)"
msgid "Switch to editable mode"
msgstr "Přepnout do módu úprav"
msgid ""
"The
element should represent a portion of a document whose content "
"is only indirectly related to the document's main content."
msgstr ""
"Prvek by měl představovat část dokumentu, jehož obsah souvisí s "
"hlavním obsahem dokumentu pouze nepřímo."
msgid ""
"The element should represent a standalone portion of the document "
"that can't be better represented by another element."
msgstr ""
"Prvek by měl představovat samostatnou část dokumentu, která nemůže "
"být lépe reprezentována jiným prvkem."
msgid "25 / 50 / 25"
msgstr "25 / 50 / 25"
msgid "Three columns; wide center column"
msgstr "Tři sloupce; široký střední sloupec"
msgid "Link to authors URL"
msgstr "Odkaz na URL autora"
msgid "Link to comment"
msgstr "Odkaz komentáře"
msgid "Two columns; two-thirds, one-third split"
msgstr "Dva sloupce; rozděleno na 2/3 a 1/3"
msgid "33 / 33 / 33"
msgstr "33 / 33 / 33"
msgid "Three columns; equal split"
msgstr "Tři sloupce; rovnoměrně rozdělené"
msgid "33 / 66"
msgstr "33 / 66"
msgid "Two columns; one-third, two-thirds split"
msgstr "Dva sloupce; rozděleno na 1/3 a 2/3"
msgid "66 / 33"
msgstr "66 / 33"
msgid ""
"Nam risus massa, ullamcorper consectetur eros fermentum, porta aliquet "
"ligula. Sed vel mauris nec enim."
msgstr ""
"Nam risus massa, ullamcorper consectetur eros fermentum, porta aliquet "
"ligula. Sed vel mauris nec enim."
msgid "50 / 50"
msgstr "50 / 50"
msgid "Two columns; equal split"
msgstr " Dva sloupce; rovnoměrně rozdělené"
msgid ""
"Etiam et egestas lorem. Vivamus sagittis sit amet dolor quis lobortis. "
"Integer sed fermentum arcu, id vulputate lacus. Etiam fermentum sem eu quam "
"hendrerit."
msgstr ""
"Etiam et egestas lorem. Vivamus sagittis sit amet dolor quis lobortis. "
"Integer sed fermentum arcu, id vulputate lacus. Etiam fermentum sem eu quam "
"hendrerit."
msgid "Suspendisse commodo neque lacus, a dictum orci interdum et."
msgstr "Suspendisse commodo neque lacus, a dictum orci interdum et."
msgid ""
"Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Praesent et eros eu "
"felis."
msgstr ""
"Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Praesent et eros eu "
"felis."
msgid ""
"This column count exceeds the recommended amount and may cause visual "
"breakage."
msgstr ""
"Tento počet sloupců překračuje doporučené maximum a pravděpodobně nebude "
"vypadat dobře."
msgid ""
"// A “block” is the abstract term used\n"
"// to describe units of markup that\n"
"// when composed together, form the\n"
"// content or layout of a page.\n"
"registerBlockType( name, settings );"
msgstr ""
"// \"Block\" je abstraktní termín používaný \\ n\n"
"// na popis jednotek značky, které \\ n\n"
"// když jsou spojeny dohromady, vytvářejí \\ n\n"
"// obsah nebo rozložení stránky. \\ N\n"
"registerBlockType (název, nastavení);"
msgid ""
"Your site does not have any posts, so there is nothing to display here at "
"the moment."
msgstr ""
"Tento web nemá žádné příspěvky, aktuálně zde proto není nic k zobrazení."
msgid "Show only top level categories"
msgstr "Zobrazit pouze rubriky nejvyšší úrovně"
msgid "Show empty categories"
msgstr "Zobrazit prázdné kategorie"
msgid "No published posts found."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné publikované příspěvky."
msgid "Button width"
msgstr "Šířka tlačítka"
msgid "Transform heading to paragraph."
msgstr "Transformujte nadpis na odstavec."
msgid "Transform paragraph to heading."
msgstr "Transformujte odstavec na nadpis."
msgid ""
"Select the avatar user to display, if it is blank it will use the post/page "
"author."
msgstr ""
"Vyberte uživatele avatara, kterého chcete zobrazit, pokud je prázdné, "
"použije se autor příspěvku/stránky."
msgid "Block cannot be rendered inside itself."
msgstr "Blok nelze vykreslit uvnitř sebe."
msgid "Link to user profile"
msgstr "Odkaz na uživatelský profil"
msgid "Browser default"
msgstr "Určeno prohlížečem"
msgid "Audio caption text"
msgstr "Text zvukových titulků"
msgid "Image size"
msgstr "Velikost obrázku"
msgid "Group by:"
msgstr "Skupina vytvořená:"
msgid "Autoplay may cause usability issues for some users."
msgstr "Automatické přehrávání může některým uživatelům způsobit problémy."
msgid "Ungroup"
msgstr "Rozdělit"
msgid ""
"Tools provide different interactions for selecting, navigating, and editing "
"blocks. Toggle between select and edit by pressing Escape and Enter."
msgstr ""
"Nástroje nabízejí různé interakce pro výběr, navigaci a úpravu bloků. Mezi "
"výběrem a úpravou přepínejte stisknutím kláves Escape a Enter."
msgid ""
"Toggle between using the same value for all screen sizes or using a unique "
"value per screen size."
msgstr ""
"Přepněte mezi použitím stejné hodnoty pro všechny velikosti obrazovky nebo "
"použitím jedinečné hodnoty pro každou velikost obrazovky."
msgid "Large screens"
msgstr "Velké obrazovky"
msgid "Use the same %s on all screen sizes."
msgstr "Použijte stejné %s pro všechny velikosti obrazovky."
msgid "%d word selected."
msgid_plural "%d words selected."
msgstr[0] "%d vybrané slovo."
msgstr[1] "%d vybraná slova."
msgstr[2] "%d vybraných slov."
msgid "Small screens"
msgstr "Malé obrazovky"
msgid "Medium screens"
msgstr "Střední obrazovky"
msgid "Looking for other block settings? They've moved to the styles tab."
msgstr "Hledáte další nastavení bloku? Přesunuly se na kartu styly."
msgid "Close block inserter"
msgstr "Zavřít vkládání bloku"
msgid "Filter patterns"
msgstr "Filtrovat předlohy"
msgid "Pattern Directory"
msgstr "Adresář vzorů"
msgid "Image size presets"
msgstr "Nastavení velikosti obrázku"
msgid "Elements"
msgstr "Elementy"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-date-and-time-format/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-date-and-time-format/"
msgid "Custom format"
msgstr "Vlastní formát"
msgid "Enter a date or time format string."
msgstr "Zadejte datum nebo čas formátový řetězec."
msgid "Default format"
msgstr "Výchozí formát"
msgid "Enter your own date format"
msgstr "Zadejte svůj vlastní formát data"
msgid "Choose a format"
msgstr "Vybrat formát"
msgid "Transform to variation"
msgstr "Transformovat na variaci"
msgid "Transform to %s"
msgstr "Transformace na %s"
msgid "Open Colors Selector"
msgstr "Otevřít výběr barev"
msgid "Choose variation"
msgstr "Zvolte variantu"
msgid "Select a variation to start with:"
msgstr "Vyberte s jakým rozvržením chcete začít."
msgid "Block variations"
msgstr "Varianty bloků"
msgid "Carousel view"
msgstr "Pohled na carousel"
msgid "Previous pattern"
msgstr "Předchozí vzor"
msgid "Next pattern"
msgstr "Další vzor"
msgid "Block breadcrumb"
msgstr "Bloková drobečková navigace"
msgid "Toggle full height"
msgstr "Přepnout plnou výšku"
msgid "Change level"
msgstr "Změnit úroveň"
msgid "Change matrix alignment"
msgstr "Změna zarovnání matice"
msgid "100"
msgstr "100"
msgid "Custom fields"
msgstr "Uživatelská pole"
msgid "Logging."
msgstr "Logování"
msgid "Discount type."
msgstr "Typ slevy"
msgid "View Subscribers"
msgstr "Zobrazit odběratele"
msgid "Invalid email."
msgstr "Neplatný e-mail."
msgid "%s subscriber!"
msgid_plural "%s subscribers!"
msgstr[0] "%s odběratel"
msgstr[1] "%s odběratelů"
msgstr[2] "%s odběratelů"
msgid "Javanese"
msgstr "Japonština"
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonština"
msgid "Single item: %s"
msgstr "Jedna položka: %s"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/web-server/"
"nginx/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/web-server/"
"nginx/"
msgid "Block Patterns"
msgstr "Blokové vzory"
msgid "copied!"
msgstr "Zkopírováno!"
msgid "Page on front"
msgstr "Úvodní stránka"
msgid "Maximum posts per page"
msgstr "Maximální počet příspěvků na stránku"
msgid "Show on front"
msgstr "Zobrazit na úvodní stránce"
msgid "Linked products"
msgstr "Provázané produkty"
msgid "Automations"
msgstr "Automatizace"
msgid "Copied to clipboard"
msgstr "Zkopírováno do schránky"
msgctxt "site"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivovat"
msgctxt "theme"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivovat"
msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins on this site."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro aktivaci pluginů na tomto webu."
msgid "coffee"
msgstr "Káva"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Site"
msgstr "Web"
msgid "Add label…"
msgstr "Přidat popisek…"
msgid "Show label"
msgstr "Zobrazit štítek"
msgid "Total revenue"
msgstr "Celkové příjmy"
msgid ""
"Total number of non-cancelled, non-failed orders for this customer, "
"including the current one."
msgstr ""
"Celkový počet nezrušených, neselhavších objednávek tohoto zákazníka, včetně "
"současné."
msgid "Total orders"
msgstr "Počet objednávek"
msgid "The number of unique pages viewed by the customer prior to this order."
msgstr ""
"Počet unikátních stránek prohlédnutých tímto zákazníkem předtím, než zadal "
"tuto objednávku."
msgid "Session page views"
msgstr "Počet stránek prohlédnutých při návštěvě"
msgid "Device type"
msgstr "Typ zařízení"
msgid "Hide details"
msgstr "Skrýt podrobnosti"
msgid "Web admin"
msgstr "Administrace webu"
msgid "Referral: %s"
msgstr "Partner: %s"
msgid "Organic: %s"
msgstr "Organické: %s"
msgid "Order not found."
msgstr "Objednávka nenalezena."
msgid "Order attribution field: %s"
msgstr "Pole pro původ objednávky: %s"
msgid "Product Variation Template"
msgstr "Šablona varianty produktu"
msgid "Background sync is enabled."
msgstr "Synchronizace na pozadí je povolena."
msgid "No order source data available."
msgstr "Žádné údaje o původu objednávky nejsou k dispozici."
msgid "Customer history"
msgstr "Historie zákazníka"
msgid "%s attribution"
msgstr "Původ %s"
msgid "Connect to Woo.com"
msgstr "Připojit na Woo.com"
msgid "%s log file deleted."
msgid_plural "%s log files deleted."
msgstr[0] "%s protokol smazán."
msgstr[1] "%s protokoly smazány."
msgstr[2] "%s protokolů smazáno."
msgid "Delete this log file permanently?"
msgstr "Smazat tento protokol trvale?"
msgid "Return to the file list."
msgstr "Návrat do seznamu souborů."
msgid "Browse log files"
msgstr "Procházet protokoly"
msgid "Line %s"
msgstr "Řádek %s"
msgid "Line #"
msgstr "Řádek číslo"
msgid "File size"
msgstr "Velikost souboru"
msgid "Filter by log source"
msgstr "Filtrovat podle zdroje záznamu"
msgid "No log files found."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné soubory záznamů."
msgid "This file does not exist."
msgstr "Soubor neexistuje."
msgid "Could not access the log file directory."
msgstr "Selhal přístup do adresáře s protokoly."
msgid "Stock Status"
msgstr "Stav skladu"
msgid "Rated %1$d out of 5"
msgstr "Hodnoceno %1$d z 5"
msgid "Rated %d out of 5"
msgstr "Hodnoceno %d z 5"
msgid "Between %1$s and %2$s"
msgstr "Mezi %1$s a %2$s"
msgid "Caught exception while cancelling action \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Zachycená výjimka při rušení akce: \"%1$s\": %2$s"
msgid "Free shipping requires"
msgstr "Doprava zdarma vyžaduje..."
msgid "Please enter a valid number"
msgstr "Prosím zadejte platné číslo."
msgid "Add to cart: “%s”"
msgstr "Přidat do košíku: “%s”"
msgid ""
"An optional zone you can use to set the shipping method(s) available to any "
"regions that have not been listed above."
msgstr ""
"Volitelná zóna, kterou můžete použít pro nastavení způsobů dopravy "
"dostupných v regionech, jež nebyly vyjmenovány výše."
msgid "Rest of the world"
msgstr "Zbytek světa"
msgid ""
"A shipping zone consists of the region(s) you'd like to ship to and the "
"shipping method(s) offered. A shopper can only be matched to one zone, and "
"we'll use their shipping address to show them the methods available in their "
"area."
msgstr ""
"Zóna dopravy se skládá z regionů, kam chcete dodávat, a z nabízených způsobů "
"dopravy. Nakupující může být pouze v jedné zóně dopravy, a jejich dodací "
"adresu použijeme k tomu, abychom jim zobrazili dostupné způsoby dopravy v "
"jejich zóně."
msgid "STEP 1 OF 2"
msgstr "KROK 1 ZE 2"
msgid "Create shipping method"
msgstr "Vytvořte způsob dopravy"
msgid "STEP 2 OF 2"
msgstr "KROK 2 ZE 2"
msgid "Add shipping class costs"
msgstr "Přidejte náklady na třídu dopravy"
msgid "Set up %s"
msgstr "Nastavit %s"
msgid ""
"Add the shipping methods you'd like to make available to customers in this "
"zone."
msgstr ""
"Přidejte způsoby dopravy, které byste chtěli zákazníkům v této zóně "
"zpřístupnit."
msgid ""
"List the regions you'd like to include in your shipping zone. Customers will "
"be matched against these regions."
msgstr ""
"Vypište regiony, které byste chtěli zahrnout do své zóny dopravy. Zákazníci "
"budou spárováni s těmito regiony."
msgid "Give your zone a name! E.g. Local, or Worldwide."
msgstr "Pojmenujte svoji zónu! Např. Místní nebo Celý svět."
msgid "e.g. For heavy items requiring higher postage"
msgstr "např. Pro těžší předměty s dražším poštovným"
msgid "e.g. heavy-packages"
msgstr "např. těžké-balíčky"
msgid "Give your shipping class a name for easy identification"
msgstr "Pojmenujte svoji třídu dopravy tak, abyste ji snadno rozpoznali"
msgid "e.g. Heavy"
msgstr "např. Těžké"
msgid ""
"Use shipping classes to customize the shipping rates for different groups of "
"products, such as heavy items that require higher postage fees."
msgstr ""
"Použijte třídy dopravy k tomu, abyste nastavili poštovné pro různé skupiny "
"produktů, například pro těžké zboží, které vyžaduje vyšší poštovné."
msgid "Classes"
msgstr "Třídy"
msgid "Woo.com Usage Tracking Documentation"
msgstr "Dokumentace sledování používání Woo.com"
msgid "Page where shoppers go to finalize their purchase"
msgstr "Stránka, kde nakupující dokončí svůj nákup"
msgid "Woo.com"
msgstr "Woo.com"
msgid "This product is already installed."
msgstr "Tento produkt je již nainstalován."
msgid "This product has been activated."
msgstr "Produkt byl aktivován."
msgid "Hide context"
msgstr "Skrýt kontext"
msgid "Woo.com support"
msgstr "Podpora Woo.com"
msgid "\"%1$s\" was removed from the cart. %2$s"
msgstr "\"%1$s\" byl odebrán z košíku. %2$s"
msgid "Buy button text"
msgstr "Text tlačítka Koupit"
msgid "Link to the external product is an invalid URL."
msgstr "URL odkazu na externí produkt je neplatná"
msgid "Enter the external URL to the product"
msgstr "Vložte externí URL na produkt"
msgid "Link to the external product"
msgstr "Odkaz na externí produkt"
msgid ""
"Add a link and choose a label for the button linked to a product sold "
"elsewhere."
msgstr ""
"Nastavte odkaz a zvolte text tlačítka pro nákup produktu, který je prodáván "
"jinde."
msgid "Buy button"
msgstr "Tlačítko Koupit"
msgid "Order Attribution"
msgstr "Původ objednávky"
msgid "The field %s is required."
msgstr "Pole %s je povinné"
msgid "The field %s is invalid."
msgstr "Pole %s je neplatné."
msgid "Phone (optional)"
msgstr "Telefon (volitelné)"
msgid "State/County (optional)"
msgstr "Stát/Zem (volitelné)"
msgid "Country/Region (optional)"
msgstr "Země/Region (volitelné)"
msgid "Apartment, suite, etc. (optional)"
msgstr "Byt č. (volitelné)"
msgid "Address (optional)"
msgstr "Adresa (volitelné)"
msgid "Company (optional)"
msgstr "Společnost (volitelné)"
msgid "Is your site connected to Woo.com?"
msgstr "Je vaše stránka napojena na Woo.com?"
msgid "Connected to Woo.com"
msgstr "Připojeno k Woo.com"
msgid "You have successfully connected your store to Woo.com"
msgstr "Váš obchod byl úspěšně připojen k Woo.com"
msgid "Proceed to Checkout"
msgstr "Pokračovat k platbě"
msgid "Focal point left position"
msgstr "Poloha ohniska vlevo"
msgid "Focal point top position"
msgstr "Horní poloha ohniska"
msgid "Media preview"
msgstr "Náhled média"
msgid "Site Tools"
msgstr "Nástroje webu"
msgid "Link CSS class"
msgstr "CSS třída (odkaz)"
msgid "Add link"
msgstr "Vytvořit odkaz"
msgid "Price: high to low"
msgstr "Cena: od nejvyšší po nejnižší"
msgid "Price: low to high"
msgstr "Cena: od nejnižší po nejvyšší"
msgid "Product rating"
msgstr "Hodnocení produktu"
msgid "Copied URL to clipboard."
msgstr "URL zkopírována do schránky"
msgid "Spacing"
msgstr "Řádkování"
msgid "Cover"
msgstr "Úvodní obrázek"
msgid ""
"Displays a static page unless a custom template has been applied to that "
"page or a dedicated template exists."
msgstr ""
"Zobrazí statickou stránku, pokud na ni nebyla použita vlastní šablona nebo "
"pokud neexistuje vyhrazená šablona."
msgid ""
"Displays a single post on your website unless a custom template has been "
"applied to that post or a dedicated template exists."
msgstr ""
"Zobrazí jeden příspěvek na vašich webových stránkách, pokud na něj nebyla "
"použita vlastní šablona nebo pokud neexistuje vyhrazená šablona."
msgid "Embed a Vimeo video."
msgstr "Vložte video z Vimea."
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved left"
msgstr "Blok %1$s je na začátku obsahu a proto nemůže být posunutý doleva."
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Poměr stran"
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved up"
msgstr "Blok %1$s je na začátku obsahu a nelze jej přesunout nahoru."
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved left"
msgstr "Blok %1$s je na konci obsahu a nelze jej přesunout doleva."
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved down"
msgstr "Blok %1$s je na konci obsahu a nelze jej přesunout dolů."
msgid "Move %1$s block from position %2$d left to position %3$d"
msgstr "Přesunout %1$s blok z pozice %2$d vlevo na pozici %3$d"
msgid "Move %1$s block from position %2$d down to position %3$d"
msgstr "Přesunout %1$s blok z %2$d. pozice, dolů až na %3$d. pozici"
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d left by one place"
msgstr "Přesunout %1$d bloků z %2$d. pozice o jednu pozici vlevo"
msgid "Remove the selected block(s)."
msgstr "Odstranit vybrané bloky."
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d down by one place"
msgstr "Přesunout %1$d bloků z %2$d. pozice o jednu pozici níže"
msgid "Align text center"
msgstr "Zarovnat na střed"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Large"
msgstr "Velký"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Full Size"
msgstr "Původní velikost"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Malý"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Scale down"
msgstr "Zmenšení měřítka"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "None"
msgstr "Žádný"
msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control"
msgid "Original"
msgstr "Originál"
msgctxt "single horizontal line"
msgid "Row"
msgstr "Řádek"
msgctxt "Image settings"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
msgctxt "Generic label for block inserter button"
msgid "Add block"
msgstr "Přidat blok"
msgctxt "directly add the only allowed block"
msgid "Add %s"
msgstr "Přidat %s"
msgctxt ""
"Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks "
"within the Editor"
msgid "Ungroup"
msgstr "Rozdělit"
msgctxt "Name for the value of the CSS position property"
msgid "Fixed"
msgstr "Pevný"
msgctxt "Name for the value of the CSS position property"
msgid "Sticky"
msgstr "Připnuté"
msgctxt "Name for applying graphical effects"
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
msgctxt "Button label to reveal side configuration options"
msgid "%s options"
msgstr "\"%s\" možnosti"
msgctxt "font weight"
msgid "Bold"
msgstr "Tučně"
msgctxt "font weight"
msgid "Black"
msgstr "Černá"
msgctxt "font weight"
msgid "Light"
msgstr "Úzké"
msgctxt "font weight"
msgid "Regular"
msgstr "Výchozí"
msgctxt "font weight"
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
msgctxt "Additional link settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Rozšířené"
msgctxt "font style"
msgid "Regular"
msgstr "Výchozí"
msgctxt "font style"
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
msgctxt "font weight"
msgid "Thin"
msgstr "Tenké"
msgctxt "Button label to reveal tool panel options"
msgid "%s options"
msgstr "%s možnosti"
msgctxt "Relative to parent font size (em)"
msgid "ems"
msgstr "em"
msgctxt "Relative to root font size (rem)"
msgid "rems"
msgstr "rem"
msgctxt "Alignment option"
msgid "None"
msgstr "Žádný"
msgctxt "Block vertical alignment setting label"
msgid "Change vertical alignment"
msgstr "Změnit svislé zarovnání"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Space between"
msgstr "Prostor mezi"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align bottom"
msgstr "Rozmístění tlačítek"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Stretch to fill"
msgstr "Protáhnout do vyplnění"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align top"
msgstr "Zarovnat nahoru"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align middle"
msgstr "Zarovnat na střed"
msgctxt "Indicates this palette is created by the user."
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
msgctxt "Indicates this palette comes from the theme."
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
msgctxt "Indicates this palette comes from WordPress."
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
msgctxt "button label"
msgid "Convert to link"
msgstr "Převést na odkaz"
msgctxt "Indicates this palette comes from the theme."
msgid "Theme"
msgstr "Šablona"
msgctxt "verb"
msgid "Group"
msgstr "Seskupit"
msgctxt "verb"
msgid "Stack"
msgstr "Zásobník"
msgctxt "button label"
msgid "Try again"
msgstr "Zkusit znovu"
msgid "Block: Paragraph"
msgstr "Blok: Odstavec"
msgid "In quoting others, we cite ourselves."
msgstr ""
"Člověk by musel žít úplně nesmyslně, aby tu nekonečnou nesmyslnost nakonec "
"prolomil."
msgid "Quote citation"
msgstr "Zadejte citaci"
msgid "Add citation"
msgstr "Přidat citace"
msgid ""
"In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to "
"mind, there lived not long since one of those gentlemen that keep a lance in "
"the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a greyhound for coursing."
msgstr ""
"Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Aenean vel eros non "
"orci gravida lobortis a non felis. Sed ultrices id orci hendrerit tempus. "
"Integer nulla risus, porttitor quis auctor quis, sodales quis eros."
msgid "Indent"
msgstr "Zvětšit odsazení"
msgid "Not available for aligned text."
msgstr "Není k dispozici pro zarovnaný text."
msgid "The White Rabbit."
msgstr "Bílý králík."
msgid "The Cheshire Cat."
msgstr "Kočka Cheshire"
msgid "The Mad Hatter."
msgstr "Šílený kloboučník."
msgid "The Queen of Hearts."
msgstr "Srdcová královna."
msgid "Unordered"
msgstr "Neuspořádané"
msgid "Ordered"
msgstr "Objednané"
msgid "Lowercase letters"
msgstr "Malá písmena"
msgid "Uppercase Roman numerals"
msgstr "Velké římské číslice"
msgid "Lowercase Roman numerals"
msgstr "Malé římské číslice"
msgid "Reverse list numbering"
msgstr "Obrátit směr číslování"
msgid "Alice."
msgstr "Alice."
msgid "If uploading to a gallery all files need to be image formats"
msgstr "Při nahrávání do galerie musí být všechny soubory ve formátu obrázků"
msgid "Start value"
msgstr "První hodnota"
msgid "Numbering style"
msgstr "Styl číslování"
msgid "Uppercase letters"
msgstr "Velká písmena"
msgid "Mont Blanc appears—still, snowy, and serene."
msgstr "Mont Blanc – vypadá stále zasněžená, klidná a vyrovnaná."
msgid "Image caption text"
msgstr "Text titulku obrázku"
msgid "(Note: many devices and browsers do not display this text.)"
msgstr "(Poznámka: mnoho zařízení a prohlížečů nezobrazuje tento text.)"
msgid "Title attribute"
msgstr "Vlastnost názvu"
msgid "Describe the role of this image on the page."
msgstr "Popište úlohu tohoto obrázku na stránce."
msgid "Leave empty if decorative."
msgstr "Nechte prázdné, pokud jsou dekorativní."
msgid "Describe the purpose of the image."
msgstr "Popište smysl obrázku"
msgid "Image is contained without distortion."
msgstr "Obrázek je obsažen bez zkreslení."
msgid "Add text over image"
msgstr "Přidejte text přes obrázek"
msgid "Image uploaded."
msgstr "Obrázek nahrán."
msgid "Embed Wolfram notebook content."
msgstr "Vložit obsah notebooku Wolfram."
msgid "Image covers the space evenly."
msgstr "Obrázek pokrývá prostor rovnoměrně."
msgid "Embed Amazon Kindle content."
msgstr "Vložte obsah z Amazon Kindle."
msgid "bookmark"
msgstr "záložka"
msgid "Embed Pinterest pins, boards, and profiles."
msgstr "Vkládejte Pinterest piny, nástěnky a profily."
msgid "Embed a podcast player from Pocket Casts."
msgstr "Začlenit přehrávač podcastů z Pocket Casts."
msgid "Embed Crowdsignal (formerly Polldaddy) content."
msgstr "Vložte obsah z Crowdsignalu (dříve PollDaddy)."
msgid "podcast"
msgstr "podcast"
msgid "survey"
msgstr "průzkum"
msgid "audio"
msgstr "Audio"
msgid "Embedded content from %s can't be previewed in the editor."
msgstr "Vložený obsah z %s nelze v editoru zobrazit."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/embeds/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/embeds/"
msgid "Learn more about embeds"
msgstr "Více o sdíleném obsahu"
msgid "Sorry, this content could not be embedded."
msgstr "Tento obsah nemohl být vložen."
msgid "Paste a link to the content you want to display on your site."
msgstr "Vložte odkaz na obsah, který chcete vidět na svém webu."
msgid "Text direction"
msgstr "směr textu"
msgid "Media settings"
msgstr "Nastavení médií"
msgid "Keyboard input"
msgstr "Vstup z klávesnice"
msgid "Clear Unknown Formatting"
msgstr "Vymažte neznámé formátování"
msgid "A valid language attribute, like \"en\" or \"fr\"."
msgstr "Platný atribut jazyka, například „en“ nebo „fr“."
msgid "Dismiss hint"
msgstr "Zahodit upozornění"
msgid "Inline code"
msgstr "Vložený kód"
msgid "Mark as nofollow"
msgstr "Označit jako nofollow"
msgid ""
"Reusable blocks are now synced patterns. A synced pattern will behave in "
"exactly the same way as a reusable block."
msgstr ""
"Opakovaně použitelné bloky jsou nyní synchronizované vzory. Synchronizovaný "
"vzor se chová úplně stejně jako opakovaně použitelný blok."
msgid "Resolution"
msgstr "Rozlišení"
msgid ""
"Scale down the content to fit the space if it is too big. Content that is "
"too small will have additional padding."
msgstr ""
"Pokud je obsah příliš velký, zmenšete jej tak, aby se vešel do prostoru. "
"Obsah, který je příliš malý, bude mít další výplň."
msgid ""
"Do not adjust the sizing of the content. Content that is too large will be "
"clipped, and content that is too small will have additional padding."
msgstr ""
"Velikost obsahu neupravujte. Příliš velký obsah bude oříznut a příliš malý "
"obsah bude mít další výplň."
msgid "Fit the content to the space without clipping."
msgstr "Přizpůsobte obsah prostoru bez ořezávání."
msgid "Fill the space by clipping what doesn't fit."
msgstr "Vyplňte prostor vystřižením toho, co se do něj nevejde."
msgid "Fill the space by stretching the content."
msgstr "Vyplňte prostor roztažením obsahu."
msgid "%s deselected."
msgstr "%s zrušeno."
msgid "Block navigation structure"
msgstr "Struktura blokové navigace"
msgid "Append to %1$s block at position %2$d, Level %3$d"
msgstr "Připojit k bloku %1$s na pozici %2$d, úroveň %3$d"
msgid "Position: %1$s"
msgstr "Umístění: %1$s"
msgid "Block %1$d of %2$d, Level %3$d."
msgstr "Blok %1$d z %2$d, úroveň %3$d"
msgid "There is an error with your CSS structure."
msgstr "Došlo k chybě ve vaší struktuře CSS."
msgid "%s block inserted"
msgstr "%s blok vložen"
msgid ""
"Initial %d result loaded. Type to filter all available results. Use up and "
"down arrow keys to navigate."
msgid_plural ""
"Initial %d results loaded. Type to filter all available results. Use up and "
"down arrow keys to navigate."
msgstr[0] ""
"Načten počáteční \"%d\" výsledek. Zadejte pro filtrování všech dostupných "
"výsledků. K navigaci použijte šipky nahoru a dolů."
msgstr[1] ""
"Načteno počáteční \"%d\" výsledků. Zadejte pro filtrování všech dostupných "
"výsledků. K navigaci použijte šipky nahoru a dolů."
msgstr[2] ""
"Načteno počáteční \"%d\" výsledků. Zadejte pro filtrování všech dostupných "
"výsledků. K navigaci použijte šipky nahoru a dolů."
msgid "Link rel"
msgstr "Druh odkazu (rel)"
msgid "Shadow"
msgstr "Stín"
msgid "Expand on click"
msgstr "Rozbalit po kliknutí"
msgid "Displays more block tools"
msgstr "Zobrazí další blokové nástroje"
msgid "Format tools"
msgstr "Nástroje pro formátování"
msgid ""
"Upload a video file, pick one from your media library, or add one with a URL."
msgstr ""
"Nahrajte video, vyberte stávající z knihovny médií, nebo jej přidejte pomocí "
"URL."
msgid ""
"Upload an image file, pick one from your media library, or add one with a "
"URL."
msgstr ""
"Nahrajte obrázek, vyberte stávající z knihovny médií, nebo jej přidejte "
"pomocí URL."
msgid ""
"Upload an audio file, pick one from your media library, or add one with a "
"URL."
msgstr ""
"Nahrajte audio, vyberte stávající z knihovny médií, nebo jej přidejte pomocí "
"URL."
msgid "Zoom"
msgstr "Přiblížit"
msgid "Landscape"
msgstr "Na šířku"
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"
msgid ""
"Media upload failed. If this is a photo or a large image, please scale it "
"down and try again."
msgstr ""
"Nahrávání souboru se nezdařilo. Pokud se jedná o fotku, nebo velký obrázek, "
"zmenšete jeho rozměry a zkuste to znovu."
msgid "Could not edit image. %s"
msgstr "Nemůžete upravit obrázek. %s"
msgid "%s Block"
msgstr "%s blok"
msgid "%1$s Block. Column %2$d"
msgstr "%1$s blok. Sloupec %2$d"
msgid "%1$s Block. %2$s"
msgstr "%1$s blok. %2$s"
msgid "%1$s Block. Column %2$d. %3$s"
msgstr "%1$s blok. Sloupec %2$d. %3$s"
msgid "%1$s Block. Row %2$d. %3$s"
msgstr "%1$s blok. Řádek %2$d. %3$s"
msgid "%1$s Block. Row %2$d"
msgstr "Blok %1$s. Řádek %2$d"
msgid "Add before"
msgstr "Přidat před"
msgid "Add after"
msgstr "Přidat po"
msgid "Copy styles"
msgstr "Kopírovat styly"
msgid "Paste styles"
msgstr "Vložit styly"
msgid "Pasted styles to %s."
msgstr "Styly byly vloženy do %s."
msgid "Pasted styles to %d blocks."
msgstr "Styly byly vloženy do %d bloků."
msgid "Select parent block (%s)"
msgstr "Vybrat rodičovský blok (%s)"
msgid ""
"Unable to paste styles. Block styles couldn't be found within the copied "
"content."
msgstr "Styly nelze vložit. Ve zkopírovaném obsahu nelze najít styly bloků."
msgid ""
"Unable to paste styles. Please allow browser clipboard permissions before "
"continuing."
msgstr ""
"Styly nelze vložit. Než budete pokračovat, povolte oprávnění schránky "
"prohlížeče."
msgid ""
"Unable to paste styles. This feature is only available on secure (https) "
"sites in supporting browsers."
msgstr ""
"Styly nelze vložit. Tato funkce je dostupná pouze na zabezpečených (https) "
"stránkách v podporovaných prohlížečích."
msgid ""
"Blocks cannot be moved right as they are already are at the rightmost "
"position"
msgstr "Bloky nelze přesunout doprava, protože jsou již umístěny úplně vpravo"
msgid ""
"Blocks cannot be moved left as they are already are at the leftmost position"
msgstr "Bloky nelze přesunout doleva, protože jsou již umístěny úplně vlevo"
msgid "Move left"
msgstr "Posunout vlevo"
msgid "All blocks are selected, and cannot be moved"
msgstr "Všechny bloky jsou vybrány, a nelze je přesunout"
msgid "Add a block"
msgstr "Přidat blok"
msgid "%s block added"
msgstr "%s blok byl přidán"
msgid "Add default block"
msgstr "Přidat výchozí blok"
msgid "Move right"
msgstr "Posunout vpravo"
msgid ""
"Browse all. This will open the main inserter panel in the editor toolbar."
msgstr ""
"Prohlížet všechny. Toto otevře hlavní panel pro vkládání obsahu v panelu "
"nástrojů editoru."
msgid "Browse all"
msgstr "Procházet vše"
msgid "A tip for using the block editor"
msgstr "Rada k užívání editoru bloku."
msgid "Search for blocks and patterns"
msgstr "Hledejte bloky a vzory"
msgid "Image uploaded and inserted."
msgstr "Obrázek nahrán a vložen."
msgid "Image inserted."
msgstr "Obrázek vložen."
msgid "Media List"
msgstr "Seznam médií"
msgid ""
"External images can be removed by the external provider without warning and "
"could even have legal compliance issues related to privacy legislation."
msgstr ""
"Externí obrázky mohou být odstraněny externím poskytovatelem bez varování a "
"mohou dokonce mít problémy s dodržováním právních předpisů souvisejících s "
"legislativou na ochranu soukromí."
msgid ""
"This image cannot be uploaded to your Media Library, but it can still be "
"inserted as an external image."
msgstr ""
"Tento obrázek nelze nahrát do vaší knihovny médií, ale stále jej lze vložit "
"jako externí obrázek."
msgid "Insert external image"
msgstr "Vložit externí obrázek"
msgid ""
"Patterns are available from the WordPress.org Pattern Directory"
"Link>, bundled in the active theme, or created by users on this site. Only "
"patterns created on this site can be synced."
msgstr ""
"Vzory jsou k dispozici v adresáři vzorů na WordPress.org, jsou "
"součástí aktivní šablony nebo je vytvořili uživatelé na tomto webu. "
"Synchronizovat lze pouze vzory vytvořené na tomto webu."
msgid "https://wordpress.org/patterns/"
msgstr "https://wordpress.org/patterns/"
msgid "Explore all patterns"
msgstr "Prozkoumejte všechny vzory"
msgid "Report %s"
msgstr "Nahlásit %s"
msgid "Theme & Plugins"
msgstr "Šablony a pluginy"
msgid "%d block added."
msgid_plural "%d blocks added."
msgstr[0] "%d blok přidán."
msgstr[1] "%d bloky přidány."
msgstr[2] "%d bloků přidáno."
msgid "Block pattern \"%s\" inserted."
msgstr "Předloha bloku \"%s\" vložen."
msgid "%d pattern found"
msgid_plural "%d patterns found"
msgstr[0] "Nalezen %d vzor"
msgstr[1] "Nalezeny %d vzory"
msgstr[2] "Nalezeno %d vzorů"
msgid "%d category button displayed."
msgid_plural "%d category buttons displayed."
msgstr[0] "Zobrazí se tlačítko %d rubriky."
msgstr[1] "Zobrazí se tlačítko %d rubrik."
msgstr[2] "Zobrazí se tlačítko %d rubrik."
msgid "Use left and right arrow keys to move through blocks"
msgstr "Pomocí kláves se šipkami vlevo a vpravo se můžete pohybovat mezi bloky"
msgid "Search for patterns"
msgstr "Vyhledat vzor"
msgid "Multiple selected blocks"
msgstr "Více vybraných bloků"
msgid "Editor canvas"
msgstr "Editor canvas"
msgid "Pattern"
msgstr "Vzor"
msgid "Moved \"%s\" to clipboard."
msgstr "Přesunout \"%s\" do schránky."
msgid "Copied %d block to clipboard."
msgid_plural "Copied %d blocks to clipboard."
msgstr[0] "%d blok zkopírován do schránky."
msgstr[1] "%d bloky zkopírovány do schránky."
msgstr[2] "%d bloků zkopírováno do schránky."
msgid "Moved %d block to clipboard."
msgid_plural "Moved %d blocks to clipboard."
msgstr[0] "%d blok přesunut do schránky."
msgstr[1] "%d bloky přesunuty do schránky."
msgstr[2] "%d bloků přesunuto do schránky."
msgid "Move the selected block(s) down."
msgstr "Posunout vybrané bloky dolů."
msgid "Copied \"%s\" to clipboard."
msgstr "Kopírovat \"%s\" do schránky."
msgid "Go to parent Navigation block"
msgstr "Přejít na nadřazený navigační blok"
msgid "Delete selection."
msgstr "Smazat výběr."
msgid "Select text across multiple blocks."
msgstr "Výběr textu ve více blocích."
msgid "Change a block's type by pressing the block icon on the toolbar."
msgstr "Typ bloku můžete změnit stisknutím ikony bloku na panelu nástrojů."
msgid "Drag files into the editor to automatically insert media blocks."
msgstr "Přetažením souborů do editoru automaticky vložíte bloky médií."
msgid ""
"Outdent a list by pressing backspace at the beginning of a line."
msgstr ""
"Stisknutím backspace na začátku řádku zmenšíte odsazení seznamu."
msgid "Indent a list by pressing space at the beginning of a line."
msgstr ""
"Stisknutím space na začátku řádku zvětšíte odsazení seznamu."
msgid "Attempt Block Recovery"
msgstr "Pokusit se o obnovení bloku"
msgid "Close search"
msgstr "Zavřít vyhledávání"
msgid "Reset search"
msgstr "Resetovat vyhledávání"
msgid "Align text"
msgstr "Zarovnat text"
msgid ""
"Nested blocks will fill the width of this container. Toggle to constrain."
msgstr "Vnořené bloky vyplní šířku tohoto kontejneru. Přepnout na omezení."
msgid "Nested blocks use content width with options for full and wide widths."
msgstr ""
"Vnořené bloky používají šířku obsahu s možnostmi pro plnou a velkou šířku."
msgid "Inner blocks use content width"
msgstr "Vnitřní bloky využívají šířku obsahu"
msgid "Add an anchor"
msgstr "Přidejte kotvu"
msgid "Additional CSS class(es)"
msgstr "Další třída CSS"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/page-jumps/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/page-jumps/"
msgid ""
"Enter a word or two — without spaces — to make a unique web address just for "
"this block, called an “anchor”. Then, you’ll be able to link directly to "
"this section of your page."
msgstr ""
"Napište jedno nebo dvě slova, bez mezer, abyste vytvořili jedinečnou URL "
"adresu pro tento nadpis, zvanou „záložka“. Poté budete moci přímo odkázat na "
"tuto část stránky."
msgid "Block name changed to: \"%s\"."
msgstr "Jméno bloku byl změněn na: \"%s\"."
msgid "Enter a custom name for this block."
msgstr "Zadejte vlastní název tohoto bloku."
msgid "Prevent removal"
msgstr "Zabránit odstranění"
msgid "Apply to all blocks inside"
msgstr "Aplikovat na všechny vnitřní bloky"
msgid "Unlock"
msgstr "Odemknout"
msgid "Lock"
msgstr "Zamknout"
msgid "Block name reset to: \"%s\"."
msgstr "Jméno bloku bylo resetováno na: \"%s\"."
msgid "Choose specific attributes to restrict or lock all available options."
msgstr ""
"Vybrat konkrétní atributy pro omezení nebo zamknutí všech dostupných "
"možností."
msgid "Lock all"
msgstr "Zamknout vše"
msgid "Restrict editing"
msgstr "Omezit úpravy"
msgid "Disable movement"
msgstr "Zakázat přesun"
msgid "The block will stick to the scrollable area of the parent %s block."
msgstr "Blok se přichytí k rolovatelné oblasti nadřazeného bloku \"%s\"."
msgid "Currently selected position: %s"
msgstr "Aktuálně vybraná pozice: %s"
msgid "Scrollable section"
msgstr "Posouvatelná sekce"
msgid "Lock %s"
msgstr "Zamknout %s"
msgid "The block will stick to the top of the window instead of scrolling."
msgstr "Blok se místo posouvání ukotví k horní části okna."
msgid "The block will not move when the page is scrolled."
msgstr "Blok se při rolování stránky nepohne."
msgid "Create a two-tone color effect without losing your original image."
msgstr "Vytvořte dvoubarevný barevný efekt bez ztráty původního obrázku."
msgid "Apply duotone filter"
msgstr "Použijte dvojitý filtr"
msgid "Duotone"
msgstr "Dvojitý"
msgid "Duotone code: %s"
msgstr "Kód dvoutónu: %s"
msgid "Duotone: %s"
msgstr "Dvoutón: %s"
msgid "Shadows"
msgstr "Stíny"
msgid "Set the width of the main content area."
msgstr "Vyberte šířku hlavní oblasti obsahu"
msgid "Content size"
msgstr "Velikost obsahu"
msgid "Wide size"
msgstr "Na šířku"
msgid "Block spacing"
msgstr "Rozteč bloků"
msgid "Stretch to fill available space."
msgstr "Protáhnout do vyplnění dostupného prosturu."
msgid "Specify a fixed width."
msgstr "Zadejte pevnou šířku."
msgid "Specify a fixed height."
msgstr "Zadejte pevnou výšku."
msgid "Fit contents."
msgstr "Přizpůsobit obsah."
msgid "Fit"
msgstr "Přizpůsobit"
msgid "Box Control"
msgstr "Ovládání boxu"
msgid "Custom (%s)"
msgstr "Vlastní (%s)"
msgid "Lowercase"
msgstr "Malá písmena"
msgid "Capitalize"
msgstr "Kapitálky"
msgid "Letter case"
msgstr "Velká a malá písmena"
msgid "Decoration"
msgstr "Podtrhnout"
msgid "Currently selected font weight: %s"
msgstr "Aktuálně vybraná tloušťka písma: %s"
msgid "No selected font appearance"
msgstr "Žádný vybraný vzhled písma"
msgid "Line height"
msgstr "Výška řádku"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Rozestup písmen"
msgid "Uppercase"
msgstr "Velká písmena"
msgid "Currently selected font appearance: %s"
msgstr "Aktuálně vybraný vzhled písma: %s"
msgid "Currently selected font style: %s"
msgstr "Aktuálně vybraný styl písma: %s"
msgid "XXL"
msgstr "XXL"
msgid "Extra Extra Large"
msgstr "Extra extra velké"
msgid "Use size preset"
msgstr "Použít přednastavenou velikost"
msgid "Font weight"
msgstr "Tloušťka písma"
msgid "Transparent text may be hard for people to read."
msgstr "Transparentní text může být pro lidi obtížně čitelný."
msgid "Currently selected font size: %s"
msgstr "Aktuálně vybraná velikost písma: %s"
msgid "This color combination may be hard for people to read."
msgstr "Tato barevná kombinace může být hůře čitelná."
msgid "text color"
msgstr "Barva textu"
msgid "link color"
msgstr "Barva odkazů"
msgid "H2"
msgstr "H2"
msgid "H3"
msgstr "H3"
msgid "H4"
msgstr "H4"
msgid "H5"
msgstr "H5"
msgid "H6"
msgstr "H6"
msgid "Gradient code: %s"
msgstr "Kód barevného přechodu: %s"
msgid "Gradient: %s"
msgstr "Barevný přechod: %s"
msgid "Gradient"
msgstr "Barevný přechod"
msgid "H1"
msgstr "H1"
msgid ""
"Use your left or right arrow keys or drag and drop with the mouse to change "
"the gradient position. Press the button to change the color or remove the "
"control point."
msgstr ""
"Pomocí tlačítek se šipkami doleva nebo doprava nebo myší můžete změnit "
"polohu gradientu. Stisknutím tlačítka změníte barvu nebo odstraníte "
"kontrolní bod."
msgid "Remove Control Point"
msgstr "Odstranit kontrolní bod"
msgid "Linear"
msgstr "Lineární"
msgid "Radial"
msgstr "Paprskovitý"
msgid "Gradient control point at position %1$s%% with color code %2$s."
msgstr "Kontrolní bod s přechodem na pozici %1$s%% s barevným kódem %2$s."
msgid "Unlink radii"
msgstr "Odpojit poloměry"
msgid "Link radii"
msgstr "Poloměry spojů"
msgid "Radius"
msgstr "Poloměr"
msgid "Angle"
msgstr "Úhel"
msgid "Top right"
msgstr "Vpravo nahoře"
msgid "Bottom left"
msgstr "Vlevo dole"
msgid "Bottom right"
msgstr "Vpravo dole"
msgid "Left border"
msgstr "Levý okraj"
msgid "Right border"
msgstr "Pravý okraj"
msgid "Bottom border"
msgstr "Dolní okraj"
msgid "Top left"
msgstr "Vlevo nahoře"
msgid "Border color picker."
msgstr "Výběr barvy ohraničení."
msgid "Border color and style picker"
msgstr "Výběr barvy a stylu ohraničení"
msgid "Close border color"
msgstr "Zavřít barvu ohraničení"
msgid "Border width"
msgstr "Šířka okraje"
msgid "Top border"
msgstr "Horní okraj"
msgid ""
"Custom color picker. The currently selected color is called \"%1$s\" and has "
"a value of \"%2$s\"."
msgstr ""
"Vlastní výběr barvy. Aktuálně vybraná barva se nazývá „%1$s“ a má hodnotu "
"„%2$s“."
msgid "Border color and style picker."
msgstr "Výběr barvy a stylu ohraničení."
msgid "Dotted"
msgstr "Tečkovaný"
msgid "Hex color"
msgstr "Hexadecimální barva"
msgid "Color format"
msgstr "Formát barev"
msgid "Only images can be used as a background image."
msgstr "Jako obrázek na pozadí lze použít pouze obrázky."
msgid "Drop to upload"
msgstr "Přetažením nahrajete"
msgid "Unlink sides"
msgstr "Odpojit strany"
msgid "Link sides"
msgstr "Propojit strany"
msgid "Solid"
msgstr "Plný"
msgid "Dashed"
msgstr "Přerušovaný"
msgid "Current media URL:"
msgstr "Aktuální URL média:"
msgid "The media file has been replaced"
msgstr "Tento mediální soubor byl nahrazen"
msgid "Open Media Library"
msgstr "Otevřít knihovnu médií"
msgid "An unknown error occurred during creation. Please try again."
msgstr "Během vytváření nastala neznámá chyba. Zkuste to znovu."
msgid "Currently selected"
msgstr "Aktuálně vybráno"
msgid "Link is empty"
msgstr "Odkaz je prázdný"
msgid "Currently selected link settings"
msgstr "Aktuálně vybrané nastavení odkazů"
msgid "Create: %s "
msgstr "Vytvořit: %s "
msgid "Press ENTER to add this link"
msgstr "Pro přidání tohoto odkazu stiskněte ENTER "
msgid "Search or type URL"
msgstr "Vyhledejte nebo zadejte adresu URL"
msgid "All options are currently hidden"
msgstr "Všechny možnosti jsou nyní schovány"
msgid "All options reset"
msgstr "Všechny možnosti byly resetovány."
msgid "Reset all"
msgstr "Resetovat vše"
msgid "Warning notice"
msgstr "Upozornění"
msgid "Information notice"
msgstr "Informační upozornění"
msgid "Error notice"
msgstr "Upozornění na chybu"
msgid "Hide and reset %s"
msgstr "Skrýt a resetovat %s"
msgid "Show %s"
msgstr "Zobrazit %s"
msgid "%s hidden and reset to default"
msgstr "%s je schovaný a nastaven na výchozí hodnotu"
msgid "%s is now visible"
msgstr "%s je nyní viditelný"
msgid ""
"Customize the width for all elements that are assigned to the center or wide "
"columns."
msgstr ""
"Upravte šířku pro všechny prvky, které jsou přiřazeny ke středovému nebo "
"širokému sloupci"
msgid "Minimum column width"
msgstr "Minimální šířka sloupce"
msgid "Reset %s"
msgstr "Reset %s"
msgid "%s reset to default"
msgstr "%s je nastaven na výchozí hodnotu"
msgid "Decrement"
msgstr "Snížit"
msgid "Select unit"
msgstr "Vyberte jednotku"
msgid "Constrained"
msgstr "Omezený"
msgid "Increment"
msgstr "Přírůstek"
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milimetry (mm)"
msgid "Inches (in)"
msgstr "Palce (in)"
msgid "Picas (pc)"
msgstr "Pica (pc)"
msgid "Points (pt)"
msgstr "Body (pt)"
msgid "Viewport largest dimension (vmax)"
msgstr "Největší dimenze zobrazované oblasti (vmax)"
msgid "Width of the zero (0) character (ch)"
msgstr "Šířka znaku (ch) nula (0)"
msgid "x-height of the font (ex)"
msgstr "x výška písma (např.)"
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centimetry (cm)"
msgid "Viewport width (vw)"
msgstr "Šířka výřezu (vw)"
msgid "Viewport height (vh)"
msgstr "Výška výřezu (vh)"
msgid "Viewport smallest dimension (vmin)"
msgstr "Nejmenší dimenze zobrazované oblasti (vmin)"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Procento (%)"
msgid "Percent (%)"
msgstr "Procenta (%)"
msgid "Relative to parent font size (em)"
msgstr "Relativní k velikosti nadřazeného písma (em)"
msgid "Relative to root font size (rem)"
msgstr "Relativní ke kořenové velikosti písma (rem)"
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Vertikální zarovnání"
msgid "Justification"
msgstr "Zarovnání"
msgid "Allow to wrap to multiple lines"
msgstr "Nechte zabalit do více řádků"
msgid "Flow"
msgstr "Tok"
msgid "Pixels (px)"
msgstr "Pixely (px)"
msgid "Align items top"
msgstr "Zarovnat položky nahoru"
msgid "Align items bottom"
msgstr "Zarovnat položky dolů"
msgid "Justify items right"
msgstr "Zarovnat položky vpravo"
msgid "Space between items"
msgstr "Mezera mezi položkami"
msgid "Stretch items"
msgstr "Protáhnout položku"
msgid "Change items justification"
msgstr "Změnit zarovnání obsahu"
msgid "Mixed"
msgstr "Smíšený"
msgid "Horizontal & vertical"
msgstr "Horizontální a vertikální"
msgid "Justify items left"
msgstr "Zarovnat položky vlevo"
msgid "Justify items center"
msgstr "Zarovnat položky doprostřed"
msgid "No selection"
msgstr "Žádný výběr"
msgid "Loading …"
msgstr "Načítání…"
msgid "Max %s wide"
msgstr "Maximální šířka %s"
msgid "Spacing control"
msgstr "Řízení rozestupu"
msgid ""
"Use the Tab key and Arrow keys to choose new block location. Use Left and "
"Right Arrow keys to move between nesting levels. Once location is selected "
"press Enter or Space to move the block."
msgstr ""
"Pro výběr nové pozice bloku použijte klávesu Tab a směrové šipky. Pomocí "
"kláves doleva a doprava se můžete pohybovat mezi úrovněmi vnoření. Po výběru "
"umístění stiskněte klávesu Enter nebo mezerník, čímž blok přesunete."
msgid "Currently selected: %s"
msgstr "Aktuálně vybráno: %s"
msgid ""
"You are currently in edit mode. To return to the navigation mode, press "
"Escape."
msgstr ""
"Momentálně se nacházíte v režimu úprav. Chcete-li se vrátit do režimu "
"navigace, stiskněte klávesu Escape."
msgid "You are currently in zoom-out mode."
msgstr "Momentálně se nacházíte v režimu oddálení."
msgid ""
"You are currently in navigation mode. Navigate blocks using the Tab key and "
"Arrow keys. Use Left and Right Arrow keys to move between nesting levels. To "
"exit navigation mode and edit the selected block, press Enter."
msgstr ""
"Momentálně se nacházíte v režimu navigace. Procházejte bloky pomocí "
"tabulátoru a šipek. Použitím šipky vlevo a vpravo se můžete pohybovat mezi "
"úrovněmi vnoření. Chcete-li opustit režim navigace a upravit vybraný blok, "
"stiskněte klávesu Enter."
msgid "%s applied."
msgstr "%s aplikováno."
msgid "Tilde"
msgstr "Tilde"
msgid "Are you sure you want to start over?"
msgstr "Jste si jistí, že chcete začít znovu od začátku?"
msgid "Attribute slug."
msgstr "Název vlastnosti v URL."
msgid "Percentage"
msgstr "Procentuální"
msgid "MM/DD/YYYY"
msgstr "MM/DD/YYYY"
msgid "Date: %1$s"
msgstr "Datum: %1$s"
msgid "Stats at your fingertips"
msgstr "Statistiky ve vašich prstech."
msgid "Sales tax"
msgstr "Daň z prodeje"
msgid "Pay yearly"
msgstr "Platit ročně"
msgid "Install the mobile app"
msgstr "Nainstalovat mobilní aplikaci"
msgid "The duotone id \"%1$s\" is not registered in %2$s settings"
msgstr "Id duotone \"%1$s\" není zaregistrováno v nastavení %2$s"
msgid "Domain transfer"
msgstr "Přenos domény"
msgid "Site redirect"
msgstr "Přesměrování webu"
msgid "Default site domain"
msgstr "Výchozí doména webu"
msgid "Registered domain"
msgstr "Registrovaná doména"
msgid "Spam in the %1$s older than %2$d day is deleted automatically."
msgid_plural "Spam in the %1$s older than %2$d days is deleted automatically."
msgstr[0] "Spam v %1$s starší než %2$d den je automaticky mazán."
msgstr[1] "Spam v %1$s starší než %2$d dny je automaticky mazán."
msgstr[2] "Spam v %1$s starší než %2$d dnů je automaticky mazán."
msgid "spam folder"
msgstr "složka spamu"
msgctxt "Template name"
msgid "Page: Checkout"
msgstr "Stránka: Pokladna"
msgctxt "Template name"
msgid "Page: Cart"
msgstr "Stránka: Košík"
msgid "The item type."
msgstr "Typ položky."
msgid ""
"You are not allowed to make this request. Please make sure you are logged in."
msgstr "Tento požadavek nebyl povolen. Ujistěte se prosím, že jste přihlášeni."
msgid "Local Pickup"
msgstr "Místní vyzvednutí"
msgid "Confirm email and view order"
msgstr "Potvrdit e-mail a zobrazit objednávku"
msgid "Shipping to %s"
msgstr "Odeslání do %s"
msgid "Your order has been cancelled."
msgstr "Vaše objednávka byla zrušena."
msgid ""
"Expected string to start with script tag (without attributes) and end with "
"script tag, with optional whitespace."
msgstr ""
"Očekává se, že řetězec bude začínat značkou skript (bez atributů) a končit "
"značkou skript s nepovinnými bílými znaky."
msgid "Command palette"
msgstr "Paleta příkazů"
msgid "Search for commands"
msgstr "Vyhledat příkazy"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern as the file does not exist."
msgstr ""
"Nelze zaregistrovat soubor \"%s\" jako blokový vzor, protože soubor "
"neexistuje."
msgid "Invalid template parent ID."
msgstr "Nesprávné ID nadřazené šablony."
msgid "There is no autosave revision for this template."
msgstr "Pro tuto šablonu neexistuje žádná revize automatického ukládání."
msgid ""
"Meta keys cannot enable revisions support unless the object subtype supports "
"revisions."
msgstr ""
"Meta klíče nemohou povolit podporu revizí, pokud podtyp objektu nepodporuje "
"revize."
msgid ""
"Meta keys cannot enable revisions support unless the object type supports "
"revisions."
msgstr ""
"Meta klíče nemohou povolit podporu revizí, pokud typ objektu nepodporuje "
"revize."
msgid "Invalid data provided."
msgstr "Byla poskytnuta neplatná data."
msgid "Openverse"
msgstr "Openverse"
msgid "Search images"
msgstr "Vyhledat obrázky"
msgid ""
"… Read more: %2$s "
msgstr ""
"… Více informací: %2$s "
msgid ""
"The block widgets require JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or activate the Classic Widgets plugin ."
msgstr ""
"Blokovací widgety vyžadují JavaScript. Povolte JavaScript v nastavení "
"prohlížeče nebo aktivujte Classic Widgets plugin ."
msgid ""
"The block editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or install the Classic Editor plugin ."
msgstr ""
"Editor bloků vyžaduje JavaScript. Povolte JavaScript v nastavení prohlížeče "
"nebo si nainstalujte Classic Editorplugin ."
msgid ""
"The block editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or activate the Classic Editor plugin ."
msgstr ""
"Editor bloků vyžaduje JavaScript. Povolte JavaScript v nastavení prohlížeče "
"nebo aktivujte Classic Editor plugin ."
msgid "Rotate 180°"
msgstr "Otočení o 180"
msgid "Rotate 90° right"
msgstr "Otočit o 90° vpravo"
msgid "Rotate 90° left"
msgstr "Otočit o 90° vlevo"
msgid "Add the new WooCommerce navigation experience to the dashboard"
msgstr "Přidá na nástěnku nový zážitek z navigace WooCommerce"
msgid "Enable WooCommerce Analytics"
msgstr "Povolit WooCommerce Analytics"
msgid "Sync disabled."
msgstr "Sync zakázán."
msgid "Sync is already disabled."
msgstr "Sync je již zakázán."
msgid "HPOS disabled."
msgstr "HPOS zakázán."
msgid "HPOS is already disabled."
msgstr "HPOS je již zakázán."
msgid "HPOS could not be enabled."
msgstr "HPOS nelze povolit."
msgid "HPOS enabled."
msgstr "HPOS povolen."
msgid "HPOS is already enabled."
msgstr "HPOS je již povolen."
msgid "Sync enabled."
msgstr "Sync povolen."
msgid "Sync is already enabled."
msgstr "Sync je již povolen."
msgid "Simple Product Template"
msgstr "Šablona jednoduchého produktu"
msgid "Official themes"
msgstr "Oficiální šablony"
msgid "Select values"
msgstr "Vybrat hodnoty"
msgid "Choose theme"
msgstr "Vybrat šablonu"
msgid "Jump to footnote reference %1$d"
msgstr "Přeskočit na odkaz na poznámku pod čarou %1$d"
msgid "%s pattern moved to the Trash."
msgid_plural "%s patterns moved to the Trash."
msgstr[0] "%s vzor byl přesunut do koše."
msgstr[1] "%s vzory byly přesunuty do koše."
msgstr[2] "%s vzorů bylo přesunuto do koše."
msgid "%s pattern permanently deleted."
msgid_plural "%s patterns permanently deleted."
msgstr[0] "%s vzor trvale odstraněn."
msgstr[1] "%s vzory trvale odstraněny."
msgstr[2] "%s vzorů trvale odstraněno."
msgid "%s pattern updated."
msgid_plural "%s patterns updated."
msgstr[0] "%s vzor aktualizován."
msgstr[1] "%s vzory aktualizovány."
msgstr[2] "%s vzorů aktualizováno."
msgid "The %s key must be a string without spaces."
msgstr "Klíč %s musí být řetězec bez mezer."
msgid "Invalid URL format."
msgstr "Nesprávný formát URL adresy."
msgid ""
"This block is automatically inserted near any occurrence of the block types "
"used as keys of this map, into a relative position given by the "
"corresponding value."
msgstr ""
"Tento blok je automaticky vložen do blízkosti jakéhokoli výskytu typů bloků "
"použitých jako klíče této mapy, a to na relativní pozici danou příslušnou "
"hodnotou."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the new plugin version "
"requires %2$s."
msgstr ""
"Verze PHP na vašem serveru je %1$s, nicméně tento plugin vyžaduje verzi %2$s."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the new plugin version requires %2$s."
msgstr "Verze WordPressu je %1$s, nicméně nový plugin požaduje verzi %2$s."
msgid ""
"Class %1$s is deprecated since version %2$s with no "
"alternative available."
msgstr ""
"Třída %1$s je zastaralá od verze %2$s bez dostupné "
"alternativy."
msgid ""
"Class %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"Třída %1$s je zastaralá od verze %2$s! Místo ní použijte "
"%3$s."
msgid "(scroll to see more)"
msgstr "(posuňte, pokud chcete zobrazit více)"
msgid "Account overview"
msgstr "Přehled účtu"
msgctxt "copyright date format"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgid ""
"Save up to $800 in fees by managing transactions with WooPayments. With "
"WooPayments, you can securely accept major cards, Apple Pay, and payments in "
"over 100 currencies."
msgstr ""
"Ušetřete až $800 za poplatky díky přijímaní plateb pomocí WooCommerce "
"Plateb. S WooCommerce Platbami můžete bezpečně akceptovat většinu platebních "
"karet, Apple Pay a další platby ve více než 100 měnách. "
msgid "Save big with WooPayments"
msgstr "Šetřete ve velkém s WooPayments"
msgid "Order Confirmation"
msgstr "Potvrzení objednávky"
msgid "Customize your store "
msgstr "Přizpůsobte si obchod "
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods. Please contact "
"us if you require assistance or wish to make alternate arrangements."
msgstr ""
"Omlouváme se, ale zdá se, že nejsou k dispozici žádné platební metody. "
"Kontaktujte nás prosím, pokud budete potřebovat pomoc, nebo k dohodnutí se "
"na náhradním řešení."
msgid "⚠ 1 Incompatible plugin detected (%s)."
msgstr "⚠ detekován 1 nekompatibilní plugin (%s)."
msgid ""
"Accept credit cards and other popular payment methods with %1$sWooPayments"
"%2$s"
msgstr ""
"Přijímat platby pomocí kreditních karet a dalších služeb %1$sWooCommerce "
"Platbami%2$s"
msgid "Klaviyo"
msgstr "Klaviyo"
msgid "Variation options"
msgstr "Možnosti varianty"
msgid "Go to Variations"
msgstr "Přejít k variantám"
msgid "Product catalog"
msgstr "Katalog produktů"
msgid "Hide in product catalog"
msgstr "Skrýt v katalogu produktů"
msgid "Require a password"
msgstr "Vyžadovat heslo"
msgid "Hide from search results"
msgstr "Vyřadit z výsledků vyhledávání"
msgid ""
"Manage transactions without leaving your WordPress Dashboard. Only with "
"WooPayments."
msgstr ""
"Spravujte transakce, aniž byste opustili ovládací panel WordPress. Pouze s "
"WooCommerce Payments."
msgid ""
"You're only one step away from getting paid. Verify your business details to "
"start managing transactions with WooPayments."
msgstr ""
"Od zahájení vás dělí jen jeden krok. Ověřte své obchodní údaje a začněte "
"spravovat transakce pomocí WooCommerce Payments."
msgid "There was an error communicating with the WooPayments plugin."
msgstr "Při komunikaci s pluginem WooCommerce Platby došlo k chybě."
msgctxt "Template name"
msgid "Order Confirmation"
msgstr "Potvrzení objednávky"
msgctxt "Template name"
msgid "Checkout Header"
msgstr "Hlavička pokladny"
msgid "Status of the order."
msgstr "Stav objednávky."
msgid "Subtotal of the order."
msgstr "Mezisoučet objednávky."
msgid "Metadata related to the item"
msgstr "Metadata související s položkou v košíku"
msgid "Quantity of this item."
msgstr "Množství této položky."
msgid "Order confirmation"
msgstr "Potvrzení objednávky"
msgid "Browse store"
msgstr "Prohlédnout obchod"
msgid "New in store"
msgstr "Novinka"
msgid "You may be interested in…"
msgstr "Mohlo by se Ti líbit…"
msgid "%s in cart"
msgstr "%s v košíku"
msgid "Built with %s"
msgstr "Vytvořeno s %s"
msgid "from $1.49"
msgstr "od $1.49"
msgid "from $0.99"
msgstr "od $0.99"
msgid "from $2.99"
msgstr "od $2.99"
msgid "from $1.99"
msgstr "od $1.99"
msgid "Shop All"
msgstr "Nakupovat vše"
msgid "Shop Now"
msgstr "Nakupuj teď"
msgctxt "database error"
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
msgid "Deletes unused variations."
msgstr "Smaže nepoužívané varianty."
msgid "Subscription not found"
msgstr "Předplatné nebylo nalezeno"
msgid "Opacity"
msgstr "Neprůhlednost"
msgid ""
"When using Bulk Edit, you can change the metadata (categories, author, etc.) "
"for all selected posts at once. To remove a post from the grouping, just "
"click the %sremove button next to "
"its name in the Bulk Edit area that appears."
msgstr ""
"Při použití hromadných úprav můžete změnit metadata (rubriky, autora atd.) "
"pro všechny vybrané příspěvky najednou. Chcete-li příspěvek ze seskupení "
"odstranit, stačí kliknout na tlačítko %sodstranit vedle jeho názvu v zobrazené oblasti Hromadné úpravy."
msgid "Add New Pattern"
msgstr "Přidat nový vzor"
msgid "Add New Media File"
msgstr "Přidat nový"
msgid "Not active"
msgstr "Neaktivní"
msgid "Updated on"
msgstr "Aktualizováno dne"
msgid "No Public-Key found"
msgstr "\"Veřejný klíč\" nenalezen"
msgid "Go back to the theme showcase"
msgstr "Vraťte se k předváděcímu tématu"
msgid "Font font-weight must be a properly formatted string or integer."
msgstr "Tloušťka písma musí být správně naformátovaný řetězec nebo celé číslo."
msgid "Each font src must be a non-empty string."
msgstr "Každý src písma musí být neprázdný řetězec."
msgid "Font src must be a non-empty string or an array of strings."
msgstr "SRC písma musí být neprázdný řetězec nebo pole řetězců."
msgid "Font font-family must be a non-empty string."
msgstr "Rodina písma musí být neprázdný řetězec."
msgid "Display a list of assigned terms from the taxonomy: %s"
msgstr "Zobrazení seznamu přiřazených termínů z taxonomie: %s"
msgid "Akismet is now protecting your site from spam."
msgstr "Akismet nyní chrání stránky před spamem."
msgid "styles"
msgstr "Styly"
msgid "Cannot hook block to itself."
msgstr "Nelze zaregistrovat blok sám na sebe."
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Pattern Category"
msgstr "Rubrika vzoru"
msgid "Page Loaded."
msgstr "Stránka načtena."
msgid "Loading page, please wait."
msgstr "Načítám stránku, čekejte prosím."
msgid "Kind"
msgstr "Druh"
msgid "Coming soon"
msgstr "Již brzy"
msgid "Activate & Save"
msgstr "Aktivovat a uložit"
msgid "Cannot visit tag closers in HTML Processor."
msgstr "Nelze navštívit zavírače značek v HTML Processoru."
msgid "Please pass a query array to this function."
msgstr "Předejte této funkci pole dotazů."
msgid ""
"Call %s to create an HTML Processor instead of calling the constructor "
"directly."
msgstr ""
"Volání %s pro vytvoření procesoru HTML namísto přímého volání konstruktoru."
msgid "Object ID must be an integer, %s given."
msgstr "ID objektu musí být celé číslo, zadáno \"%s\"."
msgid "Newsletters"
msgstr "Newslettery"
msgid "WooPayments"
msgstr "WooPayments"
msgid "Print at home"
msgstr "Vytisknout doma"
msgid "%d action deleted."
msgid_plural "%d actions deleted."
msgstr[0] "%d akce smazána."
msgstr[1] "%d akce smazány."
msgstr[2] "%d akcí smazáno."
msgid "Create ad campaigns with TikTok"
msgstr "Vytvořit reklamní kampaň s TikTokem"
msgid "Print shipping labels with WooCommerce Shipping"
msgstr "Tisk přepravních štítků pomocí WooCommerce Shipping"
msgid "WooCommerce Tax"
msgstr "WooCommerce daň"
msgctxt "Template name"
msgid "Mini-Cart"
msgstr "Minikošík"
msgid "Empty Mini-Cart Message"
msgstr "Zpráva prázdného minikošíku"
msgctxt "status labels"
msgid "All"
msgstr "Vše"
msgctxt "status labels"
msgid "Past-due"
msgstr "Po splatnosti"
msgid "Trinity Palmetto Point"
msgstr "Trinity Palmetto Point"
msgid "Saint Thomas Middle Island"
msgstr "Saint Thomas Middle Island"
msgid "Saint Thomas Lowland"
msgstr "Saint Thomas Lowland"
msgid "Saint Peter Basseterre"
msgstr "Saint Peter Basseterre"
msgid "Saint Paul Charlestown"
msgstr "Saint Paul Charlestown"
msgid "Saint Paul Capisterre"
msgstr "Saint Paul Capisterre"
msgid "Saint John Capisterre"
msgstr "Saint John Capisterre"
msgid "Saint James Windward"
msgstr "Saint James Windward"
msgid "Nevis"
msgstr "Nevis"
msgid "Saint George Basseterre"
msgstr "Saint George Basseterre"
msgid "Saint Anne Sandy Point"
msgstr "Saint Anne Sandy Point"
msgid "Christ Church Nichola Town"
msgstr "Christ Church Nichola Town"
msgid "Saint Kitts"
msgstr "Saint Kitts"
msgid "Submit Search"
msgstr "Odeslat hledání"
msgid "Footnotes"
msgstr "Poznámky pod čarou"
msgid "Could not access filesystem"
msgstr "Nepodařilo se připojit k souborovému systému."
msgid "https://make.wordpress.org/contribute/"
msgstr "https://make.wordpress.org/contribute/"
msgid "Contact our Happiness Engineers"
msgstr "Kontaktujte naše inženýry štěstí"
msgid ""
"Cannot supply a strategy `%1$s` for script `%2$s` because it is an alias (it "
"lacks a `src` value)."
msgstr ""
"Nelze dodat strategii `%1$s` pro skript `%2$s`, protože se jedná o alias "
"(postrádá hodnotu `src`)."
msgid "Invalid strategy `%1$s` defined for `%2$s` during script registration."
msgstr ""
"Neplatná strategie `%1$s` definovaná pro `%2$s` během registrace skriptu."
msgid "ecommerce"
msgstr "ecommerce"
msgid ""
"Displays a custom taxonomy archive. Like categories and tags, taxonomies "
"have terms which you use to classify things. For example: a taxonomy named "
"\"Art\" can have multiple terms, such as \"Modern\" and \"18th Century.\" "
"This template will serve as a fallback when a more specific template (e.g. "
"Taxonomy: Art) cannot be found."
msgstr ""
"Zobrazí vlastní archiv taxonomie. Stejně jako rubriky a štítky mají "
"taxonomie termíny, které používáte ke klasifikaci věcí. Například: taxonomie "
"s názvem „Umění“ může obsahovat více termínů, jako je „moderní“ a „18. "
"století“. Tato šablona bude sloužit jako záložní v případě, že nelze najít "
"konkrétnější šablonu (např. Taxonomy: Art)."
msgid ""
"Displays any archive, including posts by a single author, category, tag, "
"taxonomy, custom post type, and date. This template will serve as a fallback "
"when more specific templates (e.g. Category or Tag) cannot be found."
msgstr ""
"Zobrazuje jakýkoli archiv, včetně příspěvků od jednoho autora, rubriky, "
"štítku, taxonomie, vlastního typu příspěvku a data. Tato šablona bude "
"sloužit jako záložní, když nelze najít konkrétnější šablony (např. rubrika "
"nebo štítek)."
msgid ""
"Displays any single entry, such as a post or a page. This template will "
"serve as a fallback when a more specific template (e.g. Single Post, Page, "
"or Attachment) cannot be found."
msgstr ""
"Zobrazí libovolnou jednotlivou položku, například příspěvek nebo stránku. "
"Tato šablona bude sloužit jako záložní, když nelze najít konkrétnější "
"šablonu (např. jeden příspěvek, stránka nebo příloha)."
msgid "More details."
msgstr "Více podrobností."
msgid ""
"The site editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings."
msgstr ""
"Editor webu vyžaduje JavaScript. Povolte prosím JavaScript v nastavení "
"prohlížeče."
msgid "Find your team →"
msgstr "Najděte svůj tým →"
msgid ""
"Finding the area that aligns with your skills and interests is the first "
"step toward meaningful contribution. With more than 20 Make WordPress teams "
"working on different parts of the open source WordPress project, there’"
"s a place for everyone, no matter what your skill set is."
msgstr ""
"Najít oblast, která odpovídá vašim schopnostem a zájmům, je prvním krokem ke "
"smysluplnému přínosu. Na různých částech open source projektu WordPress "
"pracuje více než 20 týmů Make WordPress, takže se zde najde místo pro "
"každého, bez ohledu na to, jaké máte dovednosti."
msgid "Shape the future of the web with WordPress"
msgstr "Tvořte budoucnost webu s WordPressem"
msgid ""
"WordPress app: Kotlin, Java, Swift, Objective-C, Vue, Python, and TypeScript."
msgstr ""
"Aplikace WordPress: Kotlin, Java, Swift, Objective-C, Vue, Python a "
"TypeScript"
msgid ""
"WordPress Core and Block Editor: HTML, CSS, PHP, SQL, JavaScript, and React."
msgstr ""
"WordPress jádro a blokový editor: HTML, CSS, PHP, SQL, JavaScript a React"
msgid ""
"WordPress embraces new technologies, while being committed to backward "
"compatibility. The WordPress project uses the following languages and "
"libraries:"
msgstr ""
"WordPress přijímá nové technologie a zároveň se zavazuje ke zpětné "
"kompatibilitě. Projekt WordPress používá následující jazyky a knihovny:"
msgid ""
"Contribute to the code, improve the UX, and test the "
"WordPress app."
msgstr ""
"Přispějte ke kódu, zlepšujte uživatelské rozhraní (UX) a "
"testujte aplikaci WordPress."
msgid ""
"Write and submit patches to fix bugs or help build new "
"features."
msgstr ""
"Pište a odesílejte záplaty, které opravují chyby nebo "
"pomáhejte vytvářet nové funkce."
msgid ""
"Test new releases and proposed features for the Block "
"Editor."
msgstr "Testujte nové verze a navržené funkce editoru bloků."
msgid "Find and report bugs in the WordPress core software."
msgstr "Najděte a nahlaste chyby v jádru softwaru WordPress."
msgid ""
"If you do code, or want to learn how, you can contribute technically in "
"numerous ways:"
msgstr ""
"Pokud umíte programovat nebo se to chcete naučit, můžete k tomu technicky "
"přispět mnoha způsoby:"
msgid "Code-based contribution"
msgstr "Přispění do kódu"
msgid ""
"Explore ways to reduce the environmental impact of websites."
msgstr ""
"Prozkoumejte způsoby, jak snížit dopad webových stránek na "
"životní prostředí."
msgid "Edit videos and add captions to WordPress.tv."
msgstr "Upravujte videa a přidávejte titulky na WordPress.tv."
msgid ""
"Lend your creative imagination to the WordPress UI design."
msgstr ""
"Propůjčte svou tvůrčí fantazii designu uživatelského "
"rozhraní WordPressu."
msgid ""
"Organize or participate in local Meetups and WordCamps."
msgstr ""
"Organizujte místní setkání a WordCampy nebo se jich "
"účastněte."
msgid ""
"Curate submissions or take photos for the Photo Directory."
msgstr ""
"Přesné podání nebo pořízení fotografií do fotodatalogu."
msgid "Promote the WordPress project to your community."
msgstr "Propagujte projekt WordPress ve své komunitě."
msgid "Create and improve WordPress educational materials."
msgstr ""
"Vytvářejte a vylepšujte výukové materiály pro WordPress."
msgid "Translate WordPress into your local language."
msgstr "Přeložte WordPress do místního jazyka."
msgid "Write or improve documentation for WordPress."
msgstr "Pište nebo vylepšujte dokumentaci WordPressu."
msgid "Share your knowledge in the WordPress support forums."
msgstr "Sdílejte své znalosti na fórech podpory WordPressu."
msgid ""
"WordPress may thrive on technical contributions, but you don’t have to "
"code to contribute. Here are some of the ways you can make an impact without "
"writing a single line of code:"
msgstr ""
"WordPress sice prosperuje díky technickým příspěvkům, ale nemusíte umět "
"programovat, abyste mohli přispívat. Zde je několik způsobů, jak můžete "
"přispět, aniž byste napsali jediný řádek kódu:"
msgid "No-code contribution"
msgstr "Přínos bez programování"
msgid "Grow your network and make friends."
msgstr "Rozšiřte svou síť a získejte přátele."
msgid "Apply your skills or learn new ones."
msgstr "Uplatněte své dovednosti nebo se naučte nové."
msgid "Be part of a global open source community."
msgstr "Staňte se součástí globální open source komunity."
msgid ""
"Join the diverse WordPress contributor community and connect with other "
"people who are passionate about maintaining a free and open web."
msgstr ""
"Připojte se ke komunitě přispěvatelů WordPressu a spojte se s dalšími lidmi, "
"kteří jsou zapálení do udržování svobodného a otevřeného webu."
msgid ""
"Do you use WordPress for work, for personal projects, or even just for fun? "
"You can help shape the long-term success of the open source project that "
"powers millions of websites around the world."
msgstr ""
"Používáte WordPress pro práci, osobní projekty nebo jen pro zábavu? Můžete "
"se podílet na dlouhodobě úspěšném open source projektu, který pohání miliony "
"webových stránek po celém světě."
msgid "Be the future of WordPress"
msgstr "Staňte se budoucností WordPressu"
msgid "Get Involved"
msgstr "Zapojte se"
msgid "Available disk space"
msgstr "Dostupné místo na disku"
msgid "Unable to locate WordPress content directory (%s)."
msgstr "Nepodařilo se najít adresář WordPressu (%s)."
msgid "Plugin and theme temporary backup directory access"
msgstr "Přístup k adresáři dočasných záloh pluginů a šablon"
msgid ""
"The %1$s directory does not exist, and the server does not have write "
"permissions in %2$s to create it. This directory is used for plugin and "
"theme updates. Please make sure the server has write permissions in %2$s."
msgstr ""
"Adresář %1$s neexistuje a server nemá oprávnění k zápisu do %2$s, aby jej "
"mohl vytvořit. Tento adresář se používá pro aktualizace pluginů a šablon. "
"Ujistěte se prosím, že server má oprávnění k zápisu v adresáři %2$s."
msgid "The upgrade directory cannot be created"
msgstr "Adresář pro upgrade nelze vytvořit"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used for "
"plugin and theme updates. Please make sure the server has write permissions "
"to this directory."
msgstr ""
"Adresář %s existuje, ale nelze do něj zapisovat. Tento adresář se používá "
"pro aktualizace pluginů a šablon. Ujistěte se, že má server práva k zápisu "
"do tohoto adresáře."
msgid "The upgrade directory exists but is not writable"
msgstr "Adresář pro upgrade existuje, ale nelze do něj zapisovat"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of plugin and theme updates. Please make sure the "
"server has write permissions to this directory."
msgstr ""
"Adresář %s existuje, ale nelze do něj zapisovat. Tento adresář se používá "
"pro zlepšení stability aktualizací pluginů a šablon. Ujistěte se, že má "
"server práva k zápisu do tohoto adresáře."
msgid "The temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr "Adresář dočasné zálohy existuje, ale nelze do něj zapisovat"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of theme updates. Please make sure the server has "
"write permissions to this directory."
msgstr ""
"Adresář %s existuje, ale nelze do něj zapisovat. Tento adresář se používá "
"pro zlepšení stability aktualizací šablon. Ujistěte se, že má server práva k "
"zápisu do tohoto adresáře."
msgid "Theme temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr "Adresář dočasné zálohy šablon existuje, ale nelze do něj zapisovat"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of plugin updates. Please make sure the server has "
"write permissions to this directory."
msgstr ""
"Adresář %s existuje, ale nelze do něj zapisovat. Tento adresář se používá ke "
"zlepšení stability aktualizací pluginů. Ujistěte se, že má server práva k "
"zápisu do tohoto adresáře."
msgid "Plugin temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr "Adresář dočasné zálohy pluginů existuje, ale nelze do něj zapisovat"
msgid ""
"The %1$s and %2$s directories exist but are not writable. These directories "
"are used to improve the stability of plugin updates. Please make sure the "
"server has write permissions to these directories."
msgstr ""
"Adresáře %1$s a %2$s existují, ale nelze do nich zapisovat. Tyto adresáře se "
"používají ke zlepšení stability aktualizací pluginů. Ujistěte se, že server "
"má k těmto adresářům práva pro zápis."
msgid ""
"Plugin and theme temporary backup directories exist but are not writable"
msgstr ""
"Dočasné záložní adresáře pluginů a šablon existují, ale nelze do nich "
"zapisovat"
msgid "The %s directory cannot be located."
msgstr "Adresář %s nelze najít."
msgid ""
"The %s directory used to improve the stability of plugin and theme updates "
"is writable."
msgstr ""
"Do adresáře %s, který slouží ke zlepšení stability aktualizací pluginů a "
"šablon, je možné zapisovat."
msgid "Unable to locate WordPress content directory"
msgstr "Nepodařilo se najít adresář se šablonami pro WordPress."
msgid "Plugin and theme temporary backup directory is writable"
msgstr "Adresář pro dočasné zálohování pluginů a šablon je zapisovatelný"
msgid "Could not determine available disk space for updates."
msgstr "Nepodařilo se určit dostupné místo na disku pro aktualizace."
msgid ""
"%s available disk space was detected, update routines can be performed "
"safely."
msgstr ""
"bylo zjištěno %s dostupného místa na disku, aktualizační rutiny lze bezpečně "
"provádět."
msgid "Disk space available to safely perform updates"
msgstr "Dostupné místo na disku pro bezpečné provádění aktualizací"
msgid "Attempting to restore the previous version."
msgstr "Pokus o obnovení předchozí verze."
msgid ""
"To block servers, add the host of the server to the \"Disallowed Comment Keys \" list."
msgstr ""
"Abys zablokoval server, přidej jeho jméno do seznamu \"Blokovaných klíčových slov \""
msgid "Blocklist"
msgstr "Blocklist"
msgid "Supported post types"
msgstr "Podporované typy příspěvků"
msgid "Maps the WordPress Post-Format to the ActivityPub Object Type."
msgstr "Namapuje formát příspěvku WordPressu na objektový typ ActivityPub."
msgid "WordPress Post-Format"
msgstr "Formát příspěvku WordPressu"
msgid "Should work with most platforms."
msgstr "Mělo by fungovat na většině platforem."
msgid "Note (default)"
msgstr "Poznámka (výchozí)"
msgid "Activity-Object-Type"
msgstr "Typ Aktivita-Objekt"
msgid "Use the text area below, to customize your activities."
msgstr "Použij toto pole abys upravil své aktivity."
msgid "Content (default)"
msgstr "Obsah (výchozí)"
msgid "The full content."
msgstr "Celý obsah."
msgid "Only the title and a link."
msgstr "Jenom název a odkaz"
msgid "Title and link"
msgstr "Název a odkaz"
msgid ""
"Report an issue "
msgstr ""
"Zpětná vazba "
msgid ""
"ActivityPub is a decentralized social networking protocol based on the "
"ActivityStreams 2.0 data format. ActivityPub is an official W3C recommended "
"standard published by the W3C Social Web Working Group. It provides a client "
"to server API for creating, updating and deleting content, as well as a "
"federated server to server API for delivering notifications and subscribing "
"to content."
msgstr ""
"ActivityPub je decentralizovaný protokol pro sociální sítě, který je založen "
"na datovém formátu ActivityStreams 2.0. ActivityPub je oficiálně doporučený "
"standard zveřejněný W3C Social Web Working Group. Poskytuje klient-server "
"API pro vytváření, upravování a mazání obsahu a také federované server-"
"server API pro doručování notifikací a přihlašování se k obsahu."
msgid "Fediverse"
msgstr "Fediverse"
msgid "Resource host does not match blog host"
msgstr "Zdrojový hostitel nepasuje k hostiteli blogu."
msgid "No valid JSON data"
msgstr "Žádná platná JSON data"
msgid "The \"actor\" is no valid URL"
msgstr "\"Aktér\" nemá platné URL"
msgid "No \"Inbox\" found"
msgstr "\"Inbox\" nenalezen"
msgid "ActivityPub"
msgstr "ActivityPub"
msgid "Enable ActivityPub support for post types"
msgstr "Zapni ActivityPub pro typy příspěvků"
msgid ""
"Add hashtags in the content as native tags and replace the #tag with the tag-"
"link"
msgstr ""
"Přidej hashtagy k obsahu jako štítky a nahraď #štítek odkazem na štítek."
msgid "Define your own custom post template"
msgstr "Nastav vlastní šablonu pro příspěvek"
msgid "Use title and link, summary, full or custom content"
msgstr "Použij název a odkaz, obsah, celý nebo vlastní obsah"
msgid "The Activity-Object-Type"
msgstr "Typ Aktivita-Objekt"
msgctxt "block category"
msgid "Patterns"
msgstr "Vzory"
msgid "No patterns found in Trash."
msgstr "V koši nebyly nalezeny žádné vzory."
msgid "Table ordered by Links."
msgstr "Tabulka seřazena podle odkazů."
msgid "Filter patterns list"
msgstr "Filtr seznamu vzorů"
msgid "No patterns found."
msgstr "Vzory nenalezeny."
msgid "Table ordered by Posts Count."
msgstr "Tabulka seřazena podle počtu příspěvků."
msgid "Table ordered by Slug."
msgstr "Tabulka seřazena podle názvu v URL."
msgid "Table ordered by Description."
msgstr "Tabulka seřazena podle popisu."
msgid "Table ordered hierarchically."
msgstr "Tabulka seřazena hierarchicky."
msgid "Table ordered by Hierarchical Menu Order and Title."
msgstr "Tabulka seřazena podle hierarchického pořadí menu a názvu."
msgid "Table ordered by User Registered Date."
msgstr "Tabulka seřazená podle data registrace uživatele."
msgid "Table ordered by Theme Name."
msgstr "Tabulka seřazená podle názvu šablony."
msgid "Table ordered by Site Registered Date."
msgstr "Tabulka seřazená podle data registrace webu."
msgid "Table ordered by Last Updated."
msgstr "Tabulka seřazená podle poslední aktualizace."
msgid "Table ordered by E-mail."
msgstr "Tabulka seřazena podle e-mailu."
msgid "Table ordered by Username."
msgstr "Tabulka seřazena podle uživatelského jména."
msgid "Table ordered by Title."
msgstr "Tabulka seřazena podle názvu."
msgid "Table ordered by Site Path."
msgstr "Tabulka seřazená podle cesty k webu."
msgid "Table ordered by Site Domain Name."
msgstr "Tabulka seřazená podle názvu domény webu."
msgid "Table ordered by Date."
msgstr "Tabulka seřazena podle data."
msgid "Table ordered by Comments."
msgstr "Tabulka seřazena podle komentářů."
msgid "Table ordered by Uploaded To."
msgstr "Tabulka seřazena podle přiřazení."
msgid "Table ordered by Author."
msgstr "Tabulka seřazena podle autora."
msgid "Table ordered by File Name."
msgstr "Tabulka seřazena podle názvu souboru."
msgid "Sort descending."
msgstr "Seřadit sestupně."
msgid "Sort ascending."
msgstr "Seřadit vzestupně."
msgid "Table ordered by Rating."
msgstr "Tabulka seřazena podle hodnocení."
msgid "Table ordered by Visibility."
msgstr "Tabulka seřazena podle viditelnosti."
msgid "Table ordered by URL."
msgstr "Tabulka seřazena podle adresy URL."
msgid "Table ordered by Name."
msgstr "Tabulka seřazena podle jména."
msgid "Ordered by Comment Date, descending."
msgstr "Seřazeno sestupně podle data komentáře."
msgid "Table ordered by Post Replied To."
msgstr "Tabulka seřazena podle příspěvků, na které je reagováno."
msgid "Table ordered by Comment Author."
msgstr "Tabulka seřazena podle autora komentáře."
msgid "Ascending."
msgstr "Vzestupně"
msgid "Descending."
msgstr "Sestupně"
msgid "New custom field name"
msgstr "Název nového uživatelského pole"
msgid "Edit Block Pattern"
msgstr "Upravit vzor bloku"
msgid "Clear Crop"
msgstr "Vymazat ořez"
msgid "Apply Crop"
msgstr "Použít ořez"
msgid "vertical start position"
msgstr "svislá počáteční pozice"
msgid "horizontal start position"
msgstr "vodorovná počáteční pozice"
msgid "Starting Coordinates:"
msgstr "Počáteční souřadnice:"
msgid "Save Edits"
msgstr "Uložit úpravy"
msgid "Cancel Editing"
msgstr "Zrušit úpravy"
msgid "Image Rotation"
msgstr "Otočit obrázek"
msgid "Custom CSS selectors."
msgstr "Vlastní selektory CSS."
msgid ""
"The Edit Media screen is deprecated as of WordPress 6.3. Please use the "
"Media Library instead."
msgstr ""
"Od verze WordPress 6.3 je zastaralá obrazovka Upravit média. Použijte místo "
"toho knihovnu médií."
msgid "Reset filter"
msgstr "Resetovat filtr"
msgctxt "Template name"
msgid "All Archives"
msgstr "Všechny archivy"
msgid "Cannot find user global styles revisions."
msgstr "Nelze najít revize uživatelských globálních stylů."
msgctxt "Template name"
msgid "Page: 404"
msgstr "Stránka: 404"
msgctxt "Template name"
msgid "Single Entries"
msgstr "Jednotlivé položky"
msgid ""
"Displays your site's homepage, whether it is set to display latest posts or "
"a static page. The Front Page template takes precedence over all templates."
msgstr ""
"Zobrazuje úvodní stránku vašeho webu, ať už je nastavena na zobrazování "
"nejnovějších příspěvků nebo statická stránka. Šablona přední stránky má "
"přednost před všemi šablonami."
msgctxt "Template name"
msgid "Pages"
msgstr "Stránky"
msgctxt "Template name"
msgid "Single Posts"
msgstr "Jednotlivé příspěvky"
msgid ""
"Displays the latest posts as either the site homepage or as the \"Posts page"
"\" as defined under reading settings. If it exists, the Front Page template "
"overrides this template when posts are shown on the homepage."
msgstr ""
"Zobrazuje nejnovější příspěvky buď jako domovskou stránku webu, nebo jako "
"vlastní stránku definovanou v nastavení čtení. Pokud existuje, šablona "
"titulní stránky přepíše tuto šablonu, když se příspěvky zobrazují na titulní "
"stránce."
msgctxt "Template name"
msgid "Blog Home"
msgstr "Úvodní stránka webu"
msgid "Current Server time"
msgstr "Aktuální čas serveru"
msgid "Current UTC time"
msgstr "Aktuální čas UTC"
msgid "Current time"
msgstr "Aktuální čas"
msgid "View Patterns"
msgstr "Zobrazit vzory"
msgid ""
"In a few words, explain what this site is about. Example: “%s.”"
msgstr ""
"Několika slovy vysvětlete, o čem tato stránka je. Příklad: „%s“."
msgid "Post trashed."
msgstr "Příspěvek přesunut do koše."
msgid "Images cannot be scaled to a size larger than the original."
msgstr "Obrázky nelze zvětšit na velikost větší, než je velikost originálu."
msgctxt "template part area"
msgid "Footer"
msgstr "Zápatí"
msgctxt "template part area"
msgid "Header"
msgstr "Záhlaví"
msgctxt "template part area"
msgid "General"
msgstr "Obecné"
msgctxt "custom image header"
msgid "Header"
msgstr "Záhlaví"
msgctxt "custom background"
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
msgid "The date the template was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Datum poslední úpravy šablony v časovém pásmu webu."
msgid "Pattern published privately."
msgstr "Stránka byla publikována soukromě."
msgid "Pattern reverted to draft."
msgstr "Stránka byla převedena zpět na koncept."
msgid "Pattern updated."
msgstr "Vzor aktualizován."
msgid "The menu provided is not a valid menu."
msgstr "Uvedené menu není platné."
msgid "Where the pattern comes from e.g. core"
msgstr "Odkud vzor pochází např. jádro"
msgid "Pattern scheduled."
msgstr "Vzor naplánován."
msgid "Pattern published."
msgstr "Vzor publikován."
msgid "All Patterns"
msgstr "Všechny vzory"
msgid "Patterns list navigation"
msgstr "Navigace v seznamu vzorů"
msgid "Search Patterns"
msgstr "Prohledat vzory"
msgctxt "post type general name"
msgid "Patterns"
msgstr "Vzory"
msgid "\"%s\" in theme.json settings.color.duotone is not a hex or rgb string."
msgstr ""
"„%s“ v souboru theme.json settings.color.duotone není hexadecimální nebo rgb "
"řetězec."
msgid "Search Media:"
msgstr "Hledání mediálních souborů"
msgid "Patterns"
msgstr "Vzory"
msgid "Product quantity"
msgstr "Množství"
msgid "%s is currently editing this order. Do you want to take over?"
msgstr "%s momentálně upravuje tento příspěvek. Chcete převzít kontrolu?"
msgctxt "held stock note"
msgid "- ...and %d more item."
msgid_plural "- ... and %d more items."
msgstr[0] "- ...a %d další položka."
msgstr[1] "- ... a %d další položky ."
msgstr[2] "- ... a %d dalších položek."
msgid "The following problems were found:"
msgstr "Byly zjištěny následující problémy:"
msgid "Invalid product slug."
msgstr "Neplatný název v URL produktu."
msgid "(%s customer review)"
msgid_plural "(%s customer reviews)"
msgstr[0] "(%s zákaznická recenze)"
msgstr[1] "(%s zákaznické recenze)"
msgstr[2] "(%s zákaznických recenzí)"
msgid "Add manually"
msgstr "Přidat ručně"
msgid ""
"Add some attributes in the Attributes tab to generate variations. Make sure to check the "
"Used for variations box. Learn more "
msgstr ""
"Přidejte některé atributy na kartě Vlastnosti pro generování variant. Nezapomeňte "
"zaškrtnout políčko Použito pro varianty . Dozvědět se "
"více "
msgid "Add existing"
msgstr "Přidat existující"
msgid "%s variations imported"
msgid_plural "%s variations imported"
msgstr[0] "%s varianta importována"
msgstr[1] "%s varianty importovány"
msgstr[2] "%s variant importováno"
msgid "Create value"
msgstr "Vytvořit hodnotu"
msgid "Fees & dimensions"
msgstr "Poplatky a rozměry"
msgid "Restrictions"
msgstr "Omezení"
msgid "When out of stock"
msgstr "Pokud není skladem"
msgid "Don't allow purchases"
msgstr "Nepovolovat nákupy"
msgid "Allow purchases"
msgstr "Povolit nákupy"
msgid "Product and shipping"
msgstr "Produkt a doprava"
msgid "Payoneer Checkout"
msgstr "Payoneer Checkout"
msgid "Payfast"
msgstr "PayFast"
msgid "Limit response to objects excluding specific countries."
msgstr "Omezte odezvu na objekty kromě specifických zemí."
msgid "Limit response to objects with specific countries."
msgstr "Omezte odezvu na objekty se specifickými zeměmi."
msgid "Limit response to objects excluding specific usernames."
msgstr "Omezit odezvu na objekty kromě specifických uživatelských jmen."
msgid "Limit response to objects with specific usernames."
msgstr "Omezte odezvu na objekty pomocí specifických uživatelských jmen."
msgid "Limit response to objects excluding specific names."
msgstr "Omezit odezvu na objekty kromě specifických názvů."
msgid "Limit response to objects with specific names."
msgstr "Omezte odezvu na objekty se specifickými názvy."
msgid "Is HPOS sync enabled?"
msgstr "Je HPOS sync povolen?"
msgid "Adding new attribute failed."
msgstr "Přidání nové vlastnosti se nezdařilo."
msgid "HPOS enabled:"
msgstr "HPOS povoleno:"
msgid "Is HPOS enabled?"
msgstr "Je HPOS povolen?"
msgid "%qty% variations added"
msgstr "Přídáno %qty% variant"
msgid "New attribute"
msgstr "Přidat novou vlastnost"
msgid "1 variation"
msgstr "1 varianta"
msgid "1 variation added"
msgstr "varianta přidána"
msgid ""
"Do you want to generate all variations? This will create a new variation for "
"each and every possible combination of variation attributes (max %d per run)."
msgstr ""
"Opravdu chcete propojit všechny varianty? Tím se vytvoří nová varianta pro "
"každou možnou kombinaci variačních vlastností (max. %d / běh)."
msgid "Campaign"
msgstr "Kampaň"
msgid "Expand search field"
msgstr "Rozšířit vyhledávací pole"
msgid "The duotone id \"%s\" is not registered in theme.json settings"
msgstr "ID duotone \"%s\" není registrováno v nastavení theme.json"
msgid "Enlarge image: %s"
msgstr "Zvětšit obrázek: %s"
msgid "Enlarge image"
msgstr "Zvětšit obrázek"
msgid "Subscription type"
msgstr "Typ předplatného"
msgid ""
"To help your site with transparency under privacy laws like the GDPR, "
"Akismet can display a notice to your users under your comment forms."
msgstr ""
"Abyste svým webům pomohli s transparentností podle zákonů o ochraně osobních "
"údajů, jako je GDPR, může Akismet zobrazit upozornění pro uživatele pod "
"formuláři pro komentáře."
msgid "Akismet stats"
msgstr "Statistika Akismet"
msgid ""
"Load your XML-RPC file . It should say “XML-RPC server "
"accepts POST requests only.” on a line by itself."
msgstr ""
"Nahrajte svůj soubor XMLRPC . Měl by se objevit samostatný "
"řádek „XML-RPC server accepts POST requests only.“"
msgid "A problem with your XML-RPC file."
msgstr "Problém s vaším souborem XMLRPC."
msgid "Jetpack Logo"
msgstr "Jetpack logo"
msgid "Search modules…"
msgstr "Hledat moduly..."
msgid "%1$s and %2$s liked your video on %3$s"
msgstr "%1$s a %2$s dali Líbí se mi videu %3$s"
msgctxt "placeholder for search field"
msgid "Search products…"
msgstr "Vyhledat produkty..."
msgctxt "Message explaining that there are no products returned from a search"
msgid "No products were found matching your selection."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné produkty odpovídající vašemu výběru."
msgid "Shop now"
msgstr "Nakupuj teď"
msgid ""
"Scheduled action for %1$s will not be executed as no callbacks are "
"registered."
msgstr ""
"Naplánovaná akce pro %1$s nebude provedena, protože nejsou registrována "
"žádná zpětná volání."
msgid ""
"Thanks for your order. It’s on-hold until we confirm that payment has been "
"received."
msgstr ""
"Děkujeme za vaši objednávku. Nyní čeká na vyřízení, dokud nepotvrdíme "
"přijetí platby."
msgid "Coupon applied: \"%s\"."
msgstr "Uplatněný kupón: \"%s\"."
msgid "Try the new product editor (Beta)"
msgstr "Zkuste nový editor produktu (Beta)"
msgid "New product editor"
msgstr "Nový editor produktu"
msgid "Cart & Checkout Blocks"
msgstr "Bloky košíku & pokladny"
msgid "Date Type"
msgstr "Typ datumu"
msgid "Codisto for WooCommerce"
msgstr "Codisto pro WooCommerce"
msgid "Invalid order type: %s."
msgstr "Neplatný typ objednávky: %s."
msgid "Learn more here"
msgstr "Další informace najdete zde."
msgid "Payments made simple with WooCommerce Payments"
msgstr "Jednoduché platby pomocí WooCommerce Payments"
msgid "30-days free trial"
msgstr "30denní zkušební verze zdarma"
msgid "Wow your shoppers"
msgstr "Ohromte vaše zákazníky"
msgid "Save money"
msgstr "Šetřete peníze"
msgid "Save time"
msgstr "Úspora času"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipment %d"
msgstr "Zásilka %d"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipment 1"
msgstr "Zásilka 1"
msgid "Allow customers to choose a local pickup location during checkout."
msgstr "Umožněte zákazníkům vybrat si místo vyzvednutí během nákupu."
msgid "Pickup location"
msgstr "Místo vyzvednutí"
msgid "%d left in stock"
msgstr "%d na skladě"
msgid "Add review"
msgstr "Přidat hodnocení"
msgid "LEARN MORE"
msgstr "ZJISTĚTE VÍCE"
msgid "Marl is an independent studio and artisanal gallery."
msgstr "Marl je nezávislé studio a umělecká galerie."
msgid "ABOUT US"
msgstr "O NÁS"
msgid "THE GOODS"
msgstr "ZBOŽÍ"
msgid "Filter by rating"
msgstr "Filtrovat podle hodnocení"
msgid "async"
msgstr "asynchronní"
msgid ""
"This action appears to be consistently failing. A new instance will not be "
"scheduled."
msgstr "Zdá se, že tato akce trvale selhává. Nová instance nebude naplánována."
msgctxt "formatted dimensions"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "formatted weight"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "List price"
msgstr "Katalogová cena"
msgctxt "shipping country prefix"
msgid "to"
msgstr "do"
msgid "Add price"
msgstr "Přidat cenu"
msgctxt "shipping country prefix"
msgid "to the"
msgstr "do"
msgid "Coupon removed: \"%s\"."
msgstr "Kupón odstraněn: „%s“."
msgid "HPOS data sync enabled:"
msgstr "HPOS sync dat povolen:"
msgid ""
"Paste the URL of an image you want to show in the email header. Upload "
"images using the media uploader (Media > Add New)."
msgstr ""
"Url obrázku, který chcete zobrazit v hlavičce e-mailu. Pro nahrání, použijte "
"sekci média (Administrace > Média)."
msgid "Add prices"
msgstr "Přidat ceny"
msgid "Add price to all variations that don't have a price"
msgstr "Přidejte cenu ke všem variantám, které nemají cenu"
msgid "Track stock quantity for this product"
msgstr "Práh nízkého skladu pro produkt"
msgid " says"
msgstr " říká"
msgid "Product published. %1$sView Product%2$s"
msgstr "Produkt publikován. %1$sZobrazit produkt%2$s"
msgid "Autodetect"
msgstr "Automatická detekce"
msgid "Product updated. %1$sView Product%2$s"
msgstr "Produkt aktualizován. %1$sZobrazit produkt%2$s"
msgid ""
"Please enter a value with one monetary decimal point (%s) without thousand "
"separators and currency symbols."
msgstr ""
"Zadejte prosím hodnotu s jednou desetinnou čárkou (%s) bez oddělovačů tisíců "
"a symbolů měny."
msgid ""
"Please enter a value with one decimal point (%s) without thousand separators."
msgstr "Zadejte s desetinnou čárkou ( %s) bez oddělovače tisíců."
msgid "Sevastopol"
msgstr "Sevastopol"
msgid "Chernihivshchyna"
msgstr "Černihivská oblast"
msgid "Cherkashchyna"
msgstr "Charkovská oblast"
msgid "Khmelnychchyna"
msgstr "Chmelnycká oblast"
msgid "Khersonshchyna"
msgstr "Chersonská oblast"
msgid "Kharkivshchyna"
msgstr "Charkovská oblast"
msgid "Ternopilshchyna"
msgstr "Ternopilská oblast"
msgid "Sumshchyna"
msgstr "Sumská oblast"
msgid "Rivnenshchyna"
msgstr "Rovenská oblast"
msgid "Poltavshchyna"
msgstr "Poltavská oblast"
msgid "Odeshchyna"
msgstr "Oděská oblast"
msgid "Mykolayivschyna"
msgstr "Mykolajivská oblast"
msgid "Lvivshchyna"
msgstr "Lvovská oblast"
msgid "Kirovohradschyna"
msgstr "Kirovohradská oblast"
msgid "Kyivshchyna"
msgstr "Kyjevská oblasť"
msgid "Prykarpattia"
msgstr "Podkarpatská Rus"
msgid "Zaporizhzhya"
msgstr "Záporoží"
msgid "Zakarpattia"
msgstr "Zakarpatská oblast"
msgid "Zhytomyrshchyna"
msgstr "Žytomyrská oblast"
msgid "Volyn"
msgstr "Volyň"
msgid "Matam"
msgstr "Matam"
msgid "Louga"
msgstr "Louga"
msgid "Kolda"
msgstr "Kolda"
msgid "Donechchyna"
msgstr "Doněcká oblast"
msgid "Luhanshchyna"
msgstr "Luhanská oblasť"
msgid "Vinnychchyna"
msgstr "Vinnycká oblast"
msgid "Ziguinchor"
msgstr "Ziguinchor"
msgid "Thiès"
msgstr "Thiès"
msgid "Tambacounda"
msgstr "Tambacounda"
msgid "Saint-Louis"
msgstr "Saint-Louis"
msgid "Sédhiou"
msgstr "Sédhiou"
msgid "Kaolack"
msgstr "Kaolack"
msgid "Kédougou"
msgstr "Kédougou"
msgid "Kaffrine"
msgstr "Kaffrine"
msgid "Diourbel"
msgstr "Diourbel"
msgid "Browse styles"
msgstr "Procházet styly"
msgid "No fallback menu found."
msgstr "Nenalezeno žádné záložní menu."
msgid "The unique identifier for the Navigation Menu."
msgstr "Jedinečný identifikátor pro navigační nabídku."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit Navigation Menus as this user."
msgstr ""
"Nemáte dostatečné oprávnění pro úpravy stránek pod tímto uživatelským účtem."
msgid "Sorry, you are not allowed to create Navigation Menus as this user."
msgstr ""
"Nemáte dostatečné oprávnění pro vytváření stránek, kde bude tento uživatel "
"uveden jako autor."
msgctxt "Title of a Navigation menu"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigace"
msgid "Unable to convert Classic Menu to blocks."
msgstr "Klasické menu nelze převést na bloky."
msgid "No Classic Menus found."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné klasické nabídky."
msgid "Whether the theme is a block-based theme."
msgstr "Zda se jedná o blokovou šablonu."
msgid "Recently updated"
msgstr "Naposledy aktualizované"
msgid "An error occurred."
msgstr "Nastala chyba."
msgid "send"
msgstr "odeslat"
msgid "value"
msgstr "hodnota"
msgid "check"
msgstr "kontrola"
msgid "condition"
msgstr "stav"
msgid "install"
msgstr "instalovat"
msgid "education"
msgstr "Vzdělávání"
msgid "payment"
msgstr "platba"
msgid "country"
msgstr "země"
msgid "buy"
msgstr "koupit"
msgid "food and drink"
msgstr "Potraviny a nápoje"
msgid "ebook"
msgstr "ebook"
msgid "template"
msgstr "šablona"
msgid "order"
msgstr "objednávka"
msgid "software"
msgstr "Software"
msgid "product"
msgstr "produkt"
msgid "Clothing and accessories"
msgstr "Oblečení a doplňky"
msgid "Block pattern categories"
msgstr "Rubriky blokových vzorů"
msgid "Block patterns"
msgstr "Blokové vzory"
msgid "1st"
msgstr "1."
msgid "Creating"
msgstr "Vytváření"
msgid "Run your store from anywhere"
msgstr "Spusťte svůj e-shop odkudkoliv"
msgid "Get help!"
msgstr "Získat pomoc"
msgid "Latest Backups"
msgstr "Poslední zálohy"
msgid "View detailed stats"
msgstr "Zobrazit detailní statistiku"
msgid "Essential"
msgstr "Základní"
msgid "Values for the input array must be either objects or arrays."
msgstr "Hodnoty pro vstupní pole musí být buď objekty, nebo pole."
msgid ""
"Displays a post tag archive. This template will serve as a fallback when a "
"more specific template (e.g. Tag: Pizza) cannot be found."
msgstr ""
"Zobrazí archiv štítků příspěvku. Tato šablona bude sloužit jako záložní, "
"když nelze najít konkrétnější šablonu (např. štítek: Pizza)."
msgid ""
"Displays a post category archive. This template will serve as a fallback "
"when a more specific template (e.g. Category: Recipes) cannot be found."
msgstr ""
"Zobrazí archiv rubrik příspěvků. Tato šablona bude sloužit jako záložní, "
"když nelze najít specifičtější šablonu (např. rubrika: Recepty)."
msgid ""
"Displays a single author's post archive. This template will serve as a "
"fallback when a more specific template (e.g. Author: Admin) cannot be found."
msgstr ""
"Zobrazí archiv příspěvků jednoho autora. Tato šablona bude sloužit jako "
"záložní, když nelze najít konkrétnější šablonu (např. autor: Správce)."
msgid ""
"Displays when a visitor views a non-existent page, such as a dead link or a "
"mistyped URL."
msgstr ""
"Zobrazí se, když návštěvník zobrazí neexistující stránku, například "
"nefunkční odkaz nebo špatně zadanou URL adresu."
msgid "Displays when a visitor performs a search on your website."
msgstr "Zobrazí se, když návštěvník provede vyhledávání na vašem webu."
msgid "Displays your site's Privacy Policy page."
msgstr "Zobrazí stránku zásady ochrany osobních údajů vašeho webu."
msgid ""
"Displays when a visitor views the dedicated page that exists for any media "
"attachment."
msgstr ""
"Zobrazí se, když návštěvník zobrazí vyhrazenou stránku, která existuje pro "
"jakoukoli přílohu médií."
msgid ""
"Displays a post archive when a specific date is visited (e.g., example."
"com/2023/)."
msgstr ""
"Zobrazí archiv příspěvků při návštěvě konkrétního data (např. domena."
"cz/2023/)."
msgid ""
"Used as a fallback template for all pages when a more specific template is "
"not defined."
msgstr ""
"Používá se jako záložní šablona pro všechny stránky, když není definována "
"specifičtější šablona."
msgid "Sorry, replies to unapproved comments are not allowed."
msgstr "Odpovědi na neschválené komentáře nejsou povoleny."
msgctxt "site editor menu item"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgctxt "site editor title tag"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Buy one of this item"
msgstr "Kupte si jednu z těchto položek"
msgid "Country / region:"
msgstr "Země / Region"
msgid "State / County:"
msgstr "Stát"
msgid "Postcode / ZIP:"
msgstr "PSČ/ZIP."
msgid "Thumbnail image"
msgstr "Náhled"
msgid "Incompatible with '%s'"
msgstr "Nekompatibilní s '%s'"
msgid "Experimental features"
msgstr "Experimentální funkce"
msgid "How many notes in the database?"
msgstr "Kolik poznámek je v databázi?"
msgid "Not scheduled"
msgstr "Není naplánováno"
msgid "Daily Cron"
msgstr "Denní Cron"
msgid "Disabled Features"
msgstr "Nepovolené funkce"
msgid "Enabled Features"
msgstr "Povolené funkce"
msgid "TikTok for WooCommerce"
msgstr "TikTok pro WooCommerce"
msgid "Moderate Review"
msgstr "Moderovat recenzi"
msgid "Edit Review"
msgstr "Upravit recenzi"
msgid "Edit Review Reply"
msgstr "Upravit odpověď recenze"
msgid "%s review restored from the Trash"
msgid_plural "%s reviews restored from the Trash"
msgstr[0] "%s recenze obnovena z koše"
msgstr[1] "%s recenze obnoveny z koše"
msgstr[2] "%s recenzí obnoveno z koše"
msgid "%s review permanently deleted"
msgid_plural "%s reviews permanently deleted"
msgstr[0] "%s recenze permanentně smazána."
msgstr[1] "%s recenze permanentně smazány."
msgstr[2] "%s recenzí permanentně smazáno."
msgid "%s Review"
msgid_plural "%s Reviews"
msgstr[0] "%s recenze"
msgstr[1] "%s recenze"
msgstr[2] "%s recenzí"
msgid "%s review approved"
msgid_plural "%s reviews approved"
msgstr[0] "%s recenze schválena"
msgstr[1] "%s recenze schválené"
msgstr[2] "%s recenze schválených"
msgid "%s review unapproved"
msgid_plural "%s reviews unapproved"
msgstr[0] "%s recenze neschválena"
msgstr[1] "%s recenze neschváleny"
msgstr[2] "%s recenzí neschválených"
msgid "No reviews"
msgstr "Žádná hodnocení"
msgid "%s review"
msgid_plural "%s reviews"
msgstr[0] "%s recenze"
msgstr[1] "%s recenze"
msgstr[2] "%s recenzí"
msgid "%s approved review"
msgid_plural "%s approved reviews"
msgstr[0] "%s schválená recenze"
msgstr[1] "%s schválené recenze"
msgstr[2] "%s schválených recenzí"
msgid "%s-star rating"
msgstr "%s-hvězdičkové hodnocení"
msgid "%1$d out of 5"
msgstr "%1$d z 5"
msgid "Review"
msgstr "Recenze"
msgid "No reviews found."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné recenze."
msgid "Select review"
msgstr "Vybrat recenzi"
msgctxt "review"
msgid "Not spam"
msgstr "Není spam"
msgctxt "review"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Označit jako spam"
msgctxt "column name"
msgid "Review"
msgstr "Hodnocení"
msgid "Reply to this review"
msgstr "Odpovědět na tuto recenzi"
msgid "Delete this review permanently"
msgstr "Smazat tuto položku trvale"
msgid "Edit this review"
msgstr "Upravit recenzi"
msgctxt "review"
msgid "Not Spam"
msgstr "Není spam"
msgid "Approve this review"
msgstr "Schválit tuto recenzi"
msgid "You don't have permission to create a new order"
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění k vytvoření nové objednávky."
msgid "Order status changed by bulk edit."
msgstr "Stav objednávky byl změněn hromadnou úpravou:"
msgctxt "order dates dropdown"
msgid "%1$s %2$d"
msgstr "%1$s %2$d"
msgid "Verification completed."
msgstr "Ověření dokončeno."
msgid "Sync completed."
msgstr "Sync dokončen."
msgid "No orders were synced."
msgstr "Nebyly synchronizovány žádné objednávky."
msgid "Set up tax rates"
msgstr "Nastavit daňové sazby"
msgid "Get the free WooCommerce mobile app"
msgstr "Získejte zdarma WooCommerce mobilní aplikaci"
msgid "Set up additional payment options"
msgstr "Nastavit další poskytovatele plateb"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Home"
msgstr "Domů"
msgid "You added %1$s"
msgstr "Přidali jste %1$s"
msgid "Displays search results for your store."
msgstr "Zobrazí výsledky vyhledávání pro váš obchod."
msgctxt "Template name"
msgid "Product Search Results"
msgstr "Výsledky vyhledávání produktů"
msgid "Displays products filtered by a tag."
msgstr "Zobrazí produkty filtrované podle štítku určení."
msgctxt "Template name"
msgid "Products by Tag"
msgstr "Produkty podle štítku určení"
msgctxt "Template name"
msgid "Products by Category"
msgstr "Služby dle kategorie"
msgid "Displays your products."
msgstr "Zobrazí vaše produkty."
msgctxt "Template name"
msgid "Product Catalog"
msgstr "Katalog produktů"
msgid ""
"Filter condition\t being performed which may affect counts. Valid values "
"include \"and\" and \"or\"."
msgstr ""
"Provádí se typ dotazu, který může ovlivnit počet. Platné hodnoty zahrnují "
"„a“ a „nebo“."
msgid "Filter by attribute"
msgstr "Filtrovat podle vlastnosti"
msgid "Registered schema for %s"
msgstr "Registrované schéma pro %s"
msgid ""
"action marked as failed after %s seconds. Unknown error occurred. Check "
"server, PHP and database error logs to diagnose cause."
msgstr ""
"akce označená jako neúspěšná po %s sekundách. Došlo k neznámé chybě. "
"Zkontrolujte protokoly chyb serveru, PHP a databáze pro diagnostiku příčiny."
msgid "Limit results to those with a SKU that partial matches a string."
msgstr "Omezit výsledky na ty, jejichž SKU se částečně shoduje s řetězcem."
msgid "Store connected successfully."
msgstr "Stripe byl úspěšně připojen."
msgid "Your store is already connected."
msgstr "Váš obchod je již připojen."
msgid "Are you sure you want to disconnect your store from WooCommerce.com?"
msgstr "Opravdu chcete odpojit svůj obchod od WooCommerce.com?"
msgid ""
"You have installed a development version of WooCommerce which requires files "
"to be built and minified. From the plugin directory, run pnpm install"
"code> and then pnpm run build --filter=woocommerce
to build and "
"minify assets."
msgstr ""
"Nainstalovali jste vývojovou verzi WooCommerce, která vyžaduje sestavení a "
"minifikaci souborů. Z adresáře pluginů spusťte pnpm install
a "
"poté pnpm nx build woocommerce-legacy-assets
, abyste vytvořili "
"a minimalizovali prostředky."
msgid "PIN Code"
msgstr "PIN kód"
msgid "Open in browser"
msgstr "Otevřít v prohlížeči"
msgid "Finish set up"
msgstr "Dokončit nastavení"
msgid "Limit purchases to 1 item per order"
msgstr "Limit použití na X položek"
msgid "Payment method is missing."
msgstr "Chybí způsob platby."
msgid "Order status is missing."
msgstr "Chybí stav objednávky."
msgid "Removed personal data from %s order."
msgid_plural "Removed personal data from %s orders."
msgstr[0] "Odebrat osobní údaje z %s objednávky."
msgstr[1] "Odebrat osobní údaje z %s objednávek."
msgstr[2] "Odebrat osobní údaje z %s objednávek."
msgid "%s order status changed."
msgid_plural "%s order statuses changed."
msgstr[0] "Stav %s objednávky změněn."
msgstr[1] "Stav %s objednávek změněn."
msgstr[2] "Stav %s objednávek změněn."
msgid "Add New (MVP)"
msgstr "Přidat nové (MVP)"
msgid ""
"Variable – a product with variations, each of which may have a "
"different SKU, price, stock option, etc. For example, a t-shirt available in "
"different colors and/or sizes."
msgstr ""
"Variable - produkt s variantami, z nichž každá může mít jiný SKU, "
"cenu, skladovou variantu atd. Například tričko dostupné v různých barvách a/"
"nebo velikostech."
msgid "Sofia District"
msgstr "Sofijský okres"
msgid "#FunWooFact: "
msgstr "#FunWooFact: "
msgid "Array of column names to be searched."
msgstr "Pole názvů sloupců, které mají být prohledávány."
msgid "Navigate to the previous view"
msgstr "Přejděte na předchozí zobrazení"
msgid "Warning: %1$s expects parameter %2$s (%3$s) to be a %4$s, %5$s given."
msgstr ""
"Upozornění: %1$s očekává, že parametr %2$s (%3$s) bude zadán %4$s, %5$s."
msgid ""
"You can set the language, and WordPress will automatically download and "
"install the translation files (available if your filesystem is writable)."
msgstr ""
"Můžete nastavit jazyk a WordPress automaticky stáhne a nainstaluje soubory "
"překladu (k dispozici, pokud je váš souborový systém zapisovatelný)."
msgid ""
"If you want site visitors to be able to register themselves, check the "
"membership box. If you want the site administrator to register every new "
"user, leave the box unchecked. In either case, you can set a default user "
"role for all new users."
msgstr ""
"Pokud chcete, aby se návštěvníci webu mohli registrovat sami, zaškrtněte "
"políčko členství. Pokud chcete, aby správce webu zaregistroval každého "
"nového uživatele, ponechte políčko nezaškrtnuté. V obou případech můžete pro "
"všechny nové uživatele nastavit výchozí uživatelskou roli."
msgid ""
"Both WordPress URL and site URL can start with either %1$s or %2$s. A URL "
"starting with %2$s requires an SSL certificate, so be sure that you have one "
"before changing to %2$s. With %2$s, a padlock will appear next to the "
"address in the browser address bar. Both %2$s and the padlock signal that "
"your site meets some basic security requirements, which can build trust with "
"your visitors and with search engines."
msgstr ""
"URL adresa WordPressu i URL adresa webu mohou začínat buď %1$s, nebo %2$s. "
"URL adresa začínající na %2$s vyžaduje certifikát SSL, takže se před změnou "
"na %2$s ujistěte, že jej máte. S %2$s se vedle adresy v adresním řádku "
"prohlížeče zobrazí visací zámek. %2$s i visací zámek signalizují, že váš web "
"splňuje některé základní bezpečnostní požadavky, což může vybudovat důvěru "
"vašich návštěvníků a vyhledávačů."
msgid ""
"Though the terms refer to two different concepts, in practice, they can be "
"the same address or different. For example, you can have the core WordPress "
"installation files in the root directory (https://example.com
), "
"in which case the two URLs would be the same. Or the WordPress files can be in a subdirectory (https://example.com/"
"wordpress
). In that case, the WordPress URL and the site URL would be "
"different."
msgstr ""
"Ačkoli se termíny vztahují ke dvěma různým konceptům, v praxi mohou být "
"stejné nebo různé. Například můžete mít základní instalační soubory "
"WordPress v kořenovém adresáři (https://example.com
), v takovém "
"případě by byly dvě adresy URL stejné. Nebo Soubory WordPress "
"mohou být v podadresáři (https://example.com/wordpress
). V "
"takovém případě by se URL WordPress a URL webu lišily."
msgid ""
"Two terms you will want to know are the WordPress URL and the site URL. The "
"WordPress URL is where the core WordPress installation files are, and the "
"site URL is the address a visitor uses in the browser to go to your site."
msgstr ""
"Dva pojmy, které budete chtít znát, jsou WordPress URL a URL webu. URL "
"adresa WordPressu je místo, kde jsou základní instalační soubory WordPress, "
"a adresa URL webu je adresa, kterou návštěvník používá v prohlížeči, aby "
"přešel na váš web."
msgid "Subscription management"
msgstr "Správa odběrů"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/"
msgid ""
"Documentation on Widgets "
msgstr ""
"Dokumentace k widgetům (anglicky)"
msgid ""
"Documentation on date and time formatting ."
msgstr ""
"Dokumentace o formátování data a času . (anglicky)"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-"
"editor/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-"
"editor/"
msgid ""
"Documentation on Writing and Editing Posts "
msgstr ""
"Dokumentace o psaní a úpravě příspěvků (anglicky)"
msgid ""
"Documentation on Comment Spam "
msgstr ""
"Dokumentace ke spamu komentářů (anglicky)"
msgid ""
"Documentation on Customizer "
msgstr ""
"Dokumentace k přizpůsobení (anglicky)"
msgid "The query argument must be an array or a tag name."
msgstr "Argument dotazu musí být pole nebo název značky."
msgid "Invalid attribute name."
msgstr "Neplatný název atributu."
msgid "Too many calls to seek() - this can lead to performance issues."
msgstr "Příliš mnoho volání pro seek() – to může vést k problémům s výkonem."
msgid "Unknown bookmark name."
msgstr "Neznámý název záložky."
msgid "untitled post %s"
msgstr "příspěvek bez názvu %s"
msgid "The image already has the requested size."
msgstr "Obrázek již má požadovanou velikost."
msgid "Please check that the %s PHP extension is installed and enabled."
msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalováno a povoleno rozšíření %s PHP."
msgid "RoboHash (Generated)"
msgstr "Robohash (generovaný)"
msgid ""
"View takes you to a public author archive which lists all "
"the posts published by the user."
msgstr ""
"Zobrazit vás zavede do veřejného archivu autorů, který "
"obsahuje seznam všech příspěvků publikovaných uživatelem."
msgid ""
"Download file downloads the original media file to your "
"device."
msgstr ""
"Možnost stáhnout soubor stáhne původní mediální soubor do "
"vašeho zařízení."
msgid "Download “%s”"
msgstr "Stáhnout „%s“"
msgid "Upgrade required"
msgstr "Je vyžadován upgrade"
msgid "Automate your marketing"
msgstr "Automatizujte svůj marketing"
msgid "The block types which can use this pattern."
msgstr "Typy bloků, které mohou tento vzor používat."
msgid "Too many bookmarks: cannot create any more."
msgstr "Příliš mnoho záložek: další nelze vytvořit."
msgid "Untitled post %d"
msgstr "Příspěvek bez názvu %d"
msgid "Current"
msgstr "Aktuálně"
msgid "Pay Monthly"
msgstr "Měsíční platby"
msgid "Pay Annually"
msgstr "Roční platby"
msgid "%1$s for %2$s is about to expire."
msgstr "%1$s pro %2$s se blíží ke konci."
msgid ""
"Documentation on Keyboard "
"Shortcuts "
msgstr ""
"Dokumentace ke klávesovým "
"zkratkám (anglicky)"
msgid "Allow trackbacks and pingbacks "
msgstr "Povolit trackbacks a pingbacks "
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Diners"
msgstr "Diners"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "MasterCard"
msgstr "Mastercard"
msgid ""
"Documentation on Auto-updates "
msgstr ""
"Dokumentace k automatickým aktualizacím (anglicky)"
msgid ""
"Expand or collapse the elements by clicking on their headings, and arrange "
"them by dragging their headings or by clicking on the up and down arrows."
msgstr ""
"Rozbalte nebo sbalte prvky kliknutím na jejich záhlaví a uspořádejte je "
"přetažením jejich záhlaví nebo kliknutím na šipky nahoru a dolů."
msgid "Promote your content with Blaze"
msgstr "Propagujte váš obsah s Blaze"
msgid "added to cart"
msgstr "Přidáno do košíku"
msgid "No Thanks"
msgstr "Ne, díky"
msgid "An array of template types where the pattern fits."
msgstr "Pole typů šablon, kam se vzor hodí."
msgid "A list of people currently following your site."
msgstr "Seznam lidí, kteří v současnosti sledují váš web."
msgid "Separate with commas or the Enter key."
msgstr "Oddělte je čárkami nebo klávesou ENTER."
msgid "Recent weeks"
msgstr "Poslední týdny"
msgid "Shipment Tracking"
msgstr "Sledování dodávky"
msgid "Different layouts containing video or audio."
msgstr "Různá rozložení obsahující video nebo zvuk."
msgid "Different layouts for displaying images."
msgstr "Různá rozložení pro zobrazování obrázků."
msgid "Showcase your latest work."
msgstr "Ukažte svou nejnovější práci."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfolio"
msgid "Introduce yourself."
msgstr "Představit se."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgid "Display your contact information."
msgstr "Zobrazte své kontaktní údaje."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Briefly describe what your business does and how you can help."
msgstr "Stručně popište, čím se vaše firma zabývá a jak můžete pomoci."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Services"
msgstr "Služby"
msgid "Share reviews and feedback about your brand/business."
msgstr "Sdílejte recenze a zpětnou vazbu o vaší značce/firmě."
msgid "A variety of designs to display your team members."
msgstr "Různé návrhy pro zobrazení členů vašeho týmu."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Team"
msgstr "Tým"
msgid "Sections whose purpose is to trigger a specific action."
msgstr "Sekce, jejichž účelem je spustit konkrétní akci."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Call to Action"
msgstr "Výzva k akci"
msgid "By checking out"
msgstr "Ověřením:"
msgid "A set of high quality curated patterns."
msgstr "Sada vysoce kvalitních upravených vzorů."
msgid "Display your latest posts in lists, grids or other layouts."
msgstr ""
"Zobrazte své nejnovější příspěvky v seznamech, mřížkách nebo jiných "
"rozvrženích."
msgid "A variety of header designs displaying your site title and navigation."
msgstr "Různé návrhy záhlaví zobrazující název webu a navigaci."
msgid "Patterns containing mostly text."
msgstr "Vzory obsahující převážně text."
msgid "A variety of footer designs displaying information and site navigation."
msgstr "Různé návrhy zápatí zobrazující informace a navigaci na webu."
msgid "Multi-column patterns with more complex layouts."
msgstr "Vícesloupcové vzory se složitějším rozložením."
msgid "Patterns that contain buttons and call to actions."
msgstr "Vzory, které obsahují tlačítka a výzvy k akci."
msgid "Advanced."
msgstr "Pokročilé"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Banners"
msgstr "Banery"
msgid "Caught exception while cancelling action: %s"
msgstr "Zachycená výjimka při rušení akce: %s"
msgid "Akismet Anti-spam"
msgstr "Akismet Anti-Spam"
msgid "User queries should not be run before the %s hook."
msgstr "Uživatelské dotazy by neměly být spouštěny před háčkem %s."
msgid "Forms"
msgstr "Formuláře"
msgid "Stop %s subscription"
msgstr "Zastavit odběr %s."
msgid "Cache key must be an integer or a non-empty string, %s given."
msgstr "Klíč mezipaměti musí být celé číslo nebo neprázdný řetězec, zadáno %s."
msgid "Cache key must not be an empty string."
msgstr "Klíč mezipaměti nesmí být prázdný řetězec."
msgctxt "verb"
msgid "Subscribe"
msgstr "Odebírat"
msgid "The category description, in human readable format."
msgstr "Popis rubrik ve formátu čitelném pro člověka."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Posts"
msgstr "Příspěvky"
msgid ""
"Your object cache implementation does not support flushing the in-memory "
"runtime cache."
msgstr ""
"Vaše implementace mezipaměti objektů nepodporuje vyprázdnění mezipaměti za "
"běhu paměti."
msgid ""
"Your object cache implementation does not support flushing individual groups."
msgstr ""
"Vaše implementace mezipaměti objektů nepodporuje vyprázdnění jednotlivých "
"skupin."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific user."
msgstr ""
"Při kontrole schopnosti %s ji musíte vždy porovnat s konkrétním uživatelem."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific term."
msgstr ""
"Při kontrole schopnosti %s ji musíte vždy porovnat s konkrétním výrazem."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific comment."
msgstr ""
"Při kontrole schopnosti %s ji musíte vždy zkontrolovat podle konkrétního "
"komentáře."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific page."
msgstr ""
"Při kontrole schopnosti %s ji musíte vždy zkontrolovat na konkrétní stránce."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific post."
msgstr ""
"Při kontrole schopnosti %s ji musíte vždy zkontrolovat u konkrétního "
"příspěvku."
msgid "The %s argument must be a string or a string array."
msgstr "Argument %s musí být buď řetězec nebo pole řetězců."
msgid "Not found: %1$s (%2$s)"
msgstr "Nenalezeno: %1$s (%2$s)"
msgid ""
"The template prefix for the created template. This is used to extract the "
"main template type, e.g. in `taxonomy-books` extracts the `taxonomy`"
msgstr ""
"Předpona šablony pro vytvořenou šablonu. To se používá k extrahování "
"hlavního typu šablony, např. v `taxonomy-books` extrahuje `taxonomy`"
msgid "The icon for the post type."
msgstr "Ikona typu příspěvku."
msgid "Raw size value must be a string, integer, or float."
msgstr ""
"Nezpracovaná hodnota velikosti musí být řetězec, celé číslo nebo číslo s "
"plovoucí desetinnou čárkou."
msgid "The %1$s argument must be a non-empty string for %2$s."
msgstr "Argument %1$s musí být pro %2$s neprázdný řetězec."
msgid "The %s argument must be an array."
msgstr "Argument %s musí být pole."
msgid "Kanton"
msgstr "Kanton"
msgid "Kyiv"
msgstr "yjev"
msgid ""
"Public facing and editor style handle. DEPRECATED: Use `style_handles` "
"instead."
msgstr ""
"Veřejný vzhled a úprava stylu v editoru. ZASTARALÉ: Místo toho použijte "
"`style_handles`."
msgid "Editor style handle. DEPRECATED: Use `editor_style_handles` instead."
msgstr ""
"Úprava stylu editorem. ZASTARALÉ: Místo toho použijte `editor_style_handles`."
msgid ""
"Public facing script handle. DEPRECATED: Use `view_script_handles` instead."
msgstr ""
"Veřejná úprava skriptu. ZASTARALÉ: Místo toho použijte `view_script_handles`."
msgid ""
"Public facing and editor script handle. DEPRECATED: Use `script_handles` "
"instead."
msgstr ""
"Veřejné prostředí a editor skriptu. ZASTARALÉ: Místo toho použijte "
"`script_handles`."
msgid "Editor script handle. DEPRECATED: Use `editor_script_handles` instead."
msgstr ""
"Úprava skriptu editorem. ZASTARALÉ: Místo toho použijte "
"`editor_script_handles`."
msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store"
msgstr "$store musí být instancí třídy WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store"
msgid "Template for %s"
msgstr "Šablona pro %s"
msgid ""
"REST API %1$s should be an array of arrays. Non-array value detected for "
"%2$s."
msgstr "REST API %1$s by mělo být pole polí. Jiná hodnota detekována pro %2$s."
msgid "Unable to pass %s if not using multisite."
msgstr "Nelze předat %s, pokud nepoužíváte multiweb."
msgid "- %1$s version %2$s%3$s"
msgstr "- %1$s verze %2$s%3$s"
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)%4$s"
msgstr "- %1$s (ze současné verze %2$s na verzi %3$s)%4$s"
msgid ""
"There doesn't seem to be a %s file. It is needed before the installation can "
"continue."
msgstr ""
"Zdá se, že neexistuje soubor %s. Je ho třeba před pokračováním v instalaci."
msgid "Another attempt will be made with the next release."
msgstr "Další pokus bude proveden s dalším vydáním."
msgid "The %1$s constant is defined as %2$s"
msgstr "Konstanta %1$s je definována jako %2$s"
msgid ""
"Reach out to WordPress Core developers to ensure you'll never have this "
"problem again."
msgstr ""
"Obraťte se na vývojáře WordPress Core, abyste se ujistili, že už nikdy "
"nebudete mít tento problém."
msgid ""
"Your %1$s file uses a dynamic value (%2$s) for the path at %3$s. However, "
"the value at %3$s is also a dynamic value (pointing to %4$s) and pointing to "
"another dynamic value is not supported. Please update %3$s to point directly "
"to %4$s."
msgstr ""
"Váš soubor %1$s používá dynamickou hodnotu (%2$s) pro cestu v %3$s. Hodnota "
"v %3$s je však také dynamická hodnota (odkazující na %4$s) a odkazování na "
"jinou dynamickou hodnotu není podporováno. Aktualizujte prosím %3$s, aby "
"odkazoval přímo na %4$s."
msgid ""
"The theme you are currently using is not compatible with the Site Editor."
msgstr "Šablona, který aktuálně používáte, není kompatibilní s editorem webu."
msgid "The minimum recommended version of PHP is %s."
msgstr "Minimální doporučená verze PHP je %s."
msgid ""
"PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer "
"versions of PHP receive regular security updates and may increase your "
"site’s performance."
msgstr ""
"PHP je jedním z programovacích jazyků používaných k sestavení WordPressu. "
"Novější verze PHP dostávají pravidelné bezpečnostní aktualizace a mohou "
"zvýšit výkon vašeho webu."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not "
"be supported by WordPress. Ensure that PHP is updated on your server as soon "
"as possible. Otherwise you will not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"Vaše stránky běží na zastaralé verzi PHP (%s), kterou WordPress brzy nebude "
"podporovat. Ujistěte se, že PHP na vašem serveru bude co nejdříve "
"aktualizováno. Jinak nebudete moci upgradovat WordPress."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates and soon will not be supported by WordPress. Ensure "
"that PHP is updated on your server as soon as possible. Otherwise you will "
"not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"Váš web běží na zastaralé verzi PHP (%s), která nedostává bezpečnostní "
"aktualizace a brzy nebude podporována WordPressem. Ujistěte se, že PHP na "
"vašem serveru bude co nejdříve aktualizováno. Jinak nebudete moci upgradovat "
"WordPress."
msgid ""
"If you are still seeing this warning after having tried the actions below, "
"you may need to contact your hosting provider for further assistance."
msgstr ""
"Pokud se vám toto varování zobrazuje i po vyzkoušení níže uvedených akcí, "
"možná budete muset požádat o další pomoc svého poskytovatele hostingu."
msgid ""
"The Authorization header is used by third-party applications you have "
"approved for this site. Without this header, those apps cannot connect to "
"your site."
msgstr ""
"Autorizační hlavička je používána aplikacemi třetích stran, které jste pro "
"tento web schválili. Bez této hlavičky se tyto aplikace nemohou připojit k "
"vašemu webu."
msgid "When testing the REST API, an unexpected result was returned:"
msgstr "Při testování REST API byl vrácen neočekávaný výsledek:"
msgid "REST API Response: (%1$s) %2$s"
msgstr "REST API odezva: (%1$s) %2$s"
msgid "REST API Endpoint: %s"
msgstr "REST API Koncový bod: %s"
msgid "When testing the REST API, an error was encountered:"
msgstr "Při testování REST API došlo k chybě:"
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates. It should be updated."
msgstr ""
"Váš web běží na zastaralé verzi PHP (%s), která nedostává aktualizace "
"zabezpečení. Mělo by být aktualizováno."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates and soon will not be supported by WordPress."
msgstr ""
"Váš web běží na zastaralé verzi PHP (%s), která nedostává bezpečnostní "
"aktualizace a brzy nebude podporována WordPressem."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not "
"be supported by WordPress."
msgstr ""
"Vaše stránky běží na zastaralé verzi PHP (%s), kterou WordPress již brzy "
"nebude podporovat."
msgid ""
"PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer "
"versions of PHP receive regular security updates and may increase your "
"site’s performance. The minimum recommended version of PHP is %s."
msgstr ""
"PHP je jedním z programovacích jazyků používaných k sestavení WordPressu. "
"Novější verze PHP dostávají pravidelné bezpečnostní aktualizace a mohou "
"zvýšit výkon vašeho webu. Minimální doporučená verze PHP je %s."
msgid "Site Health %s"
msgstr "Zdraví webu %s"
msgid "Start date"
msgstr "Datum zahájení"
msgid "There’s no content to show here yet."
msgstr "Zatím zde není žádný obsah k zobrazení."
msgid "Revisions not enabled."
msgstr "Revize nejsou zapnuty."
msgid "Facebook:"
msgstr "Facebook"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Footers"
msgstr "Zápatí"
msgid "Sorry, you are not allowed to view terms for this post."
msgstr ""
"Nemáte dostatečné oprávnění pro zobrazení podmínek pro tento příspěvek."
msgid ""
"Logged in as %1$s. Edit your profile . Log out? "
msgstr ""
"Přihlášen jako %1$s. Upravit profil . Odhlásit se? "
msgid "Welcome to Woo!"
msgstr "Vítejte ve Woo!"
msgid "https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgid "Network configuration authentication keys"
msgstr "Ověřovací klíče konfigurace sítě"
msgid "Network configuration rules for %s"
msgstr "Pravidla konfigurace sítě pro %s"
msgid ""
"Error: The email could not be sent. Your site may not be "
"correctly configured to send emails. Get support for "
"resetting your password ."
msgstr ""
"CHYBA : Email nelze odeslat. Web pravděpodobně není správně "
"konfigurován pro odesílání emailů. Získejte podporu pro "
"obnovení hesla (anglicky)."
msgid ""
"Error: There is no account with that username or email "
"address."
msgstr ""
"CHYBA : Účet s tímto přihlašovacím jménem, nebo emailem "
"neexistuje."
msgid ""
"Conflicting values for the constants %1$s and %2$s. The "
"value of %2$s will be assumed to be your subdomain configuration setting."
msgstr ""
"Konfliktní hodnoty pro konstanty %1$s a %2$s. Hodnota %2$s "
"bude považována za vaše nastavení konfigurace subdomény."
msgid ""
"Send password reset sends the user an email with a link to "
"set a new password."
msgstr ""
"Odeslat resetování hesla odešle uživateli e-mail s odkazem "
"na nastavení nového hesla."
msgid ""
"Copy URL copies the URL for the media file to your "
"clipboard."
msgstr ""
"Kopírovat URL adresu zkopíruje URL adresu mediálního "
"souboru do schránky."
msgid ""
"View will take you to a public display page for that file."
msgstr ""
"Zobrazení vás přesměruje na zobrazení veřejné stránky "
"daného souboru."
msgid ""
"Delete Permanently will delete the file from the media "
"library (as well as from any posts to which it is currently attached)."
msgstr ""
"Smazat trvale smaže soubor z knihovny médií (stejně jako ze "
"všech příspěvků, ke kterým je aktuálně připojen)."
msgid ""
"Edit takes you to a simple screen to edit that individual "
"file’s metadata. You can also reach that screen by clicking on the "
"media file name or thumbnail."
msgstr ""
"Upravit vás přenese na jednoduchou obrazovku, kde můžete "
"upravit metadata jednotlivých souborů. Na tuto obrazovku se také dostanete "
"kliknutím na název mediálního souboru nebo miniaturu."
msgid ""
"Hovering over a row reveals action links that allow you to manage media "
"items. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Umístěním kurzoru na řádek se zobrazí odkazy na akce, které vám umožňují "
"spravovat mediální položky. Můžete provádět následující akce:"
msgid ""
"If you are the owner of this network please check that your host’s "
"database server is running properly and all tables are error free."
msgstr ""
"Pokud jste vlastníkem této sítě, zkontrolujte prosím, zda databázový server "
"vašeho poskytovatele běží správně a všechny tabulky jsou bez chyb."
msgid ""
"There has been a critical error on this website. Please reach out to your "
"site administrator, and inform them of this error for further assistance."
msgstr ""
"Na tomto webu došlo ke kritické chybě. Obraťte se prosím na správce svého "
"webu a informujte ho o této chybě, aby vám pomohl."
msgid ""
"Recommended items are considered beneficial to your site, although not as "
"important to prioritize as a critical issue, they may include improvements "
"to things such as; Performance, user experience, and more."
msgstr ""
"Doporučené položky jsou považovány za přínosné pro váš web, ačkoli nejsou "
"tak důležité pro stanovení priorit jako kritický problém, mohou zahrnovat "
"vylepšení, jako jsou: výkon, uživatelská zkušenost a další."
msgid ""
"Critical issues are items that may have a high impact on your sites "
"performance or security, and resolving these issues should be prioritized."
msgstr ""
"Kritické problémy jsou položky, které mohou mít velký dopad na výkon nebo "
"zabezpečení vašich stránek, a řešení těchto problémů by mělo být prioritou."
msgid "Page cache"
msgstr "Mezipaměť stránky"
msgid "You should use a persistent object cache"
msgstr "Měli byste použít trvalou mezipaměť objektů"
msgid "Your host appears to support the following object caching services: %s."
msgstr ""
"Zdá se, že hosting podporuje následující služby ukládání objektů do "
"mezipaměti: %s."
msgid ""
"Your hosting provider can tell you if a persistent object cache can be "
"enabled on your site."
msgstr ""
"Poskytovatel hostingu vám může sdělit, zda lze na webu povolit trvalou "
"mezipaměť objektů."
msgid "A persistent object cache is not required"
msgstr "Trvalá mezipaměť objektů není vyžadována"
msgid "Learn more about persistent object caching."
msgstr "Další informace o trvalém ukládání objektů do mezipaměti."
msgid ""
"A persistent object cache makes your site’s database more efficient, "
"resulting in faster load times because WordPress can retrieve your "
"site’s content and settings much more quickly."
msgstr ""
"Díky trvalé mezipaměti objektů je databáze webu efektivnější, což vede k "
"rychlejšímu načítání, protože WordPress může mnohem rychleji načíst obsah a "
"nastavení webu."
msgid "A persistent object cache is being used"
msgstr "Používá se trvalá mezipaměť objektů"
msgid "A page cache plugin was not detected."
msgstr "Nebyl zjištěn plugin mezipaměti stránky."
msgid "A page cache plugin was detected."
msgstr "Byl zjištěn plugin mezipaměti stránky."
msgid "There was %d client caching response header detected:"
msgid_plural "There were %d client caching response headers detected:"
msgstr[0] ""
"Byla zjištěna %d hlavička odpovědi klienta pro ukládání do mezipaměti:"
msgstr[1] ""
"Byly zjištěny %d hlavičky odpovědi klienta pro ukládání do mezipaměti:"
msgstr[2] ""
"Bylo zjištěno %d hlaviček odpovědi klienta pro ukládání do mezipaměti:"
msgid "No client caching response headers were detected."
msgstr "Nebyly zjištěny žádné hlavičky odpovědí klientské mezipaměti."
msgid ""
"Median server response time was %1$s milliseconds. It should be less than "
"the recommended %2$s milliseconds threshold."
msgstr ""
"Střední doba odezvy serveru byla %1$s milisekund. Měla by být menší než "
"doporučený práh %2$s milisekund."
msgid ""
"Median server response time was %1$s milliseconds. This is less than the "
"recommended %2$s milliseconds threshold."
msgstr ""
"Střední doba odezvy serveru byla %1$s milisekund. To je méně než doporučený "
"práh %2$s milisekund."
msgid ""
"Server response time could not be determined. Verify that loopback requests "
"are working."
msgstr ""
"Dobu odezvy serveru nelze určit. Ověřte, že požadavky zpětné smyčky fungují."
msgid "Page cache is detected but the server response time is still slow"
msgstr ""
"Mezipaměť stránek byla zjištěna, ale doba odezvy serveru je stále pomalá"
msgid "Page cache is not detected and the server response time is slow"
msgstr "Mezipaměť stránek nebyla zjištěna a doba odezvy serveru je pomalá"
msgid "Page cache is detected and the server response time is good"
msgstr "Mezipaměť stránek je detekována a doba odezvy serveru je dobrá"
msgid "Page cache is not detected but the server response time is OK"
msgstr ""
"Mezipaměť stránek nebyla zjištěna, ale doba odezvy serveru je v pořádku"
msgid ""
"Unable to detect page cache due to possible loopback request problem. Please "
"verify that the loopback request test is passing. Error: %1$s (Code: %2$s)"
msgstr ""
"Nelze detekovat mezipaměť stránky kvůli možnému problému se zpětnou smyčkou. "
"Ověřte prosím, že test požadavku zpětné smyčky prošel. Chyba: %1$s (kód: "
"%2$s)"
msgid "Unable to detect the presence of page cache"
msgstr "Nelze zjistit přítomnost mezipaměti stránky"
msgid "Learn more about page cache"
msgstr "Další informace o mezipaměti stránky"
msgid ""
"Page cache is detected by looking for an active page cache plugin as well as "
"making three requests to the homepage and looking for one or more of the "
"following HTTP client caching response headers:"
msgstr ""
"Mezipaměť stránek je detekována vyhledáním aktivního pluginu mezipaměti "
"stránek a provedením tří požadavků na domovskou stránku a hledáním jednoho "
"nebo více z následujících hlaviček odpovědí mezipaměti klienta HTTP:"
msgid ""
"Page cache enhances the speed and performance of your site by saving and "
"serving static pages instead of calling for a page every time a user visits."
msgstr ""
"Mezipaměť stránek zvyšuje rychlost a výkon vašeho webu tím, že ukládá a "
"zobrazuje statické stránky namísto volání na stránku pokaždé, když ji "
"uživatel navštíví."
msgid "Your site does not have any installed themes."
msgstr "Na webu nejsou nainstalovány žádné šablony."
msgid "Your site does not have any active plugins."
msgstr "Na webu nejsou nainstalovány žádné pluginy."
msgid "1 pattern not updated, somebody is editing it."
msgstr "1 vzor nebyl aktualizován, někdo jej právě upravuje."
msgid "%s pattern not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s patterns not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s vzor nebyla aktualizována, protože ji právě někdo upravuje."
msgstr[1] "%s vzory nebyly aktualizovány, protože je právě někdo upravuje."
msgstr[2] "%s vzorů nebylo aktualizováno, protože je právě někdo upravuje."
msgid "Unapprove this review"
msgstr "Zamítnout tuto recenzi"
msgid "Indicates if a template is custom or part of the template hierarchy"
msgstr "Označuje, zda je šablona vlastní nebo je součástí hierarchie šablon"
msgid "An array of post types that the pattern is restricted to be used with."
msgstr "Pole typů příspěvků, pro které je použití vzoru omezeno."
msgid "Deleted author: %s"
msgstr "Smazaný autor: %s"
msgid "Whether a theme uses block-based template parts."
msgstr "Zda šablona používá blokové založené součásti šablony."
msgid ""
"If the value is a string, the value will be used as the archive slug. If the "
"value is false the post type has no archive."
msgstr ""
"Pokud je hodnotou řetězec, bude tato hodnota použita jako archivní název v "
"URL. Pokud je hodnota neplatná, typ příspěvku nemá žádný archiv."
msgid "Embed of %s."
msgstr "Vložit z %s."
msgid "PDF embed"
msgstr "Vložit PDF"
msgid "Captions"
msgstr "Popisek"
msgid "Descriptions"
msgstr "Popis"
msgctxt "site"
msgid "Public"
msgstr "Veřejná"
msgid "Style Variations"
msgstr "Stylové variace"
msgid "Make money from your website."
msgstr "Vydělávejte peníze za váš web"
msgid "Activate now"
msgstr "Aktivujte nyní"
msgid "Whether the theme disables generated layout styles."
msgstr "Zda motiv zakáže generované styly rozvržení."
msgid "The slug of the template to get the fallback for"
msgstr "Zjednodušený název šablony, pro kterou lze získat záložní řešení"
msgid "Manage subscribers"
msgstr "Spravovat odběratele"
msgid "1GB Storage Space"
msgstr "1GB Úložného prostoru"
msgid "1 GB Storage Space"
msgstr "1 GB úložného prostoru"
msgid "%sX-Large"
msgstr "%sX-L"
msgid "%sX-Small"
msgstr "%sX-S"
msgid "Some of the theme.json settings.spacing.spacingScale values are invalid"
msgstr "Některé hodnoty theme.json settings.spacing.spacingScale jsou neplatné"
msgid "Whether a theme uses block-based templates."
msgstr "Pokud šablona používá šablony založené na blocích."
msgid ""
"WP-Cron has been disabled using the DISABLE_WP_CRON constant. Comment "
"rechecks may not work properly."
msgstr ""
"WP-Cron byl zakázán pomocí konstanty DISABLE_WP_CRON. Opětovná kontrola "
"komentářů nemusí fungovat správně."
msgid "Remove product"
msgstr "Odstranit produkt"
msgid "Go to checkout"
msgstr "Přejít k pokladně"
msgid "10 community members"
msgstr "10 členů komunity"
msgid "50 community members"
msgstr "50 členů komunity"
msgid "Video ID"
msgstr "ID videa"
msgid "Start Video After"
msgstr "Přehrát video za"
msgctxt "Play as in playback or view a movie"
msgid "JavaScript required to play %s."
msgstr "Je zapotřebí JavaScript k přehrátí %s."
msgctxt "watch a video title"
msgid "Watch: %s"
msgstr "Přehrát: %s"
msgid "%s Error"
msgstr "Chyba %s"
msgid ""
"Change whether your visitors can subscribe to your posts or comments or both."
msgstr ""
"Změňte, zda se vaši návštěvníci mohou přihlásit k odběru vašich příspěvky, "
"komentářů nebo obojího."
msgid "Notify me of follow-up comments by email."
msgstr "Informujte mě o nových komentářích emailem."
msgid "Notify me of new posts by email."
msgstr "Informujte mě o nových příspěvcích emailem."
msgid "Don’t send this to subscribers"
msgstr "Toto neodesílat odběratelům"
msgid "Jetpack Subscriptions Settings"
msgstr "Nastavení Odběrů Jetpacku"
msgid "No stats"
msgstr "Žádné statistiky"
msgid "Sorry, nothing to report."
msgstr "Bohužel, není co hlásit."
msgid ""
"Advanced. If this option is checked, you must include these files in your "
"theme manually for the sharing links to work."
msgstr ""
"Rozšířené. Pokud je tato možnost zaškrtnuta, musíte vložit tyto soubory do "
"své šablony ručně, aby odkazy na sdílení fungovaly."
msgid "Show a thumbnail image where available."
msgstr "Zobrazit miniaturu obrázku pokud je dostupná"
msgid "Your IP (%1$s) has been flagged for potential security violations."
msgstr "Vaše IP adresa (%1$s) byla označena pro možné porušení bezpečnosti."
msgid "https://jetpack.com/support/multisite-protect"
msgstr "https://jetpack.com/support/multisite-protect"
msgid "%s Back"
msgstr "%s Zpět"
msgid "%s Get help unlocking your site"
msgstr "%s Získejte pomoc při odblokování webové stránky"
msgid "Recovery instructions were sent to %s. Check your inbox!"
msgstr ""
"Pokyny pro obnovu byly odeslané na %s. Zkontrolujte si doručenou poštu!"
msgid ""
"To use Post By Email, you need to link your %s account to your WordPress.com "
"account."
msgstr ""
"Pro používání Přispívání e-mailem musíte propojit svůj účet %s se svým účtem "
"WordPress.com."
msgid "Enable Post By Email"
msgstr "Aktivuj příspěvky emailem"
msgid "Regenerate Address"
msgstr "Znovu vygenerovat adresu"
msgid "Disable Post By Email"
msgstr "Deaktivovat příspěvky emailem"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Traffic"
msgstr "Přenosy"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Site Stats"
msgstr "Statistiky stránek"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Photos and Videos"
msgstr "Fotky a videa"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Social"
msgstr "Sociální sítě"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Writing"
msgstr "Psaní"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Recommended"
msgstr "Doporučené"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Developers"
msgstr "Vývojáři"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"
msgctxt "Module Name"
msgid "Extra Sidebar Widgets"
msgstr "Extra widgety do bočního panelu"
msgctxt "Module Name"
msgid "Widget Visibility"
msgstr "Viditelnost widgetů"
msgctxt "Module Name"
msgid "VideoPress"
msgstr "VideoPress"
msgctxt "Module Name"
msgid "Site verification"
msgstr "Ověření stránky"
msgctxt "Module Name"
msgid "Tiled Galleries"
msgstr "Dlaždicové galerie"
msgctxt "Module Name"
msgid "Secure Sign On"
msgstr "Jednotné přihlašování"
msgctxt "Module Name"
msgid "Sitemaps"
msgstr "Mapy webu"
msgctxt "Module Name"
msgid "WP.me Shortlinks"
msgstr "WP.me zkrácené odkazy"
msgctxt "Module Name"
msgid "Shortcode Embeds"
msgstr "Vložené zkrácené kódy"
msgctxt "Module Name"
msgid "Sharing"
msgstr "Sdílení"
msgctxt "Module Name"
msgid "Search"
msgstr "Vyhledávání"
msgctxt "Module Name"
msgid "Related posts"
msgstr "Související příspěvky"
msgctxt "Module Name"
msgid "Notifications"
msgstr "Notifikace"
msgctxt "Module Name"
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
msgctxt "Module Name"
msgid "Markdown"
msgstr "Značkování"
msgctxt "Module Name"
msgid "Beautiful Math"
msgstr "Krásná matematika"
msgctxt "Module Name"
msgid "JSON API"
msgstr "JSON API"
msgctxt "Module Description"
msgid "Enable pop-up business cards over commenters’ Gravatars."
msgstr "Povolte vyskakovací vizitky při najetí na Gravatar komentátora."
msgctxt "Module Name"
msgid "Infinite Scroll"
msgstr "Nekonečné skrolování"
msgctxt "Module Name"
msgid "Gravatar Hovercards"
msgstr "Kartičky Gravatar"
msgctxt "Module Name"
msgid "Custom CSS"
msgstr "Vlastní CSS"
msgctxt "Module Name"
msgid "Custom content types"
msgstr "Vlastní typy obsahu"
msgctxt "Module Name"
msgid "Contact Form"
msgstr "Kontaktní formulář"
msgctxt "Module Name"
msgid "Comments"
msgstr "Komentáře"
msgid "%s (Jetpack)"
msgstr "%s (Jetpack)"
msgctxt "Module Name"
msgid "Carousel"
msgstr "Karusel"
msgid "Comments are not allowed."
msgstr "Komentáře nejsou povoleny."
msgid "Adjust your Comments form with a clever greeting and color-scheme."
msgstr ""
"Upravte si svůj formulář Komentářů chytrým pozdravem a barevným motivem."
msgid "A few catchy words to motivate your readers to comment"
msgstr "Několik lákavých slov, abyste motivovali své čtenáře napsat komentář"
msgid "You must specify a whitelisted option_name"
msgstr "Musíte zadat option_name na seznamu povolených"
msgid "You must specify an option_value"
msgstr "Musíte zadat option_value"
msgid "You must specify an option_name"
msgstr "Musíte zadat option_name"
msgid "There was an error installing your theme"
msgstr "Během instalace šablony došlo k chybě"
msgid "The theme is already installed"
msgstr "Šablona je již nainstalována."
msgid "You are required to specify a theme to update."
msgstr "Je vyžadováno, abyste zadali šablonu, která se má aktualizovat."
msgid "You are required to specify a theme to switch to."
msgstr "Je vyžadováno, abyste zadali šablonu, na kterou se má přepnout."
msgid "No update needed"
msgstr "Aktualizace není nutná"
msgid "This user is not authorized to manage plugins network wide."
msgstr "Uživatel není oprávněn spravovat pluginy v síti webů."
msgid "You are required to specify a plugin to activate."
msgstr "Musíte vybrat plugin, který má být nainstalován."
msgid "The plugin is already installed"
msgstr "Tento plugin je již nainstalován"
msgid "There was an error while deactivating the module."
msgstr "Během deaktivace modulu došlo k chybě."
msgid "You are required to specify a plugin."
msgstr "Musíte zvolit plugin."
msgid "The Jetpack Module is already activated."
msgstr "Modul byl již aktivován."
msgid "There was an error while activating the module."
msgstr "Během aktivace modulu došlo k chybě."
msgid "The Jetpack Module is already deactivated."
msgstr "Modul byl již deaktivován."
msgid "You are required to specify a module."
msgstr "Musíte vybrat modul."
msgid "Module not found: `%s`."
msgstr "Modul nebyl nalezen: \"%s\"."
msgid "Full management mode is off for this site."
msgstr "Úplná správa této stránky je vypnuta."
msgid "This user is not authorized to %s on this blog."
msgstr "Uživatel nemá oprávnění %s na tomto blogu."
msgid "You are required to specify a capability to check."
msgstr "Musíte vybrat opravnění, které má být zkontrolováno."
msgid "You must specify a valid action"
msgstr "Musíte zvolit akci"
msgid "Close modal"
msgstr "Zavřít modální okno"
msgid "Upgrade plan"
msgstr "Vylepšit tarif"
msgid "Date range"
msgstr "Období"
msgid ""
"The primary connection is owned by %s 's WordPress.com "
"account."
msgstr ""
"Primární propojení je vlastněno účtem WordPress.com %s ."
msgid "A connection problem with WordPress.com."
msgstr "Problém s připojením k WordPress.com."
msgid ""
"If it's not by itself, a theme or plugin is displaying extra characters. Try "
"steps 2 and 3."
msgstr ""
"Pokud není samostatný, šablona nebo plugin zobrazuje znaky navíc. Zkuste "
"kroky 2 a 3."
msgid ""
"Find out by disabling all plugins except Jetpack. If the problem persists, "
"it's not a plugin issue. If the problem is solved, turn your plugins on one "
"by one until the problem pops up again – there's the culprit! Let us know, "
"and we'll try to help."
msgstr ""
"Zjistěte to zakázáním všech pluginů kromě Jetpacku. Pokud problém přetrvává, "
"není to problém pluginu. Pokud je problém vyřešen, zapínejte své pluginy "
"jeden po druhém, dokud se problém znovu neobjeví – a máte pachatele! Dejte "
"nám vědět a pokusíme se vám pomoci."
msgid "A theme conflict."
msgstr "Konflikt šablony."
msgid ""
"It may be caused by one of these issues, which you can diagnose yourself:"
msgstr ""
"Může to být způsobeno jedním z těchto problémů, které můžete diagnostikovat "
"sami:"
msgid "A known issue."
msgstr "Známý problém."
msgid "Testing your site's compatibility with Jetpack..."
msgstr "Testování kompatibility vašich stránek s Jetpackem..."
msgid "Your Jetpack setup looks a-okay!"
msgstr "Vaše nastavení Jetpacku vypadá dobře!"
msgid "Trouble with Jetpack?"
msgstr "Problémy s Jetpackem?"
msgid "Jetpack is not connected."
msgstr "Jetpack není připojen."
msgid "%1$s must be %2$s."
msgstr "%1$s musí být %2$s."
msgid "%1$s must be one of %2$s"
msgstr "%1$s musí být jeden z %2$s"
msgid "Count the page views of registered users who are logged in."
msgstr ""
"Počítat zobrazení stránek registrovaných uživatelů, kteří jsou přihlášeni."
msgid "Primary language for the site."
msgstr "Primární jazyk pro tento web."
msgid "Select the roles that will be able to view stats reports."
msgstr "Vyberte úrovně, které budou moci vidět statistické sestavy."
msgid "Disable CSS and JS"
msgstr "Zakázat CSS a JS"
msgid "Require Two-Step Authentication"
msgstr "Vyžadovat dvoufázové ověřování"
msgid "Match by Email"
msgstr "Porovnat podle e-mailu"
msgid "Receive Monitor Email Notifications."
msgstr "Přijímat e-mailová oznámení Monitorování."
msgid "Use Google Analytics with Infinite Scroll"
msgstr "Používat Google Analytics pro Nekonečné posouvání"
msgid "Greeting Text"
msgstr "Text pozdravu"
msgid "Site ID is missing."
msgstr "ID stránky chybí."
msgid "Test your site's compatibility with Jetpack."
msgstr "Otestujte kompatibilitu vaší stránky s Jetpack."
msgid "%s Active Installations"
msgstr "Aktivní instalace: %s"
msgctxt "Active plugin installations"
msgid "Less Than 10"
msgstr "Méně než 10"
msgid "Plugin icon"
msgstr "Ikona pluginu"
msgid "More Details"
msgstr "Zobrazit podrobnosti"
msgctxt "plugin"
msgid "Cannot Install"
msgstr "Nelze nainstalovat"
msgctxt "plugin"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgid "The authorization process expired. Please go back and try again."
msgstr "Spojení vypršelo. Zkuste to prosím znovu."
msgid ""
"Someone may be trying to trick you into giving them access to your site. Or "
"it could be you just encountered a bug :). Either way, please close this "
"window."
msgstr ""
"Někdo se vás může pokoušet podvést a získat přístup k vaší stránce. Nebo se "
"také může jednat o chybu :). Každopádně, zavřete prosím toto okno."
msgid ""
"You must connect your Jetpack plugin to WordPress.com to use this feature."
msgstr ""
"Abyste mohla být tato funkce povolena, musíte propojit svůj Jetpack s "
"WordPress.com."
msgctxt "%l = list of Jetpack module/feature names"
msgid "Deactivate %l"
msgstr "Deaktivovat %l"
msgid "Is this site private?"
msgstr "Je tento web soukromý?"
msgid "The old version has been deactivated and can be removed from your site."
msgid_plural ""
"The old versions have been deactivated and can be removed from your site."
msgstr[0] "Stará verze byla deaktivována a může být odstraněna z vašeho webu."
msgstr[1] "Staré verze byly deaktivovány a mohou být odstraněny z vašeho webu."
msgstr[2] "Staré verze byly deaktivovány a mohou být odstraněny z vašeho webu."
msgid "Jetpack contains the most recent version of the old %l plugin."
msgid_plural "Jetpack contains the most recent versions of the old %l plugins."
msgstr[0] "Jetpack obsahuje nejnovjěší verzi %l starého pluginu."
msgstr[1] "Jetpack obsahuje nejnovější verzi %l starých pluginů."
msgstr[2] "Jetpack obsahuje nejnovější verzi %l starých pluginů."
msgid ""
"Using the tools on the right, you can search for specific modules, filter by "
"module categories or which are active, or change the sorting order."
msgstr ""
"Hledat konkrétní modu lze pomocí nástrojů napravo. Lze filtrovat dle "
"kategorií či změnit pořadí výpisu."
msgid "Jetpack FAQ"
msgstr "Často kladené dotazy"
msgid "Jetpack Debugging Center"
msgstr "Centrum ladění Jetpacku"
msgid ""
"Using the checkboxes next to each module, you can select multiple modules to "
"toggle via the Bulk Actions menu at the top of the list."
msgstr ""
"Pomocí zaškrtávacích políček u jednotlivých modulů můžete zvolit více modulů "
"a aktivovat/deaktivovat je zároveň skrze menu hromadných akcí na začátku "
"výpisu."
msgid ""
"Each module has an Activate or Deactivate link so you can toggle one "
"individually."
msgstr ""
"Každý modul má odkaz na aktivaci nebo deaktivaci, takže je můžete přepínat "
"samostatně."
msgid ""
"You can activate or deactivate individual Jetpack modules to suit your needs."
msgstr ""
"Můžete aktivovat nebo deaktivovat jednotlivé moduly Jetpacku, aby vyhovoval "
"vašim potřebám."
msgid ""
"On this page, you are able to view the modules available within Jetpack, "
"learn more about them, and activate or deactivate them as needed."
msgstr ""
"Na této stránce můžete prohlížet moduly dostupné v rámci Jetpacku, dozvědět "
"se o nich více a aktivovat je nebo deaktivovat podle potřeby."
msgid ""
"Jetpack supercharges your self-hosted WordPress site with the awesome cloud "
"power of WordPress.com."
msgstr ""
"Jetpack doplňuje vaši samostatně hostovanou stránku WordPress úžasným "
"výkonem cloudu WordPress.com."
msgid ""
"Jetpack contains the most recent version of the old “%1$s” "
"plugin."
msgstr "Jetpack obsahuje nejnovější verzi starého pluginu „%1$s“."
msgid "Jetpack is not active on this site."
msgstr "Jetpack není na této stránce aktivní."
msgid "Manage Plugins"
msgstr "Spravovat pluginy"
msgid "Search Modules"
msgstr "Hledat moduly..."
msgid "Action cancelled. Have a question?"
msgstr "Akce zrušena. Máte otázku?"
msgctxt "'wp jetpack options' is a command - do not translate."
msgid "Type 'wp jetpack options' for more info."
msgstr "Pro další informace napište 'wp jetpack options'."
msgctxt "'get', 'delete', and 'update' are commands - do not translate."
msgid "Above are your options. You may 'get', 'delete', and 'update' them."
msgstr "Výše jsou vaše volby. Můžete na ně použít 'get', 'delete' a 'update'."
msgctxt "the value that they want to update the option to"
msgid "value"
msgstr "hodnota"
msgctxt ""
"a variable command that a user can write, provided in the printed "
"instructions"
msgid "option"
msgstr "volba"
msgid "No command found."
msgstr "Žádný příkaz nenalezen."
msgctxt "\"wp jetpack module activate\" is a command - do not translate"
msgid ""
"%1$s is not active. You can activate it with \"wp jetpack module activate "
"%2$s\""
msgstr ""
"%1$s není aktivován. Můžete ho aktivovat pomocí \"wp jetpack module activate "
"%2$s\""
msgid "%s could not be activated."
msgstr "%s nelze aktivovat."
msgid "All modules activated!"
msgstr "Všechny moduly aktivovány!"
msgid "%s has been deactivated."
msgstr "%s byldeaktivován."
msgid "All modules deactivated!"
msgstr "Všechny moduly deaktivovány!"
msgid "%s is not a valid module."
msgstr "%s není validní modul."
msgid "%s has been activated."
msgstr "%s byl aktitován"
msgid "%s option reset"
msgstr "Vynulování volby %s"
msgid "Please specify if you would like to disconnect a blog or user."
msgstr "Prosím, specifikujte, zda chcete odpojit blog nebo uživatele."
msgctxt "\"wp jetpack status full\" is a command - do not translate"
msgid "View full status with 'wp jetpack status full'"
msgstr "Zobrazte celý stav pomocí 'wp jetpack status full'"
msgid "The Jetpack Version is %s"
msgstr "Verze Jetpacku je %s"
msgid "Additional data: "
msgstr "Dodatečná data:"
msgid "Jetpack is currently connected to WordPress.com"
msgstr "Jetpack je momentálně připojen k WordPress.com"
msgid "enabled"
msgstr "Povoleno"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Mini-Cart"
msgstr "Minikošík"
msgid "Flex"
msgstr "Flex"
msgid "Logging"
msgstr "Logování"
msgid "Billed annually"
msgstr "Účtováno ročně"
msgid "Your cart is currently empty!"
msgstr "Váš košík je aktuálně prázdný!"
msgid "Error saving order ID %1$s."
msgstr "Chyba při ukládání objednávky ID %1$s."
msgid "(no ID)"
msgstr "(žádné ID)"
msgid "%s is not a valid URL."
msgstr "%s není neplatná URL"
msgctxt "Approved product download URLs migration"
msgid "invalid URL"
msgstr "neplatná URL adresa"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Directory URL"
msgstr "Adresa URL adresáře"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "The provided ID was invalid."
msgstr "Zadané ID bylo neplatné."
