editar entrades."
msgid "Sorry, revisions are disabled."
msgstr "Les revisions estan desactivades."
msgid "Start a New Post"
msgstr "Comença una entrada nova"
msgid "Period"
msgstr "Període"
msgid "Oldest"
msgstr "Els més antics"
msgid "Font Faces"
msgstr "Tipus de lletra"
msgid "More about %s..."
msgstr "Més quant a %s..."
msgid "XML-RPC services are disabled on this site."
msgstr "Els serveis XML-RPC estan desactivats en aquesta pàgina web."
msgid "Sorry, the user could not be updated."
msgstr "No es pot actualitzar l'usuari."
msgid "%1$s %2$s %3$s Feed"
msgstr "s%1$s %2$s canal d'informació"
msgctxt "post type general name"
msgid "Media"
msgstr "Mèdia"
msgid "View Attachment Page"
msgstr "Visualitza la pàgina d'adjuncions"
msgctxt "Display name based on first name and last name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes."
msgid "Home URL"
msgstr "URL de la pàgina d'inici"
msgid "Search engine visibility"
msgstr "Visibilitat als motors de cerca"
msgid "Allow search engines to index this site"
msgstr "Permet als cercadors indexar aquest lloc"
msgid "Discourage search engines from indexing this site"
msgstr "Desanima els motors de cerca d'indexar aquest lloc web"
msgid "It is up to search engines to honor this request."
msgstr "Correspon als motors de cerca complir amb això."
msgid "Search engines discouraged"
msgstr "Motors de cerca desactivats"
msgid "Alternative Text"
msgstr "Text alternatiu"
msgid "The \"%s\" options group has been removed. Use another settings group."
msgstr ""
"S'ha suprimit el grup d'opcions \"%s\". Utilitzeu altre grup de paràmetres."
msgid "The privacy options group has been removed. Use another settings group."
msgstr ""
"S'ha suprimit el grup d'opcions sobre la privacitat. Utilitzeu altre grup de "
"paràmetres."
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Reinicialitza als predeterminats"
msgid "Tag name."
msgstr "Nom de l'etiqueta."
msgctxt "Help topic"
msgid "Following"
msgstr "S'està seguint"
msgid "Username/Password incorrect for %s"
msgstr "Nom d'usuari/contrasenya incorrectes per a %s"
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnecta"
msgid "Retry"
msgstr "Torna-ho a intentar"
msgid "Price"
msgstr "Preu"
msgid "Edit Menu"
msgstr "Edita el menú"
msgid "Search Menu Items"
msgstr "Cerca elements del menú"
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetes"
msgctxt "Open Sans font: on or off"
msgid "on"
msgstr "on"
msgctxt "Open Sans font: add new subset (greek, cyrillic, vietnamese)"
msgid "no-subset"
msgstr "no-subset"
msgid "Source code"
msgstr "Codi font"
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
msgid "Display post date?"
msgstr "Mostreu la data de les entrades?"
msgctxt "Service: Account connected as"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
msgid "Connect and share your posts on %s"
msgstr "Connecta i comparteix les entrades a %s"
msgid "sign up"
msgstr "Registra't"
msgid "Music Player"
msgstr "Reproductor de música"
msgid "Unmute"
msgstr "Activa el so"
msgid "Create Site"
msgstr "Crea un lloc web"
msgid "Name your site"
msgstr "Poseu-li nom al lloc"
msgid "Reset password"
msgstr "Reinicia la contrasenya"
msgid "Change file"
msgstr "Canvia el fitxer"
msgid "Post excerpt"
msgstr "Extracte de l'entrada"
msgid "Phone Number"
msgstr "Número de telèfon"
msgid "Timeline"
msgstr "Línia de temps"
msgid "Podcast summary"
msgstr "Resum del Podcast"
msgid "Security"
msgstr "Seguretat"
msgid "Generate Password"
msgstr "Genera una contrasenya"
msgid "Get Started"
msgstr "Per començar"
msgid "Not Connected"
msgstr "No està connectat"
msgid "Connect to"
msgstr "Connecta a"
msgid "Invalid status."
msgstr "Estat invàlid."
msgid "Show likes."
msgstr "Mostra els m'agrada."
msgid "Show sharing buttons."
msgstr "Mostra els botons de compartició."
msgid "Customize It!"
msgstr "Personalitza'l"
msgid "Next Step →"
msgstr "Següent pas →"
msgid "Welcome to your Dashboard!"
msgstr "Benvingut/da al tauler!"
msgid "Circles"
msgstr "Cercles"
msgid "Which language will you be blogging in?"
msgstr "En quin idioma escriuràs al blog?"
msgctxt "Name for the Text editor tab (formerly HTML)"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Skip to toolbar"
msgstr "Aneu a la barra d'eines"
msgid "Custom Domain for %s"
msgstr "Domini personalitzat per a %s"
msgid "%s is available"
msgstr "%s està disponible"
msgid "Attribute all content to:"
msgstr "Atribueix tot el contingut a:"
msgid "What should be done with content owned by this user?"
msgstr "Què s'ha de fer amb el contingut d'aquest usuari?"
msgctxt "widget"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgctxt "widget"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
msgid "Contextual Help Tab"
msgstr "Pestanya de l'ajuda contextual"
msgid "Screen Options Tab"
msgstr "Pestanya de les opcions de pantalla"
msgid ""
"You can delete Link Categories in the Bulk Action pull-down, but that action "
"does not delete the links within the category. Instead, it moves them to the "
"default Link Category."
msgstr ""
"Podeu suprimir categories d'enllaços al menú desplegable de les accions "
"massives, però això no suprimeix els enllaços de la categoria. Per contra, "
"els mou a la categoria predeterminada d'enllaços."
msgid "Select %s"
msgstr "Selecciona %s"
msgid "Select comment"
msgstr "Selecciona el comentari"
msgid ""
"You can select an image to be shown at the top of your site by uploading "
"from your computer or choosing from your media library. After selecting an "
"image you will be able to crop it."
msgstr ""
"Podeu seleccionar una imatge que es mostrarà a la part superior del lloc web "
"en penjar-la des del vostre ordinador o en triar-la de la mediateca. Després "
"de seleccionar una imatge podreu escapçar-la."
msgid "Art"
msgstr "Art"
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
msgid "Please add a comment before submitting"
msgstr "Afegiu un comentari abans d'enviar"
msgid "Set up your blog"
msgstr "Configura el blog"
msgid "Welcome to WordPress.com!"
msgstr "Benvingut a WordPress.com!"
msgid "Connect"
msgstr "Connecta"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"
msgid "All categories"
msgstr "Totes les categories"
msgid "View Pages"
msgstr "Mostra les pàgines"
msgid "Submitting Comment%s"
msgstr "S'esta enviant el comentari %s"
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
msgid "Use"
msgstr "Utilització"
msgid "%s per year"
msgstr "%s per any"
msgid "From %s"
msgstr "Des de %s"
msgid "Translate"
msgstr "Traduïu"
msgid ""
"View full size %1$s×%2$s"
msgstr ""
"Visualitza a mida completa %1$s×%2$s"
msgid "Distraction-free writing mode"
msgstr "Mode d'escriptura sense distraccions"
msgid ""
"Tags can be selectively converted to categories using the tag "
"to category converter."
msgstr ""
"Les etiquetes es poden convertir de manera selectiva a categories utilitzant "
"el convertidor d'etiquetes a categories."
msgid ""
"Creating a Page is very similar to creating a Post, and the screens can be "
"customized in the same way using drag and drop, the Screen Options tab, and "
"expanding/collapsing boxes as you choose. This screen also has the "
"distraction-free writing space, available in both the Visual and Text modes "
"via the Fullscreen buttons. The Page editor mostly works the same as the "
"Post editor, but there are some Page-specific features in the Page "
"Attributes box."
msgstr ""
"Crear una pàgina és molt similar a crear una entrada, i les pantalles es "
"poden personalitzar de la mateixa forma, arrossegant i deixant anar, amb la "
"pestanya de les opcions de pantalla, o bé ampliant i reduint les caixes que "
"trieu. Aquesta pantalla també té l'espai d'escriptura lliure de "
"distraccions, disponible en els modes d'edició visual i text gràcies als "
"botons de pantalla completa. L'editor de pàgines quasi funciona igual que el "
"d'entrades, però hi ha algunes característiques específiques de les pàgines "
"a la caixa atributs de la pàgina."
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
msgid "Text List"
msgstr "Llista de text"
msgid "Image List"
msgstr "Llista d'imatges"
msgid "Image Grid"
msgstr "Graella d'imatges"
msgid ""
"You need to select what to show in this Gravatar Profile "
"widget."
msgstr ""
"Necessiteu seleccionar què cal mostrar en aquest giny del "
"perfil del Gravatar."
msgid "subscriptions"
msgstr "subscripcions"
msgid "Subscribe to %s"
msgstr "Subscriu-me a %s"
msgid "RSS - %s"
msgstr "RSS - %s"
msgid "Amazon"
msgstr "Amazon"
msgid "Community"
msgstr "Comunitat"
msgctxt "1: User Name, 2: Service Name (Facebook, Twitter, ...)"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s al %2$s"
msgctxt "1: Post Title, 2: Blog Name"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s a %2$s"
msgid ""
"Sorry, you have used your space allocation of %s. Please delete some files "
"to upload more files."
msgstr ""
"Heu consumit l'espai que teníeu assignat de %s. Esborreu alguns fitxers per "
"a penjar-ne més."
msgid "Display as:"
msgstr "Mostra com a:"
msgid "Choose a Background Image"
msgstr "Tria una imatge de fons"
msgid "%1$s (%2$s %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s / %3$s)"
msgid "Image Gallery Carousel"
msgstr "Carrusel de la galeria d'imatges"
msgid "Enable carousel"
msgstr "Activar el carrusel"
msgid "Display images in full-size carousel slideshow."
msgstr "Mostra les imatges a mida completa a les diapositives del carrusel."
msgid "black"
msgstr "Negre"
msgid "white"
msgstr "Blanc"
msgid "Colors & Backgrounds"
msgstr "Colors i fons"
msgid "Missing attachment ID."
msgstr "Falta l'identificador adjunt."
msgid "Missing target blog ID."
msgstr "Falta l'identificador del bloc de destí."
msgid "Missing target post ID."
msgstr "Falta l'identificador de l'entrada de destinació."
msgid "No comment text was submitted."
msgstr "No s'ha enviat text del comentari."
msgid "Comments on this post are closed."
msgstr "Els comentaris d'aquesta entrada estan tancats."
msgid "Sorry, but we could not authenticate your request."
msgstr "Ho sentim, però no podem autenticar la sol·licitud."
msgid "Please provide an email address."
msgstr "Proporcioneu una adreça de correu electrònic."
msgid "Please provide a valid email address."
msgstr "Proporcioneu una adreça de correu electrònic vàlid."
msgid "Highlights"
msgstr "Ressaltats"
msgid "Browse themes you have activated in the last six months."
msgstr "Navegueu pels temes que heu activat als darrers sis mesos."
msgid "Cancel %s"
msgstr "Cancel·la %s"
msgid "Adding Themes"
msgstr "Addició de temes"
msgid "Previewing and Customizing"
msgstr "Previsualització i personalització"
msgctxt "theme name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Browse premium themes"
msgstr "Navegueu pels temes prèmium"
msgid "Buttons"
msgstr "Botons"
msgctxt "Unread notifications"
msgid "Unread"
msgstr "No llegits"
msgctxt "Latest notifications"
msgid "Latest"
msgstr "Més recents"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadades"
msgid "Your email address"
msgstr "La vostra adreça electrònica"
msgid "Loading Comments..."
msgstr "S'estan carregant els comentaris..."
msgid "Plain Text"
msgstr "Text sense format"
msgid "Your comment was approved."
msgstr "El comentari s'ha aprovat."
msgid "Your comment is in moderation."
msgstr "El comentari està en moderació."
msgid "Camera"
msgstr "Càmera"
msgid "Aperture"
msgstr "Apertura"
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Velocitat de l'obturador"
msgid "Focal Length"
msgstr "Longitud focal"
msgid "Please be sure to submit some text with your comment."
msgstr "Assegureu-vos d'enviar algun text amb el comentari."
msgid "Please provide an email address to comment."
msgstr "Proporcioneu una adreça de correu electrònic per comentar."
msgid "Please provide your name to comment."
msgstr "Proporcioneu el nom per comentar."
msgid ""
"Sorry, but there was an error posting your comment. Please try again later."
msgstr ""
"S'ha produït un error en publicar el comentari. Torneu a intentar-ho més "
"tard."
msgid "Remove from my cart"
msgstr "Suprimeix del carretó"
msgctxt "comments"
msgid "Spam (%s)"
msgid_plural "Spam (%s)"
msgstr[0] "Brossa (%s)"
msgstr[1] "Brossa (%s)"
msgid "added on %1$s at %2$s"
msgstr "afegit el %1$s a les %2$s"
msgid "Reply to %s"
msgstr "Resposta a %s"
msgid "No Replies"
msgstr "Sense respostes"
msgid "Failed"
msgstr "Ha fallat"
msgid "%s page"
msgstr "Pàgina %s"
msgid "Mark this review as spam"
msgstr "Marca aquesta ressenya com a brossa"
msgid "Go Back"
msgstr "vés enrere"
msgid "Clean"
msgstr "Neteja"
msgid "IP address"
msgstr "Adreça IP"
msgid "Replies"
msgstr "Respostes"
msgid "The requested theme does not exist."
msgstr "El tema que demaneu no existeix."
msgid "Templates"
msgstr "Plantilles"
msgid "Be the first to like this."
msgstr "Sigues el primer a dir m'agrada"
msgid "Unread"
msgstr "No llegides"
msgid ""
"You can set a custom image header for your site. Simply upload the image and "
"crop it, and the new header will go live immediately. Alternatively, you can "
"use an image that has already been uploaded to your Media Library by "
"clicking the “Choose Image” button."
msgstr ""
"Podeu establir una imatge de capçalera personalitzada. Simplement pengeu una "
"imatge i escapceu-la, i la nova capçalera s'activarà immediatament. També "
"podeu fer servir una imatge que ja s'ha penjat a la mediateca si feu clic al "
"botó “Tria imatge”."
msgid "Skip Cropping, Publish Image as Is"
msgstr "Evita escapçar, publica la imatge com està"
msgid "View your cart:"
msgstr "Mostra el carretó:"
msgid "You are previewing %s"
msgstr "Esteu previsualitzant el tema %s"
msgid "It looks like nothing was found at this location. Maybe try a search?"
msgstr "Sembla que no s'ha trobat res aquí. Voleu intentar una cerca?"
msgid "View details"
msgstr "Mostra els detalls"
msgid "Upcoming Events"
msgstr "Propers esdeveniments"
msgid "Footer text"
msgstr "Text de peu de pàgina"
msgid "Events"
msgstr "Esdeveniments"
msgid "Page %1$d of %2$d"
msgstr "Pàgina %1$d de %2$d"
msgid "Commenting as %s"
msgstr "Esteu comentant com a %s"
msgid "Header Text Color"
msgstr "Color del text de la capçalera"
msgid "Saved"
msgstr "S'ha desat"
msgid "Select Image"
msgstr "Selecciona una imatge"
msgid "Choose Image"
msgstr "Tria una imatge"
msgid "Or choose an image from your media library:"
msgstr "O trieu una imatge de la mediateca:"
msgid "Save & Publish"
msgstr "Desa i publica"
msgid "Akismet Widget"
msgstr "Giny de l'Akismet"
msgid "Display the number of spam comments Akismet has caught"
msgstr "Mostra el nombre de comentaris brossa que l'Akismet ha capturat"
msgid ""
"%1$s spam blocked by Akismet"
"strong>"
msgid_plural ""
"%1$s spam blocked by Akismet"
"strong>"
msgstr[0] ""
"%1$s brossa blocat per l'Akismet"
"strong>"
msgstr[1] ""
"%1$s brosses blocats per l'Akismet"
"strong>"
msgctxt "review type"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgctxt "%1$s = blog name, %2$s = post title"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Billing History"
msgstr "Historial de facturació"
msgid "Refund"
msgstr "Abonament"
msgid "Payment via %s"
msgstr "Pagament mitjançant %s"
msgid ""
"If you do not want a header image to be displayed on your site at all, click "
"the “Remove Header Image” button at the bottom of the Header "
"Image section of this page. If you want to re-enable the header image later, "
"you just have to select one of the other image options and click “Save "
"Changes”."
msgstr ""
"Si no voleu que es mostri cap imatge de capçalera a la pàgina, feu clic al "
"botó “Elimina la imatge de capçalera” que hi ha a la part "
"inferior de la secció Imatge de Capçalera d'aquesta pàgina. Si voleu més "
"tard activar de nou la imatge de capçalera, solament heu de seleccionar una "
"de les altres imatges i fer clic a “Desa els canvis”."
msgid "Customizer"
msgstr "Personalitzador"
msgid "Select file"
msgstr "Selecciona el fitxer"
msgid ""
"You are using the browser’s built-in file uploader. The WordPress "
"uploader includes multiple file selection and drag and drop capability. Switch to the multi-file uploader."
msgstr ""
"Esteu fent servir un carregador de fitxers del navegador. El carregador nou "
"inclou la selecció de múltiples fitxers i la capacitat d'arrossegar i deixar "
"anar. Canvieu al carregador de múltiples fitxers."
msgid ""
"Categories have hierarchy, meaning that you can nest sub-categories. Tags do "
"not have hierarchy and cannot be nested. Sometimes people start out using "
"one on their posts, then later realize that the other would work better for "
"their content."
msgstr ""
"Les categories tenen jerarquia, que vol dir que podeu niar subcategories. "
"Les etiquetes no tenen jerarquia i no poden niar-se. A vegades la gent "
"comença a usar una en les seves entrades, aleshores s'adona que l'altra "
"seria més apropiada per al seu contingut."
msgid "Preview %s"
msgstr "Previsualització de %s"
msgid "This screen is used to customize the header section of your theme."
msgstr ""
"Aquesta pantalla s'utilitza per personalitzar la secció de capçalera del "
"tema."
msgid ""
"You can choose from the theme’s default header images, or use one of "
"your own. You can also customize how your Site Title and Tagline are "
"displayed."
msgstr ""
"Podeu triar una de les imatges de capçalera predeterminades del tema, o fer "
"servir una pròpia. Podeu també personalitzar com es mostra el títol del lloc "
"web i el lema."
msgid ""
"Some themes come with additional header images bundled. If you see multiple "
"images displayed, select the one you would like and click the “Save "
"Changes” button."
msgstr ""
"Alguns temes venen amb un conjunt d'imatges de capçalera addicional. Si es "
"mostren un munt d'imatges, seleccioneu-ne una que us agradi i feu clic al "
"botó “Desa els canvis”."
msgid ""
"If your theme has more than one default header image, or you have uploaded "
"more than one custom header image, you have the option of having WordPress "
"display a randomly different image on each page of your site. Click the "
"“Random” radio button next to the Uploaded Images or Default "
"Images section to enable this feature."
msgstr ""
"Si el tema té més d'una imatge de capçalera predeterminada, o heu penjat més "
"d'una imatge de capçalera personalitzada, teniu l'opció que el WordPress "
"mostri una imatge aleatòria diferent en cada pàgina del lloc web. Feu clic "
"al botó d'opció “Aleatòria” que hi ha al costat de les imatges "
"penjades o a la secció Imatges predeterminades per activar aquesta "
"funcionalitat."
msgid ""
"For most themes, the header text is your Site Title and Tagline, as defined "
"in the General Settings section."
msgstr ""
"Per a la majoria de temes, el text de capçalera és el títol del lloc web i "
"el lema, com està definit a la secció d'opcions generals."
msgid ""
"Revert to the Browser Uploader by clicking the link below "
"the drag and drop box."
msgstr ""
"Torna al carregador del navegador en fer clic a l'enllaç "
"que hi ha a la part inferior de la caixa per arrossegar i desar."
msgid "Success!"
msgstr "Correcte!"
msgid "Insufficient arguments passed to this XML-RPC method."
msgstr ""
"S'han passat un nombre insuficient d'arguments a aquest mètode XML-RPC."
msgid "Sorry, you cannot stick a private post."
msgstr "No podeu fixar una entrada privada."
msgid "Could not copy files. You may have run out of disk space."
msgstr "No es poden copiar fitxers. Potser us heu quedat sense espai al disc."
msgid "Start"
msgstr "Inici"
msgid "Sorry, there are no posts for that topic."
msgstr "No hi ha entrades en aquest tema."
msgid "You are already following that topic."
msgstr "Ja esteu seguint aquest tema."
msgid "View project"
msgstr "Mostra el projecte"
msgctxt "Label for HTML form \"Name\" field in contact form builder"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "Label for HTML form \"Email\" field in contact form builder"
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
msgctxt "Label for HTML form \"URL/Website\" field in contact form builder"
msgid "Website"
msgstr "Lloc web"
msgctxt "Default label for new HTML form field in contact form builder"
msgid "New Field"
msgstr "Camp nou"
msgctxt ""
"Label for the set of options to be included in a user-created dropdown in "
"contact form builder"
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
msgctxt ""
"Label for an option to be included in a user-created dropdown in contact "
"form builder"
msgid "Option"
msgstr "Opció"
msgctxt ""
"Default label for the first option to be included in a user-created dropdown "
"in contact form builder"
msgid "First option"
msgstr "Primera opció"
msgctxt "error message in contact form builder"
msgid ""
"Oops, there was a problem generating your form. You'll likely need to try "
"again."
msgstr ""
"Buf, s'ha produït un problema en generar el formulari. Probablement haureu "
"d'intentar-ho de nou."
msgid ""
"Drag up or down\n"
"to re-arrange"
msgstr ""
"Arrossega i desa\n"
"per tornar a organitzar"
msgctxt ""
"Label to drag HTML form fields around to change their order in contact form "
"builder"
msgid "move"
msgstr "mou"
msgctxt "Link to edit an HTML form field in contact form builder"
msgid "edit"
msgstr "edita"
msgid "Saved successfully"
msgstr "S'ha desat correctament."
msgctxt ""
"This HTML form field is marked as required by the user in contact form "
"builder"
msgid "(required)"
msgstr "(necessari)"
msgctxt "%1$s = \"Click here\" in an HTML link"
msgid ""
"Sure thing. %1$s to add a new text box, textarea, radio, checkbox, or "
"dropdown field."
msgstr ""
"Segur que sí. %1$s per afegir un caixa de text nova, una àrea de text, un "
"botó d'opció, una casella de selecció o un desplegable."
msgid "Email settings"
msgstr "Paràmetres del correu electrònic"
msgid "Click here"
msgstr "feu clic aquí"
msgid "Contact Form"
msgstr "Formulari de contacte"
msgid ""
"By adding a contact form, your readers will be able to submit feedback to "
"you. All feedback is automatically scanned for spam, and the legitimate "
"feedback will be emailed to you."
msgstr ""
"En afegir un formulari de contacte, els lectors podran enviar-vos opinions. "
"Totes les opinions s'escanegen automàticament per trobar-hi brossa, i les "
"opinions legítimes s'us enviaran per correu electrònic.s"
msgid "Checkbox"
msgstr "Casella de selecció"
msgid "Drop down"
msgstr "Desplega"
msgid "Radio"
msgstr "Botó d'opció"
msgid "Textarea"
msgstr "Àrea de text"
msgctxt "comment"
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"
msgctxt "comment"
msgid "Replied"
msgstr "Contestat"
msgid "No notifications"
msgstr "sense notificacions"
msgid "Load more"
msgstr "Carrega més "
msgctxt "latest blog posts"
msgid "Latest"
msgstr "Més recents"
msgid "API Key"
msgstr "Clau API"
msgid "Create a new playlist"
msgstr "Crea una llista de reproducció nova"
msgid "text direction"
msgstr "direcció del text"
msgid "Toggle Editor Text Direction"
msgstr "Commuta la direcció del text de l'editor"
msgid "Please enter a username."
msgstr "Entreu un nom d'usuari."
msgid "That username is not allowed."
msgstr "Aquest nom d'usuari no està permès."
msgid "Username must be at least 4 characters."
msgstr "El nom d'usuari ha de tenir 4 caràcters almenys."
msgid "Please enter a site name."
msgstr "Entreu un nom del lloc web"
msgid "That name is not allowed."
msgstr "Aquest nom no està permès."
msgid "Site name must be at least 4 characters."
msgstr "El nom del lloc web ha de tenir almenys 4 caràcters."
msgid "Please enter a site title."
msgstr "Entreu el títol del lloc web."
msgid "A static page"
msgstr "Una pàgina estàtica"
msgid "Set as background"
msgstr "Estableix com a fons"
msgid "Set as header"
msgstr "Estableix com a capçalera"
msgid "Search results for: %s"
msgstr "Resultats de la cerca per a: %s"
msgid "Uploaded by:"
msgstr "S'ha penjat per:"
msgid "Customize “%s”"
msgstr "Personalitza “%s”"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copia-ho al porta-retalls"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this changeset."
msgstr "No teniu permisos per editar aquest conjunt de canvis."
msgid "Display Header Text"
msgstr "Mostra el text de la capçalera"
msgid "Change image"
msgstr "Canvia la imatge"
msgid "Show header text with your image."
msgstr "Mostra el text de capçalera amb la imatge"
msgid "Last month"
msgstr "L'últim mes"
msgid "Front page"
msgstr "Pàgina inicial"
msgid "Posts page"
msgstr "Pàgina d'entrades"
msgid "Add new Comment"
msgstr "Afegeix un comentari nou"
msgid "Add Comment"
msgstr "Afegeix un comentari"
msgid ""
"Howdy %1$s,\n"
"\n"
"Thank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to activate your "
"account: %2$s\n"
"\n"
msgstr ""
"Hola %1$s,\n"
"\n"
"Gràcies per registrar-vos a WordPress.com. Utilitzeu aquest URL per activar "
"el compte: %2$s\n"
"\n"
msgid ""
"Hint: The password should be at least twelve characters long. To make it "
"stronger, use upper and lower case letters, numbers, and symbols like ! \" ? "
"$ % ^ & )."
msgstr ""
"Pista: és recomanable que la contrasenya sigui almenys de dotze caràcters. "
"Per fer-la més robusta, feu servir lletres majúscules i minúscules, nombres "
"i signes com ara ! \" ? $ % ^ & )."
msgid "Payment Method"
msgstr "Mètode de pagament"
msgid "Family"
msgstr "Família"
msgid "Culture"
msgstr "Cultura"
msgid "Bundles"
msgstr "Paquets"
msgid "The term name cannot be empty."
msgstr "En nom del terme no pot ser buit."
msgid "This taxonomy is not hierarchical."
msgstr "Aquesta taxonomia no és jeràrquica. "
msgid "Parent term does not exist."
msgstr "El terme superior no existeix."
msgid "Invalid menu ID."
msgstr "Identificador del menú incorrecte"
msgid "Sorry, editing the term failed."
msgstr "Ha fallat l'edició del terme."
msgid "Sorry, deleting the term failed."
msgstr "Ha fallat la supressió del terme."
msgid "Sorry, you are not allowed to assign terms in this taxonomy."
msgstr "No teniu permisos per assignar termes en aquesta taxonomia."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit terms in this taxonomy."
msgstr "No teniu permisos per editar termes en aquesta taxonomia."
msgid "Sorry, you are not allowed to create terms in this taxonomy."
msgstr "No teniu permisos per crear termes en aquesta taxonomia."
msgid "Invalid taxonomy."
msgstr "Taxonomia invàlida."
msgid "Download"
msgstr "Descarrega"
msgid "The \"%s\" theme is not a valid parent theme."
msgstr "El tema \"%s\" no és un tema pare vàlid."
msgid "Stylesheet is not readable."
msgstr "No es pot llegir el full d'estil."
msgid "save"
msgstr "Desa"
msgid "Login to Reply"
msgstr "Inicia sessió per respondre"
msgid "Select Link Category:"
msgstr "Selecciona la categoria de l'enllaç:"
msgid "Number of links to show:"
msgstr "Nombre d'enllaços que cal mostrar:"
msgid "Customize %s"
msgstr "Personalitza %s"
msgid ""
"Welcome — Shows links for some of the most common "
"tasks when setting up a new site."
msgstr ""
"Benvinguts - Mostra enllaços a les tasques més comunes quan "
"estàs configurant un lloc web nou."
msgid "Plans and Pricing"
msgstr "Plans i preus"
msgid "Sign In"
msgstr "Entra"
msgid "+ Add account"
msgstr "+ Afegeix un compte"
msgid "Activate %1$s"
msgstr "Activa %1$s"
msgid "Howdy %1$s"
msgstr "Hola %1$s"
msgid "Video title"
msgstr "Títol del vídeo"
msgid "Select video"
msgstr "Selecciona un vídeo"
msgid "Copy a Page"
msgstr "Copia una pàgina"
msgid "Cupcakes"
msgstr "Magdalenes"
msgid ""
"Ready to publish your first post? Get started here."
msgstr ""
"Preparats per a publicar la primera entrada? Comenceu aquí"
"a>."
msgid ""
"If you want to see all of the blogs you follow on the web in one easy place, "
"sign up for a WordPress.com account."
msgstr ""
"Si vostè desitja veure tots els blocs que segueix en un sol lloc, registrar-se per obtenir un compte de WordPress.com."
msgctxt "share to"
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
msgid "Click to share on Pinterest"
msgstr "Feu clic per compartir a Pinterest"
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
msgid "Please provide your name."
msgstr "Proporcioneu el vostre nom."
msgid "City:"
msgstr "Ciutat:"
msgctxt "text direction"
msgid "ltr"
msgstr "ltr"
msgid "Image default link type"
msgstr "Tipus d'enllaç per defecte de la imatge"
msgid "Image default size"
msgstr "Mida per defecte de la imatge"
msgid "Image default align"
msgstr "Alineació per defecte de la imatge"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post."
msgstr "No teniu permisos per editar aquesta entrada."
msgid "Sorry, one of the given taxonomies is not supported by the post type."
msgstr "No està admesa una de les taxonomies donades per al tipus d'entrada."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to assign a term to one of the given taxonomies."
msgstr "No teniu permès assignar un terme a una de les taxonomies donades."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to add a term to one of the given taxonomies."
msgstr "No teniu permès afegir un terme a una de les taxonomies donades."
msgid "The post cannot be deleted."
msgstr "No es pot suprimir l'entrada."
msgid "The post type may not be changed."
msgstr "El tipus d'entrada no es pot canviar."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this term."
msgstr "No teniu permès suprimir aquest terme."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to create password protected posts in this post "
"type."
msgstr ""
"No teniu permisos per a crear entrades protegides amb contrasenya en aquest "
"tipus d'entrades."
msgid "Invalid author ID."
msgstr "Identificador d'autor invàlid."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts in this post type."
msgstr "No teniu permisos per editar entrades en aquest tipus d'entrada."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this revision."
msgstr "No teniu permisos per suprimir aquesta revisió."
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgctxt "tag delimiter"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Comments navigation"
msgstr "Navegació pels comentaris"
msgid "Draft saved."
msgstr "S'ha desat l'esborrany."
msgid "%1$s-%2$s"
msgstr "%1$s-%2$s"
msgctxt "opening curly double quote"
msgid "“"
msgstr "“"
msgctxt "closing curly double quote"
msgid "”"
msgstr "”"
msgctxt "apostrophe"
msgid "’"
msgstr "’"
msgctxt "prime"
msgid "′"
msgstr "′"
msgctxt "double prime"
msgid "″"
msgstr "″"
msgctxt "opening curly single quote"
msgid "‘"
msgstr "‘"
msgctxt "closing curly single quote"
msgid "’"
msgstr "’"
msgid "Account Settings"
msgstr "Paràmetres del compte"
msgid "In reply to: %s"
msgstr "En resposta a: %s"
msgctxt "start of week"
msgid "1"
msgstr "1"
msgctxt "default GMT offset or timezone string"
msgid "0"
msgstr "0"
msgid "Sharing Buttons"
msgstr "Botons per compartir"
msgid ""
"Add sharing buttons to your blog and allow your visitors to share posts with "
"their friends."
msgstr ""
"Afegiu botons per compartir al bloc i permeteu que els visitants "
"comparteixin les entrades amb els seus amics."
msgid "Drag and drop available services here."
msgstr "Arrossegueu i desa els serveis disponibles aquí."
msgid "Sharing is off. Add services above to enable."
msgstr ""
"La compartició està desactivada. Afegiu els serveis de la part superior per "
"activar."
msgid "Create a Configuration File"
msgstr "Crea un fitxer de configuració"
msgid "What do I do now?"
msgstr "Què faig ara?"
msgid "Maintenance"
msgstr "Manteniment"
msgid "Briefly unavailable for scheduled maintenance. Check back in a minute."
msgstr ""
"No disponible breument per realitzar tasques de manteniment programades. "
"Torneu en un minut."
msgid ""
"If your site does not display, please contact the owner of this network."
msgstr ""
"Si no es mostra la pàgina web, contacteu amb el propietari d'aquesta xarxa."
msgid "Database Error"
msgstr "Error de la base de dades"
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'usuari"
msgctxt "post type general name"
msgid "Dataviews"
msgstr "Visualitzacions de dades"
msgid ""
"Akismet has protected your site from "
"%3$s spam comment."
msgid_plural ""
"Akismet has protected your site from "
"%3$s spam comments."
msgstr[0] ""
"L'Akismet ha protegit la web de %3$s "
"comentari brossa."
msgstr[1] ""
"L'Akismet ha protegit la web de %3$s "
"comentaris brossa."
msgid "Summaries"
msgstr "Sumari"
msgid "Restore this comment from the Trash"
msgstr "Restaura aquest comentari de la paperera"
msgctxt "comment"
msgid "Untrash"
msgstr "Treu de la paperera"
msgctxt "comment"
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
msgctxt "comment"
msgid "Unspam"
msgstr "Marca com a no brossa"
msgctxt "comment"
msgid "Approve"
msgstr "Aprova"
msgctxt "comment"
msgid "Unapprove"
msgstr "Desaprova"
msgid "Switch"
msgstr "Commuta"
msgid "Source:"
msgstr "Origen:"
msgid "No comments awaiting moderation."
msgstr "Cap comentari està esperant moderació."
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
msgctxt "noun"
msgid "comment"
msgstr "Comentari"
msgid "Page Title"
msgstr "Títol de la pàgina"
msgid "Confirm Follow"
msgstr "Confirmar subscripció"
msgid "Oops! That page can’t be found."
msgstr "Aquesta pàgina no es pot trobar."
msgid "Go to Dashboard"
msgstr "Vés al tauler"
msgid "event"
msgstr "Esdeveniment"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuts"
msgid "The big day is here."
msgstr "El gran dia és aqui."
msgid "Milestone"
msgstr "Fita"
msgid "Add New Site"
msgstr "Afegeix un lloc web nou"
msgid "%s week"
msgid_plural "%s weeks"
msgstr[0] "%s setmana"
msgstr[1] "%s setmanes"
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s segon"
msgstr[1] "%s segons"
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s minut"
msgstr[1] "%s minuts"
msgid "%s year"
msgid_plural "%s years"
msgstr[0] "%s any"
msgstr[1] "%s anys"
msgid "%s month"
msgid_plural "%s months"
msgstr[0] "%s mes"
msgstr[1] "%s mesos"
msgid "%s Post"
msgid_plural "%s Posts"
msgstr[0] "%s entrada"
msgstr[1] "%s entrades"
msgid "%s Page"
msgid_plural "%s Pages"
msgstr[0] "%s pàgina"
msgstr[1] "%s pàgines"
msgid "%s Comment"
msgid_plural "%s Comments"
msgstr[0] "%s comentari"
msgstr[1] "%s comentaris"
msgid "Blog Name:"
msgstr "Nom del blog:"
msgid "Photography"
msgstr "Fotografia"
msgid "blog"
msgstr "Bloc"
msgid "Entertainment"
msgstr "Entreteniment"
msgid "Travel"
msgstr "Viatges"
msgid "Technology"
msgstr "Tecnologia"
msgid "Sports"
msgstr "Esports"
msgid "Business"
msgstr "Negoci"
msgid "Standard time begins on: %s
."
msgstr "L'horari d'hivern comença el: %s
."
msgid ""
"You can export a file of your site’s content in order to import it "
"into another installation or platform. The export file will be an XML file "
"format called WXR. Posts, pages, comments, custom fields, categories, and "
"tags can be included. You can choose for the WXR file to include only "
"certain posts or pages by setting the dropdown filters to limit the export "
"by category, author, date range by month, or publishing status."
msgstr ""
"Podeu exportar un fitxer amb el contingut del vostre lloc web per a importar-"
"lo a altra instal·lació o plataforma. El fitxer exportat serà un fitxer XML "
"amb el format anomenat WXR. S'inclouran les entrades, les pàgines, els "
"comentaris, els camps personalitzats, les categories, i les etiquetes. Podeu "
"triar el fitxer WXR per incloure solament certes entrades o pàgines si "
"configureu els filtres que limiten la categoria a exportar, l'autor, el rang "
"de dates per mesos, o l'estat de publicació."
