msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2025-01-17 18:55:52+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n"
"Language: ca\n"
"Project-Id-Version: WordPress.com\n"
msgid ""
"Documentation on Privacy Settings"
msgstr ""
"Documentació sobre els paràmetres de privadesa"
msgid "{{strong}}13GB{{/strong}} storage space"
msgstr "{{strong}}13 GB{{/strong}} d'espai d'emmagatzematge"
msgid "{{strong}}3GB{{/strong}} storage space"
msgstr "{{strong}}3 GB{{/strong}} d'espai d'emmagatzematge"
msgid "WooCommerce Payments"
msgstr "WooCommerce Payments"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordena per"
msgid "Passwords may not contain the character \"\\\"."
msgstr "Les contrasenyes no poden contenir el caràcter \"\\\"."
msgid "1 Subscription"
msgid_plural "%s Subscriptions"
msgstr[0] "1 subscripció"
msgstr[1] "%s subscripcions"
msgid ""
"This password is too easy to guess: you can improve it by including special "
"characters such as !#=?*&."
msgstr ""
"Aquesta contrasenya és massa fàcil d’endevinar: podeu millorar-la mitjançant "
"la inclusió de caràcters especials com ara !#=?*&."
msgid "City (optional)"
msgstr "Ciutat (opcional)"
msgid "Get started"
msgstr "Per començar"
msgid "Blog title"
msgstr "Títol del blog"
msgid "l, F jS, Y"
msgstr "l, j \\d\\e\\/\\d\\' F \\d\\e Y"
msgid "You do not have permission to manage log files."
msgstr "No teniu permisos per gestionar els fitxers de registre."
msgid "%d result found"
msgid_plural "%d results found"
msgstr[0] "S'ha trobat %d resultat."
msgstr[1] "S'han trobat %d resultats."
msgid "Month to date"
msgstr "Mes fins a la data"
msgid "Whether to share to this connection."
msgstr "Si s'ha de compartir amb aquesta connexió"
msgid "Username of the connected account."
msgstr "Nom d'usuari del compte connectat"
msgid "review"
msgstr "revisió"
msgid "Call to action"
msgstr "Crida a l'acció"
msgid "View Media File"
msgstr "Visualitza el fitxer mèdia"
msgid "View media file"
msgstr "Visualitza el fitxer mèdia"
msgid "How was your experience?"
msgstr "Com ha estat l'experiència?"
msgid "Sync failed"
msgstr "Ha fallat la sincronització"
msgid "Menu parent updated"
msgstr "S'ha actualitzat el menú pare"
msgid "Menu order updated"
msgstr "S'ha actualitzat l'ordre del menú"
msgid "Menu Parent"
msgstr "Menú pare"
msgid ""
"Block metadata collections can only be registered for a specific plugin. The "
"provided path is neither a core path nor a valid plugin path."
msgstr ""
"Les col·leccions de metadades de blocs només es poden registrar per a una "
"extensió específica. El camí proporcionat no és un camí del nucli ni un camí "
"d'extensió vàlid."
msgid "#FunWooFact:"
msgstr "#FunWooFact: "
msgid "Our favorite color is purple"
msgstr "El nostre color preferit és el violeta "
msgid ""
"There has been a critical error on this website. Please check your site "
"admin email inbox for instructions. If you continue to have problems, please "
"try the support forums."
msgstr ""
"S'ha produït un error crític en aquest lloc web. Consulteu la bústia "
"d'entrada del correu electrònic de l'administrador del lloc web per obtenir "
"instruccions. Si seguiu tenint problemes, proveu els fòrums "
"de suport."
msgid "GTIN, UPC, EAN or ISBN"
msgstr "GTIN, UPC, EAN o ISBN."
msgid "Enhance your store with extensions"
msgstr "Milloreu la botiga mitjançant extensions"
msgid "There is already a ping from that URL for this post."
msgstr "Ja hi ha un ping des d'aquest URL per a aquesta entrada."
msgid "Change revision by using the left and right arrow keys"
msgstr "Canvieu de revisió mitjançant les tecles esquerra i dreta"
msgid "Select a revision"
msgstr "Seleccioneu una revisió"
msgid ""
"Translation loading for the %1$s domain was triggered too early. This is "
"usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. "
"Translations should be loaded at the %2$s action or later."
msgstr ""
"La càrrega de la traducció per al domini %1$s s'ha activat massa aviat. Això "
"sol ser un indicador d'algun codi de l'extensió o del tema que s'executa "
"massa aviat. Les traduccions s'han de carregar a l'acció %2$s o més tard."
msgid "“%s” has been removed from your cart"
msgstr "“%s” s'ha eliminat de la vostra cistella"
msgid ""
"Enable this feature to log errors and related data to Automattic servers for "
"debugging purposes and to improve WooCommerce"
msgstr ""
"Habiliteu aquesta característica per registrar errors i dades relacionades "
"als servidors d'Automattic amb finalitats de depuració i per millorar el "
"WooCommerce"
msgid "Remote Logging"
msgstr "Registre remot"
msgid "Store coming soon"
msgstr "La botiga estarà disponible properament"
msgid ""
"Payments made simple, with no monthly fees – designed exclusively for "
"WooCommerce stores. Accept credit cards, debit cards, and other popular "
"payment methods."
msgstr ""
"Pagaments simplificats, sense comissions mensuals, dissenyats exclusivament "
"per a botigues WooCommerce. Accepteu targetes de crèdit, de dèbit i altres "
"mètodes de pagament populars."
msgid ""
"Payments made simple — including WooPay, a new express checkout feature."
msgstr ""
"Pagaments simplificats — incloent WooPay, una nova característica de "
"pagament exprés."
msgid "Invalid file type for a CSV import."
msgstr "Tipus de fitxer no vàlid per a una importació CSV."
msgid ""
"\n"
"%%C%1$d%%n uncertain plugin found%2$s"
msgid_plural ""
"\n"
"%%C%1$d%%n uncertain plugins found%2$s"
msgstr[0] ""
"\n"
"S'ha trobat %%C%1$d%%n extensió incerta%2$s"
msgstr[1] ""
"\n"
"S'han trobat %%C%1$d%%n extensions incertes%2$s"
msgid ""
"\n"
"%%C%1$d%%n incompatible plugin found%2$s"
msgid_plural ""
"\n"
"%%C%1$d%%n incompatible plugins found%2$s"
msgstr[0] ""
"\n"
"S'ha trobat %%C%1$d%%n extensió incompatible%2$s"
msgstr[1] ""
"\n"
"S'han trobat %%C%1$d%%n extensions incompatibles%2$s"
msgid ""
"\n"
"%%C%1$d%%n compatible plugin found%2$s"
msgid_plural ""
"\n"
"%%C%1$d%%n compatible plugins found%2$s"
msgstr[0] ""
"\n"
"S'ha trobat %%C%1$d%%n extensió compatible%2$s"
msgstr[1] ""
"\n"
"S'han trobat %%C%1$d%%n extensions compatibles%2$s"
msgid ""
"This is the template part for the product filters displayed on different "
"pages across your store."
msgstr ""
"Aquesta és la secció de plantilla per als filtres de productes que es "
"mostren a diferents pàgines de la vostra botiga."
msgctxt "Template name"
msgid "Product Filters (Experimental)"
msgstr "Filtres de productes (experimental)"
msgid "Failed to get WooCommerce patterns from the PTK: \"%s\""
msgstr "S'ha produït un error en obtenir patrons del WooCommerce del PTK: «%s»"
msgid "Show more..."
msgstr "Mostra'n més..."
msgid ""
"Your account with %s has been successfully created. We emailed you a link to "
"set your account password."
msgstr ""
"El vostre compte amb %s s'ha creat correctament. Us hem enviat un enllaç per "
"correu electrònic per configurar la contrasenya del compte."
msgid "Intro"
msgstr "Introducció"
msgid "Inbox notification has been deleted"
msgstr "S'ha suprimit la notificació de la safata d'entrada"
msgid "Inbox notification not found"
msgstr "No s'ha trobat la notificació de la safata d'entrada"
msgid "No inbox notification selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap notificació de la safata d'entrada"
msgid "Search for an inbox notification…"
msgstr "Cerca una notificació de la safata d'entrada…"
msgid "Select an inbox notification to delete:"
msgstr "Seleccioneu una notificació de la safata d'entrada per suprimir-la:"
msgid "This will delete an inbox notification by slug"
msgstr "Això suprimirà una notificació de la safata d'entrada pel seu àlies"
msgid "Delete an Inbox Notification"
msgstr "Suprimeix una notificació de la safata d'entrada"
msgid "Remote inbox notifications have been refreshed"
msgstr "Les notificacions de la safata d'entrada remota s'han actualitzat"
msgid "This will refresh the remote inbox notifications"
msgstr "Això actualitzarà les notificacions de la safata d'entrada remota"
msgid "Refresh Remote Inbox Notifications"
msgstr "Actualitza les notificacions de la safata d'entrada remota"
msgid ""
"The world’s favorite buy now, pay later options and many more are right at "
"your fingertips with WooPayments — all from one dashboard, without needing "
"multiple extensions and logins."
msgstr ""
"Les opcions preferides de «compreu ara, pagueu més endavant» a nivell "
"mundial, i moltes més, estan al vostre abast amb WooPayments — tot des d'un "
"sol tauler, sense haver de fer servir diverses extensions ni múltiples "
"comptes d'usuari."
msgid "No file uploaded"
msgstr "No s'ha pujat cap fitxer"
msgid "There was an error while processing your schema"
msgstr "S'ha produït un error en processar el vostre esquema"
msgid "Activate BNPL instantly on WooPayments"
msgstr "Activa BNPL a l'instant a WooPayments"
msgid "Invalid nonce"
msgstr "El nonce no és vàlid"
msgid "Export as a zip file"
msgstr "Exporta com a fitxer zip"
msgid "A list of plugins to install"
msgstr "Una llista d'extensions per instal·lar"
msgid ""
"Explore our exclusive collection of sunglasses, crafted to elevate your look "
"and safeguard your eyes. Find your perfect pair and see the world through a "
"new lens."
msgstr ""
"Exploreu la nostra exclusiva col·lecció d'ulleres de sol, creades per "
"realçar la vostra imatge i protegir els vostres ulls. Trobeu el vostre "
"parell perfecte i mireu el món amb uns altres ulls."
msgid "Find your shade"
msgstr "Trobeu les vostres ulleres"
msgid "Our services"
msgstr "Els nostres serveis"
msgid ""
"Navigating life's intricate fabric, choices unfold paths to the "
"extraordinary, demanding creativity, curiosity, and courage for a truly "
"fulfilling journey."
msgstr ""
"En navegar per la intricada trama de la vida, les eleccions obren camins cap "
"a allò extraordinari, exigint creativitat, curiositat i valentia per a un "
"viatge veritablement satisfactori."
msgid ""
"Our passion is crafting mindful moments with locally sourced, organic, and "
"sustainable products. We're more than a store; we're your path to a "
"community-driven, eco-friendly lifestyle that embraces premium quality."
msgstr ""
"La nostra passió és crear moments conscients amb productes de proximitat, "
"ecològics i sostenibles. Som més que una botiga: som el vostre camí cap a un "
"estil de vida ecològic impulsat per la comunitat i de qualitat superior."
msgid "Scheduled actions are hooks triggered on a certain date and time."
msgstr ""
"Les accions programades són ganxos que s'activen en una data i hora "
"determinades."
msgid "Order sort items ascending or descending."
msgstr "Ordena els elements de manera ascendent o descendent."
msgid "Legacy REST API enabled?"
msgstr "L'API REST heretada està activada?"
msgid ""
"Log PayPal events such as IPN requests and review them on the Logs screen. Note: this may log personal information. We recommend "
"using this for debugging purposes only and deleting the logs when finished."
msgstr ""
"Registreu els esdeveniments de PayPal, com ara les sol·licituds IPN, i "
"reviseu-los a la pantalla de registres. Nota: això pot "
"registrar informació personal. Us recomanem que l'utilitzeu només amb "
"finalitats de depuració i que suprimiu els registres quan acabeu."
msgid "The SKU (%1$s) you are trying to insert is already under processing"
msgstr "El SKU (%1$s) que esteu provant d'inserir ja s'està processant"
msgid ""
"Order query argument (%s) is not supported on the current order datastore."
msgid_plural ""
"Order query arguments (%s) are not supported on the current order datastore."
msgstr[0] ""
"L'argument de consulta de comandes (%s) no és compatible amb el magatzem de "
"dades de comandes actual."
msgstr[1] ""
"Els arguments de consulta de comandes (%s) no són compatibles amb el "
"magatzem de dades de comandes actual."
msgid "“%s” has been added to your cart"
msgstr "“%s” s'ha afegit a la vostra cistella"
msgid "Does your site have the Legacy REST API enabled?"
msgstr "Està activada l'API REST heretada al vostre lloc web?"
msgid "Legacy API enabled"
msgstr "API heretada activada"
msgid ""
"A shipping zone consists of the region(s) you'd like to ship to and the "
"shipping method(s) offered. A shopper can only be matched to one zone, and "
"we'll use their shipping address to show them the methods available in their "
"area. To offer local pickup, configure your pickup locations in the local pickup settings."
msgstr ""
"Una zona d'enviament inclou les regions a les quals voleu enviar i els "
"mètodes d'enviament que s'hi ofereixen. Un comprador només pot ser assignat "
"a una zona, i utilitzarem la seva adreça d'enviament per mostrar-li els "
"mètodes disponibles a la seva zona. Per oferir la recollida local, "
"configureu les vostres ubicacions de recollida a les opcions de "
"recollida local."
msgid "Delete shipping"
msgstr "Suprimeix l'enviament"
msgid "Edit shipping"
msgstr "Edita l'enviament"
msgid "Delete fee"
msgstr "Suprimeix la quota"
msgid "Edit fee"
msgstr "Edita la quota"
msgid "Invalid or duplicated GTIN, UPC, EAN or ISBN."
msgstr "GTIN, UPC, EAN o ISBN no vàlids o duplicats."
msgid "Comments to display at the top of each page"
msgstr "Comentaris per mostrar a la part superior de cada pàgina"
msgid "first page"
msgstr "Primera pàgina"
msgid "last page"
msgstr "Darrera pàgina"
msgid "Comments page to display by default"
msgstr "Pàgina de comentaris a mostrar per defecte"
msgid "Top level comments per page"
msgstr "Comentaris de primer nivell per pàgina"
msgid "Number of levels for threaded (nested) comments"
msgstr "Nombre de nivells dels comentaris imbricats."
msgid "Enable threaded (nested) comments"
msgstr "Habilita els comentaris imbricats"
msgid "Close comments when post is how many days old"
msgstr "Tanca els comentaris quan l'entrada tingui quants dies d'antiguitat"
msgid "Automatically close comments on old posts"
msgstr "Tanca automàticament els comentaris a les entrades antigues"
msgid "Please create a password for your account."
msgstr "Creeu una contrasenya per al vostre compte."
msgid ""
"An account is already registered with %s. Please log in or use a different "
"email address."
msgstr ""
"Ja hi ha un compte registrat amb %s. Entreu o utilitzeu una adreça "
"electrònica diferent."
msgid "There was a problem with the provided shipping address: %s is required"
msgstr ""
"Hi ha hagut un problema amb l'adreça d'enviament proporcionada: %s és "
"obligatori\t\t"
msgid "There was a problem with the provided billing address: %s is required"
msgstr ""
"Hi ha hagut un problema amb l'adreça de facturació proporcionada: %s és "
"obligatori\t\t"
msgid "There was a problem with the provided additional fields: %s is required"
msgstr ""
"Hi ha hagut un problema amb els camps addicionals proporcionats: %s és "
"obligatori"
msgid "Please enter only numbers and hyphens (-)."
msgstr "Introduïu només nombres i guions (-)."
msgid "Customer password for new accounts, if applicable."
msgstr "Contrasenya de client per a comptes nous, si escau."
msgid "Drive sales with Google for WooCommerce"
msgstr "Impulsa les vendes amb Google for WooCommerce"
msgid "Drive sales with %1$sGoogle for WooCommerce%2$s"
msgstr "Impulsa les vendes amb %1$sGoogle for WooCommerce%2$s"
msgid ""
"An impact phrase that advertises the newest additions to the store with at "
"least 20 characters"
msgstr ""
"Una frase impactant que anuncia les novetats de la botiga amb almenys 20 "
"caràcters"
msgid "A two words button text to go to the shop page"
msgstr "Text de dues paraules d'un botó per anar a la pàgina de la botiga"
msgid "Shop chairs"
msgstr "Compreu cadires"
msgid ""
"An impact phrase that advertises the products with at least 55 characters"
msgstr "Una frase impactant que anuncia els productes amb almenys 55 caràcters"
msgid "With a wide range of designer chairs to elevate your living space."
msgstr ""
"Amb una àmplia gamma de cadires de disseny per elevar el vostre espai "
"habitable."
msgid "A description for a product with at least 20 characters"
msgstr "Una descripció d'un producte amb almenys 20 caràcters"
msgid "Sit back and relax"
msgstr "Seieu-vos i relaxeu-vos"
msgid "A description of the testimonial with at least 225 characters"
msgstr "Una descripció del testimoni amb almenys 225 caràcters"
msgid ""
"Exceptional flavors, sustainable choices. The carefully curated collection "
"of coffee pots and accessories turned my kitchen into a haven of style and "
"taste."
msgstr ""
"Sabors excepcionals, opcions sostenibles. La col·lecció acurada de cafeteres "
"i accessoris ha convertit la meva cuina en un refugi d'estil i gust."
msgid "A two words title that advertises the testimonial"
msgstr "Un títol de dues paraules que anuncia el testimoni"
msgid "A ‘brewtiful’ experience :-)"
msgstr "Una experiència «cafetàstica» :-)"
msgid ""
"From sustainably sourced teas to chic vases, this store is a treasure trove. "
"Love knowing my purchases contribute to a greener planet."
msgstr ""
"Des de tes d'origen sostenible fins a gerros elegants, aquesta botiga és un "
"tresor. M'agrada saber que les meves compres contribueixen a un planeta més "
"verd."
msgid ""
"The organic coffee beans are a revelation. Each sip feels like a journey. "
"Beautifully crafted accessories add a touch of elegance to my home."
msgstr ""
"Els grans de cafè ecològic són una revelació. Cada glop sembla un viatge. "
"Els accessoris curosament elaborats aporten un toc d'elegància a la meva "
"llar."
msgid "Write the testimonial from a customer with approximately 150 characters"
msgstr "Escriviu el testimoni d'un client amb aproximadament 150 caràcters"
msgid ""
"Transformed my daily routine with unique, eco-friendly treasures. "
"Exceptional quality and service. Proud to support a store that aligns with "
"my values."
msgstr ""
"Vaig transformar la meva rutina diària amb tresors únics i ecològics. "
"Qualitat i servei excepcionals. Orgullós de donar suport a una botiga que "
"comparteix els meus valors."
msgid "Write just 4 words to advertise testimonials from customers"
msgstr "Escriviu només 4 paraules per anunciar testimonis dels clients"
msgid "What our customers say"
msgstr "El que diuen els nostres clients"
msgid "LOCAL LOVE"
msgstr "AMOR LOCAL"
msgid "Sip, Shop, Savor"
msgstr "Tasteu, compreu, assaboriu"
msgid "Write a short title advertising a testimonial from a customer"
msgstr "Escriviu un títol breu que anunciï un testimoni d'un client"
msgid "Eclectic finds, ethical delights"
msgstr "Troballes eclèctiques, delícies ètiques"
msgid "Sustainable business practices"
msgstr "Pràctiques empresarials sostenibles"
msgid "Hand-picked accessories"
msgstr "Accessoris triats a mà"
msgid "Premium organic blends"
msgstr "Mescles orgàniques prèmium"
msgid "Locally sourced ingredients"
msgstr "Ingredients de proximitat"
msgid "A three word description of the products"
msgstr "Una descripció de tres paraules dels productes"
msgid "Meet us"
msgstr "Coneixeu-nos"
msgid "A description of the products with at least 180 characters"
msgstr "Una descripció dels productes amb almenys 180 caràcters"
msgid ""
"Indulge in the finest organic coffee beans, teas, and hand-picked "
"accessories, all locally sourced and sustainable for a mindful lifestyle."
msgstr ""
"Gaudiu dels millors grans de cafè orgànic, tes i accessoris seleccionats a "
"mà, tots de proximitat i sostenibles per a un estil de vida conscient."