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Start Enforcing Rules"
msgstr "Začněte prosazovat pravidla"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Stop Enforcing Rules"
msgstr "Zastavte prosazovat pravidla"
msgctxt "Approved Directory URLs"
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Disable All"
msgstr "Vypnout vše"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Enable All"
msgstr "Povolit vše"
msgid "Disable rule"
msgstr "Zakázat pravidlo"
msgid "Enable rule"
msgstr "Povolit pravidlo"
msgctxt "Product downloads list"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Trvale smazat"
msgctxt "Product downloads list"
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Pinterest for WooCommerce"
msgstr "Pinterest pro WooCommerce"
msgid "Amazon Pay"
msgstr "Amazon Pay"
msgid "Afterpay"
msgstr "Afterpay"
msgid "Add tax rates"
msgstr "Přidat daň. sazby"
msgid "You added tax rates"
msgstr "Přidali jste daňové sazby"
msgid "You added store details"
msgstr "Přidali jste údaje o obchodě"
msgid "You created %s"
msgstr "Vytvořili jste %s"
msgid "Add shipping costs"
msgstr "Přidat náklady nadopravu"
msgid "You added shipping costs"
msgstr "Přidali jste náklady na dopravu"
msgid "You added products"
msgstr "Přidali jste produkty"
msgid "You set up payments"
msgstr "Nastavili jste platby"
msgid "Get more sales"
msgstr "Získejte více prodejů"
msgid "You added sales channels"
msgstr "Přidali jste prodejní kanály"
msgid "Personalize your store"
msgstr "Přizpůsobte si svůj obchod"
msgid "Suggestion ID."
msgstr "Doporučené iD."
msgid "Gateway title."
msgstr "Název brány."
msgid "Priority of recommendation."
msgstr "Priorita doporučení."
msgid "Gateway image."
msgstr "Obrázek brány."
msgid "Suggestion description."
msgstr "Popis návrhu."
msgid "Suggestion visibility."
msgstr "Viditelnost návrhu."
msgid "Eswatini"
msgstr "Svazijsko"
msgid "Response to %s"
msgstr "Odpověď na %s"
msgid "Limit results to those matching a pattern (slug)."
msgstr "Omezte výsledky na ty, které odpovídají vzoru (slug)."
msgid "Please type your comment text."
msgstr "Napište text svého komentáře."
msgid ""
"Media — A list of URLs for media files the user "
"uploads."
msgstr ""
"Média – Seznam adres URL mediálních souborů, které uživatel "
"nahrává."
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user, which populates the Upcoming Community Events dashboard widget with "
"relevant information."
msgstr ""
"Umístění komunitních událostí – IP adresa uživatele, která "
"vyplní ovládací panel Nadcházející události komunity relevantními "
"informacemi."
msgid ""
"WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data "
"from registered users who have logged in to the site. Generally, these users "
"are people who contribute to the site in some way -- content, store "
"management, and so on. With rare exceptions, these users do not include "
"occasional visitors who might have registered to comment on articles or buy "
"products. The data WordPress retains can include:"
msgstr ""
"WordPress shromažďuje (ale nikdy nezveřejňuje) omezené množství dat "
"od registrovaných uživatelů, kteří se na stránky přihlásili. Obecně jsou "
"tito uživatelé lidé, kteří na web nějakým způsobem přispívají – obsah, "
"správa obchodu a tak dále. Až na vzácné výjimky tito uživatelé nezahrnují "
"příležitostné návštěvníky, kteří se mohli zaregistrovat, aby komentovali "
"články nebo kupovali produkty. Data, která WordPress uchovává, mohou "
"zahrnovat:"
msgid ""
"Note: Since this tool only gathers data from WordPress and participating "
"plugins, you may need to do more to comply with export requests. For "
"example, you should also send the requester some of the data collected from "
"or stored with the 3rd party services your organization uses."
msgstr ""
"Poznámka: Protože tento nástroj shromažďuje data pouze z WordPressu a "
"zúčastněných pluginů, možná budete muset udělat více, abyste vyhověli "
"požadavkům na export. Například byste také měli žadateli odeslat některá "
"data shromážděná nebo uložená ve službách třetích stran, které vaše "
"organizace používá."
msgid ""
"Privacy Laws around the world require businesses and online services to "
"provide an export of some of the data they collect about an individual, and "
"to deliver that export on request. The rights those laws enshrine are "
"sometimes called the \"Right of Data Portability\". It allows individuals to "
"obtain and reuse their personal data for their own purposes across different "
"services. It allows them to move, copy or transfer personal data easily from "
"one IT environment to another."
msgstr ""
"Zákony na ochranu soukromí na celém světě vyžadují, aby podniky a online "
"služby poskytovaly export některých údajů, které o jednotlivci shromažďují, "
"a na požádání tento export doručily. Práva, která tyto zákony zakotvují, se "
"někdy nazývají „Právo na přenositelnost údajů“. Umožňuje jednotlivcům "
"získávat a znovu používat jejich osobní údaje pro vlastní účely v různých "
"službách. Umožňuje jim snadno přesouvat, kopírovat nebo přenášet osobní "
"údaje z jednoho IT prostředí do druhého."
msgid ""
"Comments — WordPress does not delete comments. The "
"software does anonymize (but, again, never publishes) the "
"associated Email Address, IP Address, and User Agent (Browser/OS)."
msgstr ""
"Komentáře – WordPress komentáře nemaže. Software "
"anonymizuje (ale opět nikdy nepublikuje) přidruženou e-mailovou "
"adresu, IP adresu a uživatelského agenta (prohlížeč/OS)."
msgid ""
"WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data "
"from logged-in users but then deletes it or anonymizes it. That data can "
"include:"
msgstr ""
"WordPress shromažďuje (ale nikdy nezveřejňuje) omezené množství dat "
"od přihlášených uživatelů, ale poté je smaže nebo anonymizuje. Tyto údaje "
"mohou zahrnovat:"
msgid ""
"Note: As this tool only gathers data from WordPress and participating "
"plugins, you may need to do more to comply with erasure requests. For "
"example, you are also responsible for ensuring that data collected by or "
"stored with the 3rd party services your organization uses gets deleted."
msgstr ""
"Poznámka: Protože tento nástroj shromažďuje data pouze z WordPressu a "
"zúčastněných pluginů, možná budete muset udělat více, abyste vyhověli "
"požadavkům na vymazání. Jste například také odpovědní za to, že data "
"shromážděná nebo uložená ve službách třetích stran, které vaše organizace "
"používá, budou smazána."
msgid ""
"Privacy Laws around the world require businesses and online services to "
"delete, anonymize, or forget the data they collect about an individual. The "
"rights those laws enshrine are sometimes called the \"Right to be Forgotten"
"\"."
msgstr ""
"Zákony na ochranu soukromí na celém světě vyžadují, aby podniky a online "
"služby smazaly, anonymizovaly nebo zapomněly údaje, které o jednotlivci "
"shromažďují. Práva, která tyto zákony zakotvují, se někdy nazývají „právo "
"být zapomenut“."
msgid "This screen is where you manage requests to erase personal data."
msgstr ""
"Na této obrazovce můžete spravovat požadavky na vymazání osobních údajů."
msgid "Settings save failed."
msgstr "Uložení nastavení se nezdařilo."
msgid ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Someone with administrator capabilities recently requested to have the\n"
"administration email address changed on this site:\n"
"###SITEURL###\n"
"\n"
"To confirm this change, please click on the following link:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Zdravíme ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Někdo s administrátorskými schopnostmi nedávno požádal o\n"
"administrační e-mailová adresa změněna na tomto webu:\n"
"###SITEURL###↵\n"
"\n"
"Pokud jste žádali o tuto změnu, klikněte na následující odkaz:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"Pokud jste o změnu zažádali omylem, nebo o ni vůbec nežádali,\n"
"můžete tento e-mail klidně ignorovat a smazat.\n"
"\n"
"Tento e-mail byl odeslán na adresu ###EMAIL###.\n"
"\n"
"S pozdravem,\n"
"Tým ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "The date and time the preferences were updated."
msgstr "Předvolby data a času byly upraveny."
msgid "Error: This is not a valid feed template."
msgstr "CHYBA Toto není validní šablona zdroje."
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site on the "
"network as you have Super Admin rights ."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites on the "
"network as you have Super Admin rights ."
msgstr[0] ""
"Hesla aplikací udělují přístup k stránce %2$s v síti, "
"protože máte práva superadministrátora ."
msgstr[1] ""
"Hesla aplikací udělují přístup ke všem webům %2$s v síti, "
"protože máte práva superadministrátora ."
msgstr[2] ""
"Hesla aplikací udělují přístup ke všem webům %2$s v síti, "
"protože máte práva superadministrátora ."
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site on the network as "
"you have Super Admin rights ."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites on the network as "
"you have Super Admin rights ."
msgstr[0] ""
"Tím získáte přístup k stránce %2$s v síti, protože máte "
"práva superadministrátora ."
msgstr[1] ""
"Tím získáte přístup ke všem webům %2$s v síti, protože máte "
"práva superadministrátora ."
msgstr[2] ""
"Tím získáte přístup ke všem webům %2$s v síti, protože máte "
"práva superadministrátora ."
msgid "The password cannot be a space or all spaces."
msgstr "Heslo nemůže být mezera nebo všechny mezery."
msgid "Ancestor blocks."
msgstr "Nadřazené bloky."
msgid "Nonce is invalid."
msgstr "Nonce je neplatné."
msgid ""
"Report sync schedulers should be derived from the Automattic\\WooCommerce"
"\\Internal\\Admin\\Schedulers\\ImportScheduler class."
msgstr ""
"Plánovače synchronizace výkazů by měly být odvozeny ze třídy Automattic"
"\\WooCommerce\\Admin\\Schedulers\\ImportScheduler."
msgid "How easy was it to update an order?"
msgstr "Jak snadné bylo objednávku aktualizovat?"
msgid "How easy was it to add a product?"
msgstr "Jak snadné bylo upravit produkt?"
msgid "How easy was it to edit your product?"
msgstr "Jak snadná byla úprava tohoto produktu?"
msgid "Plugin activation has been scheduled."
msgstr "Aktivace zásuvného modulu byla naplánována."
msgid "Plugin installation has been scheduled."
msgstr "Instalace zásuvného modulu byla naplánována."
msgid "Optional parameter to get only specific task lists by id."
msgstr ""
"Nepovinný parametr pro získání pouze konkrétních seznamů úloh podle id."
msgid "Shows if the product needs to be configured before it can be bought."
msgstr ""
"Ukazuje, zda musí být produkt nakonfigurován předtím, než může být zakoupen."
msgid "GitHub project"
msgstr "Github projekt"
msgid "Order payment URL."
msgstr "URL pro platbu objednávky."
msgid ""
"If you find a bug within WooCommerce core you can create a ticket via GitHub issues . Ensure you read the contribution guide prior to submitting your report. To help us solve "
"your issue, please be as descriptive as possible and include your system status report ."
msgstr ""
"Pokud najdete chybu v rámci WooCommerce jádra, můžete nás o ní informovat "
"přes GitHub problémy . Ujistěte se, že jste si před "
"odesláním zprávy přečetli průvodce kontributora . Chcete-"
"li nám pomoci vyřešit váš problém, popište ho prosím co nejpodrobněji a "
"připojte i svoji zprávu o stavu systému ."
msgid ""
"This means that the table is probably in an inconsistent state. It's "
"recommended to run a new regeneration process or to resume the aborted "
"process (Status - Tools - Regenerate the product attributes lookup table/"
"Resume the product attributes lookup table regeneration) before enabling the "
"table usage."
msgstr ""
"To znamená, že tabulka je pravděpodobně v nekonzistentním stavu. "
"Doporučujeme spustit proces regenerace, nebo obnovit přerušený proces "
"(Status - Nástroje - Regenerace tabulky vlastností produktů/Pokračování v "
"regeneraci tabulky vlastností produktů) před dalším používáním."
msgid ""
"WARNING: The product attributes lookup table regeneration process was "
"aborted."
msgstr ""
"UPOZORNĚNÍ: proces regenerace tabulky vlastností produktů byl přerušen."
msgid "Product attributes lookup table regeneration process has been resumed."
msgstr "Proces regenerace tabulky vlastností produktů byl obnoven."
msgid ""
"This tool will resume the product attributes lookup table regeneration at "
"the point in which it was aborted (%1$s products were already processed)."
msgstr ""
"Nástroj obnoví proces regenerace tabulky vlastností produktů od místa, kde "
"byl přerušen (%1$s produktů bylo zpracováno)."
msgid "Resume the product attributes lookup table regeneration"
msgstr "Obnovit proces regenerace tabulky vlastností produktů"
msgid "Product attributes lookup table regeneration process has been aborted."
msgstr "Proces regenerace tabulky vlastností produktů byl přerušen."
msgid ""
"This tool will abort the regenerate product attributes lookup table "
"regeneration. After this is done the process can be either started over, or "
"resumed to continue where it stopped."
msgstr ""
"Tento nástroj přeruší regeneraci tabulky vlastností produktů. Proces může "
"být znovu spuštěn, nebo obnoven z místa přerušení."
msgid "Abort the product attributes lookup table regeneration"
msgstr "Přerušit proces regenerace tabulky vlastností produktů"
msgid "The quantity added to the cart must be a multiple of %s"
msgstr "Množství vložené do košíku musí být násobkem %s"
msgid "The maximum quantity that can be added to the cart is %s"
msgstr "Maximální množství, které lze přidat do košíku, je %s"
msgid "The minimum quantity that can be added to the cart is %s"
msgstr "Minimální množství, které lze přidat do košíku, je %s"
msgid "This item is already in the cart and its quantity cannot be edited"
msgstr ""
"Tahle položka už byla přidána do košíku a jeho množství nemůže být upraveno"
msgid "The maximum quantity that can be added to the cart."
msgstr "Maximální množství, které lze přidat do košíku."
msgid "The minimum quantity that can be added to the cart."
msgstr "Minimální množství, které lze přidat do košíku."
msgid "If the quantity in the cart is editable or fixed."
msgstr "Pokud je množství v košíku upravitelné nebo pevné."
msgid ""
"The amount that quantities increment by. Quantity must be an multiple of "
"this value."
msgstr ""
"Částka, o kterou se množství zvyšuje. Množství musí být násobkem této "
"hodnoty. "
msgid "The maximum quantity allowed in the cart for this line item."
msgstr "Maximální povolené množství v košíku pro tuto položku."
msgid "The minimum quantity allowed in the cart for this line item."
msgstr "Minimální povolené množství v košíku pro tuto položku."
msgid ""
"How the quantity of this item should be controlled, for example, any limits "
"in place."
msgstr ""
"Jak by mělo být kontrolováno množství této položky, například případné "
"limity. "
msgid "Quantity of this item to add to the cart."
msgstr "Množství které lze přidat do košíku."
msgid "The %s payment gateway is not available."
msgstr "Platební brána %s není k dispozici."
msgid "Save big with WooCommerce Payments"
msgstr "Ušetřete s WooCommerce Payments"
msgid ""
"Save up to $800 in fees by managing transactions with WooCommerce Payments. "
"With WooCommerce Payments, you can securely accept major cards, Apple Pay, "
"and payments in over 100 currencies."
msgstr ""
"Ušetřete až $800 za poplatky díky přijímaní plateb pomocí WooCommerce "
"Plateb. S WooCommerce Platbami můžete bezpečně akceptovat většinu platebních "
"karet, Apple Pay a další platby ve více než 100 měnách. "
msgid ""
"Changing platforms might seem like a big hurdle to overcome, but it is "
"easier than you might think to move your products, customers, and orders to "
"WooCommerce. This article will help you with going through this process."
msgstr ""
"Změna platforem se může zdát jako velká překážka, kterou je třeba překonat, "
"ale je snazší, než si myslíte, přesunout své produkty, zákazníky a "
"objednávky do WooCommerce je snadné. Tento článek Vám pomůže projít tímto "
"procesem."
msgid "How to Migrate from Magento to WooCommerce"
msgstr "Jak migrovat z Magento na WooCommerce"
msgid "Dismiss the gateway"
msgstr "Deaktivovat bránu"
msgid ""
"Accept credit cards and other popular payment methods with %1$sWooCommerce "
"Payments%2$s"
msgstr ""
"Přijímat platby pomocí kreditních karet a dalších služeb %1$sWooCommerce "
"Platbami%2$s"
msgid "Task is not a subclass of `Task`"
msgstr "Task není podtřídou `Task`"
msgid "Please provide a valid promo note name."
msgstr "Zadejte prosím platné promo jméno."
msgid ""
"The status of the coupon. Should always be draft, published, or pending "
"review"
msgstr ""
"Stavy kupónů. Mohou být koncept, publikováno, nebo čekající na schválení"
msgid "Number of employees of the store."
msgstr "Počet zaměstnanců firmy."
msgid ""
"The database version for WooCommerce. This should be the same as your "
"WooCommerce version."
msgstr ""
"Verze databáze pro WooCommerce. Měla by odpovídat vaší verzi WooCommerce."
msgid ""
"When creating an account, send the new user a link to set their password"
msgstr ""
"Při vytvoření nového účtu, zaslat uživateli e-mail s odkazem na vytvoření "
"hesla."
msgid "Shop country/region"
msgstr "Země/region obchodu"
msgid ""
"To start growing your business, head over to WooCommerce.com"
"a>, where you'll find the most popular WooCommerce extensions."
msgstr ""
"Chcete-li začít budovat své podnikání, přejděte na WooCommerce.com , kde najdete nejoblíbenější rozšíření pro WooCommerce."
msgid ""
"Oh no! We're having trouble connecting to the extensions catalog right now."
msgstr "Ach ne! Právě teď máme potíže s připojením ke katalogu rozšíření."
msgid "Our request to the search API got a malformed response."
msgstr "Náš požadavek na vyhledávací rozhraní API dostal chybnou odpověď."
msgid "Our request to the featured API got a malformed response."
msgstr "Náš požadavek na doporučené rozhraní API dostal chybnou odpověď."
msgid "Our request to the featured API got error code %d."
msgstr "Náš požadavek na doporučené rozhraní API dostal kód chyby %d."
msgid ""
"We encountered an SSL error. Please ensure your site supports TLS version "
"1.2 or above."
msgstr ""
"Narazili jsme na chybu SSL. Ujistěte se, že váš web podporuje TLS verze 1.2 "
"nebo vyšší."
msgid "Baden-Württemberg"
msgstr "Bádensko-Württembersko"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minuty"
msgid "A link to set a new password will be sent to your email address."
msgstr ""
"Na vaši e-mailovou adresu bude zaslán odkaz pro nastavení nového hesla."
msgid "If this is a default attribute"
msgstr "Pokud to je výchozí vlastnost"
msgid ""
"Report table data is being rebuilt. Please allow some time for data to fully "
"populate."
msgstr ""
"Data tabulky sestav se znovu sestavují. Počkejte prosím, než se data zcela "
"naplní."
msgid "%1$d item in cart, total price of %2$s"
msgid_plural "%1$d items in cart, total price of %2$s"
msgstr[0] "%1$d položka v košíku, celkem %2$s"
msgstr[1] "%1$d položky v košíku, celkem %2$s"
msgstr[2] "%1$d položek v košíku, celkem %2$s"
msgid ""
"An import is already in progress. Please allow the previous import to "
"complete before beginning a new one."
msgstr ""
"Import již probíhá. Před zahájením nového importu povolte dokončení "
"předchozího importu."
msgid ""
"Files that may contain %1$sstore analytics%2$s reports were found in your "
"uploads directory - we recommend assessing and deleting any such files."
msgstr ""
"Soubory mohou obsahovat %1$sanalytické%2$s reporty, které můžete najít v "
"upload složce - doporučujeme všechny takové soubory smazat"
msgid "Potentially unsecured files were found in your uploads directory"
msgstr "Byly nalezeny potencionálně nebezpečné soubory ve složce uploads"
msgid ""
"Woohoo, %1$s was your record day for sales! Net sales was %2$s beating the "
"previous record of %3$s set on %4$s."
msgstr ""
"Woohoo, %1$s byl váš rekordní den prodeje! Čistý prodej byl %2$s a převýšil "
"předchozí záznam %3$s za %4$s."
msgid "Add store details"
msgstr "Editovat detaily obchodu"
msgid "%1$1sExplore our docs%2$2s for more information, or just get started!"
msgstr ""
"%1$1sProzkoumente naši dokumentaci%2$2s pro další informace, nebo rovnou "
"začněte!"
msgid "Level up your email marketing with %1$sMailPoet%2$s"
msgstr "Zvyšte úroveň svého e-mailového marketingu pomocí %1$sMailPoet%2$s"
msgid "Enhance speed and security with %1$sJetpack%2$s"
msgstr "Zrychlete a zabezpečte e-shop pomocí %1$sJetpack%2$s"
msgid "Get automated sales tax with %1$sWooCommerce Tax%2$s"
msgstr "Získejte automatizovanou daň z prodeje pomocí %1$sWooCommerce Tax%2$s"
msgid "Print shipping labels with %1$sWooCommerce Shipping%2$s"
msgstr "Tisk přepravních štítků pomocí %1$sWooCommerce Shipping%2$s"
msgid ""
"Create on-brand store campaigns, fast email promotions and customer "
"retargeting with Creative Mail."
msgstr ""
" Vytvořte si brandové kampaně, e-mailovou reklamu a retargeting zákazníků s "
"Creative Mail."
msgid "Creative Mail for WooCommerce"
msgstr "Creative Mail pro WooCommerce"
msgid ""
"Send targeted campaigns, recover abandoned carts and much more with "
"Mailchimp."
msgstr ""
"Posílejte cílené kampaně, obnovujte opuštěné košíky a mnoho dalšího s "
"Mailchimpem."
msgid ""
"Create and send purchase follow-up emails, newsletters, and promotional "
"campaigns straight from your dashboard."
msgstr ""
"Vytvořte a rozesílejte emaily, newslettery a kampaně přímo z administrace e-"
"shopu."
msgid "MailPoet"
msgstr "MailPoet"
msgid ""
"Reach more shoppers and drive sales for your store. Integrate with Google to "
"list your products for free and launch paid ad campaigns."
msgstr ""
"Oslovte více nakupujících a zvyšte prodeje svého obchodu. Integrujte se se "
"společností Google a uvádějte své produkty zdarma a spusťte placené reklamní "
"kampaně."
msgid "Drive sales with %1$sGoogle Listings and Ads%2$s"
msgstr "Podporujte prodeje pomocí %1$sSeznamy a reklamy Google%2$s"
msgid "Reach out to customers"
msgstr "Oslovte zákazníky"
msgid "Grow your store"
msgstr "Rozšiřte svůj obchod"
msgid "Get the basics"
msgstr "Získejte základní informace"
msgid ""
"The Eway extension for WooCommerce allows you to take credit card payments "
"directly on your store without redirecting your customers to a third party "
"site to make payment."
msgstr ""
"Rozšíření eWAY pro WooCommerce umožňuje provádět platby kreditními kartami "
"přímo ve Vašem obchodě, aniž by jste přesměrovali své zákazníky na stránky "
"třetích stran pro dokončení platby."
msgid "Eway"
msgstr "Eway"
msgid ""
"You're only one step away from getting paid. Verify your business details to "
"start managing transactions with WooCommerce Payments."
msgstr ""
"Od zahájení vás dělí jen jeden krok. Ověřte své obchodní údaje a začněte "
"spravovat transakce pomocí WooCommerce Payments."
msgid ""
"Good news! WooCommerce Services and Jetpack can automate your sales tax "
"calculations for you."
msgstr ""
"Dobré zprávy! Služby WooCommerce a Jetpack mohou automatizovat výpočet daně "
"z prodeje za vás."
msgid "Set your store location and configure tax rate settings."
msgstr "Nastavte umístění obchodu a nakonfigurujte nastavení daňové sazby."
msgid ""
"Your store address is required to set the origin country for shipping, "
"currencies, and payment options."
msgstr ""
"Adresa vašeho obchodu je vyžadována pro nastavení dopravy, měny a platebních "
"metod."
msgid "Set your store location and where you'll ship to."
msgstr "Přidejte polohu obchodu a do kterých zemí budete doručovat."
msgid "Store details"
msgstr "Detaily obchodu"
msgid "Set up shipping"
msgstr "Nastavit dopravu"
msgid "Purchase & install now"
msgstr "Koupit a instalovat teď"
msgid "Good choice! You chose to add %1$s and %2$s to your store."
msgstr "Dobrá volba! Rozhodli jste se přidat %1$s a %2$s do svého obchodu."
msgid "Add %s to my store"
msgstr "Přidat %s do Mého obchodu"
msgid "1 minute per product"
msgstr "1 minuta na produkt"
msgid ""
"Start by adding the first product to your store. You can add your products "
"manually, via CSV, or import them from another service."
msgstr ""
"Začněte přidáním prvního produktu do svého obchodu. Produkty můžete přidat "
"ručně, prostřednictvím CSV nebo je importovat z jiné služby."
msgid "Choose payment providers and enable payment methods at checkout."
msgstr "Vyberte platební metody a povolte platby na pokladně."
msgid "Add my products"
msgstr "Přidat do produktů"
msgid ""
"Add recommended marketing tools to reach new customers and grow your business"
msgstr ""
"Aktivujte doporučené marketingové nástroje pro získání nových zákazníků a "
"zvýšení obratu."
msgid "Set up marketing tools"
msgstr "Nastavení marketingových nástrojů"
msgid "Add your logo, create a homepage, and start designing your store."
msgstr "Přidejte logo, vytvořte hlavní stranu a začněte budovat e-shop."
msgid "Task list ID does not exist"
msgstr "ID seznamu úkolů neexistuje"
msgid "Task list ID already exists"
msgstr "ID seznamu úkolů již existuje"
msgid "Things to do next"
msgstr "Co je třeba udělat dál"
msgid "Let's go"
msgstr "Pojďme na to"
msgid "Personalize my store"
msgstr "Personalizovat obchod"
msgid "Order tax"
msgstr "Daň z objednávky"
msgid "Shipping tax"
msgstr "Daň z dopravy"
msgid "Product / Variation title"
msgstr "Název produktu / varianty"
msgid "Get ready to start selling"
msgstr "Připravte se na zahájení prodeje"
msgid "Products sold"
msgstr "Prodaných produktů"
msgid "Gross sales."
msgstr "Hrubý prodej."
msgid "Tax code"
msgstr "Kód daně"
msgid "Gross sales"
msgstr "Hrubé tržby"
msgid "Net sales."
msgstr "Čisté tržby."
msgid "Total Net sales of all items sold."
msgstr "Celkový čistý prodej všech prodaných položek."
msgid "Customer type"
msgstr "Typ zákazníka"
msgid "Discounted orders"
msgstr "Objednávky se slevou"
msgid "Total sales."
msgstr "Celkový prodej."
msgid "Product title"
msgstr "Název produktu"
msgid "N. Revenue (formatted)"
msgstr "N. Příjmy (formátované)"
msgid ""
"The requested plugin `%s` could not be installed. Upgrader install failed."
msgstr ""
"Požadovaný plugin `%s` nelze nainstalovat. Instalace upgradu se nezdařila."
msgid "Sorry, that task list was not found"
msgstr "Omlouváme se, ale seznam úkolů nebyl nalezen"
msgid "Sorry, no task with that ID was found."
msgstr "Litujeme, nebyl nalezen žádný odložený úkol s tímto ID."
msgid "Sorry, no snoozeable task with that ID was found."
msgstr "Litujeme, nebyl nalezen žádný odložený úkol s tímto ID."
msgid "Sorry, no dismissable task with that ID was found."
msgstr "Litujeme, ale nebyl nalezen žádný úkol s tímto ID, který lze zrušit."
msgid "List of extended deprecated tasks from the client side filter."
msgstr ""
"Seznam rozšířených úloh s ukončenou podporou z filtru na straně klienta."
msgid "Sorry, you are not allowed to hide task lists."
msgstr "Omlouváme se, ale nemáte oprávnění skrytí tohoto seznamu."
msgid "Sorry, you are not allowed to snooze onboarding tasks."
msgstr "Litujeme, nemáte povoleno odkládat úkoly při registraci."
msgid "Sorry, you are not allowed to retrieve onboarding tasks."
msgstr "Litujeme, nemáte povoleno načítat úkoly pro registraci."
msgid "Optional parameter to query specific task list."
msgstr "Volitelný parametr pro dotaz na konkrétní seznam úkolů."
msgid "Time period to snooze the task."
msgstr "Časové období pro odložení úkolu."
msgid "Store email address."
msgstr "Emailová adresa obchodu."
msgid ""
"Whether or not this store agreed to receiving marketing contents from "
"WooCommerce.com."
msgstr ""
"Souhlasil obchod s přijímáním marketingového obsahu z WooCommerce.com či "
"nikoli?"
msgid "Items sold"
msgstr "Prodané produkty"
msgid "Top products - Items sold"
msgstr "Nejlepší produkty - nejvíce prodávané"
msgid "Net sales"
msgstr "Čisté tržby"
msgid "Amount discounted"
msgstr "Částka slevy"
msgid "Top categories - Items sold"
msgstr "Nejlepší kategorie - prodané zboží"
msgid ""
"Whether to consider GMT post dates when limiting response by published or "
"modified date."
msgstr ""
"Zda se při omezení odpovědi na zveřejněné nebo upravené datum zohledňují "
"data zveřejnění GMT."
msgid ""
"Limit response to resources modified before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Omezte odezvu na zdroje upravení před daným datem kompatibilního s ISO8601."
msgid ""
"Limit response to resources modified after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Omezte odezvu na zdroje upravené po daném datu kompatibilním s ISO8601."
msgid "Received PDT notification for another account: %1$s. Order ID: %2$d."
msgstr "Přijata PDT notifikace pro jiný účet: %1$s. ID objednávky: %2$d."
msgid "Platform version to track."
msgstr "Verze platformy pro sledování."
msgid "Platform to track."
msgstr "Platforma pro sledování."
msgid "Sorry, you post telemetry data."
msgstr "Poslali jste telemetrická data."
msgid "Received PDT notification for order %1$d on endpoint for order %2$d."
msgstr ""
"Přijata PDT notifikace pro objednávku %1$d na endpointu pro objednávku %2$d."
msgid ""
"This is an order notification sent to customers containing order details "
"after an order is placed on-hold from Pending, Cancelled or Failed order "
"status."
msgstr ""
"Toto je oznámení o objednávce zaslané zákazníkům obsahující podrobnosti o "
"objednávce poté, co je objednávka pozastavena ze stavu Nevyřízená, Zrušená "
"nebo Neúspěšná."
msgid ""
"Use `array_key_exists` to check for meta_data on WC_Shipping_Rate to get the "
"correct result."
msgstr ""
"Použít `array_key_exists` pro kontrolu meta_data na WC_Shipping_Rate, abyste "
"získali správný výsledek. "
msgid ""
"Products you’ve viewed: we’ll use this to, for example, show you products "
"you’ve recently viewed"
msgstr ""
"Již zobrazené produkty: tyto informace můžeme použít k zobrazení již "
"prohlédnutých produktů."
msgid "This is where you can browse products in this store."
msgstr "Tady můžete procházet produkty v tomto obchodě."
msgid "There was an error generating your API Key."
msgstr "Při generování vašeho API klíče došlo k chybě."
msgid ""
"Sorry, could not find anything. Try searching again using a different term."
msgstr "Bohužel jsme nic nenašli. Zkuste vyhledávat něco jiného."
msgid "ZIP Code"
msgstr "PSČ"
msgid "Search for extensions"
msgstr "Hledat rozšíření"
msgid ""
"Grow your business with hundreds of free and paid WooCommerce extensions."
msgstr ""
"Vylepšete váš e-shop pomocí stovek free a placených WooCommerce rozšíření"
msgid "Browse categories"
msgstr "Procházet kategorie"
msgid "Are you sure you want to remove the selected shipping?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit vybranou dopravu?"
msgid "Browse Categories"
msgstr "Procházet kategorie"
msgid "My Subscriptions %s"
msgstr "Mé předplatné %s"
msgid "Developed by %s"
msgstr "Vyvinuto %s"
msgid "Are you sure you want to remove the selected fees?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit vybrané poplatky?"
msgid "Promoted"
msgstr "Povýšeno"
msgid "Sorry, you are not allowed to process remote URLs."
msgstr "Litujeme, nemáte oprávnění zpracovávat vzdálené URL."
msgid "Change Permalink Structure"
msgstr "Změňte strukturu trvalého odkazu"
msgctxt "Refresh connection with {social media service}"
msgid "Refresh connection with %s"
msgstr "Obnovit propojení s %s"
msgid ""
"If you don't have a WordPress.com account yet, you can sign up for free in "
"just a few seconds."
msgstr ""
"Pokud ještě nemáte účet WordPress.com, můžete se zaregistrovat zdarma během "
"pár sekund."
msgid "Link account with WordPress.com"
msgstr "Spojit účet s WordPress.com"
msgid "Author: %2$s "
msgstr "Autor: %2$s "
msgid "Enable Portfolio Projects for this site."
msgstr "Povolit Projekty portfolia pro tyto stránky."
msgid "Types:"
msgstr "Typy"
msgid ""
"An avatar is an image that can be associated with a user across multiple "
"websites. In this area, you can choose to display avatars of users who "
"interact with the site."
msgstr ""
"Avatar je obrázek, který lze přiřadit uživateli na více webových stránkách. "
"V této oblasti můžete zvolit zobrazení avatarů uživatelů, kteří interagují s "
"webem."
msgid "Need more help? Read the support article on %2$s ."
msgstr ""
"Potřebujete další pomoc? Přečtěte si článek podpory na "
"%2$s ."
msgid ""
"The database server could be connected to (which means your username and "
"password is okay) but the %s database could not be selected."
msgstr ""
"Databázový server je možné připojit (což znamená, že vaše uživatelské jméno "
"a heslo je v pořádku), ale databázi %s nelze vybrat."
msgid "Cannot select database"
msgstr "Databázi nelze vybrat"
msgid ""
"Sorry, the video at the supplied URL cannot be loaded. Please check that the "
"URL is for a supported video file (%s) or stream (e.g. YouTube and Vimeo)."
msgstr ""
"Video na zadané URL adrese nelze načíst. Zkontrolujte, zda je URL adresa pro "
"podporovaný soubor videa (%s) nebo stream (např. YouTube a Vimeo)."
msgid ""
"That video cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Toto video nelze najít. Zkontrolujte svou knihovnu médií "
"a ujistěte se, že nebyla smazána."
msgid ""
"That file cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Tento soubor nelze najít. Zkontrolujte svou knihovnu médií"
"a> a ujistěte se, že nebyla smazána."
msgid ""
"That image cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Ten obrázek nelze najít. Zkontrolujte svou knihovnu médií "
"a ujistěte se, že nebyla smazána."
msgid ""
"That audio file cannot be found. Check your media library "
"and make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Tento zvukový soubor nelze nalézt. Zkontrolujte svou knihovnu "
"médií a ujistěte se, že nebyla smazána."
msgid "Username is not editable."
msgstr "Uživatelské jméno nelze upravovat."
msgid ""
"You cannot use that email address to signup. There are problems with them "
"blocking some emails from WordPress. Please use another email provider."
msgstr ""
"Zvolenou e-mailovou adresu bohužel nemůžete pro registraci použít, protože "
"máme s tímto poskytovatelem e-mailových služeb špatné zkušenosti a často se "
"objevují problémy s nevyžádanými a nedoručenými e-maily. Použijte prosím "
"nějakou jinou e-mailovou adresu."
msgid "A title on that page cannot be found."
msgstr "Název na této stránce nelze nalézt."
msgid "File does not exist?"
msgstr "Soubor neexistuje?"
msgid "You cannot remove users."
msgstr "Uživatele nelze odebrat."
msgid "After your Privacy Policy page is set, you should edit it."
msgstr ""
"Po nastavení stránky Zásady ochrany osobních údajů byste ji měli upravit."
msgid "Where your data is sent"
msgstr "Kam se posílají vaše data"
msgid ""
"Some data that describes the error your site encountered has been put "
"together."
msgstr ""
"Některá data, která popisují chybu, na kterou váš web narazil, byla dána "
"dohromady."
msgid "An attempt was made, but your site could not be updated automatically."
msgstr "Byl učiněn pokus, ale váš web se nepodařilo automaticky aktualizovat."
msgid ""
"The update cannot be installed because some files could not be copied. This "
"is usually due to inconsistent file permissions."
msgstr ""
"Aktualizaci nelze nainstalovat, protože některé soubory nelze zkopírovat. To "
"je obvykle způsobeno nekonzistentními oprávněními k souborům."
msgid "This post is being backed up in your browser, just in case."
msgstr "Tento příspěvek se pro jistotu zálohuje ve vašem prohlížeči."
msgid "Step %1$d of %2$d"
msgstr "Krok %1$d z %2$d"
msgctxt "unit symbol"
msgid "PB"
msgstr "PB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "EB"
msgstr "EB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "ZB"
msgstr "ZB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "YB"
msgstr "YB"
msgid "Copy “%s” URL to clipboard"
msgstr "Zkopírujte „%s“ URL do schránky"
msgid "Note: Custom CSS will be reset when changing themes."
msgstr "Poznámka: Vlastní CSS bude vynulováno při změně šablon."
msgid "User URL may not be longer than 100 characters."
msgstr "URL adresa uživatele nesmí být delší než 100 znaků."
msgid ""
"File %1$s is deprecated since version %2$s with no "
"alternative available."
msgstr ""
"Soubor %1$s je od verze %2$s zastaralý a není k dispozici "
"žádná alternativa."
msgid ""
"File %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"Soubor %1$s je od verze %2$s zastaralý ! Místo toho použijte "
"%3$s."
msgid ""
"Function %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"Funkce %1$s je od verze %2$s zastaralá ! Místo toho použijte "
"%3$s."
msgid "Determines whether the pattern is visible in inserter."
msgstr "Určuje, zda je vzor viditelný ve vkladači."
msgctxt "color scheme"
msgid "Light"
msgstr "Světlý"
msgctxt "color scheme"
msgid "Dark"
msgstr "Tmavý"
msgid "%s must be a string."
msgstr "%s musí být řetězec."
msgctxt "theme"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgid ""
"Documentation on Managing Themes "
msgstr ""
"Dokumentace ke správě šablon (anglicky)"
msgid "The pattern keywords."
msgstr "Klíčová slova vzoru."
msgid "The pattern category slugs."
msgstr "Název v URL rubriky vzoru."
msgid "Block types that the pattern is intended to be used with."
msgstr "Typy bloků, se kterými má být vzor použit."
msgid "The pattern viewport width for inserter preview."
msgstr "Šířka výřezu vzoru pro náhled vkladače."
msgid "The pattern detailed description."
msgstr "Podrobný popis vzoru."
msgid "The pattern name."
msgstr "Název vzoru."
msgid "Sorry, you are not allowed to view the registered block patterns."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění prohlížet registrované vzory bloků."
msgid "The category label, in human readable format."
msgstr "Označení rubriky ve formátu čitelném pro člověka."
msgid "The category name."
msgstr "Název rubriky."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to view the registered block pattern categories."
msgstr ""
"Nemáte dostatečné oprávnění pro prohlížet registrované rubriky blokových "
"vzorů."
msgid ""
"Adding an RSS feed to this site’s homepage is not supported, as it could "
"lead to a loop that slows down your site. Try using another block, like the "
"Latest Posts block, to list posts from the site."
msgstr ""
"Přidání zdroje RSS na domovskou stránku tohoto webu není podporováno, "
"protože by to mohlo vést ke smyčce, která zpomalí váš web. Zkuste použít "
"jiný blok, jako je blok Poslední příspěvky , k zobrazení "
"příspěvků z webu."
msgid "(%s website link, opens in a new tab)"
msgstr "(odkaz na webovou stránku %s, otevře se na nové kartě)"
msgid "(%s author archive, opens in a new tab)"
msgstr "(%s archiv autora, otevře se na nové kartě)"
msgid "Edit your site"
msgstr "Upravte svůj web"
msgid "Use Site Editor"
msgstr "Používat webový editor"
msgid ""
"Hurray! Your theme supports site editing with blocks. Tell "
"me more . %2$s"
msgstr ""
"Hurá! Vaše šablona podporuje úpravy webu s bloky. Řekněte "
"mi více . %2$s"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgid ""
"The Customizer allows you to preview changes to your site before publishing "
"them. You can navigate to different pages on your site within the preview. "
"Edit shortcuts are shown for some editable elements. The Customizer is "
"intended for use with non-block themes."
msgstr ""
"Přizpůsobení vám dovolí zobrazit změny na vaší stránce ještě před jejich "
"publikováním. Můžete se pohybovat po různých stránkách v tomto náhledu. "
"Tlačítka upravit naleznete také u některých elementů. Přizpůsobení je určeno "
"pro použití s neblokovanými šablonami."
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field missing)"
msgstr ""
"Nelze zaregistrovat soubor \"%s\" jako vzor bloku (chybí pole \"Název\")"
msgid ""
"Could not register file \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s\")"
msgstr ""
"Nelze zaregistrovat soubor \"%1$s\" jako vzor bloku (neplatný slug „%2$s“)"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)"
msgstr "Nelze zaregistrovat soubor \"%s\" jako vzor bloku (chybí pole „Slug“)"
msgid "WooCommerce Shipping & Tax"
msgstr "WooCommerce doprava a daně"
msgid ""
"Plus, as a special thank you for building with us, we’re offering you a "
"limited-time discount."
msgstr ""
"Navíc, jako speciální poděkování za tvorbu s námi, nabízíme časově omezenou "
"slevu."
msgid ""
"P.S.: Our free plan is a great way to explore WordPress.com, but if you’re "
"serious about your site, we highly recommend upgrading to %1$s: %2$s."
msgstr ""
"Naše bezplatná verze je skvělý způsob, jak objevovat Wordpress.com. Pro "
"větší projekty však doporučujeme upgrade na %1$s: %2$s."
msgid "Thuringia"
msgstr "Thuringia"
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "Schleswig-Holstein"
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr "Sasko-Anhaltsko"
msgid "Saxony"
msgstr "Sasko"
msgid "Saarland"
msgstr "Sársko"
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr "Porýní-Falc"
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr "Severní Porýní-Vestfálsko"
msgid "Lower Saxony"
msgstr "Dolní Sasko"
msgid "Mecklenburg-Vorpommern"
msgstr "Meklenbursko-Přední Pomořansko"
msgid "Hesse"
msgstr "Hesse"
msgid "Hamburg"
msgstr "Hamburg"
msgid "Bremen"
msgstr "Brémy"
msgid "Brandenburg"
msgstr "Brandenburg"
msgid "Bavaria"
msgstr "Bavorsko"
msgid "Crimea"
msgstr "Krym"
msgid "Product SKU"
msgstr "Kód produktu"
msgid "Webfont font weight must be a properly formatted string or integer."
msgstr ""
"Tloušťka webového písma musí být správně naformátovaný řetězec nebo celé "
"číslo."
msgid "Each webfont src must be a non-empty string."
msgstr "Každý webfont src musí být neprázdný řetězec."
msgid "Webfont src must be a non-empty string or an array of strings."
msgstr "Webfont src musí být neprázdný řetězec nebo pole řetězců."
msgid "Webfont font family must be a non-empty string."
msgstr "Rodina webových písem musí být neprázdný řetězec."
msgid "The provided state (%1$s) is not valid. Must be one of: %2$s"
msgstr "Zadaný stát (%1$s) není platný. Musí to být jeden z: %2$s"
msgid "An unknown error occurred during installation"
msgstr "Během instalace se vyskytla neznámá chyba"
msgid "There was an error installing your plugin"
msgstr "Při instalaci pluginu došlo k chybě"
msgid "Learn about block themes"
msgstr "Přečtěte si o blokových šablonách"
msgid ""
"There is a new kind of WordPress theme, called a block theme, that lets you "
"build the site you’ve always wanted — with blocks and styles."
msgstr ""
"Existuje nový druh WordPress šablon, pojmenovaný blokové šablony, který vám "
"umožní vytvořit web, který jste vždy chtěli – s bloky a styly."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgid "Discover a new way to build your site."
msgstr "Objevte nový způsob, jak vytvořit svůj web."
msgid "Edit styles"
msgstr "Upravit styly"
msgid ""
"Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about "
"a new color palette or font?"
msgstr ""
"Vylaďte svůj web nebo mu dejte zcela nový vzhled! Buďte kreativní – co "
"takhle nová barevná paleta nebo písmo?"
msgid "Switch up your site’s look & feel with Styles"
msgstr "Změňte vzhled a chování svého webu pomocí stylů"
msgid ""
"Configure your site’s logo, header, menus, and more in the Customizer."
msgstr ""
"Nakonfigurujte logo, záhlaví, menu a další stránky v nástroji Přizpůsobit."
msgid "Open site editor"
msgstr "Otevřít web v editoru"
msgid ""
"Design everything on your site — from the header down to the footer, "
"all using blocks and patterns."
msgstr ""
"Navrhněte vše na svém webu – od záhlaví až po zápatí, vše pomocí bloků a "
"vzorů."
msgid "Customize your entire site with block themes"
msgstr "Přizpůsobte si celý web pomocí blokových šablon"
msgid "Add a new page"
msgstr "Vytvořit novou stránku"
msgid ""
"Block patterns are pre-configured block layouts. Use them to get inspired or "
"create new pages in a flash."
msgstr ""
"Ve vzorech bloků jsou předem nakonfigurovaná rozložení bloků. Použijte je k "
"inspiraci nebo bleskově vytvořte nové stránky."
msgid "Author rich content with blocks and patterns"
msgstr "Vytvořte bohatý obsah s bloky a vzory"
msgid "Learn more about the %s version."
msgstr "Další informace o verzi %s."
msgid "Add New Plugin"
msgstr "Přidat nový plugin"
msgid "The ID of the page that should display the latest posts"
msgstr "ID stránky zobrazující nejnovější příspěvky "
msgid "Block style name must not contain any spaces."
msgstr "Název stylu bloku nesmí obsahovat žádné mezery."
msgid "Public facing and editor style handles."
msgstr "Veřejný vzhled a styl editoru."
msgid "Public facing and editor script handles."
msgstr "Veřejné zobrazení a editor skriptu."
msgid ""
"The server cannot process the image. This can happen if the server is busy "
"or does not have enough resources to complete the task. Uploading a smaller "
"image may help. Suggested maximum size is 2560 pixels."
msgstr ""
"Server nemůže zpracovat obrázek. K tomu může dojít, pokud je server "
"zaneprázdněn nebo nemá dostatek prostředků k dokončení úlohy. Nahrání "
"menšího obrázku může pomoci. Doporučená maximální velikost je 2560 pixelů."
msgid "Plugin File Editor"
msgstr "Editor souboru pluginu"
msgid "HTML title for the template, transformed for display."
msgstr "HTML název šablony, transformovaný pro zobrazení."
msgid "Title for the template, as it exists in the database."
msgstr "Název šablony, jak existuje v databázi."
msgid "Version of the content block format used by the template."
msgstr "Verze formátu bloku obsahu používaného šablonou."
msgid "Content for the template, as it exists in the database."
msgstr "Obsah šablony, jak existuje v databázi."
msgid "Source of a customized template"
msgstr "Zdroj přizpůsobené šablony"
msgid "Type of template."
msgstr "Typ šablony."
msgid "Postal code (optional)"
msgstr "PSČ (volitelné)"
msgid "What's your current annual revenue?"
msgstr "Jaké jsou vaše aktuální roční příjmy?"
msgid "More than %s"
msgstr "Více než %s"
msgid "%s (I'm just getting started)"
msgstr "%s (Právě začínám)"
msgid "Up to %s"
msgstr "Až %s"
msgid "Could not sanitize the %1$s option. Error code: %2$s"
msgstr "Možnost %1$s nelze dezinfikovat. Kód chyby: %2$s"
msgid "%1$s only accepts a non-empty path string, received %2$s."
msgstr "%1$s přijímá pouze řetězec cesty, který není prázdný, přijato %2$s."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload this file type."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění nahrávat tento typ souboru."
msgid ""
"However, you can still activate this theme , and use the "
"Site Editor to customize it."
msgstr ""
"Stále však můžete aktivovat tuto šablonu a pomocí Editoru "
"stránek jí přizpůsobit."
msgid "This theme doesn't support Customizer."
msgstr "Tato šablona nepodporuje přizpůsobení."
msgid "WooCommerce Marketplace"
msgstr "WooCommerce Marketplace"
msgid "Sell"
msgstr "prodat"
msgid "Etsy"
msgstr "Etsy"
msgid "eBay"
msgstr "eBay"
msgid "BigCommerce"
msgstr "BigCommerce"
msgid "Shopify"
msgstr "Shopify"
msgid "Yes, on another platform and in person at physical stores and/or events"
msgstr "Ano, na jiné platformě a osobně v obchodech a/nebo na akcích"
msgid "Yes, in person at physical stores and/or events"
msgstr "Ano, osobně v obchodech a/nebo na akcích"
msgid "Yes, I own a different store powered by WooCommerce"
msgstr "Ano, mám jiný obchod na WooCommerce"
msgid "Yes, on another platform"
msgstr "Ano, na jiné platformě"
msgid ""
"The type of object originally represented, such as \"category\", \"post\", "
"or \"attachment\"."
msgstr ""
"Typ původně reprezentovaného objektu, například „rubrika“, „příspěvek“ nebo "
"„příloha“."
msgid "On Sale Products"
msgstr "Produkty ve slevě"
msgid "View your shopping cart"
msgstr "Zobrazit košík"
msgid "Expand child menu"
msgstr "Otevřít podmenu"
msgid "Collapse child menu"
msgstr "Zavřít podmenu"
msgid ""
"The page you were looking for could not be found. It might have been "
"removed, renamed, or did not exist in the first place."
msgstr ""
"Vámi hledaná stránka nebyla nalezena. Možná byla odebrána, přejmenována, "
"nebo neexistuje."
msgid ""
"Limit result set to users matching at least one specific capability "
"provided. Accepts csv list or single capability."
msgstr ""
"Omezte sadu výsledků na uživatele odpovídající alespoň jedné konkrétní "
"poskytnuté funkci. Přijímá seznam csv nebo jednu funkci."
msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by capability."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění filtrovat uživatele podle schopností."
msgid ""
"If this is a development website you can set the environment type accordingly to enable application passwords."
msgstr ""
"Pokud se jedná o vývojářský web, můžete příslušně nastavit typ prostředí a povolit hesla aplikací."
msgid ""
"The application password feature requires HTTPS, which is not enabled on "
"this site."
msgstr ""
"Funkce hesla aplikace vyžaduje protokol HTTPS, který na tomto webu není "
"povolen."
msgid "Address line 2 (optional)"
msgstr "2. řádek adresy (nepovinný)"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Template Part"
msgstr "Části šablony"
msgctxt "post type general name"
msgid "Template Parts"
msgstr "Části šablony"
msgctxt "file type group"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgctxt "file type group"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Navigation menus that can be inserted into your site."
msgstr "Navigační menu, které lze vložit na váš web."
msgctxt "post type singular name"
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Navigační menu"
msgctxt "post type general name"
msgid "Navigation Menus"
msgstr "Navigační menu"
msgid "Global styles to include in themes."
msgstr "Globální styly k zahrnutí do šablony."
msgctxt "post type general name"
msgid "Global Styles"
msgstr "Globální styly"
msgid ""
"\"%1$s\" style should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr ""
"Styl „%1$s“ by neměl být zařazen do fronty společně s novým editorem widgetů "
"(%2$s nebo %3$s)."
msgid ""
"\"%1$s\" script should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr ""
"Skript \"%1$s\" by neměl být zařazen do fronty společně s novým editorem "
"widgetů (%2$s nebo %3$s)."
msgid "REST namespace route for the taxonomy."
msgstr "Trasa jmenného prostoru REST pro taxonomii."
msgid ""
"Whether to make the post type available for selection in navigation menus."
msgstr "Zda zpřístupnit typ příspěvku pro výběr v navigačních nabídkách."
msgid "Whether to generate a default UI for managing this post type."
msgstr ""
"Zda se má vygenerovat výchozí uživatelské rozhraní pro správu tohoto typu "
"příspěvku."
msgid "The visibility settings for the post type."
msgstr "Nastavení viditelnosti pro typ příspěvku."
msgid "REST route's namespace for the post type."
msgstr "Jmenný prostor trasy REST pro typ příspěvku."
msgid "Please select a country / region"
msgstr "Vyberte zemi / oblast"
msgid "Please add a city"
msgstr "Přidejte město"
msgid "Please add an address"
msgstr "Zadejte prosím adresu"
msgid "La Guaira (Vargas)"
msgstr "La Guaira (Vargas)"
msgid "Treinta y Tres"
msgstr "Treinta y Tres"
msgid "Tacuarembó"
msgstr "Tacuarembó"
msgid "Soriano"
msgstr "Soriano"
msgid "Salto"
msgstr "Salto"
msgid "Rocha"
msgstr "Rocha"
msgid "Rivera"
msgstr "Rivera"
msgid "Paysandú"
msgstr "Paysandú"
msgid "Maldonado"
msgstr "Maldonado"
msgid "Lavalleja"
msgstr "Lavalleja"
msgid "Flores"
msgstr "Flores"
msgid "Durazno"
msgstr "Durazno"
msgid "Colonia"
msgstr "Colonia"
msgid "Cerro Largo"
msgstr "Cerro Largo"
msgid "Canelones"
msgstr "Canelones"
msgid "Artigas"
msgstr "Artigas"
msgid "Chernivtsi Oblast"
msgstr "Chernivtsi Oblast"
msgid "Chernihiv Oblast"
msgstr "Chernihiv Oblast"
msgid "Cherkasy Oblast"
msgstr "Cherkasy Oblast"
msgid "Khmelnytskyi Oblast"
msgstr "Khmelnytskyi Oblast"
msgid "Kherson Oblast"
msgstr "Kherson Oblast"
msgid "Kharkiv Oblast"
msgstr "Kharkiv Oblast"
msgid "Ternopil Oblast"
msgstr "Ternopil Oblast"
msgid "Sumy Oblast"
msgstr "Sumy Oblast"
msgid "Rivne Oblast"
msgstr "Rivne Oblast"
msgid "Poltava Oblast"
msgstr "Poltava Oblast"
msgid "Odessa Oblast"
msgstr "Odessa Oblast"
msgid "Mykolaiv Oblast"
msgstr "Mykolaiv Oblast"
msgid "Lviv Oblast"
msgstr "Lviv Oblast"
msgid "Luhansk Oblast"
msgstr "Luhansk Oblast"
msgid "Kirovohrad Oblast"
msgstr "Kirovohrad Oblast"
msgid "Kyiv Oblast"
msgstr "Kyiv Oblast"
msgid "Ivano-Frankivsk Oblast"
msgstr "Ivano-Frankivsk Oblast"
msgid "Zaporizhzhia Oblast"
msgstr "Zaporizhzhia Oblast"
msgid "Zakarpattia Oblast"
msgstr "Zakarpattia Oblast"
msgid "Zhytomyr Oblast"
msgstr "Zhytomyr Oblast"
msgid "Donetsk Oblast"
msgstr "Donetsk Oblast"
msgid "Dnipropetrovsk Oblast"
msgstr "Dnipropetrovsk Oblast"
msgid "Usulután"
msgstr "Usulután"
msgid "La Unión"
msgstr "La Unión"
msgid "San Vicente"
msgstr "San Vicente"
msgid "San Salvador"
msgstr "San Salvador"
msgid "Sonsonate"
msgstr "Sonsonate"
msgid "San Miguel"
msgstr "San Miguel"
msgid "Santa Ana"
msgstr "Santa Ana"
msgid "Morazán"
msgstr "Morazán"
msgid "Cuscatlán"
msgstr "Cuscatlán"
msgid "Volyn Oblast"
msgstr "Volyn Oblast"
msgid "Vinnytsia Oblast"
msgstr "Vinnytsia Oblast"
msgid "Chalatenango"
msgstr "Chalatenango"
msgid "Cabañas"
msgstr "Cabañas"
msgid "Ahuachapán"
msgstr "Ahuachapán"
msgid "Ngöbe-Buglé"
msgstr "Ngöbe-Buglé"
msgid "Guna Yala"
msgstr "Guna Yala"
msgid "Emberá"
msgstr "Emberá"
msgid "West Panamá"
msgstr "West Panamá"
msgid "Veraguas"
msgstr "Veraguas"
msgid "Panamá"
msgstr "Panamá"
msgid "Los Santos"
msgstr "Los Santos"
msgid "Herrera"
msgstr "Herrera"
msgid "Darién"
msgstr "Darién"
msgid "Chiriquí"
msgstr "Chiriquí"
msgid "Coclé"
msgstr "Coclé"
msgid "Bocas del Toro"
msgstr "Bocas del Toro"
msgid "Río San Juan"
msgstr "Río San Juan"
msgid "Rivas"
msgstr "Rivas"
msgid "Nueva Segovia"
msgstr "Nueva Segovia"
msgid "Matagalpa"
msgstr "Matagalpa"
msgid "Masaya"
msgstr "Masaya"
msgid "Madriz"
msgstr "Madriz"
msgid "Jinotega"
msgstr "Jinotega"
msgid "Estelí"
msgstr "Estelí"
msgid "Chontales"
msgstr "Chontales"
msgid "Chinandega"
msgstr "Chinandega"
msgid "Carazo"
msgstr "Carazo"
msgid "Boaco"
msgstr "Boaco"
msgid "Atlántico Sur"
msgstr "Atlántico Sur"
msgid "Atlántico Norte"
msgstr "Atlántico Norte"
msgid "Tehran (تهران)"
msgstr "Teherán"
msgid "Khuzestan (خوزستان)"
msgstr "Khuzestan (خوزستان)"
msgid "Yoro"
msgstr "Yoro"
msgid "Santa Bárbara"
msgstr "Santa Bárbara"
msgid "Valle"
msgstr "Hodnota"
msgid "Olancho"
msgstr "Olancho"
msgid "Ocotepeque"
msgstr "Ocotepeque"
msgid "Lempira"
msgstr "Lempira"
msgid "Intibucá"
msgstr "Intibucá"
msgid "Gracias a Dios"
msgstr "Gracias a Dios"
msgid "Francisco Morazán"
msgstr "Francisco Morazán"
msgid "El Paraíso"
msgstr "El Paraíso"
msgid "Cortés"
msgstr "Cortés"
msgid "Copán"
msgstr "Copán"
msgid "Comayagua"
msgstr "Comayagua"
msgid "Colón"
msgstr "Colón"
msgid "Choluteca"
msgstr "Choluteca"
msgid "Bay Islands"
msgstr "Bay Islands"
msgid "Atlántida"
msgstr "Atlántida"
msgid "Zamora-Chinchipe"
msgstr "Zamora-Chinchipe"
msgid "Tungurahua"
msgstr "Tungurahua"
msgid "Sucumbíos"
msgstr "Sucumbíos"
msgid "Santo Domingo de los Tsáchilas"
msgstr "Santo Domingo de los Tsáchilas"
msgid "Santa Elena"
msgstr "Santa Elena"
msgid "Pichincha"
msgstr "Pichincha"
msgid "Pastaza"
msgstr "Pastaza"
msgid "Orellana"
msgstr "Orellana"
msgid "Napo"
msgstr "Napo"
msgid "Morona-Santiago"
msgstr "Morona-Santiago"
msgid "Manabí"
msgstr "Manabí"
msgid "Loja"
msgstr "Loja"
msgid "Imbabura"
msgstr "Imbabura"
msgid "Guayas"
msgstr "Guayas"
msgid "Galápagos"
msgstr "Galápagos"
msgid "Esmeraldas"
msgstr "Esmeraldas"
msgid "El Oro"
msgstr "El Oro"
msgid "Cotopaxi"
msgstr "Cotopaxi"
msgid "Chimborazo"
msgstr "Chimborazo"
msgid "Carchi"
msgstr "Carchi"
msgid "Cañar"
msgstr "Cañar"
msgid "Azuay"
msgstr "Azuay"
msgid "Yuma"
msgstr "Yuma"
msgid "Valdesia"
msgstr "Valdesia"
msgid "Ozama"
msgstr "Ozama"
msgid "Higüamo"
msgstr "Higüamo"
msgid "Enriquillo"
msgstr "Enriquillo"
msgid "El Valle"
msgstr "El Valle"
msgid "Cibao Sur"
msgstr "Cibao Sur"
msgid "Cibao Norte"
msgstr "Cibao Norte"
msgid "Cibao Noroeste"
msgstr "Cibao Noroeste"
msgid "Cibao Nordeste"
msgstr "Cibao Nordeste"
msgid "Puntarenas"
msgstr "Puntarenas"
msgid "Limón"
msgstr "Limón"
msgid "Heredia"
msgstr "Heredia"
msgid "San José"
msgstr "San José"
msgid "Guanacaste"
msgstr "Guanacaste"
msgid "Cartago"
msgstr "Cartago"
msgid "Alajuela"
msgstr "Alajuela"
msgid "Vichada"
msgstr "Vichada"
msgid "Vaupés"
msgstr "Vaupés"
msgid "Valle del Cauca"
msgstr "Valle del Cauca"
msgid "Tolima"
msgstr "Tolima"
msgid "San Andrés & Providencia"
msgstr "San Andrés & Providencia"
msgid "Santander"
msgstr "Santander"
msgid "Risaralda"
msgstr "Risaralda"
msgid "Quindío"
msgstr "Quindío"
msgid "Putumayo"
msgstr "Putumayo"
msgid "Norte de Santander"
msgstr "Norte de Santander"
msgid "Nariño"
msgstr "Nariño"
msgid "Magdalena"
msgstr "Magdalena"
msgid "La Guajira"
msgstr "La Guajira"
msgid "Huila"
msgstr "Huila"
msgid "Guaviare"
msgstr "Guaviare"
msgid "Guainía"
msgstr "Guainía"
msgid "Capital District"
msgstr "Capital District"
msgid "Cundinamarca"
msgstr "Cundinamarca"
msgid "Chocó"
msgstr "Chocó"
msgid "Cesar"
msgstr "Cesar"
msgid "Cauca"
msgstr "Cauca"
msgid "Casanare"
msgstr "Casanare"
msgid "Caquetá"
msgstr "Caquetá"
msgid "Caldas"
msgstr "Caldas"
msgid "Boyacá"
msgstr "Boyacá"
msgid "Atlántico"
msgstr "Atlántico"
msgid "Arauca"
msgstr "Arauca"
msgid "Antioquia"
msgstr "Antioquia"
msgid "Valparaíso"
msgstr "Valparaíso"
msgid "Tarapacá"
msgstr "Tarapacá"
msgid "Región Metropolitana de Santiago"
msgstr "Región Metropolitana de Santiago"
msgid "Ñuble"
msgstr "Ñuble"
msgid "Maule"
msgstr "Maule"
msgid "Magallanes"
msgstr "Magallanes"
msgid "Los Ríos"
msgstr "Los Ríos"
msgid "Los Lagos"
msgstr "Los Lagos"
msgid "Libertador General Bernardo O'Higgins"
msgstr "Libertador generál Bernardo O'Higgins"
msgid "Coquimbo"
msgstr "Coquimbo"
msgid "Biobío"
msgstr "Biobío"
msgid "Atacama"
msgstr "Atacama"
msgid "La Araucanía"
msgstr "La Araucanía"
msgid "Arica y Parinacota"
msgstr "Arica y Parinacota"
msgid "Antofagasta"
msgstr "Antofagasta"
msgid "Aisén del General Carlos Ibañez del Campo"
msgstr "Aisén del General Carlos Ibañez del Campo"
msgid "Vlorë"
msgstr "Vlorë"
msgid "Tirana"
msgstr "Tirana"
msgid "Shkodër"
msgstr "Shkodër"
msgid "Lezhë"
msgstr "Lezhë"
msgid "Kukës"
msgstr "Kukës"
msgid "Korçë"
msgstr "Korçë"
msgid "Gjirokastër"
msgstr "Gjirokastër"
msgid "Fier"
msgstr "Fier"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"
msgid "Durrës"
msgstr "Durrës"
msgid "Dibër"
msgstr "Dibër"
msgid "Berat"
msgstr "Berat"
msgid "Explore Plugins"
msgstr "Prozkoumat pluginy"
msgid "Menu item moved to the top"
msgstr "Položka nabídky přesunuta nahoru"
msgid "Menu item removed"
msgstr "Položka nabídky odstraněna"
msgid "Max connections number"
msgstr "Maximální počet připojení"
msgid "Max allowed packet size"
msgstr "Maximální povolená velikost paketu"
msgid "Error: Please fill the required fields."
msgstr "Chyba : Vyplňte povinná pole."
msgid ""
"Learn how to describe the purpose of the image%3$s"
"a>. Leave empty if the image is purely decorative."
msgstr ""
" Popište smysl obrázku%3$s . Nevyplňujte jestli je "
"obrázek čistě dekorativní."
msgid "All domains"
msgstr "Všechny domény"
msgid "Site icon."
msgstr "Ikona webu"
msgid "Theme File Editor"
msgstr "Editor souboru šablony"
msgid ""
"Now you can purchase plugins right on WordPress.com to extend your website's "
"capabilities."
msgstr ""
"Nyní si můžete přímo na webu WordPress.com zakoupit pluginy a rozšířit tak "
"možnosti svých webových stránek."
msgid "Buy the best plugins"
msgstr "Kupte si nejlepší pluginy"
msgid "View documentation"
msgstr "Zobrazit dokumentaci"
msgid ""
"Documentation on Site Health tool "
msgstr ""
"Dokumentace k nástroji stav webu (anglicky)"
msgid ""
"In the Info tab, you will find all the details about the configuration of "
"your WordPress site, server, and database. There is also an export feature "
"that allows you to copy all of the information about your site to the "
"clipboard, to help solve problems on your site when obtaining support."
msgstr ""
"Na záložce Informace najdete všechny podrobnosti o konfiguraci vašeho webu, "
"serveru a WordPress databáze. K dispozici je také funkce exportu, která vám "
"umožňuje zkopírovat všechny informace o vašem webu do schránky, což vám "
"pomůže vyřešit problémy na vašem webu při získávání podpory."
msgid ""
"In the Status tab, you can see critical information about your WordPress "
"configuration, along with anything else that requires your attention."
msgstr ""
"Na kartě stav můžete vidět důležité informace o vaší WordPress konfiguraci "
"spolu se vším, co vyžaduje vaši pozornost."
msgid ""
"This screen allows you to obtain a health diagnosis of your site, and "
"displays an overall rating of the status of your installation."
msgstr ""
"Tato stránka vám ukazuje stav vašeho webu a zobrazuje celkové hodnocení "
"stavu vašeho webu."
msgid ""
"Documentation on Privacy Settings "
msgstr ""
"Manuál pro nastavení soukromí (anglicky)"
msgid ""
"This screen includes suggestions to help you write your own privacy policy. "
"However, it is your responsibility to use these resources correctly, to "
"provide the information required by your privacy policy, and to keep this "
"information current and accurate."
msgstr ""
"Tato obrazovka obsahuje návrhy, které vám pomohou napsat vlastní zásady "
"ochrany osobních údajů. Je však vaší odpovědností používat tyto zdroje "
"správně, poskytovat informace požadované vašimi zásadami ochrany osobních "
"údajů a udržovat tyto informace aktuální a přesné."
msgid ""
"The Privacy screen lets you either build a new privacy-policy page or choose "
"one you already have to show."
msgstr ""
"Obrazovka Soukromí vám umožňuje buď vytvořit novou stránku se zásadami "
"ochrany osobních údajů, nebo si vybrat stránku, kterou již máte vytvořenou."
msgid ""
"The Dashboard is the first place you will come to every time you log into "
"your site. It is where you will find all your WordPress tools. If you need "
"help, just click the “Help” tab above the screen title."
msgstr ""
"Nástěnka je první místo, kam se dostanete pokaždé, když se přihlásíte na "
"svůj web. Zde najdete všechny své nástroje WordPress. Pokud potřebujete "
"pomoc, stačí kliknout na “Nápověda” nad názvem obrazovky."
msgid "Welcome to your WordPress Dashboard!"
msgstr "Vítejte na WordPress nástěnce!"
msgid "The Open Graph image link of the %1$s or %2$s element from the URL."
msgstr "Odkaz na obrázek Open Graph prvku %1$s nebo %2$s z adresy URL."
msgid "The content of the %s element from the URL."
msgstr "Obsah prvku %s z adresy URL."
msgid "The favicon image link of the %s element from the URL."
msgstr "Odkaz na obrázek favicon prvku %s z adresy URL."
msgid "The menu cannot be deleted."
msgstr "Menu nelze smazat."
msgid "Menus do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Položky nepodporují přesunutí do koše. Pro smazání nastavte '%s'."
msgid ""
"The database ID of the original object this menu item represents, for "
"example the ID for posts or the term_id for categories."
msgstr ""
"ID databáze původního objektu této položky menu představuje například ID pro "
"příspěvky nebo term_id pro rubriky."
msgid "The url is required when using a custom menu item type."
msgstr "Při použití vlastního typu položky menu je vyžadována URL adresa."
msgid "The title is required when using a custom menu item type."
msgstr "Název je vyžadován při použití vlastního typu položky menu."
msgid "Sorry, you are not allowed to view menu items."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro vytváření nových položek."
msgid "The date when the block was last updated."
msgstr "Datum poslední aktualizace bloku."
msgid "Sorry, you are not allowed to view this global style."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění zobrazit tento globální styl."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this global style."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění upravovat tento globální styl."
msgid "Visit theme site for %s"
msgstr "Navštivte web se šablonou %s"
msgid ""
"The WooCommerce Blocks feature plugin requires a more recent version of "
"WordPress and has been paused. Please update WordPress to continue enjoying "
"WooCommerce Blocks."
msgstr ""
"WooCommerce bloky potřebují aktuálnější WordPress, proto jsou teď "
"pozastaveny. Pro další použití WooCommerce bloků aktualizujte WordPress."
msgid "Sorry, this order requires a shipping option."
msgstr "Litujeme, tato objednávka vyžaduje volbu dopravy."
msgid "%s cannot be purchased. Please remove it from your cart."
msgstr "%s nemůže být zakoupen. Prosím, odstraňte jej z košíku."
msgid "Returns number of products with each stock status."
msgstr "Vrátí počet produktů s každým stavem skladu."
msgid "If true, calculates stock counts for products in the collection."
msgstr "Pokud je to pravda, vypočítá počty zásob u produktů v kolekci."
msgid "Search products…"
msgstr "Vyhledat produkty..."
msgid "Locations outside all other zones"
msgstr "Lokace mimo ostatní zóny."
msgctxt "media items"
msgid "Unattached"
msgstr "Nepřiřazeno"
msgid ""
"Individual posts may override these settings. Changes here will only be "
"applied to new posts."
msgstr ""
"Jednotlivé příspěvky mohou tato nastavení přepsat. Zde uvedené změny se "
"projeví pouze u nových příspěvků."
msgid "The application ID must be a UUID."
msgstr "ID aplikace musí být UUID."
msgid "You should back up your existing %s file."
msgstr "Měli byste zálohovat svůj aktuální soubor %s."
msgid "You should back up your existing %1$s and %2$s files."
msgstr "Měli byste zálohovat své aktuální soubory %1$s a %2$s."
msgid ""
"Error: This email address is already registered. Log in with this address or choose another one."
msgstr ""
"Chyba: Tato e-mailová adresa je již zaregistrována. Přihlaste se pomocí této adresy nebo zvolte jinou."
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with application passwords."
msgstr ""
"Zdá se, že váš web používá základní ověřování, které aktuálně není "
"kompatibilní s hesly aplikací."
msgid "Auto-renew on"
msgstr "Automaticky obnovit (zapnuto)"
msgid "Auto-renew off"
msgstr "Automatická obnova (vypnuta)"
msgid "%s submenu"
msgstr "%s podmenu"
msgid "View course"
msgstr "Zobrazit kurz"
msgid "Delete this domain"
msgstr "Smazat tuto doménu"
msgid "Low"
msgstr "Nízký"
msgid "Start learning"
msgstr "Začít s učením"
msgid ""
"Learn the fundamentals from our bite-sized video course — you'll be up and "
"running in just nine minutes."
msgstr ""
"Naučte se základy z našich videokurzů - během pouhých devíti minut budete "
"moci začít pracovat."
msgid "Blog like an expert from day one"
msgstr "Blog jako expert za jediný den"
msgid "Pick an email solution"
msgstr "Vyberte emailové řešení"
msgid "Emails sent to"
msgstr "Email odeslán na:"
msgid "Sorry, you are not allowed to export templates and template parts."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění exportovat šablony a části šablon."
msgid "Whether a template is a custom template."
msgstr "Určuje, zda je šablona vlastní šablonou."
msgid "The ID for the author of the template."
msgstr "ID autora šablony."
msgid "Zip Export not supported."
msgstr "ZIP export není podporován."
msgid "Displays latest posts written by a single author."
msgstr "Zobrazuje nejnovější příspěvky napsané jedním autorem."
msgid "Displays a single product."
msgstr "Zobrazit jednoduchý produkt."
msgid "Add a new DNS record"
msgstr "Přidat nový DNS záznam"
msgid "Edit Navigation Menu"
msgstr "Upravit navigační menu"
msgid "Navigation Menus list"
msgstr "Seznam navigačních menu"
msgid "Navigation Menus list navigation"
msgstr "Navigační menu v seznamu navigace"
msgid "Filter Navigation Menu list"
msgstr "Seznam vyfiltrovaných navigačních menu"
msgid "Uploaded to this Navigation Menu"
msgstr "Nahráno do tohoto navigačního menu"
msgid "Insert into Navigation Menu"
msgstr "Vložit do navigačního menu"
msgid "Navigation Menu archives"
msgstr "Archivy navigačního menu"
msgid "No Navigation Menu found in Trash."
msgstr "V koši nebyla nalezena žádné navigační menu."
msgid "No Navigation Menu found."
msgstr "Nebyla nalezena žádné navigační menu."
msgid "Parent Navigation Menu:"
msgstr "Hlavní navigační menu:"
msgid "Search Navigation Menus"
msgstr "Hledat navigační menu"
msgid "Add New Navigation Menu"
msgstr "Přidat nové navigační menu"
msgid "Title for the global styles variation, as it exists in the database."
msgstr "Název pro variantu globálních stylů, jak existuje v databázi."
msgid "Error when decoding a JSON file at path %1$s: %2$s"
msgstr "Chyba při dekódování souboru JSON v cestě %1$s: %2$s"
msgid "File %s doesn't exist!"
msgstr "Soubor %s neexistuje!"
msgid "Title of the global styles variation."
msgstr "Název variace globálních stylů."
msgid "Global settings."
msgstr "Globální nastavení."
msgid "Global styles."
msgstr "Globální styly."
msgid "ID of global styles config."
msgstr "ID konfigurace globálních stylů."
msgid "No global styles config exist with that id."
msgstr "Neexistuje žádná konfigurace globálních stylů s tímto ID."
msgid "Sorry, you are not allowed to access the global styles on this site."
msgstr ""
"Nemáte dostatečné oprávnění pro přístup ke globálním stylům na tomto webu."
msgid "The theme identifier"
msgstr "Identifikátor šablony"
msgid "%s Avatar"
msgstr "%s avatar"
msgid "Let's explore!"
msgstr "Prozkoumat!"
msgid "Watch five videos."
msgstr "Podívejte se na 5 videí."
msgid "Save yourself hours."
msgstr "Ušetřete si čas."
msgid "Learn the basics of blogging"
msgstr "Naučte se základy blogování"
msgid "Post type to get the templates for."
msgstr "Typ příspěvku, pro který chcete získat šablony."
msgid "Limit to the specified template part area."
msgstr "Omezte na zadanou oblast části šablony."
msgid "Make an incredible logo in minutes"
msgstr "Vytvořte neuvěřitelné logo během minut"
msgid "Pre-designed by top talent. Just add your touch."
msgstr "Předem navržené špičkovými talenty. Stačí přidat svůj dotek."
msgid "Try Fiverr Logo Maker"
msgstr "Zkusit tvůrce Loga Fiverr"
msgid "Save %s"
msgstr "Uložit %s"
msgid "social"
msgstr "sociální"
msgid "Create new"
msgstr "Vytvořit nový"
msgctxt "label before the title of the previous post"
msgid "Previous:"
msgstr "Předchozí:"
msgctxt "label before the title of the next post"
msgid "Next:"
msgstr "Další:"
msgid "Akismet privacy notice"
msgstr "Akismet prohlášení o ochraně osobních údajů"
msgid "No subscription found"
msgstr "Předplatné nebylo nalezeno"
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušeno"
msgid "Disconnect this account"
msgstr "Odpojit tento účet"
msgid "All systems functional."
msgstr "Všechny systémy jsou funkční."
msgid "Enabled."
msgstr "Aktivoaný."
msgid ""
"Akismet encountered a problem with a previous SSL request and disabled it "
"temporarily. It will begin using SSL for requests again shortly."
msgstr ""
"Služba Akismet zaznamenala problém s předchozí SSL žádostí a dočasně ji "
"zakázala. Brzy znovu začne pro žádosti SLL používat."
msgid ""
"Your Web server cannot make SSL requests; contact your Web host and ask them "
"to add support for SSL requests."
msgstr ""
"Váš webový werver nemůhl provést SSL požadavek; kontaktujte vašeho "
"webhostera a zeptejte se jak přidat podporu pro SSL požadavky."
msgid "Detailed stats"
msgstr "Podrobné statistiky"
msgid "%s false positive"
msgid_plural "%s false positives"
msgstr[0] "%s nesprávně označen jako spam"
msgstr[1] "%s nesprávně označené jako spam"
msgstr[2] "%s nesprávně označených jako spam"
msgid "%s missed spam"
msgid_plural "%s missed spam"
msgstr[0] "%s nezachycený spam"
msgstr[1] "%s nezachycené spamy"
msgstr[2] "%s nezachycených spamů"
msgid "SSL status"
msgstr "Stav SSL"
msgid "Inbox"
msgstr "Email"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Označit jako spam"
msgid "Upgrade your subscription level"
msgstr "Vylepšete úroveň předplatného"
msgid ""
"Your Akismet usage has been over your plan’s limit for three "
"consecutive months. We have restricted your account for the rest of the "
"month. Upgrade your plan so Akismet can continue blocking spam."
msgstr ""
"Vaše používání služby Akismet překročilo limit vašeho plánu po dobu tří po "
"sobě jdoucích měsíců. Omezili jsme váš účet po zbytek měsíce. Upgradujte "
"tarif, aby Akismet mohl pokračovat v blokování spamu."
msgid ""
"Your Akismet usage is nearing your plan’s limit for the third "
"consecutive month. We will restrict your account after you reach the limit. "
"Upgrade your plan so Akismet can continue blocking spam."
msgstr ""
"Vaše využití služby Akismet se již třetí měsíc po sobě blíží limitu plánu. "
"Po dosažení limitu váš účet omezíme. Upgradujte tarif, aby Akismet mohl "
"pokračovat v blokování spamu."
msgid ""
"Your Akismet usage has been over your plan’s limit for two consecutive "
"months. Next month, we will restrict your account after you reach the limit. "
"Please consider upgrading your plan."
msgstr ""
"Vaše používání služby Akismet překročilo limit vašeho plánu po dva po sobě "
"jdoucí měsíce. Příští měsíc po dosažení limitu váš účet omezíme. Zvažte "
"prosím možnost navýšení tarifu."
msgid "Learn more about usage limits."
msgstr "Další informace o limitech používání."
msgid ""
"Since %1$s, your account made %2$s API calls, compared to your plan’s "
"limit of %3$s."
msgstr ""
"Od %1$s váš účet uskutečnil %2$s volání API, zatímco limit plánu je %3$s."
msgid "Your account has been restricted"
msgstr "Váš účet byl omezen"
msgid "Your Akismet account usage is approaching your plan’s limit"
msgstr "Využití účtu Akismet se blíží limitu vašeho tarifu"
msgid "Your Akismet account usage is over your plan’s limit"
msgstr "Využití účtu Akismet překročilo limit vašeho tarifu"
msgid ""
"Please enter a new key or contact Akismet "
"support ."
msgstr ""
"Zadejte prosím nový klíč nebo kontaktujte "
"podporu Akismet ."
msgid "Your API key is no longer valid."
msgstr "Klíč API již není platný."
msgid ""
"Update the table directly upon product changes, instead of scheduling a "
"deferred update."
msgstr ""
"Aktualizujte tabulku přímo po změnách produktu, místo plánování odložené "
"aktualizace."
msgid "Direct updates"
msgstr "Přímá aktualizace"
msgid "Use the product attributes lookup table for catalog filtering."
msgstr "Použít tabulku vlastností pro filtrování katalogu produktů."
msgid "Enable table usage"
msgstr "Povolit použití tabulky"
msgid ""
"These settings are not available while the lookup table regeneration is in "
"progress."
msgstr "Tato nastavení nejsou dostupná, pokud probíhá přegenerování tabulky."
msgid "Product attributes lookup table"
msgstr "Tabulka vlastností produktů"
msgid ""
"Select a product to regenerate the data for, or leave empty for a full table "
"regeneration:"
msgstr ""
"Vyberte produkty k přegenerování, nebo nechte prázdné, pro přegenerování "
"celé tabulky:"
msgid "Filling in progress (%d)"
msgstr "Zatím naplněno (%d)"
msgid "Product attributes lookup table data is regenerating"
msgstr "Tabulka vlastností produktů se přegenerovává"
msgid ""
"This tool will regenerate the product attributes lookup table data from "
"existing product(s) data. This process may take a while."
msgstr ""
"Tento nástroj přegeneruje tabulku vlastností produktů z existujících "
"produktů. Může to chvíli trvat."
msgid "Regenerate the product attributes lookup table"
msgstr "Přegenerovat tabulku vlastností produktů"
msgid ""
"WooCommerce Blocks development mode requires the %1$s constant to be defined "
"and true in your %2$s file. Otherwise you are loading the blocks package "
"from WooCommerce core."
msgstr ""
"Vývojářský mód pro WooCommerce Blocks vyžaduje použití %1$s konstanty a "
"nastavení její hodnoty na true, v souboru %2$s. Jinak načítáte balíček bloků "
"z jádra WooCommerce."
msgid "Click here to set your new password."
msgstr "Klikněte zde, pro nastavení nového hesla."
msgid "To set your password, visit the following address: "
msgstr "Pro reset Vašeho hesla navštivte následující adresu: "
msgid "billing address"
msgstr "Fakturační adresa"
msgid "Country/Region"
msgstr "Země / Region"
msgid "State/County"
msgstr "Stát"
msgid "shipping address"
msgstr "Doručovací adresa"
msgid "There was a problem with the provided %s:"
msgstr "Došlo k problému s poskytnutým %s:"
msgid "Sorry, we do not allow orders from the provided country (%s)"
msgstr "Omlouváme se, nepovolujeme objednávky ze zadané země (%s)"
msgid "Sorry, we do not ship orders to the provided country (%s)"
msgstr "Je nám líto, ale objednávky do dané země nezasíláme (%s)"
msgid ""
"The provided email address (%s) is not valid—please provide a valid email "
"address"
msgstr ""
"Poskytnutá e-mailová adresa (%s) není platná—uveďte platnou e-mailovou adresu"
msgid "There was an error with an item in your cart."
msgstr "Vyskytla se chyba s položkou v košíku."
msgid ""
"There are not enough %s in stock. Please reduce the quantities in your cart."
msgstr ""
"Produkt %s nemá dostatečné skladové zásoby. Snižte prosím počet kusů v "
"košíku."
msgid ""
"There is not enough %s in stock. Please reduce the quantity in your cart."
msgstr ""
"Produkt %s nemá dostatečné skladové zásoby. Snižte prosím počet kusů v "
"košíku."
msgid ""
"There are too many %s in the cart. Only 1 of each can be purchased. Please "
"reduce the quantities in your cart."
msgstr ""
"Máte příliš mnoho kusů %s v košíku. Lze zakoupit pouze 1 od každého. Snižte "
"prosím počet kusů v košíku."
msgid ""
"There are too many %s in the cart. Only 1 can be purchased. Please reduce "
"the quantity in your cart."
msgstr ""
"Máte příliš mnoho kusů %s v košíku. Lze zakoupit pouze 1 od každého. Snižte "
"prosím počet kusů v košíku."
msgid "%s cannot be purchased. Please remove them from your cart."
msgstr "%s nemůže být zakoupen. Odstraňte jej prosím z košíku."
msgid ""
"%s are out of stock and cannot be purchased. Please remove them from your "
"cart."
msgstr "%s je vyprodán a nemůže být zakoupen. Odstraňte jej prosím z košíku."
msgid ""
"%s is out of stock and cannot be purchased. Please remove it from your cart."
msgstr "%s je vyprodán a nemůže být zakoupen. Odstraňte jej prosím z košíku."
msgid "Whether to create a new user account as part of order processing."
msgstr "Umožnit vytvoření zákaznického účtu, jako součást objednávky."
msgid "List of required payment gateway features to process the order."
msgstr "Seznam požadovaných funkcí platební brány ke zpracování objednávky."
msgid "The rate at which tax is applied."
msgstr "Hodnota použité sazby daně."
msgid "List of cart fees."
msgstr "Seznam poplatků za košík."
msgid ""
"True if the cart meets the criteria for showing shipping costs, and rates "
"have been calculated and included in the totals."
msgstr ""
"Pravidlo platí, pokud obsah košíku splňuje podmínky pro zobrazení dopravy a "
"sazby dopravy byly kalkulovány a jsou zahrnuty v celkové ceně."
msgid "Optionally, how the metadata value should be displayed to the user."
msgstr "Volitelně by se uživateli měla zobrazit hodnota metadat."
msgid "Whether the product is visible in the catalog"
msgstr "Zda je produkt viditelný v katalogu"
msgid "Current set billing address for the customer."
msgstr "Aktuálně nastavená fakturační adresa zákazníka."
msgid "Value of the metadata."
msgstr "Hodnota metadat."
msgid "Name of the metadata."
msgstr "Název metadat."
msgid "Metadata related to the cart item"
msgstr "Metadata související s položkou v košíku"
msgid "Total tax amount for this fee."
msgstr "Celková částka daně z tohoto poplatku."
msgid "Total amount for this fee."
msgstr "Celková částka za tento poplatek."
msgid "Fee total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Poplatky za celkové částky poskytované za použití nejmenší jednotky měny."
msgid "The discount type for the coupon (e.g. percentage or fixed amount)"
msgstr "Typ slevy kupónu (procentuální, nebo fixní sleva)"
msgid "Unique identifier for the fee within the cart."
msgstr "Unikátní identifikátor pro položku v tomto košíku."
msgid "The provided phone number is not valid"
msgstr "Zadané telefonní číslo není platné"
msgid "The coupon's unique code."
msgstr "Unikátní kód kupónu."
msgid "The provided postcode / ZIP is not valid"
msgstr "Uvedené PSČ není platné"
msgid "Invalid country code provided. Must be one of: %s"
msgstr "Byl zadán neplatný kód země. Musí to být jeden z: %s"
msgid "The provided email address is not valid"
msgstr "Zadaná e-mailová adresa není platná"
msgid ""
"An account is already registered with your email address. Please log in "
"before proceeding."
msgstr ""
"Účet s touto e-mailovou adresou je již zaregistrován. Než budete pokračovat, "
"přihlaste se."
msgid "Unable to create order"
msgstr "Nelze vytvořit objednávku."
msgid "Additional data to pass to the extension"
msgstr "Další údaje, které se mají předat rozšíření"
msgid ""
"Extension's name - this will be used to ensure the data in the request is "
"routed appropriately."
msgstr ""
"Jméno rozšíření - bude použito k zajištění správného směrování dat v "
"požadavku."
msgid "Invalid path provided."
msgstr "Poskytnutá cesta není platná."
msgid "Integration \"%s\" is not registered."
msgstr "Integrace \"%s\" není registrována."
msgid "\"%s\" is already registered."
msgstr "%s je již registrováno."
msgid "Integration registry requires an identifier."
msgstr "Registr integrací vyžaduje identifikaci."
msgid "Extension data registered by %s"
msgstr "Data rozšíření registrovaná uživatelem %s"
msgid "Block name is required."
msgstr "Název bloku je povinný."
msgid ""
"Script with handle %s had a dependency on itself which has been removed. "
"This is an indicator that your JS code has a circular dependency that can "
"cause bugs."
msgstr ""
"Skript s popisovačem %s měl na sobě závislost, která byla odstraněna. Toto "
"je indikátor, že Váš JS kód má cyklickou závislost, která může způsobit "
"chyby."
msgid "Products by Rating list"
msgstr "Produkty dle hodnocení"
msgid "Recently Viewed Products list"
msgstr "Seznam právě prohlížených produktů"
msgid ""
"Limit result set to resources assigned to a specific parent. Applies to "
"hierarchical taxonomies only."
msgstr ""
"Limit pro počet výsledků přiřazených pro specifického rodiče. Uplatněno "
"pouze na hierarchické taxonomie."
msgid "(includes %1$s estimated for %2$s)"
msgstr "(obsahuje %1$s odhadem pro %2$s)"
msgid ""
"Offset the result set by a specific number of items. Applies to hierarchical "
"taxonomies only."
msgstr ""
"Offset výsledků dle definovaného počtu položek. Uplatněno pouze na "
"hierarchické taxonomie."
msgid ""
"City name, it doesn't support multiple values. Deprecated as of WooCommerce "
"5.3, 'cities' should be used instead."
msgstr ""
"Položka \"city\" nepodporuje více hodnot. Zavrženo ve WooCommerce 5.3, "
"použijte prosím \"cities\"."
msgid ""
"Postcode/ZIP, it doesn't support multiple values. Deprecated as of "
"WooCommerce 5.3, 'postcodes' should be used instead."
msgstr ""
"Položka \"postcode\" nepodporuje více hodnot. Zavrženo ve WooCommerce 5.3, "
"použijte prosím \"postcodes\"."
msgid "List of city names. Introduced in WooCommerce 5.3."
msgstr "Seznam jmen měst. Implementováno ve verzi WooCommerce 5.3."
msgid "List of postcodes / ZIPs. Introduced in WooCommerce 5.3."
msgstr "Seznam PSČ. Implementováno ve verzi WooCommerce 5.3."
msgid "Low Stock amount for the variation."
msgstr "Práh nízkého skladu pro variantu."
msgid "Low Stock amount for the product."
msgstr "Práh nízkého skladu pro produkt."
msgid "When true, refunded items are restocked."
msgstr "Pokud je nastaveno, budou vrácené položky znovu naskladněny."
msgid "Amount that will be refunded for this tax."
msgstr "Částka, která bude vrácena pro tuto daň."
msgid "Amount that will be refunded for this line item (excluding taxes)."
msgstr "Částka, která bude vrácena pro tuto položky (bez daně)."
msgid "Coupon item ID is readonly."
msgstr "Id kupónu je pouze ke čtení."
msgid "Parent product name if the product is a variation."
msgstr "Jméno mateřského produktu je variací."
msgid "Meta value for UI display."
msgstr "Meta hodnota pro UI zobrazení."
msgid "Meta key for UI display."
msgstr "Meta klíč pro UI zobrazení."
msgid "There was an error calling %1$s: %2$s"
msgstr "Došlo k chybě %1$s: %2$s"
msgid ""
"Take payments in person via BACS. More commonly known as direct bank/wire "
"transfer."
msgstr "Proveďte platby prostřednictvím bankovního převodu"
msgid "IPN email notifications"
msgstr "IPN emailové notifikace"
msgid "I don't know how to get a date from a %s"
msgstr "Nevím, jak získat datum od %s"
msgid "The slug for the resource."
msgstr "Slug pro zdroj."
msgid "Shipping Phone Number"
msgstr "Telefonní číslo doručovací adresa"
msgid "Billing Phone Number"
msgstr "Telefonní číslo fakturační adresa"
msgctxt "Page title"
msgid "Refund and Returns Policy"
msgstr "Reklamace a vrácení zboží"
msgid "A link to a product."
msgstr "Odkaz na produkt."
msgid "Product Link"
msgstr "Odkaz na produkt"
msgid "A link to a product tag."
msgstr "Odkaz na štítek produktu."
msgid "Product Tag Link"
msgstr "Odkaz na štítek produktu."
msgid "A link to a product category."
msgstr "Odkaz na kategorii produktu."
msgid "Product Category Link"
msgstr "Odkaz na kategorii produktu"
msgid "Tax class slug is invalid"
msgstr "Slug třídy daně je neplatný"
msgid "Set password"
msgstr "Nastavit heslo"
msgctxt "Page slug"
msgid "refund_returns"
msgstr "reklamace"
msgid ""
"Please choose product options by visiting "
"%2$s ."
msgstr "Možnosti produktu zvolte na %2$s ."
msgid ""
"This password reset key is for a different user account. Please log out and "
"try again."
msgstr ""
"Klíč pro resetování hesla je určený pro jiný uživatelský účet. Prosím "
"odhlašte se a zkuste to znovu."
msgid ""
"%1$s could not be served using the Force Download method. A redirect will be "
"used instead."
msgstr ""
"%1$s neměla by být použita metoda přímého stahování. Použijte raději "
"přesměrování."
msgid ""
"%1$s could not be served using the X-Accel-Redirect/X-Sendfile method. A "
"Force Download will be used instead."
msgstr ""
"%1$s neměla by být použita metoda X-Accel-Redirect/X-Sendfile. Použijte "
"raději přesměrování."
msgid ""
"Coupon usage limit has been reached. Please try again after some time, or "
"contact us for help."
msgstr ""
"Bylo dosaženo limitu využití kupónu. Zkuste to po nějaké době znovu, nebo "
"nás kontaktujte o pomoc."
msgid ""
"Coupon usage limit has been reached. If you were using this coupon just now "
"but order was not complete, you can retry or cancel the order by going to "
"the my account page ."
msgstr ""
"Bylo dosaženo limitu využití kupónu. Pokud jste tento kupón použili právě "
"nyní, ale objednávka nebyla dokončena, můžete to zkusit znovu nebo ji zrušit "
"na stránce mého účtu ."
msgid ""
"The selected product isn't a variation of %2$s, please choose product "
"options by visiting %2$s ."
msgstr ""
"Vybraný produkt není varianta %2$s, prosím vyberte produkt na %2$s ."
msgid "'%s' is not a valid country code."
msgstr "'%s' není platný kód země."
msgid "Department"
msgstr "Oddělení"
msgid "Parish"
msgstr "Paříž"
msgid "Town / City / Post Office"
msgstr "Obec / Město / Poštovní úřad"
msgid ""
"Your store is configured to serve digital products using \"Redirect only\" "
"method. This method is deprecated, please switch to a "
"different method instead. If you use a remote server for "
"downloadable files (such as Google Drive, Dropbox, Amazon S3), you may "
"optionally wish to \"allow using redirects as a last resort\". Enabling that "
"and/or selecting any of the other options will make this notice go away. "
msgstr ""
"Váš obchod je nakonfigurovaný tak, aby nabízel digitální produkty na základě "
"\"Redirect only\" metody. Tato metoda je zastaralá, přejděte "
"prosím na jinou metodu .Pokud používáte vzdálený server pro "
"stahování souborů (jako například Google Drive, Dropbox, Amazon S3), správná "
"metoda se použije automaticky, takže stačí vybrat jakoukoliv jinou možnost a "
"toto oznámení zmizí. "
msgid "Generated at"
msgstr "Vygenerováno v"
msgid "This section shows information about this status report."
msgstr "Tato část zobrazuje informace o této zprávě o stavu."
msgid "Status report information"
msgstr "Informace o zprávě o stavu"
msgid "Page does not contain the %1$s shortcode or the %2$s block."
msgstr "Stránka neobsahuje %1$s zkrácený kód nebo blok %2$s."
msgid "Page does not contain the %s shortcode."
msgstr "Stránka neobsahuje %s shortcode."
msgid "%1$s at %2$s %3$s"
msgstr "%1$s v %2$s %3$s"
msgid ""
"With the release of WooCommerce 4.0, these reports are being replaced. There "
"is a new and better Analytics section available for users running WordPress "
"5.3+. Head on over to the WooCommerce Analytics or "
"learn more about the new experience in the WooCommerce Analytics documentation ."
msgstr ""
"S vydáním WooCommerce 4.0 jsou tyto zprávy nahrazovány. Pro uživatele "
"WordPress 5.3+ je k dispozici nová a lepší sekce Analytics. Přejděte na WooCommerce Analytics nebo zjistěte více o nové praxi v dokumentaci WooCommerce Analytics ."
msgid "Start selling"
msgstr "Začněte prodávat"
msgid ""
"You're almost there! Once you complete store setup you can start receiving "
"orders."
msgstr ""
"Téměř hotovo! Jakmile dokončíte nastavení, můžete začít přijímat objednávky."
msgid ""
"Postcodes containing wildcards (e.g. CB23*) or fully numeric ranges (e.g. "
"90210...99000
) are also supported. Please see the shipping "
"zones documentation for more "
"information."
msgstr ""
"Poštovní směrovací čísla se zástupnými znaky (e.g. CB23*) nebo číselnými "
"rozsahy e.g. 90210...99000
) jsou podporovány. Prosím, přečtěte "
"si dokumentaci dopravních zón ) pro více "
"informací. "
msgid "Additional tax class \"%1$s\" couldn't be saved. %2$s."
msgstr "Další třída daně \"%1$s\" nemůže být uložena. %2$s."
msgid ""
"If the \"Force Downloads\" or \"X-Accel-Redirect/X-Sendfile\" download "
"method is selected but does not work, the system will use the \"Redirect\" "
"method as a last resort. See this guide for more "
"details."
msgstr ""
"Pokud přímé stahování, nebo X-Accel-Redirect/X-Sendfile stažení nefunguje, "
"systém může stále použít přesměrování. Návod pro více "
"informací."
msgid "Allow using redirect mode (insecure) as a last resort"
msgstr "Povolit mód přesměrování (nezabezpečený), jako poslední možnost"
msgid ""
"Receive email notifications with additional guidance to complete the basic "
"store setup and helpful insights"
msgstr ""
"Dostávejte e-mailová oznámení s dalšími pokyny k dokončení základního "
"nastavení obchodu a užitečných statistik"
msgid "Enable email insights"
msgstr "Povolit e-mailové statistiky"
msgid "Store management insights"
msgstr "Ukládejte přehledy správy"
msgid ""
"To ensure your store’s notifications arrive in your and your "
"customers’ inboxes, we recommend connecting your email address to your "
"domain and setting up a dedicated SMTP server. If something doesn’t "
"seem to be sending correctly, install the WP Mail Logging "
"Plugin or check the Email FAQ page ."
msgstr ""
"Pro jistotu doručení e-mailových notifikací do vaší e-mailové schránky a do "
"schránek zákazníků, doporučujeme napojit a nastavit SMTP server. Pokud si s "
"doručování nejste jisti, nainstalujte si plugin WP Mail "
"Logging Plugin nebo si přečtěte stránku Email FAQ ."
msgid "We strongly recommend creating a backup of your site before updating."
msgstr "Před aktualizací důrazně doporučujeme vytvořit zálohu vašeho webu."
msgid ""
"We have created a sample draft Refund and Returns Policy page for you. "
"Please have a look and update it to fit your store."
msgstr ""
"Vytvořili jsme koncept stránky Reklamace a vrácení zboží. Stránku můžete "
"upravit tak, aby vyhovovala vašim potřebám."
msgid "Are you sure you're ready?"
msgstr "Jste si jisti, že jste připraveni?"
msgid ""
"Setup a Refund and Returns Policy page to boost your store's credibility."
msgstr ""
"Stránka Reklamace a vrácení zboží zvyšuje důvěryhodnost vašeho e-shopu."
msgid ""
"When variation stock reaches this amount you will be notified by email. The "
"default value for all variations can be set in the product Inventory tab. "
"The shop default value can be set in Settings > Products > Inventory."
msgstr ""
"Pokud úroveň skladu varianty dosáhne této hladiny, budete upozorněni e-"
"mailem. Výchozí hodnota pro všechny varianty může být nastavena v záložce "
"Sklad v nastavení. Naleznete v Nastavení > Produkty > Sklad."
msgid "Parent product's threshold (%d)"
msgstr "Práh nízkého skladu rodičovského produktu (%d)"
msgid ""
"When product stock reaches this amount you will be notified by email. It is "
"possible to define different values for each variation individually. The "
"shop default value can be set in Settings > Products > Inventory."
msgstr ""
"Pokud úroveň skladu produktu dosáhne této hladiny, budete upozorněni e-"
"mailem. Výchozí hodnota pro všechny varianty může být nastavena v záložce "
"Sklad v nastavení. Naleznete v Nastavení > Produkty > Sklad."
msgid "Store-wide threshold (%d)"
msgstr "Globání práh nízkého skladu (%d)"
msgid "To edit this order change the status back to \"Pending payment\""
msgstr ""
"Pro umožnění editace objednávky musíte nastavit stav zpět na „Čekající "
"platba“"
msgid "Download %d ID"
msgstr "ID %d stahování"
msgid "Change status to cancelled"
msgstr "Změnit stav na zrušeno"
msgid "Search for a page…"
msgstr "Vyhledat pro stránku…"
msgid "%1$s (ID: %2$s)"
msgstr "%1$s (ID: %2$s)"
msgid "Onboarding is maintained in WooCommerce Admin."
msgstr "Registrace je udržována ve WooCommerce Admin."
msgid "WooCommerce Setup"
msgstr "WooCommerce Nastavení"
msgid ""
"Securely accept cards in your store. See payments, track cash flow into your "
"bank account, and stay on top of disputes – right from your dashboard."
msgstr ""
"Bezpečné použití karet ve vašem obchodě. Sledujte platby, vaše cash flow na "
"bankovním účtu - přímo z nástěnky obchodu."
msgid ""
"Payments made simple, with no monthly fees — exclusively for "
"WooCommerce stores."
msgstr ""
"Jednoduché platby, bez měsíčních poplatků — exclusivně pro WooCommerce "
"obchody."
msgid ""
"Print discounted USPS and DHL labels straight from your WooCommerce "
"dashboard and save on shipping."
msgstr "Tiskněte USPS a DHL štítky, přímo v administraci e-shopu."
msgid "Save time and money with WooCommerce Shipping"
msgstr "Ušetřete čas a peníze s WooCommerce Shipping"
msgid "Delta Amacuro"
msgstr "Delta Amacuro"
msgid "Federal Dependencies"
msgstr "Federal Dependencies"
msgid "Zulia"
msgstr "Zulia"
msgid "Yaracuy"
msgstr "Yaracuy"
msgid "Trujillo"
msgstr "Trujillo"
msgid "WooCommerce Shipping"
msgstr "WooCommerce doprava"
msgid "Táchira"
msgstr "Táchira"
msgid "Portuguesa"
msgstr "Portuguesa"
msgid "Sucre"
msgstr "Sucre"
msgid "Nueva Esparta"
msgstr "Nueva Esparta"
msgid "Monagas"
msgstr "Monagas"
msgid "Miranda"
msgstr "Miranda"
msgid "Mérida"
msgstr "Mérida"
msgid "Lara"
msgstr "Lara"
msgid "Guárico"
msgstr "Guárico"
msgid "Falcón"
msgstr "Falcón"
msgid "Cojedes"
msgstr "Cojedes"
msgid "Carabobo"
msgstr "Carabobo"
msgid "Barinas"
msgstr "Barinas"
msgid "Aragua"
msgstr "Aragua"
msgid "Apure"
msgstr "Apure"
msgid "Bolívar"
msgstr "Bolívar"
msgid "Anzoátegui"
msgstr "Anzoátegui"
msgctxt "district"
msgid "Vojvodina"
msgstr "Vojvodina"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo-Metohija"
msgstr "Kosovo-Metohija"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo-Pomoravlje"
msgstr "Kosovo-Pomoravlje"
msgctxt "district"
msgid "Kosovska Mitrovica"
msgstr "Kosovska Mitrovica"
msgctxt "district"
msgid "Prizren"
msgstr "Prizren"
msgctxt "district"
msgid "Peć"
msgstr "Peć"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgctxt "district"
msgid "Zlatibor"
msgstr "Zlatibor"
msgctxt "district"
msgid "Zaječar"
msgstr "Zaječar"
msgctxt "district"
msgid "West Bačka"
msgstr "West Bačka"
msgctxt "district"
msgid "Toplica"
msgstr "Toplica"
msgctxt "district"
msgid "Šumadija"
msgstr "Šumadija"
msgctxt "district"
msgid "Srem"
msgstr "Srem"
msgctxt "district"
msgid "South Banat"
msgstr "South Banat"
msgctxt "district"
msgid "South Bačka"
msgstr "South Bačka"
msgctxt "district"
msgid "Raška"
msgstr "Raška"
msgctxt "district"
msgid "Rasina"
msgstr "Rasina"
msgctxt "district"
msgid "Pomoravlje"
msgstr "Pomoravlje"
msgctxt "district"
msgid "Pirot"
msgstr "Pirot"
msgctxt "district"
msgid "Pčinja"
msgstr "Pčinja"
msgctxt "district"
msgid "North Banat"
msgstr "North Banat"
msgctxt "district"
msgid "North Bačka"
msgstr "North Bačka"
msgctxt "district"
msgid "Nišava"
msgstr "Nišava"
msgctxt "district"
msgid "Morava"
msgstr "Morava"
msgctxt "district"
msgid "Mačva"
msgstr "Mačva"
msgctxt "district"
msgid "Kolubara"
msgstr "Kolubara"
msgctxt "district"
msgid "Jablanica"
msgstr "Jablanica"
msgctxt "district"
msgid "Danube"
msgstr "Danube"
msgctxt "district"
msgid "Central Banat"
msgstr "Central Banat"
msgctxt "district"
msgid "Braničevo"
msgstr "Braničevo"
msgctxt "district"
msgid "Bor"
msgstr "Bor"
msgid "Saint Catherine"
msgstr "Saint Catherine"
msgid "Manchester"
msgstr "Manchester"
msgid "Saint Elizabeth"
msgstr "Saint Elizabeth"
msgid "Westmoreland"
msgstr "Westmoreland"
msgid "Hanover"
msgstr "Hanover"
msgid "Saint James"
msgstr "Saint James"
msgid "Trelawny"
msgstr "Trelawny"
msgid "Saint Ann"
msgstr "Saint Ann"
msgid "Saint Mary"
msgstr "Saint Mary"
msgid "Portland"
msgstr "Portland"
msgid "Saint Thomas"
msgstr "Saint Thomas"
msgid "Saint Andrew"
msgstr "Saint Andrew"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
msgctxt "district"
msgid "Belgrade"
msgstr "Belgrade"
msgid "Odisha"
msgstr "Urísa"
msgid "Ladakh"
msgstr "Ladak"
msgid "Csongrád-Csanád"
msgstr "Csongrád-Csanád"
msgid "Zacapa"
msgstr "Zacapa"
msgid "Totonicapán"
msgstr "Totonicapán"
msgid "Suchitepéquez"
msgstr "Suchitepéquez"
msgid "Sololá"
msgstr "Sololá"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "Santa Rosa"
msgid "San Marcos"
msgstr "San Marcos"
msgid "Sacatepéquez"
msgstr "Sacatepéquez"
msgid "Retalhuleu"
msgstr "Retalhuleu"
msgid "Quiché"
msgstr "Quiché"
msgid "Quetzaltenango"
msgstr "Quetzaltenango"
msgid "Petén"
msgstr "Petén"
msgid "Jutiapa"
msgstr "Jutiapa"
msgid "Jalapa"
msgstr "Jalapa"
msgid "Izabal"
msgstr "Izabal"
msgid "Huehuetenango"
msgstr "Huehuetenango"
msgid "Escuintla"
msgstr "Escuintla"
msgid "El Progreso"
msgstr "El Progreso"
msgid "Chiquimula"
msgstr "Chiquimula"
msgid "Chimaltenango"
msgstr "Chimaltenango"
msgid "Baja Verapaz"
msgstr "Baja Verapaz"
msgid "Alta Verapaz"
msgstr "Alta Verapaz"
msgid "San José de Ocoa"
msgstr "San José de Ocoa"
msgid "Hato Mayor"
msgstr "Hato Mayor del Rey"
msgid "Monte Plata"
msgstr "Monte Plata"
msgid "Monseñor Nouel"
msgstr "Monseñor Nouel"
msgid "Valverde"
msgstr "Valverde"
msgid "Santiago Rodríguez"
msgstr "Santiago Rodríguez"
msgid "Sánchez Ramírez"
msgstr "Sánchez Ramírez"
msgid "San Pedro de Macorís"
msgstr "San Pedro De Macoris"
msgid "San Cristóbal"
msgstr "San Cristóbal"
msgid "Samaná"
msgstr "Samaná"
msgid "Hermanas Mirabal"
msgstr "Hermanas Mirabal"
msgid "Puerto Plata"
msgstr "Puerto Plata"
msgid "Peravia"
msgstr "Peravia"
msgid "Pedernales"
msgstr "Pedernales"
msgid "Monte Cristi"
msgstr "Monte Cristi"
msgid "María Trinidad Sánchez"
msgstr "María Trinidad Sánchez"
msgid "La Vega"
msgstr "La Vega"
msgid "La Romana"
msgstr "La Romana"
msgid "La Altagracia"
msgstr "La Altagracia"
msgid "Independencia"
msgstr "Independencia"
msgid "Espaillat"
msgstr "Espaillat"
msgid "El Seibo"
msgstr "El Seibo"
msgid "Elías Piña"
msgstr "Elías Piña"
msgid "Duarte"
msgstr "Duarte"
msgid "Dajabón"
msgstr "Dajabón"
msgid "Barahona"
msgstr "Barahona"
msgid "Baoruco"
msgstr "Baoruco"
msgid "Azua"
msgstr "Azua"
msgid "Distrito Nacional"
msgstr "Distrito Nacional"
msgid "Zou"
msgstr "Zou"
msgid "Ouémé"
msgstr "Ouémé"
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
msgid "Littoral"
msgstr "Litorál"
msgid "Donga"
msgstr "Donga"
msgid "Kouffo"
msgstr "Kouffo"
msgid "Collines"
msgstr "Collines"
msgid "Borgou"
msgstr "Borgou"
msgid "Atlantique"
msgstr "Atlantique"
msgid "Atakora"
msgstr "Atakora"
msgid "Alibori"
msgstr "Alibori"
msgid "By clicking \"Get started\", you agree to our %1$sTerms of Service%2$s"
msgstr ""
"Kliknutím na tlačítko \"Začínáme\" souhlasíte s našimi %1$sPodmínkami služeb"
"%2$s"
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards on your site. Manage transactions "
"without leaving your WordPress dashboard. Only with WooCommerce "
"Payments ."
msgstr ""
"Bezpečně přijímejte kreditní a debetní karty na svém webu. Spravujte "
"transakce bez opuštění řídicího panelu WordPress. Pouze s "
"WooCommerce Platby ."
msgid ""
"Online courses are a great solution for any business that can teach a new "
"skill. Since courses don’t require physical product development or shipping, "
"they’re affordable, fast to create, and can generate passive income for "
"years to come. In this article, we provide you more information about "
"selling courses using WooCommerce."
msgstr ""
"Online kurzy jsou skvělým řešením pro všechny firmy, které se mohou učit "
"nové dovednosti. Vzhledem k tomu, že kurzy nevyžadují fyzický vývoj produktu "
"ani dopravu, jsou cenově dostupné, rychle se vytvářejí a mohou generovat "
"pasivní příjem pro nadcházející roky. V tomto článku Vám poskytneme více "
"informací o prodeji kurzů pomocí WooCommerce."
msgid "Do you want to sell online courses?"
msgstr "Chcete prodávat online kurzy?"
msgid "Monitor your sales and high performing products with the Woo app."
msgstr "Sledujte své prodeje a nejprodávanější produkty pomocí aplikace Woo."
msgid "Track your store performance on mobile"
msgstr "Sledujte výkon obchodu na mobilu"
msgid ""
"Notes are unavailable because the \"admin-note\" data store cannot be loaded."
msgstr ""
"Poznámky nejsou k dispozici, protože nelze načíst datové úložiště \"admin-"
"note\"."
msgid ""
"Look for orders, customer info, and process refunds in one click with the "
"Woo app."
msgstr ""
"Procházejte objednávky, informace o zákaznících a vratkách pomocí Woo app na "
"jedno kliknutí."
msgid "Manage your orders on the go"
msgstr "Spravujte objednávky na cestách"
msgid ""
"Uh oh... There was a problem during the Jetpack and WooCommerce Shipping & "
"Tax install. Please try again."
msgstr ""
"Uh oh... Během instalace Jetpack a WooCommerce Doprava & Daň došlo k "
"problému. Prosím zkuste to znovu."
msgid ""
"We noticed that there was a problem during the Jetpack and WooCommerce "
"Shipping & Tax install. Please try again and enjoy all the advantages of "
"having the plugins connected to your store! Sorry for the inconvenience. The "
"\"Jetpack\" and \"WooCommerce Shipping & Tax\" plugins will be installed & "
"activated for free."
msgstr ""
"Všimli jsme si, že během instalace Jetpack a WooCommerce Doprava & Daň došlo "
"k problému. Zkuste to prosím znovu a využijte všech výhod připojení pluginů "
"k Vašemu obchodu! Omluvám se za nepříjemnost. Pluginy „Jetpack“ a "
"„WooCommerce Doprava & Daň“ budou nainstalovány a aktivovány zdarma."
msgid "You're invited to share your experience"
msgstr "Jste vyzváni, abyste se podělili o své zkušenosti"
msgid "Edit and create new products from your mobile devices with the Woo app"
msgstr ""
"Upravujte a vytvářejte nové produkty ze svých mobilních zařízení pomocí "
"aplikace Woo"
msgid ""
"You want your product catalog and images to look great and align with your "
"brand. This guide will give you all the tips you need to get your products "
"looking great in your store."
msgstr ""
"Chcete, aby katalog a obrázky produktů vypadaly skvěle a ladily s Vaší "
"značkou. Tato příručka Vám poskytne všechny tipy, které potřebujete, aby "
"výrobky vypadaly skvěle ve Vašem obchodě."
msgid "Edit products on the move"
msgstr "Editovat produkty na cestě"
msgid "How to customize your product catalog"
msgstr "Jak přizpůsobit svůj produktový katalog"
msgid "Visit the theme marketplace"
msgstr "Navštívit obchod se šablonami"
msgid ""
"Check out the themes that are compatible with WooCommerce and choose one "
"aligned with your brand and business needs."
msgstr ""
"Podívejte se na témata, která jsou kompatibilní s WooCommerce, a vyberte si "
"téma, které odpovídá Vaší značce a obchodním potřebám."
msgid "Choosing a theme?"
msgstr "Výběr tématu?"
msgid ""
"There are three ways to add your products: you can create products "
"manually, import them at once via CSV file , or migrate them "
"from another service . "
msgstr ""
"Existují tři způsoby, jak přidat své produkty: Produkty můžete "
"vytvářet ručně a importovat je najednou pomocí souboru CSV , nebo "
"migrovat je z jiné služby . "
msgid ""
"Nice one; you've created a WooCommerce store! Now it's time to add your "
"first product and get ready to start selling.%s"
msgstr ""
"výborně, vytvořili jste obchod pomocí WooCommerce! Nyní je čas přidat první "
"produkt a připravit se na prodej.%s"
msgid "Setup Wizard"
msgstr "Průvodce nastavením"
msgid "Adds the new WooCommerce settings UI."
msgstr "Přidává nové uživatelské rozhraní nastavení WooCommerce."
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees "
"(custom rates available). Sell online and in store and track sales and "
"inventory in one place."
msgstr ""
"Bezpečné přijímání kreditních a debetních s jednou nízkou sazbou a bez "
"překvapujících poplatků (dostupné vlastní sazby). Prodávejte online a v "
"obchodě sledujte prodeje a sklady na jednom místě."
msgid ""
"Enable PayU’s exclusive plugin for WooCommerce to start accepting payments "
"in 100+ payment methods available in India including credit cards, debit "
"cards, UPI, & more!"
msgstr ""
"Povolte exkluzivní plugin PayU pro WooCommerce a začněte přijímat platby "
"pomocí více než 100 platebních metod, které jsou dostupné v Indii, včetně "
"kreditních karet, debetních karet, UPI a dalších!"
msgid "PayU for WooCommerce"
msgstr "PayU pro WooCommerce"
msgid ""
"The official Razorpay extension for WooCommerce allows you to accept credit "
"cards, debit cards, netbanking, wallet, and UPI payments."
msgstr ""
"Oficiální rozšíření Razorpay pro WooCommerce vám umožňuje přijímat platby "
"kreditními kartami, debetními kartami, netbankingem, peněženkou a UPI."
msgid ""
"Manage transactions without leaving your WordPress Dashboard. Only with "
"WooCommerce Payments."
msgstr ""
"Spravujte transakce, aniž byste opustili ovládací panel WordPress. Pouze s "
"WooCommerce Payments."
msgid "Razorpay"
msgstr "Razorpay"
msgid "Take payments via bank transfer."
msgstr "Přijímejte platby bankovním převodem."
msgid "Take payments in cash upon delivery."
msgstr "Přijímejte platby v hotovosti při dodání."
msgid ""
"Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal "
"account."
msgstr ""
"Bezpečné a spolehlivé platby využívající kreditní karty nebo PayPal účet "
"zákazníka."
msgid "PayPal Payments"
msgstr "PayPal Platby"
msgid ""
"Accept credit and debit cards, offline (cash or bank transfer) and logged-in "
"payments with money in Mercado Pago. Safe and secure payments with the "
"leading payment processor in LATAM."
msgstr ""
"Přijímejte kreditní a debetní karty, offline (hotovost nebo bankovní převod) "
"a přihlášené platby penězi v Mercado Pago. Bezpečné a zabezpečené platby s "
"předním zpracovatelem plateb v LATAM."
msgid "Mercado Pago Checkout Pro & Custom"
msgstr "Mercado Pago Checkout Pro & Custom"
msgid ""
"Effortless payments by Mollie: Offer global and local payment methods, get "
"onboarded in minutes, and supported in your language."
msgstr ""
"Snadné platby od Mollie: Nabídněte globální a místní platební metody, "
"připojte se během několika minut a podporujte je ve svém jazyce."
msgid "Mollie"
msgstr "Mollie"
msgid ""
"Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries."
msgstr ""
"Vyberte platbu kterou chcete, zaplatit teď, zaplatit později nebo to "
"rozdělit. Žádná čísla kreditních karet, žádná hesla, žádné starosti."
msgid "Klarna Payments"
msgstr "Klarna platby"
msgid ""
"Paystack helps African merchants accept one-time and recurring payments "
"online with a modern, safe, and secure payment gateway."
msgstr ""
"Paystack pomáhá africkým obchodníkům přijímat jednorázové a opakované platby "
"online pomocí moderní, bezpečné a zabezpečené platební brány."
msgid "Klarna Checkout"
msgstr "Klarna pokladna"
msgid "Paystack"
msgstr "Paystack"
msgid ""
"Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, "
"and one-touch checkout with Apple Pay."
msgstr ""
"Příjem debetních a kreditních karet ve 135+ měnách, způsoby jako Alipay a "
"jedno dotyková platba s Apple Pay."
msgid ""
"The Payfast extension for WooCommerce enables you to accept payments by "
"Credit Card and EFT via one of South Africa’s most popular payment gateways. "
"No setup fees or monthly subscription costs. Selecting this extension will "
"configure your store to use South African rands as the selected currency."
msgstr ""
"Rozšíření PayFast pro WooCommerce umožňuje přijímat platby kreditní kartou a "
"EFT prostřednictvím jedné z nejoblíbenějších platebních bran v Jižní Africe. "
"Žádné instalační poplatky ani náklady na měsíční předplatné. Výběrem tohoto "
"rozšíření nakonfigurujete svůj obchod tak, aby jako vybranou měnu používal "
"jihoafrické randy."
msgid ""
"If you need to enable or disable the extended task lists, please click on "
"the button below."
msgstr ""
"Pokud potřebujete průvodce nastavením znovu povolit nebo zakázat, klikněte "
"na tlačítko níže."
msgid "Extended task List"
msgstr "Seznam rozšířených úkolů"
msgid ""
"If you need to enable or disable the task lists, please click on the button "
"below."
msgstr ""
"Pokud potřebujete povolit nebo zakázat seznam úkolů, klikněte na tlačítko "
"níže."
msgid ""
"The item ID %1$s attempted to register using an invalid option. The "
"arguments `menuId` and `parent` are not allowed for add_setting_item()"
msgstr ""
"Položka s ID %1$s se pokusila zaregistrovat pomocí neplatné možnosti. "
"Argumenty `menuId` a `parent` nejsou pro add_setting_item() povoleny"
msgid ""
"You have attempted to register a duplicate item with WooCommerce Navigation: "
"%1$s"
msgstr ""
"Pokusili jste se registrovat duplicitní položku pro WooCommerce Navigation: "
"%1$s"
msgid "%1$s %2$sUpdate WordPress to enable the new navigation%3$s"
msgstr "%1$s %2$sAktualizujte WordPress a povolte novou navigaci%3$s"
msgid "WooCommerce Home"
msgstr "WooCommerce Home"
msgid "Favorite item not found"
msgstr "Oblíbená položka nebyla nalezena"
msgid "Adds the new WooCommerce navigation experience to the dashboard"
msgstr "Přidá na nástěnku nový zážitek z navigace WooCommerce"
msgid "Favorite already exists"
msgstr "Oblíbená položka již existuje"
msgid "Utilities"
msgstr "Utility"
msgid "How easy was it to add a product tag?"
msgstr "Jak snadné bylo přidat štítek produktu?"
msgid "How easy was it to add a product attribute?"
msgstr "Jak snadné bylo přidat vlastnost produktu?"
msgid "How easy was it to add product category?"
msgstr "Jak snadné bylo přidat kategorii produktu?"
msgid "How easy was it to update your settings?"
msgstr "Jak snadné bylo aktualizovat nastavení?"
msgid "How easy was it to import products?"
msgstr "Jak snadné bylo přidat produkt?"
msgid "How easy was it to use search?"
msgstr "Jak snadné bylo použít vyhledávání?"
msgid ""
"This tool will reset the cached values used in WooCommerce Analytics. If "
"numbers still look off, try %1$sReimporting Historical Data%2$s."
msgstr ""
"Tento nástroj vyčistí uloženou cache ve WooCommerce Analytics. Pokud se "
"čísla nezmění, zkuste %1$spřeimportovat historická data%2$s."
msgid "Enables WooCommerce Analytics"
msgstr "Povolit WooCommerce Analytics"
msgid "Number of variation items sold."
msgstr "Množství prodaných variant."
msgid "Variations Sold"
msgstr "Prodané varianty"
msgid "Limit result set to variations not in the specified categories."
msgstr "Omezit výsledek na varianty v určité kategorii."
msgid "Limit result set to variations in the specified categories."
msgstr "Omezit hodnotu výsledků na varianty ve vybraných kategoriích."
msgid ""
"Limit result set to variations that don't include the specified attributes."
msgstr "Omezit hodnotu výsledků na varianty, které nemají vybrané vlastnosti."
msgid "Limit result set to variations that include the specified attributes."
msgstr "Omezit hodnotu výsledků na varianty, které mají vybrané vlastnosti."
msgid "Add additional piece of info about each variation to the report."
msgstr "Do sestavy přidejte další informace o každé variantě."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified parent product(s)."
msgstr "Omezte sadu výsledků na položky, které nemají nadřazené produkty."
msgid "Limit result set to items that have the specified parent product(s)."
msgstr "Omezit výsledek na položky, které mají definovaný nadřazený produkt."
msgid "Number of product items sold."
msgstr "Počet prodaných produktů."
msgid "Limit result set to orders that have the specified customer_type"
msgstr "Omezte sadu výsledků na položky, které mají zadaný typ zákazníka"
msgid "Alias for customer_type (deprecated)."
msgstr "Alias pro customer_type (již není podporován)."
msgid ""
"Limit result set to orders that don't include products with the specified "
"attributes."
msgstr ""
"Omezit hodnotu výsledků na objednávky, které neobsahuji produkty s vybranými "
"vlastnostmi."
msgid ""
"Limit result set to orders that include products with the specified "
"attributes."
msgstr ""
"Omezit hodnotu výsledků na objednávky, které obsahují produkty s vybranými "
"vlastnostmi."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified variation(s) "
"assigned."
msgstr ""
"Omezit hodnotu výsledků na položky, které nemají nadefinované a přiřazené "
"varianty."
msgid ""
"Limit result set to items that have the specified variation(s) assigned."
msgstr ""
"Omezit hodnotu výsledků na položky, které mají nadefinované a přiřazené "
"varianty."
msgid "Net total revenue (formatted)."
msgstr "Čisté celkové příjmy (formátované)."
msgid "Stats about variations."
msgstr "Statistiky variant."
msgid "Variations detailed reports."
msgstr "Detailní report variant."
msgid "Search by similar product name, sku, or attribute value."
msgstr "Hledat dle podobného názvu produktu, sku, nebo vlastnosti."
msgid "Export ID."
msgstr "ID exportu."
msgid "Export status."
msgstr "Stav exportu."
msgid "Limit result set to products that are low or out of stock. (Deprecated)"
msgstr ""
"Omezit sadu výsledků na produkty, kterých je málo nebo nejsou skladem. "
"(zastaralé)"
msgid ""
"The date the last order for this product was placed, in the site's timezone."
msgstr "Datum poslední objednávky bylo uloženo dle časové zóny webu."
msgid "Search by similar attribute name."
msgstr "Hledání podle podobného názvu atributu."
msgid "Slug identifier for the resource."
msgstr "Identifikátor slimáka pro zdroj."
msgid "Homepage created"
msgstr "Domovská stránka byla vytvořena."
msgid "Source of note."
msgstr "Zdroj poznámky."
msgid "Sorry, creating the product with template failed."
msgstr "Litujeme, vytvoření produktu se šablonou se nezdařilo."
msgid "Product template name."
msgstr "Název šablony produktu."
msgid "Invalid user_id provided"
msgstr "Zadáno nesprávné user_id"
msgid "No product attribute with that slug was found."
msgstr "Nebyl nalezen žádný atribut produktu s tímto slimákem."
msgid "Please provide an array of IDs through the noteIds param."
msgstr "Uveďte pole hodnot ID parametru noteIds."
msgid "Too many requests received"
msgstr "Obdrženo příliš mnoho požadavků"
msgid "Archive Title"
msgstr "Název archivu"
msgid "Average order value"
msgstr "Průměrná hodnota objednávky"
msgid ""
"Your home base for accessing, setting up, and managing your emails. "
"{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}."
msgstr ""
"Vaše domácí základna pro přístup k e-mailům, jejich nastavení a správu. "
"{{learnMoreLink}}Zjistit více{{/learnMoreLink}}."
msgid "Cookie check failed"
msgstr "Kontrola souborů cookie se nezdařila"
msgid ""
"Block \"%1$s\" is declaring %2$s support in %3$s file under %4$s. %2$s "
"support is now declared under %5$s."
msgstr ""
"Blok „%1$s“ deklaruje podporu %2$s v souboru %3$s pod %4$s. Podpora %2$s je "
"nyní deklarována pod %5$s."
msgid "Type / to choose a block"
msgstr "Typ / vybrat blok"
msgid "Error: User registration is currently not allowed."
msgstr "Chyba : Registrace uživatele není nyní povolena."
msgid "Error: The passwords do not match."
msgstr "Chyba : Hesla se neshodují."
msgid ""
"Error: Your password reset link has expired. Please request "
"a new link below."
msgstr ""
"Chyba : Platnost odkazu na resetování hesla vypršela. Níže "
"si vyžádejte nový odkaz."
msgid ""
"Error: Your password reset link appears to be invalid. "
"Please request a new link below."
msgstr ""
"Chyba : Váš odkaz pro resetování hesla se zdá být neplatný. "
"Níže si vyžádejte nový odkaz."
msgid ""
"The list of scopes where the variation is applicable. When not provided, it "
"assumes all available scopes."
msgstr ""
"Seznam rozsahů, ve kterých je variace použitelná. Pokud není uveden, "
"předpokládá všechny dostupné rozsahy."
msgid "The initial values for attributes."
msgstr "Počáteční hodnoty atributů."
msgid "Indicates whether the current variation is the default one."
msgstr "Označuje, zda je aktuální varianta výchozí."
msgid "A detailed variation description."
msgstr "Podrobný popis varianty."
msgid "A human-readable variation title."
msgstr "Lidsky čitelný název varianty."
msgid "The unique and machine-readable name."
msgstr "Jedinečný a strojově čitelný název."
msgid "Block variations."
msgstr "Varianty bloků."
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Social links with a shared background color"
msgstr "Sociální odkazy se sdílenou barvou pozadí"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Standard"
msgstr "Standardní"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Small image and title"
msgstr "Malý obrázek a název"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Offset"
msgstr "Odsazení"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Image at left"
msgstr "Obrázek vlevo"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Large title"
msgstr "Velký název"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Grid"
msgstr "Dlaždice (mřížka)"
msgid ""
"This image cannot be processed by the web server. Convert it to JPEG or PNG "
"before uploading."
msgstr ""
"Tento obrázek nemůže být zpracován webovým serverem. Před odesláním jej "
"převeďte do formátu JPEG nebo PNG."
msgid "%s plugin deactivated during WordPress upgrade."
msgstr "%s plugin deaktivován během aktualizace WordPressu."
msgid "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s."
msgstr "%1$s %2$s byl deaktivován kvůli nekompatibilitě s WordPressem %3$s."
msgid ""
"%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s, please "
"upgrade to %1$s %4$s or later."
msgstr ""
"%1$s %2$s byl deaktivován kvůli nekompatibilitě s WordPressem %3$s, "
"aktualizujte na %1$s %4$s nebo později."
msgid "Add %1$s to your site"
msgstr "Přidat %1$s na váš web"
msgid "Do you need help?"
msgstr "Potřebujete pomoci?"
msgid "Knowing this will allow us to jumpstart the activation process."
msgstr "Pokud to budeme vědět, můžeme zahájit proces aktivace."
msgid "Detach blocks from template part"
msgstr "Oddělte bloky od části šablony"
msgid "Could not confirm migration."
msgstr "Migraci se nepodařilo potvrdit."
msgid "WP Admin Dashboard"
msgstr "Nástěnka WP Admin"
msgid "User not permitted to purchase plan for this site."
msgstr "Uživateli není povoleno zakoupit plán pro tuto stránku."
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Recommended"
msgstr "Doporučené"
msgid "We take privacy and transparency very seriously"
msgstr "Bereme soukromí a transparentnost velmi vážně"
msgid ""
"Existing email forwards will be removed once you upgrade. Set up the email "
"addresses you want to continue using below."
msgstr ""
"Po upgradu budou stávající e-mailová přesměrování odstraněna. Níže nastavte "
"e-mailové adresy, které chcete nadále používat."
msgid "A widget containing a block."
msgstr "Widget obsahující blok."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a page."
msgstr "Odkaz na stránku."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a post."
msgstr "Odkaz na příspěvek"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Post Link"
msgstr "Odkaz příspěvku"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Page Link"
msgstr "Odkaz stránky"
msgid "GD supported file formats"
msgstr "GD podporované formáty souborů"
msgid "Unique identifier for the attachment."
msgstr "Jedinečný identifikátor přílohy."
msgid "Can I download my backups?"
msgstr "Mohu si stáhnout mé zálohy?"
msgid "The file URL has been copied to your clipboard"
msgstr "URL souboru byla zkopírována do schránky"
msgid "Site Health - %s"
msgstr "Zdraví webu - %s"
msgid "Toggle extra menu items"
msgstr "Přepnout další položky nabídky"
msgid ""
"Your site’s health is looking good, but there is still one thing you "
"can do to improve its performance and security."
msgstr ""
"Stav vašich stránek vypadá dobře, ale stále je tu jedna věc, kterou můžete "
"udělat pro zlepšení jejich výkonu a zabezpečení."
msgid ""
"Your site has a critical issue that should be addressed as soon as possible "
"to improve its performance and security."
msgstr ""
"Váš web má kritický problém, který by měl být co nejdříve vyřešen, aby se "
"zlepšil jeho výkon a zabezpečení."
msgid ""
"Learn how to browse happy "
msgstr ""
"Zjistěte, jak prohlížet web "
"spokojeně "
msgid ""
"Internet Explorer does not give you the best WordPress experience. Switch to "
"Microsoft Edge, or another more modern browser to get the most from your "
"site."
msgstr ""
"Prohlížeč Internet Explorer neposkytuje nejlepší možnosti práce se systémem "
"WordPress. Přepněte na Microsoft Edge nebo jiný modernější prohlížeč, abyste "
"ze svých stránek získali maximum."
msgid "%s update available"
msgid_plural "%s updates available"
msgstr[0] "Dostupná %s nová aktualizace"
msgstr[1] "Dostupné %s nové aktualizace"
msgstr[2] "Dostupných %s nových aktualizací"
msgid "Remove email forward"
msgstr "Odstranit přeposílání emailu"
msgid "Security Settings"
msgstr "Bezpečnostní nastavení"
msgid "Performance Settings"
msgstr "Nastavení výkonu"
msgid "Deleted menu item: %s."
msgstr "Smazaná položka webu: %s"
msgid "Bulk Select"
msgstr "Hromadný výběr"
msgid "item %s"
msgstr "položka %s"
msgid "Remove Selected Items"
msgstr "Odstranit vybrané položky"
msgid "List of menu items selected for deletion:"
msgstr "Seznam položek v menu určených k odstranění"
msgctxt "theme"
msgid "View Theme Details for %s"
msgstr "Zobrazit detaily šablony pro %s"
msgctxt "theme"
msgid "Customize %s"
msgstr "Přizpůsobit %s"
msgctxt "theme"
msgid "Live Preview %s"
msgstr "Aktuální náhled: %s"
msgid "Jetpack logo with rocket"
msgstr "Jetpack logo s raketou"
msgid "FAQs"
msgstr "Nejčastější dotazy"
msgid "Page views on desktop devices"
msgstr "Počet zobrazení na desktop zařízeních"
msgid "Returning visitors"
msgstr "Vracející se návštěvníci"
msgid "New visitors"
msgstr "Noví návštěvníci"
msgid "Unique page visitors, total"
msgstr "Unikátní návštěvníci na stránku, celkem"
msgid "GUID for the post, as it exists in the database."
msgstr "Identifikátor GUID pro příspěvek, jak existuje v databázi."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a tag."
msgstr "Odkaz na štítek."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a category."
msgstr "Odkaz na kategorii."
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Tag Link"
msgstr "Odkaz štítku"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Category Link"
msgstr "Odkaz rubriky"
msgid "Whether items must be assigned all or any of the specified terms."
msgstr "Zda musí být položkám přiřazeny všechny nebo některé zadané položky."
msgid "Sort collection by post attribute."
msgstr "Seřadit sbírku podle atributu příspěvku."
msgid "The terms assigned to the post in the %s taxonomy."
msgstr "Položky přiřazené k příspěvku v taxonomii %s."
msgid "The order of the post in relation to other posts."
msgstr "Pořadí příspěvku ve vztahu k ostatním příspěvkům."
msgid "HTML title for the post, transformed for display."
msgstr "HTML název příspěvku, pro zobrazení."
msgid "The title for the post."
msgstr "Název příspěvku."
msgid "The ID for the parent of the post."
msgstr "ID nadřazeného příspěvku."
msgid "A named status for the post."
msgstr "Pojmenovaný stav příspěvku."
msgid "Type of post."
msgstr "Typ příspěvku."
msgid "URL to the post."
msgstr "URL adresa příspěvku."
msgid "Limit result set to users who have published posts."
msgstr "Omezit sadu výsledků na uživatele, kteří publikovali příspěvky."
msgid "The calendar block is hidden because there are no published posts."
msgstr ""
"Blok kalendáře je skrytý, protože zde nejsou žádné publikované příspěvky."
msgid ""
"Please activate the Link Manager plugin to use the link "
"manager."
msgstr ""
"Chcete-li použít správce odkazů, aktivujte plugin Správce "
"odkazů ."
msgid "%1$s or %2$s"
msgstr "%1$s nebo %2$s"
msgid ""
"Error: Unknown username. Check again or try your email "
"address."
msgstr ""
"Chyba : Neznámé uživatelské jméno. Zkontrolujte to znovu "
"nebo zkuste svou e-mailovou adresu."
msgid ""
"Error: Unknown email address. Check again or try your "
"username."
msgstr ""
"Chyba : Neznámá e-mailová adresa. Zkontrolujte to znovu nebo "
"zkuste své uživatelské jméno."
msgid ""
"Error: The username %s is not registered "
"on this site. If you are unsure of your username, try your email address "
"instead."
msgstr ""
"Chyba : Uživatelské jméno %s není na tomto "
"webu registrováno. Pokud si nejste jisti svým uživatelským jménem, zkuste "
"místo toho svou e-mailovou adresu."
msgid "Unable to encode the personal data for export. Error: %s"
msgstr "Osobní údaje nelze exportovat. Chyba: %s"
msgid "The %s post meta must be an array."
msgstr "Meta příspěvku %s musí být pole."
msgctxt "theme"
msgid "Uploaded"
msgstr "Nahráno"
msgctxt "plugin"
msgid "Replace current with uploaded"
msgstr "Nahradit aktuální nahraným"
msgctxt "plugin"
msgid "Uploaded"
msgstr "Nahráno"
msgctxt "plugin"
msgid "Current"
msgstr "Aktuální"
msgid "Unable to determine"
msgstr "Nelze určit"
msgid "ImageMagick supported file formats"
msgstr "ImageMagick podporuje formáty souborů"
msgid "Imagick version"
msgstr "Imagick verze"
msgid "Child theme of %s"
msgstr "Odvozená šablona z %s"
msgid "Install Theme"
msgstr "Instalovat šablonu"
msgid "Qostanay"
msgstr "Qostanay"
msgid "Nuuk"
msgstr "Nuuk"
msgid "The date the comment was published, as GMT."
msgstr "Datum publikování komentáře v GMT."
msgid "Sort collection by user attribute."
msgstr "Seřadit kolekci podle atributu uživatele."
msgid "An alphanumeric identifier for the revision unique to its type."
msgstr "Jedinečný identifikátor typu. Povolené jsou pouze čísla a písmena."
msgid "The date the revision was last modified, as GMT."
msgstr "Datum poslední změny revize (GMT)."
msgid "The date the revision was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Datum poslední změny revize, v časové zóně používané na webu."
msgid "GUID for the revision, as it exists in the database."
msgstr "Identifikátor GUID pro revizi, jak existuje v databázi."
msgid "The ID for the author of the revision."
msgstr "ID autora revize."
msgid "The date the revision was published, in the site's timezone."
msgstr "Datum publikování revize, v časové zóně používané na webu."
msgid "Unique identifier for the revision."
msgstr "Jedinečný identifikátor revize."
msgid "Sort collection by comment attribute."
msgstr "Seřadit sbírku podle atributu komentáře."
msgid "The ID for the parent of the revision."
msgstr "ID nadřazeného prvku revize."
msgid "Type of the comment."
msgstr "Typ komentáře."
msgid "URL to the comment."
msgstr "URL adresa komentáře."
msgid "HTML content for the comment, transformed for display."
msgstr "Obsah HTML pro daný objekt, transformovaný pro zobrazení."
msgid "The date the comment was published, in the site's timezone."
msgstr "Datum publikování komentáře v časovém pásmu webu."
msgid "Content for the comment, as it exists in the database."
msgstr "Obsah komentáře, jak existuje v databázi."
msgid "The content for the comment."
msgstr "Obsah komentáře."
msgid "Unique identifier for the comment."
msgstr "Unikátní identifikátor komentáře."
msgid "The ID for the parent of the autosave."
msgstr "ID nadřazeného pro automatického ukládání."
msgid "The ID for the autosave."
msgstr "ID pro automatické ukládání."
msgid "See all themes"
msgstr "Zobrazit všechny šablony"
msgid "Add new email forwards"
msgstr "Přidat nové emailové přesměrování"
msgid "It's more than a website"
msgstr "Je to více než web"
msgctxt "bulk action"
msgid "Add Site"
msgid_plural "Add Sites"
msgstr[0] "Přidat web"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Finish setup"
msgstr "Dokončit nastavení"
msgid "Open menu"
msgstr "Otevřít menu"
msgid "(Home link, opens in a new tab)"
msgstr "(Odkaz na domovskou stránku, otevře se na nové kartě)"
msgctxt "I understand"
msgid "Got it"
msgstr "Mám to"
msgctxt "tagline for news and updates"
msgid "What's new?"
msgstr "Co je nového?"
msgid "Add email for free"
msgstr "Přidat email zdarma"
msgid "Get 3 months free Professional Email"
msgstr "Získejte profesionální email na 3 měsíce zdarma"
msgid "Professional Email"
msgstr "Profesionální email"
msgid "Email forwards"
msgstr "Emailová přesměrování"
msgid "Form Responses"
msgstr "Formulářové odpovědi"
msgid "Search Responses"
msgstr "Prohledat odpovědi"
msgid ""
"Total tax on shipping. If shipping has not been calculated, a null response "
"will be sent."
msgstr ""
"Celková daň dopravy. Pokud objednávka neobsahuje dopravu, bude odeslána "
"hodnota null."
msgid ""
"Total price of shipping. If shipping has not been calculated, a null "
"response will be sent."
msgstr ""
"Celková cena dopravy. Pokud objednávka neobsahuje dopravu, bude odeslána "
"hodnota null."
msgid "Subscriptions."
msgstr "Předplatné"
msgid "Separate multiple classes with spaces."
msgstr "Více tříd oddělte mezerami."
msgid ""
"There was a problem processing this transaction. Please try another card. If "
"the issue persists, contact the card-issuing bank for more information."
msgstr ""
"Při zpracování této transakce došlo k problému. Zkuste prosím použít jinou "
"kartu. Pokud problém přetrvává, kontaktujte banku, která kartu vydala, a "
"vyžádejte si další informace."
msgid "Disallowed Comment Keys"
msgstr "Nepovolené termíny ve formulářích"
msgid "Maximum upload size in bytes allowed for the site."
msgstr "Maximální velikost nahrávání v bajtech povolená pro daný web."
msgid "Block HTML:"
msgstr "HTML blok:"
msgid ""
"There was an error validating your contact information. The field \"%s\" is "
"not valid."
msgstr ""
"Při ověřování vašich kontaktních údajů došlo k chybě. Pole \"%s\" není "
"platné."
msgid ""
"The Footer template defines a page area that typically contains site "
"credits, social links, or any other combination of blocks."
msgstr ""
"Šablona zápatí definuje oblast stránky, která obvykle obsahuje titulky webu, "
"sociální odkazy nebo jakoukoli jinou kombinaci bloků."
msgid ""
"The Header template defines a page area that typically contains a title, "
"logo, and main navigation."
msgstr ""
"Šablona záhlaví definuje oblast stránky, která obvykle obsahuje nadpis, logo "
"a hlavní navigaci."
msgid ""
"General templates often perform a specific role like displaying post "
"content, and are not tied to any particular area."
msgstr ""
"Obecné šablony často plní specifickou roli, jako je zobrazování obsahu "
"příspěvků, a nejsou vázány na žádnou konkrétní oblast."
msgid "Unencoded instance settings, if supported."
msgstr "Nastavení nekódované instance, pokud je podporováno."
msgid "Cryptographic hash of the instance settings."
msgstr "Kryptografický hash nastavení instance."
msgid "Whether the widget supports multiple instances"
msgstr "Zda widget podporuje více instancí"
msgctxt "Template name"
msgid "Single Product"
msgstr "Jednoduchý produkt"
msgid "Base64 encoded representation of the instance settings."
msgstr "Base64 kódovaná reprezentace nastavení instance."
msgid "Domains with emails"
msgstr "Domény s emaily"
msgid "Email forwarding settings"
msgstr "Nastavení přesměrování emailu"
msgid "Invalid request parameters"
msgstr "Neplatné paramtery požadavku"
msgid "This content is password protected."
msgstr "Tento obsah je chráněný heslem."
msgid "A link to a post format"
msgstr "Odkaz na formát příspěvku"
msgid "Theme file exists."
msgstr "Soubor šablony existuje."
msgid "Source of template"
msgstr "Zdroj šablony"
msgid "Empty template: %s"
msgstr "Prázdná šablona: %s"
msgid "3 months free"
msgstr "3 měsíce zdarma"
msgid "Free trial ends"
msgstr "Zkušební období zdarma končí"
msgid "your friends at WordPress.com"
msgstr "vaši přátelé na WordPress.com"
msgid "Cannot preview a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr "Nelze zobrazit náhled widgetu, který nerozšiřuje WP_Widget."
msgid "Serialized widget form data to encode into instance settings."
msgstr ""
"Serializovaná data formuláře widgetu pro kódování v nastavení instance."
msgid "Current instance settings of the widget."
msgstr "Aktuální nastavení instance widgetu."
msgid ""
"URL-encoded form data from the widget admin form. Used to update a widget "
"that does not support instance. Write only."
msgstr ""
"Data formuláře zakódovaná v URL z widgetu Formulář pro správu. Používá se k "
"aktualizaci widgetu, který nepodporuje instanci. Pouze psaní."
msgid "Instance settings of the widget, if supported."
msgstr "Nastavení instance widgetu, pokud je podporováno."
msgid "The type of the widget. Corresponds to ID in widget-types endpoint."
msgstr "Typ widgetu odpovídá ID v koncovém bodu typů widgetů."
msgid "The provided instance is invalid. Must contain raw OR encoded and hash."
msgstr ""
"Zadaná instance je neplatná. Musí obsahovat raw zakódované NEBO a hash."
msgid "The provided instance is malformed."
msgstr "Zadaná instance má nesprávný tvar."
msgid "Widget type does not support raw instances."
msgstr "Typ widgetu nepodporuje nezpracované instance."
msgid "Cannot set instance on a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr "Nelze nastavit instanci na widgetu, který nerozšiřuje WP_Widget."
msgctxt "block category"
msgid "Theme"
msgstr "Šablona"
msgid "Template part has been deleted or is unavailable: %s"
msgstr "Část šablony byla odstraněna nebo není k dispozici: %s"
msgid "The provided widget type (id_base) cannot be updated."
msgstr "Poskytnutý typ widgetu (id_base) nelze aktualizovat."
msgid "Widget type (id_base) is required."
msgstr "Je vyžadován typ widgetu (id_base)."
msgid "Free domain with an annual plan"
msgstr "Doména zdarma s ročním tarifem"
msgid "Arduino"
msgstr "Arduino"
msgid ""
"\"%1$s\" is not a supported wp_template_part area value and has been added "
"as \"%2$s\"."
msgstr ""
"\"%1$s\" není podporovaná hodnota oblasti wp_template_part a byla přidána "
"jako \"%2$s\"."
msgctxt "Template name"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "The cron event list could not be saved."
msgstr "Seznam událostí cron nelze uložit."
msgid "A plugin prevented the hook from being cleared."
msgstr "Plugin znemožnil vyčištění hooku."
msgid "A plugin prevented the event from being unscheduled."
msgstr "Plugin zabránil nenaplánování události."
msgid "A plugin prevented the event from being rescheduled."
msgstr "Plugin zabránil přeplánování události."
msgid "Event schedule does not exist."
msgstr "Plán událostí neexistuje."
msgid "A plugin disallowed this event."
msgstr "Plugin zakázal tuto událost."
msgid "A duplicate event already exists."
msgstr "Duplicitní událost již existuje."
msgid "A plugin prevented the event from being scheduled."
msgstr "Plugin zabránil naplánování události."
msgid "Event timestamp must be a valid Unix timestamp."
msgstr "Časové razítko události musí být platné časové razítko Unixu."
msgid "Enter your new password below or generate one."
msgstr "Níže zadejte své nové heslo nebo si ho vygenerujte."
msgid "View your site's performance and learn from trends."
msgstr "Zobrazit výkon vaší stránky a naučit se více o trendech."
msgid "SSL verification failed."
msgstr "Ověření SSL se nezdařilo."
msgid "HTTPS request failed."
msgstr "Požadavek HTTPS se nezdařil."
msgid "The confirmation key has expired for this personal data request."
msgstr "V této žádosti o osobní údaje platnost ověřovacího klíče vypršela."
msgid "The confirmation key is invalid for this personal data request."
msgstr "V této žádosti o osobní údaje je potvrzovací klíč nesprávný."
msgid "The confirmation key is missing from this personal data request."
msgstr "V této žádosti o osobní údaje chybí potvrzovací klíč."
msgid "This personal data request has expired."
msgstr "Platnost tohoto požadavku na osobní údaje vypršela."
msgid "Invalid request status."
msgstr "Neplatný stav požadavku."
msgid "Password reset links sent to %s user."
msgid_plural "Password reset links sent to %s users."
msgstr[0] "Odkaz pro resetováním hesla byl odeslán uživateli %s"
msgstr[1] "Odkaz pro resetováním hesla byl odeslán uživatelům %s"
msgstr[2] "Odkaz pro resetováním hesla byl odeslán uživatelům %s"
msgid "Password reset link sent."
msgstr "Odkaz pro resetováním hesla byl odeslán"
msgid ""
"Send %s a link to reset their password. This will not change their password, "
"nor will it force a change."
msgstr ""
"Pošlete %s odkaz pro obnovení hesla. Tím se nezmění jejich heslo ani "
"nevynutí změna."
msgid "Send Reset Link"
msgstr "Odeslat resetovací odkaz"
msgid "Send password reset"
msgstr "Odeslat reset hesla"
msgid ""
"Store downtime means lost sales. One-click restores get you back online "
"quickly if something goes wrong."
msgstr ""
"Nedostupnost obchodu znamená ztrátu tržeb. Pokud se něco pokazí, obnovení "
"jedním kliknutím vás rychle vrátí zpět online."
msgid "Protect your WooCommerce Store with Jetpack Backup."
msgstr "Ochraňte e-shop pomocí Jetpack Backup."
msgid "Manage the list of your favorite sites in one place."
msgstr "Spravovat seznam vašich oblíbených webů na jednom místě."
msgid "Blank page"
msgstr "Prázdná stránka"
msgid "Site URLs could not be switched to HTTPS."
msgstr "URL adresa webu nemohla být přepnuta na HTTPS."
msgid "Site URLs switched to HTTPS."
msgstr "URL adresa webu přepnuta na HTTPS."
msgid "It looks like HTTPS is not supported for your website at this point."
msgstr "Vypadá to, že HTTPS není pro váš web v tuto chvíli dostupné."
msgid "Sorry, you are not allowed to update this site to HTTPS."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro aktualizaci tohoto na HTTPS."
msgid ""
"The setting for %1$s is currently configured as 0, this could cause some "
"problems when trying to upload files through plugin or theme features that "
"rely on various upload methods. It is recommended to configure this setting "
"to a fixed value, ideally matching the value of %2$s, as some upload methods "
"read the value 0 as either unlimited, or disabled."
msgstr ""
"Nastavení pro %1$s je aktuálně nakonfigurováno jako 0, což by mohlo způsobit "
"problémy při pokusu o nahrávání souborů pomocí funkcí pluginu nebo šablony, "
"které se spoléhají na různé metody nahrávání. Doporučuje se nakonfigurovat "
"toto nastavení na pevnou hodnotu, v ideálním případě se shodovat s hodnotou "
"%2$s, protože některé metody nahrávání načítají hodnotu 0 jako neomezenou "
"nebo zakázanou."
msgid "Talk to your web host about supporting HTTPS for your website."
msgstr "Poraďte se se svým webovým hostingem o podpoře HTTPS pro váš web."
msgid "Update your site to use HTTPS"
msgstr "Aktualizujte svůj web tak, aby používal HTTPS"
msgid ""
"However, your WordPress Address is currently controlled by a PHP constant "
"and therefore cannot be updated. You need to edit your %1$s and remove or "
"update the definitions of %2$s and %3$s."
msgstr ""
"WordPress adresa je však aktuálně řízena konstantou PHP, a proto ji nelze "
"aktualizovat. Musíte upravit své %1$s a odstranit nebo aktualizovat definice "
"%2$s a %3$s."
msgid "HTTPS is already supported for your website."
msgstr "HTTPS je už pro váš web dostupné."
msgid ""
"Your WordPress Address and Site "
"Address are not set up to use HTTPS."
msgstr ""
"WordPress adresa a adresa webu "
"nejsou nastaveny tak, aby používaly HTTPS."
msgid ""
"You are accessing this website using HTTPS, but your WordPress Address and Site Address are not set "
"up to use HTTPS by default."
msgstr ""
"Na tento web přistupujete pomocí protokolu HTTPS, ale vaše WordPress adresa a adresa webu nejsou "
"nastaveny na ve výchozím nastavení používat HTTPS."
msgid "Your Site Address is not set up to use HTTPS."
msgstr ""
"Adresa webu není nastavena na používání protokolu HTTPS."
msgid "Invalid request ID when processing personal data to erase."
msgstr "Neplatné ID požadavku při zpracování osobních údajů k vymazání."
msgid "Invalid request ID when merging personal data to export."
msgstr "Neplatné ID požadavku při slučování osobních údajů k exportu."
msgid "Unable to archive the personal data export file (HTML format)."
msgstr "Nelze archivovat soubor exportu osobních údajů (formát HTML)."
msgid "Unable to archive the personal data export file (JSON format)."
msgstr "Nelze archivovat soubor exportu osobních údajů (formát JSON)."
msgid "Unable to open personal data export (HTML report) for writing."
msgstr "Nelze otevřít export osobních údajů (zpráva HTML) pro zápis."
msgid "Unable to create personal data export folder."
msgstr "Nelze vytvořit složku pro export osobních údajů."
msgid "Request added successfully."
msgstr "Požadavek byl úspěšně přidán."
msgid "Invalid personal data action."
msgstr "Neplatná akce na osobní údaje."
msgid "Unable to initiate confirmation for personal data request."
msgstr "Nelze zahájit potvrzení žádosti o osobní údaje."
msgid "Invalid personal data request."
msgstr "Neplatný požadavek na osobní údaje."
msgid "Send personal data export confirmation email."
msgstr "Odeslat potvrzovací e-mail pro export osobních údajů."