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
msgid "%s pending comment"
msgid_plural "%s pending comments"
msgstr[0] "%s comentari pendent"
msgstr[1] "%s comentaris pendents"
msgid "No pending comments"
msgstr "No hi ha comentaris pendents."
msgid "Followed"
msgstr "Seguit"
msgid "Grid"
msgstr "Graella"
msgid "Pagination"
msgstr "Paginació"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
msgid "Hide Comments"
msgstr "Amaga els comentaris"
msgid "Styles"
msgstr "Estils"
msgid "Select a category"
msgstr "Selecciona una categoria"
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"
msgid "Animation"
msgstr "Animació"
msgid "Subscription Options"
msgstr "Opcions de subscripció"
msgid "You are posting comments too quickly. Slow down."
msgstr "Esteu enviant comentaris massa ràpid. Calma i bons aliments."
msgid ""
"Enter the email address of an existing user on this network to invite them "
"to this site. That person will be sent an email asking them to confirm the "
"invite."
msgstr ""
"Introduïu una adreça de correu electrònic d'un usuari existent en aquesta "
"xarxa per a convidar-lo a aquest lloc web. A aquesta persona se li enviarà "
"un correu electrònic demanant-li que confirmi la invitació."
msgid ""
"Enter the email address or username of an existing user on this network to "
"invite them to this site. That person will be sent an email asking them to "
"confirm the invite."
msgstr ""
"Introduïu l'adreça electrònica i nom d'un usuari existent en aquesta xarxa "
"per a convidar-lo a aquest lloc web. A aquesta persona se li enviarà un "
"correu electrònic demanant-li que confirmi la invitació."
msgid ""
"New users will receive an email letting them know they’ve been added "
"as a user for your site. This email will also contain their password. Check "
"the box if you do not want the user to receive a welcome email."
msgstr ""
"Els usuaris nous rebran en correu electrònic fent-los saber que s'han afegit "
"com a usuaris de la web. Aquest correu electrònic també conté la seva "
"contrasenya. Marqueu la casella si no voleu que l'usuari rebi un correu "
"electrònic de benvinguda."
msgid ""
"You can filter the list of users by User Role using the text links above the "
"users list to show All, Administrator, Editor, Author, Contributor, or "
"Subscriber. The default view is to show all users. Unused User Roles are not "
"listed."
msgstr ""
"Podeu filtrar la llista d'usuaris pel rol d'usuari fent servir els enllaços "
"de text de la part superior per mostrar Tots, l'administrador, l'editor, "
"l'autor, el col·laborador i el subscriptor. La vista predeterminada és "
"mostrar tots els usuaris. Els rols que no s'usen no es llisten."
msgid ""
"There are unsaved changes that will be lost. 'OK' to continue, 'Cancel' to "
"return to the Image Editor."
msgstr ""
"Hi ha canvis sense desar que es perdran. 'D'acord' per a continuar, "
"'Cancel·la' per a tornar a l'Editor d'imatges."
msgid "Image could not be processed. Please go back and try again."
msgstr "La imatge no es pot processar. Torneu enrere i proveu de nou."
msgid ""
"There is an autosave of this post that is more recent than the version "
"below. View the autosave"
msgstr ""
"Hi ha un desat automàtic d'aquesta entrada que és més recent que la versió "
"que segueix. Mostra la versió desada"
msgctxt "yearly archives date format"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgctxt "monthly archives date format"
msgid "F Y"
msgstr "F \\d\\e Y"
msgctxt "past participle: books I have read"
msgid "Read"
msgstr "Llegit"
msgid "Show Toolbar when viewing site"
msgstr "Mostra la barra d'eines mentre veig la web"
msgid "Featured image"
msgstr "Imatge destacada"
msgid "Separate multiple tags with commas, and prefix with '-' to exclude."
msgstr ""
"Separeu diverses etiquetes amb comes, o amb el prefix '-' per excloure-les."
msgid "Posts Per Page"
msgstr "Nombre d'entrades per pàgina"
msgid "Tumblr Blog"
msgstr "Blog del Tumblr"
msgid "Drafts Imported"
msgstr "S'han importat els esborranys"
msgid "In Progress"
msgstr "En curs"
msgid "What’s New"
msgstr "Què és nou"
msgid "Modify your %2$s."
msgstr "Modifiqui les seves %2$s."
msgid ""
"Subscribers can read comments/comment/receive newsletters, etc. but cannot "
"create regular site content."
msgstr ""
"Els subscriptors poden llegir comentaris/comentar/rebre notícies, etc. però "
"no poden crear contingut."
msgid ""
"Authors can publish and manage their own posts, and are able to upload files."
msgstr ""
"Els autors poden publicar i gestionar les seves entrades, i poden penjar "
"fitxers."
msgid ""
"Delete brings you to the Delete Users screen for "
"confirmation, where you can permanently remove a user from your site and "
"delete their content. You can also delete multiple users at once by using "
"bulk actions."
msgstr ""
"Suprimeix us portarà a una pantalla de confirmació per "
"suprimir usuaris, on podeu suprimir permanentment un usuari de la web i "
"suprimir el seu contingut. Podeu també suprimir molts usuaris a la vegada en "
"fer servir les accions en massa."
msgid ""
"Remove allows you to remove a user from your site. It does "
"not delete their content. You can also remove multiple users at once by "
"using bulk actions."
msgstr ""
"Suprimeix us permet suprimir un usuari de la web. No se "
"suprimeix el seu contingut. Podeu també suprimir molts usuaris d'una vegada "
"fent servir les accions en massa."
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Solució de problemes"
msgid ""
"If you want to convert your categories to tags (or vice versa), use the Categories and Tags Converter available from the Import "
"screen."
msgstr ""
"Si voleu convertir les categories en etiquetes (o a l'inrevés), useu el convertidor de categories en etiquetes que hi ha a la "
"pantalla d'importació."
msgid ""
"Remember to click the Add New User button at the bottom of this screen when "
"you are finished."
msgstr ""
"Recordeu fer clic al botó Afegeix usuari nou d'aquesta pantalla quan acabeu."
msgid "Attaching Files"
msgstr "Adjunció de fitxers"
msgid ""
"Here is a basic overview of the different user roles and the permissions "
"associated with each one:"
msgstr ""
"Aquest és un resum bàsic dels diferents rols d'usuari i els permisos "
"associats amb cadascun d'ells:"
msgid "User Roles"
msgstr "Rols d'usuari"
msgid ""
"To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click "
"the Add New User button at the bottom."
msgstr ""
"Per afegir un usuari nou al lloc web, ompliu el formulari d'aquesta pantalla "
"i feu clic al botó Afegeix usuari nou de la part inferior."
msgid ""
"Uploading Files allows you to choose the folder and path for storing your "
"uploaded files."
msgstr ""
"«Penja fitxers» us permet triar la carpeta i camí on desar els "
"fitxers que pengeu."
msgid ""
"You can submit content in several different ways; this screen holds the "
"settings for all of them. The top section controls the editor within the "
"dashboard, while the rest control external publishing methods. For more "
"information on any of these methods, use the documentation links."
msgstr ""
"Podeu enviar el contingut de diverses formes diferents; aquesta pantalla té "
"la configuració de totes elles. La secció superior controla l'editor "
"d'aquestes pantalles al tauler, mentre que la resta controla els mètodes de "
"publicació externs. Per a més informació sobre qualsevol d'aquests mètodes, "
"utilitzeu els enllaços de la documentació."
msgid ""
"You can upload media files here without creating a post first. This allows "
"you to upload files to use with posts and pages later and/or to get a web "
"link for a particular file that you can share. There are three options for "
"uploading files:"
msgstr ""
"Podeu penjar fitxers mèdia aquí sense crear primer una entrada. Això us "
"permet penjar els fitxers que aneu a usar en les entrades i pàgines després "
"i/o aconseguir un enllaç a un fitxer en particular que voleu compartir. Hi "
"ha tres opcions per a penjar fitxers:"
msgid "Adding Categories"
msgstr "Addició de categories"
msgid "Adding Tags"
msgstr "Addició d'etiquetes"
msgid ""
"Once you’ve saved the download file, you can use the Import function "
"in another WordPress installation to import the content from this site."
msgstr ""
"Una vegada deseu el fitxer descarregat, podeu usar la funció Importa en "
"altra instal·lació del WordPress per a importar el contingut d'aquesta "
"pàgina web."
msgid "Moderating Comments"
msgstr "Moderació dels comentaris"
msgid ""
"If the importer you need is not listed, search the plugin "
"directory to see if an importer is available."
msgstr ""
"Si l'importador que necessiteu no està llistat, feu una cerca "
"al directori d'extensions per veure si hi ha disponible un importador."
msgid "Available Actions"
msgstr "Accions disponibles "
msgid ""
"This screen provides access to all of your posts. You can customize the "
"display of this screen to suit your workflow."
msgstr ""
"Aquesta pantalla proporciona accés a totes les entrades. Podeu personalitzar "
"la visualització d'aquesta pantalla per adaptar-la al vostre flux de treball."
msgid ""
"You can customize the display of this screen’s contents in a number of "
"ways:"
msgstr ""
"Podeu personalitzar com es mostra el contingut en aquesta pantalla de "
"diverses formes:"
msgid ""
"You can also edit or move multiple posts to the Trash at once. Select the "
"posts you want to act on using the checkboxes, then select the action you "
"want to take from the Bulk actions menu and click Apply."
msgstr ""
"Podeu també editar o moure moltes entrades a la paperera d'una vegada. "
"Seleccioneu les entrades sobre les quals voleu actuar en fer servir les "
"caselles de verificació, aleshores seleccioneu l'acció que voleu fer del "
"menú d'accions en massa i feu clic a Aplica."
msgid "Screen Content"
msgstr "Contingut de la pantalla"
msgctxt "share to"
msgid "Tumblr"
msgstr "Tumblr"
msgid "Click to share on Tumblr"
msgstr "Feu clic per compartir a Tumblr"
msgid "Loading…"
msgstr "S'està carregant..."
msgid ""
"If desired, WordPress will automatically alert various services of your new "
"posts."
msgstr ""
"Si voleu, el WordPress avisarà automàticament a diversos serveis que hi ha "
"entrades noves."
msgid "Post Via Email"
msgstr "Publicació per correu electrònic"
msgid ""
"This screen provides many options for controlling the management and display "
"of comments and links to your posts/pages. So many, in fact, they will not "
"all fit here! :) Use the documentation links to get information on what each "
"discussion setting does."
msgstr ""
"Aquesta pantalla us proporciona moltes opcions per controlar la gestió i "
"visualització dels comentaris i enllaços en les entrades/pàgines. Tantes, de "
"fet, que no caben totes aquí :) Utilitzeu els enllaços de la documentació "
"per obtenir informació sobre què fa cada paràmetre de debat."
msgid ""
"%s exceeds the maximum upload size for the multi-file uploader when used in "
"your browser."
msgstr ""
"%s excedeix la grandària màxima de càrrega per al carregador multifitxers "
"quan s'usa al navegador."
msgid ""
"You can change your password, turn on keyboard shortcuts, change the color "
"scheme of your WordPress administration screens, and turn off the WYSIWYG "
"(Visual) editor, among other things. You can hide the Toolbar (formerly "
"called the Admin Bar) from the front end of your site, however it cannot be "
"disabled on the admin screens."
msgstr ""
"Podeu canviar la contrasenya, activar les dreceres de teclat, canviar "
"l'esquema de color de les pantalles d'administració del WordPress, i "
"desactivar l'editor (visual) WYSIWYG, entre altres coses. Podeu amagar la "
"barra d'eines (anomenada formalment la barra d'administració) del frontal de "
"la pàgina web, però no es pot desactivar en les pantalles de l'administrador."
msgid "Inactive Sidebar (not used)"
msgstr "Barra lateral inactiva (no usada)"
msgid ""
"This sidebar is no longer available and does not show anywhere on your site. "
"Remove each of the widgets below to fully remove this inactive sidebar."
msgstr ""
"La barra lateral no està disponible més i no es mostra en cap lloc de la "
"web. Suprimiu cadascun dels ginys d'aquí sota per a la supressió total "
"d'aquesta barra lateral inactiva."
msgid "Removing and Reusing"
msgstr "Extracció i reutilització"
msgid "Missing Widgets"
msgstr "Ginys que falten"
msgid ""
"Hovering over a row in the users list will display action links that allow "
"you to manage users. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"En passar el cursor per sobre una fila a la llista d'usuaris es mostraran "
"els enllaços d'accions que us permeten gestionar els usuaris. Podeu "
"realitzar les següents accions:"
msgid ""
"You can view all posts made by a user by clicking on the number under the "
"Posts column."
msgstr ""
"Podeu veure totes les entrades fetes per un usuari en fer clic en el número "
"que hi ha a la part inferior de la columna d'entrades."
msgid ""
"You can hide/display columns based on your needs and decide how many users "
"to list per screen using the Screen Options tab."
msgstr ""
"Podeu amagar/mostrar les columnes segons les necessitats i decidir quants "
"usuaris llistar per pantalla fent servir la pestanya Opcions de pantalla."
msgid "Users list"
msgstr "Llista d'usuaris"
msgid ""
"By default, new users will receive an email letting them know they’ve "
"been added as a user for your site. This email will also contain a password "
"reset link. Uncheck the box if you do not want to send the new user a "
"welcome email."
msgstr ""
"Per defecte, els usuaris nous rebran un correu electrònic fent-los saber que "
"han estat afegits com a usuaris del lloc web. Aquest correu electrònic també "
"conté un enllaç per reiniciar la contrasenya. Desmarca el quadre de selecció "
"si no voleu enviar a l'usuari nou el correu electrònic de benvinguda."
msgid ""
"Edit takes you to the editable profile screen for that "
"user. You can also reach that screen by clicking on the username."
msgstr ""
"Edita us porta a una pantalla d'edició del perfil per a "
"aquest usuari. Podeu també anar a aquesta pantalla en fer clic en el nom "
"d'usuari."
msgid ""
"All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with "
"the most recent uploads listed first. You can use the Screen Options tab to "
"customize the display of this screen."
msgstr ""
"Tots els fitxers que heu penjat estan llistats a la Mediateca, els més "
"recents primer. Podeu fer servir la pestanya Opcions de pantalla per "
"personalitzar la visualització d'aquesta pantalla."
msgid ""
"If a media file has not been attached to any content, you will see that in "
"the Uploaded To column, and can click on Attach to launch a small popup that "
"will allow you to search for existing content and attach the file."
msgstr ""
"Si un fitxer multimèdia no s'ha adjuntat a cap contingut, veureu això en la "
"columna Pujat a, i podeu fer clic a Adjunta fitxer per llançar una petita "
"finestra emergent que us permetrà cercar contingut existent i adjuntar-hi el "
"fitxer."
msgid ""
"Drag and drop your files into the area below. Multiple "
"files are allowed."
msgstr ""
"Arrossegueu i deixeu anar els fitxers en l'àrea d'aquí "
"sota. Es permeten diversos fitxers a la vegada."
msgid ""
"Clicking Select Files opens a navigation window showing you "
"files in your operating system. Selecting Open after "
"clicking on the file you want activates a progress bar on the uploader "
"screen."
msgstr ""
"En fer clic a Seleccioneu fitxers s'obre una finestra de "
"navegació que mostra els fitxers del vostre sistema operatiu. En seleccionar "
"Obre després de fer clic a un fitxer que vulgueu s'activarà "
"una barra de progrés en la pantalla del carregador."
msgid ""
"Links in the Toolbar at the top of the screen connect your dashboard and the "
"front end of your site, and provide access to your profile and helpful "
"WordPress information."
msgstr ""
"Els enllaços de la barra d'eines a la part superior de la pantalla, "
"connecten el tauler amb el frontal de la pàgina web, i proporcionen accés al "
"vostre perfil i informació útil sobre el WordPress."
msgid "Deleting Links"
msgstr "Supressió dels enllaços"
msgid ""
"Links may be separated into Link Categories; these are different than the "
"categories used on your posts."
msgstr ""
"Els enllaços es poden separar en categories d'enllaços; aquestes són "
"diferents de les categories usades en les entrades."
msgid ""
"Likely direct inclusion of wp-admin/includes/template.php in order to use "
"add_meta_box(). This is very wrong. Hook the add_meta_box() call into the "
"add_meta_boxes action instead."
msgstr ""
"Probablement s'ha inclòs el fitxer wp-admin/includes/template.php per "
"utilitzar la funció add_meta_box(). Això és molt dolent. Per contra, crideu "
"a la funció add_meta_box() des de dintre de l'acció add_meta_boxes."
msgid ""
"You can create groups of links by using Link Categories. Link Category names "
"must be unique and Link Categories are separate from the categories you use "
"for posts."
msgstr ""
"Podeu crear grups d'enllaços en usar les categories d'enllaços. Els noms de "
"les categories d'enllaços han de ser únics i les categories d'enllaços són "
"independents de les categories que feu servir a les entrades."
msgid ""
"You can assign keywords to your posts using tags. Unlike "
"categories, tags have no hierarchy, meaning there is no relationship from "
"one tag to another."
msgstr ""
"Es poden assignar paraules clau a les entrades fent servir les "
"etiquetes. A diferència de les categories, les etiquetes no "
"tenen jerarquia, que vol dir que no hi ha cap relació d'una etiqueta a "
"l'altra."
msgid ""
"You can manage comments made on your site similar to the way you manage "
"posts and other content. This screen is customizable in the same ways as "
"other management screens, and you can act on comments using the on-hover "
"action links or the bulk actions."
msgstr ""
"Podeu gestionar els comentaris fets al lloc de manera similar a com "
"gestioneu les entrades i altre contingut. Aquesta pantalla es pot "
"personalitzar de la mateixa manera a altres pantalles d'administració, i "
"podeu actuar amb els comentaris fent servir els enllaços d'acció que es "
"mostren en passar el cursor per sobre o en accions en massa."
msgid ""
"Managing pages is very similar to managing posts, and the screens can be "
"customized in the same way."
msgstr ""
"Gestionar les pàgines és molt similar a gestionar les entrades, i les "
"pantalles es poden personalitzar de la mateixa manera."
msgid ""
"Many people take advantage of keyboard shortcuts to moderate their comments "
"more quickly. Use the link to the side to learn more."
msgstr ""
"Molta gent pren avantatge de les dreceres de teclat per moderar els seus "
"comentaris més ràpidament. Utilitzeu l'enllaç del lateral per aprendre més."
msgid "Managing Pages"
msgstr "Gestió de les pàgines"
msgid ""
"Trash removes your post from this list and places it in the "
"Trash, from which you can permanently delete it."
msgstr ""
"Paperera suprimeix l'entrada des d'aquesta llista i la "
"col·loca a la paperera, des d'on podeu suprimir-la permanentment."
msgid ""
"Quick Edit provides inline access to the metadata of your "
"post, allowing you to update post details without leaving this screen."
msgstr ""
"L'edició ràpida proporciona un accés en línia a les "
"metadades de l'entrada, que us permet actualitzar els detalls de l'entrada "
"sense deixar aquesta pantalla."
msgid ""
"Edit takes you to the editing screen for that post. You can "
"also reach that screen by clicking on the post title."
msgstr ""
"Edita us portarà a la pantalla d'edició de l'entrada. Podeu "
"també anar a aquesta pantalla en fer clic al títol de l'entrada."
msgid "Overview"
msgstr "Resum"
msgid ""
"You can also perform the same types of actions, including narrowing the list "
"by using the filters, acting on a page using the action links that appear "
"when you hover over a row, or using the Bulk actions menu to edit the "
"metadata for multiple pages at once."
msgstr ""
"Podeu realitzar també el mateix tipus d'accions, incloent-hi reduir la "
"llista fent servir els filtres, actuar en una pàgina fent servir els "
"enllaços que apareixen quan passeu el cursor per sobre una fila, o fent "
"servir les accions en massa per editar les metadades a moltes pàgines a la "
"vegada."
msgid ""
"Pages are similar to posts in that they have a title, body text, and "
"associated metadata, but they are different in that they are not part of the "
"chronological blog stream, kind of like permanent posts. Pages are not "
"categorized or tagged, but can have a hierarchy. You can nest pages under "
"other pages by making one the “Parent” of the other, creating a "
"group of pages."
msgstr ""
"Les pàgines són similars a les entrades perquè tenen títol, cos i metadades "
"associades, però són diferents perquè no són part del flux cronològic del "
"bloc, són com entrades permanents. Les pàgines no tenen categories ni estan "
"etiquetades, però poden tenir jerarquia. Podeu niar unes pàgines sota altres "
"en fer que una sigui “pare” de l'altra, creant un grup de "
"pàgines."
msgid ""
"Preview will show you what your draft post will look like "
"if you publish it. View will take you to your live site to view the post. "
"Which link is available depends on your post’s status."
msgstr ""
"Mostra us ensenyarà com es veurà l'esborrany de l'entrada "
"si la publiqueu. «Visualitza» us portarà a la web a veure "
"l'entrada. Aquest enllaç està disponible depenent de l'estat de l'entrada."
msgid ""
"In the Author column, in addition to the author’s "
"name, email address, and site URL, the commenter’s IP address is "
"shown. Clicking on this link will show you all the comments made from this "
"IP address."
msgstr ""
"A la columna de l'autor, a més del nom de l'autor, l'adreça "
"electrònica i l'URL del lloc web, es mostra l'adreça IP de qui ha comentat. "
"En fer clic a aquest enllaç es mostraran tots els comentaris fets des "
"d'aquesta adreça IP."
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
msgid "Show Images"
msgstr "Mostra les imatges"
msgid "Select Day"
msgstr "Selecciona dia"
msgid "Select Year"
msgstr "Selecciona any"
msgid "View mode"
msgstr "Mode de visualització"
msgid "Secondary"
msgstr "Secundària"
msgid "Comment on %1$s"
msgstr "Comentari el %1$s"
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabètica"
msgid "User Description"
msgstr "Descripció de l'usuari"
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensual"
msgid "Post Type"
msgstr "Tipus d'entrada"
msgid "Short description"
msgstr "Descripció breu"
msgid "%s Settings"
msgstr "Opcions de %s"
msgid "No orders found in trash"
msgstr "No s'ha trobat cap comanda a la paperera"
msgid "No orders found"
msgstr "No s'han trobat comandes"
msgid "Length"
msgstr "Longitud"
msgid "Newsletter"
msgstr "Butlletí"
msgid "Grams"
msgstr "Grams"
msgid "What now?"
msgstr "Ara què?"
msgid "Color Settings"
msgstr "Paràmetres de color"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
msgid "Choose logo"
msgstr "Trieu un logotip"
msgid "Add Real Content"
msgstr "Afegiu contingut real"
msgid "Basic Settings"
msgstr "Paràmetres bàsics"
msgid "Customize Your Site"
msgstr "Personalitza la pàgina web"
msgid "Audio Player"
msgstr "Reproductor d'àudio"
msgid "When"
msgstr "Quan"
msgid "Thumbnail width"
msgstr "Amplada de la miniatura"
msgid "%s exceeds the maximum upload size for this site."
msgstr "%s sobrepassa la mida màxima de càrrega per aquest lloc web."
msgid "Memory exceeded. Please try another smaller file."
msgstr ""
"S'ha excedit la memòria. Torneu a provar amb un altre fitxer més petit."
msgid "This is larger than the maximum size. Please try another."
msgstr "Aquest és més gran que la mida màxima. Prova'n un altre."
msgid "This file is not an image. Please try another."
msgstr "Aquest fitxer no és una imatge. Prova'n un altre."
msgid "“%s” has failed to upload."
msgstr "“%s” no s'ha pogut penjar a causa d'un error."
msgid "Please try uploading this file with the %1$sbrowser uploader%2$s."
msgstr ""
"Proveu de penjar aquest fitxer amb el %1$scarregador del navegador%2$s."
msgctxt "links widget"
msgid "All Links"
msgstr "Tots els enllaços"
msgctxt "en dash"
msgid "–"
msgstr "–"
msgctxt "em dash"
msgid "—"
msgstr "—"
msgid "The menu ID should not be empty."
msgstr "L'identificador del menú no pot estar buit."
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "About WordPress"
msgstr "Quant al WordPress"
msgid "https://wordpress.org/"
msgstr "https://wordpress.org/"
msgid "Error: Please enter a valid email address."
msgstr "ERROR: introduïu una adreça electrònica vàlida."
msgid "Error: Please type your comment text."
msgstr "Error: tecleja un comentari."
msgid "Profile updated."
msgstr "S'ha actualitzat el perfil."
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"You've been invited to join '%1$s' at\n"
"%2$s with the role of %3$s.\n"
"\n"
"Please click the following link to confirm the invite:\n"
"%4$s"
msgstr ""
"Hola,\n"
"\n"
"Esteu convidats a unir-vos a '%1$s' en\n"
"%2$s amb el rol de %3$s.\n"
"\n"
"Feu clic al següent enllaç per confirmar la invitació:\n"
"%4$s"
msgctxt "admin menu"
msgid "All Links"
msgstr "Tots els enllaços"
msgid ""
"You can use the following controls to arrange your Dashboard screen to suit "
"your workflow. This is true on most other administration screens as well."
msgstr ""
"Podeu fer servir els següents controls per organitzar la pantalla del tauler "
"i ajustar-la al vostre flux de treball. Això també és cert per a la majoria "
"de pantalles d'administració."
msgid ""
"The left-hand navigation menu provides links to all of the WordPress "
"administration screens, with submenu items displayed on hover. You can "
"minimize this menu to a narrow icon strip by clicking on the Collapse Menu "
"arrow at the bottom."
msgstr ""
"El menú de navegació de l'esquerra proporciona enllaços a totes les "
"pantalles d'administració del WordPress, on els submenús es mostren en "
"passar el ratolí per sobre. Podeu minimitzar aquest menú a una tira d'icones "
"estreta en fer clic a la fletxa del menú que hi ha a la part inferior."
msgid ""
"Box Controls — Click the title bar of the box to "
"expand or collapse it. Some boxes added by plugins may have configurable "
"content, and will show a “Configure” link in the title bar if "
"you hover over it."
msgstr ""
"Caixa de controls - Feu clic a la barra del títol per "
"ampliar-la o reduir-la. Algunes caixes que s'han afegit per les extensions "
"poden tenir contingut configurable, i es mostrarà un enllaç «Configura» en "
"la barra del títol si passeu el cursor per sobre."
msgid ""
"Drag and Drop — To rearrange the boxes, drag and drop "
"by clicking on the title bar of the selected box and releasing when you see "
"a gray dotted-line rectangle appear in the location you want to place the "
"box."
msgstr ""
"Arrossega i deixa anar - Per reordenar les caixes, "
"arrossegueu-les fent clic a la barra del títol de la caixa seleccionada i "
"deixant-les anar quan vegeu que apareix un rectangle amb línies de punts de "
"color gris al lloc on voleu posar la caixa."
msgid ""
"New site created by %1$s\n"
"\n"
"Address: %2$s\n"
"Name: %3$s"
msgstr ""
"S'ha creat un nou lloc per %1$s\n"
"\n"
"Adreça: %2$s\n"
"Nom: %3$s"
msgid "Attachment Post URL"
msgstr "Adjunta l'URL de l'entrada"
msgctxt "Uploader: Drop files here - or - Select Files"
msgid "or"
msgstr "o"
msgid ""
"Scale images to match the large size selected in %1$simage options%2$s (%3$d "
"× %4$d)."
msgstr ""
"Escala les imatges per fer-les coincidir amb la mida més gran seleccionada "
"en les%1$sopcions de la imatge%2$s (%3$d × %4$d)."
msgid "Audio, Video, or Other File"
msgstr "Àudio, vídeo o un altre fitxer"
msgid "Insert media from another website"
msgstr "Inseriu un mèdia d'altra pàgina web"
msgid "Allowed Files"
msgstr "Fitxers permesos"
msgid ""
"Update %2$s or learn how "
"to browse happy"
msgstr ""
"%1$s
. Cancel"
msgstr ""
"Està pendent un canvi del correu electrònic a %1$s
. Anul·la'l"
msgid ""
"Enabling Accessibility Mode, via Screen Options, allows you to use Add and "
"Edit buttons instead of using drag and drop."
msgstr ""
"En habilitar el Mode d'Accessibilitat, a través de les Opcions de pantalla, "
"us permet fer servir els botons Afegeix i Edita en lloc d'haver d'arrossegar."
msgid "UTC means Coordinated Universal Time."
msgstr "UTC significa Temps Coordinat Universal"
msgid ""
"The fields on this screen determine some of the basics of your site setup."
msgstr ""
"Els camps d'aquesta pantalla determinen algunes de les bases de la "
"instal·lació del lloc."
msgid ""
"You must click the Save Changes button at the bottom of the screen for new "
"settings to take effect."
msgstr ""
"Heu de fer clic al botó Desa els canvis de la part inferior de la pantalla "
"perquè la configuració nova tingui efecte."
msgid "Your theme does not support navigation menus or widgets."
msgstr "El tema no admet menús de navegació ni ginys. "
msgid ""
"This screen contains the settings that affect the display of your content."
msgstr ""
"Aquesta pantalla conté la configuració que afecten la visualització del "
"contingut."
msgid ""
"You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can "
"be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static "
"page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will "
"become the homepage, and the other will be where your posts are displayed."
msgstr ""
"Podeu triar què mostrar a la pàgina principal de la pàgina web. Poden ser "
"entrades en ordre cronològicament invers (bloc clàssic) o una pàgina fixa/"
"estàtica. Per configurar una pàgina principal estàtica primer heu de crear "
"dues pàgines. Una es convertirà en la pàgina de portada, i l'altra serà on "
"es mostraran les entrades."
msgid ""
"You can also control the display of your content in RSS feeds, including the "
"maximum number of posts to display and whether to show full text or an "
"excerpt. Learn more about feeds."
msgstr ""
"Podeu també controlar el contingut que es mostra als canals RSS, incloent-hi "
"el nombre màxim d'entrades a mostrar, si cal mostrar el text sencer o un "
"sumari. Apreneu més sobre els canals de subscripció (en "
"anglès)."
msgid ""
"You can customize the display of this screen using the Screen Options tab "
"and/or the dropdown filters above the links table."
msgstr ""
"Podeu personalitzar la visualització d'aquesta pantalla amb la pestanya "
"d'Opcions de pantalla i/o els filtres desplegables de sobre de la taula "
"d'enllaços."
msgid "Edit this item"
msgstr "Edita aquest element"
msgid "Restore this item from the Trash"
msgstr "Restaura aquest element de la paperera"
msgid "Delete this item permanently"
msgstr "Elimina aquest element permanentment"
msgid "Move this item to the Trash"
msgstr "Mou aquest element a la paperera "
msgid "%s (Pending)"
msgstr "%s (pendent)"
msgid "Click Save Menu to make pending menu items public."
msgstr ""
"Feu clic a «Desa el menú» per fer públics els elements pendents del menú."
msgid "Original: %s"
msgstr "Original: %s"
msgid "Most Recent"
msgstr "Els més recents"
msgid "(no parent)"
msgstr "(sense pare)"
msgid "Activate Plugin & Run Importer"
msgstr "Activa l'extensió & Executa l'importador"
msgid ""
"Once generated, your WXR file can be imported by another WordPress site or "
"by another blogging platform able to access this format."
msgstr ""
"Una vegada generat, el fitxer WXR es pot importar a un altre lloc web del "
"WordPress o a una altra plataforma de blocs capaç d'accedir a aquest format."
msgid "You can customize the display of this screen in a number of ways:"
msgstr ""
"Podeu personalitzar la visualització d'aquesta pàgina de moltes maneres:"
msgid ""
"Hovering over a row in the posts list will display action links that allow "
"you to manage your post. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"En passar el cursor per sobre una fila a la llista d'entrades es mostraran "
"els enllaços d'accions que us permeten gestionar les entrades. Podeu "
"realitzar les següents accions:"
msgid ""
"You can refine the list to show only posts in a specific category or from a "
"specific month by using the dropdown menus above the posts list. Click the "
"Filter button after making your selection. You also can refine the list by "
"clicking on the post author, category or tag in the posts list."
msgstr ""
"Podeu refinar la llista per a mostrar solament les entrades d'una categoria "
"específica o d'un mes específic en utilitzar els menús desplegables que hi "
"ha a sobre de la llista d'entrades. Feu clic al botó Filtre per a fer la "
"selecció. També podeu refinar la llista en fer clic en l'autor de l'entrada, "
"la categoria o etiqueta en la llista d'entrades."
msgid ""
"You can hide/display columns based on your needs and decide how many posts "
"to list per screen using the Screen Options tab."
msgstr ""
"Podeu amagar/mostrar les columnes segons les necessitats i decidir quantes "
"entrades llistar per pantalla fent servir la pestanya Opcions de pantalla."
msgid "All updates have been completed."
msgstr "S'han completat totes les actualitzacions."
msgid ""
"You can also moderate the comment from this screen using the Status box, "
"where you can also change the timestamp of the comment."
msgstr ""
"També podeu moderar el comentari des d'aquesta pantalla fent servir la caixa "
"d'Estat, des d'on podeu canviar també la data i hora del comentari."
msgid ""
"You can edit the information left in a comment if needed. This is often "
"useful when you notice that a commenter has made a typographical error."
msgstr ""
"Podeu editar la informació que es deixa en un comentari, si cal. Això "
"normalment és útil si us adoneu que un usuari ha fet un error tipogràfic."
msgid ""
"The boxes for link name, web address, and description have fixed positions, "
"while the others may be repositioned using drag and drop. You can also hide "
"boxes you do not use in the Screen Options tab, or minimize boxes by "
"clicking on the title bar of the box."
msgstr ""
"Les caixes per al nom de l'enllaç, l'adreça web i la descripció tenen "
"posicions fixes, mentre que les altres poden canviar de posició si les "
"arrossegueu i deixeu anar enlloc. Podeu també amagar les caixes que no voleu "
"usar en la pestanya d'Opcions de pantalla, o minimitzar les caixes en fer "
"clic en la barra del títol de la caixa."
msgid ""
"You can add or edit links on this screen by entering information in each of "
"the boxes. Only the link’s web address and name (the text you want to "
"display on your site as the link) are required fields."
msgstr ""
"Podeu afegir o editar enllaços en aquesta pantalla escrivint informació a "
"cada caixa. Els únics camps obligatoris són l'adreça de l'enllaç a la pàgina "
"web i el nom (el text que voleu mostrar al lloc com a enllaç)."
msgid "Page Attributes"
msgstr "Atributs de la pàgina"
msgid ""
"When adding a new tag on this screen, you’ll fill in the following "
"fields:"
msgstr ""
"Quan afegiu una etiqueta nova en aquesta pantalla, completareu els següents "
"camps:"
msgid ""
"You can use categories to define sections of your site and group related "
"posts. The default category is “Uncategorized” until you change "
"it in your writing settings."
msgstr ""
"Podeu fer servir les categories per definir seccions del lloc i grups "
"d'entrades relacionades. La categoria per defecte és “general” "
"fins que ho canvieu a la configuració d'escriptura."
msgid ""
"What’s the difference between categories and tags? Normally, tags are "
"ad-hoc keywords that identify important information in your post (names, "
"subjects, etc) that may or may not recur in other posts, while categories "
"are pre-determined sections. If you think of your site like a book, the "
"categories are like the Table of Contents and the tags are like the terms in "
"the index."
msgstr ""
"Quina és la diferència entre categories i etiquetes? Normalment, les "
"etiquetes són paraules clau específiques que identifiquen informació "
"important de l'entrada (noms, assumptes, etcètera), que poden o no poden "
"repetir-se en altres entrades, mentre que les categories són seccions "
"predeterminades. Si penseu en el lloc com si fos un llibre, les categories "
"serien la taula de continguts i les etiquetes serien com els termes de "
"l'índex."
msgid ""
"You can change the display of this screen using the Screen Options tab to "
"set how many items are displayed per screen and to display/hide columns in "
"the table."
msgstr ""
"Podeu canviar la visualització d'aquesta pantalla fent servir la pestanya "
"Opcions de pantalla per establir quants elements es mostraran per pantalla i "
"mostrar/amagar columnes a la taula."
msgid ""
"When adding a new category on this screen, you’ll fill in the "
"following fields:"
msgstr ""
"Quan afegiu una categoria nova en aquesta pantalla, completareu els següents "
"camps:"
msgid "Header Image"
msgstr "Imatge de la capçalera"
msgid "Default Images"
msgstr "Imatges predeterminades"
msgid "Crop Header Image"
msgstr "Retalla la imatge de capçalera"
msgid "Remove Header Image"
msgstr "Elimina la imatge de capçalera"
msgid "Reset Image"
msgstr "Reinicialitza la imatge"
msgid "For more information:"
msgstr "Per a més informació:"
msgid "Image Upload Error"
msgstr "Error en penjar la imatge"
msgid "Header Text"
msgstr "El text de la capçalera"
msgid ""
"A red bar on the left means the comment is waiting for you to moderate it."
msgstr ""
"Una barra vermella a l'esquerra indica que el comentari està esperant que el "
"modereu."
msgid ""
"This will remove the header image. You will not be able to restore any "
"customizations."
msgstr ""
"Això eliminarà la imatge de capçalera. No podreu restaurar qualsevol "
"personalització que hàgiu fet."
msgid ""
"This will restore the original header image. You will not be able to restore "
"any customizations."
msgstr ""
"Això restaurarà la imatge de capçalera original. No podreu restaurar "
"qualsevol personalització que hàgiu fet."
msgid "Restore Original Header Image"
msgstr "Restaura la imatge de capçalera original"
msgid ""
"Template — Some themes have custom templates you can "
"use for certain pages that might have additional features or custom layouts. "
"If so, you’ll see them in this dropdown menu."
msgstr ""
"Plantilla - Alguns temes tenen plantilles personalitzades "
"que podeu usar per a certes pàgines que puguin tenir característiques "
"addicionals o dissenys personalitzats. Si és així, els veureu en aquest menú "
"desplegable."
msgid ""
"Parent — You can arrange your pages in hierarchies. "
"For example, you could have an “About” page that has “Life "
"Story” and “My Dog” pages under it. There are no limits to "
"how many levels you can nest pages."
msgstr ""
"Pare - Podeu organitzar les pàgines per jerarquies. Per "
"exemple, podeu tenir una pàgina «Quant a« que tingui les pàgines «Història "
"de ma vida» i «El meu gos» per sota d'ella. No hi ha límit en quants nivells "
"podeu niar les pàgines."
msgid ""
"Description — The description is not prominent by "
"default; however, some themes may display it."
msgstr ""
"Descripció - La descripció no és prominent per defecte; "
"tanmateix, alguns temes poden mostrar-la."
msgid "Name — The name is how it appears on your site."
msgstr "Nom - El nom és com apareix al lloc."
msgid "You need JavaScript to choose a part of the image."
msgstr "Necessiteu Javascript per triar una part de la imatge."
msgid ""
"%s — This allows you to associate an image with your "
"post without inserting it. This is usually useful only if your theme makes "
"use of the image as a post thumbnail on the home page, a custom header, etc."
msgstr ""
"%s - Això permet associar una imatge amb l'entrada sense "
"haver d'inserir-la. Això sol ser útil només si el tema fa servir la "
"característica d'imatge destacada com a previsualització de l'entrada a la "
"pàgina principal, en una capçalera personalitzada, etcètera."
msgid ""
"Title — Enter a title for your post. After you enter "
"a title, you’ll see the permalink below, which you can edit."
msgstr ""
"Títol - Introdueix un títol per a l'entrada. Una vegada "
"introduït veureu l'enllaç permanent, que podreu editar, a la part inferior."
msgid ""
"Discussion — You can turn comments and pings on or "
"off, and if there are comments on the post, you can see them here and "
"moderate them."
msgstr ""
"Els debats - Podeu activar i desactivar els comentaris i "
"retroenllaços, i si hi ha comentaris a l'entrada, els podreu veure aquí i "
"moderar-los."
msgid "Support forums"
msgstr "Fòrums de suport"
msgid "No coupons found"
msgstr "No s'han trobat cupons"
msgid "Add coupon"
msgstr "Afegir cupó"
msgid "Edit coupon"
msgstr "Edita el cupó"
msgid "Discount"
msgstr "Descompte"
msgid "Select a product"
msgstr "Seleccioneu un producte"
msgid "Apply coupon"
msgstr "Aplica el cupó"
msgid ""
"Gravatar link. This is an optional URL that will be used when anyone clicks "
"on your Gravatar:"
msgstr ""
"Enllaç del gravatar. Això és una URL opcional que s'usarà quan algú faci "
"clic en el teu gravatar. "
msgid "Select a user or pick \"custom\" and enter a custom email address."
msgstr ""
"Seleccioneu un usuari o feu clic a \"personalitzat\" i entreu una adreça de "
"correu electrònic personalitzada."
msgid "Image URL."
msgstr "URL de la imatge:"
msgid "Alternate text:"
msgstr "Text alternatiu:"
msgid "Image title:"
msgstr "Títol de la imatge:"
msgid "Caption:"
msgstr "Títol:"
msgid "Image Alignment:"
msgstr "Alineació de la imatge:"
msgid "If empty, we will attempt to determine the image size."
msgstr "Si està buit, intentarem determinar la grandària de la imatge."
msgid "Link URL (when the image is clicked):"
msgstr "URL de l'enllaç (quan es fa clic a la imatge):"
msgid "Feed(s) to Display:"
msgstr "Fil(s) de subscripció a mostrar:"
msgid "Image Settings:"
msgstr "Configuració de la imatge:"
msgid "Image Size:"
msgstr "Mida de la imatge:"
msgid "Image Color:"
msgstr "Color de la imatge:"
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
msgctxt "site"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Marca com a brossa"
msgctxt "user"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Marca com a brossa"
msgctxt "user"
msgid "Not spam"
msgstr "No és brossa"
msgid "Moderate Comment"
msgstr "Modera els comentaris"
msgid "%1$s is proudly powered by %2$s"
msgstr "%1$s funciona gràcies al %2$s"
msgid "Choose from the most used tags"
msgstr "Trieu una de les etiquetes més usades"
msgid "Like"
msgstr "M'agrada"
msgid "Coupon"
msgstr "Cupó"
msgid "Search results for %s"
msgstr "Resultats de cerca per a %s"
msgid "Sorry, you are not allowed to post on this site."
msgstr "No teniu autorització per publicar en aquest lloc web."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts on this site."
msgstr "No teniu permisos per publicar entrades en aquest lloc web."