msgid ""
"An impact phrase that advertises the brand with at least 50 characters "
"related to the following image description: [image.1]"
msgstr ""
"Una frase impactant que anuncia la marca amb almenys 50 caràcters "
"relacionats amb la descripció de la següent imatge: [image.1]"
msgid "A two words impact phrase that advertises the brand"
msgstr "Una frase impactant de dues paraules que anuncia la marca"
msgid "Committed to a greener lifestyle"
msgstr "Compromesos amb un estil de vida més ecològic"
msgid ""
"An impact phrase that advertises the products with at least 40 characters "
"and related to the following image description: [image.0]"
msgstr ""
"Una frase impactant que anuncia els productes amb almenys 40 caràcters i "
"relacionada amb la descripció de la següent imatge: [image.0]"
msgid "Sustainable blends, stylish accessories"
msgstr "Mescles sostenibles, accessoris elegants"
msgid "A two words impact phrase that advertises the products"
msgstr "Una frase impactant de dues paraules que anuncia els productes"
msgid "Our products"
msgstr "Els nostres productes"
msgid ""
"A phrase that advertises the social media accounts of the store with at "
"least 25 characters"
msgstr ""
"Una frase que anuncia els comptes de xarxes socials de la botiga amb almenys "
"25 caràcters"
msgid "Stay in the loop"
msgstr "Estigueu al corrent"
msgid ""
"A single word that advertises the product and is related to the following "
"image description: [image.0]"
msgstr ""
"Una sola paraula que anuncia el producte i està relacionada amb la "
"descripció de la següent imatge: [image.0]"
msgid "Chairs"
msgstr "Cadires"
msgid ""
"An impact phrase that advertises the fourth product collection with at least "
"20 characters"
msgstr ""
"Una frase impactant que anuncia la quarta col·lecció de productes amb "
"almenys 20 caràcters"
msgid ""
"An impact phrase that advertises the third product collection with at least "
"20 characters"
msgstr ""
"Una frase impactant que anuncia la tercera col·lecció de productes amb "
"almenys 20 caràcters"
msgid ""
"An impact phrase that advertises the second product collection with at least "
"20 characters"
msgstr ""
"Una frase impactant que anuncia la segona col·lecció de productes amb "
"almenys 20 caràcters"
msgid "Summer Dinning"
msgstr "Dinar d'estiu"
msgid ""
"An impact phrase that advertises the first product collection with at least "
"30 characters"
msgstr ""
"Una frase impactant que anuncia la primera col·lecció de productes amb "
"almenys 30 caràcters"
msgid "Outdoor Furniture & Accessories"
msgstr "Mobles i accessoris d'exterior"
msgid "The description of a product feature with at least 30 characters"
msgstr ""
"La descripció d'una característica del producte amb almenys 30 caràcters"
msgid ""
"The description of a product with at least 65 characters related to the "
"following image: [image.0]"
msgstr ""
"La descripció d'un producte amb almenys 65 caràcters relacionada amb la "
"següent imatge: [image.0]"
msgid "An one word title that advertises a product feature"
msgstr "Un títol d'una paraula que anuncia una característica del producte"
msgid "A three words title that advertises a product feature"
msgstr "Un títol de tres paraules que anuncia una característica del producte"
msgid "A two words title that advertises a product feature"
msgstr "Un títol de dues paraules que anuncia una característica del producte"
msgid ""
"A three words title that advertises a product related to the following image "
"description: [image.0]"
msgstr ""
"Un títol de tres paraules que anuncia un producte relacionat amb la "
"descripció de la següent imatge: [image.0]"
msgid "A two words button text to go to the featured products page"
msgstr ""
"Text de dues paraules d'un botó per anar a la pàgina de productes destacats"
msgid "A description of the featured products with at least 90 characters"
msgstr "Una descripció dels productes destacats amb almenys 90 caràcters"
msgid ""
"Get ready to start the season right. All the fan favorites in one place at "
"the best price."
msgstr ""
"Prepareu-vos per començar bé la temporada. Tots els favorits dels fans en un "
"sol lloc al millor preu."
msgid "Fan favorites"
msgstr "Els preferits dels seguidors"
msgid ""
"An impact phrase that advertises the featured products with at least 10 "
"characters"
msgstr ""
"Una frase impactant que anuncia els productes destacats amb almenys 10 "
"caràcters"
msgid "Bestsellers"
msgstr "Els mes venuts"
msgid ""
"An impact phrase with that advertises the product collection with at least "
"20 characters"
msgstr ""
"Una frase impactant que anuncia la col·lecció de productes amb almenys 20 "
"caràcters"
msgid "Our latest and greatest"
msgstr "L'últim i el millor"
msgid "Staff picks"
msgstr "Seleccions del personal"
msgid ""
"The button text to go to the product collection page with at least 15 "
"characters"
msgstr ""
"El text del botó per anar a la pàgina de col·lecció de productes amb almenys "
"15 caràcters"
msgid ""
"An impact phrase that advertises the displayed product collection with at "
"least 20 characters"
msgstr ""
"Una frase impactant que anuncia la col·lecció de productes mostrada amb "
"almenys 20 caràcters"
msgid "Shop games"
msgstr "Compreu jocs"
msgid "Shop tech"
msgstr "Compreu tecnologia"
msgid ""
"An impact phrase that advertises the product collection with at least 15 "
"characters related to the following image descriptions: [image.2], [image.3]"
msgstr ""
"Una frase impactant que anuncia la col·lecció de productes amb almenys 15 "
"caràcters relacionats amb les descripcions de les següents imatges: "
"[image.2], [image.3]"
msgid "For the gamers"
msgstr "Per als jugadors"
msgid ""
"An impact phrase that advertises the product collection with at least 20 "
"characters related to the following image descriptions: [image.0], [image.1]"
msgstr ""
"Una frase impactant que anuncia la col·lecció de productes amb almenys 20 "
"caràcters relacionats amb les descripcions de les següents imatges: "
"[image.0], [image.1]"
msgid "Tech gifts under $100"
msgstr "Regals tecnològics per menys de 100 €"
msgid ""
"An impact phrase that advertises the displayed product collection with at "
"least 30 characters"
msgstr ""
"Una frase impactant que anuncia la col·lecció de productes mostrada amb "
"almenys 30 caràcters"
msgid "A description of the product collection with at least 90 characters"
msgstr "Una descripció de la col·lecció de productes amb almenys 90 caràcters"
msgid ""
"Check out our brand new collection of holiday products and find the right "
"gift for anyone."
msgstr ""
"Feu una ullada a la nostra nova col·lecció de productes de vacances i trobeu "
"el regal adequat per a qualsevol persona."
msgid ""
"An impact phrase that advertises the displayed product collection with at "
"least 25 characters related to the following image description: [image.0]"
msgstr ""
"Una frase impactant que anuncia la col·lecció de productes mostrada amb "
"almenys 25 caràcters relacionats amb la descripció de la següent imatge: "
"[image.0]"
msgid "Brand New for the Holidays"
msgstr "Novetats per a les festes"
msgid "A description of the product collection with at least 35 characters"
msgstr "Una descripció de la col·lecció de productes amb almenys 35 caràcters"
msgid "A two words button text to go to the product collection page"
msgstr ""
"Text de dues paraules d'un botó per anar a la pàgina de col·lecció de "
"productes"
msgid ""
"Experience your music like never before with our latest generation of hi-"
"fidelity headphones."
msgstr ""
"Viviu la vostra música com mai abans amb la nostra darrera generació "
"d'auriculars d'alta fidelitat."
msgid ""
"An impact phrase that advertises the displayed product collection with at "
"least 10 characters"
msgstr ""
"Una frase impactant que anuncia la col·lecció de productes mostrada amb "
"almenys 10 caràcters"
msgid "Sound like no other"
msgstr "So inigualable"
msgid ""
"An impact phrase that advertises the product the store is selling with at "
"least 35 characters"
msgstr ""
"Una frase impactant que anuncia el producte que ven la botiga amb almenys 35 "
"caràcters"
msgid "Keep dry with 50% off rain jackets"
msgstr ""
"Mantingueu-vos secs amb un 50% de descompte en les jaquetes impermeables"
msgid "A two words button text to go to the product page"
msgstr "Text de dues paraules d'un botó per anar a la pàgina del producte"
msgid "Shop home decor"
msgstr "Compreu decoració per a la llar"
msgid ""
"Add a touch of charm and coziness this holiday season with a wide selection "
"of hand-picked decorations — from minimalist vases to designer furniture."
msgstr ""
"Afegiu un toc d'encant i caliu a aquestes festes amb una àmplia selecció de "
"decoracions triades a mà, des de gerros minimalistes fins a mobles de "
"disseny."
msgid ""
"From bold prints to intricate details, our products are a perfect "
"combination of style and function."
msgstr ""
"Des d'estampats atrevits fins a detalls complexos, els nostres productes són "
"una combinació perfecta d'estil i funcionalitat."
msgid "A description of the product feature with at least 115 characters"
msgstr ""
"Una descripció de la característica del producte amb almenys 115 caràcters"
msgid "A two words title describing the fourth displayed product feature"
msgstr ""
"Un títol de dues paraules que descriu la quarta característica del producte "
"mostrada"
msgid "Make your house feel like home"
msgstr "Feu que casa vostra sembli una llar"
msgid "A two words title describing the second displayed product feature"
msgstr ""
"Un títol de dues paraules que descriu la segona característica del producte "
"mostrada"
msgid "Unique design"
msgstr "Disseny únic"
msgid "A two words title describing the first displayed product feature"
msgstr ""
"Un títol de dues paraules que descriu la primera característica del producte "
"mostrada"
msgid "Quality Materials"
msgstr "Materials de qualitat"
msgid ""
"Write a long text, with at least 130 characters, to describe a product the "
"business is selling"
msgstr ""
"Escriviu un text llarg, amb almenys 130 caràcters, per descriure un producte "
"que ven l'empresa"
msgid ""
"The Retro Glass Jug's classic silhouette effortlessly complements any "
"setting, making it the ideal choice for serving beverages with style and "
"flair."
msgstr ""
"La silueta clàssica de la gerra retro de vidre complementa sense esforç "
"qualsevol ambient, convertint-la en la tria ideal per servir begudes amb "
"estil."
msgid ""
"Crafted from resilient thick glass, this jug ensures lasting quality, making "
"it perfect for everyday use with a touch of vintage charm."
msgstr ""
"Fabricada amb vidre gruixut i resistent, aquesta gerra garanteix una "
"qualitat duradora, cosa que la fa perfecta per a l'ús diari amb un toc "
"d'encant vintage."
msgid ""
"Write a text with approximately 130 characters, to describe a product the "
"business is selling"
msgstr ""
"Escriviu un text d'aproximadament 130 caràcters, per descriure un producte "
"que ven l'empresa"
msgid ""
"Elevate your table with a 330ml Retro Glass Jug, blending classic design and "
"durable hardened glass."
msgstr ""
"Realceu la vostra taula amb una gerra retro de vidre de 330ml, que combina "
"un disseny clàssic amb un vidre endurit i durador."
msgid "Write a title with less than 20 characters for advertising the store"
msgstr "Escriviu un títol amb menys de 20 caràcters per anunciar la botiga"
msgid "New: Retro Glass Jug"
msgstr "Nou: gerra retro de vidre"
msgid "Versatile charm"
msgstr "Encant versàtil"
msgid "Durable glass"
msgstr "Vidre resistent"
msgid "Write a two words title for advertising the store"
msgstr "Escriviu un títol de dues paraules per anunciar la botiga"
msgid "Timeless elegance"
msgstr "Elegància atemporal"
msgid ""
"The three words description of the featured product related to the following "
"image description: [image.3]"
msgstr ""
"La descripció de tres paraules del producte destacat relacionada amb la "
"descripció de la següent imatge: [image.3]"
msgid ""
"The three words description of the featured product related to the following "
"image description: [image.2]"
msgstr ""
"La descripció de tres paraules del producte destacat relacionada amb la "
"descripció de la següent imatge: [image.2]"
msgid ""
"The three words description of the featured product related to the following "
"image description: [image.1]"
msgstr ""
"La descripció de tres paraules del producte destacat relacionada amb la "
"descripció de la següent imatge: [image.1]"
msgid ""
"The three words description of the featured product related to the following "
"image description: [image.0]"
msgstr ""
"La descripció de tres paraules del producte destacat relacionada amb la "
"descripció de la següent imatge: [image.0]"
msgid "The title of the featured products with at least 20 characters"
msgstr "El títol dels productes destacats amb almenys 20 caràcters"
msgid ""
"A two-words graphic title that encapsulates the essence of the business, "
"inspired by the following image description: [image.2] and the nature of the "
"business. The title should reflect the key elements and characteristics of "
"the business, as portrayed in the image"
msgstr ""
"Un títol gràfic de dues paraules que encapsula l'essència del negoci, "
"inspirat en la descripció de la següent imatge: [image.2] i la naturalesa "
"del negoci. El títol ha de reflectir els elements clau i les "
"característiques de l'empresa, tal com es mostra a la imatge"
msgid "Handmade gifts"
msgstr "Regals fets a mà"
msgid ""
"A two-words graphic title that encapsulates the essence of the business, "
"inspired by the following image description: [image.1] and the nature of the "
"business. The title should reflect the key elements and characteristics of "
"the business, as portrayed in the image"
msgstr ""
"Un títol gràfic de dues paraules que encapsula l'essència del negoci, "
"inspirat en la descripció de la següent imatge: [image.1] i la naturalesa "
"del negoci. El títol ha de reflectir els elements clau i les "
"característiques de l'empresa, tal com es mostra a la imatge"
msgid "Retro photography"
msgstr "Fotografia retro"
msgid ""
"A one-word graphic title that encapsulates the essence of the business, "
"inspired by the following image description: [image.0] and the nature of the "
"business. The title should reflect the key elements and characteristics of "
"the business, as portrayed in the image"
msgstr ""
"Un títol gràfic d'una paraula que encapsula l'essència del negoci, inspirat "
"en la descripció de la següent imatge: [image.0] i la naturalesa del negoci. "
"El títol ha de reflectir els elements clau i les característiques de "
"l'empresa, tal com es mostra a la imatge"
msgid "A two words button text to go to the featured category"
msgstr "Text de dues paraules d'un botó per anar a la categoria destacada"
msgid "Shop prints"
msgstr "Compreu impressions"
msgid ""
"The four words title of the featured category related to the following image "
"description: [image.0]"
msgstr ""
"El títol de quatre paraules de la categoria destacada relacionada amb la "
"descripció de la següent imatge: [image.0]"
msgid "Black and white high-quality prints"
msgstr "Impressions en blanc i negre d'alta qualitat"
msgid "A two words description of the products on sale"
msgstr "Una descripció de dues paraules dels productes a la venda"
msgid "A 3 words button text to go to the sale page"
msgstr "Un botó amb un text de 3 paraules per anar a la pàgina de l'oferta"
msgid "Select products"
msgstr "Selecciona els productes"
msgid "Shop vinyl records"
msgstr "Compreu discos de vinil"
msgid "The main description of the sale with at least 65 characters"
msgstr "La descripció principal de l'oferta amb almenys 65 caràcters"
msgid "Get your favorite vinyl at record-breaking prices."
msgstr "Aconseguiu el vostre vinil preferit a preus rècord."
msgid "A two words label with the sale name"
msgstr "Una etiqueta de dues paraules amb el nom de l'oferta"
msgid "Holiday Sale"
msgstr "Rebaixes nadalenques"
msgid "A four words title advertising the sale"
msgstr "Un títol de quatre paraules que anuncia l'oferta"
msgid "Up to 60% off"
msgstr "Fins a un 60% de descompte"
msgid ""
"One of your subscriptions for %1$s has expired. %4$s to continue receiving updates and streamlined support."
msgstr ""
"Una de les vostres subscripcions a %1$s ha caducat. %4$s per continuar rebent actualitzacions i suport àgil."
msgid "Table cell format."
msgstr "Format de cel·les de taula."
msgid ""
"Unidentified action %s: we were unable to mark this action as having "
"completed. It may may have been deleted by another process."
msgstr ""
"Acció no identificada %s: no hem pogut marcar aquesta acció com a "
"completada. És possible que un altre procés l'hagi suprimit."
msgid ""
"Unidentified action %s: we were unable to mark this action as having failed. "
"It may may have been deleted by another process."
msgstr ""
"Acció no identificada %s: no hem pogut marcar aquesta acció com a fallida. "
"És possible que un altre procés l'hagi suprimit."
msgid ""
"Unidentified action %s: we were unable to determine the date of this action. "
"It may may have been deleted by another process."
msgstr ""
"Acció no identificada %s: no hem pogut determinar la data d'aquesta acció. "
"És possible que un altre procés l'hagi suprimit."
msgid ""
"Unidentified action %s: we were unable to delete this action. It may may "
"have been deleted by another process."
msgstr ""
"Acció no identificada %s: no hem pogut suprimir aquesta acció. És possible "
"que un altre procés l'hagi suprimit."
msgid ""
"Unidentified action %s: we were unable to cancel this action. It may may "
"have been deleted by another process."
msgstr ""
"Acció no identificada %s: no hem pogut cancel·lar aquesta acció. És possible "
"que un altre procés l'hagi suprimit."
msgid "GTIN, UPC, EAN or ISBN."
msgstr "GTIN, UPC, EAN o ISBN."
msgid "Stock Keeping Unit."
msgstr "Unitat de manteniment d'estoc"
msgid "System status theme info cache cleared."
msgstr ""
"S'ha netejat la memòria cau d'informació del tema de l'estat del sistema."
msgid "This tool will empty the system status theme info cache."
msgstr ""
"Aquesta eina buidarà la memòria cau d'informació del tema de l'estat del "
"sistema."
msgid "Clear system status theme info cache"
msgstr "Neteja la memòria cau d'informació del tema de l'estat del sistema"
msgid "An unexpected error occurred while generating the refund."
msgstr "S'ha produït un error inesperat en generar el reemborsament."
msgid ""
"Local pickup: Manage existing pickup locations in the Local "
"pickup settings page."
msgstr ""
"Recollida local: gestioneu els llocs de recollida existents a la pàgina de configuració de recollida local."
msgid ""
"Repeat fetches made within a reasonable window of time (by default, 30 "
"minutes) will not be counted twice. This is a generally reasonably way to "
"enforce download limits in relation to ranged requests. %1$sLearn more.%2$s"
msgstr ""
"Les recollides repetides realitzades en un període de temps raonable (per "
"defecte, 30 minuts) no es comptaran dues vegades. En general, aquesta és una "
"manera raonable d'aplicar els límits de baixada en relació a les "
"sol·licituds a distància. %1$sMés informació.%2$s"
msgid "Count downloads even if only part of a file is fetched."
msgstr ""
"Compta les baixades fins i tot si només es recull una part d'un fitxer."
msgid "The footer text color. Default %s."
msgstr "El color del text del peu de pàgina. %s per defecte."
msgid "Footer text color"
msgstr "Color del text del peu de pàgina"
msgid "Count partial downloads"
msgstr "Compta les baixades parcials"
msgid "New customers receive an email to set up their password."
msgstr ""
"Els nous clients reben un correu electrònic per configurar la seva "
"contrasenya."
msgid "Send password setup link (recommended)"
msgstr "Envia l'enllaç de configuració de la contrasenya (recomanat)"
msgid ""
"If unchecked, customers will need to set a username during account creation."
msgstr ""
"Si no es marca, els clients hauran d'establir un nom d'usuari durant la "
"creació del compte."
msgid "Use email address as account login (recommended)"
msgstr "Utilitza l'adreça electrònica com a entrada al compte (recomanat)"
msgid "Account creation options"
msgstr "Opcions de creació de comptes"
msgid "On \"My account\" page"
msgstr "A la pàgina «El meu compte»"
msgid "Allow customers to create an account:"
msgstr "Permeteu als clients crear un compte:"
msgid "Customers can create an account before placing their order."
msgstr "Els clients poden crear un compte abans de fer la seva comanda."
msgid "During checkout"
msgstr "Durant el pagament"
msgid "Enable log-in during checkout"
msgstr "Activa l'inici de sessió durant el pagament"
msgid "Enable guest checkout (recommended)"
msgstr "Activa el pagament com a visitant (recomanat)"
msgid ""
"Enter a barcode or any other identifier unique to this product. It can help "
"you list this product on other channels or marketplaces."
msgstr ""
"Introduïu un codi de barres o qualsevol altre identificador únic d'aquest "
"producte. Pot ajudar-vos a llistar aquest producte a altres canals o "
"botigues."
msgid "Allows customers to checkout without an account."
msgstr "Permet als clients finalitzar la compra sense un compte d'usuari."