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"exporting known data for a given user in a .zip file."
msgstr ""
"Tento nástroj pomáhá vlastníkům webů dodržovat místní zákony a předpisy "
"exportem známých dat pro daného uživatele do souboru ZIP."
msgid ""
"Documentation on Export Personal Data "
msgstr ""
"Dokumentace o exportu osobních údajů (anglicky)"
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Export Personal Data request should include data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"Mnoho pluginů může shromažďovat nebo ukládat osobní údaje buď v databázi "
"WordPress, nebo na dálku. Jakýkoli požadavek na export osobních údajů by měl "
"zahrnovat také data z pluginů."
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data "
"Exporter tool. This information may be available in the Privacy Policy Guide ."
msgstr ""
"Pokud si nejste jisti, podívejte se do dokumentace pluginu nebo se obraťte "
"na autora pluginu a zjistěte, zda plugin shromažďuje data a zda podporuje "
"nástroj export dat. Tyto informace mohou být k dispozici na webu v průvodce zásadami ochrany osobních údajů ."
msgid ""
"Comments — For user comments, Email Address, IP "
"Address, User Agent (Browser/OS), Date/Time, Comment Content, and Content "
"URL."
msgstr ""
"Komentáře - U všech komentářů od uživatele, e-mailové "
"adresy, adresy IP, agenta uživatele (prohlížeč/OS), data a času, obsahu "
"komentářů a adresy URL obsahu."
msgid ""
"This screen is where you manage requests for an export of personal data."
msgstr "Tato obrazovka umožňuje spravovat žádosti o export osobních údajů."
msgid "Send personal data erasure confirmation email."
msgstr "Zašlete e-mail s potvrzením o vymazání osobních údajů."
msgid "Confirmation email"
msgstr "Potvrzovací e-mail"
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"deleting or anonymizing known data for a given user."
msgstr ""
"Tento nástroj pomáhá vlastníkům stránek dodržovat místní zákony a předpisy "
"odstraněním nebo anonymizací známých údajů o daném uživateli."
msgid ""
"Documentation on Erase Personal Data "
msgstr ""
"Dokumentace o vymazání osobních údajů (anglicky)"
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Erase Personal Data request should delete data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"Mnoho pluginů může shromažďovat nebo ukládat osobní údaje buď v databázi "
"WordPress, nebo na dálku. Jakýkoli požadavek na vymazání osobních údajů by "
"měl také odstranit data z pluginů."
msgid "Plugin Data"
msgstr "Plugin data"
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data Eraser "
"tool. This information may be available in the Privacy Policy "
"Guide ."
msgstr ""
"Pokud si nejste jisti, podívejte se do dokumentace pluginu nebo se obraťte "
"na autora pluginu a zjistěte, zda plugin shromažďuje data a zda podporuje "
"nástroj vymazání dat. Tyto informace mohou být k dispozici na webu v průvodce zásadami ochrany osobních údajů ."
msgid ""
"Media — A list of URLs for all media file uploads "
"made by the user."
msgstr ""
"Média - seznam adres URL pro všechna nahrávání mediálních "
"souborů provedená uživatelem."
msgid ""
"Session Tokens — User login information, IP "
"Addresses, Expiration Date, User Agent (Browser/OS), and Last Login."
msgstr ""
"Tokeny relace - přihlašovací údaje uživatele, adresy IP, "
"datum vypršení platnosti, uživatelský agent (prohlížeč/OS) a poslední "
"přihlášení."
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user which is used for the Upcoming Community Events shown in the dashboard "
"widget."
msgstr ""
"Umístění komunitních událostí - IP adresa uživatele, která "
"se používá pro nadcházející události komunity zobrazené v widgetu řídicího "
"panelu."
msgid ""
"Profile Information — user email address, username, "
"display name, nickname, first name, last name, description/bio, and "
"registration date."
msgstr ""
"Informace o profilu - e-mailová adresa uživatele, "
"uživatelské jméno, zobrazované jméno, přezdívka, jméno, příjmení, popis/"
"biografie a datum registrace."
msgid "Default Data"
msgstr "Výchozí data"
msgid ""
"The tool associates data stored in WordPress with a supplied email address, "
"including profile data and comments."
msgstr ""
"Nástroj přidružuje data uložená na WordPress k zadané e-mailové adrese, "
"včetně údajů profilu a komentářů."
msgid "Create a new Privacy Policy page"
msgstr "Vytvořte novou stránku zásad ochrany osobních údajů"
msgid "Policies"
msgstr "Zásady/pravidla"
msgid "The Privacy Settings require JavaScript."
msgstr "Nastavení ochrany osobních údajů vyžaduje JavaScript."
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Policy Guide"
msgstr "Průvodce zásadami"
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
msgid "Copy suggested policy text to clipboard"
msgstr "Zkopírujte navrhovaný text zásad do schránky"
msgid "P2 Bot"
msgstr "P2 Bot"
msgid "APP"
msgstr "APP"
msgid ""
"The %1$s parameter must be an array. To pass arbitrary data to scripts, use "
"the %2$s function instead."
msgstr ""
"Parametr %1$s musí být pole. Chcete-li skriptům předat libovolná data, "
"použijte místo toho funkci %2$s."
msgid "A password reset link was emailed to %s."
msgstr "Uživateli %s byl odeslán na e-mail odkaz pro obnovení hesla."
msgid "Cannot send password reset, permission denied."
msgstr "Nelze odeslat informace o obnovení hesla, přístup byl odepřen."
msgid "See and compare the features available on each WordPress.com plan."
msgstr ""
"Prohlédněte a porovnejte vlastnosti, které má každý tarif WordPress.com"
msgid "Get help with your WordPress.com site."
msgstr "Získejte pomoc s vaší WordPress.com webem"
msgid "Cannot introspect application password."
msgstr "Nelze nahlédnout do hesla aplikace."
msgid ""
"The authenticated application password can only be introspected for the "
"current user."
msgstr "Ověřené heslo aplikace lze prohlížet pouze pro aktuálního uživatele."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this application password."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro smazání hesla aplikace."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to delete application passwords for this user."
msgstr ""
"Nemáte dostatečné oprávnění ke smazání hesel aplikací pro tohoto uživatele."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this application password."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro úpravu hesla aplikace."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to create application passwords for this user."
msgstr ""
"Nemáte dostatečné oprávnění k vytvoření hesel aplikací pro tohoto uživatele."
msgid "Sorry, you are not allowed to read this application password."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro čtení hesla aplikace."
msgid "Sorry, you are not allowed to list application passwords for this user."
msgstr ""
"Nemáte dostatečné oprávnění k seznamu hesel aplikací pro tohoto uživatele."
msgid "Each application name should be unique."
msgstr "Každý název aplikace by měl být jedinečný."
msgid "Template Part Area"
msgstr "Oblast části šablony"
msgid "Template Part Areas"
msgstr "Oblasti součástí šablony"
msgid "Where the template part is intended for use (header, footer, etc.)"
msgstr "Kde je část šablony určena k použití (záhlaví, zápatí atd.)"
msgid "Human-readable name identifying the widget type."
msgstr "Lidsky čitelný název označující typ widgetu."
msgid "Unique slug identifying the widget type."
msgstr "Jedinečný název v URL identifikující typ bloku."
msgid "The widget type id."
msgstr "ID typu widgetu."
msgid ""
"A support chat session is currently in progress. Click continue to open this "
"link in a new tab."
msgstr ""
"V současné době probíhá chatová relace podpory. Kliknutím na tlačítko "
"pokračovat otevřete tento odkaz na nové kartě."
msgid ""
"Access to more than 50,000 WordPress plugins to extend functionality for "
"your site"
msgstr ""
"Přístup k více než 50 000 pluginů WordPress pro vylepšení funkcí vašeho webu"
msgid ""
"As a percentage of the image, the height to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Jako procento velikosti obrázku je výška obrázku, na kterou se má obrázek "
"oříznout. ZASTARALÉ: Místo toho použijte `modifikátory`."
msgid ""
"As a percentage of the image, the width to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Jako procento velikosti obrázku je šířka obrázku, na kterou se má obrázek "
"oříznout. ZASTARALÉ: Místo toho použijte `modifikátory`."
msgid ""
"As a percentage of the image, the y position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Jako procento velikosti obrázku je poloha y, od které se má zahájit "
"oříznutí. ZASTARALÉ: Místo toho použijte `modifikátory`."
msgid ""
"As a percentage of the image, the x position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Jako procento velikosti obrázku je poloha x, od které se má zahájit "
"oříznutí. ZASTARALÉ: Místo toho použijte `modifikátory`."
msgid ""
"The amount to rotate the image clockwise in degrees. DEPRECATED: Use "
"`modifiers` instead."
msgstr ""
"Velikost, o kterou se obrázek otáčí ve směru hodinových ručiček, ve "
"stupních. ZASTARALÉ: Místo toho použijte `modifikátory`."
msgid "Height of the crop as a percentage of the image height."
msgstr "Výška oříznutí jako procento výšky obrázku."
msgid "Width of the crop as a percentage of the image width."
msgstr "Šířka oříznutí jako procento šířky obrázku."
msgid ""
"Vertical position from the top to begin the crop as a percentage of the "
"image height."
msgstr ""
"Svislá poloha shora, aby se zahájilo oříznutí jako procento výšky obrázku."
msgid ""
"Horizontal position from the left to begin the crop as a percentage of the "
"image width."
msgstr ""
"Vodorovná poloha zleva pro zahájení oříznutí jako procento šířky obrázku."
msgid "Crop arguments."
msgstr "Argumenty oříznutí."
msgid "Crop type."
msgstr "Typ oříznutí."
msgid "Angle to rotate clockwise in degrees."
msgstr "Úhel ve stupních pro otáčení ve směru hodinových ručiček."
msgid "Rotation arguments."
msgstr "Argumenty rotace."
msgid "Rotation type."
msgstr "Typ rotace"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotace"
msgid "Image edit."
msgstr "Upravit obrázek."
msgid "Array of image edits."
msgstr "Pole pro úpravy obrázků."
msgid "A named status for the theme."
msgstr "Pojmenovaný stav šablony."
msgid "Theme not found."
msgstr "Šablona nebyla nalezena."
msgid "Sorry, you are not allowed to view the active theme."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro zobrazení aktivní šablony."
msgid "%1$s is not %2$s."
msgstr "%1$s není %2$s."
msgid "Learn more about troubleshooting WordPress."
msgstr "Další informace o řešení potíží s WordPressem."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikátor"
msgid "A free analytics tool that offers additional insights into your site."
msgstr ""
"Bezplatný analytický nástroj, který nabízí další informace o vašem webu."
msgid "Cloudflare"
msgstr "Cloudflare"
msgid ""
"Limit result set to items with specific terms assigned in the %s taxonomy."
msgstr ""
"Omezit sadu výsledků na položky s konkrétními termíny přiřazenými v "
"taxonomii %s."
msgid "Whether to include child terms in the terms limiting the result set."
msgstr ""
"Zda mají být dílčí položky zahrnuty do podmínek, které omezují sadu výsledků."
msgid "Term IDs."
msgstr "ID položky."
msgid "Perform an advanced term query."
msgstr "Proveďte pokročilý dotaz na položku."
msgid "Term ID Taxonomy Query"
msgstr "Dotaz na taxonomii položky ID"
msgid "Match terms with the listed IDs."
msgstr "Porovnejte položky s uvedenými ID."
msgid "Term ID List"
msgstr "Seznam ID položek"
msgid "Limit response to posts modified before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Omezení odpovědi na příspěvky upravené před daným datem, které je v souladu "
"s ISO8601."
msgid "Limit response to posts modified after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Omezení odpovědi na příspěvky upravené po daném datu, které je v souladu s "
"ISO8601."
msgid "It looks like the response did not come from this site."
msgstr "Vypadá to, že odpověď nepřišla z tohoto webu."
msgid "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgstr "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgid "Want more events? Help organize the next one !"
msgstr "Chcete více událostí? Pomozte organizovat další !"
msgid "Google Listings & Ads"
msgstr "Google Listings & Ads"
msgid "Site Editor"
msgstr "Úprava webu"
msgid "Google Calendar icon"
msgstr "Ikona Google Kalendáře"
msgid "Unable to retrieve body from response at this URL."
msgstr "Nelze načíst tělo z odpovědi na této URL adrese."
msgid "URL not found. Response returned a non-200 status code for this URL."
msgstr ""
"URL adresa nenalezena. Odpověď vrátila pro tuto URL adresu stavový kód jiný "
"než 200."
msgid "Invalid URL"
msgstr "Neplatná URL."
msgid "The contents of the %s element from the URL."
msgstr "Obsah prvku %s z adresy URL."
msgid "The URL to process."
msgstr "Adresa URL ke zpracování."
msgctxt "label for previous post link"
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
msgctxt "label for next post link"
msgid "Next"
msgstr "Další"
msgid "Limit results to those matching a keyword ID."
msgstr "Omezte výsledky na ty, které odpovídají ID klíčového slova."
msgid ""
"Manage your site settings, including language, time zone, site visibility, "
"and more."
msgstr ""
"Spravujte nastavení webu, včetně jazyka, časové zóny, viditelnosti webu a "
"dalších."
msgid ""
"Explore tools to build your audience, market your site, and engage your "
"visitors."
msgstr ""
"Prozkoumejte nástroje pro budování publika, propagaci webu a zapojení "
"návštěvníků."
msgid "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgid "Block pattern category \"%s\" not found."
msgstr "Kategorie blokového vzoru \"%s\" nebyla nalezena."
msgid "Account settings"
msgstr "Nastavení účtu"
msgid "Interface settings"
msgstr "Nastavení rozhraní"
msgid "Account Information"
msgstr "Informace o účtu"
msgid "Limit results to those matching a category ID."
msgstr "Omezit výsledky na ty, které odpovídají ID rubriky."
msgid ""
"The preferred width of the viewport when previewing a pattern, in pixels."
msgstr "Preferovaná šířka výřezu při náhledu vzorku v pixelech."
msgid "A description of the pattern."
msgstr "Popis vzoru."
msgid "The pattern's keywords."
msgstr "Klíčová slova vzoru."
msgid "The pattern's category slugs."
msgstr "Vzor názvu v URL rubriky."
msgid "The pattern content."
msgstr "Obsah vzorů"
msgid "The pattern title, in human readable format."
msgstr "Název vzoru ve formátu čitelném pro člověka."
msgid "The pattern ID."
msgstr "ID vzoru."
msgid "Sorry, you are not allowed to browse the local block pattern directory."
msgstr ""
"Nemáte dostatečné oprávnění pro procházení místního adresáře vzoru bloků."
msgid "[block rendering halted]"
msgstr "[blokové vykreslování zastaveno]"
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which should be "
"updated."
msgstr ""
"Na vašem webu je zastaralá verze PHP (%s), kterou je třeba aktualizovat."
msgid "PHP Update Recommended"
msgstr "Aktualizace PHP je doporučena"
msgid "billed monthly"
msgstr "účtováno měsíčně"
msgid "per month, billed as %s annually"
msgstr "za měsíc, účtováno jako %s za rok"
msgid "Only included with annual plans"
msgstr "Je součástí jen s ročním tarifem"
msgid "Choose an author…"
msgstr "Vyberte autora..."
msgid "Cloudflare CDN "
msgstr "Cloudflare CDN"
msgid "Best-in-class hosting"
msgstr "Nejlepší hosting ve své třídě"
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Často kladené otázky"
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Vítejte v %s"
msgid "Product Price"
msgstr "Cena produktu"
msgid "Please specify a password no longer than %d characters."
msgstr "Vytvořte prosím heslo delší než %d znaků"
msgid "Please specify a first name."
msgstr "Prosím vyplňte vlastní jméno."
msgid "Please specify an email."
msgstr "Prosím vyplňte email."
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Poměr stran"
msgid "Cloudflare Web Analytics"
msgstr "Cĺoudflare Webvá Analytika"
msgid ""
"Save up to %(maxDiscount)d%% by paying annually and get a free domain for "
"one year"
msgstr ""
"Ušetřete až %(maxDiscount)d%% díky ročním platbám a získejte doménu na rok "
"zdarma"
msgid "Title of template."
msgstr "Název šablony."
msgid "Description of template."
msgstr "Popis šablony."
msgid "Status of template."
msgstr "Status šablony."
msgid "Content of template."
msgstr "Šablony obsahu"
msgid "ID of template."
msgstr "ID Šablony"
msgid "Theme identifier for the template."
msgstr "Identifikátor šablony pro šablonu."
msgid "Unique slug identifying the template."
msgstr "Unikátní název v URL identifikující šablonu."
msgid "Limit to the specified post id."
msgstr "Omezit na zadané ID příspěvku."
msgid "The template has already been deleted."
msgstr "Šablona již byla smazána."
msgid "Templates based on theme files can't be removed."
msgstr "Šablony založené na souborech šablony nelze odstranit."
msgid "No templates exist with that id."
msgstr "Neexistují žádné šablony s tímto ID."
msgid "Sorry, you are not allowed to access the templates on this site."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro přístup k šablonám na tomto webu."
msgid "The id of a template"
msgstr "ID šablony"
msgid "No theme is defined for this template."
msgstr "Pro tuto šablonu není definováno žádná šablona."
msgid "%(days)d-day money back guarantee"
msgid_plural "%(days)d-day money back guarantee"
msgstr[0] "%(days)d-denní garance vrácení peněz"
msgstr[1] "%(days)d-denní garance vrácení peněz"
msgstr[2] "%(days)d-denní garance vrácení peněz"
msgid "%s is only available for custom domains."
msgstr "%s je dostupné jen pro vlastní domény."
msgid "%(productName)s: %(domainName)s"
msgstr "%(productName)s: %(domainName)s"
msgid "Plugin activated."
msgstr "Plugin aktivován."
msgid "Plugin deactivated."
msgstr "Plugin deaktivován."
msgid "Close Tour"
msgstr "Zavřít průvodce"
msgid "Active Upgrades"
msgstr "Aktivní vylepšení"
msgid "%(numberOfMailboxes)d mailbox for %(domainName)s"
msgid_plural "%(numberOfMailboxes)d mailboxes for %(domainName)s"
msgstr[0] "%(numberOfMailboxes)d mailová schránka pro %(domainName)s"
msgstr[1] "%(numberOfMailboxes)d mailové schránky pro %(domainName)s"
msgstr[2] "%(numberOfMailboxes)d mailových schránek pro %(domainName)s"
msgid "Jetpack security and performance reports."
msgstr "Bezpečnostní a výkonnostní reporty Jetpacku."
msgid "Priority customer support"
msgstr "Prioritní zákaznická podpora"
msgid "site-switcher"
msgstr "přepínač-stránek"
msgid "Manage Your Payment Methods"
msgstr "Spravujte vaše platební metody"
msgid "Backup In Progress"
msgstr "Probíhající záloha"
msgid "Backup in progress"
msgstr "Probíhající zálohování"
msgid ""
"This purchase is currently billed to your PayPal account (%(emailAddress)s)."
msgstr ""
"Tento nákup je v současné době účtován na váš účet PayPal (%(emailAddress)s)."
msgid "Start texting"
msgstr "Začít SMSkovat"
msgid ""
"SimpleTexting makes it easy, fast and affordable to send SMS marketing "
"campaigns or engage in 1-on-1 conversations with your customers."
msgstr ""
"SimpleTexting je jednoduchý, rychlý a cenově dostupný nástroj na odesílání "
"SMS marketingových kampaní nebo zapojení do konverzací se zákazníky jeden-na-"
"jednoho."
msgid "SimpleTexting"
msgstr "SimpleTexting"
msgid "Supercharge your Gmail"
msgstr "Dejte svému Gmailu super sílu"
msgid ""
"Track everything and always have context, directly in your Gmail account. "
"Keep your leads and sales pipeline moving with Streak.com."
msgstr ""
"Sledujte vše a mějte vždy přehled o souvislostech přímo ve svém účtu Gmail. "
"Udržujte své potenciální zákazníky a prodejní kanál v pohybu díky službě "
"Streak.com."
msgid "Manage business tasks"
msgstr "Spravovat obchodní úkoly"
msgid "Todoist"
msgstr "Todoist"
msgid "Improve your productivity"
msgstr "Vylepšete svou produktivitu"
msgid ""
"monday.com is a centralized platform for teams to manage every detail of "
"their work, from high-level roadmap planning to specifics tasks."
msgstr ""
"monday.com je centralizovaná platforma pro teamy pro správu každého detailu "
"jejich práce od úrovně roadmapy po specifické úkoly."
msgid "Monday.com"
msgstr "Monday.com"
msgid "Project Management"
msgstr "Projekt management"
msgid "Manage your finances"
msgstr "Spravujte své finance"
msgid "QuickBooks"
msgstr "QuickBooks"
msgid ""
"Improve the efficiency and success of your business with the help of these "
"other products and services. Here are some recommended tools for you."
msgstr ""
"Vylepšete efektivitu a úspěch vašeho obchodu s pomocí těchto produktů a "
"služeb. Zde jsou některé doporučené nástroje pro vás."
msgid "Grow your business with the latest tools"
msgstr "Nechte váš business růst s nejnovějšími nástroji"
msgid "You can help translate WordPress.com into your language."
msgstr "Můžete nám pomoci přeložit WordPress.com do vašeho jazyka."
msgid "Video tutorials"
msgstr "Video návody"
msgid "More Resources"
msgstr "Více zdrojů"
msgid "Most Popular"
msgstr "Nejoblíbenější"
msgid "Scan (real-time, automated)"
msgstr "Sken (v reálném čase, automatizovaně)"
msgid "Scan (daily, automated)"
msgstr "Sken (denně, automatizovaně)"
msgid "Use this card"
msgstr "Použít tuto kartu"
msgid "Save card"
msgstr "Uložit kartu"
msgid "Domain Transfer"
msgstr "Přenos domény"
msgid "Premium Domain"
msgstr "Prémiová doména"
msgid "Submit for review"
msgstr "Odeslat ke kontrole"
msgid "languages"
msgstr "jazyky"
msgid "Select a language"
msgstr "Vybrat jazyk"
msgid "Your payment method has been set."
msgstr "Vaše platební metoda byla nastavena."
msgid "Test and save credentials"
msgstr "Otestovat a uložit pověření"
msgid "Browse sites"
msgstr "Procházet weby"
msgid "Browse plugins"
msgstr "Procházet pluginy"
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with Application Passwords."
msgstr ""
"Zdá se, že váš web používá základní ověřování, které v současné době není "
"kompatibilní s hesly aplikací."
msgid "Version of block API."
msgstr "Verze block API."
msgid "This password reset request originated from the IP address %s."
msgstr "Požadavek na resetování hesla pochází z IP adresy %s."
msgid "If this was a mistake, ignore this email and nothing will happen."
msgstr ""
"Pokud šlo pouze o nějaký omyl, nemusíte už tomuto e-mailu věnovat další "
"pozornost a nic se nestane."
msgid "Followed P2 Sites"
msgstr "Sledované P2 weby"
msgid "Automated site backups and one-click restore"
msgstr "Automatické zálohování webu a obnovení jedním kliknutím"
msgid "Google analytics integration"
msgstr "Integrované Google Analytics"
msgid "Coupon removed from cart."
msgstr "Kupón odstraněn z košíku."
msgid "Edit site"
msgstr "Upravit web"
msgctxt "Template name"
msgid "Search Results"
msgstr "Výsledky vyhledávání"
msgctxt "Template name"
msgid "Tag Archives"
msgstr "Archivy štítků"
msgctxt "Template name"
msgid "Date Archives"
msgstr "Archivy dle datumu"
msgctxt "Template name"
msgid "Category Archives"
msgstr "Archiv rubrik"
msgctxt "Template name"
msgid "Author Archives"
msgstr "Archiv autorů"
msgctxt "Template name"
msgid "Front Page"
msgstr "Úvodní stránka"
msgctxt "Template name"
msgid "Index"
msgstr "Index"
msgid "Help your fans find what they’re looking for"
msgstr "Pomozte svým fanouškům najít to, co hledají"
msgid "A special offer to upgrade your search"
msgstr "Speciální nabídka na vylepšení vašeho vyhledávání"
msgid "Give your site superpowers with Jetpack"
msgstr "Dodejte svému webu superschopnosti pomocí aplikace Jetpack"
msgid "Your site will be live shortly."
msgstr "Vaše stránky budou brzy spuštěny."
msgid "Required to create an Application Password, but not to update the user."
msgstr ""
"Je nutné vytvořit Heslo pro aplikaci, ale není nutné upravovat uživatele."
msgid "Your new password for %s is:"
msgstr "Vaše nové heslo pro %s je:"
msgid "← Go to Users"
msgstr "← Zpět na přehled uživatelů"
msgid "← Go to Tags"
msgstr "← Jít na štítky"
msgid "← Go to library"
msgstr "← Jít do Knihovny médií"
msgid "Finely-tuned search for your site."
msgstr "Skvěle vyladěné vyhledávání pro váš web."
msgid "Upgrade to Jetpack Search"
msgstr "Vylepšit na Vyhledávání Jetpack"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgid "Go to Plugin Installer"
msgstr "Zpět na instalaci pluginů"
msgid "Go to Importers"
msgstr "Přejít na import"
msgid "Go to Theme Installer"
msgstr "Přejít na instalaci šablon"
msgid ""
"This file is only loaded for backward compatibility with SimplePie 1.2.x. "
"Please consider switching to a recent SimplePie version."
msgstr ""
"Tento soubor se načítá kvůli zpětné kompatibilitě pouze s programem "
"SimplePie 1.2.x. Zvažte přechod na nejnovější verzi SimplePie."
msgid "← Go to editor"
msgstr "← Zpět na editor"
msgid ""
"Site Health Status — Informs you of any potential "
"issues that should be addressed to improve the performance or security of "
"your website."
msgstr ""
"Stav webu — Informuje vás o veškerých potenciálních "
"problémech, které by měly být vyřešeny za účelem zlepšení výkonu nebo "
"zabezpečení webu."
msgid "More file types"
msgstr "Více typů souborů"
msgid "Upload videos, audio, .zip and .key files."
msgstr "Nahrávejte videa, zvukové soubory, soubory .zip a .key."
msgid "Easy video sharing"
msgstr "Snadné sdílení videa"
msgid "Advanced search"
msgstr "Pokročilé vyhledávání"
msgid "{{strong}}13GB{{/strong}} storage space"
msgstr "{{strong}}13GB{{/strong}} úložného prostoru"
msgid "Make your team feel at home with some easy customization options."
msgstr "Aby se váš tým cítil jako doma, můžete si ho snadno přizpůsobit."
msgid "Simple search"
msgstr "Jednoduché vyhledávání"
msgid "Unlimited posts and pages"
msgstr "Neomezeně příspěvků a stránek"
msgid "Communicate as often as you want, with full access to your archive."
msgstr "Komunikujte tak často, jak chcete, s plným přístupem do archivu."
msgid "{{strong}}3GB{{/strong}} storage space"
msgstr "{{strong}}3GB{{/strong}} úložného prostoru"
msgid "Authorization header"
msgstr "Záhlaví autorizace"
msgid "Learn how to configure the Authorization header."
msgstr "Zjistěte, jak nakonfigurovat hlavičku autorizace."
msgid "Flush permalinks"
msgstr "Vymazat trvalé odkazy"
msgid "The authorization header is invalid"
msgstr "Autorizační hlavička je neplatná"
msgid "The authorization header is missing"
msgstr "Chybí hlavička autorizace"
msgid "The Authorization header is working as expected"
msgstr "Záhlaví autorizace funguje podle očekávání"
msgid "The Site Health check for %1$s has been replaced with %2$s."
msgstr "Kontrola stavu webu pro %1$s byla nahrazena %2$s."
msgid "%1$s must be a multiple of %2$s."
msgstr "%1$s musí být násobkem %2$s."
msgid "%1$s must contain at most %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s properties."
msgstr[0] "Parametr %1$s musí obsahovat maximálně %2$s vlastnost."
msgstr[1] "Parametr %1$s musí obsahovat maximálně %2$s vlastnosti."
msgstr[2] "Parametr %1$s musí obsahovat maximálně %2$s vlastností."
msgid "No route was found matching the URL and request method."
msgstr "Nebyla nalezeno odpovídající spojení mezi adresou URL a požadavkem"
msgid "%1$s must contain at least %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s properties."
msgstr[0] "Parametr %1$s musí obsahovat alespoň %2$s vlastnost."
msgstr[1] "Parametr %1$s musí obsahovat alespoň %2$s vlastnosti."
msgstr[2] "Parametr %1$s musí obsahovat alespoň %2$s vlastností."
msgid "The handler for the route is invalid."
msgstr "Obslužnou rutinu pro trasu je neplatná"
msgid "%s matches more than one of the expected formats."
msgstr "Parametr %s odpovídá více než jednomu z očekávaných formátů."
msgid "%1$s matches %2$l, but should match only one."
msgstr "Parametr %1$s odpovídá %2$l, ale měl by odpovídat pouze jednomu."
msgid "%1$s is not a valid %2$l."
msgstr "Parametr %1$s není platný pro %2$l."
msgid "%1$s does not match the expected format. Reason: %2$s"
msgstr "Parametr %1$s neodpovídá očekávanému formátu. Důvod: %2$s"
msgid "%1$s is not a valid %2$s. Reason: %3$s"
msgstr "Parametr %1$s není platný pro %2$s. Důvod: %3$s"
msgid "%(purchaseType)s for {{button}}%(site)s{{/button}}"
msgstr "%(purchaseType)s na {{button}}%(site)s{{/button}}"
msgid "Expires on {{span}}%s{{/span}}"
msgstr "Vyprší {{span}}%s{{/span}}"
msgid "%d%% Off All Annual Plans"
msgstr "%d%% Sleva ročních tarifů"
msgid "%s failed while writing image to stream."
msgstr "%s selhala během zapisování obrázku do datového streamu."
msgid "Used as:"
msgstr "Používá se jako:"
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Zkopírovat odkaz do schránky"
msgid ""
"If you request a password reset, your IP address will be included in the "
"reset email."
msgstr ""
"Pokud požadujete obnovení hesla, vaše adresa IP bude uvedena v e-mailu pro "
"obnovení hesla."
msgid "Type the password again."
msgstr "Pro kontrolu zadejte heslo znovu."
msgid "Generate password"
msgstr "Generovat heslo"
msgid ""
"Be sure to save this in a safe location. You will not be able to retrieve it."
msgstr ""
"Nezapomeňte to uložit na bezpečném místě. Tuto informaci nebudete moci znovu "
"získat."
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on ."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites in "
"this installation that you have permissions on ."
msgstr[0] ""
"Hesla aplikací udělují přístup k %2$s webu v této "
"instalaci, ke kterému máte oprávnění ."
msgstr[1] ""
"Hesla aplikací udělují přístup k %2$s webům v této "
"instalaci, ke kterým máte oprávnění ."
msgstr[2] ""
"Hesla aplikací udělují přístup k %2$s webům v této "
"instalaci, ke kterým máte oprávnění ."
msgid ""
"Application passwords allow authentication via non-interactive systems, such "
"as XML-RPC or the REST API, without providing your actual password. "
"Application passwords can be easily revoked. They cannot be used for "
"traditional logins to your website."
msgstr ""
"Hesla aplikací umožňují autentizaci prostřednictvím neinteraktivních "
"systémů, jako jsou XML-RPC nebo REST API, bez uvedení skutečného hesla. "
"Hesla aplikací lze snadno resetovat. Nemohou se použít na tradiční "
"přihlášení na váš web."
msgid "Application Passwords"
msgstr "Hesla aplikací"
msgid "Type the new password again."
msgstr "Napište vaše nové heslo znovu."
msgid "Set New Password"
msgstr "Nastavit nové heslo"
msgid "The URL must be served over a secure connection."
msgstr "URL adresa musí být zobrazena prostřednictvím zabezpečeného připojení."
msgid "Current Header Video"
msgstr "Aktuální video záhlaví"
msgid "Sales and promotions for WordPress.com products and services."
msgstr "Slevy a propagační akce pro služby a produkty WordPress.com"
msgid "Sales and promotions for Jetpack products and services."
msgstr "Slevy a propagační akcí na Jetpack produkty a služby."
msgid "The IP address the application password was last used by."
msgstr "IP adresa, ze které bylo heslo aplikace naposledy použito."
msgid "The GMT date the application password was last used."
msgstr "Datum, kdy bylo heslo aplikace naposledy použito."
msgid "The GMT date the application password was created."
msgstr "Datum, kdy bylo heslo aplikace vytvořeno."
msgid "The generated password. Only available after adding an application."
msgstr "Vygenerované heslo. K dispozici až po přidání aplikace."
msgid "The name of the application password."
msgstr "Název hesla aplikace."
msgid ""
"A UUID provided by the application to uniquely identify it. It is "
"recommended to use an UUID v5 with the URL or DNS namespace."
msgstr ""
"UUID poskytnuté aplikaci na její jednoznačnou identifikaci. Doporučuje se "
"používat UUID v5 s jmenným prostorem URL nebo DNS."
msgid "The unique identifier for the application password."
msgstr "Jedinečný identifikátor hesla aplikace."
msgid "Application password not found."
msgstr "Heslo aplikace nebylo nalezeno."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to manage application passwords for this user."
msgstr ""
"Nemáte dostatečné oprávnění ke správě hesel aplikací pro tohoto uživatele."
msgid "Could not delete application passwords."
msgstr "Nepodařilo se smazat hesla aplikace."
msgid "Could not delete application password."
msgstr "Nepodařilo se smazat heslo aplikace."
msgid "Could not find an application password with that id."
msgstr "Nepodařilo se najít heslo aplikace s tímto ID."
msgid "Could not save application password."
msgstr "Nepodařilo se uložit heslo aplikace."
msgid "An application name is required to create an application password."
msgstr "K vytvoření hesla aplikace je vyžadován název aplikace."
msgid ""
"You will be returned to the WordPress Dashboard, and no changes will be made."
msgstr ""
"Budete přesměrován zpět na WordPress nástěnku a změny nebudou provedeny."
msgid "Revoke all application passwords"
msgstr "Resetovat hesla všech aplikací"
msgid "Revoke \"%s\""
msgstr "Resetovat \"%s\""
msgid "Last IP"
msgstr "Poslední IP adresa"
msgid "Last Used"
msgstr "Naposledy použité"
msgid "No, I do not approve of this connection"
msgstr "Ne, neschvaluji toto připojení"
msgid ""
"You will be given a password to manually enter into the application in "
"question."
msgstr "Dostanete heslo pro manuální zadání v příslušné aplikaci."
msgid "You will be sent to %s"
msgstr "Budete přesměrováni na %s"
msgid "Yes, I approve of this connection"
msgstr "Ano, schvaluji toto připojení"
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on ."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites in this "
"installation that you have permissions on ."
msgstr[0] ""
"Toto umožní přístup k %2$s webu v této instalaci, ke "
"kterému máte oprávnění ."
msgstr[1] ""
"Toto umožní přístup k %2$s webům v této instalaci, ke "
"kterým máte oprávnění ."
msgstr[2] ""
"Toto umožní přístup k %2$s webům v této instalaci, ke "
"kterým máte oprávnění ."
msgid "New Application Password Name"
msgstr "Nový název hesla aplikace"
msgid ""
"Would you like to give this application access to your account? You should "
"only do this if you trust the application in question."
msgstr ""
"Chcete této aplikaci poskytnout přístup ke svému účtu? Měli byste to udělat, "
"pouze pokud příslušné aplikaci důvěřujete."
msgid ""
"Would you like to give the application identifying itself as %s access to "
"your account? You should only do this if you trust the application in "
"question."
msgstr ""
"Přejete si udělit aplikaci identifikující se jako %s přístup k vašemu účtu? "
"Měli byste to udělat, pouze pokud příslušné aplikaci důvěřujete."
msgid ""
"Application passwords are not available for your account. Please contact the "
"site administrator for assistance."
msgstr ""
"Hesla aplikací nejsou pro váš účet k dispozici. Požádejte o pomoc "
"administrátora webu."
msgid "Application passwords are not available."
msgstr "Hesla aplikací nejsou k dispozici."
msgid "An application would like to connect to your account."
msgstr "Aplikace se chce připojit k vašemu účtu."
msgid "Cannot Authorize Application"
msgstr "Aplikaci nelze autorizovat"
msgid "The Authorize Application request is not allowed."
msgstr "Žádost o autorizaci aplikace není povolena."
msgid "Authorize Application"
msgstr "Autorizovat aplikaci"
msgid "Private list"
msgstr "Soukromý seznam"
msgid "The provided password is an invalid application password."
msgstr "Poskytnuté heslo není platné heslo aplikace."
msgid "Unable to open personal data export file (archive) for writing."
msgstr "Nelze otevřít soubor exportu osobních údajů (archiv) pro zápis."
msgid "Unable to open personal data export file (JSON report) for writing."
msgstr ""
"Nelze otevřít soubor pro export osobních údajů (zpráva JSON) pro zápis."
msgid "Unable to protect personal data export folder from browsing."
msgstr "Nelze chránit složku pro export osobních údajů před procházením."
msgid "Invalid email address when generating personal data export file."
msgstr ""
"Neplatná e-mailová adresa při generování souboru pro export osobních údajů."
msgid "Invalid request ID when generating personal data export file."
msgstr ""
"Neplatné ID požadavku při generování souboru pro export osobních údajů."
msgid "Unable to generate personal data export file. ZipArchive not available."
msgstr ""
"Nelze vygenerovat soubor pro export osobních údajů. ZipArchive není k "
"dispozici."
msgid "%d request deleted successfully."
msgid_plural "%d requests deleted successfully."
msgstr[0] "Úspěšně odstraněn %d požadavek."
msgstr[1] "Úspěšně odstraněny %d požadavky."
msgstr[2] "Úspěšně odstraněno %d požadavků."
msgid "%d request failed to delete."
msgid_plural "%d requests failed to delete."
msgstr[0] "%d požadavek se nepodařilo vymazat."
msgstr[1] "%d požadavky se nepodařilo vymazat."
msgstr[2] "%d požadavků se nepodařilo vymazat."
msgid "%d request marked as complete."
msgid_plural "%d requests marked as complete."
msgstr[0] "%d požadavek označen jako dokončený."
msgstr[1] "%d požadavky označené jako dokončené."
msgstr[2] "%d požadavků označeno jako dokončené."
msgid "%d confirmation request re-sent successfully."
msgid_plural "%d confirmation requests re-sent successfully."
msgstr[0] "%d požadavek na potvrzení byl znovu úspěšně odeslán."
msgstr[1] "%d požadavky na potvrzení byly znovu úspěšně odeslány."
msgstr[2] "%d požadavků na potvrzení byly znovu úspěšně odesláno."
msgid "%d confirmation request failed to resend."
msgid_plural "%d confirmation requests failed to resend."
msgstr[0] "%d požadavek o potvrzení se nepodařilo znovu odeslat."
msgstr[1] "%d požadavky o potvrzení se nepodařilo znovu odeslat."
msgstr[2] "%d požadavků o potvrzení se nepodařilo znovu odeslat."
msgid "Mark requests as completed"
msgstr "Označit požadavky jako dokončené"
msgid "Next steps"
msgstr "Další kroky"
msgid "Erase personal data"
msgstr "Výmaz osobních údajů"
msgid "Mark export request for “%s” as completed."
msgstr "Označit požadavek na export pro “%s” jako dokončenou."
msgid "Added %s"
msgstr "Přidán web %s"
msgid "Added sites"
msgstr "Přidané weby"
msgid ""
"HTML containing an action to direct the user to where they can resolve the "
"issue."
msgstr ""
"HTML obsahujíce akci, která nasměruje uživatele na místo, kde může vyřešit "
"problém."
msgid ""
"A more descriptive explanation of what the test looks for, and why it is "
"important for the user."
msgstr ""
"Lépe popište vysvětlení toho, co test vyhledává a proč je pro uživatele "
"důležité."
msgid "The category this test is grouped in."
msgstr "Rubrika, do které je tento test zařazený."
msgid "The status of the test."
msgstr "Stav testu."
msgid "A label describing the test."
msgstr "Štítek s popisem testu."
msgid "The name of the test being run."
msgstr "Název probíhajícího testu."
msgid "Directory sizes could not be returned."
msgstr "Není možné vrátit velikosti složek."
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to hours"
msgid "Hours"
msgstr "Hodin"
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to months"
msgid "Months"
msgstr "Měsíců"
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to days"
msgid "Days"
msgstr "Dnů"
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to years"
msgid "Years"
msgstr "Roků"
msgctxt ""
"Milestone widget: mode in which the date unit is determined automatically"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatic"
msgid ""
"%s second to go."
"span>"
msgid_plural ""
"%s seconds to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s vteřina zbývá."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s vteřiny zbývají."
"span>"
msgstr[2] ""
"%s vteřin zbývá."
"span>"
msgid ""
"%s minute to go."
"span>"
msgid_plural ""
"%s minutes to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s minuta zbývá."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s minuty zbývají."
"span>"
msgstr[2] ""
"%s minut zbývá."
"span>"
msgid ""
"%s hour to go. "
msgid_plural ""
"%s hours to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s hodina zbývá."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s hodiny zbývají."
"span>"
msgstr[2] ""
"%s hodin zbývá."
"span>"
msgid ""
"%s day to go. "
msgid_plural ""
"%s days to go. "
msgstr[0] ""
"%s den zbývá. "
msgstr[1] ""
"%s dny zbývají."
"span>"
msgstr[2] ""
"%s dnů zbývá. "
msgid ""
"%s month to go."
"span>"
msgid_plural ""
"%s months to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s měsíc zbývá."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s měsíce zbývají."
"span>"
msgstr[2] ""
"%s měsíců zbývá."
"span>"
msgid ""
"%s year to go. "
msgid_plural ""
"%s years to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s rok zbývá. "
msgstr[1] ""
"%s roky zbývají."
"span>"
msgstr[2] ""
"%s let zbývá. "
msgid "Some screen elements can be shown or hidden by using the checkboxes."
msgstr ""
"Některé prvky obrazovky lze zobrazit nebo skrýt pomocí zaškrtávacích políček."
msgid "Screen elements"
msgstr "Prvky na obrazovce"
msgctxt "email \"From\" field"
msgid "Site Admin"
msgstr "Administrace webu"
msgid "Classic Dark"
msgstr "Klasický tmavý"
msgid "You need to pass an array of post formats."
msgstr "Musíte poskytnout seznam formátů příspěvku."
msgid ""
"Your payment details are safe. We will transfer them over an encrypted "
"connection and store them on a certified payment processing server."
msgstr ""
"Detaily vaší platby jsou bezpečné. Přesunujeme skrze šifrované spojení a "
"ukládáme je na certifikovaných platebních serverech."
msgid "Next payment on %s"
msgstr "Další platba dne %s"
msgid "Aquatic"
msgstr "Vodní"
msgid ""
"Note that even when set to discourage search engines, your site is still "
"visible on the web and not all search engines adhere to this directive."
msgstr ""
"Upozorňujeme, že i když toto nastavení odrazuje vyhledávače, váš web je "
"stále viditelný na webu a ne všechny vyhledávací nástroje dodržují tuto "
"směrnici."
msgid ""
"You can choose whether or not your site will be crawled by robots, ping "
"services, and spiders. If you want those services to ignore your site, click "
"the checkbox next to “Discourage search engines from indexing this "
"site” and click the Save Changes button at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Můžete si zvolit, zda budou vaše stránky prohledávány roboty, službami ping "
"a pavouky vyhledávačů. Pokud chcete, aby tyto služby ignorovali vaše "
"stránky, zaškrtněte políčko vedle možnosti “Odradit vyhledávací "
"nástroje od indexování této stránky” a klikněte na tlačítko Uložit "
"změny v dolní části obrazovky."
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)"
msgstr "- %1$s (ze současné verze %2$s na verzi %3$s)"
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr "Jste si jistí, že chcete odstranit tuto položku?"
msgid "This is used to build the URL to the list."
msgstr "Toto je použito pro tvorbu URL adresy seznamu."
msgid "Delete the list forever. Be careful - this is not reversible."
msgstr "Smazat seznam navždy. Buďte opatrní - je to nevratné."
msgctxt "start date"
msgid "from %s"
msgstr "od %s"
msgctxt "due date"
msgid "by %s"
msgstr "od %s"
msgctxt "duration between two dates"
msgid "from %1$s to %2$s"
msgstr "od %1$s do %2$s"
msgid "Create a logo with Fiverr"
msgstr "Vytvořit logo s Fiverr"
msgid ""
"Your site will remain hidden until launched. Click “Launch” in the toolbar "
"to share it with the world."
msgstr ""
"Váš web zůstane skrytý dokud ho nespustíte. Klikněte \"Spustit\" v "
"nástrojové lište proto, abyste sdíleli do světa."
msgid "Hidden until you’re ready"
msgstr "Skryté, dokud nejste připraveni"
msgid "Sorry, you are not allowed to comment on this post."
msgstr "Omlouváme se, nemáte povoleno komentovat tento příspěvek."
msgid "Your vote is important."
msgstr "Váš hlas je důležitý."
msgid "How to vote"
msgstr "Jak volit"
msgid "Make your voice heard!"
msgstr "Ať je váš hlas slyšet!"
msgid "Your participation is important."
msgstr "Vaše spolupráce je důležitá."
msgid "Make a plan to vote."
msgstr "Vytvořte si plán hlasování."
msgid "Do you have a plan to vote?"
msgstr "Máte plán hlasování?"
msgid "Don't forget to vote."
msgstr "Nezapomeňte hlasovat."
msgid "Early voting is open now in most states."
msgstr "Předčasné hlasování je nyní otevřeno ve většině států."
msgid "Remember to vote."
msgstr "Nezapomeňte hlasovat."
msgid "per{{newline/}}month"
msgstr "za{{newline/}}měsíc"
msgid "Included with annual plans"
msgstr "Je součástí ročních tarifů"
msgid "Pay monthly"
msgstr "Měsíční platby"
msgid "Pay annually"
msgstr "Roční platby"
msgid "Save %(discountRate)s%% by paying annually"
msgstr "Ušetřete %(discountRate)s%% díky ročním platbám"
msgid "Welcome to Jetpack Complete! Check out your new tools."
msgstr "Vítejte na Jetpack Komplet! Podívejte se na své nové nástroje."
msgid ""
"Here’s how to get the most from your Jetpack Security subscription. First, "
"finish setting up your site."
msgstr ""
"Zde se dozvíte, jak maximálně využít předplatné služby Jetpack Zabezpečení. "
"Nejprve dokončete nastavení webu."
msgid "Open Search"
msgstr "Otevřít vyhledávání"
msgid "Persistent object cache"
msgstr "Trvalá mezipaměť objektů"
msgid "View all purchases"
msgstr "Zobrazit všechny nákupy"
msgid "Purchase Settings"
msgstr "Nastavení nákupu"
msgid "Class name"
msgstr "Jméno třídy"
msgid "Sorry, you are not allowed to manage widgets on this site."
msgstr "Omlouváme se, nemáte povoleno spravovat widgety na tomto webu."
msgid "The sidebar the widget belongs to."
msgstr "Postranní panel, do kterého widget patří."
msgid "The sidebar to return widgets for."
msgstr "Postranní panel, pro který se vrátí widgety."
msgid "The requested widget is invalid."
msgstr "Požadovaný widget je neplatný."
msgid "No widget was found with that id."
msgstr "Nebyl nalezen žádný widget s tímto ID."
msgid "Invalid widget type."
msgstr "Neplatný typ widgetu."
msgid ""
"Whether to force removal of the widget, or move it to the inactive sidebar."
msgstr ""
"Zda vynutit odstranění widgetu, nebo jej přesunout na neaktivní postranní "
"panel."
msgid ""
"HTML content to append to the sidebar title when displayed. Default is a "
"closing h2 element."
msgstr ""
"Obsah HTML, který se při zobrazení připojí k názvu postranního panelu. "
"Výchozí je uzavírací prvek h2."
msgid ""
"HTML content to prepend to the sidebar title when displayed. Default is an "
"opening h2 element."
msgstr ""
"Obsah HTML, který se má při zobrazení přidat před nadpis postranního panelu. "
"Výchozí hodnota je otevírací prvek h2."
msgid ""
"HTML content to append to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is a closing list item element."
msgstr ""
"Obsah HTML, který se má připojit k výstupu HTML každého widgetu, když je "
"přiřazen k tomuto postrannímu panelu. Výchozí je prvek uzavírací položky "
"seznamu."
msgid ""
"HTML content to prepend to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is an opening list item element."
msgstr ""
"Obsah HTML, který se má přidat k výstupu HTML každého widgetu, když je "
"přiřazen k tomuto postrannímu panelu. Výchozí je úvodní prvek položky "
"seznamu."
msgid "Extra CSS class to assign to the sidebar in the Widgets interface."
msgstr "Extra třída CSS k přiřazení k postrannímu panelu v rozhraní widgetů."
msgid "No sidebar exists with that id."
msgstr "Neexistuje žádný postranní panel s tímto ID."
msgid "The requested route does not support batch requests."
msgstr "Vyžádaná cesta nepodporuje dávkové požadavky."
msgid "Could not parse the path."
msgstr "Nelze analyzovat cestu."
msgid "Update WordPress"
msgstr "Aktualizace WordPressu"
msgid "Save payment information to my account for future purchases."
msgstr "Uložit informace o platbě v mém účtu pro budoucí nákupy."
msgid "Add New Poll %1$s"
msgstr "Přidat novou anketu %1$s"
msgid "Poll Results %1$s %2$s"
msgstr "Výsledky Ankety %1$s %2$s"
msgid "Edit Poll %1$s %2$s"
msgstr "Upravit anketu %1$s %2$s"
msgid ""
"{{strong}}Best for personal use:{{/strong}} Boost your website with a custom "
"domain name, and remove all WordPress.com advertising. Unlock unlimited, "
"expert customer support via email."
msgstr ""
"{{strong}}Nejlepší pro osobní využití:{{/strong}} Vylepšete váš web s "
"vlastní doménou a odstraňte veškeré reklamy z WordPress.com. Získejte "
"neomezenou expertní emailovou podporu."
msgid "Payment Methods"
msgstr "Platební metody"
msgid "You have made no purchases for this site."
msgstr "Pro tento web nemáte žádné aktivní vylepšení."
msgid "Fill"
msgstr "S výplní"
msgid "Highly relevant, fast, and customizable search results."
msgstr "Vysoce relevantní, rychlé a přizpůsobitelné výsledky vyhledávání."
msgid "One-click import of existing emails and contacts"
msgstr "Import existujících emailů a kontaktů jedním kliknutím"
msgid "Get tools to optimize your site for improved search engine results."
msgstr ""
"Nechte nástroje optimalizovat váš web pro vylepšené výsledky vyhledávání."
msgid "View all billing history and receipts"
msgstr "Zobrazit kompletní historii fakturování a účtenky"
msgid "WooCommerce Subscriptions"
msgstr "Předplatné WooCommerce"
msgid "every %s"
msgstr "každý %s"
msgid "%1$s now, and "
msgstr "%1$s nyní, a"
msgid "%1$s every %2$s"
msgstr "%1$s vždy v %2$s"
msgctxt "Subscription status"
msgid "Failed"
msgstr "Neúspěšné"
msgctxt "Subscription status"
msgid "Pending"
msgstr "Čekající"
msgctxt "Subscription status"
msgid "On-hold"
msgstr "V čekání"
msgctxt "Subscription status"
msgid "Expired"
msgstr "Expirované"
msgctxt "Subscription status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušeno"
msgctxt "Subscription status"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgid "Unlimited payments"
msgstr "Neomezené platby"
msgid "Renewal Discount"
msgstr "Sleva na obnovení"
msgid "Payment method added."
msgstr "Přidána platební metoda."
msgid "Payment method updated."
msgstr "Platební metoda aktualizována."
msgctxt "label on button, imperative"
msgid "Add payment"
msgstr "Přidat platbu"
msgctxt "label on button, imperative"
msgid "Change payment"
msgstr "Změnit platbu"
msgid "Payment:"
msgstr "Platba"
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d položka"
msgstr[1] "%d položky"
msgstr[2] "%d položek"
msgid "Server address"
msgstr "Adresa serveru"
msgid "Private key"
msgstr "Soukromý klíč:"
msgid ""
"Get support when you need it from our team of WordPress experts. Ask "
"question and get the answers you need quickly."
msgstr ""
"Získejte podporu, kterou potřebujete od našeho týmu WordPress expertů. "
"Zeptejte se a rychle dostanete odpověď."
msgid "Unlimited Email Support"
msgstr "Neomezená emailová podpora"
msgid "A site’s activity listed on a vertical timeline."
msgstr "Aktivity webu jsou zobrazeny ve svislé časové ose."
msgid "Cancel domain"
msgstr "Zrušit doménu"
msgid "Managing Purchases, Renewals, and Cancellations"
msgstr "Spravovat platby, obnovení a rušení"
msgid "Site: %(siteSlug)s"
msgstr "Web: %(siteSlug)s"
msgid "Blush bordeaux"
msgstr "Purpurově červená"
msgid "Luminous dusk"
msgstr "Světélkující prach"
msgid "Pale ocean"
msgstr "Bledý oceán"
msgid "Electric grass"
msgstr "Elektrizující tráva"
msgid "Luminous vivid amber to luminous vivid orange"
msgstr "Světlá sytě žlutá až světlá sytě oranžová"
msgid "Luminous vivid orange to vivid red"
msgstr "Světlá sytě oranžová až sytě červená"
msgid "Very light gray to cyan bluish gray"
msgstr "Velice světle šedá až azurově-modro-šedá"
msgid "Cool to warm spectrum"
msgstr "Studené až teplé barvy"
msgid "Blush light purple"
msgstr "Pastelově světle fialová"
msgid "Vivid purple"
msgstr "Sytě fialová"
msgid "Vivid cyan blue to vivid purple"
msgstr "Sytě azurově-modrá až sytě azurově-fialová"
msgid "Light green cyan to vivid green cyan"
msgstr "Světlá azurově-zelená až sytě azurově-zelená"
msgid "Hourly views"
msgstr "Zobrazení hodinově"
msgid "P2: WordPress for Teams"
msgstr "P2: WordPress pro týmy"
msgid "%s is not a valid command."
msgstr "%s není platný příkaz."
msgid "No primary user defined"
msgstr "Nedefinován žádný primární uživatel"
msgid "AdControl"
msgstr "Kontrola reklam"
msgid "Google Calendar"
msgstr "Google Kalendář"
msgid "Change payment method"
msgstr "Změnit platební metodu"
msgid "Annual billing"
msgstr "Roční účtování"
msgid "Patterns list"
msgstr "Seznam vzorů"
msgid "View Pattern"
msgstr "Zobrazit vzor"
msgid "Edit pattern"
msgstr "Upravit vzor"
msgid "New Pattern"
msgstr "Nový vzor"
msgid "Add pattern"
msgstr "Přidat vzor"
msgid "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg/"
msgstr "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg"
msgctxt "topic"
msgid "Publishing"
msgstr "Publikované"
msgid ""
"Your installation of the WooCommerce Blocks feature plugin is incomplete. "
"Please run %1$s within the %2$s directory."
msgstr ""
"Vaše instalace pluginu WooCommerce Blocks není hotová. Prosím spusťte %1$s v "
"%2$s adresáři."
msgid "Invalid coupons were removed from the cart: \"%s\""
msgstr "Z košíku byly odstraněny neplatné kupóny: \"%s\""
msgid "Cannot create order from empty cart."
msgstr "Nelze vytvořit objednávku z prázdného košíku."
msgid ""%s" is not available for purchase."
msgstr ""%s" není možné zakoupit."
msgid "No matching variation found."
msgstr "Nebyla nalezena žádná odpovídající varianta."
msgid "Missing variation data for variable product."
msgstr "Chybějící data variant pro variabilní produkt."
msgid "Invalid value posted for %1$s. Allowed values: %2$s"
msgstr "Neplatná hodnota zaúčtovaná za %1$s. Povolené hodnoty: %2$s"
msgid "The \"%1$s\" coupon has been removed from your cart: %2$s"
msgstr "Kupón \"%1$s\" byl odstraněn z Vašeho košíku: %2$s"
msgid ""
"\"%s\" has already been applied and cannot be used in conjunction with other "
"coupons."
msgstr "\"%s\" již byl použit and nemůže být použit společně s jinými."
msgid "This product cannot be added to the cart."
msgstr "Tento produkt nelze přidat do košíku."
msgid "Coupon code \"%s\" has already been applied."
msgstr "Kód kupónu \"%s\" již byl použit."
msgid "\"%s\" is an invalid coupon code."
msgstr "\"%s\" je neplatný kód kopónu."
msgid "Unable to retrieve cart."
msgstr "Košík nelze načíst."
msgid "Parent term ID, if applicable."
msgstr "ID nadřazeného výrazu, je-li k dispozici."
msgid "Cart item is invalid."
msgstr "Položka košíku je neplatná."
msgid "Number of objects (posts of any type) assigned to the term."
msgstr "Počet objektů (příspěvky libovolného typu) přiřazené k termínu."
msgid "Add to cart URL."
msgstr "Přidat do URL košíku."
msgid ""
"Is the product stock backordered? This will also return false if backorder "
"notifications are turned off."
msgstr ""
"Je zboží na skladě doobjednáno? To také vrátí nepravdivou hodnotu, pokud "
"jsou oznámení o nevyřízeném stavu vypnuta."
msgid "Button description."
msgstr "Popis tlačítka."
msgid "Add to cart button parameters."
msgstr "Parametry tlačítka vložit do košíku."
msgid "Term description."
msgstr "Popis termínu."
msgid "String based identifier for the term."
msgstr "Identifikátor založený na řetězci pro termín."
msgid ""
"Does the product have additional options before it can be added to the cart?"
msgstr "Má produkt další vlastnosti, než bude přidán do košíku?"
msgid "Is the product in stock?"
msgstr "Je produkt na skladě?"
msgid "Is the product purchasable?"
msgstr "Je produkt zakoupitelný?"
msgid "The assigned attribute."
msgstr "Přiřazený atribut."
msgid "List of variation attributes."
msgstr "Seznam variabilních atributů."
msgid "The term slug."
msgstr "Pole Krátká URL (slug)."
msgid "The term name."
msgstr "Pole \"jméno\"."
msgid "The term ID, or 0 if the attribute is not a global attribute."
msgstr "Pole ID nebo 0, pokud není atribut globálním atributem."
msgid "List of assigned attribute terms."
msgstr "Seznam přidaných atributů."
msgid "List of variation IDs, if applicable."
msgstr "Seznam ID variant, je-li k dispozici."
msgid "True if this attribute is used by product variations."
msgstr "Pravda, pokud tento atribut používají varianty produktu."
msgid "The attribute taxonomy, or null if the attribute is not taxonomy based."
msgstr ""
"Taxonomie atributu, nebo nula, pokud atribut není založen na taxonomii."
msgid "The attribute name."
msgstr "Název atributu."
msgid "The attribute ID, or 0 if the attribute is not taxonomy based."
msgstr "ID atributu nebo 0, pokud atribut není založen na taxonomii."
msgid "Tag link"
msgstr "Odkaz štítku"
msgid "Tag slug"
msgstr "Slug štítku"
msgid "Tag ID"
msgstr "ID štítku"
msgid "List of tags, if applicable."
msgstr "Seznam štítků, pokud existuje."
msgid "Category link"
msgstr "Odkaz kategorie"
msgid "Category slug"
msgstr "Slug kategorie"
msgid "Category name"
msgstr "Název kategorie"
msgid "List of categories, if applicable."
msgstr "Seznam kategorií, pokud existují."
msgid "Price string formatted as HTML."
msgstr "Cenový řetězec naformátovaný jako HTML."
msgid "Price data provided using the smallest unit of the currency."
msgstr "Údaje o ceně poskytované s použitím nejmenší jednotky měny."
msgid "Amount of reviews that the product has."
msgstr "Počet recenzí které produkt má."
msgid "ID of the parent product, if applicable."
msgstr "ID nadřazeného produktu, je-li k dispozici."
msgid "Is the product on sale?"
msgstr "Je produkt ve slevě?"
msgid "Image of the product that the review belongs to."
msgstr "Obrázek produktu ke kterému recenze patří."
msgid "Permalink of the product that the review belongs to."
msgstr "Trvalý odkaz produktu ke kterému recenze patří."
msgid "Product variation attributes, if applicable."
msgstr "Vlastnosti variant produktů, pokud jsou možné."
msgid "Name of the product that the review belongs to."
msgstr "Název produktu ke kterému recenze patří."
msgid ""
"The date the review was created, in the site's timezone in human-readable "
"format."
msgstr ""
"Datum, vytvoření recenze, v časovém pásmu webu ve formátu čitelném pro "
"člověka."
msgid "Returns number of products within attribute terms."
msgstr "Vrátí počet produktů v rámci atributů."
msgid "Returns number of products with each average rating."
msgstr "Vrátí počet produktů s každým průměrným hodnocením."
msgid ""
"Min and max prices found in collection of products, provided using the "
"smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Minimální a maximální ceny nalezené ve sbírce produktů poskytované za "
"použití nejmenší jednotky měny."
msgid "Max price found in collection of products."
msgstr "Maximální cena nalezená ve sbírce produktů."
msgid "Min price found in collection of products."
msgstr "Min cena nalezena ve sbírce výrobků."
msgid "Number of reviews for products in this category."
msgstr "Počet recenzí produktů v této kategorii."
msgid "Category image."
msgstr "Obrázek kategorie."
msgid "Category URL."
msgstr "URL kategorie."
msgid "Number of terms in the attribute taxonomy."
msgstr "Počet hodnot vlastnosti."
msgid "The attribute taxonomy name."
msgstr "Název taxonomie vlastnosti."
msgid "If this attribute has term archive pages."
msgstr "Pokud má vlastnost archivy."
msgid "How terms in this attribute are sorted by default."
msgstr "Jaké je výchozí řazení hodnot vlastnosti."
msgid "Attribute type."
msgstr "Typ vlastnosti."
msgid "Error message"
msgstr "Chybová zpráva"
msgid "Error code"
msgstr "Chybový kód"
msgid ""
"A URL to redirect the customer after checkout. This could be, for example, a "
"link to the payment processors website."
msgstr ""
"URL k přesměrování zákazníka po zaplacení. Může to být například odkaz na "
"web zpracovatele plateb."
msgid "Thumbnail sizes for responsive images."
msgstr "Velikost náhledu pro responzivní obrázky."
msgid "Thumbnail srcset for responsive images."
msgstr "Náhledový srcset pro responzivní obrázky."
msgid "Thumbnail URL."
msgstr "URL miniatur."
msgid "Full size image URL."
msgstr "Adresa URL obrázku v plné velikosti."
msgid "An array of data being returned from the payment gateway."
msgstr "Pole dat vrácených platební branou."
msgid ""
"Status of the payment returned by the gateway. One of success, pending, "
"failure, error."
msgstr "Stav platby vrácený branou. Buďto úspěšná, čekající, neúspěšná, chyba."
msgid "Result of payment processing, or false if not yet processed."
msgstr ""
"Výsledek zpracování platby, nebo nepravda, pokud ještě není zpracována."
msgid "The ID of the payment method being used to process the payment."
msgstr "ID platební metody použité ke zpracování platby."
msgid "Customer ID if registered. Will return 0 for guests."
msgstr "ID zákazníka, pokud je zaregistrován. Pro hosty vrátí 0."
msgid "Note added to the order by the customer during checkout."
msgstr "Poznámka přidaná k objednávce zákazníkem při placení."
msgid ""
"Order key used to check validity or protect access to certain order data."
msgstr ""
"Klíč objednávky používaný ke kontrole platnosti nebo ochraně přístupu k "
"určitým údajům objednávky."
msgid "Order status. Payment providers will update this value after payment."
msgstr ""
"Stav objednávky. Poskytovatelé plateb tuto hodnotu po zaplacení aktualizují."
msgid ""
"True if this is the rate currently selected by the customer for the cart."
msgstr "Je pravda, pokud se jedná o aktuálně zvolený kurz pro košík."
msgid "The order ID to process during checkout."
msgstr "ID objednávky ke zpracování během placení."
msgid "Meta data attached to the shipping rate."
msgstr "Meta data připojená k přepravní sazbě."
msgid "Instance ID of the shipping method that provided the rate."
msgstr "ID instance způsobu dopravy, který poskytl sazbu."
msgid "ID of the shipping method that provided the rate."
msgstr "ID způsobu dopravy, který poskytl sazbu."
msgid ""
"Taxes applied to this shipping rate using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Daně uplatňované na tuto sazbu za přepravu s použitím nejmenší jednotky měny."
msgid "Price of this shipping rate using the smallest unit of the currency."
msgstr "Cena této přepravní sazby za použití nejmenší jednotky měny."
msgid "Delivery time estimate text, e.g. 3-5 business days."
msgstr "Text odhadu doby dodání, např. 3-5 pracovních dnů."
msgid "ID of the shipping rate."
msgstr "ID sazby dopravy."
msgid "List of shipping rates."
msgstr "Možnosti dopravy."
msgid "Description of the shipping rate, e.g. Dispatched via USPS."
msgstr "Popis sazby za dopravu, např. Odesláno přes USPS."
msgid "Name of the shipping rate, e.g. Express shipping."
msgstr "Název sazby za dopravu, např. Expresní doprava."
msgid "Quantity of the item in the current package."
msgstr "Množství zboží v aktuálním balení."
msgid "Name of the item."
msgstr "Jméno položky."
msgid "Shipping destination address."
msgstr "Cílová adresa pro odeslání."
msgid "Name of the package."
msgstr "Cena balíčku."
msgid "List of cart items the returned shipping rates apply to."
msgstr "Seznam položek v košíku, na které se vztahují sazby za vrácení."
msgid "The ID of the package the shipping rates belong to."
msgstr "ID balíčku, k němuž patří sazby za dopravu."
msgid ""
"List of cart item errors, for example, items in the cart which are out of "
"stock."
msgstr ""
"Seznam chyb položky v košíku, například položky v košíku, které jsou na "
"skladě."
msgid "The amount of tax charged."
msgstr "Částka účtované daně."
msgid "The name of the tax."
msgstr "Název daně."
msgid "Lines of taxes applied to items and shipping."
msgstr "Řady daní uplatňovaných na zboží a dopravu."
msgid "Total tax applied to items and shipping."
msgstr "Celková daň za zboží a poštovné."
msgid "Total price the customer will pay."
msgstr "Celková cena, kterou zákazník zaplatí."
msgid "Total tax removed due to discount from applied coupons."
msgstr "Celková daň odstraněna z důvodu slevy z použitých kupónů."
msgid "Total discount from applied coupons."
msgstr "Celková sleva z uplatněných kupónů."
msgid "Total tax on fees."
msgstr "Celkem daň z poplatků."
msgid "Total price of any applied fees."
msgstr "Celková cena případných poplatků."
msgid "Total tax on items in the cart."
msgstr "Celková daň z položek v košíku."
msgid "Total price of items in the cart."
msgstr "Celková cena položek v košíku."
msgid "Cart total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr "Celkové částky košíku poskytnuté za použití nejmenší jednotky měny."
msgid ""
"True if the cart needs shipping. False for carts with only digital goods or "
"stores with no shipping methods set-up."
msgstr ""
"Je pravda, že pokud vozík potřebuje poštovné. Nepravdivé pro vozíky pouze s "
"digitálním zbožím nebo obchody bez nastavení způsoby dopravy."
msgid ""
"True if the cart needs payment. False for carts with only free products and "
"no shipping costs."
msgstr ""
"Pravda, pokud je třeba košík zaplatit. Nepravda pro košíky pouze s produkty "
"zdarma a bez nákladů na dopravu."
msgid "List of available shipping rates for the cart."
msgstr "Seznam dostupných sazeb za dopravu košíku."
msgid "Current set shipping address for the customer."
msgstr "Aktuální nastavená dodací adresa zákazníka."
msgid "List of applied cart coupons."
msgstr "Seznam kupónů uplatněných v košíku."
msgid "Total weight (in grams) of all products in the cart."
msgstr "Celková hmotnost (v gramech) všech produktů v košíku."
msgid "List of cart items."
msgstr "Seznam předmětů v košíku."
msgid "Number of items in the cart."
msgstr "Počet položek v košíku."
msgid "Line total tax."
msgstr "Součet daně."
msgid ""
"Line total (the price of the product after coupon discounts have been "
"applied)."
msgstr "Cena za položku (cena zohledňuje použití kupónu)."
msgid ""
"Line subtotal (the price of the product before coupon discounts have been "
"applied)."
msgstr "Mezisoučet položky (cena zohledňuje použití kupónu)."
msgid "Line subtotal tax."
msgstr "Součet řádku."
msgid "Decimal precision of the returned prices."
msgstr "Desetinná přesnost vrácených cen."
msgid "Item total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr "Celkové částky položky poskytované s použitím nejmenší jednotky měny."
msgid ""
"Raw unrounded product prices used in calculations. Provided using a higher "
"unit of precision than the currency."
msgstr ""
"Ceny surového nezaokrouhleného produktu používané při výpočtech. Poskytuje "
"se s použitím vyšší jednotky přesnosti než měna."
msgid "Price amount."
msgstr "Cena."
msgid "Price range, if applicable."
msgstr "Cenový rozsah, pokud je použitelný."
msgid "Sale product price, if applicable."
msgstr "Zlevněná cena, pokud ji lze použít."
msgid ""
"Price data for the product in the current line item, including or excluding "
"taxes based on the \"display prices during cart and checkout\" setting. "
"Provided using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Údaje o ceně produktu v aktuální řádkové položce, včetně nebo bez daní na "
"základě nastavení „Zobrazení ceny v košíku a u platby“. Poskytováno s "
"použitím nejmenší jednotky měny."
msgid "Regular product price."
msgstr "Běžná cena produktu."
msgid ""
"If true, only one item of this product is allowed for purchase in a single "
"order."
msgstr ""
"Pokud je to pravda, lze v jedné objednávce zakoupit pouze jednu položku "
"tohoto produktu."
msgid "True if the product is on backorder."
msgstr "Platí, pokud je produkt povolen na objednávku."
msgid "True if backorders are allowed past stock availability."
msgstr "Je pravda, pokud jsou doobjednávky povoleny po dostupnosti zásob."
msgid "Quantity left in stock if stock is low, or null if not applicable."
msgstr ""
"Množství ponechané na skladě, pokud je skladem, nebo nulové, pokud není "
"použitelné."
msgid "Product full description in HTML format."
msgstr "Celý popis produktu ve formátu HTML."
msgid "Stock keeping unit, if applicable."
msgstr "Skladová jednotka, je-li k dispozici."
msgid "Total tax removed due to discount applied by this coupon."
msgstr "Celková daň odstraněna z důvodu slevy uplatněné tímto kupónem."
msgid "Product short description in HTML format."
msgstr "Krátký popis produktu ve formátu HTML."
msgid "The coupons unique code."
msgstr "Unikátní kód kupónu."
msgid "%1$s requires an instance of %2$s or %3$s for the address"
msgstr "%1$s vyžaduje instanci %2$s nebo %3$s jako adresu"
msgid "Total discount applied by this coupon."
msgstr "Celková sleva uplatněná tímto kupónem."
msgid "Total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr "Celkové částky poskytnuté s použitím nejmenší jednotky měny."
msgid "Country/Region code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Kód země/Oblasti ve formátu ISO 3166-1 alpha-2."
msgid "State/County code, or name of the state, county, province, or district."
msgstr "Kód státu/kraje nebo název státu, kraje, provincie nebo okresu."
msgid ""
"Price prefix for the currency which can be used to format returned prices."
msgstr "Předpona ceny pro měnu, kterou lze použít k formátování vrácených cen."
msgid "Apartment, suite, etc."
msgstr "Byt č."
msgid ""
"Thousand separator for the currency which can be used to format returned "
"prices."
msgstr ""
"Oddělovač tisíců pro měnu, kterou lze použít k formátování vrácených cen."
msgid ""
"Decimal separator for the currency which can be used to format returned "
"prices."
msgstr ""
"Oddělovač desetinných míst pro měnu, kterou lze použít k formátování "
"vrácených cen."
msgid ""
"Currency minor unit (number of digits after the decimal separator) for "
"returned prices."
msgstr ""
"Menší jednotka měny (počet číslic za desetinným oddělovačem) pro vrácené "
"ceny."
msgid ""
"Currency symbol for the currency which can be used to format returned prices."
msgstr "Symbol měny pro měnu, kterou lze použít k formátování vrácených cen."
msgid "Currency code (in ISO format) for returned prices."
msgstr "Kód měny (ve formátu ISO) pro vrácené ceny."
msgid "Limit result set to products with a certain average rating."
msgstr "Omezit výsledek nastavený na produkty s určitým průměrným hodnocením."
msgid ""
"The logical relationship between attributes when filtering across multiple "
"at once."
msgstr "Logický vztah mezi atributy při filtrování přes více najednou."
msgid "Determines if hidden or visible catalog products are shown."
msgstr "Určuje, zda jsou zobrazeny skryté nebo viditelné produkty z katalogu."
msgid ""
"List of attribute slug(s). If a term ID is provided, this will be ignored."
msgstr ""
"Seznam atributů slug (y). Pokud je k dispozici ID termínu, bude to "
"ignorováno."
msgid "Operator to compare product attribute terms."
msgstr "Operátor pro porovnání hodnot produktových vlastností."
msgid "List of attribute term IDs."
msgstr "Seznam ID termínů atributů."
msgid "Attribute taxonomy name."
msgstr "Název taxonomie atributu."
msgid "Limit result set to products with selected global attributes."
msgstr "Omezit výsledek nastavený na produkty s vybranými globálními atributy."
msgid ""
"Limit result set to products based on a maximum price, provided using the "
"smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Omezit sadu výsledků produktů na základě maximální ceny poskytované za "
"použití nejmenší jednotky měny."
msgid ""
"Limit result set to products based on a minimum price, provided using the "
"smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Omezit sadu výsledků na produkty na základě minimální ceny poskytované za "
"použití nejmenší jednotky měny."
msgid "Operator to compare product tags."
msgstr "Operátor pro porovnání produktových štítků."
msgid ""
"When limiting response using after/before, which date column to compare "
"against."
msgstr "Při omezení odpovědi pomocí po/před, který sloupec datum porovnat s."
msgid "Operator to compare product category terms."
msgstr "Operátor pro porovnání hodnot produktových kategorií."
msgid ""
"Limit response to resources created before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Omezte odezvu na prostředky vytvořené před daným datem kompatibilního s "
"ISO8601."
msgid "Limit result set to reviews from specific product IDs."
msgstr "Omezit sadu výsledků na recenze z konkrétních ID produktů."
msgid ""
"Limit response to resources created after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Omezit odpovědi na recenze publikované po zadaném datu (ve formátu ISO8601)."
msgid "Limit result set to reviews from specific category IDs."
msgstr "Omezit sadu výsledků na recenze z ID konkrétní kategorie."
msgid "If true, calculates rating counts for products in the collection."
msgstr "Pokud true, vypočítá hodnocení počítá pro produkty v kolekci."
msgid "Taxonomy name."
msgstr "Název taxonomie."
msgid ""
"If requested, calculates attribute term counts for products in the "
"collection."
msgstr ""
"Pokud je to požadováno, vypočítá atribut termín počítá pro produkty v "
"kolekci."
msgid ""
"If true, calculates the minimum and maximum product prices for the "
"collection."
msgstr "Pokud true, vypočítá minimální a maximální ceny produktu pro sběr."
msgid "Invalid category ID."
msgstr "Neplatné ID kategorie."
msgid "Invalid attribute ID."
msgstr "Neplatné ID atributu."
msgid "Attribute does not exist."
msgstr "Atribut neexistuje."
msgid "Unique identifier for the attribute."
msgstr "Jedinečný identifikátor pro atribut."
msgid "No payment method provided."
msgstr "Není poskytnuta žádná platební metoda."
msgid "Invalid payment result received from payment method."
msgstr "Výsledek platby z platební metody obdržel neplatný výsledek."
msgid "Data to pass through to the payment method when processing payment."
msgstr "Údaje, které je třeba předat platební metodě při zpracování platby."
msgid "ISO code for the country of the address being shipped to."
msgstr "ISO kód země doručovací adresy."
msgid "Zip or Postcode of the address being shipped to."
msgstr "Doručovací PSČ."
msgid ""
"ISO code, or name, for the state, province, or district of the address being "
"shipped to."
msgstr "ISO kód nebo název státu, provincie či okresu doručovací adresy."
msgid "City of the address being shipped to."
msgstr "Město doručovací adresy."
msgid "Second line of the address being shipped to."
msgstr "Druhý řádek doručovací adresy."
msgid "New quantity of the item in the cart."
msgstr "Nové množství zboží v košíku."
msgid "Unique identifier (key) for the cart item to update."
msgstr "Jedinečný identifikátor (klíč) pro položku v košíku k aktualizaci."
msgid "The chosen rate ID for the package."
msgstr "Zvolené ID sazby pro balíček."
msgid "First line of the address being shipped to."
msgstr "První řádek doručovací adresy."
msgid "Cart item no longer exists or is invalid."
msgstr "Položka v košíku již neexistuje nebo je neplatná."
msgid "Unique identifier (key) for the cart item."
msgstr "Jedinečný identifikátor (klíč) pro položku v košíku."
msgid "Coupon cannot be removed because it is not already applied to the cart."
msgstr "Kupón nelze odebrat, protože ještě není použit v košíku."
msgid "Invalid coupon code."
msgstr "Neplatný kupón."
msgid "Coupon does not exist in the cart."
msgstr "Kupón v košíku neexistuje."
msgid "Cart item does not exist."
msgstr "Předmět v košíku neexistuje."
msgid "Unique identifier for the item within the cart."
msgstr "Jedinečný identifikátor pro položku v košíku."
msgid "Unique identifier for the coupon within the cart."
msgstr "Jedinečný identifikátor kupónu v košíku."
msgid "Quantity of this item in the cart."
msgstr "Množství této položky v košíku."
msgid "Variation attribute value."
msgstr "Hodnota vlastnosti varianty."
msgid "Variation attribute name."
msgstr "Název vlastnosti varianty."
msgid "Chosen attributes (for variations)."
msgstr "Vybrané vlastnosti (pro varianty)."
msgid "Cannot create an existing cart item."
msgstr "Nelze vytvořit existující položku košíku."
msgid "Sort by term property."
msgstr "Seřadit podle vlastností."
msgid "Sort ascending or descending."
msgstr "Seřadit vzestupně nebo sestupně."
msgid "If true, empty terms will not be returned."
msgstr "Pokud je to pravda, prázdné podmínky nebudou vráceny."
msgid ""
"Maximum number of items to be returned in result set. Defaults to no limit "
"if left blank."
msgstr ""
"Maximální počet položek, které mají být vráceny v sadě výsledků. Výchozí "
"nastavení je bez omezení, pokud je ponecháno prázdné."
msgid "The cart item product or variation ID."
msgstr "Produkt položky košíku nebo ID varianty."
msgid "Method not implemented"
msgstr "Neimplementovaná metoda"
msgid ""
"WooCommerce %1$s table creation failed. Does the %2$s user have CREATE "
"privileges on the %3$s database?"
msgstr ""
"WooCommerce %1$s vytvoření tabulky se nezdařilo. Má uživatel %2$s oprávnění "
"tvořit v databázi %3$s?"
msgctxt "Order status"
msgid "Draft"
msgstr "Koncept"
msgid ""
"WooCommerce Blocks development mode requires files to be built. From the "
"plugin directory, run %1$s to install dependencies, %2$s to build the files "
"or %3$s to build the files and watch for changes."
msgstr ""
"WooCommerce Bloky vývojový režim vyžaduje soubory, které mají být postaveny. "
"Z adresáře pluginů spusťte %1$s a nainstalujte závislosti, %2$s pro "
"sestavení souborů nebo %3$s pro sestavení souborů a sledování změn."
msgid "List of categories with their product counts"
msgstr "Seznam kategorií s počtem produktů"
msgid "Go to category"
msgstr "Přeít do kategorie"
msgid "%d product"
msgid_plural "%d products"
msgstr[0] "%d produkt"
msgstr[1] "%d produkty"
msgstr[2] "%d produktů"
msgid "Product on sale"
msgstr "Produkt na prodej"
msgid "List of categories"
msgstr "Seznam kategorií"
msgid "Net Sales"
msgstr "Čisté tržby"
msgid "Biscay"
msgstr "Bizkaia"
msgid "Suez"
msgstr "Suez"
msgid "North Sinai"
msgstr "North Sinai"
msgid "Al Sharqia"
msgstr "Al Sharqia"
msgid "Sohag"
msgstr "Sohag"
msgid "Port Said"
msgstr "Port Said"
msgid "Matrouh"
msgstr "Matrouh"
msgid "Monufia"
msgstr "Monufia"
msgid "Minya"
msgstr "Minya"
msgid "Luxor"
msgstr "Luxor"
msgid "Qena"
msgstr "Qena"
msgid "Kafr el-Sheikh"
msgstr "Kafr el-Sheikh"
msgid "Qalyubia"
msgstr "Qalyubia"
msgid "South Sinai"
msgstr "South Sinai"
msgid "Ismailia"
msgstr "Ismailia"
msgid "Giza"
msgstr "Gíza"
msgid "Gharbia"
msgstr "Gharbia"
msgid "Faiyum"
msgstr "Fajjúm"
msgid "Damietta"
msgstr "Damietta"
msgid "Dakahlia"
msgstr "Dakahlia"
msgid "Beni Suef"
msgstr "Beni Suef"
msgid "Beheira"
msgstr "Beheira"
msgid "Red Sea"
msgstr "Rudé moře"
msgid "Asyut"
msgstr "Asyut"
msgid "Aswan"
msgstr "Asuán"
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandrie"
msgid "Report table data is being deleted."
msgstr "Data tabulky sestav se mažou."
msgid "[{site_title}]: Your {report_name} Report download is ready"
msgstr "[{site_title}]: Váš přehled pro stažení {report_name} je připraven"
msgid ""
"Current page retrieval should be called on or after the `current_screen` "
"hook."
msgstr ""
"Načtení aktuální stránky by mělo být vyvoláno hookem `current_screen` nebo "
"po něm."
msgid "Your Report Download"
msgstr "Váš výkaz ke stažení"
msgid "Renew Subscription"
msgstr "Obnovit odebírání"
msgid ""
"Your subscription expired on %s. Get a new subscription to continue "
"receiving updates and access to support."
msgstr ""
"Platnost vašeho předplatného vypršela dne %s. Získejte nové předplatné, "
"abyste mohli pokračovat v přijímání aktualizací a přístupu k podpoře."
msgid "%s subscription expired"
msgstr "platnost předplatného vypršela %s"
msgid ""
"Your subscription expires in %d days. Enable autorenew to avoid losing "
"updates and access to support."
msgstr ""
"Platnost předplatného vyprší za %d dní. Povolte automatické obnovení, abyste "
"zabránili ztrátě aktualizací a přístupu k podpoře."
msgid "%s subscription expiring soon"
msgstr "Předplatné %s brzy vyprší"
msgid "Connect to get important product notifications and updates."
msgstr "Připojte se a získejte důležitá oznámení a aktualizace produktů."
msgid "Connect to WooCommerce.com"
msgstr "Připojte se k webu WooCommerce.com"
msgid ""
"WooCommerce Subscriptions allows you to introduce a variety of subscriptions "
"for physical or virtual products and services. Create product-of-the-month "
"clubs, weekly service subscriptions or even yearly software billing "
"packages. Add sign-up fees, offer free trials, or set expiration periods."
msgstr ""
"Předplatné WooCommerce Vám umožňuje zavést řadu předplatných pro fyzické "
"nebo virtuální produkty a služby. Vytvářejte kluby podle měsíce, týdenní "
"předplatné služeb nebo dokonce roční softwarové fakturační balíčky. Přidejte "
"registrační poplatky, nabídněte bezplatné zkušební verze nebo nastavte doby "
"platnosti."
msgid "Do you need more info about WooCommerce Subscriptions?"
msgstr "Potřebujete více informací o předplatném WooCommerce?"
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards on your site. Manage transactions "
"without leaving your WordPress dashboard. Only with WooPayments"
"strong>."
msgstr ""
"Bezpečně přijímejte kreditní a debetní karty na svém webu. Spravujte "
"transakce bez opuštění řídicího panelu WordPress. Pouze s "
"WooCommerce Platby ."
msgid "Activate usage tracking"
msgstr "Aktivujte sledování využití"
msgid ""
"Gathering usage data allows us to improve WooCommerce. Your store will be "
"considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, or "
"determine if an improvement makes sense. You can always visit the "
"%1$sSettings%3$s and choose to stop sharing data. %2$sRead more%3$s about "
"what data we collect."
msgstr ""
"Shromažďování údajů o využití nám umožňuje vylepšit WooCommerce. Váš obchod "
"bude posuzován, protože vyhodnocujeme nové funkce, posuzujeme kvalitu "
"aktualizace nebo určujeme, zda zlepšení má smysl. Vždy můžete navštívit "
"%1$sNastavení%3$s a zvolit zastavení sdílení dat. %2$sPřečtěte si více%3$s o "
"tom, jaká data shromažďujeme."
msgid "Help WooCommerce improve with usage tracking"
msgstr "Pomozte společnosti WooCommerce vylepšit sledování využití"
msgid "Try the new way to get paid"
msgstr "Zkuste si vydělat novým způsobem"
msgid "Test checkout"
msgstr "Vyzkoušejte pokladnu"
msgid "Don't forget to test your checkout"
msgstr "Nezapomeňte otestovat formulář pokladny"
msgid ""
"Make sure that your checkout is working properly before you launch your "
"store. Go through your checkout process in its entirety: from adding a "
"product to your cart, choosing a shipping location, and making a payment."
msgstr ""
"Ujistěte se, že Váš proces platby je funkční než obchod spustíte. "
"Doporučujeme projít si krok po kroku postup zákazníka jako celek: od přidání "
"produktu do košíku, zvolení možnosti přepravy, až po uskutečnění platby."
msgid "Get real-time order alerts anywhere"
msgstr "Získejte upozornění na objednávky v reálném čase kdekoli"
msgid ""
"Get notifications about store activity, including new orders and product "
"reviews directly on your mobile devices with the Woo app."
msgstr ""
"Získejte oznámení o aktivitě obchodu, včetně nových objednávek a recenzí "
"produktů přímo na mobilních zařízeních s aplikací Woo."
msgid "Personalize homepage"
msgstr "Perzonalizovat domácí stránku"
msgid "Personalize your store's homepage"
msgstr "Přizpůsobte si domovskou stránku svého obchodu"
msgid ""
"The homepage is one of the most important entry points in your store. When "
"done right it can lead to higher conversions and engagement. Don't forget to "
"personalize the homepage that we created for your store during the "
"onboarding."
msgstr ""
"Domovská stránka je jedním z nejdůležitějších vstupních bodů ve Vašem "
"obchodě. Pokud to uděláte správně, může to vést k vyšším konverzím a "
"zapojení. Nezapomeňte si přizpůsobit domovskou stránku, kterou jsme pro Váš "
"obchod vytvořili během registrace."
msgid "Review your orders"
msgstr "Zkontrolujte své objednávky"
msgid ""
"Another order milestone! Take a look at your Orders Report to review your "
"orders to date."
msgstr ""
"Další milník objednávky! Podívejte se na přehled objednávek a zkontrolujte "
"své objednávky k dnešnímu dni."
msgid ""
"You've hit the 10 orders milestone! Look at you go. Browse some WooCommerce "
"success stories for inspiration."
msgstr ""
"Dosáhli jste milníku 10 objednávek! Podívej, jak jdeš. Projděte si některé "
"příběhy o úspěších WooCommerce pro inspiraci."
msgid ""
"Congratulations on getting your first order! Now is a great time to learn "
"how to manage your orders."
msgstr ""
"Gratulujeme k získání vaší první objednávky od zákazníka! Naučte se, jak "
"spravovat své objednávky."
msgid "Congratulations on processing %s orders!"
msgstr "Gratulujeme ke zpracování %s objednávek!"
msgid "First order received"
msgstr "První přijatá objednávka"
msgid ""
"Starting a fashion website is exciting but it may seem overwhelming as well. "
"In this article, we'll walk you through the setup process, teach you to "
"create successful product listings, and show you how to market to your ideal "
"audience."
msgstr ""
"Spuštění módního webu je vzrušující, ale také se může zdát ohromující. V "
"tomto článku Vás provedeme procesem instalace, naučíme Vás vytvářet úspěšné "
"výpisy produktů a ukážeme Vám, jak oslovit Vaše ideální publikum."
msgid "Start your online clothing store"
msgstr "Založte si online obchod s oblečením"
msgid ""
"Take payments with the provider that’s right for you - choose from 100+ "
"payment gateways for WooCommerce."
msgstr ""
"Provádějte platby s poskytovatelem, který je pro Vás ten pravý - vyberte si "
"z více než 100 platebních bran pro WooCommerce."
msgid "Start accepting payments on your store!"
msgstr "Začněte přijímat platby ve svém obchodě!"
msgid "New sales record!"
msgstr "Nový prodejní rekord!"
msgid "Install Woo mobile app"
msgstr "Nainstalujte mobilní aplikaci Woo"
msgid ""
"Install the WooCommerce mobile app to manage orders, receive sales "
"notifications, and view key metrics — wherever you are."
msgstr ""
"Nainstalujte mobilní aplikaci WooCommerce pro správu objednávek, přijímání "
"oznámení o prodeji a zobrazení klíčových metrik - ať jste kdekoli."
msgid ""
"Changing eCommerce platforms might seem like a big hurdle to overcome, but "
"it is easier than you might think to move your products, customers, and "
"orders to WooCommerce. This article will help you with going through this "
"process."
msgstr ""
"Změna platforem eCommerce se může zdát jako velká překážka, kterou je třeba "
"překonat, ale je snazší, než si myslíte, přesunout své produkty, zákazníky a "
"objednávky do WooCommerce je snadné. Tento článek Vám pomůže projít tímto "
"procesem."
msgid "Do you want to migrate from Shopify to WooCommerce?"
msgstr "Chcete přejít z Shopify na WooCommerce?"
msgid "Ready to launch your store?"
msgstr "Jste připraveni spustit svůj obchod?"
msgid ""
"To make sure you never get that sinking \"what did I forget\" feeling, we've "
"put together the essential pre-launch checklist."
msgstr ""
"Abychom se ujistili, že ten pocit „co jsem zapomněl“ nikdy nedostanete, "
"sestavili jsme základní kontrolní seznam před spuštěním."
msgid "Thanks for your feedback"
msgstr "Děkujeme za zpětnou vazbu"
msgid "Share feedback"
msgstr "Sdílet feedback"
msgid ""
"Now that you’ve chosen us as a partner, our goal is to make sure we're "
"providing the right tools to meet your needs. We're looking forward to "
"having your feedback on the store setup experience so we can improve it in "
"the future."
msgstr ""
"Nyní, když jste si nás vybrali jako partnera, je naším cílem zajistit, "
"abychom poskytovali správné nástroje, které vyhoví Vašim potřebám. Těšíme se "
"na Vaši zpětnou vazbu k nastavení obchodu, abychom ji mohli v budoucnu "
"vylepšit."
msgid ""
"This video tutorial will help you go through the process of adding your "
"first product in WooCommerce."
msgstr ""
"Tento videonávod Vám pomůže projít procesem přidáníVašeho prvního produktu "
"do WooCommerce."
msgid "Watch tutorial"
msgstr "Zkouknout tutoriál"
msgid "Do you need help with adding your first product?"
msgstr "Potřebujete pomoc s přidáním prvního produktu?"
msgid "Collect and validate EU VAT numbers at checkout"
msgstr "Uložit a zkontrolovat DIČ na pokladně"
msgid ""
"If your store is based in the EU, we recommend using the EU VAT Number "
"extension in addition to automated taxes. It provides your checkout with a "
"field to collect and validate a customer's EU VAT number, if they have one."
msgstr ""
"Pokud váš obchod sídlí v EU, doporučujeme kromě automatických daní použít "
"také rozšíření o DIČ pro EU. Poskytuje vaši pokladnu s polem pro "
"shromažďování a ověřování DIČ zákazníka v EU, pokud ho má."
msgid ""
"With our blocks, you can select and display products, categories, filters, "
"and more virtually anywhere on your site — no need to use shortcodes or edit "
"lines of code. Learn more about how to use each one of them."
msgstr ""
"S našimi bloky můžete vybírat a zobrazovat produkty, kategorie, filtry a "
"další. Prakticky kdekoli na Vašem webu - není třeba používat zkrácené kódy "
"ani upravovat řádky kódu. Zjistěte více o tom, jak používat každý z nich."
msgid "Customize your online store with WooCommerce blocks"
msgstr "Upravujte váš obchod s WooCommerce bloky"
msgid "Remove legacy coupon menu"
msgstr "Odstranit z menu původní položku Slevové kupóny"
msgid ""
"Coupons can now be managed from Marketing > Coupons. Click the button below "
"to remove the legacy WooCommerce > Coupons menu item."
msgstr ""
"Kupóny lze nyní spravovat v Marketing > Kupóny. Pro odstranění původní "
"položky menu WooCommerce > Slevové kupóny klikněte na tlačítko níže."
msgid "Coupon management has moved!"
msgstr "Správa kupónů přesunuta!"
msgid "The admin note layout has a wrong prop value."
msgstr "Rozložení poznámky administrátora má nesprávnou hodnotu prop."
msgid "The admin note action label prop cannot be empty."
msgstr "Označení poznámky administrátora nesmí být prázdné."
msgid "The admin note action name prop cannot be empty."
msgstr "Název poznámky administrátora nesmí být prázdný."
msgid "The admin note date prop cannot be empty."
msgstr "Rekvizita data poznámky správce nemůže být prázdná."
msgid "The admin note source prop cannot be empty."
msgstr "Rekvizita zdroje poznámky správce nemůže být prázdná."
msgid "The admin note status prop (%s) is not one of the supported statuses."
msgstr ""
"Rekvizita stavu poznámky správce (%s) není jedním z podporovaných stavů."
msgid "The admin note status prop cannot be empty."
msgstr "Rekvizita stavu poznámky správce nemůže být prázdná."
msgid "The admin note content_data prop must be an instance of stdClass."
msgstr "Poznámka správce content_data prop musí být instancí stdClass."
msgid "The admin note content prop cannot be empty."
msgstr "Rekvizita obsahu poznámky správce nemůže být prázdná."
msgid "The admin note title prop cannot be empty."
msgstr "Rekvizita s názvem poznámky správce nemůže být prázdná."
msgid "The admin note type prop (%s) is not one of the supported types."
msgstr "Typ poznámky administrátora ( %s) není jedním z podporovaných typů."
msgid "The admin note name prop cannot be empty."
msgstr "Název poznámky administrátora nesmí být prázdný."
msgid "The admin note locale prop cannot be empty."
msgstr "Podpěra národního prostředí správce nemůže být prázdná."
msgid "The admin note type prop cannot be empty."
msgstr "Rekvizita typu poznámky správce nemůže být prázdná."
msgid "Default Date Range"
msgstr "Výchozí časové období"
msgid "Statuses that require extra action on behalf of the store admin."
msgstr "Stavy, které vyžadují zvláštní akci jménem správce obchodu."
msgid "Statuses that should not be included when calculating report totals."
msgstr "Stavy, které by neměly být zahrnuty do výpočtu součtů sestav."
msgid "Invalid admin note"
msgstr "Neplatná poznámka admina"
msgid "Actionable order statuses"
msgstr "Stavy žalovatelné objednávky"
msgid "Excluded report order statuses"
msgstr "Vyloučené stavy objednávek"
msgid "Settings for WooCommerce admin reporting."
msgstr "Nastavení pro přehledy Woocommerce Admin."
msgid "Profile Setup Wizard"
msgstr "Průvodce nastavením profilu"
msgid "WooCommerce Onboarding"
msgstr "WooCommerce Onboarding"
msgid "CBD and other hemp-derived products"
msgstr "CBD a další produkty získané z konopí"
msgid "Bookings"
msgstr "Rezervace"
msgid "Physical products"
msgstr "Fyzické produkty"
msgid "Home, furniture, and garden"
msgstr "Dům, nábytek a zahrada"
msgid "Customizable products"
msgstr "Přizpůsobitelné produkty"
msgid "Education and learning"
msgstr "Vzdělávání a učení"
msgid "Electronics and computers"
msgstr "Elektronika a počítače"
msgid "Fashion, apparel, and accessories"
msgstr "Móda, oblečení a doplňky"
msgid "Analytics cache cleared."
msgstr "Mezipameť analytik pročištěna."
msgid "Clear analytics cache"
msgstr "Smazat mezipamět analytik"
msgid "A zip file of the theme to be uploaded."
msgstr "Soubor ZIP šablony, která se má nahrát."
msgid "Uploaded theme."
msgstr "Nahraná šablona."
msgid "Search by similar tax code."
msgstr "Hledání podle podobného daňového kódu."
msgid "Theme installation status."
msgstr "Stav instalace šablony."
msgid "Limit result set to items that have the specified rate ID(s) assigned."
msgstr ""
"Omezte hodnotu výsledků na položky, u kterých je přiřazeno zadané ID sazby."
msgid "Sorry, fetching tax data failed."
msgstr "Litujeme, načtení daňových údajů se nezdařilo."
msgid ""
"Limit result set to all items that have the specified term assigned in the "
"taxes taxonomy."
msgstr ""
"Výsledek limitu je nastaven na všechny položky, které mají v taxonomii daně "
"přiřazen zadaný termín."
msgid "%s must contain 2 valid dates."
msgstr "%s musí obsahovat 2 platná data."
msgid "%s must contain 2 numbers."
msgstr "%s musí obsahovat 2 čísla."
msgid "Product attributes."
msgstr "Vlastnosti produktu."
msgid "%1$s is not a numerically indexed array."
msgstr "%1$s není číselně indexované pole."
msgid "State."
msgstr "Stát."
msgid "Amount of tax codes."
msgstr "Částka daňových kódů."
msgid "Shipping tax."
msgstr "Daň z dopravy."
msgid "Order tax."
msgstr "Daň z objednávky."
msgid "Total tax."
msgstr "Daň celkem."
msgid "Number of %s products."
msgstr "Počet produktů %s."
msgid "Number of low stock products."
msgstr "Počet téměř vyprodaných produktů."
msgid "Limit result set to items assigned one or more tax rates."
msgstr ""
"Omezit sadu výsledků na položky, kterým je přiřazena jedna nebo více "
"daňových sazeb."
msgid "Products sold."
msgstr "Prodané produkty."
msgid "Items sold."
msgstr "Prodané produkty."
msgid "Total of returns."
msgstr "Vratky celkem."
msgid "Product / Variation"
msgstr "Produkt / varianta"
msgid "Manage stock."
msgstr "Spravovat sklad."
msgid "Stock status."
msgstr "Stav skladu."
msgid "Number of products."
msgstr "Počet produktů."
msgid "Limit result set to items assigned a stock report type."
msgstr "Omezit sadu výsledků na položky přiřazené k typu skladové sestavy."
msgid "Total of taxes."
msgstr "Daní celkem."
msgid "Total of shipping."
msgstr "Celkem za dopravu."
msgid "Human readable segment label, either product or variation name."
msgstr "Štítek se zbožím čitelným pro člověka nebo název varianty."
msgid "Limit result to items with specified variation ids."
msgstr "Omezte výsledek na položky se zadanými ID variant."
msgid "%s (Deleted)"
msgstr "%s (smazáno)"
msgid "Limit result to items from the specified categories."
msgstr "Omezit výsledek na položky ze zadaných kategorií."
msgid "Limit result to items with specified product ids."
msgstr "Omezit výsledek na položky se zadanými ID produktu."
msgid "Add additional piece of info about each product to the report."
msgstr "Přidejte do sestavy další informace o jednotlivých produktech."
msgid "Product variations IDs."
msgstr "ID varianty produktu."
msgid "Product category IDs."
msgstr "ID kategorie produktu."
msgid "Product inventory threshold for low stock."
msgstr "Prahová hodnota pro inventarizaci zboží pro nízké zásoby."
msgid "Product inventory quantity."
msgstr "Skladové množství produktu."
msgid "Product inventory status."
msgstr "Stav zásob produktu."
msgid "Product link."
msgstr "Odkaz na produkt."
msgid "Product image."
msgstr "Obrázek produktu."
msgid "Number of orders product appeared in."
msgstr "Počet objednávek produktu se objevil v."
msgid "There was an issue loading the report endpoints"
msgstr "Při načítání koncových bodů sestavy došlo k potížím"
msgid "Limit response to specific report stats. Allowed values: %s."
msgstr "Omezit odpověď na konkrétní sestavy statistik. Povolené hodnoty: %s."
msgid ""
"Value of the stat. Returns null if the stat does not exist or cannot be "
"loaded."
msgstr ""
"Hodnota stat. Vrátí hodnotu null, pokud stat neexistuje nebo jej nelze "
"načíst."
msgid "Format of the stat."
msgstr "Formát statu."
msgid "Human readable label for the stat."
msgstr "Lidsky čitelný štítek pro statistiku."
msgid "The specific chart this stat referrers to."
msgstr "Konkrétní graf tento stat odkazuje na."
msgid "A list of stats to query must be provided."
msgstr "Musí být uveden seznam statistik, které je třeba dotazovat."
msgid "Sorry, fetching performance indicators failed."
msgstr "Litujeme, načítání indikátorů výkonu selhalo."
msgid "Number of distinct products sold."
msgstr "Počet prodaných různých produktů."
msgid "Average items per order"
msgstr "Průměr položek na objednávku"
msgid "Unique coupons count."
msgstr "Počet jedinečných kuponů."
msgid "Amount discounted by coupons."
msgstr "Celková sleva kupónů."
msgid "Total distinct customers."
msgstr "Celkem jednotlivých zákazníků."
msgid "Product(s)"
msgstr "Produkt (produkty)"
msgid "N. Revenue"
msgstr "Čisté zisky"
msgid "Limit result set to specific types of refunds."
msgstr "Omezit výsledek nastavený na konkrétní typy refundací."
msgid "Limit result set to returning or new customers."
msgstr "Omezit sadu výsledků na vracející se nebo nové zákazníky."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified tax rate(s) assigned."
msgstr ""
"Omezit hodnotu výsledků na položky, které nemají přiřazenou zadanou daňovou "
"sazbu."
msgid "Limit result set to items that have the specified tax rate(s) assigned."
msgstr ""
"Omezit hodnotu výsledek na položky, které mají přiřazenu zadanou daňovou "
"sazbu."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified coupon(s) assigned."
msgstr "Omezit sadu výsledků na položky, které nemají přiřazeny zadané kupóny."
msgid "Returning or new customer."
msgstr "Už jste u nás nakupoval/a?"
msgid "Order customer information."
msgstr "Objednat informace o zákaznících."
msgid "List of order coupons."
msgstr "Seznam objednávkových kupónů."
msgid "List of order product IDs, names, quantities."
msgstr "Seznam ID objednávek, názvů, množství."
msgid "Limit result set to items that have the specified coupon(s) assigned."
msgstr "Omezit sadu výsledků na položky, kterým jsou přiřazeny zadané kupóny."
msgid "All pending and in-progress import actions have been cancelled."
msgstr "Všechny čekající a probíhající akce importu byly zrušeny."
msgid "Net total revenue."
msgstr "Celkový čistý příjem."
msgid "Date the order was created, in the site's timezone."
msgstr "Datum vzniku objednávky, v časovém pásmu obchodu."
msgid "Date the order was created, as GMT."
msgstr "Datum vytvoření objednávky jako GMT."
msgid "Number of items sold."
msgstr "Počet prodaných položek."
msgid "Sorry, there is no export with that ID."
msgstr "Litujeme, neexistuje export s tímto ID."
msgid "Your report file is being generated."
msgstr "Probíhá generování vašeho souboru přehledu."
msgid "There is no data to export for the given request."
msgstr "Pro danou žádost neexistují žádná data k exportu."
msgid "Export download URL."
msgstr "Exportovat URL ke stažení."
msgid "Percentage complete."
msgstr "Procento dokončeno."
msgid "Regenerate data message."
msgstr "Znovu vygenerujte datovou zprávu."
msgid "Skip importing existing order data."
msgstr "Přeskočit import existujících dat objednávky."
msgid "Number of days to import."
msgstr "Počet dní k importu."
msgid "Sorry, fetching downloads data failed."
msgstr "Litujeme, načítání dat stahování se nezdařilo."
msgid "Parameters to pass on to the exported report."
msgstr "Parametry, které se mají přenést do exportované sestavy."
msgid "Regeneration status."
msgstr "Stav regenerace."
msgid "When true, email a link to download the export to the requesting user."
msgstr ""
"Pokud je true, pošlete e-mailem odkaz na stažení exportu žádajícímu "
"uživateli."
msgid "Limit response to objects that don't have the specified customer ids."
msgstr "Omezte odezvu na objekty, které nemají zadané ID zákazníka."
msgid "Limit response to objects that have the specified customer ids."
msgstr "Omezte odpověď na objekty, které mají zadané ID zákazníka."
msgid "Number of downloads."
msgstr "Počet stažení."
msgid "Order #"
msgstr "Objednávka #"
msgid "Limit response to objects that don't have a specified ip address."
msgstr "Omezte odezvu na objekty, které nemají zadanou adresu IP."
msgid "Limit response to objects that have a specified ip address."
msgstr "Omezte odezvu na objekty, které mají zadanou adresu IP."
msgid "Limit response to objects that don't have the specified user ids."
msgstr "Omezte odezvu na objekty, které nemají zadané ID uživatele."
msgid "Limit response to objects that have the specified user ids."
msgstr "Omezte odezvu na objekty, které mají zadané ID uživatele."
msgid "Limit result set to items that don't have the specified order ids."
msgstr "Omezte sadu výsledků na položky, které nemají zadané ID objednávky."
msgid "Limit result set to items that have the specified order ids."
msgstr "Omezte sadu výsledků na položky, které mají zadané ID objednávky."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified product(s) assigned."
msgstr ""
"Omezte sadu výsledků na položky, kterým nejsou přiřazeny zadané produkty."
msgid "Limit result set to items that have the specified product(s) assigned."
msgstr ""
"Omezit sadu výsledků na položky, kterým jsou přiřazeny zadané produkty."
msgid ""
"Indicates whether all the conditions should be true for the resulting set, "
"or if any one of them is sufficient. Match affects the following parameters: "
"products, orders, username, ip_address."
msgstr ""
"Označuje, zda by všechny podmínky měly platit pro výsledný soubor, nebo zda "
"některá z nich postačuje. Shoda ovlivňuje následující parametry: products, "
"orders, username, ip_address."
msgid "IP address for the downloader."
msgstr "IP adresa pro stahování."
msgid "User name of the downloader."
msgstr "Uživatelské jméno pro stahování."
msgid "User ID for the downloader."
msgstr "ID uživatele pro stahování."
msgid "The date of the download, as GMT."
msgstr "Datum stažení, v GMT."
msgid "The date of the download, in the site's timezone."
msgstr "Datum stažení v časovém pásmu webu."
msgid "Order Number."
msgstr "Číslo objednávky."
msgid "AOV"
msgstr "AOV"
msgid "Last Active"
msgstr "Naposledy aktivní"
msgid "Limit result to items with specified customer ids."
msgstr "Omezit výsledek na položky s určeným ID zákazníka."
msgid "Average AOV per customer."
msgstr "Průměrné AOV na zákazníka."
msgid "Average total spend per customer."
msgstr "Průměrné celkové výdaje na zákazníka."
msgid "Average number of orders."
msgstr "Průměrný počet objednávek."
msgid "Number of customers."
msgstr "Počet zákazníků."
msgid "ID."
msgstr "ID."
msgid ""
"Limit response to objects with last order after (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Omezte odezvu na objekty s poslední objednávkou po (nebo na) dané době "
"kompatibilní s ISO8601."
msgid ""
"Limit response to objects with last order before (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Omezte odezvu na objekty s poslední objednávkou před (nebo na) dané iso8601 "
"kompatibilní datetime."
msgid ""
"Limit response to objects with an average order spend between two given "
"numbers."
msgstr ""
"Omezte odezvu na objekty s průměrnou objednávkou mezi dvěma danými čísly."
msgid ""
"Limit response to objects with an average order spend less than or equal to "
"given number."
msgstr ""
"Omezit odezvu na objekty s průměrným pořadím utratit menší nebo rovno danému "
"číslu."
msgid ""
"Limit response to objects with an average order spend greater than or equal "
"to given number."
msgstr ""
"Omezit odezvu na objekty s průměrnou objednávkou vyšší nebo rovnou danému "
"počtu."
msgid ""
"Limit response to objects with a total order spend between two given numbers."
msgstr ""
"Omezte odezvu na objekty s celkovou útratou objednávky mezi dvěma danými "
"čísly."
msgid ""
"Limit response to objects with a total order spend less than or equal to "
"given number."
msgstr ""
"Omezit odezvu na objekty s celkovou útratou objednávky menší nebo rovno "
"danému počtu."
msgid ""
"Limit response to objects with a total order spend greater than or equal to "
"given number."
msgstr ""
"Omezit odezvu na objekty s celkovou útratou objednávky větší nebo rovnou "
"danému počtu."
msgid ""
"Limit response to objects with an order count between two given integers."
msgstr ""
"Omezit odezvu na objekty s počtem objednávek mezi dvěma zadanými celými "
"čísly."
msgid ""
"Limit response to objects with an order count less than or equal to given "
"integer."
msgstr ""
"Omezit odezvu na objekty s počtem objednávek menším nebo rovným danému "
"celému číslu."
msgid ""
"Limit response to objects with an order count greater than or equal to given "
"integer."
msgstr ""
"Omezit odezvu na objekty s počtem objednávek větším nebo rovným danému "
"celému číslu."
msgid ""
"Limit response to objects last active between two given ISO8601 compliant "
"datetime."
msgstr ""
"Omezit odpověď na objekty naposledy aktivní mezi dvěma daným datovým typem "
"kompatibilním s ISO8601."
msgid ""
"Limit response to objects last active after (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Omezit odezvu na objekty, které jsou naposledy aktivní po (nebo v) daném "
"datovém čase kompatibilním s normou ISO8601."
msgid ""
"Limit response to objects last active before (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Omezit odezvu na objekty, které byly naposledy aktivní před (nebo v) daném "
"datovém čase kompatibilním s normou ISO8601."
msgid "Limit response to objects excluding emails."
msgstr "Omezit odezvu na objekty kromě emailů."
msgid "Limit response to objects including emails."
msgstr "Omezit odezvu na objekty včetně emailů."
msgid ""
"Limit response to objects with a customer field containing the search term. "
"Searches the field provided by `searchby`."
msgstr ""
"Omezit odezvu na objekty zákazníkem obsahujícím hledaný výraz. Prohledá pole "
"poskytnuté pomocí `searchby`."
msgid ""
"Indicates whether all the conditions should be true for the resulting set, "
"or if any one of them is sufficient. Match affects the following parameters: "
"status_is, status_is_not, product_includes, product_excludes, "
"coupon_includes, coupon_excludes, customer, categories"
msgstr ""
"Označuje, zda by všechny podmínky měly platit pro výsledný soubor, nebo zda "
"některá z nich postačuje. Shoda ovlivňuje následující parametry: status_is, "
"status_is_not, product_includes, product_excludes, coupon_includes, "
"coupon_excludes, customer, category"
msgid ""
"Limit response to resources with orders published before a given ISO8601 "
"compliant date."
msgstr ""
"Omezte odpověď na zdroje pomocí objednávek publikovaných před daným datem "
"vyhovujícím normě ISO8601."
msgid ""
"Limit response to resources with orders published after a given ISO8601 "
"compliant date."
msgstr ""
"Omezte odpověď na zdroje pomocí objednávek publikovaných po daném datu "
"vyhovujícím normě ISO8601."
msgid ""
"Limit response to objects registered after (or at) a given ISO8601 compliant "
"datetime."
msgstr ""
"Omezte odezvu na objekty registrované po (nebo na) dané době, kdy je "
"kompatibilní s NORMOu ISO8601."
msgid ""
"Limit response to objects registered before (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Omezit odezvu na objekty registrované před (nebo na) daném datovém čase "
"kompatibilním s normou ISO8601."
msgid "Country / Region."
msgstr "Země / Region"
msgid "Avg order value."
msgstr "Průměrná hodnota objednávky."
msgid "Total spend."
msgstr "Celková útrata."
msgid "Order count."
msgstr "Počet objednávek."
msgid "Date last active GMT."
msgstr "Datum poslední aktivity v GMT."
msgid "Date last active."
msgstr "Datum poslední aktivity."
msgid "Date registered GMT."
msgstr "Datum registrace GMT."
msgid "Date registered."
msgstr "Datum registrace."
msgid "Region."
msgstr "Region"
msgid "City."
msgstr "Město."
msgid "Username."
msgstr "Uživatelské jméno"
msgid "User ID."
msgstr "ID uživatele."
msgid ""
"product_includes parameter need to specify exactly one product when "
"segmenting by variation."
msgstr ""
"parametr product_includes musí specifikovat přesně jeden produkt při "
"segmentaci podle variace."
msgid "Segment the response by additional constraint."
msgstr "Segmentujte odpověď podle dalších omezení."
msgid "The date the report end, as GMT."
msgstr "Datum ukončení zprávy v GMT."
msgid "The date the report end, in the site's timezone."
msgstr "Datum ukončení přehledu v časovém pásmu webu."
msgid "The date the report start, as GMT."
msgstr "Datum zahájení zprávy v GMT."
msgid "The date the report start, in the site's timezone."
msgstr "Datum zahájení přehledu v časovém pásmu webu."
msgid "Limit stats fields to the specified items."
msgstr "Omezit pole statistik na zadané položky."
msgid "(Deleted)"
msgstr "(Odstraněno)"
msgid "Number of discounted orders."
msgstr "Počet zlevněných objednávek."
msgid "Number of coupons."
msgstr "Počet kupónů."
msgid "Add additional piece of info about each coupon to the report."
msgstr "Do sestavy přidejte další informace o každém kupónu."
msgid "Type of interval."
msgstr "Typ intervalu."
msgid "Reports data grouped by intervals."
msgstr "Data přehledu seskupená dle období."
msgid "Segment identificator."
msgstr "Identifátor segmentu."
msgid "Interval subtotals."
msgstr "Intervalové mezisoučty."
msgid "Reports data grouped by segment condition."
msgstr "Data přehledu seskupená dle segmentu."
msgid "Totals data."
msgstr "Souhrnná data."
msgid "Coupon discount type."
msgstr "Typ slevy kupónu"
msgid "Coupon expiration date in GMT."
msgstr "Datum vypršení platnosti kupónu v GMT."
msgid "Coupon expiration date."
msgstr "Datum vypršení platnosti kupónu."
msgid "Coupon creation date in GMT."
msgstr "Datum vytvoření kupónu v GMT."
msgid "Limit result set to coupons assigned specific coupon IDs."
msgstr "Omezit výsledek na kupóny s přiřazenými konkrétními ID kupónů."
msgid "Coupon creation date."
msgstr "Datum vytvoření kupónu."
msgid "Coupon ID."
msgstr "ID kupónu."
msgid "Net discount amount."
msgstr "Čistá částka slevy."
msgid "API path."
msgstr "Cesta API."
msgid "Customers detailed reports."
msgstr "Podrobné zprávy o zákaznících."
msgid "Stats about product downloads."
msgstr "Statistika stahování produktů."
msgid "Product download files detailed reports."
msgstr "Detailní přehled stahovaných produktů."
msgid "Product downloads detailed reports."
msgstr "Podrobné zprávy o stahovaných produktech."
msgid "Stats about taxes."
msgstr "Statistiky daní."
msgid "Taxes detailed reports."
msgstr "Podrobné zprávy o daních."
msgid "Stats about coupons."
msgstr "Statistiky o kuponech."
msgid "Coupons detailed reports."
msgstr "Podrobné zprávy o kuponech."
msgid "Stats about product categories."
msgstr "Statistiky o kategoriích produktů."
msgid "Product categories detailed reports."
msgstr "Podrobné zprávy o kategoriích produktů."
msgid "Stats about products."
msgstr "Statistiky o produktech."
msgid "Products detailed reports."
msgstr "Podrobné zprávy o produktech."
msgid "Stats about orders."
msgstr "Statistiky o objednávkách."
msgid "Stats about revenue."
msgstr "Statistika zisků."
msgid ""
"Batch endpoint for getting specific performance indicators from `stats` "
"endpoints."
msgstr ""
"Dávkový koncový bod pro získání konkrétních ukazatelů výkonu z koncových "
"bodů `statistik '."
msgid "Net Revenue"
msgstr "Čistý zisk"
msgid "Add additional piece of info about each category to the report."
msgstr "Do sestavy přidejte další informace o každé kategorii."
msgid "Sorry, fetching revenue data failed."
msgstr "Litujeme, načítání dat o příjmech se nezdařilo."
msgid ""
"Limit result set to all items that have the specified term assigned in the "
"categories taxonomy."
msgstr ""
"Omezit výsledek na všechny položky, jejichž zadaný termín je přiřazen v "
"taxonomii kategorií."
msgid "Limit result set to items that don't have the specified order status."
msgstr "Omezit výsledek na položky, které nemají zadaný stav objednávky."
msgid "Limit result set to items that have the specified order status."
msgstr "Omezit výsledek na položky, které mají zadaný stav objednávky."
msgid "Product parent name."
msgstr "Název nadřazného produktu."
msgid "Amount of items sold."
msgstr "Množství prodaných položek."
msgid "Invalid response from data store."
msgstr "Neplatná odpověď z úložiště dat."
msgid "Time interval to use for buckets in the returned data."
msgstr "Časový interval, který se má použít pro segmenty vrácených dat."
msgid "Search by similar product name or sku."
msgstr "Hledejte podle podobného názvu produktu nebo SKU."
msgid "Number of orders."
msgstr "Počet objednávek."
msgid "Action that should be completed to connect Jetpack."
msgstr "Akce, která by měla být dokončena pro připojení Jetpack."
msgid "Plugin status."
msgstr "Stav pluginu."
msgid "Plugin slug."
msgstr "Plugin slug."
msgid "Plugin name."
msgstr "Název pluginu."
msgid "There was an error communicating with the WooCommerce Payments plugin."
msgstr "Při komunikaci s pluginem WooCommerce Platby došlo k chybě."
msgid "There was an error connecting to Square."
msgstr "Při připojování k Square došlo k chybě."
msgid "There was an error connecting to WooCommerce.com. Please try again."
msgstr ""
"Při připojování k webu WooCommerce.com došlo k chybě. Prosím zkuste to znovu."
msgid "There was an error loading the WooCommerce.com Helper API."
msgstr "Při načítání WooCommerce.com Helper API došlo k chybě."
msgid "Jetpack is not installed or active."
msgstr "Jetpack není nainstalován nebo aktivní."
msgid "There was a problem activating some of the requested plugins."
msgstr "Při aktivaci některých požadovaných pluginů došlo k problému."
msgid "The requested plugin `%s` could not be activated."
msgstr "Požadovaný plugin %s nelze aktivovat."
msgid "Plugins were successfully activated."
msgstr "Pluginy byly úspěšně aktivovány."
msgid "The requested plugin `%s`. is not yet installed."
msgstr "Požadovaný plugin `%s`. ještě není nainstalován."
msgid "There was a problem installing some of the requested plugins."
msgstr "Při instalaci některých požadovaných pluginů došlo k problému."
msgid "Plugins were successfully installed."
msgstr "Pluginy byly úspěšně nainstalovány."
msgid "The requested plugin `%s` could not be installed."
msgstr "Požadovaný plugin ` %s` nelze nainstalovat."
msgid ""
"The requested plugin `%s` could not be installed. Plugin API call failed."
msgstr ""
"Požadovaný plugin ` %s` nelze nainstalovat. Volání rozhraní API pluginu se "
"nezdařilo."
msgid "Limit result set to orders matching part of an order number."
msgstr "Omezit výsledek na objednávky odpovídající části čísla objednávky."
msgid "Plugins must be a non-empty array."
msgstr "Pluginy musí být plné pole."
msgid "Array of options with associated values."
msgstr "Pole možností s přidruženými hodnotami."
msgid "Sorry, you cannot manage these options."
msgstr "Litujeme, tyto možnosti nelze nastavit."
msgid "You must supply an array of options and values."
msgstr "Musíte vložit pole možností a hodnot."
msgid "Sorry, you cannot view these options."
msgstr "Litujeme, tyto možnosti nelze zobrazit."
msgid "You must supply an array of options."
msgstr "Musíte vložit pole možností."
msgid "Theme status."
msgstr "Stav šablony."
msgid "The requested theme could not be activated."
msgstr "Požadovanou šablonu nelze aktivovat."
msgid "Invalid theme %s."
msgstr "Neplatná šablona %s."
msgid "The requested theme `%s` could not be installed."
msgstr "Požadovanou šablonu „%s“ nelze nainstalovat."
msgid "The requested theme `%s` could not be installed. Theme API call failed."
msgstr ""
"Požadovaná šablona„ %s“ nelze nainstalovat. Volání API šablony se nezdařilo."
msgid "Theme slug."
msgstr "Téma slimák."
msgid "New Products"
msgstr "Nové produkty"
msgid "On Sale"
msgstr "Ve slevě"
msgid "Fan Favorites"
msgstr "Oblíbeno zákazníky"
msgid "New In"
msgstr "Nové v"
msgid "Shop by Category"
msgstr "Kategorie obchodu"
msgid "Invalid theme."
msgstr "Neplatná šablona."
msgid "Sorry, you cannot manage themes."
msgstr "Litujeme, nemůžete spravovat šablony."
msgid "Go shopping"
msgstr "Jít nakupovat"
msgid "Write a short welcome message here"
msgstr "Zde napište krátkou uvítací zprávu"
msgid "Welcome to the store"
msgstr "Vítejte v obchodě"
msgid "Sorry, the sample products data file was not found."
msgstr "Litujeme, vzorový datový soubor produktů nebyl nalezen."
msgid ""
"Whether or not the store was connected to WooCommerce.com during the "
"extension flow."
msgstr ""
"Zda byl obchod připojen k serveru WooCommerce.com během procesu rozšíření."
msgid "Whether or not this store was setup for a client."
msgstr "Zda byl tento obchod nastaven pro klienta."
msgid "Selected store theme."
msgstr "Vybraný motiv obchodu."
msgid "Extra business extensions to install."
msgstr "Další obchodní rozšíření k instalaci."
msgid "Name of other platform used to sell."
msgstr "Název jiné platformy používané k prodeji."
msgid "Current annual revenue of the store."
msgstr "Aktuální roční příjem z obchodu."
msgid "Name of other platform used to sell (not listed)."
msgstr "Název jiné platformy používané k prodeji (není v seznamu)."
msgid "Other places the store is selling products."
msgstr "Další místa, kam pomocí obchodu prodáváte."
msgid "Number of products to be added."
msgstr "Počet produktů, které mají být přidány."
msgid "Types of products sold."
msgstr "Druhy prodaných produktů."
msgid "Industry."
msgstr "Průmysl."
msgid "Whether or not the profile was skipped."
msgstr "Zda ne/byl profil vynechán."
msgid "Onboarding profile data has been updated."
msgstr "Data profilu byla aktualizována."
msgid "Registers whether the note is deleted or not"
msgstr "Eviduje, byla-li poznámka smazána nebo ne"
msgid "The image of the note, if any."
msgstr "Obrázek poznámky, pokud existuje."
msgid "Whether or not the profile was completed."
msgstr "Zda byl profil dokončen."
msgid "An array of actions, if any, for the note."
msgstr "Soubor akcí, pokud existují, pro poznámku."
msgid "Whether or not a user can request to be reminded about the note."
msgstr "Zda může uživatel požádat o připomenutí poznámky."
msgid "The layout of the note (e.g. banner, thumbnail, plain)."
msgstr "Rozložení poznámky (např. Banner, miniatura, prostý text)."
msgid "Date after which the user should be reminded of the note, if any (GMT)."
msgstr ""
"Datum, po kterém by měl být uživatel upozorněn na případnou poznámku (GMT)."
msgid "Date after which the user should be reminded of the note, if any."
msgstr ""
"Datum, po kterém by měla být uživateli připomenuta poznámka, pokud existuje."
msgid "Date the note was created (GMT)."
msgstr "Datum vytvoření poznámky (GMT)."
msgid "Date the note was created."
msgstr "Datum vytvoření poznámky."
msgid "Source of the note."
msgstr "Zdroj poznámky."
msgid "The status of the note (e.g. unactioned, actioned)."
msgstr "Stav poznámky (např. neprovedené, akční)."
msgid "Content data for the note. JSON string. Available for re-localization."
msgstr ""
"Obsahová data pro poznámku. Řetězec JSON. K dispozici pro relokalizaci."
msgid "Content of the note."
msgstr "Obsah poznámky."
msgid "Title of the note."
msgstr "Název poznámky."
msgid "Locale used for the note title and content."
msgstr "Národní prostředí použité pro název a obsah poznámky."
msgid "The type of the note (e.g. error, warning, etc.)."
msgstr "Typ poznámky (např. chyba, varování atd.)."
msgid "Sorry, you cannot manage plugins."
msgstr "Litujeme, nemůžete spravovat pluginy."
msgid "Name of the note."
msgstr "Název poznámky."
msgid "ID of the note record."
msgstr "ID záznamu poznámky."
msgid "Status of note."
msgstr "Stav poznámky."
msgid "Type of note."
msgstr "Typ poznámky."
msgid "Sorry, there is no resource with that ID."
msgstr "Litujeme, s tímto ID neexistuje žádný zdroj."
msgid "Unique ID for the Note Action."
msgstr "Jedinečné ID pro akci Poznámka."
msgid "Unique ID for the Note."
msgstr "Jednoznačné ID pro poznámku."
msgid "Sorry, there is no note with that ID."
msgstr "Je nám líto, s tímto ID není žádná poznámka."
msgid "The plugin could not be activated."
msgstr "Plugin nelze aktivovat."
msgid "Invalid plugin."
msgstr "Neplatný plugin."
msgid "Table cell value."
msgstr "Hodnota buňky tabulky."
msgid "Table cell display."
msgstr "Zobrazení buněk tabulky."
msgid "Table rows."
msgstr "Řádky tabulky."
msgid "Table column header."
msgstr "Záhlaví sloupce tabulky."
msgid "Table headers."
msgstr "Záhlaví tabulky."
msgid "Displayed title for the leaderboard."
msgstr "Zobrazený název výsledkové tabulky."
msgid "Leaderboard ID."
msgstr "ID žebříčku."
msgid "URL query to persist across links."
msgstr "Dotaz na adresu URL přetrvává napříč odkazy."
msgid "Top Customers - Total Spend"
msgstr "Nejlepší zákazníci - největší útrata"
msgid "Coupon Code"
msgstr "Kód kupónu"
msgid "Total Spend"
msgstr "Celková útrata"
msgid "Top Coupons - Number of Orders"
msgstr "Nejlepší kupóny - počet objednávek"
msgid "IP address."
msgstr "IP adresa."
msgid ""
"A partial IP address can be passed and matching results will be returned."
msgstr ""
"Může být předána částečná adresa IP a budou vráceny odpovídající výsledky."
msgid "An endpoint used for searching download logs for a specific IP address."
msgstr ""
"Koncový bod používaný k prohledávání protokolů stahování pro konkrétní IP "
"adresu."
msgid "Invalid request. Please pass the match parameter."
msgstr "Neplatná žádost. Předejte prosím parametr shody."
msgid "Limit results to coupons with codes matching a given string."
msgstr "Omezte výsledky na kupóny s kódy odpovídajícími danému řetězci."
msgid "Download your %1$s Report: %2$s"
msgstr "Stáhněte si svůj přehled%1$s: %2$s"
msgid "Download your %s Report"
msgstr "Stáhnout %s report"
msgid "Edit Product"
msgstr "Upravit produkt"
msgid "Edit Coupon"
msgstr "Upravit kupón"
msgid "Edit Order"
msgstr "Upravit objednávku"
msgid "Extensions"
msgstr "Rozšíření"
msgid "Limit result set to products with a specific slug."
msgstr "Omezit sadu výsledků na produkty s určitým názvem v url."
msgid "Limit result set to resources with a specific code."
msgstr "Omezit sadu výsledků na zdroje s určitým kódem."
msgid "Limit result set to reviews assigned to specific user IDs."
msgstr "Omezit výsledky na recenze přiřazené konkrétním uživatelským ID."
msgid "Limit result set to webhooks assigned a specific status."
msgstr "Omezit sadu výsledků na webhooky s určitým stavem."
msgid ""
"Limit response to resources published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Omezit odpověď na zdroje publikované před zadaným datem (ve formátu ISO8601)."
msgid "Limit result set to products assigned a specific tag ID."
msgstr "Omezit sadu výsledků na produkty s určitým ID štítku."
msgid "Limit result set to products assigned a specific type."
msgstr "Omezit sadu výsledků na produkty určitého typu."
msgid "Limit result set to products assigned a specific status."
msgstr "Omezit sadu výsledků na produkty s určitým stavem."
msgid "Featured product."
msgstr "Zvýrazněný produkt."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific product."
msgstr "Omezit sadu výsledků na objednávky s určitým produktem."
msgid "Sorry, you cannot update resource."
msgstr "Omlouváme se, nemůžete aktualizovat zdroj."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific customer."
msgstr "Omezit sadu výsledků na objednávky určitého zákazníka."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific status."
msgstr "Omezit sadu výsledků na objednávky s určitým stavem."
msgid "Customers do not support trashing."
msgstr "Zákazníky není možné přesunout do koše."
msgid "Invalid resource id."
msgstr "Neplatné ID zdroje."
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Zdroj nemůže být smazán."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this resource."
msgstr "Omlouváme se, ale nemáte oprávnění pro úpravu zdroje."
msgid "You do not have permission to create tax rates"
msgstr "Nemáte práva, pro vytvoření daňových sazeb"
msgid "You do not have permission to create products"
msgstr "Nemáte dostatečná oprávnění k vytváření produktů"
msgid "You do not have permission to read this %s"
msgstr "Nemáte dostatečná oprávnění k zobrazení tohoto %s"
msgid "Placeholder"
msgstr "Zástupný symbol"
msgid "You do not have permission to create this customer"
msgstr "Nemáte dostatečná oprávnění k vytvoření tohoto zákazníka"
msgid "Account details"
msgstr "Detaily účtu"
msgid "Billing Address"
msgstr "Fakturační adresa"
msgid "The ID for the resource."
msgstr "ID objektu."
msgid "On hold (%s) "
msgid_plural "On hold (%s) "
msgstr[0] "Čeká na vyřízení (%s) "
msgstr[1] "Čekají na vyřízení (%s) "
msgstr[2] "Čeká na vyřízení (%s) "
msgid "Parent category"
msgstr "Nadřazená rubrika"
msgid "Coupons"
msgstr "Kupóny"
msgid "WordPress version"
msgstr "Verze WordPress"
msgid "Invalid product ID"
msgstr "Neplatné ID produktu"
msgid "Database prefix"
msgstr "Prefix databáze"
msgid "New product"
msgstr "Nový produkt"
msgid "Parent %s"
msgstr "Nadřazené %s"
msgid "Please re-enter your password."
msgstr "Prosím, vložte znovu své heslo."
msgid "State code"
msgstr "Kód státu"
msgid "Currency position"
msgstr "Pozice měny"
msgid "Backorders?"
msgstr "Zpětné objednávky?"
msgid "Product categories"
msgstr "Kategorie produktů"
msgid "Coupon code"
msgstr "Kód kupónu"
msgid "Currency"
msgstr "Měna"
msgid "Address line 2"
msgstr "Další upřesnění k adrese"
msgid "Remove this image"
msgstr "Odstranit tento obrázek"
msgid "You do not have permission to edit Webhooks"
msgstr "Nemáte dostatečná oprávnění k úpravě webhooků"
msgid "Product name"
msgstr "Název produktu"
msgid "You may also like…"
msgstr "Mohlo by se Vám líbit…"
msgid ""
"Only logged in customers who have purchased this product may leave a review."
msgstr ""
"Pouze přihlášení uživatelé, kteří zakoupili tento produkt, mohou přidat "
"hodnocení."
msgid "Your review"
msgstr "Vaše recenze"
msgid "Very poor"
msgstr "Velmi slabý"
msgid "Not that bad"
msgstr "Ne tak špatný"
msgid "Perfect"
msgstr "Skvělý"
msgid "Rate…"
msgstr "Hodnotit…"
msgid "%1$s review for %2$s"
msgid_plural "%1$s reviews for %2$s"
msgstr[0] "%1$s recenze %2$s"
msgstr[1] "%1$s recenze %2$s"
msgstr[2] "%1$s recenzí %2$s"
msgid "Awaiting product image"
msgstr "Čeká se na obrázek produktu"
msgid "Next (arrow right)"
msgstr "Další (šipka doprava)"
msgid "Previous (arrow left)"
msgstr "Předchozí (šipka doleva)"
msgid "Zoom in/out"
msgstr "Přiblížit/Oddálit"
msgid "Be the first to review “%s”"
msgstr "Buďte první, kdo ohodnotí “%s”"
msgid "Your rating"
msgstr "Vaše hodnocení"
msgid "Add a review"
msgstr "Přidat recenzi"
msgid "There are no reviews yet."
msgstr "Zatím zde nejsou žádné recenze."
msgid "verified owner"
msgstr "ověřený vlastník"
msgid "Your review is awaiting approval"
msgstr "Vaše recenze čeká na schválení"
msgid "Related products"
msgstr "Související produkty"
msgid "%s customer review"
msgid_plural "%s customer reviews"
msgstr[0] "Hodnocení: %s"
msgstr[1] "Hodnocení: %s"
msgstr[2] "Hodnocení: %s"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Přepnout na celou obrazovku"
msgid "Close (Esc)"
msgstr "Zavřít (Esc)"
msgid "Search products…"
msgstr "Hledat produkty…"
msgid "Order again"
msgstr "Objednat znovu"
msgid "Track"
msgstr "Sledovat"
msgid "Email you used during checkout."
msgstr "Email, který jste použili při placení."
msgid "Billing email"
msgstr "Fakturační email"
msgid "Found in your order confirmation email."
msgstr "Najdete v emailu s potvrzením objednávky."
msgid "This product is currently out of stock and unavailable."
msgstr "Tento produkt je momentálně nedostupný."
msgid ""
"To track your order please enter your Order ID in the box below and press "
"the \"Track\" button. This was given to you on your receipt and in the "
"confirmation email you should have received."
msgstr ""
"Chcete-li sledovat objednávku, zadejte prosím své číslo objednávky do "
"rámečku níže a stiskněte tlačítko \"Sledovat\". Číslo objednávky najdete na "
"potvrzení objednávky, které Vám bylo zasláno emailem."
msgid "Order #%1$s was placed on %2$s and is currently %3$s."
msgstr "Objednávka č. %1$s z data %2$s je nyní je ve stavu %3$s."
msgid "Order updates"
msgstr "Aktualizace objednávky"
msgid "%1$s ending in %2$s"
msgstr "%1$s končící na %2$s"
msgid "%1$s for %2$s item"
msgid_plural "%1$s for %2$s items"
msgstr[0] "%1$s za %2$s položku"
msgstr[1] "%1$s za %2$s položky"
msgstr[2] "%1$s za %2$s položek"
msgid "No saved methods found."
msgstr "Žádné uložené metody nebyly nalezeny."
msgid "No order has been made yet."
msgstr "Zatím nebyly učiněny žádné objednávky"
msgid "Recent orders"
msgstr "Nedávné objednávky"
msgid "%s download remaining"
msgid_plural "%s downloads remaining"
msgstr[0] "%s stažení zbývá"
msgstr[1] "%s stažení zbývá"
msgstr[2] "%s stažení zbývá"
msgid "Available downloads"
msgstr "K dispozici ke stažení"
msgid "You have not set up this type of address yet."
msgstr "Ještě jste nenastavil tento typ adresy."
msgid "The following addresses will be used on the checkout page by default."
msgstr "Následující adresy budou použity na stránce pokladny jako výchozí."
msgid ""
"A password reset email has been sent to the email address on file for your "
"account, but may take several minutes to show up in your inbox. Please wait "
"at least 10 minutes before attempting another reset."
msgstr ""
"Email pro obnovení hesla byl odeslán na emailovou adresu vašeho účtu, ale "
"může několik minut trvat, než se objeví ve vaší schránce. Počkejte prosím "
"alespoň 10 minut před dalším pokusem o reset hesla."
msgid "Password reset email has been sent."
msgstr "Email pro obnovení hesla byl odeslán."
msgid "Re-enter new password"
msgstr "Znovu zadejte nové heslo"
msgid "Enter a new password below."
msgstr "Vložte níže nové heslo."
msgid ""
"This will be how your name will be displayed in the account section and in "
"reviews"
msgstr ""
"Tímto způsobem se bude zobrazovat vaše jméno ve vašem účtu a v komentářích. "
msgid "Save address"
msgstr "Uložit adresu"
msgid "New password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "Nové heslo (ponechejte prázdné pokud ho nechcete změnit)"
msgid "Current password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "Současné heslo (ponechejte prázdné pokud ho nechcete změnit)"
msgid "Password change"
msgstr "Změna hesla"
msgid ""
"New payment methods can only be added during checkout. Please contact us if "
"you require assistance."
msgstr ""
"Nové platební metody mohou být přidány pouze na pokladně. Kontaktujte nás, "
"pokud potřebujete pomoc."
msgid "No downloads available yet."
msgstr "Doposud nic ke stažení."
msgid "Browse products"
msgstr "Procházet produkty"
msgid ""
"From your account dashboard you can view your recent "
"orders , manage your shipping and billing addresses , "
"and edit your password and account details ."
msgstr ""
"Na nástěnce svého uživatelského účtu si můžete prohlédnout své nedávné objednávky , upravit fakturační a doručovací "
"adresy a změnit své heslo a osobní informace ."
msgid ""
"From your account dashboard you can view your recent "
"orders , manage your billing address , and edit your password and account details ."
msgstr ""
"Na nástěnce svého uživatelského účtu si můžete prohlédnout své nedávné objednávky , upravit fakturační adresu a "
"změnit své heslo a osobní informace ."
msgctxt "with first and last result"
msgid "Showing %1$d–%2$d of %3$d result"
msgid_plural "Showing %1$d–%2$d of %3$d results"
msgstr[0] "Zobrazen %1$d. – %2$d. z %3$d výsledků"
msgstr[1] "Zobrazen %1$d. – %2$d. z %3$d výsledků"
msgstr[2] "Zobrazen %1$d. – %2$d. z %3$d výsledků"
msgid "Hello %1$s (not %1$s? Log out )"
msgstr "Dobrý den %1$s (nejste %1$s? Odhlásit se )"
msgid "Sale!"
msgstr "Sleva!"
msgid "Shop order"
msgstr "Řazení obchodu"
msgid "[Order #%1$s] (%2$s)"
msgstr "[Objednávka č. %1$s] (%2$s)"
msgid ""
"If you didn't make this request, just ignore this email. If you'd like to "
"proceed:"
msgstr ""
"Pokud jste neodeslali tento požadavek vy, ignorujte tento email. Pokud "
"chcete pokračovat:"
msgid "%s quantity"
msgstr "%s množství"
msgid "Showing all %d result"
msgid_plural "Showing all %d results"
msgstr[0] "Zobrazuji %d výsledek"
msgstr[1] "Zobrazuji všechny %d výsledky"
msgstr[2] "Zobrazuji všech %d výsledků"
msgid "Showing the single result"
msgstr "Zobrazen jediný výsledek"
msgid "No products were found matching your selection."
msgstr "Vašemu výběru neodpovídají žádné produkty."
msgid "View order: %s"
msgstr "Zobrazit objedávku: %s"
msgid "Click here to reset your password"
msgstr "Klikněte zde pro reset Vašeho hesla"
msgid "[Order #%s]"
msgstr "[Objednávka č.: %s]"
msgid "Customer details"
msgstr "Informace o zákazníkovi"
msgid "Billing address"
msgstr "Adresa pro platbu"
msgid "Someone has requested a new password for the following account on %s:"
msgstr "Někdo zažádal o nové heslo pro níže uvedený účet na %s:"
msgid ""
"Your order on %s has been refunded. There are more details below for your "
"reference:"
msgstr "Objednávka %s byla vrácena. Níže najdete více informací:"
msgid ""
"Your order on %s has been partially refunded. There are more details below "
"for your reference:"
msgstr "Objednávka %s byla částečně vrácena. Níže najdete více informací:"
msgid ""
"Just to let you know — we've received your order #%s, and it is now "
"being processed:"
msgstr ""
"Jen pro informaci — Vaše objednávka č. %s byla přijata a je nyní "
"zpracovávána."
msgid "As a reminder, here are your order details:"
msgstr "Zde je shrnutí Vaší objednávky:"
msgid "The following note has been added to your order:"
msgstr "K Vaší objednávce byla přidána poznámka:"
msgid ""
"Thanks for creating an account on %1$s. Your username is %2$s. You can "
"access your account area to view orders, change your password, and more at: "
"%3$s"
msgstr ""
"Děkujeme za vytvoření účtu na %1$s. Vaše uživatelské jméno je %2$s. Ve svém "
"účtu můžete přistupovat k zobrazení objednávek, ke změně hesla a dalších "
"hodnot: %3$s"
msgid "Here are the details of your order placed on %s:"
msgstr "Zde jsou podrobnosti o Vaší objednávce na %s:"
msgid ""
"An order has been created for you on %1$s. Your invoice is below, with a "
"link to make payment when you’re ready: %2$s"
msgstr ""
"Byla pro vás vytvořena objednávka na %1$s. Vaši fakturu najdete níže i s "
"odkazem na provedení platby: %2$s"
msgid "Pay for this order"
msgstr "Zaplatit tuto objednávku"
msgid "We have finished processing your order."
msgstr "Dokončili jsme zpracování Vaší objednávky."
msgid "You’ve received the following order from %s:"
msgstr "Obdrželi jste následující objednávku od %s:"
msgid ""
"Notification to let you know — order #%1$s belonging to %2$s has been "
"cancelled:"
msgstr ""
"Škoda. Informujeme vás — objednávka č.: #%1$s od zákazníka %2$s byla "
"zrušena:"
msgid "Payment for order #%1$s from %2$s has failed. The order was as follows:"
msgstr ""
"Platba za objednávku č. %1$s zákazníka %2$s selhala. Zde je shrnutí "
"objednávky:"
msgid "Price:"
msgstr "Cena"
msgid ""
"Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/"
"merchant has declined your transaction. Please attempt your purchase again."
msgstr ""
"Bohužel vaše objednávka nemůže být zpracována, protože vaše banka / "
"obchodník odmítl transakci. Zkuste platbu provést později, nebo vyberte "
"jinou platební metodu."
msgid "Thank you. Your order has been received."
msgstr "Děkujeme. Vaše objednávka byla přijata."
msgid "Max price"
msgstr "Maximální cena"
msgid "Min price"
msgstr "Minimální cena"
msgid "Update totals"
msgstr "Přepočítat"
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your state. "
"Please contact us if you require assistance or wish to make alternate "
"arrangements."
msgstr ""
"Omlouváme se, ale zdá se, že nejsou k dispozici žádné platební metody pro "
"Váš stát. Kontaktujte nás prosím, pokud budete potřebovat pomoc, nebo k "
"dohodnutí se na náhradním řešení."
msgid "Please fill in your details above to see available payment methods."
msgstr ""
"Výše prosím vyplňte své kontaktní údaje pro zobrazení dostupných platebních "
"metod."
msgid "Ship to a different address?"
msgstr "Doručit na jinou adresu?"