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view "
"categories."
msgstr ""
"Heu de tenir permís per editar entrades en aquest lloc web per veure les "
"categories."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish pages on this site."
msgstr "No teniu autorització per publicar en aquest lloc web."
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view tags."
msgstr ""
"Heu de tenir permís per editar entrades en aquest lloc web per a veure les "
"etiquetes."
msgid "Site Tagline"
msgstr "Lema del lloc web"
msgid "Site Suspended"
msgstr "Lloc web suspès"
msgid "Sorry, you are not allowed to access details about this site."
msgstr "No teniu permisos per accedir als detalls sobre aquest lloc web."
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Search Tags"
msgstr "Cerca etiquetes"
msgid "New Tag Name"
msgstr "Nou nom d'etiqueta"
msgid "Add New Tag"
msgstr "Afegeix una etiqueta nova"
msgid "Update Tag"
msgstr "Actualitza l'etiqueta"
msgid "All Tags"
msgstr "Totes les etiquetes"
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
msgid "Search Pages"
msgstr "Cerca pàgines"
msgid "Add New Post"
msgstr "Afegeix una entrada nova"
msgctxt "post type general name"
msgid "Posts"
msgstr "Entrades"
msgid "Search Posts"
msgstr "Cerca a les entrades"
msgid "Add New Page"
msgstr "Afegeix una pàgina nova"
msgctxt "post type general name"
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Post"
msgstr "Entrada"
msgctxt "nav menu home label"
msgid "Home"
msgstr "Inici"
msgid "Required fields are marked %s"
msgstr "Els camps necessaris estan marcats amb %s"
msgid "New user registration on your site %s:"
msgstr "Registre d'usuari nou al lloc web %s:"
msgid "Sorry, site names may not contain the character “_”!"
msgstr "Els noms dels llocs web no poden contenir el caràcter “_”!"
msgid "Sorry, you may not use that site name."
msgstr "Ho sentim, no podeu fer servir aquest nom de lloc web."
msgid "Sorry, site names must have letters too!"
msgstr "Els noms de lloc web han de tenir lletres també!"
msgid "Sorry, that site already exists!"
msgstr "Ho sentim, aquest lloc web ja existeix!"
msgid "Sorry, that site is reserved!"
msgstr "Ho sentim, aquest lloc web està reservat!"
msgid "That site is currently reserved but may be available in a couple days."
msgstr ""
"Aquest lloc web està actualment reservat però pot estar disponible en un "
"parell de dies."
msgid "The site is already active."
msgstr "El lloc web ja és actiu."
msgid "New Site Registration: %s"
msgstr "Registre de nou lloc web: %s"
msgid "New %1$s Site: %2$s"
msgstr "Nou lloc web %1$s: %2$s"
msgid "Parent Category:"
msgstr "Categoria mare:"
msgid "Parent Page:"
msgstr "Pàgina mare."
msgid "Theme without %s"
msgstr "Tema sense %s"
msgid "No Projects found in Trash"
msgstr "No s'han trobat projectes a la paperera"
msgid "Site name must be at least %s character."
msgid_plural "Site name must be at least %s characters."
msgstr[0] "El nom del lloc web ha de tenir almenys %s caràcter."
msgstr[1] "El nom del lloc web ha de tenir almenys %s caràcters."
msgid "A search form for your store."
msgstr "Un formulari de cerca per la botiga."
msgid "User removed from this site."
msgstr "S'ha suprimit l'usuari d'aquest lloc web."
msgid "Remove Users from Site"
msgstr "Suprimiu usuaris del lloc web"
msgid ""
"Error: This username is invalid because it uses illegal "
"characters. Please enter a valid username."
msgstr ""
"ERROR: El nom d'usuari no és vàlid perquè conté caràcters "
"il·legals. Introduïu un nom d'usuari vàlid."
msgid "— No role for this site —"
msgstr "— Cap rol en aquest lloc web —"
msgid "New WordPress Site"
msgstr "Nou lloc web gestionat amb el WordPress"
msgid ""
"You do not have sufficient permissions to deactivate plugins for this site."
msgstr "No teniu permís per desactivar extensions d'aquest lloc web."
msgctxt "site"
msgid "Spam"
msgstr "Brossa"
msgctxt "site"
msgid "Registered"
msgstr "Registrat"
msgctxt "verb; site"
msgid "Archive"
msgstr "Arxiva"
msgctxt "site"
msgid "Not Spam"
msgstr "No és brossa"
msgid "No sites found."
msgstr "No s'ha trobat cap lloc web."
msgctxt "user"
msgid "Registered"
msgstr "Registrat"
msgid ""
"You do not have sufficient permissions to activate plugins for this site."
msgstr "No teniu prou permisos per activar les extensions d'aquest lloc web."
msgid "Show advanced menu properties"
msgstr "Mostra les propietats avançades del menú"
msgid "+ %s"
msgstr "+ %s"
msgctxt "comment"
msgid "Not Spam"
msgstr "No és brossa"
msgid "WordPress Blog"
msgstr "Bloc del WordPress"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Custom site deleted message."
msgstr "Missatge personalitzat per al lloc web suprimit."
msgid "Custom site suspended message."
msgstr "Missatge personalitzat per al lloc web suspès."
msgid "Custom site inactive message."
msgstr "Missatge personalitzat per al lloc web inactiu."
msgctxt "comment"
msgid "Spam"
msgstr "Brossa"
msgid "My Site"
msgid_plural "My Sites"
msgstr[0] "El meu lloc"
msgstr[1] ""
msgid "Sorry, you are not allowed to create pages on this site."
msgstr "No teniu permisos per crear pàgines en aquest lloc web."
msgid "Sorry, you are not allowed to create posts or drafts on this site."
msgstr "No teniu permisos per crear entrades o esborranys en aquest lloc web."
msgid "Comments on “%s”"
msgstr "Comentaris a “%s”"
msgid ""
"This will restore the original background image. You will not be able to "
"restore any customizations."
msgstr ""
"Això eliminarà la imatge de fons original. No podreu recuperar cap "
"personalització."
msgid ""
"If you have posts or comments in another system, WordPress can import those "
"into this site. To get started, choose a system to import from below:"
msgstr ""
"Si teniu entrades o comentaris en un altre sistema, el WordPress pot "
"importar-los al lloc web actual. Per començar, trieu aquí sota el sistema "
"des del qual els importareu:"
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtra per categoria"
msgid "Custom Logo"
msgstr "Logotip personalitzat"
msgid "Words"
msgstr "Paraules"
msgid "Display type"
msgstr "Mostra el tipus"
msgid "Default Style"
msgstr "Estil per defecte"
msgid "Recommended Plugins"
msgstr "Extensions recomanades"
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Introduïu una adreça electrònica vàlida."
msgid "100GB"
msgstr "100Gb"
msgid "← Previous"
msgstr "← Anteriors"
msgid "Primary Menu"
msgstr "Menú principal"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Menú secundari"
msgid "Unique ID"
msgstr "ID únic"
msgid "The given object ID is not that of a menu item."
msgstr "L'identificador d'objecte donat no és el d'un element del menú."
msgid "A term with the name provided already exists with this parent."
msgstr "Un terme amb el nom proporcionat ja existeix amb aquest pare."
msgid ""
"The email address entered did not appear to be a valid email address. Please "
"enter a valid email address."
msgstr ""
"L'adreça electrònica que heu introduït no sembla que sigui una adreça "
"electrònica vàlida. Introduïu una adreça electrònica vàlida."
msgid ""
"The WordPress address you entered did not appear to be a valid URL. Please "
"enter a valid URL."
msgstr ""
"L'adreça del WordPress que heu entrat no sembla ser un URL vàlid. Entreu un "
"URL vàlid."
msgid ""
"The Site address you entered did not appear to be a valid URL. Please enter "
"a valid URL."
msgstr ""
"L'adreça del lloc web que heu introduït no sembla ser un URL vàlid. Entreu "
"un URL vàlid."
msgid "The menu item has been successfully deleted."
msgstr "S'ha suprimit correctament l'element del menú."
msgid "No items."
msgstr "Cap element."
msgid "CSS Classes"
msgstr "Classes CSS"
msgid "Navigation Label"
msgstr "Etiqueta de navegació"
msgid "Move down"
msgstr "Mou avall"
msgid "Move up"
msgstr "Mou amunt"
msgid "Custom Link"
msgstr "Enllaç personalitzat"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Show Comments"
msgstr "Mostra els comentaris"
msgid "Required"
msgstr "Necessari"
msgid ""
"An error occurred adding you to this site. Go to the homepage."
msgstr ""
"S'ha produït un error en afegir-vos a aquest lloc web. Aneu a la pàgina d'inici."
msgid "The key you entered is invalid. Please double-check it."
msgstr "La vostra clau no és vàlida. Comproveu-la."
msgid "Network functions are disabled."
msgstr "Les funcions de xarxa estan desactivades."
msgid "Akismet Stats"
msgstr "Estadístiques de l'Akismet"
msgid "Akismet has detected a problem."
msgstr "Akismet ha detectat un problema."
msgid ""
"There’s %1$s comment in your spam queue right now."
msgid_plural ""
"There are %1$s comments in your spam queue right now."
msgstr[0] ""
"Hi ha %1$s comentari en la cua de la brossa ara mateix."
msgstr[1] ""
"Hi ha %1$s comentaris en la cua de la brossa ara mateix."
msgid ""
"Your web host or server administrator has disabled PHP’s "
"gethostbynamel
function. Akismet cannot work correctly "
"until this is fixed. Please contact your web host or firewall "
"administrator and give them this "
"information about Akismet’s system requirements."
msgstr ""
"El vostre proveïdor d'allotjament o l'administrador del servidor ha "
"desactivat les funcions del PHP gethostbynamel
. "
"L'Akismet no pot funcionar correctament fins que això no es "
"corregeixi. Contacteu amb el vostre proveïdor d'allotjament o "
"administrador del tallafocs i doneu-los aquesta informació sobre els requeriments del sistema per l'Akismet."
msgid "Background Image"
msgstr "Imatge de fons"
msgid "Please provide a custom field name."
msgstr "Heu de proporcionar un nom per al camp personalitzat."
msgid "Display Options"
msgstr "Mostra les opcions"
msgid "Remove Image"
msgstr "Suprimeix la imatge"
msgid "Upload Image"
msgstr "Penja la imatge"
msgid "Current Page"
msgstr "Pàgina actual"
msgid "Your email address will not be published."
msgstr "L'adreça electrònica no es farà pública."
msgid "Navigation Menu Items"
msgstr "Elements del menú de navegació"
msgid "Navigation Menu Item"
msgstr "Element del menú de navegació"
msgid "Navigation Menus"
msgstr "Menús de navegació"
msgid "Links for %s"
msgstr "Enllaços amb %s"
msgid "Edit Menu Item"
msgstr "Edita l'element del menú"
msgid "File canceled."
msgstr "Fitxer cancel·lat."
msgid "Revision"
msgstr "Revisió"
msgid "Pending (%s)"
msgid_plural "Pending (%s)"
msgstr[0] "Pendent (%s)"
msgstr[1] "Pendents (%s)"
msgid "This email address is already registered."
msgstr "Aquesta adreça de correu ja està registrada."
msgid "Error: Your account has been marked as a spammer."
msgstr "ERROR: El vostre compte s'ha marcat com a brossa."
msgid "custom"
msgstr "Personalitzat"
msgid ""
"This feature requires inline frames. You have iframes disabled or your "
"browser does not support them."
msgstr ""
"Aquesta funció requereix marcs en línia. Teniu els marcs incorporats "
"desactivats o el vostre navegador no els suporta."
msgid "Confirmed (%s)"
msgid_plural "Confirmed (%s)"
msgstr[0] "(%s) confirmada"
msgstr[1] "(%s) confirmades"
msgid "Drafts (%s)"
msgid_plural "Drafts (%s)"
msgstr[0] "Esborrany (%s)"
msgstr[1] "Esborranys (%s)"
msgid "Edit: %s"
msgstr "Edita %s"
msgid "Search Sites"
msgstr "Cerca llocs web"
msgid "Create a New User"
msgstr "Crea un usuari nou"
msgid "You have %1$s and %2$s."
msgstr "Teniu %1$s i %2$s."
msgid "%s site"
msgid_plural "%s sites"
msgstr[0] "%s lloc web "
msgstr[1] "%s llocs web"
msgid "%s user"
msgid_plural "%s users"
msgstr[0] "%s usuari"
msgstr[1] "%s usuaris"
msgid "Network Admin"
msgstr "Administrador de la xarxa"
msgid "Create a New Site"
msgstr "Crea un lloc web nou"
msgid "Create Menu"
msgstr "Crea menú"
msgid "User deletion is not allowed from this screen."
msgstr "La supressió de l'usuari no es permet des d'aquesta pantalla."
msgid "%s updated successfully."
msgstr "%s actualitzat correctament."
msgid "Yes, take me to my profile page"
msgstr "Sí, porta'm a la pàgina del meu perfil"
msgid "No thanks, do not remind me again"
msgstr "No gràcies, no m'ho recordeu altra vegada"
msgid "You are not allowed to move this item out of the Trash."
msgstr "No teniu autorització per treure aquest element de la paperera."
msgid "Error in restoring from Trash."
msgstr "Error en restaurar de la paperera."
msgid "Error in moving to Trash."
msgstr "S'ha produït un error en moure a la paperera."
msgid "You are not allowed to move this item to the Trash."
msgstr "No teniu permís per moure aquest element a la paperera."
msgid ""
"Logged in as %2$s. Log out?"
msgstr ""
"Identificat com %2$s. Sortim?"
msgid "User has been added to your site."
msgstr "L'usuari s'ha afegit al lloc web."
msgid "That user is already a member of this site."
msgstr "Aquest usuari ja és un membre d'aquest lloc web."
msgid ""
"Invitation email sent to user. A confirmation link must be clicked for them "
"to be added to your site."
msgstr ""
"Correu electrònic enviat a l'usuari. S'ha de fer clic a l'enllaç de "
"confirmació perquè sigui afegit al seu lloc web."
msgid "Could not calculate resized image dimensions"
msgstr "No es pot calcular les dimensions de la imatge redimensionada"
msgid ""
"This will remove the background image. You will not be able to restore any "
"customizations."
msgstr ""
"Això eliminarà la imatge de fons. No podreu recuperar cap personalització."
msgid "Important:"
msgstr "Important:"
msgid "Featured Image"
msgstr "Imatge destacada"
msgid "User added."
msgstr "L'usuari s'ha afegit."
msgid "items"
msgstr "elements"
msgid "Usernames cannot be changed."
msgstr "Els noms d'usuari no es poden canviar."
msgid "The menu has been successfully deleted."
msgstr "S'ha suprimit correctament el menú."
msgid "In a few words, explain what this site is about."
msgstr "En unes poques paraules, expliqueu de què tracta el lloc."
msgid "Site visibility"
msgstr "Visibilitat del lloc web"
msgid ""
"The miscellaneous options group has been removed. Use another settings group."
msgstr ""
"El grup d'opcions miscel·lànies s'ha suprimit. Useu altre grup de paràmetres."
msgid "No menus have been created yet. Create some."
msgstr "No s'ha creat cap menú encara. Creeu algun."
msgid "Title Attribute"
msgstr "Títol de l'atribut"
msgid "Link Target"
msgstr "Destinació de l'enllaç"
msgid "CSS Classes (optional)"
msgstr "Classes CSS (opcional)"
msgid "Save Menu"
msgstr "Desa el menú"
msgid "Updating Theme %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "S'està actualitzant el tema %1$s (%2$d/%3$d)"
msgid "This is the short link."
msgstr "Això és un enllaç curt."
msgid "You must provide a domain name."
msgstr "Heu de proporcionar un nom de domini."
msgid "This resulted in an error message: %s"
msgstr "Això ha produït el següent missatge d'error: %s"
msgid ""
"You can still use your site but any subdomain you create may not be "
"accessible. If you know your DNS is correct, ignore this message."
msgstr ""
"Podeu usar encara el lloc però qualsevol subdomini que creeu pot no ser "
"accessible. Si sabeu que els DNS són correctes, ignoreu aquest missatge."
msgid "Delete Site"
msgstr "Suprimeix el lloc web"
msgid "Notice:"
msgstr "Avís:"
msgid "%d WordPress Update"
msgstr "%d actualitzacions del WordPress"
msgid "%d Theme Update"
msgid_plural "%d Theme Updates"
msgstr[0] "%d Tema s'ha actualitzat"
msgstr[1] "%d Temes s'han actualitzats"
msgid "%d Plugin Update"
msgid_plural "%d Plugin Updates"
msgstr[0] "%d actualització d'extensions"
msgstr[1] "%d actualitzacions d'extensions"
msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "S'està actualitzant l'extensió %1$s (%2$d/%3$d)"
msgid "User already exists. Password inherited."
msgstr "L'usuari ja existeix. Contrasenya heretada."
msgid "Updates %s"
msgstr "Actualitzacions %s"
msgid "Daylight saving time begins on: %s
."
msgstr "L'horari d'estiu comença el: %s
."
msgid "Select Menu:"
msgstr "Seleccioneu el menú:"
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Menú de navegació"
msgid "Taxonomy:"
msgstr "Taxonomia:"
msgid "Please enter a valid menu name."
msgstr "Introduïu un nom de menú vàlid."
msgid "Delete Menu"
msgstr "Elimina el menú"
msgid "Menu Item"
msgstr "Element del menú"
msgid "Add to Menu"
msgstr "Afegeix al menú"
msgid "This timezone does not observe daylight saving time."
msgstr "Aquest fus horari no compleix l'horari d'estiu."
msgid "Executed before Multisite is loaded."
msgstr "Executat abans que el lloc multi web s'ha carregat."
msgid "External object cache."
msgstr "Memòria cau externa de l'objecte."
msgid "Custom maintenance message."
msgstr "Missatge de manteniment personalitzat."
msgid "Advanced caching plugin."
msgstr "Extensió de memòria cau avançada."
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "This comment is currently marked as spam."
msgstr "Aquest comentari està marcat com a brossa actualment."
msgid "This comment is currently approved."
msgstr "Aquest comentari està aprovat actualment."
msgid "This comment is currently in the Trash."
msgstr "Aquest comentari està en la paperera actualment."
msgid "This comment is already in the Trash."
msgstr "Aquest comentari ja està en la paperera."
msgid "This comment is already marked as spam."
msgstr "Aquest comentari ja està marcat com a brossa."
msgid "Automatically add paragraphs"
msgstr "Afegeix paràgrafs automàticament"
msgid "Could not fully remove the theme %s."
msgstr "No s'ha pogut suprimir per complet el tema %s."
msgid "My Sites"
msgstr "Els meus llocs"
msgid "Sites"
msgstr "Llocs"
msgid "Site Title"
msgstr "Títol del lloc web"
msgid "Membership"
msgstr "Pertinença"
msgid "Anyone can register"
msgstr "Qualsevol pot registrar-se"
msgid "Uploading Files"
msgstr "Càrrega de fitxers"
msgid "Store uploads in this folder"
msgstr "Desa els fitxers penjats en aquesta carpeta"
msgid "Full URL path to files"
msgstr "Adreça URL completa dels fitxers"
msgid "Organize my uploads into month- and year-based folders"
msgstr "Organitza els fitxers penjats en carpetes per mes i any"
msgid "Mail Server"
msgstr "Servidor de correu"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Login Name"
msgstr "Nom d'usuari"
msgid "Default Mail Category"
msgstr "Categoria per defecte de les entrades fetes per correu electrònic"
msgid "Update Services"
msgstr "Serveis d'actualització"
msgid "No plugins found."
msgstr "No s'ha trobat cap extensió."
msgid ""
"You attempted to edit an item that does not exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr ""
"Heu intentat editar una pàgina que no existeix. Potser ha estat suprimida?"
msgid ""
"You cannot edit this item because it is in the Trash. Please restore it and "
"try again."
msgstr ""
"No podeu editar aquest element perquè està a la Paperera. Restaureu-lo i "
"torneu-ho a provar."
msgid "[%s] Joining Confirmation"
msgstr "[%s] confirmació per unir-vos"
msgid ""
"Invitation email sent to new user. A confirmation link must be clicked "
"before their account is created."
msgstr ""
"S'ha enviat un correu electrònic d'invitació a l'usuari nou. S'ha de fer "
"clic a l'enllaç de confirmació abans que el seu compte es creï."
msgid "Skip Confirmation Email"
msgstr "No envieu el correu electrònic de confirmació"
msgid "Comments on %s"
msgstr "Comentaris a %s"
msgid "No comments found."
msgstr "No s'ha trobat cap comentari."
msgid "Page updated."
msgstr "S'ha actualitzat la pàgina."
msgid "Revisions"
msgstr "Revisions"
msgid "The name is how it appears on your site."
msgstr "El nom és tal com apareix al lloc web."
msgid "Item added."
msgstr "Element afegit."
msgid "Item deleted."
msgstr "Element suprimit."
msgid "Item updated."
msgstr "Element actualitzat."
msgid "Item not added."
msgstr "L'element no s'ha afegit."
msgid "Items deleted."
msgstr "Elements suprimits."
msgid "Filesystem error."
msgstr "Error del sistema de fitxers."
msgid "Incompatible Archive."
msgstr "Arxiu incompatible."
msgid "— Select —"
msgstr "— Selecciona —"
msgid "Could not copy file."
msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer."
msgid "Empty archive."
msgstr "Arxiu buit."
msgid "Previously edited copies of the image will not be deleted."
msgstr "Còpies de la imatge editades anteriorment no se suprimiran."
msgid "_blank
— new window or tab."
msgstr "_blank
— en una finestra o pestanya nova."
msgid "_top
— current window or tab, with no frames."
msgstr ""
"_top
— en la finestra o pestanya actual, sense marcs."
msgid "_none
— same window or tab."
msgstr "_none
— a la mateixa finestra o pestanya."
msgid "The plugin generated unexpected output."
msgstr "L'extensió ha generat una sortida inesperada."
msgid "Could not fully remove the plugins %s."
msgstr "No s'ha pogut suprimir completament l'extensió o extensions %s."
msgid "Auto Draft"
msgstr "Esborrany automàtic"
msgid "Just another %s site"
msgstr "Altre lloc %s "
msgid "Bulk Edit"
msgstr "Edita en massa"
msgid "— No Change —"
msgstr "— Sense canvis —"
msgid "Item not updated."
msgstr "No s'ha actualitzat l'element."
msgid "Storage Space"
msgstr "Espai d'emmagatzematge"
msgid "Site Address"
msgstr "Adreça del lloc web"
msgid "Sorry, usernames may not contain the character “_”!"
msgstr "Els noms d'usuari no poden contenir el caràcter “_”!"
msgid "Menu Settings"
msgstr "Paràmetres del menú"
msgid "Archived"
msgstr "Arxivats"
msgid "Unarchive"
msgstr "Treu de l'arxiu"
msgid "Visit"
msgstr "Visita"
msgid "You must be a member of at least one site to use this page."
msgstr "Heu de ser un membre d'almenys un lloc web per a usar aquesta pàgina."
msgid "The primary site you chose does not exist."
msgstr "El lloc principal que heu triat, no existeix."
msgid "Global Settings"
msgstr "Paràmetres globals"
msgid "You have used your space quota. Please delete files before uploading."
msgstr ""
"Heu utilitzat la vostra quota d'espai. Elimineu fitxers abans de penjar-ne "
"de nous."
msgid "MB (Leave blank for network default)"
msgstr "Mb (deixeu en blanc per aplicar el valor per defecte de la xarxa)"
msgid "Primary Site"
msgstr "Lloc principal"
msgid "Multisite support is not enabled."
msgstr "El suport multiweb no està habilitat"
msgid ""
"Thank you for using %s, your site has been deleted. Happy trails to you "
"until we meet again."
msgstr ""
"Gràcies per fer servir el %s, el lloc web s'ha esborrat. Que tingueu un bon "
"camí fins que ens trobem de nou."
msgid ""
"If you do not want to use your %s site any more, you can delete it using the "
"form below. When you click Delete My Site Permanently you "
"will be sent an email with a link in it. Click on this link to delete your "
"site."
msgstr ""
"Si no voleu fer servir el lloc web %s més, podeu esborrar-lo amb el "
"formulari d'aquí sota. Quan feu clic en Esborra el meu web "
"permanentment se us enviarà un correu electrònic amb un enllaç. Feu "
"clic en aquest enllaç per esborrar la vostra pàgina web."
msgid "Remember, once deleted your site cannot be restored."
msgstr ""
"Recordeu que una vegada esborrat, el vostre lloc web no es pot restaurar."
msgid "Delete My Site Permanently"
msgstr "Suprimeix definitivament el meu lloc"
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
msgid "Site Upload Space Quota"
msgstr "Quota d'espai per penjar del servidor"
msgid "Video Details"
msgstr "Detalls del vídeo"
msgid "Edit Site"
msgstr "Edita el lloc"
msgid "A valid URL was not provided."
msgstr "No heu introduït un URL vàlid."
msgid "1 page not updated, somebody is editing it."
msgstr "1 pàgina no s'ha actualitzat, algu l'està editant."
msgid "User deleted."
msgstr "S'ha suprimit l'usuari."
msgid "Your chosen password."
msgstr "La contrasenya."
msgid "You must provide a name for your network of sites."
msgstr "Heu de posar un nom per a la vostra xarxa de llocs web."
msgid "This comment is already approved."
msgstr "Aquest comentari ja està aprovat."
msgid "This address is used for admin purposes, like new user notification."
msgstr ""
"Aquesta adreça s'usa amb propòsits administratius, per exemple per tal de "
"notificar que hi ha nous usuaris."
msgid "Network Admin Email"
msgstr "Adreça electrònica de l'administrador de la xarxa"
msgid "Your email address."
msgstr "La vostra adreça electrònica."
msgid "Site: %s"
msgstr "Lloc: %s"
msgid ""
"Warning! User cannot be deleted. The user %s is a network administrator."
msgstr ""
"Avís! L'usuari no es pot esborrar. L'usuari %s és l'administrador de la "
"xarxa."
msgid "You must provide a valid email address."
msgstr "Heu de proporcionar una adreça electrònica vàlida."
msgid "Post via email"
msgstr "Publica entrades per correu electrònic"
msgid "Invalid email address."
msgstr "L'adreça de correu electrònic és invàlida."
msgid "Enter title here"
msgstr "Introduïu el títol aquí"
msgid "Page saved."
msgstr "S'ha desat la pàgina."
msgid "Configuring this is optional. By default, it should be blank."
msgstr "La configuració d'això és opcional. Per defecte, hauria de ser buit."
msgid "New User Default Role"
msgstr "Rol inicial dels usuaris nous"
msgid "Edit User %s"
msgstr "Edita l'usuari %s"
msgid "Done!"
msgstr "Fet!"
msgid "Add %s"
msgstr "Afegeix %s"
msgid "Install Themes"
msgstr "Instal·la temes"
msgid "The update of %s failed."
msgstr "La actualització de %s ha fallat."
msgid "Missing email address."
msgstr "L'adreça de correu electrònic falta."
msgid "Document (%s)"
msgid_plural "Documents (%s)"
msgstr[0] "Document (%s)"
msgstr[1] "Documents (%s)"
msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the post"
msgstr "Prova de notificar els blogs enllaçats des de l'entrada"
msgid "Deleted (%s)"
msgid_plural "Deleted (%s)"
msgstr[0] "Suprimit (%s)"
msgstr[1] "Suprimits (%s)"
msgid ""
"I'm sure I want to permanently delete my site, and I am aware I can never "
"get it back or use %s again."
msgstr ""
"Estic segur de voler suprimir per sempre la meva pàgina web, i sóc conscient "
"que ja no la podré recuperar ni usar %s de nou."
msgid "Refunded (%s)"
msgid_plural "Refunded (%s)"
msgstr[0] "Reemborsada (%s)"
msgstr[1] "Reemborsades (%s)"
msgid "New %s"
msgstr "Nou %s"
msgid "Add new %s"
msgstr "Afegeix nou %s"
msgid "Update %s"
msgstr "Actualitza %s"
msgid "All %s"
msgstr "Tot %s"
msgid ""
"The description will be displayed in the menu if the active theme supports "
"it."
msgstr "La descripció es mostrarà al menú si el tema actiu l'admet."
msgid "[%s] New Site Created"
msgstr "[%s] S'ha creat un lloc nou"
msgid ""
"This address is used for admin purposes. If you change this, an email will "
"be sent to your new address to confirm it. The new address will not "
"become active until confirmed."
msgstr ""
"Aquesta adreça s'utilitza per a propòsits administratius. Si la canvieu, "
"s'enviarà un correu electrònic a la nova adreça electrònica per confirmar-"
"la. La nova adreça electrònica no s'activarà fins que la confirmeu."
"strong>"
msgctxt "comments"
msgid "Pending (%s)"
msgid_plural "Pending (%s)"
msgstr[0] "Pendent (%s)"
msgstr[1] "Pendents (%s)"
msgctxt "page"
msgid "Use as featured image"
msgstr "Utilitza com a imatge destacada"
msgid "Spreadsheet (%s)"
msgid_plural "Spreadsheets (%s)"
msgstr[0] "Full de càlcul (%s)"
msgstr[1] "Fulls de càlcul (%s)"
msgid "New Navigation Menu"
msgstr "Nou menú de navegació"
msgid ""
"Function %1$s was called with an argument that is deprecated"
"strong> since version %2$s with no alternative available."
msgstr ""
"La funció %1$s s'ha cridat amb un argument que és obsolet "
"des de la versió %2$s sense cap alternativa disponible."
msgid ""
"Function %1$s was called with an argument that is deprecated"
"strong> since version %2$s! %3$s"
msgstr ""
"La funció %1$s s'ha cridat amb un argument que és obsolet "
"des de la versió %2$s! %3$s"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this item."
msgstr "No teniu permisos per editar aquest element."
msgid ""
"Thank you. Please check your email for a link to confirm your action. Your "
"site will not be deleted until this link is clicked."
msgstr ""
"Gràcies. Comproveu si hi ha al vostre correu electrònic un enllaç per "
"confirmar l'acció. El lloc web no s'esborrarà fins que feu clic en aquest "
"enllaç."
msgctxt "page"
msgid "Set featured image"
msgstr "Defineix la imatge destacada"
msgid "Not enough space to upload. %s KB needed."
msgstr "No hi ha prou espai per penjar. Són necessaris %s Kb."
msgid "This file is too big. Files must be less than %s KB in size."
msgstr ""
"Aquest fitxer és molt gran. Els fitxers han he tenir una mida inferior a %s "
"Kb."
msgid "Sorry, you are not allowed to move this item to the Trash."
msgstr "No teniu permisos per moure aquest element a la paperera."
msgid "Sorry, you are not allowed to restore this item from the Trash."
msgstr "No teniu permisos per restaurar aquest element des de la paperera."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this item."
msgstr "No teniu permisos per suprimir aquest element."
msgctxt "page"
msgid "Featured image"
msgstr "Imatge destacada"
msgid "%s order not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s orders not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s comanda no actualitzada, algú l'està editant."
msgstr[1] "%s comandes no actualitzades, algú les està editant."
msgctxt "post"
msgid "Use as featured image"
msgstr "Utilitza com a imatge destacada"
msgid "Processing (%s)"
msgid_plural "Processing (%s)"
msgstr[0] "En procés (%s)"
msgstr[1] "En procés (%s)"
msgctxt "link"
msgid "Add New"
msgstr "Afegeix"
msgctxt "settings screen"
msgid "General"
msgstr "General"
msgctxt "column name"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgctxt "post"
msgid "Set featured image"
msgstr "Defineix la imatge destacada"
msgctxt "posts"
msgid "Mine (%s)"
msgid_plural "Mine (%s)"
msgstr[0] "El meu (%s)"
msgstr[1] "Els meus (%s)"
msgctxt "post"
msgid "Featured image"
msgstr "Imatge destacada"
msgid "More"
msgstr "Més"
msgid "Tag:"
msgid_plural "Tags:"
msgstr[0] "Etiqueta:"
msgstr[1] "Etiquetes:"
msgid "Review Settings"
msgstr "Revisa les opcions"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
msgid "My Profile"
msgstr "Perfil"
msgctxt "locales"
msgid "%1$s/%2$s"
msgstr "s%1$s/%2$s"
msgid "Create a New Post"
msgstr "Crea una entrada nova"
msgid "Content:"
msgstr "Contingut:"
msgid "Waiting"
msgstr "S'està esperant"
msgid "Project"
msgstr "Projecte"
msgid "Locate"
msgstr "Ubica"
msgid "Welcome, %s"
msgstr "Benvinguts, %s"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
msgid "Priority."
msgstr "Prioritat."
msgid "Sample:"
msgstr "Exemple:"
msgid "Parent product"
msgstr "Producte pare"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de color"
msgid "Shipping:"
msgstr "Enviament:"
msgid "Importing…"
msgstr "Important..."
msgid "*"
msgstr "*"
msgid "Link title"
msgstr "Títol de l'enllaç"
msgid "Link rating"
msgstr "Valoració de l'enllaç"
msgid "Link ID"
msgstr "Identificador de l'enllaç"
msgid "%s does not match any of the expected formats."
msgstr "%s no coincideix amb cap dels formats esperats."
msgid "This slideshow requires JavaScript."
msgstr "Aquesta presentació amb diapositives necessita JavaScript."
msgid "Click to view slideshow."
msgstr "Feu clic per veure la presentació amb diapositives."
msgid "Account Details"
msgstr "Detalls del compte"
msgid "A Semantic Personal Publishing Platform"
msgstr "Una plataforma de publicació personal semàntica"
msgid "hide"
msgstr "Amaga"
msgid "Personal Settings"
msgstr "Configuració personal"
msgid "Zero length file, deleting"
msgstr "Arxiu de mida zero, s'està suprimint"
msgid "This timezone is currently in daylight saving time."
msgstr "Aquest fus horari està ara en l'horari d'estiu."
msgid "CSS Stylesheet Editor"
msgstr "Editor de les fulles d'estill CSS"
msgid "Top Rated"
msgstr "Els més valorats"
msgid "Sunset"
msgstr "Posta de sol"
msgid "One response to %s"
msgstr "Una resposta a %s"
msgid "Search results for \"%s\""
msgstr "Resultats de la cerca per a \"%s\""
msgid "Responses to %s"
msgstr "Respostes a %s"
msgid "About us"
msgstr "Quant a nosaltres"
msgid "Header updated. Visit your site to see how it looks."
msgstr ""
"Capçalera activada. Visiteu el lloc per veure com queda."
msgid "Posts & Comments"
msgstr "Entrades i comentaris"
msgid "Text Link"
msgstr "Enllaç de text"
msgid "Image Link"
msgstr "Enllaç d'Imatge"
msgid "Text & Image Links"
msgstr "Enllaços de text i imatge"
msgid "Search Terms"
msgstr "Termes de cerca"
msgid "per day"
msgstr "per dia"
msgid "per year"
msgstr "per any"
msgid "Repeat"
msgstr "Repeteix"
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunció"
msgid "Scroll"
msgstr "Desplaça"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixat"
msgid "Tile"
msgstr "Títol "
msgid "Read more…"
msgstr "Llegir més…"
msgid "QRCode"
msgstr "QRCode"
msgid ""
"Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags from a "
"WordPress export file."
msgstr ""
"Importa les entrades, les pàgines, els comentaris, els camps personalitzats, "
"les categories i les etiquetes des d'un fitxer d'exportació del WordPress."
msgid "In response to"
msgstr "En resposta a"
msgid "You are already subscribed"
msgstr "Ja hi esteu subscrit"
msgid "Site"
msgstr "Lloc"
msgid "Cancel reply"
msgstr "Cancel·la la resposta"
msgid "Remove Background Image"
msgstr "Elimina la imatge de fons"
msgid "Custom Background"
msgstr "Fons personalitzat"
msgid ""
"Background updated. Visit your site to see how it looks."
msgstr ""
"Fons actualitzat. Visiteu el lloc per veure com queda."