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
msgid "International Standard Book Number"
msgstr "International Standard Book Number"
msgid "EAN"
msgstr "EAN"
msgid "European Article Number"
msgstr "European Article Number"
msgid "UPC"
msgstr "UPC"
msgid "Universal Product Code"
msgstr "Universal Product Code"
msgid "GTIN"
msgstr "GTIN"
msgid "Global Trade Item Number"
msgstr "Global Trade Item Number"
msgid "%1$s, %2$s, %3$s, or %4$s"
msgstr "%1$s, %2$s, %3$s, o %4$s"
msgid "File path provided for import is invalid."
msgstr "El camí del fitxer proporcionat per a la importació no és vàlid."
msgid ""
"This coupon is password protected. WooCommerce does not support password "
"protection for coupons. You can temporarily hide a coupon by making it "
"private. Alternatively, usage limits and restrictions can be configured "
"below."
msgstr ""
"Aquest cupó està protegit amb contrasenya. El WooCommerce no admet la "
"protecció amb contrasenya per als cupons. Podeu amagar temporalment un cupó "
"fent-lo privat. Alternativament, els límits i restriccions d'ús es poden "
"configurar a continuació."
msgid "The element can only be read during directive processing."
msgstr "L'element només es pot llegir durant el processament de la directiva."
msgid "Empty value"
msgstr "Valor buit"
msgid "Comments pagination"
msgstr "Paginació dels comentaris"
msgid "Posts pagination"
msgstr "Paginació de les entrades"
msgid "Limit result set to items assigned one or more given formats."
msgstr "Limita els resultats a articles assignats a un o més formats donats."
msgid "Legacy widget"
msgstr "Giny tradicional"
msgid "Approval step"
msgstr "Pas d'aprovació"
msgid "Require approval step when optimizing existing media."
msgstr "Requereix un pas d'aprovació per optimitzar els mèdia existents."
msgid "Pre-upload compression"
msgstr "Compressió prèvia a la càrrega"
msgid "Compress media items before uploading to the server."
msgstr "Comprimeix els elements mèdia abans de pujar-los al servidor."
msgid "Customize options related to the media upload flow."
msgstr ""
"Personalitzeu les opcions relacionades amb el flux de càrrega de mèdia."
msgid "Show starter patterns"
msgstr "Mostra els patrons d'inici"
msgid "Shows starter patterns when creating a new page."
msgstr "Mostra els patrons d'inici en crear una nova pàgina."
msgid "Set styles for the site’s background."
msgstr "Estableix els estils per al fons del lloc web."
msgid "Reload full page"
msgstr "Torna a carregar la pàgina sencera"
msgid ""
"Enhancement disabled because there are non-compatible blocks inside the "
"Query block."
msgstr ""
"Millora desactivada perquè hi ha blocs no compatibles dins del bloc de "
"consulta."
msgid ""
"Reload the full page—instead of just the posts list—when visitors navigate "
"between pages."
msgstr ""
"Torna a carregar la pàgina completa, en comptes de només la llista "
"d'entrades, quan els visitants naveguin entre les pàgines."
msgid "Query block: Reload full page enabled"
msgstr "Bloc de consulta: La recàrrega de la pàgina sencera està activada"
msgid "Categories List"
msgstr "Llista de categories"
msgid "Terms List"
msgstr "Llista de termes"
msgid "Show empty terms"
msgstr "Mostra els termes buits"
msgid "Show only top level terms"
msgstr "Mostra només els termes de nivell superior"
msgid "Upload or drag a video file here, or pick one from your library."
msgstr ""
"Pugeu o arrossegueu un fitxer de vídeo aquí, o trieu-ne un de la mediateca."
msgid "Upload or drag an image file here, or pick one from your library."
msgstr ""
"Pugeu o arrossegueu un fitxer d'imatge aquí, o trieu-ne un de la mediateca."
msgid "Upload or drag an audio file here, or pick one from your library."
msgstr ""
"Pugeu o arrossegueu un fitxer d'àudio aquí, o trieu-ne un de la mediateca."
msgid "Drag and drop patterns into the canvas."
msgstr "Arrossegueu i deixeu anar els patrons al llenç."
msgid "An error occurred while moving the items to the trash."
msgstr "S'ha produït un error en moure els elements a la paperera."
msgid "An error occurred while moving the item to the trash."
msgstr "S'ha produït un error en moure l'element a la paperera."
msgid "Are you sure you want to move \"%s\" to the trash?"
msgstr "Segur que voleu moure «%s» a la paperera?"
msgid "There was an error updating the font family. %s"
msgstr "S'ha produït un error en actualitzar la família de tipus de lletra: %s"
msgid "An error occurred while creating the item."
msgstr "S'ha produït un error en crear l'element."
msgctxt "Adjective: e.g. \"Comments are open\""
msgid "Open"
msgstr "Obert"
msgctxt "font source"
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
msgctxt "font source"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgctxt "date order"
msgid "dmy"
msgstr "dmy"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra Black"
msgstr "Extra grossa"
msgctxt "font style"
msgid "Oblique"
msgstr "Obliqua"
msgctxt "Unlock content locked blocks"
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloqueja"
msgctxt "Unlock content locked blocks"
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
msgctxt "Block with fixed width in flex layout"
msgid "Fixed"
msgstr "Fix"
msgctxt "Block with expanding width in flex layout"
msgid "Grow"
msgstr "Creix"
msgctxt "Intrinsic block width in flex layout"
msgid "Fit"
msgstr "Ajusta"
msgid "Determines the order of pages."
msgstr "Determina l'ordre de les pàgines."
msgid ""
"Determines the order of pages. Pages with the same order value are sorted "
"alphabetically. Negative order values are supported."
msgstr ""
"Determina l'ordre de les pàgines. Les pàgines amb el mateix valor d'ordre "
"s'ordenen alfabèticament. S'admeten valors d'ordre negatius."
msgid "Customize the last part of the URL. Learn more."
msgstr "Personalitzeu l'última part de l'URL. Més informació."
msgid "Change status: %s"
msgstr "Canvia l'estat: %s"
msgid "Upload failed, try again."
msgstr "La càrrega ha fallat, torneu-ho a provar."
msgid "Edit or replace the featured image"
msgstr "Edita o substitueix la imatge destacada"
msgid ""
"They also show up as sub-items in the default navigation menu. Learn more."
""
msgstr ""
"També es mostren com a subelements al menú de navegació per defecte. Més "
"informació."
msgid "Go to Site Editor"
msgstr "Vés a l'editor del lloc"
msgid "All items"
msgstr "Tots els articles"
msgid "Toggle details panel"
msgstr "Commuta el quadre dels detalls"
msgid ""
"Visitors cannot add new comments or replies. Existing comments remain "
"visible."
msgstr ""
"Els visitants no poden afegir comentaris ni respostes nous. Els comentaris "
"existents continuen sent visibles."
msgid "Select a page to edit"
msgstr "Seleccioneu una pàgina que voleu editar"
msgid "Post Edit"
msgstr "Edició de l'entrada"
msgid "Author avatar"
msgstr "Avatar de l'autor"
msgid "All headings"
msgstr "Totes les capçaleres"
msgid "Create and edit the presets used for font sizes across the site."
msgstr ""
"Creeu i editeu els predefinits utilitzats per a les mides del tipus de "
"lletra a tot el lloc web."
msgid "Font size preset name"
msgstr "Nom de la mida de tipus de lletra predefinida"
msgid "Typesets"
msgstr "Conjunts de tipus de lletra"
msgid "New Font Size %d"
msgstr "Nova mida de tipus de lletra %d"
msgid "Reset font size presets"
msgstr "Reinicialitza les mides de tipus de lletra predefinides"
msgid "Remove font size presets"
msgstr "Elimina les mides de tipus de lletra predefinides"
msgid "Font size presets options"
msgstr "Opcions de les mides de tipus de lletra predefinides"
msgid "Add font size"
msgstr "Afegeix mida de tipus de lletra"
msgid ""
"Are you sure you want to reset all font size presets to their default values?"
msgstr ""
"Segur que voleu reinicialitzar totes les mides de tipus de lletra "
"predefinides als seus valors predeterminats?"
msgid "Are you sure you want to remove all custom font size presets?"
msgstr ""
"Segur que voleu eliminar totes les mides de tipus de lletra personalitzades "
"predefinides?"
msgid "Maximum"
msgstr "Màxim"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínim"
msgid "Set custom min and max values for the fluid font size."
msgstr ""
"Estableix valors mínims i màxims personalitzats per a la mida del tipus de "
"lletra fluid."
msgid "Font size presets"
msgstr "Mides de tipus de lletra predefinides"
msgid "Edit font size presets"
msgstr "Edita les mides de tipus de lletra predefinides"
msgid "Custom fluid values"
msgstr "Valors fluids personalitzats"
msgid "Scale the font size dynamically to fit the screen or viewport."
msgstr ""
"Canvia la mida del tipus de lletra dinàmicament per adaptar-la a la pantalla "
"o a l'àrea de visualització."
msgid "Fluid typography"
msgstr "Tipografia fluida"
msgid "Font size options"
msgstr "Opcions de mida de lletra"
msgid "Manage the font size %s."
msgstr "Gestiona la mida del tipus de lletra %s."
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" font size preset?"
msgstr "Segur que voleu suprimir la mida del tipus de lletra «%s» predefinida?"
msgid "Draft new: %s"
msgstr "Nou esborrany: %s"
msgid "No fonts activated."
msgstr "No hi ha cap tipus de lletra activat."
msgid "Font family updated successfully."
msgstr "La família de tipus de lletra s'ha actualitzat correctament."
msgid ""
"New to the block editor? Want to learn more about using it? Here's a "
"detailed guide."
msgstr ""
"Sou nou a l'editor de blocs? Voleu aprendre més sobre com utilitzar-lo? "
"Aquí teniu una guia detallada."
msgid "Move %s down"
msgstr "Mou %s cap avall"
msgid "Move %s up"
msgstr "Mou %s cap amunt"
msgid "%d Item"
msgid_plural "%d Items"
msgstr[0] "%d element"
msgstr[1] "%d elements"
msgid "Hide %s"
msgstr "Amaga %s"
msgid "Select AM or PM"
msgstr "Seleccioneu AM o PM"
msgid "Custom Template Part"
msgstr "Secció de plantilla personalitzada"
msgid "Create new %s"
msgstr "Crea nou %s"
msgid "Choose an existing %s."
msgstr "Trieu un %s existent."
msgid "Edit social link"
msgstr "Edita l'enllaç de xarxa social"
msgid "Sticky posts always appear first, regardless of their publish date."
msgstr ""
"Les entrades fixades sempre apareixen primer, independentment de la data de "
"publicació."
msgid ""
"Display a list of posts or custom post types based on specific criteria."
msgstr ""
"Mostra una llista d'entrades o tipus de contingut personalitzars en funció "
"de criteris específics."
msgid "Max pages"
msgstr "Màxim de pàgines"
msgid ""
"Display a list of posts or custom post types based on the current template."
msgstr ""
"Mostra una llista d'entrades o tipus de contingut personalitzats en funció "
"de la plantilla actual."
msgid ""
"Select the type of content to display: posts, pages, or custom post types."
msgstr ""
"Seleccioneu el tipus de contingut que voleu mostrar: entrades, pàgines o "
"tipus de contingut personalitzats."
msgid ""
"Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can leave it as-"
"is or remove it."
msgstr ""
"El lloc web no inclou suport per al bloc «%s». Podeu deixar-lo tal qual o "
"eliminar-lo."
msgid ""
"Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can leave it as-"
"is, convert it to custom HTML, or remove it."
msgstr ""
"El lloc web no inclou suport per al bloc «%s». Podeu deixar-lo tal qual, "
"convertir-lo a HTML personalitzat o eliminar-lo."
msgid "La Mancha"
msgstr "La Mancha"
msgid "Media Files"
msgstr "Mèdia"
msgid "Link images to media files"
msgstr "Enllaça les imatges a fitxers mèdia"
msgid "Link images to attachment pages"
msgstr "Enllaça les imatges a pàgines adjuntes"
msgid "%s Embed"
msgstr "Incrusta %s"
msgid "Embed caption text"
msgstr "Incrusta el text de la llegenda"
msgid "Attributes connected to custom fields or other dynamic data."
msgstr "Atributs connectats a camps personalitzats o altres dades dinàmiques."
msgid "Invalid source"
msgstr "Font no vàlida"
msgid "Only one image can be used as a background image."
msgstr "Només es pot utilitzar una imatge com a imatge de fons."
msgid "Background size, position and repeat options."
msgstr "Opcions de mida, posició i repetició del fons."
msgid "How to interpret the search input."
msgstr "Com interpretar l'entrada de la cerca."
msgid "As an app icon and a browser icon."
msgstr "Com a icona d'aplicació i icona de navegador."
msgctxt "noun"
msgid "Site Icon Preview"
msgstr "Previsualització de la icona del lloc web"
msgid "Excellent"
msgstr "Excel·lent"
msgctxt "View is used as a noun"
msgid "View options"
msgstr "Visualitza les opcions"
msgctxt "paging"
msgid "
Page
%1$s
of %2$s
"
msgstr "
Pàgina
%1$s
de %2$s
"
msgid "Is any"
msgstr "És qualsevol"
msgid "Is none"
msgstr "No és cap"
msgid "Is all"
msgstr "És tots"
msgid "Is not all"
msgstr "No és tots"
msgid "Hide column"
msgstr "Amaga la columna"
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
msgid "Preview size"
msgstr "Mida de la previsualització"
msgid "Select item"
msgstr "Seleccioneu un element"
msgid "%1$s is not: %2$s"
msgstr "%1$s no és: %2$s"
msgid "Filter by: %1$s"
msgstr "Filtra per: %1$s"
msgid "List of: %1$s"
msgstr "Llista de: %1$s"
msgid "Search items"
msgstr "Cerca elements"
msgid "Toggle filter display"
msgstr "Commuta la visualització del filtre"
msgid "%1$s is not all: %2$s"
msgstr "%1$s no és tot: %2$s"
msgid "%1$s is: %2$s"
msgstr "%1$s és: %2$s"
msgid "%1$s is none: %2$s"
msgstr "%1$s no és cap: %2$s"
msgid "%1$s is all: %2$s"
msgstr "%1$s és tot: %2$s"
msgid "%1$s is any: %2$s"
msgstr "%1$s és qualsevol: %2$s"
msgid "%d Item selected"
msgid_plural "%d Items selected"
msgstr[0] "%d element seleccionat"
msgstr[1] "%d elements seleccionats"
msgid "Database Extension"
msgstr "Extensió de la base de dades"
msgid ""
"REST API routes must be registered on the %1$s action. Instead route '%2$s' "
"with namespace '%3$s' was not registered on this action."
msgstr ""
"Les rutes de l'API REST s'han de registrar a l'acció %1$s. En canvi, la ruta "
"«%2$s» amb l'espai de noms «%3$s» no s'ha registrat en aquesta acció."
msgid ""
"Namespace must not start or end with a slash. Instead namespace '%1$s' for "
"route '%2$s' seems to contain a slash."
msgstr ""
"L'espai de noms no ha de començar ni acabar amb una barra obliqua. En canvi, "
"l'espai de noms «%1$s» per a la ruta «%2$s» sembla que conté una barra "
"obliqua."
msgid ""
"Route must be specified. Instead within the namespace '%1$s', there seems to "
"be an empty route '%2$s'."
msgstr ""
"Cal especificar la ruta. En comptes d'això, dins de l'espai de noms «%1$s», "
"sembla que hi ha una ruta buida «%2$s»."
msgid ""
"Routes must be namespaced with plugin or theme name and version. Instead "
"there seems to be an empty namespace '%1$s' for route '%2$s'."
msgstr ""
"Les rutes han de tenir un espai de noms amb el nom i la versió de l'extensió "
"o del tema. En canvi, sembla que hi ha un espai de noms buit «%1$s» per a la "
"ruta «%2$s»."
msgid "Plugin that registered the template."
msgstr "Extensió que ha registrat la plantilla."
msgid "Template \"%s\" is not registered."
msgstr "La plantilla «%s» no està registrada."
msgid "Template \"%s\" is already registered."
msgstr "La plantilla «%s» ja està registrada."
msgid ""
"Template names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin//my-"
"custom-template"
msgstr ""
"Els noms de les plantilles han de contenir un prefix com a espai de noms. "
"Per exemple: la-meva-extensio/la-meva-plantilla"
msgid "Template names must not contain uppercase characters."
msgstr "Els noms de les plantilles no poden contenir caràcters en majúscules."
msgid "Template names must be strings."
msgstr "Els noms de les plantilles han de ser cadenes."
msgid "tags"
msgstr "etiquetes"
msgid "Max simultaneous file uploads"
msgstr "Càrregues màximes simultànies de fitxers"
msgid ""
"⚠ This feature is currently only suggested with the use of external object "
"caching."
msgstr ""
"⚠ Actualment, aquesta característica només es suggereix amb l'ús de la "
"memòria cau d'objectes externs."
msgid ""
"Enable order data caching in the datastore. This feature only works with "
"high-performance order storage."
msgstr ""
"Activa la memòria cau de dades de comandes al magatzem de dades. Aquesta "
"característica només funciona amb l'emmagatzematge de comandes d'alt "
"rendiment."
msgid "HPOS Data Caching"
msgstr "Memòria cau de dades HPOS"
msgid "Generating content"
msgstr "S'està generant el contingut"
msgid "Google for WooCommerce"
msgstr "Google for WooCommerce"
msgid "Salesforce"
msgstr "Salesforce"
msgid "Translatable Label"
msgstr "Etiqueta traduïble"
msgctxt "button label of product search block"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgctxt ""
"Used in sentence: You can try clearing any filters or head to our store's "
"home."
msgid "store's home"
msgstr "pàgina d'inici de la botiga"
msgctxt ""
"Used in sentence: You can try clearing any filters or head to our store's "
"home."
msgid "or head to our"
msgstr "o dirigir-vos al nostre"
msgctxt ""
"Used in sentence: You can try clearing any filters or head to our store's "
"home."
msgid "clearing any filters"
msgstr "eliminar algun filtre"
msgctxt ""
"Used in sentence: You can try clearing any filters or head to our store's "
"home."
msgid "You can try"
msgstr "Podeu provar de"
msgctxt "Message explaining that there are no products found"
msgid "No results found"
msgstr "No s'ha trobat cap resultat"
msgid "Template used to display the Product Filters Overlay."
msgstr "Plantilla utilitzada per mostrar la capa de filtres de productes."
msgctxt "Template name"
msgid "Filters Overlay"
msgstr "Capa de filtres"
msgid "Wrong response received from the Patterns Toolkit API: try again later."
msgstr ""
"S'ha rebut una resposta incorrecta de l'API del Patterns Toolkit: torneu-ho "
"a provar més tard."
msgid "Empty response received from the Patterns Toolkit API."
msgstr "S'ha rebut una resposta buida de l'API del Patterns Toolkit."
msgid "Failed to connect with the Patterns Toolkit API: try again later."