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your "
"location. Please contact us if you require assistance or wish to make "
"alternate arrangements."
msgstr ""
"Omlouváme se, ale zdá se, že nejsou k dispozici žádné platební metody pro "
"Váš region. Prosím, kontaktujte nás, pokud budete potřebovat pomoc, nebo k "
"dohodnutí se na náhradním řešení."
msgid "Order number:"
msgstr "Číslo objednávky:"
msgid ""
"If you have shopped with us before, please enter your details below. If you "
"are a new customer, please proceed to the Billing section."
msgstr ""
"Pokud jste u nás nakupovali dříve, zadejte své údaje do polí níže. Pokud "
"jste nový zákazník přejděte prosím na fakturaci a dopravu."
msgid "If you have a coupon code, please apply it below."
msgstr "Pokud máte slevový kupón, použijte ho níže."
msgid "Returning customer?"
msgstr "Vracející se zákazník?"
msgid "Click here to enter your code"
msgstr "Klikněte zde a zadejte Váš kód"
msgid "Have a coupon?"
msgstr "Máte kupón?"
msgid "You must be logged in to checkout."
msgstr "Pro dokončení objednávky se musíte nejdříve přihlásit."
msgid "Create an account?"
msgstr "Založit účet?"
msgid "Billing & Shipping"
msgstr "Fakturace a doprava"
msgid "Return to cart"
msgstr "Zpět do košíku"
msgid ""
"There are some issues with the items in your cart. Please go back to the "
"cart page and resolve these issues before checking out."
msgstr ""
"Vyskytují se nějaké problémy s položkami ve Vašem košíku (viz výše). Vraťte "
"se prosím do košíku a odstraňte tyto problémy před odhlášením."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Spočítat poštovné"
msgid "Proceed to checkout"
msgstr "Přejít k pokladně"
msgid "No products in the cart."
msgstr "Žádné produkty v košíku."
msgid "You may be interested in…"
msgstr "Mohlo by Vás zajímat…"
msgid "Enter a different address"
msgstr "Zadejte jinou adresu"
msgid "No shipping options were found for %s."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné možnosti dopravy pro %s."
msgid ""
"There are no shipping options available. Please ensure that your address has "
"been entered correctly, or contact us if you need any help."
msgstr ""
"Není dostupný žádný způsob dopravy. Prosím zkontrolujte správnost zadané "
"adresy nebo nás kontaktujte, pokud potřebujete pomoc."
msgid "(estimated for %s)"
msgstr "(odhad pro %s)"
msgid "Cart totals"
msgstr "Celkem k platbě"
msgid "Enter your address to view shipping options."
msgstr ""
"Zadejte svou úplnou adresu, aby jsme mohli vypočítat náklady na dopravu."
msgid "Shipping costs are calculated during checkout."
msgstr "Přepravní náklady jsou počítány v pokladně."
msgid "Shipping options will be updated during checkout."
msgstr "Možnosti přepravy budou aktualizovány na stránce pokladny."
msgid "Shipping to %s."
msgstr "Přeprava do %s."
msgid "Change address"
msgstr "Změnit adresu"
msgid "Application authentication request"
msgstr "Požadavek autorizace aplikace"
msgid "Coupon:"
msgstr "Kupón:"
msgid "Missing the WooCommerce %s package"
msgstr "Chybí WooCommerce %s balíček"
msgid "This will give \"%1$s\" %2$s access which will allow it to:"
msgstr "Tímto získá \"%1$s\" přístup %2$s, který umožňuje:"
msgid "%s would like to connect to your store"
msgstr "%s se chce připojit do vašeho obchodu"
msgid "Not enough units of %s are available in stock to fulfil this order."
msgstr ""
"Již nemáme dostatečný počet kusů %s skladem, abychom mohli dokončit vaši "
"objednávku. Upravte, prosím, množství tohoto produktu ve vašem košíku."
msgid ""%s" is out of stock and cannot be purchased."
msgstr ""%s" není na skladě a nelze jej zakoupit."
msgid ""
"Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce "
"from GitHub, %1$splease refer to this document%2$s to set up your "
"development environment."
msgstr ""
"Vaše instalace WooCommerce není hotová. Pokud instalujete WooCommerce z "
"GitHubu, %1$sprosím projděte tento dokument%2$s pro nastavení vašeho "
"vývojového prostředí."
msgid ""
"Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce "
"from GitHub, please refer to this document to set up your development "
"environment: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-"
"WooCommerce-development-environment"
msgstr ""
"Vaše instalace WooCommerce není hotová. Pokud instalujete WooCommerce z "
"GitHubu, sprosím projděte tento dokument pro nastavení vašeho vývojového "
"prostředí: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-"
"WooCommerce-development-environment"
msgid "A list of your store's top-rated products."
msgstr "Seznam nejlépe hodnocených produktů vašeho obchodu."
msgid "Recent Product Reviews"
msgstr "Nejnovější recenze produktů"
msgid "Display a list of recent reviews from your store."
msgstr "Zobrazit seznam nedávných recenzí ve vašem obchodě."
msgid "Top rated products"
msgstr "Nejlépe hodnocené produkty"
msgid "Number of reviews to show"
msgstr "Počet hodnocení k zobrazení"
msgid "Recent reviews"
msgstr "Nejnovější recenze"
msgid "Display a list of a customer's recently viewed products."
msgstr "Zobrazit zákazníkovi seznam nedávno zobrazených produktů."
msgid "Filter Products by Rating"
msgstr "Filtrovat produkty podle hodnocení"
msgid "Display a list of star ratings to filter products in your store."
msgstr ""
"Zobrazit seznam hodnocení hvězdičkami pro filtraci produktů ve vašem obchodě."
msgid "Recently Viewed Products"
msgstr "Poslední zobrazené produkty"
msgid "A list of your store's products."
msgstr "Seznam produktů ve vašem obchodě. "
msgid "Product Tag Cloud"
msgstr "Seznam štítků produktů"
msgid "A cloud of your most used product tags."
msgstr "Seznam nejpoužívanějších štítků produktů"
msgid "Product Search"
msgstr "Vyhledávání produktů"
msgid "Show hidden products"
msgstr "Zobrazit skryté produkty"
msgid "Hide free products"
msgstr "Schovat produkty zdarma"
msgid "DESC"
msgstr "Sestupně"
msgid "ASC"
msgstr "Vzestupně"
msgctxt "Sorting order"
msgid "Order"
msgstr "Objednávka"
msgid "On-sale products"
msgstr "Zlevněné produkty"
msgid "Number of products to show"
msgstr "Počet produktů k zobrazení"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maximální hloubka"
msgid "Hide empty categories"
msgstr "Skrýt prázdné kategorie"
msgid "Only show children of the current category"
msgstr "Zobrazit pouze podřízené u stávající kategorie"
msgid "Show product counts"
msgstr "Zobrazit počet produktů"
msgid "Product Categories"
msgstr "Kategorie produktů"
msgid "Filter Products by Price"
msgstr "Filtrovat produkty podle ceny"
msgid "Display a slider to filter products in your store by price."
msgstr "Zobrazí jezdce pro filtrování produktů podle ceny."
msgid "Category order"
msgstr "Pořadí kategorií"
msgid "A list or dropdown of product categories."
msgstr "Seznam nebo rozbalovací nabídka kategorií produktů."
msgid "Any %s"
msgstr "Jakýkoliv %s"
msgid "Filter by price"
msgstr "Filtrovat podle ceny"
msgid "OR"
msgstr "NEBO"
msgid "Filter Products by Attribute"
msgstr "Filtrovat produkty podle vlastnosti"
msgid "AND"
msgstr "A"
msgid "Query type"
msgstr "Typ požadavku"
msgid "Attribute"
msgstr "Vlastnosti"
msgid "Display a list of attributes to filter products in your store."
msgstr "Zobrazí seznam vlastností pro filtrování produktů ve vašem obchodě."
msgid "Active Product Filters"
msgstr "Aktivní filtry produktů"
msgid "Display a list of active product filters."
msgstr "Zobrazit seznam aktivních filtrů produktů."
msgid "Display the customer shopping cart."
msgstr "Zobrazí zákazníkovi nákupní košík."
msgid "Min %s"
msgstr "Min %s"
msgid "Hide if cart is empty"
msgstr "Schovat, pokud je košík prázdný"
msgid "Please enter an account password."
msgstr "Zadejte prosím heslo k účtu."
msgid "Remove filter"
msgstr "Odstranit filtr"
msgid "Please enter a valid account username."
msgstr "Vložte prosím platné uživatelské jméno."
msgid ""
"An account is already registered with that username. Please choose another."
msgstr ""
"Účet s tímto uživatelským jménem je již registrován. Zvolte si prosím jiné."
msgid ""
"An account is already registered with your email address. Please log in. "
msgstr ""
"Účet s touto e-mailovou adresou je již registrován. Přihlaste se prosím. "
msgid "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer rating"
msgid_plural "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer ratings"
msgstr[0] "Hodnoceno %1$s z 5 na základě %2$s hodnocení zákazníka"
msgstr[1] "Hodnoceno %1$s z 5 na základě %2$s hodnocení zákazníků"
msgstr[2] "Hodnoceno %1$s z 5 na základě %2$s hodnocení zákazníků"
msgid "Your cart is currently empty."
msgstr "Váš košík je prázdný."
msgid "Order fully refunded"
msgstr "Objednávka plně vrácena"
msgctxt "min_price"
msgid "From:"
msgstr "Od:"
msgid "Update country / region"
msgstr "Aktualizujte zemi / region"
msgid "Choose an option"
msgstr "Vyberte možnost"
msgid "Sort by latest"
msgstr "Seřadit od nejnovějších"
msgid "terms and conditions"
msgstr "Obchodní podmínky"
msgctxt "breadcrumb"
msgid "Home"
msgstr "Domů"
msgid "Reviews (%d)"
msgstr "Hodnocení (%d)"
msgid "Sort by price: high to low"
msgstr "Seřadit podle ceny: od nejvyšší k nejnižší"
msgid "Sort by price: low to high"
msgstr "Seřadit podle ceny: od nejnižší k nejvyšší"
msgid "Sort by average rating"
msgstr "Seřadit podle průměrného hodnocení"
msgid "Sort by popularity"
msgstr "Seřadit podle oblíbenosti"
msgid "Default sorting"
msgstr "Výchozí třídění"
msgid " – Page %s"
msgstr " – Stránka %s"
msgid "Place order"
msgstr "Objednat"
msgid "Invalid image: %s"
msgstr "Neplatný obrázek: %s"
msgid "Stock levels increased:"
msgstr "Stav zásob vzrostl:"
msgid "Unable to restore stock for item %s."
msgstr "Nelze obnovit zásobu pro produkt %s."
msgid "Stock levels reduced:"
msgstr "Stav zásob se snížil:"
msgid "Unable to reduce stock for item %s."
msgstr "Nelze snížit zásobu pro produkt %s."
msgid "privacy policy"
msgstr "ochrana osobních údajů"
msgid "Checkout is not available whilst your cart is empty."
msgstr "Pokladna není dostupná, dokud je váš košík prázdný."
msgid "Error getting remote image %s."
msgstr "Chyba při načítání vzdáleného obrázku %s."
msgid "Invalid URL %s."
msgstr "Neplatná URL %s"
msgid ""
"%1$s should not be called before the %2$s, %3$s and %4$s actions have "
"finished."
msgstr ""
"Volání %1$s by nemělo být voláno před dokončením akcí %2$s, %3$s a %4$s."
msgid "Shop only"
msgstr "Pouze obchod"
msgid "Shop and search results"
msgstr "Obchod a vyhledávání"
msgctxt "slug"
msgid "uncategorized"
msgstr "nezarazene"
msgid "Simple product"
msgstr "Jednoduchý produkt"
msgid "Variable product"
msgstr "Produkt s variantami"
msgid "External/Affiliate product"
msgstr "Externí / provizní produkt"
msgid "Grouped product"
msgstr "Seskupený produkt"
msgid ""
"Order status set to refunded. To return funds to the customer you will need "
"to issue a refund through your payment gateway."
msgstr ""
"Stav objednávky nastaven na vrácena. Pro vrácení prostředků zákazníkovi "
"budete potřebovat vrácení skrz platební bránu."
msgid "Unpaid order cancelled - time limit reached."
msgstr "Nezaplacená objednávka zrušena - vypršel časový limit."
msgid "Order fully refunded."
msgstr "Objednávka byla plně vrácena."
msgid "The payment gateway for this order does not support automatic refunds."
msgstr "Způsob platby této objednávku nepodporuje automatické refundace."
msgid "The payment gateway for this order does not exist."
msgstr "Platební brána pro tuto objednávku neexistuje."
msgid "Invalid refund amount."
msgstr "Neplatná hodnota refundace."
msgctxt "Price range: from-to"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgid "Fixed product discount"
msgstr "Pevná sleva produktu"
msgid "Fixed cart discount"
msgstr "Pevná sleva košíku"
msgid "This function should not be called before woocommerce_init."
msgstr "Tato funkce by neměla být volána před funkcí woocommerce_init."
msgid "%s in stock"
msgstr "%s skladem"
msgid "(can be backordered)"
msgstr "(dostupné na objednávku)"
msgid "Only %s left in stock"
msgstr "Jen %s skladem"
msgid "%1$s should not be called before the %2$s action."
msgstr "%1$s by nemělo(a) být voláno(a) před %2$s akcí."
msgid "The class %1$s provided by %2$s filter must implement %3$s."
msgstr "Třída %1$s poskytnutá filtrem %2$s musí implementovat %3$s."
msgid "Diners"
msgstr "Diners"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Zambian kwacha"
msgstr "Zambijská kwacha"
msgid "Yemeni rial"
msgstr "Jemenský rijál"
msgid "CFP franc"
msgstr "CFP frank"
msgid "West African CFA franc"
msgstr "Západoafrický CFA frank"
msgid "South African rand"
msgstr "Jihoafrický rand"
msgid "Bolívar soberano"
msgstr "Bolívar soberano"
msgid "United States (US) dollar"
msgstr "Americký dolar"
msgid "East Caribbean dollar"
msgstr "Východokaribský dolar"
msgid "Central African CFA franc"
msgstr "Středoafrický CFA frank"
msgid "Samoan tālā"
msgstr "Samojská tala"
msgid "Vanuatu vatu"
msgstr "Vanuatský vatu"
msgid "Vietnamese đồng"
msgstr "Vietnamský dong"
msgid "Venezuelan bolívar"
msgstr "Venezuelský bolívar"
msgid "Uzbekistani som"
msgstr "Uzbecký sum"
msgid "Uruguayan peso"
msgstr "Uruguayské peso"
msgid "Ugandan shilling"
msgstr "Ugandský šilink"
msgid "Tanzanian shilling"
msgstr "Tanzanský šilink"
msgid "New Taiwan dollar"
msgstr "New Taiwan dollar"
msgid "Trinidad and Tobago dollar"
msgstr "Trinidad a Tobago dollar"
msgid "Tongan paʻanga"
msgstr "Tongan paʻanga"
msgid "Tunisian dinar"
msgstr "Tuniský dinár"
msgid "Turkmenistan manat"
msgstr "Turkmenský manat"
msgid "Tajikistani somoni"
msgstr "Tádžikinstánský somoni"
msgid "Ukrainian hryvnia"
msgstr "Ukrajinská hřivna"
msgid "Turkish lira"
msgstr "Turecká lira"
msgid "Thai baht"
msgstr "Thajský Baht"
msgid "Swazi lilangeni"
msgstr "Svazijský lilangeni"
msgid "Syrian pound"
msgstr "Syrská libra"
msgid "São Tomé and Príncipe dobra"
msgstr "Svatotomášská dobra"
msgid "South Sudanese pound"
msgstr "Jihosúdánská libra"
msgid "Surinamese dollar"
msgstr "Surinamský dolar"
msgid "Somali shilling"
msgstr "Somálský šilink"
msgid "Sierra Leonean leone"
msgstr "Sierro-leonský leone"
msgid "Saint Helena pound"
msgstr "Svatohelenská libra"
msgid "Sudanese pound"
msgstr "Súdánská libra"
msgid "Seychellois rupee"
msgstr "Seychelská rupie"
msgid "Solomon Islands dollar"
msgstr "Solomonský dolar"
msgid "Rwandan franc"
msgstr "Rwandský frank"
msgid "Serbian dinar"
msgstr "Srbský dinár"
msgid "Qatari riyal"
msgstr "Katarský rial"
msgid "Paraguayan guaraní"
msgstr "Paraguayský guaraní"
msgid "Transnistrian ruble"
msgstr "Podněsterský rubl"
msgid "Saudi riyal"
msgstr "Saudský rial"
msgid "Swedish krona"
msgstr "Švédská koruna"
msgid "Singapore dollar"
msgstr "Singapurský Dolar"
msgid "Russian ruble"
msgstr "Ruský rubl"
msgid "Romanian leu"
msgstr "Rumunské leu"
msgid "Sol"
msgstr "Sol"
msgid "Polish złoty"
msgstr "Polský złoty"
msgid "Papua New Guinean kina"
msgstr "Papujsko-guinejská kina"
msgid "Panamanian balboa"
msgstr "Panamská balboa"
msgid "Omani rial"
msgstr "Ománský rijál"
msgid "Nepalese rupee"
msgstr "Nepálská rupie"
msgid "Nicaraguan córdoba"
msgstr "Nikaragujská córdoba"
msgid "Namibian dollar"
msgstr "Namibijský dolar"
msgid "Mozambican metical"
msgstr "Mosambický metical"
msgid "Malawian kwacha"
msgstr "Malawiská kwacha"
msgid "Maldivian rufiyaa"
msgstr "Maledivská rupie"
msgid "Mauritian rupee"
msgstr "Mauricijská rupie"
msgid "Mauritanian ouguiya"
msgstr "Mauritánská ukíjá"
msgid "Macanese pataca"
msgstr "Macauská pataca"
msgid "Mongolian tögrög"
msgstr "Mongolský tugrik"
msgid "Burmese kyat"
msgstr "Myanmarský kyat"
msgid "Macedonian denar"
msgstr "Makedonský denár"
msgid "Malagasy ariary"
msgstr "Malgašský ariary"
msgid "Pakistani rupee"
msgstr "Pákistánská rupie"
msgid "Philippine peso"
msgstr "Filipínské peso"
msgid "New Zealand dollar"
msgstr "Novozélandský Dolar"
msgid "Norwegian krone"
msgstr "Norská koruna"
msgid "Nigerian naira"
msgstr "Nigerijská naira"
msgid "Mexican peso"
msgstr "Mexické Peso"
msgid "Malaysian ringgit"
msgstr "Malajsijský ringgit"
msgid "Iranian toman"
msgstr "Íránský túmán"
msgid "North Korean won"
msgstr "Severokorejský won"
msgid "Moldovan leu"
msgstr "Moldavské leu"
msgid "Moroccan dirham"
msgstr "Marocký dirham"
msgid "Libyan dinar"
msgstr "Libyjský dinár"
msgid "Lesotho loti"
msgstr "Lesothský loti"
msgid "Liberian dollar"
msgstr "Liberijský dolar"
msgid "Sri Lankan rupee"
msgstr "Šrílanská rupie"
msgid "Lebanese pound"
msgstr "Libanonská libra"
msgid "Kazakhstani tenge"
msgstr "Kazašské tenge"
msgid "Cayman Islands dollar"
msgstr "Kajmanský dolar"
msgid "Kuwaiti dinar"
msgstr "Kuvajtský dinár"
msgid "Comorian franc"
msgstr "Komorský frank"
msgid "Cambodian riel"
msgstr "Kambodžský riel"
msgid "Kyrgyzstani som"
msgstr "Kyrgyzský som"
msgid "Jordanian dinar"
msgstr "Jordánský dinár"
msgid "Jamaican dollar"
msgstr "Jamajský dolar"
msgid "Jersey pound"
msgstr "Jerseyská libra"
msgid "Icelandic króna"
msgstr "Islandská koruna"
msgid "Iranian rial"
msgstr "Íránský riál"
msgid "Iraqi dinar"
msgstr "Irácký dinár"
msgid "Manx pound"
msgstr "Manská libra"
msgid "Israeli new shekel"
msgstr "Izraelský šekel"
msgid "Kenyan shilling"
msgstr "Keňský šilink"
msgid "South Korean won"
msgstr "Jihokorejský Won"
msgid "Lao kip"
msgstr "Lao Kip"
msgid "Indian rupee"
msgstr "Indická rupie"
msgid "Indonesian rupiah"
msgstr "Indonéská rupie"
msgid "Hungarian forint"
msgstr "Maďarský Forint"
msgid "Haitian gourde"
msgstr "Haitský gourde"
msgid "Honduran lempira"
msgstr "Honduraská lempira"
msgid "Guyanese dollar"
msgstr "Guyanský dolar"
msgid "Guatemalan quetzal"
msgstr "Guatemalský quetzal"
msgid "Guinean franc"
msgstr "Guinejský frank"
msgid "Gambian dalasi"
msgstr "Gambijský dalasi"
msgid "Gibraltar pound"
msgstr "Gibraltarská libra"
msgid "Ghana cedi"
msgstr "Ghanský cedi"
msgid "Guernsey pound"
msgstr "Guernseyská libra"
msgid "Georgian lari"
msgstr "Gruzínské lari"
msgid "Falkland Islands pound"
msgstr "Falklandská libra"
msgid "Fijian dollar"
msgstr "Fidžijský dolar"
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
msgid "Ethiopian birr"
msgstr "Etiopský birr"
msgid "Eritrean nakfa"
msgstr "Eritrejská nakfa"
msgid "Algerian dinar"
msgstr "Alžírský dinár"
msgid "Djiboutian franc"
msgstr "Džibutský frank"
msgid "Cape Verdean escudo"
msgstr "Kapverdské escudo"
msgid "Cuban peso"
msgstr "Kubánské peso"
msgid "Cuban convertible peso"
msgstr "Kubánské konvertibilní peso"
msgid "Costa Rican colón"
msgstr "Kostarický colón"
msgid "Egyptian pound"
msgstr "Egyptská libra"
msgid "Pound sterling"
msgstr "Libra šterlinků"
msgid "Croatian kuna"
msgstr "Chorvatská kuna"
msgid "Hong Kong dollar"
msgstr "Hongkongský dolar"
msgid "Dominican peso"
msgstr "Dominikánské peso"
msgid "Danish krone"
msgstr "Dánská koruna"
msgid "Czech koruna"
msgstr "Česká koruna"
msgid "Belarusian ruble (old)"
msgstr "Běloruský rubl"
msgid "Congolese franc"
msgstr "Konžský frank"
msgid "Belize dollar"
msgstr "Belizský dolar"
msgid "Belarusian ruble"
msgstr "Běloruský rubl"
msgid "Botswana pula"
msgstr "Botswanská pula"
msgid "Bhutanese ngultrum"
msgstr "Bhútánský ngultrum"
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
msgid "Bahamian dollar"
msgstr "Bahamský dolar"
msgid "Bolivian boliviano"
msgstr "Bolivijský boliviano"
msgid "Brunei dollar"
msgstr "Brunejský dolar"
msgid "Bermudian dollar"
msgstr "Bermudský dolar"
msgid "Burundian franc"
msgstr "Burundský frank"
msgid "Bahraini dinar"
msgstr "Bahrajnský dinár"
msgid "Barbadian dollar"
msgstr "Barbadoský dolar"
msgid "Bosnia and Herzegovina convertible mark"
msgstr "Konvertibilní marka Bosny a Hercegoviny"
msgid "Azerbaijani manat"
msgstr "Ázerbájdžánský manat"
msgid "Swiss franc"
msgstr "Švýcarský frank"
msgid "Colombian peso"
msgstr "Kolumbijské peso"
msgid "Chinese yuan"
msgstr "Čínský jüan"
msgid "Chilean peso"
msgstr "Čilské peso"
msgid "Canadian dollar"
msgstr "Kanadský dolar"
msgid "Bulgarian lev"
msgstr "Bulharský lev"
msgid "Brazilian real"
msgstr "Brazilský real"
msgid "Bangladeshi taka"
msgstr "Bangladéšská taka"
msgid "action_args should not be overwritten when calling wc_get_template."
msgstr "action_args by neměly být přepsány při volání wc_get_template."
msgid "Aruban florin"
msgstr "Arubský florin"
msgid "Angolan kwanza"
msgstr "Angolská kwanza"
msgid "Netherlands Antillean guilder"
msgstr "Nizozemsko-antilský gulden"
msgid "Armenian dram"
msgstr "Arménský dram"
msgid "Albanian lek"
msgstr "Albánský lek"
msgid "Afghan afghani"
msgstr "Afghánský afghání"
msgid "Australian dollar"
msgstr "Australský dolar"
msgid "Argentine peso"
msgstr "Argentinské peso"
msgid "United Arab Emirates dirham"
msgstr "Dirham Spojených arabských emirátů"
msgid "Server requirements not met, missing requirement(s): %s."
msgstr "Požadavky na server nebyly splněny, chybné požadavek(y): %s."
msgid "Invalid products in request body."
msgstr "Neplatné produkty v těle požadavku."
msgid "Missing products in request body."
msgstr "Chybějící produkty v těle požadavku."
msgid "Unknown product filename."
msgstr "Neznámý název souboru produktu."
msgid "Could not find unpacked path."
msgstr "Nelze najít cestu nerozbaleného produktu."
msgid "Could not find download path."
msgstr "Nelze najít cestu pro stažení."
msgid "Could not find download url for the product."
msgstr "Nelze najít adresu pro stažení produktu."
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s neexistuje."
msgid "Could not find product package."
msgstr "Nelze najít produktový balíček."
msgid "Missing product subscription"
msgstr "Chybí předplatné produktu"
msgid "Failed to retrieve product info from woocommerce.com"
msgstr "Selhalo získání produktových informací z woocommerce.com"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipping %d"
msgstr "Doprava %d"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipping"
msgstr "Doprava"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Pokračovat v nákupu"
msgid "%s has been added to your cart."
msgid_plural "%s have been added to your cart."
msgstr[0] "%s byl přidán do košíku."
msgstr[1] "%s byly přidány do košíku."
msgstr[2] "%s bylo přidáno do košíku."
msgid "[Remove]"
msgstr "[Odstranit]"
msgid "Free shipping coupon"
msgstr "Kupón na dopravu zdarma"
msgid "Please, provide an attribute name."
msgstr "Vyplňte prosím název vlastnosti."
msgid ""
"Sorry, the order could not be found. Please contact us if you are having "
"difficulty finding your order details."
msgstr ""
"Omlouváme se, objednávku nemůžeme najít. Prosím kontaktujte nás, pokud máte "
"potíže s nalezením vaší objednávky."
msgid "Could not update the attribute."
msgstr "Nepodařilo se aktualizovat vlastnost."
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "shipping"
msgstr "doprava"
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "billing"
msgstr "fakturace"
msgid "This product is protected and cannot be purchased."
msgstr "Tento produkt je chráněn a nemůže být zakoupen."
msgid ""
"This key is invalid or has already been used. Please reset your password "
"again if needed."
msgstr ""
"Klíč je neplatný, nebo byl již použit. Resetujte vaše heslo znovu, pokud je "
"to třeba."
msgid "Please enter a valid order ID"
msgstr "zadejte prosím platné ID objednávky"
msgid "Invalid username or email."
msgstr "Nesprávné uživatelské jméno nebo email."
msgid ""
"Are you sure you want to log out? Confirm and log out "
msgstr "Opravdu se chcete odhlásit? Potvrdit a odhlásit se "
msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Vaše heslo bylo úspěšně vyresetováno."
msgid ""
"The order totals have been updated. Please confirm your order by pressing "
"the \"Place order\" button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Celková cena objednávky byla aktualizována. Prosím, potvrďte svoji "
"objednávku tlačítkem \"Objednat\" v dolní části stránky."
msgid ""
"Sorry, \"%s\" is no longer in stock so this order cannot be paid for. We "
"apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Litujeme, ale \"%s\" již není skladem. Tuto objednávku nelze uhradit. "
"Omlouváme se za způsobené potíže."
msgid ""
"This order’s status is “%s”—it cannot be paid for. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"Stav této objednávky je “%s”—nelze ji zaplatit. Pokud "
"potřebujete pomoci, kontaktujte nás, prosím."
msgid ""
"This order cannot be paid for. Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"Tato objednávka nemůže být uhrazena. Prosíme, kontaktujte nás, pokud "
"potřebujete pomoc."
msgid ""
"You are paying for a guest order. Please continue with payment only if you "
"recognize this order."
msgstr ""
"Platíte za objednávku jako host. Pokračujte v platbě, pouze pokud tuto "
"objednávku poznáváte."
msgid "Please log in to your account below to continue to the payment form."
msgstr "Pro zaplacení objednávky se prosím přihlaste ke svému účtu."
msgid "Optional cost for local pickup."
msgstr "Volitelný poplatek za osobní odběr."
msgid ""
"Allow customers to pick up orders themselves. By default, when using local "
"pickup store base taxes will apply regardless of customer address."
msgstr ""
"Umožní zákazníkům osobní vyzvednutí. Při osobním vyzvednutí nastaví obchod "
"případné zdanění nezávisle na adrese zákazníka."
msgid "Shipping costs updated."
msgstr "Náklady na doručení aktualizovány."
msgid "Sorry, this order is invalid and cannot be paid for."
msgstr "Omlouváme se, ale tato objednávka je neplatná a nemůže být zaplacena."
msgid "Local pickup (legacy)"
msgstr "Osobní odběr (zastaralé)"
msgid "What ZIP/post codes are available for local pickup?"
msgstr "Jaké PSČ jsou dostupné pro místní odběr?"
msgid "Local pickup"
msgstr "Místní vyzvednutí"
msgid ""
"Separate codes with a comma. Accepts wildcards, e.g. P*
will "
"match a postcode of PE30. Also accepts a pattern, e.g. NG1___
"
"would match NG1 1AA but not NG10 1AA"
msgstr ""
"Kódy oddělte čárkou. Akceptují se zástupné znaky, např. P*
"
"najde shodu s PSČ jako je PE30. Akceptuje se též vzor, jako například "
"NG1___
, který najde shodu s NG1 1AA, ale nenajde ji s NG10 1AA "
msgid "What ZIP/post codes are available for local delivery?"
msgstr "Jaké PSČ jsou dostupné pro Místní doručení?"
msgid "Allowed ZIP/post codes"
msgstr "Povolené PSČ kódy"
msgid ""
"What fee do you want to charge for local delivery, disregarded if you choose "
"free. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Jaký poplatek chcete účtovat pro místní doručení, nebere se v úvahu, pokud "
"vyberete zdarma. Ponechte prázdné pro vypnutí."
msgid "Fixed amount"
msgstr "Pevná částka"
msgid "Fee type"
msgstr "Typ poplatku"
msgid "Delivery fee"
msgstr "Doručovací poplatek"
msgid "Fixed amount per product"
msgstr "Pevná částka za produkt"
msgid "Percentage of cart total"
msgstr "Procento z celkového košíku"
msgid "How to calculate delivery charges"
msgstr "Jak vypočítat poplatky za doručení"
msgid "Local delivery"
msgstr "Místní doručení"
msgid "International flat rate (legacy)"
msgstr "Mezinárodní doručení (zastaralé)"
msgid "Local delivery (legacy)"
msgstr "Místní doručení (zastaralé)"
msgid "Free shipping (legacy)"
msgstr "Doprava zdarma (zastaralé)"
msgid "Excluding selected countries"
msgstr "Bez vybraných zemí"
msgid "Selected countries"
msgstr "Zvolené země"
msgid "Method availability"
msgstr "Dostupnost metody"
msgid ""
"Option name | Additional cost [+- Percents%] | Per cost type (order, class, "
"or item)"
msgstr ""
"Název | Navýšení ceny [+- Procent%] | Vybrat typu ceny (objednávka/třída/"
"položka) "
msgid ""
"One per line: Option name | Additional cost [+- Percents] | Per cost type "
"(order, class, or item) Example: Priority mail | 6.95 [+ 0.2%] | "
"order
."
msgstr ""
"Jedna možnost na řádek: Název | Navýšení ceny [+- Procent] | Vybrat dle typu "
"(order, class nebo item) Příklad: Rychlé doručení | 30 [+ 0.2%] | "
"order
."
msgid ""
"These rates are extra shipping options with additional costs (based on the "
"flat rate)."
msgstr ""
"Tyto sazby jsou dalšími možnostmi doručení zboží s dodatečnými poplatky (na "
"základě paušální sazby). "
msgid "Specific countries"
msgstr "Vybrané země"
msgid "Once disabled, this legacy method will no longer be available."
msgstr "Po deaktivaci již nebude tato zastaralá metoda k dispozici."
msgid "Additional rates"
msgstr "Další sazby"
msgid "Select some countries"
msgstr "Vyberte některé země"
msgid "All allowed countries"
msgstr "Všechny povolené země"
msgid "Availability"
msgstr "Dostupnost"
msgid "Specific Countries"
msgstr "Vybrané země"
msgid ""
"Supports the following placeholders: [qty]
= number of items, "
"[cost]
= cost of items, [fee percent=\"10\" min_fee="
"\"20\"]
= Percentage based fee."
msgstr ""
"Podporuje následující zástupné symboly: [qty]
= počet položek, "
"[cost]
= cena položek, [fee percent=\"10\" min_fee="
"\"20\"]
= Poplatek v procentech. "
msgid ""
"This method is deprecated in 2.6.0 and will be removed in future versions - "
"we recommend disabling it and instead setting up a new rate within your Shipping zones ."
msgstr ""
"Tato metoda zastarala ve verzi 2.6.0 a v dalších verzích bude odstraněna - "
"doporučujeme její deaktivaci a nastavení nové sazby v Dopravních zónách ."
msgid "Flat rate (legacy)"
msgstr "Poštou při platbě předem (zastaralé)"
msgid ""
"If checked, free shipping would be available based on pre-discount order "
"amount."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, bude doprava zdarma k dispozici na základě částky před "
"slevou."
msgid ""
"Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled above)."
msgstr ""
"Zákazníci budou muset utratit minimálně tuto částku, aby měli dopravu zdarma "
"(pokud je povoleno výše)"
msgid "Apply minimum order rule before coupon discount"
msgstr "Před slevou na kupón použijte pravidlo minimální objednávky"
msgid "Coupons discounts"
msgstr "Kupónová sleva"
msgid ""
"Free shipping is a special method which can be triggered with coupons and "
"minimum spends."
msgstr ""
"Doprava zdarma je zvláštní metoda, kterou je možné získat zadáním kupónu "
"nebo dosažením minimální útraty."
msgid "Per order: Charge shipping for the most expensive shipping class"
msgstr "Za objednávku: Účtovat dopravné podle nejdražší přepravní třídy "
msgid "Per class: Charge shipping for each shipping class individually"
msgstr "Podle třídy: Účtovat dopravné individuálně pro každou třídu"
msgid "Calculation type"
msgstr "Typ kalkulace"
msgid "No shipping class cost"
msgstr "Žádné poplatky za třídu dopravy"
msgid "\"%s\" shipping class cost"
msgstr "\"%s\" náklady na třídu dopravy"
msgid ""
"These costs can optionally be added based on the product "
"shipping class ."
msgstr ""
"Tyto ceny je možné podle potřeby přidat na základě dopravní "
"třídy produktu . "
msgid "Free shipping"
msgstr "Doprava zdarma"
msgid ""
"Use [qty]
for the number of items, [cost]
for "
"the total cost of items, and [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" "
"max_fee=\"\"]
for percentage based fees."
msgstr ""
"Použijte [qty]
pro počet položek, [cost]
pro "
"celkovou cenu položek, a [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" max_fee="
"\"\"]
pro poplatky na procentuálním základu."
msgid "Shipping class costs"
msgstr "Náklady na třídu dopravy"
msgid "Method title"
msgstr "Název metody"
msgid "Enter a cost (excl. tax) or sum, e.g. 10.00 * [qty]
."
msgstr "Zadejte cenu (bez daně) nebo sumu, např. 10.00 * [qty]
. "
msgid "Lets you charge a fixed rate for shipping."
msgstr "Umožní vám zpoplatnit dopravu pevnou sazbou."
msgid "Flat rate"
msgstr "Paušální sazba"
msgid "Default product category cannot be deleted."
msgstr "Výchozí kategorie produktů nemůže být odstraněna."
msgid "Attributes totals."
msgstr "Celkem vlastností."
msgid "Tags totals."
msgstr "Celkem štítků."
msgid "Categories totals."
msgstr "Celkem kategorií."
msgid "An identifier for the group this setting belongs to."
msgstr "Identifikátor skupiny, do které toto nastavení patří."
msgid "Shipping is disabled."
msgstr "Doprava je neaktivní"
msgid "Taxonomy does not exist."
msgstr "Taxonomie neexistuje."
msgid "Reviews totals."
msgstr "Celkem recenzí."
msgid "Coupons totals."
msgstr "Celkem kupónů."
msgid "Customers totals."
msgstr "Celkem zákazníků."
msgid "Products totals."
msgstr "Celkem produktů."
msgid "Orders totals."
msgstr "Celkem objednávek."
msgid "Amount of reviews."
msgstr "Počet recenzí."
msgid "Review type name."
msgstr "Název typu recenze."
msgid "Product type name."
msgstr "Název typu produktu."
msgid "Amount of orders."
msgstr "Počet objednávek."
msgid "Order status name."
msgstr "Stav objednávky"
msgid "Amount of customers."
msgstr "Počet zákazníků"
msgid "Customer type name."
msgstr "Název typu zákazníka"
msgid "Non-paying customer"
msgstr "Neplatící zákazník"
msgid "Amount of products."
msgstr "Počet produktů."
msgid "Paying customer"
msgstr "Platící zákazník"
msgid "Amount of coupons."
msgstr "Počet kupónů"
msgid "Coupon type name."
msgstr "Název typu kupónu"
msgid "Variation status."
msgstr "Status varianty"
msgid "Cannot set attributes due to invalid parent product."
msgstr "Nemůžete nastavit vlastnosti, kvůli neplatnému nedřazenému produktu."
msgid "Controls the stock status of the product."
msgstr "Ovládá stav skladu produktu."
msgid "Invalid review ID."
msgstr "Neplatné ID recenze"
msgid "Limit result set to products with specified stock status."
msgstr "Omezit sadu výsledků na produkty s určitou daňovou třídou."
msgid "Limit result set to that from a specific author email."
msgstr "Zobrazit recenze podle emailu recenzenta."
msgid "Ensure result set excludes reviews assigned to specific user IDs."
msgstr ""
"Zkontrolovat, zda výsledky nezahrnují recenze přiřazené konkrétním ID "
"uživatelů."
msgid "Avatar URLs for the object reviewer."
msgstr "URL adresa avatara pro recenzenta."
msgid "Status of the review."
msgstr "Stav recenze."
msgid "Unique identifier for the product that the review belongs to."
msgstr "ID produktu, ke kterému patří recenze."
msgid "The object cannot be deleted."
msgstr "Objekt nelze smazat."
msgid "The object has already been trashed."
msgstr "Objekt již byl přesunut do koše."
msgid "The object does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Objekt nelze přesunout do koše. Nastavte "%s" pro odstranění."
msgid "Updating review failed."
msgstr "Aktualizace recenze se nezdařila."
msgid "Invalid review content."
msgstr "Neplatný obsah recenze."
msgid "Updating review status failed."
msgstr "Aktualizace stavu recenze se nezdařila."
msgid "Product review field exceeds maximum length allowed."
msgstr "Textové hodnocení produktu překračuje maximální povolenou délku."
msgid "Limit result set to orders which have specific statuses."
msgstr "Omezit sadu výsledků na objednávky, které mají konkrétní stavy."
msgid ""
"Limit response to reviews published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Omezit odpovědi na recenze publikované před zadaným datem (ve formátu "
"ISO8601)."
msgid "Cannot create existing product review."
msgstr "Nelze vytvořit recenzi existujícího produktu."
msgid "Supported features for this payment gateway."
msgstr "Podporované funkce platební brány."
msgid "Unique identifier for the product."
msgstr "Unikátní identifikátor produktu."
msgid ""
"If true, this note will be attributed to the current user. If false, the "
"note will be attributed to the system."
msgstr ""
"Pokud je pravda, tato poznámka bude přiřazena aktuálnímu uživateli. Pokud je "
"falešná, bude poznámka přiřazena k systému."
msgid "Order note author."
msgstr "Autor poznámky k objednávce."
msgid "Full name of currency."
msgstr "Celý název měny."
msgid "There are no currencies matching these parameters."
msgstr "Neexistují žádné měny odpovídající těmto parametrům."
msgid "Data resource description."
msgstr "Popis zdroje dat."
msgid "Data resource ID."
msgstr "ID zdroje dat."
msgid "List of supported currencies."
msgstr "Seznam podporovaných měn."
msgid "ISO4217 currency code."
msgstr "Kód měny ISO4217."
msgid "List of supported states in a given country."
msgstr "Seznam podporovaných států v dané zemi."
msgid "List of supported continents, countries, and states."
msgstr "Seznam podporovaných kontinentů, zemí a států."
msgid "The unit weights are defined in for this country."
msgstr "Hmotnosti jednotky jsou definovány pro tuto zemi."
msgid "Thousands separator for displayed prices in this country."
msgstr "Oddělovač tisíců pro ceny v této zemi."
msgid "Full name of state."
msgstr "Celé jméno státu."
msgid "List of states in this country."
msgstr "Seznam států v této zemi."
msgid "Number of decimal points shown in displayed prices for this country."
msgstr "Počet desetinných míst zobrazených u cen pro tuto zemi."
msgid "Full name of country."
msgstr "Celý název země."
msgid "The unit lengths are defined in for this country."
msgstr "Jednotkové délky jsou pro tuto zemi definovány."
msgid "Decimal separator for displayed prices for this country."
msgstr "Desetinný oddělovač v cenách pro tuto zemi."
msgid "Currency symbol position for this country."
msgstr "Pozice symbolu měny pro tuto zemi."
msgid "Default ISO4127 alpha-3 currency code for the country."
msgstr "Výchozí ISO4127 alpha-3 kód měny pro zemi."
msgid "ISO3166 alpha-2 country code."
msgstr "ISO3166 alpha-2 kód země."
msgid "List of countries on this continent."
msgstr "Seznam zemí na tomto kontinentu."
msgid "Full name of continent."
msgstr "Celé jméno kontinentu."
msgid "There are no locations matching these parameters."
msgstr "Nejsou žádná místa odpovídající těmto parametrům."
msgid "2 character continent code."
msgstr "Dvoupísmenný kódu kontinentu."
msgid "List of delete resources."
msgstr "Seznam smazaných zdrojů."
msgid "List of updated resources."
msgstr "Seznam aktualizovaných zdrojů"
msgctxt "Page setting"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Obchodní podmínky"
msgid "The date the webhook was last modified, as GMT."
msgstr "Datum a čas poslední úpravy webhooku (GMT)."
msgid "The date the webhook was created, as GMT."
msgstr "Datum a čas vytvoření webhooku (GMT)."
msgid "The date the webhook delivery was logged, as GMT."
msgstr "Datum a čas doručení webhooku (GMT)."
msgid "List of created resources."
msgstr "Seznam vytvořených zdrojů."
msgctxt "Page setting"
msgid "My account"
msgstr "Můj účet"
msgctxt "Page setting"
msgid "Checkout"
msgstr "Pokladna"
msgid "Total post count."
msgstr "Celkový počet příspěvků."
msgid "cURL installed but unable to retrieve version."
msgstr "cURL je instalováno, ale nelze načíst verzi."
msgid "Terms in the product visibility taxonomy."
msgstr "Výrazy taxonomie pro manipulaci s viditelností produktu."
msgid "WooCommerce pages."
msgstr "WooCommerce stránky."
msgid "Hide errors from visitors?"
msgstr "Skrýt chyby pro návštěvníky?"
msgctxt "Page setting"
msgid "Cart"
msgstr "Košík"
msgctxt "Page setting"
msgid "Shop base"
msgstr "Obchod"
msgid "Number of decimals."
msgstr "Počet desetinných míst."
msgid "Decimal separator."
msgstr "Oddělovač desetinných míst."
msgid "Thousand separator."
msgstr "Oddělovač tisíců."
msgid "Taxonomy terms for product/order statuses."
msgstr "Výrazy taxonomie pro produkt/stavy objednávky."
msgid "Geolocation enabled?"
msgstr "Geolokace povolena?"
msgid "Currency symbol."
msgstr "Symbol měny."
msgid "SSL forced?"
msgstr "SSL vynuceno?"
msgid "REST API enabled?"
msgstr "REST API povoleno?"
msgid "Parent theme author URL."
msgstr "URL autora nadřazené šablony."
msgid "Parent theme version."
msgstr "Verze nadřazené šablony"
msgid "Parent theme name."
msgstr "Název nadřazené šablony"
msgid "Template overrides."
msgstr "Přepsané soubory šablony."
msgid "Does this theme have outdated templates?"
msgstr "Obsahuje tato šablona neaktuální soubory šablony?"
msgid "Does the theme have a woocommerce.php file?"
msgstr "Obsahuje šablona soubor woocommerce.php?"
msgid "Does the theme declare WooCommerce support?"
msgstr "Deklaruje tato šablona podporu WooCommerce?"
msgid "Currency."
msgstr "Měna"
msgid "Settings."
msgstr "Nastavení"
msgid "Security."
msgstr "Zabezpečení"
msgid "Dropins & MU plugins."
msgstr "Aktivní pluginy."
msgid "Inactive plugins."
msgstr "Neaktivní pluginy."
msgid "Currency position."
msgstr "Pozice měny."
msgid "Active plugins."
msgstr "Aktivní pluginy."
msgid "MaxMind GeoIP database."
msgstr "Databáze MaxMind GeoIP"
msgid "Is this theme a child theme?"
msgstr "Je toto odvozená šablona?"
msgid "Theme author URL."
msgstr "URL autora šablony."
msgid "Latest version of theme."
msgstr "Poslední verze šablony."
msgid "Theme version."
msgstr "Verze šablony."
msgid "Theme name."
msgstr "Název šablony."
msgid "Database tables."
msgstr "Databázové tabulky."
msgid "WC database version."
msgstr "Verze WC databáze."
msgid "Remote GET response."
msgstr "Vzdálená odpověď GET."
msgid "Remote GET successful?"
msgstr "Vzdálená odpověď GET úspěšná?"
msgid "Remote POST response."
msgstr "Vzdálená odpověď POST."
msgid "Remote POST successful?"
msgstr "Vzdálená odpověď POST úspěšná?"
msgid "Is mbstring enabled?"
msgstr "Je mbstring povolen?"
msgid "Is GZip enabled?"
msgstr "Je GZip povoleno?"
msgid "Is DomDocument class enabled?"
msgstr "Je třída DomDocument povolena?"
msgid "Is SoapClient class enabled?"
msgstr "Je třída SoapClient povolena?"
msgid "Is fsockopen/cURL enabled?"
msgstr "Je povoleno fsockopen/cURL?"
msgid "Database prefix."
msgstr "Předpona tabulek"
msgid "Database."
msgstr "Databáze"
msgid "MySQL version string."
msgstr "Řetězec MySQL verze."
msgid "MySQL version."
msgstr "Verze MySQL."
msgid "Max upload size."
msgstr "Maximální velikost nahrávaného souboru."
msgid "PHP max input vars."
msgstr "PHP maximální počet proměnných."
msgid "Default timezone."
msgstr "Výchozí časová zóna."
msgid "PHP max execution time."
msgstr "PHP maximální doba běhu scriptu"
msgid "Theme."
msgstr "Šablona."
msgid "PHP version."
msgstr "Verze PHP"
msgid "PHP post max size."
msgstr "PHP post max size"
msgid "cURL version."
msgstr "cURL verze"
msgid "Home URL."
msgstr "Domovská URL."
msgid "Server info."
msgstr "Informace o serveru."
msgid "There was an error calling this tool. There is no callback present."
msgstr "Při spuštění nástroje došlo k chybě. Není přítomný žádný callback."
msgid "WordPress language."
msgstr "WordPress jazyk."
msgid "Are WordPress cron jobs enabled?"
msgstr "Jsou WordPress cron úlohy povolené?"
msgid "Is WordPress debug mode active?"
msgstr "Je aktivní WordPress režim ladění?"
msgid "WordPress memory limit."
msgstr "WordPress memory limit."
msgid "Is WordPress multisite?"
msgstr "Je WordPress multisite?"
msgid "WordPress version."
msgstr "WordPress verze."
msgid "Is log directory writable?"
msgstr "Je složka logu zapisovatelná?"
msgid "Log directory."
msgstr "Složka logu."
msgid "WooCommerce version."
msgstr "WooCommerce verze."
msgid "Environment."
msgstr "Prostředí."
msgid "Tool ran."
msgstr "Nástroj byl spuštěn."
msgid "There was an error calling %s"
msgstr "Došlo k chybě %s"
msgid "Verifying database... One or more tables are still missing: "
msgstr "Ověření databáze... Jedna nebo více tabulek stále chybí:"
msgid "Database verified successfully."
msgstr "Databáze úspěšně ověřena."
msgid "You need WooCommerce 4.2 or newer to run this tool."
msgstr "Ke spuštění tohoto nástroje potřebujete WooCommerce 4.2 nebo novější."
msgid ""
"The active version of WooCommerce does not support template cache clearing."
msgstr "Aktivní verze WooCommerce nepodporuje čištění mezipaměti šablon."
msgid "Database upgrade routine has been scheduled to run in the background."
msgstr "Aktualizace databáze byla naplánována a bude provedena na pozadí."
msgid "Template cache cleared."
msgstr "Mezipaměť šablon vymazána."
msgid "Thumbnail regeneration has been scheduled to run in the background."
msgstr "Přegenerování náhledů obrázku bude probíhat na pozadí. "
msgid "All missing WooCommerce pages successfully installed"
msgstr "Všechny chybějící WooCommerce stránky byly úspěšně nainstalovány "
msgid "Tax rates successfully deleted"
msgstr "Daňové sazby byly úspěšně smazány"
msgid "Lookup tables are regenerating"
msgstr "Vyhledávací tabulky se regenerují"
msgid "%d permissions deleted"
msgstr "%d povolení smazána"
msgid "Deleted all active sessions, and %d saved carts."
msgstr "Odstraněny všechny aktivní relace a %d uložené košíky."
msgid "%d orphaned variations deleted"
msgstr "%d osiřelých variant bylo smazáno"
msgid "Tool return message."
msgstr "Vrácená zpráva nástroje."
msgid "Did the tool run successfully?"
msgstr "Byl nástroj spuštěn úspěšně?"
msgid "Tool description."
msgstr "Popis nástroje."
msgid "Terms successfully recounted"
msgstr "Podmínky úspěšně vysvětlené"
msgid "Roles successfully reset"
msgstr "Role úspěšně resetovány"
msgid "%d transients rows cleared"
msgstr "Počet vyčištěných řádků transientů: %d"
msgid "Product transients cleared"
msgstr "Transienty produktu byly vyčištěny"
msgid ""
"This tool will update your WooCommerce database to the latest version. "
"Please ensure you make sufficient backups before proceeding."
msgstr ""
"Tanto nástroj provede aktualizaci databáze WooCommerce na aktuální verzi. "
"Prosím ujistěte se, že jste úspěšně zálohovali Vaši stávající databázi, před "
"spuštěním."
msgid "What running the tool will do."
msgstr "Co se stane při spuštění nástroje."
msgid "Tool name."
msgstr "Název nástroje."
msgid "A unique identifier for the tool."
msgstr "Unikátní identifikátor nástroje."
msgid "Invalid tool ID."
msgstr "Neplatné ID nástroje."
msgid "Verify if all base database tables are present."
msgstr "Ověří, zda jsou přítomny všechny základní databázové tabulky."
msgid "Verify database"
msgstr "Ověřit databázi"
msgid "Verify base database tables"
msgstr "Ověřit základní tabulky databáze"
msgid ""
"This will regenerate all shop thumbnails to match your theme and/or image "
"settings."
msgstr ""
"Přegeneruje všechny obrázky v eshopu, včetně velikostí určených šablonou, "
"nebo nastavením ve WooCommerce"
msgid "Regenerate shop thumbnails"
msgstr "Přegenerovat obrázky katalogu"
msgid ""
"This option will delete ALL of your tax rates, use with caution. This action "
"cannot be reversed."
msgstr ""
"Toto nastavení smaže VŠECHNY vaše daňové sazby, používejte opatrně. Tato "
"akce nejde zvrátit."
msgid "Delete tax rates"
msgstr "Smazat daňové sazby"
msgid ""
"This tool will install all the missing WooCommerce pages. Pages already "
"defined and set up will not be replaced."
msgstr ""
"Tento nástroj nainstaluje všechny chybějící WooCommerce stránky. Dříve "
"vytvořené a nastavené stránky nebudou přepsány."
msgid "Delete WooCommerce tax rates"
msgstr "Odstranit všechny daňové sazby WooCommerce"
msgid ""
"This tool will delete all customer session data from the database, including "
"current carts and saved carts in the database."
msgstr ""
"Tento nástroj odstraní zákaznické relace z databáze, včetně aktuálního "
"košíku a uložených košíků."
msgid "Create default WooCommerce pages"
msgstr "Vytvořit základní WooCommerce stránky"
msgid "This tool will empty the template cache."
msgstr "Tento nástroj vyprázdní mezipaměť šablony."
msgid "Clear template cache"
msgstr "Vymazat mezipaměť šablony"
msgid "Clear customer sessions"
msgstr "Vymazat uživatelské relace"
msgid ""
"This tool will reset the admin, customer and shop_manager roles to default. "
"Use this if your users cannot access all of the WooCommerce admin pages."
msgstr ""
"Tento nástroj resetuje role admina, zákazníka a obchodního manažera do "
"výchozího nastavení. Použijte toto, pokud Vaši uživatelé nemohou získat "
"přístup ke všem administračním stránkám WooCommerce."
msgid ""
"This tool will recount product terms - useful when changing your settings in "
"a way which hides products from the catalog."
msgstr ""
"Tento nástroj rozpočítá produktové terms - skvělé když měníte nastavení, tak "
"aby se skryli produkty v katalogu. "
msgid ""
"This tool will regenerate product lookup table data. This process may take a "
"while."
msgstr ""
"Tento nástroj obnoví data tabulky vyhledávání produktů. Tento proces může "
"chvíli trvat."
msgid "Term counts"
msgstr "Počty vlastností"
msgid "Product lookup tables"
msgstr "Tabulky vyhledávání produktů"
msgid ""
"This tool will delete expired download permissions and permissions with 0 "
"remaining downloads."
msgstr ""
"Tento nástroj odstraní všechna vypršená oprávnění ke stahování a oprávnění s "
"nulovým počtem stažení."
msgid "Clean up download permissions"
msgstr "Pročistit povolení ke stažení"
msgid "Used-up download permissions"
msgstr "Použitá povolení ke stažení"
msgid "This tool will delete all variations which have no parent."
msgstr ""
"Tento nástroj smaže všechny varianty, kterým chybí jejich nadřazený produkt."
msgid "Delete orphaned variations"
msgstr "Smazat osiřelé varianty"
msgid "Orphaned variations"
msgstr "Osiřelé varianty"
msgid "This tool will clear ALL expired transients from WordPress."
msgstr "Tento nástroj vymaže všechny vypršelé transienty z WordPressu."
msgid "WooCommerce transients"
msgstr "WooCommerce transienty"
msgid "Expired transients"
msgstr "Vypršelé transienty"
msgid "This tool will clear the product/shop transients cache."
msgstr "Tento nástroj vymaže přechodnou mezipaměť produktu/obchodu."
msgid "Clear transients"
msgstr "Vyčistit transienty"
msgid "Shipping zones do not support trashing."
msgstr "Zóny dopravy není možné přesunout do koše."
msgid ""
"Resource cannot be created. Check to make sure 'order' and 'name' are "
"present."
msgstr ""
"Zdroj nemůže být vytvořen. Zkontrolujte, za je definována 'objednávka' a "
"'jméno'."
msgid "Unique ID for the instance."
msgstr "Unikátní ID instance."
msgid "Shipping method settings."
msgstr "Nastavení způsobu dopravy."
msgid "Shipping method enabled status."
msgstr "Stav aktivace způsobu dopravy."
msgid "Shipping method sort order."
msgstr "Pořadí způsobů dopravy."
msgid "Shipping method customer facing title."
msgstr "Viditelný název způsobu dopravy."
msgid "Shipping method instance ID."
msgstr "ID instance způsobu dopravy."
msgid "Shipping methods do not support trashing."
msgstr "Způsoby dopravy není možné přesunout do koše."
msgid "Resource cannot be created."
msgstr "Zdroj nemůže být vytvořen."
msgid ""
"The \"locations not covered by your other zones\" zone cannot be updated."
msgstr ""
"Dopravní zóna pro \"oblasti nezahrnuté v ostatních dopravních zónách\" "
"nemůže být aktualizována."
msgid "Unique ID for the zone."
msgstr "Unikátní ID zóny."
msgid "Shipping zone location type."
msgstr "Typ oblasti zóny dopravy."
msgid "Shipping zone location code."
msgstr "Kód oblasti zóny dopravy."
msgid "Unique ID for the resource."
msgstr "Unikátní ID zdroje."
msgid "Shipping method description."
msgstr "Popis způsobu dopravy."
msgid "Shipping method title."
msgstr "Název způsobu dopravy."
msgid "Method ID."
msgstr "ID metody."
msgid "IDs for settings sub groups."
msgstr "Seznam ID pro nastavení podskupin."
msgid "ID of parent grouping."
msgstr "ID nadřazené skupiny."
msgid "A unique identifier that can be used to link settings together."
msgstr "Unikátní identifikátor, který je možné použít k provázání nastavení."
msgid "No setting groups have been registered."
msgstr "Nebyly zaregistrované žádné skupiny nastavení."
msgid ""
"Array of options (key value pairs) for inputs such as select, multiselect, "
"and radio buttons."
msgstr ""
"Pole možností (klíčů a hodnot) formulářových prvků jako jsou selectboxy, "
"mutliselecty nebo přepínácí tlačítka."
msgid "Define if the variation is visible on the product's page."
msgstr "Zobrazit variantu na stránce produktu?"
msgid "Settings group ID."
msgstr "ID skupiny nastavení."
msgid "Invalid setting."
msgstr "Neplatné nastavení."
msgid "Invalid setting group."
msgstr "Neplatná skupina nastavení."
msgid "Parent product does not match current variation."
msgstr "Nadřazený produkt neodpovídá aktuální variantě."
msgid "Limit result set to products based on a maximum price."
msgstr "Omezit sadu výsledků na základě maximální ceny produktů."
msgid "Limit result set to products based on a minimum price."
msgstr "Omezit sadu výsledků na základě minimální ceny produktů."
msgid "Variation description."
msgstr "Popis varianty."
msgid "Limit result set to products with a specific tax class."
msgstr "Omezit výsledky, pouze na produkty se specifickou třídou daně."
msgid "Limit result set to products on sale."
msgstr "Omezit sadu výsledků na produkty ve slevě."
msgid "Limit result set to products in stock or out of stock."
msgstr "Omezit sadu výsledků na produkty, které jsou nebo nejsou skladem."
msgid ""
"Limit result set to products with a specific attribute. Use the taxonomy "
"name/attribute slug."
msgstr ""
"Limitovat výsledek na produkty s určitým atributem. Použijte název "
"taxonomie / slug atributu."
msgid ""
"Limit result set to products with specific SKU(s). Use commas to separate."
msgstr ""
"Omezte výsledek pomocí zadaných SKU produktů. Použitje čárku jako oddělovač."
msgid "Limit result set to featured products."
msgstr "Omezit sadu výsledků na zvýrazněné produkty."
msgid "End date of sale price, as GMT."
msgstr "Datum a čas konce zlevnění produktu (GMT)."
msgid "End date of sale price, in the site's timezone."
msgstr "Datum a čas konce zlevnění produktu (lokální časová zóna)."
msgid "List of variations IDs."
msgstr "Seznam ID variant."
msgid "List of up-sell products IDs."
msgstr "Seznam ID produktů navyšovacího prodeje."
msgid "The date the product was last modified, as GMT."
msgstr "Datum a čas poslední úpravy produktu (GMT)."
msgid "The date the product was created, as GMT."
msgstr "Datum a čas vytvoření produktu (GMT)."
msgid "Start date of sale price, as GMT."
msgstr "Datum a čas začátku zlevnění produktu (GMT)."
msgid "Start date of sale price, in the site's timezone."
msgstr "Datum a čas zlevnění produktu (lokální časová zóna)."
msgid "The date the review was created, as GMT."
msgstr "Datum a čas vytvoření recenze (GMT)."
msgid "Additional help text shown to the user about the setting."
msgstr "Doplňkový text nápovědy k nastavení zobrazený uživateli."
msgid "The date the image was last modified, as GMT."
msgstr "Datum a čas poslední úpravy obrázku (GMT)."
msgid "The date the image was created, as GMT."
msgstr "Datum a čas vytvoření obrázku (GMT)."
msgid "Placeholder text to be displayed in text inputs."
msgstr "Výplňový text zobrazený v textových polích."
msgid "Type of setting."
msgstr "Typ nastavení."
msgid "A human readable description for the setting used in interfaces."
msgstr "Čitelný popis nastavení zobrazený v uživatelském rozhraní."
msgid "Default value for the setting."
msgstr "Výchozí hodnota nastavení."
msgid "Setting value."
msgstr "Hodnota nastavení."
msgid "A human readable label for the setting used in interfaces."
msgstr "Čitelný název nastavení zobrazený v uživatelském rozhraní."
msgid "Payment gateway settings."
msgstr "Nastavení platební metody."
msgid "Payment gateway method description."
msgstr "Popis platební metody."
msgid "Payment gateway method title."
msgstr "Název platební metody."
msgid "Payment gateway enabled status."
msgstr "Stav aktivace platební metody."
msgid "Shipping instance ID."
msgstr "ID způsobu dopravy."
msgid "The date the order was completed, as GMT."
msgstr "Datum a čas dokončení objednávky (GMT)."
msgid "The date the order was paid, as GMT."
msgstr "Datum a čas zaplacení objednávky (GMT)."
msgid "Payment gateway sort order."
msgstr "Pořadí platebních metod."
msgid "Payment gateway description on checkout."
msgstr "Popis platební metody na pokladně."
msgid "Payment gateway title on checkout."
msgstr "Název platební metody na pokladně."
msgid "Payment gateway ID."
msgstr "ID platební metody."
msgid "An invalid setting value was passed."
msgstr "Byla vložena neplatná hodnota nastavení."
msgid "When true, the payment gateway API is used to generate the refund."
msgstr ""
"Pokud je nastaveno na true, API platební brány bude použito pro generování "
"vrácení objednávky."
msgid "The date the order was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Datum poslední aktualizace objednávky, v časovém pásmu obchodu."
msgid "The date the order was created, in the site's timezone."
msgstr "Datum vzniku objednávky, v časovém pásmu obchodu."
msgid "If the payment was refunded via the API."
msgstr "Pokud byla platba vrácena přes API."
msgid "The date the order refund was created, as GMT."
msgstr "Datum a čas vytvoření refundace (GMT)."
msgid "User ID of user who created the refund."
msgstr "ID uživatele, který vytvořil vrácení objednávky."
msgid "Limit result to customers or internal notes."
msgstr "Omezení výsledků pro zákazníky, nebo interní poznámky."
msgid ""
"If true, the note will be shown to customers and they will be notified. If "
"false, the note will be for admin reference only."
msgstr ""
"Pokud je hodnota \"true\", poznámka se zobrazí zákazníkovi a upozorní ho. "
"Pokud je hodnota \"false\", poznámka se zobrazí pouze administrátorovi."
msgid "Order total formatted for locale"
msgstr "Objednávka celkem formátována pro lokální prostředí "
msgid "Name of the customer for the order"
msgstr "Jméno zakáznika z objednávky"
msgid "The date the order note was created, as GMT."
msgstr "Datum a čas vytvoření poznámky k objednávce (GMT)."
msgid "Order Status"
msgstr "Stav objednávky"
msgid "URL to edit the order"
msgstr "URL pro úpravu objednávky"
msgid "Blog id of the record on the multisite."
msgstr "Blog id záznamu na multisite."
msgid "Is the customer a paying customer?"
msgstr "Je zákazník platící?"
msgid "The date the customer was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Datum poslední modifikace zákazníka, v časovém pásmu obchodu."
msgid "The date the customer was created, in the site's timezone."
msgstr "Datum vytvoření zákazníka, v časovém pásmu obchodu."
msgid "Customer role."
msgstr "Role zákazníka."
msgid "Download ID."
msgstr "ID stahování."
msgid "Meta data."
msgstr "Meta data."
msgid "The date when download access expires, as GMT."
msgstr "Datum a čas vypršení přístupu ke stahování (GMT)."
msgid "The date the coupon expires, as GMT."
msgstr "Datum a čas vypršení kupónu (GMT)."
msgid "The date the coupon expires, in the site's timezone."
msgstr "Datum a čas vypršení platnosti kupónu (lokální časová zóna)."
msgid "Meta ID."
msgstr "Meta ID."
msgid "The date the coupon was last modified, as GMT."
msgstr "Datum a čas poslední úpravy kupónu (GMT)."
msgid "The date the coupon was created, as GMT."
msgstr "Datum a čas vytvoření kupónu (GMT)."
msgid "The date the webhook was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Datum poslední modifikace webhooku, v časovém pásmu obchodu."
msgid "The date the webhook was created, in the site's timezone."
msgstr "Datum vygenerování webhooku, v časovém pásmu obchodu."
msgid ""
"Secret key used to generate a hash of the delivered webhook and provided in "
"the request headers. This will default to a MD5 hash from the current user's "
"ID|username if not provided."
msgstr ""
"Tajný klíč se využije pro vygenerování hashe webhooku a použije se v "
"hlavičce požadavku. Jako výchozí se použije MD5 hash uživatelova ID|"
"uživatelského jména, není-li zadán."
msgid "The URL where the webhook payload is delivered."
msgstr "Cílová URL adresa pro doručení dat webhooku."
msgid "Webhook status must be valid."
msgstr "Stav webhooku musí být platný."
msgid "WooCommerce action names associated with the webhook."
msgstr "Jména WooCommerce akcí spojených s tímto webhookem."
msgid "Webhook event."
msgstr "Událost webhooku."
msgid "Webhook resource."
msgstr "Zdroj webhooku."
msgid "Webhook status."
msgstr "Stav webhooku."
msgid "A friendly name for the webhook."
msgstr "Název webhooku."
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://."
msgstr ""
"Cílová adresa webhooku musí být validní URL začínající http:// nebo https://."
msgid "Webhook delivery URL."
msgstr "Cílová URL webhooku."
msgid "Webhook topic."
msgstr "Téma webhooku."
msgid "The date the webhook delivery was logged, in the site's timezone."
msgstr "Datum zaznamenání doručení webhooku, v časovém pásmu obchodu."
msgid "Invalid ID."
msgstr "Neplatné ID."
msgid "The response body from the receiving server."
msgstr "Tělo odpovědi od cílového serveru."
msgid "Array of the response headers from the receiving server."
msgstr "Pole hlaviček odpovědi od cílového serveru."
msgid "The HTTP response message from the receiving server."
msgstr "Zpráva HTTP odpovědi od cílového serveru."
msgid "The HTTP response code from the receiving server."
msgstr "Kód HTTP odpovědi od cílového serveru."
msgid "Request body."
msgstr "Tělo požadavku."
msgid "Request headers."
msgstr "Hlavičky požadavku."
msgid "The URL where the webhook was delivered."
msgstr "Cílová URL kam byl webhook namířen."
msgid ""
"A friendly summary of the response including the HTTP response code, "
"message, and body."
msgstr "Popisné shrnutí odpovědi zahrnující kód HTTP odpovědi, zprávu a tělo."
msgid "Unique identifier for the webhook."
msgstr "Unikátní identifikátor webhooku."
msgid "Sort by tax class."
msgstr "Řadit dle daňové třídy."
msgid "The delivery duration, in seconds."
msgstr "Trvání doručování, v sekundách."
msgid "Invalid webhook ID."
msgstr "Neplatné ID webhooku."
msgid "Indicates the order that will appear in queries."
msgstr "Označuje pořadí, ve kterém se objeví v dotazech."
msgid "Tax priority."
msgstr "Priorita daňové sazby."
msgid "Postcode / ZIP."
msgstr "PSČ/ZIP."
msgid "Country ISO 3166 code."
msgstr "ISO 3166 kód země."
msgid "Whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr "Zda je tato sazba uplatňována i na doručení."
msgid "Whether or not this is a compound rate."
msgstr "Zdali to je či není složená sazba."
msgid "Tax rate name."
msgstr "Název daňové sazby."
msgid "Tax class name."
msgstr "Název třídy daně"
msgid "Unique slug for the resource."
msgstr "Unikátní název zdroje v url."
msgid "List of sales reports."
msgstr "Seznam statistik prodejů."
msgid "State code."
msgstr "Kód státu."
msgid "List of top sellers products."
msgstr "Seznam nejprodávanějších produktů."
msgid "Total number of purchases."
msgstr "Celkový počet nákupů."
msgid ""
"Return sales for a specific end date, the date need to be in the %s format."
msgstr "Vrátí prodeje po určité koncové datum, to musí být v %s formátu."
msgid ""
"Return sales for a specific start date, the date need to be in the %s format."
msgstr ""
"Vrátí prodeje od určitého počátečního data – datum musí být v %s formátu."
msgid "Totals."
msgstr "Souhrn"
msgid "Group type."
msgstr "Typ seskupení."
msgid "Report period."
msgstr "Období přehledu."
msgid "Total of coupons used."
msgstr "Součet využitých kupónů."
msgid "Total of refunded orders."
msgstr "Celkem vrácených objednávek."
msgid "Total charged for shipping."
msgstr "Součet poplatků za dopravu."
msgid "Total charged for taxes."
msgstr "Celkový součet daně."
msgid "Total of items purchased."
msgstr "Celkový počet zakoupených produktů."
msgid "Total of orders placed."
msgstr "Celkový počet vytvořených objednávek."
msgid "Average net daily sales."
msgstr "Denní průměr čistých tržeb."
msgid "Net sales in the period."
msgstr "Čisté tržby v daném období."
msgid "Gross sales in the period."
msgstr "Hrubé tržby v daném období."
msgid ""
"Limit result set to products with a specific attribute term ID (required an "
"assigned attribute)."
msgstr ""
"Omezit sadu výsledků na produkty s určitým ID vlastnosti (vyžaduje "
"přiřazenou vlastnost)."
msgid "Limit result set to products with a specific attribute."
msgstr "Omezit sadu výsledků na produkty s určitou vlastností."
msgid "Limit result set to products assigned a specific shipping class ID."
msgstr "Omezit sadu výsledků na produkty s určitým ID třídy dopravy."
msgid "Limit result set to products assigned a specific category ID."
msgstr "Omezit sadu výsledků na produkty s určitým ID kategorie."
msgid "List of grouped products ID."
msgstr "Seznam ID seskupených produktů."
msgid "Menu order, used to custom sort products."
msgstr "Pořadí v menu, použité pro vlastní řazení produktů."
msgid "Variation image data."
msgstr "Data obrázku varianty."
msgid "Variation height (%s)."
msgstr "Výška varianty (%s)."
msgid "Variation width (%s)."
msgstr "Šířka varianty (%s)."
msgid "Variation length (%s)."
msgstr "Délka varianty (%s)."
msgid "Variation dimensions."
msgstr "Rozměry varianty."
msgid "Variation weight (%s)."
msgstr "Váha varianty (%s)."
msgid "Shows if the variation is on backordered."
msgstr "Zobrazí, zda je varianta povolena k nákupu na objednávku."
msgid ""
"Controls whether or not the variation is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr ""
"Určuje, zdali je varianta na front-endu vypsána jako \"skladem\" nebo \"není "
"skladem\"."
msgid "Stock management at variation level."
msgstr "Správa skladu na úrovni variant."
msgid "If the variation is downloadable."
msgstr "Zda je varianta ke stažení."
msgid "If the variation is virtual."
msgstr "Zda je varianta virtuální."
msgid "If the variation is visible."
msgstr "Pokud je varianta viditelná."
msgid "Shows if the variation can be bought."
msgstr "Zda je variantu možné koupit."
msgid "Shows if the variation is on sale."
msgstr "Zda je varianta ve slevě."
msgid "Variation sale price."
msgstr "Cena varianty po slevě."
msgid "Variation regular price."
msgstr "Běžná cena varianty."
msgid "Current variation price."
msgstr "Aktuální cena varianty."
msgid "Variation URL."
msgstr "URL varianty."
msgid "The date the variation was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Datum poslední modifikace varianty, v časovém pásmu obchodu."
msgid "Selected attribute term name."
msgstr "Název vybrané vlastnosti."
msgid "Variation ID."
msgstr "ID varianty."
msgid "List of variations."
msgstr "Seznam variant."
msgid "The date the variation was created, in the site's timezone."
msgstr "Datum vytvoření varianty, v časovém pásmu obchodu."
msgid "Defaults variation attributes."
msgstr "Výchozí vlastnosti varianty."
msgid "List of available term names of the attribute."
msgstr "Seznam dostupných možností této vlastnosti."
msgid "Define if the attribute can be used as variation."
msgstr "Určuje, zda může být vlastnost použita pro varianty."
msgid ""
"Define if the attribute is visible on the \"Additional information\" tab in "
"the product's page."
msgstr ""
"Určí, zda je vlastnost zobrazená v záložce \"Další informace\" na stránce "
"produktu."
msgid "Attribute position."
msgstr "Pozice vlastnosti."
msgid "List of attributes."
msgstr "Seznam vlastností."
msgid "Image position. 0 means that the image is featured."
msgstr "Pozice obrázku. 0 znamená, že jde o náhledový obrázek."
msgid "Tag slug."
msgstr "Název štítku v url."
msgid "List of images."
msgstr "Seznam obrázků."
msgid "Tag ID."
msgstr "ID štítku."
msgid "List of tags."
msgstr "Seznam štítků."
msgid "Category ID."
msgstr "ID kategorie."
msgid "List of categories."
msgstr "Seznam kategorií."
msgid "Optional note to send the customer after purchase."
msgstr "Volitelná poznámka pro zákazníka po koupi."
msgid "Product parent ID."
msgstr "ID nadřazeného produktu."
msgid "List of cross-sell products IDs."
msgstr "Seznam ID produktů doplňkového prodeje."
msgid "List of upsell products IDs."
msgstr "Seznam ID produktů navyšovacího prodeje."
msgid "List of related products IDs."
msgstr "Seznam ID souvisejících produktů."
msgid "Amount of reviews that the product have."
msgstr "Počet recenzí produktu."
msgid "Reviews average rating."
msgstr "Průměrné hodnocení v recenzích."
msgid "Allow reviews."
msgstr "Povolit recenze."
msgid "Shipping class ID."
msgstr "ID třídy dopravy."
msgid "Shows whether or not the product shipping is taxable."
msgstr "Zda je doručení produktu zdanitelné či nikoli."
msgid "Shipping class slug."
msgstr "Název třídy dopravy v url."
msgid "Shows if the product need to be shipped."
msgstr "Zda produkt vyžaduje fyzické doručení."
msgid "Product height (%s)."
msgstr "Výška produktu (%s)."
msgid "Product width (%s)."
msgstr "Šířka produktu (%s)."
msgid "Product length (%s)."
msgstr "Délka produktu (%s)."
msgid "Product dimensions."
msgstr "Rozměry produktu."
msgid "Product weight (%s)."
msgstr "Hmotnost produktu (%s)."
msgid "Allow one item to be bought in a single order."
msgstr "Povolit nákup pouze jednoho kusu v rámci jedné objednávky."
msgid "Shows if the product is on backordered."
msgstr "Zobrazit, zda je produkt v nákupu na objednávku."
msgid "Shows if backorders are allowed."
msgstr "Zda jsou povoleny nákupy na objednávku."
msgid "If managing stock, this controls if backorders are allowed."
msgstr "Při správě skladu určuje, zda jsou povoleny nákupy na objednávku."
msgid "Stock management at product level."
msgstr "Správa skladu na úrovni produktu."
msgid "Stock quantity."
msgstr "Skladová zásoba."
msgid "Product external button text. Only for external products."
msgstr "Text tlačítka externího produktu. Pouze pro externí produkty."
msgid "Tax status."
msgstr "Stav zdanitelnosti."
msgid "Tax class."
msgstr "Třída daně."
msgid "Number of days until access to downloadable files expires."
msgstr "Počet dní zbývajících do vypršení přístupu k souborům ke stažení."
msgid "Product external URL. Only for external products."
msgstr "URL externího produktu. Pouze pro externí produkty."
msgid "Download type, this controls the schema on the front-end."
msgstr "Typ stahování, který určuje schéma stažení na front-endu."
msgid "Number of times downloadable files can be downloaded after purchase."
msgstr "Kolikrát může být soubor ke stažení po nákupu stažen."
msgid "File ID."
msgstr "ID souboru."
msgid "List of downloadable files."
msgstr "Seznam souborů ke stažení."
msgid "If the product is downloadable."
msgstr "Zda jde o stahovatelný produkt."
msgid "If the product is virtual."
msgstr "Zda je produkt virtuální."
msgid "Amount of sales."
msgstr "Částka prodejů."
msgid "Shows if the product can be bought."
msgstr "Zobrazí, zda je možné produkt zakoupit."
msgid "Shows if the product is on sale."
msgstr "Zobrazí, zda je produkt ve slevě."
msgid "Price formatted in HTML."
msgstr "Cena formátovaná v HTML."
msgid "End date of sale price."
msgstr "Datum konce slevy."
msgid "Start date of sale price."
msgstr "Počáteční datum slevy."
msgid "Product regular price."
msgstr "Běžná cena produktu."
msgid "Current product price."
msgstr "Aktuální cena produktu."
msgid "Unique identifier."
msgstr "Unikátní identifikátor."
msgid "Product short description."
msgstr "Krátký popis produktu."
msgid "Product description."
msgstr "Popis produktu."
msgid "Catalog visibility."
msgstr "Viditelnost v katalogu."
msgid "Product status (post status)."
msgstr "Stav produktu (post status)."
msgid "The date the product was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Datum poslední modifikace produktu, v časovém pásmu obchodu."
msgid "Product type."
msgstr "Typ produktu."
msgid "The date the product was created, in the site's timezone."
msgstr "Datum vytvoření produktu, v časovém pásmu obchodu."
msgid "Product URL."
msgstr "URL produktu."
msgid "Product slug."
msgstr "Slug produktu."
msgid "The %s has already been deleted."
msgstr "%s již byl smazán."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete %s."
msgstr "Omlouváme se, ale nemáte dostečná opravnění ke smazání %s."
msgid ""
"To manipulate product variations you should use the /products/<"
"product_id>/variations/<id> endpoint."
msgstr ""
"Pro manipulaci s variantami produktu by se měl používat koncový bod /"
"products/<product_id>/variations/<id>."
msgid "#%s is an invalid image ID."
msgstr "Č. %s je neplatné ID obrázku."
msgid "Shipping class name."
msgstr "Název třídy dopravy."
msgid "Shows if the reviewer bought the product or not."
msgstr "Zdali recenzent produkt koupil či nikoli."
msgid "The content of the review."
msgstr "Obsah recenze."
msgid "The product review cannot be deleted."
msgstr "Recenzi produktu nelze smazat."
msgid "Reviewer email."
msgstr "Email recenzenta."
msgid "Reviewer name."
msgstr "Jméno recenzenta."
msgid "Review rating (0 to 5)."
msgstr "Hodnocení (0 až 5)."
msgid "The date the review was created, in the site's timezone."
msgstr "Datum vytvoření recenze, v časovém pásmu obchodu."
msgid "Email of the reviewer."
msgstr "Email recenzenta."
msgid "Name of the reviewer."
msgstr "Jméno recenzenta."
msgid "The product review does not support trashing."
msgstr "Recenze produktů není možné přesunout do koše."
msgid "Invalid product review ID."
msgstr "Neplatné ID recenze produktu."
msgid "Updating product review failed."
msgstr "Aktualizace recenze produktu se nezdařila."
msgid "Creating product review failed."
msgstr "Vytvoření recenze produktu se nezdařilo."
msgid "Invalid product ID."
msgstr "Neplatné ID produktu."
msgid "Review content."
msgstr "Obsah recenze."
msgid "Unique identifier for the variation."
msgstr "Unikátní identifikátor varianty."
msgid "Unique identifier for the variable product."
msgstr "Unikátní identifikátor produktu s variantami."
msgid "Image alternative text."
msgstr "Alternativní text obrázku."
msgid "Image name."
msgstr "Jméno obrázku."
msgid "The date the image was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Datum poslední modifikace obrázku, v časovém pásmu obchodu."
msgid "Image data."
msgstr "Data obrázku."
msgid "The date the image was created, in the site's timezone."
msgstr "Datum vytvoření obrázku, v časovém pásmu obchodu."
msgid "Image ID."
msgstr "ID obrázku."
msgid "Category archive display type."
msgstr "Způsob zobrazení archivu kategorie."
msgid "Unique identifier for the attribute of the terms."
msgstr "Unikátní identifikátor vlastnosti."
msgid "Menu order, used to custom sort the resource."
msgstr "Pořadí v menu, pro vlastní řazení zdroje."
msgid "Enable/Disable attribute archives."
msgstr "Povolit/zakázat archivy vlastností."
msgid "Default sort order."
msgstr "Výchozí řazení."
msgid "Type of attribute."
msgstr "Typ vlastnosti."
msgid "Name for the resource."
msgstr "Název zdroje."
msgid "Attribute name."
msgstr "Jméno vlastnosti."
msgid "Refund total."
msgstr "Vráceno celkem."
msgid "Refund reason."
msgstr "Důvod vrácení."
msgid "List of refunds."
msgstr "Seznam vrácených objednávek."
msgid "Discount total tax."
msgstr "Celková daň slevy."
msgid "Discount total."
msgstr "Sleva celkem."
msgid "Coupons line data."
msgstr "Data položek kupónů."
msgid "Tax status of fee."
msgstr "Daňový status poplatku."
msgid "Tax class of fee."
msgstr "Daňová třída poplatku."
msgid "Fee name."
msgstr "Název poplatku."
msgid "Fee lines data."
msgstr "Data položek poplatků."
msgid "Shipping method ID."
msgstr "ID způsobu dopravy."
msgid "Shipping method name."
msgstr "Název způsobu dopravy."
msgid "Shipping lines data."
msgstr "Data položek doručení."
msgid "Shipping tax total."
msgstr "Součet daně za dopravu."
msgid "Tax total (not including shipping taxes)."
msgstr "Součet daně (nezahrnuje daň za dopravu)."
msgid "Show if is a compound tax rate."
msgstr "Zda jde o složenou daňovou sazbu."
msgid "Tax rate label."
msgstr "Název daňové sazby."
msgid "Tax rate code."
msgstr "Kód daňové sazby."
msgid "Tax lines data."
msgstr "Informace o zdanění položek."
msgid "MD5 hash of cart items to ensure orders are not modified."
msgstr "MD5 hash položek košíku pro zajištění neměnitelnosti objednávek."
msgid "The date the order was paid, in the site's timezone."
msgstr "Datum uhrazení objednávky, v časové zóně obchodu."
msgid "The date the order was completed, in the site's timezone."
msgstr "Datum vyřízení objednávky, v časové zóně obchodu."
msgid "Note left by customer during checkout."
msgstr "Poznámka vložená zákazníkem během objednávky."
msgid "Shows where the order was created."
msgstr "Zobrazí, kde byla objednávka vytvořena."
msgid "User agent of the customer."
msgstr "Prohlížeč zákazníka."
msgid "Customer's IP address."
msgstr "IP adresa zákazníka."
msgid "Unique transaction ID."
msgstr "Unikátní ID transakce."
msgid ""
"Define if the order is paid. It will set the status to processing and reduce "
"stock items."
msgstr ""
"Určuje, zda je objednávka uhrazená. Nastaví stav na Zpracovává se a odečte "
"položky ze skladu."
msgid "Payment method title."
msgstr "Název způsobu platby."
msgid "Payment method ID."
msgstr "ID způsobu platby."
msgid "Shipping address."
msgstr "Doručovací adresa."
msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Kód země v ISO 3166-1 2-písmenném formátu."
msgid "Sum of all taxes."
msgstr "Součet všech daní."
msgid "Grand total."
msgstr "Celkový součet."
msgid "Sum of line item taxes only."
msgstr "Součet zdanění položek."
msgid "The date the order was last modified, as GMT."
msgstr "Datum a čas poslední úpravy objednávky (GMT)."
msgid "The date the order was created, as GMT."
msgstr "Datum a čas vytvoření objednávky (GMT)."
msgid "Billing address."
msgstr "Fakturační adresa."
msgid "Total shipping tax amount for the order."
msgstr "Celková částka daně za dopravu pro tuto objednávku."
msgid "Total shipping amount for the order."
msgstr "Celková částka za dopravu pro tuto objednávku."
msgid "Total discount tax amount for the order."
msgstr "Celková částka slevy na dani pro tuto objednávku."
msgid "Total discount amount for the order."
msgstr "Celková částka slev pro tuto objednávku."
msgid "User ID who owns the order. 0 for guests."
msgstr "ID zákazníka, který objednávku vytvořil. 0 pro hosty."
msgid "Version of WooCommerce which last updated the order."
msgstr "Verze WooCommerce, ve které byla objednávka naposledy upravena."
msgid "True the prices included tax during checkout."
msgstr "Ukáže, zda ceny během placení zahrnovaly daň."
msgid "Currency the order was created with, in ISO format."
msgstr "Měna objednávky při založení, v ISO formátu."
msgid "Line taxes."
msgstr "Daně řádku."
msgid "Meta value."
msgstr "Hodnota meta informace."
msgid "Meta key."
msgstr "Klíč meta informace."
msgid "Order status."
msgstr "Stav objednávky."
msgid "Parent order ID."
msgstr "ID nadřazené objednávky."
msgid "Fee name is required."
msgstr "Název poplatku je povinný."
msgid "Product ID or SKU is required."
msgstr "ID produktu nebo katalogové číslo je povinné."
msgid "Number of decimal points to use in each resource."
msgstr "Počet desetinných míst pro použití v každém zdroji."
msgid "Meta label."
msgstr "Název meta informace."
msgid "Line item meta data."
msgstr "Meta data položky."
msgid "Tax subtotal."
msgstr "Mezisoučet daně."
msgid "Tax total."
msgstr "Daň celkem."
msgid "Line total tax (after discounts)."
msgstr "Daň součtu položky (po slevách)."
msgid "Line total (after discounts)."
msgstr "Součet položky (po slevách)."
msgid "Tax rate ID."
msgstr "ID sazby daně."
msgid "Order number."
msgstr "Číslo objednávky."
msgid "Product name."
msgstr "Název produktu."
msgid "Item ID."
msgstr "ID položky."
msgid "Line subtotal (before discounts)."
msgstr "Mezisoučet položky (před slevami)."
msgid "Tax class of product."
msgstr "Daňová třída produktu."
msgid "Line subtotal tax (before discounts)."
msgstr "Daň mezisoučtu položky (před slevami)."
msgid "Quantity ordered."
msgstr "Objednané množství."
msgid "Product price."
msgstr "Cena produktu."
msgid "Variation ID, if applicable."
msgstr "ID varianty, připadá-li v úvahu."
msgid "Line items data."
msgstr "Data položky."
msgid "Reason for refund."
msgstr "Důvod k vrácení."
msgid "Refund amount."
msgstr "Vrácená částka."
msgid "The date the order refund was created, in the site's timezone."
msgstr "Datum vytvoření vrácení objednávky, v časovém pásmu obchodu."
msgid "Product SKU."
msgstr "Katalogové číslo produktu."
msgid "Order is invalid"
msgstr "Objednávka je neplatná."
msgid ""
"Shows/define if the note is only for reference or for the customer (the user "
"will be notified)."
msgstr ""
"Určuje, zda jde o interní poznámku a nebo poznámku pro zákazníka (bude "
"odesláno upozornění)."
msgid "Order note."
msgstr "Poznámka k objednávce."
msgid "The date the order note was created, in the site's timezone."
msgstr "Datum vytvoření pozmánky u objednávky, v časovém pásmu obchodu."
msgid "Webhooks do not support trashing."
msgstr "Webhooky není možné přesunout do Koše."
msgid "The %s cannot be deleted."
msgstr "%s nemůže být smazán."
msgid "Order note content."
msgstr "Obsah poznámky k objednávce."
msgid "The order ID."
msgstr "ID objednávky."
msgid "Invalid order ID."
msgstr "Neplatné ID objednávky."
msgid "Limit result set to resources with a specific email."
msgstr "Omezit sadu výsledků na zdroje s určitým emailem."
msgid "List of shipping address data."
msgstr "Seznam dat doručovacích adres."
msgid "Address line 2."
msgstr "Adresa - 2. řádek"
msgid "ISO code of the country."
msgstr "ISO kód země."
msgid "Address line 1."
msgstr "Adresa - 1. řádek"
msgid "Postal code."
msgstr "Poštovní směrovací číslo."
msgid "ISO code or name of the state, province or district."
msgstr "ISO kód nebo název státu, kraje nebo okresu."
msgid "City name."
msgstr "Jméno města."
msgid "Company name."
msgstr "Název společnosti."
msgid "Phone number."
msgstr "Telefonní číslo."
msgid "The date of the customer last order, as GMT."
msgstr "Datum a čas poslední objednávky zákazníka (GMT)."
msgid "List of billing address data."
msgstr "Seznam dat fakturačních adres."
msgid "Total amount spent."
msgstr "Celkem utracená částka."
msgid "Quantity of orders made by the customer."
msgstr "Počet objednávek tohoto zákazníka."
msgid "The date the customer was last modified, as GMT."
msgstr "Datum a čas poslední úpravy zákazníka (GMT)."
msgid "The date the customer was created, as GMT."
msgstr "Datum a čas vytvoření účtu zákazníka (GMT)."
msgid "Last order ID."
msgstr "ID poslední objednávky."
msgid "Last order data."
msgstr "Data poslední objednávky."
msgid "Customer password."
msgstr "Heslo zákazníka."
msgid "Customer login name."
msgstr "Uživatelské jméno zákazníka."
msgid "Customer last name."
msgstr "Příjmení zákazníka."
msgid "Customer first name."
msgstr "Křestní jméno zákazníka."
msgid "File URL."
msgstr "URL souboru"
msgid "New user password."
msgstr "Heslo nového uživatele."
msgid "ID to reassign posts to."
msgstr "ID pro přeřazení příspěvku."
msgid "New user username."
msgstr "Uživatelské jméno nového uživatele."
msgid "New user email address."
msgstr "Emailová adresa nového uživatele."
msgid "File details."
msgstr "Podrobnosti souboru."
msgid "The date when download access expires, in the site's timezone."
msgstr "Datum vypršení možnosti stahování, v časovém pásmu obchodu."
msgid "Number of downloads remaining."
msgstr "Zbývající počet stažení."
msgid "Order key."
msgstr "Klíč objednávky."
msgid "Downloadable file name."
msgstr "Jméno souboru ke stažení."
msgid "Downloadable product ID."
msgstr "ID stahovatelného produktu."
msgid "Download ID (MD5)."
msgstr "ID stahování (MD5)."
msgid "Download file URL."
msgstr "URL souboru ke stažení."
msgid "List of user IDs (or guest email addresses) that have used the coupon."
msgstr ""
"Seznam ID uživatelů (nebo emailových adres hostů), kteří použili kupón."
msgid "List of email addresses that can use this coupon."
msgstr "Seznam emailových adres, které mohou tento kupón využít."
msgid "Maximum order amount allowed when using the coupon."
msgstr "Maximální hodnota objednávky povolená pro využití kupónu."
msgid ""
"Minimum order amount that needs to be in the cart before coupon applies."
msgstr "Minimální hodnota objednávky, při které je možné kupón uplatnit."
msgid ""
"If true, this coupon will not be applied to items that have sale prices."
msgstr ""
"Pokud je hodnota \"true\", tento kupón nelze použít na produkty, které jsou "
"ve slevě."
msgid ""
"If true and if the free shipping method requires a coupon, this coupon will "
"enable free shipping."
msgstr ""
"Pokud je hodnota \"true\" a doprava zdarma vyžaduje kupón, tento kupón "
"povolí dopravu zdarma."
msgid "List of category IDs the coupon does not apply to."
msgstr "Seznam ID kategorií, na které lze kupón použít."
msgid "List of category IDs the coupon applies to."
msgstr "Seznam ID kategorií, na které lze kupón použít."
msgid "Max number of items in the cart the coupon can be applied to."
msgstr "Maximální počet položek v košíku, na které může být kupón uplatněn."
msgid "How many times the coupon can be used in total."
msgstr "Kolikrát může být kupón celkem použit."
msgid "How many times the coupon can be used per customer."
msgstr "Kolikrát může být kupón využit jedním zákazníkem."
msgid "List of product IDs the coupon cannot be used on."
msgstr "Seznam ID produktů, na které nemůže být kupón uplatněn."
msgid "List of product IDs the coupon can be used on."
msgstr "Seznam ID produktů, na které může být kupón uplatněn."
msgid ""
"If true, the coupon can only be used individually. Other applied coupons "
"will be removed from the cart."
msgstr ""
"Pokud je hodnota \"true\", kupón může být použit pouze samostatně. Další "
"použité kupóny budou odstraněny z košíku."
msgid ""
"The amount of discount. Should always be numeric, even if setting a "
"percentage."
msgstr ""
"Hodnota slevy. Měla by být vždy numerická, i když se jedná o procentuální "
"slevu."
msgid "Number of times the coupon has been used already."
msgstr "Dosavadní počet zadání kupónu."
msgid "UTC DateTime when the coupon expires."
msgstr "Datum v UTC formátu, kdy kupón vyprší."
msgid "Determines the type of discount that will be applied."
msgstr "Rozlišuje typ slevy, který bude aplikován."
msgid "Coupon description."
msgstr "Popis kupónu."
msgid "The date the coupon was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Datum poslední modifikace kupónu, v časovém pásmu obchodu."
msgid "The date the coupon was created, in the site's timezone."
msgstr "Datum vytvoření kupónu, v časovém pásmu obchodu."
msgid "Coupon code."
msgstr "Kód kupónu"
msgid ""
"The class attached to the \"woocommerce_queue_class\" does not implement the "
"WC_Queue_Interface interface. The default %s class will be used instead."
msgstr ""
"Třída připojená k \"woocommerce_queue_class\" neimplementuje rozhraní "
"WC_Queue_Interface. Výchozí třída %s bude použita namísto toho."
msgid "ID is invalid."
msgstr "ID je neplatné."
msgid "Cannot create existing %s."
msgstr "Není možno vytvořit existující %s."
msgid "Unique identifier for the resource."
msgstr "Unikátní identifikátor zdroje."
msgid "This function should not be called before plugins_loaded."
msgstr ""
"Tato funkce by neměla být zavolána předtím, než je spuštěn plugins_loaded."
msgid "eCheck ending in %1$s"
msgstr "eŠek končící na %1$s"
msgid "Visit %s admin area:"
msgstr "Navštívit %s administraci:"
msgid "This method should not be called before plugins_loaded."
msgstr "Tato metoda by neměla být volána před akcí plugins_loaded."
msgid "You have received the following WooCommerce log message:"
msgid_plural "You have received the following WooCommerce log messages:"
msgstr[0] "Obdrželi jste tuto WooCommerce zprávu logu:"
msgstr[1] "Obdrželi jste tyto WooCommerce zprávy logu:"
msgstr[2] "Obdrželi jste tyto WooCommerce zprávy logu:"
msgid "%1$s ending in %2$s (expires %3$s/%4$s)"
msgstr "%1$s končící na %2$s (vyprší %3$s/%4$s)"
msgid "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log message"
msgid_plural "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log messages"
msgstr[0] "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce zpráva logu"
msgstr[1] "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce zprávy logu"
msgstr[2] "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce zpráv logu"
msgid "You do not have permission to read the tax classes count"
msgstr "Nemáte práva, pro čtení součtu daňových tříd"
msgid "Could not delete the tax class"
msgstr "Nepodařilo se smazat daňovou třídu"
msgid "You do not have permission to create tax classes"
msgstr "Nemáte práva, pro vytváření daňových tříd"
msgid "You do not have permission to read tax classes"
msgstr "Nemáte práva, pro čtení daňových tříd"
msgid "You do not have permission to read the taxes count"
msgstr "Nemáte práva, ke čtení výpočtu daně"
msgid "Could not delete the tax rate"
msgstr "Nepodařilo se smazat daňovou sazbu"
msgid "Standard rate"
msgstr "Standartní sazba"
msgid "A tax rate with the provided ID could not be found"
msgstr "Daňová sazba, s poskytnutým ID, nebyla nalezena"
msgid "Could not delete the shipping class"
msgstr "Nepodařilo se smazat třídu dopravy"
msgid "You do not have permission to delete product shipping classes"
msgstr "Nemáte práva pro smazání tříd dopravy produktu"
msgid "Could not edit the shipping class"
msgstr "Nepodařilo se upravit třídu dopravy"
msgid "You do not have permission to edit product shipping classes"
msgstr "Nemáte práva pro úpravu tříd dopravy produktu"
msgid "Product shipping class parent is invalid"
msgstr "Nadřazená třída dopravy produktu je neplatná"
msgid "You do not have permission to create product shipping classes"
msgstr "Nemáte práva vytvořit třídy dopravy produktu"
msgid "A product shipping class with the provided ID could not be found"
msgstr "Třída dopravy produktu s uvedeným ID nebyla nalezena"
msgid "Invalid product shipping class ID"
msgstr "Neplatné ID třídy dopravy produktu"
msgid "You do not have permission to read product shipping classes"
msgstr "Nemáte právo zobrazit třídy dopravy produktu"
msgid "You do not have permission to delete product attribute terms"
msgstr "Nemáte práva, pro smazání vlastností produktů"
msgid "A product attribute term with the provided ID could not be found"
msgstr "Vlastnost produktu, s uvedeným ID, nebyla nalezena"
msgid "Could not delete the tag"
msgstr "Nepodařilo se smazat štítek"
msgid "You do not have permission to read product attribute terms"
msgstr "Nemáte práva, pro čtení vlastnosti produktu"
msgid "Could not edit the tag"
msgstr "Nepodařilo se upravit štítek"
msgid "You do not have permission to edit product tags"
msgstr "Nemáte práva, pro úpravu štítků produktů"
msgid "You do not have permission to create product tags"
msgstr "Nemáte práva, pro vytváření štítků produktů"
msgid "A product tag with the provided ID could not be found"
msgstr "Štítek produktu, s uvedeným ID, nebyl nalezen"
msgid "Invalid product tag ID"
msgstr "Neplatné ID štítku produktu"
msgid "You do not have permission to read product tags"
msgstr "Nemáte práva, pro čtení štítků produktů"
msgid "Could not delete the category"
msgstr "Nepodařilo se smazat kategorii"
msgid "You do not have permission to delete product category"
msgstr "Nemáte práva, pro smazání kategorie produktu"
msgid "Could not edit the category"
msgstr "Nepodařilo se upravit kategorii"
msgid "Consumer Secret is invalid."
msgstr "Tajný klíč uživatele je neplatný."
msgid "You do not have permission to edit product categories"
msgstr "Nemáte práva, pro upravování kategorie produktů"
msgid "Product category parent is invalid"
msgstr "Nadřazená kategorie produktu je neplatná"
msgid "You do not have permission to create product categories"
msgstr "Nemáte práva, pro vytvoření kategorie produktu."
msgid "Invalid webhook delivery."
msgstr "Neplatný webhook dopravy"
msgid "Webhook topic must be valid."
msgstr "Téma webhooku musí být platné."
msgid "Invalid webhook delivery ID."
msgstr "Neplatné doručovací ID webhooku."
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://"
msgstr "URL adresa Webhook musí být platná a začínat http:// nebo https://"
msgid "Webhook topic is required and must be valid."
msgstr "Téma webhooku je povinné a musí být platné."
msgid "Invalid product SKU"
msgstr "Neplatné katalogové číslo produktu"
msgid "You do not have permission to read the webhooks count"
msgstr "Nemáte dostatečná oprávnění k zobrazení počtu webhooků"
msgid "Could not delete the attribute"
msgstr "Nepodařilo se odstranit vlastnost"
msgid "No %1$s found with the ID equal to %2$s"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné %1$s s hodnotou ID %2$s"
msgid "Could not edit the attribute"
msgstr "Nepodařilo se upravit vlastnost"
msgid "You do not have permission to delete product attributes"
msgstr "Nemáte dostatečná oprávnění k odstranění vlastností produktu"
msgid "You do not have permission to edit product attributes"
msgstr "Nemáte dostatečná oprávnění k úpravě vlastností produktu"
msgid "You do not have permission to create product attributes"
msgstr "Nemáte dostatečná oprávnění k vytváření vlastností produktu"
msgid ""
"Invalid product attribute order_by type - the product attribute order_by "
"type must be any of these: %s"
msgstr ""
"Neplatná vlastnost produktu \"seřadit podle\" - vlastnost produktu \"seřadit "
"podle\" musí být jedna z těchto: %s "
msgid ""
"Invalid product attribute type - the product attribute type must be any of "
"these: %s"
msgstr ""
"Neplatný typ vlastnosti produktu - typ vlastnosti musí být jeden z "
"uvedených: %s"
msgid "Slug \"%s\" is already in use. Change it, please."
msgstr "Zkratka \"%s\" je již používána. Zadejte jinou."
msgid ""
"Slug \"%s\" is not allowed because it is a reserved term. Change it, please."
msgstr "Slovo \"%s\" není povoleno, protože je vyhrazené. Změňte ho, prosím."
msgid "Slug \"%s\" is too long (28 characters max). Shorten it, please."
msgstr "Slug \"%s\" je příliš dlouhý (max 28 znaků). Zkraťte ho to prosím."
msgid "The SKU already exists on another product."
msgstr "Katalogové číslo je již použito u jiného produktu."
msgid "A product attribute with the provided ID could not be found"
msgstr "Vlastnost produktu s uvedeným ID nemohla být nalezena"
msgid "Invalid product attribute ID"
msgstr "Neplatné ID vlastnosti produktu"
msgid "You do not have permission to read product attributes"
msgstr "Nemáte dostatečná oprávnění k zobrazení vlastností produktu"
msgid "Invalid product category ID"
msgstr "Neplatné ID kategorie produktu"
msgid "A product category with the provided ID could not be found"
msgstr "Kategorie produktů s uvedeným ID nemohla být nalezena."
msgid "You do not have permission to read product categories"
msgstr "Nemáte dostatečná oprávnění k zobrazení kategorií produktů"
msgid "Invalid product type - the product type must be any of these: %s"
msgstr "Neplatný typ produktu - produkt musí být jeden z těchto: %s"
msgid "The order refund ID provided is not associated with the order."
msgstr "Požadavek na vrácení peněz s uvedeným ID nepatří k objednávce"
msgid ""
"An error occurred while attempting to create the refund using the payment "
"gateway API."
msgstr ""
"Došlo k chybě při pokusu o vytvoření vrácení platby pomocí API platební "
"brány."
msgid "Cannot create order refund, please try again."
msgstr "Nelze vytvořit vrácení objednávky, zkuste to prosím znovu."
msgid "Refund amount must be positive."
msgstr "Částka vrácení musí být větší než nula"
msgid "Invalid order refund ID."
msgstr "Neplatné ID vrácení objednávky."
msgid "Refund amount is required."
msgstr "Částka vrácení je požadována"
msgid "Permanently deleted order note"
msgstr "Vymazat poznámku natrvalo"
msgid "This order note cannot be deleted"
msgstr "Tato poznámka objednávky nemůže být smazána"
msgid "You do not have permission to create order refunds"
msgstr "Nemáte dostatečná oprávnění k vytvoření požadavku na vrácení peněz"
msgid "An order refund with the provided ID could not be found."
msgstr "Požadavek na vrácení peněz s uvedeným ID nemohl být nalezen."
msgid "Cannot create order note, please try again."
msgstr "Nelze vytvořit poznámku u objednávky, zkuste to znovu."
msgid "Order note is required"
msgstr "Je vyžadována poznámka k produktu"
msgid "The order note ID provided is not associated with the order"
msgstr "Vložené ID poznámky nepatří k objednávce"
msgid "You do not have permission to create order notes"
msgstr "Nemáte dostatečná oprávnění k vytváření poznámek k objednávce"
msgid "An order note with the provided ID could not be found"
msgstr "Poznámka s uvedeným ID nemohla být nalezena."
msgid "Cannot update coupon, try again."
msgstr "Nelze aktualizovat kupón, zkuste to znovu."
msgid "Cannot update fee, try again."
msgstr "Nelze aktualizovat poplatek, zkuste to znovu."
msgid "Fee tax class is required when fee is taxable."
msgstr "Daňová třída poplatku je povinná, je-li poplatek zdanitelný."
msgid "Coupon code is required."
msgstr "Kód kupónu je povinný."
msgid "Coupon discount total must be a positive amount."
msgstr "Celková sleva na kuponu musí být větší než nula"
msgid "Invalid order note ID"
msgstr "Neplatné ID poznámky"
msgid "Cannot update shipping method, try again."
msgstr "Nelze aktualizovat způsob dopravy, zkuste to znovu."
msgid "Shipping total must be a positive amount."
msgstr "Součet doručení musí být kladná částka."
msgid "Cannot create line item, try again."
msgstr "Nelze vytvořit položku, zkuste to znovu."
msgid "Product quantity is required."
msgstr "Množství produktu je povinné."
msgid "Product quantity must be a positive float."
msgstr "Množství produktu musí být kladné číslo."
msgid "Product is invalid."
msgstr "Neplatný produkt."
msgid "Shipping method ID is required."
msgstr "ID způsobu dopravy je povinné."
msgid "Fee title is required"
msgstr "Je vyžadován název poplatku"
msgid "The product variation is invalid"
msgstr "Varianta produktu je neplatná"
msgid "Order item ID provided is not associated with order."
msgstr "ID zadané položky není přidruženo k objednávce."
msgid "Product ID provided does not match this line item"
msgstr "Vložené ID produktu neodpovídá této položce"
msgid "Product ID or SKU is required"
msgstr "Je vyžadováno ID nebo katalogové číslo produktu"
msgid "Payment method ID and title are required"
msgstr "Je vyžadováno ID a název platební metody"
msgid "Provided order currency is invalid."
msgstr "Vložená měna objednávky je neplatná"
msgid "This resource cannot be created."
msgstr "Tento zdroj se nepodařilo vytvořit."
msgid "Unable to accept more than %s items for this request."
msgstr "Není možné přijmout více než %s položek pro tento požadavek."
msgid "Cannot create order: %s"
msgstr "Nelze vytvořit objednávku: %s"
msgid "Invalid customer email"
msgstr "Neplatný email zákazníka"
msgid "No %1$s data specified to create/edit %1$s"
msgstr "Žádná data %1$s určena pro tvorbu/úpravu %1$s"
msgid "Failed to update coupon"
msgstr "Aktualizace kupónu selhala"
msgid "Invalid coupon type - the coupon type must be any of these: %s"
msgstr "Neplatný typ voucheru - musí se jednat o jeden z těchto voucherů: %s"
msgid "No %1$s data specified to edit %1$s"
msgstr "Žádná %1$s data pro úpravu %1$s"
msgid "Unsupported request method"
msgstr "Neplatný způsob požadavku"
msgid "Invalid authentication method"
msgstr "Neplatný způsob ověření"
msgid "Permanently deleted %s"
msgstr "Trvale odstraněno %s"
msgid "This %s cannot be deleted"
msgstr "Tento %s nemohl být smazán"
msgid "The customer cannot be deleted"
msgstr "Tento zákazník nemůže být smazán"
msgid "Permanently deleted customer"
msgstr "Trvale odstraněný zákazník"
msgid "No %1$s data specified to create %1$s"
msgstr "Žádná data %1$s určena pro tvorbu %1$s"
msgid "Invalid %s"
msgstr "Neplatný %s"
msgid "Invalid %s ID"
msgstr "Neplatné ID %s"
msgid "You do not have permission to read the products count"
msgstr "Nemáte dostatečná oprávnění k zobrazení počtu produktů"
msgid "You do not have permission to read the orders count"
msgstr "Nemáte dostatečná oprávnění k zobrazení počtů objednávek"
msgid "JSONP support is disabled on this site"
msgstr "Podpora JSONP je zakázána na této stránce"
msgid "You do not have permission to read this customer"
msgstr "Nemáte dostatečná oprávnění k zobrazení tohoto zákazníka"
msgid "Invalid customer"
msgstr "Neplatný zákazník"
msgid "Invalid customer ID"
msgstr "Neplatné ID zákazníka"
msgid "You do not have permission to read the customers count"
msgstr "Nemáte dostatečná oprávnění k zobrazení počtu zákazníků"
msgid "You do not have permission to read the coupons count"
msgstr "Nemáte dostatečná oprávnění k zobrazení počtu kupónů"
msgid "Product properties should not be accessed directly."
msgstr "K vlastnostem produktu nelze přistupovat přímo."
msgid "Customer ID is invalid."
msgstr "ID zákazníka je neplatné."
msgid "The coupon code cannot be empty."
msgstr "Kód kupónu nemůže být prázdný."
msgid "Consumer secret is missing."
msgstr "Chybí tajný klíč uživatele."
msgid "Consumer key is missing."
msgstr "Chybí klíč uživatele."
msgid "The coupon code already exists"
msgstr "Kód kupónu již existuje."
msgid "Invalid coupon ID"
msgstr "Neplatné ID kupónu"
msgid "API user is invalid"
msgstr "Uživatelské API je neplatné"
msgid "%s parameter is missing"
msgstr "Chybí parametr %s"
msgid "Variation #%1$s of %2$s"
msgstr "Varianta č. %1$s produktu %2$s"
msgid ""
"The location that the MaxMind database should be stored. By default, the "
"integration will automatically save the database here."
msgstr ""
"Umístění, do kterého by měla být uložena databáze MaxMind. Ve výchozím "
"nastavení integrace automaticky uloží databázi zde."
msgid ""
"The key that will be used when dealing with MaxMind Geolocation services. "
"You can read how to generate one in MaxMind Geolocation "
"Integration documentation ."
msgstr ""
"Klíč, který bude použit při jednání se službami geolokace MaxMind. V dokumentaci integrace geolokace MaxMind si můžete přečíst, jak "
"jej vygenerovat."
msgid "Database File Path"
msgstr "Cesta k souboru databáze"
msgid "MaxMind License Key"
msgstr "MaxMind licenční klíč"
msgid ""
"An integration for utilizing MaxMind to do Geolocation lookups. Please note "
"that this integration will only do country lookups."
msgstr ""
"Integrace pro využití MaxMind k vyhledávání geolokací. Upozorňujeme, že tato "
"integrace provede pouze vyhledávání zemí."
msgid "MaxMind Geolocation"
msgstr "Geolokace MaxMind"
msgid ""
"The MaxMind license key is invalid. If you have recently created this key, "
"you may need to wait for it to become active."
msgstr ""
"Licenční klíč MaxMind je neplatný. Pokud jste tento klíč nedávno vytvořili, "
"možná budete muset počkat, až se aktivuje (cca 15 minut)."
msgid "Missing MaxMind Reader library!"
msgstr "Chybí knihovna MaxMind Reader!"
msgid "Failed to download the MaxMind database."
msgstr "Nepodařilo se stáhnout databázi MaxMind."
msgid "Unable to use image \"%s\"."
msgstr "Není možné použít obrázek \"%s\""
msgid "No matching product exists to update."
msgstr "Neexistují žádné odpovídající produkty k aktualizaci."
msgid "A product with this SKU already exists."
msgstr "Produkt s tímto SKU již existuje."
msgid "A product with this ID already exists."
msgstr "Produkt s tímto ID již existuje."
msgid "SKU %s"
msgstr "SKU %s"
msgid "ID %d"
msgstr "ID %d"
msgid ""
"Variation cannot be imported: Parent product cannot be a product variation"
msgstr ""
"Varianta produktu nemůže být importována: nadřazený produkt nemůže být "
"varianta produktu."
msgid "Not able to attach \"%s\"."
msgstr "Není možné přiřadit k \"%s\"."
msgid ""
"Variation cannot be imported: Missing parent ID or parent does not exist yet."
msgstr ""
"Varianta produktu nemůže bát importována: Chybí ID rodičovského produktu, "
"nebo rodičovský produkt neexistuje."
msgid "Sandbox API signature"
msgstr "Sandbox API podpis"
msgid "Invalid product ID %d."
msgstr "Neplatné ID produktu %d."
msgid "Invalid product type."
msgstr "Neplatný typ produktu."
msgid "Sandbox API password"
msgstr "Sandbox API heslo"
msgid "Sandbox API username"
msgstr "Sandbox API uživatelské jméno"
msgid "Live API signature"
msgstr "Live API podpis"
msgid "Live API password"
msgstr "Live API heslo"
msgid "Live API username"
msgstr "Live API uživatelské jméno"
msgid ""
"Enter your PayPal API credentials to process refunds via PayPal. Learn how "
"to access your PayPal API Credentials ."
msgstr ""
"Vložte své PayPal API přihlašovací údaje pro zpracování vrácení přes PayPal. "
"Jak získat své PayPal API přihlašovací údaje ."
msgid "Get your API credentials from PayPal."
msgstr "Dostat API přihlášení z PayPal"
msgid ""
"Optionally enter the URL to a 150x50px image displayed as your logo in the "
"upper left corner of the PayPal checkout pages."
msgstr ""
"Volitelně vložte URL obrázku loga 150x50, které bude zobrazeno v levém "
"horním rohu vaší PayPal platební stránky."
msgid "API credentials"
msgstr "API přihlášení"
msgid "Image url"
msgstr "URL obrázku"
msgid ""
"Choose whether you wish to capture funds immediately or authorize payment "
"only."
msgstr ""
"Vyberte, zda chcete okamžitě zachytit finanční prostředky nebo pouze "
"autorizovat platbu."
msgid "Capture"
msgstr "Zachytit"
msgid "Payment action"
msgstr "Akce platby"
msgid ""
"PayPal verifies addresses therefore this setting can cause errors (we "
"recommend keeping it disabled)."
msgstr ""
"PayPal ověřuje adresy, proto toto nastavení může způsobit chyby "
"(doporučujeme ponechat zakázané)."
msgid ""
"Enable \"address_override\" to prevent address information from being "
"changed."
msgstr ""
"Povolit \"address_override \", aby se zabránilo změnám adresních informací."
msgid ""
"PayPal allows us to send one address. If you are using PayPal for shipping "
"labels you may prefer to send the shipping address rather than billing. "
"Turning this option off may prevent PayPal Seller protection from applying."
msgstr ""
"PayPal umožňuje vložit pouze jednu adresu. Pokud používáte PayPal pro "
"dopravní štítky, měli byste upřednostnit vložení dodací adresy před "
"fakturační. Vypnutí této funkce může zabránit uplatnění Ochrany prodejce "
"PayPal. "
msgid "Address override"
msgstr "Přepsání adresy"
msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing."
msgstr "Odeslat do PayPal doručovací údaje namísto fakturačních."
msgid ""
"Please enter a prefix for your invoice numbers. If you use your PayPal "
"account for multiple stores ensure this prefix is unique as PayPal will not "
"allow orders with the same invoice number."
msgstr ""
"Prosím nastavte předponu pro čísla vašich faktur. Pokud používáte PayPal pro "
"více eshopů pak se ujistěte, že je tato předpona unikátní, jalikož Paypal "
"nepovolí generování faktur se stejným číslem."
msgid "Invoice prefix"
msgstr "Prefix faktury"
msgid ""
"Optionally enable \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile and Settings "
"> My Selling Tools > Website Preferences) and then copy your identity token "
"here. This will allow payments to be verified without the need for PayPal "
"IPN."
msgstr ""
"Případně aktivovat \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile and Settings "
"> My Selling Tools > Website Preferences) a poté zde zkopírovat token "
"identity. Toto umožňuje ověření plateb bez využití PayPal IPN."
msgid "PayPal identity token"
msgstr "PayPal identifikační token"
msgid ""
"If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, input "
"your main receiver email for your PayPal account here. This is used to "
"validate IPN requests."
msgstr ""
"Pokud váš hlavní PayPal email neodpovídá PayPal emailu, který je vložen, "
"vložte prosím email příjemce, vašeho PayPal účtu. Tento je používán, pro "
"validaci IPN dotazů."
msgid ""
"Send notifications when an IPN is received from PayPal indicating refunds, "
"chargebacks and cancellations."
msgstr ""
"Zaslat notifikaci, pokud IPN obdrží informaci z PayPalu o vrácení, "
"vyúčtovná, nebo zrušení objednávky."
msgid "Receiver email"
msgstr "Email příjemce"
msgid ""
"Log PayPal events, such as IPN requests, inside %s Note: this may log "
"personal information. We recommend using this for debugging purposes only "
"and deleting the logs when finished."
msgstr ""
"Zaznamenávejte PayPal případy jako IPN požadavky uvnitř %s. Poznámka: Toto "
"může zaznamenávat i osobní informace. Doporučujeme používat pouze pro účely "
"ladění chyb a smazat veškeré záznamy, jakmile bude dokončeno. "
msgid "Enable IPN email notifications"
msgstr "Zapnout IPN emailové notifikace"
msgid ""
"PayPal sandbox can be used to test payments. Sign up for a developer account ."
msgstr ""
"PayPal sandbox je možné využít pro testování plateb. Zaregistrujte si svůj "
"vývojářský účet ."
msgid "Enable logging"
msgstr "Povolit přihlašování"
msgid "Debug log"
msgstr "Ladící log"
msgid "Advanced options"
msgstr "Rozšířené možnosti"
msgid "Enable PayPal sandbox"
msgstr "Povolit PayPal sandbox (= testovací mód, simulace platby)"
msgid "PayPal sandbox"
msgstr "PayPal sandbox"
msgid ""
"Please enter your PayPal email address; this is needed in order to take "
"payment."
msgstr ""
"Prosím, zadejte svou emailovou adresu spojenou s účtem PayPal, což je "
"nezbytné, aby platba proběhla."
msgid "PayPal email"
msgstr "PayPal email"
msgid ""
"Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a PayPal "
"account."
msgstr ""
"Plaťte přes PayPal, nebo můžete platit kreditní kartou, pokud nemáte PayPal "
"účet"
msgid "This controls the description which the user sees during checkout."
msgstr "Popis, který uvidí uživatel při placení u pokladny."
msgid "Enable PayPal Standard"
msgstr "Povolit platbu PayPal Standard"
msgid "PDT payment completed"
msgstr "PDT platba dokončena"
msgid "Shipping via %s"
msgstr "Doprava prostřednictvím %s"
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (amt %s)."
msgstr "Chyba ověření: PayPal částky se neshodují (amt %s)."
msgid "Reversal cancelled for order #%s"
msgstr "Storno objednávky č. %s bylo zrušeno"
msgid ""
"Order #%1$s has been marked on-hold due to a reversal - PayPal reason code: "
"%2$s"
msgstr ""
"Objednávka č. %1$s byla pozastavena z důvodu chybového kódu platební brány "
"PayPal: %2$s"
msgid "Payment for order %s reversed"
msgstr "Platba za objednávku %s byla vrácena"
msgid "Payment for order %s refunded"
msgstr "Platba objednávky %s byla vrácena"
msgid "Payment for cancelled order %s received"
msgstr "Byla přijata platba pro zrušenou objednávku %s."
msgid ""
"Payment authorized. Change payment status to processing or complete to "
"capture funds."
msgstr ""
"Platba autorizována. Změňte status na Zpracovává se nebo Dokončeno pro "
"zachycení finančních prostředků."
msgid "Payment %s via IPN."
msgstr "Platba %s pomocí IPN (oznámení o platbě v reálném čase)."
msgid "Payment pending (%s)."
msgstr "Platba ve zpracovaní: %s"
msgid "IPN payment completed"
msgstr "IPN platba dokončena"
msgid ""
"Validation error: PayPal IPN response from a different email address (%s)."
msgstr "Chyba ověřování: PayPal IPN odpověď z jiné emailové adresy (%s)."
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (gross %s)."
msgstr "Chyba validace: PayPal částky neodpovídají (hrubá %s)."
msgid ""
"Thank you for your payment. Your transaction has been completed, and a "
"receipt for your purchase has been emailed to you. Log into your PayPal "
"account to view transaction details."
msgstr ""
"Děkujeme za Vaši platbu. Vaše transakce byla dokončena a emailem vám bylo "
"zasláno potvrzení o nákupu. Chcete-li zobrazit podrobnosti transakce, "
"přihlaste se ke svému účtu PayPal."
msgid "Validation error: PayPal currencies do not match (code %s)."
msgstr "Chyba ověření: Měny systému PayPal se neshodují (kód %s)."
msgid "Payment could not be captured - Auth ID: %1$s, Status: %2$s"
msgstr "Platba nebyla zachycena - ID autorizace: %1$s, status: %2$s"
msgid "Payment of %1$s was captured - Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s"
msgstr ""
"Platba v hodnotě %1$s byla zachycena - ID autorizace: %2$s, ID transakce: "
"%3$s"
msgid "Payment could not be captured: %s"
msgstr "Platba nebyla zachycena: %s"
msgid "PayPal Standard does not support your store currency."
msgstr "PayPal nepodporuje měnu Vašeho obchodu."
msgid "Refund failed."
msgstr "Vrácení selhalo."
msgid ""
"SANDBOX ENABLED. You can use sandbox testing accounts only. See the PayPal Sandbox Testing Guide for more details."
msgstr ""
"SANDBOX AKTIVNÍ. Sandbox můžete používat pouze pro testování. Dokumentaci "
"najdete na PayPal Sandbox Testing Guide ."
msgid "Gateway disabled"
msgstr "Metoda zakázána"
msgid "What is PayPal?"
msgstr "Co je PayPal?"
msgid "PayPal acceptance mark"
msgstr "Značka přijetí v službě PayPal"
msgid ""
"PayPal Standard redirects customers to PayPal to enter their payment "
"information."
msgstr ""
"PayPal standartně přesměrovává zákazníky na Paypal k doplnění jejich "
"informací k platbě."
msgid "%1$s (#%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Other locations"
msgstr "Další lokace"
msgid "Any "%1$s" method"
msgstr "Jakákoliv "%1$s" metoda"
msgid "Proceed to PayPal"
msgstr "Přejděte na PayPal"
msgid "Payment to be made upon delivery."
msgstr "Platba k provedení při doručení."
msgid "Accept COD if the order is virtual"
msgstr "Povolit Platbu při doručení, pokud je objednávka virtuální."
msgid "Accept for virtual orders"
msgstr "Povolit pro virtuální objednávky"
msgid "Select shipping methods"
msgstr "Zvolte způsob dopravy"
msgid ""
"If COD is only available for certain methods, set it up here. Leave blank to "
"enable for all methods."
msgstr ""
"Pokud je platba dobírku možná jen u určitých způsobů, nastavte to zde. Pokud "
"ji chcete povolit pro všechny způsoby, pak ponechejte pole prázdné."
msgid "Enable for shipping methods"
msgstr "Zvolte způsob dopravy"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page."
msgstr "Instrukce, které budou přidány na děkovací stránku."
msgid "Payment method description that the customer will see on your website."
msgstr "Popis platební metody, který zákazník uvidí na Vašich stránkách."
msgid "Pay with cash upon delivery."
msgstr "Platba dobírkou."
msgctxt "Check payment method"
msgid "Awaiting check payment"
msgstr "Čekání na platbu šekem"
msgid "Have your customers pay with cash (or by other means) upon delivery."
msgstr ""
"Vaši zákazníci musí zaplatit v hotovosti (nebo jinými prostředky) při "
"doručení."
msgid "Enable cash on delivery"
msgstr "Povolení dobírky"
msgid "Card code"
msgstr "Kód karty"
msgid "MM / YY"
msgstr "MM / RR"
msgid "Expiry (MM/YY)"
msgstr "Ukončení platnosti (MM/RR)"
msgid ""
"Please send a check to Store Name, Store Street, Store Town, Store State / "
"County, Store Postcode."
msgstr "Pošlete prosím Váš šek na Název obchodu, Ulice, Obec, PSČ, Stát."
msgid ""
"Take payments in person via checks. This offline gateway can also be useful "
"to test purchases."
msgstr ""
"Přijímejte platby osobně prostřednictvím šeků. Tato online brána může být "
"rovněž užitečná pro testování objednávek."
msgid "Enable check payments"
msgstr "Povolit platby šekem"
msgid "Branch code"
msgstr "Kód pobočky"
msgid "Account details:"
msgstr "Detaily účtu"
msgid "Branch sort"
msgstr "Řazení poboček"
msgid "IFSC"
msgstr "IFSC"
msgid "Bank transit number"
msgstr "Číslo bankovního převodu"
msgid "BSB"
msgstr "BSB"
msgid "Awaiting BACS payment"
msgstr "Čeká na přijetí platby převodem."
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
msgid "Our bank details"
msgstr "Naše bankovní spojení"
msgid "Remove selected account(s)"
msgstr "Smazat zvolený(é) účet(účty)"
msgid "Bank code"
msgstr "Kód banky"
msgid "Sort code"
msgstr "Sort Code (jen zahraničí)"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page and emails."
msgstr "Instrukce, které budou přidány na stránku s poděkovaním a do emailů."
msgid "Instructions"
msgstr "Instrukce"
msgid ""
"Make your payment directly into our bank account. Please use your Order ID "
"as the payment reference. Your order will not be shipped until the funds "
"have cleared in our account."
msgstr ""
"Proveďte platbu přímo na náš účet. Prosím použijte číslo objednávky jako "
"variabilní symbol platby. Vaše objednávka bude zpracována a odeslána až "
"poté, co bude platba uhrazena na náš účet."
msgid "Payment method description that the customer will see on your checkout."
msgstr "Popis způsobu platby, který uvidí zákazník na stránce platby."
msgid "Enable bank transfer"
msgstr "Povolit bankovní převod"
msgid "This controls the title which the user sees during checkout."
msgstr "Titulek, který vidí uživatel během placení."
msgid "Are you sure you want to delete this template file?"
msgstr "Opravdu chcete smazat tento soubor šablony?"
msgid "Direct bank transfer"
msgstr "Bankovním převodem"
msgid ""
"To override and edit this email template copy %1$s to your theme folder: "
"%2$s."
msgstr ""
"Pro přepsání a úpravu této emailové šablony zkopírujte %1$s do složky s vaší "
"šablonou: %2$s."
msgid "Hide template"
msgstr "Skrýt šablonu"
msgid "View template"
msgstr "Zobrazit šablonu"
msgid "File was not found."
msgstr "Soubor nebyl nalezen."
msgid "Copy file to theme"
msgstr "Zkopírovat soubor do šablony"
msgid ""
"This template has been overridden by your theme and can be found in: %s."
msgstr "Tato šablona byla přepsána vaší šablonou a naleznete jí zde: %s."
msgid "Congratulations on the sale."
msgstr "Gratulujeme k prodeji"
msgid "New Order: #{order_number}"
msgstr "Nová objednávka : č. {order_number}"
msgid "Return to emails"
msgstr "Zpátky k emailům"
msgid "[{site_title}]: New order #{order_number}"
msgstr "[{site_title}] Nová objednávka ({order_number})"
msgid "Delete template file"
msgstr "Smazat soubor šablony"
msgid "Plain text template"
msgstr "Šablona pro jednoduchý text"
msgid "HTML template"
msgstr "HTML šablona"
msgid "Template file deleted from theme."
msgstr "Soubor šablony smazán z šablony."
msgid "Template file copied to theme."
msgstr "Soubor šablony zkopírován do šablony."
msgid "Could not write to template file."
msgstr "Nepodařilo se zapsat do souboru šablony."
msgid "Multipart"
msgstr "Složený"
msgid ""
"New order emails are sent to chosen recipient(s) when a new order is "
"received."
msgstr ""
"Emaily o nové objednávce jsou odeslány uvedeným příjemcům, když je "
"objednávka vytvořena."
msgid ""
"Hopefully they’ll be back. Read more about troubleshooting failed payments"
"a>."
msgstr ""
"Doufejme, že se vrátí. Přečtěte si další informace o řešení problémů s platbami "
"(anglicky)."
msgid "Order Failed: #{order_number}"
msgstr "Neúspěšná objednávka: č. {order_number}"
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has failed"
msgstr "[{site_title}]: Vytvoření objednávky č. {order_number} se nezdařilo"
msgid ""
"Failed order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked failed (if they were previously pending or on-hold)."
msgstr ""
"Email o smazané objednávce, je odeslán seznamu příjemců, když je objednávka "
"označená jako zrušená (pokud byla dříve označená jako zpracovává se, nebo "
"čeká na vyřízení)."
msgid "Password Reset Request"
msgstr "Žádost o obnovení hesla"
msgid "Password Reset Request for {site_title}"
msgstr "Žádost o obnovení hesla na {site_title}"
msgid ""
"Customer \"reset password\" emails are sent when customers reset their "
"passwords."
msgstr ""
"Emaily o \"obnovení hesla\" jsou zasílané zákazníkům, kteří požádají o "
"resetování svého hesla. "
msgid "We hope to see you again soon."
msgstr "Doufáme, že Vás brzy znovu uvidíme."
msgid "Order Refunded: {order_number}"
msgstr "Vrácená objednávka: {order_number}"
msgid "Partial Refund: Order {order_number}"
msgstr "Částečné vrácení platby: Objednávka {order_number}"
msgid "Partial refund email heading"
msgstr "Částečně vráceno - hlavička emailu "
msgid "Full refund email heading"
msgstr "Plně vráceno - hlavička emailu "
msgid "Partial refund subject"
msgstr "Částečně vráceno - předmět emailu"
msgid "Full refund subject"
msgstr "Plně vráceno - předmět emailu"
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been refunded"
msgstr "Vaše objednávka na {site_title} ze dne {order_date} byla vrácena"
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been partially refunded"
msgstr "Vaše {site_title} objednávka #{order_number} byla částečně vrácena"
msgid ""
"Order refunded emails are sent to customers when their orders are refunded."
msgstr ""
"Emaily o refundaci objednávky jsou zákazníkům zasílané ve chvíli, kdy jsou "
"jejich objednávky označeny jako refundované. "
msgid ""
"This is an order notification sent to customers containing order details "
"after payment."
msgstr ""
"Toto upozornění na objednávku obsahující podrobnosti o objednávce, je "
"zasíláno zakazníkům po platbě."
msgid "We look forward to fulfilling your order soon."
msgstr "Děkujeme, že objednávku včas uhradíte."
msgid "Your {site_title} order has been received!"
msgstr "Vaše objednávka na {site_title} byla přijata!"
msgid "Thank you for your order"
msgstr "Děkujeme Vám za Vaši objednávku"
msgid "Order on-hold"
msgstr "Objednávka čeká na vyřízení"
msgid "A note has been added to your order"
msgstr "K Vaší objednávce byla přidána poznámka."
msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}"
msgstr "Přidána poznámka k objednávce z {order_date} na {site_title}"
msgid "We look forward to seeing you soon."
msgstr "Těšíme se na Váš další nákup."
msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order."
msgstr ""
"Email s poznámkou je zákaznákovi odeslán, když vytvoříte poznámku k "
"objednávce."
msgid "Your {site_title} account has been created!"
msgstr "Váš účet na {site_title} byl vytvořen!"
msgid "Welcome to {site_title}"
msgstr "Vítejte na webu {site_title}"
msgid ""
"Customer \"new account\" emails are sent to the customer when a customer "
"signs up via checkout or account pages."
msgstr ""
"Email o novém uživatelském účtu je odeslán zákazníkovi, když se registruje "
"na stránce pokladny, nebo stránky uživatelského účtu."
msgid "Subject (paid)"
msgstr "Předmět (zaplaceno)"
msgid "Email heading (paid)"
msgstr "Hlavička emailu (zaplaceno)"
msgid "Thanks for using {site_url}!"
msgstr "Děkujeme, že používáte {site_address}!"
msgid "Invoice for order #{order_number}"
msgstr "Faktura pro objednávky č. {order_number}"
msgid "Your latest {site_title} invoice"
msgstr "Vaše poslední faktura na {site_title}"
msgid "Invoice for order #{order_number} on {site_title}"
msgstr "Faktura k objednávce č. {order_number} na {site_title}"
msgid "Your invoice for order #{order_number}"
msgstr "Faktura za objednávku #{order_number}"
msgid ""
"Customer invoice emails can be sent to customers containing their order "
"information and payment links."
msgstr ""
"Zakazníkovi může být odeslán email s odkazy na informace o jejich objednávce "
"a odkazy na platbu."
msgid "Customer invoice / Order details"
msgstr "Zákaznický doklad / Detaily objednávky"
msgid "Thanks for shopping with us"
msgstr "Děkujeme za Váš nákup."
msgid "Your {site_title} order is now complete"
msgstr "Vaše objednávka na {site_title} byla dokončena!"
msgid ""
"Order complete emails are sent to customers when their orders are marked "
"completed and usually indicate that their orders have been shipped."
msgstr ""
"Emaily o dokončení objednávek jsou odesílány zákazníkům ve chvíli, kdy jsou "
"jejich objednávky označeny za dokončené, což obvykle znamená, že již byly "
"odeslány."
msgid "Text to appear below the main email content."
msgstr "Text, který se zobrazí pod hlavním obsahem emailu."
msgid "Additional content"
msgstr "Dodatečný obsah"
msgid "Email type"
msgstr "Typ emailu"
msgid "Choose which format of email to send."
msgstr "Zvolte, který formát emailu má být odeslán."
msgid "Email heading"
msgstr "Hlavička emailu"
msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s."
msgstr ""
"Vložte příjemce (oddělené čárkami) tohoto emailu. Výchozí hodnota je %s."
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has been cancelled"
msgstr "[{site_title}]: Objednávka č.{order_number} byla zrušena"
msgid "Thanks for reading."
msgstr "Děkujeme za přečtení."
msgid "Order Cancelled: #{order_number}"
msgstr "Objednávka zrušena: č.{order_number}"
msgid "Enable/Disable"
msgstr "Povolit/Zakázat"
msgid "Enable this email notification"
msgstr "Povolit toto emailové upozornění"
msgid ""
"Cancelled order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked cancelled (if they were previously processing or on-hold)."
msgstr ""
"Email o zrušené objednávce, je zaslán určeným příjemcům, pokud byla "
"objednávka označená jako zrušená (pokud byl dříve ve stavu zpracovává se "
"nebo čeká na vyřízení)."
msgid ""
"Invalid product type: passed ID does not correspond to a product variation."
msgstr "Neplatný typ produktu: dané ID neodpovídá variantě produktu."
msgid "Invalid webhook."
msgstr "Neplatný webhook."
msgid "Invalid customer query."
msgstr "Neplatné uživatelské query."
msgid "Invalid payment token."
msgstr "Neplatný token platby. "
msgid "Invalid or missing payment token fields."
msgstr "Neplatná nebo chybějící hodnota pole tokenu platby."
msgid "Invalid product."
msgstr "Neplatný produkt."
msgid ""
"Optionally add some text for the terms checkbox that customers must accept."
msgstr ""
"Přidá text pro checkbox s podmínkami, které musí zákazník při objednávce "
"odsouhlasit."
msgid "Invalid download log: not found."
msgstr "Chyba logu stahování: nenalezeno."
msgid "Invalid download log: no ID."
msgstr "Chyba logu stahování: žádné ID."
msgid "Unable to insert download log entry in database."
msgstr "Nebylo možné uložit záznam do logu stahování."
msgid "Invalid customer."
msgstr "Neplatný zákazník."
msgid "Invalid coupon."
msgstr "Neplatný kupón."
msgid "Invalid download."
msgstr "Neplatné stahování."
msgid "Invalid order item."
msgstr "Neplatná položka objednávky."
msgid "Order – %s"
msgstr "Objednávka – %s"
msgid "No page set"
msgstr "Nebyla nastavena žádná stránka"
msgid "Highlight required fields with an asterisk"
msgstr "Povinná pole označit hvězdičkou"
msgid "I have read and agree to the website %s"
msgstr "Přečetl/a jsem si %s a souhlasím s nimi."
msgid "%s field"
msgstr "%s pole"
msgid ""
"These options let you change the appearance of the WooCommerce checkout."
msgstr "Tato nastavení umožňují změnu vzhledu WooCommerce pokladny."
msgid "Images will display using the aspect ratio in which they were uploaded"
msgstr "Obrázky budou zobrazovány v poměru stran, tak jak byly nahrány"
msgid "Image size used for products in the catalog."
msgstr "Velikost obrázků použitá pro produkty v katalogu."
msgid "Images will be cropped to a custom aspect ratio"
msgstr "Obrázky budou oříznuty na vámi zvolený poměr stran"
msgid "Images will be cropped into a square"
msgstr "Obrázky budou oříznuty na čtverec"
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
msgid "Thumbnail cropping"
msgstr "Ořez náhledu"
msgid ""
"Image size used for the main image on single product pages. These images "
"will remain uncropped."
msgstr ""
"Velikost obrázku použitá pro hlavní obrázek na detailu produktu. Tyto "
"obrázky zůstanou neoříznuté."
msgid "Main image width"
msgstr "Šířka hlavního obrázku"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you Regenerate Thumbnails ."
msgstr ""
"Po uložení změn se nemusí upravené rozměry projevit, dokud nepřegenerujete náhledy obrázků ."
msgid "Product Images"
msgstr "Obrázky produktu"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you "
"regenerate thumbnails. You can do this from the tools section in WooCommerce or by using a plugin such as Regenerate Thumbnails ."
msgstr ""
"Po uložení změn se nemusí upravené rozměry projevit, dokud nepřegenerujete "
"obrázky. Můžete tak učinit pomocí vestavěného WooCommerce nástroje , nebo použitím pluginu Regenerate Thumbnails ."
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes will be generated "
"automatically."
msgstr ""
"Po uložení změn, ově nahrané obrázky budou mít nové rozměry automaticky."
msgid "How many rows of products should be shown per page?"
msgstr "Počet řádků produktů na stránce?"
msgid "Rows per page"
msgstr "Řádků na stránku"
msgid "How many products should be shown per row?"
msgstr "Kolik produktů se má zobrazit na jednom řádku?"
msgid "Products per row"
msgstr "Produktů na řádek"
msgid "How should products be sorted in the catalog by default?"
msgstr "Jak nastavit výchozí řazení produktů v katalogu?"
msgid "Choose what to display on product category pages."
msgstr "Výběr typu zobrazení na stránce kategorie."
msgid "Category display"
msgstr "Zobrazení kategorie"
msgid "Show subcategories & products"
msgstr "Zobrazit podkategorie & produkty"
msgid "Show categories & products"
msgstr "Zobrazit kategorie & produkty"
msgid "Default product sorting"
msgstr "Výchozí třídění produktů"
msgid "Show subcategories"
msgstr "Zobrazit podkategorie"
msgid "Show products"
msgstr "Ukázat produkty"
msgid "Choose what to display on the main shop page."
msgstr "Vyberte co se má zobrazit na hlavní straně obchodu."
msgid "Product Catalog"
msgstr "Katalog produktů"
msgid ""
"If enabled, this text will be shown site-wide. You can use it to show events "
"or promotions to visitors!"
msgstr ""
"Pokud je povoleno, bude se text zobrazovat všude. Používejte pro upozornění "
"na akce nebo reklamu pro návštěvníky."
msgid "Shop page display"
msgstr "Zobrazení stránky obchodu"
msgid "Store notice"
msgstr "Informační oznámení"
msgid ""
"This is a demo store for testing purposes — no orders shall be "
"fulfilled."
msgstr ""
"Toto je ukázkový obchod pro testovací účely. Objednávky nebudou vyžízeny."
msgid "Store Notice"
msgstr "Upozornění obchodu"
msgid "Sort by price (desc)"
msgstr "Seřadit dle ceny (sestupně)"
msgid "Sort by price (asc)"
msgstr "Seřadit dle ceny (vzestupně)"
msgid "Sort by most recent"
msgstr "Třídit od nejaktuálnějších"
msgid "Popularity (sales)"
msgstr "Popularita (prodeje)"
msgid "Default sorting (custom ordering + name)"
msgstr "Výchozí třídění (zvláštní řazení + název)"
msgid "Updating database"
msgstr "Aktualizace databáze"
msgid "Found %1$d updates (%2$s)"
msgstr "Nalezeno %1$d aktualizací (%2$s)"
msgid "No updates required. Database version is %s"
msgstr "Není vyžadována žádná aktualizace. Verze databáze je %s"
msgid "The maximum allowed setting is %d"
msgstr "Maximální povolená hodnota je %d"
msgid "The minimum allowed setting is %d"
msgstr "Minimální povolená hodnota je %d"
msgid "%1$d update functions completed. Database version is %2$s"
msgstr "%1$d aktualizace kompletní. Verze databáze je %2$s"
msgid "Output just the id when the operation is successful."
msgstr "Při úspěšné operaci vypsat pouze ID."
msgid "Render response in a particular format."
msgstr "Získat odpověď v konkrétním formátu."
msgid "Get the value of an individual field."
msgstr "Získat hodnotu konkrétního pole."
msgid "Limit response to specific fields. Defaults to all fields."
msgstr ""
"Omezit odpověď na určitá pole. Ve výchozím stavu se vrací všechna pole."
msgid "Zone ID."
msgstr "ID zóny."
msgid ""
"Make sure to include the --user flag with an account that has permissions "
"for this action."
msgstr ""
"Ujistěte se, že jste připojili parametr --user včetně účtu, který má práva "
"provést tuto akci."
msgid "No schema title found for %s, skipping REST command registration."
msgstr ""
"Nebyl nalezen žádný název schématu pro %s, přeskakuji registraci REST "
"příkazu."
msgid "Attribute ID."
msgstr "ID vlastnosti."
msgid "Refund ID."
msgstr "ID vrácení."
msgid "Order ID."
msgstr "ID objednávky."
msgid "Product ID."
msgstr "ID produktu."
msgid "Customer ID."
msgstr "ID zákazníka."
msgid "Instance ID."
msgstr "ID instance."
msgid ""
"Or you can download a pre-built version of the plugin from the WordPress.org repository or by visiting the releases "
"page in the GitHub repository ."
msgstr ""
"Nebo si můžete stáhnout předinstalovanou verzi pluginu z úložiště WordPress.org nebo na stránce vydání v "
"úložišti GitHub ."
msgid "%1$s in %2$s on line %3$s"
msgstr "%1$s v %2$s na řádku %3$s"
msgid "Error: Delivery URL returned response code: %s"
msgstr "Chyba: Uvedená URL vrátila kód odpovědi: %s"
msgid "Error: Delivery URL cannot be reached: %s"
msgstr "Chyba: Uvedená URL nebyla dosažena:%s"
msgid "Customer matched zone \"%s\""
msgstr "Zákazníkova zóna dopravy \"%s\""
msgid "Tax class slug already exists"
msgstr "Název v URL pro daňovou třídu již existuje"
msgid "Tax class requires a valid name"
msgstr "Daňová třída vyžaduje platný název"
msgid "Invalid field"
msgstr "Neplatné pole"
msgid "%s and %d other region"
msgid_plural "%s and %d other regions"
msgstr[0] "%s a %d další region"
msgstr[1] "%s a %d další regiony"
msgstr[2] "%s a %d dalších regionů"
msgid "Tax class already exists"
msgstr "Třída daně již existuje"
msgid ""
"WooCommerce API. Use a consumer key in the username field and a consumer "
"secret in the password field."
msgstr ""
"WooCommerce API. Vložte klíč uživatele do pole pro uživatelské jméno a tajný "
"klíč uživatele do pole pro heslo."
msgid "Unknown request method."
msgstr "Neznámá metoda dotazu."
msgid "The API key provided does not have write permissions."
msgstr "Zadaný API klíč nemá oprávnění k zápisu."
msgid "The API key provided does not have read permissions."
msgstr "Zadaný API klíč nemá oprávnění ke čtení."
msgid "Invalid nonce - nonce has already been used."
msgstr "Neplatná nonce - nonce již byla využita."
msgid "Invalid timestamp."
msgstr "Neplatné časové razítko."
msgid "Invalid signature - provided signature does not match."
msgstr "Neplatný podpis - poskytnutý podpis nesouhlasí."
msgid "Invalid signature - signature method is invalid."
msgstr "Neplatný podpis - způsob podpisu je neplatný."
msgid "Cancelled product image regeneration job."
msgstr "Přegenerování obrázku produktu bylo zrušeno."
msgid "Completed product image regeneration job."
msgstr "Přegenerování obrázku produktu bylo dokončeno."
msgid "Regenerating images for attachment ID: %s"
msgstr "Generuji náhledy pro soubor s ID: %s"
msgid "Missing OAuth parameter %s"
msgid_plural "Missing OAuth parameters %s"
msgstr[0] "Chybí OAuth parametr %s"
msgstr[1] "Chybí OAuth parametry %s"
msgstr[2] "Chybí OAuth parametry %s"
msgid "Invalid signature - failed to sort parameters."
msgstr "Neplatný podpis - selhalo řazení parametrů."
msgid "Consumer key is invalid."
msgstr "Klíč uživatele je neplatný."
msgid "Consumer secret is invalid."
msgstr "Tajný klíč uživatele je neplatný."
msgid "Select options for “%s”"
msgstr "Vyberte nastavení pro “%s”"
msgid "Add “%s” to your cart"
msgstr "Přidat “%s” do košíku"
msgid "View products in the “%s” group"
msgstr "Zobrazit produkty ve “%s” skupině"
msgid "Buy “%s”"
msgstr "Koupit “%s”"
msgid "External products cannot be backordered."
msgstr "Externí produkty nemohou být povoleny na objednávku."
msgid "External products cannot be stock managed."
msgstr "Externí produkty nemohou mít správu skladu."
msgid "Orders (page %d)"
msgstr "Objednávky (stránka %d)"
msgid "Pay for order"
msgstr "Zaplatit objednávku"
msgid ""
"Please see the PayPal Privacy Policy for more details."
msgstr ""
"Více informací najdete na PayPal Privacy Policy ."
msgid ""
"We accept payments through PayPal. When processing payments, some of your "
"data will be passed to PayPal, including information required to process or "
"support the payment, such as the purchase total and billing information."
msgstr ""
"Přijímáme platby přes PayPal . Při zpracování platby budou některé vaše "
"údaje předány službě PayPal, včetně informací potřebných pro zpracování nebo "
"podpoře platby, jako jsou informace o celkové částce prodeje nebo fakturační "
"údaje. "
msgid ""
"In this subsection you should list which third party payment processors "
"you’re using to take payments on your store since these may handle customer "
"data. We’ve included PayPal as an example, but you should remove this if "
"you’re not using PayPal."
msgstr ""
"V tomto pododdíle by měly být uvedeny platební procesory třetích stran, "
"které používáte k uskutečňování plateb ve vašem e-shopu, protože mohou "
"zpracovávat osobní údaje zákazníka. Je zahrnut například PayPal, ale měli "
"byste ho odstranit, pokud ho nepoužíváte. "
msgid ""
"We share information with third parties who help us provide our orders and "
"store services to you; for example --"
msgstr ""
"Sdílíme informace s třetími stranami, které nám pomáhají při zpracování "
"vašich objednávek a námi poskytovaných služeb, například -- "
msgid ""
"In this section you should list who you’re sharing data with, and for what "
"purpose. This could include, but may not be limited to, analytics, "
"marketing, payment gateways, shipping providers, and third party embeds."
msgstr ""
"V tomto oddíle by mělo být uvedeno, s kým sdílíte údaje a za jakým účelem. "
"To může obsahovat, ale ne být omezeno na analýzy, marketing, platební brány, "
"poskytovatele přepravy a vkládání třetích stran. "
msgid "What we share with others"
msgstr "Co sdílíme s ostatními"
msgid ""
"Our team members have access to this information to help fulfill orders, "
"process refunds and support you."
msgstr ""
"Členové našeho týmu mají přístup k těmto informacím, aby pomohli zpracovávat "
"objednávky, refundace a poskytovali podporu zákazníkům. "
msgid ""
"Customer information like your name, email address, and billing and shipping "
"information."
msgstr ""
"Informace o zákazníkovi jako jsou vaše jméno, emailová adresa, fakturační a "
"doručovací adresa. "
msgid ""
"Order information like what was purchased, when it was purchased and where "
"it should be sent, and"
msgstr ""
"Informace o objednávce, jako jsou co bylo zakoupeno, kdy to bylo zakoupeno a "
"kam by mělo být zboží zasláno, a"
msgid ""
"Members of our team have access to the information you provide us. For "
"example, both Administrators and Shop Managers can access:"
msgstr ""
"K informacím, které nám poskytnete, mají přístup členové našeho týmu. "
"Například jak Administrátoři, tak Manažeři obchodu mají přístup k:"
msgid "Who on our team has access"
msgstr "Kdo z našeho týmu má přístup"
msgid "We will also store comments or reviews, if you choose to leave them."
msgstr ""
"Budeme rovněž uchovávat komentáře či recenze, pokud se je rozhodnete "
"zveřejnit. "
msgid ""
"We generally store information about you for as long as we need the "
"information for the purposes for which we collect and use it, and we are not "
"legally required to continue to keep it. For example, we will store order "
"information for XXX years for tax and accounting purposes. This includes "
"your name, email address and billing and shipping addresses."
msgstr ""
"Vaše informace obykle ukládáme po dobu, po kterou je používáme k účelům, pro "
"které byly vyžádány a poté již není právně nutné je uchovávat. Kupříkladu "
"informace o objednávce uchováváme po dobu XXX let kvůli daňovým a účetním "
"účelům. Tyto informace obsahují vaše jméno, email, fakturační a doručovací "
"adresu. "
msgid ""
"If you create an account, we will store your name, address, email and phone "
"number, which will be used to populate the checkout for future orders."
msgstr ""
"Pokud vytvoříte účet, uložíme vaše jméno, adresu, email a telefonní číslo, "
"které budou použity v budoucnu pro vyplnění stránky pokladny. "
msgid "Send you marketing messages, if you choose to receive them"
msgstr "Zasílat marketingové zprávy v případě, že se je rozhodnete odebírat. "
msgid "Improve our store offerings"
msgstr "Zlepšete nabídku našich obchodů "
msgid "Comply with any legal obligations we have, such as calculating taxes"
msgstr "Dodržujte veškeré právní předpisy, které máme, například výpočet daní"
msgid "Set up your account for our store"
msgstr "Nastavit váš účet v našem obchodě"
msgid "Process payments and prevent fraud"
msgstr "Zpracovat platbu a předejít podvodům"
msgid "Respond to your requests, including refunds and complaints"
msgstr "Odpovědět na vaše požadavky včetně vrácení peněz a reklamací"
msgid "Send you information about your account and order"
msgstr "Zaslat informace o vašem účtu a objednávce "
msgid ""
"When you purchase from us, we’ll ask you to provide information including "
"your name, billing address, shipping address, email address, phone number, "
"credit card/payment details and optional account information like username "
"and password. We’ll use this information for purposes, such as, to:"
msgstr ""
"Pokud u nás budete nakupovat, vyžádáme si od vás informace jako jsou vaše "
"jméno, fakturační adresa, doručovací adresa, emailová adresa, telefonní "
"číslo, kreditní karta/platební údaje a také volitelné informace o vašem účtu "
"jako jsou uživatelské jméno a heslo. Tyto informace budou použity k účelům "
"jako např.: "
msgid ""
"Note: you may want to further detail your cookie policy, and link to that "
"section from here."
msgstr ""
"Poznámka: Možná budete chtít podrobněji upřesnit zásady cookie a odkazovat "
"na tuto sekci."
msgid ""
"We’ll also use cookies to keep track of cart contents while you’re browsing "
"our site."
msgstr ""
"Soubory cookie také používáme ke sledování obsahu košíku při procházení "
"našich stránek."
msgid ""
"Shipping address: we’ll ask you to enter this so we can, for instance, "
"estimate shipping before you place an order, and send you the order!"
msgstr ""
"Adresa dodání: O zadání tohoto údaje Vás žádáme z důvodu předběžné kalkulace "
"ceny za dopravu dříve, než vytvoříte objednávku a bude Vám zasláno zboží."
msgid ""
"Location, IP address and browser type: we’ll use this for purposes like "
"estimating taxes and shipping"
msgstr ""
"Lokace, IP adresa a typ prohlížeče: tyto údaje používáme např. pro spočítání "
"daní a poštovného"
msgid "While you visit our site, we’ll track:"
msgstr "Během návštěvy naší stránky, budeme sledovat:"
msgid ""
"We collect information about you during the checkout process on our store."
msgstr "Sbíráme informace o vás, během nákupního procesu na našem e-shopu."
msgid "What we collect and store"
msgstr "Jaká data sbíráme a uchováváme"
msgid ""
"This sample language includes the basics around what personal data your "
"store may be collecting, storing and sharing, as well as who may have access "
"to that data. Depending on what settings are enabled and which additional "
"plugins are used, the specific information shared by your store will vary. "
"We recommend consulting with a lawyer when deciding what information to "
"disclose on your privacy policy."
msgstr ""
"Tato část textu, obsahuje základní informace o osobních údajích, které "
"shromažďujete. Avšak, na základě toho, jaká nastavení a pluginy používáte, "
"můžou se shromažďovaná data lišit. Doporučujeme konzultaci s právníkem a "
"úpravu či kontrolu informací, zobrazovaných v ochraně osobních údajů."
msgid "WooCommerce Customer Payment Tokens"
msgstr "Platební tokeny"
msgid "WooCommerce Customer Downloads"
msgstr "Stahování"
msgid "WooCommerce Customer Orders"
msgstr "Zákaznické objednávky"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Payment Tokens"
msgstr "Platební tokeny"
msgid "Access granted"
msgstr "Přístup povolen"
msgid "Download count"
msgstr "Počet stažení"
msgid "WooCommerce Customer Data"
msgstr "WooCommerce data zákazníka"
msgid "User’s WooCommerce payment tokens data."
msgstr "Data platebních tokenů WooCommerce User’s."
msgid "Payer PayPal address"
msgstr "PayPal adresa plátce"
msgid "Payer last name"
msgstr "Příjmení plátce"
msgid "Payer first name"
msgstr "Křestní jméno plátce"
msgid "Shipping Address"
msgstr "Doručovací adresa"
msgid "Items Purchased"
msgstr "Zakoupené položky"
msgid "Browser User Agent"
msgstr "Hlavička webového prohlížeče"
msgid "Download ID"
msgstr "ID stahování"
msgid "Order ID"
msgstr "Číslo objednávky"
msgid "Order Date"
msgstr "Datum objednávky"
msgid "User’s WooCommerce access to purchased downloads data."
msgstr "Přístup WooCommerce k zakoupeným datům stahování User’s."
msgid "Access to Purchased Downloads"
msgstr "Přístup k zakoupeným souborům ke stažení"
msgid "Purchased Downloads"
msgstr "Zakoupené soubory ke stažení"
msgid "User’s WooCommerce purchased downloads data."
msgstr "WooCommerce zakoupené údaje o stahování User’s."
msgid "User’s WooCommerce orders data."
msgstr "Údaje o objednávkách WooCommerce User’s."
msgid "Removed payment token \"%d\""
msgstr "Platební token \"%d\" byl odstraněn."
msgid "Customer download permissions have been retained."
msgstr "Zákaznická práva ke stažení byla zachována."
msgid "Removed access to downloadable files."
msgstr "Přístup ke stažení souborů byl odstraněn."
msgid "Personal data within order %s has been retained."
msgstr "Osobní údaje v objednávce %s byly zachovány."
msgid "Personal data removed."
msgstr "Osobní data odstraněna."
msgid "Customer Data"
msgstr "Data zákazníka"
msgid "User’s WooCommerce customer data."
msgstr "Údaje o zákazníkovi WooCommerce User’s."
msgid "Shipping Country / Region"
msgstr "Přepravní země / region"
msgid "Billing Country / Region"
msgstr "Fakturační země / region"
msgid "Removed personal data from order %s."
msgstr "Osobní údaje byly odstraněny z objednávky %s."
msgid "Removed customer \"%s\""
msgstr "Zákazník \"%s\" byl odstraněn."
msgid "Shipping Address 1"
msgstr "Doručovací adresa 1"
msgid "Billing Address 1"
msgstr "Fakturační adresa 1"
msgid "Shipping State"
msgstr "Stát doručení"
msgid "Shipping Postal/Zip Code"
msgstr "Poštovní směrovací číslo"
msgid "Shipping City"
msgstr "Město doručení"
msgid "Shipping Last Name"
msgstr "Jméno"
msgid "Shipping First Name"
msgstr "Příjmení"
msgid "Billing State"
msgstr "Stát"
msgid "Billing Postal/Zip Code"
msgstr "Poštovní směrovací číslo"
msgid "Billing City"
msgstr "Město"
msgid "Billing Company"
msgstr "Název společnosti"
msgid "Billing Last Name"
msgstr "Jméno"
msgid "Billing First Name"
msgstr "Příjmení"
msgid "Shipping Address 2"
msgstr "Doručovací adresa 2"
msgid "Billing Address 2"
msgstr "Fakturační adresa 2"
msgctxt "Order status"
msgid "Failed"
msgstr "Selhalo"
msgctxt "Order status"
msgid "Refunded"
msgstr "Vráceno"
msgctxt "Order status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušena"
msgctxt "Order status"
msgid "Completed"
msgstr "Dokončeno"
msgctxt "Order status"
msgid "On hold"
msgstr "Čeká na vyřízení"
msgctxt "Order status"
msgid "Processing"
msgstr "Zpracovává se"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s deleted"
msgstr "%s smazáno"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s added"
msgstr "%s přidáno"
msgctxt "Order status"
msgid "Pending payment"
msgstr "Čeká na platbu"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s not updated"
msgstr "%s – neaktualizováno"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s not added"
msgstr "%s nebyly přidány"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s updated"
msgstr "%s – aktualizováno"
msgid ""
"This is where you can add new coupons that customers can use in your store."
msgstr ""
"Zde můžete přidávat nové slevové kupóny, které mohou zákazníci využít ve "
"Vašem obchodě."
msgid "Coupons list"
msgstr "Seznam kupónů"
msgid "Coupons navigation"
msgstr "Navigace kupónů"
msgid "Filter coupons"
msgstr "Filtr kupónů"
msgid "Orders list"
msgstr "Seznam objednávek"
msgid "Orders navigation"
msgstr "Navigace objednávek"
msgid "Filter orders"
msgstr "Filtr objednávek"
msgid "Parent coupon"
msgstr "Nadřazený kupón"
msgid "Search coupons"
msgstr "Hledat kupóny"
msgid "View coupon"
msgstr "Zobrazit kupón"
msgid "New coupon"
msgstr "Nový kupón"
msgid "Add new coupon"
msgstr "Přidat nový kupón"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Coupons"
msgstr "Kupóny"
msgid "This is where store orders are stored."
msgstr "Toto je místo, kde jsou uloženy objednávky z obchodu."
msgid "Parent orders"
msgstr "Nadřazené objednávky"
msgid "Products navigation"
msgstr "Navigace produktů"
msgid "Products list"
msgstr "Seznam produktů"
msgid "Filter products"
msgstr "Filtr produktů"
msgid "Uploaded to this product"
msgstr "Nahráno k produktu"
msgid "Insert into product"
msgstr "Vložit do produktu"
msgctxt "shop_order post type singular name"
msgid "Order"
msgstr "Objednávka"
msgid "Add new order"
msgstr "Přidat novou objednávku"
msgid "Use as product image"
msgstr "Použit jako obrázek produktu"
msgid "Remove product image"
msgstr "Odstranit obrázek produktu"
msgid "Set product image"
msgstr "Nastavit obrázek produktu"
msgid "No products found in trash"
msgstr "V koši nebyly nalezeny žádné produkty"
msgid "Add order"
msgstr "Přidat objednávku"
msgid "No products found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné produkty"
msgid "← Back to \"%s\" attributes"
msgstr "← Zpět na vlastnosti \"%s\""
msgctxt "Product Attribute"
msgid "Product %s"
msgstr "Produkt %s"
msgid "No "%s" found"
msgstr ""%s" nenalezeno"
msgid "View product"
msgstr "Zobrazit produkt"
msgid "Add new product"
msgstr "Přidat nový produkt"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Products"
msgstr "Produkty"
msgid "Parent %s:"
msgstr "Nadřazené %s:"
msgid "New shipping class Name"
msgstr "Název doručovací třídy"
msgid "Add new tag"
msgstr "Vytvořit nový štítek"
msgid "Product shipping classes"
msgstr "Třídy dopravy produktu"
msgid "Update tag"
msgstr "Aktualizovat štítek"
msgid "All tags"
msgstr "Všechny štítky"
msgid "Search tags"
msgstr "Hledat štítky"
msgid "Add new shipping class"
msgstr "Přidat novou doručovací třídu"
msgid "Update shipping class"
msgstr "Aktualizovat doručovací třídu"
msgid "Edit shipping class"
msgstr "Upravit doručovací třídu"
msgid "Parent shipping class:"
msgstr "Nadřazená třída dopravy:"
msgid "Parent shipping class"
msgstr "Nadřazená třída dopravy"
msgid "All shipping classes"
msgstr "Všechny třídy dopravy"
msgid "Search shipping classes"
msgstr "Hledat třídy dopravy"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Třídy dopravy"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Tags"
msgstr "Tagy"
msgid "Parent category:"
msgstr "Nadřazená rubrika"
msgctxt "Taxonomy name"
msgid "Product type"
msgstr "Typ produktu"
msgid "Edit category"
msgstr "Upravit kategorii"
msgid "Refund – %s"
msgstr "Vrácení – %s"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
msgctxt "Taxonomy name"
msgid "Product visibility"
msgstr "Viditelnost produktu"
msgid "Error during status transition."
msgstr "Chyba během změny stavu."
msgid "Update status event failed."
msgstr "Aktualizace události stavu selhala. "
msgid "Payment complete event failed."
msgstr "Selhala akce dokončení platby."
msgid "%1$s was called with an invalid level \"%2$s\"."
msgstr "%1$s bylo voláno na neplatní úrovni \"%2$s\"."
msgid "The provided handler %1$s does not implement %2$s."
msgstr "Použitý handler %1$s neimplementuje %2$s."
msgid "Order status set to %s."
msgstr "Stav objednávky byl nastaven na %s."
msgid "Invalid variation ID"
msgstr "Neplatné ID varianty"
msgid "Invalid product"
msgstr "Neplatný produkt"
msgid "Invalid tax class"
msgstr "Neplatná sazba daně"
msgid "(includes %s)"
msgstr "(včetně %s)"
msgid "Order status changed from %1$s to %2$s."
msgstr "Stav objednávky se změnil z %1$s na %2$s."
msgid "Backordered"
msgstr "Objednáno"
msgid ""
"%1$s was installed but could not be activated. Please "
"activate it manually by clicking here. "
msgstr ""
"%1$s byl nainstalován, ale nemohl být aktivován. Aktivujte "
"jej prosím ručně kliknutím sem. "
msgid "Visit premium customer support"
msgstr "Navštivte prémiovou zákaznickou podporu"
msgid "Premium support"
msgstr "Prémiová podpora"
msgid "Every 15 Days"
msgstr "Každých 15 dnů"
msgid "Zero rate"
msgstr "Nulová sazba"
msgid "Reduced rate"
msgstr "Snížená sazba"
msgctxt "User role"
msgid "Shop manager"
msgstr "Manažer obchodu"
msgctxt "User role"
msgid "Customer"
msgstr "Zákazník"
msgid "Please enter a stronger password."
msgstr "Zadejte silnější heslo."
msgid "API docs"
msgstr "Dokumentace API"
msgid "View WooCommerce API docs"
msgstr "Zobrazit dokumentaci WooCommerce API"
msgid "View WooCommerce documentation"
msgstr "Zobrazit dokumentaci WooCommerce"
msgid "View WooCommerce settings"
msgstr "Zobrazit nastavení WooCommerce"
msgctxt "Page slug"
msgid "my-account"
msgstr "muj-ucet"
msgctxt "Page slug"
msgid "checkout"
msgstr "pokladna"
msgctxt "Page slug"
msgid "cart"
msgstr "košík"
msgctxt "Page slug"
msgid "shop"
msgstr "obchod"
msgid "Docs"
msgstr "Dokumety"
msgctxt "Page title"
msgid "My account"
msgstr "Můj účet"
msgctxt "Page title"
msgid "Checkout"
msgstr "Pokladna"
msgctxt "Page title"
msgid "Cart"
msgstr "Košík"
msgctxt "Page title"
msgid "Shop"
msgstr "Obchod"
msgid "Visit community forums"
msgstr "Navštivte fórum"
msgid ""
"Please select some product options before adding this product to your cart."
msgstr ""
"Vyberte možnosti produktu před přidáním tohoto produktu do nákupního košíku."
msgid ""
"Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination."