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "S'han desat els canvis"
msgid "[%s] Password Changed"
msgstr "[%s] S'ha canviat la contrasenya"
msgid "Save Options"
msgstr "Desa les opcions"
msgid "Cookie"
msgstr "Galeta"
msgid "%d star"
msgstr "%d estrella"
msgid "Style"
msgstr "Estil"
msgid "%d hours"
msgstr "%d hores"
msgid "Post by email"
msgstr "Publica per correu electrònic"
msgid "Link to:"
msgstr "Enllaç a:"
msgid "No comments"
msgstr "No hi ha cap comentari"
msgid "Logged in as:"
msgstr "Identificat com a:"
msgid "Update settings"
msgstr "Actualitza la configuració"
msgid "Continue reading "
msgstr "Continua llegint "
msgid "Manage Subscriptions"
msgstr "Gestiona les subscripcions"
msgid "Email Address"
msgstr "Adreça electrònica"
msgid "Weekly Views"
msgstr "Visualitzacions setmanals"
msgid "Home page"
msgstr "Pàgina d'inici"
msgid "Error: %s."
msgstr "Error: %s"
msgid "New"
msgstr "Noves"
msgid "Cannot create a user with an empty login name."
msgstr "No es pot crear un usuari amb un nom d'usuari buit."
msgid "Unpacking the package…"
msgstr "S'està descomprimint el paquet…"
msgid "Downloading Comments…"
msgstr "S'estan baixant els comentaris…"
msgid "Threading Comments…"
msgstr "S'estan ordenant per fils els comentaris…"
msgid "Continuing in %d…"
msgstr "Es continua en %d…"
msgid "Continuing…"
msgstr "S'està continuant…"
msgid "New comment"
msgstr "Nou comentari"
msgid "%s rating"
msgstr "%s valoració"
msgid "Loading"
msgstr "S'està carregant"
msgid "Updated"
msgstr "Actualitzat"
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
msgid "Guest"
msgstr "Convidat"
msgid "Previous Page"
msgstr "Pàgina anterior"
msgid "Next Page"
msgstr "Següent pàgina"
msgid "Comment Author IP"
msgstr "IP de l'autor del comentari"
msgid "IP"
msgstr "IP"
msgid "Post ID."
msgstr "Identificador de l'entrada."
msgid "New User Registration: %s"
msgstr "Registre d'un nou usuari: %s"
msgid "First page"
msgstr "Primera pàgina"
msgid "Trash it: %s"
msgstr "Envia-la a la Paperera: %s"
msgid "Permanently delete comment"
msgstr "Suprimeix el comentari definitivament"
msgid "You are about to move the following comment to the Trash:"
msgstr "Ara es mourà el comentari següent a la paperera:"
msgid "No results found"
msgstr "No s'ha trobat cap resultat."
msgid "Image Processing Error"
msgstr "Error en processar la imatge"
msgid "page"
msgid_plural "pages"
msgstr[0] "Pàgina"
msgstr[1] ""
msgid "post"
msgid_plural "posts"
msgstr[0] "Entrada"
msgstr[1] ""
msgid "Poster Image"
msgstr "Imatge de pòster"
msgid "Read more of this post"
msgstr "Llegeix la resta d’aquesta entrada »"
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
msgid "Manage your subscriptions"
msgstr "Gestioneu les vostres subscripcions"
msgid "Next >"
msgstr "Entrades següents >"
msgid "< Prev"
msgstr "< Entrades anteriors"
msgid "of"
msgstr "de"
msgid "Comment by %s moved to the trash."
msgstr "El comentari de %s s'ha mogut a la paperera."
msgid "Comment by %s marked as spam."
msgstr "El comentari de %s s'ha marcat com a brossa."
msgid "%s comment marked as spam."
msgid_plural "%s comments marked as spam."
msgstr[0] "%s comentari marcat com a brossa."
msgstr[1] "%s comentaris marcats com a brossa."
msgid "%s comment restored from the spam."
msgid_plural "%s comments restored from the spam."
msgstr[0] "%s comentari restaurat de la brossa"
msgstr[1] "%s comentaris restaurats de la brosa"
msgid "Comments closed."
msgstr "Comentaris tancats"
msgid "Location of the Ogg video file."
msgstr "Ubicació de l'arxiu de vídeo Ogg."
msgid "File name:"
msgstr "Nom del fitxer:"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensions:"
msgctxt "verb"
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
msgid "Upload date:"
msgstr "Data de la càrrega:"
msgid "File type:"
msgstr "Tipus de fitxer:"
msgid "(Unattached)"
msgstr "(Sense adjuntar)"
msgid ""
"The description is not prominent by default; however, some themes may show "
"it."
msgstr ""
"La descripció no acostuma a ser gaire visible per defecte, però alguns temes "
"poden mostrar-la."
msgid "Notify me of new posts via email."
msgstr "Notifiqueu-me d'entrades noves per correu electrònic."
msgid "Discard any changes and restore the original image."
msgstr "Descarta qualsevol canvi i restaura la imatge original."
msgid "Off"
msgstr "Inactiu"
msgid ""
"Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications "
"of new posts by email."
msgstr ""
"Introduïu el vostre correu electrònic per subscriure-vos a aquest bloc i "
"rebre notificacions d'entrades noves per correu electrònic."
msgid "required"
msgstr "obligatori"
msgid "Loading…"
msgstr "S'està carregant…"
msgid "Author: %s"
msgstr "Autor: %s"
msgid "Comment: %s"
msgstr "Comentari: %s"
msgid "Plain text"
msgstr "Text pla"
msgid "Immediate"
msgstr "Immediat"
msgid "Weekly"
msgstr "Setmanal"
msgid "Daily"
msgstr "Diari"
msgctxt "sites"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Tot (%s)"
msgstr[1] "Tots (%s)"
msgid "Your subscription has been connected."
msgstr "La vostra subscripció s'ha connectat."
msgid "You have logged in successfully."
msgstr "Heu iniciat la sessió correctament."
msgid "Saving..."
msgstr "S'està desant..."
msgid "Move to trash"
msgstr "Mou-la a la paperera"
msgid "Media file restored from the Trash."
msgstr "S'han recuperat el mèdia de la paperera."
msgid "Media file moved to the Trash."
msgstr "S'han mogut el mèdia a la paperera."
msgid "Media file permanently deleted."
msgstr "S'ha suprimit el mèdia definitivament."
msgctxt "product reviews"
msgid "Trash (%s)"
msgid_plural "Trash (%s)"
msgstr[0] "Paperera (%s)"
msgstr[1] "Paperera (%s)"
msgid "Embeds"
msgstr "Incrustació"
msgid "moved to the Trash."
msgstr "s'ha mogut a la paperera."
msgid "Move this review to the Trash"
msgstr "Mou aquesta ressenya a la paperera"
msgid "Restore this review from the Trash"
msgstr "Restaura aquesta ressenya de la paperera"
msgid "Trash (%s)"
msgid_plural "Trash (%s)"
msgstr[0] "Paperera (%s)"
msgstr[1] "Paperera (%s)"
msgid "Insert an image from another web site"
msgstr "Inseriu una imatge d'altra pàgina web"
msgid "Crop Selection"
msgstr "Selecció escapçada"
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Ràtio de l'aspecte:"
msgid "Selection:"
msgstr "Selecció:"
msgid "Thumbnail Settings"
msgstr "Opcions de la Miniatura"
msgid "Current thumbnail"
msgstr "Miniatura actual"
msgid "Apply changes to:"
msgstr "Aplica els canvis a:"
msgid "All image sizes"
msgstr "Totes les mides de la imatge"
msgid "All sizes except thumbnail"
msgstr "Totes les mides excepte miniatura"
msgid "Cannot load image metadata."
msgstr "No s'ha pogut carregar les metadades de la imatge."
msgid "Cannot save image metadata."
msgstr "No s'ha pogut desar les metadades de la imatge."
msgid "Image metadata is inconsistent."
msgstr "Les metadades de la imatge són inconsistents."
msgid "Image restored successfully."
msgstr "Imatge restaurada correctament."
msgid ""
"Error while saving the scaled image. Please reload the page and try again."
msgstr ""
"S'ha produït un error en desar la imatge escalada. Recarregueu la pàgina i "
"torneu-ho a provar."
msgid "Nothing to save, the image has not changed."
msgstr "Res a desar, la imatge no ha canviat."
msgid "Unable to save the image."
msgstr "No s'ha pogut desar la imatge."
msgid "Image saved"
msgstr "Imatge desada"
msgid "Unable to create new image."
msgstr "No s'ha pogut crear una imatge nova."
msgid "Crop Aspect Ratio"
msgstr "Escapça la ràtio de l'aspecte"
msgid "Crop"
msgstr "Escapça"
msgid "Scale Image"
msgstr "Escala la imatge"
msgid "Original dimensions %s"
msgstr "Dimensions originals %s"
msgid "Restore Original Image"
msgstr "Restaura la imatge original"
msgid "Restore image"
msgstr "Restaura la imatge"
msgid "Image data does not exist. Please re-upload the image."
msgstr "Les dades de la imatge no existeixen. Torneu a penjar la imatge."
msgctxt "verb"
msgid "Trash"
msgstr "Envia a la paperera"
msgid "Flip horizontal"
msgstr "Capgira horitzontalment"
msgid "Flip vertical"
msgstr "Capgira verticalment"
msgid "Move this comment to the Trash"
msgstr "Mou aquest comentari a la paperera"
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
msgid "%s comment permanently deleted."
msgid_plural "%s comments permanently deleted."
msgstr[0] "%s comentari suprimit definitivament"
msgstr[1] "%s comentaris suprimits definitivament"
msgid "Empty Spam"
msgstr "Buida la brossa"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Buida la Paperera"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mou a la paperera"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Esborra permanentment"
msgid "%s coupon restored from the Trash."
msgid_plural "%s coupons restored from the Trash."
msgstr[0] "%s cupó recuperat de la paperera."
msgstr[1] "%s cupons recuperats de la paperera."
msgid "%s coupon moved to the Trash."
msgid_plural "%s coupons moved to the Trash."
msgstr[0] "%s cupó enviat a la paperera."
msgstr[1] "%s cupons enviats a la paperera."
msgid ""
"Product draft updated. Preview product"
msgstr ""
"Esborrany del producte actualitzat. Veure'l"
msgid ""
"Product scheduled for: %1$s. Preview "
"product"
msgstr ""
"S'ha programat el producte per a: %1$s. Veu el producte"
msgid "Product submitted. Preview product"
msgstr "S'ha enviat el producte. Veure'l"
msgid ""
"This comment is in the Trash. Please move it out of the Trash if you want to "
"edit it."
msgstr ""
"Aquest comentari està a la Paperera. Moveu-lo fora de la Paperera si voleu "
"editar-lo."
msgid "Example:"
msgstr "Exemple:"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgid "Search…"
msgstr "Cerca…"
msgid "My Account"
msgstr "El meu compte"
msgid "E-Mail"
msgstr "Correu electrònic"
msgid "Post title"
msgstr "Títol de l'entrada"
msgid "Post Title"
msgstr "Títol de l'entrada"
msgid "Subscribers"
msgstr "Subscriptors"
msgid "Learn More"
msgstr "Més informació"
msgid "Buy now"
msgstr "Compra ara"
msgid "Show more"
msgstr "Mostra més "
msgid "Show less"
msgstr "Mostra'n menys"
msgid "Custom Message:"
msgstr "Missatge personalitzat:"
msgid "Allow new users to sign up"
msgstr "Permet als nous usuaris iniciar sessió"
msgid "Slow down cowboy, no need to check for new mails so often!"
msgstr "Tranqui company!, no cal comprovar si hi ha nous e-mails sovint!"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
msgid "Display an image in your sidebar"
msgstr "Mostra una imatge en la barra lateral"
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"
msgid "Height:"
msgstr "Alçada:"
msgid "Midnight"
msgstr "Mitjanit"
msgid "CSS Revisions"
msgstr "Revisions de CSS"
msgid "Average Rating"
msgstr "Puntuació mitjana"
msgid "Start Date"
msgstr "Data d'inici"
msgid "All time"
msgstr "Tot el temps"
msgid "Color"
msgstr "Color"
msgid "Line Height"
msgstr "Alçada de la línia"
msgid "View report"
msgstr "Visualitza l'informe"
msgid "Last 7 days"
msgstr "Els últims 7 dies"
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
msgid "Small"
msgstr "Petit"
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
msgid "Ratings"
msgstr "Valoracions"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataris"
msgid "Enter a username or email address."
msgstr "Escriviu el vostre nom d'usuari o adreça de correu electrònic."
msgid "Publicize"
msgstr "Publicita-ho"
msgid "Amount"
msgstr "Import"
msgid "Purchase"
msgstr "Compra"
msgid "Revenue"
msgstr "Ingressos"
msgid "Permalink: %s"
msgstr "Enllaç permanent: %s"
msgid "Could not write file %1$s (%2$s)."
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %1$s (%2$s)"
msgid "Either there are no posts, or something went wrong."
msgstr "O bé no hi ha cap entrada o bé ha ocorregut un problema tècnic."
msgid "Failed to delete the page."
msgstr "Error en intentar suprimir la pàgina."
msgid "Invalid post type."
msgstr "Tipus d'entrada no vàlida."
msgid "Is there no link to us?"
msgstr "No hi ha cap enllaç cap a nosaltres?"
msgid "Pingback from %1$s to %2$s registered. Keep the web talking! :-)"
msgstr "Retroping de %1$s a %2$s registrat."
msgid "The pingback has already been registered."
msgstr "El retroping ja s'ha registrat."
msgid "Invalid comment ID."
msgstr "Identificador de comentari no vàlid."
msgid "Invalid comment status."
msgstr "Estat del comentari no vàlid."
msgid "Sorry, no such post."
msgstr "No existeix l'entrada."
msgid "You are not authorized to upload files to this site"
msgstr "No teniu autorització per penjar fitxers a aquest lloc web."
msgid ""
"The source URL and the target URL cannot both point to the same resource."
msgstr "L'URL d'origen i de destinació no poden apuntar al mateix recurs."
msgid "The source URL does not exist."
msgstr "L'URL d'origen no existeix."
msgid ""
"The source URL does not contain a link to the target URL, and so cannot be "
"used as a source."
msgstr ""
"L'URL d'origen no conté cap enllaç a un URL de destinació i per tant no pot "
"ser usat com a origen."
msgid "The specified target URL does not exist."
msgstr "L'URL de destinació no existeix."
msgid "Sorry, you are not allowed to change the page author as this user."
msgstr ""
"No teniu permisos per canviar l'autor de la pàgina com a aquest usuari."
msgid "Sorry, you are not allowed to change the post author as this user."
msgstr ""
"No teniu permisos per canviar l'autor de l'entrada com a aquest usuari."
msgid "Sorry, you are not allowed to update posts as this user."
msgstr "No teniu permisos per actualitzar entrades com aquest usuari."
msgid "Sorry, you are not allowed to update options."
msgstr "No teniu permisos per actualitzar les opcions."
msgid "Sorry, you are not allowed to access details of this post."
msgstr "No teniu permisos per accedir als detalls d'aquesta entrada."
msgid "Sorry, you are not allowed to resume this theme."
msgstr "No teniu permisos per reprendre aquest tema."
msgid "Lost Password"
msgstr "Contrasenya perduda"
msgid "Sorry, that key does not appear to be valid."
msgstr "La contrasenya sembla no ser vàlida."
msgid "The e-mail could not be sent."
msgstr "No s'ha pogut enviar el correu electrònic."
msgid "There does not seem to be any new mail."
msgstr "No sembla que hi hagi cap correu nou."
msgid "[%s] Password Reset"
msgstr "[%s] Reinicialitza la contrasenya"
msgid "Could not create user"
msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari"
msgid "Select a language below"
msgstr "Selecciona un idioma sota"
msgid "Section"
msgstr "Secció"
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina d'inici"
msgid "Bad login/pass combination."
msgstr "Parella nom/contrasenya incorrecta."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Thank you for signing up with WordPress.com. To activate your newly created "
"account, please click on the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--The WordPress.com Team"
msgstr ""
"Ei, hola! Gràcies per registrar-te a WordPress.com. Per activar el teu nou "
"compte, fes clic al següent enllaç:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
". L'equip de WordPress.com "
msgid "Sorry, no such page."
msgstr "La pàgina no existeix."
msgid "The passwords you entered do not match. Please try again."
msgstr ""
"Les contrasenyes que has entrat no coincideixen. Si us plau, prova una altra "
"vegada."
msgid ""
"Your password cannot be the same as your username. Please pick a different "
"password."
msgstr ""
"La teva contrasenya no pot ser igual que el teu nom d'usuari. Si us plau, "
"tria una altra contrasenya."
msgid ""
"Your password is too short. Please pick a password that has at least 6 "
"characters."
msgstr ""
"La teva contrasenya és massa curta.Si us plau tria'n una que tingui més de 6 "
"caràcters."
msgid "ERROR: Invalid username or e-mail."
msgstr "ERROR: Nom d'usuari o adreça electrònica no vàlids."
msgid "Invalid key."
msgstr "Clau no vàlida"
msgid "Software Name"
msgstr "Nom de Programa"
msgid "Comment author name and email are required"
msgstr "L'autor del comentari ha d'emplenar el nom i el correu electrònic"
msgid "Invalid post ID."
msgstr "Identificador de l'entrada no vàlid."
msgid "Next →"
msgstr "Següent → "
msgid "Password reset is not allowed for this user"
msgstr "Per a aquest nom d'usuari no es permet reinicialitzar la contrasenya"
msgid "← Back to %s"
msgstr "← Torna cap a %s"
msgid "Can not find blog."
msgstr "No es pot trobar el blog"
msgid "Time Zone"
msgstr "Fus horari"
msgid "Get New Password"
msgstr "Obté una contrasenya nova"
msgid "Sorry, that username already exists!"
msgstr "Aquest nom d'usuari ja existeix!"
msgid ""
"That email address has already been used. Please check your inbox for an "
"activation email. It will become available in a couple of days if you do "
"nothing."
msgstr ""
"Ja s'ha usat aquesta adreça electrònica. Comproveu si us ha arribat un "
"correu electrònic d'activació a la safata d'entrada. Estarà disponible en un "
"parell de dies si no feu res."
msgid "A valid email address is required"
msgstr "Es necessita una adreça electrònica vàlida"
msgid "Sorry, usernames must have letters too!"
msgstr "Els noms d'usuaris han de tenir lletres també!"
msgid "Sorry, that email address is not allowed!"
msgstr "Aquesta adreça electrònica no està permesa!"
msgid "Sorry, that email address is already used!"
msgstr "Aquesta adreça electrònica ja l'estan utilitzant!"
msgid ""
"That username is currently reserved but may be available in a couple of days."
msgstr ""
"Aquest nom d'usuari està actualment reservat però pot estar disponible en un "
"parell de dies."
msgid "Invalid activation key."
msgstr "Codi d'activació no vàlid."
msgid "That username is already activated."
msgstr "Aquest nom d'usuari ja està actiu."
msgid "New %1$s User: %2$s"
msgstr "Nou %1$s usuari: %2$s"
msgid "Error: The email address is not correct."
msgstr "ERROR: L'adreça electrònica no és correcta."
msgid "Oops: %s"
msgstr "Ups!: %s"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
msgid "Usernames must be at least 4 characters."
msgstr "Els noms d'usuari han de tenir, com a mínim, 4 caràcters"
msgid "About me"
msgstr "Quant a mi"
msgid "Registration complete. Please check your email."
msgstr "S'ha completat el registre. Comproveu el correu electrònic."
msgid "Check your email for your new password."
msgstr "Comproveu si heu rebut per correu electrònic la contrasenya nova."
msgid "Check your email for the confirmation link."
msgstr "Comproveu si heu rebut per correu electrònic l'enllaç de confirmació."
msgid ""
"Error: This email is already registered. Please choose "
"another one."
msgstr ""
"Error: aquesta adreça electrònica ja existeix, trieu-ne una "
"altra."
msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "Introduïu una adreça de correu electrònic vàlida"
msgid "Sorry, you cannot edit this resource."
msgstr "No podeu editar aquest recurs."
msgid "Username or email"
msgstr "Nom d'usuari o correu electrònic"
msgid "Error: Please enter a username or email address."
msgstr ""
"Error: introduïu un nom d'usuari o adreça electrònica."
msgid "Align Center"
msgstr "Centrar"
msgid "Align Left"
msgstr "Alineació a l'esquerra"
msgid "Align Right"
msgstr "Alineació a la dreta"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Revisió ortogràfica"
msgid "Justify Text"
msgstr "Text justificat"
msgid "Letter"
msgstr "Lletra"
msgid "Missing Attachment"
msgstr "Falta l'adjunt"
msgid "Private: %s"
msgstr "Privat: %s"
msgid "Protected: %s"
msgstr "Protegit: %s"
msgid "Stylesheet is missing."
msgstr "Falta el full d'estil."
msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Pendents de moderació: \"%2$s\""
msgid "Please enter a username"
msgstr "Si us plau, introdueïx el nom d'usuari"
msgid "Sidebar %d"
msgstr "Barra lateral %d"
msgid "Error: The password field is empty."
msgstr "ERROR: El camp de la contrasenya està buit."
msgid "Error: The username field is empty."
msgstr "ERROR: El camp del nom d'usuari està buit."
msgid "Approve it: %s"
msgstr "Aprova: %s"
msgid "Delete it: %s"
msgstr "Suprimeix-lo: %s"
msgid "Spam it: %s"
msgstr "Marca com a brossa: %s"
msgid "Close all open tags"
msgstr "Tanca totes les etiquetes obertes"
msgid "Enter a description of the image"
msgstr "Introdueix una descripció de la imatge"
msgid "Enter the URL"
msgstr "Introdueix URL"
msgid "Enter the URL of the image"
msgstr "Introdueix URL de la imatge"
msgid "close tags"
msgstr "Tanca les etiquetes"
msgid "Next Post"
msgstr "Entrada següent"
msgid "Previous Post"
msgstr "Entrada prèvia"
msgid "An error occurred in the upload. Please try again later."
msgstr ""
"S'ha produït un error carregant el fitxer. Torneu-ho a provar d'aquí una "
"estona."
msgid "Crunching…"
msgstr "Processant…"
msgid "IO error."
msgstr "Error d'Entrada/Sortida."
msgid "Insert More Tag"
msgstr "Insereix una etiqueta \"Més\""
msgid "Insert Page Break tag"
msgstr "Insereix una marca \"salt de pàgina\""
msgid "Insert link"
msgstr "Insereix un enllaç"
msgid "Pingback excerpt: "
msgstr "Extracte del retroping: "
msgid "Please log in again."
msgstr "Entreu de nou."
msgid "Remove link"
msgstr "Suprimeix l'enllaç"
msgid "Security error."
msgstr "Error de seguretat."
msgid ""
"The following shortcuts use different access keys: Alt + Shift + letter."
msgstr ""
"Les següents dreceres usen unes altres tecles. A Windows i Linux usa Alt + "
"lletra. A Macintosh usa Ctrl + lletra."
msgid "Trackback excerpt: "
msgstr "Extracte del retroenllaç: "
msgid "Upload failed."
msgstr "La càrrega del fitxer ha fallat."
msgid "Upload stopped."
msgstr "La càrrega del fitxer s'ha aturat."
msgid "You have attempted to queue too many files."
msgstr "Heu intentat enviar a la cua massa fitxers."
msgid "Cannot create a revision of a revision"
msgstr "No es pot crear una revisió d'una revisió"
msgid "Content, title, and excerpt are empty."
msgstr "El contingut, títol i extracte són buits."
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"
msgid "« Older Comments"
msgstr "« Comentaris anteriors"
msgid "Edit tag"
msgstr "Edita l'etiqueta"
msgid "Newer Comments »"
msgstr "Comentaris més recents »"
msgid "Show more comments"
msgstr "Mostra més comentaris"
msgid "Last Post"
msgstr "Darrera entrada"
msgctxt "password strength"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
msgid "Comment: "
msgstr "Comentari: "
msgid ""
"Currently %s comment is waiting for approval. Please visit the moderation "
"panel:"
msgid_plural ""
"Currently %s comments are waiting for approval. Please visit the moderation "
"panel:"
msgstr[0] ""
"En aquest moment hi ha %s comentari esperant l'aprovació. Visiteu el tauler "
"de moderació:"
msgstr[1] ""
"En aquest moment hi ha %s comentaris esperant l'aprovació. Visiteu el tauler "
"de moderació:"
msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Comentari des de: \"%2$s\""
msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Retroenllaç des de: \"%2$s\""
msgid "[%1$s] Pingback: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Retroping des de: \"%2$s\""
msgid "[%s] Your username and password"
msgstr "[%s] El nom d'usuari i contrasenya"
msgid "You don’t have permission to do that."
msgstr "No teniu permisos per fer això."
msgid "This file is empty. Please try another."
msgstr "Aquest fitxer és buit. Escolliu-ne un altre."
msgid ""
"There was a configuration error. Please contact the server administrator."
msgstr ""
"S'ha produït un error de configuració. Contacteu amb l'administrador del "
"servidor."
msgid "You may only upload 1 file."
msgstr "Només podeu penjar 1 fitxer."
msgid "You can see all comments on this post here:"
msgstr "Podeu veure tots els comentaris de l'entrada aquí:"
msgid "You can see all pingbacks on this post here:"
msgstr "Podeu veure tots els retroenllaços d'aquesta entrada aquí:"
msgid "You can see all trackbacks on this post here:"
msgstr "Podeu veure tots els enllaços de seguiment de l'entrada aquí:"
msgid ""
"Rather than reaching for your mouse to click on the toolbar, use these "
"access keys. Windows and Linux use Ctrl + letter. Macintosh uses Command + "
"letter."
msgstr ""
"En lloc d'utilitzar el ratolí per fer clic a la barra d'eines, useu aquestes "
"tecles d'accés. A Windows i Linux usa Ctrl + lletra. A Macintosh usa Apple + "
"lletra."
msgid "That user does not exist."
msgstr "Aquest usuari no existeix."
msgid ""
"You cannot use that email address to signup. We are having problems with "
"them blocking some of our email. Please use another email provider."
msgstr ""
"No podeu utilitzar aquest correu electrònic per registrar-vos. Estem tenint "
"problemes amb ell perquè bloca alguns dels nostres correus electrònics. "
"Utilitzeu altre proveïdor de correu."
msgid "Dismiss"
msgstr "Descarta-ho"
msgid "%s [Current Revision]"
msgstr "%s [Revisió actual]"
msgid "%s [Autosave]"
msgstr "%s [Desat automàtic]"
msgid "Date created:"
msgstr "Data de creació:"
msgid "Separate pattern categories with commas"
msgstr "Separeu les categories de patrons amb comes"
msgid "List"
msgstr "Llista"
msgid "Align"
msgstr "Alineació"
msgid "Background"
msgstr "Fons"
msgid "Border"
msgstr "Contorn"
msgid "Bottom"
msgstr "A baix"
msgid "Bottom Left"
msgstr "A baix a l'esquerra"
msgid "Bottom Right"
msgstr "A baix a la dreta"
msgid "Cache"
msgstr "Memòria cau"
msgid "Constrain proportions"
msgstr "Manté les proporcions"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
msgid "Horizontal space"
msgstr "Espai horitzontal"
msgid "Loop"
msgstr "Llaç (Loop)"
msgid "Middle"
msgstr "Al mig"
msgid "New document"
msgstr "Nou document"
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"
msgid "Rate"
msgstr "Puntuació"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Shuffle"
msgstr "Mesclar"
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndex"
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndex"
msgid ""
"The URL you entered seems to be an email address. Do you want to add the "
"required mailto: prefix?"
msgstr ""
"La URL indicada sembla ser una adreça electrònica, voleu afegir el prefix "
"mailto: necessari?"
msgid ""
"The URL you entered seems to be an external link. Do you want to add the "
"required http:// prefix?"
msgstr ""
"La URL indicada sembla ser un enllaç extern, voleu afegir el prefix http:// "
"necessari?"
msgid "Top Left"
msgstr "A dalt a l'esquerra"
msgid "Vertical space"
msgstr "Espai vertical"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Opcions Avançades"
msgid "Delete image"
msgstr "Suprimeix la Imatge"
msgid "Link Rel"
msgstr "Relatiu a l'enllaç"
msgid "Edit Image"
msgstr "Edita la Imatge"
msgid "Autoplay"
msgstr "Reprodueix automàticament"
msgid "Image description"
msgstr "Descripció de la imatge"
msgid "Mute"
msgstr "Desactiva el so"
msgid "Links list"
msgstr "Llista dels enllaços"
msgid "Top Right"
msgstr "Superior dret"
msgid "Name."
msgstr "Nom."
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Ratllat"
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
msgid "WordPress › Error"
msgstr "WordPress › Error"
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Segur que voleu fer això?"
msgid "Could not write file %s"
msgstr "El fitxer %s no es pot desar"
msgid "%1$s %2$d"
msgstr "%1$s %2$d"
msgid "« Back"
msgstr "« Tornar enrere"
msgid "Code"
msgstr "Codi"
msgid "Insert"
msgstr "Insereix"
msgid "%s is a protected WP option and may not be modified"
msgstr "%s és una opció protegida del WP i no es pot modificar"
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
msgid "Blockquote"
msgstr "Citació"
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
msgid "Column"
msgstr "Columna"
msgid "Copy table row"
msgstr "Copia la fila"
msgid "Cut table row"
msgstr "Retalla la fila"
msgid "Delete row"
msgstr "Suprimeix la fila"
msgid "Delete table"
msgstr "Suprimeix la taula"
msgid "Document properties"
msgstr "Propietats del document"
msgid "Heading 1"
msgstr "Capçalera 1"
msgid "Heading 2"
msgstr "Capçalera 2"
msgid "Heading 3"
msgstr "Capçalera 3"
msgid "Heading 4"
msgstr "Capçalera 4"
msgid "Heading 5"
msgstr "Capçalera 5"
msgid "Heading 6"
msgstr "Capçalera 6"
msgid "Insert column after"
msgstr "Insereix columna després"
msgid "Insert column before"
msgstr "Insereix columna abans"
msgid "Insert row after"
msgstr "Insereix fila després"
msgid "Insert row before"
msgstr "Insereix fila abans"
msgid "Insert/edit image"
msgstr "Insereix/Edita una imatge"
msgid "Insert/edit link"
msgstr "Insereix/Edita un enllaç"
msgid "Italic"
msgstr "Itàlica"
msgid "Merge table cells"
msgstr "Ajunta les cel·les"
msgid "Paragraph"
msgstr "Paràgraf"
msgid "Paste table row after"
msgstr "Enganxa com a fila posterior"
msgid "Paste table row before"
msgstr "Enganxa com a fila anterior"
msgid "Row"
msgstr "Fila"
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
msgid "Suggestions"
msgstr "Suggeriments"
msgid "Table cell properties"
msgstr "Propietats de les cel·les"
msgid "Table properties"
msgstr "Propietats de la taula"
msgid "Table row properties"
msgstr "Propietats de les files"
msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page."
msgstr "Perdreu els canvis que heu fet si abandoneu aquesta pàgina."
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
msgid "Do you really want to log out?"
msgstr "Realment voleu sortir?"
msgid "You are attempting to log out of %s"
msgstr "Heu sortit de %s"
msgid "%1$s %2$s %3$s Category Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s Canal de les categories"
msgid "%1$s %2$s %3$s Comments Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s Canal dels comentaris"
msgid "%1$s %2$s %3$s Tag Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s Canal de les etiquetes"
msgid "%1$s %2$s Posts by %3$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s Entrades per al Canal %3$s "
msgid "%1$s %2$s Comments Feed"
msgstr "%1$s %2$s Canal dels comentaris"
msgid "%1$s %2$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s canal d'informació"
msgid "%1$s %2$s Search Results for “%3$s” Feed"
msgstr "%1$s %2$s Resultats de la cerca per al Canal "%3$s" "
msgid "Search Results %1$s %2$s"
msgstr "Resultat de la cerca %1$s %2$s"
msgctxt "calendar caption"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "feed link"
msgid "»"
msgstr "»"
msgid "User has blocked requests through HTTP."
msgstr "L'usuari ha blocat les peticions HTTP."
msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] "%s hora"
msgstr[1] "%s hores"
msgid "%s day"
msgid_plural "%s days"
msgstr[0] "%s dia"
msgstr[1] "%s dies"
msgid " and "
msgstr " i "
msgid ""
"Unable to create directory %s. Is its parent directory writable by the "
"server?"
msgstr ""
"No es pot crear el directori %s. Teniu permís d'escriptura en el directori "
"superior?"
msgid "Font Family"
msgstr "Família del tipus de lletra"
msgid "Align right"
msgstr "Alinea a la dreta"
msgid "Align center"
msgstr "Alinea al centre"
msgid "Align left"
msgstr "Alinea a l'esquerra"
msgid "Emoticons"
msgstr "Emoticones"
msgid "Horizontal line"
msgstr "Línia horitzontal"
msgid "Empty filename"
msgstr "Nom de fitxer buit"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favorits"
msgid "Comments for %s"
msgstr "Comentaris per %s"
msgid "Comments on: %s"
msgstr "Comentaris a: %s"
msgid "No categories"
msgstr "No hi ha categories"
msgid "Abort"
msgstr "cancel·la"
msgid "Give the feed a title (optional):"
msgstr "Pots donar un títol al fil (opcional):"
msgid "How many items would you like to display?"
msgstr "Quantes entrades s'han de mostrar?"
msgid "Show hierarchy"
msgstr "Mostra la jerarquia"
msgid "Show post counts"
msgstr "Mostra el nombre d'entrades"
msgid "Unknown Feed"
msgstr "Fil de RSS desconegut"
msgid "Error: could not find an RSS or ATOM feed at that URL."
msgstr "Error: no s'ha trobat cap fil de RSS o ATOM en aquesta URL."
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Darrera actualització: %s"
msgid "By: %s"
msgstr "Per: %s"
msgid "Feed for all posts filed under %s"
msgstr "Canal de totes les entrades arxivades en %s"
msgid "Number of posts to show:"
msgstr "Nombre d'entrades que cal mostrar:"
msgid "Syndicate this content"
msgstr "Sindica aquest contingut"
msgid "Select Category"
msgstr "Selecciona la categoria"
msgid "Show as dropdown"
msgstr "Mostra com a llista desplegable"
msgid "Unapproved"
msgstr "Rebutjat"
msgid "Comments for %1$s searching on %2$s"
msgstr "Comentaris per %1$s buscant %2$s"
msgid "Display item author if available?"
msgstr "Mostra l'autor si és disponible?"
msgid "Display item content?"
msgstr "Mostra el contingut de les entrades?"
msgid "Display item date?"
msgstr "Mostra la data de les entrades?"
msgid "Error in RSS %1$d"
msgstr "Error al fil de RSS %1$d"
msgid "Log in to leave a Comment"
msgstr "Entra per fer un comentari"
msgid "All Links"
msgstr "Tots els enllaços"
msgid "Could not update comment status."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'estat del comentari"
msgid "Show Link Description"
msgstr "Mostra la descripció de l'enllaç"
msgid "Show Link Image"
msgstr "Mostra la imatge de l'enllaç"
msgid "Show Link Name"
msgstr "Mostra el nom de l'enllaç"
msgid "Show Link Rating"
msgstr "Mostra la valoració de l'enllaç"
msgid "Visit %s’s website"
msgstr "Visita el web de %s"
msgctxt "widgets"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s en %2$s"
msgid "%s min"
msgid_plural "%s mins"
msgstr[0] "%s minut"
msgstr[1] "%s minuts"
msgid "Your blogroll"
msgstr "La vostra llista d'enllaços"
msgid "Entries from any RSS or Atom feed"
msgstr "Entrades d'un canal RSS o Atom qualsevol"
msgid "Protected Comments: Please enter your password to view comments."
msgstr ""
"Comentaris protegits: introdueix la contrasenya per veure els comentaris."
msgid "Click here to cancel reply."
msgstr "Feu clic aquí per cancel·lar la resposta."
msgid ""
"Duplicate comment detected; it looks as though you’ve already said "
"that!"
msgstr "Comentari duplicat: sembla que ja s'havia dit això abans!"
msgid "Enter the RSS feed URL here:"
msgstr "Introdueix l'URL del canal RSS aquí:"
msgid "Valid"
msgstr "Vàlid"
msgid "Back to %s"
msgstr "Torna a %s"
msgid "Monthly archives"
msgstr "Arxius mensuals"
msgid "Click here to login"
msgstr "Clica aquí per a entrar."
msgid "Page ID"
msgstr "Identificador de la pàgina"
msgid "Page title"
msgstr "Títol de la pàgina"
msgid "Sort by:"
msgstr "Ordenat per:"
msgid "Exclude:"
msgstr "Excloure:"
msgid "Page IDs, separated by commas."
msgstr "Identificador de les pàgines, separats per comes."
msgid "Page order"
msgstr "Ordre de les pàgines"
msgid "Color Scheme"
msgstr "Esquema de colors"
msgid "Comments feed"
msgstr "Sindicació dels comentaris"
msgid "%s actions"
msgstr "Accions de %s"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "There is no excerpt because this is a protected post."
msgstr "No hi ha extracte perquè és una entrada protegida."
msgid "M"
msgstr "M"
msgid "Show:"
msgstr "Mostrar:"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgid "Sandbox"
msgstr "Caixa de Sorra"
msgid "Tags: %s"
msgstr "Etiquetes: %s"
msgid "All Projects"
msgstr "Tots els projectes"
msgid "Edit Project"
msgstr "Edita el projecte"
msgid "Project updated."
msgstr "Projecte actualitzat"
msgid "Updates"
msgstr "Actualitzacions"
msgid "Return to %s"
msgstr "Torna a %s"
msgid ""
"The “slug” is the URL-friendly version of the name. It is "
"usually all lowercase and contains only letters, numbers, and hyphens."
msgstr ""
"El resum és el mateix nom expressat en caràcters admesos en un URL. Sol ser "
"en minúscules i consta només de lletres, xifres i guionets."
msgid "Post Comment"
msgstr "Envia"
msgid "M jS Y"
msgstr "j \\d\\e F \\d\\e Y"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments."
msgstr "No teniu permisos per editar comentaris."
msgid "Update category"
msgstr "Actualitza la categoria"
msgid "Featured products"
msgstr "Productes destacats"
msgid "All products"
msgstr "Tots els productes"
msgid "Product deleted"
msgstr "S'ha suprimit el producte"
msgid "Add products"
msgstr "Afegeix productes"
msgid "Button text."
msgstr "Text del botó."
msgid "Browse"
msgstr "Veure"
msgid "Posts by %s"
msgstr "Entrades de %s"
msgid "website"
msgstr "lloc web"
msgid "Continue Reading »"
msgstr "Continua llegint »"
msgid "Next page"
msgstr "Pàgina següent"
msgid "Response"
msgstr "Resposta"
msgid "Responses"
msgstr "Respostes"
msgid "Read More..."
msgstr "Llegeix més..."
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
msgid "Posted by: %s"
msgstr "Enviat per: %s "
msgid "Not Found."
msgstr "No s'ha trobat."
msgid "One comment"
msgstr "Un comentari"
msgid "Leave a reply to %s"
msgstr "Deixa una resposta a %s"
msgid "Recent Updates"
msgstr "Actualitzacions recents"
msgid "compose new post"
msgstr "composa un nou missatge"
msgid "Search Results for: %s"
msgstr "Resultats de la cerca per a: %s"
msgid "Page %s"
msgstr "Pàgina %s"
msgid "Log in to Reply"
msgstr "Entra per respondre"
msgid "reply"
msgstr "Respon"
msgid "Previous page"
msgstr "Pàgina anterior"
msgid "Fees:"
msgstr "Quotes:"
msgid "Archive"
msgstr "Arxius"
msgid "Back to top"
msgstr "Tornar al principi"
msgid "the author"
msgstr "L'Autor"
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
msgid "Top"
msgstr "A dalt"
msgid "search"
msgstr "Cercar"
msgid "404: Not Found"
msgstr "404 No es troba"
msgid "This post is password protected."
msgstr "Aquest escrit està protegit per contrasenya"
msgid "Error 404"
msgstr "Error 404"
msgid "Page not found"
msgstr "Pàgina no trobada"
msgid "Not found"
msgstr "No trobat"
msgid "One response"
msgstr "Una resposta"
msgid "Read"
msgstr "Llegeix"
msgid "Comments Feed"
msgstr "Canal de comentaris"
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
msgid "Quote"
msgstr "Citació"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Visitors"
msgstr "Visitants"
msgid "Skip to content"
msgstr "Vés al contingut"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Notice"
msgstr "Avís"
msgid "File not found"
msgstr "Arxiu no trobat"
msgid "Full Name: %s"
msgstr "Nom complert: %s"
msgid "Posted by %s"
msgstr "Publicat per %s"
msgid "Welcome back!"
msgstr "Benvingut/da"
msgid "F Y"
msgstr "F Y"
msgid "Select Month"
msgstr "Selecciona el mes"
msgid "Search for:"
msgstr "Cerca:"
msgid "% comments"
msgstr "% comentaris"
msgid "Read the rest of this page →"
msgstr "Llegeix la resta d`aquesta pàgina → "
msgid "Tagged:"
msgstr "Etiquetat:"
msgid "Uh oh!"
msgstr "Oh oh :S"
msgid "1 comment"
msgstr "1 comentari"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Front Page"
msgstr "Portada"
msgid "%s post by this author"
msgid_plural "%s posts by this author"
msgstr[0] "%s entrada d'aquest autor"
msgstr[1] "%s entrades d'aquest autor"
msgid "Continue reading %s"
msgstr "Continua llegint %s"
msgid "%1$s “%2$s”"
msgstr "%1$s “%2$s”"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s en %2$s"
msgid "Categories:"
msgstr "Categories:"
msgid "Edit This"
msgstr "Edita això"
msgid "Logged in as %s"
msgstr "Sessió iniciada com a %s."