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar amb l'API del Patterns Toolkit: torneu-ho a provar "
"més tard."
msgid "Suggest a slug for the term."
msgstr "Suggeriu un àlies per al terme."
msgid "View order number %s"
msgstr "Visualitza el nombre de comanda %s"
msgid "This setting only works when product data is stored in the posts table."
msgstr ""
"Aquesta opció només funciona quan les dades dels productes s'emmagatzemen a "
"la taula d'entrades."
msgid ""
"Uses much more performant queries to update the lookup table, but may not be "
"compatible with some extensions."
msgstr ""
"Utilitza consultes molt més eficients per actualitzar la taula de cerca, "
"però pot ser que no sigui compatible amb algunes extensions."
msgid "Optimized updates"
msgstr "Actualitzacions optimitzades"
msgid ""
"Orders are automatically put in the Refunded status when an admin or shop "
"manager has fully refunded the order’s value after payment."
msgstr ""
"Les comandes passen automàticament a l'estat «Reemborsat» quan un "
"administrador o gestor de botiga hagi reemborsat totalment el valor de la "
"comanda després del pagament."
msgid "The order was canceled by an admin or the customer."
msgstr "La comanda ha estat cancel·lada per un administrador o el client."
msgid ""
"Draft orders are created when customers start the checkout process while the "
"block version of the checkout is in place."
msgstr ""
"Els esborranys de comanda es creen quan els clients inicien el procés de "
"pagament mentre la versió en bloc del pagament està activa.."
msgid ""
"The customer’s payment failed or was declined, and no payment has been "
"successfully made."
msgstr ""
"El pagament del client ha fallat o s'ha rebutjat i no s'ha fet cap pagament "
"correctament."
msgid "Order fulfilled and complete."
msgstr "Comanda tramitada i completa."
msgid ""
"Payment has been received (paid), and the stock has been reduced. The order "
"is awaiting fulfillment."
msgstr ""
"El pagament s'ha rebut (pagat) i l'estoc s'ha reduït. La comanda està "
"pendent de tramitació."
msgid ""
"The order is awaiting payment confirmation. Stock is reduced, but you need "
"to confirm payment."
msgstr ""
"La comanda està pendent de la confirmació del pagament. L'estoc s'ha reduït, "
"però cal confirmar el pagament."
msgid ""
"The order has been received, but no payment has been made. Pending payment "
"orders are generally awaiting customer action."
msgstr ""
"S'ha rebut la comanda però no s'ha efectuat el pagament. Les comandes "
"pendents de pagament solen quedar a l'espera d'una acció per part del client."
msgid "Compatibility mode disabled."
msgstr "El mode de compatibilitat està desactivat."
msgid "Compatibility mode enabled."
msgstr "El mode de compatibilitat està activat."
msgid "Compatibility mode is already disabled."
msgstr "El mode de compatibilitat ja està desactivat."
msgid "Compatibility mode is already enabled."
msgstr "El mode de compatibilitat ja està activat."
msgid "HPOS tables do not exist."
msgstr "Les taules HPOS no existeixen."
msgid ""
"Could not register pattern \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field "
"missing)"
msgstr ""
"No s'ha pogut registrar el patró «%s» com a patró de blocs (falta el camp "
"«Title»)"
msgid ""
"Could not register pattern \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s"
"\")"
msgstr ""
"No s'ha pogut registrar el patró «%1$s» com a patró de blocs (àlies «%2$s» "
"no vàlid)"
msgid ""
"Could not register pattern \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)"
msgstr ""
"No s'ha pogut registrar el patró «%s» com a patró de blocs (falta el camp "
"«Slug»)"
msgid "Empty patterns received from the PTK Pattern Store"
msgstr "Patrons buits rebuts del magatzem de patrons del PTK"
msgid "WooCommerce Product Elements"
msgstr "Elements de producte de WooCommerce"
msgid ""
"Your WooCommerce extension subscription is missing a payment method for "
"renewal. Add a payment method to ensure you continue receiving updates and "
"streamlined support."
msgid_plural ""
"Your WooCommerce extension subscriptions are missing a payment method for "
"renewal. Add a payment method to ensure you continue receiving updates and "
"streamlined support."
msgstr[0] ""
"Manca un mètode de pagament per a la renovació de la vostra subscripció a "
"l'extensió del WooCommerce. Afegiu un mètode de pagament per assegurar-vos "
"de continuar rebent actualitzacions i suport optimitzat."
msgstr[1] ""
"Manca un mètode de pagament per a la renovació de les vostres subscripcions "
"a extensions del WooCommerce. Afegiu un mètode de pagament per assegurar-vos "
"de continuar rebent actualitzacions i suport optimitzat."
msgid ""
"Your WooCommerce extension subscription is missing a payment method for "
"renewal. Add a payment method to ensure you continue "
"receiving updates and streamlined support."
msgid_plural ""
"Your WooCommerce extension subscriptions are missing a payment method for "
"renewal. Add a payment method to ensure you continue "
"receiving updates and streamlined support."
msgstr[0] ""
"Manca un mètode de pagament per a la renovació de la vostra subscripció a "
"l'extensió del WooCommerce. Afegiu un mètode de pagament "
"per assegurar-vos de continuar rebent actualitzacions i suport optimitzat."
msgstr[1] ""
"Manca un mètode de pagament per a la renovació de les vostres subscripcions "
"a extensions del WooCommerce. Afegiu un mètode de pagament"
"a> per assegurar-vos de continuar rebent actualitzacions i suport optimitzat."
msgid "Instantly send tracking to your customers"
msgstr "Envieu instantàniament la informació de seguiment als vostres clients"
msgid "30-day free trial"
msgstr "Prova gratuïta de 30 dies"
msgid "Advanced automated workflows and customs"
msgstr "Fluxos de treball i duanes automatitzats i avançats"
msgid "Sync all your selling channels in one place"
msgstr "Sincronitzeu tots els vostres canals de venda en un sol lloc"
msgid "Discounted labels from top global carriers"
msgstr "Etiquetes amb descompte dels principals transportistes mundials"
msgid "$%d/year"
msgstr "$%d/any"
msgid "Pardon our dust! We're working on something amazing — check back soon!"
msgstr ""
"Perdó per la pols! Estem treballant en una cosa fantàstica. Torneu aviat!"
msgid ""
"This is where you can set up product forms for various product types in your "
"dashboard."
msgstr ""
"Aquí és on podeu configurar els formularis de producte per als diversos "
"tipus de productes al vostre tauler."
msgid "A link to a product form."
msgstr "Un enllaç a un formulari de producte."
msgid "Product form Link"
msgstr "Enllaç a formulari de producte"
msgid "Product forms list"
msgstr "Llista de formularis de producte"
msgid "Product forms navigation"
msgstr "Navegació pels formularis de producte"
msgid "Filter product forms"
msgstr "Filtra formularis de producte"
msgid "Uploaded to this product form"
msgstr "Pujat a aquest formulari de producte"
msgid "Insert into product form"
msgstr "Inseriu al formulari del producte"
msgid "Use as product form image"
msgstr "Utilitza-la com a imatge del formulari de producte"
msgid "Remove product form image"
msgstr "Elimina la imatge del formulari de producte"
msgid "Set product form image"
msgstr "Estableix la imatge del formulari de producte"
msgid "Product form image"
msgstr "Imatge de formulari de producte"
msgid "Parent product form"
msgstr "Formulari de producte pare"
msgid "No product forms found in trash"
msgstr "No s'ha trobat cap formulari de producte a la paperera"
msgid "No product forms found"
msgstr "No s'ha trobat cap formulari de producte"
msgid "Search product forms"
msgstr "Cerca formularis de producte"
msgid "View product forms"
msgstr "Visualitza formularis de producte"
msgid "View product form"
msgstr "Visualitza el formulari de producte"
msgid "New product form"
msgstr "Nou formulari de producte"
msgid "Edit product form"
msgstr "Edita el formulari del producte"
msgid "Add new product form"
msgstr "Afegeix un nou formulari de producte"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Product Forms"
msgstr "Formularis de producte"
msgid "All Product Form"
msgstr "Tots els formularis de producte"
msgid "Product Form"
msgstr "Formulari de producte"
msgid "Product Forms"
msgstr "Formularis de producte"
msgid "Contains the %1$s block"
msgstr "Conté el bloc %1$s"
msgid "Contains the %1$s shortcode"
msgstr "Conté el codi de substitució %1$s"
msgid "This page's content is overridden by custom template content"
msgstr ""
"El contingut d'aquesta pàgina se substitueix pel contingut de la plantilla "
"personalitzada"
msgid "Page contains both the %1$s shortcode and the %2$s block."
msgstr "La pàgina conté tant el codi de substitució %1$s com el bloc %2$s."
msgid ""
"Write-only keys do not prevent clients from seeing information about the "
"entities they are updating."
msgstr ""
"Les claus de només escriptura no impedeixen que els clients vegin informació "
"sobre les entitats que estan actualitzant."
msgid ""
"Add a meaningful description, including a note of the person, company or app "
"you are sharing the key with."
msgstr ""
"Afegiu una descripció significativa, incloent una nota de la persona, "
"empresa o aplicació amb què compartiu la clau."
msgid ""
"Stick to one key per client: this makes it easier to revoke access in the "
"future for a single client, without causing disruption for others."
msgstr ""
"Limiteu-vos a una clau per client: així és més fàcil revocar l'accés en el "
"futur a un sol client, sense causar problemes a la resta."
msgid ""
"API keys open up access to potentially sensitive information. Only share "
"them with organizations you trust."
msgstr ""
"Les claus de l'API obren l'accés a informació potencialment sensible. "
"Compartiu-los només amb organitzacions de confiança."
msgctxt "font weight"
msgid "Extra Light"
msgstr "Extra lleugera"
msgctxt "font weight"
msgid "Semi Bold"
msgstr "Semi negreta"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra Bold"
msgstr "Extra negreta"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Cover"
msgstr "Coberta"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Contain"
msgstr "Conté"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Fill"
msgstr "Emplena"
msgctxt "post schedule date format without year"
msgid "F j g:i a"
msgstr "j \\d\\e F H:i"
msgctxt "header landmark area"
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"
msgctxt "post schedule time format"
msgid "g:i a"
msgstr "H:i"
msgctxt "post schedule full date format"
msgid "F j, Y g:i a"
msgstr "j \\d\\e F \\d\\e Y H:i"
msgctxt "action label"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
msgctxt "action label"
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "Duplica el patró"
msgctxt "action label"
msgid "Duplicate template part"
msgstr "Duplica la secció de plantilla"
msgctxt "caption"
msgid "Work by %2$s/ %3$s"
msgstr "Obra per %2$s/ %3$s"
msgctxt "caption"
msgid "\"%1$s\"/ %2$s"
msgstr "«%1$s»/ %2$s"
msgctxt "caption"
msgid "Work/ %2$s"
msgstr "Obra/ %2$s"
msgctxt "Lowercase letter A"
msgid "a"
msgstr "a"
msgctxt "site exporter menu item"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
msgctxt "Post overview"
msgid "List View"
msgstr "Vista de llista"
msgctxt "Post overview"
msgid "Outline"
msgstr "Esquema"
msgctxt "caption"
msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s"
msgstr "«%1$s» per %2$s/ %3$s"
msgctxt "pattern (singular)"
msgid "Not synced"
msgstr "No sincronitzat"
msgctxt "font categories"
msgid "All"
msgstr "Totes"
msgctxt "Font library"
msgid "Library"
msgstr "Mediateca"
msgctxt "heading levels"
msgid "All"
msgstr "Tots"
msgctxt "Uppercase letter A"
msgid "A"
msgstr "A"
msgctxt "categories"
msgid "All"
msgstr "Totes"
msgctxt "authors"
msgid "All"
msgstr "Tots"
msgctxt "pattern (singular)"
msgid "Synced"
msgstr "Sincronitzat"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Small"
msgstr "Petit"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Large"
msgstr "Gran"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Extra Large"
msgstr "Extra gran"
msgctxt "RSS block display setting"
msgid "List view"
msgstr "Vista de llista"
msgctxt "RSS block display setting"
msgid "Grid view"
msgstr "Vista de graella"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Chevron"
msgstr "Xebró"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Arrow"
msgstr "Fletxa"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgctxt "Post template block display setting"
msgid "List view"
msgstr "Vista de llista"
msgctxt "Post template block display setting"
msgid "Grid view"
msgstr "Vista de graella"
msgctxt "Arrow option for Next/Previous link"
msgid "Arrow"
msgstr "Fletxa"
msgctxt "Arrow option for Next/Previous link"
msgid "Chevron"
msgstr "Xebró"
msgctxt "Image scaling options"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgctxt "Arrow option for Next/Previous link"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgctxt "action that affects the current post"
msgid "Enable comments"
msgstr "Activa els comentaris"
msgctxt "content placeholder"
msgid "Content…"
msgstr "Contingut..."
msgctxt "navigation link preview example"
msgid "Example Link"
msgstr "Enllaç d'exemple"
msgctxt "Latest posts block display setting"
msgid "Grid view"
msgstr "Vista de graella"
msgctxt "Media item link option"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgctxt "block example"
msgid "Home Link"
msgstr "Enllaç a la pàgina d'inici"
msgctxt "Latest posts block display setting"
msgid "List view"
msgstr "Vista de llista"
msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Chevron"
msgstr "Xebró"
msgctxt "Name of the file"
msgid "Armstrong_Small_Step"
msgstr "Armstrong_Small_Step"
msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Arrow"
msgstr "Fletxa"
msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgctxt "block title"
msgid "Post Comment"
msgstr "Comentari d'entrada"
msgctxt "block title"
msgid "Comment Author"
msgstr "Autor del comentari"
msgctxt "block title"
msgid "Comment Content"
msgstr "Contingut del comentari"
msgctxt "block title"
msgid "Comment Date"
msgstr "Data del comentari"
msgctxt ""
"Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: "
"margin) for a given screen size."
msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports."
msgstr "Controla la propietat %1$s de l'àrea de visualització %2$s."
msgctxt "noun; Audio block parameter"
msgid "Preload"
msgstr "Precàrrega"
msgctxt "Preload value"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgctxt "Size option for background image control"
msgid "Contain"
msgstr "Conté"
msgctxt "Size option for background image control"
msgid "Tile"
msgstr "Mosaic"
msgctxt "screen sizes"
msgid "All"
msgstr "Totes"
msgctxt "Size option for background image control"
msgid "Cover"
msgstr "Coberta"
msgctxt "short date format without the year"
msgid "M j"
msgstr "j M"
msgctxt "font style"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgctxt "font weight"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgctxt "medium date format"
msgid "M j, Y"
msgstr "j/M/Y"
msgctxt "medium date format with time"
msgid "M j, Y g:i A"
msgstr "j/M/Y H:i"
msgctxt "long date format"
msgid "F j, Y"
msgstr "j \\d\\e F \\d\\e Y"
msgctxt "short date format"
msgid "n/j/Y"
msgstr "j/n/Y"
msgctxt "short date format with time"
msgid "n/j/Y g:i A"
msgstr "j/n/Y H:i"
msgctxt "Generic label for block inserter button"
msgid "Toggle block inserter"
msgstr "Commuta l'inseridor de blocs"
msgctxt "block toolbar button label and description"
msgid "These blocks are connected."
msgstr "Aquests blocs estan connectats."
msgctxt "block toolbar button label and description"
msgid "This block is connected."
msgstr "Aquest bloc està connectat."
msgctxt "paging"
msgid "Page of %s"
msgstr "Pàgina de %s"
msgid "Move to widget area"
msgstr "Mou a l'àrea de ginys"
msgctxt "noun"
msgid "Document"
msgstr "Document"
msgid ""
"Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for "
"your widget areas."
msgstr ""
"Creeu un disseny de giny clàssic amb un títol amb l'estil del tema per a les "
"àrees de ginys."
msgid "There are no widgets available."
msgstr "No hi ha ginys disponibles."
msgid "Select widget"
msgstr "Selecciona un giny"
msgid "Widget Group"
msgstr "Grup de ginys"
msgid ""
"The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check "
"the developer tools for more details."
msgstr ""
"El bloc «%s» té errors i pot no funcionar correctament. Comproveu les eines "
"del desenvolupador per a més detalls."
msgid "Legacy Widget"
msgstr "Giny tradicional"
msgid "Widget is missing."
msgstr "Falta el giny."
msgid "Legacy Widget Preview"
msgstr "Previsualització del giny clàssic"
msgid "Untitled pattern block"
msgstr "Bloc de patró sense títol"
msgid "Block rendered as empty."
msgstr "S'ha renderitzat el bloc com a buit."
msgid "An error occurred while renaming the pattern."
msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del patró."
msgid "Preference deactivated - %s"
msgstr "Preferència desactivada - %s"
msgid "Preference activated - %s"
msgstr "Preferència activada - %s"
msgid "This category already exists. Please use a different name."
msgstr "Aquesta categoria ja existeix. Utilitzeu un nom diferent."
msgid "Pattern category renamed."
msgstr "Categoria de patró reanomenada."
msgid "Pattern renamed"
msgstr "S'ha canviat el nom al patró."
msgid "Please enter a new name for this category."
msgstr "Introduïu un nom nou per a aquesta categoria."
msgid "Allow changes to this block throughout instances of this pattern."
msgstr "Permet canvis en aquest bloc al llarg d'instàncies d'aquest patró."
msgid ""
"Overrides currently don't support image captions or links. Remove the "
"caption or link first before enabling overrides."
msgstr ""
"Les substitucions actualment no permeten llegendes d'imatge ni enllaços. "
"Elimineu primer la llegenda o l'enllaç abans d'activar les substitucions."
msgid "This %1$s is editable using the \"%2$s\" override."
msgstr "Aquest %1$s és editable mitjançant la substitució «%2$s»."
msgid "These blocks are editable using overrides."
msgstr "Els blocs són editables mitjançant les substitucions."
msgid ""
"Are you sure you want to disable overrides? Disabling overrides will revert "
"all applied overrides for this block throughout instances of this pattern."
msgstr ""
"Segur que voleu desactivar les substitucions? Si desactiveu les "
"substitucions, es revertiran totes les substitucions aplicades a aquest bloc "
"a totes les instàncies d'aquest patró."
msgid "Unsynced pattern created: %s"
msgstr "Patró no sincronitzat creat: %s"
msgid "Synced pattern created: %s"
msgstr "Patró sincronitzat creat: %s"
msgid ""
"For example, if you are creating a recipe pattern, you use \"Recipe Title\", "
"\"Recipe Description\", etc."
msgstr ""
"Per exemple, si esteu creant un patró de recepta, utilitzeu \"Títol de "
"recepta\", \"Descripció de recepta\", etc."
msgid "Disable overrides"
msgstr "Desactiva les substitucions"
msgid ""
"Overrides are changes you make to a block within a synced pattern instance. "
"Use overrides to customize a synced pattern instance to suit its new "
"context. Name this block to specify an override."
msgstr ""
"Les substitucions són canvis que feu a un bloc dins d'una instància de patró "
"sincronitzat. Utilitzeu les substitucions per personalitzar una instància de "
"patró sincronitzat perquè s'adapti al seu nou context. Anomeneu aquest bloc "
"per especificar una substitució."
msgid "%s: This file is empty."
msgstr "%s: aquest fitxer és buit."
msgid "Enable overrides"
msgstr "Activa les substitucions"
msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type."
msgstr "%s: no teniu permís per penjar aquest tipus de fitxer."
msgid "Create page: %s"
msgstr "Crea una pàgina: %s"
msgid "Non breaking space"
msgstr "Espai no divisible"
msgid "Some errors occurred while deleting the items: %s"
msgstr "S'han produït alguns errors en suprimir els elements: %s"
msgid "An error occurred while deleting the items: %s"
msgstr "S'ha produït un error en suprimir els elements: %s"
msgid "Some errors occurred while reverting the items: %s"
msgstr "S'han produït alguns errors en revertir els elements: %s"
msgid "An error occurred while deleting the items."
msgstr "S'ha produït un error en suprimir els elements."
msgid "An error occurred while reverting the items: %s"
msgstr "S'ha produït un error en revertir els elements: %s"
msgid "Items reset."
msgstr "Elements reinicialitzats."
msgid "An error occurred while reverting the item."
msgstr "S'ha produït un error en revertir l'element."
msgid "An error occurred while deleting the item."
msgstr "S'ha produït un error en suprimir l'element."
msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload."
msgstr "L'editor s'ha trobat amb un error inesperat. Refresqueu."
msgid "Template reset."
msgstr "Reinicialització de la plantilla."
msgid "Template revert failed. Please reload."
msgstr "La reversió de la plantilla ha fallat. Refresqueu."
msgid "This template is not revertable."
msgstr "Aquesta plantilla no es reversible."
msgid "Custom template created. You're in template mode now."
msgstr "S'ha creat la plantilla personalitzada. Esteu en mode plantilla ara."
msgid "Saving failed."
msgstr "No s'ha pogut desar."
msgid "Site updated."
msgstr "S'ha actualitzat el lloc."
msgid ""
"You’ve tried to select a block that is part of a template, which may be used "
"on other posts and pages. Would you like to edit the template?"
msgstr ""
"Heu provat de seleccionar un bloc que forma part d'una plantilla, que es pot "
"utilitzar en altres entrades i pàgines. Voleu editar la plantilla?"
msgid "Distraction free off."
msgstr "Inactiva el mode sense distraccions"
msgid "Distraction free on."
msgstr "Activa el mode sense distraccions"
msgid "Add new term"
msgstr "Afegeix un terme nou"
msgid "Access all block and document tools in a single place"
msgstr "Accedeix a totes les eines de blocs i documents en un sol lloc"
msgid "No blocks found."
msgstr "No s'ha trobat cap bloc."