msgstr ""
"Je nám líto, tento produkt není dostupný. Zvolte prosím jinou kombinaci."
msgid ""
"Sorry, no products matched your selection. Please choose a different "
"combination."
msgstr ""
"Omlouváme se, žádné produkty neodpovídají Vašemu výběru. Zvolte prosím jinou "
"kombinaci."
msgid "Error processing checkout. Please try again."
msgstr "Chyba zpracování platby. Prosím zkuste to znovu."
msgid ""
"Your account was created successfully. Your login details have been sent to "
"your email address."
msgstr ""
"Váš účet byl úspěšně vytvořen. Vaše přihlašovací údaje byly odeslány na vaši "
"emailovou adresu."
msgid "Please select a rating"
msgstr "Zvolte prosím hodnocení"
msgid ""
"Your account was created successfully and a password has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Váš účet byl úspěšně vytvořen a heslo bylo odesláno na vaši emailovou adresu."
msgid "Please choose a product to add to your cart…"
msgstr "Zvolte prosím produkt pro přidání do Vašeho košíku…"
msgid ""
"Please choose the quantity of items you wish to add to your cart…"
msgstr ""
"Zvolte prosím množství položek, které si přejete přidat do košíku…"
msgid ""
"Your order can no longer be cancelled. Please contact us if you need "
"assistance."
msgstr ""
"Vaše objednávku již nelze stornovat. Prosím kontaktujte nás pokud "
"potřebujete pomoc."
msgid "Your order was cancelled."
msgstr "Vaše objednávka byla zrušena."
msgid "Order cancelled by customer."
msgstr "Zrušení objednávky zákazníkem."
msgid "Cart updated."
msgstr "Košík aktualizován."
msgid "Unable to add payment method to your account."
msgstr "K vašemu účtu nejde přidat způsob platby."
msgid "Payment method successfully added."
msgstr "Způsob platby byl úspěšně přidán."
msgid "This payment method was successfully set as your default."
msgstr "Tento způsob platby byl úspěšně nastaven jako výchozí."
msgid "Payment method deleted."
msgstr "Platební metoda byla smazána."
msgid "%s removed."
msgstr "%s vyjmut."
msgctxt "Item name in quotes"
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgid "You can only have 1 %s in your cart."
msgstr "Můžete mít jen 1 %s v košíku."
msgid ""
"You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please "
"wait for %d second."
msgid_plural ""
"You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please "
"wait for %d seconds."
msgstr[0] ""
"Nemůžete přidat nový způsob platby tak brzy po tom předchozím. Prosím "
"počkejte %d vteřinu."
msgstr[1] ""
"Nemůžete přidat nový způsob platby tak brzy po tom předchozím. Prosím "
"počkejte %d vteřiny."
msgstr[2] ""
"Nemůžete přidat nový způsob platby tak brzy po tom předchozím. Prosím "
"počkejte %d vteřin."
msgid "Invalid payment gateway."
msgstr "Neplatná platební brána."
msgid "Account details changed successfully."
msgstr "Detaily účtu byly úspěšně změněny."
msgid "Your current password is incorrect."
msgstr "Žádali jste nesprávně vaše stávající heslo."
msgid "Display name cannot be changed to email address due to privacy concern."
msgstr ""
"Zobrazené jméno nemůže být změněno na emailovou adresu z důvody ochrany "
"osobních udajů."
msgid "Display name"
msgstr "Zobrazované jméno"
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nové heslo nesouhlasí"
msgid "Please enter your current password."
msgstr "Prosím vložte vaše stávající heslo."
msgid "Please fill out all password fields."
msgstr "Prosím, vyplňte všechna pole hesel."
msgid "Please enter a valid Eircode."
msgstr "Vložte prosím platný Eircode."
msgid "Address changed successfully."
msgstr "Adresa úspěšně změněna."
msgid "Please enter a valid postcode / ZIP."
msgstr "Zadejte prosím platné PSČ."
msgid "Rated %s out of 5"
msgstr "Hodnocení %s z 5"
msgid "Shipping methods"
msgstr "Způsoby dopravy"
msgid "Automated Taxes"
msgstr "Automatické sazby daní"
msgid "Shipping zones"
msgstr "Zóny dopravy"
msgid "Error: %s"
msgstr "Chyba: %s"
msgid "Customer"
msgstr "Zákazník"
msgid "Shipping method"
msgstr "Způsob dopravy"
msgid "Load billing address"
msgstr "Načíst fakturační adresu"
msgid "Payment method:"
msgstr "Platební metoda:"
msgid "Yes please"
msgstr "Ano, prosím!"
msgid "Shipping"
msgid_plural "Shipping %d"
msgstr[0] "Doprava"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Address line 1"
msgstr "Ulice včetně čísla popisného"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Vaše nastavení bylo uloženo."
msgid "Customers"
msgstr "Zákazníci"
msgid "%s order restored from the Trash."
msgid_plural "%s orders restored from the Trash."
msgstr[0] "%s objednávka obnovena z Koše."
msgstr[1] "%s objednávky obnoveny z Koše."
msgstr[2] "%s objednávek obnoveno z Koše."
msgid "%s order moved to the Trash."
msgid_plural "%s orders moved to the Trash."
msgstr[0] "%s objednávka přesunuta do Koše."
msgstr[1] "%s objednávky přesunuty do Koše."
msgstr[2] "%s objednávek přesunuto do Koše."
msgid "Soria"
msgstr "Soria"
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"
msgid "South Korea"
msgstr "South Korea"
msgid "Cádiz"
msgstr "Cádiz"
msgid "%1$s is low in stock. There are %2$d left."
msgstr "%1$s má nízký stav skladu. Zbývá %2$d ks."
msgid "%1$s units of %2$s have been backordered in order #%3$s."
msgstr "%1$s položek produktu %2$s je na objednávku v objednávce č. %3$s."
msgid "Product backorder"
msgstr "Produkt na objednávku"
msgid "%s is out of stock."
msgstr "%s není skladem."
msgid "Product out of stock"
msgstr "Produkt není skladem"
msgid "Go to shop"
msgstr "Přejděte do obchodu"
msgid "Product low in stock"
msgstr "Produkt má nízké skladové zásoby"
msgid "No file defined"
msgstr "Žádný soubor definován"
msgid "This is not your download link."
msgstr "Toto není Váš odkaz pro stažení."
msgid "Log in to Download Files"
msgstr "Přihlaste se pro stažení souborů."
msgid "You must be logged in to download files."
msgstr "Pro stažení souborů se musíte nejdříve přihlásit."
msgid "Sorry, this download has expired"
msgstr "Je nám líto, platnost pro stažení vypršela"
msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file"
msgstr "Je nám líto, dosáhli jste limitu pro stažení tohoto souboru"
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to selected products."
msgstr "Litujeme, na vybraný produkt nelze tento kupón uplatnit."
msgid "Invalid download link."
msgstr "Neplatný odkaz ke stažení."
msgid "Invalid order."
msgstr "Neplatná objednávka."
msgctxt "display name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Invalid permission ID."
msgstr "Neplatné ID oprávnění."
msgid "Invalid data store."
msgstr "Neplatné datové úložiště."
msgid "Invalid billing email address"
msgstr "Neplatná fakturační emailová adresa"
msgid "Please enter a coupon code."
msgstr "Zadejte prosím kód kupónu"
msgid "Coupon does not exist!"
msgstr "Kupón neexistuje!"
msgid "Sorry, this coupon is not valid for sale items."
msgstr "Omlouváme se, ale tento kupón nelze uplatnit na zboží ve slevě."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the categories: %s."
msgstr "Omlouváme se, ale tento kupón nelze uplatit na tyto kategorie: %s."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the products: %s."
msgstr "Omlouváme se, ale tento kupón nelze uplatnit na tyto produkty: %s."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents."
msgstr ""
"Omlouváme se, ale tento kupón nelze aplikovat na položky ve vašem košíku."
msgid "Coupon usage limit has been reached."
msgstr "Byl dosažen limit použití kupónu."
msgid "The maximum spend for this coupon is %s."
msgstr "Maximální útrata povolená pro tento kupón je %s."
msgid "The minimum spend for this coupon is %s."
msgstr "Minimální útrata pro tento kupón je %s."
msgid "This coupon has expired."
msgstr "Platnost tohoto kupónu vypršela."
msgid ""
"Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in "
"conjunction with other coupons."
msgstr ""
"Omlouváme se, ale již byl použit kupón \"%s\" a tento kupón nemůže být "
"použit v kombinaci s jinými kupóny."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed "
"from your order."
msgstr ""
"Je nám líto, vypadá to, že kupón \"%s\" není Váš - ten byl nyní odstraněn z "
"Vaší objednávky."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed from "
"your order."
msgstr ""
"Je nám líto, vypadá to, že kupón \"%s\" není platný - ten byl nyní odstraněn "
"z Vaší objednávky."
msgid "Invalid discount amount"
msgstr "Neplatná výše slevy"
msgid "Invalid email address restriction"
msgstr "Neplatné omezení emailové adresy"
msgid "Coupon code removed successfully."
msgstr "Kupón odstraněn."
msgid "Coupon code applied successfully."
msgstr "Kód kupónu přijat."
msgid "Coupon \"%s\" does not exist!"
msgstr "Kupón \"%s\" neexistuje!"
msgid "Coupon is not valid."
msgstr "Kupón není platný."
msgid "Town / Village"
msgstr "Město / Vesnice"
msgid "Apartment, suite, unit, etc."
msgstr "Např. číslo vchodu, firma, patro..."
msgid "Municipality / District"
msgstr "Obec / kraj"
msgid "House number and street name"
msgstr "Číslo domu a název ulice"
msgid "Invalid discount type"
msgstr "Neplatný typ slevy"
msgid "Eircode"
msgstr "PSČ"
msgid "Apartment, suite, unit, etc. (optional)"
msgstr "Číslo bytu, hotelového pokoje atd. (nepovinné)"
msgid "ZIP"
msgstr "PSČ"
msgid "State / Zone"
msgstr "Stát / Region"
msgid "Municipality"
msgstr "Obec"
msgid "Prefecture"
msgstr "Prefektura"
msgid "Town / District"
msgstr "Město / Čtvrť"
msgid "Region"
msgstr "Kraj"
msgid "Canton"
msgstr "Kanton"
msgid "District"
msgstr "Čtvrť"
msgid "Suburb"
msgstr "Předměstí"
msgid "Town / City"
msgstr "Město"
msgid "Company name"
msgstr "Název firmy"
msgid "Postcode"
msgstr "PSČ"
msgid "(ex. tax)"
msgstr "(bez DPH)"
msgid "(ex. VAT)"
msgstr "(bez DPH)"
msgid "(incl. tax)"
msgstr "(včetně daně)"
msgid "(incl. VAT)"
msgstr "(včetně DPH)"
msgid "the"
msgstr "ten"
msgid "Please rate the product."
msgstr "Ohodnoťte produkt, prosím."
msgid ""
"Sorry, your session has expired. Return "
"to shop "
msgstr ""
"Vaše relace vypršela. Zpět do obchodu"
"a>"
msgid "VAT"
msgstr "DPH"
msgid "We were unable to process your order, please try again."
msgstr "Nedošlo ke zpracování Vaší objednávky. Zkuste to znovu, prosím."
msgid ""
"No shipping method has been selected. Please double check your address, or "
"contact us if you need any help."
msgstr ""
"Nebyl vybrán žádný způsob dopravy. Zkontrolujte prosím svoji adresu, nebo "
"nás kontaktujte, potřebujete-li pomoci."
msgid ""
"Unfortunately we do not ship %s . Please enter an "
"alternative shipping address."
msgstr ""
"Bohužel nezajišťujeme doručování do %s . Prosím vložte jinou "
"adresu pro doručení."
msgid ""
"Please read and accept the terms and conditions to proceed with your order."
msgstr ""
"Pro dokončení svojí objednávky si prosím přečtěte a odsouhlaste obchodní "
"podmínky."
msgid "Please enter an address to continue."
msgstr "Pro pokračování prosím vyplňte adresu."
msgid "%1$s is not valid. Please enter one of the following: %2$s"
msgstr "%1$s není platný. Zadejte prosím jeden z následujících: %2$s"
msgid ""
"%1$s is not valid. You can look up the correct Eircode here ."
msgstr ""
"%1$s není platný. Můžete se podívat na správný Eircode zde ."
msgid "%s is not a valid postcode / ZIP."
msgstr "%s není platné PSČ."
msgid "%s is not a valid phone number."
msgstr "%s není platné telefonní číslo."
msgctxt "checkout-validation"
msgid "Billing %s"
msgstr "Fakturační %s"
msgctxt "checkout-validation"
msgid "Shipping %s"
msgstr "Doručovací %s"
msgid "Unserializing instances of this class is forbidden."
msgstr "Neserializované instance těchto tříd jsou zakázány."
msgid "Cloning is forbidden."
msgstr "Klonování je zakázáno."
msgid "Create account password"
msgstr "Vytvořit heslo k účtu"
msgid "The cart has been filled with the items from your previous order."
msgstr "Košík byl naplněn položkami z předchozí objednávky."
msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery."
msgstr "Poznámky o Vaší objednávce, např. speciální požadavky pro doručení."
msgid "Account username"
msgstr "Uživatelské jméno"
msgid "Order notes"
msgstr "Poznámky k objednávce"
msgid ""
"%d item from your previous order is currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgid_plural ""
"%d items from your previous order are currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgstr[0] ""
"%d položka z předchozí objednávky je momentálně nedostupná a nelze ji vložit "
"do košíku."
msgstr[1] ""
"%d položky z předchozí objednávky jsou momentálně nedostupné a nelze je "
"vložit do košíku."
msgstr[2] ""
"%d položek z předchozí objednávky je momentálně nedostupných a nelze je "
"vložit do košíku."
msgid ""
"%1$s has been removed from your cart because it has since been modified. You "
"can add it back to your cart here ."
msgstr ""
"%1$s byl z Vašeho košíku odstraněn, protože byl od té doby upraven. Můžete "
"jej přidat do košíku znova ."
msgid ""
"%s has been removed from your cart because it can no longer be purchased. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"%s byl odstraněn z vašeho košíku, jelikož ho již nelze zakoupit. Prosím "
"kontaktujte nás pokud potřebujete pomoc."
msgid ""
"You cannot add that amount to the cart — we have %1$s in stock and you "
"already have %2$s in your cart."
msgstr ""
"Toto množství produktů nemůžete přidat do košíku — máme skladem pouze "
"%1$s kusů a vy již máte %2$s kusů ve svém košíku."
msgid ""
"You cannot add that amount of "%1$s" to the cart because there is "
"not enough stock (%2$s remaining)."
msgstr ""
"Požadované množství "%1$s" není možné přidat do košíku, protože "
"není skladem v dostatečném množství (skladem je pouze %2$s)."
msgid ""
"You cannot add "%s" to the cart because the product is out of "
"stock."
msgstr ""
"Není možné přidat "%s" do košíku, protože zboží není skladem."
msgid "Invalid value posted for %s"
msgstr "Neplatná hodnota pro %s"
msgid "You cannot add another \"%s\" to your cart."
msgstr "Do košíku nemůžete přidat další \"%s\"."
msgid "View cart"
msgstr "Zobrazit košík"
msgid "Please choose product options…"
msgstr "Prosím zvolte možnosti produktu…"
msgid "%s is a required field"
msgid_plural "%s are required fields"
msgstr[0] "%s je povinné pole"
msgstr[1] "%s jsou povinná pole"
msgstr[2] "%s jsou povinná pole"
msgid "Sorry, this product cannot be purchased."
msgstr "Omlouváme se, ale tento produkt nelze zakoupit."
msgid ""
"Sorry, we do not have enough \"%1$s\" in stock to fulfill your order (%2$s "
"available). We apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Je nám líto, ale nemáme dostatek \"%1$s\" skladem (pouze %2$s ks k "
"dispozici). Omlouváme se za případné nepříjemnosti."
msgid ""
"Sorry, \"%s\" is not in stock. Please edit your cart and try again. We "
"apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Omlouváme se, ale \"%s\" nemáme skladem. Upravte obsah košíku prosím a "
"zkuste to znovu. Omlouváme se za způsobené nepříjemnosti."
msgid "Get cart should not be called before the wp_loaded action."
msgstr "Metoda Get cart by neměla být volána před akcí wp_loaded."
msgid "An item which is no longer available was removed from your cart."
msgstr "Položka, která již není dostupná, byla odstraněna z Vašeho košíku."
msgid "Fee has already been added."
msgstr "Poplatek již byl přidán."
msgid ""
"In order for database caching to work with WooCommerce you "
"must add %1$s to the \"Ignored Query Strings\" option in W3 "
"Total Cache settings ."
msgstr ""
"Pro používání databázové cachování společně s WooCommerce "
"je nutné přidat %1$s do pole \"Ignored Query Strings\" ve W3 Total Cache nastavení ."
msgid "Invalid nonce verification"
msgstr "Neplatné ověření"
msgid ""
"An error occurred in the request and at the time were unable to send the "
"consumer data"
msgstr ""
"Došlo k chybě v žádosti a v dané době jsme nebyly schopni odeslat data "
"uživatele"
msgid "The callback_url needs to be over SSL"
msgstr "callback_url musí být přes SSL"
msgid "The %s is not a valid URL"
msgstr "%s není platná URL"
msgid "Invalid scope %s"
msgstr "Neplatný rozsah %s"
msgid "View and manage products"
msgstr "Zobrazit a spravovat produkty"
msgid "View and manage orders and sales reports"
msgstr "Zobrazit a spravovat objednávky a statistiky prodejů"
msgid "The Rest API is unavailable."
msgstr "Rest API není dostupné."
msgid ""
"API Key generated successfully. Make sure to copy your new keys now as the "
"secret key will be hidden once you leave this page."
msgstr ""
"API klíč by úspěšně použit. Uložte si prosím klíč, protože ten již nebude z "
"bezpečnostních důvodů znovu zobrazen."
msgid "View and manage customers"
msgstr "Zobrazit a spravovat zákazníky"
msgid "View and manage coupons"
msgstr "Zobrazit a spravovat kupóny"
msgid "Create products"
msgstr "Vytvořit produkty"
msgid "Create orders"
msgstr "Vytvořit objednávky"
msgid "Create customers"
msgstr "Vytvořit zákazníky"
msgid "Create coupons"
msgstr "Vytvořit kupóny"
msgid "Create webhooks"
msgstr "Vytvořit webhooky"
msgid "View orders and sales reports"
msgstr "Zobrazit objednávky a statistiky prodejů"
msgid "View customers"
msgstr "Zobrazit zákazníky"
msgid "View coupons"
msgstr "Zobrazit kupóny"
msgid "You do not have permission to assign API Keys to the selected user."
msgstr "Nemáte oprávnění přiřadit API klíče tomuto uživateli. "
msgid "API Key updated successfully."
msgstr "API klíč byl aktualizován."
msgid "Permissions is missing."
msgstr "Chybí oprávnění."
msgid "User is missing."
msgstr "Chybí uživatel."
msgid "Description is missing."
msgstr "Chybí popisek."
msgid "Order not editable"
msgstr "Objednávku nelze upravit"
msgid "Stock: %d"
msgstr "Sklad: %d"
msgid "Deleted %1$s and adjusted stock (%2$s)"
msgstr "Smazána položka %1$s a nastavena změna skladu (%2$s)"
msgid "Invalid items"
msgstr "Neplatné položky"
msgid "Error processing refund. Please try again."
msgstr "Chyba vrácení objednávky. Prosím zkuste to znovu."
msgid "Invalid refund amount"
msgstr "Neplatná částka vrácení"
msgid "%s is a variable product parent and cannot be added."
msgstr "%s je variabilní rodičovský produkt a nelze jej přidat."
msgid "Added line items: %s"
msgstr "Přidána položka: %s"
msgid "%s fee"
msgstr "%s poplatek"
msgid "Invalid order"
msgstr "Neplatná objednávka"
msgid "Return to shop"
msgstr "Zpět do obchodu"
msgid "Sorry, your session has expired."
msgstr "Omlouváme se, ale Vaše relace vypršela."
msgid "Coupon has been removed."
msgstr "Kupón byl odebrán."
msgid "Sorry there was a problem removing this coupon."
msgstr "Omlouvám se. Při odebírání voucheru nastal problém."
msgid ""
"Variations (and their attributes) that do not have prices will not be shown "
"in your store."
msgstr ""
"Varianty (a jejich vlastnosti), které nemají udanou cenu , nebudou zobrazeny "
"v obchodě."
msgid "%d variation does not have a price."
msgid_plural "%d variations do not have prices."
msgstr[0] "%d varianta nemá udanou cenu."
msgstr[1] "%d varianty nemají udanou cenu."
msgstr[2] "%d variant nemá udanou cenu."
msgid "Adjusted stock: %s"
msgstr "Upraven stav skladu: %s"
msgid "This will change the stock status of all variations."
msgstr "Toto změní stav skladu u všech variant."
msgid "Learn how to upgrade"
msgstr "Zjistit, jak vylepšit"
msgid ""
"Your store's uploads directory is browsable via the web"
"a>. We strongly recommend configuring your web server to "
"prevent directory indexing ."
msgstr ""
"Adresáři pro nahrávání vašeho obchodu je možné procházet "
"přes web . Důrazně doporučujeme nakonfigurovat webový "
"server, aby se zabránilo indexování adresářů ."
msgid "View affected templates"
msgstr "Zobrazit ovlivněné šablony"
msgid ""
"If you copied over a template file to change something, then you will need "
"to copy the new version of the template and apply your changes again."
msgstr ""
"Pokud jste kopírovali soubor šablony, aby jste něco změnili, budete muset "
"zkopírovat novou verzi souboru a znovu použít změny."
msgid "WooCommerce database update"
msgstr "Aktualizace databáze WooCommerce"
msgid "Learn more about templates"
msgstr "Dozvědět se více o šablonách"
msgid ""
"Update your theme to the latest version. If no update is available contact "
"your theme author asking about compatibility with the current WooCommerce "
"version."
msgstr ""
"Aktualizujte svoji šablonu na nejnovější verzi. Pokud není k dispozici žádná "
"aktualizace, obraťte se na autora šablony, aby zajistil kompatibilitu s "
"aktuální verzí WooCommerce."
msgid ""
"Your theme (%s) contains outdated copies of some WooCommerce "
"template files. These files may need updating to ensure they are "
"compatible with the current version of WooCommerce. Suggestions to fix this:"
msgstr ""
"Vaše šablona (%s) obsahuje zastaralé kopie některých souborů "
"WooCommerce. Tyto soubory mohou potřebovat aktualizaci, aby byly "
"kompatibilní s aktuální verzí WooCommerce. Návrhy k vyřešení:"
msgid ""
"Your store does not appear to be using a secure connection. We highly "
"recommend serving your entire website over an HTTPS connection to help keep "
"customer data secure. Learn more here. "
msgstr ""
"Vás obchod nepoužívá bezpečné připojení. Důrazně doporučujeme přenášet obsah "
"celého webu skrz HTTPS připojení pro udržení zákaznických údajů v bezpečí. "
"Více se dozvíte zde. "
msgid ""
"Thumbnail regeneration is running in the background. Depending on the amount "
"of images in your store this may take a while."
msgstr ""
"Přegenerovní obrázků běží na pozadí. Pokud máte větší množství produktů, "
"může to chvíli trvat."
msgid ""
"Note: WP CRON has been disabled on your install which may prevent this "
"update from completing."
msgstr ""
"Poznámka: WP CRON byl vypnut na vaší instalaci, což může zabránit dokončení "
"aktualizace."
msgid "Cancel thumbnail regeneration"
msgstr "Zrušit přegenerování obrázků"
msgid ""
"Product display, sorting, and reports may not be accurate until this "
"finishes. It will take a few minutes and this notice will disappear when "
"complete."
msgstr ""
"Zobrazení zboží, řazení a přehledy nemusí být přesné, dokud se toto "
"nedokončí. Zabere to několik minut a po dokončení toto upozornění zmizí."
msgid "WooCommerce is updating product data in the background"
msgstr "WooCommerce provádí aktualizaci dat produktů."
msgid "View progress →"
msgstr "Zobrazit průběh →"
msgid ""
"Customers will not be able to purchase physical goods from your store until "
"a shipping method is available."
msgstr ""
"Zákazníci nebudou moci objednat žádné fyzické zboží, dokud nevytvoříte "
"nějaký způsob doručení."
msgid ""
"Shipping is currently enabled, but you have not added any shipping methods "
"to your shipping zones."
msgstr ""
"Doprava je povolena, ale do zón dopravy nebyl přidán žádný způsob dopravy."
msgid "Add shipping methods & zones"
msgstr "Přidejte způsoby doručení & zóny"
msgid ""
"You must enter a valid license key on the MaxMind "
"integration settings page in order to use the geolocation service. If "
"you do not need geolocation for shipping or taxes, you should change the "
"default customer location on the general settings page ."
msgstr ""
"Abyste mohli používat geolokační službu, musíte na stránce nastavení integrace MaxMind zadat platný licenční klíč. Pokud "
"nepotřebujete geolokaci pro přepravu nebo daně, měli byste změnit výchozí "
"umístění zákazníka na stránce obecných nastavení ."
msgid "Geolocation has not been configured."
msgstr "Geolokace nebyla nakonfigurována."
msgid ""
"Legacy shipping methods (flat rate, international flat rate, local pickup "
"and delivery, and free shipping) are deprecated but will continue to work as "
"normal for now. They will be removed in future versions of "
"WooCommerce . We recommend disabling these and setting up new rates "
"within shipping zones as soon as possible."
msgstr ""
"Původní způsoby doručení (Poštou při platbě předem, Mezinárodní doručení, "
"Osobní odběr, Místní doručení, a Doprava zdarma) jsou zastaralé, ale zatím "
"budou fungovat. V budoucích verzích WooCommerce budou odstraněny"
"em> . Doporučujeme je co nejdříve deaktivovat a nastavit nové způsoby s "
"využitím doručovacích zón."
msgid "Learn more about shipping zones"
msgstr "Zjistěte více o zónách dopravy"
msgid "Setup shipping zones"
msgstr "Nastavit zóny dopravy"
msgid ""
"a group of regions that can be assigned different shipping methods and rates."
msgstr ""
"skupina regionů, kterým mohou být přiřazeny různé způsoby a sazby za dopravu."
msgid "New:"
msgstr "Nová:"
msgid "Skip setup"
msgstr "Přeskočit nastavení"
msgid "Run the Setup Wizard"
msgstr "Spustit průvodce nastavením"
msgid ""
"Welcome to WooCommerce – You‘re almost ready to "
"start selling :)"
msgstr ""
"Vítejte ve WooCommerce – Jste téměř připraveni začít "
"prodávat :)"
msgid ""
"One or more tables required for WooCommerce to function are missing, some "
"features may not work as expected. Missing tables: %1$s."
msgstr ""
"Jedna nebo více tabulek potřebných pro fungování WooCommerce chybí, některé "
"funkce nemusí fungovat podle očekávání. Chybějící tabulky: %1$s."
msgid ""
"One or more tables required for WooCommerce to function are missing, some "
"features may not work as expected. Missing tables: %1$s. Check again. "
msgstr ""
"Jedna nebo více tabulek potřebných pro fungování WooCommerce chybí, některé "
"funkce nemusí fungovat podle očekávání. Chybějící tabulky: %1$s. Znovu zkontrolovat. "
msgid "Decrease existing stock by:"
msgstr "Snížit aktuální stav skladu o:"
msgid "Increase existing stock by:"
msgstr "Zvýšit aktuální stav skladu o:"
msgid "Stock qty"
msgstr "Množství skladem"
msgid "Set to regular price decreased by (fixed amount or %):"
msgstr "Nastavit běžnou cenu sníženou o (pevná částka nebo %):"
msgid "Decrease existing sale price by (fixed amount or %):"
msgstr "Snížit existující prodejní cenu (pevná částka nebo %):"
msgid "Enter sale price (%s)"
msgstr "Vložte cenu po slevě (%s)"
msgid "Catalog & search"
msgstr "Katalog & hledání"
msgid "L/W/H"
msgstr "D/Š/V"
msgid "Catalog"
msgstr "Katalog"
msgid "Increase existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "Zvýšit aktuální cenu o (fixní hodnota nebo %):"
msgid "Increase existing sale price by (fixed amount or %):"
msgstr "Zvýšit existující prodejní cenu (pevná částka nebo %):"
msgid "Decrease existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "Snížení běžné ceny o (pevnou částku nebo %):"
msgid "Enter price (%s)"
msgstr "Vložte cenu (%s)"
msgid "Learn how to update"
msgstr "Zjistěte, jak aktualizovat"
msgid "Outdated templates"
msgstr "Neaktuální soubory šablon"
msgid "— No change —"
msgstr "— Beze změny —"
msgid "%1$s version %2$s is out of date. The core version is %3$s"
msgstr "%1$s verze %2$s je neaktuální. Verze jádra je %3$s"
msgid ""
"Your theme has a woocommerce.php file, you will not be able to override the "
"woocommerce/archive-product.php custom template since woocommerce.php has "
"priority over archive-product.php. This is intended to prevent display "
"issues."
msgstr ""
"Vaše šablona obsahuje soubor woocommerce.php. Nebudete schopni přepsat "
"vlastní šablonu woocommerce/archive-product.php, protože woocommerce.php má "
"vyšší prioritu než archive-product.php. Je to z důvodu předcházení problémům "
"se zobrazením."
msgid "Overrides"
msgstr "Přepsané soubory"
msgid "Archive template"
msgstr "Šablona archívu"
msgid ""
"This section shows any files that are overriding the default WooCommerce "
"template pages."
msgstr ""
"Tato sekce zobrazuje všechny soubory, které přepisují výchozí soubory šablon "
"pro WooCommerce. "
msgid "Not declared"
msgstr "Podpora neuvedena"
msgid ""
"Displays whether or not the current active theme declares WooCommerce "
"support."
msgstr ""
"Zobrazit, zda má aktuální aktivní šablona uvedenu podporu pro WooCommerce."
msgid "WooCommerce support"
msgstr "WooCommerce podpora"
msgid "The parent theme developers URL."
msgstr "URL vývojářů rodičovské šablony."
msgid "Parent theme author URL"
msgstr "URL autora nadřazené šablony"
msgid "The installed version of the parent theme."
msgstr "Verze instalované rodičovské šablony"
msgid "Parent theme version"
msgstr "Verze nadřazené šablony"
msgid "The name of the parent theme."
msgstr "Jméno rodičovské šablony."
msgid "Parent theme name"
msgstr "Název nadřazené šablony"
msgid ""
"If you are modifying WooCommerce on a parent theme that you did not build "
"personally we recommend using a child theme. See: How to create a child theme "
msgstr ""
"Pokud upravujete WooCommerce šablonu, kterou jste nevytvořili, doporučujeme "
"použít odvozenou šablonu. Viz Jak vytvořit "
"odvozenou šablonu (anglicky)"
msgid "Displays whether or not the current theme is a child theme."
msgstr "Zobrazí, zdali je současná šablona odvozenou (child) šablonou."
msgid "Child theme"
msgstr "Odvozená šablona"
msgid "The theme developers URL."
msgstr "URL vývojářů šablony."
msgid "Author URL"
msgstr "URL autora"
msgid "The installed version of the current active theme."
msgstr "Verze nainstalovaného aktuálního aktivního tématu."
msgid "The name of the current active theme."
msgstr "Název aktuálně aktivní šablony"
msgid "The URL of your %s page (along with the Page ID)."
msgstr "URL vaší %s stránky (spolu s ID stránky)."
msgid "Page visibility should be public "
msgstr ""
"Viditelnost stránky by měla být veřejná "
msgid "Page ID is set, but the page does not exist"
msgstr "ID stránky je nastaveno, ale stránka neexistuje"
msgid "Page not set"
msgstr "Stránka není zvolena"
msgid "Is your site connected to WooCommerce.com?"
msgstr "Je vaše stránka napojena na WooCommerce.com?"
msgid "WooCommerce pages"
msgstr "Stránky WooCommerce"
msgid "A list of taxonomy terms used for product visibility."
msgstr ""
"Seznam výrazů taxonomie, které mohou být použity pro manipulaci s "
"viditelností produktu."
msgid "Taxonomies: Product visibility"
msgstr "Taxonomie: Viditelnost produktu"
msgid "Edit %s page"
msgstr "Upravit %s stránku"
msgid ""
"A list of taxonomy terms that can be used in regard to order/product "
"statuses."
msgstr ""
"Seznam výrazů taxonomie, které mohou být použity v souvislosti stavu "
"objednávky/produktu."
msgid "Taxonomies: Product types"
msgstr "Taxonomie: Typy produktu"
msgid "The number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr "Počet desetinných míst u zobrazené ceny."
msgid "The decimal separator of displayed prices."
msgstr "Oddělovač desetinného čísla u zobrazené ceny."
msgid "The thousand separator of displayed prices."
msgstr "Oddělovač tisíců u zobrazené ceny."
msgid "The position of the currency symbol."
msgstr "Pozice symbolu měny."
msgid ""
"What currency prices are listed at in the catalog and which currency "
"gateways will take payments in."
msgstr ""
"V jaké měně jsou ceny uvedené v katalogu a v jaké měně bere platební brána "
"platby. "
msgid "Does your site force a SSL Certificate for transactions?"
msgstr "Vyžaduje vaše stránka SSL certifikát pro transakce?"
msgid "Dropin Plugins"
msgstr "Aktivní pluginy"
msgid "Inactive plugins"
msgstr "Neaktivní pluginy"
msgid "Error messages should not be shown to visitors."
msgstr "Chybová hlášení by neměla být zobrazována návštěvníkům."
msgid ""
"Error messages can contain sensitive information about your store "
"environment. These should be hidden from untrusted visitors."
msgstr ""
"Chybová hlášení mohou obsahovat citlivé informace o vašem obchodu. Měla by "
"být skryta před nedůvěryhodnými návštěvníky."
msgid "Does your site have REST API enabled?"
msgstr "Je na vaší stránce povoleno REST API?"
msgid "API enabled"
msgstr "API povoleno"
msgid "Force SSL"
msgstr "Vynucené SSL"
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktivní pluginy"
msgid "Hide errors from visitors"
msgstr "Skrýt chyby pro návštěvníky"
msgid ""
"Your store is not using HTTPS. Learn more "
"about HTTPS and SSL Certificates ."
msgstr ""
"Váš obchod nepoužívá HTTPS. Zjistěte více o "
"HTTPS a SSL certifikátech ."
msgid ""
"Unable to retrieve database information. Usually, this is not a problem, and "
"it only means that your install is using a class that replaces the WordPress "
"database class (e.g., HyperDB) and WooCommerce is unable to get database "
"information."
msgstr ""
"Nelze získat informace o databázi. Obvykle to není problém a znamená to, že "
"vaše instalace využívá třídu, která nahrazuje databázovou třídu WordPressu "
"(např. HyperDB) a WooCommerce, tak nemůže získat informace o databázi."
msgid "Post Type Counts"
msgstr "Post Type Counts"
msgid "Secure connection (HTTPS)"
msgstr "Zabezpečené připojení (HTTPS)"
msgid "Is the connection to your store secure?"
msgstr "Je spojení s vaším obchodem bezpečné?"
msgid "Database information:"
msgstr "Informace o databázi:"
msgid "Data: %1$.2fMB + Index: %2$.2fMB + Engine %3$s"
msgstr "Data: %1$.2fMB + Index: %2$.2fMB + Engine %3$s"
msgid "Database Index Size"
msgstr "Velikost indexu databáze"
msgid "Database Data Size"
msgstr "Velikost dat databáze"
msgid "Total Database Size"
msgstr "Celková velikost databáze"
msgid "How to update your database table prefix"
msgstr "Jak změnit váš prefix databáze."
msgid "Table does not exist"
msgstr "Tabulka neexistuje"
msgid ""
"%1$s - We recommend using a prefix with less than 20 characters. See: %2$s"
msgstr ""
"%1$s - Doporučujeme používat prefix, o délce minimálně 20 znaků. Viz. %2$s"
msgid "WooCommerce database version"
msgstr "WooCommerce verze databáze"
msgid ""
"WooCommerce plugins may use this method of communication when checking for "
"plugin updates."
msgstr ""
"WooCommerce pluginy mohou použít tuto metodu komunikace při kontrole svých "
"aktualizací."
msgid "%s failed. Contact your hosting provider."
msgstr "%s selhalo. Kontaktujte vašeho správce serveru."
msgid "Remote get"
msgstr "Vzdálená metoda GET"
msgid ""
"PayPal uses this method of communicating when sending back transaction "
"information."
msgstr ""
"PayPal používá tento způsob komunikace, když posílá zpět informace o "
"transakci."
msgid ""
"Your server does not support the %s functions - this is required for better "
"character encoding. Some fallbacks will be used instead for it."
msgstr ""
"Váš server nepodporuje funkci %s - která je vyžadována, pro lepší "
"překódování znaků. Místo toho, budou použity některé fallbacky."
msgid ""
"Multibyte String (mbstring) is used to convert character encoding, like for "
"emails or converting characters to lowercase."
msgstr ""
"Multibyte String (mbstring) je používám pro převod kódování znaků, například "
"v emailech, či pro změnu písmen na malá."
msgid "Multibyte string"
msgstr "Multibyte string"
msgid ""
"Your server does not support the %s function - this is required to use the "
"GeoIP database from MaxMind."
msgstr ""
"Váš server funkci %s, která je vyžadována pro použití GeoIP databáze z "
"MaxMind."
msgid "GZip (gzopen) is used to open the GEOIP database from MaxMind."
msgstr "GZip (gzopen) se používá k otevření GEOIP databáze z MaxMind."
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid ""
"Your server does not have the %s class enabled - HTML/Multipart emails, and "
"also some extensions, will not work without DOMDocument."
msgstr ""
"Váš server nemá povolenou třídu %s - HTML/multipart emaily, a také některá "
"rozšíření nebudou bez DOMDocument fungovat."
msgid ""
"HTML/Multipart emails use DOMDocument to generate inline CSS in templates."
msgstr ""
"Emaily ve formátu HTML/Multipart používají třídu DOMDocument na generování "
"inline CSS stylů v šablonách. "
msgid "DOMDocument"
msgstr "DOMDocument"
msgid ""
"Your server does not have the %s class enabled - some gateway plugins which "
"use SOAP may not work as expected."
msgstr ""
"Váš server nemá povolenou %s třídu - některé platební brány, které používají "
"SOAP, nebudou možná fungovat."
msgid ""
"Some webservices like shipping use SOAP to get information from remote "
"servers, for example, live shipping quotes from FedEx require SOAP to be "
"installed."
msgstr ""
"Některé webové služby, jako například přeprava, používají protokol SOAP na "
"získaní informací ze vzdálených serverů. Například cenové nabídky v reálném "
"čase od společnosti FedEx vyžadují, aby bol protokol SOAP nainstalovaný. "
msgid "SoapClient"
msgstr "SoapClient"
msgid ""
"Your server does not have fsockopen or cURL enabled - PayPal IPN and other "
"scripts which communicate with other servers will not work. Contact your "
"hosting provider."
msgstr ""
"Váš server nemá povolen fsockopen nebo cURL - PayPal IPN a jiné skripty, "
"které komunikují s jinými servery nebudou fungovat. Kontaktujte svého "
"poskytovatele hostingu."
msgid ""
"Payment gateways can use cURL to communicate with remote servers to "
"authorize payments, other plugins may also use it when communicating with "
"remote services."
msgstr ""
"Platební brány mohou používat cURL na komunikaci se vzdálenými servery při "
"autorizaci plateb. Jiné doplňky ho též můžou používat při komunikaci se "
"vzdálenými službami. "
msgid "fsockopen/cURL"
msgstr "fsockopen/cURL"
msgid "Default timezone is %s - it should be UTC"
msgstr "Výchozí časové pásmo je %s - mělo by být UTC"
msgid "The default timezone for your server."
msgstr "Standardní časová zóna pro váš server."
msgid "Default timezone is UTC"
msgstr "Výchozí časová zóna je UTC"
msgid "WordPress requirements"
msgstr "Požadavky Wordpressu"
msgid "%1$s - We recommend a minimum MySQL version of 5.6. See: %2$s"
msgstr "%1$s - Minimální doporučená verze MySQL je 5.6. Viz: %2$s"
msgid ""
"The largest filesize that can be uploaded to your WordPress installation."
msgstr ""
"Největší velikost souboru, kterou můžete nahrát do vaší instalace Wordpressu."
msgid "Max upload size"
msgstr "Maximální velikost nahrávaného souboru"
msgid "The version of MySQL installed on your hosting server."
msgstr "Verze MySQL nainstalované na serveru."
msgid "MySQL version"
msgstr "MySQL verze"
msgid ""
"Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was "
"designed to protect your servers on the one hand against a number of well "
"known problems in PHP applications and on the other hand against potential "
"unknown vulnerabilities within these applications or the PHP core itself. If "
"enabled on your server, Suhosin may need to be configured to increase its "
"data submission limits."
msgstr ""
"Suhosin je pokročilý ochranný systém pro PHP instalace. Byl navržen na "
"ochranu serveru proti celé řadě známých problémů v PHP aplikacích a také "
"proti potencionálně neznámým zranitelnostem uvnitř samotného jádra PHP kódu. "
"Pokud je na serveru aktivován, je možné, že bude třeba Suhosin nastavit tak, "
"aby došlo ke zvýšení datových limitů."
msgid "The version of cURL installed on your server."
msgstr "Verze cURL instalovaná na vašem serveru."
msgid "SUHOSIN installed"
msgstr "SUHOSIN instalován"
msgid ""
"The maximum number of variables your server can use for a single function to "
"avoid overloads."
msgstr ""
"Maximální počet proměnných, které server může použít pro jednu funkci tak, "
"aby nedošlo k jeho přetížení."
msgid "PHP max input vars"
msgstr "PHP maximální počet proměnných"
msgid ""
"The amount of time (in seconds) that your site will spend on a single "
"operation before timing out (to avoid server lockups)"
msgstr ""
"Maximální časová hodnota (v sekundách) po kterou mohou Vaše stránky strávit "
"na jedné operaci, než jí server ukončí. "
msgid ""
"We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance and "
"security."
msgstr ""
"Doporučujeme používat verzi PHP 7.2 nebo vyšší pro nejlepší výkonnost a "
"zabezpečení."
msgid "The largest filesize that can be contained in one post."
msgstr "Největší velikost souboru, který může být obsažen v jednom příspěvku."
msgid ""
"WooCommerce will run under this version of PHP, however, it has reached end "
"of life. We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance "
"and security."
msgstr ""
"WooCommerce bude fungovat pod touto verzí PHP, nicméně, ta již dosáhla konce "
"svého životního cyklu. Doporučujeme použít PHP verze 7.2 nebo vyšší pro "
"lepší výkon a bezpečnost."
msgid ""
"WooCommerce will run under this version of PHP, however, some features such "
"as geolocation are not compatible. Support for this version will be dropped "
"in the next major release. We recommend using PHP version 7.2 or above for "
"greater performance and security."
msgstr ""
"WooCommerce bude fungovat pod touto verzí PHP, nicméně některé funkce, jako "
"geolokace nejsou kompatibilní. Podpora pro tuto verzi bude odebrána v "
"následující velké aktualizaci. Doporučujeme použít PHP verze 7.2 nebo vyšší "
"pro lepší výkon a bezpečnost."
msgid "How to update your PHP version"
msgstr "Jak aktualizovat verzi PHP"
msgid "The version of PHP installed on your hosting server."
msgstr "Verze PHP nainstalovaná na Vašem serveru."
msgid "Information about the web server that is currently hosting your site."
msgstr "Informace o webovém serveru, který aktuálně hostuje Vaše stránky."
msgid "Displays whether or not WordPress is using an external object cache."
msgstr "Zobrazení zda WordPress používá externí objektovou cache."
msgid "Server info"
msgstr "Server info"
msgid "Server environment"
msgstr "Prostředí serveru"
msgid "External object cache"
msgstr "Externí objektová cache"
msgid "Displays whether or not WP Cron Jobs are enabled."
msgstr "Zobrazí, zda jsou, či nejsou povoleny WP Cron služby."
msgid "The current language used by WordPress. Default = English"
msgstr "Aktuální jazyk, používaný WordPressem. Výchozí je Angličtina"
msgid "WordPress debug mode"
msgstr "WordPress debug mode"
msgid "Increasing memory allocated to PHP"
msgstr "Zvýšení paměti přidělené na PHP"
msgid "%1$s - We recommend setting memory to at least 64MB. See: %2$s"
msgstr "%1$s - Doporučujeme nastavit paměť alespoň na 64MB. Viz: %2$s"
msgid "Displays whether or not WordPress is in Debug Mode."
msgstr "Zobrazí, zda je či není WordPress režim ladění aktivní."
msgid "WordPress memory limit"
msgstr "WordPress memory limit"
msgid "The maximum amount of memory (RAM) that your site can use at one time."
msgstr ""
"Maximální hodnota paměti (RAM), kterou může Vaše stránka najednou využít."
msgid "Whether or not you have WordPress Multisite enabled."
msgstr "Je, či není aktivní WordPress Multisite."
msgid "WordPress multisite"
msgstr "WordPress multisite"
msgid "%1$s - There is a newer version of WordPress available (%2$s)"
msgstr "%1$s - Je dostupná nová verze WordPress (%2$s)"
msgid "To allow logging, make %1$s writable or define a custom %2$s."
msgstr ""
"Pro zprovoznění logu musí být složka %1$s zapisovatelná. Také je možné "
"definovat vlastní složku pomocí %2$s."
msgid "The version of WordPress installed on your site."
msgstr "Verze WordPressu na vašem webu."
msgid ""
"Several WooCommerce extensions can write logs which makes debugging problems "
"easier. The directory must be writable for this to happen."
msgstr ""
"Některá rozšíření WooCommerce umožňují zápis do protokolů, což umožňuje "
"postupně vyladit problémy. Tyto protokoly jsou v adresářích, do kterých musí "
"být umožněn zápis."
msgid "Log directory writable"
msgstr "Složka logu je zapisovatelná"
msgid "Unable to detect the Action Scheduler package."
msgstr "Nelze detekovat balíček plánovače akcí."
msgid "Action Scheduler package running on your site."
msgstr "Balíček plánovače akcí spuštěný na vašem webu."
msgid "Action Scheduler package"
msgstr "Balíček plánovače akcí"
msgid "Unable to detect the Blocks package."
msgstr "Nelze detekovat balíček Blocks."
msgid "The WooCommerce Blocks package running on your site."
msgstr "Balíček WooCommerce Blocks spuštěný na vašem webu."
msgid "WooCommerce Blocks package"
msgstr "Balíček WooCommerce Blocks"
msgid "Unable to detect the REST API package."
msgstr "Nelze detekovat balíček REST API."
msgid "The WooCommerce REST API package running on your site."
msgstr "Balíček WooCommerce REST API běží na vaší stránce."
msgid "WooCommerce REST API package"
msgstr "Balíček WooCommerce REST API"
msgid "WooCommerce version"
msgstr "Verze WooCommerce"
msgid "The homepage URL of your site."
msgstr "URL úvodní stránky vašeho webu."
msgid "The version of WooCommerce installed on your site."
msgstr "Verze WooCommerce, která je instalována na vašem webu."
msgid "The root URL of your site."
msgstr "Root URL Vaší webové stránky."
msgid "WordPress environment"
msgstr "WordPress prostředí"
msgid "Copy for support"
msgstr "Kopírovat pro technickou podporu"
msgid "Understanding the status report"
msgstr "Pochopení zprávy o stavu systému"
msgid "Get system report"
msgstr "Získat zprávu o systému"
msgid ""
"Please copy and paste this information in your ticket when contacting "
"support:"
msgstr ""
"Pokud kontaktujete technickou podporu, zkopírujte prosím tyto informace do "
"Vašeho požadavku."
msgid "There are currently no logs to view."
msgstr "Momentálně zde nejsou žádné protokoly pro zobrazení."
msgid "Are you sure you want to clear all logs from the database?"
msgstr "Opravdu chcete vyčistit všechny logy z databáze? "
msgid "Flush all logs"
msgstr "Vyčistit všechny logy"
msgid "Export all categories"
msgstr "Exportovat všechny kategorie"
msgid "Which product category should be exported?"
msgstr "Která kategorie produktů má být vyexportována?"
msgid "Generate CSV"
msgstr "Generovat CSV"
msgid "Yes, export all custom meta"
msgstr "Ano, exportovat všechna vlastní meta pole"
msgid "Export custom meta?"
msgstr "Exportovat vlastní meta?"
msgid "Product variations"
msgstr "Varianty produktu"
msgid "Export all products"
msgstr "Exportovat všechny produkty"
msgid "Which product types should be exported?"
msgstr "Jaké typy produktů by měly být exportovány?"
msgid "Export all columns"
msgstr "Exportovat všechny sloupce"
msgid "Which columns should be exported?"
msgstr "Jaké sloupce by měly být exportovány?"
msgid ""
"This tool allows you to generate and download a CSV file containing a list "
"of all products."
msgstr ""
"Tento nástroj umožňuje vygenerování a stažení CSV souboru obsahujícího "
"seznam všech produktů."
msgid "Export products to a CSV file"
msgstr "Exportovat produkty do CSV souboru"
msgid "Export Products"
msgstr "Exportovat produkty"
msgid "Download & install"
msgstr "Stáhnout & instalovat"
msgid "Read all about it"
msgstr "Přečtěte si o tom vše"
msgid ""
"Storefront is an intuitive, flexible and free WordPress "
"theme offering deep integration with WooCommerce and many of the most "
"popular customer-facing extensions."
msgstr ""
"Storefront je jednoduchá, flexibilní a bezplatná WordPress "
"šablona, která nabízí hlubokou integraci s WooCommerce a mnoha dalšími "
"populárními rozšířeními zaměřenými na zákazníky. "
msgid "We recommend Storefront, the official WooCommerce theme."
msgstr "Doporučujeme Storefront, oficiální WooCommerce šablonu."
msgid "Looking for a WooCommerce theme?"
msgstr "Hledáte WooCommerce šablonu?"
msgid ""
"Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on WooCommerce.com here: "
"WooCommerce Extensions Catalog "
msgstr ""
"Náš katalog rozšíření WooCommerce lze nalézt na WooCommerce.com zde: WooCommerce katalog rozšíření "
msgid "Itemized"
msgstr "Rozepsaný"
msgid "As a single total"
msgstr "Jako jeden celek"
msgid "Display tax totals"
msgstr "Zobrazit celkovou sumu daně: "
msgid ""
"Define text to show after your product prices. This could be, for example, "
"\"inc. Vat\" to explain your pricing. You can also have prices substituted "
"here using one of the following: {price_including_tax}, "
"{price_excluding_tax}."
msgstr ""
"Definuje text, který se zobrazí za cenami vašich produktů. Může to být "
"například text „včetně DPH“, který vysvětluje způsob vytvoření ceny. Ceny "
"můžete také nahradit pomocí jednoho z následujících zástupných symbolů: "
"{price_including_tax}, {price_excluding_tax}."
msgid ""
"List additional tax classes you need below (1 per line, e.g. Reduced Rates). "
"These are in addition to \"Standard rate\" which exists by default."
msgstr ""
"Seznam dalších daňových tříd, které potřebujete (1 na řádek, např. Snížená "
"sazba). Tyto třídy jsou navíc ke \"Standardní sazbě\", která je výchozí."
msgid "Price display suffix"
msgstr "Přípona za zobrazením ceny"
msgid "Display prices during cart and checkout"
msgstr "Zobrazit ceny v košíku a pokladně:"
msgid "Excluding tax"
msgstr "Bez daně"
msgid "Including tax"
msgstr "Včetně daně"
msgid "Display prices in the shop"
msgstr "Zobrazit ceny v obchodu:"
msgid "Additional tax classes"
msgstr "Dodatečné třídy daní"
msgid "Round tax at subtotal level, instead of rounding per line"
msgstr "Zaokrouhlit daň až v mezisoučtu, namísto zaokrouhlování na každé řádce"
msgid "Rounding"
msgstr "Zaokrouhlování"
msgid "Shipping tax class based on cart items"
msgstr "Daňová sazba dopravy podle položek košíku"
msgid ""
"Optionally control which tax class shipping gets, or leave it so shipping "
"tax is based on the cart items themselves."
msgstr ""
"Umožňuje kontrolu nad tím, kterou daňovou třídu použijete na přepravu. "
"Nechejte pole prázdné pro použití daňové sazby přepravy podle samotných "
"položek košíku. "
msgid "Shipping tax class"
msgstr "Třída daně dopravy"
msgid "This option determines which address is used to calculate tax."
msgstr "Tato volba určuje, který adresa se používá pro výpočet daně."
msgid "Calculate tax based on"
msgstr "Spočítat daň v závislosti na"
msgid "No, I will enter prices exclusive of tax"
msgstr "Ne, budu vkládat ceny bez daně"
msgid "Yes, I will enter prices inclusive of tax"
msgstr "Ano, budu vkládat ceny včetně daně"
msgid ""
"This option is important as it will affect how you input prices. Changing it "
"will not update existing products."
msgstr "Toto určuje, co se zobrazí v archivu produktů."
msgid "Prices entered with tax"
msgstr "Ceny vkládány včetně daně"
msgid "Updated at"
msgstr "Aktualizováno"
msgid "Created at"
msgstr "Vytvořeno"
msgid "Webhook actions"
msgstr "Akce webhooku"
msgid "Legacy API v3 (deprecated)"
msgstr "Původní API v3 (není nadále podporováno)"
msgid "WP REST API Integration v%d"
msgstr "WP REST API Integrace v%d"
msgid "REST API version used in the webhook deliveries."
msgstr "REST API verze použitá při doručování webhooku."
msgid ""
"The secret key is used to generate a hash of the delivered webhook and "
"provided in the request headers."
msgstr ""
"Tajný klíč se využije pro vygenerování hashe webhooku a použije se v "
"hlavičce požadavku."
msgid "API Version"
msgstr "Verze API"
msgid "Secret"
msgstr "Tajný klíč"
msgid "URL where the webhook payload is delivered."
msgstr "URL kam bude přesměrována zátěž Webhooků"
msgid "Enter the action that will trigger this webhook."
msgstr "Vložte akci, která bude spouštět tento webhook."
msgid "Product restored"
msgstr "Produkt obnoven"
msgid "Order restored"
msgstr "Objednávka obnovena"
msgid "Coupon restored"
msgstr "Kupón obnoven"
msgid "Action event"
msgstr "Událost akce"
msgid "Product updated"
msgstr "Produkt byl aktualizován"
msgid "Product created"
msgstr "Produkt byl vytvořen"
msgid "Order updated"
msgstr "Objednávka byla aktualizována"
msgid "Order created"
msgstr "Objednávka byla vytvořena"
msgid "Customer deleted"
msgstr "Zákazník byl smazán"
msgid "Customer updated"
msgstr "Zákazník byl aktualizován"
msgid "Customer created"
msgstr "Zákazník byl vytvořen"
msgid "Coupon deleted"
msgstr "Kupón byl smazán"
msgid "Coupon updated"
msgstr "Kupón byl aktualizován"
msgid "Coupon created"
msgstr "Kupón byl vytvořen"
msgid "Select when the webhook will fire."
msgstr "Vyberte, kdy se webhook spustí. "
msgid ""
"The options are "Active" (delivers payload), "Paused" "
"(does not deliver), or "Disabled" (does not deliver due delivery "
"failures)."
msgstr ""
"Možnosti jsou: "Aktivní" (doručí datovou část), ""
"Pozastavené" (nedoručí) nebo "Zrušené" (nedoručí z důvodu "
"selhání při doručení). "
msgid ""
"Friendly name for identifying this webhook, defaults to Webhook created on "
"%s."
msgstr ""
"Název pro identifikaci tohoto webhooku, výchozí Webhook vytvořen na %s."
msgctxt "Pagination"
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s z %2$s"
msgid "No matching tax rates found."
msgstr "Nenalezena žádná odpovídající daňová sazba"
msgid "Tax rate ID: %s"
msgstr "ID sazby daně: %s"
msgid "Webhook data"
msgstr "Data webhooku"
msgid "Import CSV"
msgstr "Import CSV"
msgid "Remove selected row(s)"
msgstr "Odstranit vybraný řádek(y)"
msgid "Insert row"
msgstr "Vložit řádek"
msgid "Choose whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr "Zvolte, zda má být tato daňová sazba použita také na poštovné."
msgid "%s items"
msgstr "%s položek"
msgid ""
"Choose whether or not this is a compound rate. Compound tax rates are "
"applied on top of other tax rates."
msgstr ""
"Zvolte zda toto je či není složená sazba. Složené daňové sazby jsou "
"aplikovány nad jiné daňové sazby."
msgid ""
"Choose a priority for this tax rate. Only 1 matching rate per priority will "
"be used. To define multiple tax rates for a single area you need to specify "
"a different priority per rate."
msgstr ""
"Vyberte prioritu pro tuto sazbu daně. Bude použitá jen jedna sazba pro jednu "
"prioritu. Pro určení více daňových sazeb v jednom území potřebujete "
"specifikovat rozdílnou prioritu."
msgid "Enter a name for this tax rate."
msgstr "Vložte název pro tuto daň."
msgid "Enter a tax rate (percentage) to 4 decimal places."
msgstr "Zadejte sazbu daně (v procentech) na 4 desetinná místa"
msgid "Rate %"
msgstr "Sazba %"
msgid ""
"Cities for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank "
"to apply to all cities."
msgstr ""
"Města pro toto pravidlo. Středníkem (;) oddělte hodnoty (názvy měst) pro "
"které má pravidlo platit. Pokud necháte prázdné místo, bude pravidlo platit "
"pro všechna města."
msgid ""
"Postcode for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank "
"to apply to all areas. Wildcards (*) and ranges for numeric postcodes (e.g. "
"12345...12350) can also be used."
msgstr ""
"Poštovní směrovací číslo pro toto pravidlo. Více hodnot oddělte středníkem "
"(;). Pro použití ve všech oblastech nechte prázdné. Zástupná znaky (*) a "
"rozsahy PSČ (např.: 11000...15000) můžete také použít."
msgid "A 2 digit state code, e.g. AL. Leave blank to apply to all."
msgstr ""
"2 znakový kód země, např. AL. Pokud necháte prázdné, platí pro všechny země."
msgid "A 2 digit country code, e.g. US. Leave blank to apply to all."
msgstr ""
"Kód země skládající se ze 2 písmen, např. US. Ponechte prázdné pro povolení "
"všech zemí."
msgid "Search for a user…"
msgstr "Hledat uživatele…"
msgid "\"%s\" tax rates"
msgstr "\"%s\" Daňové sazby"
msgid "Country code"
msgstr "Kód země"
msgid "Consumer secret"
msgstr "Tajný klíč uživatele"
msgid "Consumer key"
msgstr "Klíč uživatele"
msgid "Generate API key"
msgstr "Generování API klíče"
msgid "Select the access type of these keys."
msgstr "Vyberte typ přístupu pro tyto klíče."
msgid "Revoke key"
msgstr "Zrušit klíč"
msgid "Owner of these keys."
msgstr "Vlastníci těchto klíčů."
msgid ""
"Add as many zones as you need – customers will only see the methods "
"available for their address."
msgstr ""
"Přidejte tolik zón, kolik potřebujete – zákazníci uvidí pouze dopravní "
"metody dostupné pro jejich adresu."
msgid "Friendly name for identifying this key."
msgstr "Popisný název pro identifikaci tohoto klíče."
msgid "Key details"
msgstr "Detaily klíče"
msgid "Europe zone = Any country in Europe = Flat rate shipping"
msgstr "Evropská zóna = Jakákoli země v Evropě = paušální doprava"
msgid "US domestic zone = All US states = Flat rate shipping"
msgstr "USA vnitrostátní zóna = Všechny státy USA = paušální doprava"
msgid "Local zone = California ZIP 90210 = Local pickup"
msgstr "Místní zóna = Kalifornie PSČ 90210 = Místní vyzvednutí"
msgid "For example:"
msgstr "Například:"
msgid ""
"A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
"methods and rates apply."
msgstr ""
"Zóna dopravy je geografická oblast, kde je použit určitý set způsobů dopravy "
"a sazeb."
msgid ""
"This zone is optionally used for regions that are not included in any "
"other shipping zone."
msgstr ""
"Tato zóna může být využita pro regiony, které nejsou součástí žádné "
"jiné zóny dopravy."
msgid "Region(s)"
msgstr "Oblast(i)"
msgid "Manage shipping methods"
msgstr "Spravovat způsoby dopravy"
msgid ""
"Drag and drop to re-order your custom zones. This is the order in which they "
"will be matched against the customer address."
msgstr ""
"Chyťte a přetáhněte vaše vlastní zóny pro změnu pořadí. Zákaznické adresy "
"budou hledány v zónách v tomto pořadí."
msgid ""
"WooCommerce will match a customer to a single zone using their shipping "
"address and present the shipping methods within that zone to them."
msgstr ""
"WooCommerce najde zákazníkovu zónu dopravy na základě jeho adresy a zobrazí "
"mu způsoby dopravy z této zóny."
msgid ""
"A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
"methods are offered."
msgstr ""
"Zóna dopravy je geografická oblast, ve které je nabízena určitá skupina "
"způsobů dopravy."
msgid ""
"Choose the shipping method you wish to add. Only shipping methods which "
"support zones are listed."
msgstr ""
"Zvolte způsob dopravy, který chcete přidat. V nabídce jsou pouze ty, které "
"podporují zóny."
msgid ""
"You can add multiple shipping methods within this zone. Only customers "
"within the zone will see them."
msgstr ""
"Zóně můžete přidat více způsobů dopravy. Uvidí je pouze zákazníci v rámci "
"zóny."
msgid ""
"The following shipping methods apply to customers with shipping addresses "
"within this zone."
msgstr ""
"Následující způsoby dopravy jsou platné pro zákazníky s doručovací adresou v "
"příslušné zóně dopravy."
msgid "List 1 postcode per line"
msgstr "Jedno PSČ na jeden řádek"
msgid "Limit to specific ZIP/postcodes"
msgstr "Omezit na specifická PSČ"
msgid ""
"These are regions inside this zone. Customers will be matched against these "
"regions."
msgstr ""
"Toto jsou regiony uvnitř této zóny. Bude se hledat shoda zákazníka a těchto "
"regionů."
msgid "Select regions within this zone"
msgstr "Vyberte region pro tuto zónu"
msgid "Zone regions"
msgstr "Regiony zóny"
msgid "This is the name of the zone for your reference."
msgstr "Toto je název zóny, pro váš odkaz."
msgid "Cancel changes"
msgstr "Zrušit změny"
msgid "Description for your reference"
msgstr "Popis pro vás"
msgid "Shipping class name"
msgstr "Název třídy dopravy"
msgid "No shipping classes have been created."
msgstr "Žádné třídy dopravy nebyly vytvořeny."
msgid "Save shipping classes"
msgstr "Uložit třídu dopravy"
msgid "Add shipping class"
msgstr "Přidat třídu dopravy"
msgid ""
"Shipping classes can be used to group products of similar type and can be "
"used by some Shipping Methods (such as \"Flat rate shipping\") to provide "
"different rates to different classes of product."
msgstr ""
"Třídy dopravy mohou být použity pro seskupení produktů podobného typu a "
"mohou být využity některými způsoby dopravy pro nastavení jiné ceny dopravy "
"v závislosti na použité třídě."
msgid "Product count"
msgstr "Počet produktů"
msgid "Edit failed. Please try again."
msgstr "Úprava selhala. Prosím zkuste to znovu."
msgid "This shipping method does not have any settings to configure."
msgstr "Způsob dopravy nemá žádné možnosti nastavení."
msgid "Tax name"
msgstr "Název daně"
msgid "No row(s) selected"
msgstr "Žádne řádky nejsou vybrány"
msgid "Compound"
msgstr "Složenina"
msgid "%s rates"
msgstr "%s sazby"
msgid "Standard rates"
msgstr "Standardní sazby"
msgid "Tax options"
msgstr "Nastavení daně"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this zone? This action cannot be undone."
msgstr "Jste si jistí, že chcete smazat zónu? Smazání je nevratné."
msgid "No shipping methods offered to this zone."
msgstr "Pro tuto zónu nejsou k dispozici nejsou žádné způsoby dopravy."
msgid "Invalid shipping method!"
msgstr "Neplatný způsob dopravy!"
msgid "Shipping method could not be added. Please retry."
msgstr "Způsob dopravy nemohl být vytvořen. Prosím zkuste to znovu."
msgid "Zone"
msgstr "Zóna"
msgid "Your changes were not saved. Please retry."
msgstr "Vaše změny nebyla uloženy. Prosím zkuste to znovu."
msgid ""
"Do you wish to save your changes first? Your changed data will be discarded "
"if you choose to cancel."
msgstr ""
"Nechcete nejprve uložit změny? Vaše úpravy budou ztraceny, pokud tak "
"neučiníte."
msgid ""
"Enable shipping debug mode to show matching shipping zones and to bypass "
"shipping rate cache."
msgstr ""
"Povolte Režim ladění dopravy pro zobrazení odpovídajících doručovacích zón "
"(v košíku) a pro vypnutí kešování doručovacích sazeb."
msgid "Zone does not exist!"
msgstr "Zóna neexistuje!"
msgid "Your changed data will be lost if you leave this page without saving."
msgstr ""
"Vámi upravená data, budou ztracena, pokud opustíte stránku bez uložení."
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Povolit režim ladění."
msgid "Debug mode"
msgstr "Režim ladění"
msgid "Force shipping to the customer billing address"
msgstr "Vynutit dopravu na zákazníkovu fakturační adresu."
msgid "Default to customer billing address"
msgstr "Výchozí fakturační adresa zákazníka"
msgid "Default to customer shipping address"
msgstr "Výchozí doručovací adresa zákazníka"
msgid "Calculations"
msgstr "Kalkulace"
msgid "This controls which shipping address is used by default."
msgstr "Nastavte, která adresa bude použita jako výchozí."
msgid "Shipping destination"
msgstr "Cíl přepravy"
msgid "Hide shipping costs until an address is entered"
msgstr "Schovat doručovací náklady dokud nebude vložená adresa"
msgid "Enable the shipping calculator on the cart page"
msgstr "Povolit kalkulátor ceny doručení na stránce košíku"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Třídy dopravy"
msgid "Star ratings should be required, not optional"
msgstr "Hodnocení hvězdičkami by mělo být povinné, nikoliv volitelné"
msgid "Enable star rating on reviews"
msgstr "Povolit hvězdičkové hodnocení v recenzích"
msgid "Reviews can only be left by \"verified owners\""
msgstr "Povolit recenze pouze od \"ověřených vlastníků\""
msgid "Enable product reviews"
msgstr "Povolit recenze produktu"
msgid "Shipping options"
msgstr "Možnosti dopravy"
msgid "Show \"verified owner\" label on customer reviews"
msgstr "Zobrazit štítek \"ověřený vlastník\" u zákaznických recenzí"
msgid "Product ratings"
msgstr "Hodnocení produktu"
msgid "yd"
msgstr "yard"
msgid "mm"
msgstr "mm"
msgid "cm"
msgstr "cm"
msgid ""
"This is the attachment ID, or image URL, used for placeholder images in the "
"product catalog. Products with no image will use this."
msgstr ""
"Toto je ID přílohy nebo adresa URL obrázku, která se používá pro zástupné "
"obrázky v katalogu produktů. Produkty bez obrázku jej budou používat."
msgid "This controls what unit you will define lengths in."
msgstr "Zde určíte jednotky délkových rozměrů."
msgid "This controls what unit you will define weights in."
msgstr "Zde určíte jednotky hmotnosti."
msgid "oz"
msgstr "unce"
msgid "lbs"
msgstr "lbs"
msgid "g"
msgstr "g"
msgid "kg"
msgstr "kg"
msgid "Enter attachment ID or URL to an image"
msgstr "Vložte ID přílohy nebo URL obrázku"
msgid "Enable AJAX add to cart buttons on archives"
msgstr "Umožnit AJAX na tlačítka přidej do košíku v archivech"
msgid "Redirect to the cart page after successful addition"
msgstr "Přesměrujte na stránku košíku po úspěšném přidání produktu."
msgid "Add to cart behaviour"
msgstr "Chování přidávání do košíku"
msgid ""
"This sets the base page of your shop - this is where your product archive "
"will be."
msgstr ""
"Tímto se nastaví základní stránka Vašeho obchodu - to je místo, kde bude Váš "
"archiv produktů."
msgid ""
"The base page can also be used in your product permalinks ."
msgstr ""
"Základní stránka může být také použita v trvalém odkazu "
"produktu ."
msgid ""
"Not required if your download directory is protected. See this "
"guide for more details. Files already uploaded will not be affected."
msgstr ""
"Není vyžadováno, pokud stahujete adresář. Další podrobnosti naleznete v této příručce . Soubory již nahrané nebudou "
"ovlivněny."
msgid "Shop pages"
msgstr "Stránky obchodu"
msgid "Shop page"
msgstr "Stránka obchodu"
msgid "Append a unique string to filename for security"
msgstr "Pro zabezpečení přidejte k názvu souboru jedinečný řetězec"
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"
msgid ""
"Enable this option to grant access to downloads when orders are \"processing"
"\", rather than \"completed\"."
msgstr ""
"Povolte stahování, pokud se stav objednávky změní na \"zpracovává se\" ne na "
"\"vyřízena\". "
msgid ""
"If you are using X-Accel-Redirect download method along with NGINX server, "
"make sure that you have applied settings as described in Digital/Downloadable Product Handling guide."
msgstr ""
"Pokud používáte metodu stahování X-Accel-Redirect společně se serverem "
"NGINX, ujistěte se, že jste použili nastavení, jak je popsáno v příručce Digital / Downloadable Product Handling Guide."
msgid "Redirect only (Insecure)"
msgstr "Pouze přesměrování (nezabezpečeno)"
msgid "Grant access to downloadable products after payment"
msgstr "Udělení přístupu ke stahovatelným výrobkům po zaplacení"
msgid "This setting does not apply to guest purchases."
msgstr "Tato nastavení neplatí pro nákupy hostů."
msgid "Downloads require login"
msgstr "Stahovaní vyžadují přihlášení"
msgid "Access restriction"
msgstr "Omezení přístupu"
msgid "Redirect only"
msgstr "Pouze přesměrování"
msgid "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgstr "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgid "Force downloads"
msgstr "Vynutit stažení"
msgid ""
"Forcing downloads will keep URLs hidden, but some servers may serve large "
"files unreliably. If supported, %1$s / %2$s can be used to serve downloads "
"instead (server requires %3$s)."
msgstr ""
"Vynucené stahování udrží URl skrytou, avšak některé servery mohou doručovat "
"velké soubory nespolehliv. Pokud je podporováno,%1$s / %2$s bude použito pro "
"stahování (server vyžeduje %3$s)."
msgid "Never show quantity remaining in stock"
msgstr "Nikdy nezobrazovat stav skladu"
msgid "File download method"
msgstr "Metoda stažení souboru"
msgid ""
"Only show quantity remaining in stock when low e.g. \"Only 2 left in stock\""
msgstr ""
"Zobrazí stav skladu pouze při nízkém množství skladem, např. \"Pouze 2 "
"skladem\""
msgid "Always show quantity remaining in stock e.g. \"12 in stock\""
msgstr "Vždy zobrazit stav skladu např.: \"12 skladem\""
msgid "This controls how stock quantities are displayed on the frontend."
msgstr "Toto ovládá způsob zobrazení množství skladem na webu."
msgid "Stock display format"
msgstr "Formát zobrazení stavu skladu"
msgid ""
"When product stock reaches this amount the stock status will change to \"out "
"of stock\" and you will be notified via email. This setting does not affect "
"existing \"in stock\" products."
msgstr ""
"Pokud stav skladu klesne na tuto hodnotu, stav skladu se změní na \"Není "
"skladem\" a budete upozorněni emailem. Toto nastavení neovlivní existující "
"produkty se stavem \"Skladem\"."
msgid "Hide out of stock items from the catalog"
msgstr "Skrýt položky v katalogu, které nejsou na skladě"
msgid "Out of stock visibility"
msgstr "Viditelnost prázdného skladu"
msgid "When product stock reaches this amount you will be notified via email."
msgstr "Pokud stav skladu klesne na tuto hodnotu, budete upozorněni emailem."
msgid "Enter recipients (comma separated) that will receive this notification."
msgstr "Vložte příjemce (oddělené čárkou), kteří obdrží tuto notifikaci."
msgid "Notification recipient(s)"
msgstr "Příjemce(i) oznámení"
msgid "Enable out of stock notifications"
msgstr "Povolit upozorňování při vyčerpání skladových zásob"
msgid "Enable low stock notifications"
msgstr "Povolit upozorňování při nízkém stavu skladových zásob"
msgid ""
"Hold stock (for unpaid orders) for x minutes. When this limit is reached, "
"the pending order will be cancelled. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Držet sklad (pro přijaté objednávky) x minut. Když se dosáhne limitu, "
"nezaplacená objednávka bude zrušená. Nechejte prázdné pro vypnutí funkce. "
msgid "Hold stock (minutes)"
msgstr "Držet skladem (v minutách)"
msgid "Enable stock management"
msgstr "Povolit řízení skladových zásob"
msgid "The \"%s\" payment method is currently disabled"
msgstr "Platební metoda \"%s\" je momentálně vypnutá"
msgid "The \"%s\" payment method is currently enabled"
msgstr "Platební metoda \"%s\" je nyní povolena"
msgid "Move the \"%s\" payment method down"
msgstr "Přesunout platební metodu \"%s\" níže"
msgid "Move the \"%s\" payment method up"
msgstr "Přesunout platební metodu \"%s\" výše"
msgid "Set up the \"%s\" payment method"
msgstr "Nastavení platební metody \"%s\""
msgid "Manage the \"%s\" payment method"
msgstr "Upravit platební metodu \"%s\""
msgid "Manage stock"
msgstr "Spravovat sklad"
msgctxt "Settings tab label"
msgid "Payments"
msgstr "Pokladna"
msgid "Integration"
msgstr "Integrace"
msgid "This sets the number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr ""
"Tím se nastaví počet desetinných míst ukazujících se u zobrazených cen."
msgid "This sets the decimal separator of displayed prices."
msgstr "Nastavení oddělovače desetinných míst zobrazených cen."
msgid "Number of decimals"
msgstr "Počet desetinných míst"
msgid "This sets the thousand separator of displayed prices."
msgstr "Nastavení oddělovače tisíců zobrazených cen."
msgid "This controls the position of the currency symbol."
msgstr "Určete pozici symbolu měny."
msgid "Right with space"
msgstr "Vpravo s mezerou"
msgid "Left with space"
msgstr "Vlevo s mezerou"
msgid "Decimal separator"
msgstr "Oddělovač desetinných míst"
msgid "Thousand separator"
msgstr "Oddělovač tisíců"
msgid ""
"This controls what currency prices are listed at in the catalog and which "
"currency gateways will take payments in."
msgstr ""
"Tím se řídí, v jaké měně jsou ceny v katalogu uvedeny a v jakých měnách "
"budou brány přijímat platby."
msgid "The following options affect how prices are displayed on the frontend."
msgstr "Následující možnosti ovlivní jak budou na webu zobrazeny ceny."
msgid "Currency options"
msgstr "Nastavení měny"
msgid ""
"When applying multiple coupons, apply the first coupon to the full price and "
"the second coupon to the discounted price and so on."
msgstr ""
"Při využití více kupónů najednou se použije první kupón na plnou cenu, další "
"kupón na zlevněnou cenu a tak dále."
msgid "Enable coupons"
msgstr "Povolit slevové kupóny"
msgid ""
"Rates will be configurable and taxes will be calculated during checkout."
msgstr "Ceny budou konfigurovatelné a DPH bude vypočteno v pokladně."
msgid "Calculate coupon discounts sequentially"
msgstr "Spočítat slevové kupóny postupně"
msgid "Coupons can be applied from the cart and checkout pages."
msgstr "Kupóny mohou být použité na stránkách košíku a pokladny. "
msgid "Enable the use of coupon codes"
msgstr "Povolit použití kupónů"
msgid "Enable tax rates and calculations"
msgstr "Povolení sazeb DPH a jejich výpočtů"
msgid "No location by default"
msgstr "Žádná výchozí lokalita"
msgid ""
"This option determines a customers default location. The MaxMind GeoLite "
"Database will be periodically downloaded to your wp-content directory if "
"using geolocation."
msgstr ""
"Nastavení určuje výchozí polohu zákazníka. MaxMind GeoLite databáze, bude "
"pravidelně ukládána do složky wp-content v případě že, používáte geolokaci."
msgid "Enable taxes"
msgstr "Povolit daně"
msgid "Geolocate (with page caching support)"
msgstr "Geolokace (s podporou cachování)"
msgid "Geolocate"
msgstr "Geolokace"
msgid "Shop base address"
msgstr "Základní adresa obchodu"
msgid "Default customer location"
msgstr "Výchozí lokalita zákazníka"
msgid "Ship to specific countries"
msgstr "Doručovat do vybraných zemí"
msgid "Disable shipping & shipping calculations"
msgstr "Deaktivace dopravy & kalkulace dopravy"
msgid "Ship to specific countries only"
msgstr "Dopravovat pouze do určitých zemí"
msgid "Ship to all countries"
msgstr "Dopravovat do všech zemí"
msgid "Ship to all countries you sell to"
msgstr "Dopravovat do všech zemí, do kterých prodáváte."
msgid ""
"Choose which countries you want to ship to, or choose to ship to all "
"locations you sell to."
msgstr ""
"Vyberte si země, do kterých chcete dopravovat, nebo vyberte dopravu do všech "
"zemí ve kterých prodáváte."
msgid "Sell to all countries, except for…"
msgstr "Prodávat do všech zemí kromě…"
msgid "Shipping location(s)"
msgstr "Oblast(i) dopravy"
msgid "Sell to specific countries"
msgstr "Prodávat do vybraných zemí"
msgid "Sell to all countries"
msgstr "Prodávat do všech zemí"
msgid "This option lets you limit which countries you are willing to sell to."
msgstr "Tato volba umožňuje omezit země, ve kterých jste ochotni prodávat."
msgid "The postal code, if any, in which your business is located."
msgstr "Poštovní směrovací číslo, pokud existuje, pro místo vašeho podnikání."
msgid ""
"The country and state or province, if any, in which your business is located."
msgstr "Země a stát nebo provincie, ve které je místo vašeho podnikání."
msgid "Selling location(s)"
msgstr "Lokality prodeje(ů)"
msgid "The city in which your business is located."
msgstr "Město, ve kterém se nachází sídlo vašeho podnikání."
msgid "Country / State"
msgstr "Země / stát"
msgid "An additional, optional address line for your business location."
msgstr "Doplňkový, volitelný řádek adresy pro místo vašeho podnikání."
msgid "The street address for your business location."
msgstr "Adresa ulice místa vašeho podnikání."
msgid ""
"This is where your business is located. Tax rates and shipping rates will "
"use this address."
msgstr ""
"Místo, kde se nachází vaše firma. Daňové sazby a sazby za přepravu budou "
"používat tuto adresu."
msgid "The main body text color. Default %s."
msgstr "Hlavní barva textu emailů. Výchozí je %s."
msgid "The main body background color. Default %s."
msgstr "Barva pozadí těla emailu. Výchozí je %s."
msgid "Manually sent"
msgstr "Odeslat manuálně"
msgid "Content type"
msgstr "Typ obsahu"
msgid "Recipient(s)"
msgstr "Příjemce(i)"
msgid "The background color for WooCommerce email templates. Default %s."
msgstr "Barva pozadí pro šablony emailů. Výchozí je %s."
msgid "The base color for WooCommerce email templates. Default %s."
msgstr "Základní barva pro šablony emailů. Výchozí je %s."
msgid "Body background color"
msgstr "Barva pozadí obsahu"
msgid "Available placeholders: %s"
msgstr "Proměnné k dispozici: %s"
msgid "The text to appear in the footer of all WooCommerce emails."
msgstr "Text se objeví v zápatí všech WooCommerce emailů."
msgid ""
"This section lets you customize the WooCommerce emails. Click here to preview your email template ."
msgstr ""
"Tato sekce, vám umožní editaci emailů WooCommerce. Klikněte, pro zobrazení vaší emailové šablony ."
msgid "How the sender email appears in outgoing WooCommerce emails."
msgstr "Jak se email odesílatele zobrazí v odchozích emailech WooCommerce."
msgid "Email template"
msgstr "Šablona emailu"
msgid "How the sender name appears in outgoing WooCommerce emails."
msgstr "Jak se jméno odesílatele zobrazí v odchozích emailech WooCommerce."
msgid "\"From\" name"
msgstr "Jméno \"Od\""
msgid "Email sender options"
msgstr "Nastavení odesílatele emailu"
msgid "Email options"
msgstr "Nastavení emailu"
msgid "Emails"
msgstr "Emaily"
msgid ""
"Start using new features that are being progressively rolled out to improve "
"the store management experience."
msgstr ""
"Začněte používat nové funkce, které se postupně zavádějí, aby se zlepšilo "
"prostředí správy obchodu."
msgid ""
"Leave this box unchecked if you do not want to see suggested extensions."
msgstr ""
"Nechte tento box nezaškrtnutý, pokud nechcete zobrazovat doporučená "
"rozšíření."
msgid "Enable the legacy REST API"
msgstr "Povolit legacy REST API"
msgid "Display suggestions within WooCommerce"
msgstr "Zobrazovat návrhy v rámci WooCommerce"
msgid "Show Suggestions"
msgstr "Zobrazit doporučení"
msgid ""
"We show contextual suggestions for official extensions that may be helpful "
"to your store."
msgstr ""
"Zobrazujeme relevantní návrhy oficiálních rozšíření, které mohou být "
"přínosné pro vás obchod."
msgid "Marketplace suggestions"
msgstr "Doporučení obchodu"
msgid ""
"To opt out, leave this box unticked. Your store remains untracked, and no "
"data will be collected. Read about what usage data is tracked at: %s."
msgstr ""
"K odhlášení nechte tento box nezaškrtnutý. Váš obchod zůstane nesledovaný a "
"žádná data nebudou shromažďována. Přečtěte si, jaká data jsou sledována na: "
"%s."
msgid "Allow usage of WooCommerce to be tracked"
msgstr "Povolit sledování používání WooCommerce"
msgid "Enable tracking"
msgstr "Povolit sledování"
msgid ""
"Gathering usage data allows us to make WooCommerce better — your store will "
"be considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, "
"or determine if an improvement makes sense."
msgstr ""
"Sbírání dat o používání nám umožňuje WooCommerce vylepšovat - váš obchod "
"bude uvážen při posuzování nových funkcí, posouzení kvality aktualizací nebo "
"určení zda některá vylepšení mají smysl."
msgid "WooCommerce.com Usage Tracking Documentation"
msgstr "Dokumentace sledování používání WooCommerce"
msgid "Usage Tracking"
msgstr "Sledování použití"
msgid ""
"Endpoint for the triggering logout. You can add this to your menus via a "
"custom link: yoursite.com/?customer-logout=true"
msgstr ""
"Koncový bod pro odhlášení. Můžete jej přidat do menu prostřednictvím "
"vlastního odkazu: yoursite.com/?customer-logout=true "
msgid "Endpoint for the \"My account → Payment methods\" page."
msgstr "Koncový bod pro Můj účet → Platební metody"
msgid "Endpoint for the \"My account → Lost password\" page."
msgstr "Koncový bod pro stránku Můj účet → Zapomenuté heslo"
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
msgid "Endpoint for the \"My account → Downloads\" page."
msgstr "Endpoint pro Můj účet → Stahování"
msgid "Endpoint for the \"My account → Addresses\" page."
msgstr "Koncový bod pro stránku Můj účet → Upravit adresu"
msgid "Endpoint for the \"My account → Edit account\" page."
msgstr "Koncový bod pro stránku Můj účet → Upravit účet"
msgid "Edit account"
msgstr "Upravit účet"
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions on the "
"accounts pages. They should be unique and can be left blank to disable the "
"endpoint."
msgstr ""
"Koncové body jsou přidány do adres stránek a rozlišují jednotlivé sekce v "
"účtu. Musí být unikátní, a pokud některý nevyplníte, bude tato sekce v účtu "
"skryta."
msgid "Endpoint for the \"My account → Orders\" page."
msgstr "Endpoint pro Můj účet → Objednávky"
msgid "Endpoint for the \"My account → View order\" page."
msgstr "Koncový bod pro stránku můj účet → Zobrazit objednávku."
msgid "View order"
msgstr "Zobrazit objednávku"
msgid "Account endpoints"
msgstr "Koncové body účtu"
msgid "Endpoint for the setting a default payment method page."
msgstr "Koncový bod, pro stránku nastavení výchozí platební metody"
msgid "Set default payment method"
msgstr "Nastavit výchozí způsob platby"
msgid "Endpoint for the delete payment method page."
msgstr "Koncový bod pro stránku odebrání platební metody"
msgid "Delete payment method"
msgstr "Smazat způsob platby"
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Add payment method\" page."
msgstr "Koncový bod pro stránku \"Pokladna → Přidat platební metodu\"."
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Order received\" page."
msgstr "Koncový bod stránky: Pokladna → Objednávka přijata "
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Pay\" page."
msgstr "Koncový bod pro stránku \"Pokladna → Platba\"."
msgid "Order received"
msgstr "Objednávka přijata"
msgid "Pay"
msgstr "Zaplatit"
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions during "
"the checkout process. They should be unique."
msgstr ""
"Koncové body jsou připojeny na vaše stránky URL adres pro řešení akcí během "
"procesu platby. Měly by být jedinečné."
msgid ""
"Force SSL (HTTPS) on the checkout pages (an "
"SSL Certificate is required )."
msgstr ""
"Vynutit SSL (HTTPS) na stránkách pokladny (je vyžadován SSL certifikát )."
msgid "Checkout endpoints"
msgstr "Koncové body pokladny"
msgid "Force HTTP when leaving the checkout"
msgstr "Použít HTTP při opouštění košíku "
msgid ""
"If you define a \"Terms\" page the customer will be asked if they accept "
"them when checking out."
msgstr ""
"Pokud máte nastavenou stránku s \"Obchodními podmínkami\", zákazník bude při "
"přechodu k pokladně vyzván, aby s nimi souhlasil."
msgid "Force secure checkout"
msgstr "Zapnout zabezpečení pokladny"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Obchodní podmínky"
msgid "Page contents: [%s]"
msgstr "Obsah stránky: [%s]"
msgid "Checkout page"
msgstr "Stránka pokladny"
msgid "Cart page"
msgstr "Stránka košíku"
msgid ""
"These pages need to be set so that WooCommerce knows where to send users to "
"checkout."
msgstr ""
"Tyto stránky je potřeba nastavit, aby WooCommerce věděl kam má uživatele "
"přesměrovat pro zaplacení objednávky."
msgid "My account page"
msgstr "Stránka Můj účet"
msgid "WooCommerce.com"
msgstr "WooCommerce.com"
msgid ""
"Retain completed orders for a specified duration before anonymizing the "
"personal data within them."
msgstr ""
"Zachovat dokončené objednávky po určitou dobu než v nich budou osobní údaje "
"anonymizovány."
msgid "Legacy API"
msgstr "Legacy API"
msgid "Retain completed orders"
msgstr "Zachovat dokončené objednávky"
msgid ""
"Cancelled orders are unpaid and may have been cancelled by the store owner "
"or customer. They will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Nezaplacené objednávky mohou být zrušeny majitelem obchodu nebo zákazníkem. "
"Po určené době budou smazány."
msgid "Retain cancelled orders"
msgstr "Zachovat zrušené objednávky"
msgid ""
"Failed orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They "
"will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Selhalé objednávky nejsou zaplaceny a mohou být zákazníkem opuštěny. Tyto "
"objednávky budou po nastavené době smazány."
msgid "Retain failed orders"
msgstr "Zachovat selhalé objednávky"
msgid ""
"Pending orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They "
"will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Čekající objednávky nejsou zaplaceny a mohou být zákazníkem opuštěny. Tyto "
"objednávky budou po nastavené době smazány."
msgid "Retain pending orders "
msgstr "Zachovat čekající objednávky"
msgid ""
"Inactive accounts are those which have not logged in, or placed an order, "
"for the specified duration. They will be deleted. Any orders will be "
"converted into guest orders."
msgstr ""
"Neaktivní účty jsou ty, do kterých se nikdo nepřihlásit nebo nevytvořil "
"objednávku po nastavenou dobu. Tyto účty budou smazány a objednávky budou "
"změněny na návštěvnické objednávky."
msgid "Retain inactive accounts "
msgstr "Zachovat neaktivní účty"
msgid ""
"Choose how long to retain personal data when it's no longer needed for "
"processing. Leave the following options blank to retain this data "
"indefinitely."
msgstr ""
"Nastavte jak dlouho zachovat osobní údaje, pokud již nejsou potřeba ke "
"zpracování. Ponechte toto nastavení prázdné, pokud chcete údaje zachovat po "
"dobu neurčitou."
msgid "Personal data retention"
msgstr "Zachování osobních údajů"
msgid ""
"Your personal data will be used to process your order, support your "
"experience throughout this website, and for other purposes described in our "
"%s."
msgstr ""
"Vaše osobní údaje budou použity k vyřízení vaší objednávky, zvýšení "
"spokojenosti po celou dobu procházení tohoto webu, a k dalším účelům "
"popsaných na stránce %s."
msgid ""
"Optionally add some text about your store privacy policy to show during "
"checkout."
msgstr ""
"Volitelně vložte nějaký text o vašich zásadách ochrany osobních údajů, který "
"se zobrazí při průchodu pokladnou."
msgid "Checkout privacy policy"
msgstr "Zásady ochrany osobních údajů v pokladně"
msgid ""
"Your personal data will be used to support your experience throughout this "
"website, to manage access to your account, and for other purposes described "
"in our %s."
msgstr ""
"Vaše osobní údaje budou použity ke zvýšení spokojenosti po celou dobu "
"procházení tohoto webu, ke správě přístupu do vašeho účtu a k dalším účelům "
"popsaným na stránce %s."
msgid ""
"Optionally add some text about your store privacy policy to show on account "
"registration forms."
msgstr ""
"Volitelně vložte nějaký text o ochraně osobních údajů, který se zobrazí v "
"registračních formulářích."
msgid "Registration privacy policy"
msgstr "Zásady ochrany osobních údajů při registraci."
msgid ""
"Adds an option to the orders screen for removing personal data in bulk. Note "
"that removing personal data cannot be undone."
msgstr ""
"Přidá na obrazovku objednávky možnost hromadného odebrání osobních údajů. "
"Odstranění osobních údajů nelze vrátit zpět."
msgid "Privacy policy"
msgstr "Zásady ochrany osobních údajů"
msgid "Allow personal data to be removed in bulk from orders"
msgstr "Povolit hromadné odstranění osobních údajů z objednávek"
msgid "Personal data removal"
msgstr "Odstranění osobních údajů"
msgid ""
"When handling an %s, should access to downloadable files be revoked and "
"download logs cleared?"
msgstr ""
"Má být přístup k stahovatelným souborům při %s zrušen a protokoly stahování "
"odstraněny?"
msgid "Remove access to downloads on request"
msgstr "Odebrání přístupu ke stahovaným položkám na vyžádání"
msgid ""
"When handling an %s, should personal data within orders be retained or "
"removed?"
msgstr ""
"Mají být osobní údaje v rámci objednávek při %s zachovány nebo odstraněny?"
msgid "Remove personal data from orders on request"
msgstr "Odebrat osobní data z objednávek na požádaní"
msgid "Account erasure requests"
msgstr "Žádost o smazání účtu"
msgid ""
"When creating an account, automatically generate an account username for the "
"customer based on their name, surname or email"
msgstr ""
"Při vytvoření účtu automaticky generovat uživatelské jméno pro zákazníka na "
"základě jména, příjmení nebo emailu"
msgid "Allow customers to create an account on the \"My account\" page"
msgstr "Povolit zákazníkům vytvoření účtu na stránce \"Můj účet\""
msgid "Allow customers to create an account during checkout"
msgstr "Povolit zákazníkům vytvoření účtu během průchodu pokladnou"
msgid "Allow customers to log into an existing account during checkout"
msgstr ""
"Povolit zákazníkům přihlášení do existujícího účtu během průchodu pokladnou"
msgid "Allow customers to place orders without an account"
msgstr "Povolit zákazníkům odeslat objednávky bez účtu"
msgid "Account creation"
msgstr "Vytvoření účtu"
msgid "account erasure request"
msgstr "žádost o smazání účtu"
msgid "privacy page"
msgstr "Stránka se zásadami ochrany osobních údajů"
msgid "Guest checkout"
msgstr "Návštěvnická objednávka"
msgid "Accounts & Privacy"
msgstr "Účty a soukromí"
msgid "Total sales minus shipping and tax."
msgstr "Celkové tržby mínus poštovné a daně."
msgid "Net profit"
msgstr "Čistý zisk"
msgid "This is the sum of the 'Shipping total' field within your orders."
msgstr ""
"Toto je součet pole 'Celková částka za Dopravu' ve Vašich objednávkách."
msgid "Total shipping"
msgstr "Celkem za dopravu"
msgid "This is the sum of the 'Order total' field within your orders."
msgstr ""
"Toto je součet pole 'Celková částka objednávky' ve Vašich objednávkách."
msgid "No taxes found in this period"
msgstr "Nenašli jsme žádné daně za toto období"
msgid "This is the total tax for the rate (shipping tax + product tax)."
msgstr "Jedná se o celkovou daň (cena dopravy + daň produktu)."
msgid ""
"This is the sum of the \"Tax rows\" shipping tax amount within your orders."
msgstr "Jedná se o součet daní poštovného v rámci vašich objednávek."
msgid "Shipping tax amount"
msgstr "Daň z dopravy"
msgid "This is the sum of the \"Tax rows\" tax amount within your orders."
msgstr "Jedná se o součet daní zboží v rámci vašich objednávek. "
msgid "Choose a product to view stats"
msgstr "Vybrat produkt, pro zobrazení statistik"
msgid "%s product"
msgid_plural "%s products"
msgstr[0] "%s produkt"
msgstr[1] "%s produkty"
msgstr[2] "%s produktů"
msgid "Tax amount"
msgstr "Daň celkem"
msgid "Units in stock"
msgstr "Kusů skladem"
msgid "Sales amount"
msgstr "Suma prodejů"
msgid "Top earners"
msgstr "Nejziskovější produkty"
msgid "Top freebies"
msgstr "Nejlepší produkty zdarma"
msgid "No products found in range"
msgstr "Ve zvoleném časovém rozpětí nebyly nalezeny žádné produkty"
msgid "Top sellers"
msgstr "Nejprodávanější"
msgid "Product search"
msgstr "Hledání produktů"
msgid "Showing reports for:"
msgstr "Zobrazení zpráv pro:"
msgid "%s purchases for the selected items"
msgstr "nákupy u vybraných položek %s"
msgid "%1$s refunded %2$d order (%3$d item)"
msgid_plural "%1$s refunded %2$d orders (%3$d items)"
msgstr[0] "%1$s vráceno za %2$d objednávku (%3$d položek)"
msgstr[1] "%1$s vráceno za %2$d objednávky (%3$d položek)"
msgstr[2] "%1$s vráceno za %2$d objednávek (%3$d položek)"
msgid "Average gross sales amount"
msgstr "Celkový průměrný růst prodejů"
msgid "%s sales for the selected items"
msgstr "tržby za vybrané položky %s"
msgid "Net sales amount"
msgstr "Výše čistých tržeb"
msgid "Gross sales amount"
msgstr "Výše hrubých tržeb"
msgid "Shipping amount"
msgstr "Hodnota za přepravu"
msgid "Average net sales amount"
msgstr "Průměrná hodnota prodeje"
msgid "Number of orders"
msgstr "Počet objednávek"
msgid "Number of items sold"
msgstr "Počet prodaných položek"
msgid "%s worth of coupons used"
msgstr "%s hodnota použitých kupónů"
msgid "%s charged for shipping"
msgstr "%s vyúčtováno za dopravu"
msgid "%s items purchased"
msgstr "%s položek zakoupeno"
msgid "%s orders placed"
msgstr "%s objednávek"
msgid ""
"This is the sum of the order totals after any refunds and excluding shipping "
"and taxes."
msgstr ""
"Toto je součet všech objednávek, vyjma vrácených a neobsahujících daň a "
"dopravu."
msgid "%s net sales in this period"
msgstr "%s čisté tržby v tomto období"
msgid ""
"This is the sum of the order totals after any refunds and including shipping "
"and taxes."
msgstr ""
"Toto je celková cena objednávky po započítaní jakýchkoliv vratek, včetně "
"dopravy a daní. "
msgid "%s average gross monthly sales"
msgstr "%s průměrný růst měsíčních prodejů"
msgid "%s gross sales in this period"
msgstr "%s hrubé tržby v tomto období"
msgid "%s average net monthly sales"
msgstr "%s průměrné měsíční tržby"
msgid "%s average net daily sales"
msgstr "%s průměrné denní prodeje"
msgid "No customer downloads found."
msgstr "Nenalezeno žádné stahování zákazníka."
msgid "Filter by IP address"
msgstr "Filtrovat podle IP adresy"
msgid "Filter by user"
msgstr "Filtrovat podle uživatele"
msgid "Filter by order"
msgstr "Filtrovat podle objednávky"
msgid "Filter by file"
msgstr "Filtrovat podle souboru"
msgid "Choose a category to view stats"
msgstr "Pro zobrazení statistik vyberte kategorii"
msgid "%1$s sales in %2$s"
msgstr "%1$s tržby za %2$s"
msgid "%s average gross daily sales"
msgstr "%s průměrný růst denních prodejů"
msgid "No out of stock products found."
msgstr "Všechny produkty skladem."
msgid "No low in stock products found."
msgstr "Žádný produkt není skoro vyprodaný."
msgid "Filter by product"
msgstr "Filtrovat podle produktu"
msgid "Permission ID"
msgstr "ID oprávnění"
msgid "File ID"
msgstr "ID souboru"
msgid "Permission #%d not found."
msgstr "Oprávnění #%d nenalezeno."
msgid "Customer sales"
msgstr "Prodeje zákazníků"
msgid "Active filters"
msgstr "Aktivní filtry"
msgid "File does not exist"
msgstr "Soubor neexistuje"
msgid "new users"
msgstr "nový uživatelé"
msgid "guest orders"
msgstr "objednávky hostů"
msgid "customer orders"
msgstr "objednávky zákazníků"
msgid "Guest orders"
msgstr "Objednávky hostů"
msgid "Customer orders"
msgstr "Objednávky zákazníků"
msgid "Guest sales"
msgstr "Celkové tržby hostů"
msgid "%s signups in this period"
msgstr "%s registrací v tomto období"
msgid "Last order"
msgstr "Poslední objednávka"
msgid "Money spent"
msgstr "Součet nákupů"
msgid "Name (Last, First)"
msgstr "Jméno (Křestní, Příjmení)"
msgid "Link previous orders"
msgstr "Odkaz předešle objednávky"
msgid "View orders"
msgstr "Zobrazit objednávky"
msgctxt "hash before order number"
msgid "#"
msgstr "č. "
msgid "Search customers"
msgstr "Vyhledat zákazníky"
msgid "Refreshed stats for %s"
msgstr "Aktualizovány statistiky pro %s"
msgid "%s previous order linked"
msgid_plural "%s previous orders linked"
msgstr[0] "%s propojená předchozí objednávka"
msgstr[1] "%s propojených předchozích objednávek"
msgstr[2] "%s propojených předchozích objednávek"
msgid "No customers found."
msgstr "Žádní zákazníci nenalezeni."
msgid "Discount amount"
msgstr "Velikost slevy"
msgid "Number of coupons used"
msgstr "Počet použitých kupónů"
msgid "Most discount"
msgstr "Maximální sleva"
msgid "No used coupons found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné využité kupóny"
msgid "All coupons"
msgstr "Všechny kupóny"
msgid "Choose coupons…"
msgstr "Vybrat kupóny…"
msgid "No coupons found in range"
msgstr "Žádné kupóny ve zvoleném rozsahu"
msgid ""
"This report link has expired. %1$sClick here to view the filtered report%2$s."
msgstr ""
"Odkaz na report expiroval. %1$sKlikněte pro zobrazení filtrovaného reportu"
"%2$s."
msgid "Filter by coupon"
msgstr "Filtrovat podle kupónů"
msgid "%s coupons used in total"
msgstr "Celkem použito %s kupónů"
msgid "This month"
msgstr "Tento měsíc"
msgid "%s discounts in total"
msgstr "%s slev použito dohromady"
msgid "Sold %1$d item in the last %2$d days"
msgid_plural "Sold %1$d items in the last %2$d days"
msgstr[0] "Za posledních %2$d dnů byla prodána %1$d položka"
msgstr[1] "Za posledních %2$d dnů byly prodány %1$d položky"
msgstr[2] "Za posledních %2$d dnů bylo prodáno %1$d položek"
msgid "Sold %1$s worth in the last %2$d days"
msgstr "Prodáno v hodnotě %1$s za posledních %2$d dní"
msgid ""
"The following active plugin(s) have not declared compatibility with "
"WooCommerce %s yet and should be updated and examined further before you "
"proceed:"
msgstr ""
"Následující aktivní pluginy nemají deklarovanou kompatibilitu s WooCommerce "
"%s a měly by být aktualizovány dříve než budete pokračovat:"
msgid "Tested up to WooCommerce version"
msgstr "Testováno až do WooCommerce verze"
msgid "unknown"
msgstr "Neznámé"
msgid ""
"Heads up! The versions of the following plugins you're "
"running haven't been tested with WooCommerce %s. Please update them or "
"confirm compatibility before updating WooCommerce, or you may experience "
"issues:"
msgstr ""
"Pozor! Verze následujících aktivních pluginů nebyly "
"testovány s WooCommerce %s. Prosím, potvrďte je, nebo zkontrolujte jejich "
"kompatibilitu, aby jste se vyhnuli případným problémům:"
msgid ""
"WooCommerce database update complete. Thank you for updating to the latest "
"version!"
msgstr ""
"Aktualizace databáze WooCommerce byla dokončena. Děkujeme vám za aktualizaci "
"na nejnovější verzi!"
msgid "WooCommerce database update done"
msgstr "Aktualizovat databázi WooCommerce byla dokončena"
msgid ""
"WooCommerce is updating the database in the background. The database update "
"process may take a little while, so please be patient."
msgstr ""
"WooCommerce aktualizuje databázi na pozadí. Proces aktualizace databáze může "
"chvíli trvat, takže buďte trpěliví."
msgid "WooCommerce database update in progress"
msgstr "Probíhá aktualizace databáze WooCommerce"
msgid "View progress →"
msgstr "Zobrazit pokrok \t"
msgid "You can manually run queued updates here."
msgstr "Plánované aktualizace můžete ručně spustit zde."
msgid ""
"The database update process runs in the background and may take a little "
"while, so please be patient. Advanced users can alternatively update via "
"%1$sWP CLI%2$s."
msgstr ""
"Proces aktualizace databáze běží na pozadí a může chvíli trvat, buďte prosím "
"trpěliví. Pokročilí uživatelé mohou případně aktualizovat skrz %1$sWP CLI"
"%2$s."
msgid ""
"WooCommerce has been updated! To keep things running smoothly, we have to "
"update your database to the newest version."
msgstr ""
"WooCommerce byl aktualizován. Pro hladký běh obchodu, musíme aktualizovat "
"databázi na nejnovější verzi."
msgid "Update WooCommerce Database"
msgstr "Aktualizovat databázi WooCommerce"
msgid "WooCommerce database update required"
msgstr "Je vyžadována aktualizace dat WooCommerce"
msgid ""
"Enter a number to set stock quantity at the variation level. Use a "
"variation's 'Manage stock?' check box above to enable/disable stock "
"management at the variation level."
msgstr ""
"Zadejte číslo pro nastavení množství zásob na úrovni variant produktu. "
"Použijte zaškrtávací políčko 'Správa zásob' u variant pro povolit / zakázat "
"správu zásob na úrovni variant."
msgid "Add file"
msgstr "Přidat soubor"
msgid "Enter an optional description for this variation."
msgstr "Vložte volitelný popis pro tuto variantu."
msgid "Length x width x height in decimal form"
msgstr "Délka x šířka x výška v desetinném tvaru"
msgid "Dimensions (L×W×H) (%s)"
msgstr "Rozměry (D׊×V) (%s)"
msgid "Same as parent"
msgstr "Stejně jako nadřazený"
msgid "Sale price (%s)"
msgstr "Cena po slevě (%s)"
msgid "Regular price (%s)"
msgstr "Běžná cena (%s)"
msgid "Sale end date"
msgstr "Datum konce výprodeje"
msgid "Sale start date"
msgstr "Datum začátku výprodeje"
msgid "Cancel schedule"
msgstr "Zrušit plán"
msgid "Variation price (required)"
msgstr "Cena varianty (vyžadovaná)"
msgid "Enable this option to enable stock management at variation level"
msgstr "Aktivujte tuto možnost pro řízení zásob produktů s variantami"
msgid ""
"Enable this option if a product is not shipped or there is no shipping cost"
msgstr ""
"Povolte tuto možnost pokud produkt nemůže být doručen nebo je jeho doručení "
"zdarma."
msgid ""
"Enable this option if access is given to a downloadable file upon purchase "
"of a product"
msgstr ""
"Povolte tuto možnost pokud chcete přidat soubor ke stažení dostupný po "
"nákupu produktu"
msgid "Any %s…"
msgstr "Jakýkoli %s…"
msgid "Drag and drop, or click to set admin variation order"
msgstr "Přetažením nebo kliknutím nastavíte pořadí variací"
msgid "Set Status - On backorder"
msgstr "Nastavit stav - Na objednávku"
msgid "Set Status - Out of stock"
msgstr "Nastavit stav skladu - Vyprodáno "
msgid "Set Status - In stock"
msgstr "Nastavit stav skladu - Skladem"
msgid "Insert file URL"
msgstr "Vložte URL souboru"
msgid "http://"
msgstr "http://"
msgid "File name"
msgstr "Název souboru"
msgid "Toggle "Manage stock""
msgstr "Zapnout "Správu skladu""
msgid "Set scheduled sale dates"
msgstr "Nastavení plánovaných termínů výprodeje"
msgid "Decrease sale prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Snížení ceny výprodeje (pevná částka nebo procento) "
msgid "Increase sale prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Zvýšení ceny výprodeje (pevná částka nebo procento)"
msgctxt "number of pages"
msgid "of"
msgstr "z"
msgid "Select Page"
msgstr "Vyberte stránku"
msgid "Set sale prices"
msgstr "Nastavit cenu výprodeje"
msgid "Decrease regular prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Snížit běžné ceny (pevná částka nebo procento)"
msgid "Increase regular prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Zvýšit běžné ceny (pevná částka nebo procento)"
msgid "Set regular prices"
msgstr "Vložte běžné ceny"
msgid "Toggle "Virtual""
msgstr "Přepnout "virtuální""
msgid "Toggle "Downloadable""
msgstr "Přepnout "stáhnutelné""
msgid "No default %s…"
msgstr "Žádná výchozí %s…"
msgid "Toggle "Enabled""
msgstr "Přepnout "polovelné""
msgid "Delete all variations"
msgstr "Vymazat všechny varianty"
msgid "Default Form Values"
msgstr "Výchozí hodnoty formuláře"
msgid ""
"Shipping classes are used by certain shipping methods to group similar "
"products."
msgstr ""
"Dopravní třídy jsou používány některými způsoby dopravy k seskupení "
"podobných produktů."
msgid "Dimensions (%s)"
msgstr "Rozměry (%s)"
msgid "LxWxH in decimal form"
msgstr "DxŠxV v desetinném tvaru"
msgid "No shipping class"
msgstr "Žádná třída dopravy"
msgid "Weight in decimal form"
msgstr "Váha v desetinném tvaru"
msgid ""
"Cross-sells are products which you promote in the cart, based on the current "
"product."
msgstr ""
"Doplňkovým prodejem se označují aktivity, jejichž účelem je navýšit celkovou "
"objednávku zákazníka doporučením souvisejícího zboží. Za cross-selling tedy "
"například může být považováno jednání zahradníka, který vám k živým květinám "
"nabídne i hnojivo."
msgid "Product Type"
msgstr "Typ produktu"
msgid ""
"Upsells are products which you recommend instead of the currently viewed "
"product, for example, products that are more profitable or better quality or "
"more expensive."
msgstr ""
"Navyšovací prodej označuje snahu prodat dražší řešení zákazníkova problému, "
"např. vyšší model výrobku či kvalitnější verzi služby."
msgid "This lets you choose which products are part of this group."
msgstr "Toto vám umožní vybrat, který produkt je součástí této skupiny."
msgid "Sold individually"
msgstr "Prodáváno jednotlivě"
msgid ""
"Controls whether or not the product is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr ""
"Určuje, zda je či není výrobek uvedený na webu jako \"skladem\" nebo \"není "
"skladem\"."
msgid "Stock status"
msgstr "Stav skladu"
msgid ""
"If managing stock, this controls whether or not backorders are allowed. If "
"enabled, stock quantity can go below 0."
msgstr ""
"Při správě skladu, toto kontroluje, zda je povoleno objednávání produktu. "
"Pokud ano, tak stav na skladě může být nižší než 0."
msgid "Allow backorders?"
msgstr "Povolit nákup na objednávku?"
msgid ""
"Stock quantity. If this is a variable product this value will be used to "
"control stock for all variations, unless you define stock at variation level."
msgstr ""
"Skladové množství. Pokud jde o variantní produkt, tato hodnota bude použita "
"ke kontrole zásob pro všechny varianty, pokud nedefinujete sklad ve "
"variantní úrovni."
msgid "Stock quantity"
msgstr "Množství skladem"
msgid "Manage stock?"
msgstr "Spravovat sklad?"
msgid ""
"SKU refers to a Stock-keeping unit, a unique identifier for each distinct "
"product and service that can be purchased."
msgstr ""
"Katalogové číslo odkazuje na skladové jednotky, jedinečný identifikátor pro "
"každý jednotlivý produkt a službu, které lze zakoupit."
msgid ""
"Choose a tax class for this product. Tax classes are used to apply different "
"tax rates specific to certain types of product."
msgstr ""
"Vyberte daňovou třídu produktu. Daňové třídy se používají pro aplikování "
"různých daňových sazeb na různé druhy produktů."
msgid "Stock Keeping Unit"
msgstr "Reklamní vedení jednotky"
msgid ""
"Define whether or not the entire product is taxable, or just the cost of "
"shipping it."
msgstr ""
"Určete, zda je zdanitelné celé zboží, nebo jen náklady na jeho dopravu."
msgid "Download expiry"
msgstr "Stahování vyprší"
msgid "Shipping only"
msgstr "Pouze poštovné"
msgctxt "Tax status"
msgid "None"
msgstr "Žádný"
msgid ""
"Enter the number of days before a download link expires, or leave blank."
msgstr ""
"Zadejte počet dní pro zobrazení aktivního odkazu pro stažení nebo ponechte "
"prázdné."
msgid "Taxable"
msgstr "Zdanitelný"
msgid "Add File"
msgstr "Přidat soubor"
msgid "Leave blank for unlimited re-downloads."
msgstr "Nechte prázdné pro neomezené opětovné stahování."
msgid ""
"This is the URL or absolute path to the file which customers will get access "
"to. URLs entered here should already be encoded."
msgstr ""
"Toto je URL nebo absolutní cesta k souboru, ke kterému dostanou zákazníci "
"přístup. Zde zadané URL by již měly být zakódované (urlencode)."
msgid "This is the name of the download shown to the customer."
msgstr "Toto je název stahovaného souboru ukazovaného zákazníkovy."
msgid "Downloadable files"
msgstr "Soubory ke stažení"
msgid ""
"The sale will start at 00:00:00 of \"From\" date and end at 23:59:59 of \"To"
"\" date."
msgstr ""
"Sleva začne v 00:00:00 pole data \"Od\" a skončí v 23:59:59 pole data \"Do\"."
msgid "Sale price dates"
msgstr "Termín výprodeje"
msgctxt "placeholder"
msgid "To…"
msgstr "Pro…"
msgid "This text will be shown on the button linking to the external product."
msgstr "Tento text se zobrazí na tlačítku, které odkazuje na externí produkt."
msgid "Custom ordering position."
msgstr "Pozice ve vlastním řazení."
msgid "Enter an optional note to send the customer after purchase."
msgstr "Zadejte libovolnou poznámku pro zaslání zákazníkovi po zakoupení."
msgid "Save attributes"
msgstr "Uložit vlastnosti"
msgid "Enter the external URL to the product."
msgstr "Zadejte externí adresu URL k produktu."
msgid "Product URL"
msgstr "URL adresa produktu:"
msgctxt "placeholder"
msgid "Buy product"
msgstr "Koupit produkt"
msgid "Drag and drop to set admin attribute order"
msgstr "Chyťte a přetáhněte pro nastavení pořadí atributů"
msgid "Refund #%1$s - %2$s by %3$s"
msgstr "Vrátit #%1$s - %2$s z %3$s"
msgid "Refund #%1$s - %2$s"
msgstr "Refundace #%1$s - %2$s"
msgid "Select terms"
msgstr "Vyberte výrazy"
msgid "Shipping name"
msgstr "Název dopravy"
msgid "Or, enter tax rate ID:"
msgstr "Nebo vložte ID daňové třídy:"
msgid "There are no notes yet."
msgstr "Nebyly vloženy ještě žádné poznámky."
msgid "Delete note"
msgstr "Vymazat poznámku"
msgid "Refund %s manually"
msgstr "Vrátit %s manuálně"
msgid "Rate code"
msgstr "Kód sazby"
msgid "Rate name"
msgstr "Název sazby"
msgid "Rate %"
msgstr "Sazba"
msgid ""
"You will need to manually issue a refund through your payment gateway after "
"using this."
msgstr ""
"Budete muset ručně zadat požadavek na refundaci, prostřednictvím platební "
"brány, pokud toto použijete. "
msgid "Refund %1$s via %2$s"
msgstr "Vrátit %1$s přes %2$s"
msgid "Note: the refund reason will be visible by the customer."
msgstr "Poznámka: důvod ke vrácení bude viditelný pro zákazníka."
msgid "Payment gateway"
msgstr "Platební brána"
msgid "Reason for refund (optional):"
msgstr "Důvod pro vrácení (volitelné)"
msgid ""
"Refund the line items above. This will show the total amount to be refunded"
msgstr "Vrátit řádkové položky výše. Zde se ukáže celková částka k vrácení"
msgid "Refund amount"
msgstr "Vrátit částku"
msgid "Add shipping"
msgstr "Přidat poštovné"
msgid "Recalculate"
msgstr "Přepočítat"
msgid "This order is no longer editable."
msgstr "Tuto objednávku již nelze upravit."
msgid "Add item(s)"
msgstr "Přidat položku(y)"
msgid "Total available to refund"
msgstr "Celkem dostupné pro vrácení"
msgid "Amount already refunded"
msgstr "Částka již vrácena"
msgid "Restock refunded items"
msgstr "Znovu naskladnit vrácené položky"
msgid "Add tax"
msgstr "Přidat daň"
msgid "Add product(s)"
msgstr "Přidat produkt(y)"
msgid "Order Total"
msgstr "Cena celkem"
msgid "Net Payment"
msgstr "K platbě"
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s pomocí %2$s"
msgid "Coupon(s):"
msgstr "Kupón(y):"
msgid "Items Subtotal:"
msgstr "Mezisoučet položek:"
msgid "Before discount"
msgstr "Před slevou"
msgid "%s discount"
msgstr "%s sleva"
msgid "%s (No longer exists)"
msgstr "%s (Již neexistuje)"
msgid "Coupon(s)"
msgstr "Kupón(y)"
msgid "Edit item"
msgstr "Upravit položku"
msgid "After pre-tax discounts."
msgstr "Po slevě před zdaněním."
msgid "Add meta"
msgstr "Přidat meta"
msgid "Variation ID:"
msgstr "Číslo ID varianty:"
msgid "Qty"
msgstr "Množství"
msgid "Fee name"
msgstr "Název poplatku"
msgid "Customer download log"
msgstr "Log stahování pro zákazníka"
msgid ""
"Copying to clipboard failed. You should be able to right-click the button "
"and copy."
msgstr ""
"Kopírování do schránky selhalo. Mělo by být dostupné po kliknutí pravým "
"tlačítkem myši."
msgid ""
"The stock has not been updated because the value has changed since editing. "
"Product %1$d has %2$d units in stock."
msgstr ""
"Sklad nabyl aktualizován, protože během úpravy se změnila hodnaota skladu. "
"Produkt %1$d má %2$d položek skladem."
msgid "Customer download link"
msgstr "Odkaz ke stažení pro zákazníka"
msgid "Downloaded %s time"
msgid_plural "Downloaded %s times"
msgstr[0] "Staženo %s krát"
msgstr[1] "Staženo %s krát"
msgstr[2] "Staženo %s krát"
msgid "Access expires"
msgstr "Přístup vyprší"
msgid "Revoke access"
msgstr "Zrušit přístup"
msgid "Add product gallery images"
msgstr "Přidat obrázky do galerie produktu"
msgid "Add images to product gallery"
msgstr "Přidat obrázky do galerie produktu"
msgid "Downloads remaining"
msgstr "Počet zbývajících stažení"
msgid "Linked Products"
msgstr "Provázané produkty"
msgid "Downloadable products give access to a file upon purchase."
msgstr "Produkty ke stažení poskytují přístup k souboru po nákupu."
msgid "Variations"
msgstr "Varianty"
msgid "Note type"
msgstr "Typ poznámky"
msgid "Virtual products are intangible and are not shipped."
msgstr "Virtuální produkty jsou nehmotné a nejsou doručitelné."
msgid "Note to customer"
msgstr "Poznámka k zákazníkovi"
msgid ""
"Add a note for your reference, or add a customer note (the user will be "
"notified)."
msgstr ""
"Napište si vlastní poznámku, nebo přidejte poznámku zákazníka, kterou uvidí "
"ve své objednávce a na stránce pro sledování."
msgid "Grant access"
msgstr "Udělení přístupu"
msgid "Search for a downloadable product…"
msgstr "Hledat produkt na stáhnutí…"
msgid "Customer notes about the order"
msgstr "Poznámka zákazníka k objednávce"
msgid "File %d"
msgstr "Soubor %d"
msgid "Customer provided note:"
msgstr "Zákazník zadal poznámku:"
msgid "Customer provided note"
msgstr "Zákazník zadal poznámku"
msgid "No shipping address set."
msgstr "Nebyla nastavena žádná doručovací adresa."
msgid "No billing address set."
msgstr "Nebyla nastavena žádná fakturační adresa."
msgid "Profile →"
msgstr "Účet →"
msgid "Paid on %1$s @ %2$s"
msgstr "Zaplaceno dne %1$s @ %2$s"
msgid "Order details manually sent to customer."
msgstr "Detaily objednávky byly ručně odeslány zákazníkovi."
msgid "View other orders →"
msgstr "Zobrazit ostatní objednávky →"
msgid "Customer payment page →"
msgstr "Platební stránka zákazníka →"
msgid "Customer IP: %s"
msgstr "IP zákazníka: %s"
msgid "%1$s #%2$s details"
msgstr "%1$s č. %2$s"
msgid "Email invoice / order details to customer"
msgstr "Odeslat detaily faktury / objednávky zákazníkovi"
msgid "Resend new order notification"
msgstr "Přeposlat email o nové objednávce"
msgid "Choose an action..."
msgstr "Vybrat akci..."
msgid "Regenerate download permissions"
msgstr "Obnovit oprávnění ke stažení"
msgid ""
"Coupon code already exists - customers will use the latest coupon with this "
"code."
msgstr ""
"Kupón již existuje - zákazníci budou využívat poslední verzi tohoto kupónu."
msgid ""
"How many times this coupon can be used by an individual user. Uses billing "
"email for guests, and user ID for logged in users."
msgstr ""
"Kolikrát tento kupón může být použit invidualním uživatelem. Používá "
"fakturační email pro hosty a ID uživatele pro přihlášené uživatele."
msgid "Usage limit per user"
msgstr "Limit použití na uživatele"
msgid ""
"The maximum number of individual items this coupon can apply to when using "
"product discounts. Leave blank to apply to all qualifying items in cart."
msgstr ""
"Maximální počet jednotlivých položek, na které je možné použit kupón, když "
"používáte slevy výrobků. Když hodnotu nezadáte, použije se na všechny "
"odpovídající položky v košíku."
msgid "Apply to all qualifying items in cart"
msgstr "Použít pro všechny odpovídající položky v košíku"
msgid "Limit usage to X items"
msgstr "Limit použití na X položek"
msgid "How many times this coupon can be used before it is void."
msgstr "Kolikrát může být kupón použit než vyprší jeho platnost."
msgid "Usage limit per coupon"
msgstr "Povolit limit kupónů"
msgid ""
"List of allowed billing emails to check against when an order is placed. "
"Separate email addresses with commas. You can also use an asterisk (*) to "
"match parts of an email. For example \"*@gmail.com\" would match all gmail "
"addresses."
msgstr ""
"Povolený seznam fakturačních e-mailů, které se mají kontrolovat při zadávání "
"objednávky. Oddělte e-mailové adresy čárkami. Můžete také použít hvězdičku "
"(*) jako zástupný znak části e-mailu. Například \"*@gmail.com\" odpovídá "
"všem adresám Gmailu."
msgid "Allowed emails"
msgstr "Povolené emaily"
msgid ""
"Product categories that the coupon will not be applied to, or that cannot be "
"in the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Kategorie produktů, na které se nebude kupón uplatňovat, nebo které nebudou "
"v košíku pro aplikování fixní slevy."
msgid "No restrictions"
msgstr "Bez omezení"
msgid ""
"Product categories that the coupon will be applied to, or that need to be in "
"the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Kategorie produktů, na které se bude kupón uplatňovat, nebo které budou v "
"košíku pro aplikování fixní slevy."
msgid "Exclude categories"
msgstr "Vyloučené kategorie"
msgid ""
"Products that the coupon will not be applied to, or that cannot be in the "
"cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Produkty, na které se nebude kupón uplatňovat, nebo které nebudou v košíku "
"pro aplikování fixní slevy."
msgid ""
"Products that the coupon will be applied to, or that need to be in the cart "
"in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Produkty, na které se bude kupón uplatňovat, nebo které budou v košíku pro "
"aplikování fixní slevy."
msgid "Exclude products"
msgstr "Vyloučit produkty"
msgid "Search for a product…"
msgstr "Hledat produkt…"
msgid ""
"Check this box if the coupon should not apply to items on sale. Per-item "
"coupons will only work if the item is not on sale. Per-cart coupons will "
"only work if there are items in the cart that are not on sale."
msgstr ""
"Zvolte tuto možnost, pokud nesmí být tento kupón použit na produkty, jež "
"jsou ve slevě. Kupóny na položku budou fungovat pouze na položky, jež nejsou "
"ve slevě. Kupóny na košík budou fungovat pouze tehdy, pokud nebude v košíku "
"žádná položka ve slevě."
msgid "Exclude sale items"
msgstr "Vyloučit položky ve slevě"
msgid ""
"Check this box if the coupon cannot be used in conjunction with other "
"coupons."
msgstr ""
"Zvolte tuto možnost pokud tento kupón nesmí být použit v kombinaci s jinými "
"kupóny."
msgid "Individual use only"
msgstr "Nelze kombinovat"
msgid ""
"This field allows you to set the maximum spend (subtotal) allowed when using "
"the coupon."
msgstr ""
"Toto pole umožňuje nastavit maximální povolený mezisoučet při použití kupónu."
msgid "No maximum"
msgstr "Bez maxima"
msgid "Maximum spend"
msgstr "Maximální útrata"
msgid ""
"This field allows you to set the minimum spend (subtotal) allowed to use the "
"coupon."
msgstr ""
"Toto pole Vám umožňuje nastavit minimální součet potřebný k použití kupónu."
msgid "The coupon will expire at 00:00:00 of this date."
msgstr "Platnost kupónu vyprší v 00:00:00 tohoto data."
msgid "No minimum"
msgstr "Žádné minimum"
msgid "Minimum spend"
msgstr "Minimální útrata"
msgid "Coupon expiry date"
msgstr "Vypršení platnosti kupónu"
msgid ""
"Check this box if the coupon grants free shipping. A free shipping method must be enabled in your shipping zone "
"and be set to require \"a valid free shipping coupon\" (see the \"Free "
"Shipping Requires\" setting)."
msgstr ""
"Zaškrtněte toto políčko, pokud kupón garantuje doručení zdarma. Doprava zdarma musí být povolena ve Vaší zóně "
"dopravy a musí být nastavena tak, aby vyžadovala \"platný kupón na dopravu "
"zdarma\" (více v nastavení \"Podmínky dopravy zdarma\")."
msgid "Browse the Marketplace"
msgstr "Procházet tržiště"
msgid ""
"Extensions can add new functionality to your product pages that make your "
"store stand out"
msgstr ""
"Rozšíření mohou přidat nové funkcionality na vaše stránky a udělat váš "
"obchod výjimečným"
msgid "Allow free shipping"
msgstr "Povolit dopravu zdarma"
msgid "Value of the coupon."
msgstr "Hodnota kuponu."
msgid "Discount type"
msgstr "Typ slevy"
msgid "Usage limits"
msgstr "Limit použití"
msgid "Usage restriction"
msgstr "Omezení použití"
msgctxt "Marketplace suggestions"
msgid "Get more options"
msgstr "Získat další možnosti"
msgid "Enhance your products"
msgstr "Vylepšit produkty"
msgid "Filter by stock status"
msgstr "Filtrovat podle stavu skladu"
msgid "On backorder"
msgstr "Na objednávku"
msgid "Filter by product type"
msgstr "Filtrovat podle typu produktu"
msgid "Toggle featured"
msgstr "Označit jako zvýrazněný"
msgid "Downloadable"
msgstr "Ke stažení"
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuální"
msgid "In stock"
msgstr "Skladem"
msgid "Create Product"
msgstr "Vytvořit produkt"
msgid "Filter by registered customer"
msgstr "Filtrovat podle registrovaných zákazníků "
msgid "Change order status to completed"
msgstr "Změnit stav objednávky na dokončeno"
msgid "Change status: "
msgstr "Změnit stav:"
msgid "%1$s (#%2$s – %3$s)"
msgstr "%1$s (ID %2$s – %3$s)"
msgid "Ready to start selling something awesome?"
msgstr "Jste připravení začít prodávat něco skvělého?"
msgid "Order status changed by bulk edit:"
msgstr "Stav objednávky se změnil hromadnou úpravou:"
msgid "Change order status to processing"
msgstr "Změnit stav objednávky na zpracovává se"
msgid "Change order status to on-hold"
msgstr "Změnit stav objednávky na čeká na vyřízení"
msgid "Edit this order"
msgstr "Upravit tuto objednávku"
msgid "Payment via"
msgstr "Platba přes"
msgid "Remove personal data"
msgstr "Odstranit osobní údaje"
msgid "Change status to completed"
msgstr "Změnit stav na dokončeno"
msgid "Change status to on-hold"
msgstr "Změnit stav na čeká na vyřízení"
msgid "Change status to processing"
msgstr "Změnit stav na zpracovává se"
msgid "When you receive a new order, it will appear here."
msgstr "Nová objednávka se objeví zde. "
msgid "Order #%s"
msgstr "Objednávka č. %s"
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d poznámka"
msgstr[1] "%d poznámky"
msgstr[2] "%d poznámek"
msgid "Plus %d other note"
msgid_plural "Plus %d other notes"
msgstr[0] "Plus %d další poznámka "
msgstr[1] "Plus %d další poznámky"
msgstr[2] "Plus %d dalších poznámek"
msgid "Ship to"
msgstr "Odeslat na "
msgctxt "full name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Create your first coupon"
msgstr "Vytvořte svůj první kupón."
msgid "Usage / Limit"
msgstr "Použití / Limit"
msgid "Product IDs"
msgstr "Číslo ID produktu"
msgid "Coupon type"
msgstr "Typ kupónu"
msgid "Coupon amount"
msgstr "Hodnota kupónu"
msgid ""
"Coupons are a great way to offer discounts and rewards to your customers. "
"They will appear here once created."
msgstr ""
"Kupóny jsou skvělý způsob, jak nabídnout slevy a odměny vašim zákazníkům. Po "
"vytvoření se objeví zde."
msgid "Use previous column mapping preferences?"
msgstr "Použít předchozí namapování sloupců?"
msgid "Show advanced options"
msgstr "Zobrazit rozšířené možnosti"
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Skrýt rozšířené možnosti"
msgid "CSV Delimiter"
msgstr "CSV oddělovač"
msgid "Alternatively, enter the path to a CSV file on your server:"
msgstr "Nebo vložte cestu k CSV souboru na vašem serveru."
msgid ""
"Existing products that match by ID or SKU will be updated. Products that do "
"not exist will be skipped."
msgstr ""
"Existující produkty s nalezeným ID nebo SKu budou aktulizovány. Produkty, "
"které neexistují budou přeskočeny."
msgid "Update existing products"
msgstr "Aktualizovat existující produkty"
msgid "Choose a CSV file from your computer:"
msgstr "Vyberte CSV soubor z vašeho počítače:"
msgid ""
"This tool allows you to import (or merge) product data to your store from a "
"CSV or TXT file."
msgstr ""
"Tento nástroj umožňuje importovat (nebo spojovat) data produktů vašeho "
"obchodu z CSV souboru."
msgid "Your products are now being imported..."
msgstr "Produkty se nyní importují..."
msgid "Importing"
msgstr "Import"
msgid "Run the importer"
msgstr "Spustit import"
msgid "Do not import"
msgstr "Neimportovat"
msgid "Import products from a CSV file"
msgstr "Importovat produkty z CSV souboru"
msgid "Map to field"
msgstr "Mapovat pole"
msgid "Column name"
msgstr "Název sloupce"
msgid ""
"Select fields from your CSV file to map against products fields, or to "
"ignore during import."
msgstr ""
"Vyberte pole z vašeho CSV souboru pro namapování proti polím produktu, nebo "
"pro ignorování při importu."
msgid "Map CSV fields to products"
msgstr "Mapování CSV polí produktů"
msgid "Import Products"
msgstr "Importovat produkty"
msgid "Reason for failure"
msgstr "Důvod selhání"
msgid "View import log"
msgstr "Zobrazit log importu"
msgid "View products"
msgstr "Zobrazit produkty"
msgid "File uploaded: %s"
msgstr "Soubor nahrán: %s"
msgid ""
"Your CSV needs to include columns in a specific order. %1$sClick here to "
"download a sample%2$s."
msgstr ""
"Je potřeba, aby vaše CSV obsahovalo sloupce v určitém pořadí. %1$sKlikněte "
"zde pro stažení vzoru%2$s."
msgid "Failed to import %s product"
msgid_plural "Failed to import %s products"
msgstr[0] "Import %s produktu se nezdařil"
msgstr[1] "Import %s produktů se nezdařil"
msgstr[2] "Import %s produktů se nezdařil"
msgid "%s product was skipped"
msgid_plural "%s products were skipped"
msgstr[0] "%s produkt byl přeskočen"
msgstr[1] "%s produkty byly přeskočeny"
msgstr[2] "%s produktů bylo přeskočeno"
msgid "%s product updated"
msgid_plural "%s products updated"
msgstr[0] "%s produkt aktualizován"
msgstr[1] "%s produkty aktualizovány"
msgstr[2] "%s produktů aktualizováno"
msgid "%s product imported"
msgid_plural "%s products imported"
msgstr[0] "%s produkt importován"
msgstr[1] "%s produkty importovány"
msgstr[2] "%s produktů importováno"
msgid "Parent SKU"
msgstr "Nadřazené katalogové číslo"
msgid "Product Title"
msgstr "Název produktu"
msgid "Delimiter"
msgstr "Oddělovač"
msgid "OR enter path to file:"
msgstr "NEBO vložte cestu k souboru:"
msgid ""
"Hi there! Upload a CSV file containing tax rates to import the contents into "
"your shop. Choose a .csv file to upload, then click \"Upload file and import"
"\"."
msgstr ""
"Vítejte! Nahrajte CSV soubor obsahující sazby daní do vašeho obchodu. "
"Vyberte .csv soubor pro nahraní a klikněte na \"Nahrát soubor a importovat\" "
msgid "Import as meta data"
msgstr "Importovat jako meta data"
msgid "Default attribute"
msgstr "Výchozí vlastnost"
msgid "Attribute visibility"
msgstr "Viditelnost vlastnosti"
msgid "Is a global attribute?"
msgstr "Je vlastnost globální?"
msgid "Import complete - imported %s tax rates."
msgstr "Import dokončen - importováno daňových sazeb: %s."
msgid "Import tax rates"
msgstr "Importovat daňové sazby"
msgid "View tax rates"
msgstr "Zobrazit daňové sazby"
msgid "The CSV is invalid."
msgstr "CSV soubor není platný."
msgid "Tags (space separated)"
msgstr "Štítky (oddělené mezerou)"
msgctxt "Quantity in stock"
msgid "Stock"
msgstr "Skladem"
msgid "Attribute value(s)"
msgstr "Hodnota(y) vlastnosti"
msgid "Download name"
msgstr "Název stahování"
msgid "External product"
msgstr "Externí produkt"
msgid "Meta: %s"
msgstr "Meta: %s"
msgid "Download %d URL"
msgstr "URL %d stahování"
msgid "Download %d name"
msgstr "Název %d stahování"
msgid "Attribute %d default"
msgstr "Vlastnost %d výchozí"
msgid "Attribute %d global"
msgstr "Vlastnost %d globální"
msgid "Attribute %d visible"
msgstr "Vlastnost %d viditelnost"
msgid "Attribute %d value(s)"
msgstr "Hodnota(y) %d vlastnosti"
msgid "Downloads"
msgstr "Stažení"
msgid "Low stock amount"
msgstr "Práh nízkého skladu"
msgid "Attribute %d name"
msgstr "Název %d vlastnosti"
msgid "External URL"
msgstr "Externí URL"
msgid "Upsells"
msgstr "Navyšovací prodej"
msgid "Download expiry days"
msgstr "Expirace stahování ve dnech"
msgid "Allow customer reviews?"
msgstr "Povolit zákaznické recenze?"
msgid "Backorders allowed?"
msgstr "Povoleno objednávání?"
msgid "Grouped products"
msgstr "Seskupené produkty"
msgid "Weight (%s)"
msgstr "Hmotnost (%s)"
msgid "Tax status"
msgstr "Stav daně"
msgid "Sold individually?"
msgstr "Prodávat samostatně?"
msgid "In stock?"
msgstr "Skladem?"
msgid "Height (%s)"
msgstr "Výška (%s)"
msgid "Width (%s)"
msgstr "Šířka (%s)"
msgid "Length (%s)"
msgstr "Délka (%s)"
msgid "Sale price"
msgstr "Cena po slevě"
msgid "Regular price"
msgstr "Běžná cena"
msgid "Tax class"
msgstr "Daňová třída"
msgid "Download limit"
msgstr "Limit stahování"
msgid "Cross-sells"
msgstr "Doplňkový prodej"
msgid "Shipping class"
msgstr "Třída dopravy"
msgid "Upload a new file"
msgstr "Nahrát nový soubor"
msgid ""
"The file is empty or using a different encoding than UTF-8, please try again "
"with a new file."
msgstr ""
"Soubor je prázdný nebo používá jinou znakovou sadu než UTF-8, zkuste to "
"prosím znovu s novým souborem."
msgid "Date sale price ends"
msgstr "Sleva končí dne"
msgid "Date sale price starts"
msgstr "Sleva začíná dne"
msgid "Visibility in catalog"
msgstr "Viditelnost v katalogu"
msgid "Is featured?"
msgstr "Je zvýrazněný?"
msgid "SKU"
msgstr "Položka"
msgid "Invalid file type. The importer supports CSV and TXT file formats."
msgstr "Neplatný typ souboru. Importer podporuje CSV a TXT soubory."
msgid "Please upload or provide the link to a valid CSV file."
msgstr "Prosíme, nahrejte, nebo poskytněte odkaz na validní CSV soubor."
msgid "Once connected, your WooCommerce.com purchases will be listed here."
msgstr "Po propojení budou Vaše nákupy na WooCommerce.com zobrazeny zde."
msgid "Connected to WooCommerce.com"
msgstr "Propojeno s WooCommerce.com"
msgid "Column mapping"
msgstr "Mapování sloupců"
msgid "Upload CSV file"
msgstr "Nahrát CSV soubor"
msgid ""
"Manage your subscriptions, get important product notifications, and updates, "
"all from the convenience of your WooCommerce dashboard"
msgstr ""
"Spravujte vaše předplatné, získejte důležité informace o produktech a "
"aktualizacích, všechno přímo do vaší WooCommerce administrace."
msgid "Feel free to reconnect again using the button below."
msgstr "Nebojte se opět připojit pomocí tlačítka níže."
msgid "Sorry to see you go."
msgstr "Je nám líto, že odcházíte. "
msgid "Shared by %s"
msgstr "Sdíleno s %s"
msgid "Installed Extensions without a Subscription"
msgstr "Nainstalovaná rozšíření bez předplatného "
msgid "Could not find any subscriptions on your WooCommerce.com account"
msgstr "Nebylo nalezeno žádné předplatné na vašem WooCommerce.com účtu."
msgid "Subscription: Not available - %1$d of %2$d already in use"
msgstr "Předplatné: není dostupné - %1$d z %2$d je již použito"
msgid "Subscription: Unlimited"
msgstr "Předplatné: neomezené"
msgid "Subscription: Using %1$d of %2$d sites available"
msgstr "Předplatné: Použito %1$d z %2$d možných stránek"
msgid "Lifetime Subscription"
msgstr "Doživotní předplatné"
msgid ""
"Below is a list of extensions available on your WooCommerce.com account. To "
"receive extension updates please make sure the extension is installed, and "
"its subscription activated and connected to your WooCommerce.com account. "
"Extensions can be activated from the Plugins screen."
msgstr ""
"Následující seznam rozšíření je dostupný na WooCommerce.com. Pro aktualizaci "
"rozšíření se ujistěte, zda je rozšíření nainstalováno a vy máte aktivní "
"WooCommerce.com účet. Rozšíření mohou být aktivovány z obrazovky pluginů ."
msgid "Expiring soon!"
msgstr "Vyprší brzy!"
msgid "Expired :("
msgstr "Vypršelo :("
msgid ""
"We've made things simpler and easier to manage moving forward. From now on "
"you can manage all your WooCommerce purchases directly from the Extensions "
"menu within the WooCommerce plugin itself. View and manage"
"a> your extensions now."
msgstr ""
"Snažíme se vám vše co nejvíce zjednodušit. Aktuálně můžete spravovat všechny "
"vaše WooCommerce nákupy přímo z Extensions menu přímo ve WooCommerce. Spravujte vaše rozšíření."
msgid "WooCommerce Extensions"
msgstr "WooCommerce rozšíření"
msgid "Looking for the WooCommerce Helper?"
msgstr "Hledáte WooCommerce Helper?"
msgid ""
"Please visit the subscriptions page and "
"renew to continue receiving updates."
msgstr ""
"Prosím, navštivte stránku s odběry a "
"obnovte, abyste mohli nadále dostávat aktualizace."
msgid ""
"Note: You currently have %2$d paid extension which "
"should be updated first before updating WooCommerce."
msgid_plural ""
"Note: You currently have %2$d paid extensions which "
"should be updated first before updating WooCommerce."
msgstr[0] ""
"Upozornění: Aktuálně máte %2$d prémiové rozšíření které "
"by měly být aktualizovány dříve než WooCommerce. "
msgstr[1] ""
"Upozornění: Aktuálně máte %2$d prémiové rozšíření které "
"by měly být aktualizovány dříve než WooCommerce. "
msgstr[2] ""
"Upozornění: Aktuálně máte %2$d prémiových rozšíření "
"které by měly být aktualizovány dříve než WooCommerce. "
msgid "Authentication and subscription caches refreshed successfully."
msgstr "Cache přihlášení a předplatného byla úspěšně aktualizována."
msgid "You have successfully disconnected your store from WooCommerce.com"
msgstr "Váš obchod byl úspěšně odpojen od WooCommerce.com"
msgid "You have successfully connected your store to WooCommerce.com"
msgstr "Váš obchod byl úspěšně připojen k WooCommerce.com"
msgid ""
"An error has occurred when deactivating the extension %1$s. Please proceed "
"to the Plugins screen to deactivate it manually."
msgstr ""
"Během deaktivace rozšíření %1$s došlo k chybě. Prosím přejděte na stránku pluginů a deaktivujte jej ručně."
msgid "The extension %s has been deactivated successfully."
msgstr "Rozšíření %s bylo úspěšně deaktivováno."
msgid ""
"An error has occurred when deactivating the subscription for %s. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Během deaktivace předplatného pro %s došlo k chybě. Prosím zkuste to později."
msgid ""
"Subscription for %1$s deactivated successfully. You will no longer receive "
"updates for this product. Click here if you wish to "
"deactivate the plugin as well."
msgstr ""
"Předplatné pro %1$s úspěšně deaktivováno. Nadále již nebudete dostávat "
"aktualizace tohoto produktu. Klikněte zde pokud si "
"přejete deaktivovat plugin."
msgid ""
"Subscription for %s deactivated successfully. You will no longer receive "
"updates for this product."
msgstr ""
"Předplatné pro %s úspěšně deaktivováno. Nadále již nebudete dostávat "
"aktualizace tohoto produktu."
msgid "An error has occurred when activating %s. Please try again later."
msgstr "Během aktivace %s došlo k chybě. Prosím zkuste to později."
msgid ""
"%s activated successfully. You will now receive updates for this product."
msgstr ""
"%s úspěšně aktivováno. Nyní budete dostávat aktualizace tohoto produktu."
msgid "Expiring Soon"
msgstr "Brzy vyprší"
msgid ""
"Version %s is available . To enable this update you need to "
"purchase a new subscription."
msgstr ""
"Verze %s je dostupná . Pro získání této aktualizace "
"potřebujete koupit nové předplatné."
msgid ""
"This subscription is expiring soon. Please renew to "
"continue receiving updates and support."
msgstr ""
"Předplatné brzy skončí. Prosím obnovte jej pro pokračování "
"podpory."
msgid ""
"This subscription has expired. Please renew to receive "
"updates and support."
msgstr ""
"Předplatné skončilo. Prosím obnovte jej pro pokračování "
"podpory."
msgid "Subscription is expiring soon."
msgstr "Předplatné brzy vyprší ."
msgid ""
"This subscription has expired. Contact the owner to renew "
"the subscription to receive updates and support."
msgstr ""
"Předplatné skončilo. Kontaktujte majitele pro obnovení pro "
"pokračování podpory."
msgid ""
"To enable this update you need to purchase a new "
"subscription."
msgstr ""
"Pro umožnění aktualizací a podpory musíte zakoupit nové "
"předplatné."
msgid ""
"To enable this update you need to activate this "
"subscription."
msgstr ""
"Pro získání aktualizací musíte mít aktivní předplatné."
msgid ""
"The WooCommerce Helper plugin is no longer needed. Manage "
"subscriptions from the extensions tab instead."
msgstr ""
"WooCommerce Helper plugin již není nadále potřeba. Místo toho spravujte předplatné z obrazovky rozšíření."
msgid "WooCommerce Helper"
msgstr "WooCommerce Helper"
msgid "Version %s is available ."
msgstr "Verze %s je k dispozici ."
msgid "Delete \"%s\" permanently"
msgstr "Smazat\"%s\" trvale"
msgid "Create a new webhook"
msgstr "Vytvořit nový webhook"
msgid ""
"Webhooks are event notifications sent to URLs of your choice. They can be "
"used to integrate with third-party services which support them."
msgstr ""
"Webhooky jsou události odeslané na vámi definované URL adresy. Mohou být "
"použity pro integraci služeb třetích stran, které je podporují."
msgid "No webhooks found."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné webhooky"
msgid "Delivery URL"
msgstr "Cílová URL"
msgid "Search webhooks"
msgstr "Hledat webhooky"
msgid "Webhook created successfully."
msgstr "Webhook úspěšně vytvořen."
msgid "Webhook topic unknown. Please select a valid topic."
msgstr "Neznámý topic Webhoku. Prosím vyberte platný topic."
msgid "Webhook updated successfully."
msgstr "Webhook úspěšně aktualizován."
msgid "%d webhook permanently deleted."
msgid_plural "%d webhooks permanently deleted."
msgstr[0] "%d webhook byl trvale smazán."
msgstr[1] "%d webhooky byly trvale smazány."
msgstr[2] "%d webhooků bylo trvale smazáno."
msgid ""
"This is the default category and it cannot be deleted. It will be "
"automatically assigned to products with no category."
msgstr ""
"Toto je výchozí kategorie a nemůže být odstraněna. Bude automaticky "
"přiřazována produktům bez kategorie."
msgid "You do not have permission to update Webhooks"
msgstr "Nemáte oprávnění vytvářet Webhooky!"
msgid "Webhook created on %s"
msgstr "Webhook vytvořen %s"
msgid "Make “%s” the default category"
msgstr "Nastavit jako “%s” výchozí kategorii"
msgid "Make default"
msgstr "Nastavit jako výchozí"
msgid ""
"Attribute terms can be assigned to products and variations.Note : Deleting a term will remove it from all products and "
"variations to which it has been assigned. Recreating a term will not "
"automatically assign it back to products."
msgstr ""
"Hodnoty vlastností mohou být přiřazené k produktům i jejich variantámPoznámka : Vymazáním hodnoty ji odstraníte ze všech produktů a "
"variant ke kterým byla přiřazena. Opětovné vytvoření hodnoty ji nepřiradí "
"automaticky zpět k těmto produktům. "
msgid ""
"Product categories for your store can be managed here. To change the order "
"of categories on the front-end you can drag and drop to sort them. To see "
"more categories listed click the \"screen options\" link at the top-right of "
"this page."
msgstr ""
"Kategorie produktů pro váš obchod můžou být editovány zde. Chcete-li změnit "
"pořadí kategorií na webu, můžete je řadit pomocí metody uchop a pusť. Chcete-"
"li zobrazit více kategorií klikněte na odkaz \"nastavení zobrazení\" v horní "
"části stránky."
msgid "Use image"
msgstr "Použít obrázek"
msgid "Upload/Add image"
msgstr "Nahrát / Přidat obrázek"
msgid "Subcategories"
msgstr "Subkategorie"
msgid "Network enabled"
msgstr "Síť aktivována"
msgid ""
"Missing base tables: %s. Some WooCommerce functionality may not work as "
"expected."
msgstr ""
"Chybějící základní tabulky: %s. Některé funkce WooCommerce nemusí fungovat "
"podle očekávání."
msgid "Installed version not tested with active version of WooCommerce %s"
msgstr "Nainstalovaná verze nebyla testována s aktivní verzí WooCommerce %s"
msgid "%1$s (update to version %2$s is available)"
msgstr "%1$s (aktualizace na verzi %2$s je dostupná)"
msgid "View & Customize"
msgstr "Zobrazit a přizpůsobit"
msgid "You can also:"
msgstr "Můžete také:"
msgid "Transfer existing products to your new store — just import a CSV file."
msgstr ""
"Přesunout existující produkty do vašeho nového obchodu — import CSV souboru."
msgid "Tool does not exist."
msgstr "Nástroj neexistuje."
msgid "You're ready to add products to your store."
msgstr "Jste připraveni přidat produkty do vašeho obchodu."
msgid "Create some products"
msgstr "Vytvořte nějaké produkty"
msgid "Import products"
msgstr "Importovat produkty"
msgid "Have an existing store?"
msgstr "Máte již existující obchod?"
msgid "Next step"
msgstr "Další krok"
msgid ""
"We're here for you — get tips, product updates, and inspiration straight to "
"your mailbox."
msgstr ""
"Jsme tu pro vás — získejte tipy, aktualizace produktů a inspiraci přímo do "
"své schránky."
msgid "You're ready to start selling!"
msgstr "Můžete začít prodávat!"
msgid ""
"Visit WooCommerce.com to learn more about getting started ."
msgstr ""
"Navštivte WooCommerce.com a dozvíte se více o tom jak začít ."
msgid ""
"Your site might be on a private network. Jetpack can only connect to public "
"sites. Please make sure your site is visible over the internet, and then try "
"connecting again 🙏."
msgstr ""
"Váš web je možná soukromý. Jetpack se umí spojit pouze s veřejnými weby. "
"Ujištěte se, že vaše stránka je viditelná na internetu a zkuste se znovu "
"spojit."
msgid ""
"Sorry! We couldn't contact Jetpack just now 😭. Please make sure that your "
"site is visible over the internet, and that it accepts incoming and outgoing "
"requests via curl. You can also try to connect to Jetpack again, and if you "
"run into any more issues, please contact support."
msgstr ""
"Omlouváme se! Aktuálně nemůžeme kontaktovat Jetpack. Ujištěte se, že vaše "
"stránka je viditelná na internetu a že má aktivní cUrl. Pokud se vám "
"nepodaří navázat spojení s Jetpackem, kontaktujte prosím podporu."
msgid ""
"Sorry! We tried, but we couldn't install Jetpack for you 😭. Please go to the "
"Plugins tab to install it, and finish setting up your store."
msgstr ""
"Omlouváme se! Fakt jsme to zkoušeli, ale Jetpack prostě nešel nainstalovat. "
"Zkuste to sami."
msgid ""
"Sorry! We tried, but we couldn't connect Jetpack just now 😭. Please go to "
"the Plugins tab to connect Jetpack, so that you can finish setting up your "
"store."
msgstr ""
"Omlouváme se!. Fakt jsme to zkoušeli, ale Jetpack stále mlčí. Běžte prosím "
"do záložky pluginu a dokončete nastavení eshopu."
msgid "Share new items on social media the moment they're live in your store."
msgstr ""
"Sdílejte nové produkty na sociálních sítích ihned, jak se objeví ve vašem "
"obchodě."
msgid "Product promotion"
msgstr "Propagace produktů"
msgid "Get an alert if your store is down for even a few minutes."
msgstr ""
"Dostaňte upozornění, pokud je váš obchod mimo provoz i jen několik minut."
msgid "Store monitoring"
msgstr "Monitoring obchodu"
msgid ""
"Get insights on how your store is doing, including total sales, top "
"products, and more."
msgstr ""
"Získejte přehled o tom, jak si váš obchod vede, včetně souhrnu prodejů, top "
"produktů a dalších informací."
msgid "Reasons you'll love Jetpack"
msgstr "Důvod, proč máte rádi Jetpack"
msgid "Protect your store from unauthorized access."
msgstr "Chraňte svůj obchod před neoprávěným přístupem."
msgid "Better security"
msgstr "Lepší zabezpečení"
msgid "Bonus reasons you'll love Jetpack"
msgstr "Další důvody, proč budete milovat Jetpack "
msgid ""
"By connecting your site you agree to our fascinating Terms of Service and to share details with WordPress.com"
msgstr ""
"Připojením obchodu souhlasíte s našimi fascinujícími obchodními podmínkami a se sdílením informací s WordPress.com"
msgid "Jetpack logo"
msgstr "Jetpack logo"
msgid "Continue with WooCommerce Services"
msgstr "Pokračovat s WooCommerce službami"
msgid "Connect your store to activate WooCommerce Services"
msgstr "Připojte váš obchod pro aktivaci služeb WooCommerce"
msgid "Continue with Jetpack"
msgstr "Pokračovat pomocí Jetpacku"
msgid "Connect your store to Jetpack to enable extra features"
msgstr "Propojení obchodu s Jetpackem zpřístupní další vylepšení"
msgid "Connect your store to Jetpack"
msgstr "Propojit obchod s Jetpackem"
msgid ""
"Thanks for using Jetpack! Your store is almost ready: to activate services "
"like %s, just connect your store."
msgstr ""
"Děkujeme za použití Jetpacku! Váš obchod je téměř dokončen: pro aktivaci "
"služeb jako %s, připojte váš obchod."
msgid ""
"Your store is almost ready! To activate services like %s, just connect with "
"Jetpack."
msgstr ""
"Váš obchod je téměř připraven! Pro aktivací služeb, jako je %s, propojte "
"svůj obchod s Jetpackem."
msgid "discounted shipping labels"
msgstr "zlevněné přepravní štítky"
msgid "automated taxes and discounted shipping labels"
msgstr "automatické daně a zlevněné přepravní štítky "
msgid "Sorry, we couldn't connect your store to Jetpack"
msgstr "Omlouváme se ale nemůžeme se spojit s Jetpackem"
msgid "payment setup and discounted shipping labels"
msgstr "nastavení platby a zlevněné přepravní štítky "
msgid "payment setup"
msgstr "nastavení platby"
msgid "payment setup and automated taxes"
msgstr "nastavení platby a daňových sazeb"
msgid "payment setup, automated taxes and discounted shipping labels"
msgstr "nastavení plateb, automatické daně a zlevněné přepravní štítky"
msgid "Facebook for WooCommerce"
msgstr "Facebook pro WooCommerce"
msgid "Facebook icon"
msgstr "Facebook ikona"
msgid ""
"Enjoy all Facebook products combined in one extension: pixel tracking, "
"catalog sync, messenger chat, shop functionality and Instagram shopping "
"(coming soon)!"
msgstr ""
"Využijte všechny produkty Facebooku v jednom rozšíření: měřící pixel, "
"synchronizace katalogu, messenger chat, funkcionalitu obchodu a Instagramové "
"nakupování (již brzy)!"
msgid "Mailchimp for WooCommerce"
msgstr "MailChimp pro WooCommerce"
msgid "Mailchimp icon"
msgstr "MailChimp ikona"
msgid ""
"Join the 16 million customers who use Mailchimp. Sync list and store data to "
"send automated emails, and targeted campaigns."
msgstr ""
"Přidejte se k 16-ti milionům zákazníků, kteří používají MailChimp. "
"Synchronizujte seznamy a ukládejte data pro zasílání automatických emailů a "
"cílení kampaní."
msgid "WooCommerce Admin icon"
msgstr "Ikona WooCommerce Admin"
msgid ""
"Manage your store's reports and monitor key metrics with a new and improved "
"interface and dashboard."
msgstr ""
"Spravujte vaše statistiky a klíčové metriky s novým a vylepšeným rozhraním a "
"nástěnkou."
msgid "automated taxes icon"
msgstr "ikona automatických daní "
msgid ""
"Save time and errors with automated tax calculation and collection at "
"checkout. Powered by WooCommerce Services and Jetpack."
msgstr ""
"Ušetřete čas a chyby pomocí automatizovaného výpočtu daně a inkasa v "
"pokladně. Funguje díky službám WooCommerce Services a Jetpack."
msgid "Storefront icon"
msgstr "Storefront ikona"
msgid ""
"Design your store with deep WooCommerce integration. If toggled on, we’ll "
"install Storefront , and your current theme %s"
"em> will be deactivated."
msgstr ""
"Nastavte svůj obchod s plnou integrací WooCommerce. Pokud se zapne, "
"nainstalujeme Storefront a Vaše aktuální šablona "
"%s bude deaktivována."
msgid "Enhance your store with these recommended free features."
msgstr "Vylepšete váš obchod s těmito doporučenými vlastnostmi."
msgid "Storefront Theme"
msgstr "Šablona Storefront"
msgid "Recommended for All WooCommerce Stores"
msgstr "Doporučeno pro všechny WooCommerce obchody"
msgid "Collect payments from customers offline."
msgstr "Přijímat offline platby od zákazníků."
msgid ""
"WooCommerce can accept both online and offline payments. Additional payment methods can be installed later."
msgstr ""
"WooCommerce umožňuje přijímat online i offline platby. Další platební metody je možné nainstalovat později."
msgid "Offline Payments"
msgstr "Offline platby"
msgid "A simple offline gateway that lets you accept cash on delivery."
msgstr "Jednoduchá offline brána, která přijímá platbu dobírkou."
msgid ""
"A simple offline gateway that lets you accept a check as method of payment."
msgstr "Jednoduchá offline brána, které akceptuje šeky, jako způsob platby."
msgid "A simple offline gateway that lets you accept BACS payment."
msgstr "Jednoduchá offline brána, která přijímá platbu převodem."
msgid "Bank transfer (BACS) payments"
msgstr "Platby bankovním převodem"
msgid ""
"The PayFast extension for WooCommerce enables you to accept payments by "
"Credit Card and EFT via one of South Africa’s most popular payment gateways. "
"No setup fees or monthly subscription costs."
msgstr ""
"Rozšíření PayFast pro WooCommerce umožňuje přijímat platby kreditní kartou a "
"EFT prostřednictvím jedné z nejpopulárnějších platebních bran v Jižní "
"Africe. Žádné poplatky za instalace ani měsíční poplatky za předplatné."
msgctxt "Check payment method"
msgid "Check payments"
msgstr "Platba šekem"
msgid "WooCommerce PayFast Gateway"
msgstr "WooCommerce PayFast Gateway"
msgid ""
"The eWAY extension for WooCommerce allows you to take credit card payments "
"directly on your store without redirecting your customers to a third party "
"site to make payment."
msgstr ""
"Rozšíření eWAY pro WooCommerce umožňuje provádět platby kreditními kartami "
"přímo ve Vašem obchodě, aniž by jste přesměrovali své zákazníky na stránky "
"třetích stran pro dokončení platby."
msgid "WooCommerce eWAY Gateway"
msgstr "WooCommerce eWAY Gateway"
msgid "WooCommerce Square"
msgstr "WooCommerce Square"
msgid "Klarna Payments for WooCommerce"
msgstr "Klarna Payments pro WooCommerce"
msgid "Klarna Checkout for WooCommerce"
msgstr "Klarna Checkout pro WooCommerce"
msgid "PayPal email address:"
msgstr "PayPal emailová adresa:"
msgid "Accept payments via PayPal using account balance or credit card."
msgstr "Platby pomocí PayPal účtu nebo kreditní karty."
msgid "PayPal email address"
msgstr "Emailová adresa PayPal"
msgid "Set up PayPal for me using this email:"
msgstr "Nastavte PayPal email:"
msgid "WooCommerce PayPal Checkout Gateway"
msgstr "WooCommerce PayPal platební brána"
msgid "Set up Stripe for me using this email:"
msgstr "Nastavte Stripe email:"
msgid "Email address to receive payments"
msgstr "Email pro příjem plateb"
msgid "Direct payments to email address:"
msgstr "Emailová adresa přímé platby:"
msgid "Stripe email address"
msgstr "Stripe emailová adresa"
msgid "Stripe email address:"
msgstr "Stripe emailová adresa:"
msgid "PayPal Standard"
msgstr "PayPal Standard"
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees "
"(custom rates available). Sell online and in store and track sales and "
"inventory in one place. Learn more about "
"Square ."
msgstr ""
"Bezpeční provádění plateb pomocí kredintích karet, bez utajených poplatků "
"(vlastní příplatky povoleny). Prodávejte online i v obchodě a sledujte "
"prodeje a zásoby z jednoho místa. Více o "
"Square ."
msgid ""
"Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna ."
msgstr ""
"Vyberte si platební metodu, zaplaťe nyní, nebo později, či vraťte zboží. Zjistěte více o Klarna ."
msgid ""
"Full checkout experience with pay now, pay later and slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna ."
msgstr ""
"Využijte možnost platit nyní, nebo později a vrátit zboží. Zjistěte více o Klarna . "
msgid ""
"Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal "
"account. Learn more ."
msgstr ""
"Bezpečné platby pomocí kreditní karty nebo zákazníkova PayPal účtu. Zjistit více ."
msgid ""
"Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, "
"and one-touch checkout with Apple Pay. Learn more ."
msgstr ""
"Akceptuje debetní a kreditní kartyv 135+ měnách, metoy jako je Alipay a "
"Apple Pay. Zjistěte více ."
msgid "We'll use %1$s for product weight and %2$s for product dimensions."
msgstr "Použijeme %1$s pro váhu produktu a %2$s pro rozměry produktu."
msgid ""
"A live rate is the exact cost to ship an order, quoted directly from the "
"shipping carrier."
msgstr ""
"Aktuální sazba je přesná cena za odeslání objednávky, kterou uvádí přímo "
"dopravce."
msgid ""
"If you'd like to offer live "
"rates from a specific carrier (e.g. UPS) you can find a variety of "
"extensions available for WooCommerce here ."
msgstr ""
"Pokud byste chtěli používat aktuální ceny od určitého dopravce (např UPS), můžete najít celou "
"řadu možností rozšíření na WooCommerce zde ."
msgid "ShipStation"
msgstr "ShipStation"
msgid "ShipStation icon"
msgstr "Ikona ShipStation"
msgid ""
"We recommend using ShipStation to save time at the post office by printing "
"your shipping labels at home. Try ShipStation free for 30 days."
msgstr ""
"Doporučujeme používat službu ShipStation, která vám ušetří čas na poště tím, "
"že si můžete vytisknout své přepravní štítky doma. Vyzkoušejte ShipStation "
"na 30 dnů zdarma."
msgid ""
"Use WooCommerce Shipping (powered by WooCommerce Services & Jetpack) to save "
"time at the post office by printing your shipping labels at home."
msgstr ""
"Využijte WooCommerce dopravu (běží na WooCommerce službách a Jetpacku) k "
"ušetření času na poště, tiskem štítků v administraci."
msgid "WooCommerce Services icon"
msgstr "Ikona WooCommerce Services"
msgid "Did you know you can print shipping labels at home?"
msgstr "Víte, že můžete tisknout štítky a administraci?"
msgid ""
"We've created two Shipping Zones - for %s and for the rest of the world. "
"Below you can set Flat Rate shipping costs for these Zones or offer Free "
"Shipping."
msgstr ""
"Vytvořili jsme dvě přepravní zóny - pro %s a pro zbytek světa. Můžete "
"nastavit náklady na přepravu pro tyto zóny nebo nabídnout dopravu zdarma."
msgid "Don't charge for shipping."
msgstr "Neúčtovat za dopravu."
msgid "What would you like to charge for flat rate shipping?"
msgstr "Kolik chcete účtovat za dopravu s paušální sazbou?"
msgid "Set a fixed price to cover shipping costs."
msgstr "Nastavte pevnu cenu na pokrytí přepravních nákladů."
msgid ""
"Learn more about how usage tracking works, and how you'll be helping in our "
"usage tracking documentation ."
msgstr ""
"Další informace o tom, jak sledování využití funguje, a jak budete pomáhat "
"najdete v naší dokumentaci ke sledování "
"využití ."
msgid "Enable usage tracking and help improve WooCommerce"
msgstr "Povolte sledování využití a vylepšete WooCommerce"
msgid "The following plugins will be installed and activated for you:"
msgstr "Následující pluginy pro vás budou instalovány a aktivovány:"
msgid "Flat Rate"
msgstr "Paušální sazba"
msgid "Help improve WooCommerce with usage tracking"
msgstr "Pomozte vylepšit WooCommerce sledováním využití"
msgid "I will also be selling products or services in person."
msgstr "Budu také prodávat produkty, nebo služby osobně."
msgid "I plan to sell both physical and digital products"
msgstr "Mám v plánu prodávat fyzické i virtuální produkty"
msgid "I plan to sell digital products"
msgstr "Mám v plánu prodávat virtuální produkty"
msgid "I plan to sell physical products"
msgstr "Mám v plánu prodávat fyzické produkty"
msgid "What type of products do you plan to sell?"
msgstr "Jaký typ produktů budete prodávat?"
msgid "What currency do you accept payments in?"
msgstr "V jaké měně budete přijímat platby?"
msgid "Choose a currency…"
msgstr "Vyberte měnu …"
msgid "Choose a state…"
msgstr "Vyberte stát…"
msgid ""
"The following wizard will help you configure your store and get you started "
"quickly."
msgstr ""
"Tento průvodce vám pomůže s nastavením obchodu a tím vám umožní rychle začít."
msgid "Where is your store based?"
msgstr "Kde se váš obchod nachází?"
msgid "The \"WooCommerce Admin\" plugin will be installed and activated"
msgstr "\"WooCommerce Admin\" plugin byl nainstalován a aktivován"
msgid "WooCommerce Admin"
msgstr "WooCommerce Admin"
msgid ""
"Get your store up and running more quickly with our new and improved setup "
"experience"
msgstr ""
"Zrychlete a zprovozněte svůj obchod s naším novým a vylepšeným nastavením"
msgid "Welcome to"
msgstr "Vítejte na"
msgid "Skip this step"
msgstr "Přeskočit tento krok"
msgid "WooCommerce › Setup Wizard"
msgstr "WooCommerce › Průvodce nastavením"
msgid "Choose countries / regions…"
msgstr "Vyberte země / regiony & hellip;"
msgid "Year(s)"
msgstr "Rok(y)"
msgid "Month(s)"
msgstr "Měsíc(e)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Týden(týdny)"
msgid "Day(s)"
msgstr "Den(dny)"
msgid "Choose a country / region…"
msgstr "Vyberte zemi / region & hellip;"
msgid "Hard crop?"
msgstr "Tvrdý ořez?"
msgid ""
"The settings of this image size have been disabled because its values are "
"being overwritten by a filter."
msgstr ""
"Nastavení této velikosti obrázku bylo vypnuto, neboť jeho hodnoty jsou "
"přepisovány filtrem."
msgid ""
"Selecting no country / region to sell to prevents from completing the "
"checkout. Continue anyway?"
msgstr ""
"Pokud nenastavíte země prodeje, nebude možné dokončit objednávku. Chcete "
"pokračovat?"
msgid "Item moved down"
msgstr "Položka přesunuta níže"
msgid "Item moved up"
msgstr "Položka přesunuta výše"
msgid "Customer downloads"
msgstr "Zákazníkovo stahování"
msgid "Copy from billing address"
msgstr "Kopírovat z fakturační adresy"
msgid "Taxes by date"
msgstr "Daně dle data"
msgid "Taxes by code"
msgstr "Daně dle PSČ"
msgid "Most stocked"
msgstr "Skladem nejvíce"
msgid "Low in stock"
msgstr "Nízké skladové zásoby"
msgid "Customer list"
msgstr "Seznam zákazníků"
msgid "Customers vs. guests"
msgstr "Zakazníci oproti návštěvníkům"
msgid "Coupons by date"
msgstr "Kupóny podle data"
msgid "Sales by category"
msgstr "Prodeje za kategorie"
msgid "Sales by product"
msgstr "Prodeje podle produktů"
msgid "Sales by date"
msgstr "Prodeje podle datumu"
msgid "Country / Region"
msgstr "Země / Region"
msgid "Select a country / region…"
msgstr "Vyberte zemi / region & hellip;"
msgid "Postcode / ZIP"
msgstr "PSČ"
msgid "State / County"
msgstr "Stát"
msgid "Customer billing address"
msgstr "Fakturační adresa zákazníka"
msgid "Customer shipping address"
msgstr "Doručovací adresa zákazníka"
msgid "State / County or state code"
msgstr "Kód státu/země"
msgid "Terms and Conditions Page"
msgstr "Stránka obchodních podmínek"
msgid "My Account Page"
msgstr "Stránka můj účet"
msgid "Checkout Page"
msgstr "Stránka pokladny"
msgid "Cart Page"
msgstr "Stránka košíku"
msgid "Shop Page"
msgstr "Stránka obchodu"
msgid ""
"This is the WooCommerce shop page. The shop page is a special archive that "
"lists your products. You can read more about this here ."
msgstr ""
"Toto je WooCommerce stránka obchodu. Stránka obchodu je zvláštní archiv, kde "
"jsou zobrazeny vaše produkty. Více si o tom můžete přečíst "
"zde ."
msgid "This is a featured product"
msgstr "Toto je zvýrazněný produkt"
msgid "This setting determines which shop pages products will be listed on."
msgstr "Toto nastavení určuje, které stránky obchodu budou uvedeny na seznamu."
msgid "Catalog visibility:"
msgstr "Viditelnost v katalogu:"
msgid "%s coupon permanently deleted."
msgid_plural "%s coupons permanently deleted."
msgstr[0] "%s kupón byl trvale smazán."
msgstr[1] "%s kupóny byly trvale smazány."
msgstr[2] "%s kupónů bylo trvale smazáno."
msgid "%s coupon not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s coupons not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s kupón nebyl aktualizován, protože ho právě někdo upravuje."
msgstr[1] "%s kupóny nebyly aktualizovány, protože je právě někdo upravuje."
msgstr[2] "%s kupónů nebylo aktualizováno, protože je právě někdo upravuje."
msgid "%s coupon updated."
msgid_plural "%s coupons updated."
msgstr[0] "%s kupón byl aktualizován."
msgstr[1] "%s kupóny byly aktualizovány."
msgstr[2] "%s kupónů bylo aktualizováno."
msgid "%s order updated."
msgid_plural "%s orders updated."
msgstr[0] "%s objednávka byla aktualizována."
msgstr[1] "%s objednávky byla aktualizovány."
msgstr[2] "%s objednávek bylo aktualizováno."
msgid "%s product restored from the Trash."
msgid_plural "%s products restored from the Trash."
msgstr[0] "%s produkt obnoven z koše."
msgstr[1] "%s produkty obnoveny z koše."
msgstr[2] "%s produktů obnoveno z koše."
msgid "%s product moved to the Trash."
msgid_plural "%s products moved to the Trash."
msgstr[0] "%s produkt přesunut do Koše."
msgstr[1] "%s produkty přesunuty do Koše."
msgstr[2] "%s produktů přesunuto do Koše."
msgid "%s order permanently deleted."
msgid_plural "%s orders permanently deleted."
msgstr[0] "%s objednávka byla trvale smazána."
msgstr[1] "%s objednávky byly trvale smazány."
msgstr[2] "%s objednávek bylo trvale smazáno."
msgid "%s product permanently deleted."
msgid_plural "%s products permanently deleted."
msgstr[0] "%s produkt byl trvale smazán."
msgstr[1] "%s produkty byly trvale smazány."
msgstr[2] "%s produktů bylo trvale smazáno."
msgid "Order updated and sent."
msgstr "Objednávka byla aktulizována a odeslána."
msgid "Coupon scheduled for: %s."
msgstr "Kupón naplánován na: %s."
msgid "Order scheduled for: %s."
msgstr "Objednávka naplánovana na: %s."
msgid "%s product not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s products not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s produkt nebyl aktualizován, protože ho právě někdo upravuje."
msgstr[1] "%s produkty nebyly aktualizovány, protože je právě někdo upravuje."
msgstr[2] "%s produktů nebylo aktualizováno, protože je právě někdo upravuje."
msgid "%s product updated."
msgid_plural "%s products updated."
msgstr[0] "%s produkt byl aktualizován."
msgstr[1] "%s produkty byly aktualizovány."
msgstr[2] "%s produktů bylo aktualizováno."
msgid "Coupon draft updated."
msgstr "Koncept kupónu byl aktualizován."
msgid "Coupon submitted."
msgstr "Kupón potvrzen."
msgid "Coupon saved."
msgstr "Kupón uložen."
msgid "Coupon updated."
msgstr "Kupón byl aktualizován."
msgid "Order draft updated."
msgstr "Koncept objednávky byl aktualizován."
msgid "Order submitted."
msgstr "Objednávka potvrzena."
msgid "Order saved."
msgstr "Objednávka uložena."
msgid "Product saved."
msgstr "Produkt uložen."
msgid "Revision restored."
msgstr "Revize obnovena."
msgid "Product updated."
msgstr "Produkt byl aktualizován."
msgid "Product tags"
msgstr "Štítky produktu"
msgid "Downloadable products"
msgstr "Produkty určené ke stažení"
msgid "Product description"
msgstr "Popis produktu"
msgid "five star"
msgstr "pět hvěždiček"
msgid ""
"If you like %1$s please leave us a %2$s rating. A huge thanks in advance!"
msgstr "Pokud máte rádi %1$s prosím ohodnoťte nás %2$s. Velice děkujeme!"
msgid "Thank you for selling with WooCommerce."
msgstr "Děkujeme, že k prodeji využíváte WooCommerce."
msgid "Thanks :)"
msgstr "Děkuji :)"
msgid "HTML email template"
msgstr "HTML šablona emailu"
msgctxt "slug"
msgid "product"
msgstr "produkt"
msgid ""
"Enter a custom base to use. A base must be set or WordPress will use default "
"instead."
msgstr ""
"Zadejte vlastní databázi, kterou chcete použít. Je nutno nastavit databázi, "
"jinak WordPress použije místo ní výchozí."
msgid ""
"If you like, you may enter custom structures for your product URLs here. For "
"example, using shop
would make your product links like "
"%sshop/sample-product/
. This setting affects product URLs only, not "
"things such as product categories."
msgstr ""
"Pokud chcete, můžete upravi struktu URL. Například použijte shop"
"code>, což změní url produktu na %sshop/sample-product/
. "
"Nastavení ovlivní pouze url produktu, ne kategorií."
msgid "Custom base"
msgstr "Vlastní slug"
msgid "Shop base with category"
msgstr "Slug pro obchod a kategorii"
msgid "Shop base"
msgstr "Obchod"
msgctxt "default-slug"
msgid "product"
msgstr "produkt"
msgctxt "default-slug"
msgid "shop"
msgstr "obchod"
msgid ""
"Update required: WooCommerce will soon require WordPress version %s or newer."
msgstr ""
"Aktualizace vyžadována: WooCommerce bude brzy potřebovat WordPress verze %s "
"nebo novější."
msgid "Product permalinks"
msgstr "Trvalé odkazy produktů"
msgctxt "slug"
msgid "product-tag"
msgstr "stitek-produktu"
msgctxt "slug"
msgid "product-category"
msgstr "kategorie-produktu"
msgid "Product attribute base"
msgstr "Slug pro vlastnost produktu"
msgid "Product tag base"
msgstr "Slug pro značku produktu"
msgid "Product category base"
msgstr "Slug pro kategorii produktu"
msgid "Update required: WooCommerce will soon require PHP version %s or newer."
msgstr ""
"Aktualizace vyžadována: WooCommerce bude brzy potřebovat PHP verze %s nebo "
"novější."
msgid ""
"Update required: WooCommerce will soon require PHP version %1$s and "
"WordPress version %2$s or newer."
msgstr ""
"Aktualizace vyžadována: WooCommerce bude brzy potřebovat PHP verze %1$s a "
"WordPress verze %2$s nebo novější."
msgid "Coupon data"
msgstr "Údaje kupónu"
msgid ""
"Note: Permissions for order items will automatically be granted when the "
"order status changes to processing/completed."
msgstr ""
"Poznámka: Opravnění pro položky objednávky budou automaticky přidělena v "
"okamžiku změny stavu objednávky na ve zpracování/dokončena."
msgid "Downloadable product permissions"
msgstr "Oprávnění pro položky ke stažení"
msgid "%s notes"
msgstr "%s – poznámky"
msgid "%s data"
msgstr "%s – data"
msgid "Product gallery"
msgstr "Galerie produktu"
msgid "Insufficient privileges to import products."
msgstr "Nedostatečná oprávnění pro import produktů. "
msgid "Extensions %s"
msgstr "Rozšíření %s"
msgid "Filter by source"
msgstr "Filtrovat podle zdroje"
msgid "All levels"
msgstr "Všechny úrovně"
msgid "Filter by level"
msgstr "Filtrovat podle úrovně"
msgid "Critical"
msgstr "Kritická chyba"
msgid "Emergency"
msgstr "Stav nouze"
msgid "All sources"
msgstr "Všechny zdroje"
msgid "Timestamp"
msgstr "Datum a čas"
msgid "WooCommerce extensions"
msgstr "WooCommerce rozšíření"
msgid "Product data"
msgstr "Data produktu"
msgid "Product short description"
msgstr "Krátký popis produktu"
msgid "Visit Store"
msgstr "Navštívit obchod"
msgid "Add to menu"
msgstr "Přidat do menu"
msgid "WooCommerce endpoints"
msgstr "WooCommerce koncové body"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Orders"
msgstr "Objednávky"
msgid "WooCommerce settings"
msgstr "WooCommerce nastavení"
msgid "Sales reports"
msgstr "Přehledy prodejů"
msgid "Import tax rates to your store via a csv file."
msgstr ""
"Vložit daňové sazby do vašeho obchodu pomocí csv souboru."
msgid "WooCommerce status"
msgstr "WooCommerce status"
msgid "Import products to your store via a csv file."
msgstr ""
"Importovat produky do vašeho obchodu pomocí csv souboru."
msgid "WooCommerce tax rates (CSV)"
msgstr "WooCommerce daňové sazby (CSV)"
msgid "WooCommerce products (CSV)"
msgstr "WooCommerce produkty (CSV)"
msgid "Product Import"
msgstr "Import produktů"
msgid ""
"If you need to access the setup wizard again, please click on the button "
"below."
msgstr ""
"Pokud potřebujete znovu spustit Průvodce nastavením, klikněte na tlačítko "
"níže."
msgid "Official extensions"
msgstr "Oficiální rozšíření"
msgid "Official theme"
msgstr "Oficiální šablony"
msgid "WordPress.org project"
msgstr "WordPress.org projekt"
msgid "About WooCommerce"
msgstr "O WooCommerce"
msgid "Setup wizard"
msgstr "Průvodce nastavením"
msgid "WooCommerce.com support"
msgstr "WooCommerce.com podpora"
msgid "Found a bug?"
msgstr "Našli jste chybu?"
msgid ""
"Before asking for help, we recommend checking the system status page to "
"identify any problems with your configuration."
msgstr ""
"Před žádostí o pomoc doporučujeme zkontrolovat stránku stavu systému, kde "
"můžete odhalit případné problémy vaší konfigurace."
msgid "System status"
msgstr "Stav systému"
msgid ""
"For further assistance with WooCommerce core, use the community forum . For help with premium extensions sold on WooCommerce."