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
msgid "Post a Comment"
msgstr "Publica un comentari"
msgid "and"
msgstr "i"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgid "Nothing Found"
msgstr "No s'ha trobat res"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Saltar-se la navegació"
msgid "Latest"
msgstr "Darrera"
msgid "Continue reading"
msgstr "Continua llegint"
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Núvol d'etiquetes"
msgid "Layout"
msgstr "Format"
msgid "Link Category"
msgstr "Categoria d'enllaços"
msgid "Read More"
msgstr "Llegir més"
msgid "Post Thumbnail"
msgstr "Publica la miniatura"
msgid "Featured"
msgstr "Destacat"
msgid "Community forum"
msgstr "Fòrums de la comunitat"
msgid "Donate"
msgstr "Dona"
msgid "Logout"
msgstr "Sortir"
msgid "Recent"
msgstr "Recent"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "or"
msgstr "o"
msgid "Comments off"
msgstr "Comentaris desactivats"
msgid "Filed under"
msgstr "Arxivat sota"
msgid "Leave a Comment"
msgstr "Feu un comentari"
msgid "Permalink"
msgstr "Enllaç permanent"
msgid "e"
msgstr "e"
msgid "Save Settings"
msgstr "Guardar Configuració"
msgid "Recently"
msgstr "Recentment"
msgid "Your Name"
msgstr "El teu nom"
msgid "Tagged"
msgstr "Etiquetat"
msgid "Copyright"
msgstr "Drets de còpia"
msgid "Leave a Reply to %s"
msgstr "Respon a %s"
msgid "at"
msgstr "a"
msgid "Enter your password to view comments."
msgstr "Escriviu la vostra contrasenya per veure els comentaris."
msgid "Your Email"
msgstr "La vostra adreça electrònica"
msgid "No Comments"
msgstr "Sense comentaris"
msgid "« Previous Entries"
msgstr "« Entrades Anteriors"
msgid "Are you lost?"
msgstr "Us heu perdut?"
msgid "Login »"
msgstr "Entra »"
msgid "Next Entries »"
msgstr "Entrades Següents »"
msgid "Pages:"
msgstr "Pàgines:"
msgid ""
"Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing platform."
msgstr ""
"Funcionant amb el WordPress, plataforma semàntica de publicació personal de "
"primer ordre."
msgid "% Responses"
msgstr "% Respostes"
msgid "Author Archive"
msgstr "Arxiu d'Autor"
msgid "Edit this entry."
msgstr "Edita l'entrada."
msgid "F jS, Y"
msgstr "j/m/Y"
msgid "Join"
msgstr "Unir-se"
msgid "Language:"
msgstr "Idioma: "
msgid "Leave a Reply"
msgstr "Deixa un comentari"
msgid "Logout »"
msgstr "Surt »"
msgid "No Responses"
msgstr "Sense comentaris"
msgid "Permanent Link to %s"
msgstr "Enllaç permanent a %s"
msgid "Read the rest of this entry »"
msgstr "Llegeix la resta d'aquesta entrada »"
msgid "Read the rest of this page »"
msgstr "Llegeix la resta de la pàgina »"
msgid "Sorry, but you are looking for something that isn't here."
msgstr "Ens sap greu, però estàs buscant una cosa que no és aquí."
msgid "Submit Comment"
msgstr "Envia el comentari"
msgid "« Older Entries"
msgstr "« Entrades més antigues"
msgid "Newer Entries »"
msgstr "Entrades noves »"
msgid "Posted in %s"
msgstr "Arxivat a %s"
msgid "Get a Free Blog Here"
msgstr "Aconsegueix el teu bloc de franc aquí"
msgid "Other languages:"
msgstr "Altres idiomes:"
msgid "Your Blogging Home"
msgstr "La teva llar del bloc"
msgid "FAQ"
msgstr "PMF - Preguntes Més Freqüents"
msgid "edit"
msgstr "edita"
msgid "Archive for %s"
msgstr "Arxivar per %s"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgid "Archive for the %s Tag"
msgstr "Arxiva l`etiqueta %s"
msgid ""
"If you speak English, you can "
"help us translate WordPress into your language."
msgstr ""
"Si saps anglès, pots ajudar-nos "
"a traduir WordPress al català."
msgid "Languages"
msgstr "Idiomes"
msgid "More Languages"
msgstr "Més idiomes"
msgid "Express yourself. Start a blog."
msgstr "Expressa't tu mateix.Comença un bloc."
msgid "%1$s, and %2$s"
msgstr "%1$s i %2$s."
msgid "You are now logged out."
msgstr "L'usuari s'ha desconnectat."
msgid "Protected Blog"
msgstr "Blog protegit"
msgid "Read the rest of this entry →"
msgstr "Llegeix la resta d'aquesta entrada"
msgid "One Response"
msgstr "Una resposta"
msgid "[Untitled Post]"
msgstr "[Enviament sense Títol]"
msgid "Comments are closed."
msgstr "Els comentaris estan tancats."
msgid "F, Y"
msgstr "F \\d\\e Y"
msgid "Logged in as %2$s."
msgstr "Heu iniciat sessió com a %2$s."
msgid "l, F jS, Y"
msgstr "l, j \\d\\e\\/\\d\\' F \\d\\e Y"
msgid "You are currently browsing the archives for the %s category."
msgstr "Esteu navegant pels arxius de la categoria %s."
msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments."
msgstr ""
"Aquesta entrada està protegida amb contrasenya. Introduïu-la per veure'n els "
"comentaris."
msgid "Leave a comment"
msgstr "Deixa un comentari"
msgid ""
"Error: Cookies are blocked or not supported by your "
"browser. You must enable cookies to use WordPress."
msgstr ""
"ERROR: les galetes s'han blocat o no estan suportades pel "
"navegador. Heu d'activar les galetes per utilitzar el "
"WordPress."
msgid "You must be logged in to post a comment."
msgstr "Heu d'iniciar la sessió per escriure un comentari."
msgid "Mail (will not be published)"
msgstr "Adreça electrònica (no es farà pública)"
msgid "Sorry, no posts matched your criteria."
msgstr ""
"Ho sento, no hi ha cap entrada que coincideixi amb el criteri especificat."
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
msgid "Blog Archives"
msgstr "Arxiu del Blog"
msgid "Invalid hex color."
msgstr "Color hexadecimal no vàlid."
msgid "Select location"
msgstr "Selecciona la ubicació"
msgid "Comment on %1$s by %2$s"
msgstr "Comentari de %2$s a %1$s"
msgid "Flickr Photos"
msgstr "Fotos de Flickr"
msgid "Flickr RSS URL:"
msgstr "URL del RSS de Flickr:"
msgid "Edit CSS"
msgstr "Editar CSS"
msgid "Other"
msgstr "Un altre"
msgid "Preview: changes must be saved or they will be lost"
msgstr "Vista prèvia: els canvis s'ha de guardar o es perdran"
msgid "Stylesheet saved."
msgstr "Full d'estil guardat."
msgid "RSS Links"
msgstr "Enllaços RSS"
msgid "(at most 15)"
msgstr "(màxim 15)"
msgid "Number of comments to show:"
msgstr "Nombre de comentaris que cal mostrar:"
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
msgid "Display length:"
msgstr "Llargada de la mostra:"
msgid "Top Clicks"
msgstr "Què porta més clics"
msgid ""
"Top Clicks are calculated from 48-72 hours of stats. They take a while to "
"change."
msgstr ""
"Els clics rebuts es calculen sobre 48-72 hores d'estadístiques.Trigaran una "
"mica a canviar."
msgid "URLs to show:"
msgstr "URLs per mostrar:"
msgid "DailyMotion instructions %s"
msgstr ""
"Instruccions per a DailyMotion %s "
msgid "YouTube instructions %s"
msgstr "Instruccions per a YouTube %s"
msgid "Maximum font percentage:"
msgstr "Màxim percentatge de font:"
msgid "Minimum font percentage:"
msgstr "Mínim percentatge de font:"
msgid "Avatar Size (px):"
msgstr "Mida de l'avatar (px):"
msgid "Avatar background color:"
msgstr "Color del fons de l'avatar:"
msgid "No Avatars"
msgstr "Sense Avatars"
msgid "Text background color:"
msgstr "Color del fons del text:"
msgid "Category Cloud"
msgstr "Núvol de categories"
msgid "(at most 10)"
msgstr "(màxim 10)"
msgid "Add Trusted Site"
msgstr "Afegeix un lloc compartit"
msgid "Display all authors (including those who have not written any posts)"
msgstr "Mostra tots els autors (incloent-hi els que no han escrit cap entrada)"
msgid "No posts"
msgstr "No hi ha fils"
msgid "Number of posts to show for each author:"
msgstr "Nombre d'escrits que cal mostrar de cada autor:"
msgid "%s upload space remaining."
msgstr "Espai de càrrega restant: %s."
msgid "Allowed file types: %s."
msgstr "Tipus d'arxius permesos: %s."
msgid "This video doesn’t exist"
msgstr "Aquest vídeo no existeix"
msgid "a couple of minutes"
msgstr "un parell de minuts"
msgid "Link Visibility"
msgstr "Visibilitat de l'enllaç"
msgid ""
"\"admin\" is not a valid username on WordPress.com. Please use the username "
"you signed up with."
msgstr ""
"\"admin\" no és un nom d'usuari vàlid a WordPress.com. Si us plau, fes "
"servir el nom d'usuari amb el que et vas registrar. "
msgid "Small (64 pixels)"
msgstr "Petit (64 pixels)"
msgid "subscription"
msgstr "subscripció"
msgid "Change Email Address"
msgstr "Canviar l'adreça de correu electrònic"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Notify me of new comments via email."
msgstr "Avisa'm per correu electrònic si hi ha més comentaris "
msgid "Site URL"
msgstr "URL del lloc web"
msgid "Links to your blog's RSS feeds"
msgstr "Enllaços al canal de subscripció RSS del bloc"
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
msgid "Embed"
msgstr "Incrusta"
msgid "Border color"
msgstr "Color de la vora"
msgid "Add Site"
msgstr "Afegeix un lloc web"
msgid "No Title"
msgstr "Sense títol"
msgid "« Previous Page"
msgstr "« Pàgina prèvia"
msgid "IP:"
msgstr "IP:"
msgid "Next Page »"
msgstr "Pàgina següent »"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
msgid "If you are not automatically redirected, use this link:"
msgstr "Si no ets redirigit automàticament, utilitza aquest enllaç:"
msgid "Invite Sent!"
msgstr "Invitació enviada."
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
msgid "WordPress.com » Redirecting you to a new blog!"
msgstr "WordPress.com » t'està portant a un nou bloc ;)"
msgid ""
"Sorry, uploads are disabled while we are working on the files servers. Have "
"a cup of tea and then try again."
msgstr ""
"Ho sentim, la pujada de fitxers està inhabilitada mentre treballem en els "
"servidors de fitxers. Aneu a fer un cafè i després torneu a intentar-ho."
msgid "Subdirectories are not allowed. No slashes, please."
msgstr ""
"Els subdirectoris no estan permesos.No facis servir contrabarres i barres , "
"si us plau."
msgid "Please enter a domain name (e.g. example.com or blog.example.com)"
msgstr "Sisplau, entra un domini (per exemple, exemple.com o blog.exemple.com)"
msgid "Created"
msgstr "Creat"
msgid "Blog at WordPress.com"
msgstr "Bloc a WordPress.com"
msgid "Manage your domains"
msgstr "Controla els teus dominis"
msgid "Email (required)"
msgstr "Correu-e (requerit)"
msgid "Error!"
msgstr "Error"
msgid "Name (required)"
msgstr "Nom (requerit)"
msgid "Sent by an unverified visitor to your site."
msgstr "Enviat per un/a visitant no verificat a la teva web."
msgid "An error has occurred; the feed is probably down. Try again later."
msgstr ""
"S'ha produït un error; probablement el canal ha deixat de funcionar. Torneu-"
"ho a provar d'aquí una estona."
msgid ""
"You have renewed %s for one year. It may take a few minutes to update the "
"expiration date below."
msgstr ""
"Has renovat %s per un any. L'actualització de la data de caducitat que surt "
"més avall potser tarda uns minuts."
msgid "Add a Domain"
msgstr "Afegir un domini"
msgid "Check for Spam"
msgstr "Comprova la brossa"
msgid "What's Hot"
msgstr "Què hi ha de bo"
msgid "Your Stuff"
msgstr "Les teves coses"
msgid ""
"%s used, %s (%0.1f%%) "
"upload space remaining."
msgstr ""
"%s usat, %s (%0.1f%%) et "
"queda d`espai de pujada."
msgid "WordPress.com Forums"
msgstr "Fòrums WordPress.com"
msgid "Manage Blogs"
msgstr "Gestió dels blocs"
msgid "My account"
msgstr "El meu compte"
msgid "Get Shortlink"
msgstr "Obté l'enllaç curt"
msgid "Widget title:"
msgstr "Títol del giny"
msgid "Your blog does not currently have any published posts."
msgstr "El bloc no té cap entrada publicada actualment."
msgid "Log out of this account"
msgstr "Surt del compte"
msgid "This domain has already been mapped to a WordPress.com blog."
msgstr "Aquest domini ja s'ha assignat a un bloc de WordPress.com"
msgid "No sites found"
msgstr "No s'ha trobat cap lloc"
msgid "Save Password"
msgstr "Desa la contrasenya"
msgid "Akismet blocks spam from getting to your blog. "
msgstr "L'Akismet bloca la brossa perquè no arribi al blog."
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscriure's"
msgid "You"
msgstr "Tu"
msgid "Address 1"
msgstr "Adreça 1"
msgid "Address 2"
msgstr "Adreça 2"
msgid "Reply to thread »"
msgstr "Respon a l'enviament »"
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Domains"
msgstr "Dominis"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
msgid "Organization"
msgstr "Organització"
msgid "Phone"
msgstr "Telèfon"
msgid "Postal Code"
msgstr "Codi postal"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgid "Hidden"
msgstr "Invisible"
msgid "Source"
msgstr "Codi font"
msgid "Survey"
msgstr "Enquesta"
msgid "Thanks!"
msgstr "Gràcies!"
msgid ""
"Account could not be accessed. Are your email address and password correct?"
msgstr ""
"No es pot accedir a la compta. Assegura't de que hagis posat el correu "
"electrònic i la clau correctament."
msgid "Account could not be created."
msgstr "El compte no ha pogut ser creat."
msgid "Allow other answers"
msgstr "Acceptar altres respostes"
msgid "Answer"
msgstr "Resposta"
msgid "Answers"
msgstr "Respostes"
msgid "Auto-create a new account (recommended)."
msgstr "Auto-crea un nou compte (recomanat)"
msgid "Block by cookie (recommended)"
msgstr "Bloquejar per galetes (recomanat)"
msgid "Block by cookie and by IP address"
msgstr "Bloquejar per galetes i per adreça IP"
msgid "Do it: I want some polls!"
msgstr "Fes-ho: Vull enquestes!"
msgid "Error: An error has occurred; Account could not be created."
msgstr "Error: s'ha produït un error; el compte no s'ha pogut crear."
msgid "Error: An error has occurred; Poll not updated."
msgstr "Error: Ha acudit un error; l'enquesta no s'ha actualitzat."
msgid "Invalid Account"
msgstr "Compte invàlid"
msgid "Invalid answers"
msgstr "Respostes invàlides"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Multiple choice"
msgstr "Multiple opció"
msgid "Only show percentages"
msgstr "Només mostra percentatges."
msgid "Other Answer"
msgstr "Altra resposta"
msgid "Poll created."
msgstr "Enquesta creada"
msgid "Poll deleted."
msgstr "Enquesta eliminada"
msgid "Poll not found"
msgstr "Enquesta no trobada"
msgid "Poll updated."
msgstr "Enquesta actualitzada"
msgid "Polls"
msgstr "Enquestes"
msgid "Polls in WordPress"
msgstr "Enquestes a WordPress"
msgid "Randomize answer order"
msgstr "Ordre de respostes aleatori"
msgid "Results"
msgstr "Resultats"
msgid "Save Poll"
msgstr "Desar enquesta"
msgid "Show results to voters"
msgstr "Mostra els resultats als votants"
msgid "You are not allowed to delete this poll."
msgstr "No tens permís per esborrar aquesta enquesta."
msgid "You are not allowed to edit this poll."
msgstr "No estàs autoritzat a editar aquesta enquesta."
msgid "You must include at least 2 answers"
msgstr "Has d'incloure 2 respostes com a mínim"
msgid "space"
msgstr "espai,"
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloqueja"
msgid "Enable Post by Email"
msgstr "Habilita la publicació per correu electrònic"
msgid "Make Visible"
msgstr "Fes-lo visible"
msgid "Post by Email was disabled"
msgstr "La publicació per correu electrònic està deshabilitada"
msgid "Post by Email was enabled"
msgstr "La publicació per correu electrònic està activada"
msgid "Payment cancelled."
msgstr "Pagament cancel·lat"
msgid "Password required"
msgstr "contrasenya necessària"
msgid "Disable Post by Email"
msgstr "Desactiva l'entrada per correu electrònic"
msgid "show"
msgstr "Mostra"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Dóna'm de baixa "
msgid "Shortcode"
msgstr "Codi de substitució"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Only these characters are allowed: \"%s\"."
msgstr "Només aquests caràcters estan permesos: \"%s\""
msgid "Regenerate"
msgstr "Regenerar"
msgid "Invalid payment method."
msgstr "Mètode de pagament no vàlid."
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
msgid "Address"
msgid_plural "Addresses"
msgstr[0] "Adreça"
msgstr[1] ""
msgid "Error: please enter a valid email address."
msgstr "Error: introdueix una adreça de correu electrònic vàlid."
msgid "Error: please fill the required fields (name, email)."
msgstr "Error: completeu els camps necessaris (nom, correu electrònic)."
msgid "Sorry, comments are closed for this item."
msgstr "Disculpeu, els comentaris estan tancats."
msgid "Subscriber"
msgstr "Subscriptor"
msgid "Activated"
msgstr "Activat?"
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"
msgid "Go"
msgstr "Anar"
msgid "User navigation"
msgstr "Navegació de l'usuari/a"
msgid "No search engines have sent you traffic yet."
msgstr "Cap motor de cerca t'ha enviat tràfic encara."
msgid "Top Posts for %1$s days ending %2$s"
msgstr "Els millors enviaments de %1$s dies acabant %2$s"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgid "« Return to Stats"
msgstr "« Torna a les estadístiques "
msgid "3 days"
msgstr "3 dies"
msgid "7 days"
msgstr "7 dies"
msgid "My Blogs"
msgstr "Els meus Blogs"
msgid "Totals"
msgstr "Totals"
msgid "Clicks"
msgstr "Clics"
msgid "Clicks for %1$s days ending %2$s"
msgstr "Clica per a %1$s dies finalitzant %2$s"
msgid "No blogs... yet."
msgstr "No hi ha blocs encara."
msgid "No user found."
msgstr "No s'ha trobat l'usuari/a."
msgid "Promote"
msgstr "Promou"
msgid "Days"
msgstr "Dies"
msgid "Months"
msgstr "Mesos"
msgid ""
"Scheduled maintenance ends in about %1$sh %2$sm (more info"
"a>)"
msgstr ""
"Manteniment programat s'acaba en %1$sh %2$sm (més "
"informació) "
msgid "Weeks"
msgstr "Setmanes"
msgid "%s (WordPress.com user) already has stats access."
msgstr ""
"%s (usuari WordPress.com) també te accés a les "
"estadístiques."
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"
msgid "All Time"
msgstr "De sempre"
msgid "Clicks for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr "Clics per %1$s dies acabant en %2$s (Sumaritzat) "
msgid "Promoted %s (WordPress.com user) to administrator."
msgstr ""
"%s (usuari de WordPress.com) promocionat a administrador. "
msgid "Referrers for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr "Referents per a %1$s dies que va finalitzar el %2$s (Resum)"
msgid "Search Terms for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr "Cerca Termes per %1$s dies acabats en %2$s (Resumit)"
msgid "Show most active posts over"
msgstr "Mostra els fils més actius sobre"
msgid "Show top posts over"
msgstr "Mostra els fils més visitats"
msgid "Show top search terms over"
msgstr "Mostra els termes més cercats sobre"
msgid "Top Posts & Pages"
msgstr "Pàgines amb els millors Fils"
msgid "Top Searches"
msgstr "Cerques més populars"
msgid "all time"
msgstr "tot el temps"
msgid "the past day"
msgstr "el dia passat"
msgid "the past month"
msgstr "el mes passat"
msgid "the past quarter"
msgstr "el quart passat"
msgid "the past week"
msgstr "la setmana passada"
msgid "the past year"
msgstr "l'any passat"
msgid "all"
msgstr "tot"
msgid "An average is the sum of views divided by the number of days."
msgstr "La mitjana és la suma de vistes dividides pel número de dies."
msgid ""
"If you try to verify our computations using the numbers in these tables you "
"might get different results. The logic is explained here."
msgstr ""
"Si vols comprovar la versemblança dels nostres càlculs fent servir els "
"números d'aquestes taules potser n'aconseguiràs resultats diferents. La "
"lògica s'explica aquí."
msgid "∞"
msgstr "∞ "
msgid "Months and Years"
msgstr "Mesos i anys"
msgid "Recent Weeks"
msgstr "Últimes setmanesr"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid ""
"Yearly averages are computed from sums, not an average of monthly averages."
msgstr ""
"Les mitjanes anuals són calculades per sumes, no per mitjanes mensuals "
"resumades."
msgid "%s %s views"
msgstr "%s %s vistes"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmació"
msgid "Username or Email"
msgstr "Nom d'usuari/a o Correu-e"
msgid "View All"
msgstr "Mostra-ho tot"
msgid "Chart stats by"
msgstr "Gràfic d'estadístiques per"
msgid "Sorry, the link you clicked is stale. Please select another option."
msgstr "L'enllaç on heu fet clic és obsolet. Seleccioneu altra opció."
msgid "Average"
msgstr "Mitjana"
msgid "Primary"
msgstr "Primària"
msgid "Video Name"
msgstr "Nom del vídeo"
msgid "Search logs"
msgstr "Registres de cerca"
msgid "Store stats"
msgstr "Estadístiques de la botiga"
msgid "Delete log"
msgstr "Suprimeix el registre"
msgid "About the user"
msgstr "Quant a l'usuari"
msgid "(required)"
msgstr "(necessari)"
msgid "Delete Users"
msgstr "Suprimeix usuaris"
msgid "Edit User"
msgstr "Edita l'usuari"
msgid "New user created."
msgstr "Usuari creat."
msgid "Other user roles have been changed."
msgstr "S'han canviat altres rols d'usuari."
msgid "Other users have been deleted."
msgstr "Altres usuaris s'han suprimit."
msgid "Personal Options"
msgstr "Opcions personals"
msgid ""
"Share a little biographical information to fill out your profile. This may "
"be shown publicly."
msgstr ""
"Afegiu també alguna informació biogràfica al vostre perfil. Podrà mostrar-se "
"públicament."
msgid "There are no valid users selected for deletion."
msgstr "No heu seleccionat cap usuari que es pugui suprimir."
msgid "%s
"
msgstr ""
"L'hora UTC és %s
"
msgid "All Settings"
msgstr "Totes les opcions"
msgid "Blog pages show at most"
msgstr "Les pàgines mostren com a màxim"
msgid ""
"Crop thumbnail to exact dimensions (normally thumbnails are proportional)"
msgstr ""
"Retalla la miniatura a la mida exacta (normalment les miniatures són "
"proporcionades)"
msgid "Custom Structure"
msgstr "Estructura personalitzada"
msgid "Date Format"
msgstr "Format de data"
msgid "Day and name"
msgstr "Dia i nom"
msgid "Default Link Category"
msgstr "Categoria d'enllaços per defecte"
msgid "Default Post Category"
msgstr "Categoria per defecte"
msgid "Formatting"
msgstr "Format"
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
msgid "Max Height"
msgstr "Alçada màxima"
msgid "Max Width"
msgstr "Amplada màxima"
msgid "Medium size"
msgstr "Mida mitjana"
msgid "Month and name"
msgstr "Mes i nom"
msgid "Permalink Settings"
msgstr "Opcions dels enllaços permanents"
msgid "Reading Settings"
msgstr "Opcions de lectura"
msgid "Syndication feeds show the most recent"
msgstr "Els canals de sindicació mostren les més recents"
msgid "Tagline"
msgstr "Descripció curta"
msgid "Theme not activated because it was not found."
msgstr "El tema no s'ha activat perquè no l'hem trobat."
msgid "Thumbnail size"
msgstr "Mida de la miniatura"
msgid "Writing Settings"
msgstr "Opcions d'escriptura"
msgid "Avatar Display"
msgstr "Mostra avatars"
msgid "Blank"
msgstr "Buit"
msgid "Default Avatar"
msgstr "Avatar Predeterminat"
msgid "G — Suitable for all audiences"
msgstr "G — Adequat per a tots els públics"
msgid "Identicon (Generated)"
msgstr "Identicon (Generat)"
msgid "Maximum Rating"
msgstr "Puntuació màxima"
msgid "MonsterID (Generated)"
msgstr "MonstreID (Generat)"
msgid "PG — Possibly offensive, usually for audiences 13 and above"
msgstr ""
"PG — Possiblement ofensiu, usualment per a públic a partir de 13 anys"
msgid "R — Intended for adult audiences above 17"
msgstr "R — Per a audiència adulta major de 18 anys"
msgid "Show Avatars"
msgstr "Mostra avatars"
msgid "X — Even more mature than above"
msgstr "X — Per a un públic encara més madur que l'anterior"
msgid "Large size"
msgstr "Mida gran"
msgid "Post published."
msgstr "Entrada publicada."
msgid "Custom:"
msgstr "Personalitzat:"
msgid "Local time is %1$s
"
msgstr "L'hora local és %1$s
"
msgid "Search plugins"
msgstr "Cerca extensions"
msgid "Popular"
msgstr "Populars"
msgid "Expiry Date"
msgstr "Data de caducitat"
msgid "Blog Title"
msgstr "Títol del bloc"
msgid ""
"Break comments into pages with %1$s top level comments per page and the %2$s "
"page displayed by default"
msgstr ""
"Trenqueu els comentaris en pàgines amb %1$s comentaris per pàgina i la "
"pàgina %2$s mostrada de manera predeterminada"
msgid "older"
msgstr "més antics"
msgid "newer"
msgstr "més nous"
msgid ""
"Comments should be displayed with the %s comments at the top of each page"
msgstr ""
"Els comentaris haurien de mostrar-se amb els comentaris %s a la part "
"superior de cada pàgina"
msgid "E-mail me whenever"
msgstr "Envieu-me un correu electrònic quan"
msgid ""
"Hold a comment in the queue if it contains %s or more links. (A common "
"characteristic of comment spam is a large number of hyperlinks.)"
msgstr ""
"Mantingueu un comentari en espera si conté més de %s enllaços (una "
"característica comuna dels comentaris brossa és el gran nombre d'enllaços)."
msgid "Wavatar (Generated)"
msgstr "Wavatar (Generat)"
msgid "Time Format"
msgstr "Format de l'hora"
msgid "Full text"
msgstr "Text complet"
msgid "A comment is held for moderation"
msgstr "S'ha rebut un comentari per moderar"
msgid "Before a comment appears"
msgstr "Perquè un comentari aparegui"
msgid "Timezone"
msgstr "Fus horari"
msgid "Choose a city in the same timezone as you."
msgstr "Trieu una ciutat del mateix fus horari on sou."
msgid "This timezone is currently in standard time."
msgstr "Aquest fus horari està ara en l'horari d'hivern."
msgid "Week Starts On"
msgstr "La setmana comença el"
msgid "Media Settings"
msgstr "Opcions dels mèdia"
msgid "Image sizes"
msgstr "Mida de les imatges"
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Configuració de la privacitat"
msgid "Your latest posts"
msgstr "Les darreres entrades"
msgid "Warning: these pages should not be the same!"
msgstr "Avís: aquestes pàgines haurien de ser diferents!"
msgid ""
"Convert emoticons like :-)
and :-P
to graphics on "
"display"
msgstr ""
"Converteix les emoticones com :-)
i :-P
a gràfics "
"en pantalla"
msgid "File edited successfully."
msgstr "S'ha editat el fitxer correctament."
msgid "Close Window"
msgstr "Tanca la finestra"
msgid "Compare Revisions of “%s”"
msgstr "Compara revisions de “%s”"
msgid "Separate tags with commas"
msgstr "Separa les etiquetes amb comes"
msgid "Loading..."
msgstr "S'està carregant..."
msgctxt "timezone date format"
msgid "Y-m-d H:i:s"
msgstr "d/m/Y H:i:s"
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
msgid "Encoding for pages and feeds"
msgstr "Codificació de pàgines i canals"
msgctxt "comments"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Tot (%s)"
msgstr[1] "Tots (%s)"
msgid ""
"For users without a custom avatar of their own, you can either display a "
"generic logo or a generated one based on their email address."
msgstr ""
"Per usuaris sense el seu propi avatar personalitzat, podeu escollir un "
"logotip genèric o un avatar generat en funció de la seva adreça de correu "
"electrònic."
msgid "Premium"
msgstr "Prèmium"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Version %s"
msgstr "Versió %s"
msgid ""
"When a comment contains any of these words in its content, name, URL, email, "
"or IP address, it will be held in the moderation queue. One word or IP address per "
"line. It will match inside words, so “press” will match “"
"WordPress”."
msgstr ""
"Quan un comentari inclogui qualssevol de les següents paraules en el seu "
"contingut, nom, URL, correu electrònic, o IP, es mantindrà en la cua de moderació. Poseu "
"una paraula o IP en cada línia. Es buscarà dins de cada paraula, així \"press"
"\" serà identificat en un comentari que contingui la paraula \"WordPress\"."
msgid "Failed (%s)"
msgid_plural "Failed (%s)"
msgstr[0] "(%s) fallida"
msgstr[1] "(%s) fallida"
msgid ""
"Theme could not be resumed because it triggered a fatal error"
"strong>."
msgstr ""
"L'extensió no es pot reprendre perquè llaça un error fatal."
msgid "Mature (%s)"
msgid_plural "Mature (%s)"
msgstr[0] "Madur (%s)"
msgstr[1] "Madurs (%s)"
msgid "Template Editing"
msgstr "Edició de plantilles"
msgid ""
"If you change this, an email will be sent at your new address to confirm it. "
"The new address will not become active until confirmed."
msgstr ""
"Si canvieu això, s'enviarà un correu electrònic a la nova adreça electrònica "
"per confirmar-ho. La nova adreça electrònica no s'activarà fins que "
"confirmeu."
msgid ""
"When a comment contains any of these words in its content, author name, URL, "
"email, IP address, or browser’s user agent string, it will be put in "
"the Trash. One word or IP address per line. It will match inside words, so "
"“press” will match “WordPress”."
msgstr ""
"Quan un comentari inclogui qualsevol de les següents paraules en el seu "
"contingut, nom, URL, correu electrònic, IP o cadena de l'agent d'usuari del "
"navegador, es mourà a la paperera. Poseu una paraula o IP per línia. Se "
"cercarà dins de cada paraula, així «press» serà identificat en un comentari "
"que contingui la paraula «WordPress»."
msgid ""
"You attempted to edit an order that does not exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr "Heu intentat editar una comanda que no existeix. Potser s'ha suprimit?"
msgid "Error: Passwords may not contain the character \"\\\"."
msgstr ""
"ERROR: La contrasenya no pot contenir el caràcter \"\\\"."
msgid "Error: Please enter a username."
msgstr "ERROR: Introduïu un nom d'usuari."
msgid "About"
msgstr "Quant a"
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
msgid "Choose a file from your computer:"
msgstr "Trieu un fitxer del vostre ordinador:"
msgid "Comment author must fill out name and e-mail"
msgstr "L'autor del comentari ha d'emplenar el nom i el correu electrònic"
msgid "Edit Link"
msgstr "Edita l'enllaç"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Hello world!"
msgstr "Hola, món!"
msgid "Key"
msgstr "Clau"
msgid "New Page"
msgstr "Pàgina nova"
msgid "No post?"
msgstr "Res per publicar?"
msgid "Permalinks"
msgstr "Enllaços permanents"
msgid "Post #%s"
msgstr "Entrada #%s"
msgid "Reading"
msgstr "Lectura"
msgid "Version: %s"
msgstr "Versió: %s"
msgid "Visit %s"
msgstr "Visita %s"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "Black"
msgstr "Negre"
msgid "Edit this page"
msgstr "Edita aquesta pàgina"
msgid "Green"
msgstr "Verd"
msgid "Invites"
msgstr "Convida"
msgid "Latest Posts"
msgstr "Últimes entrades"
msgid "Orange"
msgstr "Taronja"
msgid "Send invite"
msgstr "Enviar invitació"
msgid "Upgrades"
msgstr "Actualitzacions"
msgid "WordPress.com News"
msgstr "Notícies WordPress.com"
msgid "Theme Options"
msgstr "Opcions del tema"
msgid "A while ago"
msgstr "Fa un temps"
msgid "Last week"
msgstr "Darrera Setmana"
msgid "This week"
msgstr "Aquesta setmana"
msgid "These settings may be overridden for individual articles."
msgstr "Aquests valors es poden modificar per a entrades individuals."
msgid "Maximum size: %s"
msgstr "Mida màxima: %s"
msgid "Updated:"
msgstr "Actualitzat:"
msgid ""
"ERROR: That email address is already used by someone else."
msgstr "ERROR: Algú altre ja està usant aquesta adreça."
msgid ""
"When you make posts or comments around WordPress.com, they will be listed in "
"chronological order here. Want to get started? Check out some of the links "
"to the right and leave a comment on one that interests you."
msgstr ""
"Quan escriguis entrades o comentaris arreu de Wordpress.com, es llistaran "
"aquí en ordre cronològic. Vols començar? Visita els enllaços de la dreta i "
"deixa un comentari en algun que t'interessi."
msgid "(no title)"
msgstr "(sense títol)"
msgid "Add Custom Field"
msgstr "Afegeix un camp personalitzat"
msgid "Comments %s"
msgstr "Comentaris %s"
msgid "Default article settings"
msgstr "Opcions per defecte per a les entrades"
msgid "Edit Media"
msgstr "Edita un mèdia"
msgid "No links found."
msgstr "No s'ha trobat cap enllaç."
msgid "Search Links"
msgstr "Cerca els enllaços"
msgid "There are no options for this widget."
msgstr "No hi ha opcions per a aquest giny."
msgid "Version:"
msgstr "Versió:"
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
msgid "Custom Colors"
msgstr "Colors personalitzats"
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Barra lateral esquerra"
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Barra lateral dreta"
msgid "Enable threaded (nested) comments %s levels deep"
msgstr ""
"Activa els fils (imbricats) als comentaris amb %s nivells de profunditat"
msgid "Other comment settings"
msgstr "Altres opcions de comentaris"
msgid "first"
msgstr "primera"
msgid "last"
msgstr "última"
msgid "Add New Link"
msgstr "Afegeix un enllaç"
msgid "Allow"
msgstr "Permet"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
msgid "Do not allow"
msgstr "No permetis"
msgid "Enter new"
msgstr "Introdueix un nou"
msgid "Find Posts or Pages"
msgstr "Troba entrades o pàgines"
msgid "Library"
msgstr "Mediateca"
msgid "Last Modified"
msgstr "Última modificació"
msgid "Make this post sticky"
msgstr "Fixa aquesta entrada"
msgid "Missed schedule"
msgstr "Falta data de publicació"
msgid "Not Sticky"
msgstr "No fixat"
msgid "Plugins %s"
msgstr "Extensions %s"
msgid "Private post"
msgstr "Entrada privada"
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
msgid "Reply to Comment"
msgstr "Respon al comentari"
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
msgid "Show on screen"
msgstr "Mostra a la pantalla"
msgid "Sticky"
msgstr "Fixat"
msgid "Submit Reply"
msgstr "Envia resposta"
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
msgid "g:ia"
msgstr "G:i"
msgid "Allow people to post comments on new articles"
msgstr "Permet a la gent fer comentaris a les noves entrades"
msgctxt "Default category slug"
msgid "Uncategorized"
msgstr "General"
msgctxt "Default page slug"
msgid "about"
msgstr "Quant a"
msgid "Disable accessibility mode"
msgstr "Deshabilita el mode d'accessibilitat"
msgid "Enable accessibility mode"
msgstr "Habilitat el mode d'accessibilitat "
msgid "New Media"
msgstr "Nou mèdia"
msgid "Unable to locate WordPress theme directory."
msgstr "No s'ha pogut ubicar el directori de temes del WordPress."
msgctxt "page"
msgid "Add New"
msgstr "Afegeix"
msgctxt "post"
msgid "Add New"
msgstr "Afegeix"
msgctxt "post state"
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"
msgid "Brown"
msgstr "Marró"
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
msgid "Four Columns"
msgstr "Quatre columnes"
msgid "Holiday"
msgstr "Festa"
msgid "Microformats"
msgstr "Microformats"
msgid "One Column"
msgstr "Una columna"
msgid "Photoblogging"
msgstr "Bloc de fotografies"
msgid "Seasonal"
msgstr "Estacional"
msgid "Sticky Post"
msgstr "Entrada fixada"
msgid "Tan"
msgstr "Canyella"
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
msgid "Dark"
msgstr "Obscur"
msgid "Light"
msgstr "Clar"
msgid "Three Columns"
msgstr "Tres columnes"
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
msgid "Silver"
msgstr "Plata"
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
msgid "White"
msgstr "Blanc"
msgid "Install Now"
msgstr "Instal·la ara"
msgid "%s link deleted."
msgid_plural "%s links deleted."
msgstr[0] "%s enllaç suprimit."
msgstr[1] "%s enllaços suprimits."
msgid "RTL Language Support"
msgstr "Suport per a idiomes amb escriptura de dreta a esquerra"
msgid "Blavatar"
msgstr "Blavatar"
msgid "Translation Ready"
msgstr "Llest per a traduccions"
msgid "Two Columns"
msgstr "Dues columnes"
msgid ""
"Note that password carefully! It is a random"
"em> password that was generated just for you."
msgstr ""
"Apunteu aquesta contrasenya amb cura. És una "
"contrasenya aleatòria generada només per al vostre usuari."
msgctxt "Default post slug"
msgid "hello-world"
msgstr "hola-mon"
msgid "Link not found."
msgstr "No s'ha trobat l'enllaç."
msgid "Upload New Media"
msgstr "Penja mèdia nous"
msgid "Users must be registered and logged in to comment"
msgstr "Els usuaris han de registrar-se i identificar-se per comentar"
msgid ""
"You are about to delete this theme '%s'\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Ara s'eliminarà aquest tema '%s'\n"
"«D'acord» per eliminar, «Cancel·la» per sortir."
msgid ""
"Before you can upload your import file, you will need to fix the following "
"error:"
msgstr ""
"Abans de penjar el fitxer d'importació, necessitareu solucionar el següent "
"error:"
msgid "Upload file and import"
msgstr "Penja el fitxer i importa'l"
msgid "Click to toggle"
msgstr "Feu clic per alternar"
msgid "New Post"
msgstr "Entrada nova"
msgid "Drafts"
msgstr "Esborranys"
msgid "Widgets"
msgstr "Ginys"
msgid "Screen Options"
msgstr "Opcions de pantalla"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid ""
"Error: This username is already registered. Please choose "
"another one."
msgstr ""
"ERROR: Aquest nom d'usuari ja està registrat. Trieu-ne un "
"altre."
msgid "XML Error: %1$s at line %2$s"
msgstr "Error al xml: %1$s a la línia %2$s"
msgid "Discussion Settings"
msgstr "Opcions dels debats"
msgid "Email:"
msgstr "Correu electrònic:"
msgid ""
"Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start "
"writing!"
msgstr ""
"Us donem la benvinguda al WordPress. Aquesta és la primera entrada. Editeu-"
"la o suprimiu-la, i després comenceu a publicar!"
msgid "Purple"
msgstr "Violeta"
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
msgid "Error: Please type your email address."
msgstr "ERROR: Teclegeu l'adreça electrònica."
msgid "Error: Please enter a password."
msgstr "ERROR: Introduïu una contrasenya."
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
msgid "%d themes found"
msgstr "S'han trobat %d temes"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "S'ha produït un error desconegut."
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"posts."
msgstr ""
"Permet notificacions d'enllaços d'altres blogs (retroenllaços i retropings) "
"als articles nous."
msgid "%1$s %2$s, %3$s at %4$s:%5$s"
msgstr "%2$s de %1$s de %3$s a les %4$s:%5$s"
msgid "Automatically close comments on posts older than %s days"
msgstr "Automàticament tanqueu els comentaris en entrades de fa més %s dies"
msgid "Required WordPress version"
msgstr "Versió del WordPress necessària"
msgid "This theme is already installed."
msgstr "Aquest tema ja està instal·lat."
msgid "Installed"
msgstr "Instal·lada"
msgid "Signups"
msgstr "Registres"
msgid "By %s"
msgstr "Per %s"
msgid "Footer"
msgstr "Peu de pàgina"
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"
msgid "Other WordPress News"
msgstr "Altres notícies del WordPress"
msgid "Pingback"
msgstr "Retroping"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
msgid "Site Admin"
msgstr "Administració"
msgid "Trackback"
msgstr "Retroenllaç"
msgid "View Post"
msgstr "Mostra l'entrada"
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
msgid "g:i a"
msgstr "G:i"
msgid "Blogs"
msgstr "Blocs"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
msgid "Links"
msgstr "Enllaços"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
msgid "Add New"
msgstr "Afegeix"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
msgid "Large"
msgstr "Gran"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
msgid "Plugin file does not exist."
msgstr "El fitxer de l'extensió no existeix."
