msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2025-04-14 13:19:11+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: ca\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "" "Documentation on Privacy Settings" msgstr "" "Documentació sobre els paràmetres de privadesa" msgid "{{strong}}13GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}13 GB{{/strong}} d'espai d'emmagatzematge" msgid "{{strong}}3GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}3 GB{{/strong}} d'espai d'emmagatzematge" msgid "WooCommerce Payments" msgstr "WooCommerce Payments" msgid "Sort by" msgstr "Ordena per" msgid "Passwords may not contain the character \"\\\"." msgstr "Les contrasenyes no poden contenir el caràcter \"\\\"." msgid "1 Subscription" msgid_plural "%s Subscriptions" msgstr[0] "1 subscripció" msgstr[1] "%s subscripcions" msgid "" "This password is too easy to guess: you can improve it by including special " "characters such as !#=?*&." msgstr "" "Aquesta contrasenya és massa fàcil d’endevinar: podeu millorar-la mitjançant " "la inclusió de caràcters especials com ara !#=?*&." msgid "City (optional)" msgstr "Ciutat (opcional)" msgid "Get started" msgstr "Per començar" msgid "Blog title" msgstr "Títol del blog" msgid "l, F jS, Y" msgstr "l, j \\d\\e\\/\\d\\' F \\d\\e Y" msgid "You do not have permission to manage log files." msgstr "No teniu permisos per gestionar els fitxers de registre." msgid "Enlarge" msgstr "Amplia" msgid "The %s argument must not be empty." msgstr "L'argument %s no ha d'estar buit." msgid "Downloading…" msgstr "S'està baixant..." msgid "" "This function should not be called before the theme directory is registered." msgstr "" "Aquesta funció no s'ha de cridar abans de registrar el directori de temes." msgid "Unsupported hashing algorithm: %1$s. Supported algorithms are: %2$s" msgstr "" "Algorisme hash no compatible: %1$s. Els algorismes compatibles són: %2$s" msgid "Cannot set or reset variable: " msgstr "No es pot establir ni restablir la variable: " msgid "SMTP Error: The following recipients failed: " msgstr "Error SMTP: els següents destinataris han fallat: " msgid "Signing Error: " msgstr "Error de signatura: " msgid "SMTP code: " msgstr "Codi SMTP: " msgid "Additional SMTP info: " msgstr "Informació addicional de l'SMTP: " msgid "SMTP connect() failed." msgstr "La funció connect() de l'SMTP ha fallat." msgid "Detail: " msgstr "Detall: " msgid "SMTP server error: " msgstr "Error del servidor SMTP: " msgid "You must provide at least one recipient email address." msgstr "Heu de proporcionar almenys una adreça electrònica de destinatari." msgid " mailer is not supported." msgstr " és un servidor de correu no compatible." msgid "The following From address failed: " msgstr "La següent adreça remitent ha fallat: " msgid "Could not instantiate mail function." msgstr "No s'ha pogut instanciar la funció mail." msgid "Invalid address: " msgstr "Adreça no vàlida: " msgid "Invalid header name or value" msgstr "Nom o valor de capçalera no vàlid" msgid "Invalid host: " msgstr "Servidor no vàlid: " msgid "Invalid hostentry: " msgstr "Registre de servidor no vàlid: " msgid "Message body empty" msgstr "Cos del missatge buit" msgid "Unknown encoding: " msgstr "Codificació desconeguda: " msgid "Could not execute: " msgstr "No s'ha pogut executar: " msgid "Extension missing: " msgstr "Falta l'extensió: " msgid "Could not access file: " msgstr "No s'ha pogut accedir al fitxer: " msgid "File Error: Could not open file: " msgstr "Error de fitxer: no s'ha pogut obrir el fitxer: " msgid "" "Your version of PHP is affected by a bug that may result in corrupted " "messages. To fix it, switch to sending using SMTP, disable the %1$s option " "in your %2$s, or switch to MacOS or Linux, or upgrade your PHP version." msgstr "" "La vostra versió del PHP està afectada per un error que pot donar lloc a " "missatges corruptes. Per solucionar això, canvieu a l'enviament mitjançant " "SMTP, desactiveu l'opció %1$s al vostre %2$s, o canvieu a MacOS o Linux, o " "actualitzeu la versió del PHP." msgid "SMTP Error: Could not connect to SMTP host." msgstr "Error SMTP: no s'ha pogut connectar a l'amfitrió SMTP." msgid "SMTP Error: data not accepted." msgstr "Error SMTP: dades no acceptades." msgid "SMTP Error: Could not authenticate." msgstr "Error SMTP: no s'ha pogut autenticar." msgid "" "This page is blank because the template is empty. You can reset or customize " "it in the Site Editor." msgstr "" "Aquesta pàgina està en blanc perquè la plantilla està buida. Podeu " "reinicialitzar-la o personalitzar-la a l'editor del lloc." msgid "" "The eagerness value \"%s\" is forbidden for document-level speculation rules." msgstr "" "El valor d'impaciència «%s» està prohibit per a les regles d'especulació a " "nivell de document." msgid "Invalid URL pattern context %s." msgstr "Context de patró d'URL %s no vàlid." msgid "The value \"%s\" is not a valid eagerness for a speculation rule." msgstr "" "El valor «%s» no és una impaciència vàlida per a una regla d'especulació." msgid "A speculation rule of source \"%1$s\" must not include a \"%2$s\" key." msgstr "" "Una regla d'especulació de la font «%1$s» no ha d'incloure una clau «%2$s»." msgid "The value \"%s\" is not a valid source for a speculation rule." msgstr "El valor «%s» no és una font vàlida per a una regla d'especulació." msgid "" "A speculation rule must include either a \"%1$s\" key or a \"%2$s\" key, but " "not both." msgstr "" "Una regla d'especulació ha d'incloure una clau «%1$s» o una clau «%2$s», " "però no totes dues." msgid "The value \"%s\" is not a valid ID for a speculation rule." msgstr "" "El valor «%s» no és un identificador vàlid per a una regla d'especulació." msgid "A speculation rule with ID \"%s\" already exists." msgstr "Ja existeix una regla d'especulació amb l'identificador «%s»." msgid "The value \"%s\" is not a valid speculation rules mode." msgstr "El valor «%s» no és un mode de regles d'especulació vàlid." msgctxt "design menu item" msgid "Design" msgstr "Disseny" msgid "Whether to ignore sticky posts or not." msgstr "Si cal ignorar les entrades fixades o no." msgid "The link text cannot be empty." msgstr "El text de l'enllaç no pot estar buit." msgid "Upload a file" msgstr "Puja un fitxer" msgid "Collapse Menu" msgstr "Redueix el menú" msgid "Email checks are rate limited to once every %s." msgstr "" "Les comprovacions de correu electrònic estan limitades a un cop cada %s." msgid "" "An error occurred while processing your request. Please try again later." msgstr "" "S'ha produït un error en processar la vostra petició. Torneu- ho a provar " "més endavant." msgid "No posts found or an error occurred while retrieving posts." msgstr "" "No s'ha trobat cap entrada o s'ha produït un error en recuperar les entrades." msgid "" "An error occurred while processing your comment. Please ensure all fields " "are filled correctly and try again." msgstr "" "S'ha produït un error en processar el vostre comentari. Assegureu-vos que " "tots els camps s'omplen correctament i torneu-ho a provar." msgid "" "An error occurred while customizing. Please refresh the page and try again." msgstr "" "S'ha produït un error en la personalització. Actualitzeu la pàgina i torneu-" "ho a provar." msgid "Displays the %s post format archive." msgstr "Mostra l'arxiu del format d'entrada %s." msgctxt "Template name" msgid "Post Format: %s" msgstr "Format d'entrada: %s" msgid "An error occurred while deleting the theme." msgstr "S'ha produït un error en suprimir el tema." msgid "" "Invalid item ID. You can view all media items in the Media Library." msgstr "" "Identificador d'element no vàlid. Podeu veure tots els elements mèdia a la " "mediateca." msgid "An error occurred during the upload process." msgstr "S'ha produït un error durant el procés de càrrega." msgid "" "An error occurred while loading the comparison. Please refresh the page and " "try again." msgstr "" "S'ha produït un error en carregar la comparació. Actualitzeu la pàgina i " "torneu-ho a provar." msgid "" "The active theme does not support uploading a custom header image. Please " "ensure your theme supports custom headers and try again." msgstr "" "El tema actiu no és compatible amb la càrrega d'una imatge de capçalera " "personalitzada. Assegureu-vos que el vostre tema sigui compatible amb les " "capçaleres personalitzades i torneu-ho a provar." msgid "An error occurred while processing your header image." msgstr "S'ha produït un error en processar la imatge de capçalera." msgid "" "Please try again or start a new changeset. This changeset cannot be further " "modified." msgstr "" "Torneu-ho a provar o comenceu un nou conjunt de canvis. Aquest conjunt de " "canvis no es pot modificar més." msgid "An error occurred while saving your changeset." msgstr "S'ha produït un error en desar el conjunt de canvis." msgctxt "Name for the Code editor tab (formerly Text)" msgid "Code" msgstr "Codi" msgid "" "No registered block metadata collection was found for the provided path." msgstr "" "No s'ha trobat cap col·lecció de metadades de bloc registrada per al camí " "proporcionat." msgid "A list of allowed area values for template parts." msgstr "Una llista de valors d'àrea permesos per a seccions de plantilla." msgid "The REST route parameter must be a string." msgstr "El paràmetre de ruta REST ha de ser una cadena." msgid "A list of default template types." msgstr "Una llista de tipus de plantilles predeterminats." msgid "Add Category" msgstr "Afegeix una categoria" msgid "Add Template" msgstr "Afegeix plantilla" msgid "Add Template Part" msgstr "Afegeix una secció de plantilla" msgid "Add Changeset" msgstr "Afegeix