"com, open a support request at WooCommerce.com ."
msgstr ""
"Pro další pomoc s jádrem WooCommerce použijte komunitní "
"fórum . Pro pomoc s prémiovými rozšířeními prodávanými na WooCommerce.com "
"otevřete žádost o podporu na WooCommerce.com ."
msgid ""
"Should you need help understanding, using, or extending WooCommerce, please read our documentation . You will find all kinds of "
"resources including snippets, tutorials and much more."
msgstr ""
"Pokud budete potřebovat pomoc s porozuměním, používáním, nebo rozšířením "
"WooCommerce, pak si prosím přečtěte dokumentaci . Najdete "
"zde všechny druhy zdrojů, včetně vzorových kódů, výukový programů a mnoho "
"dalšího."
msgid "Insufficient privileges to export products."
msgstr "Nedostatečná oprávnění pro export produktů."
msgid "Product Export"
msgstr "Export produktů"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Kopírovat)"
msgid "Product creation failed, could not find original product: %s"
msgstr "Vytvoření produktu selhalo, původní produkt nebyl nalezen: %s"
msgid "Loading network orders"
msgstr "Načítání síťových objednávek"
msgid "No product to duplicate has been supplied!"
msgstr "Žádný produkt k duplikování nedodán."
msgid "Copy to a new draft"
msgstr "Nový koncept kopírováním"
msgid "Make a duplicate from this product"
msgstr "Udělat duplikát tohoto produktu"
msgid "There are no product reviews yet."
msgstr "Zatím zde nejsou žádné recenze pro tento produkt."
msgid "WooCommerce Network Orders"
msgstr "WooCommerce síťové objednávky"
msgid "reviewed by %s"
msgstr "přezkoumat %s"
msgid "%s out of 5"
msgstr "%s z 5"
msgid "%s net sales this month"
msgstr "%s čisté tržby tento měsíc"
msgid "%1$s top seller this month (sold %2$d)"
msgstr "Produkt %1$s se tento měsíc prodává nejvíce. (prodáno %2$d)"
msgid "%s product out of stock"
msgid_plural "%s products out of stock"
msgstr[0] "%s produkt není skladem"
msgstr[1] "%s produkty nejsou skladem"
msgstr[2] "%s produktů není skladem"
msgid "%s product low in stock"
msgid_plural "%s products low in stock"
msgstr[0] "%s produkt má nízké skladové zásoby"
msgstr[1] "%s produkty májí nízké skladové zásoby"
msgstr[2] "%s produktů má nízké skladové zásoby"
msgid "%s order on-hold"
msgid_plural "%s orders on-hold"
msgstr[0] "%s objednávka čeká na vyřízení"
msgstr[1] "%s objednávek čeká na vyřízení"
msgstr[2] "%s objednávek čeká na vyřízení"
msgid "%s order awaiting processing"
msgid_plural "%s orders awaiting processing"
msgstr[0] "%s objednávka čeká na vyřízení"
msgstr[1] "%s objednávky čekájí na vyřízení"
msgstr[2] "%s objednávek čeká na vyřízení"
msgid "WooCommerce Status"
msgstr "Stav WooCommerce"
msgid "WooCommerce Endpoints"
msgstr "WooCommerce Endpoints"
msgid ""
"Attributes let you define extra product data, such as size or color. You can "
"use these attributes in the shop sidebar using the \"layered nav\" widgets."
msgstr ""
"Vlastnosti umožňují definovat extra data produktu, jako je velikost a barva. "
"Tyto vlastnosti můžete použít v postranním panelu pro \"layered navigaci\"."
msgid "WooCommerce Endpoint"
msgstr "WooCommerce koncový bod"
msgid "WooCommerce Recent Reviews"
msgstr "WooCommerce – nejnovější recenze"
msgid "Add attribute"
msgstr "Přidat vlastnost"
msgid "Enable Archives?"
msgstr "Povolit archivy?"
msgid "(Public)"
msgstr "(Veřejný)"
msgid "Add new attribute"
msgstr "Přidat novou vlastnost"
msgid "No attributes currently exist."
msgstr "Žádné vlastnosti v současné době neexistují."
msgid "Configure terms"
msgstr "Nastavit hodnoty"
msgid ""
"Determines the sort order of the terms on the frontend shop product pages. "
"If using custom ordering, you can drag and drop the terms in this attribute."
msgstr ""
"Určuje pořadí řazení pojmů na produktových stránkách v rozhraní obchodu. "
"Pokud používáte vlastní pořadí, můžete přetáhnout podmínky v tomto atributu."
msgid "Determines how this attribute's values are displayed."
msgstr "Určete, jak budou zobrazeny hodnoty vlastností."
msgid "Term ID"
msgstr "ID podmínky"
msgid "Name (numeric)"
msgstr "Jméno (numerické)"
msgid "Custom ordering"
msgstr "Vlastní třídění"
msgid "Default sort order"
msgstr "Odebrat třídění"
msgid ""
"Enable this if you want this attribute to have product archives in your "
"store."
msgstr ""
"Povolte tuto možnost, pokud chcete, aby tento atribut mohl mít archivy "
"produktu ve vašem obchodě."
msgid "Enable archives?"
msgstr "Povolit archivy?"
msgid ""
"Unique slug/reference for the attribute; must be no more than 28 characters."
msgstr "Unikátní permalink/odkaz pro vlastnost; musí být kratší než 28 znaků."
msgid "Back to Attributes"
msgstr "Zpět na vlastnosti"
msgid "Error: non-existing attribute ID."
msgstr "Chyba: ID vlastnosti neexistuje "
msgid "Attribute updated successfully"
msgstr "Vlastnost byla úspěšně aktualizována"
msgid "Name for the attribute (shown on the front-end)."
msgstr "Název pro vlastnost (viditelná na webu)."
msgid "Are you sure you want to run this tool?"
msgstr "Opravdu chcete spustit tento nástroj?"
msgid "Manage suggestions"
msgstr "Spravovat doporučení"
msgid "Dismiss this suggestion"
msgstr "Skrýt tento návrh"
msgid "Copying to clipboard failed. Please press Ctrl/Cmd+C to copy."
msgstr ""
"Kopírování do mezipaměti selhalo. Prosím stiskněte Ctrl/Cmd+C pro "
"zkopírování."
msgid "Edit attribute"
msgstr "Upravit vlastnost"
msgid ""
"Enter a coupon code to apply. Discounts are applied to line totals, before "
"taxes."
msgstr "Vložte kód kupónu. Slevy se počítají z celkové ceny před zdaněním."
msgid "Enter a fixed amount or percentage to apply as a fee."
msgstr ""
"Vložte fixní částku nebo procentuální hodnotu pro nastavení jako poplatek."
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this note? This action cannot be undone."
msgstr "Jste si jist/a, že chcete smazat tuto poznámku? Tato akce je nevratná."
msgid "You cannot add the same tax rate twice!"
msgstr "Není možno vložit stejnou sazbu dvakrát!"
msgid "Are you sure you want to revoke access to this download?"
msgstr "Jste si jistý(-á), že chcete zrušit přístup pro toto stažení?"
msgid ""
"Could not grant access - the user may already have permission for this file "
"or billing email is not set. Ensure the billing email is set, and the order "
"has been saved."
msgstr ""
"Nelze udělit přístup - uživatel již může mít oprávnění pro tento soubor nebo "
"fakturační email není stanoven. Ujistěte se, že fakturační email je nastaven "
"a objednávka byla uložena."
msgid "No customer selected"
msgstr "Není vybrán žádný zákazník"
msgid ""
"Load the customer's shipping information? This will remove any currently "
"entered shipping information."
msgstr ""
"Načíst doručovací údaje zákazníka? Tím se přepíší aktuálně zapsané "
"doručovací údaje."
msgid ""
"Load the customer's billing information? This will remove any currently "
"entered billing information."
msgstr ""
"Načíst fakturační údaje zákazníka? Tím se přepíší aktuálně zapsané "
"fakturační údaje."
msgid ""
"Copy billing information to shipping information? This will remove any "
"currently entered shipping information."
msgstr ""
"Kopírovat fakturační údaje do doručovacích údajů? Tím se přepíší aktuálně "
"zapsané doručovací údaje."
msgid ""
"Recalculate totals? This will calculate taxes based on the customers country "
"(or the store base country) and update totals."
msgstr ""
"Přepočítat součty? Tato funkce spočítá daně v závislosti na zákazníkově zemi "
"(případně na základě výchozí země obchodu) a aktualizuje celkové součty."
msgid "Enter a name for the new attribute term:"
msgstr "Zadejte název pro pojmenování nové vlastnosti:"
msgid "Used for variations"
msgstr "Využít pro varianty"
msgid "Enter some text, or some attributes by pipe (|) separating values."
msgstr ""
"Zadejte nějaký text, nebo některé vlastnosti za svislou čáru (|) oddělující "
"hodnoty."
msgid "Visible on the product page"
msgstr "Viditelné na stránce produktu"
msgid "Remove this attribute?"
msgstr "Smazat tuto vlastnost?"
msgid "Remove this item meta?"
msgstr "Odstranit tito meta položky?"
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this tax column? This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Jste si jisti, že chcete smazat tuto daňovou položku. Tuto akci není možné "
"vzít zpět."
msgid "Value(s)"
msgstr "Hodnota(y)"
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this refund? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Jste si jisti, že chcete smazat tuto refundaci. Tuto akci není možné vzít "
"zpět."
msgid ""
"Are you sure you wish to process this refund? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Jste si jist, že chcete pokračovat ve vrácení? Tato akce nemůže být odvolána."
msgid "Please select some items."
msgstr "Prosím, vyberte nějakou položku."
msgid "Generate coupon code"
msgstr "Generovat kód kupónu"
msgid "You may need to manually restore the item's stock."
msgstr "Možná budete muset ručně obnovit skladové zásoby."
msgid "Are you sure you want to remove the selected items?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit vybrané položky?"
msgid "Value (required)"
msgstr "Hodnota (povinné)"
msgid "%qty% variations"
msgstr "%qty% variant"
msgid "Select an option…"
msgstr "Zvolte možnost…"
msgid "Save changes before changing page?"
msgstr "Uložit změny, než změníte stránku?"
msgid "Sale end date (YYYY-MM-DD format or leave blank)"
msgstr "Datum konce výprodeje (RRRR-MM-DD ve formátu nebo ponechte prázdné)"
msgid "Sale start date (YYYY-MM-DD format or leave blank)"
msgstr "Počáteční datum slevové akce (formát RRRR-MM-DD nebo nechte prázdné)"
msgid "Are you sure you want to remove this variation?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete odstranit tuto variantu?"
msgid "Set variation image"
msgstr "Nastavit obrázek varianty"
msgid "Last warning, are you sure?"
msgstr "Poslední varování, jste si jisti?"
msgid "Are you sure you want to delete all variations? This cannot be undone."
msgstr ""
"Jste si jisti, že chcete smazat všechny varianty? Toto nelze vrátit zpět."
msgid "Enter a value (fixed or %)"
msgstr "Vložte hodnotu (pevnou nebo v %)"
msgid "Variation menu order (determines position in the list of variations)"
msgstr "Pořadí v menu variací (určuje pozici v seznamu variant) "
msgid "Enter a value"
msgstr "Vložte hodnotu"
msgid ""
"This action cannot be reversed. Are you sure you wish to erase personal data "
"from the selected orders?"
msgstr ""
"Tuto akci nejde vrátit. Jste si jisti, že chcete smazat osobní data z "
"vybraných objednávek?"
msgid "Enable reviews"
msgstr "Povolit recenze"
msgid ""
"This product has produced sales and may be linked to existing orders. Are "
"you sure you want to delete it?"
msgstr ""
"Tento produkt byl již prodán a může být spojen s existujícími objednávkami. "
"Opravdu jej chcete smazat?"
msgid "Please enter in a value less than the regular price."
msgstr "Vložte částku nižší než je cena standardní."
msgid "Please enter in country code with two capital letters."
msgstr "Vložte kód země dvěma velkými písmeny."
msgctxt "enhanced select"
msgid "Searching…"
msgstr "Hledám…"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Loading more results…"
msgstr "Načítám další výsledky…"
msgctxt "enhanced select"
msgid "You can only select %qty% items"
msgstr "Můžete vybrat pouze %qty% položek"
msgctxt "enhanced select"
msgid "You can only select 1 item"
msgstr "Můžete vybrat pouze 1 položku"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please delete %qty% characters"
msgstr "Prosím smažte %qty% znaků"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please delete 1 character"
msgstr "Prosím smažte 1 znak"
msgid "Revoke API key"
msgstr "Zrušit API klíč"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please enter %qty% or more characters"
msgstr "Prosím vložte %qty% nebo více znaků"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please enter 1 or more characters"
msgstr "Prosím vložte 1 nebo více znaků"
msgid "View/Edit"
msgstr "Zobrazit/Upravit"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Loading failed"
msgstr "Načítaní selhalo"
msgctxt "enhanced select"
msgid "No matches found"
msgstr "Žádné výsledky"
msgid "Read/Write"
msgstr "Číst/Zapisovat"
msgid "Revoke"
msgstr "Zrušit"
msgid "ID: %d"
msgstr "ID: %d"
msgid "You do not have permission to revoke API Keys"
msgstr "Nemáte oprávnění ke zrušení API klíčů"
msgid "You do not have permission to revoke this API Key"
msgstr "Nemáte oprávnění k anulování tohoto API Klíče"
msgid "No keys found."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné klíče."
msgid "Last access"
msgstr "Poslední přístup"
msgid "Consumer key ending in"
msgstr "Klíč uživatele končí na"
msgid "%d API key permanently revoked."
msgid_plural "%d API keys permanently revoked."
msgstr[0] "%d klíč API byl trvale zrušen."
msgstr[1] "%d klíče API byly trvale zrušeny."
msgstr[2] "%d klíčů API bylo trvale zrušeno."
msgid "Create an API key"
msgstr "Vytvořit API klíč"
msgid ""
"The WooCommerce REST API allows external apps to view and manage store data. "
"Access is granted only to those with valid API keys."
msgstr ""
"WooCommerce REST API umožňuje externím aplikacím zobrazení a správu dat. "
"Přístup je udělen pouze těm, kteří mají platné API klíče."
msgid "Search key"
msgstr "Hledat klíč"
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
msgid "Add key"
msgstr "Přidat klíč"
msgid "Free - Install now"
msgstr "Zdarma - nainstalovat nyní"
msgid "Need a fresh look? Try Storefront child themes"
msgstr "Potřebujete lepší design? Zkuste Storefrons child themes"
msgid "View more Storefront child themes"
msgstr "Najít více Storefront child šablon"
msgid "Need a theme? Try Storefront"
msgstr "Potřebujete šablonu? Vyzkoušejte Storefront"
msgid "Read more about “%s”"
msgstr "Zjistit více o “%s”"
msgid ""
"The downloadable file %s cannot be used as it does not exist on the server."
msgstr ""
"Stahovatelný soubor %s nemůže být použit, neboť nebyl na serveru nalezen."
msgid "Available on backorder"
msgstr "Dostupné na objednávku."
msgid ""
"The downloadable file %1$s cannot be used as it does not have an allowed "
"file type. Allowed types include: %2$s"
msgstr ""
"Soubor ke stažení %1$s nelze použít z důvodu nepovoleného typu. Povolené "
"typy: %2$s"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Mezisoučet"
msgid "Return to payments"
msgstr "Zpět k platbám"
msgid "Invalid product tax status."
msgstr "Neplatný status daně produktu."
msgid "Invalid or duplicated SKU."
msgstr "Neplatné nebo duplicitní SKU."
msgid "Invalid catalog visibility option."
msgstr "Neplatné nastavení viditelnosti katalogu."
msgid "Save to account"
msgstr "Uložit do účtu"
msgid "Use a new payment method"
msgstr "Použít nový způsob platby"
msgid "via %s"
msgstr "prostřednictvím %s"
msgid "Coupon code already applied!"
msgstr "Kód kupónu byl již použit!"
msgid "Discount:"
msgstr "Sleva:"
msgid "Free!"
msgstr "Zdarma!"
msgid ""
"You have used this coupon %s in another transaction during this checkout, "
"and coupon usage limit is reached. Please remove the coupon and try again."
msgstr ""
"Kupón %s jste již použili v jiné transakci a došlo k vyčerpání limitu pro "
"počet použití. Odeberte kupón a zkuste to znovu."
msgid "Invalid coupon"
msgstr "Neplatný kupón"
msgid "Invalid coupon code"
msgstr "Neplatný kód kupónu"
msgid ""
"Coupon %s was used in another transaction during this checkout, and coupon "
"usage limit is reached. Please remove the coupon and try again."
msgstr ""
"Během objednávky byl kupón %s použit v jiné transakci a došlo k vyčerpání "
"limitu pro počet použití. Odeberte kupón a zkuste to znovu."
msgid "An unexpected error happened while applying the Coupon %s."
msgstr "Během použití kupónu %s došlo k neočekávané chybě."
msgid ""
"Generic add/update/get meta methods should not be used for internal meta "
"data, including \"%s\". Use getters and setters."
msgstr ""
"Přímý přístup k add/update/get datům je zavržen pro data obchodu, včetně %s. "
"Použijte gettery a settery."
msgid "Invalid currency code"
msgstr "Neplatný kód měny"
msgid "Invalid parent ID"
msgstr "Neplatné ID nadřazené položky"
msgid "Muchinga"
msgstr "Muchinga"
msgid "Copperbelt"
msgstr "Copperbelt"
msgid "Southern"
msgstr "Jižní"
msgid "North-Western"
msgstr "Severozápadní"
msgid "Luapula"
msgstr "Luapula"
msgid "Wake Island"
msgstr "Wake Island"
msgid "Palmyra Atoll"
msgstr "Palmyra Atoll"
msgid "Western Cape"
msgstr "Western Cape"
msgid "North West"
msgstr "North West"
msgid "Northern Cape"
msgstr "Northern Cape"
msgid "Mpumalanga"
msgstr "Mpumalanga"
msgid "Limpopo"
msgstr "Limpopo"
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr "KwaZulu-Natal"
msgid "Gauteng"
msgstr "Gauteng"
msgid "Free State"
msgstr "Svobodný stát"
msgid "Eastern Cape"
msgstr "Eastern Cape"
msgid "Armed Forces (AP)"
msgstr "Armed Forces (AP)"
msgid "Armed Forces (AE)"
msgstr "Armed Forces (AE)"
msgid "Armed Forces (AA)"
msgstr "Armed Forces (AA)"
msgctxt "US state of Georgia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Midway Atoll"
msgstr "Midway"
msgid "Zombo"
msgstr "Zombo"
msgid "Yumbe"
msgstr "Yumbe"
msgid "Wakiso"
msgstr "Wakiso"
msgid "Tororo"
msgstr "Tororo"
msgid "Soroti"
msgstr "Soroti"
msgid "Sironko"
msgstr "Sironko"
msgid "Sheema"
msgstr "Sheema"
msgid "Serere"
msgstr "Serere"
msgid "Sembabule"
msgstr "Sembabule"
msgid "Rukungiri"
msgstr "Rukungiri"
msgid "Rukiga"
msgstr "Rukiga"
msgid "Rubirizi"
msgstr "Rubirizi"
msgid "Rubanda"
msgstr "Rubanda"
msgid "Rakai"
msgstr "Rakai"
msgid "Pallisa"
msgstr "Pallisa"
msgid "Pakwach"
msgstr "Pakwach"
msgid "Pader"
msgstr "Pader"
msgid "Oyam"
msgstr "Oyam"
msgid "Otuke"
msgstr "Otuke"
msgid "Omoro"
msgstr "Omoro"
msgid "Nwoya"
msgstr "Nwoya"
msgid "Ntungamo"
msgstr "Ntungamo"
msgid "Ntoroko"
msgstr "Ntoroko"
msgid "Ngora"
msgstr "Ngora"
msgid "Nebbi"
msgstr "Nebbi"
msgid "Napak"
msgstr "Napak"
msgid "Namutumba"
msgstr "Namutumba"
msgid "Namisindwa"
msgstr "Namisindwa"
msgid "Namayingo"
msgstr "Namayingo"
msgid "Nakasongola"
msgstr "Nakasongola"
msgid "Nakaseke"
msgstr "Nakaseke"
msgid "Nakapiripirit"
msgstr "Nakapiripirit"
msgid "Nabilatuk"
msgstr "Nabilatuk"
msgid "Mukono"
msgstr "Mukono"
msgid "Mubende"
msgstr "Mubende"
msgid "Mpigi"
msgstr "Mpigi"
msgid "Moyo"
msgstr "Moyo"
msgid "Moroto"
msgstr "Moroto"
msgid "Mityana"
msgstr "Mityana"
msgid "Mitooma"
msgstr "Mitooma"
msgid "Navassa Island"
msgstr "Navassa Island"
msgid "Kingman Reef"
msgstr "Kingman Reef"
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Johnston Atoll"
msgid "Jarvis Island"
msgstr "Jarvis Island"
msgid "Howland Island"
msgstr "Howland Island"
msgid "Baker Island"
msgstr "Baker Island"
msgid "Mbarara"
msgstr "Mbarara"
msgid "Mbale"
msgstr "Mbale"
msgid "Mayuge"
msgstr "Mayuge"
msgid "Masindi"
msgstr "Masindi"
msgid "Masaka"
msgstr "Masaka"
msgid "Maracha"
msgstr "Maracha"
msgid "Manafwa"
msgstr "Manafwa"
msgid "Lyantonde"
msgstr "Lyantonde"
msgid "Lwengo"
msgstr "Lwengo"
msgid "Luwero"
msgstr "Luwero"
msgid "Luuka"
msgstr "Luuka"
msgid "Lira"
msgstr "Lira"
msgid "Lamwo"
msgstr "Lamwo"
msgid "Kyotera"
msgstr "Kyotera"
msgid "Kyenjojo"
msgstr "Kyenjojo"
msgid "Kyegegwa"
msgstr "Kyegegwa"
msgid "Kyankwanzi"
msgstr "Kyankwanzi"
msgid "Kween"
msgstr "Kween"
msgid "Kwania"
msgstr "Kwania"
msgid "Kumi"
msgstr "Kumi"
msgid "Kotido"
msgstr "Kotido"
msgid "Kole"
msgstr "Kole"
msgid "Koboko"
msgstr "Koboko"
msgid "Kitgum"
msgstr "Kitgum"
msgid "Kisoro"
msgstr "Kisoro"
msgid "Kiryandongo"
msgstr "Kiryandongo"
msgid "Kiruhura"
msgstr "Kiruhura"
msgid "Kikuube"
msgstr "Kikuube"
msgid "Kibuku"
msgstr "Kibuku"
msgid "Kiboga"
msgstr "Kiboga"
msgid "Kibaale"
msgstr "Kibaale"
msgid "Kayunga"
msgstr "Kayunga"
msgid "Katakwi"
msgstr "Katakwi"
msgid "Kasese"
msgstr "Kasese"
msgid "Kasanda"
msgstr "Kasanda"
msgid "Kapelebyong"
msgstr "Kapelebyong"
msgid "Kapchorwa"
msgstr "Kapchorwa"
msgid "Kanungu"
msgstr "Kanungu"
msgid "Kamwenge"
msgstr "Kamwenge"
msgid "Kamuli"
msgstr "Kamuli"
msgid "Kalungu"
msgstr "Kalungu"
msgid "Kaliro"
msgstr "Kaliro"
msgid "Kalangala"
msgstr "Kalangala"
msgid "Kakumiro"
msgstr "Kakumiro"
msgid "Kagadi"
msgstr "Kagadi"
msgid "Kaberamaido"
msgstr "Kaberamaido"
msgid "Kabarole"
msgstr "Kabarole"
msgid "Kabale"
msgstr "Kabale"
msgid "Kaabong"
msgstr "Kaabong"
msgid "Jinja"
msgstr "Jinja"
msgid "Isingiro"
msgstr "Isingiro"
msgid "Iganga"
msgstr "Iganga"
msgid "Ibanda"
msgstr "Ibanda"
msgid "Hoima"
msgstr "Hoima"
msgid "Gulu"
msgstr "Gulu"
msgid "Gomba"
msgstr "Gomba"
msgid "Dokolo"
msgstr "Dokolo"
msgid "Buyende"
msgstr "Buyende"
msgid "Buvuma"
msgstr "Buvuma"
msgid "Butebo"
msgstr "Butebo"
msgid "Butambala"
msgstr "Butambala"
msgid "Butaleja"
msgstr "Butaleja"
msgid "Bushenyi"
msgstr "Bushenyi"
msgid "Bunyangabu"
msgstr "Bunyangabu"
msgid "Bundibugyo"
msgstr "Bundibugyo"
msgid "Buliisa"
msgstr "Buliisa"
msgid "Bulambuli"
msgstr "Bulambuli"
msgid "Bukwa"
msgstr "Bukwa"
msgid "Bukomansimbi"
msgstr "Bukomansimbi"
msgid "Bukedea"
msgstr "Bukedea"
msgid "Buikwe"
msgstr "Buikwe"
msgid "Buhweju"
msgstr "Buhweju"
msgid "Bugweri"
msgstr "Bugweri"
msgid "Bugiri"
msgstr "Bugiri"
msgid "Bududa"
msgstr "Bududa"
msgid "Budaka"
msgstr "Budaka"
msgid "Arua"
msgstr "Arua"
msgid "Apac"
msgstr "Apac"
msgid "Amuru"
msgstr "Amuru"
msgid "Amuria"
msgstr "Amuria"
msgid "Amudat"
msgstr "Amudat"
msgid "Amolatar"
msgstr "Amolatar"
msgid "Alebtong"
msgstr "Alebtong"
msgid "Agago"
msgstr "Agago"
msgid "Adjumani"
msgstr "Adjumani"
msgid "Abim"
msgstr "Abim"
msgid "Simiyu"
msgstr "Simiyu"
msgid "Njombe"
msgstr "Njombe"
msgid "Katavi"
msgstr "Katavi"
msgid "Geita"
msgstr "Geita"
msgid "Manyara"
msgstr "Manyara"
msgid "Tanga"
msgstr "Tanga"
msgid "Tabora"
msgstr "Tabora"
msgid "Singida"
msgstr "Singida"
msgid "Shinyanga"
msgstr "Shinyanga"
msgid "Ruvuma"
msgstr "Ruvuma"
msgid "Rukwa"
msgstr "Rukwa"
msgid "Coast"
msgstr "Coast"
msgid "Mwanza"
msgstr "Mwanza"
msgid "Mtwara"
msgstr "Mtwara"
msgid "Morogoro"
msgstr "Morogoro"
msgid "Zanzibar West"
msgstr "Zanzibar West"
msgid "Mbeya"
msgstr "Mbeya"
msgid "Mara"
msgstr "Mara"
msgid "Lindi"
msgstr "Lindi"
msgid "Zanzibar South"
msgstr "Zanzibar South"
msgid "Pemba South"
msgstr "Pemba South"
msgid "Kilimanjaro"
msgstr "Kilimanjaro"
msgid "Kigoma"
msgstr "Kigoma"
msgid "Zanzibar North"
msgstr "Zanzibar North"
msgid "Pemba North"
msgstr "Pemba North"
msgid "Kagera"
msgstr "Kagera"
msgid "Iringa"
msgstr "Iringa"
msgid "Dodoma"
msgstr "Dodoma"
msgid "Arusha"
msgstr "Arusha"
msgid "Osmaniye"
msgstr "Osmaniye"
msgid "Kilis"
msgstr "Kilis"
msgid "Yalova"
msgstr "Yalova"
msgid "Ardahan"
msgstr "Ardahan"
msgid "Batman"
msgstr "Batman"
msgid "Düzce"
msgstr "Duzce"
msgid "Karabük"
msgstr "Karabuk"
msgid "Iğdır"
msgstr "Iğdır"
msgid "Bartın"
msgstr "Bartın"
msgid "Şırnak"
msgstr "Sirnak"
msgid "Kırıkkale"
msgstr "Kirikkale"
msgid "Karaman"
msgstr "Karaman"
msgid "Bayburt"
msgstr "Bayburt"
msgid "Aksaray"
msgstr "Aksaray"
msgid "Zonguldak"
msgstr "Zonguldak"
msgid "Yozgat"
msgstr "Yozgat"
msgid "Van"
msgstr "Van"
msgid "Tunceli"
msgstr "Tunceli"
msgid "Trabzon"
msgstr "Trabzon"
msgid "Tokat"
msgstr "Tokat"
msgid "Sivas"
msgstr "Sivas"
msgid "Sinop"
msgstr "Sinop"
msgid "Siirt"
msgstr "Siirt"
msgid "Samsun"
msgstr "Samsun"
msgid "Sakarya"
msgstr "Sakarya"
msgid "Rize"
msgstr "Rize"
msgid "Ordu"
msgstr "Ordu"
msgid "Mardin"
msgstr "Mardin"
msgid "Uşak"
msgstr "Usak"
msgid "Şanlıurfa"
msgstr "Sanliurfa"
msgid "Tekirdağ"
msgstr "Tekirdag"
msgid "Niğde"
msgstr "Nigde"
msgid "Nevşehir"
msgstr "Nevsehir"
msgid "Muş"
msgstr "Mus"
msgid "Muğla"
msgstr "Mugla"
msgid "Kahramanmaraş"
msgstr "Kahramanmaras"
msgid "Manisa"
msgstr "Manisa"
msgid "Malatya"
msgstr "Malatya"
msgid "Konya"
msgstr "Konya"
msgid "Kocaeli"
msgstr "Kocaeli"
msgid "Kütahya"
msgstr "Kutahya"
msgid "Kırşehir"
msgstr "Kirsehir"
msgid "Kırklareli"
msgstr "Kırklareli"
msgid "Kayseri"
msgstr "Kayseri"
msgid "Kastamonu"
msgstr "Kastamonu"
msgid "Kars"
msgstr "Kars"
msgid "Isparta"
msgstr "Isparta"
msgid "Hatay"
msgstr "Hatay"
msgid "Hakkari"
msgstr "Hakkari"
msgid "Giresun"
msgstr "Giresun"
msgid "Gaziantep"
msgstr "Gaziantep"
msgid "Erzurum"
msgstr "Erzurum"
msgid "Erzincan"
msgstr "Erzincan"
msgid "Edirne"
msgstr "Edirne"
msgid "İzmir"
msgstr "Izmir"
msgid "İstanbul"
msgstr "Istanbul"
msgid "İçel"
msgstr "Icel"
msgid "Gümüşhane"
msgstr "Gumushane"
msgid "Eskişehir"
msgstr "Eskisehir"
msgid "Elazığ"
msgstr "Elazig"
msgid "Diyarbakır"
msgstr "Diyarbakir"
msgid "Denizli"
msgstr "Denizli"
msgid "Bursa"
msgstr "Bursa"
msgid "Burdur"
msgstr "Burdur"
msgid "Bolu"
msgstr "Bolu"
msgid "Bitlis"
msgstr "Bitlis"
msgid "Bilecik"
msgstr "Bilecik"
msgid "Artvin"
msgstr "Artvin"
msgid "Antalya"
msgstr "Antalya"
msgid "Ankara"
msgstr "Ankara"
msgid "Amasya"
msgstr "Amasya"
msgid "Afyon"
msgstr "Afyon"
msgid "Çorum"
msgstr "Corum"
msgid "Çankırı"
msgstr "Cankiri"
msgid "Çanakkale"
msgstr "Canakkale"
msgid "Bingöl"
msgstr "Bingol"
msgid "Balıkesir"
msgstr "Balikesir"
msgid "Aydın"
msgstr "Aydin"
msgid "Ağrı"
msgstr "Agri"
msgid "Adıyaman"
msgstr "Adiyaman"
msgid "Yasothon"
msgstr "Yasothon"
msgid "Yala"
msgstr "Yala"
msgid "Uttaradit"
msgstr "Uttaradit"
msgid "Uthai Thani"
msgstr "Uthai Thani"
msgid "Udon Thani"
msgstr "Udon Thani"
msgid "Ubon Ratchathani"
msgstr "Ubon Ratchathani"
msgid "Trat"
msgstr "Trat"
msgid "Trang"
msgstr "Trang"
msgid "Tak"
msgstr "Tak"
msgid "Surin"
msgstr "Surin"
msgid "Surat Thani"
msgstr "Surat Thani"
msgid "Suphan Buri"
msgstr "Suphan Buri"
msgid "Sukhothai"
msgstr "Sukhothai"
msgid "Songkhla"
msgstr "Songkhla"
msgid "Sisaket"
msgstr "Sisaket"
msgid "Sing Buri"
msgstr "Sing Buri"
msgid "Satun"
msgstr "Satun"
msgid "Saraburi"
msgstr "Saraburi"
msgid "Samut Songkhram"
msgstr "Samut Songkhram"
msgid "Samut Sakhon"
msgstr "Samut Sakhon"
msgid "Samut Prakan"
msgstr "Samut Prakan"
msgid "Sakon Nakhon"
msgstr "Sakon Nakhon"
msgid "Sa Kaeo"
msgstr "Sa Kaeo"
msgid "Roi Et"
msgstr "Roi Et"
msgid "Rayong"
msgstr "Rayong"
msgid "Ratchaburi"
msgstr "Ratchaburi"
msgid "Ranong"
msgstr "Ranong"
msgid "Prachuap Khiri Khan"
msgstr "Prachuap Khiri Khan"
msgid "Prachin Buri"
msgstr "Prachin Buri"
msgid "Phuket"
msgstr "Phuket"
msgid "Phrae"
msgstr "Phrae"
msgid "Phitsanulok"
msgstr "Phitsanulok"
msgid "Phichit"
msgstr "Phichit"
msgid "Phetchaburi"
msgstr "Phetchaburi"
msgid "Phetchabun"
msgstr "Phetchabun"
msgid "Phayao"
msgstr "Phayao"
msgid "Phatthalung"
msgstr "Phatthalung"
msgid "Phang Nga"
msgstr "Phang Nga"
msgid "Pattani"
msgstr "Pattani"
msgid "Adana"
msgstr "Adana"
msgid "Pathum Thani"
msgstr "Pathum Thani"
msgid "Nonthaburi"
msgstr "Nonthaburi"
msgid "Nong Khai"
msgstr "Nong Khai"
msgid "Nong Bua Lam Phu"
msgstr "Nong Bua Lam Phu"
msgid "Narathiwat"
msgstr "Narathiwat"
msgid "Nan"
msgstr "Nan"
msgid "Nakhon Si Thammarat"
msgstr "Nakhon Si Thammarat"
msgid "Nakhon Sawan"
msgstr "Nakhon Sawan"
msgid "Nakhon Ratchasima"
msgstr "Nakhon Ratchasima"
msgid "Nakhon Phanom"
msgstr "Nakhon Phanom"
msgid "Nakhon Pathom"
msgstr "Nakhon Pathom"
msgid "Nakhon Nayok"
msgstr "Nakhon Nayok"
msgid "Mukdahan"
msgstr "Mukdahan"
msgid "Maha Sarakham"
msgstr "Maha Sarakham"
msgid "Mae Hong Son"
msgstr "Mae Hong Son"
msgid "Lopburi"
msgstr "Lopburi"
msgid "Loei"
msgstr "Loei"
msgid "Lamphun"
msgstr "Lamphun"
msgid "Lampang"
msgstr "Lampang"
msgid "Krabi"
msgstr "Krabi"
msgid "Khon Kaen"
msgstr "Khon Kaen"
msgid "Kanchanaburi"
msgstr "Kanchanaburi"
msgid "Kamphaeng Phet"
msgstr "Kamphaeng Phet"
msgid "Kalasin"
msgstr "Kalasin"
msgid "Chumphon"
msgstr "Chumphon"
msgid "Chonburi"
msgstr "Chonburi"
msgid "Chiang Rai"
msgstr "Chiang Rai"
msgid "Chiang Mai"
msgstr "Chiang Mai"
msgid "Chanthaburi"
msgstr "Chanthaburi"
msgid "Chaiyaphum"
msgstr "Chaiyaphum"
msgid "Chai Nat"
msgstr "Chai Nat"
msgid "Chachoengsao"
msgstr "Chachoengsao"
msgid "Buri Ram"
msgstr "Buri Ram"
msgid "Bueng Kan"
msgstr "Bueng Kan"
msgid "Ayutthaya"
msgstr "Ayutthaya"
msgid "Ang Thong"
msgstr "Ang Thong"
msgid "Amnat Charoen"
msgstr "Amnat Charoen"
msgid "Vrancea"
msgstr "Vrancea"
msgid "Vaslui"
msgstr "Vaslui"
msgid "Vâlcea"
msgstr "Valcea"
msgid "Tulcea"
msgstr "Tulcea"
msgid "Timiș"
msgstr "Timis"
msgid "Teleorman"
msgstr "Teleorman"
msgid "Suceava"
msgstr "Suceava"
msgid "Sibiu"
msgstr "Sibiu"
msgid "Satu Mare"
msgstr "Satu Mare"
msgid "Sălaj"
msgstr "Salaj"
msgid "Prahova"
msgstr "Prahova"
msgid "Olt"
msgstr "Olt"
msgid "Neamț"
msgstr "Neamt"
msgid "Mureș"
msgstr "Mures"
msgid "Mehedinți"
msgstr "Mehedinti"
msgid "Maramureș"
msgstr "Maramures"
msgid "Ilfov"
msgstr "Ilfov"
msgid "Ialomița"
msgstr "Ialomita"
msgid "Hunedoara"
msgstr "Hunedoara"
msgid "Harghita"
msgstr "Harghita"
msgid "Gorj"
msgstr "Gorj"
msgid "Giurgiu"
msgstr "Giurgiu"
msgid "Galați"
msgstr "Galati"
msgid "Dolj"
msgstr "Dolj"
msgid "Iași"
msgstr "Iasi"
msgid "Covasna"
msgstr "Covasna"
msgid "Constanța"
msgstr "Constanta"
msgid "Cluj"
msgstr "Cluj"
msgid "Caraș-Severin"
msgstr "Caras-Severin"
msgid "Buzău"
msgstr "Buzau"
msgid "București"
msgstr "Bucuresti"
msgid "Dâmbovița"
msgstr "Dambovita"
msgid "Brașov"
msgstr "Brasov"
msgid "Brăila"
msgstr "Braila"
msgid "Botoșani"
msgstr "Botosani"
msgid "Bistrița-Năsăud"
msgstr "Bistrita-Nasaud"
msgid "Alto Paraguay"
msgstr "Alto Paraguay"
msgid "Presidente Hayes"
msgstr "Prezident Hayes"
msgid "Amambay"
msgstr "Amambay"
msgid "Bihor"
msgstr "Bihor"
msgid "Bacău"
msgstr "Bacau"
msgid "Argeș"
msgstr "Arges"
msgid "Arad"
msgstr "Arad"
msgid "Alba"
msgstr "Alba"
msgid "Boquerón"
msgstr "Boquerón"
msgid "Canindeyú"
msgstr "Canindeyú"
msgid "Ñeembucú"
msgstr "Neembucú"
msgid "Alto Paraná"
msgstr "Alto Paraná"
msgid "Cordillera"
msgstr "Cordillera"
msgid "San Pedro"
msgstr "San Pedro"
msgid "Paraguarí"
msgstr "Paraguarí"
msgid "Itapúa"
msgstr "Itapúa"
msgid "Caazapá"
msgstr "Caazapá"
msgid "Caaguazú"
msgstr "Caaguazú"
msgid "Guairá"
msgstr "Guairá"
msgid "Concepción"
msgstr "Concepción"
msgid "Sindh"
msgstr "Sindh"
msgid "Khyber Pakhtunkhwa"
msgstr "Khyber Pakhtunkhwa"
msgid "Islamabad Capital Territory"
msgstr "Islamabad Capital Territory"
msgid "Gilgit Baltistan"
msgstr "Gilgit Baltistan"
msgid "FATA"
msgstr "FATA"
msgid "Balochistan"
msgstr "Balúčistán"
msgid "Azad Kashmir"
msgstr "Azad Kashmir"
msgid "Metro Manila"
msgstr "Metro Manila"
msgid "Zamboanga Sibugay"
msgstr "Zamboanga Sibugay"
msgid "Zamboanga del Sur"
msgstr "Zamboanga del Sur"
msgid "Zamboanga del Norte"
msgstr "Zamboanga del Norte"
msgid "Zambales"
msgstr "Zambales"
msgid "Tawi-Tawi"
msgstr "Tawi-Tawi"
msgid "Tarlac"
msgstr "Tarlac"
msgid "Surigao del Sur"
msgstr "Surigao del Sur"
msgid "Surigao del Norte"
msgstr "Surigao del Norte"
msgid "Sulu"
msgstr "Sulu"
msgid "Sultan Kudarat"
msgstr "Sultan Kudarat"
msgid "Southern Leyte"
msgstr "Jižní Leyte"
msgid "South Cotabato"
msgstr "Jižní Cotabato"
msgid "Sorsogon"
msgstr "Sorsogon"
msgid "Siquijor"
msgstr "Siquijor"
msgid "Sarangani"
msgstr "Sarangani"
msgid "Samar"
msgstr "Samar"
msgid "Romblon"
msgstr "Romblon"
msgid "Rizal"
msgstr "Rizal"
msgid "Quirino"
msgstr "Quirino"
msgid "Quezon"
msgstr "Quezon"
msgid "Asunción"
msgstr "Asunción"
msgid "Pangasinan"
msgstr "Pangasinan"
msgid "Pampanga"
msgstr "Pampanga"
msgid "Palawan"
msgstr "Palawan"
msgid "Oriental Mindoro"
msgstr "Oriental Mindoro"
msgid "Occidental Mindoro"
msgstr "Occidental Mindoro"
msgid "Nueva Vizcaya"
msgstr "Nueva Vizcaya"
msgid "Nueva Ecija"
msgstr "Nueva Ecija"
msgid "Northern Samar"
msgstr "Northern Samar"
msgid "Negros Oriental"
msgstr "Negros Oriental"
msgid "Negros Occidental"
msgstr "Negros Occidental"
msgid "Mountain Province"
msgstr "Mountain Province"
msgid "Misamis Oriental"
msgstr "Misamis Oriental"
msgid "Misamis Occidental"
msgstr "Misamis Occidental"
msgid "Masbate"
msgstr "Masbate"
msgid "Marinduque"
msgstr "Marinduque"
msgid "Maguindanao"
msgstr "Maguindanao"
msgid "Leyte"
msgstr "Leyte"
msgid "Lanao del Sur"
msgstr "Lanao del Sur"
msgid "Lanao del Norte"
msgstr "Lanao del Norte"
msgid "Laguna"
msgstr "Laguna"
msgid "La Union"
msgstr "La Union"
msgid "Kalinga"
msgstr "Kalinga"
msgid "Isabela"
msgstr "Isabela"
msgid "Iloilo"
msgstr "Iloilo"
msgid "Ilocos Sur"
msgstr "Ilocos Sur"
msgid "Ilocos Norte"
msgstr "Ilocos Norte"
msgid "Ifugao"
msgstr "Ifugao"
msgid "Guimaras"
msgstr "Guimaras"
msgid "Eastern Samar"
msgstr "Eastern Samar"
msgid "Dinagat Islands"
msgstr "Dinagat Islands"
msgid "Davao Oriental"
msgstr "Davao Oriental"
msgid "Davao Occidental"
msgstr "Davao Occidental"
msgid "Davao del Sur"
msgstr "Davao del Sur"
msgid "Davao del Norte"
msgstr "Davao del Norte"
msgid "Cotabato"
msgstr "Cotabato"
msgid "Compostela Valley"
msgstr "Compostela Valley"
msgid "Cebu"
msgstr "Cebu"
msgid "Cavite"
msgstr "Cavite"
msgid "Catanduanes"
msgstr "Catanduanes"
msgid "Camiguin"
msgstr "Camiguin"
msgid "Camarines Sur"
msgstr "Camarines Sur"
msgid "Camarines Norte"
msgstr "Camarines Norte"
msgid "Cagayan"
msgstr "Cagayan"
msgid "Bulacan"
msgstr "Bulacan"
msgid "Bukidnon"
msgstr "Bukidnon"
msgid "Bohol"
msgstr "Bohol"
msgid "Biliran"
msgstr "Biliran"
msgid "Benguet"
msgstr "Benguet"
msgid "Batangas"
msgstr "Batangas"
msgid "Batanes"
msgstr "Batanes"
msgid "Bataan"
msgstr "Bataan"
msgid "Basilan"
msgstr "Basilan"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
msgid "Apayao"
msgstr "Apayao"
msgid "Albay"
msgstr "Albay"
msgid "Aklan"
msgstr "Aklan"
msgid "Agusan del Sur"
msgstr "Agusan del Sur"
msgid "Agusan del Norte"
msgstr "Agusan del Norte"
msgid "Abra"
msgstr "Abra"
msgid "Ucayali"
msgstr "Ucayali"
msgid "Tumbes"
msgstr "Tumbes"
msgid "Tacna"
msgstr "Tacna"
msgid "Puno"
msgstr "Puno"
msgid "Piura"
msgstr "Piura"
msgid "Pasco"
msgstr "Pasco"
msgid "Moquegua"
msgstr "Moquegua"
msgid "Madre de Dios"
msgstr "Madre de Dios"
msgid "Loreto"
msgstr "Loreto"
msgid "Lambayeque"
msgstr "Lambayeque"
msgid "La Libertad"
msgstr "La Libertad"
msgid "San Martín"
msgstr "San Martin"
msgid "Ica"
msgstr "Ica"
msgid "Huancavelica"
msgstr "Huancavelica"
msgid "Cusco"
msgstr "Cusco"
msgid "Cajamarca"
msgstr "Cajamarca"
msgid "Ayacucho"
msgstr "Ayacucho"
msgid "Arequipa"
msgstr "Arequipa"
msgid "Ancash"
msgstr "Ancash"
msgid "Municipalidad Metropolitana de Lima"
msgstr "Municipalidad Metropolitana de Lima"
msgid "El Callao"
msgstr "El Callao"
msgid "Southland"
msgstr "Southland"
msgid "Otago"
msgstr "Otago"
msgid "Canterbury"
msgstr "Canterbury"
msgid "West Coast"
msgstr "West Coast"
msgid "Tasman"
msgstr "Tasman"
msgid "Marlborough"
msgstr "Marlborough"
msgid "Nelson"
msgstr "Nelson"
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"
msgid "Manawatu-Wanganui"
msgstr "Manawatu-Wanganui"
msgid "Junín"
msgstr "Junín"
msgid "Huánuco"
msgstr "Huánuco"
msgid "Apurímac"
msgstr "Apurímac"
msgid "Zamfara"
msgstr "Zamfara"
msgid "Yobe"
msgstr "Yobe"
msgid "Taraba"
msgstr "Taraba"
msgid "Sokoto"
msgstr "Sokoto"
msgid "Plateau"
msgstr "Plateau"
msgid "Seti"
msgstr "Seti"
msgid "Sagarmatha"
msgstr "Sagarmatha"
msgid "Rapti"
msgstr "Rapti"
msgid "Narayani"
msgstr "Narayani"
msgid "Mechi"
msgstr "Mechi"
msgid "Mahakali"
msgstr "Mahakali"
msgid "Lumbini"
msgstr "Lumbini"
msgid "Koshi"
msgstr "Koshi"
msgid "Karnali"
msgstr "Karnali"
msgid "Janakpur"
msgstr "Janakpur"
msgid "Gandaki"
msgstr "Gandaki"
msgid "Dhaulagiri"
msgstr "Dhaulagiri"
msgid "Bheri"
msgstr "Bheri"
msgid "Bagmati"
msgstr "Bagmati"
msgid "Gisborne"
msgstr "Gisborne"
msgid "Taranaki"
msgstr "Taranaki"
msgid "Bay of Plenty"
msgstr "Bay of Plenty"
msgid "Waikato"
msgstr "Waikato"
msgid "Northland"
msgstr "Northland"
msgid "Hawke’s Bay"
msgstr "Hawke’s Bay"
msgid "Oyo"
msgstr "Oyo"
msgid "Osun"
msgstr "Osun"
msgid "Ondo"
msgstr "Ondo"
msgid "Ogun"
msgstr "Ogun"
msgid "Nasarawa"
msgstr "Nasarawa"
msgid "Kwara"
msgstr "Kwara"
msgid "Kogi"
msgstr "Kogi"
msgid "Kebbi"
msgstr "Kebbi"
msgid "Katsina"
msgstr "Katsina"
msgid "Kano"
msgstr "Kano"
msgid "Kaduna"
msgstr "Kaduna"
msgid "Jigawa"
msgstr "Jigawa"
msgid "Imo"
msgstr "Imo"
msgid "Gombe"
msgstr "Gombe"
msgid "Enugu"
msgstr "Enugu"
msgid "Ekiti"
msgstr "Ekiti"
msgid "Edo"
msgstr "Edo"
msgid "Ebonyi"
msgstr "Ebonyi"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Cross River"
msgstr "Cross River"
msgid "Borno"
msgstr "Borno"
msgid "Benue"
msgstr "Benue"
msgid "Bayelsa"
msgstr "Bayelsa"
msgid "Zambezi"
msgstr "Zambezi"
msgid "Otjozondjupa"
msgstr "Otjozondjupa"
msgid "Oshikoto"
msgstr "Oshikoto"
msgid "Oshana"
msgstr "Oshana"
msgid "Ohangwena"
msgstr "Ohangwena"
msgid "Kunene"
msgstr "Kunene"
msgid "Bauchi"
msgstr "Bauchi"
msgid "Anambra"
msgstr "Anambra"
msgid "Akwa Ibom"
msgstr "Akwa Ibom"
msgid "Adamawa"
msgstr "Adamawa"
msgid "Abuja"
msgstr "Abuja"
msgid "Abia"
msgstr "Abia"
msgid "Putrajaya"
msgstr "Putrajaya"
msgid "Penang (Pulau Pinang)"
msgstr "Penang (Pulau Pinang)"
msgid "Malacca (Melaka)"
msgstr "Malacca (Melaka)"
msgid "Terengganu"
msgstr "Terengganu"
msgid "Selangor"
msgstr "Selangor"
msgid "Sarawak"
msgstr "Sarawak"
msgid "Sabah"
msgstr "Sabah"
msgid "Perlis"
msgstr "Perlis"
msgid "Perak"
msgstr "Perak"
msgid "Pahang"
msgstr "Pahang"
msgid "Negeri Sembilan"
msgstr "Negeri Sembilan"
msgid "Omusati"
msgstr "Omusati"
msgid "Omaheke"
msgstr "Omaheke"
msgid "Khomas"
msgstr "Khomas"
msgid "Kavango West"
msgstr "Západní Kavango"
msgid "Kavango East"
msgstr "Východní Kavango"
msgid "Karas"
msgstr "Karas"
msgid "Hardap"
msgstr "Hardap"
msgid "Erongo"
msgstr "Erongo"
msgid "Zambézia"
msgstr "Zambézia"
msgid "Tete"
msgstr "Tete"
msgid "Sofala"
msgstr "Sofala"
msgid "Niassa"
msgstr "Niassa"
msgid "Nampula"
msgstr "Nampula"
msgid "Maputo Province"
msgstr "Maputo Province"
msgid "Manica"
msgstr "Manica"
msgid "Inhambane"
msgstr "Inhambane"
msgid "Cabo Delgado"
msgstr "Cabo Delgado"
msgid "Labuan"
msgstr "Labuan"
msgid "Kelantan"
msgstr "Kelantan"
msgid "Kedah"
msgstr "Kedah"
msgid "Johor"
msgstr "Johor"
msgid "Yucatán"
msgstr "Yucatán"
msgid "San Luis Potosí"
msgstr "San Luis Potosí"
msgid "Querétaro"
msgstr "Querétaro"
msgid "Michoacán"
msgstr "Michoacán"
msgid "Estado de México"
msgstr "Stát Mexiko"
msgid "Nuevo León"
msgstr "Nuevo León"
msgid "Ciudad de México"
msgstr "Mexico City"
msgid "Ungheni"
msgstr "Ungheni"
msgid "Taraclia"
msgstr "Taraclia"
msgid "Telenești"
msgstr "Telenesti"
msgid "Ștefan Vodă"
msgstr "Ștefan Vodă"
msgid "Soroca"
msgstr "Soroca"
msgid "Rezina"
msgstr "Rezina"
msgid "Orhei"
msgstr "Orhei"
msgid "Nisporeni"
msgstr "Nisporeni"
msgid "Leova"
msgstr "Leova"
msgid "Ialoveni"
msgstr "Ialoveni"
msgid "Glodeni"
msgstr "Glodeni"
msgid "Șoldănești"
msgstr "Soldanesti"
msgid "Strășeni"
msgstr "Strășeni"
msgid "Sîngerei"
msgstr "Sîngerei"
msgid "Rîșcani"
msgstr "Rîșcani"
msgid "Ocnița"
msgstr "Ocnița"
msgid "Hîncești"
msgstr "Hîncești"
msgid "UTA Găgăuzia"
msgstr "UTA Găgăuzia"
msgid "Drochia"
msgstr "Drochia"
msgid "Criuleni"
msgstr "Criuleni"
msgid "Florești"
msgstr "Florești"
msgid "Fălești"
msgstr "Fălești"
msgid "Edineț"
msgstr "Edineț"
msgid "Dubăsari"
msgstr "Dubăsari"
msgid "Dondușeni"
msgstr "Dondușeni"
msgid "Cimișlia"
msgstr "Cimișlia"
msgid "Lofa"
msgstr "Lofa"
msgid "Sinoe"
msgstr "Sinoe"
msgid "River Gee"
msgstr "River Gee"
msgid "Rivercess"
msgstr "Rivercess"
msgid "Nimba"
msgstr "Nimba"
msgid "Montserrado"
msgstr "Montserrado"
msgid "Margibi"
msgstr "Margibi"
msgid "Grand Kru"
msgstr "Grand Kru"
msgid "Grand Gedeh"
msgstr "Grand Gedeh"
msgid "Cantemir"
msgstr "Cantemir"
msgid "Cahul"
msgstr "Cahul"
msgid "Briceni"
msgstr "Briceni"
msgid "Basarabeasca"
msgstr "Basarabeasca"
msgid "Anenii Noi"
msgstr "Anenii Noi"
msgid "Căușeni"
msgstr "Căușeni"
msgid "Bălți"
msgstr "Bălți"
msgid "Chișinău"
msgstr "Chișinău"
msgid "Călărași"
msgstr "Călărași"
msgid "Xaisomboun"
msgstr "Xaisomboun"
msgid "Xiangkhouang"
msgstr "Xiangkhouang"
msgid "Sekong"
msgstr "Sekong"
msgid "Sainyabuli"
msgstr "Sainyabuli"
msgid "Vientiane Province"
msgstr "Vientiane Province"
msgid "Savannakhet"
msgstr "Savannakhet"
msgid "Salavan"
msgstr "Salavan"
msgid "Phongsaly"
msgstr "Phongsaly"
msgid "Oudomxay"
msgstr "Oudomxay"
msgid "Luang Prabang"
msgstr "Luang Prabang"
msgid "Luang Namtha"
msgstr "Luang Namtha"
msgid "Khammouane"
msgstr "Khammouane"
msgid "Houaphanh"
msgstr "Houaphanh"
msgid "Champasak"
msgstr "Champasak"
msgid "Bolikhamsai"
msgstr "Bolikhamsai"
msgid "Bokeo"
msgstr "Bokeo"
msgid "Attapeu"
msgstr "Attapeu"
msgid "Grand Cape Mount"
msgstr "Grand Cape Mount"
msgid "Grand Bassa"
msgstr "Grand Bassa"
msgid "Gbarpolu"
msgstr "Gbarpolu"
msgid "Bong"
msgstr "Bong"
msgid "Bomi"
msgstr "Bomi"
msgid "West Pokot"
msgstr "Západní Pokot"
msgid "Wajir"
msgstr "Wajir"
msgid "Vihiga"
msgstr "Vihiga"
msgid "Uasin Gishu"
msgstr "Uasin Gishu"
msgid "Turkana"
msgstr "Turkana"
msgid "Trans Nzoia"
msgstr "Trans Nzoia"
msgid "Tharaka-Nithi"
msgstr "Tharaka-Nithi"
msgid "Tana River"
msgstr "Tana River"
msgid "Taita-Taveta"
msgstr "Taita-Taveta"
msgid "Siaya"
msgstr "Siaya"
msgid "Samburu"
msgstr "Samburu"
msgid "Nyeri"
msgstr "Nyeri"
msgid "Nyandarua"
msgstr "Nyandarua"
msgid "Nyamira"
msgstr "Nyamira"
msgid "Narok"
msgstr "Narok"
msgid "Nandi"
msgstr "Nandi"
msgid "Mombasa"
msgstr "Mombasa"
msgid "Kisumu"
msgstr "Kisumu"
msgid "Busia"
msgstr "Busia"
msgid "Kochi"
msgstr "Kochi"
msgid "Gunma"
msgstr "Gunma"
msgid "Venezia"
msgstr "Venezia"
msgid "Nakuru"
msgstr "Nakuru"
msgid "Nairobi County"
msgstr "Nairobi County"
msgid "Murang’a"
msgstr "Murang’a"
msgid "Migori"
msgstr "Migori"
msgid "Meru"
msgstr "Meru"
msgid "Marsabit"
msgstr "Marsabit"
msgid "Mandera"
msgstr "Mandera"
msgid "Makueni"
msgstr "Makueni"
msgid "Machakos"
msgstr "Machakos"
msgid "Lamu"
msgstr "Lamu"
msgid "Laikipia"
msgstr "Laikipia"
msgid "Kwale"
msgstr "Kwale"
msgid "Kitui"
msgstr "Kitui"
msgid "Kisii"
msgstr "Kisii"
msgid "Kirinyaga"
msgstr "Kirinyaga"
msgid "Kilifi"
msgstr "Kilifi"
msgid "Kiambu"
msgstr "Kiambu"
msgid "Kericho"
msgstr "Kericho"
msgid "Kakamega"
msgstr "Kakamega"
msgid "Kajiado"
msgstr "Kajiado"
msgid "Isiolo"
msgstr "Isiolo"
msgid "Homa Bay"
msgstr "Homa Bay"
msgid "Garissa"
msgstr "Garissa"
msgid "Embu"
msgstr "Embu"
msgid "Elgeyo-Marakwet"
msgstr "Elgeyo-Marakwet"
msgid "Bungoma"
msgstr "Bungoma"
msgid "Bomet"
msgstr "Bomet"
msgid "Baringo"
msgstr "Baringo"
msgid "Sud Sardegna"
msgstr "Sud Sardegna"
msgid "Torino"
msgstr "Torino"
msgid "Siracusa"
msgstr "Siracusa"
msgid "Roma"
msgstr "Roma"
msgid "Padova"
msgstr "Padova"
msgid "Napoli"
msgstr "Napoli"
msgid "Monza e della Brianza"
msgstr "Monza e della Brianza"
msgid "Milano"
msgstr "Milano"
msgid "Mantova"
msgstr "Mantova"
msgid "Genova"
msgstr "Genova"
msgid "Forlì-Cesena"
msgstr "Forlì-Cesena"
msgid "Firenze"
msgstr "Firenze"
msgid "Fermo"
msgstr "Fermo"
msgid "Bolzano"
msgstr "Bolzano"
msgid "Barletta-Andria-Trani"
msgstr "Barletta-Andria-Trani"
msgid "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)"
msgstr "Sistan a Baluchestan (Sistan a Balúčistánu)"
msgid "Hormozgan (هرمزگان)"
msgstr "Hormozgan (Hormozgan)"
msgid "Markazi (مرکزی)"
msgstr "Markazi ( Střední )"
msgid "Mazandaran (مازندران)"
msgstr "Mazandaran ( Írán )"
msgid "Gilan (گیلان)"
msgstr "Gílán (گیلان)"
msgid "Golestan (گلستان)"
msgstr "Golestán (گلستان)"
msgid "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgstr "Provincie Kohgiluyeh a BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgid "Kurdistan / کردستان)"
msgstr "Kurdistán / کردستان)"
msgid "Qom (قم)"
msgstr "Qom (قم)"
msgid "Fars (فارس)"
msgstr "Fars (فارس)"
msgid "Semnan (سمنان)"
msgstr "Semnan (سمنان)"
msgid "North Khorasan (خراسان شمالی)"
msgstr "Severní Chorásán (خراسان جنوبی)"
msgid "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)"
msgstr "Chorásán Razaví (خراسان رضوی)"
msgid "South Khorasan (خراسان جنوبی)"
msgstr "Jižní Chorásán (خراسان جنوبی)"
msgid "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)"
msgstr "Čahármahál a Bachtijárí (چهارمحال و بختیاری)"
msgid "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)"
msgstr "Západní Ázerbajdžán (آذربایجان غربی)"
msgid "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)"
msgstr "Východní Ázerbajdžán (آذربایجان شرقی)"
msgid "Alborz (البرز)"
msgstr "Alborz (البرز)"
msgid "Luristan (لرستان)"
msgstr "Luristan (لرستان)"
msgid "Zanjan (زنجان)"
msgstr "Zanjan (زنجان)"
msgid "Ghazvin (قزوین)"
msgstr "Ghazvin (قزوین)"
msgid "Hamadan (همدان)"
msgstr "Hamadan (همدان)"
msgid "Kerman (کرمان)"
msgstr "Kerman (کرمان)"
msgid "Kermanshah (کرمانشاه)"
msgstr "Kermanshah (کرمانشاه)"
msgid "Yazd (یزد)"
msgstr "Yazd (یزد)"
msgid "Isfahan (اصفهان)"
msgstr "Isfahan (اصفهان)"
msgid "Ardabil (اردبیل)"
msgstr "Ardabil (اردبیل)"
msgid "Bushehr (بوشهر)"
msgstr "Bushehr (بوشهر)"
msgid "Ilaam (ایلام)"
msgstr "Ilaam (ایلام)"
msgid "Wexford"
msgstr "Wexford"
msgid "Wicklow"
msgstr "Wicklow"
msgid "Westmeath"
msgstr "Westmeath"
msgid "Waterford"
msgstr "Waterford"
msgid "Pondicherry (Puducherry)"
msgstr "Pondicherry (Puducherry)"
msgid "Lakshadeep"
msgstr "Lakshadeep"
msgid "Tipperary"
msgstr "Tipperary"
msgid "Sligo"
msgstr "Sligo"
msgid "Roscommon"
msgstr "Roscommon"
msgid "Offaly"
msgstr "Offaly"
msgid "Mayo"
msgstr "Mayo"
msgid "Monaghan"
msgstr "Monaghan"
msgid "Laois"
msgstr "Laois"
msgid "Leitrim"
msgstr "Leitrim"
msgid "Limerick"
msgstr "Limerick"
msgid "Louth"
msgstr "Louth"
msgid "Longford"
msgstr "Longford"
msgid "Kilkenny"
msgstr "Kilkenny"
msgid "Kildare"
msgstr "Kildare"
msgid "Galway"
msgstr "Galway"
msgid "Donegal"
msgstr "Donegal"
msgid "Carlow"
msgstr "Carlow"
msgid "Cavan"
msgstr "Cavan"
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
msgid "Clare"
msgstr "Clare"
msgid "Papua Barat"
msgstr "Papua Barat"
msgid "Papua"
msgstr "Papua"
msgid "Maluku Utara"
msgstr "Maluku Utara"
msgid "Maluku"
msgstr "Maluku"
msgid "Gorontalo"
msgstr "Gorontalo"
msgid "Sulawesi Selatan"
msgstr "Sulawesi Selatan"
msgid "Sulawesi Barat"
msgstr "Sulawesi Barat"
msgid "Sulawesi Tenggara"
msgstr "Sulawesi Tenggara"
msgid "Sulawesi Tengah"
msgstr "Sulawesi Tengah"
msgid "Sulawesi Utara"
msgstr "Sulawesi Utara"
msgid "Kalimantan Utara"
msgstr "Kalimantan Utara"
msgid "Kalimantan Selatan"
msgstr "Kalimantan Selatan"
msgid "Kalimantan Timur"
msgstr "Kalimantan Timur"
msgid "Kalimantan Tengah"
msgstr "Kalimantan Tengah"
msgid "Kalimantan Barat"
msgstr "Kalimantan Barat"
msgid "Nusa Tenggara Timur"
msgstr "Nusa Tenggara Timur"
msgid "Nusa Tenggara Barat"
msgstr "Nusa Tenggara Barat"
msgid "Bali"
msgstr "Bali"
msgid "Daerah Istimewa Yogyakarta"
msgstr "Daerah Istimewa Yogyakarta"
msgid "Jawa Timur"
msgstr "Jawa Timur"
msgid "Jawa Tengah"
msgstr "Jawa Tengah"
msgid "Banten"
msgstr "Banten"
msgid "Jawa Barat"
msgstr "Jawa Barat"
msgid "DKI Jakarta"
msgstr "DKI Jakarta"
msgid "Lampung"
msgstr "Lampung"
msgid "Bengkulu"
msgstr "Bengkulu"
msgid "Bangka Belitung"
msgstr "Bangka Belitung"
msgid "Sumatera Selatan"
msgstr "Sumatera Selatan"
msgid "Jambi"
msgstr "Jambi"
msgid "Kepulauan Riau"
msgstr "Kepulauan Riau"
msgid "Riau"
msgstr "Riau"
msgid "Sumatera Barat"
msgstr "Sumatera Barat"
msgid "Sumatera Utara"
msgstr "Sumatera Utara"
msgid "Daerah Istimewa Aceh"
msgstr "Daerah Istimewa Aceh"
msgid "Zala"
msgstr "Zala"
msgid "Veszprém"
msgstr "Veszprém"
msgid "Vas"
msgstr "Vas"
msgid "Tolna"
msgstr "Tolna"
msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgid "Somogy"
msgstr "Somogy"
msgid "Pest"
msgstr "Pest"
msgid "Nógrád"
msgstr "Nógrád"
msgid "Komárom-Esztergom"
msgstr "Komárom-Esztergom"
msgid "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgid "Heves"
msgstr "Heves"
msgid "Hajdú-Bihar"
msgstr "Hajdú-Bihar"
msgid "Győr-Moson-Sopron"
msgstr "Győr-Moson-Sopron"
msgid "Fejér"
msgstr "Fejér"
msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgid "Peloponnese"
msgstr "Peloponés"
msgid "Central Greece"
msgstr "Střední Řecko"
msgid "Ionian Islands"
msgstr "Jónské ostrovy"
msgid "Thessaly"
msgstr "Thesálie"
msgid "Attica"
msgstr "Attika"
msgid "Volta"
msgstr "Volta"
msgid "Western"
msgstr "Západní"
msgid "Baranya"
msgstr "Baranya"
msgid "Békés"
msgstr "Békés"
msgid "Bács-Kiskun"
msgstr "Bács-Kiskun"
msgid "New Territories"
msgstr "Nová území"
msgid "Kowloon"
msgstr "Kowloon"
msgid "Hong Kong Island"
msgstr "Hong Kongské ostrovy"
msgid "South Aegean"
msgstr "Jižní Egejské moře"
msgid "North Aegean"
msgstr "Severní Egejské moře"
msgid "West Greece"
msgstr "Západní Řecko"
msgid "Epirus"
msgstr "Epirus"
msgid "West Macedonia"
msgstr "Západní Makedonia"
msgid "Central Macedonia"
msgstr "Centrální Makedonie"
msgid "East Macedonia and Thrace"
msgstr "Východní Makedonie a Thrákie"
msgid "Western North"
msgstr "Western North"
msgid "Upper West"
msgstr "Upper West"
msgid "Upper East"
msgstr "Upper East"
msgid "Savannah"
msgstr "Savannah"
msgid "Bono East"
msgstr "Bono východní"
msgid "Bono"
msgstr "Bono"
msgid "Brong-Ahafo"
msgstr "Brong-Ahafo"
msgid "Ashanti"
msgstr "Ashanti"
msgid "Ahafo"
msgstr "Ahafo"
msgid "Northern"
msgstr "Severní"
msgid "Eastern"
msgstr "Východní"
msgid "Central"
msgstr "Central"
msgid "Jaén"
msgstr "Jaén"
msgid "León"
msgstr "León"
msgid "Oti"
msgstr "Oti"
msgid "North East"
msgstr "North East"
msgid "Greater Accra"
msgstr "Greater Accra"
msgid "Baleares"
msgstr "Baleares"
msgid "Araba/Álava"
msgstr "Araba/Álava"
msgid "A Coruña"
msgstr "A Coruña"
msgid "Ghardaïa"
msgstr "Ghardaïa"
msgid "Aïn Témouchent"
msgstr "Aïn Témouchent"
msgid "Relizane"
msgstr "Relizane"
msgid "Aïn Defla"
msgstr "Aïn Defla"
msgid "Boumerdès"
msgstr "Boumerdès"
msgid "Bordj Bou Arréridj"
msgstr "Bordj Bou Arréridj"
msgid "Naama"
msgstr "Naama"
msgid "Mila"
msgstr "Mila"
msgid "Tipasa"
msgstr "Tipasa"
msgid "Souk Ahras"
msgstr "Souk Ahras"
msgid "Khenchela"
msgstr "Khenchela"
msgid "El Oued"
msgstr "El Oued"
msgid "Tissemsilt"
msgstr "Tissemsilt"
msgid "Tindouf"
msgstr "Tindouf"
msgid "El Tarf"
msgstr "El Tarf"
msgid "M’Sila"
msgstr "M’Sila"
msgid "Médéa"
msgstr "Médéa"
msgid "Sidi Bel Abbès"
msgstr "Sidi Bel Abbès"
msgid "Illizi"
msgstr "Illizi"
msgid "El Bayadh"
msgstr "El Bayadh"
msgid "Oran"
msgstr "Oran"
msgid "Ouargla"
msgstr "Ouargla"
msgid "Mascara"
msgstr "Mascara"
msgid "Mostaganem"
msgstr "Mostaganem"
msgid "Constantine"
msgstr "Constantine"
msgid "Guelma"
msgstr "Guelma"
msgid "Annaba"
msgstr "Annaba"
msgid "Bouira"
msgstr "Bouira"
msgid "Blida"
msgstr "Blida"
msgid "Saïda"
msgstr "Saïda"
msgid "Sétif"
msgstr "Sétif"
msgid "Tébessa"
msgstr "Tébessa"
msgid "Béchar"
msgstr "Béchar"
msgid "Béjaïa"
msgstr "Béjaïa"
msgid "Xinjiang / 新疆"
msgstr "Sin-ťiang / 新疆"
msgid "Skikda"
msgstr "Skikda"
msgid "Jijel"
msgstr "Jijel"
msgid "Djelfa"
msgstr "Djelfa"
msgid "Tizi Ouzou"
msgstr "Tizi Ouzou"
msgid "Tiaret"
msgstr "Tiaret"
msgid "Tlemcen"
msgstr "Tlemcen"
msgid "Tamanghasset"
msgstr "Tamanghasset"
msgid "Biskra"
msgstr "Biskra"
msgid "Batna"
msgstr "Batna"
msgid "Oum El Bouaghi"
msgstr "Oum El Bouaghi"
msgid "Laghouat"
msgstr "Laghouat"
msgid "Chlef"
msgstr "Chlef"
msgid "Adrar"
msgstr "Adrar"
msgid "Tibet / 西藏"
msgstr "Tibet / 西藏"
msgid "Macao / 澳门"
msgstr "Macao / 澳门"
msgid "Ningxia Hui / 宁夏"
msgstr "Ningxia Hui / 宁夏"
msgid "Qinghai / 青海"
msgstr "Qinghai / 青海"
msgid "Gansu / 甘肃"
msgstr "Gansu / 甘肃"
msgid "Shaanxi / 陕西"
msgstr "Shaanxi / 陕西"
msgid "Guizhou / 贵州"
msgstr "Guizhou / 贵州"
msgid "Sichuan / 四川"
msgstr "Sichuan / 四川"
msgid "Chongqing / 重庆"
msgstr "Chongqing / 重庆"
msgid "Hainan / 海南"
msgstr "Hainan / 海南"
msgid "Guangxi Zhuang / 广西壮族"
msgstr "Guangxi Zhuang / 广西壮族"
msgid "Guangdong / 广东"
msgstr "Guangdong / 广东"
msgid "Hunan / 湖南"
msgstr "Hunan / 湖南"
msgid "Hubei / 湖北"
msgstr "Hubei / 湖北"
msgid "Henan / 河南"
msgstr "Henan / 河南"
msgid "Shandong / 山东"
msgstr "Shandong / 山东"
msgid "Jiangxi / 江西"
msgstr "Jiangxi / 江西"
msgid "Fujian / 福建"
msgstr "Fujian / 福建"
msgid "Anhui / 安徽"
msgstr "Anhui / 安徽"
msgid "Zhejiang / 浙江"
msgstr "Zhejiang / 浙江"
msgid "Jiangsu / 江苏"
msgstr "Jiangsu / 江苏"
msgid "Shanghai / 上海"
msgstr "Shanghai / 上海"
msgid "Heilongjiang / 黑龙江"
msgstr "Heilongjiang / 黑龙江"
msgid "Jilin / 吉林"
msgstr "Jilin / 吉林"
msgid "Liaoning / 辽宁"
msgstr "Liaoning / 辽宁"
msgid "Inner Mongolia / 內蒙古"
msgstr "Inner Mongolia / 內蒙古"
msgid "Shanxi / 山西"
msgstr "Shanxi / 山西"
msgid "Hebei / 河北"
msgstr "Hebei / 河北"
msgid "Tianjin / 天津"
msgstr "Tianjin / 天津"
msgid "Zug"
msgstr "Zug"
msgid "Vaud"
msgstr "Vaud"
msgid "Valais"
msgstr "Valais"
msgid "Beijing / 北京"
msgstr "Peking / 北京"
msgid "Yunnan / 云南"
msgstr "Yunnan / 云南"
msgid "Zürich"
msgstr "Curych"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Ticino"
msgstr "Ticino"
msgid "Thurgau"
msgstr "Thurgau"
msgid "St. Gallen"
msgstr "St. Gallen"
msgid "Solothurn"
msgstr "Solothurn"
msgid "Schwyz"
msgstr "Schwyz"
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Schaffhausen"
msgid "Obwalden"
msgstr "Obwalden"
msgid "Nidwalden"
msgstr "Nidwalden"
msgid "Luzern"
msgstr "Luzern"
msgid "Jura"
msgstr "Jura"
msgid "Glarus"
msgstr "Glarus"
msgid "Geneva"
msgstr "Ženeva"
msgid "Fribourg"
msgstr "Fribourg"
msgid "Bern"
msgstr "Bern"
msgid "Basel-Stadt"
msgstr "Basel-Stadt"
msgid "Basel-Landschaft"
msgstr "Basel-Landschaft"
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr "Appenzell Innerrhoden"
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr "Appenzell Ausserrhoden"
msgid "Aargau"
msgstr "Aargau"
msgid "Neuchâtel"
msgstr "Neuchâtel"
msgid "Graubünden"
msgstr "Graubünden"
msgid "São Paulo"
msgstr "São Paulo"
msgid "Rondônia"
msgstr "Rondônia"
msgid "Piauí"
msgstr "Piauí"
msgid "Paraná"
msgstr "Paraná"
msgid "Paraíba"
msgstr "Paraíba"
msgid "Pará"
msgstr "Pará"
msgid "Maranhão"
msgstr "Maranhão"
msgid "Goiás"
msgstr "Goiás"
msgid "Espírito Santo"
msgstr "Espírito Santo"
msgid "Tarija"
msgstr "Tarija"
msgid "Potosí"
msgstr "Potosí"
msgid "Pando"
msgstr "Pando"
msgid "Oruro"
msgstr "Oruro"
msgid "Cochabamba"
msgstr "Cochabamba"
msgid "Beni"
msgstr "Beni"
msgid "Chuquisaca"
msgstr "Chuquisaca"
msgid "Yambol"
msgstr "Yambol"
msgid "Vratsa"
msgstr "Vratsa"
msgid "Vidin"
msgstr "Vidin"
msgid "Veliko Tarnovo"
msgstr "Veliko Tarnovo"
msgid "Varna"
msgstr "Varna"
msgid "Targovishte"
msgstr "Targovishte"
msgid "Stara Zagora"
msgstr "Stara Zagora"
msgid "Sofia-Grad"
msgstr "Sofia-Grad"
msgid "Smolyan"
msgstr "Smolyan"
msgid "Sliven"
msgstr "Sliven"
msgid "Silistra"
msgstr "Silistra"
msgid "Shumen"
msgstr "Shumen"
msgid "Ruse"
msgstr "Ruse"
msgid "Razgrad"
msgstr "Razgrad"
msgid "Plovdiv"
msgstr "Plovdiv"
msgid "Pleven"
msgstr "Pleven"
msgid "Pernik"
msgstr "Pernik"
msgid "Pazardzhik"
msgstr "Pazardzhik"
msgid "Lovech"
msgstr "Lovech"
msgid "Kyustendil"
msgstr "Kyustendil"
msgid "Kardzhali"
msgstr "Kardzhali"
msgid "Haskovo"
msgstr "Haskovo"
msgid "Gabrovo"
msgstr "Gabrovo"
msgid "Dobrich"
msgstr "Dobrich"
msgid "Ceará"
msgstr "Ceará"
msgid "Amapá"
msgstr "Amapá"
msgid "Blagoevgrad"
msgstr "Blagoevgrad"
msgid "Thakurgaon"
msgstr "Thakurgaon"
msgid "Tangail"
msgstr "Tangail"
msgid "Sylhet"
msgstr "Sylhet"
msgid "Sunamganj"
msgstr "Sunamganj"
msgid "Sirajganj"
msgstr "Sirajganj"
msgid "Sherpur"
msgstr "Sherpur"
msgid "Shariatpur"
msgstr "Shariatpur"
msgid "Satkhira"
msgstr "Satkhira"
msgid "Rangpur"
msgstr "Rangpur"
msgid "Rangamati"
msgstr "Rangamati"
msgid "Rajshahi"
msgstr "Rajshahi"
msgid "Rajbari"
msgstr "Rajbari"
msgid "Pirojpur"
msgstr "Pirojpur"
msgid "Patuakhali"
msgstr "Patuakhali"
msgid "Panchagarh"
msgstr "Panchagarh"
msgid "Pabna"
msgstr "Pabna"
msgid "Noakhali"
msgstr "Noakhali"
msgid "Nilphamari"
msgstr "Nilphamari"
msgid "Netrakona"
msgstr "Netrakona"
msgid "Nawabganj"
msgstr "Nawabganj"
msgid "Natore"
msgstr "Natore"
msgid "Narsingdi"
msgstr "Narsingdi"
msgid "Narayanganj"
msgstr "Narayanganj"
msgid "Narail"
msgstr "Narail"
msgid "Naogaon"
msgstr "Naogaon"
msgid "Mymensingh"
msgstr "Mymensingh"
msgid "Munshiganj"
msgstr "Munshiganj"
msgid "Moulvibazar"
msgstr "Moulvibazar"
msgid "Meherpur"
msgstr "Meherpur"
msgid "Manikganj "
msgstr "Manikganj"
msgid "Magura"
msgstr "Magura"
msgid "Madaripur"
msgstr "Madaripur"
msgid "Lalmonirhat"
msgstr "Lalmonirhat"
msgid "Jashore"
msgstr "Jashore"
msgid "Chattogram"
msgstr "Chattogram"
msgid "Lakshmipur"
msgstr "Lakshmipur"
msgid "Kushtia"
msgstr "Kushtia"
msgid "Kurigram"
msgstr "Kurigram"
msgid "Kishoreganj"
msgstr "Kishoreganj"
msgid "Khulna"
msgstr "Khulna"
msgid "Khagrachhari"
msgstr "Khagrachhari"
msgid "Joypurhat"
msgstr "Joypurhat"
msgid "Jhenaidah"
msgstr "Jhenaidah"
msgid "Jhalokati"
msgstr "Jhalokati"
msgid "Jamalpur"
msgstr "Jamalpur"
msgid "Habiganj"
msgstr "Habiganj"
msgid "Gopalganj"
msgstr "Gopalganj"
msgid "Gazipur"
msgstr "Gazipur"
msgid "Gaibandha"
msgstr "Gaibandha"
msgid "Feni"
msgstr "Feni"
msgid "Faridpur "
msgstr "Faridpur"
msgid "Dinajpur"
msgstr "Dinajpur"
msgid "Cox's Bazar"
msgstr "Cox's Bazar"
msgid "Cumilla"
msgstr "Cumilla"
msgid "Chuadanga"
msgstr "Chuadanga"
msgid "Chandpur"
msgstr "Chandpur"
msgid "Brahmanbaria"
msgstr "Brahmanbaria"
msgid "Bogura"
msgstr "Bogura"
msgid "Bhola"
msgstr "Bhola"
msgid "Barishal"
msgstr "Barishal"
msgid "Barguna"
msgstr "Barguna"
msgid "Bandarban"
msgstr "Bandarban"
msgid "Bagerhat"
msgstr "Bagerhat"
msgid "Tierra del Fuego"
msgstr "Ohňová země"
msgid "Santiago del Estero"
msgstr "Santiago del Estero"
msgid "Santa Fe"
msgstr "Santa Fe"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "Santa Cruz"
msgid "Tucumán"
msgstr "Tucumán"
msgid "Río Negro"
msgstr "Río Negro"
msgid "Misiones"
msgstr "Misiones"
msgid "La Pampa"
msgstr "La Pampa"
msgid "Formosa"
msgstr "Formosa"
msgid "Corrientes"
msgstr "Corrientes"
msgid "Chubut"
msgstr "Chubut"
msgid "Chaco"
msgstr "Chaco"
msgid "Neuquén"
msgstr "Neuquén"
msgid "Entre Ríos"
msgstr "Entre Ríos"
msgid "Córdoba"
msgstr "Córdoba"
msgid "Ciudad Autónoma de Buenos Aires"
msgstr "Autonomní město Buenos Aires"
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
msgid "Uíge"
msgstr "Uíge"
msgid "Namibe"
msgstr "Namibe"
msgid "Moxico"
msgstr "Moxico"
msgid "Malanje"
msgstr "Malanje"
msgid "Lunda-Sul"
msgstr "Lunda-Sul"
msgid "Lunda-Norte"
msgstr "Lunda-Norte"
msgid "Kwanza-Sul"
msgstr "Kwanza-Sul"
msgid "Kwanza-Norte"
msgstr "Kwanza-Norte"
msgid "Kuando Kubango"
msgstr "Kuando Kubango"
msgid "Huíla"
msgstr "Huíla"
msgid "Virgin Islands (US)"
msgstr "Panenské ostrovy (US)"
msgid "Virgin Islands (British)"
msgstr "Virgin Islands (British)"
msgid "Huambo"
msgstr "Huambo"
msgid "Cunene"
msgstr "Cunene"
msgid "Cabinda"
msgstr "Cabinda"
msgid "Bié"
msgstr "Bié"
msgid "Benguela"
msgstr "Benguela"
msgid "Bengo"
msgstr "Bengo"
msgid "United States (US) Minor Outlying Islands"
msgstr "Spojené Státy Americké (US) Minor Outlying Islands"
msgid "United States (US)"
msgstr "Spojené státy americké (US)"
msgid "United Kingdom (UK)"
msgstr "Spojené království (UK)"
msgid "South Sudan"
msgstr "Jižní Súdán"
msgid "South Georgia/Sandwich Islands"
msgstr "South Georgia/Sandwich Islands"
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "São Tomé and Príncipe"
msgid "North Macedonia"
msgstr "North Macedonia"
msgid "Saint Martin (Dutch part)"
msgstr "Saint Martin (Dutch part)"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Saint Martin (French part)"
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint Barthélemy"
msgid "Russia"
msgstr "Rusko"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestinské Teritorium"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Pobřeží slonoviny"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandské ostrovy"
msgid "Curaçao"
msgstr "CuraÇao"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Kongo (Kinšasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Kongo (Brazzaville)"
msgid "Bonaire, Saint Eustatius and Saba"
msgstr "Bonaire, Saint Eustatius a Saba"
msgid "Belau"
msgstr "Belau"
msgid "South America"
msgstr "Jižní Amerika"
msgid "North America"
msgstr "Severní Amerika"
msgid "Twitter profile image"
msgstr "Profilový obrázek Twitteru"
msgid "%d scheduled task completed."
msgid_plural "%d scheduled tasks completed."
msgstr[0] "%d naplánovaná úloha byla dokončena."
msgstr[1] "%d naplánované úlohy byly dokončeny."
msgstr[2] "%d naplánovaných úloh bylo dokončeno."
msgid "There was an error running the action scheduler: %s"
msgstr "Při spuštění naplánovaných akcí došlo k chybě: %s"
msgid "Completed processing action %1$s with hook: %2$s"
msgstr "Dokončená akce zpracování %1$s s hookem: %2$s"
msgid "%d batch executed."
msgid_plural "%d batches executed."
msgstr[0] "%d dávka provedena."
msgstr[1] "%d dávky provedeny."
msgstr[2] "%d dávek provedeno."
msgid "Found %d scheduled task"
msgid_plural "Found %d scheduled tasks"
msgstr[0] "Naplánována %d akce."
msgstr[1] "Naplánovány %d akce."
msgstr[2] "Naplánováno %d akcí."
msgid "Error processing action %1$s: %2$s"
msgstr "Chyba při zpracování akce %1$s: %2$s"
msgid "Started processing action %s"
msgstr "Zpracovávání akce %s"
msgid "The claim has been lost. Aborting current batch."
msgstr "Požadavek byl ztracen. Přerušení aktuální šarže. "
msgid "Running %d action"
msgid_plural "Running %d actions"
msgstr[0] "Spuštěna %d akce"
msgstr[1] "Spuštěny %d akce"
msgstr[2] "Spuštěno %d akcí"
msgid "There are too many concurrent batches."
msgstr "Existuje příliš mnoho souběžných akcí."
msgid "The %s class can only be run within WP CLI."
msgstr "Třída %s může být spuštěna pouze pomocí WP CLI."
msgid ""
"There are too many concurrent batches, but the run is forced to continue."
msgstr ""
"Existuje příliš mnoho souběžných šarží, ale je vynuceno pokračování "
"fungování. "
msgid "Migrated action with ID %1$d in %2$s to ID %3$d in %4$s"
msgstr "Migrovaná akce s ID %1$d v %2$s na ID %3$d v %4$s"
msgid "Migrating %d action"
msgid_plural "Migrating %d actions"
msgstr[0] "Migrace %d akce"
msgstr[1] "Migrace %d akce"
msgstr[2] "Migrace %d akcí"
msgid ""
"Action Scheduler migration in progress. The list of scheduled actions may be "
"incomplete."
msgstr ""
"Probíhá migrace plánovače akcí. Seznam naplánovaných akcí může být neúplný."
msgid "Destination logger must be configured before running a migration"
msgstr "Cílový záznam musí být nakonfigurován před spuštěním migrace"
msgid "Destination store must be configured before running a migration"
msgstr "Cílový obchod musí být nakonfigurován před spuštěním migrace"
msgid "Source logger must be configured before running a migration"
msgstr "Zdrojový záznam musí být nakonfigurován před spuštěním migrace"
msgid "Source store must be configured before running a migration"
msgstr "Zdrojový obchod musí být nakonfigurován před spuštěním migrace"
msgid "Unable to remove source migrated action %s"
msgstr "Nelze odstranit akci migrace zdroje %s"
msgid "Action Group"
msgstr "Skupina akcí"
msgid "No actions found"
msgstr "Nenalezeny žádné akce"
msgid "Search Scheduled Actions"
msgstr "Hledat naplánované akce"
msgid "View Action"
msgstr "Zobrazit akci"
msgid "New Scheduled Action"
msgstr "Nová naplánovaná akce"
msgid "Edit Scheduled Action"
msgstr "Editovat naplánovanou akci"
msgid "Add New Scheduled Action"
msgstr "Přidat novou naplánovanou akci"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "Plánované akce"
msgid "Scheduled Action"
msgstr "Plánovaná akce"
msgid "Scheduled actions are hooks triggered on a cetain date and time."
msgstr "Scheduled actions are hooks triggered on a cetain date and time."
msgid ""
"%s Support for strings longer than this will be removed in a future version."
msgstr "%s Podpora řetězců delší než tato bude v budoucí verzi odstraněna."
msgctxt "post"
msgid "In-Progress"
msgstr "Probíhá"
msgid "In-Progress (%s) "
msgid_plural "In-Progress (%s) "
msgstr[0] "Probíhá (%s) "
msgstr[1] "Probíhají (%s) "
msgstr[2] "Probíhá (%s) "
msgctxt "post"
msgid "Failed"
msgstr "Selhalo"
msgid "Unable to mark failure on action %s. Database error."
msgstr "Nelze označit selhání při akci %s. Chyba databáze."
msgid "Unable to unlock claim on action %s. Database error."
msgstr "Nepodařilo se odemknout požadavek na akci %s. Chyba databáze."
msgid "Unknown status found for action."
msgstr "Pro akci byl nalezen neznámý stav."
msgid "Invalid action ID. No status found."
msgstr "Neplatné ID akce. Žádný stav nebyl nalezen."
msgid "Unable to save action."
msgstr "Akci nelze uložit."
msgid "Unable to unlock claim %s. Database error."
msgstr "Nelze odemknout požadavek %s. Chyba databáze. "
msgid "The group \"%s\" does not exist."
msgid_plural "The groups \"%s\" do not exist."
msgstr[0] "Skupina \"%s\" neexistuje!"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Unable to claim actions. Database error."
msgstr "Nelze vyžádat akce. Chyba databáze. "
msgid "Invalid schedule. Cannot save action."
msgstr "Neplatný plán. Akci nelze uložit."
msgid "Invalid value for select or count parameter. Cannot query actions."
msgstr "Neplatná hodnota pro parametr select nebo count. Akce nelze dotazovat."
msgid ""
"Action Scheduler has migrated data to custom tables; however, orphaned log "
"entries exist in the WordPress Comments table. %1$s Learn "
"more » "
msgstr ""
"Plánovač akcí přenesl data do vlastních tabulek; osiřelé položky protokolu "
"však existují v tabulce WordPress Comments. %1$s Další "
"informace » "
msgid "Error saving action: %s"
msgstr "Chyba při ukládání akce: %s"
msgid "Unidentified action %s"
msgstr "Neidentifikovaná akce %s"
msgid "This data will be deleted in %s."
msgstr "Tato data budou smazána v %s."
msgid "Newest Scheduled Date"
msgstr "Nejnovější naplánované datum"
msgid "Oldest Scheduled Date"
msgstr "Nejstarší naplánované datum"
msgid "Action Status"
msgstr "Stav akce"
msgid "Action Scheduler"
msgstr "Plánovač akcí"
msgid "Search hook, args and claim ID"
msgstr "Vyhledat hook, argumenty a ID požadavku"
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
msgid " (%s ago)"
msgstr " (před %s)"
msgid "Could not process change for action: \"%1$s\" (ID: %2$d). Error: %3$s"
msgstr "Nelze zpracovat změnu pro akci: \"%1$s\" (ID: %2$d). Chyba: %3$s"
msgid "Data store:"
msgstr "Data store:"
msgid "This section shows details of Action Scheduler."
msgstr "Tato sekce zobrazuje detaily Action Scheduler."
msgid "Successfully processed change for action: %s"
msgstr "Úspěšně zpracovaná změna pro akci: %s"
msgid "Successfully canceled action: %s"
msgstr "Úspěšně zrušená akce: %s"
msgid "Successfully executed action: %s"
msgstr "Úspěšně provedená akce: %s"
msgid "The next queue will begin processing in approximately %d seconds."
msgstr "Další fronta se začne zpracovávat přibližně za %d vteřin."
msgid ""
"A new queue has begun processing. View actions in-progress "
"» "
msgstr ""
"Nová fronta se začala zpracovávat. Zobrazit probíhající akce "
"» "
msgid ""
"Maximum simultaneous queues already in progress (%s queue). No additional "
"queues will begin processing until the current queues are complete."
msgid_plural ""
"Maximum simultaneous queues already in progress (%s queues). No additional "
"queues will begin processing until the current queues are complete."
msgstr[0] ""
"Maximální probíhající souběžné fronty ( %s fronta). Žádné další fronty "
"nezačnou zpracovávat, dokud nebudou dokončeny aktuální fronty."
msgstr[1] ""
"Maximální probíhající souběžné fronty ( %s fronty). Žádné další fronty "
"nezačnou zpracovávat, dokud nebudou dokončeny aktuální fronty."
msgstr[2] ""
"Maximální probíhající souběžné fronty ( %s front). Žádné další fronty "
"nezačnou zpracovávat, dokud nebudou dokončeny aktuální fronty."
msgid ""
"It appears one or more database tables were missing. Attempting to re-create "
"the missing table(s)."
msgstr ""
"Zdá se, že chybí jedna nebo více databázových tabulek. Snažím se znovu o "
"vytvoření."
msgid "Non-repeating"
msgstr "Bez opakování"
msgid "Now!"
msgstr "Nyní!"
msgid "Cancel the action now to avoid it being run in future"
msgstr "Zrušte akci, aby se v budoucnu nespouštěla"
msgid "Process the action now as if it were run as part of a queue"
msgstr "Zpracovat akci nyní, jako by byla spuštěna jako součást fronty"
msgid ""
"Action [%1$s] has invalid arguments. It cannot be JSON decoded to an array. "
"$args = %2$s"
msgstr ""
"Akce [%1$s] obsahuje neplatné argumenty. Nelze jej dekódovat do pole. $args "
"= %2$s"
msgid "Run"
msgstr "Spustit"
msgid "Claim ID"
msgstr "ID požadavku"
msgid "Activity log for the action."
msgstr "Protokol činnosti pro akci."
msgid "The date/time the action is/was scheduled to run."
msgstr "Datum/čas, kdy má být akce spuštěna."
msgid "Action [%1$s] has an invalid schedule: %2$s"
msgstr "Akce [%1$s] má neplatný plán: %2$s"
msgid "Attempting to reduce used memory..."
msgstr "Pokouší se omezit použitou paměť..."
msgid "Stopped the insanity for %d second"
msgid_plural "Stopped the insanity for %d seconds"
msgstr[0] "Zastavilo šílenství na %d sekundu"
msgstr[1] "Zastavilo šílenství na %d sekundy"
msgstr[2] "Zastavilo šílenství na %d sekund"
msgid "The action's schedule frequency."
msgstr "Četnost harmonogramu akce."
msgid "Optional action group."
msgstr "Volitelná akční skupina."
msgid "Action statuses are Pending, Complete, Canceled, Failed"
msgstr "Stavy akcí jsou Čekající, Dokončené, Zrušené, Neúspěšné"
msgid "Recurrence"
msgstr "Opakování"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
msgid "Optional data array passed to the action hook."
msgstr "Volitelné datové pole předáno háku akce."
msgid "Name of the action hook that will be triggered."
msgstr "Název akce háku, který bude spuštěn."
msgid ""
"Action Scheduler is a scalable, traceable job queue for background "
"processing large sets of actions. Action Scheduler works by triggering an "
"action hook to run at some time in the future. Scheduled actions can also be "
"scheduled to run on a recurring schedule."
msgstr ""
"Plánovač akcí je škálovatelná, sledovatelná fronta úloh pro zpracování "
"velkých sad akcí na pozadí. Plánovač akcí funguje tak, že v budoucnu spustí "
"akci. Naplánované akce lze také naplánovat tak, aby se spouštěly podle "
"opakujícího se plánu."
msgid "Scheduled Action Columns"
msgstr "Sloupce naplánované akce"
msgid "About Action Scheduler %s"
msgstr "O plánovači akcí %s"
msgid "Invalid action - must be a recurring action."
msgstr "Neplatná akce - musí to být opakující se akce."
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "Naplánované akce"
msgid ""
"ActionScheduler_Action::$args too long. To ensure the args column can be "
"indexed, action args should not be more than %d characters when encoded as "
"JSON."
msgstr ""
"ActionScheduler_Action :: $args je příliš dlouhý. Aby bylo zajištěno "
"indexování sloupců args, neměly by být args akcí, pokud jsou kódovány jako "
"JSON, větší než %d."
msgid "In-progress"
msgstr "Probíhající"
msgid "%s() was called before the Action Scheduler data store was initialized"
msgstr "%s() byl volán před inicializací úložiště dat Plánovače akcí"
msgid "There was a failure scheduling the next instance of this action: %s"
msgstr "Při plánování další instance této akce došlo k chybě: %s"
msgid "There was a failure fetching this action"
msgstr "Při načítání této akce došlo k chybě."
msgid "action ignored via %s"
msgstr "akce ignorována pomocí %s"
msgid "There was a failure fetching this action: %s"
msgstr "Při této akci došlo k chybě: %s"
msgid "action ignored"
msgstr "akce ignorována"
msgid "action reset"
msgstr "akce obnovena "
msgid "unexpected shutdown: PHP Fatal error %1$s in %2$s on line %3$s"
msgstr "neočekávané vypnutí: PHP Závažná chyba %1$s v %2$s na řádku %3$s"
msgid "action failed via %1$s: %2$s"
msgstr "akce se nezdařila pomocí %1$s: %2$s"
msgid "action complete via %s"
msgstr "akce dokončena pomocí %s"
msgid "action started via %s"
msgstr "akce byla zahájena pomocí %s"
msgid "action failed: %s"
msgstr "akce se nezdařila: %s"
msgid "action complete"
msgstr "akce dokončena"
msgid "action started"
msgstr "akce zahájena"
msgid "action created"
msgstr "akce vytvořena"
msgid "action canceled"
msgstr "akce zrušena"
msgid "30GB storage"
msgstr "30GB uložiště"
msgid "Video calls, docs, spreadsheets, and more"
msgstr "Videohovory, dokumenty, tabulky a další"
msgid "Email, calendars, and contacts"
msgstr "Emaily, kalendáře a kontakty"
msgid "Send and receive from your custom domain"
msgstr "Přijímejte a odesílejte z vaší vlastní domény"
msgid "Receive emails sent to your custom domain"
msgstr "Dostávejte emaily odeslané na vaši vlastní doménu"
msgid "No billing"
msgstr "Žádné poplatky"
msgid "Verification"
msgstr "Ověření"
msgid "Logo Maker"
msgstr "Tvůrce loga"
msgid "Explore All Stories"
msgstr "Prozkoumejte všechny příběhy"
msgid "%1$d posts from %2$s"
msgstr "%1$d příspěvků z %2$s"
msgid "Currently editing"
msgstr "Právě upravujete"
msgid "Project not found!"
msgstr "Projekt nenalezen!"
msgid "HTML representation of the widget admin form."
msgstr "HTML reprezentace formuláře pro správu widgetu."
msgid "Inactive widgets"
msgstr "Neaktivní widgety"
msgid "HTML representation of the widget."
msgstr "HTML reprezentace widgetu."
msgid "Description of the widget."
msgstr "Popis widgetu."
msgid "Nested widgets."
msgstr "Vnořené widgety."
msgid "Status of sidebar."
msgstr "Stav postranního panelu."
msgid "Description of sidebar."
msgstr "Popis postranního panelu."
msgid "Unique name identifying the sidebar."
msgstr "Jedinečný název identifikující postranní panel."
msgid "ID of sidebar."
msgstr "ID postranního panelu."
msgid "The id of a registered sidebar"
msgstr "ID registrovaného postranního panelu"
msgid "The %s constant is no longer supported."
msgstr "Konstanta %s již není podporována."
msgid "The \"%1$s\" value is smaller than \"%2$s\""
msgstr "\"%1$s\" hodnota je menší než \"%2$s\""
msgid "Environment type"
msgstr "Typ prostředí"
msgid "Upgrade your plan to increase your storage space."
msgstr "Vylepšete svůj tarif a navyšte prostor vašeho uložiště."
msgid "uncategorized"
msgstr "Nezařazené"
msgid "Log in with WordPress.com"
msgstr "Přihlásit se pomocí WordPress.com"
msgid ""
"The most simple and powerful WordPress CRM. Improve customer relationships "
"and increase profits. {{link}}Learn more{{/link}}."
msgstr ""
"Nejjednodušší a nejvýkonnější WordPress CRM. Zlepšete vztahy se zákazníky a "
"zvyšte zisky. {{link}}Zjistěte více{{/link}}."
msgctxt "block category"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgctxt "block category"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgctxt "block category"
msgid "Design"
msgstr "Design"
msgctxt "block category"
msgid "Widgets"
msgstr "Widgety"
msgctxt "block category"
msgid "Embeds"
msgstr "Vložení"
msgid "Move %s box down"
msgstr "Přesunout prvků %s dolů"
msgid "Move %s box up"
msgstr "Přesunout prvek %s nahoru"
msgid "Please consider writing more inclusive code."
msgstr "Zvažte tvorbu kódu pro více lidí (více komplexního)."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current WordPress version (%1$s) does not meet "
"minimum requirements for %2$s. The plugin requires WordPress %3$s."
msgstr ""
"Chyba: Aktuální verze WordPressu (%1$s) nesplňuje minimální "
"požadavky pro plugin %2$s. Plugin vyžaduje verzi WordPressu %3$s."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current PHP version (%1$s) does not meet minimum "
"requirements for %2$s. The plugin requires PHP %3$s."
msgstr ""
"Chyba: Aktuální verze PHP (%1$s) nesplňuje minimální "
"požadavky pro plugin %2$s. Plugin vyžaduje verzi PHP %3$s."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current versions of WordPress (%1$s) and PHP (%2$s) "
"do not meet minimum requirements for %3$s. The plugin requires WordPress "
"%4$s and PHP %5$s."
msgstr ""
"Chyba: Současná verze WordPressu (%1$s) a PHP (%2$s) "
"nesplňují minimální požadavky pro %3$s. Plugin vyžaduje WordPress %4$s a PHP "
"%5$s."
msgid "Restore original image"
msgstr "Obnovit původní obrázek"
msgctxt "comment"
msgid "Not spam"
msgstr "Není spam"
msgid "You cannot reply to a comment on a draft post."
msgstr "Chyba: Pokoušíte se odpovídat na komentář u zatím nevydaného konceptu."
msgid ""
"That email address is already in use. If you have an existing account, {{a}}"
"please log in{{/a}}."
msgstr ""
"Tato emailová adresa je už využívána. Pokud vlastníte existující účet, {{a}}"
"přihlaste se prosím{{/a}}."
msgid ""
"This image cannot be displayed in a web browser. For best results convert it "
"to JPEG before uploading."
msgstr ""
"Tento obrázek nelze zobrazit ve webovém prohlížeči. Nejlepších výsledků "
"dosáhnete, když obrázek před nahráním převedete do formátu JPEG."
msgid "URL to the edited image file."
msgstr "URL upraveného obrázku."
msgid "Select poster image"
msgstr "Zvolit náhledový obrázek"
msgid "Crop image"
msgstr "Oříznout obrázek"
msgid "Cancel edit"
msgstr "Zrušit úpravy"
msgid "Edit gallery"
msgstr "Upravit galerii"
msgid "Attachment details"
msgstr "Podrobné informace o souboru"
msgid "Search media"
msgstr "Hledání mediálních souborů"
msgid "Add media"
msgstr "Mediální soubory"
msgid "The theme's current version."
msgstr "Aktuální verze šablony."
msgid "The URI of the theme's webpage, transformed for display."
msgstr "URL adresa webové stránky šablony, transformované na zobrazení."
msgid "The URI of the theme's webpage, as found in the theme header."
msgstr "URL adresa webové stránky šablony, se nachází v hlavičce šablony."
msgid "The URI of the theme's webpage."
msgstr "URL adresa webové stránky šablony"
msgid "The theme's text domain."
msgstr "Textová doména šablony."
msgid "The theme tags, transformed for display."
msgstr "Štítky šablony, transformované na zobrazení."
msgid "The theme tags, as found in the theme header."
msgstr "Štítky šablony, které se nachází v hlavičce šablony. "
msgid "Tags indicating styles and features of the theme."
msgstr "Štítky označující styly a vlastnosti šablony."
msgid "The theme's screenshot URL."
msgstr "URL adresa snímku obrazovky šablony."
msgid "The minimum WordPress version required for the theme to work."
msgstr "Minimální verze WordPressu vyžadovaná pro fungování šablony."
msgid "The minimum PHP version required for the theme to work."
msgstr "Minimální verze PHP vyžadovaná pro fungování šablony."
msgid "The theme name, transformed for display."
msgstr "Název šablony, transformované na zobrazení."
msgid "The theme name, as found in the theme header."
msgstr "Název šablony, který se nachází v hlavičce šablony. "
msgid "The name of the theme."
msgstr "Název šablony."
msgid "The theme description, transformed for display."
msgstr "Popis šablony, transformovaný na zobrazení."
msgid "The theme description, as found in the theme header."
msgstr "Popis šablony, který se nachází v hlavičce šablony. "
msgid "A description of the theme."
msgstr "Popis šablony."
msgid "The website of the theme author, transformed for display."
msgstr "Web autora šablony, transformovaný na zobrazení."
msgid "The website of the theme author, as found in the theme header."
msgstr "Web autora šablony, který se nachází v hlavičce šablony. "
msgid "The website of the theme author."
msgstr "Webová stránka autora šablony."
msgid "HTML for the theme author, transformed for display."
msgstr "HTML pro autora šablony, transformované na zobrazení."
msgid "The theme author's name, as found in the theme header."
msgstr "Jméno autora šablony, je uvedeno v záhlaví šablony."
msgid "The theme author."
msgstr "Autor šablony."
msgid ""
"The theme's template. If this is a child theme, this refers to the parent "
"theme, otherwise this is the same as the theme's stylesheet."
msgstr ""
"Šablona šablony. Pokud jde o odvozenou šablonu, odkazuje se zde na "
"nadřazenou šablonu. V opačném případě je to totéž jako stylesheet šablona."
msgid "The theme's stylesheet. This uniquely identifies the theme."
msgstr "Stylesheet šablony. Jednoznačně identifikuje šablonu."
msgid "Could not update comment in the database."
msgstr "Nepodařilo se aktualizovat komentář v databázi."
msgctxt "comment"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Označit jako spam"
msgid ""
"You cannot edit this comment because the associated post is in the Trash. "
"Please restore the post first, then try again."
msgstr ""
"Nemůžete upravit tento komentář, jelikož je svázán s příspěvkem, který "
"se nachází v koši. Nejprve obnovte příspěvek a poté to zkuste znovu."
msgid "This plugin is already installed."
msgstr "Tento plugin je již nainstalován."
msgid "Could not insert attachment into the database."
msgstr "Soubor se nepodařilo uložit do databáze."
msgid "Could not update attachment in the database."
msgstr "Nepodařilo se aktualizovat soubor v databázi."
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Activate %s"
msgstr "Aktivace není možná %s"
msgid "Theme will no longer be auto-updated."
msgstr "Šablona již nebude automaticky aktualizována."
msgid "Theme will be auto-updated."
msgstr "Šablona bude automaticky aktualizována."
msgid ""
"Please note: Third-party themes and plugins, or custom code, may override "
"WordPress scheduling."
msgstr ""
"Poznámka: Pluginy a šablony třetích stran nebo vlastní kód může přepsat "
"WordPress plánování."
msgid ""
"Auto-updates can be enabled or disabled for each individual theme. Themes "
"with auto-updates enabled will display the estimated date of the next auto-"
"update. Auto-updates depends on the WP-Cron task scheduling system."
msgstr ""
"Automatické aktualizace mohou být povoleny nebo zakázány pro každé šablonu "
"zvlášť. Šablony s povolenými automatickými aktualizacemi zobrazí "
"předpokládané datum příští automatické aktualizace. Automatické aktualizace "
"jsou závislé na WP-Cron plánovacím systému."
msgid "Sorry, you are not allowed to enable themes automatic updates."
msgstr ""
"Nemáte dostatečné oprávnění pro povolení automatické aktualizace šablon."
msgid "Sorry, you are not allowed to disable themes automatic updates."
msgstr ""
"Nemáte dostatečné oprávnění pro zrušení automatické aktualizace šablony."
msgid "This theme does not work with your version of PHP."
msgstr "Tato šablona nepodporuje aktuálně používanou verzi PHP."
msgid "This theme does not work with your version of WordPress."
msgstr "Tato šablona nepodporuje tuto verzi WordPressu."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"versions of WordPress and PHP."
msgstr ""
"K dispozici je nová verze %s, ale není kompatibilní s používanou verzí PHP a "
"WordPressu."
msgid "This theme does not work with your versions of WordPress and PHP."
msgstr "Tato šablona nepodporuje tuto verzi WordPressu a PHP."
msgid "Auto-updates Disabled (%s) "
msgid_plural "Auto-updates Disabled (%s) "
msgstr[0] ""
"Automatická aktualizace deaktivována (%s) "
msgstr[1] ""
"Automatické aktualizace deaktivovány (%s) "
msgstr[2] ""
"Automatických aktualizací deaktivováno (%s) "
msgid "Update Incompatible"
msgstr "Aktualizace není kompatibilní"
msgid "Enable auto-updates"
msgstr "Povolení automatických aktualizací"
msgid "Disable auto-updates"
msgstr "Zakázání automatických aktualizací"
msgid "Disable Auto-updates"
msgstr "Zakázání automatických aktualizací"
msgid "Enable Auto-updates"
msgstr "Povolení automatických aktualizací"
msgid "To manage themes on your site, visit the Themes page: %s"
msgstr "Pro správu šablon, navštivte stránku: %s"
msgid "Auto-updates Enabled (%s) "
msgid_plural "Auto-updates Enabled (%s) "
msgstr[0] "Automatická aktualizace povolena (%s) "
msgstr[1] "Automatické aktualizace povoleny (%s) "
msgstr[2] ""
"Automatických aktualizací povoleno (%s) "
msgid "No themes are currently available."
msgstr "Nejsou k dispozici žádné šablony."
msgid "To manage plugins on your site, visit the Plugins page: %s"
msgstr "Pro správu pluginů, navštivte stránku: %s"
msgid "These themes are now up to date:"
msgstr "Tyto šablony jsou nyní aktuální:"
msgid "These plugins are now up to date:"
msgstr "Tyto pluginy jsou nyní aktuální:"
msgid "These themes failed to update:"
msgstr "Tyto šablony se nepodařilo aktualizovat:"
msgid "- %1$s version %2$s"
msgstr "- %1$s verze %2$s"
msgid ""
"Please check your site now. It’s possible that everything is working. If "
"there are updates available, you should update."
msgstr ""
"Zkontrolujte prosím své webové stránky. Je možné, že vše funguje tak, jak "
"má. Pokud jsou k dispozici aktualizace, měli byste aktualizovat."
msgid "Howdy! Themes failed to update on your site at %s."
msgstr "Ahoj! Šablony se na vašem webu nepodařilo aktualizovat na %s."
msgid "[%s] Some themes have failed to update"
msgstr "[%s] U některých šablon selhaly aktualizace"
msgid "Howdy! Plugins failed to update on your site at %s."
msgstr "Zdravím! Aktualizace pluginů na stránce %s selhala."
msgid "[%s] Some plugins have failed to update"
msgstr "[%s] Aktualizace některých pluginů selhala"
msgid "Howdy! Plugins and themes failed to update on your site at %s."
msgstr "Jejda! Aktualizace pluginů a šablon na stránce %s selhala."
msgid "[%s] Some plugins and themes have failed to update"
msgstr "[%s] Aktualizace některých pluginů a šablon selhala."
msgid ""
"Howdy! Some themes have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Zdravíčko! Na vašem webu %s byly některé šablony automaticky aktualizovány "
"na jejich nejnovější verze. Z vaší strany nejsou zapotřebí žádné další kroky."
msgid "[%s] Some themes were automatically updated"
msgstr "[%s] Některé šablony byly automaticky aktualizovány"
msgid ""
"Howdy! Some plugins have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Zdravíčko! Na vašem webu %s byly některé pluginy automaticky aktualizovány "
"na jejich nejnovější verze. Z vaší strany nejsou zapotřebí žádné další kroky."
msgid "[%s] Some plugins were automatically updated"
msgstr "[%s] Některé pluginy byly automaticky aktualizovány"
msgid ""
"Howdy! Some plugins and themes have automatically updated to their latest "
"versions on your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Zdravíčko! Na vašem webu %s byly některé pluginy a šablony automaticky "
"aktualizovány na jejich nejnovější verze. Z vaší strany nejsou zapotřebí "
"žádné další kroky."
msgid "[%s] Some plugins and themes have automatically updated"
msgstr "[%s] Některé pluginy a šablony byly automaticky aktualizovány"
msgid "Downgrading the theme…"
msgstr "Přechod na nižší verzi šablony…"
msgid "Updating the theme…"
msgstr "Aktualizace šablony…"
msgid "The active theme has the following error: \"%s\"."
msgstr "Aktuální šablona má následující problém: \"%s\"."
msgid ""
"You are updating a theme. Be sure to back up your database "
"and files first."
msgstr ""
"Aktualizujete šablonu. Nezapomeňte zazálohovat databázi a "
"soubory ."
msgid ""
"You are uploading an older version of the active theme. You can continue to "
"install the older version, but be sure to back up your "
"database and files first."
msgstr ""
"Nahráváte starší verzi aktuální šablony. Můžete pokračovat v instalaci "
"starší verze, ale ujistěte se, že prvně zálohujete databázi a "
"soubory ."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the uploaded theme requires %2$s."
msgstr "Verze WordPressu je %1$s, nicméně nahraná šablona požaduje verzi %2$s."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded theme requires "
"%2$s."
msgstr ""
"Verze PHP na serveru je %1$s, nicméně nahraná šablona požaduje verzi %2$s."
msgid "The theme cannot be updated due to the following:"
msgstr "Šablona nemůže být zaktualizována kvůli následujícímu:"
msgid "(not found)"
msgstr "(nenalezeno)"
msgid "Theme name"
msgstr "Název šablony"
msgid "Plugin downgraded successfully."
msgstr "Nižší verze pluginu byla úspěšně nainstalována."
msgid "Plugin downgrade failed."
msgstr "Přechod na nižší verzi pluginu se nezdařil."
msgid "Downgrading the plugin…"
msgstr "Přechod na nižší verzi pluginu…"
msgid "Updating the plugin…"
msgstr "Aktualizace pluginu …"
msgid "The uploaded file has expired. Please go back and upload it again."
msgstr ""
"Nahranému souboru vypršela platnost. Prosím vraťte se zpět a nahrajte soubor "
"znovu."
msgid "Could not remove the current plugin."
msgstr "Nepodařilo se odstranit současný plugin."
msgid "Removing the current plugin…"
msgstr "Odstraňování současného pluginu …"
msgid ""
"You are updating a plugin. Be sure to back up your database "
"and files first."
msgstr ""
"Aktualizujete plugin. Nezapomeňte zazálohovat databázi a "
"soubory ."
msgid "Cancel and go back"
msgstr "Zrušit a vrátit se zpět"
msgctxt "theme"
msgid "Replace active with uploaded"
msgstr "Nahradit aktivní nahranou"
msgid ""
"You are uploading an older version of a current plugin. You can continue to "
"install the older version, but be sure to back up your "
"database and files first."
msgstr ""
"Nahráváte starší verzi aktuálního plugin. Můžete pokračovat v instalaci "
"starší verze, ale ujistěte se, že prvně zálohujete databázi a "
"soubory ."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the uploaded plugin requires %2$s."
msgstr "Vaše verze WordPressu je %1$s, ale nahraný plugin vyžaduje %2$s."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded plugin requires "
"%2$s."
msgstr ""
"Verze PHP na vašem serveru je %1$s, ale nahraný plugin vyžaduje verzi %2$s."
msgid "The plugin cannot be updated due to the following:"
msgstr "Plugin nemůže být zaktualizována kvůli následujícímu:"
msgid "Plugin name"
msgstr "Název pluginu"
msgid "Required PHP version"
msgstr "Požadovaná verze PHP"
msgid "Sorry, you are not allowed to modify plugins."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro úpravu pluginů."
msgid "Invalid data. The item does not exist."
msgstr "Neplatné data. Položka neexistuje."
msgid "Invalid data. Unknown type."
msgstr "Neplatné data. Neznámý typ."
msgid "Invalid data. Unknown state."
msgstr "Neplatné data. Neznámý stav."
msgid "Invalid data. No selected item."
msgstr "Neplatné data. Nebyla vybrána žádná položka."
msgid "Sorry, you are not allowed to modify themes."
msgstr "Nemáte oprávnění pro úpravy šablon."
msgid "Automatic update scheduled in %s."
msgstr "Automatická aktualizace naplánována za %s."
msgid "Automatic update overdue by %s. There may be a problem with WP-Cron."
msgstr "Automatické aktualizace zpožděné o %s. Může jít o problém s WP-Cron."
msgid "Automatic update not scheduled. There may be a problem with WP-Cron."
msgstr ""
"Automatická aktualizace není naplánována. Může dojít k problému s WP-Cron."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"version of PHP."
msgstr ""
"K dispozici je nová verze %s, ale není kompatibilní s používanou verzí PHP."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"version of WordPress."
msgstr ""
"K dispozici je nová verze %s, ale není kompatibilní s vaší verzí WordPressu."
msgid "Learn more about updating PHP ."
msgstr "Podrobnější informace o aktualizaci PHP ."
msgid "Please update WordPress ."
msgstr "Aktualizujte WordPress ."
msgid ""
"Please update WordPress , and then learn more about updating PHP ."
msgstr ""
"Aktualizujte WordPress a zjistěte více "
"o aktualizaci PHP ."
msgid "There appear to be no issues with plugin and theme auto-updates."
msgstr "Automatické aktualizace pluginů a šablon fungují správně."
msgid ""
"Auto-updates for themes appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Automatické aktualizace šablon jsou zakázané. Toto zabraňuje vašemu webu "
"získávat nejnovější aktualizace."
msgid ""
"Auto-updates for plugins appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Automatické aktualizace pluginů jsou zakázané. Toto zabraňuje vašemu webu "
"získávat nejnovější aktualizace."
msgid ""
"Auto-updates for plugins and themes appear to be disabled. This will prevent "
"your site from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Automatické aktualizace pluginů a šablon jsou zakázané. Toto zabraňuje "
"vašemu webu získávat nejnovější aktualizace."
msgid ""
"Auto-updates for plugins and/or themes appear to be disabled, but settings "
"are still set to be displayed. This could cause auto-updates to not work as "
"expected."
msgstr ""
"Zdá se, že automatické aktualizace pluginů nebo šablon jsou zakázané, ale v "
"nastavení jsou nastavené na \"zobrazit\". Toto může způsobit, že aktualizace "
"nebudou fungovat podle očekávání."
msgid "Plugin and theme auto-updates"
msgstr "Automatická aktualizace pluginů a šablon"
msgid ""
"The setting for %1$s is smaller than %2$s, this could cause some problems "
"when trying to upload files."
msgstr ""
"Nastavení %1$s je menší než %2$s. Při nahrávání souborů by to mohlo způsobit "
"problémy."
msgid "PHP Sessions"
msgstr "Relace PHP"
msgid "%1$s is set to %2$s. You won't be able to upload files on your site."
msgstr ""
"%1$s je nastaveno na %2$s. Nebude možné nahrát soubory na vaši stránku."
msgid ""
"The %s function has been disabled, some media settings are unavailable "
"because of this."
msgstr ""
"Funkce %s je zablokována, některá nastavení multimédií jsou proto nedostupné."
msgid ""
"The %1$s directive in %2$s determines if uploading files is allowed on your "
"site."
msgstr ""
"Proměnná %1$s v souboru %2$s určuje zda je na vaší stránce povolené "
"nahrávání souborů."
msgid "Files can be uploaded"
msgstr "Soubor může být nahrán"
msgid "Your site may have problems auto-updating plugins and themes"
msgstr ""
"Vaše stránka může mít problémy s automatickou aktualizací pluginů a šablon."
msgid ""
"Plugin and theme auto-updates ensure that the latest versions are always "
"installed."
msgstr ""
"Automatické aktualizace pluginů a šablon zajišťují, že jsou vždy "
"nainstalovány nejnovější verze."
msgid "Plugin and theme auto-updates appear to be configured correctly"
msgstr "Automatické aktualizace pluginů a šablon jsou nastavené správně."
msgid ""
"A PHP session was created by a %1$s function call. This interferes with REST "
"API and loopback requests. The session should be closed by %2$s before "
"making any HTTP requests."
msgstr ""
"PHP relace byla vytvořeny voláním funkce %1$s. To zasahuje do REST API a "
"loopback požadavků. Relace by měla být ukončena pomocí %2$s před jakoukoli "
"HTTP požadavkem."
msgid "An active PHP session was detected"
msgstr "Byla detekována aktivní relace PHP."
msgid ""
"PHP sessions created by a %1$s function call may interfere with REST API and "
"loopback requests. An active session should be closed by %2$s before making "
"any HTTP requests."
msgstr ""
"Relace PHP vytvořené voláním funkce %1$s mohou narušit REST API a vytvářet "
"požadavky na zpětné smyčky. Aktivní relace by měla být ukončena %2$s před "
"provedením jakýchkoli HTTP požadavků."
msgid "No PHP sessions detected"
msgstr "Nebyly zjištěny žádné PHP relace"
msgid "Auto-updates"
msgstr "Automatické aktualizace"
msgid "Auto-update"
msgstr "Automatické aktualizace"
msgid "Auto-updates disabled"
msgstr "Automatické aktualizace zakázány"
msgid "Max number of files allowed"
msgstr "Maximální počet povolených souborů."
msgid "Max effective file size"
msgstr "Maximální efektivní velikost souboru"
msgid "Max size of an uploaded file"
msgstr "Maximální velikost nahraného souboru"
msgid "Max size of post data allowed"
msgstr "Maximální povolená velikost příspěvku"
msgid "File uploads"
msgstr "Nahrání souboru"
msgid "File upload settings"
msgstr "Nastavení pro nahrávání souboru"
msgid "Auto-updates enabled"
msgstr "Automatické aktualizace povoleny"
msgid "Are pretty permalinks supported?"
msgstr "Jsou podporovány hezké trvalé odkazy?"
msgid "PHP memory limit (only for admin screens)"
msgstr "Limit paměti PHP (pouze pro obrazovky správce)"
msgid "Is this site discouraging search engines?"
msgstr "Odrazuje tato stránka vyhledávače?"
msgid ""
"When registering a default meta value the data must match the type provided."
msgstr ""
"Při registraci výchozí meta hodnoty, musí mít tato hodnota stejný typ jako "
"je pro ni definován."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Modern"
msgstr "Moderní"
msgctxt "archive title"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "taxonomy term archive title prefix"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
msgctxt "post type archive title prefix"
msgid "Archives:"
msgstr "Archivy:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Day:"
msgstr "Den:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Month:"
msgstr "Měsíc:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Year:"
msgstr "Rok:"
msgctxt "author archive title prefix"
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
msgctxt "tag archive title prefix"
msgid "Tag:"
msgstr "Štítek:"
msgctxt "category archive title prefix"
msgid "Category:"
msgstr "Rubrika:"
msgid "Unauthorized. You may remove the %s param to preview as frontend."
msgstr "Nepovolané. Můžete odstranit parametr %s a zobrazit náhled frontendu."
msgid ""
"Return a %1$s or %2$s object from your callback when using the REST API."
msgstr ""
"Při použití rozhraní REST API vraťte objekt %1$s nebo %2$s z vašeho zpětného "
"volání."
msgctxt "unit symbol"
msgid "B"
msgstr "B"
msgctxt "unit symbol"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "TB"
msgstr "TB"
msgid "The ID of the page that should be displayed on the front page"
msgstr "ID stránky zobrazované na hlavní stránce"
msgid "What to show on the front page"
msgstr "Co ukázat na titulní stránce"
msgid "Site logo."
msgstr "Logo webu"
msgid "%s is not a valid UUID."
msgstr "%s není platný UUID."
msgid "%1$s does not match pattern %2$s."
msgstr "%1$s neodpovídá vzoru %2$s."
msgid "%1$s must be at most %2$s character long."
msgid_plural "%1$s must be at most %2$s characters long."
msgstr[0] "%1$s musí být dlouhý maximálně %2$s znak."
msgstr[1] "%1$s musí být dlouhý maximálně %2$s znaky."
msgstr[2] "%1$s musí být dlouhý maximálně %2$s znaků."
msgid "%1$s must be at least %2$s character long."
msgid_plural "%1$s must be at least %2$s characters long."
msgstr[0] "%1$s musí být dlouhý alespoň %2$s znak."
msgstr[1] "%1$s musí být dlouhý alespoň %2$s znaky."
msgstr[2] "%1$s musí být dlouhý alespoň %2$s znaků."
msgid "%1$s is a required property of %2$s."
msgstr "%1$s je požadovanou vlastností %2$s."
msgid "%s has duplicate items."
msgstr "%s má duplicitní položky."
msgid "%1$s must contain at most %2$s item."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s items."
msgstr[0] "%1$s musí obsahovat maximálně %2$s položku."
msgstr[1] "%1$s musí obsahovat maximálně %2$s položky."
msgstr[2] "%1$s musí obsahovat maximálně %2$s položek."
msgid "%1$s must contain at least %2$s item."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s items."
msgstr[0] "%1$s musí obsahovat alespoň %2$s položku."
msgstr[1] "%1$s musí obsahovat alespoň %2$s položky."
msgstr[2] "%1$s musí obsahovat alespoň %2$s položek."
msgid ""
"The \"type\" schema keyword for %1$s can only be one of the built-in types: "
"%2$l."
msgstr ""
"Klíčové slovo \"type\" schématu pro %1$s může být pouze jeden z vestavěných "
"typů: %2$l."
msgid "The \"type\" schema keyword for %s is required."
msgstr "Klíčové slovo „typ“ schématu pro %s je povinné."
msgid "Cannot stabilize objects. Convert the object to an array first."
msgstr "Nelze stabilizovat objekty. Nejprve převeďte objekt na pole."
msgid ""
"The \"type\" schema keyword for %1$s can only contain the built-in types: "
"%2$l."
msgstr ""
"Klíčové slovo \"type\" schématu pro %1$s může být pouze jeden z vestavěných "
"typů: %2$l."
msgid ""
"The post types that support thumbnails or true if all post types are "
"supported."
msgstr ""
"Typy příspěvků, které podporují náhledové nebo skutečné obrázky, pokud jsou "
"podporovány všechny typy příspěvků."
msgid ""
"Allows use of HTML5 markup for search forms, comment forms, comment lists, "
"gallery, and caption."
msgstr ""
"Umožňuje použití HTML5 pro vyhledávací formuláře, formuláře komentářů, "
"seznamy komentářů, galerii a popisy."
msgid "The \"%s\" must be a callable function."
msgstr "„%s“ musí být volaná funkce."
msgid ""
"When registering an \"object\" feature, the feature's schema must include "
"the \"properties\" keyword."
msgstr ""
"Při registraci funkce typu \"object\" musí parametr \"schema\" obsahovat "
"hodnotu \"properties\"."
msgid ""
"When registering an \"array\" feature, the feature's schema must include the "
"\"items\" keyword."
msgstr ""
"Při registraci funkce typu \"array\" musí parametr \"schema\" obsahovat "
"hodnotu \"items\"."
msgid ""
"When registering an \"array\" or \"object\" feature to show in the REST API, "
"the feature's schema must also be defined."
msgstr ""
"Při registraci funkce typu \"array\" nebo \"object\", která se má zobrazit v "
"REST API, musí být definován i parametr \"schema\"."
msgid ""
"When registering a \"variadic\" theme feature, the \"type\" must be an "
"\"array\"."
msgstr ""
"Při registraci nové funkce typu \"variadic\" musí mít \"type\" hodnotu "
"\"array\"."
msgid "The feature \"type\" is not valid JSON Schema type."
msgstr "Funkce „typ“ není platný typ schématu JSON."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current WordPress version does not meet minimum "
"requirements for %s."
msgstr ""
"Chyba: Aktuální verze WordPressu nesplňuje minimálními "
"požadavky pro šablonu %s."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current PHP version does not meet minimum "
"requirements for %s."
msgstr ""
"Chyba: Aktuální verze PHP nesplňuje minimálními požadavky "
"pro šablonu %s."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current WordPress and PHP versions do not meet "
"minimum requirements for %s."
msgstr ""
"Chyba: Aktuální verze WordPressu a PHP nesplňují "
"minimálními požadavky pro šablonu %s."
msgid ""
"This username is invalid because it uses illegal characters. Please enter a "
"valid username."
msgstr ""
"Toto uživatelské jméno je neplatné, protože obsahuje nepovolené znaky. "
"Zadejte platné uživatelské jméno."
msgid "Please use %s to add new schema properties."
msgstr "Na přidání nových vlastností schématu použijte %s."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage network plugins."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro správu pluginů v síti webů."
msgid ""
"A list of the inner block's own inner blocks. This is a recursive definition "
"following the parent innerBlocks schema."
msgstr ""
"Seznam vlastních vnitřních bloků vnitřního bloku. Toto je rekurzivní "
"definice podle nadřazené innerBlock schématu."
msgid "The attributes of the inner block."
msgstr "Atributy vnitřního bloku."
msgid "The name of the inner block."
msgstr "Název vnitřního bloku."
msgid "The list of inner blocks used in the example."
msgstr "Seznam vnitřních bloků použitých v příkladu."
msgid "The attributes used in the example."
msgstr "Atributy použité v příkladu."
msgid "Contains the handle that defines the block style."
msgstr "Obsahuje ovladač, který definuje styl bloku."
msgid "Inline CSS code that registers the CSS class required for the style."
msgstr "Vložený kód CSS, který registruje třídu CSS požadovanou pro styl."
msgid "The human-readable label for the style."
msgstr "Lidsky čitelný štítek pro styl."
msgid "Unique name identifying the style."
msgstr "Jedinečný název identifikující styl."
msgid "Compact view"
msgstr "Kompaktní zobrazení"
msgid "Extended view"
msgstr "Rozšířené zobrazení"
msgctxt "site"
msgid "Not spam"
msgstr "Není spam"
msgid "Grid view"
msgstr "Mřížka"
msgid "List view"
msgstr "Seznam"
msgctxt "theme"
msgid "Activate “%s”"
msgstr "Aktivovat “%s”"
msgid "This P2 is private"
msgstr "Toto P2 je soukromé"
msgid "CVC"
msgstr "CVC"
msgid "WordAds payment"
msgstr "WordAds platba"
msgid "WordAds Payment"
msgstr "WordAds platba"
msgid "A WordAds payment failed for %s ."
msgstr "Platba WordAds za %s selhala."
msgid "WordAds payment error"
msgstr "Chyba platby WordAds"
msgid "The admin email verification page will reappear after %s."
msgstr "Stránka ověření e-mailu administrátora se objeví znovu po %s."
msgctxt "theme"
msgid "Update %s now"
msgstr "Aktualizovat %s"
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Activate"
msgstr "Aktivace není možná"
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Install"
msgstr "Nelze nainstalovat"
msgid "Block Editor Patterns"
msgstr "Vzory blokového editoru"
msgid ""
"Error: Passwords do not match. Please enter the same "
"password in both password fields."
msgstr ""
"Chyba : Hesla nesouhlasí. Zadejte, do obou polí stejná hesla."
msgid "Change Frequency"
msgstr "Nastavit frekvenci"
msgid "Number of URLs in this XML Sitemap: %s."
msgstr "Počet URL adres v souboru XML Sitemap: %s."
msgid "https://www.sitemaps.org/"
msgstr "https://www.sitemaps.org/"
msgid ""
"This XML Sitemap is generated by WordPress to make your content more visible "
"for search engines."
msgstr ""
"Soubor XML Sitemap je generován WordPressem, aby byl obsah viditelnější pro "
"vyhledávače."
msgid "Could not generate XML sitemap due to missing %s extension"
msgstr "Nelze vygenerovat soubor XML Sitemap z důvodu chybějícího rozšíření %s"
msgid "Fields other than %s are not currently supported for sitemaps."
msgstr "Jiná pole než %s nejsou ve sitemapě aktuálně podporována."
msgid "Fields other than %s are not currently supported for the sitemap index."
msgstr "Jiná pole než %s aktuálně nejsou v indexech sitemapy podporována."
msgctxt "plugin"
msgid "Install %s"
msgstr "Instalovat %s"
msgctxt "media item"
msgid "Success"
msgstr "Hotovo"
msgid "Error: There was a problem creating site entry."
msgstr "Chyba : Při vytváření záznamu webu došlo k problému."
msgid "Error: Site URL you’ve entered is already taken."
msgstr "Chyba : Zadaná URL adresa webu je již obsazena."
msgid "Bulk actions"
msgstr "Hromadné úpravy"
msgid "Error in deleting the item."
msgstr "Chyba při odstraňování položky."
msgid "Error in restoring the item from Trash."
msgstr "Chyba při obnovování souboru z koše."
msgid "Error in moving the item to Trash."
msgstr "Chyba při přesunu položky do koše."
msgid "Error in deleting the attachment."
msgstr "Chyba při mazání přílohy."
msgid ""
"Read the Debugging a WordPress Network "
"article. Some of the suggestions there may help you figure out what went "
"wrong."
msgstr ""
"Přečtěte si článek Odstraňování problémů "
"při provozování sítě webů ve WordPressu (anglicky). Následně byste měli "
"být schopni identifikovat příčinu problému a nalézt jeho řešení."
msgid ""
"It seems your network is running with Nginx web server. Learn "
"more about further configuration ."
msgstr ""
"Zdá se, že vaše síť běží s webovým serverem Nginx. Více "
"informací o další konfiguraci ."
msgid "This notice was triggered by the %s handle."
msgstr "Toto hlášení byly vyvolány ovladačem %s."
msgctxt "block style"
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
msgctxt "default phone number"
msgid "555-555-5555"
msgstr "+420 111 111 111"
msgctxt "default address"
msgid "123 Main St"
msgstr "Hlavní 123"
msgctxt "default company name"
msgid "Your Company Name"
msgstr "Jméno vaší společnosti"
msgid "Send code via text message"
msgstr "Odeslat kód přes textovou zprávu"
msgid ""
"As you edit your site content, click “Preview” to see your site the way your "
"visitors will."
msgstr ""
"Když editujete obsah webu, stačí kliknout na tlačítko \"Náhled\" a "
"prohlédnete si stránku tak, jak ji uvidí návštěvníci."
msgid ""
"Edit the placeholder content we’ve started you off with, or click the plus "
"sign to add more content."
msgstr ""
"Klikněte na zástupný symbol obsahu se kterým chcete začít, nebo klikněte na "
"znak plus a přidejte více nového obsahu."
msgid "Preview your site as you go"
msgstr "Zobrazte si stránku jak bude zveřejněna"
msgid ""
"Edit your homepage, add the pages you need, and change your site’s look and "
"feel."
msgstr ""
"Upravte svou domovskou stránku, přidejte stránky, které potřebujete a změňte "
"jak vaše stránky vypadají."
msgid "Add or edit your content"
msgstr "Přidávejte nebo editujte svůj obsah"
msgid "Welcome to your website"
msgstr "Vítejte na vašem webu"
msgid "Uncropped"
msgstr "Neoříznuto"
msgid "Minimum height"
msgstr "Maximální výška"
msgid "Paused"
msgstr "Pozastavený"
msgid "Timeline settings"
msgstr "Nastavení časové osy"
msgid "Spring"
msgstr "Jaro"
msgid "Summer"
msgstr "Léto"
msgid "Fall"
msgstr "Podzim"
msgid "Winter"
msgstr "Zima"
msgid "Business Name Generator"
msgstr "Generátor obchodního jména"
msgid "Customize buttons"
msgstr "Upravit tlačítka"
msgid "Jetpack CRM"
msgstr "Jetpack CRM"
msgid "Add new post"
msgstr "Vytvořit nový příspěvek"
msgid "P2 Block Patterns"
msgstr "P2 blokové vzory"
msgid "P2 Patterns"
msgstr "P2 Vzory"
msgid "P2 Pattern"
msgstr "P2 vzor"
msgid "Date created"
msgstr "Datum vytvoření"
msgid "Add the Classic block"
msgstr "Přidejte klasický blok"
msgid "Meet the Classic block"
msgstr "Potkejte klasický editor bloků"
msgid "inserter"
msgstr "vložit"
msgid "Accept one-time, monthly, or annual payments on your website."
msgstr "Přijímejte na svém webu jednorázové, měsíční nebo roční platby."
msgid "This might interest you"
msgstr "Mohlo by vás zajímat."
msgid "Earn money from my site"
msgstr "Vydělávejte peníze na svém webu"
msgid "Cancel my plan"
msgstr "Zrušit můj tarif"
msgid "Anti-Spam"
msgstr "Anti-Spam"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Headers"
msgstr "Nadpisy"
msgid "Pattern content must be a string."
msgstr "Obsah vzoru musí být řetězec."
msgid "Pattern title must be a string."
msgstr "Název vzoru musí být řetězec znaků."
msgid ""
"{{line1}}Welcome to the world’s most{{/line1}}{{line2}}popular website "
"builder.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Vítejte na světově nejpopulárnějším{{/line1}} {{line2}}tvůrci "
"webových stránek.{{/line2}}"
msgid "Bancontact"
msgstr "Bancontact"
msgid "Whether to automatically add top level pages to this menu."
msgstr "Mají se do tohoto menu automaticky přidávat stránky nejvyšší úrovně."
msgid "Unable to crop this image."
msgstr "Obrázek se nepodařilo oříznout."
msgid "Unable to rotate this image."
msgstr "Nepodařilo se otočit obrázek."
msgid "Unable to edit this image."
msgstr "Nepodařilo se upravit obrázek."
msgid "The image was not edited. Edit the image before applying the changes."
msgstr "Tento obrázek nebyl upraven. Upravte jej před uplatněním změn."
msgid "This type of file cannot be edited."
msgstr "Tento typ souboru nemůže být upraven."
msgid "Unable to get meta information for file."
msgstr "Nepodařilo se zobrazit metadata souboru."
msgid "Alipay"
msgstr "Alipay"
msgid "Disallowed comments"
msgstr "Nepovolené komentáře"
msgid "10 Street Road"
msgstr "Uliční 10"
msgid "Get in Touch"
msgstr "Být v kontaktu"
msgid "Site Domains"
msgstr "Domény webu"
msgid "Collect PayPal payments"
msgstr "Sbírejte PayPal platby"
msgid "Limits results to plugins with the given status."
msgstr "Omezit výsledky na pluginy s tímto stavem."
msgid "The plugin's text domain."
msgstr "Textová doména pluginu."
msgid "Minimum required version of PHP."