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
msgid "Reset"
msgstr "Reinicialitza"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
msgid "Edit comment"
msgstr "Edita el comentari"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
msgid "WordPress"
msgstr "WordPress"
msgid "Mark this comment as spam"
msgstr "Marca aquest comentari com a brossa"
msgid "Approve this comment"
msgstr "Aprova aquest comentari"
msgid "Add Audio"
msgstr "Afegeix Àudio"
msgid "Add Media"
msgstr "Afegeix un mèdia"
msgid "Add Video"
msgstr "Afegeix vídeo"
msgid "Add an Image"
msgstr "Afegeix imatge"
msgid "Alignment"
msgstr "Alineació"
msgid "All Types"
msgstr "Tots els tipus"
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
msgid "Audio File URL"
msgstr "URL del fitxer d'àudio"
msgid "Caption"
msgstr "Llegenda"
msgid "Change Theme"
msgstr "Canvia el tema"
msgid "File URL"
msgstr "URL del fitxer"
msgid "From Computer"
msgstr "Des de l'ordinador"
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
msgid "Gallery (%s)"
msgstr "Galeria (%s)"
msgid "Image URL"
msgstr "Adreça URL"
msgid "Hide"
msgstr "Amaga"
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
msgid "Insert into Post"
msgstr "Insereix en l'entrada"
msgid "Loading…"
msgstr "Llegint…"
msgid "Manage Images"
msgstr "Gestiona les imatges"
msgid "Media Library"
msgstr "Mediateca"
msgid "Most popular"
msgstr "Més populars"
msgid "One of the plugins is invalid."
msgstr "Una de les extensions no és vàlida."
msgid "Permalink:"
msgstr "Enllaç permanent:"
msgid "Right Now"
msgstr "Ara mateix"
msgid "Save all changes"
msgstr "Desa tots els canvis"
msgid "Saved."
msgstr "Desat."
msgid "Search Media"
msgstr "Cerca mèdia"
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
msgid "Unapprove this comment"
msgstr "Rebutja aquest comentari"
msgid "Video URL"
msgstr "URL del vídeo"
msgid "Image Caption"
msgstr "Llegenda de la Imatge"
msgid "Link to image"
msgstr "Enllaça a la Imatge"
msgid "Media"
msgstr "Mèdia"
msgid "Invalid plugin path."
msgstr "Directori de les extensions incorrecte."
msgid "Proceed"
msgstr "Procedeix"
msgid "2"
msgstr "2"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "4"
msgstr "4"
msgid "American English"
msgstr "Anglès americà"
msgid "Date/Time"
msgstr "Dia/hora"
msgid "Gallery columns:"
msgstr "Columnes de la galeria:"
msgid "Image File"
msgstr "Fitxer d'imatge"
msgid "Link Image To:"
msgstr "Enllaça la Imatge amb:"
msgid "Link thumbnails to:"
msgstr "Enllaça miniatures a:"
msgid "Order images by:"
msgstr "Ordena les imatges per:"
msgid "Order:"
msgstr "Ordre:"
msgid "Quick Edit"
msgstr "Editor ràpid"
msgid "Recent Drafts"
msgstr "Esborranys recents"
msgid "Reply to this comment"
msgstr "Respon a aquest comentari"
msgid "Update gallery settings"
msgstr "Actualitza les opcions de la galeria"
msgid "View all"
msgstr "Mostra-ho tot"
msgid "[Pending]"
msgstr "[Pendent]"
msgid "View Page"
msgstr "Mostra la pàgina"
msgid "Just another WordPress.com weblog"
msgstr "Just un altre bloc WordPress.com "
msgid "The plugin does not have a valid header."
msgstr "L'extensió no té una capçalera vàlida."
msgid "–OR–"
msgstr "–O BÉ–"
msgid "All Tabs:"
msgstr "Totes les pestanyes:"
msgid "Alt text for the image, e.g. “The Mona Lisa”"
msgstr "Tot el text per a la imatge, p. e., \"La Gioconda\""
msgid "File “%s” does not exist?"
msgstr "Fitxer '%s' inexistent?"
msgid "File “%s” is not an image."
msgstr "El fitxer '%s' no és cap imatge."
msgid "Link text, e.g. “Ransom Demands (PDF)”"
msgstr "Text de l'enllaç, p. e. \"Peticions de rescat (PDF)\""
msgid "Random"
msgstr "Aleatori"
msgid "Relationship"
msgstr "Relació"
msgid "Sort Order:"
msgstr "Tipus d'ordenació:"
msgctxt "User role"
msgid "Administrator"
msgstr "Administradors"
msgctxt "User role"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgctxt "User role"
msgid "Contributor"
msgstr "Col·laborador"
msgctxt "User role"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgctxt "User role"
msgid "Subscriber"
msgstr "Subscriptor"
msgctxt "column name"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "column name"
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
msgid "This widget requires JavaScript."
msgstr "Aquest giny necessita JavaScript."
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid "Recent Comments"
msgstr "Comentaris recents"
msgid "Menu order"
msgstr "Ordre del menú"
msgid "Image Title"
msgstr "Títol de la Imatge"
msgid "Published (%s)"
msgid_plural "Published (%s)"
msgstr[0] "Publicada (%s)"
msgstr[1] "Publicades (%s)"
msgid "Scheduled (%s)"
msgid_plural "Scheduled (%s)"
msgstr[0] "Previst (%s)"
msgstr[1] "Previstos (%s)"
msgid "Draft (%s)"
msgid_plural "Drafts (%s)"
msgstr[0] "Esborrany (%s)"
msgstr[1] "Esborranys (%s)"
msgid "Private (%s)"
msgid_plural "Private (%s)"
msgstr[0] "Privada (%s)"
msgstr[1] "Privades (%s)"
msgid "Image (%s)"
msgid_plural "Images (%s)"
msgstr[0] "Imatge (%s)"
msgstr[1] "Imatges (%s)"
msgid "Video (%s)"
msgid_plural "Video (%s)"
msgstr[0] "Vídeo (%s)"
msgstr[1] "Vídeos (%s)"
msgid "Press This"
msgstr "Premeu això"
msgid "Uploads"
msgstr "Càrregues"
msgid "Location of the uploaded file."
msgstr "Ubicació del fitxer s'ha penjat."
msgid "Add media files from your computer"
msgstr "Afegiu els mèdia des del vostre ordinador"
msgid "Quick Edit"
msgstr "Edició ràpida"
msgid "[%s] New Admin Email Address"
msgstr "[%s] Adreça de correu electrònic d'administració nova"
msgid "[%s] New Email Address"
msgstr "[%s] Adreça de correu electrònic nova"
msgid "British English"
msgstr "Anglès britànic"
msgid "Mahe"
msgstr "Mahe"
msgid "Reunion"
msgstr "Reunió"
msgid "Pacific"
msgstr "Pacífic"
msgid "Apia"
msgstr "Apia"
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"
msgid "Chatham"
msgstr "Chatham"
msgid "Easter"
msgstr "Illa de Pasqua"
msgid "Efate"
msgstr "Efate"
msgid "Enderbury"
msgstr "Enderbury"
msgid "Fakaofo"
msgstr "Fakaofo"
msgid "Funafuti"
msgstr "Funafuti"
msgid "Galapagos"
msgstr "Illes Galápagos"
msgid "Gambier"
msgstr "Illes Gambier"
msgid "Guadalcanal"
msgstr "Guadalcanal"
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulu"
msgid "Johnston"
msgstr "Johnston"
msgid "Kiritimati"
msgstr "Kiritimati"
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"
msgid "Kwajalein"
msgstr "Kwajalein"
msgid "Majuro"
msgstr "Majuro"
msgid "Marquesas"
msgstr "Illes Marqueses"
msgid "Midway"
msgstr "Midway"
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"
msgid "Noumea"
msgstr "Noumea"
msgid "Pago Pago"
msgstr "Pago Pago"
msgid "Ponape"
msgstr "Ponape"
msgid "Port Moresby"
msgstr "Port Moresby"
msgid "Rarotonga"
msgstr "Rarotonga"
msgid "Saipan"
msgstr "Saipan"
msgid "Tahiti"
msgstr "Tahití"
msgid "Tarawa"
msgstr "Tarawa"
msgid "Tongatapu"
msgstr "Tongatapu"
msgid "Truk"
msgstr "Truk"
msgid "Wake"
msgstr "Illes Wake"
msgid "Wallis"
msgstr "Illes Wallis"
msgid "Yap"
msgstr "Yap"
msgid "Manage Audio"
msgstr "Gestiona els fitxers d'àudio"
msgid "Audio (%s)"
msgid_plural "Audio (%s)"
msgstr[0] "Àudio (%s)"
msgstr[1] "Àudios (%s)"
msgid "Manage Video"
msgstr "Gestiona vídeos"
msgid "Gallery Settings"
msgstr "Configuració de la galeria"
msgid "F j, Y g:i a"
msgstr "j \\d\\e F \\d\\e Y G:i"
msgid "Insert gallery"
msgstr "Insereix una galeria"
msgid "Attachment Page"
msgstr "Pàgina de les adjuncions "
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
msgid "Select Files"
msgstr "Seleccioneu fitxers"
msgid "At a Glance"
msgstr "Ara mateix"
msgid "Link URL"
msgstr "Enllaç URL"
msgid "Enter a link URL or click above for presets."
msgstr ""
"Introduïu un URL d'un enllaç o cliqueu aquí dalt per als valors "
"predeterminats."
msgid "Search Results"
msgstr "Resultats de la cerca"
msgid "From URL"
msgstr "Des d'un URL"
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this term."
msgstr "No teniu permès editar aquest terme."
msgid "Sorry, you are not allowed to create pages as this user."
msgstr "No teniu permisos per crear pàgines com a aquest usuari."
msgid "(Private post)"
msgstr "(Entrada privada)"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
msgid ""
"Your email address has not been updated yet. Please check your inbox at %s "
"for a confirmation email."
msgstr ""
"L'adreça de correu electrònic encara no s'ha actualitzat. Comproveu si a la "
"safata d'entrada del vostre compte a %s hi ha un correu de confirmació."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts as this user."
msgstr "No teniu permisos per editar entrades amb aquest usuari."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages as this user."
msgstr "No teniu permisos per editar pàgines amb aquest usuari."
msgid "From %1$s on %2$s %3$s"
msgstr "De %1$s a %2$s %3$s"
msgctxt "verb"
msgid "Spam"
msgstr "Correu brossa"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Archives"
msgstr "Arxius"
msgid "Could not fully remove the plugin %s."
msgstr "No s'ha pogut eliminar completament l'extensió %s"
msgid "Pending payment (%s)"
msgid_plural "Pending payment (%s)"
msgstr[0] "Pendent de pagament (%s)"
msgstr[1] "Pendents de pagament (%s)"
msgid "— No Change —"
msgstr "— Sense canvis —"
msgid "Damascus"
msgstr "Damasc"
msgid "GMT+1"
msgstr "GMT+1"
msgid "GMT+6"
msgstr "GMT+6"
msgid "GMT+7"
msgstr "GMT+7"
msgid "GMT+9"
msgstr "GMT+9"
msgid "GMT-11"
msgstr "GMT-11"
msgid "GMT-4"
msgstr "GMT-4"
msgid "GMT-7"
msgstr "GMT-7"
msgid "GMT-8"
msgstr "GMT-8"
msgid "London"
msgstr "Londres"
msgid "Louisville"
msgstr "Louisville "
msgid "Macau"
msgstr "Macau"
msgid "Monterrey"
msgstr "Monterrey"
msgid "Nicosia"
msgstr "Nicosia"
msgid "Oral"
msgstr "Oral"
msgid "Paris"
msgstr "Paris"
msgid "South Pole"
msgstr "Pol Sud"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulú"
msgid "Calcutta"
msgstr "Calcuta"
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"
msgid "Vienna"
msgstr "Viena"
msgid "Marengo"
msgstr "Marengo"
msgid "Athens"
msgstr "Atenes"
msgid "Petersburg"
msgstr "Petersburg"
msgid "Belfast"
msgstr "Belfast"
msgid "Tell City"
msgstr "Tell City"
msgid "Belgrade"
msgstr "Belgrad"
msgid "Vevay"
msgstr "Vevay"
msgid "Berlin"
msgstr "Berlín"
msgid "Vincennes"
msgstr "Vincennes"
msgid "Bratislava"
msgstr "Bratislava"
msgid "Winamac"
msgstr "Winamac"
msgid "Inuvik"
msgstr "Inuvik"
msgid "Bucharest"
msgstr "Bucarest"
msgid "Iqaluit"
msgstr "Iqaluit"
msgid "Budapest"
msgstr "Budapest"
msgid "Chisinau"
msgstr "Chisinau"
msgid "Juneau"
msgstr "Juneau"
msgid "Copenhagen"
msgstr "Copenhaguen"
msgid "Dublin"
msgstr "Dublín"
msgid "Monticello"
msgstr "Monticello"
msgid "Knox IN"
msgstr "Knox_IN"
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
msgid "Lima"
msgstr "Lima"
msgid "Los Angeles"
msgstr "Los Angeles"
msgid "Kaliningrad"
msgstr "Kaliningrad"
msgid "Maceio"
msgstr "Maceio"
msgid "Kiev"
msgstr "Kíev"
msgid "Managua"
msgstr "Managua"
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisboa"
msgid "Manaus"
msgstr "Manaus"
msgid "Ljubljana"
msgstr "Ljubljana"
msgid "Marigot"
msgstr "Marigot"
msgid "Mazatlan"
msgstr "Amèrica/Mazatlan"
msgid "Menominee"
msgstr "Menominee"
msgid "Merida"
msgstr "Mèrida"
msgid "Mariehamn"
msgstr "Mariehamn"
msgid "Mexico City"
msgstr "Ciutat de Mèxic"
msgid "Minsk"
msgstr "Minsk"
msgid "Miquelon"
msgstr "Miquelon"
msgid "Moncton"
msgstr "Moncton"
msgid "Moscow"
msgstr "Moscou"
msgid "Oslo"
msgstr "Oslo"
msgid "Montevideo"
msgstr "Montevideo"
msgid "Montreal"
msgstr "Montreal"
msgid "Podgorica"
msgstr "Podgorica"
msgid "Prague"
msgstr "Praga"
msgid "Nassau"
msgstr "Nassau"
msgid "Riga"
msgstr "Riga"
msgid "Nipigon"
msgstr "Amèrica/Nipigon"
msgid "Samara"
msgstr "Samara"
msgid "Nome"
msgstr "Nome"
msgid "Noronha"
msgstr "Noronha"
msgid "Sarajevo"
msgstr "Sarajevo"
msgid "Simferopol"
msgstr "Simferopol'"
msgid "Skopje"
msgstr "Skopje"
msgid "New Salem"
msgstr "Nou Salem"
msgid "Sofia"
msgstr "Sofia"
msgid "Stockholm"
msgstr "Estocolm"
msgid "Pangnirtung"
msgstr "Pangnirtung"
msgid "Tallinn"
msgstr "Tallinn"
msgid "Paramaribo"
msgstr "Paramaribo"
msgid "Tirane"
msgstr "Tirana"
msgid "Phoenix"
msgstr "Phoenix"
msgid "Tiraspol"
msgstr "Tiraspol"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Port-Au-Prince"
msgid "Uzhgorod"
msgstr "Uzhgorod"
msgid "Port of Spain"
msgstr "Port of Spain"
msgid "Vaduz"
msgstr "Vaduz"
msgid "Porto Acre"
msgstr "Porto Acre"
msgid "Vatican"
msgstr "Ciutat del Vaticà"
msgid "Porto Velho"
msgstr "Porto Velho"
msgid "Vilnius"
msgstr "Vilnius"
msgid "Rainy River"
msgstr "RainyRiver"
msgid "Volgograd"
msgstr "Volgograd"
msgid "Rankin Inlet"
msgstr "Rankin Inlet"
msgid "Warsaw"
msgstr "Varsòvia"
msgid "Recife"
msgstr "Recife"
msgid "Zagreb"
msgstr "Zagreb"
msgid "Regina"
msgstr "Regina"
msgid "Zaporozhye"
msgstr "Zaporozhye"
msgid "Resolute"
msgstr "Resolute"
msgid "Zurich"
msgstr "Zúrich"
msgid "Rio Branco"
msgstr "Rio Branco"
msgid "Indian"
msgstr "Indi"
msgid "Rosario"
msgstr "Rosario"
msgid "Antananarivo"
msgstr "Antananarivo"
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"
msgid "Chagos"
msgstr "Chagos"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingo"
msgid "Cocos"
msgstr "Cocos"
msgid "Scoresbysund"
msgstr "Scoresbysund"
msgid "Comoro"
msgstr "Comoro"
msgid "Shiprock"
msgstr "Amèrica/Shiprock"
msgid "Kerguelen"
msgstr "Kerguelen"
msgid "St Barthelemy"
msgstr "Amèrica/St_Barthelemy"
msgid "St Johns"
msgstr "St. Johns"
msgid "St Kitts"
msgstr "St Kitts"
msgid "St Lucia"
msgstr "St Lucia"
msgid "St Thomas"
msgstr "St Thomas"
msgid "St Vincent"
msgstr "St Vincent"
msgid "Swift Current"
msgstr "aSwift Current"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Tegucigalpa"
msgid "Thule"
msgstr "Thule"
msgid "Thunder Bay"
msgstr "Thunder Bay"
msgid "Tijuana"
msgstr "Tijuana"
msgid "Toronto"
msgstr "Toronto"
msgid "Tortola"
msgstr "Tortola"
msgid "Vancouver"
msgstr "Vancouver"
msgid "Virgin"
msgstr "Virgin Islands"
msgid "Whitehorse"
msgstr "Whitehorse"
msgid "Winnipeg"
msgstr "Winnipeg"
msgid "Yakutat"
msgstr "Yakutat"
msgid "Yellowknife"
msgstr "Yellowknife"
msgid "Casey"
msgstr "Casey"
msgid "Davis"
msgstr "Davis"
msgid "DumontDUrville"
msgstr "DumontDUrville"
msgid "Mawson"
msgstr "Mawson"
msgid "McMurdo"
msgstr "McMurdo"
msgid "Palmer"
msgstr "Palmer"
msgid "Rothera"
msgstr "Rothera"
msgid "Syowa"
msgstr "Syowa"
msgid "Vostok"
msgstr "Vostok"
msgid "Arctic"
msgstr "Àrtic"
msgid "Longyearbyen"
msgstr "Longyearbyen"
msgid "Asia"
msgstr "Àsia"
msgid "Aden"
msgstr "Aden"
msgid "Almaty"
msgstr "Almaty"
msgid "Amman"
msgstr "Amman"
msgid "Anadyr"
msgstr "Anadyr"
msgid "Aqtau"
msgstr "Aqtau"
msgid "Aqtobe"
msgstr "Aqtobe"
msgid "Ashgabat"
msgstr "Ashgabat"
msgid "Ashkhabad"
msgstr "Ashkhabad"
msgid "Baghdad"
msgstr "Baghdad"
msgid "Baku"
msgstr "Baku"
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkok"
msgid "Beirut"
msgstr "Beirut"
msgid "Bishkek"
msgstr "Bishkek"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Choibalsan"
msgstr "Choibalsan"
msgid "Chongqing"
msgstr "Chongqing"
msgid "Chungking"
msgstr "Chungking"
msgid "Colombo"
msgstr "Colombo"
msgid "Dacca"
msgstr "Dacca"
msgid "Dhaka"
msgstr "Dhaka"
msgid "Dili"
msgstr "Dili"
msgid "Dubai"
msgstr "Dubai"
msgid "Dushanbe"
msgstr "Dushanbe"
msgid "Gaza"
msgstr "Gaza"
msgid "Harbin"
msgstr "Harbin"
msgid "Ho Chi Minh"
msgstr "Ho Chi Minh"
msgid "Hovd"
msgstr "Hovd"
msgid "Irkutsk"
msgstr "Irkutsk"
msgid "Istanbul"
msgstr "Istanbul"
msgid "Jakarta"
msgstr "Jakarta"
msgid "Jayapura"
msgstr "Jayapura"
msgid "Jerusalem"
msgstr "Jerusalem"
msgid "Kamchatka"
msgstr "Kamchatka"
msgid "Karachi"
msgstr "Karachi"
msgid "Kashgar"
msgstr "Kashgar"
msgid "Katmandu"
msgstr "Katmandú"
msgid "Kolkata"
msgstr "Kolkata"
msgid "Krasnoyarsk"
msgstr "Krasnoyarsk"
msgid "Kuching"
msgstr "Kuching"
msgid "Magadan"
msgstr "Magadan"
msgid "Makassar"
msgstr "Makassar"
msgid "Manila"
msgstr "Manila"
msgid "Muscat"
msgstr "Muscat"
msgid "Novosibirsk"
msgstr "Novosibirsk"
msgid "Omsk"
msgstr "Omsk"
msgid "Phnom Penh"
msgstr "Phnom Penh"
msgid "Pontianak"
msgstr "Pontianak"
msgid "Pyongyang"
msgstr "Pyongyang"
msgid "Qyzylorda"
msgstr "Qyzylorda"
msgid "Rangoon"
msgstr "Rangoon"
msgid "Riyadh"
msgstr "Riyadh"
msgid "Saigon"
msgstr "Saigon"
msgid "Sakhalin"
msgstr "Sakhalin"
msgid "Samarkand"
msgstr "Samarkand"
msgid "Seoul"
msgstr "Seoul"
msgid "Shanghai"
msgstr "Shanghai"
msgid "Taipei"
msgstr "Taipei"
msgid "Tashkent"
msgstr "Tashkent"
msgid "Tbilisi"
msgstr "Tbilisi"
msgid "Tehran"
msgstr "Teheran"
msgid "Tel Aviv"
msgstr "Tel Aviv"
msgid "Thimbu"
msgstr "Thimbu"
msgid "Thimphu"
msgstr "Thimphu"
msgid "Ujung Pandang"
msgstr "Ujung Pandang"
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "Ulaanbaatar"
msgid "Ulan Bator"
msgstr "Ulan Bator"
msgid "Urumqi"
msgstr "Urumqi"
msgid "Vientiane"
msgstr "Vientiane"
msgid "Vladivostok"
msgstr "Vladivostok"
msgid "Yakutsk"
msgstr "Yakutsk"
msgid "Yekaterinburg"
msgstr "Yekaterinburg"
msgid "Yerevan"
msgstr "Yerevan"
msgid "Atlantic"
msgstr "Atlàntic"
msgid "Azores"
msgstr "Açores"
msgid "Canary"
msgstr "Illes Canàries"
msgid "Faeroe"
msgstr "Faeroe"
msgid "Faroe"
msgstr "Illes Fèroe"
msgid "Jan Mayen"
msgstr "Jan Mayen"
msgid "Madeira"
msgstr "Madeira"
msgid "Reykjavik"
msgstr "Reykjavik"
msgid "South Georgia"
msgstr "South Georgia"
msgid "St Helena"
msgstr "St. Helena"
msgid "Stanley"
msgstr "Stanley"
msgid "ACT"
msgstr "ACT"
msgid "Adelaide"
msgstr "Adelaide"
msgid "Brisbane"
msgstr "Brisbane"
msgid "Broken Hill"
msgstr "Broken Hill"
msgid "Canberra"
msgstr "Canberra"
msgid "Currie"
msgstr "Currie"
msgid "Darwin"
msgstr "Darwin"
msgid "Eucla"
msgstr "Eucla"
msgid "Hobart"
msgstr "Hobart"
msgid "LHI"
msgstr "LHI"
msgid "Lindeman"
msgstr "Lindeman"
msgid "Lord Howe"
msgstr "Illa de Lord Howe"
msgid "Melbourne"
msgstr "Melbourne"
msgid "North"
msgstr "Nord"
msgid "NSW"
msgstr "NSW"
msgid "Perth"
msgstr "Perth"
msgid "South"
msgstr "Sud"
msgid "Sydney"
msgstr "Sydney"
msgid "West"
msgstr "Oest"
msgid "Yancowinna"
msgstr "Yancowinna"
msgid "Etc"
msgstr "Etc"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "GMT+0"
msgstr "GMT+0"
msgid "GMT+10"
msgstr "GMT+10"
msgid "GMT+12"
msgstr "GMT+12"
msgid "GMT+2"
msgstr "GMT+2"
msgid "GMT+3"
msgstr "GMT+3"
msgid "GMT+4"
msgstr "GMT+4"
msgid "GMT+5"
msgstr "GMT+5"
msgid "GMT+8"
msgstr "GMT+8"
msgid "GMT-0"
msgstr "GMT-0"
msgid "GMT-1"
msgstr "GMT-1"
msgid "GMT-10"
msgstr "GMT-10"
msgid "GMT-12"
msgstr "GMT-12"
msgid "GMT-13"
msgstr "GMT-13"
msgid "GMT-14"
msgstr "GMT-14"
msgid "GMT-2"
msgstr "GMT-2"
msgid "GMT-3"
msgstr "GMT-3"
msgid "Godthab"
msgstr "Godthab"
msgid "GMT-5"
msgstr "GMT-5"
msgid "Goose Bay"
msgstr "Goose Bay"
msgid "GMT-6"
msgstr "GMT-6"
msgid "Grand Turk"
msgstr "Grand Turk"
msgid "GMT-9"
msgstr "GMT-9"
msgid "GMT0"
msgstr "GMT0"
msgid "Guayaquil"
msgstr "Guayaquil"
msgid "Greenwich"
msgstr "Greenwich"
msgid "UCT"
msgstr "UCT"
msgid "Halifax"
msgstr "Halifax"
msgid "Universal"
msgstr "Universal"
msgid "Havana"
msgstr "L'Havana"
msgid "Hermosillo"
msgstr "Hermosillo"
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
msgid "Indianapolis"
msgstr "Indianàpolis"
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdam"
msgid "Knox"
msgstr "Knox"
msgid "Christmas"
msgstr "Christmas"
msgid "GMT+11"
msgstr "GMT+11"
msgid "Kabul"
msgstr "Kabul"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
msgid "- Select -"
msgstr "- Selecciona -"
msgid "Activate this plugin"
msgstr "Activa aquesta extensió"
msgid "Assign Authors"
msgstr "Assigna els autors"
msgid "Category:"
msgid_plural "Categories:"
msgstr[0] "Categoria:"
msgstr[1] ""
msgid "Import Blogroll"
msgstr "Importa Blogroll"
msgid "Import RSS"
msgstr "Importa RSS"
msgid "Import WordPress"
msgstr "Importa el WordPress"
msgid "Import your blogroll from another system"
msgstr "Importa el teu blogroll des d'un altre sistema"
msgid "Importing post..."
msgstr "S'està important l'entrada..."
msgid "Inserted %s"
msgstr "Creats %s"
msgid "Invalid file type"
msgstr "Tipus de fitxer invàlid"
msgid "Or choose from your local disk:"
msgstr "O trieu-los del vostre disc dur:"
msgid "Post already imported"
msgstr "L'entrada ja s'havia importat"
msgid "Specify an OPML URL:"
msgstr "Especifica una URL d'OPML:"
msgid ""
"To make it easier for you to edit and save the imported posts and drafts, "
"you may want to change the name of the author of the posts. For example, you "
"may want to import all the entries as admin
s entries."
msgstr ""
"Per a editar i desar més fàcilment les entrades i comentaris que importareu, "
"potser vulgueu canviar el nom de l'autor de les entrades. Per exemple, "
"potser vulgueu que totes pertanyin a admin
."
msgid ""
"You need to supply your OPML url. Press back on your browser and try again"
msgstr ""
"Cal que introduïu la URL del vostre OPML. Feu retrocedir el vostre navegador "
"i torneu-ho a provar"
msgid "Check All"
msgstr "Activa-ho tot"
msgid "Uncheck All"
msgstr "Desactiva-ho tot"
msgid "All done."
msgstr "Fet."
msgid "Have fun!"
msgstr "Gaudiu-ne!"
msgid "LiveJournal"
msgstr "LiveJournal"
msgid "Sorry, there has been an error."
msgstr "Ho sento, ha ocorregut un error."
msgid "Convert Categories to Tags"
msgstr "Converteix categories en etiquetes"
msgid "Movable Type and TypePad"
msgstr "Movable Type i TypePad"
msgid "Sorry, there has been an error"
msgstr "Ho sento, s'ha produït un error"
msgid ""
"Choose a WordPress WXR file to upload, then click Upload file and import."
msgstr ""
"Trieu un fitxer WordPress WXR per a pujar i feu clic a Pujar el fitxer i "
"importar."
msgid ""
"If a program or website you use allows you to export your links or "
"subscriptions as OPML you may import them here."
msgstr ""
"Si feu servir un programa o lloc web que us permet exportar els vostres "
"enllaços o subscripcions com a OPML, podeu importar-los des d'aquí."
msgid "Import Movable Type or TypePad"
msgstr "Importa de Movable Type o TypePad"
msgid ""
"Inserted %1$d links into category %2$s. All done! Go manage "
"those links."
msgstr ""
"Creats %1$d enllaços en la categoria %2$s. Tot a punt! Aneu a gestionar aquests enllaços."
msgid "Now select a category you want to put these links in."
msgstr "Ara seleccioneu la categoria on voleu incloure aquests enllaços."
msgid "Try Again"
msgstr "Torna-ho a provar"
msgid "Create user %1$s or map to existing"
msgstr "Crea l'usuari %1$s o fes-lo correspondre amb un d'existent"
msgid "Converted successfully."
msgstr "Convertides amb èxit."
msgid "You have no categories to convert!"
msgstr "No hi ha categories per convertir!"
msgid "
Adding tags %s..."
msgstr "
S'estan afegint les etiquetes %s..."
msgid ""
"Below, you can see the names of the authors of the MovableType posts in "
"italics. For each of these names, select one of the blog's users as "
"the author."
msgstr ""
"A sota es poden veure els noms dels autors dels missatges de MovableType en "
"cursiva. Per a cadascun d'aquests noms, selecciona un dels usuaris "
"del bloc com a autor."
msgid "Download and import file attachments"
msgstr "Descarrega i importa fitxers adjunts"
msgid ""
"Howdy! We’re about to begin importing all of your Movable Type or "
"TypePad entries into WordPress. To begin, choose a file to upload and click "
"Upload file and import."
msgstr ""
"Ei, com va tot? Estem a punt de començar a importar a WordPress totes les "
"teves entrades de Movable Type o TypePad. Per començar, selecciona un arxiu "
"per penjar i fes clic a Penjar arxiu i importar."
msgid ""
"Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags"
"strong> from a WordPress export file."
msgstr ""
"Importa entrades, comentaris, camps personalitzats, pàgines i "
"categories d'un fitxer exportat pel WordPress."
msgid "Import Attachments"
msgstr "Importa els fitxers adjunts"
msgid "Import OPML File"
msgstr "Importa el fitxer OPML"
msgid "Import author:"
msgstr "Importa l'autor:"
msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog"
msgstr "Importar entrades i comentaris d'un bloc de Movable Type o TypePad"
msgid "Invalid file"
msgstr "Fitxer no vàlid"
msgid ""
"Keep in mind that if you convert a category with child categories, the "
"children become top-level orphans."
msgstr ""
"Tingueu present que si convertiu una categoria amb subcategories, les "
"subcategories perdran l'afiliació i passaran a ser categories de primer "
"nivell."
msgid "Map to existing"
msgstr "Fer correspondre"
msgid "Please upload a valid WXR (WordPress eXtended RSS) export file."
msgstr ""
"Si us plau, pugeu un fitxer d'exportació WXR (WordPress eXtenden RSS) vàlid."
msgid "Remote file error: %s"
msgstr "Error en el fitxer remot: %s"
msgid "Skipping attachment %s"
msgstr "S'està ometent l'adjunt %s"
msgid ""
"Uh, oh. Something didn’t work. Please try again."
msgstr ""
"S'ha produït algun error. Si us plau torneu-ho a provar."
msgid ""
"We’re all done here, but you can always convert more"
"a>."
msgstr "Ja hem acabat, però podeu seguir convertint."
msgid "Convert Tags to Categories"
msgstr "Converteix Etiquetes en Categories"
msgid "Convert existing categories to tags or tags to categories, selectively."
msgstr ""
"Converteix les categories existents en etiquetes o etiquetes en categories, "
"de manera selectiva."
msgid ""
"The newly created categories will still be associated with the same posts."
msgstr ""
"Les noves categories creades encara estaran associades a les mateixes "
"entrades."
msgid "You have no tags to convert!"
msgstr "No hi ha etiquetes per convertir!"
msgid ""
"* This category is also a tag. Converting it will add that tag to all posts "
"that are currently in the category."
msgstr ""
"* Aquesta categoria també és una etiqueta. En fer la conversió s'afegirà "
"aquesta etiqueta a tots les entrades que actualment són a la categoria."
msgid ""
"* This category is also a tag. The converter has added that tag to all posts "
"currently in the category. If you want to remove it, please confirm that all "
"tags were added successfully, then delete it from the Manage "
"Categories page."
msgstr ""
"* Aquesta categoria és també una etiqueta. El conversor ha afegit aquesta "
"etiqueta a totes les entrades de la categoria. Si voleu eliminar-ho, "
"verifiqueu que totes les etiquetes s'han afegit correctament i, després, "
"elimineu-les a la pàgina Gestiona les categories."
msgid ""
"* This tag is also a category. The converter has added all posts from it to "
"the category. If you want to remove it, please confirm that all posts were "
"added successfully, then delete it from the Manage Tags "
"page."
msgstr ""
"* Aquesta etiqueta és també una categoria. El conversor ha afegit la "
"categoria a totes les entrades amb aquesta etiqueta. Si voleu eliminar-ho, "
"verifiqueu que totes les entrades s'han afegit correctament i, després, "
"elimineu-ho a la pàgina Gestiona les etiquetes."
msgid ""
"* This tag is also a category. When converted, all posts associated with the "
"tag will also be in the category."
msgstr ""
"* Aquesta etiqueta també és una categoria. Quan es converteixi, tots les "
"entrades associades a l'etiqueta estaran també dins de la categoria."
msgid "All posts were added to the category with the same name."
msgstr "Totes les entrades s'han afegit a la categoria amb el mateix nom."
msgid "Categories to Tags"
msgstr "Categories a Etiquetes"
msgid "Converting category %s ... "
msgstr "S'està convertint la categoria %s ..."
msgid "Converting tag %s ... "
msgstr "S'està convertint l'etiqueta %s ..."
msgid ""
"Hey there. Here you can selectively convert existing categories to tags. To "
"get started, check the categories you wish to be converted, then click the "
"Convert button."
msgstr ""
"Aquest convertidor us permet de convertir de manera selectiva categories en "
"etiquetes. Per a iniciar-lo, marqueu les categories que desitgeu convertir, "
"i després premeu el botó Convertir."
msgid "Tag added to all posts in this category."
msgstr "Etiqueta afegida a totes les entrades d'aquesta categoria."
msgid "Tags to Categories"
msgstr "Etiquetes a Categories"
msgid "Blog URL:"
msgstr "URL del bloc"
msgid "Changing to %s"
msgstr "S'està canviant a %s"
msgid "Found %s"
msgstr "Trobat %s"
msgid "Import links in OPML format."
msgstr "Importa enllaços en format OPML."
msgid "Download my comments »"
msgstr "Baixa els meus comentaris »"
msgid ""
"Failed to retrieve comment bodies from LiveJournal. Please try again soon."
msgstr ""
"Ha fallat la recuperació dels cossos dels comentaris del LiveJournal. Si us "
"plau torneu-ho a provar aviat."
msgid ""
"Failed to retrieve comment meta information from LiveJournal. Please try "
"again soon."
msgstr ""
"Ha fallat la recuperació de la informació dels comentaris del LiveJournal. "
"Si us plau torneu-ho a provar aviat."
msgid "Importing Posts"
msgstr "S'estan important les entrades"
msgid ""
"Logging in to LiveJournal failed. Check your username and password and try "
"again."
msgstr ""
"Ha fallat el registre al LiveJournal. Comproveu el vostre usuari i "
"contrasenya i torneu-ho a provar."
msgid ""
"Please enter your LiveJournal username and password so we can "
"download your posts and comments."
msgstr ""
"Si us plau introdueix el teu usuari del LiveJournal i la "
"contrasenya per a què puguem baixar les teves entrades i comentaris."
msgid "Start again"
msgstr "Comença altra vegada"
msgid ""
"Uh oh – LiveJournal has disconnected us because we made too many "
"requests to their servers too quickly."
msgstr ""
"Uh oh – el LiveJournal ens ha desconnectat perquè hem fet massa "
"peticions als seus servidors massa ràpid."
msgid "Could not get a cookie from LiveJournal. Please try again soon."
msgstr ""
"No podem obtenir una galeta del LiveJournal. Si us plau, torneu-ho a provar "
"aviat."
msgid "Failed to create post."
msgstr "No s'ha pogut crear l'entrada."
msgid "Imported comment batch %d of approximately %d"
msgstr "Lot de comentaris importats %d de aproximadament %d"
msgid "Imported post batch %d of approximately %d"
msgstr "Lot de comentaris importats: %d de aproximadament %d"
msgid ""
"LiveJournal is not responding to authentication requests. Please wait a "
"while and then try again."
msgstr ""
"El LiveJournal no respon a les sol·licituds d'autenticació. Si us plau, "
"espereu una mica i torna-ho a provar."
msgid ""
"Now we will download your comments so we can import them (this could take a "
"long time if you have lots of comments)..."
msgstr ""
"Ara baixarem els vostres comentaris així que els importarem (açò podria "
"trigar molt de temps si teniu molts comentaris)..."
msgid "Processing next batch."
msgstr "S'està processant el següent lot."
msgid "Rebuild my comment threads »"
msgstr "Reconstruint els fils dels meus comentaris »"
msgid "Successfully re-threaded %s comments."
msgstr "Regenerats els fils de %s comentaris correctament."
msgid ""
"We are now re-building the threading of your comments (this can also take a "
"while if you have lots of comments)..."
msgstr ""
"Ara anem a regenerar els fils dels vostres comentaris (açò també pot trigar "
"una mica si teniu un munt de comentaris)..."
msgid "XML-RPC Request Failed -- "
msgstr "La sol·licitud XML-RPC ha fallat --"
msgid ""
"Your comments have all been imported now, but we still need to rebuild your "
"conversation threads."
msgstr ""
"Els vostes comentaris han estat importats tots ara, però encara necessitem "
"regenerar els vostres fils de conversa."
msgid "Activate “%s”"
msgstr "Activa “%s”"
msgid "Activate Plugin"
msgstr "Activa l'extensió"
msgid "Category %s doesn’t exist!"
msgstr "La categoria %s no existeix!"
msgid "Could not copy files."
msgstr "No s'han pogut copiar fitxers."
msgid "Could not remove the old plugin."