msgid "Disable pre-publish checks"
msgstr "Desactiva les comprovacions prèvies a la publicació"
msgid "Copy Post Text"
msgstr "Copia el text de l'entrada"
msgid "Characters:"
msgstr "Caràcters"
msgid "The editor has encountered an unexpected error."
msgstr "L'editor s'ha trobat amb un error inesperat."
msgid "All Template Parts"
msgstr "Totes les seccions de plantilla"
msgid "Search for a block"
msgstr "Cerca un bloc"
msgid "Remove caption"
msgstr "Suprimeix la llegenda"
msgid "%1$s (%2$s of %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s de %3$s)"
msgid "Template parts"
msgstr "Seccions de plantilla"
msgid "Fullscreen on."
msgstr "S'ha activat la pantalla completa."
msgid "Add button text…"
msgstr "Afegeix el text del botó..."
msgid "Template Part"
msgstr "Secció de plantilla"
msgid "Select the size of the source image."
msgstr "Seleccioneu la mida de la imatge d'origen."
msgid "Set custom size"
msgstr "Defineix la mida personalitzada"
msgid "Link settings"
msgstr "Paràmetres de l'enllaç"
msgid "%s block selected."
msgid_plural "%s blocks selected."
msgstr[0] "S'ha seleccionat %s bloc."
msgstr[1] "S'han seleccionat %s blocs."
msgid "Upload a media file or pick one from your media library."
msgstr "Pengeu un fitxer mèdia o agafeu-ne un de la mediateca."
msgid "Color %s styles"
msgstr "Estils de color de %s"
msgid "Unset"
msgstr "No establert"
msgid "My patterns"
msgstr "Els meus patrons"
msgid "No preview available."
msgstr "Sense previsualització disponible."
msgid ""
"This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter "
"background color and/or a darker %s."
msgstr ""
"Aquesta combinació de colors pot ser difícil de llegir. Intenteu fer servir "
"un color de fons més brillant i/o un %s més fosc."
msgid ""
"This color combination may be hard for people to read. Try using a darker "
"background color and/or a brighter %s."
msgstr ""
"Aquesta combinació de colors pot ser difícil de llegir. Intenteu fer servir "
"un color de fons més fosc i/o un %s més brillant."
msgid "Change alignment"
msgstr "Canvia l'alineació"
msgid "%d block"
msgid_plural "%d blocks"
msgstr[0] "%d bloc"
msgstr[1] "%d blocs"
msgid "Border radius"
msgstr "Radi de la vora"
msgid "Template part created."
msgstr "S'ha creat la secció de la plantilla."
msgid "Create template part"
msgstr "Crea una secció de plantilla"
msgid "< 1 minute"
msgstr "< 1 minut"
msgid "Fallback content"
msgstr "Contingut alternatiu"
msgid "Time to read"
msgstr "Temps de lectura"
msgid ""
"Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these "
"settings."
msgstr ""
"Els canvis només s'aplicaran a les noves entrades. És possible que les "
"entrades individuals substitueixin aquesta configuració."
msgid "Change discussion settings"
msgstr "Canvia els paràmetres de debat"
msgid "Comments open"
msgstr "Comentaris oberts"
msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas."
msgstr ""
"Utilitzeu les tecles de fletxa esquerra i dreta per redimensionar el llenç."
msgid ""
"Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can "
"always be toggled back on later."
msgstr ""
"Desactiveu els blocs que no voleu que apareguin a l'inseridor. Sempre podeu "
"tornar a commutar-los més tard."
msgid "Preview in new tab"
msgstr "Previsualització en una pestanya nova"
msgid "Show most used blocks"
msgstr "Mostra els blocs més usats"
msgid "Manage block visibility"
msgstr "Gestioneu la visibilitat del bloc"
msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter."
msgstr "Afegeix una categoria amb els blocs més utilitzats a l'inseridor."
msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface."
msgstr "Mostra el text en comptes de les icones als botons de la interfície."
msgid "Inserter"
msgstr "inseridor"
msgid ""
"Keeps the text cursor within the block boundaries, aiding users with screen "
"readers by preventing unintentional cursor movement outside the block."
msgstr ""
"Manté el cursor de text dins dels límits del bloc, ajudant els usuaris amb "
"lectors de pantalla evitant moviments de cursor no intencionats fora del "
"bloc."
msgid "Contain text cursor inside block"
msgstr "Conté el cursor de text dins del bloc"
msgid "Show button text labels"
msgstr "Mostra les etiquetes de text dels botons"
msgid "Optimize the editing experience for enhanced control."
msgstr "Optimitzeu l'experiència d'edició per millorar el control."
msgid "Highlights the current block and fades other content."
msgstr "Destaca el bloc actual i esvaeix l'altre contingut."
msgid ""
"Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus "
"on writing."
msgstr ""
"Reduïu les distraccions visuals amagant la barra d'eines i altres elements "
"per centrar-vos en l'escriptura."
msgid "Customize the editor interface to suit your needs."
msgstr ""
"Personalitzeu la interfície de l'editor segons les vostres necessitats."
msgid "Page attributes"
msgstr "Atributs de la pàgina"
msgid "Review settings, such as visibility and tags."
msgstr "Revisa els paràmetres com ara la visibilitat i etiquetes."
msgid "Allow right-click contextual menus"
msgstr "Permet els menús contextuals amb el clic dret"
msgid "Select what settings are shown in the document panel."
msgstr "Seleccioneu quins paràmetres es mostren al quadre del document."
msgid ""
"Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser "
"defaults."
msgstr ""
"Permet els menús contextuals amb vista de llista fent clic mitjançant el "
"botó dret del ratolí, anul·lant els valors predeterminats del navegador."
msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor."
msgstr ""
"Mostra la ruta de la jerarquia de blocs a la part inferior de l'editor."
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
msgid "Opens the List View sidebar by default."
msgstr "Obre la barra lateral de la vista de llista per defecte."
msgid "Always open List View"
msgstr "Obre sempre la vista de llista"
msgid ""
"Set the default number of posts to display on blog pages, including "
"categories and tags. Some templates may override this setting."
msgstr ""
"Estableix el nombre predeterminat d'entrades que es mostraran a les pàgines "
"del blog, incloses les categories i les etiquetes. Algunes plantilles poden "
"anul·lar aquesta configuració."
msgid "Change posts per page"
msgstr "Canvia les entrades per pàgina"
msgid "Only those with the password can view this post."
msgstr "Només els que tinguin la contrasenya poden veure aquesta entrada."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#permalink"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#permalink"
msgid "Change link: %s"
msgstr "Canvieu l'enllaç: %s"
msgid "Control how this post is viewed."
msgstr "Controla com es veu aquesta entrada."
msgid "The posts page template cannot be changed."
msgstr "La plantilla de la pàgina d'entrades no es pot canviar."
msgid "Create new template"
msgstr "Crea una plantilla nova"
msgid "Use default template"
msgstr "Utilitza la plantilla predeterminada"
msgid "Swap template"
msgstr "Canvia la plantilla"
msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site."
msgstr ""
"Les plantilles defineixen la manera com es mostra el contingut en "
"visualitzar el vostre lloc web."
msgid ""
"Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the "
"template."
msgstr ""
"Edició de la plantilla. Els canvis realitzats aquí afecten a totes les "
"entrades i pàgines que usen la plantilla."
msgid "Show template"
msgstr "Mostra la plantilla"
msgid "Unpublish"
msgstr "Despublica"
msgid "Unschedule"
msgstr "Treu la data"
msgid "Pin this post to the top of the blog"
msgstr "Fixa aquesta entrada a la part superior del blog"
msgid "Only visible to those who know the password"
msgstr "Només visible per a qui conegui la contrasenya"
msgid "Waiting for review before publishing."
msgstr "Esperant una revisió abans de publicar."
msgid "Publish automatically on a chosen date."
msgstr "Publica automàticament a una data triada."
msgid "Tomorrow at %s"
msgstr "Demà a les %s"
msgid "Change publish date"
msgstr "Canvia la data de publicació"
msgid "Change date: %s"
msgstr "Canvia la data: %s"
msgid "Not ready to publish."
msgstr "No està llest per publicar."
msgid "Save as pending"
msgstr "Desa com a pendent"
msgid ""
"Upload external images to the Media Library. Images from different domains "
"may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly."
msgstr ""
"Pugeu imatges externes a la mediateca. Les imatges de dominis diferents "
"poden carregar-se lentament, mostrar-se incorrectament o eliminar-se "
"inesperadament."
msgid "Select image block."
msgstr "Seleccionar bloc d'imatge."
msgid "External media"
msgstr "Mèdia extern"
msgid ""
"Categories provide a helpful way to group related posts together and to "
"quickly tell readers what a post is about."
msgstr ""
"Les categories ofereixen una manera útil d'agrupar entrades relacionades i "
"d'indicar ràpidament als lectors de què tracta una entrada."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/"
msgid "Learn more about pingbacks & trackbacks"
msgstr "Més informació sobre el retroping i el retroenllaç"
msgid "Assign a category"
msgstr "Assigna una categoria"
msgid ""
"If you take over, the other user will lose editing control to the post, but "
"their changes will be saved."
msgstr ""
"Si preneu el control, l'altre usuari perdrà el control de l'edició de "
"l'entrada, però els seus canvis es desaran."
msgid "Enable pingbacks & trackbacks"
msgstr "Activa els retropings i retroenllaços"
msgid ""
"%s is currently working on this post (), "
"which means you cannot make changes, unless you take over."
msgstr ""
"%s està treballant actualment en aquesta entrada "
"(), el que significa que no podeu fer canvis, a no ser que "
"preneu el control."
msgid "preview"
msgstr "Previsualitza"
msgid ""
"%s now has editing control of this post (). "
"Don’t worry, your changes up to this moment have been saved."
msgstr ""
"%s ara té el control de l'edició d'aquesta entrada "
"(). No importa, els canvis fins ara s'han desat."
msgid "Exit editor"
msgstr "Surt de l'editor"
msgid "Apply suggested format: %s"
msgstr "Aplica el format suggerit: %s"
msgid "Change format: %s"
msgstr "Canvia el format: %s"
msgid "Last edited %s."
msgstr "Última edició %s"
msgid "Edit excerpt"
msgstr "Edita l'extracte"
msgid "Add an excerpt…"
msgstr "Afegeix un extracte..."
msgid "Edit description"
msgstr "Edita la descripció"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#excerpt"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#excerpt"
msgid "Pings only"
msgstr "Només pings"
msgid "Pings enabled"
msgstr "Pings activats"
msgid "Change discussion options"
msgstr "Canvia les opcions de debat"
msgid "Write a description (optional)"
msgstr "Escriu una descripció (opcional)"
msgid "%1$s, %2$s read time."
msgstr "%1$s, %2$s de temps de lectura."
msgid "Visitors can add new comments and replies."
msgstr "Els visitants poden afegir nous comentaris i respostes."
msgid "Visitors cannot add new comments or replies."
msgstr "Els visitants no poden afegir comentaris o respostes noves."
msgid "Existing comments remain visible."
msgstr "Els comentaris existents continuen sent visibles."
msgid "Reset to default and clear all customizations?"
msgstr ""
"Voleu reinicialitzar el valor per defecte i netejar totes les "
"personalitzacions?"
msgid "\"%s\" duplicated."
msgstr "\"%s\" duplicat."
msgid "patterns-export"
msgstr "patterns-export"
msgid "Change author: %s"
msgstr "Canvia l'autor: %s"
msgid "An error occurred while reverting the template parts."
msgstr "S'ha produït un error en revertir les seccions de plantilla."
msgid "An error occurred while reverting the templates."
msgstr "S'ha produït un error en revertir les plantilles."
msgid "An error occurred while reverting the template part."
msgstr "S'ha produït un error en revertir la secció de plantilla."
msgid "%s items reset."
msgstr "S'han reinicialitzat %s elements."
msgid "\"%s\" reset."
msgstr "S'ha reinicialitzat «%s»."
msgid "An error occurred while reverting the template."
msgstr "S'ha produït un error en revertir la plantilla."
msgid "An error occurred while duplicating the page."
msgstr "S'ha produït un error en duplicar la pàgina."
msgid "Some errors occurred while restoring the posts: %s"
msgstr "S'han produït alguns errors en restaurar les entrades: %s"
msgid "View revisions (%s)"
msgstr "Visualitza les revisions (%s)"
msgid "Name updated"
msgstr "S'ha actualitzat el nom"
msgid "An error occurred while restoring the posts: %s"
msgstr "S'ha produït un error en restaurar les entrades: %s"
msgid "%d pages have been restored."
msgstr "S'han restaurat %d pàgines."
msgid "%d posts have been restored."
msgstr "S'han restaurat %d entrades."
msgid "\"%s\" has been restored."
msgstr "«%s» s'ha restaurat."
msgid "Some errors occurred while permanently deleting the items: %s"
msgstr "S'han produït alguns errors en suprimir els elements permanentment: %s"
msgid "An error occurred while permanently deleting the items: %s"
msgstr "S'ha produït un error en suprimir els elements permanentment: %s"
msgid "An error occurred while permanently deleting the items."
msgstr "S'ha produït un error en suprimir els elements permanentment."
msgid "An error occurred while permanently deleting the item."
msgstr "S'ha produït un error en suprimir l'element permanentment."
msgid "The items were permanently deleted."
msgstr "Les entrades s'han suprimit permanentment."
msgid "Permanently delete"
msgstr "Suprimeix permanentment"
msgid "Some errors occurred while moving the items to the trash: %s"
msgstr "S'han produït alguns errors en moure els elements a la paperera: %s"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-"
"attributes"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-"
"attributes"
msgid "Delete %d item?"
msgid_plural "Delete %d items?"
msgstr[0] "Voleu suprimir %d element?"
msgstr[1] "Voleu suprimir %d elements?"
msgid "Change parent: %s"
msgstr "Canvia el pare: %s"
msgid "Spotlight mode deactivated"
msgstr "S'ha desactivat el mode de Spotlight"
msgid "Set the page order."
msgstr "Estableix l'ordre de la pàgina."
msgid "Distraction free mode deactivated"
msgstr "Mode sense distraccions desactivat"
msgid "Spotlight mode activated"
msgstr "S'ha activat el mode Spotlight"
msgid "Top toolbar deactivated"
msgstr "Barra d'eines superior desactivada"
msgid "Distraction free"
msgstr "Sense distraccions"
msgid "Write with calmness"
msgstr "Escriviu amb calma"
msgid "Distraction free mode activated"
msgstr "Mode sense distraccions activat"
msgid "All content copied."
msgstr "S'ha copiat tot el contingut."
msgid "Copy all blocks"
msgstr "Copia tots els blocs"
msgid "Top toolbar activated"
msgstr "Barra d'eines superior activada"
msgid "You can enable the visual editor in your profile settings."
msgstr "Podeu habilitar l'editor visual a la configuració del perfil."
msgid "Search videos"
msgstr "Cerca vídeos"
msgid "Search audio"
msgstr "Cerca àudios"
msgid "Search Openverse"
msgstr "Cerca a l'Openverse"
msgid "Visual editor"
msgstr "Editor visual"
msgid "Time to read:"
msgstr "Temps de lectura"
msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6."
msgstr ""
"Converteix el paràgraf o la capçalera actual en una capçalera de nivell 1 a "
"6."
msgid "Add non breaking space."
msgstr "Afegeix un espai no divisible."
msgid "List View shortcuts"
msgstr "Dreceres de la vista de llista"
msgid "Make the selected text inline code."
msgstr "Posa el text seleccionat com a codi en línia."
msgid "Convert the current heading to a paragraph."
msgstr "Converteix la capçalera actual en un paràgraf."
msgid "Display these keyboard shortcuts."
msgstr "Mostra aquestes dreceres de teclat."
msgid "Insert a link to a post or page."
msgstr "Inseriu un enllaç a una entrada o pàgina"
msgid "Strikethrough the selected text."
msgstr "Ratlla el text seleccionat."
msgid "Open the List View."
msgstr "Obre la vista de llista."
msgid "Toggle distraction free mode."
msgstr "Commuta el mode sense distraccions."
msgid "There is %d site change waiting to be saved."
msgid_plural "There are %d site changes waiting to be saved."
msgstr[0] "Hi ha %d canvi al lloc web esperant per ser desat."
msgstr[1] ""
"Hi ha %d canvis al lloc web esperant per ser desats."
msgid "Select the items you want to save."
msgstr "Seleccioneu els elements que voleu desar."
msgid "The following has been modified."
msgstr "S'ha modificat el següent."
msgid "Are you ready to save?"
msgstr "Esteu llestos per desar?"
msgid "This change will affect pages and posts that use this template."
msgstr ""
"Aquest canvi afectarà les pàgines i entrades que facin servir aquesta "
"plantilla."
msgid "This change will affect your whole site."
msgstr "Aquest canvi afectarà tot el lloc."
msgid "These changes will affect your whole site."
msgstr "Aquests canvis afectaran tot el lloc web."
msgid "Editor content"
msgstr "Contingut de l'editor"
msgid "Editor footer"
msgstr "Editor del peu de pàgina"
msgid "Block Library"
msgstr "Biblioteca de blocs"
msgid "Document Overview"
msgstr "Resum del document"
msgid ""
"Navigate the structure of your document and address issues like empty or "
"incorrect heading levels."
msgstr ""
"Navegueu per l'estructura del vostre document i solucioneu problemes com ara "
"nivells de capçalera buits o incorrectes."
msgid "Document not found"
msgstr "No s'ha trobat el document"
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "Duplica el patró"
msgid "An error occurred while creating the template part."
msgstr "S'ha produït un error en crear la secció de la plantilla."
msgid "Pre-publish checks disabled."
msgstr "S'han desactivat les comprovacions prèvies a la publicació."
msgid "Pre-publish checks enabled."
msgstr "S'han activat les comprovacions prèvies a la publicació."
msgid "Preview in a new tab"
msgstr "Previsualitza en una nova pestanya"
msgid "Toggle block inspector"
msgstr "Alterna l'inspector de blocs"
msgid "Hide block breadcrumbs"
msgstr "Amaga la ruta de navegació del bloc"
msgid "Show block breadcrumbs"
msgstr "Mostra la ruta de navegació dels blocs"
msgid "Breadcrumbs hidden."
msgstr "Ruta de navegació amagada"
msgid "Breadcrumbs visible."
msgstr "Ruta de navegació visible"
msgid "Toggle settings sidebar"
msgstr "Alterna els paràmetres de la barra lateral"
msgid "Toggle top toolbar"
msgstr "Alterna la barra d'eines superior"
msgid "Top toolbar off."
msgstr "Barra d'eines superior desactivada."
msgid "Top toolbar on."
msgstr "Barra d'eines superior activada."
msgid "Open code editor"
msgstr "Obre l'editor de codi"
msgid "Spotlight off."
msgstr "Mode enfocat inactiu."
msgid "Spotlight on."
msgstr "Mode enfocat actiu."
msgid "Close List View"
msgstr "Tanca la vista de llista"
msgid "Open List View"
msgstr "Obre la vista de llista"
msgid "List View off."
msgstr "Vista de llista inactiva."
msgid "List View on."
msgstr "Vista de llista activa."
msgid "Hide block tools"
msgstr "Amaga les eines del bloc"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
msgid "Exit Distraction Free"
msgstr "Surt del mode sense distraccions"
msgid "Enter Distraction Free"
msgstr "Entra al mode sense distraccions "
msgid "Editor preferences"
msgstr "Preferències de l'editor"
msgid "Toggle spotlight"
msgstr "Commuta el mode de focus"
msgid ""
"Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is "
"shared on social media."
msgstr ""
"Estableix el títol de la pàgina d'entrades. Apareix als resultats de cerca i "
"quan la pàgina es comparteix a les xarxes socials."
msgid "Show block tools"
msgstr "Mostra les eines del bloc"
msgid "Change blog title: %s"
msgstr "Canvia el títol del blog: %s"
msgid ""
"Temporarily unlock the parent block to edit, delete or make further changes "
"to this block."
msgstr ""
"Desbloquegeu temporalment el bloc principal per a editar, suprimir o fer més "
"canvis en aquest bloc."
msgid "Edit template"
msgstr "Edita la plantilla"
msgid ""
"Only users with permissions to edit the template can move or delete this "
"block"
msgstr ""
"Només els usuaris amb permisos per a editar la plantilla poden moure o "
"suprimir aquest bloc"
msgid ""
"Edit the template to move, delete, or make further changes to this block."
msgstr ""
"Editeu la plantilla per a moure, suprimir o fer més canvis en aquest bloc."