msgstr "Minimální požadovaná verze PHP."
msgid "Minimum required version of WordPress."
msgstr "Minimální požadovaná verze WordPressu."
msgid "Whether the plugin can only be activated network-wide."
msgstr "Zda může být plugin aktivován pouze v rámci celé sítě."
msgid "The plugin version number."
msgstr "Číslo verze pluginu."
msgid "The plugin description formatted for display."
msgstr "Popis pluginu formátovaný pro zobrazení."
msgid "The raw plugin description."
msgstr "Originální popis pluginu."
msgid "The plugin description."
msgstr "Popis pluginu."
msgid "Plugin author's website address."
msgstr "Webová adresa autora pluginu."
msgid "The plugin author."
msgstr "Autor pluginu."
msgid "The plugin's website address."
msgstr "Webová stránka pluginu."
msgid "The plugin name."
msgstr "Jméno pluginu."
msgid "The plugin file."
msgstr "Soubor pluginu"
msgid "The filesystem is currently unavailable for managing plugins."
msgstr "Pro správu pluginů není souborový systém momentálně k dispozici."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate this plugin."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro aktivaci tohoto pluginu."
msgid "Network only plugin must be network activated."
msgstr "Pouze síťové pluginy musí být aktivovány síťově."
msgid "Sorry, you are not allowed to deactivate this plugin."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro deaktivaci tohoto pluginu."
msgid "Cannot delete an active plugin. Please deactivate it first."
msgstr "Nelze smazat aktivní plugin. Nejdříve jej deaktivujte."
msgid "Unable to determine what plugin was installed."
msgstr "Není možné zjistit, které pluginy byly nainstalovány."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro aktivaci pluginů."
msgid "Plugin not found."
msgstr "Plugin nenalezen."
msgid "The plugin activation status."
msgstr "Stav aktivace pluginu."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage this plugin."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro správu tohoto pluginu."
msgid "Limit result set to blocks matching the search term."
msgstr "Omezit sadu výsledků na bloky odpovídající hledanému výrazu."
msgid "WordPress.org plugin directory slug."
msgstr "URL adresa pluginu v adresáři na WordPress.org"
msgid "Context values inherited by blocks of this type."
msgstr "Kontextové hodnoty zděděné bloky tohoto typu."
msgid "Context provided by blocks of this type."
msgstr "Kontext poskytovaný bloky tohoto typu."
msgid "Block name."
msgstr "Název bloku"
msgid ""
"The date when the block was last updated, in fuzzy human readable format."
msgstr ""
"Datum poslední aktualizace bloku ve fuzzy formátu čitelném pro člověka."
msgid "The block icon."
msgstr "Ikona bloku."
msgid "The WordPress.org username of the block author."
msgstr "Uživatelské jméno autora bloku na WordPress.org."
msgid "The number of blocks published by the same author."
msgstr "Počet bloků publikovaných stejným autorem."
msgid "The average rating of blocks published by the same author."
msgstr "Průměrné hodnocení bloků publikovaných stejným autorem."
msgid "The number sites that have activated this block."
msgstr "Počet webů, které aktivovaly tento blok."
msgid "The number of ratings."
msgstr "Počet hodnocení."
msgid "The star rating of the block."
msgstr "Hodnocení bloku pomocí hvězd."
msgid "The block slug."
msgstr "URL adresa bloku"
msgid "A short description of the block, in human readable format."
msgstr "Krátký popis bloku ve formě čitelné pro člověka."
msgid "The block title, in human readable format."
msgstr "Název bloku ve formě čitelné pro člověka."
msgid "The block name, in namespace/block-name format."
msgstr "Název bloku, ve formátu jmenný prostor/název bloku."
msgid "Sorry, you are not allowed to browse the block directory."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro procházení adresáře bloků."
msgid "Skip Setup"
msgstr "Přeskočit nastavení"
msgid "Let's Get Started"
msgstr "Je čas začít"
msgid "Select a page…"
msgstr "Zvolte stránku…"
msgid "You don’t have permission to do this."
msgstr "Nemáte oprávnění pro tuto akci."
msgid "Action failed. Please refresh the page and retry."
msgstr "Akce se nezdařila. Prosím obnovte stránku a zkuste to znovu."
msgid "Telangana"
msgstr "Telangana"
msgid "You have a password configured, but can change it at any time."
msgstr "Máte nastavené heslo, ale můžete ho kdykoliv změnit."
msgid "Security Checklist"
msgstr "Bezpečnostní kontrolní seznam"
msgid ""
"Earn money on your site by displaying ads and collecting payments or "
"donations."
msgstr ""
"Vydělávejte peníze na svém webu zobrazováním reklam a shromažďováním plateb "
"nebo darů."
msgid "Hide this"
msgstr "Skrýt toto"
msgid "For a day"
msgstr "Na den"
msgid "For a week"
msgstr "Na týden"
msgid "Forever"
msgstr "Navždy"
msgid "Social Logins"
msgstr "Sociální přihlašování"
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
msgid ""
"A domain name is the site address people type in their browser to visit your "
"site."
msgstr ""
"Jméno domény je adresy, kterou lidé napíší do prohlížeče, když chtějí "
"navštívit váš web."
msgid "Create new list"
msgstr "Vytvořit nový seznam"
msgid ""
"Jetpack is a feature-rich plugin for WordPress sites. Because your site is "
"hosted with us at WordPress.com, you already have access to most Jetpack’s "
"features."
msgstr ""
"Jetpack je plugin bohatý na funkce pro weby s WordPress. Protože váš web je "
"hostován u nás na WordPress.com, máte již přístup k většině funkcí Jetpacku."
msgid "Find out more about Jetpack."
msgstr "Zjistit více o Jetpacku."
msgid "What is Jetpack?"
msgstr "Co je to Jetpack?"
msgid "Sorry, there was an error loading this page."
msgstr "Omlouvám se, nastala chyba při načítání této stránky."
msgid "Namespace must not start or end with a slash."
msgstr "Název nesmí začínat nebo končit lomítkem."
msgid ""
"You can export this list to use on other services. The file will be in OPML "
"format."
msgstr ""
"Můžete tento seznam exportovat do dalších služeb. Soubor bude ve formátu "
"OPML."
msgid "What's your list about?"
msgstr "O čem je váš seznam?"
msgid "Manage %(listName)s"
msgstr "Spravovat %(listName)s"
msgid ""
"Don't worry, posts from private sites will only appear to those with access. "
"Adding a private site to a public list will not make posts from that site "
"accessible to everyone."
msgstr ""
"Neobávejte se, příspěvky ze soukromých webů se zobrazí jen lidem s přístupe. "
"Přidání soukromého webu na veřejný seznam neznamená zveřejnění pro všechny."
msgid "Everyone can view this list"
msgstr "Tento seznam může zobrazit každý"
msgid "Only I can view this list"
msgstr "Jen já mohu zobrazit tento seznam"
msgid "The name of the list."
msgstr "Jméno seznamu."
msgid ""
"A complete record of everything that happens on your site, with history that "
"spans over 30 days."
msgstr ""
"Kompletní záznam všeho, co se stalo na vaší stránce s historií úprav po více "
"než 30 dní."
msgid "WooCommerce logo"
msgstr "WooCommerce logo"
msgid "Email premium content to paying subscribers."
msgstr "Odesílejte emailem prémiový obsah platícím odběratelům."
msgid ""
"You have two-step authentication {{strong}}enabled{{/strong}} using SMS "
"messages to {{strong}}%(phoneNumber)s{{/strong}}."
msgstr ""
"Máte {{strong}}aktivováno{{/strong}} dvoufázové ověření za využití SMS na "
"{{strong}}%(phoneNumber)s{{/strong}}"
msgid "Account Email"
msgstr "Emailový účet"
msgid "Your account email address is {{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}}."
msgstr "Váš email je{{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}}"
msgid "Block namespace."
msgstr "Jmenný prostor bloku."
msgid "Block example."
msgstr "Příklad bloku."
msgid "Block keywords."
msgstr "Klíčová slova bloku."
msgid "Parent blocks."
msgstr "Nadřazené bloky."
msgid "Public text domain."
msgstr "Veřejná textová doména."
msgid "Block style variations."
msgstr "Varianty blokových stylů."
msgid "Is the block dynamically rendered."
msgstr "Je blok dynamicky vykreslen."
msgid "Editor style handles."
msgstr "Ovladač stylu editora."
msgid "Public facing script handles."
msgstr "Ovladač skriptu dostupný veřejnosti."
msgid "Editor script handles."
msgstr "Ovladač skriptu editora."
msgid "Public facing style handles."
msgstr "Úchyty ve stylu pro veřejnost."
msgid "Block category."
msgstr "Rubrika bloku."
msgid "Block supports."
msgstr "Podpora bloků."
msgid "Block attributes."
msgstr "Vlastnosti bloku."
msgid "Icon of block type."
msgstr "Ikona typu bloku."
msgid "Description of block type."
msgstr "Popis typu bloku."
msgid "Unique name identifying the block type."
msgstr "Jedinečný název identifikující typ bloku."
msgid "Title of block type."
msgstr "Název typu bloku."
msgid "Invalid block type."
msgstr "Neplatný typ bloku."
msgid "Block name"
msgstr "Název bloku"
msgid "Wide Blocks"
msgstr "Široké bloky"
msgid "Block Editor Styles"
msgstr "Styly blokového editoru"
msgid "Default Site Domain"
msgstr "Výchozí doména webu"
msgid "Unlimited access to our library of Premium Themes"
msgstr "Neomezený přístup do naší knihovny Prémiových šablon"
msgid "Cardholder name"
msgstr "Jméno držitele karty"
msgid "Enter your name as it's written on the card"
msgstr "Vložte jméno, tak jak je uvedeno na kartě"
msgid "Expiry date"
msgstr "Datum platnosti"
msgid "Card number"
msgstr "Číslo karty"
msgid "Checking for Spam (%1$s%)"
msgstr "Kontrola spamu (%1$s%)"
msgid "Media library"
msgstr "Knihovna médií"
msgid "An unknown error has occurred. Please try again later."
msgstr "Došlo k neznámé chybě. Zkuste to znovu později."
msgctxt "context: noun"
msgid "Restore"
msgstr "Obnova"
msgid "Followed A8C Sites"
msgstr "Sledované A8C Weby"
msgid ""
"Sell just about anything to your visitors — physical items, digital "
"downloads, memberships, exclusive content, and more."
msgstr ""
"Prodávejte svým návštěvníkům téměř cokoli — fyzické předměty, digitální "
"stahování, členství, exkluzivní obsah a další."
msgid "Start making money"
msgstr "Začněte vydělávat peníze"
msgid ""
"Accept credit and debit card payments on your website for just about "
"anything."
msgstr ""
"Akceptujeme platby kreditní a debetní kartou na vaše webu téměř na cokoliv."
msgid "Make money from your website"
msgstr "Vydělávejte peníze za váš web"
msgid "Your order"
msgstr "Vaše objednávka"
msgid "Search support articles"
msgstr "Prohledat články podpory"
msgid "All Free features"
msgstr "Všechny vlastnosti zdarma"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Columns"
msgstr "Sloupce"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Buttons"
msgstr "Tlačítka"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Featured"
msgstr "Náhledový"
msgid "Block pattern category name must be a string."
msgstr "Název vzorové kategorie bloku musí být řetězec."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Testimonials"
msgstr "Posudky"
msgid "Mark all as unseen"
msgstr "Označit vše jako nepřečtené"
msgid "Mark as unseen"
msgstr "Označit jako nepřečtené"
msgid "Mark as seen"
msgstr "Označit jako přečtené"
msgid "Mark all as seen"
msgstr "Označit vše jako přečtené"
msgid "Popular “%s” Articles"
msgstr "Populární “%s” články"
msgid "Video details"
msgstr "Podrobnosti o videu"
msgid "Daily Webinars"
msgstr "Každodenní webináře"
msgid "Alternate email address"
msgstr "Alternativní emailová adresa"
msgid "Site setup complete!"
msgstr "Nastavení stránky je kompletní!"
msgid ""
"You finished your site setup. We'll guide you on the next steps to start "
"growing your site."
msgstr ""
"Dokončili jste nastavení vašeho webu. Provedeme vás dalšími kroky aby váš "
"web rostl."
msgid "Skip site setup"
msgstr "Přeskočit nastavení webu"
msgid ""
"Don't forget to share your hard work with everyone. Then keep working "
"through your site setup list."
msgstr ""
"Nezapomeňte sdílet vaši práci se všemi. Poté pokračujte v práci s nastavením "
"webu."
msgid "Show site setup"
msgstr "Zobrazit nastavení webu"
msgid "Next, we'll guide you through setting up and launching your site."
msgstr "Dále vás provedeme nastavením a spuštěním vašeho webu."
msgid "Show me what's next"
msgstr "Ukázat mi, co dál"
msgctxt "Example of a phone number"
msgid "1-202-555-1212"
msgstr "+420 123 456 789"
msgid ""
"3999 Mission Boulevard,\n"
"San Diego CA 92109"
msgstr ""
"Nové náměstí 123,\n"
"123 00 Praha CR"
msgid "free forever"
msgstr "navždy zdarma"
msgid ""
"{{strong}}Best for freelancers:{{/strong}} Build a unique website with "
"advanced design tools, CSS editing, lots of space for audio and video, "
"Google Analytics support, and the ability to monetize your site with ads."
msgstr ""
"{{strong}} Nejlepší pro freelancery:{{/strong}} Vytvořte si unikátní web s "
"pokročilými nástroji pro design, úpravou CSS, spoustou prostoru pro audio a "
"video, podporou Google Analytics a možnostmi monetizace vašeho webu pomocí "
"reklam."
msgid ""
"{{strong}}Best for online stores:{{/strong}} Sell products or services with "
"this powerful, all-in-one online store experience. This plan includes "
"premium integrations and is extendable, so it’ll grow with you as your "
"business grows."
msgstr ""
"{{strong}}Nejlepší pro online obchody:{{/strong}}Prodávejte produkty nebo "
"služby s all-in-one mocným nástrojem. Tento plán obsahuje prémiovou "
"integraci a je rozšiřitelný. Bude růst tak, jak roste váš obchod."
msgid "disabled"
msgstr "Deaktivováno"
msgid "Learn more about selling products on WordPress.com"
msgstr "Dozvědět se více o prodávání produktů na WordPress.com"
msgid "HTTPS encryption"
msgstr "HTTPS šifrování"
msgid "301 redirects for all HTTP requests to HTTPS"
msgstr "301 přesměrování pro všechny HTTP požadavky na HTTPS"
msgid "Improved Google search rankings"
msgstr "Vylepšené hodnocení Google vyhledávání"
msgid "Safe shopping experience with secure payments"
msgstr "Bezpečné nakupování se zabezpečenými platbami"
msgid "Protection against hackers trying to mimic your site"
msgstr "Ochrana před hackery kteří se pokouší odposlouchávat váš web"
msgid "Secure data transmission for all your forms"
msgstr "Zabezpečíte přenosy dat pro všechny vaše formuláře"
msgid "Trust indicators that reassure your visitors your site is safe "
msgstr ""
"Indikátor důvěryhodnosti, které ujišťují návštěvníky, že váš web je bezpečný"
msgid ""
"Strong encryption is critical to ensure the privacy and security of your "
"site. This is what you get with HTTPS encryption on WordPress.com:"
msgstr ""
"Silné šifrování je kritické pro zajištění bezpečnosti a soukromí vašeho "
"webu. Toto získáte s HTTPS šifrováním na WordPress.com:"
msgid "Domain security"
msgstr "Bezpečnost domény"
msgid "Trying to sign in to the WordPress app?"
msgstr "Pokoušíte se přihlásit do aplikace WordPress?"
msgid "billed annually"
msgstr "Účtováno ročně"
msgid "Can write, upload photos to, edit, and publish their own posts."
msgstr ""
"Může psát, nahrávat fotografie, upravovat, publikovat své vlastní příspěvky."
msgid "Can write and edit their own posts but can't publish them."
msgstr "Může psát a editovat vlastní příspěvky, ale nemůže je editovat."
msgid "Can read and comment on posts and pages."
msgstr "Může číst a komentovat příspěvky a stránky."
msgid "Has access to all posts and pages."
msgstr "Má přístup ke všem příspěvkům a stránkám."
msgid ""
"Full power over the site: can invite people, modify the site settings, etc."
msgstr ""
"Plné možnosti na celém webu: může zvát lidi, modifikovat stránky, apod..."
msgid "Import Content"
msgstr "Importovat obsah"
msgid "Average per day"
msgstr "Průměr za den"
msgid "Months and years"
msgstr "Měsíce a roky"
msgid "Default post format"
msgstr "Výchozí formát příspěvků"
msgid "Site icon"
msgstr "Ikona webu"
msgid "Block emails"
msgstr "Zablokovat emaily"
msgid "Footer credit"
msgstr "Zápatí"
msgid "Infinite scroll"
msgstr "Nekonečné skrolování"
msgid "Comment moderation"
msgstr "Schvalování komentářů"
msgid "All apps"
msgstr "Všechny aplikace"
msgid "App name"
msgstr "Název"
msgid "Order summary"
msgstr "Objednávka"
msgid "View receipt"
msgstr "Zobrazit účtenku"
msgid "Primary site"
msgstr "Hlavní web"
msgid "Web address"
msgstr "Adresa webu"
msgid "All Business features"
msgstr "Všechny Business vlastnosti"
msgid "Site monetization"
msgstr "Monetizace webu"
msgid "Advanced social media"
msgstr "Pokročilé sociální sítě"
msgid "Jetpack essential features"
msgstr "Základní funkce Jetpacku"
msgid "Jetpack advanced features"
msgstr "Pokročilé vlastnosti Jetpacku"
msgid "Dozens of free themes"
msgstr "Spousty šablon zdarma"
msgid "Upload themes and plugins"
msgstr "Nahrávání šablon a pluginů"
msgid "Latest backups"
msgstr "Poslední zálohy"
msgid "Subscriber-only content"
msgstr "Obsah jen pro předplatitele"
msgid "Limit content to paying subscribers."
msgstr "Omezte obsah na platící předplatitele."
msgid "International"
msgstr "Mezinárodní"
msgid "Generic/Personal"
msgstr "Generická/Osobní"
msgid "Updating cart…"
msgstr "Aktualizuji košík..."
msgid "Top post"
msgstr "Nejlepší příspěvek"
msgid "Top page"
msgstr "Nejlepší stránka"
msgid ""
"Stats can help you optimize for the right keywords, and feature content your "
"readers are interested in."
msgstr ""
"Statistiky vám mohou pomoci optimalizovat web pro správná klíčová slova a "
"přizpůsobit obsah pro čtenáře, o které máte zájem."
msgid "Total visitors"
msgstr "Celkem návštěníků"
msgid "No traffic this week, but don't give up!"
msgstr "Tento týden žádná zobrazení, ale nevzdávejte to!"
msgid "Launch your site to see a snapshot of traffic and insights."
msgstr "Spusťte váš web, abyste viděli náhled do vaší návštěvnosti a postřehy."
msgid "Learn about stats."
msgstr "Dozvědět se více o statistikách."
msgid "Whether the menu item represents an object that no longer exists."
msgstr "Určuje, zda položka menu představuje objekt, který již neexistuje."
msgid ""
"Our free photo library integrates your site with over 40,000 beautiful "
"copyright-free photos to create stunning designs."
msgstr ""
"Naše knihovna fotografie do vašeho webu integruje 40 000 krásných fotografií "
"zdarma pro tvorbu úžasných vzhledů."
msgid "The WordPress.com free photo library"
msgstr "Knihovna fotografií WordPress.com"
msgid "Money back guarantee"
msgstr "Garance vrácení peněz"
msgid "Included with your purchase"
msgstr "Součástí vaší objednávky je"
msgid "Purchase Details"
msgstr "Podrobnosti o nákupu"
msgid "This field cannot be longer than 100 characters."
msgstr "Toto pole nemůže být delší než 100 znaků."
msgid ""
"Integrate your site with social media to automatically post your content and "
"drive traffic to your site."
msgstr ""
"Integrujte váš web se sociálními médii pro automatické odesílání obsahu a "
"řízení provozu na vašem webu."
msgid ""
"Select the service which you'd like to connect. Whenever you publish a new "
"post, your social media followers will receive an update."
msgstr ""
"Vyberte službu, ke které se chcete připojit. Kdykoli publikujete nový "
"příspěvek, vaši sledující na sociálních médiích obdrží aktualizaci."
msgid "4 minutes"
msgstr "4 minuty"
msgid "Manage your site"
msgstr "Spravovat váš web"
msgid "Register for free"
msgstr "Registrujte se zdarma"
msgid "Allow people to submit comments on new posts"
msgstr "Povolit návštěvníkům webu přidávat komentáře k novým příspěvkům"
msgid "Default post settings"
msgstr "Základní nastavení"
msgid ""
"The DB ID of the nav_menu_item that is this item's menu parent, if any, "
"otherwise 0."
msgstr ""
"ID DB položky nav_menu_item, která je nadřazenou položkou tohoto menu, pokud "
"existuje, jinak 0."
msgid "Why backups?"
msgstr "Proč zálohy?"
msgid "Quick links"
msgstr "Rychlé odkazy"
msgid ""
"Your site hasn't been launched yet. It is hidden from visitors behind a "
"\"Coming Soon\" notice until it is launched."
msgstr ""
"Vaše web ještě nebyl spuštěn. Je skryt před návštěvníky za oznámením "
"\"Připravujeme\" dokud ho nespustíte."
msgid ""
"Your site is only visible to you and logged-in members you approve. Everyone "
"else will see a log in screen."
msgstr ""
"Váš web je viditelný jen když jsou přihlášeni uživatelé, které schválíte. "
"Všichni ostatní vidí přihlašovací obrazovku."
msgid ""
"Your site is hidden from visitors behind a \"Coming Soon\" notice until it "
"is ready for viewing."
msgstr ""
"Váš web je schován před návštěvníky za oznámením \"Uvidíme se brzy\" dokud "
"nebudete připraveni pro zveřejnění."
msgid ""
"Building an effective navigation menu makes it easier for someone to find "
"what they're looking for and improve search engine rankings."
msgstr ""
"Vybudování efektivního navigačního menu umožní návštěvníkům lépe najít, co "
"hledají a vylepší vaše hodnocení ve vyhledávačích. "
msgid "%s is available"
msgstr "%s je dostupný"
msgid "Add payment method"
msgstr "Přidat způsob platby"
msgid "Sharing posts to your Facebook page."
msgid_plural "Sharing posts to your Facebook pages."
msgstr[0] "Sdílejte příspěvky na vaší Facebookové stránce"
msgstr[1] "Sdílejte příspěvky na vašich Facebookových stránkách."
msgstr[2] "Sdílejte příspěvky na vašich Facebookových stránkách."
msgid "Backup Scheduled"
msgstr "Zálohování naplánováno"
msgid ""
"Incredibly powerful and customizable, Jetpack Search helps your visitors "
"instantly find the right content – right when they need it."
msgstr ""
"Neuvěřitelně mocné a přizpůsobitelné, Jetpack vyhledávání pomůže "
"návštěvníkům instantně nacházet obsah - právě v okamžiku, kdy budou "
"potřebovat."
msgid "Update visibility"
msgstr "Aktualizovat viditelnost"
msgid "Added"
msgstr "Přidáno"
msgid "%(filteredPercent)d%% complete"
msgstr "%(filteredPercent)d%% kompletní"
msgid "The locations assigned to the menu."
msgstr "Umístění přiřazená k menu."
msgid "The ID of the assigned menu."
msgstr "ID přiřazeného menu."
msgid "The description of the menu location."
msgstr "Popis umístění menu."
msgid "The name of the menu location."
msgstr "Název umístění menu."
msgid "Invalid menu location."
msgstr "Neplatné umístění menu."
msgid "Sorry, you are not allowed to view menu locations."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění prohlížet umístění menu."
msgid "An alphanumeric identifier for the menu location."
msgstr "Alfanumerický identifikátor pro umístění menu."
msgid "The XFN relationship expressed in the link of this menu item."
msgstr "Vztah XFN vyjádřený v odkazu této položky menu."
msgid "The URL to which this menu item points."
msgstr "Adresa URL, na kterou odkazuje tato položka menu."
msgid "The singular label used to describe this type of menu item."
msgstr "Jednotný štítek používaný k popisu tohoto typu položky menu."
msgid "The target attribute of the link element for this menu item."
msgstr "Cílový atribut odkazu prvku pro tuto položku menu."
msgid "The description of this menu item."
msgstr "Popis této položky menu."
msgid "Class names for the link element of this menu item."
msgstr "Názvy tříd pro prvek odkazu této položky menu."
msgid "Text for the title attribute of the link element for this menu item."
msgstr "Text pro atribut title prvku odkazu pro tuto položku menu."
msgid ""
"The family of objects originally represented, such as \"post_type\" or "
"\"taxonomy\"."
msgstr ""
"Rodina původně reprezentovaných objektů, například „post_type“ nebo "
"„taxonomy“."
msgid "Get linked object."
msgstr "Získejte propojený objekt."
msgid "Menu items do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Položky menu nepodporují vyhazování do koše. Pro smazání nastavte '%s'."
msgid "Pattern \"%s\" not found."
msgstr "Vzor \"%s\" nenalezen."
msgid "Pattern name must be a string."
msgstr "Název vzoru musí být řetězec znaků."
msgid "View your website"
msgstr "Zobrazit váš web"
msgid "{{strong}}WordPress themes{{/strong}}"
msgstr "{{strong}}WordPress šablony{{/strong}}"
msgid "{{strong}}WordPress plugins{{/strong}}"
msgstr "{{strong}}WordPress pluginy{{/strong}}"
msgid "Delete site"
msgstr "Odstranit web"
msgid "Transfer domain"
msgstr "Převést doménu"
msgid "DNS records"
msgstr "DNS nahrávky"
msgid "Download file"
msgstr "Stáhnout soubor"
msgid "Unlock this feature"
msgstr "Odemknout tuto vlastnost"
msgid "ticket"
msgid_plural "tickets"
msgstr[0] "tiket"
msgstr[1] "tikety"
msgstr[2] "ticketů"
msgid "Collect payments"
msgstr "Přijímejte platby"
msgid "Akismet is not configured. Please enter an API key."
msgstr "Akismet není nakonfigurován. Zadejte klíč API."
msgid "Akismet was unable to recheck this comment."
msgstr "Akismet nemohl znovu zkontrolovat tento komentář."
msgid ""
"Akismet was unable to check this comment but will automatically retry later."
msgstr ""
"Akismet nemohl zkontrolovat tento komentář, ale automaticky to zkusí později."
msgid "No comment history."
msgstr "Žádná historie komentářů."
msgid "Comment was caught by %s."
msgstr "Komentář byl chycen %s."
msgid "Clear all"
msgstr "Vyprázdnit vše"
msgid "Copy post"
msgstr "Kopírovat příspěvek"
msgid "Clear all accepted"
msgstr "Vyčistit všechny přijaté"
msgid "Copy link"
msgstr "Kopírovat odkaz"
msgid "Copy page"
msgstr "Kopírovat stránku"
msgid "Shop"
msgstr "Obchod"
msgid "Remove Plan"
msgstr "Odstranit tarif"
msgid "Remove %(plan)s"
msgstr "Odstranit %(plan)s"
msgid "Export selected content"
msgstr "Exportujte vybraný obsah"
msgid "Add new application password"
msgstr "Přidat nové heslo aplikace"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Front Page, Archive Pages, and Search Results"
msgstr "Hlavní stránce, Archivu a Výsledcích hledání"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Posts"
msgstr "Příspěvky"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Pages"
msgstr "Stránky"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Portfolio Items"
msgstr "Položky portfolia"
msgid ""
"Your site’s health is looking good, but there are still some things "
"you can do to improve its performance and security."
msgstr ""
"Stav vašeho webu je dobrý, je tu však stále pár věcí, které můžete udělat "
"pro zvýšení výkonu a bezpečnosti webu."
msgid ""
"Site health checks will automatically run periodically to gather information "
"about your site. You can also visit the Site Health screen"
"a> to gather information about your site now."
msgstr ""
"Kontrola stavu webu se pravidelně automaticky spouští, aby měla aktuální "
"informace o vašem webu. Můžete také navštívit stránku Stav "
"webu pro zjištění aktuálních informací o vašem webu hned teď."
msgid ""
"DNS records are special settings that change how your domain works. They let "
"you connect to third-party services, like an email provider. "
"{{customDnsLink}}Learn more{{/customDnsLink}}."
msgstr ""
"DNS záznamy jsou speciálním nastaveném, které mění jak doména funguje. "
"Umožní vám připojení služeb třetích stran, jako například poskytovatel "
"emailu. {{customDnsLink}}Dozvědět se více{{/customDnsLink}}."
msgid ""
"Please enter your username or email address. You will receive an email "
"message with instructions on how to reset your password."
msgstr ""
"Zadejte uživatelské jméno nebo e-mailovou adresu. Obdržíte e-mailovou zprávu "
"s pokyny, jak obnovit heslo."
msgid "User’s Session Tokens data."
msgstr "Údaje tokenů relace uživatele."
msgid "Last Login"
msgstr "Poslední přihlášení"
msgid "User Agent"
msgstr "User Agent"
msgid "Session Tokens"
msgstr "Tokeny relace"
msgid ""
"User’s location data used for the Community Events in the WordPress "
"Events and News dashboard widget."
msgstr ""
"Údaje o poloze uživatele použity pro události v komunitě v miniaplikaci "
"Události a novinky na nástěnce."
msgid "Community Events Location"
msgstr "Místo konání událostí v komunitě"
msgid "Longitude"
msgstr "Zeměpisná délka"
msgid "Latitude"
msgstr "Zeměpisná šířka"
msgid "Filter %s returned items with reserved names."
msgstr "Filtr %s vrátil hodnoty s vyhrazenými názvy."
msgid "Previous and next months"
msgstr "Předchozí a další měsíce"
msgid "Send code via text message"
msgstr "Odeslat kód přes textovou zprávu"
msgid ""
"When registering an \"array\" setting to show in the REST API, you must "
"specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"."
msgstr ""
"Při registraci nastavení typu \"pole\" pro zobrazení v REST API je třeba "
"specifikovat v \"show_in_rest.schema.items\" schéma pro každou položku pole."
msgid "Error: %1$s (%2$s)"
msgstr "Chyba: %1$s (%2$s)"
msgid "Get a .ca Domain Name for Your Canadian Website"
msgstr "Získejte .ca doménu pro váš kanadský web"
msgid "Renew now for {{strong}}%(price)s{{/strong}}"
msgstr "Obnovit nyní za {{strong}}%(price)s{{/strong}}"
msgid "HTTP redirect status code must be a redirection code, 3xx."
msgstr "Stavový kód přesměrování HTTP musí být přesměrovacím kódem, 3xx."
msgctxt "minimum input length for searching post links"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "Edit the contact details"
msgstr "Upravit detaily kontaktu"
msgid "Pick a plan"
msgstr "Vyberte tarif"
msgid "Sorry, the post could not be deleted."
msgstr "Příspěvek nemohl být smazán."
msgid "Sorry, the post could not be updated."
msgstr "Příspěvek nemohl být aktualizován."
msgid "Sorry, the post could not be created."
msgstr "Příspěvek nemohl být vytvořen."
msgid "Tutorials"
msgstr "Tutoriály"
msgid "Sorry, the category could not be created."
msgstr "Rubrika nemohla být vytvořena."
msgid "Sorry, this method is not supported."
msgstr "Tato metoda není podporována."
msgid "Website Building"
msgstr "Tvorba webu"
msgid "Original image:"
msgstr "Původní obrázek:"
msgid "No matching template found."
msgstr "Nebyla nalezena žádná odpovídající šablona."
msgid ""
"Take a look at the %1$d item on the Site "
"Health screen ."
msgid_plural ""
"Take a look at the %1$d items on the Site "
"Health screen ."
msgstr[0] ""
"Podívejte se na %1$d položku na stránce Stav webu ."
msgstr[1] ""
"Podívejte se na %1$d položky na stránce Stav webu ."
msgstr[2] ""
"Podívejte se na %1$d položek na stránce Stav webu ."
msgid "Great job! Your site currently passes all site health checks."
msgstr ""
"Dobrá práce! Váš web právě prošel všemi kontrolami stavu webu na jedničku."
msgid ""
"Your site has critical issues that should be addressed as soon as possible "
"to improve its performance and security."
msgstr ""
"Váš web má kritické nedostatky, kterým byste se měli věnovat co nejdříve pro "
"zvýšení výkonu a bezpečnosti webu."
msgid "No information yet…"
msgstr "Zatím žádné informace…"
msgid "Last name (optional)"
msgstr "Příjmení (volitelné)"
msgid "First name (optional)"
msgstr "Křestní jméno (volitelné)"
msgid "A test is unavailable"
msgstr "Test není k dispozici"
msgid ""
"Your site is running on an older version of PHP (%s), which should be updated"
msgstr "Váš web běží na starší verzi PHP (%s), která by měla být aktualizována"
msgid "Your site is running the current version of PHP (%s)"
msgstr "Web běží na aktuální verzi PHP (%s)"
msgid "Your site is running on an older version of PHP (%s)"
msgstr "Web běží na starší verzi PHP (%s)"
msgid "Resend confirmation requests"
msgstr "Znovu odeslat žádost o potvrzení"
msgid "Delete requests"
msgstr "Smazat žádosti"
msgid ""
"Error: The %s options page is not in the allowed options "
"list."
msgstr ""
"Chyba: : Stránka možností %s není v seznamu povolených "
"možností."
msgid "Domain owners are required to provide correct contact information."
msgstr ""
"Vlastníci domény mají povinnost poskytnout korektní kontaktní informace."
msgid ""
"The post status %1$s is not registered, so it may not be reliable to check "
"the capability %2$s against a post with that status."
msgstr ""
"Status %1$s daného příspěvku není zaregistrován, a proto bude ověření "
"způsobilosti %2$s vůči takovému typu příspěvku nespolehlivé."
msgid "Limit result set based on relationship between multiple taxonomies."
msgstr "Omezte množinu výsledků na základě vztahu mezi více taxonomie."
msgid ""
"The \"%1$s\" taxonomy \"%2$s\" property (%3$s) conflicts with an existing "
"property on the REST API Posts Controller. Specify a custom \"rest_base\" "
"when registering the taxonomy to avoid this error."
msgstr ""
"Taxinomie s názvem \"%1$s\" a vlastností \"%2$s\" (%3$s) je v konfliktu s "
"existujícím vlastnictvím v řadičích příspěvků REST API. Při registraci "
"taxonomie zadejte vlastní \"rest_base\", abyste se vyhnuli této chybě."
msgid "Whether theme opts in to default WordPress block styles for viewing."
msgstr "Zda je šablona pro výchozí styly bloků WordPress pro prohlížení."
msgid "Whether the theme can manage the document title tag."
msgstr "Zda je šablona schopna spravovat tag (značku) nadpisu dokumentu."
msgid "Whether theme opts in to the editor styles CSS wrapper."
msgstr "Vyberte zda bude šablona přidána do stylů editoru CSS wrapper."
msgid "Custom gradient presets if defined by the theme."
msgstr "Vlastní velikost přechodů, pokud jsou definovány šablonou."
msgid "Custom font sizes if defined by the theme."
msgstr "Vlastní velikost písma, pokud je definována šablonou."
msgid "Custom color palette if defined by the theme."
msgstr "Vlastní paleta barev, pokud je definována šablonou."
msgid "Whether the theme disables custom gradients."
msgstr "Zda šablona zakáže vlastní styly přechodů (gradienty)."
msgid "Whether the theme disables custom font sizes."
msgstr "Zda šablona zakáže vlastní velikosti písma."
msgid "Whether the theme disables custom colors."
msgstr "Zda šablona zakáže vlastní barvy."
msgid "Whether theme opts in to the dark editor style UI."
msgstr "Zda šablona přihlásí do tmavého uživatelského rozhraní styl UI."
msgid ""
"Whether the theme enables Selective Refresh for Widgets being managed with "
"the Customizer."
msgstr ""
"Zda šablona umožňuje selektivní obnovení pro widgety spravované pomocí "
"funkce \"Přizpůsobení\"."
msgid "Custom logo if defined by the theme."
msgstr "Vlastní logo, pokud je definováno šablonou."
msgid "Custom background if defined by the theme."
msgstr "Vlastní pozadí, pokud je definováno šablonou."
msgid "Custom header if defined by the theme."
msgstr "Vlastní záhlaví, pokud je definováno šablonou."
msgid "Whether posts and comments RSS feed links are added to head."
msgstr "Zda jsou do hlavičky přidány příspěvky a komentáře RSS."
msgid "Whether theme opts in to wide alignment CSS class."
msgstr "Zda se šablona napojí na třídu CSS širokého rozložení."
msgid "Continue with your authenticator app"
msgstr "Pokračujte s vaší ověřovací aplikací"
msgid "Whether to bypass Trash and force deletion."
msgstr "Informace o tom, jestli lze obejít koš vynutit smazání."
msgid "Once Weekly"
msgstr "Jednou týdně"
msgid ""
"File is empty. Please upload something more substantial. This error could "
"also be caused by uploads being disabled in your %1$s file or by %2$s being "
"defined as smaller than %3$s in %1$s."
msgstr ""
"Soubor je prázdný. Nahrajte to lépe. Tato chyba mohla být stejně způsobena "
"zakázáním nahrávání souborů ve vašem %1$s souboru nebo %2$s definovaným v "
"%3$s na hodnotu menší než %1$s."
msgid "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d"
msgstr "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d"
msgid "%1$s %2$d–%3$d, %4$d"
msgstr "%1$s %2$d–%3$d, %4$d"
msgctxt "upcoming events year format"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgctxt "upcoming events day format"
msgid "j"
msgstr "j"
msgctxt "upcoming events month format"
msgid "F"
msgstr "F"
msgid "Action required"
msgstr "Vyžaduje se akce"
msgctxt "theme"
msgid "Previewing:"
msgstr "Náhled:"
msgid "Block \"%1$s\" does not contain a style named \"%2$s\"."
msgstr "Blok „%1$s“ neobsahuje styl s názvem „%2$s.“."
msgid ""
"Enter a URL and we'll help you move your site to WordPress.com. If you "
"already have a WordPress export file, you can {{uploadFileLink}}upload it to "
"import content{{/uploadFileLink}}."
msgstr ""
"Vložte URL a my přesuneme váš web do WordPress.com. Pokud budete mít "
"připraven exportní soubor WordPress, můžete {{uploadFileLink}}nahrát "
"importovaný obsah{{/uploadFileLink}}."
msgid "Import from WordPress"
msgstr "Importovat z WordPressu"
msgid "What WordPress site do you want to import?"
msgstr "Kterou WordPress stránku chcete importovat?"
msgid "No comments found in Trash."
msgstr "V koši nebyly nalezeny žádné komentáře."
msgid "Comment by %s moved to the Trash."
msgstr "Komentář byl přesunut do koše (autorem komentáře byl %s)."
msgid "No media files found in Trash."
msgstr "V koši nebyly nalezeny žádné mediální soubory."
msgid "One month"
msgstr "Jeden měsíc"
msgid "l jS \\o\\f F Y, h:ia"
msgstr "l j. F Y, G:i"
msgid "Coupon: %s"
msgstr "Kupón: %s"
msgid "Data processing addendum"
msgstr "Dodatek ke zpracování údajů"
msgid "WooCommerce Payments"
msgstr "Platby WooCommerce"
msgid "13 GB Storage Space"
msgstr "13 GB Úložného prostoru"
msgid "6 GB Storage Space"
msgstr "6 GB úložného prostoru"
msgid "WordPress.com backup verification codes for %s"
msgstr "Záložní ověřovací kódy WordPress.com pro %s"
msgid "WordPress.com Backup Verification Codes"
msgstr "Záložní ověřovací kódy WordPress.com"
msgid "Activate & Save"
msgstr "Aktivovat & Uložit"
msgid "See all stats"
msgstr "Zobrazit všechny statistiky"
msgid "Your site is visible to everyone."
msgstr "Váš web je viditelný pro všechny."
msgid "Get backups"
msgstr "Získejte zálohy"
msgid "Upgrade to remove the footer credit, use advanced SEO tools and more"
msgstr ""
"Po vylepšení odstraníme informace v patičce, zpřístupníme pokročilé SEO "
"nástroje a mnohem více"
msgid "Enter your contact information"
msgstr "Vložte vaše kontaktní údaje"
msgid "Contact information"
msgstr "Kontaktní informace"
msgid "You are probably offline."
msgstr "Zřejmě jste offline."
msgid "Password must be between %d and %d characters."
msgstr "Heslo musí mít mezi %d a %d znaky."
msgid ""
"Certificate installation in progress. Hold tight! We are setting up a "
"digital certificate to allow secure browsing on your site using \"HTTPS\"."
msgstr ""
"Probíhá instalace certifikátu. vydržte! Připravujeme digitální certifikát, "
"který umožňuje bezpečné procházení webu pomocí protokolu HTTPS."
msgid ""
"There's an ongoing site dispute. Contact us to review your site's standing "
"and resolve the dispute."
msgstr ""
"Probíhá spor o web. Kontaktujte nás, abychom zkontrolovali stanovisko vašich "
"stránek a tento spor vyřešili."
msgid "Sorry, you seem to be trying too many imports at the same time."
msgstr ""
"Je nám líto, ale vypadá to, že se pokoušíte o příliš importů v jeden čas."
msgid "Sorry, there was a problem resetting your import."
msgstr "Litujeme, při resetování importu došlo k potížím."
msgid "There's a problem setting up the import on your Jetpack site."
msgstr "Litujeme, při resetování importu došlo na straně Jetpacku k potížím."
msgid "There's a problem getting your import's status."
msgstr "Při získávání stavu importu došlo k potížím."
msgid "You can't import from this site."
msgstr "Z tohoto webu nemůžete importovat."
msgid "You can't import to this site."
msgstr "Nemůžete importovat na tento web."
msgid "You can't import to or from this kind of site."
msgstr "Nemůžete importovat z tohoto druhu webu nebo na tento druh webu."
msgid "There's a problem starting your import."
msgstr "Na začátku importu se vyskytl problém."
msgid "All Domains"
msgstr "Všechny domény"
msgid "You are now opted-out."
msgstr "Odhlásili jste se."
msgid "Attribute name"
msgstr "Název vlastnosti"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML prvek"
msgid "Removed"
msgstr "Odstraněno"
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
msgid "To install plugins you'll need to:"
msgstr "Pro instalaci pluginů budete potřebovat:"
msgid "Upgrade and continue"
msgstr "Vylepšit a pokračovat"
msgid "To install themes you'll need to:"
msgstr "Pro instalaci šablon potřebujete:"
msgid ""
"You'll also get to install custom themes, have more storage, and access live "
"support."
msgstr ""
"Také získáte možnost instalovat vlastní šablony, více úložného prostoru a "
"přístup k živé podpoře."
msgid ""
"You'll also get to install custom plugins, have more storage, and access "
"live support."
msgstr ""
"Můžete také instalovat vlastní pluginy, mít větší uložiště a získáte přistup "
"k živé podpoře."
msgid "User-friendly publishing"
msgstr "Uživatelsky přívětivé publikování"
msgid "Start building"
msgstr "Začněte stavět"
msgid "Sorry, that site address is unavailable."
msgstr "Omlouváme se, tato adresa je nedostupná."
msgid "Experimental settings"
msgstr "Nastavení experimentů"
msgid "Upload more images, audio, and documents to your website."
msgstr "Nahrajte na svůj web více obrázků, zvuku a dokumentů."
msgid ""
"Optimize your site for better SEO, faster-loading pages, and protection from "
"spam."
msgstr ""
"Optimalizujte svůj web pro lepší SEO, rychlejší načítání stránek a ochranu "
"před spamem."
msgid ""
"Access extended color schemes, backgrounds, and CSS, giving you complete "
"control over how your site looks."
msgstr ""
"Přístup k rozšířeným barevným schématům, pozadí a CSS, které vám dává "
"kompletní kontrolu nad tím jak váš web vypadá."
msgid "Upload more images, videos, audio, and documents to your website."
msgstr "Nahrajte na svůj web více obrázků, videa, zvuku a dokumentů."
msgid "Enter your new site address"
msgstr "Zadejte adresu vaší nové stránky"
msgid ""
"{{strong}}%(newDomainName)s{{/strong}}%(newDomainSuffix)s will be your new "
"site address."
msgstr ""
"{{strong}}%(newDomainName)s{{/strong}}%(newDomainSuffix)s bude novou adresou "
"vašeho webu."
msgid "%1$sExplore plans%2$s ›"
msgstr "%1$sProzkoumat tarify%2$s ›"
msgid ""
"Plugins extend the functionality of your site and open up endless "
"possibilities for presenting your content and interacting with visitors."
msgstr ""
"Pluginy rozšiřují funkce vašeho webu a otevírají nekonečné možnosti "
"prezentace obsahu a interakce s návštěvníky."
msgid ""
"Track your site's stats with Google Analytics for a deeper understanding of "
"your visitors and customers."
msgstr ""
"Sledujte statistiky svého webu pomocí Google Analytics, abyste lépe "
"porozuměli svým návštěvníkům a zákazníkům."
msgid ""
"Boost traffic to your site with tools that make your content more findable "
"on search engines and social media."
msgstr ""
"Podpořte návštěvnost vašeho webu s nástroji, které udělají váš obsah lépe "
"dohledatelný vyhledavači a sociálními médii."
msgid ""
"Access to a wide range of professional themes so you can find a design "
"that's just right for your site."
msgstr ""
"Přístup do širokého okruhu profesionálních šablon ve kterých můžete najít "
"vzhled který bude ten pravý pro váš web."
msgid "%1$siOS%2$s / %3$sAndroid%4$s ›"
msgstr "%1$siOS%2$s / %3$sAndroid%4$s ›"
msgid "Built‑in marketing"
msgstr "Vestavěný marketing"
msgid "Error Details: %s"
msgstr "Detaily chyby: %s"
msgid "PHP Default Timezone"
msgstr "Výchozí časové pásmo PHP"
msgid ""
"PHP default timezone was changed after WordPress loading by a %s function "
"call. This interferes with correct calculations of dates and times."
msgstr ""
"Výchozí časové pásmo PHP bylo změněno po načtení WordPressu voláním funkce "
"%s. Tato akce narušuje správný výpočet data a času. "
msgid "PHP default timezone is invalid"
msgstr "Výchozí časové pásmo PHP je neplatné"
msgid ""
"PHP default timezone was configured by WordPress on loading. This is "
"necessary for correct calculations of dates and times."
msgstr ""
"Výchozí časové pásmo PHP bylo během načítání nastaveno WordPressem. Tento "
"krok je nezbytný pro správný výpočet data a času."
msgid "PHP default timezone is valid"
msgstr "Výchozí časové pásmo PHP je platné"
msgid "Let's get your site a domain!"
msgstr "Dejte svému webu doménu!"
msgid "You can claim your free custom domain later if you aren't ready yet."
msgstr "Doménu zdarma si můžete vybrat později, pokud nyní nejste připraveni."
msgid "Review our plans to get started"
msgstr "Prohlédněte si pro začátek naše tarify"
msgid ""
"We'll pay the registration fees for your new domain when you choose a paid "
"plan during the next step."
msgstr ""
"Budeme za vás platit poplatky za vaši novou doménu, pokud si vyberete "
"placený plán během dalšího kroku."
msgid "Get a free one-year domain registration with any paid plan."
msgstr ""
"Získejte registraci domény zdarma na jeden rok s jakýkoliv placeným tarifem."
msgctxt "Active plan or product"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgid "You launched your site!"
msgstr "Spustili jste váš web!"
msgid "Download mobile app"
msgstr "Stáhnout mobilní aplikaci"
msgid "Edit homepage"
msgstr "Upravit domovskou stránku"
msgid "Restore to this point"
msgstr "Obnovit k tomuto bodu"
msgid "Access your website’s database and more advanced settings."
msgstr "Zpřístupněte si databázi webu a další pokročilé nastavení."
msgid ""
"Registering a domain name requires valid contact information. Privacy "
"Protection is included for all eligible domains to protect your personal "
"information."
msgstr ""
"Registrace domény vyžaduje validní kontaktní informace. Zabezpečení osobních "
"údajů je součástí všech dostupných domén pro ochranu vašich osobních údajů."
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Global Styles"
msgstr "Globální styly"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Blog Excerpts"
msgstr "Výňatky z blogů"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Learning"
msgstr "Učení"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Grid Layout"
msgstr "Vzhled mřížky"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Auto Loading Homepage"
msgstr "Automaticky načítaná domovská stránka"
msgid "Edit the payment method"
msgstr "Upravit platební metodu"
msgid "You are about to remove your product from the cart"
msgstr "Stiskli jste, že chcete odstranit položku z košíku"
msgid "One year"
msgstr "Jeden rok"
msgid "Two years"
msgstr "Dva roky"
msgid "Hosting Configuration"
msgstr "Konfigurace hostingu"
msgid "Template parts to include in your templates."
msgstr "Části šablony, které chcete zahrnout do šablon."
msgid "Uploaded to this template part"
msgstr "Nahráno do této části šablony"
msgid "Insert into template part"
msgstr "Vložte do části šablony"
msgid "Template part archives"
msgstr "Archivy částí šablony"
msgid "Parent Template Part:"
msgstr "Část nadřazené šablony:"
msgid "WordPress cron"
msgstr "WordPress cron"
msgid "Set as Regular Page"
msgstr "Nastavit jako běžnou stránku"
msgid "YouTube Error: bad URL entered"
msgstr "Youtube chyba: zadán špatný odkaz"
msgid "Continue Installing Plugin"
msgstr "Pokračovat s instalací pluginu"
msgid "Continue Installing Theme"
msgstr "Pokračovat s instalací šablony"
msgctxt "Block Editor Styles"
msgid ""
"This theme fully supports use of the new block editor to create and edit "
"your content."
msgstr ""
"Toto téma plně podporuje použití nového editoru bloků pro vytváření a úpravu "
"obsahu."
msgctxt "Responsive Layout"
msgid ""
"Themes that automatically adjust their layouts to make reading and "
"navigation easy as screens get smaller."
msgstr ""
"Motivy, které automaticky upravují své rozvržení, aby usnadnily čtení a "
"navigaci při zmenšování obrazovky."
msgctxt "Grid Layout"
msgid "Themes that lay out posts in a grid for a clean, organized appearance."
msgstr ""
"Šablony, které rozkládají příspěvky do mřížky pro přehledný a organizovaný "
"vzhled."
msgctxt "Fluid Layout"
msgid ""
"Themes that get narrower or wider depending on screen size, but keep the "
"same basic layout."
msgstr ""
"Motivy, které se v závislosti na velikosti obrazovky zužují nebo rozšiřují, "
"ale zachovávají stejné základní rozvržení."
msgctxt "Fixed Layout"
msgid "Themes that keep the exact same layout on every screen size."
msgstr ""
"Šablony, které zachovají přesně ten samý vzhled na každé velikosti obrazovky."
msgctxt "Portfolio"
msgid ""
"Themes that support WordPress’ Portfolio post type, many with added features "
"like front-page sliders, immersive slideshows, and elegant galleries to help "
"viewers engage with your work."
msgstr ""
"Šablony, které podporují typ příspěvku Portfolio ve WordPressu, mnohé s "
"přidanými funkcemi, jako jsou slidery na titulní straně, poutavé prezentace "
"a elegantní galerie, které pomáhají divákům seznámit se s vaší prací."
msgid "Marketing and Integrations"
msgstr "Marketing a integrace"
msgid "Remind me later"
msgstr "Připomenout později"
msgid "The email is correct"
msgstr "Email je správný"
msgid "This email may be different from your personal email address."
msgstr "Email se může lišit od vaší osobní emailové adresy."
msgid "Current administration email: %s"
msgstr "Aktuální email administrace: %s"
msgid "Why is this important?"
msgstr "Proč je to důležité?"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-"
"address"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-"
"address"
msgid ""
"Please verify that the administration email for this "
"website is still correct."
msgstr ""
"Zkontrolujte, zda je administrační email tohoto webu stále "
"aktuální."
msgid "Administration email verification"
msgstr "Ověření administračního emailu"
msgid "Confirm your administration email"
msgstr "Potvrďte administrační email"
msgid "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/"
msgid ""
"Error : The email could not be sent. Your site may not be "
"correctly configured to send emails. Get support for "
"resetting your password ."
msgstr ""
"CHYBA : Email nelze odeslat. Web pravděpodobně není správně "
"konfigurován pro odesílání emailů. Získejte podporu pro "
"obnovení hesla (anglicky)."
msgctxt "Theme Showcase filter name"
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
msgctxt "Theme Showcase filter name"
msgid "Style"
msgstr "Styl"
msgctxt "Theme Showcase filter name"
msgid "Feature"
msgstr "Vlastnosti"
msgctxt "Theme Showcase filter name"
msgid "Layout"
msgstr "Rozložení"
msgctxt "Theme Showcase filter name"
msgid "Columns"
msgstr "Sloupce"
msgid "Restore complete"
msgstr "Obnova kompletní"
msgid ""
"Our default theme for 2020 is designed to take full advantage of the "
"flexibility of the block editor. Organizations and businesses have the "
"ability to create dynamic landing pages with endless layouts using the group "
"and column blocks. The centered content column and fine-tuned typography "
"also makes it perfect for traditional blogs. Complete editor styles give you "
"a good idea of what your content will look like, even before you publish. "
"You can give your site a personal touch by changing the background colors "
"and the accent color in the Customizer. The colors of all elements on your "
"site are automatically calculated based on the colors you pick, ensuring a "
"high, accessible color contrast for your visitors."
msgstr ""
"Šablona Twenty Twenty (2020) je navržena tak, aby plně využila flexibilitu "
"blokového editoru. Organizace a firmy mají možnost vytvářet dynamické "
"vstupní stránky s nekonečnými možnostmi rozložení s pomocí bloků skupin a "
"sloupců. Díky centrovanému sloupci pro obsah a pečlivě vyladěná typografii "
"je tato šablona perfektní také pro tradiční blogy. Kompletní styly editoru "
"vám zobrazí finální vzhled vašeho obsahu ještě než jej publikujete. Web "
"můžete také upravit dle vašich preferencí pomocí úpravy barev pozadí a "
"zvýraznění v nabídce Přizpůsobení. Barvy částí stránky se nastavují "
"automaticky dle barev, které vyberete a zajistí tak vysoký kontrast pro vaše "
"návštěvníky."
msgid "Display my contact information in public WHOIS"
msgstr "Zobrazit moje kontaktní informace ve veřejném WHOIS"
msgid "The original post is located at:"
msgstr "Původní příspěvek je umístěn v:"
msgid "Requirements Not Met"
msgstr "Požadavky nejsou splněny"
msgid "Every minute"
msgstr "Každou minutu"
msgid "The WP.com user email of the connected user"
msgstr "Uživatelské jméno připojeného WP.com uživatele"
msgid "The number of sites of the connected WP.com user"
msgstr "Počet stránek připojeného WP.com uživatele"
msgid "Jetpack Plugin Version"
msgstr "Verze Jetpacku"
msgid "The WP.com user ID of the connected user"
msgstr "ID připojeného WP.com uživatele"
msgid "The WP.com username of the connected user"
msgstr "Uživatelské jméno uživatele připojeného z WP.com"
msgid ""
"Error Details: Jetpack ID begins with a numeral. Do not publicly post this "
"error message! %s"
msgstr ""
"Detaily o chybě: Jetpack ID začíná číslicí. Toto chybové hlášení "
"nezveřejňujte! %s"
msgid ""
"Error Details: Jetpack ID is not a scalar. Do not publicly post this error "
"message! %s"
msgstr ""
"Detaily o chybě: Jetpack ID není skalární. Toto chybové hlášení "
"nezveřejňujte! %s"
msgid ""
"Error Details: Jetpack ID is empty. Do not publicly post this error message! "
"%s"
msgstr ""
"Detaily o chybě: Jetpack ID je prázné. Toto chybové hlášení nezveřejňujte! %s"
msgid "%1$s needs to be a %2$s object."
msgstr "%1$s musí být objekt %2$s."
msgid "Sign in to %(clientTitle)s"
msgstr "Přihlásit se do %(clientTitle)s"
msgid "I want to import content from:"
msgstr "Chci importovat obsah z:"
msgid "Choose from full list"
msgstr "Vybrat z kompletního seznamu"
msgid "Importing content from:"
msgstr "Importuje obsah z:"
msgid "Domains for anything."
msgstr "Domény pro cokoliv."
msgid "Plans for everyone."
msgstr "Tarify pro všechny."
msgid "Infinite combinations, infinite possibility."
msgstr "Nekonečně kombinací, nekonečně možností."
msgid "Grow without limits."
msgstr "Rosťte bez omezení."
msgid "Build simply."
msgstr "Tvořte jednoduše."
msgid "Universal time is %s."
msgstr "Koordinovaný světový čas je %s."
msgid ""
"Choose either a city in the same timezone as you or a %s (Coordinated "
"Universal Time) time offset."
msgstr ""
"Vyberte buďto město ve své časové zóně nebo posun od %s (koordinovaný "
"světový čas)."
msgid "Administration Email Address"
msgstr "Emailová adresa administrátora"
msgid ""
"Documentation on General Settings "
msgstr ""
"Manuál pro hlavní nastavení (anglicky)"
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d pluginy"
msgstr[1] "%d pluginy"
msgstr[2] "%d pluginů"
msgid "%d theme"
msgid_plural "%d themes"
msgstr[0] "%d šablona"
msgstr[1] "%d šablony"
msgstr[2] "%d šablon"
msgid "Nav menu locations must be strings."
msgstr "Pozice navigačního menu musí být řetězce."
msgid ""
"This page can show you every detail about the configuration of your "
"WordPress website. For any improvements that could be made, see the Site Health Status page."
msgstr ""
"Tato stránka vám může ukázat všechny podrobnosti o konfiguraci WordPress "
"webu. Další vylepšení, která by mohla být provedena, naleznete na stránce Stav webu ."
msgid "Results are still loading…"
msgstr "Výsledky se stále načítají…"
msgid ""
"The scheduled event, %s, is late to run. Your site still works, but this may "
"indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended."
msgstr ""
"Naplánovaná událost, %s, nebyla včas spuštěna. Web stále funguje, ale může "
"to znamenat, že plánování příspěvků nebo automatické aktualizace nemusí "
"správně fungovat."
msgid "A scheduled event is late"
msgstr "Naplánovaná událost je zpožděna"
msgid ""
"An HTTPS connection is a more secure way of browsing the web. Many services "
"now have HTTPS as a requirement. HTTPS allows you to take advantage of new "
"features that can increase site speed, improve search rankings, and gain the "
"trust of your visitors by helping to protect their online privacy."
msgstr ""
"HTTPS připojení je bezpečnější způsob procházení webu. Mnoho služeb má nyní "
"HTTPS jako základní požadavek. HTTPS umožňuje využívat nové funkce, které "
"mohou zvýšit rychlost webu, zlepšit hodnocení ve vyhledávání a získat důvěru "
"návštěvníků tím, že pomáhají chránit jejich online soukromí."
msgid "Your version of WordPress (%s) is up to date"
msgstr "Používáte aktuální verzi WordPressu (%s)"
msgid "Database collation"
msgstr "Řazení databáze"
msgid "Database charset"
msgstr "Znaková sada databáze"
msgid "Inactive Themes"
msgstr "Neaktivní šablony"
msgid "Parent Theme"
msgstr "Rodičovská šablona"
msgid ""
"Drop-ins are single files, found in the %s directory, that replace or "
"enhance WordPress features in ways that are not possible for traditional "
"plugins."
msgstr ""
"Doplňkové soubory (drop-ins) jsou speciální jedno souborové pluginy umístěné "
"v adresáři %s, které nelze provést klasickými pluginy WordPressu."
msgid "Migrate"
msgstr "Migrovat"
msgid "Could not update the meta value of %s in database."
msgstr "V databázi se nepodařilo aktualizovat hodnotu metadat %s."
msgid "Whether posts of this status may have floating published dates."
msgstr ""
"Informace o tom, jestli jsou u příspěvků tohoto stavu plovoucí publikovaná "
"data."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete revisions of this post."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro smazání verzí tohoto příspěvku."
msgid "List of the missing image sizes of the attachment."
msgstr "Seznam chybějících velikostí obrázku přílohy."
msgid ""
"Unexpected response from the server. The file may have been uploaded "
"successfully. Check in the Media Library or reload the page."
msgstr ""
"Neočekávaná odezva ze serveru. Soubor byl pravděpodobně nahrán úspěšně. "
"Zkontrolujte knihovnu médií nebo načtěte znovu tuto stránku."
msgid ""
"The %1$s, %2$s, and %3$s values can be edited to set the video track "
"language and kind."
msgstr ""
"Hodnoty %1$s, %2$s a %3$s lze upravit tak, aby byly nastaveny stopy jazyků a "
"HTML atribut „kind“."
msgid "Image size in pixels"
msgstr "Velikost obrázku v pixelech"
msgid "Media title…"
msgstr "Název mediálního souboru…"
msgid "Media title"
msgstr "Název mediálního souboru"
msgid "Audio title…"
msgstr "Název audia…"
msgid "Selected media actions"
msgstr "Vybrané akce médií"
msgctxt "media modal menu"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgctxt "media modal menu actions"
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
msgid "User’s media data."
msgstr "Údaje o médiích uživatele."
msgid "Audio title"
msgstr "Název audia"
msgid "Video title…"
msgstr "Název videa…"
msgid "Caption…"
msgstr "Titulek…"
msgid "Attachment Preview"
msgstr "Náhled přílohy"
msgid "Your browser cannot upload files"
msgstr "Prohlížeč nemůže nahrávat soubory"
msgid "Media list"
msgstr "Seznam médií"
msgid "Filter media"
msgstr "Filtrovat média"
msgid "No media items found. Try a different search."
msgstr ""
"Nebyly nalezeny žádné položky. Zkuste to znovu s nějakým dalším klíčovým "
"slovem."
msgid "Number of media items found: %d"
msgstr "Počet nalezených položek: %d"
msgid "The attached file cannot be found."
msgstr "Přložený soubor nebyl nalezen."
msgid "You are customizing %s."
msgstr "Právě přizpůsobujete %s"
msgid "Global Styles"
msgstr "Globální styly"
msgid "No matching template found"
msgstr "Nebyly nalezeny odpovídající šablony"
msgid "Link copied to clipboard."
msgstr "Odkaz zkopírován do schránky."
msgid "Uploaded to this template"
msgstr "Nahráno do této šablony"
msgid "Insert into template"
msgstr "Vložit do šablony"
msgid "Template archives"
msgstr "Archiv šablon"
msgid "Parent Template:"
msgstr "Nadřazená šablona:"
msgid ""
"The image cannot be rotated because the embedded meta data cannot be updated."
msgstr ""
"Obrázek nelze otočit, protože vložené strukturované informace nelze "
"aktualizovat."
msgid "Cannot resize the image. Both width and height are not set."
msgstr "Nelze změnit velikost obrázku. Šířka anii výška nejsou nastaveny."
msgid "Show Timeline"
msgstr "Zobrazit časovou osu"
msgid ""
"Documentation on Menus "
msgstr ""
"Manuál pro menu (anglicky)"
msgid ""
"The seventh parameter passed to %s should be numeric representing menu "
"position."
msgstr ""
"Sedmý parametr předaný %s by měl být celé číslo představující pozici menu."
msgid "Your translations are all up to date."
msgstr "Používáte nejnovější dostupné překlady."
msgctxt "file type group"
msgid "Archives"
msgstr "Archiv"
msgid "Unknown email address. Check again or try your username."
msgstr ""
"Neznámé uživatelské jméno. Zkontrolujte zadané uživatelské jméno, nebo "
"zadejte emailovou adresu."
msgid "Manage Archives"
msgstr "Správa archivů"
msgid "Manage Spreadsheets"
msgstr "Správa tabulek"
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Tabulky"
msgid "Manage Documents"
msgstr "Správa dokumentů"
msgid "User’s comment data."
msgstr "Údaje o komentářích uživatele."
msgid ""
"When registering an \"array\" meta type to show in the REST API, you must "
"specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"."
msgstr ""
"Když registrujete strukturovanou informaci typu „Array“, pro zobrazení v "
"REST API, musíte určit schéma každé pole položky v „show_in_rest. Schema. "
"Items“."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-"
"your-permalink-structure"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-"
"your-permalink-structure"
msgctxt "excerpt_length"
msgid "55"
msgstr "55"
msgctxt "comment_excerpt_length"
msgid "20"
msgstr "20"
msgctxt "draft_length"
msgid "10"
msgstr "10"
msgid "3 GB Storage Space"
msgstr "3 GB úložného prostoru"
msgid ""
"Documentation on Tags "
msgstr ""
"Manuál pro práci se štítky (anglicky)"
msgid ""
"Documentation on Categories "
msgstr ""
"Manuál pro práci se štítky (anglicky)"
msgid "Your timezone is set to %1$s (Coordinated Universal Time %2$s)."
msgstr "Časové pásmo je nastaveno na %1$s (koordinovaný světový čas %2$s)."
msgid ""
"Your timezone is set to %1$s (%2$s), currently %3$s (Coordinated Universal "
"Time %4$s)."
msgstr ""
"Časové pásmo je nastaveno na %1$s (%2$s), aktuálně %3$s (koordinovaný "
"světový čas %4$s)."
msgid ""
"This page allows direct access to your site settings. You can break things "
"here. Please be cautious!"
msgstr ""
"Tato stránka umožňuje přímý přístup k nastavení webu. Nesprávnými úpravami "
"můžete znefunkčnit celý web. Buďte opatrní!"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#managing-comments"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#managing-comments"
msgid "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#comments"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#comments"
msgid "Publish on: %s"
msgstr "Publikovat: %s"
msgid "Scheduled for: %s"
msgstr "Naplánováno na: %s."
msgid ""
"Build a unique website with advanced design tools, CSS editing, lots of "
"space for audio and video, Google Analytics support, and the ability to "
"monetize your site with ads."
msgstr ""
"Vytvořte unikátní web s pokročilými nástroji na vzhled stránek, editací CSS, "
"spoustou místa pro audio a video, podporou Google Analytics a možností "
"zpeněžit váš web pomocí reklam."
msgctxt "page label"
msgid "Privacy Policy Page"
msgstr "Stránka zásad ochrany osobních údajů"
msgctxt "page label"
msgid "Posts Page"
msgstr "Stránka s příspěvky"
msgctxt "page label"
msgid "Front Page"
msgstr "Úvodní stránka"
msgctxt "post status"
msgid "Sticky"
msgstr "Zvýrazněný"
msgctxt "post status"
msgid "Customization Draft"
msgstr "Koncept"
msgctxt "post status"
msgid "Password protected"
msgstr "Chráněno heslem"
msgid "Manage subscription"
msgstr "Spravovat předplatné"
msgid "Allow people to submit comments on new posts."
msgstr "Povolit návštěvníkům webu přidávat komentáře k novým příspěvkům"
msgid "All automatic updates are disabled."
msgstr "Všechny automatické aktualizace jsou zakázány."
msgid "Add media with ease"
msgstr "Přidávejte média s lehkostí"
msgid "https://wordpress.org/about/stats/"
msgstr "https://cs.wordpress.org/about/stats/"
msgid "https://wordpress.org/about/privacy/"
msgstr "https://cs.wordpress.org/about/privacy/"
msgid ""
"Your theme determines how content is displayed in browsers. Learn more about feeds ."
msgstr ""
"Šablona určuje způsob zobrazení obsahu v prohlížečích. Další informace o informačních kanálech (anglicky)."
msgid "For each post in a feed, include"
msgstr "Položky v RSS zobrazovat jako"
msgid ""
"Warning: these pages should not be the same as your Privacy "
"Policy page!"
msgstr ""
"Varování: Tyto stránky by neměly být stejné jako stránka "
"zásad ochrany osobních údajů."
msgid ""
"Documentation on Reading Settings "
msgstr ""
"Manuál pro nastavení zobrazování (anglicky)"
msgid "Main"
msgstr "Hlavní"
msgid ""
"Documentation on Editing Pages "
msgstr ""
"Manuál "
"pro úpravu stránek (anglicky)"
msgid ""
"Documentation on Adding New Pages "
msgstr ""
"Manuál pro přidání nové stránky (anglicky)"
msgctxt "publish box time format"
msgid "H:i"
msgstr "G:i"
msgctxt "publish box date format"
msgid "M j, Y"
msgstr "j. n. Y"
msgid "Pick a payment method"
msgstr "Vyberte platební metodu"
msgid "Enter your billing information"
msgstr "Vložte své platební informace"
msgid "Sorry, you are not allowed to import content into this site."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro import obsahu na tento web."
msgid "Entries feed"
msgstr "Zdroj kanálů (příspěvky)"
msgid "PHP version %s"
msgstr "Verze PHP %s"
msgid "Current plugin: %1$s (version %2$s)"
msgstr "Aktuální plugin: %1$s (verze %2$s)"
msgid "Active theme: %1$s (version %2$s)"
msgstr "Aktuální šablona: %1$s (verze %2$s)"
msgid ""
"Documentation on Managing Pages "
msgstr ""
"Manuál "
"pro správu stránek (anglicky)"
msgid ""
"Documentation on Managing Posts "
msgstr ""
"Manuál "
"pro správu příspěvků (anglicky)"
msgid "Refund amount must be greater than zero."
msgstr "Vrácená částka musí být větší než nula."
msgid "Unable to create order."
msgstr "Nelze vytvořit objednávku."
msgid " Stripe"
msgstr "Stripe"
msgid "Out of stock"
msgstr "Není skladem"
msgid "Out of stock threshold"
msgstr "Práh prázdného skladu"
msgid "Low stock threshold"
msgstr "Práh nízkého skladu"
msgid "Order deleted"
msgstr "Objednávka byla smazána"
msgid "Yards"
msgstr "Yardy"
msgid "Inches"
msgstr "Palce"
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetry"
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetry"
msgid "Meters"
msgstr "Metry"
msgid "Dimensions unit"
msgstr "Jednotka rozměrů"
msgid "Weight unit"
msgstr "Jednotka hmotnosti"
msgid "Ounces"
msgstr "Unce"
msgid "Kilograms"
msgstr "Kilogramy"
msgid "Billing details"
msgstr "Fakturační údaje"
msgid "Activity log"
msgstr "Log aktivit"
msgid "Add to cart"
msgstr "Přidat do košíku"
msgid "%s pending review"
msgid_plural "%s pending reviews"
msgstr[0] "%s recenze čeká na schválení"
msgstr[1] "%s recenze čekají na schválení"
msgstr[2] "%s recenzí čeká na schválení"
msgid "Order details"
msgstr "Detaily objednávky"
msgid ""
"Documentation on User Profiles "
msgstr ""
"Manuál pro nastavení uživatele (anglicky)"
msgid ""
"Documentation on Media Library "
msgstr ""
"Manuál pro knihovnu médií (anglicky)"
msgid ""
"Documentation on Comments "
msgstr ""
"Manuál ke komentářům (anglicky)"
msgid "A calendar of your site’s posts."
msgstr "Kalendář publikovaných příspěvků."
msgid ""
"Documentation on Discussion Settings "
msgstr ""
"Manuál pro nastavení komentářů (anglicky)"
msgid "[%s] Delete My Site"
msgstr "[%s] Smazat web"
msgid ""
"Documentation on Edit Media "
msgstr ""
"Manuál "
"pro úpravy médií (anglicky)"
msgid ""
"Documentation on Import "
msgstr ""
"Manuál pro nastavení importů (anglicky)"
msgid ""
"WordPress.com brings the power of building beautiful, secure, mobile- and "
"SEO-friendly websites in few simple steps."
msgstr ""
"WordPress.com přináší sílu budování krásných, bezpečných, mobilně a SEO "
"přátelských webů v několika jednoduchých krocích."
msgid ""
"Descriptions of Roles and Capabilities "
msgstr ""
"Manuál pro uživatelské úrovně a oprávnění (anglicky)"
msgid ""
"Documentation on Managing Users "
msgstr ""
"Manuál "
"pro správu uživatelů (anglicky)"
msgid ""
"Documentation on Adding New Users "
msgstr ""
"Manuál k vytvoření nového uživatele (anglicky)"
msgid ""
"Documentation on Using Themes "
msgstr ""
"Manuál k výběru šablony (anglicky)"
msgid ""
"Revisions "
"Management "
msgstr ""
"Správa "
"revizí (anglicky)"
msgid "Unchanged:"
msgstr "Nezměněno:"
msgid "Added:"
msgstr "Přidáno:"
msgid "Please try a different card."
msgstr "Prosím zkuste jinou kartu."
msgid ""
"Documentation on Uploading Media Files "
msgstr ""
"Manuál pro nahrávání médií (anglicky)"
msgid ""
"Documentation on Export "
msgstr ""
"Manuál pro export (anglicky)"
msgid "Learn more about debugging in WordPress."
msgstr "Přečtěte si informace o ladění ve WordPressu."
msgid "There has been a critical error on this website."
msgstr "Na webu došlo k závažné chybě."
msgid ""
"There has been a critical error on this website. Please check your site "
"admin email inbox for instructions."
msgstr ""
"Na webu došlo k závažné chybě. Pokyny naleznete v e-mailové schránce "
"administrátora webu."
msgid ""
"There has been a critical error on this website, putting it in recovery "
"mode. Please check the Themes and Plugins screens for more details. If you "
"just installed or updated a theme or plugin, check the relevant page for "
"that first."
msgstr ""
"Na webu došlo k závažné chybě, která přepnula web do v režimu obnovení. "
"Další podrobnosti naleznete na stránkách s šablonami a s pluginy. Pokud jste "
"právě nainstalovali nebo aktualizovali plugin nebo šablonu, zkontrolujte "
"nejprve příslušnou stránku."
msgid "Secure checkout"
msgstr "Zabezpečená pokladna"
msgid "User’s profile data."
msgstr "Údaje profilu uživatele."
msgid "Not enough data to create this user."
msgstr "K vytvoření tohoto uživatele není dostatek dat."
msgid "Sorry, marking a user as spam is only supported on Multisite."
msgstr "Označit uživatele jako spam lze provést jen v síti webů."
msgid ""
"Documentation on Tools "
msgstr ""
"Manuál "
"pro nástroje (anglicky)"
msgid ""
"The directives (lines) between \"BEGIN %1$s\" and \"END %1$s\" are\n"
"dynamically generated, and should only be modified via WordPress filters.\n"
"Any changes to the directives between these markers will be overwritten."
msgstr ""
"Direktivy (řádky) mezi 'BEGIN %1$s' a 'END %1$s' jsou\n"
"dynamicky generované a měly by být upravovány pouze pomocí filtrů "
"WordPressu.\n"
"Veškeré změny směrnic mezi těmito značkami budou přepsány."
msgid "As individual as your work: Select your .art domain"
msgstr "Tak individuální jako vaše práce: Vyberte si vaši .art doménu"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request for an export of personal data has been completed. You may\n"
"download your personal data by clicking on the link below. For privacy\n"
"and security, we will automatically delete the file on ###EXPIRATION###,\n"
"so please download it before then.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Dobrý den,\n"
"\n"
"vaše žádost o export osobních údajů byla dokončena. Své osobní údaje\n"
"si můžete stáhnout kliknutím na níže uvedený odkaz.\n"
"Z důvodu bezpečnosti, a zajištění maximálního soukromí, bude tento\n"
"soubor dat automaticky smazán ###EXPIRATION###,\n"
"stáhněte si jej proto před tímto datem.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"S pozdravem,\n"
"Tým ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Unable to send personal data export email."
msgstr "Zprávu o exportu osobních údajů nelze odeslat emailem."
msgid "[%s] Personal Data Export"
msgstr "[%s] Export osobních údajů"
msgid "Invalid request ID when sending personal data export email."
msgstr "Při odesílání emailu s daty exportu bylo zjištěno neplatné ID žádosti."
msgctxt "date/time"
msgid "On"
msgstr "Dne"
msgctxt "website URL"
msgid "At URL"
msgstr "Na URL adrese"
msgctxt "website name"
msgid "For site"
msgstr "Z webu"
msgctxt "email address"
msgid "Report generated for"
msgstr "Protokol vygenerovaný pro"
msgid "Unable to open export file (archive) for writing."
msgstr "Nelze otevřít soubor exportu (archiv) z důvodu zápisu."
msgctxt "personal data group description"
msgid "Overview of export report."
msgstr "Přehled sestavy exportu."
msgctxt "personal data group label"
msgid "About"
msgstr "Základní informace"
msgid "Personal Data Export"
msgstr "Export osobních údajů"
msgid "Personal Data Export for %s"
msgstr "Export osobních dat pro %s"
msgid "Data erasure has failed."
msgstr "Vymazání dat selhalo."
msgid "Erasure completed."
msgstr "Výmaz byl dokončen."
msgid "Force erasure has failed."
msgstr "Vynucený výmaz selhal."
msgid ""
"Need an enterprise solution? WordPress VIP provides everything you need to "
"build and run powerful, performant applications at scale."
msgstr ""
"Potřebujete podnikové řešení? WordPress VIP vám poskytne vše, co potřebujete "
"k vybudování a spuštění mocných a účinných aplikací v měřítku."
msgid "Redirect"
msgstr "Přesměrování"
msgid ""
"Documentation on Writing Settings "
msgstr ""
"Manuál pro nastavení publikování (anglicky)"
msgid ""
"Documentation on Media Settings "
msgstr ""
"Manuál pro nastavení médií (anglicky)"
msgid ""
"Documentation on Dashboard "
msgstr ""
"Manuál pro nástěnku (anglicky)"
msgid "Templates to include in your theme."
msgstr "Šablony (stránek), které mají být obsaženy v šabloně."
msgid "{{strong}}Use your security key to finish logging in.{{/strong}}"
msgstr ""
"{{strong}}Použijte bezpečnostní klíč pro dokončení přihlašování.{{/strong}}"
msgid "Register key"
msgstr "Registrovat klíč"
msgid "Waiting for security key"
msgstr "Čekání na bezpečnostní klíč"
msgid "Security key"
msgstr "Bezpečnostní klíč"
msgid ""
"Usage of the title attribute on the login logo is not recommended for "
"accessibility reasons. Use the link text instead."
msgstr ""
"Použití parametru title u loga na stránce s přihlášením není doporučeno z "
"důvodu přístupnosti. Místo toho použijte textový odkaz."
msgid "Site Name: %s"
msgstr "Název webu: %s"
msgid "Add a domain"
msgstr "Přidat doménu"
msgid "Install theme"
msgstr "Instalovat šablonu"
msgid "Install plugins"
msgstr "Nainstalovat pluginy"
msgid "Install themes"
msgstr "Instalace šablon"
msgid ""
"{{line1}}WordPress powers{{/line1}} {{line2}}%s%% of the internet.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}WordPress pohání{{/line1}} {{line2}}%s%% internetu. {{/line2}}"
msgid "{{strong}}Hooray!{{/strong}} Your site will be ready shortly."
msgstr "{{strong}}Hurrááá!{{/strong}} Váš web bude za chvilku připraven."
msgid "My Home"
msgstr "Moje domácí stránka"
msgid "Or create an account using:"
msgstr "Nebo vytvořte účet pomocí:"
msgid ""
"Shawburn is the ideal choice for creating an online presence for your "
"business."
msgstr ""
"Shawburn je ideální volbou pro tvorbu online prezentace vašeho byznysu."
msgid "Add new site"
msgstr "Přidat nový web"
msgid "Add a tag"
msgstr "Přidat štítek"
msgid "Support articles"
msgstr "Články podpory"
msgid "Crowdsignal (previously Polldaddy)"
msgstr "Crowdsignal (dříve Polldaddy)"
msgid "%s200 GB%s Storage Space"
msgstr "%s200 GB%s úložného prostoru"
msgid "200 GB Storage Space"
msgstr "200 GB úložného prostoru"
msgid "Build a website, build a movement."
msgstr "Vytvořte web, vytvořte směr."
msgctxt "list item separator"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Edit %s "
msgstr "Upravit %s "
msgid "View your cart"
msgstr "Zobrazit váš košík"
msgid "For a very limited time..."
msgstr "Po velmi omezený čas..."
msgid "Manage backups"
msgstr "Spravovat zálohy"
msgid "You can change your profile picture on Gravatar ."
msgstr ""
"Profilový obrázek si můžete změnit na webu Gravatar ."
msgid "A valid email is needed to create a WordPress.com account."
msgstr "Platná emailová adresa je nutná pro vytvoření účtu na WordPress.com."
msgid "Manage comments"
msgstr "Spravovat komentáře"
msgid "Log in with a WordPress.com account"
msgstr "Přihlásit se s WordPress.com účtem"
msgid "domain"
msgstr "zvolena-subdomena"
msgid ""
"{{line1}}Free to start,{{/line1}}{{line2}}with {{plans-count/}} ways to grow."
"{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Začněte zdarma,{{/line1}}{{line2}}s {{plans-count/}} cestami jak "
"růst.{{/line2}}"
msgid "Add a page"
msgstr "Přidat stránku"
msgid "Write blog post"
msgstr "Napsat příspěvek do blogu"
msgid "Edit menus"
msgstr "Upravit menu"
msgid "Customer note"
msgstr "Poznámky zákazníka"
msgid "The template cannot be deleted."
msgstr "Šablonu nelze smazat."
msgid "We will not call you — this is so that we can send you a reminder."
msgstr "Nebudeme vám volat - toto je proto, že vám chceme poslat upomínku."
msgid "Experiments Settings"
msgstr "Nastavení experimentálních funkcí"
msgid "Failed to add card."
msgstr "Přidání karty selhalo."
msgid "Set as Posts Page"
msgstr "Nastavit jako stránku příspěvků"
msgid "Keep people reading and buying"
msgstr "Nechte lidi číst a nakupovat"
msgid "I'm not sure."
msgstr "Nejsem si jistý."
msgid "Earn ad revenue"
msgstr "Vydělávejte na reklamách"
msgid "Sorry, we couldn’t send the email."
msgstr "Promiňte, email se nepodařilo odeslat."
msgid "Email Sent. Check your mail app!"
msgstr "Email odeslán. Zkontrolujte svou emailovou aplikaci!"
msgid "Explore the Plugin Directory"
msgstr "Prozkoumejte adresář pluginů"
msgid "Try searching plugins for 'redirect'."
msgstr "Zkuste najít pluginy jako \"redirect\"."
msgid "Site Redirects are not available for this site."
msgstr "Na tomto webu není Přesměrování dostupné."
msgid "Block style name must be a string."
msgstr "Název stylu bloku musí být text."
msgid ""
"By continuing, you agree to our {{tosLink}}Terms of Service{{/tosLink}}."
msgstr ""
"Pokračováním souhlasíte s našimi {{tosLink}}Obchodními podmínkami{{/"
"tosLink}}."
msgid "Explore WordAds"
msgstr "Prozkoumejte WordAds"
msgid "WordAds is not enabled on your site"
msgstr "WordAds nejsou na tomto webu zapnuté"
msgctxt ""
"Alternative link under login/site-selection header, leads to site frontend."
msgid "or visit {{siteLink/}}"
msgstr "nebo navštivte {{siteLink/}}"
msgid "Download a current backup"
msgstr "Stáhnout aktuální zálohu"
msgid "Please let us know why you're disabling Jetpack."
msgstr "Napište nám, prosím, proč funkci Jetpack vypínáte."
msgid "Disable Jetpack"
msgstr "Vypnout Jetpack"
msgid "Other:"
msgstr "Ostatní:"
msgid "I'm deleting/migrating my site."
msgstr "Mažu nebo převádím svůj web."
msgid "I don't know what it does."
msgstr "Nevím, k čemu je to dobré."
msgid "It's buggy."
msgstr "Je tam spousta chyb."
msgid "It slowed down my site."
msgstr "Zpomaluje to můj web."
msgid "I can't get it to work."
msgstr "Nefunguje mi to."
msgid "Your feedback will help us improve the product."
msgstr "Váš názor nám pomůže tuto funkci vylepšit."
msgid "What would you like your domain name to be?"
msgstr "Jakou chcete mít svoji doménu?"
msgid "Available plans to choose from"
msgstr "Plány, které si můžete vybrat"
msgid "Last chance! The Business plan sale ends today"
msgstr "Poslední šance! Sleva na business tarif končí dnes"
msgid "The Business plan sale expires tomorrow!"
msgstr "Sleva na Business tarif expiruje zítra!"
msgid "Learn About Google Photos"
msgstr "Dozvědět se více o Google Fotkách"
msgid "Learn About Google Docs"
msgstr "Dozvědět se více o Google Dokumentech"
msgid "Learn About Google Analytics"
msgstr "Dozvědět se více o Google Analytics"
msgid "Learn About Mobile Pages (AMP)"
msgstr "Dozvědět se více o mobilním webu (AMP)"
msgid "Create a free website today."
msgstr "Vytvořte zdarma web dnes."
msgid "You can't block yourself."
msgstr "Nemůžete blokovat sami sebe."
msgid "Checkout ‹ Plan Upgrade"
msgstr "Pokladna ‹ Vylepšení tarifu"
msgid ""
"A variable-based design system for WordPress sites built with Gutenberg."
msgstr ""
"Variabilní návrhový systém pro weby WordPress vytvořený společností "
"Gutenberg."
msgid "Uploading audio requires a paid plan."
msgstr "Nahrávání audio souborů vyžaduje placený tarif."
msgid "Uploading video requires a paid plan."
msgstr "Nahrávání videa vyžaduje placený tarif."
msgid "Site url is not valid."
msgstr "URL adresa webu není platná."
msgid "Domain maintenance in progress"
msgstr "Údržba domény probíhá"
msgid "Browse all themes"
msgstr "Prohlédnout všechny šablony"
msgid "People Love WordPress.com"
msgstr "Lidé milují WordPress.com"
msgid "Start your blog"
msgstr "Začněte blogovat"
msgid "Step 2: Now tap to log in. It’s that easy."
msgstr "Krok 2: Klikněte na přihlásit se. Je to tak jednoduché."
msgid "Get the %s app"
msgstr "Získat %s aplikaci"
msgid "Step 1: If you don’t have the %s mobile app, install it now."
msgstr "Krok 1: Pokud nemáte %s mobilní aplikaci, nainstalujte si ji."
msgid ""
"Howdy! Here are the links you requested to install and log in to the %s "
"mobile app. Use them from your mobile device. Enjoy!"
msgstr ""
"Ahoj! Zde jsou odkazy, které jste si vyžádali pro instalaci a přihlášení se "
"do %s mobilní aplikace. Použijte je na vašem zařízení. Užívejte!"
msgid "Per Year"
msgstr "ročně"
msgid "Per Month"
msgstr "měsíčně"
msgid "Account ID"
msgstr "ID účtu"
msgid "Daily backups"
msgstr "Denní zálohy"
msgid "Real-time backups"
msgstr "Zálohy v reálném čase"
msgid "Both `password` and `private_key` cannot be blank."
msgstr "Jak `heslo` tak `private_key` nemohou být prázdné."
msgid "`%s` cannot be blank."
msgstr "`%s` nemůže být prázdné."
msgid "Both `%1$s` and `%2$s` cannot be blank."
msgstr "Jak`%1$s` tak`%2$s` nemůže být prázdné."
msgid "`%s` cannot be blank. Please upgrade to Jetpack 7.5."
msgstr "`%s` nemůže být prázdné. Prosím upgradujte na Jetpack 7.5."
msgid "Log in with an existing WordPress.com account"
msgstr "Přihlašte se s existujícím WordPress.com účtem"
msgid "CHRIS COYIER, Web Design Expert"
msgstr "CHRIS COYIER, Expert na design webu"
msgid ""
"Use this checkbox to flag users who are not a part of your organization."
msgstr ""
"Toto zaškrtávací políčko použijte k označení uživatelů, kteří nejsou "
"součástí vaší organizace."
msgid "This user is a contractor, freelancer, consultant, or agency."
msgstr ""
"Tento uživatel je dodavatel, nezávislý pracovník, konzultant nebo agentura."
msgctxt "Noun: A user role"
msgid "Contractor"
msgstr "Externista"
msgid "WordPress.com log in"
msgstr "WordPress.com přihlášení"
msgid "Advanced stats"
msgstr "Pokročilé statistiky"
msgid "This is not a valid domain name."
msgstr "Toto není platné jméno domény."
msgid ""
"For extra security, the link above will expire in one hour, and you can only "
"use it once."
msgstr ""
"Pro zajištění extra bezpečnosti, odkaz nahoře vyprší za jednu hodinu a může "
"být využit jen jednou."
msgid "Log in to the app"
msgstr "Přihlásit se do aplikace"
msgid "Log in to the %s app on your mobile device"
msgstr "Přihlašte se do %s aplikace na vašem zařízení"
msgid "%1$s posted on %3$s: %2$s"
msgstr "%1$s zveřejnil na %3$s: %2$s"
msgid "Verify site ownership with third-party services"
msgstr "Ověřit vlastnictví webu se službou třetí strany"
msgid "Generate shortened URLs for simpler sharing."
msgstr "Generujte zkrácené URL adresy pro jednodušší sdílení."
msgid "Highlight related content with a heading"
msgstr "Zvýraznit podobný obsah s nadpisy"
msgid "M j, Y"
msgstr "d. m. Y"
msgid "Add widgets here."
msgstr "Sem přidejte widgety."
msgid "Try it"
msgstr "Vyzkoušet"
msgid "Change Payment Method"
msgstr "Změnit platební metodu"
msgid "Couldn't resend verification email. Please try again."
msgstr "Nemohu znovu odeslat ověřovací email. Prosím zkuste to znovu."
msgid ""
"Video hosting is active on your site. Ready to move to the next feature?"
msgstr ""
"Video hosting je aktivní na vašem webu. Připraveni přesunout se k další "
"vlastnosti?"
msgid "Could not find user."
msgstr "Nemohu najít uživatele."
msgid "Jetpack news, announcements, and product spotlights."
msgstr "Jetpack zprávy, oznámení a produktové tipy."
msgid "WordPress.com news, announcements, and product spotlights."
msgstr "WordPress.com zprávy, oznámení a produktové tipy."
msgid "Continue with your authenticator app"
msgstr "Pokračujte s vaší ověřovací aplikací"
msgid "{{b}}Last update: %(time)s{{/b}} (Updates every 30 minutes)"
msgstr ""
"{{b}}Poslední aktualizace: %(time)s{{/b}} (Aktualizace každých 30 minut)"
msgid ""
"You are in recovery mode. This means there may be an error with a theme or "
"plugin. To exit recovery mode, log out or use the Exit button. Exit Recovery Mode "
msgstr ""
"Jste v režimu obnovení. Pravděpodobně nastala chyba šablony nebo pluginu. "
"Chcete-li režim obnovení ukončit, odhlaste se, nebo použijte tlačítko pro "
"ukončení režimu obnovení. Ukončit režim obnovení "
msgid ""
"To update your password enter a new one below. Strong passwords have at "
"least six characters, and use upper and lower case letters, numbers, and "
"symbols like ! ” ? $ % ^ & )."
msgstr ""
"Pro aktualizaci hesla vložte níže nové. Silná hesla mají přinejmenším šest "
"znaků, užívají malých a velkých písmen, čísel a symbolů jako ! ” ? $ % ^ "
"& )."
msgid "No one is following you by email yet."
msgstr "Nikdo vás zatím emailem nesleduje."
msgid "Akismet could not recheck your comments for spam."
msgstr "Akismet nemohl znovu zkontrolovat vaše komentáře, zda neobsahují spam."
msgid "File Downloads"
msgstr "Stahování souborů"
msgctxt "Stats: module row header for file downloads."
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "File downloads"
msgstr "Stažení souborů"
msgid "Upload images"
msgstr "Nahrát obrázky"
msgid "Search powered by %s"
msgstr "Vyhledávání poháněno %s"
msgid "Get 24/7 support via email or live chat."
msgstr "Získejte podporu 24/7 skrze email nebo živý chat."
msgid ""
"WordPress.com plans come with personalized, 24/7 support via email and chat."
msgstr ""
"WordPress.com tarify přichází s personalizovanou podporou 24/7 skrze email "
"nebo chat."
msgid ""
"Help when you need it, from real people. WordPress.com has 24/7 support — "
"email or chat with a Happiness Engineer whenever you have a question."
msgstr ""
"Pomoc, když ji potřebujete, od reálných lidí. WordPress.com má 24/7 podporu "
"- emailujte nebo chatujte s našimi Inženýry štěstí vždy, když máte otázku."
msgid ""
"Gutenberg requires WordPress %s or later to function properly. Please "
"upgrade WordPress before activating Gutenberg."
msgstr ""
"Pro správnou funkčnost Gutenbergu potřebujete alespoň WordPress %s. Před "
"aktivací Gutenbergu proveďte aktualizaci WordPressu."
msgid "Powered by WordPress.com "
msgstr "Poháněno pomocí WordPress.com "
msgid "Hotel"
msgstr "Hotel"
msgid "Banking"
msgstr "Bankovnictví"
msgid "Painter"
msgstr "Malíř"
msgid "Video Editor"
msgstr "Video Editor"
msgid "Woodworker"
msgstr "Pracovník se dřevem"
msgid "Project Manager"
msgstr "Projektový manažer"
msgid "Program Manager"
msgstr "Programový manažer"
msgid "Producer"
msgstr "Producent"
msgid "Product Designer"
msgstr "Návrhář produktů"
msgid "Professional Gamer"
msgstr "Profesionální hráč"
msgid "Radio Producer"
msgstr "Radio producent"
msgid "Poet"
msgstr "Básník"
msgid "Photojournalist"
msgstr "Fotoreportér"
msgid "Music Producer"
msgstr "Hudební producent"
msgid "Logo Designer"
msgstr "Logo designer"
msgid "Model Maker"
msgstr "Modelář"
msgid "Patternmaker"
msgstr "Modelář"
msgid "Playwright"
msgstr "Dramatik"
msgid "Philatelist"
msgstr "Filatelista"
msgid "Pastry Chef"
msgstr "Cukrář"
msgid "Motion Designer"
msgstr "Animátor"
msgid "Metal Worker"
msgstr "Kovodělník"
msgid "Makeup Artist"
msgstr "Vizážista"
msgid "Interpreter"
msgstr "Interpret"
msgid "Interior Decorator"
msgstr "Návrhář interiérů"
msgid "Hair Dresser"
msgstr "Kadeřník"
msgid "Front End Developer"
msgstr "Vývojář front-end"
msgid "Furniture Designer"
msgstr "Návrhář nábytku"
msgid "Floral Designer"
msgstr "Květinář"
msgid "Educator"
msgstr "Pedagog"
msgid "Fashion Coordinator"
msgstr "Módní koordinátor"
msgid "Data Analyst"
msgstr "Datový analytik"
msgid "Curator"
msgstr "Kurátor"
msgid "Creative Director"
msgstr "Kreativní režisér"
msgid "Creative"
msgstr "Kreativec"
msgid "Craft Artist"
msgstr "Řemeslný umělec"
msgid "Comedian"
msgstr "Komik"
msgid "Cook"
msgstr "Kuchař"
msgid "Choreographer"
msgstr "Choreograf"
msgid "Camera Operator"
msgstr "Kameraman"
msgid "Calligraphy Artist"
msgstr "Kaligraf"
msgid "Cgi Artist"
msgstr "CGI umělec"
msgid "Clown"
msgstr "Klaun"
msgid "Clockmaker"
msgstr "Hodinář"
msgid "Children's Author"
msgstr "Dětský autor"
msgid "Animator"
msgstr "Animátor"
msgid "Actor"
msgstr "Herec"
msgid "3D Modeler"
msgstr "3D modelář"
msgid "Youth Organizations"
msgstr "Organizace pro mladé"
msgid "Wu Wei"
msgstr "Wu Wei"
msgid "Wrestling"
msgstr "Wrestling"
msgid "Women's Rights"
msgstr "Práva žen"
msgid "Winter Sports"
msgstr "Zimní sporty"
msgid "Winemaking"
msgstr "Vinařství"
msgid "Brewer"
msgstr "Sládek"
msgid "Audio Producer"
msgstr "Audio producent"
msgid "Web Development"
msgstr "Vývoj webu"
msgid "Water Sports"
msgstr "Vodní sporty"
msgid "Volleyball"
msgstr "Volejbal"
msgid "Visual Arts"
msgstr "Výtvarné umění"
msgid "Venture Capital"
msgstr "Rizikový kapitál"
msgid "Vegan"
msgstr "Vegan"
msgid "User Experience Design"
msgstr "Návrh uživatelského rozhraní"
msgid "Urbanism"
msgstr "Urbanismus"
msgid "Theatre"
msgstr "Divadlo"
msgid "Tennis"
msgstr "Tenis"
msgid "Television"
msgstr "Televize"
msgid "Swimming"
msgstr "Plavání"
msgid "Sustainability"
msgstr "Udržitelnost"
msgid "Surfing"
msgstr "Surfování"
msgid "Stationery"
msgstr "Papírnictví"
msgid "Stamp Collecting"
msgstr "Sbírání známek"
msgid "Theology"
msgstr "Teologie"
msgid "Sociology"
msgstr "Sociologie"
msgid "Social Justice"
msgstr "Sociální spravedlnost"
msgid "Sexuality"
msgstr "Sexualita"
msgid "Shoes"
msgstr "Obuvnictví"
msgid "Shooting"
msgstr "Střelba"
msgid "Science Fiction"
msgstr "Science fiction"
msgid "Rugby"
msgstr "Ragby"
msgid "Retirement"
msgstr "Důchod"
msgid "Restoration"
msgstr "Obnovení"
msgid "Recreation"
msgstr "Rekreace"
msgid "Snowboarding"
msgstr "Snowboarding"
msgid "Skiing"
msgstr "Lyžování"
msgid "Skateboarding"
msgstr "Skateboarding"
msgid "Public Relations"
msgstr "Vztahy s veřejností"
msgid "Psychology"
msgstr "Psychologie"
msgid "Psychiatry"
msgstr "Psychiatrie"
msgid "Programming"
msgstr "Programování"
msgid "Professional Development"
msgstr "Profesionální vývoj"
msgid "Productivity"
msgstr "Produktivita"
msgid "Publishing"
msgstr "Publikované"
msgid "Plastic Surgery"
msgstr "Plastická chirurgie"
msgid "Physics"
msgstr "Fyzika"
msgid "Philanthropy"
msgstr "Filantropie"
msgid "Piano"
msgstr "Piáno"
msgid "Piercing"
msgstr "Piercing"
msgid "Political Science"
msgstr "Politologie"
msgid "Pottery"
msgstr "Hrnčířství"
msgid "Money"
msgstr "Peníze"
msgid "Nightlife"
msgstr "Noční život"
msgid "Nursing"
msgstr "Hlídání dětí"
msgid "Olympics"
msgstr "Olympismus"
msgid "Occult"
msgstr "Okultismus"
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
msgid "Open Source"
msgstr "Open Source"
msgid "Motorsports"
msgstr "Moto sport"
msgid "Neuroscience"
msgstr "Neurověda"
msgid "Opinions"
msgstr "Názory"
msgid "Magic"
msgstr "Magie"
msgid "Liqueur"
msgstr "Likér"
msgid "Masculinity"
msgstr "Mužství"
msgid "LGBTQ"
msgstr "LGBTQ"
msgid "Lesbian"
msgstr "Lesbické"
msgid "Math"
msgstr "Matematika"
msgid "Linguistics"
msgstr "Lingvistika"
msgid "Judaism"
msgstr "Židovství"
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
msgid "Information Security"
msgstr "Informační bezpečnost"
msgid "Industrial Design"
msgstr "Průmyslový design"
msgid "Identity"
msgstr "Identita"
msgid "Human Rights"
msgstr "Lidská práva"
msgid "Ice Skating"
msgstr "Bruslení"
msgid "Humanities"
msgstr "Humanitní vědy"
msgid "Horror"
msgstr "Horor"
msgid "Information Architecture"
msgstr "informační architektura"
msgid "K-Beauty"
msgstr "K-Beauty"
msgid "Hi-Fi"
msgstr "Hi-Fi"
msgid "Homeowner Association"
msgstr "Asociace majitelů domů"
msgid "Hockey"
msgstr "Hokej"
msgid "Gay"
msgstr "Gay"
msgid "Gardening"
msgstr "Zahradničení"
msgid "Gambling"
msgstr "Hazardní hry"
msgid "Guitar"
msgstr "Kytara"
msgid "Grammar"
msgstr "Gramatika"
msgid "Geography"
msgstr "Geografie"
msgid "Finance"
msgstr "Finance"
msgid "Folklore"
msgstr "Folklór"
msgid "Freeganism"
msgstr "Freeganismus"
msgid "Fiction"
msgstr "Fikce"
msgid "Firearms"
msgstr "Střelné zbraně"
msgid "Gymnastics"
msgstr "Gymnastika"
msgid "Guides"
msgstr "Průvodci"
msgid "Growing Up"
msgstr "Roste"
msgid "Fantasy"
msgstr "Fantasy"
msgid "Family History"
msgstr "Rodinná historie"
msgid "Extreme Sports"
msgstr "Extrémní sporty"
msgid "Exhibitions"
msgstr "Výstavy"
msgid "Esports"
msgstr "E-sporty"
msgid "Environmentalism"
msgstr "Environmentalismus"
msgid "Ecotourism"
msgstr "Ekoturistika"
msgid "Economics"
msgstr "Ekonomika"
msgid "Earth Sciences"
msgstr "Vědy o Zemi"
msgid "Divorce"
msgstr "Rozvod"
msgid "Digital Art"
msgstr "Digitální umění"
msgid "Defense"
msgstr "Obrana"
msgid "Dancing"
msgstr "Tanec"
msgid "Cybersecurity"
msgstr "Kybernetická bezpečnost"
msgid "Cryptography"
msgstr "Kryptografie"
msgid "Crime"
msgstr "Zločin"
msgid "Cricket"
msgstr "Kriket"
msgid "Computer Science"
msgstr "Počítačová věda"
msgid "Chemistry"
msgstr "Chemie"
msgid "Cheerleading"
msgstr "Roztleskávání"
msgid "Cartoons"
msgstr "Kreslené filmy"
msgid "Card Games"
msgstr "Karetní hry"
msgid "Camping"
msgstr "Kempování"
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kaligrafie"
msgid "Brewing"
msgstr "Pivovarnictví"
msgid "Boxing"
msgstr "Box"
msgid "Bowling"
msgstr "Bowling"
msgid "Bodybuilding"
msgstr "Kulturistika"
msgid "Body Positivity"
msgstr "Pozitivita těla"
msgid "Bisexual"
msgstr "Bisexualita"
msgid "Biotech"
msgstr "Biotechnologie"
msgid "Biology"
msgstr "Biologie"
msgid "Baseball"
msgstr "Baseball"
msgid "Classic Cars"
msgstr "Klasická auta"
msgid "Blogging"
msgstr "Blogování"
msgid "Aviation"
msgstr "Letectví"
msgid "Augmented Reality"
msgstr "Rozšířená realita"
msgid "Astrology"
msgstr "Astrologie"
msgid "Archaeology"
msgstr "Archeologie"
msgid "Bacon"
msgstr "Slanina"
msgid "Auto Racing"
msgstr "Automobilové závody"
msgid "Art History"
msgstr "Historie umění"
msgid "Artificial Intelligence"
msgstr "Umělá inteligence"
msgid "Anthropology"
msgstr "Antropologie"
msgid "Animated Gifs"
msgstr "Anomované GIFy"
msgid "Portfolio "
msgstr "Portfolio "
msgid "Agritourism"
msgstr "Agroturismus"
msgid "Adventure Travel"
msgstr "Dobrodružné cestování"
msgid "Advocacy"
msgstr "Advokacie"
msgid "Alcoholic Drinks"
msgstr "Alkoholické nápoje"
msgid "ADHD"
msgstr "ADHD"
msgid "Spa Resort"
msgstr "Lázeňský resort"
msgid "Ski Resort"
msgstr "Lyžařské středisko"
msgid "Pilates Studio"
msgstr "Pilates studio"
msgid "Lodging"
msgstr "Noclehárny"
msgid "Affirmation"
msgstr "Potvrzení"
msgid "Affiliate Marketing"
msgstr "Affiliate Marketing"
msgid "Accessibility"
msgstr "Přístupnost"
msgid "Yoga Studio"
msgstr "Yoga Studio"
msgid "Golf Resort"
msgstr "Golf resort"
msgid "Camp"
msgstr "Kemp"
msgid "Bed & Breakfast"
msgstr "Bed & Breakfast"
msgid ""
"Encourage your community by giving readers the ability to show appreciation "
"for one another's comments."
msgstr ""
"Povzbuďte svou komunitu tím, že čtenářům dáte možnost ocenit komentáře "
"jednoho druhého."
msgid "Give your readers the ability to show appreciation for your posts."
msgstr "Dejte svým čtenářům možnost ocenit vaše příspěvky."
msgid "Email from Jetpack"
msgstr "Email od Jetpacku"
msgid "Tips for getting the most out of Jetpack."
msgstr "Tipy jak z Jetpacku získat více."
msgid "Opportunities to participate in Jetpack research and surveys."
msgstr "Nabídky spolupráce na výzkumech a studiích Jetpacku."
msgid "Possible Duplicate Payment Detected"
msgstr "Detekována možná zdvojená platba"
msgid "Send export link"
msgstr "Odeslat exportní odkaz"
msgid "Erase personal data list"
msgstr "Vymazat seznam osobních údajů"
msgid "Erase personal data list navigation"
msgstr "Navigace v seznamu výmazu osobních údajů"
msgid "Filter erase personal data list"
msgstr "Filtrovat seznam výmazu osobních údajů"
msgid "Export personal data list"
msgstr "Export seznamu osobních údajů"
msgid "Export personal data list navigation"
msgstr "Navigace v seznamu osobních údajů"
msgid "Filter export personal data list"
msgstr "Filtrovat export seznamu osobních údajů"
msgid "Sorry, you are not allowed to perform this action."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění k provedení této akce."
msgid "Create a WordPress.com account"
msgstr "Vytvořit účet WordPress.com"
msgid "Select Site Icon"
msgstr "Vybrat ikonu webu."
msgid "Additional images added to this gallery: %s"
msgstr "Další obrázky byly přidány do této galerie: %s"
msgid "The current image has no alternative text. The file name is: %s"
msgstr "Aktuální obrázek nemá žádný alternativní popis. Název souboru je: %s"
msgid "Please connect again to continue using Google Photos."
msgstr "Prosím připojte znovu proto, abyste mohli používat Google Fotky."
msgid "Keep widget settings and move it to the inactive widgets"
msgstr "Zachovejte nastavení widgetu a přesuňte jej mezi neaktivní widgety."
msgid "Your Google Photos connection is being upgraded!"
msgstr "Vaše spojení s Google Fotkami bylo vylepšeno!"
msgid "Subscription Renewal"
msgstr "Obnova předplatného"
msgid "Expires on {{dateSpan}}%(expireDate)s{{/dateSpan}}"
msgstr "Vyprší {{dateSpan}}%(expireDate)s{{/dateSpan}}"
msgid "You will be billed on {{dateSpan}}%(renewDate)s{{/dateSpan}}"
msgstr "Faktura bude vystavena dne {{dateSpan}}%(renewDate)s{{/dateSpan}}"
msgid "Log in to create a site for your existing account."
msgstr "Přihlašte se pro vytvoření webu pro váš existující účet."
msgid ""
"The WordPress Hosting Team maintains a list of those modules, both "
"recommended and required, in the team handbook%3$s ."
msgstr ""
"Tým WordPress Hosting spravuje seznam doporučených i vyžadovaných modulů, v "
"týmové příručce%3$s ."
msgid "Live Chat & Email Support"
msgstr "Živý Chat & Emailová podpora"
msgid "(Optional) Enter a custom message to be sent with your invitation."
msgstr "(Volitelné) Vložte vlastní vzkaz, který bude odeslán s pozvánkou."
msgid "%(numberPeople)d user has accepted your invite"
msgid_plural "%(numberPeople)d users have accepted your invites"
msgstr[0] "%(numberPeople)d uživatel přijal vaše pozvání"
msgstr[1] "%(numberPeople)d uživatelé přijali vaše pozvání"
msgstr[2] "%(numberPeople)d uživatelů přijalo vaše pozvání"
msgid "Enter up to 10 WordPress.com usernames or email addresses at a time."
msgstr ""
"Vložte více jak 10 Wordpress.com uživatelských jmen nebo emailů v jeden čas."
msgid "Step 2: Claim your free bonuses."
msgstr "Krok 2: Získejte bonusy zdarma."
msgid "Step 1: Upgrade your site."
msgstr "Krok 1: Upgradujte váš web."
msgid "IMPORTANT: How to Claim Your Free Bonuses"
msgstr "DŮLEŽITÉ: Jak získat bonusy zdarma"
msgid "Click here to explore the plan options."
msgstr "Klikněte zde pro objevení vlastností vašeho tarifu."
msgid "By checking out:"
msgstr "Ověřením:"
msgid "https://wordpress.org/support/forums/"
msgstr "https://cs.wordpress.org/podpora/"
msgid "Register this domain"
msgstr "Registrovat tuto doménu"
msgid "View Privacy Policy Guide."
msgstr "Zobrazit manuál k zásadám ochrany osobních údajů."
msgid ""
"Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our guide "
"for recommendations on what content to include, along with policies "
"suggested by your plugins and theme."
msgstr ""
"Potřebujete pomoci s vytvořením nové stránky zásad ochrany osobních údajů? V "
"připraveném manuálu naleznete doporučení týkající se obsahu, který byste "
"měli zahrnout, spolu s návrhy z šablony a pluginů."
msgid "MM/YY"
msgstr "MM/RR"
msgid ""
"You can request a code via SMS once per minute. Please wait and try again."
msgstr ""
"Žádost o kód přes SMS můžete opakovat jednou za minutu. Prosím počkejte a "
"zkuste to znovu."
msgid ""
"You can request a code once every two minutes. Please wait and try again."
msgstr ""
"Žádost o kód můžete opakovat každé dvě minuty. Prosím počkejte a zkuste to "
"znovu."
msgid "… and thanks!"
msgstr ".... a děkujeme!"
msgid "Attribute all content to another user"
msgstr "Přiřadit všechen obsah k jinému uživateli"
msgid "Create a logo"
msgstr "Vytvořit logo"
msgid "Want to build a great brand? Start with a great logo"
msgstr "Chcete vytvořit skvělou značku? Začněte se skvělým logem"
msgid "Memberships"
msgstr "Členství"
msgid "View at Medium.com"
msgstr "Zobrazit na Medium.com"
msgid "Start sharing"
msgstr "Začněte sdílet"
msgid "Get social, and share your blog posts where the people are"
msgstr ""
"Dostaňte se na sociální sítě a sdílejte příspěvky vašeho blogu tam kde jsou "
"vaši čtenáři"
msgid "In this case, WordPress caught an error with your theme, %s."
msgstr "V tomto případě, WordPress zaznamenal chybu v používané šabloně - %s."
msgid "Error occurred on a non-protected endpoint."
msgstr "Na nechráněném koncovém bodě nastala chyba."
msgid "In this case, WordPress caught an error with one of your plugins, %s."
msgstr ""
"V tomto případě WordPress zaznamenal chybu v jednom z používaných pluginů - "
"%s."
msgid ""
"Howdy!\n"
"\n"
"WordPress has a built-in feature that detects when a plugin or theme causes "
"a fatal error on your site, and notifies you with this automated email.\n"
"###CAUSE###\n"
"First, visit your website (###SITEURL###) and check for any visible issues. "
"Next, visit the page where the error was caught (###PAGEURL###) and check "
"for any visible issues.\n"
"\n"
"###SUPPORT###\n"
"\n"
"If your site appears broken and you can't access your dashboard normally, "
"WordPress now has a special \"recovery mode\". This lets you safely login to "
"your dashboard and investigate further.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"To keep your site safe, this link will expire in ###EXPIRES###. Don't worry "
"about that, though: a new link will be emailed to you if the error occurs "
"again after it expires.\n"
"\n"
"When seeking help with this issue, you may be asked for some of the "
"following information:\n"
"###DEBUG###\n"
"\n"
"###DETAILS###"
msgstr ""
"Zdravíme!\n"
"\n"
"Od verze 5.2 je ve WordPressu nově vestavěná funkce, která automaticky "
"detekuje pluginem nebo šablonou vzniklou závažnou chybu, a automaticky vás o "
"ní upozorní do e-mailu.\n"
"###CAUSE###\n"
"Nejprve navštivte web (###SITEURL###) a zkontrolujte, zda neobsahuje nějaké "
"chyby. Poté navštivte stránku, na které byla chyba zaznamenána "
"(###PAGEURL###) a opět zkontrolujte zda-li obsahuje nějaké chyby.\n"
"\n"
"###SUPPORT###\n"
"\n"
"Pokud web není v pořádku a nemůžete se běžným způsobem přihlásit do "
"administrace, můžete použít speciální „režim obnovení“. Tento režim umožní "
"bezpečné přihlášení do administrace a možnost identifikace problému.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Aby byla zajištěna bezpečnost webu, odkaz je časově omezen do ###EXPIRES###. "
"V případě vypršení odkazu a opětovného nalezení chyby, vám bude e-mailem "
"zaslán nový odkaz.\n"
"\n"
"Při hledání pomoci s tímto problémem, můžete být požádáni o některé z "
"následujících informací:\n"
"\n"
"###DEBUG###\n"
"\n"
"###DETAILS###"
msgid ""
"Please contact your host for assistance with investigating this issue "
"further."
msgstr ""
"Požádejte poskytovatele hostingu o zjištění podrobností k tomuto problému."
msgid ""
"This theme failed to load properly and was paused within the admin backend."
msgstr ""
"Šablonu se nepodařilo správně načíst, a v administraci byla pozastavena."
msgid "Manage domain"
msgstr "Spravovat doménu"
msgid "Manage email"
msgstr "Spravovat email"
msgid "Restore from Trash"
msgstr "Obnovit"
msgid "Recovery Mode — %s"
msgstr "Režim obnovení — %s"
msgctxt "Site Health"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
msgctxt "Site Health"
msgid "Info"
msgstr "Informace"
msgid "All formats"
msgstr "Všechny formáty"
msgid "Filter by post format"
msgstr "Filtrovat podle formátu příspěvku"
msgid "Theme resumed."
msgstr "Šablona byla obnovena."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available, but it does not work with your "
"version of PHP. View version %4$s details or learn more about updating PHP ."
msgstr ""
"K dispozici je nová verze pluginu %1$s, která nepodporuje vaši aktuálně "
"používanou verzi PHP. Zobrazit podrobnosti verze %4$s"
"a>, nebo zjistěte více o aktualizaci PHP ."
msgid "Go to the Plugins screen"
msgstr "Přejít na stránku pluginů"
msgid "You can find more details and make changes on the Plugins screen."
msgstr ""
"Na stránce pluginů se můžete dozvědět více informací a provést nezbytné "
"změny."
msgid "One or more plugins failed to load properly."
msgstr "Minimálně jeden plugin se nepodařilo správně načíst."
msgid "Could not resume the plugin."
msgstr "Plugin se nepodařilo obnovit."
msgid "Custom PHP fatal error handler."
msgstr "Vlastní popisovač kritické chyby PHP."
msgid "Custom PHP error message."
msgstr "Vlastní chybová zpráva PHP."
msgid "[%s] Network Admin Email Changed"
msgstr "[%s] Byl změněn email administrátora sítě webu"
msgid "[%s] Network Admin Email Change Request"
msgstr "[%s] Žádost o změnu emailu administrátora sítě webů"
msgid "[%s] Admin Email Changed"
msgstr "[%s] Byl změněn email administrátora"
msgid "30GB of cloud storage"
msgstr "30GB cloudového úložiště"
msgid "Monthly subscription"
msgstr "Měsíční přeplatné"
msgid "[%s] Login Details"
msgstr "[%s] Podrobnosti přihlášení"
msgid "[%s] Background Update Finished"
msgstr "[%s] Úspěšné dokončení aktualizace na pozadí"
msgid "[%s] Background Update Failed"
msgstr "[%s] Selhání aktualizace na pozadí"
msgid "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/"
msgid "View %(domain)s"
msgstr "Zobrazit %(domain)s"
msgctxt "A navigation label."
msgid "There is %(numberPeople)d person in your team"
msgid_plural "There are %(numberPeople)d people in your team"
msgstr[0] "Máte %(numberPeople)d člověka ve vašem týmu"
msgstr[1] "Máte %(numberPeople)d lidi ve vašem týmu"
msgstr[2] "Máte %(numberPeople)d lidí v týmu"
msgid "You have %(number)d follower"
msgid_plural "You have %(number)d followers"
msgstr[0] "Máte %(number)d odběratele"
msgstr[1] "Máte %(number)d odběratele"
msgstr[2] "Máte %(number)d odběratelů"
msgid "Exit Recovery Mode"
msgstr "Ukončit režim obnovení"
msgid "Go to the Themes screen"
msgstr "Přejít na stránku šablon"
msgid "You can find more details and make changes on the Themes screen."
msgstr ""
"Na stránce šablon se můžete dozvědět více informací a provést nezbytné změny."
msgid "One or more themes failed to load properly."
msgstr "Minimálně jednu šablonu se nepodařilo správně načíst."
msgid "Could not resume the theme."
msgstr "Šablonu se nepodařilo obnovit."
msgid "Eraser callback is not valid: %s."
msgstr "Zpětné volání výmazu je neplatné: %s."
msgid "%s Comment in moderation"
msgid_plural "%s Comments in moderation"
msgstr[0] "%s komentář čeká na schválení"
msgstr[1] "%s komentáře čekají na schválení"
msgstr[2] "%s komentářů čeká na schválení"
msgid "Eraser does not include a callback: %s."
msgstr "Výmaz neobsahuje zpětné volání: %s."
msgid "Crowdsignal"
msgstr "Crowdsignal"
msgid "Expert Tips"
msgstr "Expertní tipy"
msgid "Passed tests"
msgstr "Úspěšné testy"
msgid "%s critical issue"
msgid_plural "%s critical issues"
msgstr[0] "%s závažný problém"
msgstr[1] "%s závažné problémy"
msgstr[2] "%s závažných problémů"
msgid "%s item with no issues detected"
msgid_plural "%s items with no issues detected"
msgstr[0] "%s položka bez zjištěných problémů"
msgstr[1] "%s položky bez zjištěných problémů"
msgstr[2] "%s položek bez zjištěných problémů"
msgid "%s recommended improvement"
msgid_plural "%s recommended improvements"
msgstr[0] "%s doporučené vylepšení"
msgstr[1] "%s doporučené vylepšení"
msgstr[2] "%s doporučených vylepšení"
msgid ""
"The site health check shows information about your WordPress configuration "
"and items that may need your attention."
msgstr ""
"Zde se dozvíte veškeré kritické informace o konfiguraci WordPressu a "
"položkách vyžadující vaši pozornost."
msgid "Great job!"
msgstr "Skvělá práce!"
msgid "Sorry, you are not allowed to access site health information."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro přístup k informacím o stavu webu."
msgid "Site Health Status"
msgstr "Stav webu"
msgid "Everything is running smoothly here."
msgstr "Všechno běží bez problémů."
msgid "Copy site info to clipboard"
msgstr "Zkopírovat informace o webu"
msgid ""
"If you want to export a handy list of all the information on this page, you "
"can use the button below to copy it to the clipboard. You can then paste it "
"in a text file and save it to your device, or paste it in an email exchange "
"with a support engineer or theme/plugin developer for example."
msgstr ""
"Chcete-li exportovat užitečný seznam všech informací z této stránky, můžete "
"jej zkopírovat do schránky pomocí níže uvedeného tlačítka. Poté je můžete "
"vložit do textového souboru a uložit do svého zařízení, nebo je vložit do "
"emailu při komunikaci s pracovníkem odborné pomoci nebo např. s vývojářem "
"šablony/pluginu."
msgid "The Site Health check requires JavaScript."
msgstr "Kontrola stavu webu vyžaduje jazyk JavaScript."
msgid "Site Health"
msgstr "Zdraví webu"
msgid "Site Health Info"
msgstr "Informace o webu"
msgid "The loopback request to your site completed successfully."
msgstr "Požadavek zpětné smyčky na tento web byl úspěšně dokončen."
msgid ""
"The loopback request returned an unexpected http status code, %d, it was not "
"possible to determine if this will prevent features from working as expected."
msgstr ""
"Požadavek zpětné smyčky vrátil neočekávaný stavový kód HTTP, %d, nebylo "
"možné určit, zda může vše pracovat očekávaným způsobem."
msgid ""
"The loopback request to your site failed, this means features relying on "
"them are not currently working as expected."
msgstr ""
"Požadavek zpětné smyčky na váš web selhal, funkce, které na ně spoléhají, "
"momentálně nefungují očekávaným způsobem."
msgid "HTTPS status"
msgstr "HTTPS status"
msgid "No scheduled events exist on this site."
msgstr "Tento web nemá žádné naplánované události."
msgid "REST API availability"
msgstr "Dostupnost rozhraní REST API"
msgid "Loopback request"
msgstr "Požadavek zpětné smyčky"
msgid "Debugging enabled"
msgstr "Ladění povoleno"
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP požadavky"
msgid "Scheduled events"
msgstr "Naplánované události"
msgid "Secure communication"
msgstr "Zabezpečená komunikace"
msgid "Theme Versions"
msgstr "Verze šablony"
msgid "Plugin Versions"
msgstr "Verze pluginu"
msgid "PHP Version"
msgstr "PHP verze"
msgid "PHP Extensions"
msgstr "PHP moduly"
msgid "Database Server version"
msgstr "Verze databázového serveru"
msgid "The REST API did not process the %s query parameter correctly."
msgstr "REST API správně nezpracovalo parametr dotazu %s."
msgid "The REST API did not behave correctly"
msgstr "REST API se nechovalo očekávaným způsobem"
msgid "The REST API encountered an unexpected result"
msgstr "REST API narazilo na neočekávaný výsledek"
msgid "The REST API encountered an error"
msgstr "V REST APi došlo k chybě"
msgid ""
"The REST API is one way that WordPress and other applications communicate "
"with the server. For example, the block editor screen relies on the REST API "
"to display and save your posts and pages."
msgstr ""
"REST API je jeden ze způsobů, jak WordPress a další aplikace komunikují se "
"serverem. Jedním z příkladů je obrazovka editoru, která se o toto API opírá "
"při zobrazování a ukládání příspěvků a stránek."
msgid "The REST API is available"
msgstr "REST API je k dispozici"
msgid ""
"HTTP requests have been blocked by the %1$s constant, with some allowed "
"hosts: %2$s."
msgstr ""
"HTTP požadavky byly zablokovány konstantou %1$s, přičemž někteří hostitelé "
"jsou v seznamu povolených: %2$s."
msgid ""
"HTTP requests have been blocked by the %s constant, with no allowed hosts."
msgstr ""
"HTTP požadavky byly zablokovány konstantou %s bez povolených hostitelů."
msgid "HTTP requests are partially blocked"
msgstr "HTTP požadavky jsou částečně blokovány"
msgid "HTTP requests are blocked"
msgstr "HTTP požadavky jsou blokovány"
msgid ""
"It is possible for site maintainers to block all, or some, communication to "
"other sites and services. If set up incorrectly, this may prevent plugins "
"and themes from working as intended."
msgstr ""
"Správci webu pravděpodobně blokují veškerou, nebo nějakou komunikaci s "
"jinými sítěmi a službami. Při nesprávném nastavení může dojít k nesprávné "
"funkci šablon a pluginů."
msgid "HTTP requests seem to be working as expected"
msgstr "HTTP požadavky fungují očekávaným způsobem"
msgid "Your site could not complete a loopback request"
msgstr "Web nemohl dokončit požadavek zpětné smyčky"
msgid ""
"Loopback requests are used to run scheduled events, and are also used by the "
"built-in editors for themes and plugins to verify code stability."
msgstr ""
"Požadavky zpětné smyčky slouží ke spouštění naplánovaných událostí a jsou "
"také používány vestavěnými editory pro ověření stability kódu šablon a "
"pluginů."
msgid "Your site can perform loopback requests"
msgstr "Web může provádět požadavky zpětné smyčky"
msgid "Background updates may not be working properly"
msgstr "Aktualizace na pozadí nemusí pracovat správně"
msgid "Background updates are not working as expected"
msgstr "Aktualizace na pozadí nefungují očekávaným způsobem"
msgid "Passed"
msgstr "Prošlo"
msgid ""
"Background updates ensure that WordPress can auto-update if a security "
"update is released for the version you are currently using."
msgstr ""
"Aktualizace na pozadí zajišťují, že v případě vydání bezpečnostní "
"aktualizace, pro aktuálně používanou verzi WordPressu, může být automaticky "
"nainstalována."
msgid "Background updates are working"
msgstr "Aktualizace na pozadí fungují"
msgid ""
"The scheduled event, %s, failed to run. Your site still works, but this may "
"indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended."
msgstr ""
"Naplánovanou událost, %s, se nepodařilo spustit. Váš web stále funguje, ale "
"díky této chybě nemusí správně fungovat automatické aktualizace, nebo "
"plánování příspěvků."
msgid "A scheduled event has failed"
msgstr "Naplánovaná událost selhala"
msgid ""
"While trying to test your site’s scheduled events, the following error "
"was returned: %s"
msgstr ""
"Při pokusu o testování naplánovaných událostí, byla vrácena následující "
"chyba: %s"
msgid "It was not possible to check your scheduled events"
msgstr "Nebylo možné zkontrolovat naplánované události"
msgid ""
"Scheduled events are what periodically looks for updates to plugins, themes "
"and WordPress itself. It is also what makes sure scheduled posts are "
"published on time. It may also be used by various plugins to make sure that "
"planned actions are executed."
msgstr ""
"Naplánované události pravidelně vyhledávají aktualizace pluginů, šablon a "
"samotného WordPressu. Dále umožňují včas publikovat naplánované příspěvky. A "
"mohou být také používány různými pluginy k tomu, aby se ujistili, že jsou "
"naplánované akce provedeny."
msgid "Scheduled events are running"
msgstr "Naplánované události běží podle plánu"
msgid "Talk to your web host about OpenSSL support for PHP."
msgstr "Požádejte poskytovatele hostingu o podporu OpenSSL pro PHP."
msgid "Your site is unable to communicate securely with other services"
msgstr "Web nemůže bezpečně komunikovat s jinými službami"
msgid "Your site can communicate securely with other services"
msgstr "Web může bezpečně komunikovat s jinými službami"
msgid ""
"Securely communicating between servers are needed for transactions such as "
"fetching files, conducting sales on store sites, and much more."
msgstr ""
"Zabezpečená komunikace mezi servery je nezbytná pro transakce, jako je "
"například načítání souborů, provádění prodejů na webech a mnoho dalších."
msgid "Your website does not use HTTPS"
msgstr "Váš web nepoužívá protokol HTTPS"
msgid ""
"You are accessing this website using HTTPS, but your Site "
"Address is not set up to use HTTPS by default."
msgstr ""
"Pro přístup k tomuto webu používáte protokol HTTPS, ale vaše Instalace WordPressu není nastavena tak, aby ve výchozím nastavení "
"používala protokol HTTPS."
msgid "Learn more about why you should use HTTPS"
msgstr "Zjistěte více, proč byste měli používat HTTPS"
msgid ""
"The value, %1$s, has either been enabled by %2$s or added to your "
"configuration file. This will make errors display on the front end of your "
"site."
msgstr ""
"Hodnota %1$s byla buďto povolena pomocí %2$s nebo byla přidána do "
"konfiguračního souboru. Proto se chyby zobrazí všem návštěvníkům webu."
msgid "Your website is using an active HTTPS connection"
msgstr "Web používá aktivní HTTPS připojení."
msgid "Your site is set to display errors to site visitors"
msgstr "Web je nastaven tak, aby zobrazoval chyby návštěvníkům"
msgid ""
"The value, %s, has been added to this website’s configuration file. "
"This means any errors on the site will be written to a file which is "
"potentially available to all users."
msgstr ""
"Hodnota %s byla přidána do konfiguračního souboru tohoto webu. Všechny chyby "
"na webu budou zapsány do souboru, který je potenciálně přístupný běžným "
"uživatelům."
msgid "Your site is set to log errors to a potentially public file"
msgstr ""
"Web je nastaven na protokolování chyb do potenciálně veřejného souboru."
msgid ""
"Debug mode is often enabled to gather more details about an error or site "
"failure, but may contain sensitive information which should not be available "
"on a publicly available website."
msgstr ""
"Režim ladění často umožňuje shromáždit více podrobností o chybě nebo selhání "
"webu, ale může obsahovat citlivé informace, které by neměly být dostupné na "
"veřejně přístupném webu."
msgid "Get help resolving this issue."
msgstr "Získejte pomoc pro řešení tohoto problému. (anglicky)"
msgid "Your site is not set to output debug information"
msgstr "Web nemá nastaveno zobrazování informací pro ladění"
msgid ""
"Your site is unable to reach WordPress.org at %1$s, and returned the error: "
"%2$s"
msgstr ""
"Web nemůže navázat spojení s WordPress.org na IP adrese %1$s a vrátil chybu: "
"%2$s"
msgid "Could not reach WordPress.org"
msgstr "Se serverem WordPress.org nelze navázat spojení"
msgid ""
"Communicating with the WordPress servers is used to check for new versions, "
"and to both install and update WordPress core, themes or plugins."
msgstr ""
"Komunikace se servery WordPressu slouží ke kontrole nových verzí a k "
"instalaci i aktualizaci jádra WordPressu, šablon nebo pluginů."
msgid "Can communicate with WordPress.org"
msgstr "Lze komunikovat s WordPress.org"
msgid ""
"You are using a %1$s drop-in which might mean that a %2$s database is not "
"being used."
msgstr ""
"Používáte drop-in %1$s, což může znamenat, že se nepoužívá databáze %2$s."
msgid ""
"WordPress requires %1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting "
"company to correct this."
msgstr ""
"WordPress vyžaduje alespoň %1$s %2$s. Kontaktujte technickou podporu "
"hostingu."
msgid "Severely outdated SQL server"
msgstr "Vysoce zastaralý SQL server"
msgid ""
"For optimal performance and security reasons, you should consider running "
"%1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting company to correct "
"this."
msgstr ""
"Z důvodů optimálního výkonu a zabezpečení, doporučujeme používat alespoň "
"%1$s %2$s. Kontaktujte technickou podporu hostingu."
msgid "https://wordpress.org/about/requirements/"
msgstr "https://cs.wordpress.org/about/requirements/"
msgid ""
"The SQL server is a required piece of software for the database WordPress "
"uses to store all your site’s content and settings."
msgstr ""
"SQL Server je nezbytný software pro databázi WordPressu, která se používá k "
"ukládání veškerého obsahu a nastavení webu."
msgid "Outdated SQL server"
msgstr "Zastaralý SQL server"
msgid "Learn more about what WordPress requires to run."
msgstr "Přečtěte si více o tom, jaké jsou požadavky na provoz WordPressu."
msgid "SQL server is up to date"
msgstr "SQL server je aktuální"
msgid "One or more required modules are missing"
msgstr "Chybí minimálně jeden požadovaný modul"
msgid "One or more recommended modules are missing"
msgstr "Chybí minimálně jeden doporučený modul"
msgid "The optional module, %s, is not installed, or has been disabled."
msgstr "Volitelný modul - %s, není nainstalován nebo byl deaktivován."
msgid ""
"https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-"
"extensions"
msgstr ""
"https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-"
"extensions"
msgid "The required module, %s, is not installed, or has been disabled."
msgstr "Požadovaný modul %s není nainstalován, nebo byl deaktivován."
msgid ""
"PHP modules perform most of the tasks on the server that make your site run. "
"Any changes to these must be made by your server administrator."
msgstr ""
"PHP moduly provádějí většinu úloh na serveru, které umožňují funkčnost webu. "
"Všechny změny těchto modulů musí provést správce serveru."
msgid "Required and recommended modules are installed"
msgstr "Všechny vyžadované a doporučené moduly jsou nainstalovány"
msgid ""
"Your site does not have any default theme. Default themes are used by "
"WordPress automatically if anything is wrong with your chosen theme."
msgstr ""
"Web nemá výchozí šablonu, výchozí šablony se použijí automaticky v případě, "
"když u normální šablony nastane chyba."
msgid ""
"Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, the default WordPress "
"theme, and %3$s, your active theme."
msgid_plural ""
"Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, the default WordPress "
"theme, and %3$s, your active theme."
msgstr[0] ""
"Máte %1$d neaktivní šablonu, jinou než %2$s - výchozí šablona WordPressu, a "
"%3$s - aktuálně používaná šablona."
msgstr[1] ""
"Máte %1$d neaktivní šablony, jiné než %2$s - výchozí šablona WordPressu, a "
"%3$s - aktuálně používaná šablona."
msgstr[2] ""
"Máte %1$d neaktivních šablon, jiných než %2$s - výchozí šablona WordPressu, "
"a %3$s - aktuálně používaná šablona."
msgid "Have a default theme available"
msgstr "Mějte dostupnou výchozí šablonu"
msgid "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, your active theme."
msgid_plural ""
"Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, your active theme."
msgstr[0] ""
"Máte %1$d neaktivní šablonu, jinou než %2$s - aktuálně používaná šablona."
msgstr[1] ""
"Máte %1$d neaktivní šablony, jiné než %2$s - aktuálně používaná šablona."
msgstr[2] ""
"Máte %1$d neaktivních šablon, jiných než %2$s - aktuálně používaná šablona."
msgid ""
"You should consider removing any unused themes to enhance your site’s "
"security."
msgstr ""
"Z důvodu bezpečnosti je doporučeno odstranit všechny nepoužívané šablony."
msgid ""
"To enhance your site’s security, you should consider removing any "
"themes you are not using. You should keep %1$s, the default WordPress theme, "
"%2$s, your active theme, and %3$s, its parent theme."
msgstr ""
"Chcete-li zvýšit zabezpečení webu, měli byste smazat všechny nepoužívané "
"šablony. Měli byste ponechat šablonu %1$s - výchozí šablona WordPressu, "
"aktuální šablonu - %2$s a %3$s - její nadřazenou šablonu."
msgid ""
"To enhance your site’s security, you should consider removing any "
"themes you are not using. You should keep your active theme, %1$s, and %2$s, "
"its parent theme."
msgstr ""
"Chcete-li zvýšit zabezpečení webu, měli byste smazat všechny nepoužívané "
"šablony. Měli byste ponechat aktuálně používanou šablonu %1$s, a %2$s - její "
"nadřazenou šablonu."
msgid "You should remove inactive themes"
msgstr "Měli byste smazat neaktivní šablony"
msgid "Your site has 1 installed theme, and it is up to date."
msgstr "Web má 1 nainstalovanou šablonu, která je aktuální."
msgid "Your site has %d inactive theme."
msgid_plural "Your site has %d inactive themes."
msgstr[0] "Web má %d neaktivní šablonu."
msgstr[1] "Web má %d neaktivní šablony."
msgstr[2] "Web má %d neaktivních šablon."
msgid "Your site has %d installed theme, and it is up to date."
msgid_plural "Your site has %d installed themes, and they are all up to date."
msgstr[0] "Je nainstalována %d šablona, která je aktuální."
msgstr[1] "Jsou nainstalovány %d šablony, které jsou aktuální."
msgstr[2] "Je nainstalováno %d šablon, a všechny z nich jsou aktuální."
msgid "Manage your themes"
msgstr "Spravovat šablony"
msgid "Your site has %d theme waiting to be updated."
msgid_plural "Your site has %d themes waiting to be updated."
msgstr[0] "%d šablona není aktuální."
msgstr[1] "%d šablony nejsou aktuální."
msgstr[2] "%d šablon není aktuálních."
msgid "You have themes waiting to be updated"
msgstr "Šablony čekají na aktualizaci"
msgid ""
"Themes add your site’s look and feel. It’s important to keep "
"them up to date, to stay consistent with your brand and keep your site "
"secure."
msgstr ""
"Šablony webu mění vzhled a atmosféru. Aktuálností šablon zvyšujete "
"zabezpečení webu."
msgid "Your themes are all up to date"
msgstr "Všechny šablony jsou aktuální"
msgid "Manage inactive plugins"
msgstr "Spravovat neaktivní pluginy"
msgid ""
"Inactive plugins are tempting targets for attackers. If you are not going to "
"use a plugin, you should consider removing it."
msgstr ""
"Neaktivní pluginy jsou lákavé cíle pro útočníky. Pokud plugin nemíníte "
"používat, doporučujeme jej smazat."
msgid "Your site has %d inactive plugin."
msgid_plural "Your site has %d inactive plugins."
msgstr[0] "%d plugin je neaktivní."
msgstr[1] "%d pluginy jsou neaktivní."
msgstr[2] "%d pluginů je neaktivních."
msgid "Update your plugins"
msgstr "Aktualizovat pluginy"
msgid "Your site has 1 active plugin, and it is up to date."
msgstr "Používáte 1 aktivní plugin, který je aktuální."
msgid "You should remove inactive plugins"
msgstr "Měli byste smazat neaktivní pluginy"
msgid "Your site has %d active plugin, and it is up to date."
msgid_plural "Your site has %d active plugins, and they are all up to date."
msgstr[0] "%d plugin je aktivní a je aktuální."
msgstr[1] "%d pluginy jsou aktivní a jsou i aktuální."
msgstr[2] "%d pluginů je aktivních a jsou i aktuální."
msgid "Manage your plugins"
msgstr "Spravovat vaše pluginy"
msgid "Your site has %d plugin waiting to be updated."
msgid_plural "Your site has %d plugins waiting to be updated."
msgstr[0] "%d plugin není aktuální."
msgstr[1] "%d pluginy nejsou aktuální."
msgstr[2] "%d pluginů není aktuálních."
msgid "You have plugins waiting to be updated"
msgstr "Pluginy čekají na aktualizaci"
msgid ""
"Plugins extend your site’s functionality with things like contact "
"forms, ecommerce and much more. That means they have deep access to your "
"site, so it’s vital to keep them up to date."
msgstr ""
"Pluginy rozšiřují funkčnost webu např. kontaktními formuláři, ecommerce, "
"atd.. Musí mít přístup k důležitým částem webu, a proto je nezbytné udržovat "
"je aktuální."
msgid ""
"You are currently running the latest version of WordPress available, keep it "
"up!"
msgstr ""
"Momentálně používáte nejnovější dostupnou verzi WordPressu, jen tak dál!"
msgid "Your plugins are all up to date"
msgstr "Používáte nejnovější dostupné verze všech pluginů"
msgid ""
"A new minor update is available for your site. Because minor updates often "
"address security, it’s important to install them."
msgstr ""
"K dispozici je drobná aktualizace. Vzhledem k tomu, že drobné aktualizace "
"často řeší bezpečnostní chyby, je důležité je nainstalovat."
msgid "A new version of WordPress is available."
msgstr "Nová verze WordPressu je k dispozici."
msgid "Install the latest version of WordPress"
msgstr "Nainstalovat nejnovější verzi WordPressu"
msgid "WordPress update available (%s)"
msgstr "K dispozici je aktualizace WordPressu (%s)"
msgid "Check for updates manually"
msgstr "Zkontrolovat aktualizace"
msgid "Unable to check if any new versions of WordPress are available."
msgstr "Nebylo možné ověřit, zda jsou k dispozici nové verze WordPressu."
msgid "WordPress version %s"
msgstr "Verze WordPressu %s"
msgid ""
"WordPress security and maintenance releases are blocked by the %s filter."
msgstr "Aktualizace bezpečnosti a údržby WordPressu jsou blokovány filtrem %s."
msgid "WordPress security and maintenance releases are blocked by %s."
msgstr ""
"Aktualizace bezpečnosti a údržby WordPressu jsou blokovány konstantou %s."
msgid "WordPress development updates are blocked by the %s filter."
msgstr "Aktualizace pro vývojáře WordPressu jsou blokovány filtrem %s."
msgid "WordPress development updates are blocked by the %s constant."
msgstr "Aktualizace pro vývojáře WordPressu jsou blokovány konstantou %s."
msgid "All of your WordPress files are writable."
msgstr "Do všech WordPress souborů lze zapisovat."
msgid "Some files are not writable by WordPress:"
msgstr "Pro následující soubory WordPress nemá práva pro zápis:"
msgid "This could mean that connections are failing to WordPress.org."
msgstr "To by mohlo znamenat, že spojení se serverem WordPress.org selhávají."
msgid "Couldn't retrieve a list of the checksums for WordPress %s."
msgstr "Nepodařilo se načíst seznam kontrolních součtů pro WordPress %s."
msgid ""
"Your installation of WordPress does not require FTP credentials to perform "
"updates."
msgstr ""
"Instalace WordPressu nevyžaduje k provádění aktualizací FTP přihlašovací "
"údaje."
msgid ""
"(Your site is performing updates over FTP due to file ownership. Talk to "
"your hosting company.)"
msgstr ""
"(Z důvodu omezených práv souborů web provádí aktualizace prostřednictvím "
"protokolu FTP. Kontaktujte technickou podporu hostingu.)"
msgid ""
"Your installation of WordPress prompts for FTP credentials to perform "
"updates."
msgstr ""
"Instalace WordPressu vyžaduje FTP přihlašovací údaje k provedení aktualizací."
msgid "No version control systems were detected."
msgstr "Nebyl zjištěn žádný verzovací systém."
msgid "The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s)."
msgstr "Složka %1$s byla rozpoznána jako by byla pod správou verzí (%2$s)."
msgid ""
"The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s), but the "
"%3$s filter is allowing updates."
msgstr ""
"Složka %1$s byla rozpoznána jako by byla pod správou verzí (%2$s), ale filtr "
"%3$s povoluje aktualizace."
msgid "A previous automatic background update could not occur."
msgstr "Předchozí automatická aktualizace na pozadí nemohla být provedena."
msgid "The error code was %s."
msgstr "Chybový kód byl %s."
msgid ""
"When you've been able to update using the \"Update now\" button on Dashboard "
"> Updates, this error will be cleared for future update attempts."
msgstr ""
"Pokud se vám povede provést aktualizaci pomocí tlačítka „Aktualizovat“ na "
"stránce Nástěnka > Aktualizace, pro příští pokusy o aktualizaci bude tato "
"chyba vymazána."
msgid "You would have received an email because of this."
msgstr "Měli byste o tom být informováni emailem."
msgid ""
"A previous automatic background update ended with a critical failure, so "
"updates are now disabled."
msgstr ""
"Předchozí automatická aktualizace na pozadí skončila kritickou chybou, proto "
"jsou nyní aktualizace zakázány."
msgid "The %s filter is enabled."
msgstr "Filtr %s je povolen."
msgid "A plugin has prevented updates by disabling %s."
msgstr "Plugin zabránil aktualizacím zakázáním %s."
msgid ""
"Total size is not available. Some errors were encountered when determining "
"the size of your installation."
msgstr ""
"Celková velikost není k dispozici. Při určování velikosti instalace došlo k "
"chybám."
msgid ""
"The directory size calculation has timed out. Usually caused by a very large "
"number of sub-directories and files."
msgstr ""
"Časový limit výpočtu velikosti adresáře vypršel. Obvykle je tato chyba "
"způsobena velkým počtem podadresářů a souborů."
msgid ""
"The size cannot be calculated. The directory is not accessible. Usually "
"caused by invalid permissions."
msgstr ""
"Velikost nelze vypočítat. Adresář není přístupný. Obvykle je tato chyba "
"způsobena neplatnými oprávněními."
msgid "Author website"
msgstr "Stránky autora"
msgid "Theme features"
msgstr "Vlasrnosti šablony"
msgid "Parent theme"
msgstr "Rodičovská šablona"
msgid "Version %1$s by %2$s"
msgstr "Verze %1$s od %2$s"
msgid "The must use plugins directory"
msgstr "Adresář automaticky aktivovaných pluginů"
msgid "No version or author information is available."
msgstr "Nejsou dostupné žádné informace o autorovi ani o verzi."
msgid "Theme directory location"
msgstr "Umístění adresáře šablony"
msgid "Extension"
msgstr "Rozšíření"
msgid "Client version"
msgstr "Klientská verze"
msgid "Server version"
msgstr "Serverová verze"
msgid "Your %s file contains only core WordPress features."
msgstr "Váš soubor %s obsahuje pouze základní funkce WordPressu."
msgid "Custom rules have been added to your %s file."
msgstr "Vlastní pravidla byla přidána do souboru %s."
msgid "cURL version"
msgstr "cURL verze"
msgid "PHP post max size"
msgstr "PHP post max size"
msgid "Upload max filesize"
msgstr "Upload max filesize"
msgid "Max input time"
msgstr "Max input time"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP memory limit"
msgid "PHP time limit"
msgstr "PHP time limit"
msgid "PHP max input variables"
msgstr "PHP max input variables"
msgid ".htaccess rules"
msgstr ".htaccess pravidla"
msgid "Is the Imagick library available?"
msgstr "Je knihovna imagick dostupná?"
msgid "Is SUHOSIN installed?"
msgstr "Je nainstalován SUHOSIN?"
msgid ""
"Unable to determine some settings, as the %s function has been disabled."
msgstr "Některá nastavení nelze určit, protože funkce %s byla zakázána."
msgid "Server settings"
msgstr "Nastavení serveru"
msgid "PHP SAPI"
msgstr "PHP SAPI"
msgid "PHP version"
msgstr "Verze PHP"
msgid "Unable to determine what web server software is used"
msgstr "Nelze určit používaný software webového serveru"
msgid "Web server"
msgstr "Web server"
msgid "Unable to determine server architecture"
msgstr "Nelze určit architekturu serveru."
msgid "GD version"
msgstr "GD verze"
msgid "(Does not support 64bit values)"
msgstr "(Nepodporuje 64bitové hodnoty)"
msgid "(Supports 64bit values)"
msgstr "(Podporuje 64bitové hodnoty)"
msgid "Server architecture"
msgstr "Architektura serveru"
msgid "Ghostscript version"
msgstr "Verze Ghostscriptu"
msgid "Unable to determine if Ghostscript is installed"
msgstr "Nelze zjistit, zda je nainstalován Ghostscript."
msgid "Imagick Resource Limits"
msgstr "Omezení zdrojů Imagick"
msgid "ImageMagick version string"
msgstr "Řetězec verze ImageMagick"
msgid "ImageMagick version number"
msgstr "Číslo verze ImageMagick"
msgid "Active editor"
msgstr "Aktivní editor"
msgid "Total installation size"
msgstr "Celková velikost instalace"
msgid "Database size"
msgstr "Velikost databáze"
msgid "Plugins directory size"
msgstr "Velikost adresáře pluginů"
msgid "Plugins directory location"
msgstr "Umístění adresáře pluginů"
msgid "Themes directory location"
msgstr "Umístění adresáře šablon"
msgid "WordPress directory size"
msgstr "Velikost adresáře WordPressu"
msgid "WordPress directory location"
msgstr "Umístění adresáře WordPressu"
msgid "Themes directory size"
msgstr "Velikost adresáře šablon"
msgid "Uploads directory size"
msgstr "Velikost adresáře „uploads“"
msgid "Uploads directory location"
msgstr "Umístění adresáře „uploads“"
msgid "Unable to reach WordPress.org at %1$s: %2$s"
msgstr "Nelze navázat spojení s WordPress.org na %1$s: %2$s"
msgid "WordPress.org is reachable"
msgstr "WordPress.org je dostupný"
msgid "Communication with WordPress.org"
msgstr "Komunikace se servery WordPress.org"
msgid "Network count"
msgstr "Počet sítí"
msgid "Site count"
msgstr "Počet webů"
msgid "User count"
msgstr "Počet uživatelů"
msgid "The themes directory"
msgstr "Adresář themes"
msgid "The plugins directory"
msgstr "Adresář plugins"
msgid "The uploads directory"
msgstr "Adresář uploads"
msgid "The wp-content directory"
msgstr "Adresář wp-content"
msgid "Not writable"
msgstr "Není zapisovatelný"
msgid "Writable"
msgstr "Zapisovatelný"
msgid "The main WordPress directory"
msgstr "Hlavní adresář WordPressu"
msgid ""
"Shows whether WordPress is able to write to the directories it needs access "
"to."
msgstr ""
"Zde se dozvíte informace, zda WordPress může zapisovat do adresářů, ke "
"kterým potřebuje přístup."
msgid "These settings alter where and how parts of WordPress are loaded."
msgstr "Toto nastavení upravuje, kde a jak jsou části WordPressu načítány."
msgid "Filesystem Permissions"
msgstr "Oprávnění souborového systému"
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinováno"
msgid "WordPress Constants"
msgstr "Konstanty WordPressu"
msgid "Database"
msgstr "Databáze"
msgid ""
"The options shown below relate to your server setup. If changes are "
"required, you may need your web host’s assistance."
msgstr ""
"Níže uvedené informace se vztahují k nastavení serveru. Pokud jsou "
"vyžadovány změny, budete nejspíš muset kontaktovat technickou podporu vašeho "
"webhostingu."
msgid "Server"
msgstr "Server"
msgid "Inactive Plugins"
msgstr "Neaktivní pluginy"
msgid "Active Plugins"
msgstr "Aktivní pluginy"
msgid "Media Handling"
msgstr "Zpracování médií"
msgid "Must Use Plugins"
msgstr "Automaticky aktivované pluginy"
msgctxt "comment status"
msgid "Closed"
msgstr "Zavřeno"
msgid "Drop-ins"
msgstr "Drop-iny"
msgid "Directories and Sizes"
msgstr "Adresáře a velikosti"
msgid "Is this a multisite?"
msgstr "Jedná se o síť webů?"
msgid "Default comment status"
msgstr "Výchozí stav komentářů"
msgid "Can anyone register on this site?"
msgstr "Může se na tomto webu kdokoliv zaregistrovat?"
msgid "Is this site using HTTPS?"
msgstr "Používá web HTTPS?"
msgctxt "comment status"
msgid "Open"
msgstr "Otevřeno"
msgid "Permalink structure"
msgstr "Struktura trvalého odkazu"
msgid "User Language"
msgstr "Jazyk uživatele"
msgid "(Latest version: %s)"
msgstr "(Nejnovější verze: %s)"
msgid "No permalink structure set"
msgstr "Není nastavena žádná struktura trvalých odkazů"
msgid ""
"LaTeX is a powerful markup language for writing complex mathematical "
"equations and formulas."
msgstr ""
"LaTeX je značkovací jazyk pro psaní komplexních matematických rovnic a "
"vzorců."
msgid "VIP (enterprise WordPress)"
msgstr "VIP (podnikový WordPress)"
msgid ""
"An error of type %1$s was caused in line %2$s of the file %3$s. Error "
"message: %4$s"
msgstr ""
"Na řádku č. %2$s v souboru %3$s došlo k chybě typu %1$s. Chybová zpráva: %4$s"
msgid "Failed to exit recovery mode. Please try again later."
msgstr "Nepodařilo se ukončit režim obnovení. Zkuste to prosím později."
msgid "Exit recovery mode link expired."
msgstr "Odkaz na ukončení režimu obnovení již vypršel."
msgid "Failed to store the error."
msgstr "Chybu se nepodařilo uložit."
msgid "Error not caused by a plugin or theme."
msgstr "Chyba není způsobena pluginem ani šablonou."
msgid "Recovery key expired."
msgstr "Obnovovací klíč již vypršel."
msgid "Invalid recovery key."
msgstr "Neplatný obnovovací klíč."
msgid "Invalid recovery key format."
msgstr "Neplatný formát obnovovacího klíče."
msgid "Recovery Mode not initialized."
msgstr "Režim obnovení nebyl spuštěn."
msgid "[%s] Your Site is Experiencing a Technical Issue"
msgstr "[%s] Web má technické potíže"
msgid ""
"A recovery link was already sent %1$s ago. Please wait another %2$s before "
"requesting a new email."
msgstr ""
"Email na obnovení již byl odeslán před %1$s. Novou žádost můžete provést za "
"%2$s."
msgid ""
"The email could not be sent. Possible reason: your host may have disabled "
"the %s function."
msgstr ""
"Email nemohl být odeslán. Možný důvod: poskytovatel hostingu zakázal "
"používání funkce %s."
msgid "Invalid cookie."
msgstr "Neplatný cookie soubor."
msgid "Could not update the email last sent time."
msgstr "Čas posledního odeslání emailu se nepodařilo aktualizovat."
msgid "Cookie expired."
msgstr "Soubor cookies vypršel."
msgid "Invalid cookie format."
msgstr "Neplatný formát souboru cookies."
msgid "No cookie present."
msgstr "Není dostupný žádný soubor cookies. "
msgid "Crowdsignal Styles"
msgstr "Styly Crowdsignal"
msgid "[%s] Email Change Request"
msgstr "[%s] Žádost o změnu emailu"
msgid ""
"An incomplete personal data request for this email address already exists."
msgstr ""
"Nedokončená žádost o osobní údaje pro tuto e-mailovou adresu již existuje."
msgid "[%s] Email Changed"
msgstr "[%s] Email byl změněn"
msgid ""
"Power your business website with custom plugins and themes, unlimited "
"premium and business theme templates, 200 GB storage, and the ability to "
"remove WordPress.com branding."
msgstr ""
"Dejte energii vaší obchodní stránce s vlastními pluginy a šablonami, "
"neomezenými prémiovými a business šablonami vzhledu, 200 GB uložiště a "
"možností odstranit WordPress.com značku."
msgid "per month, billed annually"
msgstr "za měsíc, účtováno ročně"
msgid "Crowdsignal Password"
msgstr "Heslo do Crowdsignal"
msgid "Crowdsignal Email Address"
msgstr "Emailová adresa Crowdsignal"
msgid ""
"The content of your latest posts page is automatically generated and cannot "
"be edited."
msgstr ""
"Obsah stránky s nejnovějšími příspěvky je generován automaticky a nelze jej "
"upravovat."
msgid ""
"Use this field to add your billing information (eg. VAT number, business "
"address) before printing."
msgstr ""
"Použijte pole přidání platebních informací (např. DIČ, obchodní adresy) před "
"vytištěním."
msgid "Domain Registration Agreement"
msgstr "Dohoda o registraci domény"
msgid "Verify your contact information for %1$s"
msgstr "Ověřte vaše kontaktní informace pro %1$s"
msgid "two years"
msgstr "dva roky"
msgid ""
"{{line1}}Free to start,{{/line1}}{{line2}}with 5 ways to grow.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Začněte zdarma,{{/line1}}{{line2}}s 5 cestami jak růst.{{/line2}}"
msgid "13 GB"
msgstr "13 GB"
msgid "6 GB"
msgstr "6 GB"
msgid "Site Customization"
msgstr "Přizpůsobení webu"
msgid "3 GB"
msgstr "3 GB"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupné"
msgid "for Free"
msgstr "zdarma"
msgid "%1$s expired 3 days ago"
msgstr "%1$s expirovala před 3 dny"
msgid "Sale"
msgstr "Sleva"
msgid "{{strong}}Daily{{/strong}} backups"
msgstr "{{strong}}Denní{{/strong}} zálohy"
msgid "{{strong}}Real-time{{/strong}} backups"
msgstr "Zálohy v {{strong}}reálném čase{{/strong}}"
msgctxt "verb, to Cancel an operation"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
msgid "Pay with PayPal"
msgstr "Platby pomocí PayPal"
msgid "Placeholder image"
msgstr "Zástupný obrázek"
msgid "Connect account"
msgstr "Připojit účet"
msgid "Clarendon"
msgstr "Clarendon"
msgid "Access photos stored in your Google Photos library"
msgstr "Zpřístupněte fotografie uložené v knihovně Google Fotky"
msgid "Access photos stored in your Google Photos library."
msgstr "Přístup do fotek uložených ve vašich Google Fotkách"
msgid "Could not retrieve site data."
msgstr "Získání dat webu se nezdařilo."
msgid "Update PHP"
msgstr "Aktualizovat PHP"
msgid "New order for %1$s on %2$s"
msgstr "Nová objednávka pro %1$s na %2$s"
msgid "Skip Purchase"
msgstr "Přeskočit objednávku"
msgid "This is your current free site address."
msgstr "Toto je vaše současná webová adresa zdarma."
msgid "Sakura"
msgstr "Sakura"
msgid "Nightfall"
msgstr "Stmívání"
msgid "Powder Snow"
msgstr "Prachový sníh"
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Pozastavit slideshow"
msgid ""
"%(description)s is invalid. Must be in format: 111.444.777-XX or "
"11.444.777/0001-XX"
msgstr ""
"%(description)s je neplatný. Musí být ve formátu: 111.444.777-XX or "
"11.444.777/0001-XX"
msgid "(+%(taxText)s tax)"
msgstr "(+%(taxText)s daň)"
msgid "(includes %(taxAmount)s tax)"
msgstr "(obsahuje %(taxAmount)s daň)"
msgid "Unable to submit this form, please try again."
msgstr "Formulář se nepodařilo odeslat, zkuste to prosím později."
msgid "My Network"
msgstr "Síť webů"
msgid "The %s table is not installed. Please run the network database upgrade."
msgstr "Tabulka %s není nainstalována. Spusťte upgrade databáze sítě webů."
msgid "The site appears to be already uninitialized."
msgstr "Odstranění webu již pravděpodobně proběhlo."
msgid "Site with the ID does not exist."
msgstr "Web s tímto ID neexistuje."
msgid "Site %d"
msgstr "Web %d"
msgid "The site appears to be already initialized."
msgstr "Inicializace webu již pravděpodobně proběhla."
msgid "Both registration and last updated dates must be valid dates."
msgstr "Data registrace i poslední aktualizace musí být platná."
msgid "Both registration and last updated dates must be provided."
msgstr "Musí být poskytnuta data registrace i poslední aktualizace."
msgid "Site domain must not be empty."
msgstr "Doména webu nesmí být prázdná."
msgid "Site path must not be empty."
msgstr "Cesta k webu nesmí být prázdná."
msgid "Site network ID must be provided."
msgstr "ID sítě webů musí být uvedeno."
msgid "Could not delete site from the database."
msgstr "Web se nepodařilo smazat z databáze."