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'extensió antiga."
msgid "Could not remove the old theme."
msgstr "No s'ha pogut eliminar el tema antic."
msgid "Couldn’t get post ID (creating post failed!)"
msgstr ""
"No es troba l'Identificador de l'entrada (la creació de l'entrada ha fallat!)"
msgid "Destination folder already exists."
msgstr "La carpeta de destinació ja existeix."
msgid "Download failed."
msgstr "La descàrrega de fitxer ha fallat."
msgid ""
"Here you can selectively convert existing tags to categories. To get "
"started, check the tags you wish to be converted, then click the Convert "
"button."
msgstr ""
"Aquí podeu convertir les etiquetes existents en categories de manera "
"selectiva. Per a començar, comproveu les etiquetes que voleu convertir, i "
"aleshores cliqueu el botó Converteix."
msgid ""
"If a new user is created by WordPress, a password will be randomly "
"generated. Manually change the user’s details if necessary."
msgstr ""
"Si el WordPress crea un nou usuari, la contrasenya predeterminada serà "
"generada automàticament. Canvieu manualment els detalls de l'usuari si cal."
msgid "Import the next batch"
msgstr "Importa el següent lot "
msgid "Invalid Data provided."
msgstr "Dada no vàlida"
msgid "Preview “%s”"
msgstr "Mostra “%s”"
msgid "Tag #%s doesn’t exist!"
msgstr "L'etiqueta #%s no existeix!"
msgid "Unable to locate WordPress Content directory (wp-content)."
msgstr ""
"No s'ha pogut localitzar el directori de contingut del WordPress (wp-"
"content)."
msgid "Unable to locate WordPress Root directory."
msgstr "No s'ha pogut localitzar el directori arrel del WordPress."
msgid "We’re downloading and importing your LiveJournal posts..."
msgstr "Estem baixant i important les vostres entrades del LiveJournal..."
msgid ""
"We’ve saved where you were up to though, so if you come back to this "
"importer in about 30 minutes, you should be able to continue from where you "
"were."
msgstr ""
"Hem desat fins on hem arribat, així que si torneu a aquest importador en uns "
"30 minuts, hauríeu de poder continuar des d'on érem."
msgid ""
"Your posts have all been imported, but wait – there’s more! Now "
"we need to download & import your comments."
msgstr ""
"Tots les vostres entrades han estat importades, però espereu - hi ha més! "
"Ara necessitem baixar & importar els vostres comentaris."
msgid "Africa"
msgstr "Àfrica"
msgid "Casablanca"
msgstr "Casablanca"
msgid "(%s comment)"
msgid_plural "(%s comments)"
msgstr[0] "(%s comentari)"
msgstr[1] "(%s comentaris)"
msgid "(%s ping)"
msgid_plural "(%s pings)"
msgstr[0] "(%s ping)"
msgstr[1] "(%s pings)"
msgid "Convert Category to Tag."
msgid_plural "Convert Categories (%d) to Tags."
msgstr[0] "Converteix la Categoria en Etiqueta."
msgstr[1] "Converteix %d Categories en Etiquetes"
msgid "Convert Tag to Category."
msgid_plural "Convert Tags (%d) to Categories."
msgstr[0] "Converteix Etiqueta en Categoria."
msgstr[1] "Converteix %d Etiquetes en Categories."
msgid "Categories and Tags Converter"
msgstr "Convertidor de categories i etiquetes"
msgid "Unable to locate WordPress Plugin directory."
msgstr "No s'ha pogut localitzar el directori d'extensions del WordPress."
msgid "Abidjan"
msgstr "Abidjan"
msgid "Accra"
msgstr "Accra"
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Addis Ababa"
msgid "Algiers"
msgstr "Alger"
msgid "Asmara"
msgstr "Asmara"
msgid "Asmera"
msgstr "Asmera"
msgid "Bamako"
msgstr "Bamako"
msgid "Bangui"
msgstr "Bangui"
msgid "Banjul"
msgstr "Banjul"
msgid "Bissau"
msgstr "Bissau"
msgid "Blantyre"
msgstr "Blantyre"
msgid "Brazzaville"
msgstr "Brazzaville"
msgid "Bujumbura"
msgstr "Bujumbura"
msgid "Cairo"
msgstr "El Caire"
msgid "Conakry"
msgstr "Conakry"
msgid "Dakar"
msgstr "Dakar"
msgid "Dar es Salaam"
msgstr "Dar es Salaam"
msgid "Douala"
msgstr "Douala"
msgid "El Aaiun"
msgstr "El Aaiun"
msgid "Freetown"
msgstr "Freetown"
msgid "Gaborone"
msgstr "Gaborone"
msgid "Harare"
msgstr "Harare Kutsaga"
msgid "Johannesburg"
msgstr "Johannesburg"
msgid "Kampala"
msgstr "Kampala"
msgid "Khartoum"
msgstr "Khartoum"
msgid "Kigali"
msgstr "Kigali"
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinshasa"
msgid "Lagos"
msgstr "Lagos"
msgid "Libreville"
msgstr "Libreville"
msgid "Lome"
msgstr "Lome"
msgid "Luanda"
msgstr "Luanda"
msgid "Lubumbashi"
msgstr "Lubumbashi"
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaka"
msgid "Malabo"
msgstr "Malabo"
msgid "Maputo"
msgstr "Maputo"
msgid "Maseru"
msgstr "Maseru"
msgid "Mbabane"
msgstr "Mbabane"
msgid "Mogadishu"
msgstr "Mogadishu"
msgid "Monrovia"
msgstr "Monrovia"
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"
msgid "Ndjamena"
msgstr "Ndjamena"
msgid "Niamey"
msgstr "Niamey"
msgid "Nouakchott"
msgstr "Nouakchott"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Ouagadougou"
msgid "Porto-Novo"
msgstr "Porto-Novo"
msgid "Sao Tome"
msgstr "Sao Tome"
msgid "Timbuktu"
msgstr "Timbuktú"
msgid "Tripoli"
msgstr "Trípoli"
msgid "Tunis"
msgstr "Tunís"
msgid "Windhoek"
msgstr "Windhoek"
msgid "America"
msgstr "Amèrica"
msgid "Adak"
msgstr "Adak"
msgid "Anchorage"
msgstr "Anchorage"
msgid "Antigua"
msgstr "Antigua"
msgid "Araguaina"
msgstr "Araguaina"
msgid "Catamarca"
msgstr "Catamarca"
msgid "ComodRivadavia"
msgstr "ComodRivadavia"
msgid "Jujuy"
msgstr "Jujuy"
msgid "La Rioja"
msgstr "La Rioja"
msgid "Mendoza"
msgstr "Mendoza"
msgid "Rio Gallegos"
msgstr "Rio Gallegos"
msgid "San Juan"
msgstr "San Juan"
msgid "San Luis"
msgstr "San Luis"
msgid "Tucuman"
msgstr "Tucuman"
msgid "Ushuaia"
msgstr "Ushuaia"
msgid "Asuncion"
msgstr "Asuncion"
msgid "Atikokan"
msgstr "Atikokan"
msgid "Atka"
msgstr "Atka"
msgid "Belem"
msgstr "Betlem"
msgid "Blanc-Sablon"
msgstr "Blanc-Sablon"
msgid "Boa Vista"
msgstr "Boa Vista"
msgid "Boise"
msgstr "Boise"
msgid "Cambridge Bay"
msgstr "Cambridge Bay"
msgid "Campo Grande"
msgstr "Campo Grande"
msgid "Cancun"
msgstr "Cancún"
msgid "Caracas"
msgstr "Caracas"
msgid "Cayenne"
msgstr "Cayenne"
msgid "Cayman"
msgstr "Illes Caiman"
msgid "Chicago"
msgstr "Chicago"
msgid "Coral Harbour"
msgstr "Coral Harbour"
msgid "Cuiaba"
msgstr "Cuiaba"
msgid "Danmarkshavn"
msgstr "Danmarkshavn"
msgid "Dawson"
msgstr "Dawson"
msgid "Dawson Creek"
msgstr "Dawson Creek"
msgid "Denver"
msgstr "Denver"
msgid "Detroit"
msgstr "Detroit"
msgid "Edmonton"
msgstr "Edmonton"
msgid "Eirunepe"
msgstr "Eirunepe"
msgid "Ensenada"
msgstr "Ensenada"
msgid "Fort Wayne"
msgstr "Fort Wayne"
msgid "Fortaleza"
msgstr "Fortaleza"
msgid "Glace Bay"
msgstr "Glace Bay"
msgid "Upload theme"
msgstr "Penja el tema"
msgid "You have no comments to import!"
msgstr "No teniu cap comentari per importar!"
msgid "Import posts from LiveJournal using their API."
msgstr "Importa les entrades des del LiveJournal fent servir la seva API."
msgid "Plugin updated successfully."
msgstr "S'ha actualitzat l'extensió amb èxit."
msgid "Please select a file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
msgid "Bogota"
msgstr "Bogota"
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Aires"
msgid "Theme downgraded successfully."
msgstr "El tema s'ha actualitzat a una versió anterior amb èxit."
msgid "(Leave at 0 for no rating.)"
msgstr "(Deixeu en 0 per a no puntuar)"
msgid "Add Link"
msgstr "Afegeix un enllaç"
msgid "All done. Have fun!"
msgstr "Fet. A gaudir-ne!"
msgid "Allow Comments"
msgstr "Permet comentaris"
msgid "Already pinged:"
msgstr "Retropings ja efectuats:"
msgid "Approve"
msgstr "Aprova"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Congratulations!"
msgstr "Enhorabona!"
msgid "Download Export File"
msgstr "Descarrega el fitxer d'exportació"
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
msgid "E-mail:"
msgstr "Correu electrònic:"
msgid "Finish"
msgstr "Acaba"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
msgid ""
"Howdy! This importer allows you to import posts and comments from your "
"Blogger account into your WordPress blog."
msgstr ""
"Aquest importador et permet importar al vostre WordPress les entrades i "
"comentaris del teu compte Blogger."
msgid "Import Blogger"
msgstr "Importa des del Blogger"
msgid "Import LiveJournal"
msgstr "Importa LiveJournal"
msgid "Importing..."
msgstr "S'està important..."
msgid "Link Relationship (XFN)"
msgstr "Relació amb l'enllaç (XFN)"
msgid "Link added."
msgstr "Enllaç afegit."
msgid "No importers are available."
msgstr "No hi ha importadors disponibles."
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
msgid "Publish"
msgstr "Publica"
msgid "Target"
msgstr "Destinació"
msgid "That was hard work! Take a break."
msgstr "Ha estat una feinada! Descanseu."
msgid "Unapprove"
msgstr "Rebutja"
msgid "acquaintance"
msgstr "conegut/da"
msgid "another web address of mine"
msgstr "una altra adreça web meva"
msgid "child"
msgstr "fill/a"
msgid "co-resident"
msgstr "co-resident"
msgid "co-worker"
msgstr "company/a"
msgid "colleague"
msgstr "col·lega"
msgid "crush"
msgstr "amor sobtat"
msgid "family"
msgstr "família"
msgid "friend"
msgstr "amic/ga"
msgid "friendship"
msgstr "amistat"
msgid "geographical"
msgstr "geogràfic"
msgid "identity"
msgstr "identitat"
msgid "met"
msgstr "conegut/da en persona "
msgid "muse"
msgstr "inspiració"
msgid "neighbor"
msgstr "veí/veïna"
msgid "parent"
msgstr "pare/mare"
msgid "physical"
msgstr "físic"
msgid "rel:"
msgstr "rel:"
msgid "romantic"
msgstr "sentimental"
msgid "sibling"
msgstr "germà/germana"
msgid "professional"
msgstr "professional"
msgid "spouse"
msgstr "cònjuge"
msgid "sweetheart"
msgstr "parella"
msgid "Blog Name"
msgstr "Nom del bloc"
msgid "Mark as Spam"
msgstr "Marca com a brossa"
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
msgid "Post saved."
msgstr "Entrada desada."
msgid "View page"
msgstr "Mostra la pàgina"
msgid "View post"
msgstr "Veure l'entrada"
msgid "Send trackbacks to:"
msgstr "Envia retroenllaços a:"
msgid "Separate multiple URLs with spaces"
msgstr "Separeu múltiples URLs amb espais"
msgid ""
"When you click the button below WordPress will create an XML file for you to "
"save to your computer."
msgstr ""
"Quan feu clic al botó de sota, el WordPress crearà un fitxer XML que podreu "
"desar al vostre ordinador."
msgid "Author mapping"
msgstr "Correspondència d'autors"
msgid "Authorization failed"
msgstr "Ha fallat l'autenticació "
msgid "Blog URL"
msgstr "URL del bloc"
msgid "Blogger Blogs"
msgstr "Blocs de Blogger"
msgid "Blogger username"
msgstr "Nom d'usuari de Blogger"
msgid "Could not connect to %s"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s"
msgid "Could not connect to https://www.google.com"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb https://www.google.com"
msgid "Authorize"
msgstr "Autoritza"
msgid "Blogger"
msgstr "Blogger"
msgid "Final Step: Author Mapping"
msgstr "L'últim pas: Correspondència d'autors"
msgid "For security, click the link below to reset this importer."
msgstr "Per seguretat, cliqueu el següent enllaç per restablir l'importador."
msgid "No blogs found"
msgstr "No s'ha trobat cap bloc"
msgid "Preparing author mapping form..."
msgstr "S'està preparant el formulari de correspondència d'autors..."
msgid "Restart"
msgstr "Reinicia"
msgid "Set Authors"
msgstr "Determina els autors"
msgid ""
"Something went wrong. If the problem persists, send this info to support:"
msgstr ""
"Hi ha hagut un problema tècnic. Si persisteix, envieu aquesta informació al "
"suport:"
msgid ""
"The first thing you need to do is tell Blogger to let WordPress access your "
"account. You will be sent back here after providing authorization."
msgstr ""
"El primer que heu de fer és dir a Blogger que deixi al WordPress accedir al "
"vostre compte. Sereu redirigits altre cop cap aquí després de fer "
"l'autorització."
msgid ""
"There was a problem opening a connection to Blogger. This is what went wrong:"
msgstr ""
"Hi ha hagut un problema obrint una connexió amb Blogger. Això ha fallat:"
msgid ""
"There was a problem opening a secure connection to Google. This is what went "
"wrong:"
msgstr ""
"Hi ha hagut un problema obrint una connexió segura amb Google. Això ha "
"fallat:"
msgid "Trouble signing in"
msgstr "Hi ha hagut un problema intentant entrar al compte d'usuari"
msgid ""
"We have saved some information about your Blogger account in your WordPress "
"database. Clearing this information will allow you to start over. Restarting "
"will not affect any posts you have already imported. If you attempt to re-"
"import a blog, duplicate posts and comments will be skipped."
msgstr ""
"Hem registrat informacions sobre el vostre compte de Blogger a la vostra "
"base de dades del WordPress. Eliminant aquesta informació us permet "
"reiniciar el procés. Reiniciar no afectarà les entrades que ja heu importat. "
"Si proveu de re-importar un bloc, les entrades i comentaris duplicats se "
"saltaran."
msgid "Rating"
msgstr "Puntuació"
msgid ""
"We were able to log in but there were no blogs. Try a different account next "
"time."
msgstr ""
"Hem tingut accés però no hi ha cap bloc. Proveu-ho amb un altre compte."
msgid "We were not able to gain access to your account. Try starting over."
msgstr "No ha estat possible accedir al vostre compte. Torneu-ho a provar."
msgid "WordPress login"
msgstr "Compte d'usuari de WordPress"
msgid "No pages found."
msgstr "No s'ha trobat cap pàgina."
msgid "Submit for Review"
msgstr "Envia per a revisió"
msgid "All Categories"
msgstr "Totes les categories"
msgid "Description (optional)"
msgstr "Descripció (opcional)"
msgid "Edit page"
msgstr "Edita la pàgina"
msgid "Excerpt"
msgstr "Extracte"
msgid "Image Address"
msgstr "Adreça de la imatge"
msgid "Import posts, comments, and users from a Blogger blog."
msgstr "Importa les entrades, comentaris i usuaris des d'un bloc de Blogger."
msgid "Importing post %s..."
msgstr "S'està important l'entrada %s..."
msgid "Keep this link private"
msgstr "Manté l'enllaç privat"
msgid "Last edited by %1$s on %2$s at %3$s"
msgstr "Darrera modificació per %1$s el %2$s a les %3$s"
msgid "Last edited on %1$s at %2$s"
msgstr "Darrera modificació el %1$s a les %2$s"
msgid "Link Categories"
msgstr "Categories d'enllaços"
msgid "New category name"
msgstr "Nom de la nova categoria"
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
msgid "Post %s already exists."
msgstr "L'entrada %s ja existeix."
msgid "Remote file is incorrect size"
msgstr "La mida del fitxer remot és incorrecta"
msgid "Remote file is too large, limit is %s"
msgstr "El fitxer remot és massa gran, el límit és %s"
msgid "Remote file returned error response %d"
msgstr "El fitxer remot ha retornat una resposta d'error %d"
msgid "Search Comments"
msgstr "Cerca els comentaris"
msgid "Tag name"
msgstr "Nom de l'etiqueta"
msgid ""
"To use this importer, you must have a Google account and an upgraded (New, "
"was Beta) blog hosted on blogspot.com or a custom domain (not FTP)."
msgstr ""
"Per a usar aquest importador, heu de tenir un compte de Google i un bloc "
"actualitzat (dels nous, abans anomenats Beta) que ha d'estar a blogspot.com "
"o en un domini propi (no FTP)."
msgid "Visit Link"
msgstr "Visita l'enllaç"
msgid "Web Address"
msgstr "Adreça Web"
msgid "Links / Edit Link"
msgstr "Enllaços / Edita l'enllaç"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributs"
msgid "Displaying %s–%s of %s"
msgstr "Es mostra %s–%s de %s"
msgid "Email (%s)"
msgstr "Correu electrònic (%s):"
msgid "Edit Link Category"
msgstr "Edita la categoria d'enllaços"
msgid "No posts found"
msgstr "No s'han trobat entrades."
msgid "Parent"
msgstr "pare/mare"
msgid "Public, Sticky"
msgstr "Públic, fixat"
msgid "Publish immediately"
msgstr "Publica immediatament"
msgid "Save Draft"
msgstr "Desa l'esborrany"
msgid "Save as Pending"
msgstr "Desa com a pendent"
msgid "Send Trackbacks"
msgstr "Envia retroenllaços"
msgid "Show comments"
msgstr "Mostra els comentaris"
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
msgid "Update Comment"
msgstr "Actualitza el comentari"
msgid "Update Link"
msgstr "Actualitza l'enllaç"
msgid "View Comment"
msgstr "Mostra aquest comentari"
msgid ""
"NOTE: If the import process is interrupted for any "
"reason, come back to this page and it will continue from where it stopped "
"automatically."
msgstr ""
"NOTA: Si el procés d'importació es interromput per "
"qualsevol raó, torneu a aquesta pàgina i continuarà automàticament "
"des d'on s'havia aturat."
msgid ""
"WARNING: This can take a really long time if you have a lot "
"of entries in your LiveJournal, or a lot of comments. Ideally, you should "
"only start this process if you can leave your computer alone while it "
"finishes the import."
msgstr ""
"AVÍS: Açò pot trigar molt de temps si teniu un munt de "
"entrades al LiveJournal, o un munt de comentaris. Idealment, és recomanable "
"que comenceu aquest procés solament si podeu deixar el vostre ordinador sol "
"mentre acaba la importació."
msgid "Cancel & start a new import"
msgstr "Cancel·la & comença una nova importació"
msgid "Connect to LiveJournal and Import"
msgstr "Connecta amb LiveJournal i Importa"
msgid "Continue previous import"
msgstr "Continua la importació anterior"
msgid ""
"Enter the password you would like to use for all protected entries here:"
msgstr ""
"Introduïu la contrasenya que us agradaria fer servir per a totes les "
"entrades aquí:"
msgid ""
"Enter your LiveJournal username and password below so we can connect to your "
"account:"
msgstr ""
"Introdueix el teu usuari i contrasenya del LiveJournal aquí baix per a què "
"puguem connectar amb el teu compte:"
msgid ""
"Howdy! This importer allows you to connect directly to LiveJournal and "
"download all your entries and comments"
msgstr ""
"Hola! Aquest importador us permet connectar directament amb LiveJournal i "
"baixar-vos totes les vostres entrades i comentaris"
msgid ""
"If you have any entries on LiveJournal which are marked as private, they "
"will be password-protected when they are imported so that only people who "
"know the password can see them."
msgstr ""
"Si teniu entrades al LiveJournal que estan marcades com a privades, han de "
"ser protegides amb contrasenya quan siguen importades per a què solament la "
"gent que coneix la contrasenya pugui veure-les."
msgid ""
"It looks like you attempted to import your LiveJournal posts previously and "
"got interrupted."
msgstr ""
"Sembla que anteriorment vau intentar importar les vostres entrades del "
"LiveJournal i es va interrompre."
msgid "LiveJournal Password"
msgstr "Contrasenya del LiveJournal"
msgid "LiveJournal Username"
msgstr "Usuari del LiveJournal"
msgid "Post %s already exists."
msgstr "L'entrada %s ja existeix."
msgid "Preview Changes"
msgstr "Previsualitza els canvis"
msgid "Protected Post Password"
msgstr "Contrasenya de l'entrada protegida"
msgid ""
"NOTE: You appear to have JavaScript disabled, so you will "
"need to manually click through each step of this importer. If you enable "
"JavaScript, it will step through automatically."
msgstr ""
"NOTA: Sembla que teniu el JavaScript desactivat, així que "
"necessitareu fer clic vosaltres mateix en cada pas d'aquest importador. Si "
"activeu el JavaScript, continuarà automàticament."
msgid "Imported post %s..."
msgstr "S'ha importat l'entrada %s..."
msgid "Post metadata has been downloaded, proceeding with posts..."
msgstr ""
"Les metadades de les entrades han estat baixats, procedint amb les "
"entrades..."
msgid ""
"All posts were imported with the current user as author. Use this form to "
"move each Blogger user’s posts to a different WordPress user. You may "
"add users and then return to this page and "
"complete the user mapping. This form may be used as many times as you like "
"until you activate the “Restart” function below."
msgstr ""
"Totes les entrades s'han importat amb l'usuari actual com a autor. Useu "
"aquest formulari per a traslladar les entrades del Blogger de cada autor cap "
"a un altre autor del WordPress. Podeu afegir usuaris"
"a> i en acabar tornar aquí i completar la correspondència. Aquest formulari "
"pot ser usat tantes vegades com vulgueu fins que activeu la següent funció "
"\"Reinicia\"."
msgid "Couldn’t get post ID"
msgstr "No es troba l'identificador de l'entrada"
msgid ""
"If you don’t enter a password, ALL ENTRIES from your LiveJournal will "
"be imported as public posts in WordPress."
msgstr ""
"Si no introdueixes una contrasenya, TOTES LES ENTRADES del LiveJournal seran "
"importades com a entrades públiques al WordPress."
msgid ""
"In case you haven’t done it already, you can import the posts from "
"your other blogs:"
msgstr ""
"Si encara no ho heu fet, podeu importar les entrades dels vostres blocs:"
msgid ""
"This feature requires Javascript but it seems to be disabled. Please enable "
"Javascript and then reload this page. Don’t worry, you can turn it "
"back off when you’re done."
msgstr ""
"Aquesta opció requereix Javascript, que sembla estar desactivat. Si us plau "
"activeu el Javascript i torneu a carregar aquesta pàgina. No us preocupeu, "
"podeu tornar a desactivar-lo després."
msgctxt "column name"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
msgid "Nothing was imported. Have you already imported this blog?"
msgstr "No s'ha importat res. Ja has importat aquest bloc?"
msgid "Clear all information"
msgstr "Esborrar tota la informació "
msgid "Pings"
msgstr "Peticions (pings)"
msgid "Custom Fields"
msgstr "Camps personalitzats"
msgctxt "posts"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Total (%s)"
msgstr[1] "Totals (%s)"
msgid "%s comment"
msgid_plural "%s comments"
msgstr[0] "%s comentari"
msgstr[1] "%s comentaris"
msgid "Privately Published"
msgstr "Publicat com a privada"
msgid "Visibility:"
msgstr "Visibilitat:"
msgid "Private"
msgstr "Privada"
msgid "Password protected"
msgstr "Protegida amb contrasenya"
msgid "Public"
msgstr "Pública"
msgid "Stick this post to the front page"
msgstr "Fixa a la pàgina principal"
msgid "contact"
msgstr "contacte"
msgid "Allow Pings"
msgstr "Permet pings"
msgid "Add New Category"
msgstr "Afegeix"
msgid "Post updated."
msgstr "S'ha actualitzat l'entrada."
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
msgid "Links / Add New Link"
msgstr "Enllaços / Afegeix un enllaç nou"
msgid "M j, Y @ G:i"
msgstr "d-m-Y \\a \\l\\e\\s G:i"
msgid "Example: Nifty blogging software"
msgstr "Exemple: Enginyós programari de blocs"
msgid ""
"This will be shown when someone hovers over the link in the blogroll, or "
"optionally below the link."
msgstr ""
"Això es mostra quan algú plana amb el cursor sobre l'enllaç a la llista "
"d'enllaços, o de manera opcional sota l'enllaç."
msgid "%s post updated."
msgid_plural "%s posts updated."
msgstr[0] "%s entrada s'ha actualitzat."
msgstr[1] "%s entrades s'han actualitzat."
msgid "+ Add New Category"
msgstr "+ Afegeix una categoria nova"
msgid ""
"You are about to delete this link '%s'\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Ara s'eliminarà aquest enllaç «%s»\n"
"«D'acord» per eliminar, «Cancel·la» per sortir."
msgid "Choose the target frame for your link."
msgstr "Trieu el marc de destinació de l'enllaç."
msgid "kin"
msgstr "parents"
msgid "RSS Address"
msgstr "Adreça del canal RSS"
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
msgid "No comments yet."
msgstr "Encara no hi ha cap comentari."
msgid ""
"You are about to trash these items.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Esteu a punt d'enviar a la paperera aquests elements.\n"
"'Cancel·la' per sortir, 'D'acord' per suprimir."
msgid "Popular Tags"
msgstr "Etiquetes més comunes"
msgid "Categories deleted."
msgstr "S'han suprimit les categories."
msgid "Tag added."
msgstr "S'ha afegit l'etiqueta."
msgid "Tag deleted."
msgstr "S'ha suprimit l'etiqueta."
msgid "Tag updated."
msgstr "S'ha actualitzat l'etiqueta."
msgid "Tag not added."
msgstr "No s'ha afegit l'etiqueta."
msgid "Tags deleted."
msgstr "S'ha suprimit les etiquetes."
msgid "%s post not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s posts not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s entrada sense actualitzar, algú està editant-la."
msgstr[1] "%s entrades sense actualitzar, algú està editant-les."
msgid "%s page updated."
msgid_plural "%s pages updated."
msgstr[0] "S'ha actualitzat %s pàgina."
msgstr[1] "S'han actualitzat %s pàgines."
msgid "%s page not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s pages not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "No s'ha actualitzat la pàgina %s, algú està editant-la."
msgstr[1] "No s'han actualitzat les pàgines %s, algú està editant-les."
msgid "Custom field updated."
msgstr "S'ha actualitzat el camp personalitzat."
msgid "Discussion"
msgstr "Debats "
msgid "Custom field deleted."
msgstr "S'ha suprimit el camp personalitzat."
msgid "Main Page (no parent)"
msgstr "Pàgina principal (sense pare)"
msgid "date"
msgstr "parella"
msgid "Post restored to revision from %s."
msgstr "Entrada restaurada a la revisió des de %s"
msgid "Page restored to revision from %s."
msgstr "Pàgina restaurada a la revisió des de %s"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this page."
msgstr "No teniu permisos per suprimir aquesta pàgina."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this post."
msgstr "No teniu permisos per suprimir aquesta entrada."
msgid "Add or remove tags"
msgstr "Afegeix o suprimeix etiquetes"
msgid "Schedule"
msgstr "Planifica"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
msgid ""
"If the link is to a person, you can specify your relationship with them "
"using the above form. If you would like to learn more about the idea check "
"out XFN."
msgstr ""
"Si l'enllaç és cap a una persona, podeu especificar la vostra relació amb "
"ella usant el formulari anterior. Si voleu aprendre'n més sobre aquesta "
"idea, visiteu XFN (en anglès)."
msgid ""
"Example: https://wordpress.org/
— do not forget the "
"https://
"
msgstr ""
"Exemple: https://wordpress.org/
— no oblideu posar "
"https://
"
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Data programada"
msgid "Create pages"
msgstr "Crear págines"
msgid "Show all types"
msgstr "Mostra'n tots els tipus"
msgid "Start import"
msgstr "Inicia la importació"
msgid ""
"This format, which is called WordPress eXtended RSS or WXR, will contain "
"your posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags."
msgstr ""
"Aquest format, que s'anomena WordPress eXtended RSS o bé WXR, contindrà les "
"entrades, pàgines, comentaris, camps personalitzats, categories i etiquetes."
msgid "Post password."
msgstr "Contrasenya de l'entrada."
msgid "No images found."
msgstr "S'ha trobat cap imatge."
msgid "%s ago"
msgstr "fa %s"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
msgid "Blog Stats"
msgstr "Estadístiques del Blog"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Cannot load %s."
msgstr "%s no es pot carregar."
msgid "Cheatin’ uh?"
msgstr "Fent trampes, eh?"
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
msgid "E-mail"
msgstr "Correu electrònic"
msgid "E-mail: %s"
msgstr "Correu electrònic: %s"
msgid "Edit Category"
msgstr "Edita la categoria"
msgid "Edit Comment"
msgstr "Edita el comentari"
msgid "Go back"
msgstr "Torna enrere"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
msgid "Invalid plugin page."
msgstr "Pàgina d'extensions incorrecta"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Login"
msgstr "Identificar-se"
msgid "Lost your password?"
msgstr "Heu perdut la contrasenya?"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Password: %s"
msgstr "Contrasenya: %s"
msgid "Privacy"
msgstr "Privacitat"
msgid "Published"
msgstr "Publicada"
msgid "Save as Draft"
msgstr "Desa com a esborrany"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
msgid "Submit"
msgstr "Envia"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Uncategorized"
msgstr "General"
msgid "View all posts in %s"
msgstr "Mostra totes les entrades a %s"
msgid "Username: %s"
msgstr "Nom d'usuari: %s"
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
msgid "Choose an image from your computer:"
msgstr "Trieu una imatge des del vostre ordinador:"
msgid "Choose the part of the image you want to use as your header."
msgstr "Trieu la part de la imatge que voleu usar com a capçalera."
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
msgid "Change"
msgstr "Canvia"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
msgid "Publish »"
msgstr "Publicar »"
msgid "Referrer"
msgstr "Referent"
msgid "Someone"
msgstr "Algú"
msgid "Save Changes"
msgstr "Desa els canvis"
msgid "Tag not found"
msgstr "Etiqueta no trobada"
msgid "Today"
msgstr "Avui"
msgid "Welcome to WordPress.com"
msgstr "Benvingut/da a WordPress.com"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
msgid "Referrers"
msgstr "Referents"
msgid "Referrers for %1$s days ending %2$s"
msgstr "Les referències per %1$s dies acabant %2$s"
msgid "Search Engine Terms"
msgstr "Termes del cercador"
msgid "Search Terms for %1$s days ending %2$s"
msgstr "Cerca Termes per %1$s dies finalitzant en %2$s"
msgid "Top Posts"
msgstr "Entrades més vistes"
msgid "Top Posts for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr "Entrades principals per a %1$s dies acabant %2$s (Resumit)"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Activate »"
msgstr "Activar »"
msgid "Crop uploaded image"
msgstr "Retalla la imatge pujada"
msgid "Forum"
msgstr "Fòrum"
msgid "not a support question"
msgstr "no és una pregunta suportada"
msgid "not resolved"
msgstr "no ressolt"
msgid "resolved"
msgstr "resolt"
msgid "Caution:"
msgstr "Atenció:"
msgid "Sign Up"
msgstr "Registra't"
msgid "Support"
msgstr "Suport"
msgid "Terms of Service"
msgstr "Condicions de Servei"
msgid "Scheduled"
msgstr "Previst"
msgid "Pending Review"
msgstr "Pendent de revisió"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
msgid "You did not enter a category name."
msgstr "No heu introduït cap nom de categoria."
msgid "Could not create image"
msgstr "No s'ha pogut crear la imatge"
msgid "%s from now"
msgstr "%s a partir d'ara"
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
msgid "Approve comment"
msgstr "Aprova el comentari"
msgid ""
"Categories, unlike tags, can have a hierarchy. You might have a Jazz "
"category, and under that have children categories for Bebop and Big Band. "
"Totally optional."
msgstr ""
"Les categories, al contrari de les etiquetes, poden formar una jerarquia: "
"Podeu tenir una categoria de Jazz, i a sota seu subcategories per a Bebop i "
"Big Band. Totalment opcional."
msgid "Category name."
msgstr "Nom de la categoria"
msgid "Details"
msgstr "Mostra els detalls"
msgid "Search Categories"
msgstr "Cerca categories"
msgid "Settings saved"
msgstr "Configuració enregistrada"
msgid "Support forum"
msgstr "Fòrum de suport"
msgid "UTC%s"
msgstr "UTC %s"
msgid "Unknown action."
msgstr "Acció desconeguda."
msgid "Y/m/d"
msgstr "d/m/Y"
msgid "Y/m/d g:i:s A"
msgstr "Y-m-d G:i:s"
msgid "g:i:s a"
msgstr "G:i:s"
msgid "sticky"
msgstr "tema recurrent"
msgid "%s is required."
msgstr "%s és requerit."
msgid "Invalid role"
msgstr "Rol no vàlid"
msgid "Invalid email address"
msgstr "Adreça de correu-e no vàlida"
msgid "24/7 Support"
msgstr "Suport 24/7"
msgid "Back to blog options"
msgstr "Torna a les opcions del bloc"
msgid "untitled"
msgstr "Sense títol"
msgid "«"
msgstr "«"
msgid "»"
msgstr "»"
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
msgid "No tags found"
msgstr "No s'ha trobat cap etiqueta!"
msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this page."
msgstr "Desat automàtic desactivat: %s està editant ara mateix aquesta pàgina."
msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this post."
msgstr ""
"Desat automàtic desactivat: %s està editant ara mateix aquesta entrada."
msgid "Select a city"
msgstr "Selecciona una ciutat"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Update Category"
msgstr "Actualitza la categoria"
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualitza"
msgid "Custom Header"
msgstr "Capçalera personalitzada"
msgid "Edit “%s”"
msgstr "Edita “%s”"
msgid "Please provide a custom field value."
msgstr "Doneu-nos un valor del camp qualsevol."
msgid "View “%s”"
msgstr "Mostra “%s”"
msgctxt "noun"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
msgid "A sampling of the many features WordPress.com offers"
msgstr "Una mostra de les moltes possibilitats que ofereix WordPress.com"
msgid "We are profoundly disinterested in your private details"
msgstr "Estem profundament desinteresats en les teves dades privades"
msgid "Comment %d does not exist"
msgstr "No existeix el comentari %d"
msgid "%s comment approved."
msgid_plural "%s comments approved."
msgstr[0] "%s comentari aprovat"
msgstr[1] "%s comentaris aprovats"
msgid "Unpublished"
msgstr "No publicada"
msgid "Done"
msgstr "Fet"
msgid ""
"Categories can be selectively converted to tags using the category to tag converter."
msgstr ""
"Les categories es poden convertir de manera selectiva a etiquetes fent "
"servir el convertidor de categories a etiquetes."
msgid "[%s] New User Registration"
msgstr "[%s] Registre d'usuari nou"
msgid "You are about to approve the following comment:"
msgstr "Ara s'aprovarà el comentari següent:"
msgid "Upload"
msgstr "Penja"
msgid "Slug"
msgstr "Resum"
msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a comment."
msgstr "Disculpeu, heu d'entrar per contestar un comentari."
msgid "No posts found."
msgstr "No s'ha trobat cap entrada."
msgid "You are about to mark the following comment as spam:"
msgstr "Ara es marcarà com a brossa el comentari següent:"
msgid "You are about to delete the following comment:"
msgstr "Ara s'eliminarà el comentari següent:"
msgid "Crop Image"
msgstr "Escapça de la imatge"
msgid "Too many redirects."
msgstr "Massa reencaminaments."
msgid "Empty Term."
msgstr "Terme buit"
msgid "The slug “%s” is already in use by another term."
msgstr "L'URL “%s” ja s'utilitza en un altre terme"
msgid "Activation Key Required"
msgstr "Cal un codi d'activació"
msgid "Activation Key:"
msgstr "Codi d'activació:"
msgid "Category added."
msgstr "S'ha afegit la categoria."
msgid "Category deleted."
msgstr "S'ha suprimit la categoria."
msgid "Category updated."
msgstr "S'ha actualitzat la categoria."
msgid "Category not added."
msgstr "No s'ha afegit la categoria."
msgid "Category not updated."
msgstr "No s'ha actualitzat la categoria."
msgid "Tag not updated."
msgstr "No s'ha actualitzat l'etiqueta."
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
msgid "Bulk Actions"
msgstr "Accions massives"
msgid "All done!"
msgstr "Això és tot!"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "News"
msgstr "Notícies"
msgid "A name is required for this term."
msgstr "És necessari un nom per aquest terme."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this page."
msgstr "No teniu permisos per editar aquesta pàgina."
msgid "No tags"
msgstr "Cap etiqueta"
msgid "Invalid term ID."
msgstr "Identificador de terme invàlid."
msgid "Home"
msgstr "Pàgina d'inici"
msgid "Features"
msgstr "Característiques"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments on this post."
msgstr "No teniu permisos per editar comentaris d'aquesta entrada."
msgid "Approved"
msgstr "Aprovat "
msgid "just now"
msgstr "ara mateix"
msgid "Any category"
msgstr "Qualsevol categoria"
msgid "Order updated."
msgstr "Comanda actualitzada."
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
msgid "Akismet Configuration"
msgstr "Configuració de l'Akismet"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
msgid "Fri"
msgstr "dv."
msgid "Mon"
msgstr "dl."
msgid "Next »"
msgstr "Entrades següents »"
msgid "Not Spam"
msgstr "No és brossa"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Remember me"
msgstr "Recorda'm"
msgid "Sat"
msgstr "ds."
msgid "Register"
msgstr "Registra"
msgid "Sun"
msgstr "dg."
msgid "Thu"
msgstr "dj."
msgid "Tue"
msgstr "dt."
msgid "Wed"
msgstr "dc."