msgid ""
"Edit the pattern to move, delete, or make further changes to this block."
msgstr "Editeu el patró per a moure, suprimir o fer més canvis en aquest bloc."
msgid ""
"The deleted block allows instance overrides. Removing it may result in "
"content not displaying where this pattern is used. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgid_plural ""
"Some of the deleted blocks allow instance overrides. Removing them may "
"result in content not displaying where this pattern is used. Are you sure "
"you want to proceed?"
msgstr[0] ""
"El bloc suprimit permet substitucions d'instàncies. Eliminar-lo pot fer que "
"el contingut no es mostri allà on s'utilitzi aquest patró. Segur que voleu "
"continuar?"
msgstr[1] ""
"Alguns dels blocs suprimits permeten substitucions d'instàncies. Eliminar-"
"los pot provocar que el contingut no es mostri allà on s'utilitzi aquest "
"patró. Segur que voleu continuar?"
msgid "Apply globally"
msgstr "Aplica globalment"
msgid "%d block is hidden."
msgid_plural "%d blocks are hidden."
msgstr[0] "S'ha amagat %d bloc."
msgstr[1] "S'han amagat %d blocs."
msgid ""
"Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all "
"%s blocks."
msgstr ""
"Aplica la tipografia, l'espaiat, les dimensions i els estils de color "
"d'aquest bloc a tots els blocs %s."
msgid "Delete template part: %s"
msgstr "Suprimeix la secció de plantilla: %s"
msgid "%s styles applied."
msgstr "Estils de %s aplicats."
msgid "Style revisions"
msgstr "Revisions de l’estil"
msgid "Edit template: %s"
msgstr "Edita la plantilla: %s"
msgid "Reset template: %s"
msgstr "Reinicialitza la plantilla: %s"
msgid "Reset template part: %s"
msgstr "Reinicialitza la secció de plantilla: %s"
msgid "Delete template: %s"
msgstr "Suprimeix la plantilla: %s"
msgid ""
"Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes "
"made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the "
"page content click the ‘Back’ button in the toolbar."
msgstr ""
"Tingueu en compte que la mateixa plantilla es pot utilitzar en múltiples "
"pàgines, de manera que qualsevol canvi fet aquí pot afectar altres pàgines "
"del lloc web. Per a tornar a editar el contingut de la pàgina, feu clic al "
"botó \"Enrere\" de la barra d'eines."
msgid "Open styles"
msgstr "Obre els estils"
msgid "Learn about styles"
msgstr "Aprèn sobre els estils"
msgid "Customize CSS"
msgstr "Personalitza el CSS"
msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it."
msgstr ""
"Aquí teniu una guia detallada per aprendre com treure'n el major profit "
"possible."
msgid "Editing a template"
msgstr "Edició de la plantilla"
msgid "New to block themes and styling your site?"
msgstr "No coneixeu els temes de blocs o com aplicar estils al lloc web?"
msgid ""
"You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site "
"— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading "
"block to your preferred size."
msgstr ""
"Podeu ajustar els blocs per a garantir una experiència coherent arreu del "
"lloc web. Afegiu colors a un bloc de botó corporatiu o definiu l'alçada que "
"vulgueu per al bloc de capçalera."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Personalitza els blocs"
msgid ""
"You can customize your site as much as you like with different colors, "
"typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to "
"handle!"
msgstr ""
"Podeu personalitzar el lloc tant com vulgueu amb diferents colors, "
"tipografies i dissenys. O, si ho preferiu, deixeu-ho en mans del tema."
msgid ""
"Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new "
"color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what "
"you can do here."
msgstr ""
"Retoqueu el lloc, o doneu-li un aspecte totalment nou! Sigueu creatius - què "
"tal una paleta de colors nova per als botons, o triar un nou tipus de "
"lletra? Doneu una ullada a què podeu fer aquí."
msgid "Set the design"
msgstr "Defineix el disseny"
msgid ""
"It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise "
"other parts of the page like the header and footer switch to editing the "
"template using the settings sidebar."
msgstr ""
"Ara és possible editar el contingut de la pàgina a l'editor del lloc. Per "
"personalitzar altres parts de la pàgina com ara la capçalera i el peu de "
"pàgina, canvieu a editar la plantilla mitjançant la barra lateral de "
"configuració."
msgid "Welcome to Styles"
msgstr "Us donem la benvinguda als estils"
msgid ""
"Click to start designing your blocks, and choose your "
"typography, layout, and colors."
msgstr ""
"Feu clic a per començar a dissenyar els vostres blocs i "
"escolliu-ne la tipografia, disseny i colors."
msgid "Editing a page"
msgstr "Editar una pàgina"
msgid "Examples of blocks"
msgstr "Exemples de blocs"
msgid "Open %s styles in Styles panel"
msgstr "Obre els estils de %s al quadre d'estils"
msgid "Welcome to the site editor"
msgstr "Us donem la benvinguda a l'editor del lloc"
msgid "Examples of blocks in the %s category"
msgstr "Exemples de blocs de la categoria %s"
msgid ""
"Create new templates, or reset any customizations made to the templates "
"supplied by your theme."
msgstr ""
"Creeu noves plantilles o reinicialitzeu qualsevol personalització feta a les "
"plantilles proporcionades pel vostre tema."
msgid "All templates"
msgstr "Totes les plantilles"
msgid "View site (opens in a new tab)"
msgstr "Visualitza el lloc web (s'obre en una pestanya nova)"
msgid "Open command palette"
msgstr "Obre la paleta d'ordres"
msgid "A list of all patterns from all sources."
msgstr "Una llista de tots els patrons de totes les fonts"
msgid "Loading items…"
msgstr "S'estan carregant elements..."
msgid "All patterns"
msgstr "Tots els patrons"
msgid "Manage what patterns are available when editing the site."
msgstr "Gestioneu quins patrons estan disponibles quan s’edita el lloc web."
msgid "No Navigation Menus found."
msgstr "No s'ha trobat cap menú de navegació."
msgid "Manage your Navigation Menus."
msgstr "Gestioneu els menús de navegació."
msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)."
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del menú de navegació (%s)."
msgid "Duplicated Navigation Menu"
msgstr "Menú de navegació duplicat"
msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)."
msgstr "No s'ha pogut duplicar el menú de navegació (%s)."
msgid "Navigation Menu missing."
msgstr "Falta el menú de navegació."
msgid "Navigation title"
msgstr "Títol de la navegació"
msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)."
msgstr "No s'ha pogut suprimir el menú de navegació (%s)."
msgid "Renamed Navigation Menu"
msgstr "S'ha canviat el nom del menú de navegació"
msgid ""
"Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to "
"get around your site."
msgstr ""
"Els menús de navegació són una col·lecció de blocs seleccionats que permeten "
"als visitants desplaçar-se pel lloc web."
msgid "Customize the appearance of your website using the block editor."
msgstr ""
"Personalitzeu l'aparença de la vostra web mitjançant l'editor de blocs."
msgid "Choose a different style combination for the theme styles."
msgstr "Trieu una combinació d'estils diferent per als estils del tema"
msgid "Go to the Dashboard"
msgstr "Vés al tauler"
msgid "Last modified"
msgstr "Última modificació"
msgid ""
msgstr ""
msgid "Custom Views"
msgstr "Vistes personalitzades"
msgid "Save site, content, and template changes"
msgstr "Deseu els canvis del lloc web, el contingut i les plantilles"
msgid "Save panel"
msgstr "Desa el quadre"
msgid "Open save panel"
msgstr "Obre el panell de desat"
msgid "My view"
msgstr "La meva vista"
msgid "New view"
msgstr "Nova vista"
msgid "Saving your changes will change your active theme from %1$s to %2$s."
msgstr "Si deseu els canvis, el tema actiu canviarà de %1$s a %2$s."
msgid "Review %d change…"
msgid_plural "Review %d changes…"
msgstr[0] "Revisar %d canvi..."
msgstr[1] "Revisar %d canvis…"
msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress"
msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress"
msgid "Activating %s"
msgstr "S'està activant %s"
msgid "Activate %s & Save"
msgstr "Activa %s i desa"
msgid ""
"Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in "
"larger increments."
msgstr ""
"Utilitzeu les tecles de fletxa esquerra i dreta per canviar la mida del "
"llenç. Manteniu premuda la tecla de majúscules per canviar la mida en "
"increments més grans."
msgid "Pagination Navigation"
msgstr "Paginació de navegació"
msgid "Drag to resize"
msgstr "Arrossega per redimensionar"
msgid "Sync status"
msgstr "Estat de la sincronització"
msgid "Patterns content"
msgstr "Contingut dels patrons"
msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site."
msgstr "Patrons que es poden canviar lliurement sense afectar el lloc."
msgid "Empty template part"
msgstr "Secció de plantilla buida"
msgid "Empty pattern"
msgstr "Patró buit"
msgid "This pattern cannot be edited."
msgstr "No es pot editar aquest patró."
msgid "Patterns that are kept in sync across the site."
msgstr "Patrons que es mantenen sincronitzats a tot el lloc web."
msgid "Includes every template part defined for any area."
msgstr "Inclou totes les seccions de plantilla definides per a qualsevol àrea."
msgid "Action menu for %s pattern category"
msgstr "Menú d'accions per a categoria de patró %s"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not "
"be deleted."
msgstr ""
"Segur que voleu suprimir la categoria \"%s\"? Els patrons no se suprimiran."
msgid "Delete \"%s\"?"
msgstr "Voleu suprimir «%s»?"
msgid "\"%s\" deleted."
msgstr "S'ha suprimit «%s»."
msgid "An error occurred while deleting the pattern category."
msgstr "S'ha produït un error en suprimir la categoria de patró."
msgid "Modified: "
msgstr "Modificat: "
msgid "Scheduled: "
msgstr "Planificat: "
msgid "Published: "
msgstr "Publicat: "
msgid "An error occurred while creating the site export."
msgstr "S'ha produït un error en crear l'exportació del lloc web."
msgid "Download your theme with updated templates and styles."
msgstr "Baixeu-vos el tema amb plantilles i estils actualitzats."
msgid "Typography %s styles"
msgstr "Estils de tipografia per a %s"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
msgid "Reset styles"
msgstr "Reinicialitza els estils"
msgid "Manage and create shadow styles for use across the site."
msgstr "Gestiona i crea estils d'ombres per utilitzar a tot el lloc."
msgid "Shadow %s"
msgstr "Ombra %s"
msgid "Close Styles"
msgstr "Tanca els estils"
msgid "Y Position"
msgstr "Posició Y"
msgid "Blur"
msgstr "Difuminat"
msgid "Spread"
msgstr "Difusió"
msgid "Add shadow"
msgstr "Afegeix una ombra"
msgid "Remove shadow"
msgstr "Elimina l'ombra"
msgid "Inner shadow"
msgstr "Ombra interior"
msgid "Outset"
msgstr "Exterior"
msgid "X Position"
msgstr "Posició X"
msgid "Typography styles and the application of those styles on site elements."
msgstr ""
"Estils tipogràfics i l'aplicació d'aquests estils en els elements del lloc "
"web."
msgid "Shadow name"
msgstr "Nom de l'ombra"
msgid "Select heading level"
msgstr "Seleccioneu el nivell de capçalera"
msgid "Manage the fonts and typography used on captions."
msgstr ""
"Gestiona els tipus de lletra i la tipografia que s'utilitzen a les llegendes."
msgid "Manage the fonts and typography used on buttons."
msgstr "Gestiona els tipus de lletra i la tipografia emprada en els botons."
msgid "Manage the fonts and typography used on the links."
msgstr "Gestiona els tipus de lletra i la tipografia utilitzades als enllaços."
msgid "Manage the fonts and typography used on headings."
msgstr ""
"Gestiona els tipus de lletra i la tipografia emprada en les capçaleres."
msgid "Manage the fonts used on the site."
msgstr "Gestiona els tipus de lletra utilitzats al lloc."
msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site."
msgstr "Personalitza l'aparença de blocs específics per a tot el lloc web."
msgid "These styles are already applied to your site."
msgstr "Aquests estils ja s'apliquen al vostre lloc web."
msgid "Changes saved by %1$s on %2$s"
msgstr "Canvis desats per %1$s el %2$s"
msgid "Global styles revisions list"
msgstr "Llista de revisions d'estils globals"
msgid "Default styles"
msgstr "Estils per defecte"
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(No s'ha desat)"
msgid ""
"Changes saved by %1$s on %2$s. This revision matches current editor styles."
msgstr ""
"Canvis desats per %1$s a %2$s. Aquesta revisió coincideix amb els estils de "
"l'editor actuals."
msgid ""
"Are you sure you want to apply this revision? Any unsaved changes will be "
"lost."
msgstr ""
"Segur que voleu aplicar aquesta revisió? Qualsevol canvi no desat es perdrà."
msgid "Reset the styles to the theme defaults"
msgstr "Reinicialitza els estils per als valors predeterminats del tema"
msgid "Unsaved changes by %s"
msgstr "Canvis sense desar de %s"
msgid "Global Styles pagination navigation"
msgstr "Estils globals de paginació de navegació"
msgid ""
"Click on previously saved styles to preview them. To restore a selected "
"version to the editor, hit \"Apply.\" When you're ready, use the Save button "
"to save your changes."
msgstr ""
"Feu clic als estils desats anteriorment per previsualitzar-los. Per "
"restaurar una versió seleccionada a l'editor, premeu «Aplica». Quan estigueu "
"preparat, utilitzeu el botó Desa per desar els canvis."
msgid "Close revisions"
msgstr "Tanca les revisions"
msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site."
msgstr ""
"Afegiu el vostre propi CSS per personalitzar l'aparença i disseny del lloc "
"web."
msgid "Revisions (%s)"
msgstr "Revisions (%s)"
msgid "Palette colors and the application of those colors on site elements."
msgstr ""
"Colors de la paleta i l'aplicació d'aquests colors en els elements del lloc."
msgid "The combination of colors used across the site and in color pickers."
msgstr ""
"La combinació de colors utilitzats a tot el lloc i en els selectors de color."
msgid ""
"Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not "
"need to include a CSS selector, just add the property and value."
msgstr ""
"Afegiu el vostre propi CSS per personalitzar l'aparença del bloc %s. No cal "
"que inclogueu un selector CSS, només cal que afegiu la propietat i el valor."
msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site."
msgstr "Personalitza l'aparença de blocs específics i de tot el lloc web."
msgid "Shadow styles"
msgstr "Estils d'ombra"
msgid "%s block styles"
msgstr "Estils del bloc %s"
msgid "Randomize colors"
msgstr "Colors aleatoris"
msgid "Typography styles"
msgstr "Estils de tipografia"
msgid "Edit palette"
msgstr "Edita la paleta"
msgid "Add colors"
msgstr "Afegeix colors"
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
msgid ""
"Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. "
"Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2."
msgstr ""
"Els tipus de lletra pujats apareixen a la mediateca i es poden utilitzar al "
"tema. Formats admesos: .ttf, .otf, .woff i .woff2."
msgid "Upload font"
msgstr "Puja el tipus de lletra"
msgid ""
"Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?"
msgstr ""
"Segur que voleu suprimir el tipus de lletra «%s» i totes les seves variants "
"i recursos?"
msgid "No fonts found to install."
msgstr "No s'ha trobat cap tipus de lletra per instal·lar."
msgid ""
"Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your "
"site slower."
msgstr ""
"Trieu variants de tipus de lletra. Tingueu en compte que massa variants "
"poden fer que el vostre lloc web sigui més lent."
msgid "There was an error uninstalling the font family."
msgstr "S'ha produït un error en desinstal·lar la família de tipus de lletra."
msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab."
msgstr "També podeu pujar fitxers directament a la pestanya Puja."
msgid "Allow access to Google Fonts"
msgstr "Permet l'accés a Google Fonts"
msgid "Install Fonts"
msgstr "Instal·la tipus de lletra"
msgid "%1$s/%2$s variants active"
msgstr "%1$s/%2$s variants actives"
msgid ""
"To install fonts from Google you must give permission to connect directly to "
"Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and "
"stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts."
msgstr ""
"Per instal·lar tipus de lletra de Google, heu de donar permís per connectar-"
"vos directament als servidors de Google. Els tipus de lletra que instal·leu "
"es baixaran de Google i s'emmagatzemaran al vostre lloc web. Aleshores, el "
"vostre lloc web utilitzarà aquests tipus de lletra allotjats localment."
msgid "Select font variants to install."
msgstr "Seleccioneu les variants del tipus de lletra a instal·lar."
msgid "Connect to Google Fonts"
msgstr "Connecta amb el Google Fonts"
msgid "Font name…"
msgstr "Nom de tipus de lletra…"
msgid "No fonts found. Try with a different search term"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap tipus de lletra. Proveu amb un terme de cerca diferent"
msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded."
msgstr ""
"S'ha produït un error en instal·lar els tipus de lletra, no s'han pogut "
"baixar."
msgid "Fonts were installed successfully."
msgstr "Els tipus de lletra s'han instal·lat correctament."
msgid "Revoke access to Google Fonts"
msgstr "Revoca l'accés a Google Fonts"
msgid "No fonts installed."
msgstr "No s'ha instal·lat cap tipus de lletra."
msgid "Add fonts"
msgstr "Afegeix tipus de lletra"
msgid "%d variant"
msgid_plural "%d variants"
msgstr[0] "%d variant"
msgstr[1] "%d variants"
msgid "There was an error installing fonts."
msgstr "S'ha produït un error en instal·lar els tipus de lletra."
msgid "%1$s ‹ %2$s"
msgstr "%1$s ‹ %2$s"
msgid "Manage fonts"
msgstr "Gestiona els tipus de lletra"
msgid "Style Revisions"
msgstr "Revisions de l’estil"
msgid "Displays a single item: %s."
msgstr "Mostra un sol element: %s."
msgid "Displays taxonomy: %s."
msgstr "Mostra la taxonomia: %s."
msgid "Search Authors"
msgstr "Cerca autors"
msgid "No authors found."
msgstr "No s'ha trobat cap autor."
msgid "Style Book"
msgstr "Llibre d'estils"
msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s."
msgstr "Mostra un arxiu amb les darreres entrades del tipus: %s."
msgid "Single item: %1$s (%2$s)"
msgstr "Element individual: %1$s (%2$s)"
msgid "Archive: %1$s (%2$s)"
msgstr "Arxiu: %1$s (%2$s)"
msgid "A custom template can be manually applied to any post or page."
msgstr ""
"Una plantilla personalitzada es pot aplicar manualment a qualsevol entrada o "
"pàgina."
msgid "Select what the new template should apply to:"
msgstr "Seleccioneu a què s'ha d'aplicar la nova plantilla:"
msgid "Custom template"
msgstr "Plantilla personalitzada"
msgid "Add template"
msgstr "Afegeix plantilla"
msgid "Add template: %s"
msgstr "Afegeix plantilla: %s"
msgid "Create custom template"
msgstr "Crea una plantilla personalitzada"
msgid "This template will be used only for the specific item chosen."
msgstr "Aquesta plantilla només s'utilitzarà per a l'element específic triat."
msgid "E.g. %s"
msgstr "P. ex. %s"
msgid "For a specific item"
msgstr "Per a un element específic"
msgid ""
"Select whether to create a single template for all items or a specific one."
msgstr ""
"Seleccioneu si voleu crear una plantilla individual per a tots els elements "
"o una específica."
msgid "For all items"
msgstr "Per a tots els elements"
msgid ""
"Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be "
"manually applied to any post or page."
msgstr ""
"Descriviu la plantilla, p. ex. “Entrada amb barra lateral\". Una plantilla "
"personalitzada es pot aplicar manualment a qualsevol entrada o pàgina."
msgid "Suggestions list"
msgstr "Llista de suggeriments"
msgid "Create draft"
msgstr "Crea un esborrany"
msgid "Import pattern from JSON"
msgstr "Importa el patró d'un fitxer JSON"
msgid "Imported \"%s\" from JSON."
msgstr "S'ha importat «%s» del fitxer JSON."
msgid "Custom Template"
msgstr "Plantilla personalitzada"
msgid ""
"Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects "
"of your posts and pages using blocks and patterns in this editor."
msgstr ""
"Les plantilles ajuden a definir el disseny del lloc. Podeu personalitzar "
"tots els aspectes de les entrades i pàgines utilitzant blocs i patrons en "
"aquest editor."