un conjunt de canvis" msgid "Add Header Image" msgstr "Afegeix una imatge de capçalera" msgid "Add Page" msgstr "Afegeix una pàgina" msgid "" "To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click " "the Add User button at the bottom." msgstr "" "Per afegir un usuari al lloc web, ompliu el formulari d'aquesta pantalla i " "feu clic al botó «Afegeix usuari» de la part inferior." msgid "Add Theme" msgstr "Afegeix un tema" msgid "Add Media File" msgstr "Afegeix un fitxer mèdia" msgid "Add Custom Field:" msgstr "Afegeix un camp personalitzat" msgid "+ Add Category" msgstr "+ Afegeix una categoria" msgid "" "The web server cannot generate responsive image sizes for this image. " "Convert it to JPEG or PNG before uploading." msgstr "" "El servidor web no pot generar mides d'imatge responsives per a aquesta " "imatge. Convertiu-la a JPEG o PNG abans de pujar-la." msgid "This file cannot be processed by the web server." msgstr "El servidor web no pot processar aquest fitxer." msgid "Templates based on theme files can't have revisions." msgstr "" "Les plantilles basades en els fitxers del tema no poden tenir revisions." msgid "Remove file" msgstr "Suprimeix el fitxer" msgid "" "WordPress.org takes privacy and transparency very seriously. To learn more " "about what data is collected, and how it is used, please visit the WordPress.org Privacy Policy." msgstr "" "WordPress.org es pren molt seriosament la privadesa i la transparència. Per " "obtenir més informació sobre quines dades es recullen i com s'utilitzen, " "visiteu la política de privadesa de WordPress.org." msgid "WordPress.org takes privacy and transparency very seriously" msgstr "WordPress.org es pren molt seriosament la privadesa i la transparència" msgid "Does not exist" msgstr "No existeix" msgid "robots.txt" msgstr "robots.txt" msgid "" "WordPress cannot dynamically serve a %s file due to a lack of rewrite rule " "support" msgstr "" "El WordPress no pot servir dinàmicament un fitxer %s a causa de la manca de " "suport de regles de reescriptura." msgid "Your site is using the dynamic %s file which is generated by WordPress." msgstr "" "El lloc web està utilitzant el fitxer %s dinàmic que genera el WordPress." msgid "" "There is a static %s file in your installation folder. WordPress cannot " "dynamically serve one." msgstr "" "Hi ha un fitxer %s estàtic a la vostra carpeta d'instal·lació. El WordPress " "no pot servir-ne un de forma dinàmica." msgid "" "Cannot set bookmarks on tokens that do no appear in the original HTML text." msgstr "" "No es poden establir marcadors en tokens que no apareixen al text HTML " "original." msgid "What would you like to create?" msgstr "Què us agradaria crear?" msgid "What is Gravatar?" msgstr "Què és Gravatar?" msgid "Site Visibility" msgstr "Visibilitat del lloc web" msgid "" "Registration complete. Please check your email, then visit the login page." msgstr "" "S'ha completat el registre. Comproveu el correu electrònic, després visiteu " "la pàgina d'inici de sessió." msgid "" "Check your email for the confirmation link, then visit the login page." msgstr "" "Comproveu el correu electrònic per l'enllaç de confirmació, després visiteu " "la pàgina d'inici de sessió." msgid "Only visible to those who know the password." msgstr "Només visible per a qui conegui la contrasenya" msgid "Show or hide the Settings panel" msgstr "Mostra o oculta el quadre de configuració." msgid "The theme you are currently using does not support this screen." msgstr "" "El tema que utilitzeu actualment no és compatible amb aquesta pantalla." msgid "Descending by order" msgstr "Ordre descedent" msgid "Ascending by order" msgstr "Ordre ascendent" msgctxt "Example link text for Navigation Submenu" msgid "About" msgstr "Quant a" msgctxt "panel button label" msgid "Settings" msgstr "Configuració" msgctxt "noun, panel" msgid "Document" msgstr "Document" msgid "Only one file can be used here." msgstr "Aquí només es pot utilitzar un fitxer." msgid "" "Keeps the text cursor within blocks while navigating with arrow keys, " "preventing it from moving to other blocks and enhancing accessibility for " "keyboard users." msgstr "" "Manté el cursor de text dins dels blocs mentre es navega amb les tecles de " "fletxa, evitant que es mogui a altres blocs i millorant l'accessibilitat per " "als usuaris del teclat." msgid "" "This change will affect other parts of your site that use this template." msgstr "" "Aquest canvi afectarà altres parts del vostre lloc web que utilitzen aquesta " "plantilla." msgid "The requested page could not be found. Please check the URL." msgstr "No s'ha trobat la pàgina sol·licitada. Comproveu l'URL." msgid "Global Styles pagination" msgstr "Paginació dels estils globals" msgid "Muted because of Autoplay." msgstr "Silenciat a causa de la reproducció automàtica." msgid "" "The