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "days"
msgstr "dies"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "« Previous"
msgstr "« Entrades anteriors"
msgid "Add New Topic"
msgstr "Afegeix un nou tòpic"
msgid "Edit Post"
msgstr "Edita l'entrada"
msgid "Edit Profile"
msgstr "Edita Perfil"
msgid "Favorites"
msgstr "Preferits"
msgid "Inactive"
msgstr "Inactiu"
msgid "Interests"
msgstr "Interessos"
msgid "Location"
msgstr "Localització"
msgid "Member"
msgstr "Membre"
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
msgid "Posted"
msgstr "Publicat"
msgid "Posted:"
msgstr "Publicat:"
msgid "Recent Posts"
msgstr "Entrades recents"
msgid "registration"
msgstr "Subscripició"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetes:"
msgid "User not found."
msgstr "No es troba l'usuari"
msgid "Views"
msgstr "Vistes"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dia"
msgstr[1] ""
msgid "hour"
msgstr "hora"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] ""
msgid "month"
msgstr "mes"
msgid "week"
msgstr "setmana"
msgid "year"
msgstr "any"
msgid "Log Out"
msgstr "Surt"
msgid "years"
msgstr "anys"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "Login failed"
msgstr "L'entrada ha fallat"
msgid "Log in"
msgstr "Entra"
msgid "second"
msgstr "segon"
msgid "Tag: %s"
msgstr "Etiqueta: %s"
msgid "Topic: %s"
msgstr "Tema: %s"
msgid "New password"
msgstr "Contrasenya nova"
msgid "Website"
msgstr "Lloc web"
msgid "January"
msgstr "gener"
msgid "Sunday"
msgstr "diumenge"
msgid "Monday"
msgstr "dilluns"
msgid "Wednesday"
msgstr "dimecres"
msgid "Thursday"
msgstr "dijous"
msgid "Friday"
msgstr "divendres"
msgid "Saturday"
msgstr "dissabte"
msgid "number_format_thousands_sep"
msgstr "."
msgid "Password Reset"
msgstr "Reinicialitza la contrasenya"
msgid "Please try again."
msgstr "Torneu-ho a provar."
msgid "No results found."
msgstr "No s'ha trobat cap resultat."
msgid "F j, Y"
msgstr "j \\d\\e F \\d\\e Y"
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
msgid "number_format_decimal_point"
msgstr ","
msgid "Move"
msgstr "Mou"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "June"
msgstr "Juny"
msgid "July"
msgstr "Juliol"
msgid "August"
msgstr "Agost"
msgid "September"
msgstr "Setembre"
msgid "October"
msgstr "Octubre"
msgid "November"
msgstr "Novembre"
msgid "December"
msgstr "Desembre"
msgid "Spam"
msgstr "Correu brossa"
msgid "February"
msgstr "febrer"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgid "March"
msgstr "Març"
msgid "Reply"
msgstr "Respon"
msgid "%1$s× %2$s"
msgstr "%1$s× %2$s"
msgid "Are you sure you want to delete this attribute?"
msgstr "Segur que voleu suprimir aquest atribut?"
msgid "You don’t have permission to do that."
msgstr "No teniu permisos per fer això."
msgid "Action"
msgstr "Acció"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
msgid "Current Theme"
msgstr "Tema actual"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "Dashboard"
msgstr "Tauler"
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactiva"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
msgid "Email address."
msgstr "Adreça de correu electrònic:"
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer al disc."
msgid "File type does not meet security guidelines. Try another."
msgstr ""
"El tipus de fitxer no s'ajusta a les directrius de seguretat. Proveu-ho amb "
"un altre."
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Latest activity"
msgstr "Darrera activitat"
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Manca un directori temporal."
msgid "Numeric"
msgstr "Numèrica"
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
msgid "Plugins"
msgstr "Extensions"
msgid "Posts"
msgstr "Entrades"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Step 1:"
msgstr "Primer pas"
msgid "Themes"
msgstr "Temes"
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
msgid "Version"
msgstr "Versió"
msgid "Visit plugin homepage"
msgstr "Visita el lloc web de l'extensió"
msgid "by"
msgstr "per"
msgid "hours"
msgstr "hores"
msgid "none"
msgstr "cap"
msgid "posts"
msgstr "entrades"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloquejat/da"
msgid "development"
msgstr "Desenvolupament"
msgid "Forums"
msgstr "Fòrums"
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "Topics"
msgstr "Temes"
msgid "comments"
msgstr "comentaris"
msgid "on"
msgstr "a"
msgid "Deleted"
msgstr "Suprimit"
msgid "Related Tags"
msgstr "Etiquetes Relacionades"
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
msgid "minutes"
msgstr "minuts"
msgid "by %s"
msgstr "per %s"
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
msgid "Email Address:"
msgstr "Adreça de Correu-e:"
msgid "seconds"
msgstr "segons"
msgid "Filter »"
msgstr "Filtra »"
msgid "By %s."
msgstr "Per %s."
msgid "%1$s - %2$s"
msgstr "%1$s - %2$s"
msgid "Cookies"
msgstr "Galetes"
msgid "Design"
msgstr "Presentació"
msgid "Follow this search via RSS"
msgstr "Segueix aquesta cerca via RSS"
msgid "General Settings"
msgstr "Opcions generals"
msgid "Make sure all words are spelled correctly."
msgstr "Assegura't que totes les paraules estan escrites correctament. "
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Open"
msgstr "Obrir"
msgid "Site address (URL)"
msgstr "Direcció del lloc (URL):"
msgid "Site name"
msgstr "Nom del lloc:"
msgid "Step 2:"
msgstr "Segon pas"
msgid "Try different keywords."
msgstr "Prova amb diferents paraules clau."
msgid "Try more general keywords."
msgstr "Prova amb paraules clau més generals."
msgid "Visit Site"
msgstr "Visita el web"
msgid "Warning"
msgid_plural "Warnings"
msgstr[0] "Avís"
msgstr[1] ""
msgid "WordPress.com Search"
msgstr "Cerca WordPress.com"
msgid "Your search did not match any blog posts. Whoa."
msgstr "La teva cerca no ha trobat cap fil.Bueh."
msgid "Search WordPress.com Blogs"
msgstr "Cerca als Blogs de WordPress.com"
msgid "Avatars"
msgstr "Avatars"
msgid "Date and time format"
msgstr "Format de data i hora:"
msgid "Follow this search via JSON"
msgstr "Segueix aquesta cerca mitjançant JSON "
msgid "Gravatar Logo"
msgstr "Logo de Gravatar"
msgid "R"
msgstr "R "
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "[WordPress.com] Import failed"
msgstr "[WordPress.com] Importació fallida"
msgid "[WordPress.com] Import successful"
msgstr "[WordPress.com] Importació satisfactòria"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentació (en anglès)"
msgid "File is empty. Please upload something more substantial."
msgstr "El fitxer està buit. Pengeu quelcom amb més substància."
msgid "Welcome"
msgstr "Us donem la benvinguda"
msgid "Settings saved."
msgstr "S'han desat les opcions."
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "Només s'ha pogut penjar el fitxer parcialment."
msgid "Specified file failed upload test."
msgstr "El fitxer indicat no compleix els requisits de càrrega."
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgid "Y/m/d g:i:s a"
msgstr "d/m/Y G:i:s"
msgid "No file was uploaded."
msgstr "No s'ha penjat cap fitxer."
msgid "Manage"
msgstr "Gestiona"
msgid "Post"
msgstr "Entrada"
msgid "Site title."
msgstr "Títol del lloc web."
msgid "WordPress database error:"
msgstr "Error a la base de dades del WordPress:"
msgid "WordPress site: %s"
msgstr "Lloc web gestionat amb el WordPress: %s"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Settings"
msgstr "Opcions"
msgid "Site address"
msgstr "Adreça del lloc"
msgid "%1$s ‹ %2$s"
msgstr "%1$s ‹ %2$s"
msgid "County"
msgstr "Província"
msgid "Save account settings"
msgstr "Desa els paràmetres del compte"
msgid "Bulk edit"
msgstr "Edita en massa"
msgid "Template parts list"
msgstr "Llista de seccions de plantilla"
msgid "Template parts list navigation"
msgstr "Llista de navegació de les seccions de plantilla"
msgid "Filter template parts list"
msgstr "Filtra la llista de seccions de plantilla"
msgid "No template parts found in Trash."
msgstr "No s'ha trobat cap secció de plantilla a la paperera."
msgid "No template parts found."
msgstr "No s'ha trobat cap secció de plantilla."
msgid "Search Template Parts"
msgstr "Cerca seccions de plantilla"
msgid "View Template Part"
msgstr "Visualitza la secció de plantilla"
msgid "Edit Template Part"
msgstr "Edita la secció de plantilla"
msgid "New Template Part"
msgstr "Secció de plantilla nova"
msgid "Add New Template Part"
msgstr "Afegeix una secció de plantilla nova"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
msgctxt "post type general name"
msgid "Templates"
msgstr "Plantilles"
msgid "Templates list"
msgstr "Llista de plantilles"
msgid "Templates list navigation"
msgstr "Navegació de la llista de plantilles"
msgid "Filter templates list"
msgstr "Filtre de la llista de plantilles"
msgid "No templates found."
msgstr "No s'ha trobat cap plantilla."
msgid "Search Templates"
msgstr "Cerca plantilles"
msgid "View Template"
msgstr "Mostra la plantilla"
msgid "Edit Template"
msgstr "Edita la plantilla"
msgid "New Template"
msgstr "Plantilla nova"
msgid "Add New Template"
msgstr "Afegeix una plantilla nova"
msgid "Template Parts"
msgstr "Seccions de plantilla"
msgid "Shipping Company"
msgstr "Empresa d'enviament"
msgid "Birds"
msgstr "Ocells"
msgid "Marketplace"
msgstr "Botiga"
msgid "Jazz Club"
msgstr "Club de jazz"
msgid "Synagogue"
msgstr "Sinagoga"
msgid "Mosque"
msgstr "Mesquita"
msgid "Expected done flag in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"S'esperava la marca de realitzat en la llista de resposta des del supressor "
"%1$s (índex %2$d)."
msgid ""
"Expected messages key to reference an array in response array from %1$s "
"eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"S'esperava la clau de missatges per fer referència a una llista de resposta "
"des del supressor %1$s (índex %2$d)."
msgid "Expected messages key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"S'esperava la clau de missatges en la llista de resposta des del supressor "
"%1$s (índex %2$d). "
msgid ""
"Expected items_retained key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"S'esperava la clau d'elements retinguts en la llista de resposta des del "
"supressor %1$s (índex %2$d). "
msgid ""
"Expected items_removed key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"S'esperava la clau d'elements suprimits en la llista de resposta des del "
"supressor %1$s (índex %2$d). "
msgid "Did not receive array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr "No s'ha rebut cap llista des del supressor %1$s (índex %2$d)."
msgid "Eraser array at index %d does not include a friendly name."
msgstr "La llista del supressor a l'índex %d no inclou un nom amigable."
msgid "Expected an array describing the eraser at index %d."
msgstr "S'esperava una llista descrivint el supressor a l'índex %d."
msgid "Eraser index is out of range."
msgstr "L'índex del supressor està fora de rang."
msgid "Missing eraser index."
msgstr "Falta l'índex del supressor."
msgid "Expected done (boolean) in response array from exporter: %s."
msgstr ""
"S'esperava la finalització (booleà) en la llista de resposta de "
"l'exportador: %s."
msgid "Expected data array in response array from exporter: %s."
msgstr ""
"S'esperava una llista de dades en la llista de resposta de l'exportador: %s. "
msgid "Eraser index cannot be less than one."
msgstr "L'índex de supressió no pot ser inferior a un."
msgid "Invalid email address in request."
msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida a petició."
msgid "Exporter array at index %s does not include a friendly name."
msgstr "La llista de l'exportador a l'índex %s no inclou un nom amigable."
msgid "Expected data in response array from exporter: %s."
msgstr "S'esperaven dades en la llista de resposta de l'exportador: %s. "
msgid "Expected response as an array from exporter: %s."
msgstr "S'esperava una resposta en la llista de resposta de l'exportador: %s. "
msgid "Exporter callback is not a valid callback: %s."
msgstr ""
"La crida de retorn de l'exportador no és una crida de retorn vàlida: %s."
msgid "Exporter does not include a callback: %s."
msgstr "L'exportador no inclou una crida de retorn: %s."
msgid "Expected an array describing the exporter at index %s."
msgstr "S'esperava una llista descrivint l'exportador a l'índex %s."
msgid "Exporter index cannot be negative."
msgstr "L'índex de l'exportador no pot ser negatiu."
msgid "An exporter has improperly used the registration filter."
msgstr "Un exportador ha utilitzat malament el filtre de registre."
msgid "Page index cannot be less than one."
msgstr "L'índex de la pàgina no pot ser inferior a un."
msgid "Exporter index is out of range."
msgstr "L'índex de l'exportador està fora de rang."
msgid "Missing page index."
msgstr "Falta l'índex de la pàgina."
msgid "Missing exporter index."
msgstr "Falta l'índex exportador."
msgid "Invalid request type."
msgstr "Tipus de sol·licitud no vàlida."
msgid "Missing request ID."
msgstr "Falta l'ID de la petició."
msgid "Invalid request ID."
msgstr "Identificador de sol·licitud no vàlida."
msgctxt "Events and News dashboard widget"
msgid "https://wordpress.org/news/"
msgstr "http://ca.wordpress.org/news/"
msgctxt "Post custom field name"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
msgid "Only UUID V4 is supported at this time."
msgstr "En aquests moments només és compatible amb UUID V4."
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddisch"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraïnès"
msgid "Swahili"
msgstr "Suahili"
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltès"
msgid "Malay"
msgstr "Malai"
msgid "Latvian"
msgstr "Letó"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandès"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesi"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Crioll haitià"
msgid "Filipino"
msgstr "Filipí"
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Xinès (tradicional)"
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Xinès (simplificat)"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorús"
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
msgid "Invalid auth_type."
msgstr "auth_type no vàlid."
msgid "You need to define an include parameter to order by include."
msgstr "Definiu un paràmetre a incloure mitjançant l'ordre «include»"
msgid "Unknown API error."
msgstr "Error desconegut de l'API."
msgid "VAT Number"
msgstr "NIF"
msgid "ex. FRXX123456789"
msgstr "ex. FRXX123456789"
msgid "Every %d minutes"
msgstr "Cada %d minuts"
msgid "Limit result set to items with particular parent IDs."
msgstr ""
"Limita el conjunt de resultats a aquells que tinguen ID dels pares "
"específics."
msgid "CDN"
msgstr "CDN"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this site."
msgstr "No teniu permisos per suprimir aquest lloc web."
msgid "Pohnpei"
msgstr "Pohnpei"
msgid "Chuuk"
msgstr "Chuuk"
msgid "Bougainville"
msgstr "Bougainville"
msgid "Ulyanovsk"
msgstr "Ulyanovsk"
msgid "Kirov"
msgstr "Kirov"
msgid "Busingen"
msgstr "Büsingen"
msgid "Astrakhan"
msgstr "Astrakhan"
msgid "Ust-Nera"
msgstr "Ust-Nera"
msgid "Tomsk"
msgstr "Tomsk"
msgid "Srednekolymsk"
msgstr "Srednekolymsk"
msgid "Novokuznetsk"
msgstr "Novokuznetsk"
msgid "Khandyga"
msgstr "Khandyga"
msgid "Kathmandu"
msgstr "Katmandú"
msgid "Hebron"
msgstr "Hebron"
msgid "Chita"
msgstr "Txità"
msgid "Barnaul"
msgstr "Barnaül"
msgid "Troll"
msgstr "Troll"
msgid "Macquarie"
msgstr "Macquarie"
msgid "Sitka"
msgstr "Sitka"
msgid "Santarem"
msgstr "Santarem"
msgid "Santa Isabel"
msgstr "Santa Isabel"
msgid "Ojinaga"
msgstr "Ojinaga"
msgid "Beulah"
msgstr "Beulah"
msgid "Metlakatla"
msgstr "Metlakatla"
msgid "Matamoros"
msgstr "Matamoros"
msgid "Lower Princes"
msgstr "Lower Princes"
msgid "Kralendijk"
msgstr "Kralendijk"
msgid "Fort Nelson"
msgstr "Fort Nelson"
msgid "Creston"
msgstr "Creston"
msgid "Bahia Banderas"
msgstr "Bahia Banderas"
msgid "Juba"
msgstr "Juba"
msgid "%d comment could not be checked."
msgid_plural "%d comments could not be checked."
msgstr[0] "No s'ha pogut comprovar %d comentari."
msgstr[1] "No s'han pogut comprovar %d comentaris."
msgid "%d comment moved to Spam."
msgid_plural "%d comments moved to Spam."
msgstr[0] "S'ha mogut %d comentari a brossa."
msgstr[1] "S'han mogut %d comentaris a brossa."
msgid "Processed %d comment."
msgid_plural "Processed %d comments."
msgstr[0] "S'ha processat %d comentari."
msgstr[1] "S'han processat %d comentaris."
msgid "Failed to connect to Akismet."
msgstr "Ha fallat la connexió amb Akismet."
msgid "Comment #%d could not be checked."
msgstr "El comentari #%d no s'ha pogut comprovar."
msgid "Comment #%d is not spam."
msgstr "El comentari #%d no és brossa."
msgid "Comment #%d is spam."
msgstr "El comentari #%d és brossa."
msgid ""
"Partial render must echo the content or return the content string (or "
"array), but not both."
msgstr ""
"Una renderització parcial ha de, o bé mostrar el contingut («echo»), o bé "
"retornar-lo en una cadena de text (o matriu)."
msgid "Limit result set to products with a specific SKU."
msgstr "Limita els resultats a productes amb un codi de producte determinat."
msgid "Invalid parameters."
msgstr "Paràmetres no vàlids."
msgid "%1$s (%2$d)"
msgstr "%1$s (%2$d)"
msgid "new"
msgstr "Noves"
msgctxt "Word count type. Do not translate!"
msgid "words"
msgstr "words"
msgid ""
"Hi ###USERNAME###,\n"
"\n"
"This notice confirms that your email address on ###SITENAME### was changed "
"to ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"If you did not change your email, please contact the Site Administrator at\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Hola ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Aquest avís confirma que el correu electrònic de ###SITENAME### s'ha canviat "
"a ###SITENAME###.\n"
"\n"
"Si no l'heu canviat, contacteu amb l'administrador del lloc web a\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"Aquest correu electrònic s'ha enviat a ###EMAIL###\n"
"\n"
"Salutacions,\n"
"Tot a ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid ""
"Hi ###USERNAME###,\n"
"\n"
"This notice confirms that your password was changed on ###SITENAME###.\n"
"\n"
"If you did not change your password, please contact the Site Administrator "
"at\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Hola ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Aquest avís confirma que la vostra contrasenya s'ha canviat a "
"###SITENAME###.\n"
"\n"
"Si no l'heu canviada, contacteu amb l'administrador del lloc web a\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"Aquest correu electrònic s'ha enviat a ###EMAIL###\n"
"\n"
"Salutacions,\n"
"tot a ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Neutral"
msgstr "Neutre"
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Unable to connect to the filesystem. Please confirm your credentials."
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar al sistema de fitxers. Confirmeu les credencials."
msgid "Zacatecas"
msgstr "Zacatecas"
msgid "Veracruz"
msgstr "Veracruz"
msgid "Tlaxcala"
msgstr "Tlaxcala"
msgid "Tamaulipas"
msgstr "Tamaulipas"
msgid "Tabasco"
msgstr "Tabasco"
msgid "Sonora"
msgstr "Sonora"
msgid "Sinaloa"
msgstr "Sinaloa"
msgid "Quintana Roo"
msgstr "Quintana Roo"
msgid "Puebla"
msgstr "Puebla"
msgid "Oaxaca"
msgstr "Oaxaca"
msgid "Nayarit"
msgstr "Nayarit"
msgid "Morelos"
msgstr "Morelos"
msgid "Hidalgo"
msgstr "Hidalgo"
msgid "Guerrero"
msgstr "Guerrero"
msgid "Guanajuato"
msgstr "Guanajuato"
msgid "Durango"
msgstr "Durango"
msgid "Colima"
msgstr "Colima"
msgid "Coahuila"
msgstr "Coahuila"
msgid "Chiapas"
msgstr "Chiapas"
msgid "Campeche"
msgstr "Campeche"
msgid "Baja California Sur"
msgstr "Baixa California Sur"
msgid "Baja California"
msgstr "Baja California"
msgid "Aguascalientes"
msgstr "Aguascalientes"
msgid "Jalisco"
msgstr "Jalisco"
msgid "Yamaguchi"
msgstr "Yamaguchi"
msgid "Yamanashi"
msgstr "Yamanashi"
msgid "Okinawa"
msgstr "Okinawa"
msgid "Saga"
msgstr "Saga"
msgid "Tokushima"
msgstr "Tokushima"
msgid "Okayama"
msgstr "Okayama"
msgid "Shimane"
msgstr "Shimane"
msgid "Tottori"
msgstr "Tottori"
msgid "Wakayama"
msgstr "Wakayama"
msgid "Osaka"
msgstr "Osaka"
msgid "Shiga"
msgstr "Shiga"
msgid "Shizuoka"
msgstr "Shizuoka"
msgid "Toyama"
msgstr "Toyama"
msgid "Saitama"
msgstr "Saitama"
msgid "Tochigi"
msgstr "Tochigi"
msgid "Yamagata"
msgstr "Yamagata"
msgid "Kagoshima"
msgstr "Kagoshima"
msgid "Miyazaki"
msgstr "Miyazaki"
msgid "Oita"
msgstr "Oita"
msgid "Kumamoto"
msgstr "Kumamoto"
msgid "Nagasaki"
msgstr "Nagasaki"
msgid "Kagawa"
msgstr "Kagawa"
msgid "Nara"
msgstr "Nara"
msgid "Kyoto"
msgstr "Kyoto"
msgid "Mie"
msgstr "Mie"
msgid "Nagano"
msgstr "Nagano"
msgid "Ishikawa"
msgstr "Ishikawa"
msgid "Niigata"
msgstr "Niigata"
msgid "Kanagawa"
msgstr "Kanagawa"
msgid "Miyagi"
msgstr "Miyagi"
msgid "Iwate"
msgstr "Iwate"
msgid "Fukuoka"
msgstr "Fukuoka"
msgid "Ehime"
msgstr "Ehime"
msgid "Hiroshima"
msgstr "Hiroshima"
msgid "Hyogo"
msgstr "Hyogo"
msgid "Aichi"
msgstr "Aichi"
msgid "Gifu"
msgstr "Gifu"
msgid "Fukui"
msgstr "Fukui"
msgid "Chiba"
msgstr "Chiba"
msgid "Ibaraki"
msgstr "Ibaraki"
msgid "Fukushima"
msgstr "Fukushima"
msgid "Akita"
msgstr "Akita"
msgid "Aomori"
msgstr "Aomori"
msgid "Hokkaido"
msgstr "Hokkaido"
msgid "Viterbo"
msgstr "Viterbo"
msgid "Vicenza"
msgstr "Vicenza"
msgid "Vibo Valentia"
msgstr "Vibo Valentia"
msgid "Verona"
msgstr "Verona"
msgid "Vercelli"
msgstr "Vercelli"
msgid "Verbano-Cusio-Ossola"
msgstr "Verbano-Cusio-Ossola"
msgid "Varese"
msgstr "Varese"
msgid "Udine"
msgstr "Udine"
msgid "Trieste"
msgstr "Trieste"
msgid "Treviso"
msgstr "Treviso"
msgid "Trento"
msgstr "Trento"
msgid "Trapani"
msgstr "Trapani"
msgid "Terni"
msgstr "Terni"
msgid "Teramo"
msgstr "Teramo"
msgid "Taranto"
msgstr "Taranto"
msgid "Sondrio"
msgstr "Sondrio"
msgid "Siena"
msgstr "Siena"
msgid "Savona"
msgstr "Savona"
msgid "Sassari"
msgstr "Sassari"
msgid "Salerno"
msgstr "Salerno"
msgid "Rovigo"
msgstr "Rovigo"
msgid "Rimini"
msgstr "Rimini"
msgid "Rieti"
msgstr "Rieti"
msgid "Reggio Emilia"
msgstr "Reggio Emilia"
msgid "Reggio Calabria"
msgstr "Reggio Calabria"
msgid "Ravenna"
msgstr "Ravenna"
msgid "Ragusa"
msgstr "Ragusa"
msgid "Potenza"
msgstr "Potenza"
msgid "Pordenone"
msgstr "Pordenone"
msgid "Pistoia"
msgstr "Pistoia"
msgid "Pisa"
msgstr "Pisa"
msgid "Piacenza"
msgstr "Piacenza"
msgid "Pescara"
msgstr "Pescara"
msgid "Pesaro e Urbino"
msgstr "Pesaro e Urbino"
msgid "Perugia"
msgstr "Perugia"
msgid "Pavia"
msgstr "Pavia"
msgid "Parma"
msgstr "Parma"
msgid "Palermo"
msgstr "Palermo"
msgid "Oristano"
msgstr "Oristano"
msgid "Nuoro"
msgstr "Nuoro"
msgid "Novara"
msgstr "Novara"
msgid "Modena"
msgstr "Modena"
msgid "Messina"
msgstr "Messina"
msgid "Matera"
msgstr "Matera"
msgid "Massa-Carrara"
msgstr "Massa-Carrara"
msgid "L'Aquila"
msgstr "L'Aquila"
msgid "Macerata"
msgstr "Macerata"
msgid "Lucca"
msgstr "Lucca"
msgid "Lodi"
msgstr "Lodi"
msgid "Livorno"
msgstr "Livorno"
msgid "Lecco"
msgstr "Lecco"
msgid "Lecce"
msgstr "Lecce"
msgid "Latina"
msgstr "Latina"
msgid "La Spezia"
msgstr "La Spezia"
msgid "Isernia"
msgstr "Isernia"
msgid "Imperia"
msgstr "Imperia"
msgid "Grosseto"
msgstr "Grosseto"
msgid "Gorizia"
msgstr "Gorizia"
msgid "Frosinone"
msgstr "Frosinone"
msgid "Foggia"
msgstr "Foggia"
msgid "Ferrara"
msgstr "Ferrara"
msgid "Enna"
msgstr "Enna"
msgid "Cuneo"
msgstr "Cuneo"
msgid "Crotone"
msgstr "Crotone"
msgid "Cremona"
msgstr "Cremona"
msgid "Cosenza"
msgstr "Cosenza"
msgid "Como"
msgstr "Como"
msgid "Chieti"
msgstr "Chieti"
msgid "Catanzaro"
msgstr "Catanzaro"
msgid "Catania"
msgstr "Catania"
msgid "Caserta"
msgstr "Caserta"
msgid "Campobasso"
msgstr "Campobasso"
msgid "Caltanissetta"
msgstr "Caltanissetta"
msgid "Cagliari"
msgstr "Cagliari"
msgid "Brindisi"
msgstr "Brindisi"
msgid "Brescia"
msgstr "Brescia"
msgid "Bologna"
msgstr "Bologna"
msgid "Biella"
msgstr "Biella"
msgid "Bergamo"
msgstr "Bergamo"
msgid "Benevento"
msgstr "Benevento"
msgid "Belluno"
msgstr "Belluno"
msgid "Bari"
msgstr "Bari"
msgid "Avellino"
msgstr "Avellino"
msgid "Asti"
msgstr "Asti"
msgid "Ascoli Piceno"
msgstr "Ascoli Piceno"
msgid "Arezzo"
msgstr "Arezzo"
msgid "Aosta"
msgstr "Aosta"
msgid "Ancona"
msgstr "Ancona"
msgid "Alessandria"
msgstr "Alessandria"
msgid "Agrigento"
msgstr "Agrigento"
msgid "West Bengal"
msgstr "West Bengal"
msgid "Uttar Pradesh"
msgstr "Uttar Pradesh"
msgid "Uttarakhand"
msgstr "Uttarakhand"
msgid "Tripura"
msgstr "Tripura"
msgid "Tamil Nadu"
msgstr "Tamil Nadu"
msgid "Sikkim"
msgstr "Sikkim"
msgid "Rajasthan"
msgstr "Rajasthan"
msgid "Punjab"
msgstr "Punjab"
msgid "Orissa"
msgstr "Orissa"
msgid "Nagaland"
msgstr "Nagaland"
msgid "Mizoram"
msgstr "Mizoram"
msgid "Meghalaya"
msgstr "Meghalaya"
msgid "Manipur"
msgstr "Manipur"
msgid "Maharashtra"
msgstr "Maharashtra"
msgid "Madhya Pradesh"
msgstr "Madhya Pradesh"
msgid "Kerala"
msgstr "Kerala"
msgid "Karnataka"
msgstr "Karnataka"
msgid "Jharkhand"
msgstr "Jharkhand"
msgid "Jammu and Kashmir"
msgstr "Jammu and Kashmir"
msgid "Daman and Diu"
msgstr "Daman i Diu"
msgid "Dadra and Nagar Haveli"
msgstr "Dadra i Nagar Haveli"
msgid "Himachal Pradesh"
msgstr "Himachal Pradesh"
msgid "Haryana"
msgstr "Haryana"
msgid "Gujarat"
msgstr "Gujarat"
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
msgid "Chandigarh"
msgstr "Chandigarh"
msgid "Andaman and Nicobar Islands"
msgstr "Andaman and Nicobar Islands"
msgid "Chhattisgarh"
msgstr "Chhattisgarh"
msgid "Bihar"
msgstr "Bihar"
msgid "Assam"
msgstr "Assam"
msgid "Arunachal Pradesh"
msgstr "Arunachal Pradesh"
msgid "Andhra Pradesh"
msgstr "Andhra Pradesh"
msgid "Zaragoza"
msgstr "Saragossa"
msgid "Zamora"
msgstr "Zamora"
msgid "Valladolid"
msgstr "Valladolid"
msgid "Valencia"
msgstr "València"
msgid "Málaga"
msgstr "Màlaga"
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"
msgid "Teruel"
msgstr "Terol"
msgid "Tarragona"
msgstr "Tarragona"
msgid "Sevilla"
msgstr "Sevilla"
msgid "Segovia"
msgstr "Segovia"
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Santa Cruz de Tenerife"
msgid "Salamanca"
msgstr "Salamanca"
msgid "Pontevedra"
msgstr "Pontevedra"
msgid "Palencia"
msgstr "Palencia"
msgid "Ourense"
msgstr "Ourense"
msgid "Navarra"
msgstr "Navarra"
msgid "Murcia"
msgstr "Múrcia"
msgid "Melilla"
msgstr "Melilla"
msgid "Syria"
msgstr "Síria"
msgid "Lugo"
msgstr "Lugo"
msgid "Lleida"
msgstr "Lleida"
msgid "Las Palmas"
msgstr "Las Palmas"
msgid "Huesca"
msgstr "Osca"
msgid "Huelva"
msgstr "Huelva"
msgid "Gipuzkoa"
msgstr "Gipuzkoa"
msgid "Guadalajara"
msgstr "Guadalajara"
msgid "Granada"
msgstr "Granada"
msgid "Girona"
msgstr "Girona"
msgid "Cuenca"
msgstr "Conca"
msgid "Castellón"
msgstr "Castelló"
msgid "Cáceres"
msgstr "Càceres"
msgid "Ávila"
msgstr "Àvila"
msgid "Almería"
msgstr "Almeria"
msgid "Capiz"
msgstr "Capiz"
msgid "Ciudad Real"
msgstr "Ciudad Real"
msgid "Cantabria"
msgstr "Cantàbria"
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona"
msgid "Badajoz"
msgstr "Badajoz"
msgid "Asturias"
msgstr "Astúries"
msgid "Alicante"
msgstr "Alacant"
msgid "Albacete"
msgstr "Albacete"
msgid "Burgas"
msgstr "Burgas"
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"
msgid "Sergipe"
msgstr "Sergipe"
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Santa Catarina"
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Rio Grande do Sul"
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Rio Grande do Norte"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minas Gerais"
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso del Sud"
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Districte Federal"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoas"
msgid "Acre"
msgstr "Acre"
msgid "Western Australia"
msgstr "Austràlia Occidental"
msgid "South Australia"
msgstr "Sud d'Austràlia"
msgid "Northern Territory"
msgstr "Territori del Nord"
msgid "New South Wales"
msgstr "Nova Gal·les del Sud"
msgid "Australian Capital Territory"
msgstr "Territori de la capital d'Austràlia"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandès"
msgid "Welsh"
msgstr "Gal·lès"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandès"
msgid "Swedish"
msgstr "Suec"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbi"
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruec"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituà"
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
msgid "Catalan"
msgstr "Català"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanès"
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgar"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
msgid "Delhi"
msgstr "Delhi"
msgid "Site Icon"
msgstr "Icona del lloc web "
msgid "Displaying %1$s–%2$s of %3$s"
msgstr "Es mostren %1$s–%2$s de %3$s"
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "West Virginia"
msgstr "Virgínia de l'oest"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "South Dakota"
msgstr "Dakota del sud"
msgid "South Carolina"
msgstr "Carolina del sud"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "North Carolina"
msgstr "Carolina del nord"
msgid "New Mexico"
msgstr "Nou Mèxic"
msgid "New Jersey"
msgstr "Nova Jersey"
msgid "New Hampshire"
msgstr "Nou Hampshire"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "District of Columbia"
msgstr "Districte de Colúmbia"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "California"
msgstr "California"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Yukon Territory"
msgstr "Territori de Yukon"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Illa del Príncep Eduard"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontàrio"
msgid "Nunavut"
msgstr "Nunavut"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Nova Scotia"
msgid "Northwest Territories"
msgstr "Territoris del Nord-oest"
msgid "Newfoundland"
msgstr "Newfoundland"
msgid "New Brunswick"
msgstr "Nou Brunswick"
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba"
msgid "British Columbia"
msgstr "Colúmbia Britànica"
msgid "Alberta"
msgstr "Alberta"
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Líbia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Zambia"
msgstr "Zàmbia"
msgid "Yemen"
msgstr "Iemen"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sàhara Occidental"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis i Futuna"
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "Illes Verges Americanes"
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "Illes Verges Britàniques"
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Venezuela"
msgstr "Veneçuela"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regne Unit"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirats Àrabs Units"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraïna"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Illes Turks i Caicos"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinitat i Tobago"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor Oriental"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailàndia"
msgid "Tanzania, United Republic of"
msgstr "República Unida de Tanzània"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjikistan"
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "República Àrab de Síria"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suïssa"
msgid "Sweden"
msgstr "Suècia"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swazilàndia"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard i Jan Mayen"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud"
msgid "South Africa"
msgstr "Sud Àfrica"
msgid "Somalia"
msgstr "Somàlia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Illes Salomó"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovènia"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovàquia"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
msgid "Serbia"
msgstr "Sèrbia"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Aràbia Saudita"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé i Príncipe"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent i les Grenadines"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre i Miquelon"
msgid "Saint Martin"
msgstr "Saint Martin"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts i Nevis"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Saint Helena"
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint Barthélemy"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Russian Federation"
msgstr "Federació Russa"
msgid "Réunion"
msgstr "Reunió"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipines"
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Poland"
msgstr "Polònia"
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova Guinea"
msgid "Palestinian Territory, Occupied"
msgstr "Territoris Palestins"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Illes Mariannes Septentrionals"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Illa Norfolk"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigèria"
msgid "Niger"
msgstr "Níger"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelanda"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledònia"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilles Holandeses"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambic"
msgid "Netherlands"
msgstr "Països Baixos"
msgid "Morocco"
msgstr "Marroc"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongòlia"
msgid "Moldova, Republic of"
msgstr "Moldàvia"
msgid "Micronesia, Federated States of"
msgstr "Micronèsia, Estats Federats de"
msgid "Mexico"
msgstr "Mèxic"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritània"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illes Marshall"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malàisia"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Macedonia, the former Yugoslav Republic of"
msgstr "Macedònia"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituània"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Libya"
msgstr "Líbia"
msgid "Liberia"
msgstr "Libèria"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Lebanon"
msgstr "Líban"
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr "República Democràtica de Lao"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirguizistan"
msgid "Korea, Republic of"
msgstr "República de Corea"
msgid "Korea, Democratic People's Republic of"
msgstr "República Democràtica de Corea"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Latvia"
msgstr "Letònia"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordània"
msgid "Japan"
msgstr "Japó"
msgid "Italy"
msgstr "Itàlia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonèsia"
msgid "India"
msgstr "Índia"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
msgid "Iceland"
msgstr "Islàndia"
msgid "Hungary"
msgstr "Hongria"
msgid "Honduras"
msgstr "Hondures"
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Greenland"
msgstr "Grenlàndia"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gambia"
msgstr "Gàmbia"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Greece"
msgstr "Grècia"
msgid "Germany"
msgstr "Alemanya"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Terres Australs Franceses"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinèsia Francesa"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guaiana Francesa"
msgid "France"
msgstr "França"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Illes Fèroe"
msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
msgstr "Illes Falkland (Malvines)"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiòpia"
msgid "Finland"
msgstr "Finlàndia"
msgid "Iran, Islamic Republic of"
msgstr "República Islàmica de Iran"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard Island and McDonald Islands"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Equatorial"
msgid "Estonia"
msgstr "Estònia"
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Txeca"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Côte d'Ivoire"
msgstr "Costa d'Ivori"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Illes Cook"
msgid "Congo, the Democratic Republic of the"
msgstr "Congo, República democràtica del"
msgid "Cyprus"
msgstr "Xipre"
msgid "Croatia"
msgstr "Croàcia"
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
msgid "Colombia"
msgstr "Colòmbia"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Illes Cocos (Keeling)"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Illa Christmas"
msgid "China"
msgstr "Xina"
msgid "Chile"
msgstr "Xile"
msgid "Chad"
msgstr "Txad"
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centreafricana"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Illes Caiman"
msgid "Canada"
msgstr "Canadà"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerun"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgària"
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territori Britànic de l'Oceà Índic"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Illa de Bouvet"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bòsnia i Hercegovina"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Belgium"
msgstr "Bèlgica"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorússia"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijan"
msgid "Armenia"
msgstr "Armènia"
msgid "Austria"
msgstr "Àustria"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua i Barbuda"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Nord-americana"
msgid "Algeria"
msgstr "Algèria"
msgid "Albania"
msgstr "Albània"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Illes Åland"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Illes Verges"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Not set"
msgstr "Defineix l'estat"
msgid ""
"This screen shows an individual user all of their sites in this network, and "
"also allows that user to set a primary site. They can use the links under "
"each site to visit either the front end or the dashboard for that site."
msgstr ""
"Aquesta pantalla li mostra a un usuari individual tots els seus llocs en "
"aquesta xarxa, i també permet a aquest usuari establir un lloc principal. "
"Poden usar els enllaços que hi ha a sota de cada lloc, per visitar la "
"pantalla principal o per visitar el tauler d'aquest lloc."
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"
msgid "Register Now"
msgstr "Registreu-vos ara."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtítols"
msgid "Prato"
msgstr "Prato"
msgid "Tiled Galleries"
msgstr "Galeries en mosaic"
msgid "Code is Poetry"
msgstr "El codi es poesia"
msgid "Missing parameter %s"
msgstr "Falta el paràmetre %s"
msgid "Database settings"
msgstr "Configuració de la base de dades"
msgid "Header Menu"
msgstr "Menú de capçalera"
msgctxt "word count: words or characters?"
msgid "words"
msgstr "words"
msgid "Terms"
msgstr "Termes"
msgid "Salta"
msgstr "Salta"
msgid "Mobile"
msgstr "Mòbil"
msgid "Egypt"
msgstr "Egipte"
msgid "User not found"
msgstr "No s'ha trobat l'usuari"
msgid "Preload"
msgstr "Precàrrega "
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Invalid item ID."
msgstr "L'identificador d'usuari no és vàlid."
msgid "Akismet"
msgstr "Akismet"
msgid "Site Stats"
msgstr "Estadístiques del lloc web"
msgid ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"You recently requested to have the email address on your account changed.\n"
"\n"
"If this is correct, please click on the following link to change it:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Estimat ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Heu demanat recentment canviar l'adreça electrònica del vostre compte.\n"
"\n"
"Si és correcte, feu clic al següent enllaç per a canviar-la:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"Podeu ignorar aquest missatge si no voleu canviar-la.\n"
"\n"
"Aquest missatge s'ha enviat a ###EMAIL###\n"
"\n"
"Salutacions,\n"
"###SITENAME###,\n"
"###SITEURL###"
msgid "Gravatar Hovercards"
msgstr "Logo de les targes contextuals"
msgid "Related Posts"
msgstr "Entrades relacionades"
msgid "https://wordpress.org/news/"
msgstr "http://wordpress.org/news/"
msgid "Object type."
msgstr "Tipus d'objecte."
msgid "pause"
msgstr "pausa"
msgid "Article"
msgstr "Article"
msgid "Activities"
msgstr "Activitats"
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "S'ha instal·lat correctament el tema."
msgid "Likes"
msgstr "M'agrada "
msgid "Tagged %2$s"
msgstr "Etiquetat com a %2$s"
msgid ""
"Posted on %2$s