msgid "No title"
msgstr "Sense títol"
msgid "Welcome to the template editor"
msgstr "Us donem la benvinguda a l'editor de plantilles"
msgid "Learn how to use the block editor"
msgstr "Aprèn a utilitzar l'editor de blocs"
msgid ""
"All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it "
"wherever you see the icon."
msgstr ""
"Tots els blocs que teniu disponibles es troben a la biblioteca de blocs. Els "
"trobareu a qualsevol lloc en què vegeu la icona ."
msgid "Get to know the block library"
msgstr "Coneix la llibreria de blocs"
msgid ""
"Each block comes with its own set of controls for changing things like "
"color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you "
"have a block selected."
msgstr ""
"Cada bloc té la seva configuració per canviar coses com el color, l'amplada "
"i l'alineació. Aquests es mostraran i s'ocultaran quan tingueu un bloc "
"seleccionat. "
msgid "Make each block your own"
msgstr "Fes que cada bloc sigui teu"
msgid ""
"In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a "
"distinct “block” of content."
msgstr ""
"A l'editor del WordPress, cada paràgraf, imatge o vídeo es presenta com un "
"«bloc» de diferent contingut. "
msgid "Welcome to the block editor"
msgstr "Us donem la benvinguda a l'editor de blocs"
msgid "Show & Reload Page"
msgstr "Mostra i recarrega la pàgina"
msgid "Hide & Reload Page"
msgstr "Amaga i recarrega la pàgina"
msgid "Make the editor look like your theme."
msgstr "Feu que l'editor s'assembli al tema."
msgid "Use theme styles"
msgstr "Usa estils de temes"
msgid ""
"A page reload is required for this change. Make sure your content is saved "
"before reloading."
msgstr ""
"Es necessita recarregar la pàgina per a aquest canvi. Abans de recarregar, "
"assegureu-vos que el contingut està guardat."
msgid "Manage patterns"
msgstr "Gestiona patrons"
msgid "Welcome Guide"
msgstr "Guia de benvinguda"
msgid "Show and hide the admin user interface"
msgstr "Mostra i amaga la interfície d'usuari d'administració"
msgid "Fullscreen mode activated"
msgstr "S'ha activat el mode de pantalla completa"
msgid "Fullscreen mode deactivated"
msgstr "Mode de pantalla completa desactivat"
msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered."
msgstr "L'extensió «%s» ha trobat un error i no es pot renderitzar."
msgid "Sync this pattern across multiple locations."
msgstr "Sincronitza aquest patró en diverses ubicacions."
msgid "Create pattern"
msgstr "Crea un patró"
msgid "Deselect item: %s"
msgstr "Desselecciona l'element: %s"
msgid "Select item: %s"
msgstr "Seleccioneu l'element: %s"
msgid "Select a new item"
msgstr "Seleccioneu un element nou"
msgid "Deselect item"
msgstr "Desselecciona l'element"
msgid "Fullscreen off."
msgstr "S'ha desactivat la pantalla completa."
msgid "Unknown status for %1$s"
msgstr "Estat desconegut per a %1$s"
msgid "View options"
msgstr "Visualitza les opcions"
msgid "Is"
msgstr "És"
msgid "Is not"
msgstr "No és"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Ordre ascendent"
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordre descendent"
msgid "Gradient options"
msgstr "Opcions del degradat"
msgid "Remove all gradients"
msgstr "Suprimeix tots els colors"
msgid "Remove all colors"
msgstr "Suprimeix tots els colors"
msgid "Reset gradient"
msgstr "Reinicialitza el degradat"
msgid "Reset colors"
msgstr "Reinicialitza els colors"
msgid "Remove color: %s"
msgstr "Elimina el color: %s"
msgid "Add gradient"
msgstr "Afegeix un degradat"
msgid "Add color"
msgstr "Afegeix un color"
msgid "Gradient name"
msgstr "Nom del degradat"
msgid "Search in %s"
msgstr "Cerca en %s"
msgid "Color %s"
msgstr "Color: %s"
msgid "Invalid item"
msgstr "Element no vàlid"
msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key."
msgstr "Separa-ho amb comes, espais o la tecla Intro."
msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event"
msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events"
msgstr[0] "%1$s. Seleccionada. Hi ha %2$d esdeveniment."
msgstr[1] "%1$s. Seleccionada. Hi ha %2$d esdeveniments."
msgid "%1$s. Selected"
msgstr "%1$s. Seleccionada."
msgid "%1$s. There is %2$d event"
msgid_plural "%1$s. There are %2$d events"
msgstr[0] "%1$s. Hi ha %2$d esdeveniment"
msgstr[1] "%1$s. Hi ha %2$d esdeveniments"
msgid "Coordinated Universal Time"
msgstr "Temps universal coordinat"
msgid "View previous month"
msgstr "Visualitza el mes anterior"
msgid "View next month"
msgstr "Visualitza el mes següent"
msgid "%s items selected"
msgstr "%s elements seleccionats"
msgid "Select an item"
msgstr "Seleccioneu un element"
msgid "Alignment Matrix Control"
msgstr "Control de la matriu de l'alineació"
msgid "Top Center"
msgstr "A dalt al centre"
msgid "Center Left"
msgstr "Centre a l'esquerra"
msgid "Center Right"
msgstr "Centre a la dreta"
msgid "Bottom Center"
msgstr "A baix al centre"
msgid "Add tracks"
msgstr "Afegeix pistes"
msgid "Search commands and settings"
msgstr "Cerca ordres i paràmetres"
msgid "Open the command palette."
msgstr "Obre la paleta d'ordres"
msgid "Command suggestions"
msgstr "Suggeriments d'ordres"
msgid "Edit track"
msgstr "Edita la pista"
msgid "Title of track"
msgstr "Títol de la pista"
msgid "Source language"
msgstr "Idioma origen"
msgid "Language tag (en, fr, etc.)"
msgstr "Etiqueta d'idioma (en, fr, ca, etc.)"
msgid "Remove track"
msgstr "Suprimeix la pista"
msgid ""
"Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make "
"your content more accessible to a wider range of users."
msgstr ""
"Les pistes poden ser subtítols, títols, capítols o descripcions. Elles poden "
"fer que el contingut sigui més accessible per a un rang més ampli d'usuaris."
msgid "Text tracks"
msgstr "Pistes de text"
msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC."
msgstr "Una griveta boscana cantant al Central Park, New York."
msgid "There is no poster image currently selected"
msgstr "Actualment no hi ha cap imatge seleccionada de l'autor de l'entrada"
msgid "Video caption text"
msgstr "Text de la llegenda del vídeo"
msgid ""
"When enabled, videos will play directly within the webpage on mobile "
"browsers, instead of opening in a fullscreen player."
msgstr ""
"Quan està activat, els vídeos es reproduiran directament a la pàgina web en "
"navegadors de dispositius mòbils, en lloc d'obrir-se en un reproductor a "
"pantalla completa."
msgid "Poster image"
msgstr "Imatge de pòster"
msgid "The current poster image url is %s"
msgstr "La imatge actual de l'autor de l'entrada és %s"
msgid ""
"WHAT was he doing, the great god Pan,\n"
"\tDown in the reeds by the river?\n"
"Spreading ruin and scattering ban,\n"
"Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n"
"And breaking the golden lilies afloat\n"
" With the dragon-fly on the river."
msgstr ""
"Criatura dolcíssima - que fores \n"
"la sola riba forta, un deix d'idea, \n"
"la mà que entre les meues perdurava!\n"
"Criatura dolcíssima o miracle \n"
"total o prosperada llum - que fores \n"
"grat de llavis pertot i branca exempta! "
msgid "Play inline"
msgstr "Reprodueix en línia"
msgid "Verse text"
msgstr "Text del vers"
msgid "Write verse…"
msgstr "Escriu un vers..."
msgid "Column %d text"
msgstr "Text de la columna %d"
msgid "Choose an existing %s or create a new one."
msgstr "Tria una secció %s existent o crea'n una."
msgid "Template Part \"%s\" inserted."
msgstr "S'ha inserit la secció de plantilla «%s»."
msgid "Search for replacements"
msgstr "Cerca reemplaçaments"
msgid "Existing template parts"
msgstr "Seccions de plantilla existents"
msgid "Untitled Template Part"
msgstr "Secció de la plantilla sense títol"
msgid "Import widget area"
msgstr "Importa una àrea de ginys"
msgid "Template Part \"%s\" updated."
msgstr "S'ha actualitzat la secció de plantilla «%s»."
msgid "Choose a %s"
msgstr "Trieu un %s"
msgid "Default based on area (%s)"
msgstr "Per defecte, basat en l'àrea (%s)"
msgid "Select widget area"
msgstr "Seleccioneu una àrea de ginys"
msgid "Widget area: %s"
msgstr "Àrea de ginys: %s"
msgid "Unable to import the following widgets: %s."
msgstr "No s'han pogut importar els següents ginys: %s."
msgid "Smallest size"
msgstr "La mida més petita"
msgid "Largest size"
msgstr "Mida més gran"
msgid ""
"Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with "
"HTML anchors will be linked here."
msgstr ""
"Comenceu afegint blocs de capçalera per crear una taula de continguts. Aquí "
"s'enllaçaran les capçaleres amb àncores HTML."
msgid ""
"Toggle to only include headings from the current page (if the post is "
"paginated)."
msgstr ""
"Commuta per incloure només les capçaleres de la pàgina actual (si l'entrada "
"està paginada)."
msgid ""
"Only including headings from the current page (if the post is paginated)."
msgstr ""
"Inclou només les capçaleres de la pàgina actual (si l'entrada està paginada)."
msgid "Only include current page"
msgstr "Inclou només la pàgina actual"
msgid "May 7, 2019"
msgstr "7 de maig de 2019"
msgid "February 21, 2019"
msgstr "21 de febrer de 2019"
msgid "December 6, 2018"
msgstr "6 de desembre de 2018"
msgid "Convert to static list"
msgstr "Converteix a una llista estàtica"
msgid "Create Table"
msgstr "Crea una taula"
msgid "Jazz Musician"
msgstr "Músic de jazz"
msgid "Release Date"
msgstr "Data de publicació"
msgid "Insert a table for sharing data."
msgstr "Insereix una taula per compartir dades."
msgid "Table caption text"
msgstr "Text de la llegenda de la taula"
msgid "Table"
msgstr "Taula"
msgid "Footer label"
msgstr "Etiqueta del peu de pàgina"
msgid "Change column alignment"
msgstr "Canvia l'alineació de la columna"
msgid "Header section"
msgstr "Secció de capçalera"
msgid "Align column right"
msgstr "Alinea la columna a la dreta"
msgid "Header cell text"
msgstr "Text de la cel·la de la capçalera"
msgid "Body cell text"
msgstr "Text de la cel·la del cos"
msgid "Footer cell text"
msgstr "Text de la cel·la del peu de pàgina"
msgid "Header label"
msgstr "Etiqueta de capçalera"
msgid "Open links in new tab"
msgstr "Obre els enllaços en una pestanya nova"
msgid "Align column left"
msgstr "Alinea la columna a l'esquerra"
msgid "Align column center"
msgstr "Alinea la columna al centre"
msgid "Icon background"
msgstr "Fons de la icona"
msgid "The text is visible when enabled from the parent Social Icons block."
msgstr ""
"El text és visible quan s'activa des del bloc principal d'icones socials."
msgid "Enter social link"
msgstr "Introduïu l'enllaç social"
msgid "Write site title…"
msgstr "Escriu el títol del lloc web..."
msgid "Site Title placeholder"
msgstr "Marcador de posició del títol del lloc web"
msgid "Make title link to home"
msgstr "Fes que el títol enllaci a la pagina d'inici"
msgid "Site title text"
msgstr "Text del títol del lloc web"
msgid "Write site tagline…"
msgstr "Escriu el lema del lloc web..."
msgid "Site Tagline placeholder"
msgstr "Marcador de posició del lema del lloc web"
msgid "Link image to home"
msgstr "Enllaça la imatge a la pàgina d'inici"
msgid "Use as Site Icon"
msgstr "Utilitza com a icona del lloc"
msgid "Site tagline text"
msgstr "Text del lema del lloc web"
msgid ""
"Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the "
"WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site "
"logo, use the Site Icon settings."
msgstr ""
"Les icones del lloc són les que veureu a les pestanyes del navegador, les "
"barres dels marcadors, i a les aplicacions mòbils del WordPress. Per a "
"utilitzar una icona que sigui diferent del logotip del lloc, useu els "
"paràmetres de la icona del lloc."
msgid "Shortcode text"
msgstr "Text del codi de substitució"
msgid "Toggle search label"
msgstr "Commuta l'etiqueta de cerca"
msgid "Change button position"
msgstr "Canvia la posició del botó"
msgid "Use button with icon"
msgstr "Utilitza el botó amb icona"
msgid "Percentage Width"
msgstr "Percentatge d'ample"
msgid "Label text"
msgstr "Text de l'etiqueta"
msgid "Button outside"
msgstr "Botó fora"
msgid "Button inside"
msgstr "Botó dins"
msgid "No button"
msgstr "Sense botó"
msgid "Button only"
msgstr "Només el botó"
msgid "Display entries from any RSS or Atom feed."
msgstr "Mostra les entrades des de qualsevol canal de subscripció RSS o Atom."
msgid "Edit RSS URL"
msgstr "Edita l'URL dels RSS"
msgid "Max number of words in excerpt"
msgstr "Nombre màxim de paraules del resum"
msgid "Title, Date, & Excerpt"
msgstr "Títol, data i extracte"
msgid "Image, Date, & Title"
msgstr "Imatge, data i títol."
msgid "Title & Excerpt"
msgstr "Títol i extracte"
msgid "Display the search results title based on the queried object."
msgstr ""
"Mostra el títol dels resultats de la cerca en funció de l'objecte consultat."
msgid "Display the archive title based on the queried object."
msgstr "Mostra el títol de l'arxiu en funció de l'objecte consultat."
msgid "Search Results Title"
msgstr "Títol dels resultats de la cerca"
msgid "Search results for: “search term”"
msgstr "Resultats de la cerca de: «terme cercat»"
msgid "Show archive type in title"
msgstr "Mostra el tipus d'arxiu al títol"
msgid "Show search term in title"
msgstr "Mostra el terme de cerca al títol"
msgid "%s: Name"
msgstr "%s: Nom"
msgid "%s name"
msgstr "nom %s"
msgid "Archive type: Name"
msgstr "Tipus d'arxiu: nom"
msgid "Archive title"
msgstr "Títol de l'arxiu"
msgid "Toggle off to hide the label text, e.g. \"Next Page\"."
msgstr "Commuteu per amagar el text de l'etiqueta, p. ex. «Pàgina següent»."
msgid "Provided type is not supported."
msgstr "No s'admet el tipus proporcionat."
msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link."
msgstr ""
"Una fletxa decorativa que s'afegeix s l'enllaç de la pàgina següent i de "
"l'anterior."
msgid "Show label text"
msgstr "Mostra el text de l'etiqueta"
msgid ""
"Specify how many links can appear before and after the current page number. "
"Links to the first, current and last page are always visible."
msgstr ""
"Especifica quants enllaços poden aparèixer abans i després del número de "
"pàgina actual. Els enllaços a la primera, actual i l’última pàgina sempre "
"són visibles."
msgid "Previous page link"
msgstr "Enllaç a la pàgina anterior"
msgid "Number of links"
msgstr "Nombre d'enllaços"
msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results."
msgstr ""
"Afegeix text o blocs que es mostraran quan una consulta no retorni cap "
"resultat."
msgid "Next page link"
msgstr "Enllaç a la pàgina següent"
msgid "Max Pages to Show"
msgstr "Nombre màxim de pàgines a mostrar"
msgid ""
"Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To "
"show all pages use 0 (zero)."
msgstr ""
"Limiteu les pàgines que voleu mostrar, fins i tot si la consulta té més "
"resultats. Per a mostrar totes les pàgines, useu 0 (zero)."
msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank."
msgstr "Trieu un patró pel bucle de la consulta o comenceu en blanc."
msgid "Start blank"
msgstr "Comença amb blanc"
msgid "Choose a pattern"
msgstr "Trieu un patró"
msgid "Include"
msgstr "Incloure"
msgid "Only"
msgstr "Només"
msgid "Post type"
msgstr "Tipus d'entrada"
msgid "Experimental full-page client-side navigation setting enabled."
msgstr ""
"S'ha activat el paràmetre experimental de navegació de pàgina completa del "
"costat del client."
msgid "Browsing between pages requires a full page reload."
msgstr ""
"La navegació entre pàgines requereix recarregar la pàgina completament."
msgid ""
"Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block "
"is present inside the Query block."
msgstr ""
"Actualment, no és possible evitar recarregar la pàgina completament quan hi "
"ha un bloc de contingut dins del bloc de consulta."
msgid ""
"Currently, avoiding full page reloads is not possible when non-interactive "
"or non-client Navigation compatible blocks from plugins are present inside "
"the Query block."
msgstr ""
"Actualment, no és possible evitar la recàrrega completa de la pàgina quan hi "
"ha blocs no interactius o no compatibles amb clientNavigation dins del bloc "
"de consulta."
msgid ""
"If you still want to prevent full page reloads, remove that block, then "
"disable \"Reload full page\" again in the Query Block settings."
msgstr ""
"Si encara voleu evitar recarregar la pàgina completament, suprimiu aquest "
"bloc i desactiveu l'opció «Torna a carregar la pàgina sencera» de nou a la "
"configuració del bloc de consulta."
msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself."
msgstr ""
"Una de les coses més difícils de fer en tecnologia és interrompre't a tu "
"mateix."
msgid "Pullquote text"
msgstr "Text de cita destacada"
msgid "Add quote"
msgstr "Afegeix una cita"
msgid "Pullquote citation text"
msgstr "Text de citació de la cita destacada"
msgid ""
"EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n"
"Window, very small in the distance, illuminated.\n"
"All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves "
"slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, "
"other forms appear;"
msgstr ""
"ESCENA 6\n"
"Entren Tirant i Diafebus.\n"
"Diafebus: Camí de Rodes, després de molts perills, vàrem fer una llarga "
"estada a Palerm,\n"
"capital de Sicília, on fórem molt ben rebuts pel Rei, la Reina... i per la "
"seva filla, la infanta\n"
"Ricomana."
msgid "Preformatted text"
msgstr "Text preformatat"
msgid "Enter character(s) used to separate terms."
msgstr "Introduïu els caràcters utilitzats per a separar els termes."
msgid "Term items not found."
msgstr "No s'ha trobat cap element de termes."
msgid "Suffix"
msgstr "Sufix"
msgid "Make title a link"
msgstr "Fes del títol un enllaç"
msgid "Displays the post link that precedes the current post."
msgstr "Mostra l'enllaç de l'entrada que precedeix l'entrada actual. "
msgid "An example title"
msgstr "Un títol d'exemple"
msgid "Displays the post link that follows the current post."
msgstr "Mostra l'enllaç de l'entrada que segueix a l'entrada actual. "
msgid ""
"Only link to posts that have the same taxonomy terms as the current post. "
"For example the same tags or categories."
msgstr ""
"Enllaça només entrades que tenen els mateixos termes de taxonomia que "
"l'entrada actual. Per exemple, les mateixes etiquetes o categories."
msgid "A decorative arrow for the next and previous link."
msgstr "Una fletxa decorativa per a l'enllaç de la pàgina següent i anterior."
msgid "Filter by taxonomy"
msgstr "Filtra per taxonomia"
msgid ""
"If you have entered a custom label, it will be prepended before the title."
msgstr ""
"Si heu introduït una etiqueta personalitzada, s'afegirà abans del títol."
msgid "Include the label as part of the link"
msgstr "Inclou l'etiqueta com una part de l'enllaç"
msgid "Featured image: %s"
msgstr "Imatge destacada: %s"
msgid "Display the title as a link"
msgstr "Mostra el títol com un enllaç"
msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space."
msgstr ""
"La imatge s'estirarà i distorsionarà per a omplir l'espai completament."
msgid "Add a featured image"
msgstr "Afegeix com a imatge destacada"
msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting."
msgstr ""
"La imatge s'escala per a omplir l'espai sense tallar-se ni distorsionar-se."
msgid ""
"Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted."
msgstr ""
"La imatge s'escala i s'escapça per a omplir l'espai completament sense "
"distorsionar-se. "
msgid "No excerpt found"
msgstr "No s'ha trobat cap extracte"
msgid "Show link on new line"
msgstr "Mostra l'enllaç en una línia nova"
msgid ""
"The content is currently protected and does not have the available excerpt."
msgstr "El contingut està protegit actualment i no té l'extracte disponible."
msgid "Add \"read more\" link text"
msgstr "Afegeix el text de l'enllaç «Llegir més»"
msgid "Excerpt text"
msgstr "Text de l'extracte"
msgid "Display a post's last updated date."
msgstr "Mostra la data de l'última actualització d'una entrada."
msgid "This block will display the excerpt."
msgstr "Aquest bloc mostrarà l'extracte."
msgid "Link to post"
msgstr "Enllaç a l'entrada"
msgid "Display last modified date"
msgstr "Mostra la data de la darrera modificació"
msgid "Only shows if the post has been modified"
msgstr "Només es mostra si l'entrada s'ha modificat"
msgid "Modified Date"
msgstr "Data de modificació"
msgid ""
"If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content "
"block can display the contents of those entries as well."
msgstr ""
"Si hi ha algun tipus de contingut personalitzat registrat al vostre lloc "
"web, el bloc de contingut també pot mostrar el contingut d'aquestes entrades."
msgid "Post Modified Date"
msgstr "Data de modificació de l'entrada"
msgid "Change Date"
msgstr "Canvia la data"
msgid ""
"That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog "
"post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, "
"tables, columns, and any other block types."
msgstr ""
"Pot ser una disposició senzilla, com ara paràgrafs consecutius a una entrada "
"del blog, o una composició més elaborada que inclogui galeries d'imatges, "
"vídeos, taules, columnes i qualsevol altre tipus de bloc."
msgid ""
"This is the Content block, it will display all the blocks in any single post "
"or page."
msgstr ""
"Aquest és el bloc de contingut, mostrarà tots els blocs d'una entrada "
"individual o pàgina."
msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled."
msgstr ""
"Bloc de formulari de comentaris de l'entrada: els comentaris no estan "
"activats."
msgid "Post Comments Link block: post not found."
msgstr "Bloc d'enllaç als comentaris de l'entrada: no s'ha trobat l'entrada."
msgid ""
"Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)."
msgstr ""
"Bloc de formulari de comentaris de l'entrada: els comentaris no estan "
"activats per a aquest tipus de contingut (%s)."
msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item."
msgstr ""
"Bloc de formulari de comentaris de l'entrada: els comentaris no estan "
"activats per a aquest element."
msgid "Post Comments Count block: post not found."
msgstr "Bloc de recompte de comentaris de l'entrada: no s'ha trobat l'entrada."
msgid "Comments form disabled in editor."
msgstr "El formulari de comentaris està desactivat a l'editor."
msgid "Write byline…"
msgstr "Escriu l'autor..."
msgid "Author Name"
msgstr "Nom de l'autor"
msgid "Link to author archive"
msgstr "Enllaç a l'arxiu de l'autor"
msgid "To show a comment, input the comment ID."
msgstr "Per mostrar un comentari, introduïu l'identificador del comentari."
msgid "Link author name to author page"
msgstr "Enllaça el nom de l'autor a la pàgina de l'autor"
msgid "Post author byline text"
msgstr "Publica el text de l'autor"
msgid "Author Biography"
msgstr "Biografia de l'autor"
msgid "Avatar size"
msgstr "Mida de l'avatar"
msgid "Show bio"
msgstr "Mostra la biografia"
msgid "Choose a page to show only its subpages."
msgstr "Trieu una pàgina per mostrar només les seves subpàgines."
msgid "Edit this menu"
msgstr "Edita aquest menú"
msgid "Pattern \"%s\" cannot be rendered inside itself."
msgstr "El patró «%s» no es pot renderitzar dins ell mateix."
msgid "Edit Page List"
msgstr "Edita la llista de pàgines"
msgid "Page List: Cannot retrieve Pages."
msgstr "Llista de pàgines: No es poden recuperar les pàgines."
msgid "Page List: \"%s\" page has no children."
msgstr "Llista de pàgines: la pàgina «%s» no té filles."
msgid ""
"This Navigation Menu displays your website's pages. Editing it will enable "
"you to add, delete, or reorder pages. However, new pages will no longer be "
"added automatically."
msgstr ""
"Aquest menú de navegació mostra les pàgines del vostre lloc web. Editar-lo "
"us permetrà afegir, suprimir o reordenar pàgines. Tanmateix, les pàgines "
"noves ja no s'afegiran automàticament."
msgid "Convert to Link"
msgstr "Converteix a enllaç"
msgid "Create draft post: %s"
msgstr "Crea un esborrany d'una entrada: %s"
msgid "Choose a block to add to your Navigation."
msgstr "Trieu un bloc per afegir a la navegació."
msgid "Search for and add a link to your Navigation."
msgstr "Cerqueu i afegiu un enllaç a la navegació."
msgid "This item has been deleted, or is a draft"
msgstr "Aquest element s'ha suprimit o és un esborrany"
msgid "This item is missing a link"
msgstr "A aquest element li manca un enllaç"
msgid "Add submenu"
msgstr "Afegeix un submenú"
msgid "Navigation link text"
msgstr "Text de l'enllaç de navegació"
msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types."
msgstr "La relació de l'URL enllaçat com a tipus d'enllaç separats per espais."
msgid "Additional information to help clarify the purpose of the link."
msgstr "Informació addicional per ajudar a aclarir la finalitat de l'enllaç."
msgid "Rel attribute"
msgstr "Atribut rel"
msgid "Select tag"
msgstr "Selecciona una etiqueta"
msgid "%s navigation"
msgstr "Navegació %s"
msgid "Select post"
msgstr "Selecciona entrada"
msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API."
msgstr "No s'ha pogut obtenir el menú clàssic «%s» de l'API."
msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut crear el menú de navegació «%s»."
msgid "Navigation block setup options ready."
msgstr "Opcions de configuració del bloc de navegació a punt."
msgid "Start empty"
msgstr "Comença buit"
msgid "Loading navigation block setup options…"
msgstr "Carregant les opcions de configuració del bloc de navegació…"
msgid "handle"
msgstr "identificador"
msgid "menu"
msgstr "Menú"
msgid ""
"Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu."
msgstr ""
"Configureu l'aparença visual del botó que obre/tanca el menú de superposició."
msgid "Choose or create a Navigation Menu"
msgstr "Trieu o creeu un menú de navegació"
msgid "Import Classic Menus"
msgstr "Importa els menús clàssics"
msgid "Create new Menu"
msgstr "Crea un menú nou"
msgid "Show icon button"
msgstr "Mostra el botó de la icona"
msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?"
msgstr "Segur que voleu suprimir aquest menú de navegació?"
msgid "(no title %s)"
msgstr "(sense títol %s)"
msgid "Create from '%s'"
msgstr "Crea a partir de «%s»"
msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages"
msgstr ""
"Encara no heu creat cap menú. Es mostra una llista de les vostres pàgines"
msgid "This Navigation Menu is empty."
msgstr "El menú de navegació està buit."
msgid "Untitled menu"
msgstr "Menú sense títol"
msgid "Add submenu link"
msgstr "Afegeix un enllaç al submenú"
msgid "Remove %s"
msgstr "Suprimeix %s"
msgid "Switch to '%s'"
msgstr "Canvia a '%s'"
msgid "Structure for Navigation Menu: %s"
msgstr "Estructura del menú de navegació: %s"
msgid "Submenus"
msgstr "Submenús"
msgid "Open on click"
msgstr "Obre en fer clic"
msgid "Show arrow"
msgstr "Mostra la fletxa"
msgid "Unsaved Navigation Menu."
msgstr "Menú de navegació no s’ha desat."
msgid "Navigation Menu successfully deleted."
msgstr "El menú de navegació s'ha suprimit correctament."
msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay."
msgstr ""
"Tanca les opcions de navegació en una icona de menú en obrir una "
"superposició."
msgid "Overlay menu controls"
msgstr "Controls del menú de superposició"
msgid "Overlay Menu"
msgstr "Superposició del menú"
msgid "Configure overlay menu"
msgstr "Configura el menú de superposició"
msgid ""
"The current menu options offer reduced accessibility for users and are not "
"recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers "
"enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus "
"selectively."
msgstr ""
"Les opcions de menú actuals ofereixen una accessibilitat reduïda per als "
"usuaris i no són recomanables. L'activació de \"Obre en fer clic\" o "
"\"Mostra la fletxa\" ofereix una accessibilitat millorada, ja que permet als "
"usuaris de teclat navegar pels submenús de manera selectiva."
msgid "You do not have permission to create Navigation Menus."
msgstr "No teniu permisos per crear menús de navegació."
msgid ""
"You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be "
"saved."
msgstr "No teniu permisos per editar aquest menú. No es desarà cap canvi. "
msgid "Classic menu import failed."
msgstr "El menú clàssic no s'ha pogut importar."
msgid "Failed to create Navigation Menu."
msgstr "No s'ha pogut crear el menú de navegació."
msgid "Classic menu importing."
msgstr "El menú clàssic s'està important."
msgid "Classic menu imported successfully."
msgstr "El menú clàssic s'ha importat correctament."
msgid "Submenu & overlay background"
msgstr "Fons del submenú i superposició"
msgid "Creating Navigation Menu."
msgstr "Creació del menú de navegació."
msgid "Navigation Menu successfully created."
msgstr "El menú de navegació s'ha creat correctament."
msgid ""
"Navigation Menu has been deleted or is unavailable. "
msgstr ""
"El menú de navegació s'ha suprimit o no està disponible. "
msgid "Submenu & overlay text"
msgstr "Text del submenú i superposició"
msgid "“Read more” link text"
msgstr "Text de l'enllaç «Llegeix més»"
msgid "Navigation Menu: \"%s\""
msgstr "Menú de navegació: \"%s\""
msgid "The excerpt is visible."
msgstr "El resum és visible."
msgid "Hide the excerpt on the full content page"
msgstr "Amaga el resum a la pàgina de contingut complet"
msgid "The excerpt is hidden."
msgstr "El resum està ocult."
msgid ""
"It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave "
"this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the "
"page to use the Classic block."
msgstr ""
"Sembla que esteu intentant utilitzar el bloc clàssic obsolet. Podeu deixar "
"aquest bloc intacte o suprimir-ho completament. També podeu actualitzar la "
"pàgina per utilitzar el bloc clàssic."
msgid ""
"It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave "
"this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it "
"entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block."
msgstr ""
"Sembla que esteu intentant utilitzar el bloc clàssic obsolet. Podeu deixar "
"aquest bloc intacte, convertir-ne el contingut a un bloc d'HTML "
"personalitzat o suprimir-ho completament. També podeu actualitzar la pàgina "
"per utilitzar el bloc clàssic."
msgid "— Kobayashi Issa (一茶)"
msgstr "— Kobayashi Issa (一茶)"
msgid "Media width"
msgstr "Amplada dels mèdia"
msgid "Crop image to fill"
msgstr "Escapça les imatges per omplir"
msgid "The wren Earns his living Noiselessly."
msgstr "El reietó Es guanya la vida Sense fer soroll."
msgid "Display login as form"
msgstr "Mostra l'accés com un formulari"
msgid "Redirect to current URL"
msgstr "Redirigeix a l'URL actual"
msgid "… Read more: %1$s"
msgstr "… Llegeix més: %1$s"
msgid "Add link to featured image"
msgstr "Afegeix enllaç a la imatge destacada"
msgid "Sorting and filtering"
msgstr "Ordenació i filtre"
msgid "Display author name"
msgstr "Mostra el nom de l'autor"
msgid "Links are disabled in the editor."
msgstr "Els enllaços estan desactivats a l'editor."
msgid "Max number of words"
msgstr "Nombre màxim de paraules"
msgid "Connected to %s"
msgstr "Connectat a %s"
msgid "Connected to dynamic data"
msgstr "Connectat a dades dinàmiques"
msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…"
msgstr "Benvinguts i benvingudes al meravellós món dels blocs..."
msgid "Custom HTML Preview"
msgstr "Previsualització d'HTML personalitzat"
msgid ""
"HTML preview is not yet fully accessible. Please switch screen reader to "
"virtualized mode to navigate the below iFrame."
msgstr ""
"La previsualització d'HTML encara no és totalment accessible. Canvieu el "
"lector de pantalla al mode virtualitzat per navegar pel següent iFrame."
msgid "Level %1$s. %2$s"
msgstr "El nivell %1$s. %2$s"
msgid "Arrange blocks vertically."
msgstr "Disposa els blocs verticalment."
msgid "Arrange blocks in a grid."
msgstr "Organitza blocs en una graella."
msgid "Level %s. Empty."
msgstr "El nivell %s. Buit."
msgid "Group blocks together. Select a layout:"
msgstr "Agrupeu blocs. Seleccioneu un disseny:"
msgid "Gather blocks in a container."
msgstr "Reuneix els blocs en un contenidor."
msgid "Arrange blocks horizontally."
msgstr "Disposa els blocs horitzontalment."
msgid "Four."
msgstr "Quatre."
msgid "Five."
msgstr "Cinc."
msgid "Six."
msgstr "Sis."
msgid "One."
msgstr "Un."
msgid "Two."
msgstr "Dos."
msgid "Add gallery caption"
msgstr "Afegeix una llegenda a la galeria"
msgid "Crop images to fit"
msgstr "Escapça les imatges per ajustar-les"
msgid "Randomize order"
msgstr "Ordre aleatori"
msgid "Open images in new tab"
msgstr "Obre les imatges en una pestanya nova"
msgid "Gallery caption text"
msgstr "Text de la llegenda de la galeria"
msgid "All gallery image sizes updated to: %s"
msgstr "Totes les mides de les imatges de la galeria s'han actualitzat a: %s"
msgid "All gallery images updated to open in new tab"
msgstr ""
"Totes les imatges de la galeria s'han actualitzat perquè s'obrin en una "
"pestanya nova"
msgid "All gallery images updated to not open in new tab"
msgstr ""
"Totes les imatges de la galeria s'han actualitzat perquè no s'obrin en una "
"nova pestanya"
msgid "Request data deletion"
msgstr "Demana la supressió de dades"
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Surt de la pantalla completa"
msgid "Enter fullscreen"
msgstr "Entra a la pantalla completa"
msgid "All gallery image links updated to: %s"
msgstr "Tots els enllaços de les imatges de la galeria s'han actualitzat a: %s"
msgid ""
"To request an export or deletion of your personal data on this site, please "
"fill-in the form below. You can define the type of request you wish to "
"perform, and your email address. Once the form is submitted, you will "
"receive a confirmation email with instructions on the next steps."
msgstr ""
"Per sol·licitar una exportació o eliminació de les dades personals en aquest "
"lloc, ompliu el següent formulari. Podeu definir el tipus de sol·licitud que "
"voleu realitzar i l'adreça electrònica. Un cop enviat el formulari, rebreu "
"un correu electrònic de confirmació amb les instruccions dels passos "
"següents."
msgid "Request data export"
msgstr "Sol·licitud d'exportació de dades"
msgid "Experimental privacy request form"
msgstr "Formulari experimental de sol·licitud de privacitat"
msgid "A form to request data exports and/or deletion."
msgstr "Formulari per sol·licitar l'exportació i/o supressió de dades."
msgid "Experimental Comment form"
msgstr "Formulari de comentaris experimentals"
msgid "A comment form for posts and pages."
msgstr "Un formulari de comentaris per a entrades i pàgines."
msgid "Your form has been submitted successfully"
msgstr "El formulari s'ha enviat correctament"
msgid "Your form has been submitted successfully."
msgstr "El vostre formulari s'ha enviat correctament."
msgid "Form Submission Error"
msgstr "Error d'enviament del formulari."
msgid "Error/failure message for form submissions."
msgstr "Missatge d'error/error en els enviaments de formularis."
msgid "Submission success notification"
msgstr "Notificació d'èxit de l'enviament"
msgid "Submission error notification"
msgstr "Notificació d'error de l'enviament"
msgid "Form Submission Success"
msgstr "Èxit en l'enviament de formularis"
msgid "Success message for form submissions."
msgstr "Missatge d'èxit per a l'enviament de formularis."
msgid ""
"Enter the message you wish displayed for form submission error/success, and "
"select the type of the message (success/error) from the block's options."
msgstr ""
"Introduïu el missatge que voleu que es mostri per a l'error/èxit d'enviament "
"del formulari i seleccioneu el tipus de missatge (error/error) a les opcions "
"del bloc."
msgid "Number Input"
msgstr "Entrada de número"
msgid "A numeric input."
msgstr "Una entrada numèrica."
msgid "Email Input"
msgstr "Entrada de correu electrònic"
msgid "Used for email addresses."
msgstr "S'utilitza per a adreces de correu electrònic."
msgid "URL Input"
msgstr "Entrada d'URL"
msgid "Used for URLs."
msgstr "S'utilitza per als URL."
msgid "Telephone Input"
msgstr "Entrada telefònica"
msgid "Used for phone numbers."
msgstr "S'utilitza per a números de telèfon."
msgid "A textarea input to allow entering multiple lines of text."
msgstr ""
"Una entrada d'àrea de text per permetre introduir diverses línies de text."
msgid "Checkbox Input"
msgstr "Casella de selecció Entrada"
msgid "A simple checkbox input."
msgstr "Una simple entrada de casella de selecció."
msgid "Optional placeholder…"
msgstr "Text variable opcional..."
msgid "A generic text input."
msgstr "Una entrada de text genèrica."
msgid "Textarea Input"
msgstr "Entrada d'àrea de text"
msgid ""
"Affects the \"name\" atribute of the input element, and is used as a name "
"for the form submission results."
msgstr ""
"Afecta l'atribut \"name\" de l'element d'entrada i s'utilitza com a nom per "
"als resultats de l'enviament del formulari."
msgid "Empty label"
msgstr "Etiqueta buida"
msgid "Type the label for this input"
msgstr "Escriviu l'etiqueta d'aquesta entrada"
msgid "Optional placeholder text"
msgstr "Text variable opcional"
msgid "The URL where the form should be submitted."
msgstr "L'URL on s'ha d'enviar el formulari."
msgid "Inline label"
msgstr "Etiqueta en línia"
msgid ""
"The email address where form submissions will be sent. Separate multiple "
"email addresses with a comma."
msgstr ""
"L'adreça de correu electrònic on s'enviaran els enviaments del formulari. "
"Separeu diverses adreces electròniques amb una coma."
msgid "Form action"
msgstr "Acció de formulari"
msgid "Select the method to use for form submissions."
msgstr ""
"Seleccioneu el mètode que voleu utilitzar per a les trameses de formularis."
msgid "Email for form submissions"
msgstr "Correu electrònic per a enviaments de formularis"
msgid ""
"Select the method to use for form submissions. Additional options for the "
"\"custom\" mode can be found in the \"Advanced\" section."
msgstr ""
"Seleccioneu el mètode que voleu utilitzar per a les trameses de formularis. "
"Podeu trobar opcions addicionals per al mode \"personalitzat\" a la secció "
"\"Avançat\"."
msgid "Submissions method"
msgstr "Mètode de presentació"
msgid "- Custom -"
msgstr "- Personalitzat -"
msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here."
msgstr ""
"Les notes que es troben en blocs dins d'aquest document es mostraran aquí."
msgid "Footnote"
msgstr "Nota al peu de pàgina"
msgid ""
"Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content."
msgstr ""
"Les notes al peu no s'admeten aquí. Afegiu aquest bloc al contingut de "
"l'entrada o de la pàgina."
msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs."
msgstr ""
"Nota: la majoria de navegadors de telèfons o tauletes no mostraran els PDFs "
"incrustats."
msgid "Show inline embed"
msgstr "Mostra la incrustació en línia"
msgid "PDF settings"
msgstr "Paràmetres de PDF"
msgid "Attachment page"
msgstr "Pàgina de les adjuncions "
msgid "Download button text"
msgstr "Text del botó de baixada"
msgid "Media file"
msgstr "Mèdia"
msgid "Embed of the selected PDF file."
msgstr "Incrustació del fitxer PDF seleccionat."
msgid "Embed a Bluesky post."
msgstr "Incrusta una entrada de Bluesky."
msgid "Write summary…"
msgstr "Escriviu un resum..."
msgid "Add an image or video with a text overlay."
msgstr "Afegeix una imatge o un vídeo amb una superposició de text."
msgid "Type / to add a hidden block"
msgstr "Teclegeu / per afegir un bloc ocult"
msgid "Open by default"
msgstr "Obert per defecte"
msgid "Write summary"
msgstr "Escriviu un resum"
msgid "Snow Patrol"
msgstr "Patrulla de la neu"
msgid ""
"The