msgid "Could not update site in the database."
msgstr "Web se v databázi nepodařilo aktualizovat."
msgid "Site does not exist."
msgstr "Web neexistuje."
msgid "Site ID must not be empty."
msgstr "ID webu nesmí být prázdné."
msgid "Unable to refund a domain credit"
msgstr "Není možné vrátit kredit za doménu"
msgid "Create a WordPress.com Account"
msgstr "Vytvořte účet WordPress.com"
msgid "Why WordPress.com? {{a}}Learn more{{/a}}."
msgstr "Proč WordPress.com? {{a}}Zjistit více{{/a}}."
msgid "Connect an existing account:"
msgstr "Připojit existující účet:"
msgid "%s Sign-in Access Removed"
msgstr "%s přihlášení bylo odstraněno"
msgid "%s Sign-in"
msgstr "%s přihlášení"
msgid "Access Removed"
msgstr "Přístup odstraněn"
msgid "New %s Sign-in"
msgstr "Nové %s přihlášení"
msgid "%s Sign-in from %s"
msgstr "%s Přihlášení z %s"
msgid "Sale ends %s."
msgstr "Sleva konči %s."
msgid ""
"These settings won't apply to {{a}}related posts added using the block "
"editor{{/a}}."
msgstr ""
"Tato nastavení se nebudou aplikovat na {{a}}podobné příspěvky využívající "
"blokový editor{{/a}}."
msgid "Add widget: %s"
msgstr "Přidat widget: %s"
msgid "Add to: %s"
msgstr "Přidat do: %s"
msgid "Keep editing"
msgstr "Zachovat úpravy"
msgid "REST API routes must be registered on the %s action."
msgstr "Trasy rozhraní REST API musí být registrovány v akci %s."
msgid "Unable to send personal data export confirmation email."
msgstr "Nepodařilo se odeslat potvrzovací email pro export osobních údajů."
msgid ""
"Error : There is no account with that username or email "
"address."
msgstr ""
"CHYBA : Účet s tímto přihlašovacím jménem, nebo emailem "
"neexistuje."
msgid "%1$s by %2$s pixels"
msgstr "%1$s na %2$s pixelů"
msgid "Unique VideoPress ID"
msgstr "Unkátní VideoPress ID"
msgid "Promote Jetpack, earn money."
msgstr "Propagujte Jetpack, vydělávejte peníze."
msgid "Success! You're on the list."
msgstr "Povedlo se! Jste na seznamu."
msgid ""
"This resource is provided by your web host, and is specific to your site. "
"For more information, see the official "
"WordPress documentation ."
msgstr ""
"Tento prostředek je poskytován webhostingem a je specifický pro váš web. "
"Více informací se dozvíte v oficiální "
"dokumentaci WordPressu (anglicky)."
msgctxt "localized PHP upgrade information page"
msgid "https://wordpress.org/support/update-php/"
msgstr "https://wordpress.org/support/update-php/"
msgid ""
"or create a new menu . Do not forget to save your changes!"
msgstr "nebo vytvoř nové menu . Nezapomeň uložit změny!"
msgid "Add menu items"
msgstr "Přidej položky do menu"
msgid ""
"Edit your menu below, or create a new menu . Do not forget "
"to save your changes!"
msgstr ""
"Upravte menu níže, nebo vytvořte nové menu . Nezapomeňte "
"uložit vaše změny!"
msgid "Click the Save Menu button to save your changes."
msgstr "Klikněte na tlačítko Aktualizovat menu pro uložení provedených změn."
msgid ""
"Fill in the Menu Name and click the Create Menu button to create your first "
"menu."
msgstr ""
"Vyplňte název menu a klikněte na tlačítko „Vytvořit menu“, pro vytvoření "
"prvního menu."
msgid "Create your first menu below."
msgstr "Níže vytvořte své první menu."
msgid "Mailchimp"
msgstr "MailChimp"
msgid "Learn more about updating PHP"
msgstr "Zjistit více o aktualizacích PHP"
msgid "What is PHP and how does it affect my site?"
msgstr "Co je to PHP a jak ovlivňuje web?"
msgid "Track %s."
msgstr "Pořadí: %s. skladba."
msgctxt "post format"
msgid "Formats"
msgstr "Formáty"
msgctxt "comments"
msgid "Mine (%s) "
msgid_plural "Mine (%s) "
msgstr[0] "Moje (%s) "
msgstr[1] "Moje (%s) "
msgstr[2] "Moje (%s) "
msgid "Could not remove the old translation."
msgstr "Starý překlad se nepodařilo odstranit."
msgid "Removing the old version of the translation…"
msgstr "Odstraňování starého překladu…"
msgid ""
"Need to duplicate a post or page? Hover over the title of your post or page "
"and click \"Copy.\""
msgstr ""
"Potřebujete duplikovat příspěvek nebo stránku? Přejeďte přes nadpis vašeho "
"příspěvku a klikněte na \"Kopírovat\"."
msgid ""
"Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be "
"visible after it has been approved."
msgstr ""
"Váš komentář čeká na schválení. Toto je náhled, váš komentář bude viditelný "
"až po schválení."
msgid ""
"WordPress Events and News — Upcoming events near you "
"as well as the latest news from the official WordPress project and the WordPress Planet ."
msgstr ""
"WordPress akce a novinky — Zobrazí nadcházející akce "
"ve vašem okolí stejně jako aktuální novinky z oficiálního WordPress projektu "
"a z WordPress Planet (anglicky)."
msgid ""
"We are moving to a new and faster Google Photos service. You will need to "
"disconnect and reconnect to continue accessing your photos."
msgstr ""
"Přesouváme se k novější a rychlejší službě Google Fotky. Budete potřebovat "
"odpojit a znovu připojit pro pokračování přístupu k vašim fotkám."
msgid "Best for WordPress Experts"
msgstr "Nejlepší pro experty na WordPress"
msgid "Build your eCommerce site the way you like it."
msgstr "Vybudujte vlastní e-Komerci způsobem, který budete mít rádi."
msgid "Trusted by millions."
msgstr "S důvěrou od milionů."
msgid ""
"Deleting a category does not delete the posts in that category. Instead, "
"posts that were only assigned to the deleted category are set to the default "
"category %s. The default category cannot be deleted."
msgstr ""
"Smazání rubriky nesmaže příspěvky v dané rubrice. Příspěvky, které byly "
"přiřazeny jen smazané rubrice, budou přiřazeny výchozí rubrice %s. Výchozí "
"rubriku nelze smazat."
msgid "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/"
msgid "jS"
msgstr "j."
msgid "See all stories"
msgstr "Zobrazit všechny příběhy"
msgid "Your Company Name"
msgstr "Jméno vaší společnosti"
msgid "Access full activity for the past 30 days."
msgstr "Přístup k plnému výpisu aktivit za posledních 30 dní"
msgid ""
"With your free plan, you can monitor the 20 most recent events on your site. "
"Upgrade to a paid plan to unlock powerful features:"
msgstr ""
"S vaším plánem zdarma můžete monitorovat 20 posledních událostí na vašem "
"webu. Upgrade k placenému tarifu odemkne úžasné možnosti:"
msgid "Unlock more activities now"
msgstr "Odemknout více aktivit právě teď"
msgid "Welcome to your site’s activity"
msgstr "Vítejte do aktivit vašeho webu"
msgctxt "Domain suggestion is not available for registration"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupné"
msgid "Next month (%s)"
msgstr "Další měsíc (%s)"
msgid "Previous month (%s)"
msgstr "Předchozí měsíc (%s)"
msgctxt "Date range text for DateRange input trigger"
msgid "%(startDateText)s - %(endDateText)s"
msgstr "%(startDateText)s - %(endDateText)s"
msgid "{{icon/}} reset selected dates"
msgstr "{{icon/}} resetovat vybraná data"
msgid "{{icon/}} Please select the {{em}}first{{/em}} day."
msgstr "{{icon/}} Prosím vyberte {{em}}první{{/em}} den."
msgid "{{icon/}} Please select the {{em}}last{{/em}} day."
msgstr "{{icon/}} Prosím vyberte {{em}}poslední{{/em}} den."
msgid "Real Estate Agent"
msgstr "Realitní agent"
msgid "Sign in request from %s"
msgstr "Požadavek na přihlášení z %s"
msgid "Sign in request from %1$s using %2$s (%3$s)"
msgstr "Požadavek na přihlášení z %1$s využívající %2$s (%3$s)"
msgid "Sign in request from %1$s using %2$s"
msgstr "Požadavek na přihlášení z%1$s využívající %2$s"
msgid "Digital Marketing"
msgstr "Digitální marketing"
msgid "Learn more about orders"
msgstr "Zjistit více o objednávkách"
msgid "WordPress Plugins"
msgstr "WordPress Pluginy"
msgid "View plans"
msgstr "Zobrazit tarify"
msgid "One-on-one Support"
msgstr "Podpora jeden na jednoho"
msgid "Dashboard color scheme"
msgstr "Barevné schéma nástěnky"
msgid ""
"The block widgets require JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or install the Classic Widgets plugin ."
msgstr ""
"Blokové widgety vyžadují JavaScript. Povolte JavaScript v nastavení "
"prohlížeče nebo si nainstalujte plugin Klasické Widgety ."
msgctxt "settings screen"
msgid "Performance"
msgstr "Dostupnost"
msgid "Subscribe Button:"
msgstr "Tlačítko odběru:"
msgid "Subscribe to Blog via Email"
msgstr "Odebírejte blog emailem"
msgid "Spam Filtering (by Akismet)"
msgstr "Filtrování spamu (od Akismet)"
msgctxt "currency"
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Turecká lira"
msgid "Export status message."
msgstr "Exportovat stav zprávy."
msgid "Cancel your session"
msgstr "Zrušit vaši relaci"
msgid "Your session has been cancelled."
msgstr "Vaše relace byla zrušena."
msgid "Choose Session"
msgstr "Vyberte relaci"
msgid "Your session is booked!"
msgstr "Vaše relace je rezervována!"
msgid "Start for free"
msgstr "Začněte zdarma"
msgid "Read the story >"
msgstr "Přečíst příběh >"
msgid "/ month"
msgstr "/ měsíc"
msgid "Check your email"
msgstr "Zkontrolujte svůj email"
msgid "once"
msgstr "jednou"
msgid ""
"The following settings will impact all related posts on your site, except "
"for those you created via the block editor:"
msgstr ""
"Následující nastavení bude mít dopad na související příspěvky na vašem webu, "
"mimo těch vytvořených v blokovém editoru:"
msgid "Are you sure you wish to delete this item?"
msgstr "Jste si jistí že chcete smazat tuto položku?"
msgid "subscribe"
msgstr "přihlásit se k odběru"
msgid ""
"{{line1}}There are a thousand{{/line1}}{{line2}}ways to WordPress.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Existují tisíce{{/line1}}{{line2}}cest k WordPressu.{{/line2}}"
msgid "Unlimited hosting"
msgstr "Neomezený hosting"
msgid "Edit in Block Editor"
msgstr "Upravit v blokovém editoru"
msgctxt "Editor Name"
msgid "Classic Editor"
msgstr "Klasický editor"
msgid "Block Editor"
msgstr "Blokový editor"
msgid "Edit “%s” in the Classic Editor"
msgstr "Upravit “%s” v klasickém editoru"
msgid "Start with Free ›"
msgstr "Začít se zdarma ›"
msgid "Best plan for Bloggers."
msgstr "Nejlepší plán pro blogery."
msgid "Card Number"
msgstr "Číslo karty"
msgid "Website Designer"
msgstr "Web designer"
msgid "Cameras & Photography"
msgstr "Video & fotografie"
msgid "Travel Agency"
msgstr "Cestovní agentura"
msgid "Fashion Designer"
msgstr "Módní designer"
msgid "Restaurants"
msgstr "Restaurace"
msgid "Cardholder Name"
msgstr "Jméno držitele karty"
msgid "Sorry, you are not allowed to view this item."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro zobrazení této položky."
msgid "Support Session"
msgstr "Relace podpory"
msgid "A variable mismatch has been detected."
msgstr "Byl zjištěn nesoulad proměnné."
msgid "A post type mismatch has been detected."
msgstr "Byla zjištěna nekonzistentnost mezi typy příspěvku."
msgid "A post ID mismatch has been detected."
msgstr "Byla zjištěna nekonzistentnost ID příspěvku."
msgid "Forget something?"
msgstr "Zapomněli jste na něco?"
msgid "Join my email list"
msgstr "Připojte se k mému seznamu e-mailů"
msgid "The transaction was declined. Please try another payment method."
msgstr "Transakce byla odmítnuta. Zkuste jiný způsob platby."
msgid "Map your domain"
msgstr "Namapovat vaši doménu"
msgid "Rivers"
msgstr "Rivers"
msgid "Real Estate"
msgstr "Nemovitosti"
msgid ""
"The connection to akismet.com could not be established. Please refer to our guide about firewalls and check your "
"server configuration."
msgstr ""
"Nepodařilo se připojit k akismet.com. Přejděte prosím na náš návod o firewallech a zkontrolujte nastavení "
"serveru."
msgid "The API key you entered could not be verified."
msgstr "Vámi zadaný klíč API nemohl být ověřen."
msgid "Would you like to check pending comments ?"
msgstr "Chtěli byste zkontrolovat nevyřízené komentáře ?"
msgid "You don’t have an Akismet plan."
msgstr "Nemáte předplatné Akismet."
msgid "Your Akismet subscription is suspended."
msgstr "Vaše Akismet předplatné je pozastaveno."
msgid "Your Akismet plan has been cancelled."
msgstr "Váš Akismet plán byl zrušen."
msgid ""
"We cannot process your payment. Please update your payment details ."
msgstr ""
"Nemůžeme zpracovat vaši platbu. Zkontrolujte prosím podrobnosti platby ."
msgid "Please update your payment information."
msgstr "Aktualizujte prosím své platební informace."
msgid ""
"Your firewall may be blocking Akismet from connecting to its API. Please "
"contact your host and refer to our guide "
"about firewalls ."
msgstr ""
"Váš firewall možná blokuje Akismet. Kontaktujte svého webhostera a okažte "
"jej na náš návod o firewallech ."
msgid "Your site can’t connect to the Akismet servers."
msgstr "Váš web se nemůže spojit se servery Akismetu."
msgid ""
"Almost done - configure Akismet and say goodbye to spam"
msgstr ""
"Téměř hotovo - nastavte si Akismet a rozlučte se se spamem"
msgid "Set up your Akismet account"
msgstr "Nastavte si svůj účet Akismet"
msgid "Classic Block Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klasické blokové klávesové zkratky"
msgid "Best for Small Businesses:"
msgstr "Nejlepší pro malé firmy:"
msgid "Best for Online Stores:"
msgstr "Nejlepší pro online obchody:"
msgid "Start with eCommerce"
msgstr "Začít s eCommerce"
msgid ""
"Grow your store as big as you want with the ability to add and sell "
"unlimited products and services."
msgstr ""
"Rozšiřte svůj obchod na velikost, jakou chcete, díky možnosti přidávat a "
"prodávat neomezené množství produktů a služeb."
msgid ""
"Ship physical products in a snap - show live rates from shipping carriers "
"like UPS and other shipping options."
msgstr ""
"Odesílejte fyzické produkty v okamžiku - zobrazte živě hodnocení od dopravců "
"jako UPS a další nastavení dopravy."
msgid ""
"Built-in payment processing from leading providers like Stripe, PayPal, and "
"more. Accept payments from customers all over the world."
msgstr ""
"Zabudované zpracování plateb od nejlepších poskytovatelů jako Stripe, PayPal "
"a dalších. Akceptujte platby od zákazníků z celého světa."
msgid ""
"Including email and live chat support, an ad-free experience for your "
"visitors, increased storage space, and a custom domain name for one year."
msgstr ""
"Včetně emailové a live chat podpory, zkušenost bez reklam pro vaše "
"návštěvníky, navýšené uložiště a vlastní doména na rok zdarma."
msgid "Best for personal use"
msgstr "Nejlepší pro osobní použití"
msgid ""
"Sell products or services with this powerful, all-in-one online store "
"experience. This plan includes premium integrations and is extendable, so "
"it’ll grow with you as your business grows."
msgstr ""
"Prodávejte produkty nebo služby s tímto mocným nástrojem, all-in-one online "
"obchodem. Tento tarif obsahuje prémiovou integraci a je rozšiřitelný tak, "
"jak poroste váš business."
msgid "Stock management"
msgstr "Řízení skladových zásob"
msgid "Best for Online Stores"
msgstr "Nejlepší pro online obchody"
msgid "Sorry, you are not allowed to view autosaves of this post."
msgstr ""
"Nemáte dostatečné oprávnění k prohlížení automaticky uložených verzí tohoto "
"příspěvku."
msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks as this user."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění ke čtení tohoto bloku."
msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks of this post."
msgstr "Nemáte dostatečná oprávnění ke čtení bloků tohoto příspěvku."
msgid "The current user can post unfiltered HTML markup and JavaScript."
msgstr ""
"Aktuální uživatel může publikovat nefiltrované HTML značky a JavaScript."
msgid "Version of the content block format used by the post."
msgstr "Verze formátu bloku obsahu používaného příspěvkem."
msgid "Slug automatically generated from the post title."
msgstr "Název v URL je automaticky generován z názvu příspěvku."
msgid "Permalink template for the post."
msgstr "Šablona trvalého odkazu pro příspěvek."
msgid ""
"As a new WordPress user, you should go to your dashboard "
"to delete this page and create new pages for your content. Have fun!"
msgstr ""
"Pokud s WordPressem právě začínáte, měli byste se nejdříve přihlásit do administrace a tuto stránku smazat (nebo upravit). A nic už "
"vám také nebrání vytvářet další obsah webu v podobě nových stránek a "
"příspěvků. Doufáme, že budete se správou webu v redakčním systému WordPress "
"spokojeni!"
msgid ""
"The XYZ Doohickey Company was founded in 1971, and has been providing "
"quality doohickeys to the public ever since. Located in Gotham City, XYZ "
"employs over 2,000 people and does all kinds of awesome things for the "
"Gotham community."
msgstr ""
"Společnost XYZ byla založena v roce 1989 a již od počátku nabízí svým "
"zákazníkům vynikající výrobky pro kedsicosi. XYZ se soustředí především na "
"kvalitu a detail za použití nejnovějších technologií a se zajištěním vysoké "
"životnosti. Firma sídlí v Kocourkově a zaměstnává více než 300 profesionálů "
"ve různých oblastech."
msgid "...or something like this:"
msgstr "...a nebo něco takového:"
msgid ""
"Hi there! I'm a bike messenger by day, aspiring actor by night, and this is "
"my website. I live in Los Angeles, have a great dog named Jack, and I like "
"piña coladas. (And gettin' caught in the rain.)"
msgstr ""
"Zdravím! Jsem Josef a bydlím v Plzni. Pracuji jako řidič autobusu a po "
"nocích bloguji o, alespoň dle mého, zajímavých věcech..."
msgid ""
"This is an example page. It's different from a blog post because it will "
"stay in one place and will show up in your site navigation (in most themes). "
"Most people start with an About page that introduces them to potential site "
"visitors. It might say something like this:"
msgstr ""
"Právě si prohlížíte ukázkovou stránku, která byla vytvořena automaticky "
"během instalace WordPressu. Stránky se liší od příspěvků zejména tím, že "
"obsahují nějaký statický text a jsou zobrazovány na stále stejném místě webu "
"(u většiny šablon jde o navigační menu). Lidé obvykle nejdříve vytvářejí "
"základní informační stránky, kde se představí návštěvníkům webu a seznámí je "
"se svými záměry. Může to být např. něco v následujícím stylu:"
msgid ""
"Welcome to %s. This is your first post. Edit or delete it, then start "
"writing!"
msgstr ""
"Vítá vás %s. Toto je váš první testovací příspěvek. Můžete ho upravit, nebo "
"smazat a postupně pak začít s tvorbou vlastního webu!"
msgid "Please open the classic editor to use this meta box."
msgstr ""
"Pro použití tohoto metaboxu otevřete klasický editor . "
msgid ""
"Please activate the Classic Editor plugin to use this "
"meta box."
msgstr ""
"Pro použití tohoto metaboxu aktivujte plugin Klasický editor"
"a>."
msgid ""
"Please install the Classic Editor plugin to use this meta "
"box."
msgstr ""
"Pro použití tohoto metaboxu nainstalujte plugin Klasický "
"editor ."
msgid "This meta box is not compatible with the block editor."
msgstr "Tento metabox není kompatibilní s blokovým editorem."
msgid ""
"This meta box, from the %s plugin, is not compatible with the block editor."
msgstr "Tento metabox z pluginu %s, není kompatibilní s blokovým editorem."
msgid "All Business plan features"
msgstr "Vlastnosti vašeho Business tarifu"
msgid "eCommerce Marketing Tools"
msgstr "Marketingové nástroje eCommerce"
msgid "All Business Features"
msgstr "Všechny Business vlastnosti"
msgid "eCommerce marketing tools"
msgstr "Marketingové nástroje eKomerce"
msgid "Premium customizable starter themes"
msgstr "Prémiové upravitelné šablony pro začátek"
msgid "Accept Payments in 60+ Countries"
msgstr "Akceptujeme platby ve více jak 60 zemích"
msgid "Unlimited Products or Services"
msgstr "Neomezené produkty, nebo služby"
msgid "Accept payments in 60+ countries"
msgstr "Akceptování plateb z více jak 60 zemí"
msgid "Integrations with top shipping carriers"
msgstr "Integrace s nejlepšími dopravci"
msgid "Unlimited products or services"
msgstr "Neomezené množství produktů nebo služeb"
msgid "Integrations with Top Shipping Carriers"
msgstr "Integrace s top dopravci"
msgctxt "Google Font Name and Variants"
msgid "Noto Serif:400,400i,700,700i"
msgstr "Noto Serif:400,400i,700,700i"
msgid "Top toolbar"
msgstr "Horní panel nástrojů"
msgid ""
"The offset number requested is larger than or equal to the number of "
"available revisions."
msgstr "Požadované číslo posunu je větší nebo rovno počtu dostupných revizí."
msgid "View Navigation Menu"
msgstr "Zobrazit navigační menu"
msgid "Jetpack Plugin"
msgstr "Jetpack Plugin"
msgid "Robust security"
msgstr "Robustní bezpečnost"
msgid "Classic Bright"
msgstr "Klasický světlý"
msgid "Classic Blue"
msgstr "Klasická modrá"
msgid "Best for bloggers"
msgstr "Nejlepší pro blogery"
msgid "Choose"
msgstr "Zvolte"
msgid "%s pattern restored from the Trash."
msgid_plural "%s patterns restored from the Trash."
msgstr[0] "%s vzot byl obnoven z koše."
msgstr[1] "%s vzory byly obnoveny z koše."
msgstr[2] "%s vzorů bylo obnoveno z koše."
msgid "To edit the featured image, you need permission to upload media."
msgstr ""
"Pro úpravu náhledového obrázku potřebujete oprávnění k nahrávání mediálních "
"souborů."
msgid "Start writing with text or HTML"
msgstr "Začněte psát text nebo kód HTML"
msgid "Type text or HTML"
msgstr "Zadejte text nebo HTML"
msgid "%s blocks deselected."
msgstr "%s bloků zrušeno."
msgid "To edit this block, you need permission to upload media."
msgstr ""
"Chcete-li tento blok upravit, potřebujete oprávnění k nahrávání mediálních "
"souborů."
msgid "Align text right"
msgstr "Zarovnat doprava"
msgid "Block tools"
msgstr "Nástroje bloku"
msgid "Align text left"
msgstr "Zarovnat doleva"
msgid "Start writing or type / to choose a block"
msgstr "Začněte psát nebo napište / pro zvolení bloku"
msgid "Empty block; start writing or type forward slash to choose a block"
msgstr "Prázdný blok; začněte psát nebo zadejte lomítko pro zvolení bloku"
msgid "Align items center"
msgstr "Zarovnat položky na střed"
msgid "This image has an empty alt attribute"
msgstr "Tento obrázek nemá vyplněný atribut alt."
msgid "Stack on mobile"
msgstr "Seskupit na mobilu"
msgid "This image has an empty alt attribute; its file name is %s"
msgstr "Tento obrázek nemá vyplněný atribut alt; název souboru je %s."
msgid "%s is not a valid email address."
msgstr "%s není platná emailová adresa."
msgid "Get started creating today."
msgstr "Začněte tvořit už dnes."
msgid ""
"Ask our Happiness Engineers questions in this app anytime you need, or chat "
"with us live at WordPress.com/help."
msgstr ""
"Zeptejte se našich inženýrů štěstí pomocí této aplikace kdykoli budete "
"potřebovat, nebo s námi chatujte živě na WordPress.com/help."
msgid "Launch your site"
msgstr "Spusťte váš web"
msgid "Drag images, upload new ones or select files from your library."
msgstr "Přetáhněte obrázky, nahrajte nové nebo vyberte soubory z knihovny."
msgctxt "blocks"
msgid "Most used"
msgstr "Nejpoužívanější"
msgctxt "imperative verb"
msgid "Resolve"
msgstr "Opravit"
msgctxt "font size name"
msgid "Huge"
msgstr "Obrovské"
msgctxt "font size name"
msgid "Large"
msgstr "Velké"
msgctxt "font size name"
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
msgctxt "font size name"
msgid "Small"
msgstr "Malé"
msgctxt "font size name"
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
msgctxt "button label"
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"
msgctxt "button label"
msgid "Embed"
msgstr "Vložit"
msgctxt "block title"
msgid "Embed"
msgstr "Vložení"
msgid "Link edited."
msgstr "Odkaz byl upraven."
msgid "Link removed."
msgstr "Odkaz byl odebrán."
msgid "media"
msgstr "mediální soubor"
msgid "Double-check your settings before publishing."
msgstr "Před publikováním si zkontrolujte nastavení."
msgid "Generating preview…"
msgstr "Generování náhledu…"
msgid "Navigate to the nearest toolbar."
msgstr "Přejít na nejbližší panel nástrojů."
msgid "Resize for smaller devices"
msgstr "Přizpůsobit velikost pro menší zařízení"
msgid ""
"This embed may not preserve its aspect ratio when the browser is resized."
msgstr "Tento embed nemusí zachovat svůj poměr stran při změně velikosti okna."
msgid "This embed will preserve its aspect ratio when the browser is resized."
msgstr "Tento embed zachová svůj poměr stran i při změně velikosti okna."
msgid "Embed an Animoto video."
msgstr "Vložte video z Animoto."
msgid "Embed Flickr content."
msgstr "Vložte obsah z Flickru."
msgid "Embed Spotify content."
msgstr "Vložte obsah ze Spotify."
msgid "Embed SoundCloud content."
msgstr "Vložte obsah ze SoundCloudu."
msgid "Embed a WordPress post."
msgstr "Vložte příspěvek z WordPressu."
msgid "Embed an Instagram post."
msgstr "Vložte příspěvek z Instagramu."
msgid "Embed a Facebook post."
msgstr "Vložte příspěvek z Facebooku."
msgid "Embed a WordPress.tv video."
msgstr "Vložte video z WordPress.tv."
msgid "Embed a VideoPress video."
msgstr "Vložte video z VideoPressu."
msgid "Embed a TikTok video."
msgstr "Vložte video z TikToku."
msgid "Embed a Tumblr post."
msgstr "Vložte příspěvek z Tumblr."
msgid "Embed a TED video."
msgstr "Vložte video z TEDu."
msgid "Embed Speaker Deck content."
msgstr "Vložte obsah ze Speaker Deck."
msgid "Embed a YouTube video."
msgstr "Vložte video z YouTube."
msgid "Embed SmugMug content."
msgstr "Vložte obsah ze SmugMug."
msgid "Embed Scribd content."
msgstr "Vložte obsah ze Scribd."
msgid "Embed Screencast content."
msgstr "Vložte obsah ze Screencastu."
msgid "Embed ReverbNation content."
msgstr "Vložte obsah z ReverbNation."
msgid "Embed a Reddit thread."
msgstr "Vložte vlákno z Redditu."
msgid "Embed Mixcloud content."
msgstr "Vložte obsah z Mixcloudu."
msgid "Embed Kickstarter content."
msgstr "Vložte obsah z Kickstarteru."
msgid "Embed Issuu content."
msgstr "Vložte obsah z Issuu."
msgid "Embed Imgur content."
msgstr "Vložte obsah z Imgur."
msgid "Embed a Dailymotion video."
msgstr "Vložte video z Dailymotion."
msgid "Embed CollegeHumor content."
msgstr "Vložte obsah z CollegeHumor."
msgid "Embed Cloudup content."
msgstr "Vložte obsah z Cloudupu."
msgid "Stats response could not be decoded."
msgstr "Statistickou odpověď nebylo možné dekódovat."
msgid "Currently unable to fetch stats. Please try again."
msgstr "Momentálně nelze načíst statistiky. Prosím zkuste to znovu."
msgid "API key must be set to fetch stats."
msgstr "Klíč API musí být nastaven na načítání statistik."
msgid "Free domain for one year"
msgstr "Doména zdarma na jeden rok"
msgctxt "title"
msgid "Free domain for one year"
msgstr "Doména na rok zdarma"
msgctxt "title"
msgid "Free .blog Domain for one year"
msgstr "Doména .blog zdarma na jeden rok"
msgid "Get a free domain for one year."
msgstr "Získejte doménu zdarma na jeden rok."
msgid "Free Domain for One Year"
msgstr "Doména zdarma na jeden rok"
msgid ""
"Get a free domain for one year. Premium domains not included. Your domain "
"will renew at its regular price."
msgstr ""
"Dostat zdarma doménu na jeden rok. Prémiové domény nejsou součástí. Vaše "
"doména bude obnovena za běžnou cenu."
msgid "Free .blog domain for one year"
msgstr "Doména .blog zdarma na jeden rok"
msgid "Add caption"
msgstr "Přidat titulek"
msgid "SMS Sent. Go check your messages!"
msgstr "SMS Odeslána. Zkontrolujte vaše vzkazy!"
msgid "{{span}}No comments{{/span}} - add the first!"
msgstr "{{span}}Žádné komentáře{{/span}} - přidejte první!"
msgid "Blogs and Personal Sites"
msgstr "Blogy a osobní weby"
msgid "Video hosting"
msgstr "Video hosting"
msgid "Unlimited video hosting"
msgstr "Neomezený video hosting"
msgid "Design a beautiful, powerful eCommerce store"
msgstr "Vytvořte krásný a mocný e-shop"
msgid "Customize your store to represent your brand."
msgstr "Upravte svůj obchod aby prezentoval vaši značku."
msgid "Start building your successful online store"
msgstr "Začněte budovat svůj úspěšný online obchod"
msgid "Best for online stores"
msgstr "Nejlepší pro online obchody"
msgid "Shortlink copied to clipboard."
msgstr "Zkrácený odkaz zkopírován do schránky."
msgid "{{line1}}Create a website{{/line1}}{{line2}}with WordPress.{{/line2}}"
msgstr "{{line1}}Vytvořit web{{/line1}}{{line2}}s WordPressem.{{/line2}}"
msgid "Task List"
msgstr "Seznam úkolů"
msgid ""
"Download all the media library files (images, videos, audio and documents) "
"from your site."
msgstr ""
"Stáhnout všechny soubory médií (obrázky, videa, audio a dokumenty) z vašeho "
"webu."
msgid "Page published privately."
msgstr "Stránka byla publikována soukromě."
msgid "Limit result set to themes assigned one or more statuses."
msgstr "Omezit sadu výsledků na šablony s alespoň jedním stavem."
msgid "Post formats supported."
msgstr "Formáty příspěvků jsou podporovány."
msgid "Whether the theme supports responsive embedded content."
msgstr "Jestli šablona podporuje responzivní vložený obsah."
msgid "Features supported by this theme."
msgstr "Vlastnosti podporované šablonou."
msgid "Sorry, you are not allowed to view themes."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro zobrazení šablon."
msgid "Paste or type URL"
msgstr "Vložte nebo napište adresu URL"
msgid "Focus on one block at a time"
msgstr "Zaměřte se vždy jen na jeden blok"
msgid "Access all block and document tools in a single place."
msgstr "Mějte veškeré nástroje dokumentu a aktivního bloku na jednom místě"
msgid "Hours"
msgstr "Hodiny"
msgid ""
"Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can leave this "
"block intact or remove it entirely."
msgstr ""
"Váš web neobsahuje podporu pro blok „%s“. Tento blok můžete ponechat "
"nedotčený, nebo jej zcela odstranit."
msgid ""
"Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can leave this "
"block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it "
"entirely."
msgstr ""
"Váš web neobsahuje podporu pro blok „%s“. Tento blok můžete ponechat beze "
"změny, převést jeho obsah na vlastní HTML blok nebo jej zcela odebrat."
msgid "Media area"
msgstr "Oblast média"
msgid "Show media on right"
msgstr "Zobrazit média vpravo"
msgid "Show media on left"
msgstr "Zobrazit média vlevo"
msgid "Create logo"
msgstr "Vytvořit logo"
msgid "Customer must be at least 16 years old."
msgstr "Zákazníkovi musí být minimálně 16 let."
msgid "Start using the Reader"
msgstr "Začněte používat Čtečku"
msgid "Unblock site"
msgstr "Odblokovat web"
msgid "View your site activity"
msgstr "Zobrazit aktivity vašeho webu"
msgid ""
"Blocked sites will not appear in your Reader and will not be recommended to "
"you."
msgstr "Blokované weby se nezobrazí ve vaší čtečce a nebudou vám doporučovány."
msgid "You haven't blocked any sites yet."
msgstr "V současné době neblokujete žádné weby."
msgid "Blocked Sites"
msgstr "Blokované weby"
msgid ""
"Your account has already been created. You can change your email, username, "
"and password later."
msgstr ""
"Váš účet byl již vytvořen. Emailovou adresu, uživatelské jméno a heslo "
"můžete změnit později."
msgid "Your work will be published at the specified date and time."
msgstr "Vaše práce bude zveřejněna v zadaném datu a čase."
msgid "Are you ready to schedule?"
msgstr "Jste připraveni k naplánování?"
msgid "Always show pre-publish checks."
msgstr "Vždy zobrazit kontrolu před publikováním."
msgid "This post is already being edited"
msgstr "Tento příspěvek právě upravuje někdo jiný."
msgid "Someone else has taken over this post"
msgstr "Někdo jiný převzal tento příspěvek."
msgid "This block contains unexpected or invalid content."
msgstr "Tento blok obsahuje neočekávaný nebo neplatný obsah."
msgid "Resolve Block"
msgstr "Převod bloku"
msgid "Convert to HTML"
msgstr "Převést na HTML"
msgid "This block can only be used once."
msgstr "Tento blok lze použít jen jednou."
msgid "Exit code editor"
msgstr "Ukončit HTML editor"
msgid "Editing code"
msgstr "Upravujete kód"
msgid "Write HTML…"
msgstr "Začněte psát HTML…"
msgid "Export “%s” as JSON"
msgstr "Exportovat “%s” jako JSON"
msgid "Overlay"
msgstr "Překrytí"
msgid "Launch site"
msgstr "Spustit web"
msgid "%1$s attachments uploaded to %2$s"
msgstr "%1$s příloh nahráno na %2$s"
msgid "Welcome to the WordPress.com community."
msgstr "Vítejte v komunitě WordPress.com"
msgid ""
"Export all (or specific) text content (pages, posts, feedback) from your "
"site."
msgstr ""
"Stáhnout všechen (nebo určitý) textový obsah (stránky, příspěvky, zpětnou "
"vazbu) z vašeho webu."
msgid "%1$s attachments uploaded"
msgstr "%1$s příloh nahráno"
msgid "%1$d updates made to %2$s"
msgstr "%1$d aktualizace(í) provedeno na %2$s"
msgid "Export media library"
msgstr "Exportovat knihovnu médií"
msgid "[WordPress.com] Security Key Added"
msgstr "[WordPress.com] Bezpečnostní klíč přidán"
msgid "Security Key Added"
msgstr "Bezpečnostní kód přidán"
msgid "Security Key Deleted"
msgstr "Bezpečnostní kód odstraněn"
msgid "[WordPress.com] Security Key Deleted"
msgstr "[WordPress.com] Bezpečnostní kód odstraněn"
msgid "client_data required."
msgstr "client_data požadována."
msgid "Customers love WordPress.com"
msgstr "Zákazníci milují WordPress.com"
msgid ""
"{{line1}}WordPress powers{{/line1}}{{line2}}%s%% of the internet.{{/line2}}"
msgstr "{{line1}}WordPress pohání{{/line1}}{{line2}}%s%% internetu.{{/line2}}"
msgid "…and so much more"
msgstr "... a mnohem více"
msgid "24/7 live support"
msgstr "podpora 24/7"
msgid "Custom domain name"
msgstr "Vlastní jméno domény"
msgid ""
"{{line1}}Ways to directly{{/line1}}{{line2}}monetize your site{{/line2}}"
msgstr "{{line1}}Cesty jak přímo{{/line1}}{{line2}}zpeněžit váš web{{/line2}}"
msgid ""
"Personalize your contact page so that people know how and when they can "
"contact you."
msgstr ""
"Personalizujte vaši kontaktní stránku tak, aby lidé věděli jak a kdy vás "
"mohou kontaktovat."
msgid "Backtick"
msgstr "Zpětný apostrof"
msgid "Comma"
msgstr "Čárka"
msgid "Change type of %d block"
msgid_plural "Change type of %d blocks"
msgstr[0] "Změnit typ %d bloku"
msgstr[1] "Změnit typ %d bloků"
msgstr[2] "Změnit typ %d bloků"
msgid "current"
msgstr "Aktuálně"
msgid "After Conversion"
msgstr "Po převodu"
msgid "Change text alignment"
msgstr "Změnit zarovnání textu"
msgid "escape"
msgstr "Esc"
msgid "Forward-slash"
msgstr "Lomítko"
msgid "Export as JSON"
msgstr "Exportovat jako JSON"
msgid "Get a free custom domain if you upgrade today."
msgstr "Získejte vlastní doménu zdarma pokud upgradujete dnes."
msgid "Open the Customizer"
msgstr "Otevřete nástroj Přizpůsobit"
msgid "%(count)s Recent View{{srText}}in the past 30 days{{/srText}}"
msgid_plural "%(count)s Recent Views{{srText}}in the past 30 days{{/srText}}"
msgstr[0] ""
"%(count)s Nedávné zobrazení{{srText}} v posledních 30 dnech{{/srText}}"
msgstr[1] ""
"%(count)s Nedávná zobrazení{{srText}} v posledních 30 dnech{{/srText}}"
msgstr[2] ""
"%(count)s Nedávných zobrazení{{srText}} v posledních 30 dnech{{/srText}}"
msgid "No archives to show."
msgstr "Žádné archivy ke zobrazení."
msgid "Fast, highly relevant results in any language"
msgstr "Rychlé, vysoce relevantní příspěvky v libovolném jazyce"
msgid "Sidebar filtering by tags, categories, and dates"
msgstr "Postranní panel filtruje pomocí tagů, kategorií a data"
msgid ""
"WordPress' built-in search is fine for small sites, but becomes slow and "
"inefficient as they grow. Jetpack Search replaces the built-in search and "
"includes:"
msgstr ""
"Vestavěné vyhledávání WordPress funguje skvěle na malých webech, ale jak "
"rostou, stávají se neefektivní. Vyhledávání Jetpack nahradí vestavěné "
"vyhledávání a obsahuje:"
msgid "Jetpack Search for WordPress"
msgstr "Jetpack vyhledávání pro WordPress"
msgid "%s / mo"
msgstr "%s / měsíc"
msgid "Create a Landing Page"
msgstr "Vytvořit vstupní stránku"
msgid "Change Your Account Email Address"
msgstr "Změňte emailovou adresu vašeho účtu"
msgid "Change Your Privacy Settings"
msgstr "Změnit vaše nastavení soukromí"
msgid "Add a Site Logo"
msgstr "Přidat logo webu"
msgid "Add Social Sharing Buttons to Your Website"
msgstr "Přidat tlačítka sociálních sítí na váš web."
msgid "Managing plugins"
msgstr "Spravování pluginů"
msgid "Getting More Views and Traffic"
msgstr "Získání více zobrazení a provozu"
msgid "Purchase a custom domain for your site."
msgstr "Objednejte si vlastní doménu pro váš web."
msgid "Activity type"
msgstr "Typ aktivit"
msgid "Install custom plugins and themes"
msgstr "Instalovat vlastní pluginy a šablony"
msgid "Monetization options"
msgstr "Nastavení monetizace"
msgid "{{line1}}More power.{{/line1}} {{line2}}More possibilities.{{/line2}}"
msgstr "{{line1}}Více síly.{{/line1}} {{line2}}Více možností.{{/line2}}"
msgid "Successful renewal on %s"
msgstr "Úspěšná obnova na %s"
msgid "Successful Renewal"
msgstr "Úspěšně obnoveno"
msgid "Select your .blog domain"
msgstr "Vyberte vaši .blog doménu"
msgid "Jetpack Settings"
msgstr "Nastavení Jetpacku"
msgid "Posts and Pages"
msgstr "Příspěvky a stránky"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgid "Email Support"
msgstr "Emailová podpora"
msgid "Beautiful landscape"
msgstr "Nádherné hory"
msgid "Close panel"
msgstr "Zavřít panel"
msgid "Convert to Classic Block"
msgstr "Převést na klasický blok"
msgid "Row count"
msgstr "Počet řádků"
msgid "Column count"
msgstr "Počet sloupců"
msgid "Change the block type after adding a new paragraph."
msgstr "Změnit typ bloku po přidání nového odstavce."
msgid "Spotlight mode"
msgstr "Režim nevyrušovaného psaní"
msgid "Renewal Reminder"
msgstr "Připomínka obnovení"
msgid "Your domain, your way."
msgstr "Vaše doména, vaše cesta."
msgid "24/7 support"
msgstr "24/7 podpora"
msgid "Switched %1$s to %2$s"
msgstr "Přepnuto mezi %1$s a %2$s"
msgid "Your %s subscription"
msgstr "Váš %s odběr"
msgid ""
"You currently have email delivery turned off. Visit your {{a}}Notification "
"Settings{{/a}} to turn it back on."
msgstr ""
"V současné době je doručování emailem vypnuto. Navštivte vaše {{a}}"
"nastavení notifikací{{/a}} pro opětovné zapnutí."
msgid "Notification settings"
msgstr "Nastavení notifikací"
msgid "Connect your own domain"
msgstr "Připojte vlastní doménu"
msgid "No credit card required"
msgstr "Kreditní karta není vyžadována"
msgid ""
"With your Google Photos account linked to your WordPress site, you can "
"seamlessly share the pictures you take on your phone, or any device "
"connected to your Google Photos account."
msgstr ""
"S vašim účtem Google Fotky provázaným do WordPress webu můžete velmi "
"jednoduše sdílet fotky získané z vašeho telefonu, nebo jiného zařízení "
"spojeného s účtem Google Fotek."
msgid "Copy to your library"
msgstr "Kopírovat do vaší knihovny"
msgid "Enhanced security"
msgstr "Pokročilé zabezpečení"
msgid "Expired Credit Card"
msgstr "Expirovaná kreditní karta"
msgid ""
"Action Required: We can't process the renewal for "
"%s ."
msgstr ""
"Vyžadována akce: Nemůžeme zpracovat obnovu pro %s"
"strong>."
msgid "Add Payment Method"
msgstr "Přidat platební metodu"
msgid "Jetpack Search"
msgstr "Jetpack vyhledávání"
msgid "Thanks for testing Gutenberg!"
msgstr "Děkujeme za testování Gutenbergu!"
msgid "Help build Gutenberg"
msgstr "Pomozte budovat Gutenberg"
msgid ""
"If you want to learn more about how to build additional blocks, or if you "
"are interested in helping with the project, head over to the GitHub repository ."
msgstr ""
"Pokud se chcete dozvědět více o tom, jak vytvořit další bloky nebo máte-li "
"zájem o pomoc s tímto projektem, přejděte do GitHub úložiště"
"a>."
msgid "The WordPress community"
msgstr "Komunita WordPress"
msgid ""
"You can build any block you like, static or dynamic, decorative or plain. "
"Here’s a pullquote block:"
msgstr ""
"Můžete vytvořit bloky jaké chcete, statické nebo dynamické, decorativní nebo "
"prázdné. Zde je blok s citací:"
msgid ""
"Any block can opt into these alignments. The embed block has them also, and "
"is responsive out of the box:"
msgstr ""
"Jakýkoliv blok můžete takto zarovnat. Vložený blok je také zarovnaný, a je "
"ihned responzivní:"
msgid ""
"The above is a gallery with just two images. It’s an easier way to "
"create visually appealing layouts, without having to deal with floats. You "
"can also easily convert the gallery back to individual images again, by "
"using the block switcher."
msgstr ""
"Výše je galerie jen se dvěma obrázky. Je to jednoduchý způsob, jak vytvořit "
"vizuálně příjemné rozvržení, aniž byste museli řešit obtékání textu. Galerii "
"můžete také snadno převést zpět na jednotlivé obrázky pomocí přepínače bloků."
msgid ""
"Sure, the full-wide image can be pretty big. But sometimes the image is "
"worth it."
msgstr ""
"Jistě, obrázky přes celou šířku mohou být skutečně velké. Ale někdy za to "
"obrázek skutečně stojí."
msgid ""
"Accessibility is important — don’t forget image alt attribute"
msgstr "Dostupnost je důležitá — nezapomeň na atribut alt u obrázků"
msgid ""
"If you combine the new wide and full-wide "
"alignments with galleries, you can create a very media rich layout, very "
"quickly:"
msgstr ""
"Pokud kombinujete nové uspořádání (velmi široké a "
"na plnou šířku ) s galeriemi, můžete velmi rychle vytvořit "
"formátovaný vzhled:"
msgid "Media Rich"
msgstr "Bohaté na media"
msgid ""
"You can change the amount of columns in your galleries by dragging a slider "
"in the block inspector in the sidebar."
msgstr ""
"Množství sloupců v galeriích můžete změnit přetažením posuvníku v nastavení "
"bloku, v postranním panelu."
msgid ""
"Blocks can be anything you need. For instance, you may want to add a subdued "
"quote as part of the composition of your text, or you may prefer to display "
"a giant stylized one. All of these options are available in the inserter."
msgstr ""
"Bloky mohou být vše, co potřebujete. Například můžete chtít přidat decentní "
"citaci jako součást kompozice textu. Nebo byste radši zobrazovali obří "
"stylizovanou citaci? Všechny tyto možnosti teď jsou k dispozici."
msgid ""
"The information corresponding to the source of the quote is a separate text "
"field, similar to captions under images, so the structure of the quote is "
"protected even if you select, modify, or remove the source. It’s "
"always easy to add it back."
msgstr ""
"Informace příslušné ke zdroji citace jsou v odděleném textovém poli, podobně "
"jako jsou odděleny popisky obrázků. Struktura citace je tak chráněna i když "
"vyberete, upravíte nebo odstraníte zdroj. Je vždy jednoduché jej přidat zpět."
msgid "Matt Mullenweg, 2017"
msgstr "Matt Mullenweg, 2017"
msgid ""
"The editor will endeavor to create a new page and post building experience "
"that makes writing rich posts effortless, and has “blocks” to make it easy "
"what today might take shortcodes, custom HTML, or “mystery meat” embed "
"discovery."
msgstr ""
"Editor se pokusí vytvářet lepší zkušenosti při tvorbě nových stránek a "
"příspěvků, což zjednoduší psaní formátovaného textu. Bude používat „bloky“, "
"aby šlo jednodušeji používat zkrácený zápis, vlastní HTML nebo vkládat "
"„mystery meat“."
msgid ""
"A huge benefit of blocks is that you can edit them in place and manipulate "
"your content directly. Instead of having fields for editing things like the "
"source of a quote, or the text of a button, you can directly change the "
"content. Try editing the following quote:"
msgstr ""
"Obrovská výhoda bloků spočívá v tom, že je můžete upravit na místě a "
"manipulovat s obsahem přímo. Namísto toho abyste měli pole na úpravu věcí "
"jako je zdroj citace nebo text tlačítka, můžete přímo změnit obsah. Zkuste "
"upravit následující citaci:"
msgid "Visual Editing"
msgstr "Vizuální úpravy"
msgid "And Lists like this one of course :)"
msgstr "A jistě seznamy jako je tenhle :)"
msgid "Layout blocks, like Buttons, Hero Images, Separators, etc."
msgstr "Bloky zobrazení jako jsou tlačítka, hlavní obrázky, oddělovače, atd."
msgid "Images & Videos"
msgstr "Obrázky & Videa"
msgid "Text & Headings"
msgstr "Text & Nadpisy"
msgid "Embeds, like YouTube, Tweets, or other WordPress posts."
msgstr "Vložené prvky, jako YouTube, Tweety, nebo jiné WordPress příspěvky."
msgid ""
"Go give it a try, you may discover things WordPress can already add into "
"your posts that you didn’t know about. Here’s a short list of "
"what you can currently find there:"
msgstr ""
"Vyzkoušejte to, můžete objevit funkce, které WordPress může již dlouho "
"přidávat do vašich příspěvků. Tady je krátký seznam toho, co můžete najít:"
msgid ""
"Imagine everything that WordPress can do is available to you quickly and in "
"the same place on the interface. No need to figure out HTML tags, classes, "
"or remember complicated shortcode syntax. That’s the spirit behind the "
"inserter—the (+)
button you’ll see around the editor—"
"which allows you to browse all available content blocks and add them into "
"your post. Plugins and themes are able to register their own, opening up all "
"sort of possibilities for rich editing and publishing."
msgstr ""
"Představte si, že vše, co WordPress dokáže, je k dispozici jednoduše a stále "
"na stejném místě. Není třeba zjišťovat HTML značky, třídy nebo si pamatovat "
"komplikovanou syntaxi zkráceného zápisu. To je cílem přidávání bloků - "
"tlačítko (+)
, které uvidíte v editoru - umožní vám procházet "
"všechny dostupné bloky obsahu a přidat je do příspěvku. Pluginy a šablony "
"mohou zaregistrovat své vlastní, čímž se otevírají veškeré možnosti pro "
"formátovanou úpravu a publikování."
msgid "The Inserter Tool"
msgstr "Nástroj pro přidávání bloků"
msgid ""
"Try selecting and removing or editing the caption, now you don’t have "
"to be careful about selecting the image or other text by mistake and ruining "
"the presentation."
msgstr ""
"Zkuste vybrat a odstranit, nebo upravit titulek, nyní se nebudete muset bát, "
"že omylem vyberete obrázek, nebo jiný text a zkazíte si tak celou prezentaci."
msgid ""
"If your theme supports it, you’ll see the \"wide\" button on the image "
"toolbar. Give it a try."
msgstr ""
"Pokud to šablona podporu, uvidíte tlačítko \"rozšířit\" v nástrojové liště "
"obrázků. Vyzkoušejte."
msgid ""
"Handling images and media with the utmost care is a primary focus of the new "
"editor. Hopefully, you’ll find aspects of adding captions or going "
"full-width with your pictures much easier and robust than before."
msgstr ""
"Velmi pečlivé zacházení s obrázky a médii je primárním cílem nového editoru. "
"Doufáme, že některé aspekty přidání titulků nebo plné šířky obrázků budou "
"mnohem lepší a jednodušší než dříve."
msgid "A Picture is Worth a Thousand Words"
msgstr "Obrázek je více než tisíc slov"
msgid ""
"Headings are separate blocks as well, which helps with the outline and "
"organization of your content."
msgstr ""
"Nadpisy jsou samostatné bloky, které vám pomohou s přehledem a organizací "
"vašeho obsahu."
msgid "... like this one, which is right aligned."
msgstr "... jako tento, který je zarovnán doprava"
msgid ""
"What you are reading now is a text block the most basic "
"block of all. The text block has its own controls to be moved freely around "
"the post..."
msgstr ""
"Nyní čtete odstavec , nejzákladnější blok ze všech. Odstavec "
"má vlastní ovládací prvky, které umožňují volné umístění kdekoliv v "
"příspěvku..."
msgid ""
"The goal of this new editor is to make adding rich content to WordPress "
"simple and enjoyable. This whole post is composed of pieces of content"
"em>—somewhat similar to LEGO bricks—that you can move around and interact "
"with. Move your cursor around and you’ll notice the different blocks "
"light up with outlines and arrows. Press the arrows to reposition blocks "
"quickly, without fearing about losing things in the process of copying and "
"pasting."
msgstr ""
"Cílem tohoto nového editoru je přidat do WordPressu formátovaný obsah "
"jednoduše a příjemně. Celý tento příspěvek se skládá z částí obsahu "
"(jako LEGO z kostiček), které můžete přesouvat a ovlivňovat je. Pohybujte "
"kurzorem a zjistěte, jak se různé bloky zvýrazní pomocí obrysů a šipek. "
"Stiskněte šipky pro rychlé přesunutí bloků, aniž byste se museli bát, že "
"něco ztratíte při kopírování a vkládání."
msgid "Of Mountains & Printing Presses"
msgstr "Z hor a knihtisku"
msgid "No comments to show."
msgstr "Žádné komentáře k zobrazení."
msgid "Continue to Classic Editor"
msgstr "Pokračujte do klasického editoru"
msgid ""
"Because this post does not have revisions, you will not be able to revert "
"any changes you make in the Classic Editor."
msgstr ""
"Tento příspěvek nemá žádné revize, díky tomu nebude moci vrátit změny, které "
"provedete v klasickém editoru."
msgid "Welcome to the Gutenberg Editor"
msgstr "Vítejte v editoru Gutenberg"
msgid "Invalid type parameter."
msgstr "Neplatný typ parametru."
msgid "Limit results to items of one or more object subtypes."
msgstr "Omezit výsledky na položky jednoho nebo více podtypů objektů."
msgid "Limit results to items of an object type."
msgstr "Omezit výsledky na položky typu objektu."
msgid "Object subtype."
msgstr "Podtyp objektu"
msgid "Internal search handler error."
msgstr "Chyba obslužné rutiny interního vyhledávání."
msgid "REST search handlers must extend the %s class."
msgstr "Obslužná rutina REST vyhledávání musí rozšiřovat třídu %s."
msgid "XL"
msgstr "XL"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid ""
"Tags help users and search engines navigate your site and find your content. "
"Add a few keywords to describe your post."
msgstr ""
"Štítky pomáhají uživatelům a vyhledávačům v orientaci na webu. Přidejte "
"několik klíčových slov, která vystihují tento příspěvek."
msgid "Apply the \"%1$s\" format."
msgstr "Použít formát „%1$s“."
msgid ""
"Your theme uses post formats to highlight different kinds of content, like "
"images or videos. Apply a post format to see this special styling."
msgstr ""
"Tato šablona používá formáty příspěvku ke zvýraznění různých druhů obsahu, "
"jako jsou obrázky nebo videa. Pro zobrazení tohoto speciálního stylu, "
"vyberte konkrétní formát příspěvku."
msgid "Use a post format"
msgstr "Použijte formát příspěvku"
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d right by one place"
msgstr "Přesunout %1$d blok z %2$d pozice o jednu pozici níže"
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d up by one place"
msgstr "Přesunout %1$d blok z %2$d pozice o jednu pozici výše"
msgid "Move %1$s block from position %2$d up to position %3$d"
msgstr "Přesunout %1$s blok z %2$d. pozice, nahoru až na %3$d. pozici"
msgid "Move %1$s block from position %2$d right to position %3$d"
msgstr "Přesunout %1$s blok z pozice %2$d vpravo na pozici %3$d"
msgid "movie"
msgstr "video"
msgid "Keep as HTML"
msgstr "Ponechat jako HTML"
msgid "Reusable blocks"
msgstr "Znovu použitelné bloky"
msgid "Muted"
msgstr "Ztišeno"
msgid "Display avatar"
msgstr "Zobrazit avatar"
msgid "Number of comments"
msgstr "Počet komentářů"
msgid "Edit URL"
msgstr "Upravit URL"
msgid "Duplicate the selected block(s)."
msgstr "Duplikovat vybraný(é) blok(y)."
msgid "Insert a new block before the selected block(s)."
msgstr "Vložit nový blok před vybrané bloky."
msgid "Block shortcuts"
msgstr "Práce s bloky"
msgid "The response is not a valid JSON response."
msgstr "Odpověď není platná odpověď ve formátu JSON."
msgid "Editor publish"
msgstr "Editor publikování"
msgid "Move the selected block(s) up."
msgstr "Posunout vybraný(é) blok(y) nahoru."
msgid "Select all text when typing. Press again to select all blocks."
msgstr "Při psaní označí veškerý text. Další stisknutí označí všechny bloky."
msgid "Selection shortcuts"
msgstr "Zkratky výběru textu"
msgid "Switch between visual editor and code editor."
msgstr "Přepnout mezi vizuálním editorem a HTML editorem."
msgid "Navigate to the previous part of the editor."
msgstr "Přejít na předchozí část editoru."
msgid "Navigate to the next part of the editor."
msgstr "Přejít na další část editoru."
msgid "Show or hide the Settings sidebar."
msgstr "Zobrazit nebo skrýt postranní panel nastavení."
msgid "Redo your last undo."
msgstr "Provést znovu změny."
msgid "Undo your last changes."
msgstr "Vrátit poslední změny."
msgid "Global shortcuts"
msgstr "Obecné zkratky"
msgid "Remove a link."
msgstr "Odstranit odkaz."
msgid "Convert the selected text into a link."
msgstr "Převede označený text na odkaz."
msgid "Underline the selected text."
msgstr "Podtržení"
msgid "Make the selected text italic."
msgstr "Kurzíva"
msgid "Text formatting"
msgstr "Formátování textu"
msgid "Insert a new block after the selected block(s)."
msgstr "Vložit nový blok za vybrané bloky."
msgid "Make the selected text bold."
msgstr "Udělá vybraný text tučným."
msgid "Editor top bar"
msgstr "Panel nástrojů"
msgid "%1$s uploaded to %2$s"
msgstr "%1$s nahrán do %2$s"
msgid ""
"You can transfer your domain's registration to WordPress.com and renew your "
"domain and site from the same place. {{a}}Learn more about domain "
"transfers{{/a}}."
msgstr ""
"Registraci své domény můžete převést na WordPress.com a obnovovat doménu i "
"web z jednoho místa. {{a}}Přečtěte si více o převodech domén{{/a}}."
msgid ""
"We'll add your domain and help you change its settings so it points to your "
"site. Keep your domain renewed with your current provider. (They'll remind "
"you when it's time.) {{a}}Learn more about mapping a domain{{/a}}."
msgstr ""
"Přidáme vaši doménu a pomůžeme vám změnit její nastavení tak, aby ukazovala "
"na váš web. Udržujte svou doménu prodlouženou u stávajícího poskytovatele. "
"(Připomene vám, až nastane čas.) {{a}}Přečtěte si více o mapování domény{{/"
"a}}."
msgid "user"
msgid_plural "users"
msgstr[0] "uživatel"
msgstr[1] "uživatelé"
msgstr[2] "uživatelů"
msgid "User email"
msgstr "Email uživatele"
msgid "Term name."
msgstr "Jméno hodnoty."
msgid "Unique identifier for the post."
msgstr "Jedinečný identifikátor příspěvku."
msgid "File name."
msgstr "Název souboru."
msgid "A unique identifier for the setting."
msgstr "Unikátní identifikátor pro nastavení."
msgid "Embed podcast episodes directly from your media library."
msgstr "Vložte epizody podcastu přímo z vaší knihovny médií."
msgid "Work anywhere"
msgstr "Pracujte kdekoliv"
msgid "Get the right tools for the job."
msgstr "Získejte správné nástroje pro práci."
msgid "Use it free"
msgstr "Používat zdarma"
msgid "Complete"
msgstr "Dokončeno"
msgid "Image updated"
msgstr "Obrázek aktualizován"
msgid "Image uploaded"
msgstr "Obrázek nahrán"
msgid "Pale pink"
msgstr "světle růžová"
msgid "Cyan bluish gray"
msgstr "Modrošedá"
msgid "Vivid cyan blue"
msgstr "Sytě modrá"
msgid "Pale cyan blue"
msgstr "Bleděmodrá"
msgid "Vivid green cyan"
msgstr "Sytě tyrkysová zelená"
msgid "Light green cyan"
msgstr "Světle zelená"
msgid "Luminous vivid amber"
msgstr "Světle žlutá"
msgid "Luminous vivid orange"
msgstr "Světle oranžová"
msgid "Vivid red"
msgstr "Sytě červená"
msgid "Inline image"
msgstr "Vložený obrázek"
msgid "Available block types"
msgstr "Dostupné typy bloků"
msgid "Transform to"
msgstr "Změnit na"
msgid "Open publish panel"
msgstr "Otevřete panel publikování"
msgid "document"
msgstr "dokument"
msgid "Show download button"
msgstr "Zobrazit tlačítko pro stažení"
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopírovat URL"
msgid "Write file name…"
msgstr "Napsat název souboru..."
msgid "Playback controls"
msgstr "Ovládání přehrávání"
msgid ""
"Keep tabs on all your site's activity — plugin and theme updates, user "
"logins, setting modifications, and more."
msgstr ""
"Udržujte si přehled o aktivitě stránky - aktualizace pluginů a šablon, "
"uživatelská přihlášení, nastavení úprav a mnohem více."
msgid "To your success, The WordPress.com Team"
msgstr "Pro váš úspěch. Tým WordPress.com"
msgid "13 GB of storage space for images, documents, audio, and much more."
msgstr "13 GB místa pro uložení obrázků, dokumentů, audia a mnohem více."
msgid ""
"Would you like to help us translate WordPress.com into {{a}}%(language)s{{/"
"a}}?"
msgstr "Chcete nám pomoci přeložit WordPress.com do {{a}}%(language)s{{/a}}?"
msgid "Also includes all features offered in the free plan."
msgstr "Také obsahuje všechny vlastnosti nabízené v tarifu zdarma."
msgid "Upload custom themes and plugins on your site."
msgstr "Nahrávejte vlastní šablony a pluginy na váš web."
msgid "Not you? Log out"
msgstr "Nejste to vy? Odhlašte se"
msgid "Log out of WordPress.com"
msgstr "Odhlásit se z WordPress.com"
msgid "There is a theme update available."
msgid_plural "There are theme updates available."
msgstr[0] "Aktualizace šablony dostupná"
msgstr[1] "Aktualizace šablon dostupná"
msgstr[2] "Aktualizace šablon dostupná"
msgid ""
"Have a question? Want to request a refund? {{contactLink}}Ask a Happiness "
"Engineer!{{/contactLink}}"
msgstr ""
"Máte dotaz? Přejete si vrátit peníze? {{contactLink}}Kontaktujte inženýry "
"štěstí!{{/contactLink}}"
msgid ""
"Enter your site's name or some keywords that describe it to get started."
msgstr "Vložte jméno vašeho webu nebo několik klíčových slov pro začátek."
msgid "WordPress Version"
msgstr "Verze WordPressu"
msgid ""
"Edit or view your Privacy Policy "
"page content."
msgstr ""
"Upravte nebo si zobrazte obsah "
"stránky zásad ochrany osobních údajů."
msgid "[%1$s] Action Confirmed: %2$s"
msgstr "[%1$s] Potvrzení akce: %2$s"
msgid "Photo by %s on Pexels.com "
msgstr "Fotografie od %s na Pexels.com "
msgid "Gutenberg"
msgstr "Gutenberg"
msgid "Saratov"
msgstr "Saratov"
msgid "Yangon"
msgstr "Rangún"
msgid "Famagusta"
msgstr "Famagusta"
msgid "Atyrau"
msgstr "Atyrau"
msgid "Punta Arenas"
msgstr "Punta Arenas"
msgid "We'll use this to personalize your site and experience."
msgstr "Toto použijeme pro personalizaci vašeho webu a zkušeností."
msgid "Create Episode"
msgstr "Vytvořit epizodu"
msgid "The current user can create terms in the %s taxonomy."
msgstr "Aktuální uživatel může v taxonomii %s vytvářet nové položky."
msgid "The current user can assign terms in the %s taxonomy."
msgstr "Aktuální uživatel může v taxonomii %s přidělovat nové položky."
msgid "Hello %s,"
msgstr "Dobrý den, %s,"
msgid "Enabled sharing to %1$s as \"%3$s \" "
msgstr ""
"Aktivováno sdílení na %1$s jako \"%3$s \" "
msgid "Enabled sharing to %1$s as \"%2$s\" "
msgstr "Aktivováno sdílení na %1$s jako \"%2$s\" "
msgid "Import complete"
msgstr "Import kompletní"
msgid "\".com\" is the most common extension"
msgstr "\".com\" je nejběžnější doména"
msgid "\".%(tld)s\" is a common extension"
msgstr "\".%(tld)s\" je běžná doména"
msgid "Upload up to 3 GB of photos."
msgstr "Nahrávejte až 3GB fotek."
msgid ""
"{{line1}}Build on the platform that powers{{/line1}} {{line2}}more than %s%% "
"of the internet.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Stavějte na platformě, která pohání{{/line1}} {{line2}}více než %s%"
"% internetu.{{/line2}}"
msgid "%s Year"
msgid_plural "%s Years"
msgstr[0] "%s rok"
msgstr[1] "%s roky"
msgstr[2] "%s let"
msgid "Core update available"
msgstr "Aktualizace jádra dostupná"
msgid "Pique readers’ interest with a little more detail about your site."
msgstr "Zvyšte čtenářův zájem s trochou dalších detailů o vašem webu."
msgid "Product image"
msgstr "Obrázek produktu"
msgid "Enabled sharing to %s"
msgstr "Aktivováno sdílení na %s"
msgid "6 GB of storage space for images, documents, audio, and more."
msgstr "6 GB úložiště pro obrázky, dokumenty, audio a více."
msgid "Organization name must have at least 3 letters"
msgstr "Jméno organizace musí obsahovat minimálně 3 znaky"
msgid "Disable tips"
msgstr "Zakázat tipy"
msgid "See next tip"
msgstr "Zobrazit další tip"
msgctxt "term"
msgid "Remove %s"
msgstr "Odstranit %s"
msgctxt "term"
msgid "%s removed"
msgstr "%s odstraněno"
msgctxt "term"
msgid "%s added"
msgstr "%s přidáno"
msgctxt "imperative verb"
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
msgid "Error while uploading file %s to the media library."
msgstr "Při nahrávání souboru %s do knihovny médií došlo k chybě."
msgid "Trashing failed"
msgstr "Mazání selhalo"
msgid "View the autosave"
msgstr "Zobrazit automaticky uloženou verzi"
msgid ""
"There is an autosave of this post that is more recent than the version below."
msgstr ""
"Automaticky uložená verze tohoto příspěvku je novější, než aktuálně "
"zobrazená verze."
msgid "Scheduling failed."
msgstr "Plánování se nezdařilo"
msgid "Publishing failed."
msgstr "Publikování se nezdařilo"
msgid "HTML anchor"
msgstr "HTML kotva"
msgid "Post published privately."
msgstr "Příspěvek publikován soukromě."
msgid "You have unsaved changes. If you proceed, they will be lost."
msgstr ""
"Neuložili jste provedené změny. Pokud budete pokračovat, změny budou "
"ztraceny."
msgid "Reset the template"
msgstr "Obnovit šablonu"
msgid "Keep it as is"
msgstr "Neprovádět změny"
msgid ""
"The content of your post doesn’t match the template assigned to your post "
"type."
msgstr "Obsah příspěvku neodpovídá šabloně přiřazené vašemu typu obsahu."
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statistiky dokumentu"
msgid "Document Outline"
msgstr "Rozvržení dokumentu"
msgid "Paragraphs"
msgstr "Odstavce"
msgid "Skip to the selected block"
msgstr "Přeskočit na vybraný blok"
msgid ""
"Resetting the template may result in loss of content, do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Obnovení šablony může způsobit ztrátu obsahu, opravdu chcete pokračovat?"
msgid "Only visible to site admins and editors."
msgstr "Viditelné pouze administrátorům a šéfredaktorům."
msgid "Visible to everyone."
msgstr "Viditelné pro všechny."
msgid "Would you like to privately publish this post now?"
msgstr "Chcete tento příspěvek publikovat jako soukromý?"
msgid "Use a secure password"
msgstr "Použijte silné heslo"
msgid "Parent Term"
msgstr "Nadřazená položka"
msgid "Switch to draft"
msgstr "Přepnout do konceptu"
msgid "Immediately"
msgstr "Okamžitě"
msgid "Autosaving"
msgstr "Probíhá automatické ukládání"
msgid "Publish:"
msgstr "Publikovat:"
msgid ""
"When you’re ready, submit your work for review, and an Editor will be able "
"to approve it for you."
msgstr ""
"Až budete připraveni, odešlete svou práci ke kontrole a šéfredaktor ji pak "
"bude moci schválit."
msgid "Are you ready to submit for review?"
msgstr "Jste připraveni odeslat příspěvek ke schválení?"
msgid "Are you ready to publish?"
msgstr "Jste připraveni publikovat?"
msgid "Copy Link"
msgstr "Kopírovat odkaz"
msgid "What’s next?"
msgstr "Co bude dál?"
msgid "is now scheduled. It will go live on"
msgstr "- úspěšně naplánováno. Bude publikováno"
msgid "is now live."
msgstr "- úspěšně publikováno."
msgid "Replace image"
msgstr "Nahradit obrázek"
msgid "Write an excerpt (optional)"
msgstr "Zadejte stručný popis (volitelné)"
msgid "Learn more about manual excerpts"
msgstr "Zjistit více o ručních výpiscích"
msgid "Copy Error"
msgstr "Chyba kopírování"
msgid "(Empty heading)"
msgstr "(Prázdný nadpis)"
msgid "(Multiple H1 headings are not recommended)"
msgstr "(Nedoporučuje se více nadpisů H1)"
msgid "(Your theme may already use a H1 for the post title)"
msgstr "(Vaše šablona již může používat nadpis H1 pro název příspěvku)"
msgid "(Incorrect heading level)"
msgstr "(Nesprávná úroveň nadpisu)"
msgid "Add block"
msgstr "Přidat blok"
msgid "Edit visually"
msgstr "Upravit vizuálně"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikovat"
msgid "Blocks cannot be moved down as they are already at the bottom"
msgstr "Bloky nelze posunout dolů, protože již dole jsou"
msgid "Blocks cannot be moved up as they are already at the top"
msgstr "Bloky nelze přesunout nahoru, protože již nahoře jsou"
msgid "Block %s is the only block, and cannot be moved"
msgstr "Blok „%s“ je jediný blok a nelze jej přesunout"
msgid "Edit as HTML"
msgstr "Upravit HTML"
msgid "Convert to Blocks"
msgstr "Konvertovat na bloky"
msgid "Block: %s"
msgstr "Blok: %s"
msgid "Coming Soon"
msgstr "Připravujeme"
msgid "Code editor selected"
msgstr "Je vybrán HTML editor"
msgid "Visual editor selected"
msgstr "Je vybrán vizuální editor"
msgid "This block has encountered an error and cannot be previewed."
msgstr "U tohoto bloku došlo k chybě a nelze zobrazit náhled."
msgid "Wide width"
msgstr "Velká šířka"
msgid "Find original"
msgstr "Najít původní"
msgid "Select or Upload Media"
msgstr "Vyberte nebo nahrajte médium"
msgid "Close plugin"
msgstr "Zavřít plugin"
msgid "Editor settings"
msgstr "Nastavení editoru"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
msgid "Document settings"
msgstr "Nastavení dokumentu"
msgid "Pin to toolbar"
msgstr "Připnout na panel nástrojů"
msgid "Unpin from toolbar"
msgstr "Odepnout z panelu nástrojů"
msgid "Status & visibility"
msgstr "Stav & viditelnost"
msgid "Code editor"
msgstr "Zdrojový kód"
msgid "poetry"
msgstr "poezie"
msgid "New Column"
msgstr "Nový sloupec"
msgid "Edit table"
msgstr "Upravit tabulku"
msgid "Fixed width table cells"
msgstr "Nastavit pevnou šířku buněk tabulky"
msgid "Write shortcode here…"
msgstr "Zadejte název zkráceného zápisu"
msgid "Separator"
msgstr "oddělovač"
msgid "Write preformatted text…"
msgstr "Napište formátovaný text…"
msgid "Toggle to show a large initial letter."
msgstr "Přepněte pro zobrazení velkého počátečního písmene."
msgid "Showing large initial letter."
msgstr "Zobrazuje se velké počáteční písmeno."
msgid "Indent list item"
msgstr "Odsadit položku seznamu"
msgid "Outdent list item"
msgstr "Předsadit položku seznamu"
msgid "photo"
msgstr "fotografie"
msgid "Convert to ordered list"
msgstr "Číslovaný seznam"
msgid "Convert to unordered list"
msgstr "Seznam s odrážkami"
msgid "Source type"
msgstr "Typ zdroje"
msgid "Level"
msgstr "Úroveň"
msgid "Text alignment"
msgstr "Zarovnání textu"
msgid "Heading %d"
msgstr "Nadpis %d"
msgid "Upload an image"
msgstr "Nahrát obrázek"
msgid "Crop images"
msgstr "Oříznout obrázky"
msgid "Thumbnails are not cropped."
msgstr "Náhledové obrázky nejsou oříznuty."
msgid "Thumbnails are cropped to align."
msgstr "Náhledové obrázky jsou oříznuty, pro zarovnání."
msgid "Classic"
msgstr "Klasický"
msgid "music"
msgstr "hudba"
msgid "Embedded content from %s"
msgstr "Vložit obsah z %s"
msgid "Enter URL to embed here…"
msgstr "Zadejte URL adresu pro vložení..."
msgid "%s URL"
msgstr "%s URL"
msgid "Write title…"
msgstr "Zadejte název…"
msgid "Fixed background"
msgstr "Pevné pozadí"
msgid "Edit image"
msgstr "Upravit obrázek"
msgid "Write code…"
msgstr "Napsat kód…"
msgid "Add text…"
msgstr "Přidat text…"
msgid "Block has been deleted or is unavailable."
msgstr "Blok byl odstraněn nebo není k dispozici."
msgid "Dismiss this notice"
msgstr "Zavřít toto oznámení"
msgid "Number of items"
msgstr "Počet položek"
msgid "Z → A"
msgstr "Z → A"
msgid "A → Z"
msgstr "A → Z"
msgid "Oldest to newest"
msgstr "Nejstarší po nejnovější"
msgid "Newest to oldest"
msgstr "Nejnovější po nejstarší"
msgid "Error loading block: %s"
msgstr "Chyba při načítání bloku: %s"
msgid "Remove item"
msgstr "Odstranit položku"
msgid "Color code: %s"
msgstr "Kód barvy: %s"
msgid "Item removed."
msgstr "Položka byla odstraněna."
msgid "No results."
msgstr "Žádné výsledky."
msgid "Custom color picker."
msgstr "Vlastní výběr barev"
msgid "Color: %s"
msgstr "Barva: %s"
msgid "%d result found, use up and down arrow keys to navigate."
msgid_plural "%d results found, use up and down arrow keys to navigate."
msgstr[0] ""
"Počet nalezených výsledků: %d. Pro výběr konkrétní položky můžete použít "
"šipky na klávesnici."
msgstr[1] ""
"Počet nalezených výsledků: %d. Pro výběr konkrétní položky můžete použít "
"šipky na klávesnici."
msgstr[2] ""
"Počet nalezených výsledků: %d. Pro výběr konkrétní položky můžete použít "
"šipky na klávesnici."
msgid "Here’s my best tip"
msgstr "Zde je můj nejlepší tip"
msgid "Two easy ways to make money with your site"
msgstr "Dvě jednoduché cesty jak z vašeho webu vydělávat peníze"
msgid "Inspiration strikes anytime, anywhere."
msgstr "Inspirace přichází kdykoliv a kdekoliv."
msgid "Not sure what works best for you? {{a}}We're happy to help!{{/a}}"
msgstr "Nejste si jistí, co je pro vás nejlepší? {{a}}Rádi vám pomůžeme{{/a}}"
msgid "Requires changes to the domain's DNS"
msgstr "Vyžaduje změny na DNS serverech domény"
msgid "{{a}}Learn more about domain mapping{{/a}}"
msgstr "{{a}}Zjistit více o mapování domén{{/a}}"
msgid ""
"Manage some domain settings at your current provider and some at WordPress."
"com"
msgstr ""
"Správa některých nastavení domény a nastavení bude na vašem současném "
"poskytovateli, jiné na WordPress.com."
msgid "Map your domain without moving it from your current registrar."
msgstr "Mapujte vaši doménu bez změny vašeho současného registrátora."
msgid "Domain registration and billing will remain at your current provider"
msgstr "Registrace domény a platby zůstanou na všem současném poskytovateli"
msgid "Extends registration by one year"
msgstr "Prodlužuje registraci o jeden rok"
msgid "{{a}}Learn more about domain transfers{{/a}}"
msgstr "{{a}}Zjistit více o přesunu domén{{/a}}"
msgid "Manage your domain and site from your WordPress.com dashboard"
msgstr "Správa domén a webu bude z Nástěnky WordPress.com"
msgid ""
"Domain registration and billing will be moved from your current provider to "
"WordPress.com"
msgstr ""
"Registrace domény a platby budou přesunuty od vašeho současného "
"poskytovatele k WordPress.com"
msgid "Transfer your domain away from your current registrar."
msgstr "Přesuňte vaši domény pryč od vašeho současného registrátora."
msgid "Site fonts changed"
msgstr "Písma webu byly změněna"
msgid "Every %s"
msgstr "Každý %s"
msgid ""
"If you’re building a brand new site, you might be wondering if you need a "
"website, a blog, or a website with a blog. At WordPress.com, you can create "
"all of these options easily, right in your dashboard."
msgstr ""
"Pokud budujete novou značku webu, možná přemýšlíte o tom, jestli potřebujete "
"web, blog nebo webovou stránku s blogem. Na WordPress.com můžete vytvořit "
"všechny tyto kombinace jednoduše přes svou nástěnku."
msgid "Do I Need a Website, a Blog, or a Website with a Blog?"
msgstr "Potřebuji web, blog, nebo web s blogem?"
msgid "Privacy Policy page updated successfully."
msgstr "Stránka zásad ochrany osobních údajů byla úspěšně aktualizována."
msgid ""
"The suggested privacy policy content should be added by using the %s (or "
"later) action. Please see the inline documentation."
msgstr ""
"Navrhovaný obsah ochrany osobních údajů by měl být přidán pomocí %s (nebo "
"dalších) akcí. Podívejte se na přiloženou dokumentaci."
msgid ""
"The suggested privacy policy content should be added only in wp-admin by "
"using the %s (or later) action."
msgstr ""
"Navrhovaný obsah ochrany osobních údajů by měl být přidán výhradně ve wp-"
"admin pomocí %s (nebo dalších) akcí."
msgid "billed yearly"
msgstr "účtováno ročně"
msgid "Jetpack Plans"
msgstr "Jetpack plány"
msgid "You are now the plan purchaser for %s."
msgstr "Nyní jste předplatitelem tarifu pro %s."
msgid ""
"If it's a post on a private site, you need be a member of the site to view "
"the post."
msgstr ""
"Pokud se jedná o příspěvek ze soukromého webu, musíte být členem webu pro "
"zobrazení příspěvku."
msgid "This post exists, but you don't have permission to read it."
msgstr "Tento příspěvek existuje, ale nemáte povolení číst ho."
msgid "Enabled showing the Reblog button"
msgstr "Aktivováno zobrazování tlačítka Reblog"
msgid "Plan purchased"
msgstr "Plán předplacen"
msgid "Site owner"
msgstr "Vlastník webu"
msgid "Remove WordPress.com ads"
msgstr "Odstranění reklamy WordPress.com"
msgid "Your cart is awaiting payment."
msgstr "Váš košík očekává platbu."
msgid ""
"To help your site with transparency under privacy laws like the GDPR, "
"Akismet can display a notice to your users under your comment forms. This "
"feature is disabled by default, however, you can turn it on above."
msgstr ""
"Toto nastavení může vašemu webu pomoci se souladem s ochranou osobních "
"údajů, jako je GDPR, Akismet umí zobrazit oznámení uživatelům pod komentáři. "
"Tato vlastnost je v základu vypnuta, ale můžete ji zapnout výše."
msgctxt "button label"
msgid "Close account"
msgstr "Zavřít účet"
msgctxt "button label"
msgid "Manage purchases"
msgstr "Spravovat objednávky"
msgid ""
"Publish blog posts in the {{strong}}%s{{/strong}} category to add new "
"episodes."
msgstr ""
"Publikujte příspěvek do rubriky {{strong}}%s{{/strong}} pro přidání nových "
"epizod."
msgid ""
"Copy your feed URL and submit it to Apple Podcasts and other podcasting "
"services."
msgstr ""
"Zkopírujte URL vašeho kanálu a vložte jej do Apple Podcastů a dalších "
"služeb podcastů."
msgid "Only administrator users can be plan purchasers."
msgstr "Jen administrátoři mohou být nakupujícími."
msgid ""
"Disable to stop publishing your podcast feed. You can always set it up again."
msgstr ""
"Deaktivujte pro zastavení publikování vašeho kanálu podcastů. Můžete ho "
"nastavit kdykoliv znovu."
msgid "Quick Start"
msgstr "Rychlý start"
msgid "Quick Start Completed"
msgstr "Rychlý start dokončen"
msgid ""
"After you confirm this change, the domain will be removed on "
"%(expirationDate)s"
msgstr ""
"Poté co potvrdíte tuto změnu, doména bude odstraněna %(expirationDate)s"
msgid "Preview link for the post."
msgstr "Náhledový odkaz tohoto příspěvku."
msgid "There is no autosave revision for this post."
msgstr "Tento příspěvek nemá žádnou automaticky vytvořenou verzi."
msgid ""
"Import posts, pages, comments, tags, and images from a %(importerName)s "
"export file."
msgstr ""
"Importuje příspěvky, stránky, komentáře, tagy a obrázky z %(importerName)s "
"exportního souboru."
msgid "Show a thumbnail image where available"
msgstr "Zobrazit miniaturu obrázku pokud je dostupná"
msgid "The Twitter username of the owner of this site's domain."
msgstr "Uživatelské jméno na Twitteru vlastníka domény této stránky."
msgid "Twitter Site Tag"
msgstr "Štítek stránky Twitteru"
msgid "Go to Privacy settings"
msgstr "Jít do nastavení soukromí"
msgid ""
"A domain name is the site address people type into their browser to visit "
"your site."
msgstr ""
"Doménové jméno je adresa webu, kterou lidé vepisují do jejích prohlížečů, "
"když chtějí navštívit váš web."
msgid "Jetpack Free"
msgstr "Jetpack zdarma"
msgid "Jetpack setting changed"
msgstr "Nastavení Jetpacku změněno"
msgid "Best for Bloggers:"
msgstr "Nejlepší pro blogery:"
msgid "Advanced galleries"
msgstr "Pokročilé galerie"
msgid "(Only administrators will see this message.)"
msgstr "(Tuto zprávu uvidí pouze administrátoři.)"
msgid ""
"Create a free website or build a blog with ease on WordPress.com. Dozens of "
"free, customizable, mobile-ready designs and themes. Free hosting and "
"support."
msgstr ""
"Vytvořte si web zdarma nebo si jednoduše založte blog na WordPress.com. "
"Spousty designů a přizpůsobitelných šablon, které fungují na telefonech a "
"jsou zdarma. Hosting a podpora zdarma."
msgid "Close menu"
msgstr "Zavřít menu"
msgid "Ready to clone!"
msgstr "Připraveni pro klonování!"
msgid "Terms of Service."
msgstr "Podmínky služby."
msgid "By continuing, you agree to our {{TOS /}}"
msgstr "Pokračováním souhlasíte s našimi {{TOS /}}"
msgid ""
"This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed ."
msgstr ""
"Tento web používá Akismet na redukci spamu. Zjistěte více o tom, jak jsou data z komentářů "
"zpracovávána ."
msgid ""
"We collect information about visitors who comment on Sites that use our "
"Akismet Anti-spam service. The information we collect depends on how the "
"User sets up Akismet for the Site, but typically includes the commenter's IP "
"address, user agent, referrer, and Site URL (along with other information "
"directly provided by the commenter such as their name, username, email "
"address, and the comment itself)."
msgstr ""
"Sbíráme informace o komentujících na stránkách, které použivají naši anti-"
"spam službu Akismet. To, kolik dat zpracujeme, záleží na uživateli, jak "
"Akismet nastaví, ale obvykle je to IP adresa, user agent, referrer a URL "
"stránky (spolu s ostatními daty poskytnutými přímo komentujícím, jako např. "
"jméno, uživatelské jméno, e-mail a komentář samotný)."
msgid "Display a privacy notice under your comment forms."
msgstr "Zobrazit oznámení o soukromí pod formulářem komentářů."
msgid "Do not display privacy notice."
msgstr "Nezobrazovat oznámení o osobních údajích"
msgid "Akismet Privacy"
msgstr "Soukromí v Akismet"
msgid "Link text"
msgstr "Text odkazu"
msgid ""
"Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this "
"website, you agree to their use. \n"
"To find out more, including how to control cookies, see here:"
msgstr ""
"Soukromí & Cookies: Tento web používá cookies. Tím, že pokračujete s "
"používáním webu s nimi souhlasíte. Pokud chcete zjistit více včetně toho "
"jako cookies spravovat, podívejte se zde:"
msgid "Cookie Policy"
msgstr "Pravidla užívání Cookies"
msgid ""
"Occasionally, some of your visitors may see an advertisement here, as "
"well as a Privacy & Cookies banner at "
"the bottom of the page."
msgstr ""
"Občas zde mohou někteří návštěvníci vidět reklamu stejně jako banner o Soukromí a Cookies na konci stránky."
msgid "Visit article"
msgstr "Zobrazit článek"
msgid "The current user can change the author on this post."
msgstr "Aktuální uživatel může změnit autora u tohoto příspěvku."
msgid "The current user can sticky this post."
msgstr "Aktuální uživatel může zvýraznit tento příspěvek."
msgid "The current user can publish this post."
msgstr "Aktuální uživatel může publikovat tento příspěvek."
msgid "Whether to show the taxonomy in the quick/bulk edit panel."
msgstr "Jestli se má zobrazit taxonomie v panelu rychlých/hromadných úprav."
msgid ""
"Whether to make the taxonomy available for selection in navigation menus."
msgstr "Jestli má jít taxonomie vybrat v navigačních menu."
msgid ""
"Whether to allow automatic creation of taxonomy columns on associated post-"
"types table."
msgstr ""
"Jestli se má povolit automatické vytváření sloupců taxonomie v přidružené "
"tabulce typů obsahu."
msgid "Whether to generate a default UI for managing this taxonomy."
msgstr ""
"Jestli se má vygenerovat výchozí uživatelské rozhraní pro správu této "
"taxonomie."
msgid "Whether the taxonomy is publicly queryable."
msgstr "Jestli je taxonomie veřejně dotazovatelná."
msgid ""
"Whether a taxonomy is intended for use publicly either via the admin "
"interface or by front-end users."
msgstr ""
"Jestli je taxonomie určena k veřejnému použití, a to buď prostřednictvím "
"administrace nebo běžné návštěvníky webu."
msgid "Add title"
msgstr "Přidat název"
msgid "The visibility settings for the taxonomy."
msgstr "Nastavení viditelnosti taxonomie."
msgid "Embed Handler"
msgstr "Obslužná rutina kódu pro vložení"
msgid "Invalid block."
msgstr "Neplatný blok"
msgid "The rendered block."
msgstr "Zobrazený blok."
msgid "Block type \"%s\" is not registered."
msgstr "Typ bloku „%s“ není registrován."
msgid "Block type \"%s\" is already registered."
msgstr "Typ bloku „%s“ již je registrován."
msgid "ID of the post context."
msgstr "ID obsahu příspěvku."
msgid "Unique registered name for the block."
msgstr "Jedinečný registrovaný název bloku."
msgid "Attributes for the block."
msgstr "Vlastnosti bloku"
msgid "Block type names must not contain uppercase characters."
msgstr "Názvy typů bloků nesmí obsahovat velká písmena."
msgid ""
"Block type names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin/my-"
"custom-block-type"
msgstr ""
"Názvy typů bloku musí obsahovat předponu názvů. Příklad: my-plugin/my-custom-"
"block-type"
msgid "Classic Editor"
msgstr "Běžný editor"
msgid "Block type names must be strings."
msgstr "Názvy typů bloků musí být textové řetězce."
msgid "Browse Extensions"
msgstr "Procházet rozšíření"
msgid "Cover Image"
msgstr "Titulní obrázek"
msgid "Dozens of Free Themes"
msgstr "Stovky šablon zdarma"
msgid "Best for Entrepreneurs and Freelancers"
msgstr "Nejlepší pro interprety a freelancery"
msgid "Personal details"
msgstr "Osobní detaily"
msgid "Contact support"
msgstr "Kontaktovat podporu"
msgid ""
"Please type {{warn}}%(currentUsername)s{{/warn}} in the field below to "
"confirm. Your account will then be gone forever."
msgstr ""
"Prosím vepište {{warn}}%(currentUsername)s{{/warn}} do pole níže pro "
"potvrzení. Váš účet bude poté navždy smazán."
msgid "Close your account"
msgstr "Zavřít váš účet"
msgid "Confirm account closure"
msgstr "Potvrdit uzavření účtu"
msgid "Show details"
msgstr "Zobrazit podrobnosti"
msgid "privacy-policy"
msgstr "ochrana-osobnich-udaju"
msgid "Start with"
msgstr "Začít s"
msgid "Monthly Subscription"
msgstr "Měsíční předplatné"
msgid "Unlimited Storage Space"
msgstr "Neomezené uložiště"
msgid "Comment Author"
msgstr "Autor komentáře"
msgid ""
"Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment."
msgstr ""
"Uložit do prohlížeče jméno, email a webovou stránku pro budoucí komentáře."
msgid "Comment %d contains personal data but could not be anonymized."
msgstr "Komentář %d obsahuje osobní údaje, které nemohly být anonymizovány."
msgid "Comment URL"
msgstr "URL adresa komentáře"
msgid "Comment Content"
msgstr "Obsah komentáře"
msgid "Comment Date"
msgstr "Datum komentáře"
msgid "Comment Author User Agent"
msgstr "User agent autora komentáře"
msgid "Comment Author URL"
msgstr "URL adresa autora komentáře"
msgid "Comment Author Email"
msgstr "Email autora komentáře"
msgid "WordPress Comments"
msgstr "Komentáře WordPressu"
msgid "Maximum number of filters (1-50):"
msgstr "Maximální počet filtrů (1-50):"
msgctxt "A label for a taxonomy selector option"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Choose an interval:"
msgstr "Zvolit interval"
msgid "Modified GMT"
msgstr "Upravený GMT"
msgid "Date GMT"
msgstr "Datum GMT"
msgid "Choose a field:"
msgstr "Zvolit pole"
msgid "Why aren't my filters appearing?"
msgstr "Proč se mé filtry nezobrazují?"
msgid "Adding filters requires JavaScript!"
msgstr "Přidávaní filtrů vyžaduje JavaScript!"
msgid "Add a filter"
msgstr "Přidat filtr"
msgid "Default sort order:"
msgstr "Výchozí způsob řazení"
msgid "Post types to search (minimum of 1):"
msgstr "Typy obsahu pro hledání (minimálně 1)"
msgid "Show sort selection dropdown"
msgstr "Zobrazit rozbalovací menu pro výběr způsobu seřazení"
msgid "Oldest first"
msgstr "Od nejstaršího"
msgid "Newest first"
msgstr "Od nejnovějšího"
msgid "Choose a taxonomy:"
msgstr "Zvolit taxonomii"
msgid "Filter Type:"
msgstr "Typ filtru:"
msgid "Show search box"
msgstr "Zobrazit vyhledávací pole"
msgid "Choose your WordPress.com flavor"
msgstr "Vyberte si příchuť WordPress.com"
msgid "Power up your website or blog with a powerful plan that works for you."
msgstr "Zapněte váš web nebo blog s mocnými tarify, které pracují pro vás."
msgid "Add a store to your site"
msgstr "Přidejte obchod na váš web"
msgid "Take payments in seconds"
msgstr "Dostat platby ve vteřinách"
msgid "Join the community"
msgstr "Připojte se do komunity"
msgid "Install plugins & custom themes"
msgstr "Instalujte pluginy & vlastní šablony"
msgid "Count on our security"
msgstr "Myslíme na naší bezpečnost"
msgid "Build your audience"
msgstr "Vytvořte si své publikum"
msgid "Create your site"
msgstr "Vytvořte váš web"
msgid "Create and edit on the go"
msgstr "Tvořte a upravujte na cestách"
msgid "Always-on security"
msgstr "Stálé zabezpečení"
msgid "WordPress Media"
msgstr "Média WordPressu"
msgid "There are no pages."
msgstr "Momentálně nemáte žádné stránky."
msgid "Privacy Policy Guide"
msgstr "Manuál zásad ochrany osobních údajů"
msgctxt "media items"
msgid "Mine"
msgstr "Mé"
msgid "A valid email address must be given."
msgstr "Musí být uvedena platná emailová adresa."
msgid "Confirmed"
msgstr "Potvrzeno"
msgctxt "request status"
msgid "Completed"
msgstr "Vyřízeno"
msgctxt "request status"
msgid "Failed"
msgstr "Selhalo"
msgid "User Request"
msgstr "Žádost uživatele"
msgid "User Requests"
msgstr "Uživatelské žádosti"
msgctxt "request status"
msgid "Confirmed"
msgstr "Potvrzeno"
msgctxt "request status"
msgid "Pending"
msgstr "Nevyřízeno"
msgid "This content was deleted by the author."
msgstr "Tento obsah byl odstraněn autorem."
msgid "[deleted]"
msgstr "[smazáno]"
msgid "Close your account permanently"
msgstr "Zavřete váš účet natrvalo"
msgid "Delete all of your sites, and close your account completely."
msgstr "Smazat všechny vaše stránky a zavřít váš účet úplně."
msgid ""
"The suggested privacy policy text has changed. Please review "
"the guide and update your privacy policy."
msgstr ""
"Navrhovaný text zásad ochrany osobních údajů byl změněn. Projděte si manuál a zrevidujte své zásady."
msgid "Disallowed commenting on new articles"
msgstr "Zakázal komentování u nových článků"
msgid "Allowed commenting on new articles"
msgstr "Povolil komentování u nových článků"
msgid "Disabled emailing admin when a comment is received"
msgstr "Deaktivováno zasílání emailu v momentě, kdy dostanete komentář"
msgid "Enabled emailing admin when a comment is received"
msgstr "Aktivováno zasílání emailů když dostanete komentář"
msgid "Show older comments at the top of each page"
msgstr "Zobrazovat starší komentáře na vrchu každé stránky"
msgid "Unified"
msgstr "Spojené"
msgid "Get expert support 24/7 for your new site"
msgstr "Získejte expertní podporu 24/7 pro váš nový web"
msgid "Invalid option"
msgstr "Neplaté nastavení"
msgid "[%1$s] Confirm Action: %2$s"
msgstr "[%1$s] Potvrzení akce: %2$s"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"A request has been made to perform the following action on your account:\n"
"\n"
" ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"To confirm this, please click on the following link:\n"
"###CONFIRM_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Dobrý den,\n"
" \n"
" byl vytvořen požadavek o provedení následující akce pro váš účet:\n"
" \n"
" ###DESCRIPTION###\n"
" \n"
" Pro potvrzení akce klikněte na následující odkaz:\n"
" ###CONFIRM_URL###\n"
" \n"
" Pokud tuto akci nechcete provést, můžete tento email bez obav smazat.\n"
" \n"
"S pozdravem,\n"
"Tým ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Confirm the \"%s\" action"
msgstr "Potvrďte akci „%s“"
msgid ""
"The site administrator has been notified. You will receive an email "
"confirmation when they erase your data."
msgstr ""
"Administrátor webu byl informován. O provedení výmazu vašich osobních údajů "
"budete informováni emailem."
msgid "Invalid action name."
msgstr "Neplatný název akce."
msgid "Thanks for confirming your erasure request."
msgstr "Děkujeme za potvrzení žádosti o výmaz."
msgid ""
"The site administrator has been notified. You will receive a link to "
"download your export via email when they fulfill your request."
msgstr ""
"Administrátor webu byl informován. Po potvrzení žádosti administrátorem vám "
"bude na email zaslán odkaz pro stažení."
msgid "Thanks for confirming your export request."
msgstr "Děkujeme za potvrzení žádosti o export."
msgid ""
"The site administrator has been notified and will fulfill your request as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Administrátor webu byl informován a bude se vaši žádosti věnovat co nejdříve."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been "
"completed.\n"
"\n"
"If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site "
"administrator.\n"
"\n"
"For more information, you can also read our privacy policy: "
"###PRIVACY_POLICY_URL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Dobrý den,\n"
"\n"
"žádost o vymazání vašich osobních údajů z webu ###SITENAME###, byla "
"dokončena.\n"
"\n"
"Pokud máte nějaké další dotazy nebo obavy, kontaktujte administrátora webu.\n"
"\n"
"Pro více informací si můžete také přečíst naše zásady ochrany osobních "
"údajů: ###PRIVACY_POLICY_URL###\n"
"\n"
"S pozdravem,\n"
"Tým ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Action has been confirmed."
msgstr "Akce byla potvrzena."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been "
"completed.\n"
"\n"
"If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site "
"administrator.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Dobrý den,\n"
"\n"
"žádost o vymazání vašich osobních údajů z webu ###SITENAME### byla "
"dokončena.\n"
"\n"
"Pokud máte nějaké další dotazy nebo obavy, kontaktujte administrátora webu.\n"
"\n"
"S pozdravem,\n"
"Tým ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "[%s] Erasure Request Fulfilled"
msgstr "[%s] Žádost o výmaz byla splněna"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"A user data privacy request has been confirmed on ###SITENAME###:\n"
"\n"
"User: ###USER_EMAIL###\n"
"Request: ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"You can view and manage these data privacy requests here:\n"
"\n"
"###MANAGE_URL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Dobrý den,\n"
"\n"
"u webu ###SITENAME### byla potvrzena žádost o export osobních údajů "
"uživatele:\n"
"\n"
"Uživatel: ###USER_EMAIL###\n"
"Žádost: ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"Žádosti o poskytnutí osobních údajů můžete zobrazit a spravovat zde:\n"
"\n"
"###MANAGE_URL###\n"
"\n"
"S pozdravem,\n"
"Tým ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "User Last Name"
msgstr "Příjmení uživatele"
msgid "User First Name"
msgstr "Jméno uživatele"
msgid "User Nickname"
msgstr "Přezdívka uživatele"
msgid "User Display Name"
msgstr "Veřejně zobrazované jméno uživatele"
msgid "User Registration Date"
msgstr "Datum registrace uživatele"
msgid "User URL"
msgstr "URL adresa uživatele"
msgid "User Email"
msgstr "Email uživatele"
msgid "User Nice Name"
msgstr "Nice Name uživatele"
msgid "User Login Name"
msgstr "Přihlašovací jméno uživatele"
msgid "User ID"
msgstr "ID uživatele"
msgid "Squarespace"
msgstr "Squarespace"
msgid "Erasing data..."
msgstr "Mazání osobních údajů..."
msgid "Force erase personal data"
msgstr "Vynutit výmaz osobních údajů"
msgid "Add Data Erasure Request"
msgstr "Vytvoření žádosti o výmaz osobních údajů"
msgid "Email could not be sent."
msgstr "Email se nepodařilo odeslat."
msgid "Email sent."
msgstr "Email byl odeslán."
msgid "Sending email..."
msgstr "Odesílání emailu..."
msgid "Download personal data again"
msgstr "Znovu stáhnout osobní údaje"
msgid "Waiting for confirmation"
msgstr "Čekání na potvrzení"
msgid "Downloading data..."
msgstr "Stahování dat..."
msgid "Download personal data"
msgstr "Stáhnout osobní údaje"
msgid "Resend email"
msgstr "Znovu odeslat email"
msgid "Requested"
msgstr "Zažádáno"
msgid "Requester"
msgstr "Žadatel"
msgid "Erase Personal Data"
msgstr "Výmaz osobních údajů"
msgid "Send Request"
msgstr "Odeslat žádost"
msgid "Search Requests"
msgstr "Výsledky vyhledávání"
msgid "Sorry, you are not allowed to erase personal data on this site."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro výmaz dat na tomto webu."
msgid "Export Personal Data"
msgstr "Export osobních údajů"
msgid "Sorry, you are not allowed to export personal data on this site."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro export osobních údajů z tohoto webu."
msgid "Add Data Export Request"
msgstr "Vytvoření žádosti o export osobních údajů"
msgid "Confirmation request initiated successfully."
msgstr "Žádost o potvrzení byla úspěšně zahájena."
msgid ""
"Unable to add this request. A valid email address or username must be "
"supplied."
msgstr ""
"Tuto žádost nelze přidat. Je třeba zadat platnou emailovou adresu nebo "
"uživatelské jméno."
msgid "Confirmation request sent again successfully."
msgstr "Žádost o potvrzení byla úspěšně odeslána."
msgid "Unable to initiate confirmation request."
msgstr "Nelze zahájit žádost o potvrzení."
msgid ""
"If you are a member of a regulated industry, or if you are subject to "
"additional privacy laws, you may be required to disclose that information "
"here."
msgstr ""
"Pokud jste členy regulovaného průmyslu nebo pokud se na vás vztahují další "
"zákony o ochraně osobních údajů, můžete být vyzváni, abyste zde zveřejnili "
"potřebné informace."
msgid "Industry regulatory disclosure requirements"
msgstr "Informační povinnost regulovaného průmyslu"
msgid ""
"If your website provides a service which includes automated decision making "
"- for example, allowing customers to apply for credit, or aggregating their "
"data into an advertising profile - you must note that this is taking place, "
"and include information about how that information is used, what decisions "
"are made with that aggregated data, and what rights users have over "
"decisions made without human intervention."
msgstr ""
"Pokud váš poskytuje službu zahrnující automatizované rozhodování – například "
"umožňující zákazníkům požádat o úvěr nebo shromažďovat data do reklamního "
"profilu – musíte uvést tyto procesy, a zahrnout informace o tom, jak se tyto "
"informace používají, jaké jsou prováděna rozhodnutí s těmito agregovanými "
"daty a jaké práva mají uživatelé nad rozhodnutím bez lidského zásahu."
msgid "What automated decision making and/or profiling we do with user data"
msgstr ""
"Jaké automatizované rozhodnutí provádíme a/nebo profilujeme uživatelská data"
msgid ""
"If your website receives data about users from third parties, including "
"advertisers, this information must be included within the section of your "
"privacy policy dealing with third party data."
msgstr ""
"Pokud váš web získává údaje o uživatelích od třetích stran, včetně "
"inzerentů, musí být tyto informace zahrnuty do sekce vašeho oznámení o "
"ochraně soukromí, které se zabývá údaji třetích stran."
msgid "What third parties we receive data from"
msgstr "Od kterých třetích stran získáváme osobní údaje?"
msgid ""
"In this section you should explain what procedures you have in place to deal "
"with data breaches, either potential or real, such as internal reporting "
"systems, contact mechanisms, or bug bounties."
msgstr ""
"V této sekci byste měli vysvětlit, jaké postupy máte k dispozici k řešení "
"úniku dat, ať už potenciálních nebo reálných, jako jsou interní systémy "
"hlášení, kontaktní mechanismy nebo odměny za nalezení chyb."
msgid "What data breach procedures we have in place"
msgstr "Jaké máme postupy při úniku informací"
msgid ""
"In this section you should explain what measures you have taken to protect "
"your users’ data. This could include technical measures such as "
"encryption; security measures such as two factor authentication; and "
"measures such as staff training in data protection. If you have carried out "
"a Privacy Impact Assessment, you can mention it here too."
msgstr ""
"V této sekci byste měli vysvětlit, jaké opatření jste přijali s cílem "
"chránit data uživatelů. Můžete zde například uvést informace o technických "
"opatřeních, např.: šifrování; bezpečnostní opatření, jako je více faktorové "
"ověření; a další opatření, jako je odborné školení zaměstnanců v oblasti "
"ochrany osobních údajů. Pokud jste provedli posouzení dopadů na soukromí, "
"můžete se o tom také zmínit."
msgid "How we protect your data"
msgstr "Jak chráníme vaše osobní údaje"
msgid ""
"If you use your site for commercial purposes and you engage in more complex "
"collection or processing of personal data, you should note the following "
"information in your privacy policy in addition to the information we have "
"already discussed."
msgstr ""
"Používáte-li web pro komerční účely a zabýváte se složitějším sběrem nebo "
"zpracováváním osobních údajů, měli byste ve vašich zásadách navíc také uvést "
"následující informace."
msgid "Additional information"
msgstr "Dodatečné informace"
msgid ""
"In this section you should provide a contact method for privacy-specific "
"concerns. If you are required to have a Data Protection Officer, list their "
"name and full contact details here as well."
msgstr ""
"V této sekci byste měli poskytnout kontaktní metodu pro obavy týkající se "
"soukromí. Pokud jste povinni mít pověřence, uveďte zde také jejich jméno a "
"úplné kontaktní údaje."
msgid ""
"Visitor comments may be checked through an automated spam detection service."
msgstr ""
"Komentáře návštěvníků mohou být kontrolovány prostřednictvím automatizované "
"služby detekce spamu, která může být umístěna v zahraničí."
msgid ""
"European data protection law requires data about European residents which is "
"transferred outside the European Union to be safeguarded to the same "
"standards as if the data was in Europe. So in addition to listing where data "
"goes, you should describe how you ensure that these standards are met either "
"by yourself or by your third party providers, whether that is through an "
"agreement such as Privacy Shield, model clauses in your contracts, or "
"binding corporate rules."
msgstr ""
"Evropský zákon o ochraně údajů vyžaduje, aby údaje o evropských obyvatelích, "
"které jsou převáděny mimo Evropskou unii, byly chráněny podle stejných norem "
"a zákonů, jako kdyby byly údaje umístěny v Evropě. Proto kromě uvedení "
"umístění údajů, byste měli popsat, jak zajistíte, že budou tyto standardy "
"splněny buďto vámi, nebo třetími stranami, bez ohledu na to, zda se jedná o "
"dohodu, jako je ochrana soukromí, doložky o modelu ve smlouvách nebo závazné "
"firemní pravidla."
msgid ""
"In this section you should list all transfers of your site data outside the "
"European Union and describe the means by which that data is safeguarded to "
"European data protection standards. This could include your web hosting, "
"cloud storage, or other third party services."
msgstr ""
"V této sekci byste měli uvést všechny převody údajů o vašich stránkách mimo "
"Evropskou unii a popsat způsob, jakým jsou tato data chráněna evropskými "
"normami ochrany osobních údajů. Tato sekce může obsahovat váš webhosting, "
"cloudové úložiště nebo jiné služby třetích stran."
msgid ""
"If you have an account on this site, or have left comments, you can request "
"to receive an exported file of the personal data we hold about you, "
"including any data you have provided to us. You can also request that we "
"erase any personal data we hold about you. This does not include any data we "
"are obliged to keep for administrative, legal, or security purposes."
msgstr ""
"Pokud máte na tomto webu účet nebo jste zde přidali komentáře, můžete "
"požádat o obdržení souboru s exportem osobních údajů, které o vás "
"uchováváme, včetně všech údajů, které jste nám poskytli. Můžete také požádat "
"o odstranění veškerých osobních údajů, které o vás uchováváme. Tato možnost "
"nezahrnuje údaje, které jsme povinni uchovávat z administrativních, právních "
"nebo bezpečnostních důvodů."
msgid ""
"In this section you should explain what rights your users have over their "
"data and how they can invoke those rights."
msgstr ""
"V této sekci byste měli vysvětlit, jaké práva mají uživatelé nad svými údaji "
"a jak se mohou těchto práv dovolat."
msgid "What rights you have over your data"
msgstr "Jaké máte práva?"
msgid ""
"For users that register on our website (if any), we also store the personal "
"information they provide in their user profile. All users can see, edit, or "
"delete their personal information at any time (except they cannot change "
"their username). Website administrators can also see and edit that "
"information."
msgstr ""
"Pro uživatele, kteří se registrují na tomto webu (pokud mají tuto možnost), "
"ukládáme také osobní údaje, které uvádějí ve svém uživatelském profilu. "
"Všichni uživatelé mohou kdykoliv vidět, upravovat nebo smazat své osobní "
"údaje (s výjimkou toho, že nemohou změnit své uživatelské jméno). "
"Administrátoři webu mohou také tyto informace zobrazit a upravovat."
msgid ""
"If you leave a comment, the comment and its metadata are retained "
"indefinitely. This is so we can recognize and approve any follow-up comments "
"automatically instead of holding them in a moderation queue."
msgstr ""
"Pokud přidáte komentář, komentář a jeho metadata budou uchovávána po dobu "
"neurčitou. Údaje jsou uchovávány za účelem automatického rozpoznání a "
"schválení všech následných komentářů, místo jejich držení ve frontě "
"moderování."
msgid ""
"In this section you should explain how long you retain personal data "
"collected or processed by the website. While it is your responsibility to "
"come up with the schedule of how long you keep each dataset for and why you "
"keep it, that information does need to be listed here. For example, you may "
"want to say that you keep contact form entries for six months, analytics "
"records for a year, and customer purchase records for ten years."
msgstr ""
"V této části byste měli vysvětlit, jak dlouho uchováváte osobní údaje "
"shromážděné nebo zpracované tímto webem. Zatímco jste povinni mít rozvrh, s "
"informacemi jak dlouho uchováváte každou datovou sadu a proč ji uchováváte, "
"Tato informace zde nemusí být uvedena. Například možná budete chtít uvést, "
"že záznamy kontaktních formulářů uchováváte po dobu šesti měsíců, analytické "
"údaje jeden rok a záznamy o nákupech zákazníků po dobu deseti let."
msgid "How long we retain your data"
msgstr "Jak dlouho uchováváme vaše údaje"
msgid "By default WordPress does not share any personal data with anyone."
msgstr "WordPress ve výchozím nastavení nikomu neposkytuje žádné osobní údaje."
msgid ""
"In this section you should name and list all third party providers with whom "
"you share site data, including partners, cloud-based services, payment "
"processors, and third party service providers, and note what data you share "
"with them and why. Link to their own privacy policies if possible."
msgstr ""
"V této sekci byste měli uvést název a seznam všech poskytovatelů třetích "
"stran, s nimiž sdílíte webové údaje, včetně partnerů, cloudových služeb, "
"platebních bran a poskytovatelů služeb třetích stran, současně uveďte, jaké "
"údaje s nimi sdílíte a proč. Pokud je to možné, uveďte odkazy i na jejich "
"vlastní zásady ochrany osobních údajů."
msgid "Who we share your data with"
msgstr "S kým sdílíme vaše údaje"
msgid ""
"By default WordPress does not collect any analytics data. However, many web "
"hosting accounts collect some anonymous analytics data. You may also have "
"installed a WordPress plugin that provides analytics services. In that case, "
"add information from that plugin here."
msgstr ""
"Ve výchozím nastavení WordPress neshromažďuje žádné analytické data. Nicméně "
"mnoho hostingových účtů shromažďuje některé anonymní data. Také jste mohli "
"nainstalovat plugin WordPressu, který poskytuje služby analýzy. V takovém "
"případě zde přidejte informace z tohoto pluginu."
msgid ""
"In this subsection you should note what analytics package you use, how users "
"can opt out of analytics tracking, and a link to your analytics "
"provider’s privacy policy, if any."
msgstr ""
"V této podsekci byste měli uvést, jaký analytický nástroj používáte, jak se "
"mohou uživatelé odhlásit ze sledování, a měli byste také poskytnout odkaz na "
"informace o ochraně soukromí poskytované vašim poskytovatelem této "
"analytické služby."
msgid ""
"These websites may collect data about you, use cookies, embed additional "
"third-party tracking, and monitor your interaction with that embedded "
"content, including tracking your interaction with the embedded content if "
"you have an account and are logged in to that website."
msgstr ""
"Tyto webové stránky mohou shromažďovat data o vás, používat soubory cookies, "
"vkládat další sledování od třetích stran a sledovat vaši interakci s tímto "
"vloženým obsahem, včetně sledování interakce s vloženým obsahem, pokud máte "
"účet a jste přihlášeni na danou webovou stránku."
msgid ""
"Articles on this site may include embedded content (e.g. videos, images, "
"articles, etc.). Embedded content from other websites behaves in the exact "
"same way as if the visitor has visited the other website."
msgstr ""
"Příspěvky na těchto stránkách mohou obsahovat vložený obsah (například "
"videa, obrázky, články atd.). Vložený obsah z jiných webových stránek se "
"chová stejným způsobem, jako kdyby návštěvník navštívil jiný web."
msgid "Embedded content from other websites"
msgstr "Vložený obsah z dalších webů"
msgid ""
"If you edit or publish an article, an additional cookie will be saved in "
"your browser. This cookie includes no personal data and simply indicates the "
"post ID of the article you just edited. It expires after 1 day."
msgstr ""
"Pokud upravujete nebo publikujete článek, bude ve vašem prohlížeči uložen "
"další cookie. Tento cookie neobsahuje žádné osobní data a jednoduše označuje "
"ID příspěvku, který jste právě upravili. Jeho platnost vyprší po 1 dni."
msgid ""
"When you log in, we will also set up several cookies to save your login "
"information and your screen display choices. Login cookies last for two "
"days, and screen options cookies last for a year. If you select ""
"Remember Me", your login will persist for two weeks. If you log out of "
"your account, the login cookies will be removed."
msgstr ""
"Při přihlašování vám nastavíme také několik souborů cookies pro uložení "
"vašich přihlašovacích údajů a pro nastavení zobrazení obrazovky. "
"Přihlašovací soubory cookies mají životnost dva dny a cookies pro nastavení "
"zobrazení mají životnost jeden rok. Pokud potvrdíte možnost „Zapamatovat si "
"mě“, vaše přihlášení bude trvat dva týdny. Pokud se ze svého účtu odhlásíte, "
"přihlašovací cookies budou odstraněny."
msgid ""
"If you visit our login page, we will set a temporary cookie to determine if "
"your browser accepts cookies. This cookie contains no personal data and is "
"discarded when you close your browser."
msgstr ""
"Pokud navštívíte naši přihlašovací stránku, nastavíme dočasné cookies pro "
"ověření, zda váš prohlížeč přijímá soubory cookies. Tento soubor cookies "
"neobsahuje žádná osobní data a při zavření prohlížeče se zruší."
msgid ""
"If you leave a comment on our site you may opt-in to saving your name, email "
"address and website in cookies. These are for your convenience so that you "
"do not have to fill in your details again when you leave another comment. "
"These cookies will last for one year."
msgstr ""
"Pokud na naše stránky přidáte komentář, můžete povolit uložení jména, "
"emailové adresy a webové stránky do cookies. Tímto způsobem se snažíme "
"zvýšit váš komfort, když budete psát nový komentář už pak nebudete muset "
"tyto údaje znovu vyplňovat. Tyto soubory cookies budou mít životnost jeden "
"rok."
msgid ""
"In this subsection you should list the cookies your website uses, including "
"those set by your plugins, social media, and analytics. We have provided the "
"cookies which WordPress installs by default."
msgstr ""
"V této podsekci byste měli uvést, jaké soubory cookies váš web používá, "
"včetně těch, které vytvářejí vaše pluginy, sociální média a analytika. Níže "
"jsou uvedené soubory cookies, které ve výchozím nastavení instaluje "
"WordPress."
msgid ""
"By default, WordPress does not include a contact form. If you use a contact "
"form plugin, use this subsection to note what personal data is captured when "
"someone submits a contact form, and how long you keep it. For example, you "
"may note that you keep contact form submissions for a certain period for "
"customer service purposes, but you do not use the information submitted "
"through them for marketing purposes."
msgstr ""
"WordPress ve výchozím nastavení neobsahuje kontaktní formuláře. Používáte-li "
"plugin pro kontaktní, použijte tuto podsekci, abyste uvedli, jaké osobní "
"údaje jsou zaznamenávány, když někdo odešle kontaktní formulář a jak dlouho "
"tyto informace uchováváte. Můžete například uvést, že uchováváte informace "
"přijaté kontaktními formuláři po určitou dobu, pro účely služeb zákazníkům, "
"ale nepoužíváte tyto informace za účelem marketingu."
msgid "Contact forms"
msgstr "Kontaktní formuláře"
msgid ""
"If you upload images to the website, you should avoid uploading images with "
"embedded location data (EXIF GPS) included. Visitors to the website can "
"download and extract any location data from images on the website."
msgstr ""
"Pokud nahráváte obrázky na tento web, měli byste se vyhnout nahrávání "
"obrázků s vloženými údaji o poloze (EXIF GPS). Návštěvníci webu mohou "
"stáhnout a zobrazit libovolné data o poloze z obrázků na webu."
msgid ""
"In this subsection you should note what information may be disclosed by "
"users who can upload media files. All uploaded files are usually publicly "
"accessible."
msgstr ""
"V této podsekci byste měli uvést jaké údaje mohou být zveřejněny uživateli, "
"kteří mohou nahrávat mediální soubory. Veškeré nahrané soubory bývají "
"většinou veřejně dostupné."
msgid ""
"An anonymized string created from your email address (also called a hash) "
"may be provided to the Gravatar service to see if you are using it. The "
"Gravatar service privacy policy is available here: https://automattic.com/"
"privacy/. After approval of your comment, your profile picture is visible to "
"the public in the context of your comment."
msgstr ""
"Službě Gravatar může být poskytnut anonymní řetězec vytvořený z vaší "
"emailové adresy (nazývaný také hash), díky kterému lze určit jestli tuto "
"službu používáte. Zásady ochrany osobních údajů služby Gravatar jsou k "
"dispozici zde: https://automattic.com/privacy/. Po schválení vašeho "
"komentáře je váš profilový obrázek viditelný pro veřejnost v kontextu vašeho "
"komentáře."
msgid ""
"When visitors leave comments on the site we collect the data shown in the "
"comments form, and also the visitor’s IP address and browser user "
"agent string to help spam detection."
msgstr ""
"Když návštěvníci přidají komentář na tento web, jsou shromažďovány údaje "
"zobrazené ve formuláři pro komentář, dále IP adresa návštěvníka a řetězec "
"user agent definující prohlížeč, což pomáhá k detekci spamu."
msgid ""
"In this subsection you should note what information is captured through "
"comments. We have noted the data which WordPress collects by default."
msgstr ""
"V této podsekci byste měli uvést, jaké informace jsou zaznamenávány "
"prostřednictvím komentářů. Níže jsme uvedli informaci o tom jaké základní "
"údaje WordPress shromažďuje."
msgid ""
"By default WordPress does not collect any personal data about visitors, and "
"only collects the data shown on the User Profile screen from registered "
"users. However some of your plugins may collect personal data. You should "
"add the relevant information below."
msgstr ""
"Ve výchozím nastavení WordPress neshromažďuje žádné osobní údaje o "
"návštěvnících a shromažďuje pouze data zobrazená na administrační stránce "
"„Profil“ u registrovaných uživatelů. Nicméně některé z vašich pluginů mohou "
"shromažďovat osobní údaje. Níže byste měli přidat s tím spojené odpovídající "
"informace."
msgid ""
"Personal data is not just created by a user’s interactions with your "
"site. Personal data is also generated from technical processes such as "
"contact forms, comments, cookies, analytics, and third party embeds."
msgstr ""
"Osobní údaje nejsou vytvořeny pouze interakcí uživatele s vaším webem. "
"Osobní údaje jsou také generovány technickými procesy, jako jsou kontaktní "
"formuláře, komentáře, soubory cookies, analytika a vložené data třetích "
"stran."
msgid ""
"In addition to listing what personal data you collect, you need to note why "
"you collect it. These explanations must note either the legal basis for your "
"data collection and retention or the active consent the user has given."
msgstr ""
"Kromě uvedení osobních údajů, které shromažďujete, je třeba uvést, proč je "
"shromažďujete. Tato vysvětlení musí brát v úvahu buď právní základ pro "
"shromažďování a uchovávání osobních údajů, nebo aktivní souhlas uživatele."
msgid ""
"You should also note any collection and retention of sensitive personal "
"data, such as data concerning health."
msgstr ""
"Měli byste také rovněž uvést informaci o shromažďování a uchovávání "
"citlivých osobních údajů, například údajů týkajících se zdraví."
msgid ""
"In this section you should note what personal data you collect from users "
"and site visitors. This may include personal data, such as name, email "
"address, personal account preferences; transactional data, such as purchase "
"information; and technical data, such as information about cookies."
msgstr ""
"V této sekci byste měli uvést, jaké osobní údaje shromažďujete od uživatelů "
"a návštěvníků stránek. Mohou to být například data transakcí - informace o "
"nákupu; technické údaje - informace o cookies; a osobní údaje - informace o "
"uživatelském účtu a emailová adresa."
msgid "What personal data we collect and why we collect it"
msgstr "Jaké shromažďujeme osobní údaje a proč je shromažďujeme"
msgid "Our website address is: %s."
msgstr "Naše webová adresa je: %s."
msgid ""
"The amount of information you may be required to show will vary depending on "
"your local or national business regulations. You may, for example, be "
"required to display a physical address, a registered address, or your "
"company registration number."
msgstr ""
"Množství informací, které budete muset uvést, se bude lišit v závislosti na "
"evropských nebo státních předpisech a zákonech. Například budete muset "
"poskytnout fyzickou adresu, identifikační číslo společnosti."
msgid ""
"In this section you should note your site URL, as well as the name of the "
"company, organization, or individual behind it, and some accurate contact "
"information."
msgstr ""
"V této sekci byste měli zmínit URL adresu vašeho webu, stejně jako název "
"společnosti, organizace nebo jednotlivce, který tento web provozuje a "
"správné kontaktní údaje."
msgid "Suggested text:"
msgstr "Doporučený text:"
msgid "Who we are"
msgstr "Kdo jsme"
msgid ""
"It is your responsibility to write a comprehensive privacy policy, to make "
"sure it reflects all national and international legal requirements on "
"privacy, and to keep your policy current and accurate."
msgstr ""
"Je vaší odpovědností vypracovat komplexní zásady ochrany osobních údajů tak, "
"aby odpovídaly všem státním a mezinárodním právním požadavkům na soukromí, a "
"aby vaše zásady byly aktuální a přesné."
msgid ""
"Please edit your privacy policy content, making sure to delete the "
"summaries, and adding any information from your theme and plugins. Once you "
"publish your policy page, remember to add it to your navigation menu."
msgstr ""
"Upravte svůj obsah zásad ochrany osobních údajů, nezapomeňte odstranit "
"souhrny a přidávat informace z vaší šablony a pluginů. Jakmile zveřejníte "
"svou stránku zásad, nezapomeňte ji přidat do navigačního menu."
msgid ""
"The template contains a suggestion of sections you most likely will need. "
"Under each section heading, you will find a short summary of what "
"information you should provide, which will help you to get started. Some "
"sections include suggested policy content, others will have to be completed "
"with information from your theme and plugins."
msgstr ""
"Navrhli jsme sekce, které budete potřebovat. Pod každým nadpisem naleznete "
"stručný přehled o tom, jaké informace byste měli poskytnout, což vám pomůže "
"začít. Některé sekce obsahují navrhovaný obsah zásad, ostatní budou muset "
"být doplněny informacemi z vaší šablony a pluginů."
msgid ""
"This text template will help you to create your website’s privacy "
"policy."
msgstr ""
"Tato textová šablona vám pomůže vytvořit webové zásady ochrany osobních "
"údajů."
msgid "Source: %s"
msgstr "Zdroj: %s"
msgid "Updated %s."
msgstr "Aktualizováno %s."
msgid "You deactivated this plugin on %s and may no longer need this policy."
msgstr "Deaktivovali jste tento plugin %s a nemusíte již uvádět tyto zásady."
msgid "Copy suggested policy text from %s."
msgstr "Zkopíruje navrhovaný text zásad z %s."
msgid "(opens in a new tab)"
msgstr "(otevře se na nové záložce)"
msgid "Removed %s."
msgstr "Odstraněno %s."
msgid ""
"Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our privacy policy guide%3$s for recommendations on what "
"content to include, along with policies suggested by your plugins and theme."
msgstr ""
"Potřebujete pomoc s vytvořením nové stránky se zásadami ochrany osobních "
"údajů? Podívejte se na obecný manuál%3$s , který "
"obsahuje základní doporučení ohledně obsahu stránky zásad spolu s postupy "
"doporučenými vaší šablonou a pluginy."
msgid "We are committed to your privacy and security."
msgstr "Zavázali jsme se k ochraně vašeho soukromí a bezpečnosti."
msgid ""
"Upload once, share anywhere. With Google Photos for WordPress, you can "
"manage your media easily and save on web storage. Rather than uploading "
"twice, browse, search, and copy photos from your Google account right into "
"your WordPress.com blog posts and pages."
msgstr ""
"Nahrajte jednou, využívejte kdekoli. S Google Fotkami pro WordPress, můžete "
"spravovat vaše média jednoduše a ukládat na webové uložiště. Lépe než "
"nahrávat dvakrát, prohlížejte, vyhledávete a kopírujte fotky z vašeho Google "
"účtu přímo do WordPress.com příspěvků a stránek."
msgid "Google Photos"
msgstr "Google Fotky"
msgid "Play button"
msgstr "Tlačítko hrát"
msgid "Export CSV"
msgstr "Export CSV"
msgid "Paginate comments"
msgstr "Stránkovat komentáře"
msgid "Contact"
msgstr "kontakt"
msgid ""
"Your translation has been submitted. You can view it on {{a}}translate."
"wordpress.com{{/a}}"
msgstr ""
"Váš překlad byl odeslán. Můžete si ho prohlédnout na {{a}}translate."
"wordpress.com{{/a}}"
msgid "Delete Field"
msgstr "Smazat pole"
msgid "Compare All Plans"
msgstr "Porovnat všechny tarify"
msgid "Chandan Sinha"
msgstr "Chandan Sinha"
msgid "Naureen"
msgstr "Naureen"
msgid "Setting changed"
msgstr "Nastavení změněno"
msgid "Learn more about forms on WordPress.com"
msgstr "Dozvědět se více o formulářích na WordPress.com"
msgid ""
"Edit or preview your Privacy "
"Policy page content."
msgstr ""
"Upravte nebo zobrazte obsah "
"stránky se zásadami ochrany osobních údajů."
msgid "Use This Page"
msgstr "Použít tuto stránku"
msgid "Select a Privacy Policy page"
msgstr "Vyberte stránku se zásadami ochrany osobních údajů"
msgid "Change your Privacy Policy page"
msgstr "Změňte si stránku se zásadami ochrany osobních údajů"
msgid ""
"You should also review your privacy policy from time to time, especially "
"after installing or updating any themes or plugins. There may be changes or "
"new suggested information for you to consider adding to your policy."
msgstr ""
"Doporučujeme také čas od času přezkoumat zásady ochrany osobních údajů, "
"zejména po instalacích nebo aktualizacích se mohou vyskytnout změny a nově "
"navrhované informace, které možná bude nutné zahrnout do vašich zásad."
msgid ""
"However, it is your responsibility to use those resources correctly, to "
"provide the information that your privacy policy requires, and to keep that "
"information current and accurate."
msgstr ""
"Je však na vás, abyste tyto zdroje správně použili, aby poskytly informace, "
"které vyžadují právě vaše zásady ochrany osobních údajů, a aby tyto "
"informace byly aktuální a přesné."
msgid "The new page will include help and suggestions for your privacy policy."
msgstr ""
"Nová stránka bude obsahovat nápovědu a rady pro vaše zásady ochrany osobních "
"údajů."
msgid ""
"If you already have a Privacy Policy page, please select it below. If not, "
"please create one."
msgstr ""
"Pokud již máte stránku se zásadami ochrany osobních údajů, níže ji vyberte. "
"Pokud ji ještě nemáte, vytvořte ji."
msgid ""
"As a website owner, you may need to follow national or international privacy "
"laws. For example, you may need to create and display a privacy policy."
msgstr ""
"Jako vlastník webu možná budete muset dodržovat státní nebo mezinárodní "
"předpisy ohledně soukromí. Například budete možná muset vytvořit a zobrazit "
"zásady ochrany osobních údajů."
msgid "Privacy policy page"
msgstr "Stránka se zásadami ochrany osobních údajů"
msgid ""
"The currently selected Privacy Policy page is in the Trash. Please create or "
"select a new Privacy Policy page or restore the current page"
"a>."
msgstr ""
"Aktuálně vybraná stránka zásady ochrany osobních údajů byla smazána. "
"Vytvořte nebo vyberte novou stránku zásad ochrany osobních údajů, nebo obnovte aktuální stránku ."
msgid ""
"The currently selected Privacy Policy page does not exist. Please create or "
"select a new page."
msgstr ""
"Aktuálně vybraná stránka zásady ochrany osobních údajů neexistuje. Vytvořte "
"nebo vyberte novou stránku."
msgid "Unable to create a Privacy Policy page."
msgstr "Nepodařilo se vytvořit stránku zásad ochrany osobních údajů."
msgid ""
"Privacy Policy page setting updated successfully. Remember to update your menus !"
msgstr ""
"Stránka zásady ochrany osobních údajů byla úspěšně aktualizována. "
"Nezapomeňte aktualizovat menu !"
msgid "Sorry, you are not allowed to manage privacy options on this site."
msgstr ""
"Omlouváme se, nemáte povoleno spravovat nastavení soukromí na tomto webu."
msgid "Sell online with PayPal"
msgstr "Prodávejte online přes PayPal"
msgid "You have %(updates)s update available"
msgid_plural "You have %(updates)s updates available"
msgstr[0] "Máte %(updates)s dostupnou aktualizaci"
msgstr[1] "Máte %(updates)s dostupné aktualizace"
msgstr[2] "Máte %(updates)s dostupných aktualizací"
msgid "Manage plugins"
msgstr "Spravovat pluginy"
msgid "Dismiss all"
msgstr "Zamítnout vše"
msgid "Limit result set to users who are considered authors."
msgstr "Omezit výpis výsledků na uživatele považované za autory."
msgid "Sorry, you are not allowed to query users by this parameter."
msgstr ""
"Nemáte dostatečné oprávnění pro procházení uživatelů pomocí tohoto parametru."
msgid "Whether or not the post type can be viewed."
msgstr "Informace o tom, jestli lze konkrétní typ obsahu zobrazit."
msgid "Just now"
msgstr "právě teď"
msgid "Translate to %(localeName)s"
msgstr "Přeložit do %(localeName)s"
msgid "Download our mobile apps"
msgstr "Stáhněte si naše mobilní aplikace"
msgid ""
"Manage all your sites from a single dashboard: publish content, track stats, "
"moderate comments, and more."
msgstr ""
"Spravujte všechny vaše weby z jednoho místa: publikujte obsah, sledujte "
"statistky, moderujte komentáře a mnohem více."
msgid "Get the apps"
msgstr "Získat aplikace"
msgid "Try a premium theme"
msgstr "Vyzkoušejte Premium šablony"
msgid "Unsupported language"
msgstr "Nepodporovaný jazyk"
msgid "Delete this tag"
msgstr "Smazat tento štítek"
msgid "/month, billed every two years"
msgstr "/měsíčně, účtováno každé dva roky"
msgid ""
"This email address will be displayed in the feed and is required for some "
"services such as Google Play."
msgstr ""
"Tato emailová adresa bude zobrazena v kanálu a je vyžadována některými "
"službami jako je Google Play."
msgid "Workflow"
msgstr "Pracovní postup"
msgid "Choose a parent page."
msgstr "Vybrat nadřazenou stránku"
msgid "{{planName/}} plan features"
msgstr "Vlastnosti tarifu {{planName/}}"
msgid "Continue with Google"
msgstr "Pokračujte s Google"
msgid "Thank you"
msgstr "Děkujeme"
msgid "XML Sitemap"
msgstr "Mapa webu XML"
msgctxt "moment format string"
msgid "LL[ — Today]"
msgstr "LL[ — dnes]"
msgid "Wix"
msgstr "Wix"
msgid "Exact match"
msgstr "Přesná shoda"
msgid "Extension \".%(tld)s\" matches your query"
msgstr "Přípona \".%(tld)s\" odpovídá vašemu dotazu"
msgid "Extension \".%(tld)s\" closely matches your query"
msgstr "Přípona \".%(tld)s\" je blízko vašemu dotazu"
msgid "Close match"
msgstr "Nejbližší varianta"
msgid "Good news, that site address is available!"
msgstr "Dobré zprávy, tato webová adresa je dostupná!"
msgid ""
"Only the site owner ({{strong}}%(ownerInfo)s{{/strong}}) can edit this "
"domain name."
msgstr ""
"Jen majitel webu ({{strong}}%(ownerInfo)s{{/strong}}) může změnit adresu "
"webu."
msgid "Save %(percent)s%%"
msgstr "Ušetříte %(percent)s%%"
msgid "Annual subscription"
msgstr "Měsíční předplatné"
msgid "Direct"
msgstr "Přímý"
msgid ""
"The site's downtime lasted %1$s. We're happy to report your site was back "
"online as of %2$s on %3$s."
msgstr ""
"Výpadek webu trval %1$s. S radostí oznamujeme, že web byl opět online %3$s v "
"%2$s."
msgid "Good news! %2$s is now up and running again."
msgstr "Dobré zprávy! %2$s už je opět v provozu."
msgid "Testimonials disabled for this site"
msgstr "Potvrzování bylo deaktivováno pro tento web."
msgid "Testimonials enabled for this site"
msgstr "Potvrzování bylo aktivováno pro tento web"
msgid "Verified"
msgstr "Ověřeno"
msgid "Show more results"
msgstr "Zobrazit více výsledků"
msgid "< Clear Filters"
msgstr "< Vymazat filtry"
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Post Types"
msgstr "Typy Obsahu"
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Year Updated"
msgstr "Rok Aktualizace"
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Month Updated"
msgstr "Měsíc Aktualizace"
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Month"
msgstr "Měsíc"
msgid ""
"I understand that I won't be able to undo this change to my site address."
msgstr ""
"Rozumím, že nebude možné tuto změnu vrátit internetové adresy vrátit zpět."
msgid "Disable Podcast"
msgstr "Deaktivovat podcast"
msgid ""
"Adds the Testimonial custom post type, allowing you to collect, organize, "
"and display testimonials on your site."
msgstr ""
"Přidá vlastní typ příspěvku Testimonial, který vám umožní shromažďovat, "
"organizovat a zobrazovat reference na vašem webu."
msgid ""
"Adds the Portfolio custom post type, allowing you to manage and showcase "
"projects on your site."
msgstr ""
"Přidá vlastní typ příspěvku portfolia, který vám umožní spravovat a "
"předvádět projekty na vašem webu."
msgid ""
"If you need help, our public "
"forums are always there when you need them. Personalized support is also "
"available with a plan upgrade ."
msgstr ""
"Pokud potřebujete pomoc, naše veřejné fórum je vždy k dispozici. Individuální podpora je také "
"dostupná jako součást placených "
"tarifů ."
msgid ""
"Choose how your podcast should be categorized within Apple Podcasts and "
"other podcasting services."
msgstr ""
"Vyberte jak by měl být váš podcast kategorizován ve službě Apple Podcasts a "
"dalších službách podcastu."
msgid "Posts published in this category will be included in your podcast feed."
msgstr ""
"Příspěvky publikované v této kategorii budou součástí kanálu zpráv podcastu."
msgid ""
"You're all set to receive authentication codes at {{strong}}%(smsNumber)s{{/"
"strong}}. Want to switch to a different number? No problem! You'll need to "
"disable two-step authentication, then complete the setup process again on "
"another device."
msgstr ""
"Nastavili jste si, že budete dostávat autentifikační kódy na "
"{{strong}}%(smsNumber)s{{/strong}}. Chcete přehodit na jiné číslo? Není "
"problém! Budete potřebovat deaktivovat Dvoufázové ověření, a poté dokončete "
"nastavení na jiné číslo."
msgid "The site's primary language."
msgstr "Primární jazyk tohoto webu."
msgid "We can't wait to see what you create with us. ❤️"
msgstr "Nemůžeme se dočkat toho co s námi vytvoříte. ❤"
msgid "The link you followed has expired."
msgstr "Vámi sledovaný odkaz vypršel."
msgid "Podcast Topics"
msgstr "Témata podcastu"
msgid "Hosts/Artist/Producer"
msgstr "Hosté/Umělci/Producenti"
msgid "You need a higher level of permission."
msgstr "Potřebujete vyšší úroveň oprávnění."
msgid "Invalid JSON"
msgstr "Neplatný JSON"
msgid "Unexpected response"
msgstr "Nečekaná odpověď"
msgid "Support documentation"
msgstr "Dokumentace podpory"
msgid ""
"{{strong}}Need help?{{/strong}} A Happiness Engineer can answer questions "
"about your site and your account."
msgstr ""
"{{strong}}Potřebujete pomoci?{{/strong}} Naši inženýři štěstí vám zodpoví "
"otázky o tvém webu a tvém účtu."
msgid ""
"WordAds lets you earn money by displaying promotional content. Start earning "
"today. "
msgstr ""
"WordAds vám nabízí výdělek tím, že bude na vašem webu zobrazovat reklamu. "
"Začněte vydělávat dnes."
msgid "Premium themes"
msgstr "Prémiové šablony"
msgid "Deleting…"
msgstr "Mazání..."
msgid "Trashing…"
msgstr "Odstraňuji..."
msgid "Page trashed."
msgstr "Stránka odstraněna."
msgid "Show exact matches only"
msgstr "Zobrazit jen přesné shody"
msgid "Max Characters"
msgstr "Maximun znaků"
msgid ""
"You might want to follow our guess: {{button}}Select %(timezoneName)s{{/"
"button}}"
msgstr ""
"Mohli byste chtít pomoci s naší nápovědou: {{button}} Vyberte "
"%(timezoneName)s{{/button}}"
msgctxt ""
"Title saying that there has been a pingback, or someone linked to a post"
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
msgid "You have blocked this site."
msgstr "Tento web blokujete."
msgid "Unblock it if you'd like to see posts from {{em}}%s{{/em}} again."
msgstr "Odblokovat pokud chcete opět vidět příspěvky z{{em}}%s{{/em}}."
msgid "Please respond in English."
msgstr "Prosím odpovídejte anglicky."
msgid "All sessions are in English (%(language)s is not available)"
msgstr "Všechny relace jsou v angličtině (%(language)s není dostupná)"
msgid "{{a}}All Premium features{{/a}}"
msgstr "{{a}}Všechny prémiové vlastnosti{{/a}}"
msgid "{{a}}All Personal features{{/a}}"
msgstr "{{a}}Všechny osobní vlastnosti{{/a}}"
msgid "{{a}}All free features{{/a}}"
msgstr "{{a}}Všechny vlastnosti zdarma{{/a}}"
msgid "{{strong}}Unlimited{{/strong}} Video hosting"
msgstr "{{strong}}Neomezený{{/strong}} Video hosting"
msgid "Site Monetization"
msgstr "Monetizace webu"
msgctxt "Verb. Button to invite more users."
msgid "Invite"
msgstr "Pozvat"
msgid "Included in paid plans"
msgstr "Součástí placených plánů"
msgid "Preferences"
msgstr "Předvolby"
msgid "Jetpack Plugin"
msgstr "Jetpack plugin"
msgid "Are you sure you wish to clear all accepted invites?"
msgstr "Opravdu chcete vymazat všechna přijatá pozvání?"
msgid ""
"Once you change your site address, %(currentDomainName)s will no longer be "
"available."
msgstr ""
"Jakmile změníte adresu vaší stránky, adresa %(currentDomainName)s přestane "
"být aktivní."
msgid "Check the box to confirm"
msgstr "Zaklikněte políčko pro potvrzení"
msgctxt "A type of receipt issued for a user action."
msgid "Update Card"
msgstr "Aktualizovat kartu"
msgctxt "A type of receipt issued for a user action."
msgid "Start Trial"
msgstr "Začít se zkušební verzí"
msgid "Scheduled Page modified"
msgstr "Naplánovaná stránka upravena"
msgid "Scheduled Post modified"
msgstr "Naplánovaný příspěvek upraven"
msgid "Post draft modified"
msgstr "Návrh příspěvku upraven"
msgid "%1$s successfully logged in"
msgstr "%1$s se úspěšně přihlásil"
msgid ""
"Press the button below to request an SMS verification code. Once you receive "
"our text message at your phone number ending with "
"{{strong}}%(smsLastFour)s{{/strong}} , enter the code below."
msgstr ""
"Stiskněte tlačítko níže pro vyžádání ověřovací SMS. Bude vám zaslána textová "
"zpráva na vaše lelefonní číslo končící {{strong}}%(smsLastFour)s{{/strong}}, "
"kód vložte níže."
msgid "automated taxes"
msgstr "automatizované daňové sazby"
msgid "Free Themes"
msgstr "Šablony zdarma"
msgid "Knowledge Base"
msgstr "Znalostní báze"
msgid "Use a domain you already own with your new WordPress.com site."
msgstr ""
"Použijte na vašem novém WordPress.com webu doménu, kterou již vlastníte."
msgid "30 Day Archive"
msgstr "30 denní archiv"
msgid "Backup Storage Size"
msgstr "Velikost uložiště záloh"
msgid "Marketing Tools"
msgstr "Marketingové nástroje"
msgid "Automation"
msgstr "Automatizace"
msgid "Performance"
msgstr "Výkon"
msgid "Your site has been created!"
msgstr "Váš web byl vytvořen!"
msgid "Invite people to follow your site or help you manage it."
msgstr ""
"Pozvěte lidi, kteří budou sledovat váš web, nebo vám ho pomohou spravovat."
msgid "View your activity"
msgstr "Zobrazit vaši aktivitu"
msgid "Continue setup"
msgstr "Pokračovat v nastavení"
msgid "Dozens of Free Themes"
msgstr "Spousty šablon zdarma"
msgid "Search for help…"
msgstr "Hledejte pro pomoc..."
msgid "%s is already customizing this changeset. Do you want to take over?"
msgstr ""
"Uživatel %s momentálně upravuje tuto sadu změn. Chcete převzít kontrolu?"
msgid ""
"%s is already customizing this changeset. Please wait until they are done to "
"try customizing. Your latest changes have been autosaved."
msgstr ""
"Uživatel %s momentálně upravuje tuto sadu změn. Vyčkejte, dokud neukončí "
"úpravy. Nejnovější provedené změny byly automaticky uloženy."
msgid "View stats, moderate comments, create and edit posts, and upload media."
msgstr ""
"Zobrazujte statistiky, moderujte komentáře, vytvářejte a upravujte "
"příspěvky, nahrávejte media."
msgid "Download our free mobile app today."
msgstr "Stáhněte si zdarma již dnes naši mobilní aplikaci."
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Východní Evropa"
msgid "Africa and Middle East"
msgstr "Afrika a Střední východ"
msgid "Americas"
msgstr "Ameriky"
msgid "Asia-Pacific"
msgstr "Asie-Pacifik"
msgid "Western Europe"
msgstr "Západní Evropa"
msgid "Start setup"
msgstr "Spuštění instalačního programu"
msgid "Customer:"
msgstr "Zákazník:"
msgid "L"
msgstr "L"
msgid "Job Listings"
msgstr "Výpis pracovních nabídek"
msgid "Purchase note"
msgstr "Poznámka k nákupu"
msgid "Items"
msgstr "Položky"
msgid "Mastercard"
msgstr "MasterCard"
msgid "Shipping Label"
msgstr "Označení přepravy"
msgid "This field is required"
msgstr "Toto pole je vyžadováno"
msgid "Select none"
msgstr "Odznačit vše"
msgid "Locations not covered by your other zones"
msgstr "Oblasti, jež nejsou pokryté ostatními zónami dopravy."
msgid "%s review marked as spam."
msgid_plural "%s reviews marked as spam."
msgstr[0] "%s recenze označena jako spam."
msgstr[1] "%s recenze označené jako spam."
msgstr[2] "%s recenze označených jako spam."
msgid "Newfoundland and Labrador"
msgstr "Newfoundland a Labrador"
msgid "District Of Columbia"
msgstr "Území Kolumbie"
msgid "Create a product"
msgstr "Vytvořit produkt"
msgid "Shipping settings"
msgstr "Nastavení dopravy"
msgid "Average rating"
msgstr "Průměrné hodnocení"
msgid "On-hold"
msgstr "Čeká na vyřízení"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Hotově při doručení"
msgid "Street address"
msgstr "Adresa ulice"
msgid "Province"
msgstr "Okres"
msgid "Postal code"
msgstr "PSČ"
msgid "No categories found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné kategorie"
msgid "No products found."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné produkty"
msgid "Store Address"
msgstr "Adresa obchodu"
msgid "Average order value."
msgstr "Průměrná hodnota objednávky."
msgid "Total tax"
msgstr "Daň celkem"
msgid "Tax rate."
msgstr "Daňová sazba."
msgid "Zone name"
msgstr "Název zóny"
msgid "Add shipping method"
msgstr "Přidat způsob dopravy"
msgid "A valid free shipping coupon"
msgstr "Platný kupón na dopravu zdarma"
msgid "Add shipping zone"
msgstr "Přidat zónu dopravy"
msgid "Minimum order amount"
msgstr "Minimální objednané množství"
msgid "Free shipping requires..."
msgstr "Doprava zdarma vyžaduje..."
msgid "A minimum order amount AND a coupon"
msgstr "Minimální objednané množství a kupón"
msgid "A minimum order amount OR a coupon"
msgstr "Minimální objednané množství nebo kupón"
msgid "A minimum order amount"
msgstr "Minimální útrata"
msgid "Shipping zone order."
msgstr "Pořadí zón dopravy."
msgid "Shipping zone name."
msgstr "Název zóny dopravy."
msgid "Shipping Zone"
msgstr "Zóna dopravy"
msgid "Shipping method(s)"
msgstr "Způsoby dopravy"
msgid "Add zone"
msgstr "Přidat zónu"
msgid "Live Secret Key"
msgstr "Live Secret Key"
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
msgid "Bank name"
msgstr "Název banky"
msgid "Account name"
msgstr "Název účtu"
msgid "Routing number"
msgstr "Směrový kód banky"
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
msgid "Account number"
msgstr "Číslo účtu"
msgid "BIC / Swift"
msgstr "BIC / Swift"
msgid "Payments"
msgstr "Platby"
msgid "Failed order"
msgstr "Objednávka selhala"
msgid "\"From\" address"
msgstr "\"Od\" adresa"
msgid "Cancelled order"
msgstr "Stornovaná objednávka"
msgid "Refunded order"
msgstr "Vrácená objednávka"
msgid "Processing order"
msgstr "Zpracovávání objednávky"
msgid "Completed order"
msgstr "Vyřízená objednávka"
msgid "New account"
msgstr "Nový účet"
msgid "Origin"
msgstr "Původ"
msgid "No pending reviews"
msgstr "Žádná čekající hodnocení"
msgid "No approved reviews"
msgstr "Žádná schválená hodnocení"
msgid "Search Reviews"
msgstr "Hledat recenzi"
msgid "Product sale price."
msgstr "Cena produktu po slevě."
msgid "Percentage discount"
msgstr "Procentuální sleva"
msgid "Free Shipping"
msgstr "Doprava zdarma"
msgid "Add your first product"
msgstr "Přidejte svůj první produkt"
msgid "Edit product"
msgstr "Upravit produkt"
msgid "Variation details"
msgstr "Podrobnosti varianty"
msgid "SKU:"
msgstr "Katalogové číslo:"
msgid "Weight"
msgstr "Hmotnost"
msgid "Allow, but notify customer"
msgstr "Povolit, ale informovat zákazníka"
msgid "Inventory"
msgstr "Sklad"
msgid "Search products"
msgstr "Hledat produkty"
msgid "No product categories exist."
msgstr "Neexistují žádné kategorie produktů."
msgid "Search orders"
msgstr "Hledat objednávky"
msgid "Fee"
msgstr "Poplatek"
msgid "Tax"
msgstr "Daň"
msgid "Quantity"
msgstr "Množství"
msgid "Refunded"
msgstr "Vráceno"
msgid "Copy billing address"
msgstr "Kopírovat fakturační adresu"
msgid "Add fee"
msgstr "Přidat poplatek"
msgid "Load shipping address"
msgstr "Načíst doručovací adresu"
msgid "Shipping details"
msgstr "Doručovací údaje"
msgid "Add note"
msgstr "Přidat poznámku"
msgid "Activity Log"
msgstr "Protokol aktivit"
msgid "Orders"
msgstr "Objednávky"
msgid "Edit order"
msgstr "Upravit objednávku"
msgid "Add a product"
msgstr "Přidat produkt"
msgid "Set up payments"
msgstr "Nastavit platby"
msgid "WooCommerce"
msgstr "WooCommerce"
msgid "WooCommerce Services"
msgstr "WooCommerce služby"
msgid "WooCommerce Stripe Gateway"
msgstr "WooCommerce Stripe Gateway"
msgid "Store setup"
msgstr "Nastavení obchodu"
msgid "Load previous comment from %(commenterName)s"
msgstr "Načíst předchozí komentář z %(commenterName)s"
msgid "Load previous comments from %(commenterName)s"
msgstr "Načíst přechozí komentáře z %(commenterName)s"
msgid "Load previous comments from %(commenterName)s and others"
msgstr "Načíst předchozí komentáře z %(commenterName)s a dalších"
msgid "Invitation accepted"
msgstr "Pozvánka akceptována"
msgid "Cancel the plan, but keep %(domain)s."
msgstr "Zrušit tarif, ale ponechte %(domain)s."
msgid "We'd like to offer you two options to choose from:"
msgstr "Rádi bychom vám nabídli dvě možnosti volby:"
msgid "Cancel session"
msgstr "Zrušit relaci"
msgid "Connect to WordPress.com"
msgstr "Připojit se k WordPress.com"
msgid "Notify me of new posts"
msgstr "Oznámit nové příspěvky"
msgid "Email me new posts"
msgstr "Zaslat email o nových příspěvcích"
msgid "This option has moved. You can now manage it %1$shere%2$s."
msgstr "Tato možnost se přesunula. Nyní ji můžete spravovat %1$szde%2$s."
msgid "Post trashed"
msgstr "Příspěvek vyhozen"
msgid "Page trashed"
msgstr "Stránka odstraněna"
msgid "Page modified"
msgstr "Stránka upravena"
msgid "Post modified"
msgstr "Příspěvek upraven"
msgid "Post deleted"
msgstr "Příspěvek smazán"
msgid "Non-UK Corporation"
msgstr "Korporace mimo Velkou Británii"
msgid "Just another WordPress site"
msgstr "Další web používající WordPress"
msgid ""
"Load posts as you scroll. Disable to show a clickable button to load posts."
msgstr ""
"Načítat další příspěvky jak skrolujete. Při deaktivaci se zobrazí klikatelné "
"tlačítko pro načtení příspěvků."
msgid "Control how additional posts are loaded."
msgstr "Kontrolujte, jak jsou načítány další příspěvky."
msgid "Display {{field /}} most recent blog posts"
msgstr "Zobrazit {{field /}} nejnovějších příspěvků"
msgid "Feed settings"
msgstr "Nastavení zdroje"
msgid ""
"The number of posts to include in your site's feed. {{link}}Learn more about "
"feeds{{/link}}"
msgstr ""
"Počet příspěvku, které obsahuje kanál vašeho webu. {{link}}Dozvědět se více "
"o kanálech{{/link}}"
msgid "Limit feed to excerpt only"
msgstr "Omezení kanálu výstřižků"
msgid ""
"Enable this to include only an excerpt of your content. Users will need to "
"visit your site to view the full content."
msgstr ""
"Aktivujte jen pokud checte omezit velikost výstřižků. Uživatelé budou muset "
"navštívit váš web, aby viděli celý obsah."
msgid "%(cardType)s ending in %(cardNum)s"
msgstr "%(cardType)s končí v %(cardNum)s"
msgid "Antique"
msgstr "Antique"
msgid "Charity"
msgstr "Charita"
msgid "Coffee"
msgstr "Káva"
msgid "College"
msgstr "Univerzita"
msgid "Engineering"
msgstr "Strojařství"
msgid "Faith"
msgstr "Víra"
msgid "Expiration"
msgstr "ukončení platnosti"
msgid "Health and beauty"
msgstr "Zdraví a krása"
msgid "Personal Website"
msgstr "Osobní web"
msgid "Product Reviews"
msgstr "Recenze produktu"
msgid "Sales"
msgstr "Tržby"
msgid "Reviews"
msgstr "Recenze"
msgid "Software"
msgstr "Software"
msgid "Storefront"
msgstr "Storefront"
msgid "Taxes"
msgstr "Daně"
msgid "%1$s Learn more about %3$s ."
msgstr "%1$s Dozvědět se více o %3$s ."
msgid "No annual stats recorded for this year"
msgstr "Žádné výroční statistiky pro tento rok nebyly nahrány."
msgid "Total posts"
msgstr "Celkem příspěvků"
msgid "Total comments"
msgstr "Celkem komentářů"
msgid "Avg comments per post"
msgstr "Průměrně komentářů na příspěvek"
msgid "Total likes"
msgstr "Líbilo se celkem"
msgid "Total words"
msgstr "Celkem slov"
msgid "Avg words per post"
msgstr "Průměrně slov na příspěvek"
msgid "Avg likes per post"
msgstr "Průměrně líbí se na příspěvek"
msgid "Widget removed"
msgstr "Widget odstraněn"
msgid "Login succeeded"
msgstr "Přihlášení bylo úspěšné"
msgid "User added"
msgstr "Uživatel přidán"
msgid "Backup failed"
msgstr "Záloha selhala"
msgid "Backup complete"
msgstr "Záloha kompletní"
msgid "Plugin autoupdated"
msgid_plural "Plugins autoupdated"
msgstr[0] "Plugin automaticky aktualizován"
msgstr[1] "Pluginy automaticky aktualizovány"
msgstr[2] "Pluginů automaticky aktualizováno"
msgid "Comment deleted"
msgstr "Komentář smazán"
msgid "woocommerce"
msgstr "woocommerce"
msgid "Other WordPress solutions"
msgstr "Další WordPress řešení"
msgid "What will your site be about?"
msgstr "O čem budou vaše stránky?"
msgid ""
"Translations of the core WordPress.com experience vary for your language. If "
"you’d like to help us, check out translate.wordpress.com "
msgstr ""
"Kvalita českého překladu WordPress.com se různí. Pokud nám chcete pomoct, "
"podívejte se na translate.wordpress.com "
msgid "Search for free photos…"
msgstr "Vyhledat fotografie zdarma..."
msgid "Use the search above to find free photos!"
msgstr "Využijte vyhledávání výše pro nalezení fotografií zdarma!"
msgid "Photos provided by {{a}}Pexels{{/a}}"
msgstr "Fotografie jsou poskytovány {{a}}Pexels{{/a}}"
msgid "All done, continue"
msgstr "Vše hotovo, pokračovat"
msgid "Excellent, you’re done!"
msgstr "Skvělé, jste hotoví!"
msgid "Return to the checklist"
msgstr "Návrat do kontrolního seznamu"
msgid "What's your timezone?"
msgstr "Jaké je vaše časové pásmo?"
msgid "Continue to calendar"
msgstr "Pokračovat do kalendáře"
msgid "Receive web and mobile notifications for new posts from this site."
msgstr "Dostávat webové a mobilní notifikace pro nové příspěvky z tohoto webu."
msgid "View %(count)s comment for this post"
msgid_plural "View %(count)s comments for this post"
msgstr[0] "Zobrazit %(count)s komentář pro tento příspěvek"
msgstr[1] "Zobrazit %(count)s komentáře pro tento příspěvek"
msgstr[2] "Zobrazit %(count)s komentářů pro tento příspěvek"
msgid "Not right now"
msgstr "Teď ne"
msgctxt "Noun: a site name"
msgid "Jetpack has finished backing up %1$s"
msgstr "Jetpack dokončil zálohování %1$s"
msgctxt "Upgrades: Register domain description"
msgid "You can use it as your site's address."
msgstr "Můžete ji využít jako adresu vašeho webu."
msgid "deleted post %1$s"
msgstr "smazaný příspěvek %1$s"
msgid "Everything in Personal"
msgstr "Vše v Osobním"
msgid "Everything in Free"
msgstr "Vše v Zdarma"
msgid "Everything in Premium"
msgstr "Vše v Premium"
msgid "Third-Party Plugins and Themes"
msgstr "Pluginy třetích stran a šablony"
msgid "Advanced Design Customization"
msgstr "Pokročilá úprava vzhledu"
msgid "SEO Tools & Google Analytics "
msgstr "SEO nástroje & Google Analytics "
msgid "Includes everything in the Premium plan."
msgstr "Obsahuje vše z tarifu Prémium."
msgid "Includes everything in the Personal plan."
msgstr "Obsahuje vše z tarifu Osobní."
msgid "Includes everything in the Free plan."
msgstr "Obsahuje vše z tarifu Zdarma."
msgid "Install custom plugins and themes on your site."
msgstr "Instalujte vlastní pluginy a šablony na váš web."
msgid "Site setup"
msgstr "Prvotní nastavení webu"
msgid "Your backup is ready for download"
msgstr "Vaše záloha je připravena ke stažení"
msgctxt "context: noun"
msgid "Download Backup"
msgstr "Stáhnout zálohu"
msgctxt "context: action"
msgid "Backup complete"
msgstr "Dokončit zálohu"
msgid "%1$s left a review on %2$s"
msgstr "%1$s zanechal recenzi na %2$s"
msgid "folder"
msgstr "složka"
msgid "Custom installation script."
msgstr "Vlastní instalační skript."
msgid "Sub-domain Installation"
msgstr "Instalace do subdomén"
msgid "The constant %s cannot be defined when creating a network."
msgstr "Konstanta %s nemůže být během instalace sítě webů definována."
msgid "Sub-directory Installation"
msgstr "Instalace do podadresářů"
msgid ""
"Enter the same address here unless you want your site home "
"page to be different from your WordPress installation directory ."
msgstr ""
"Zadejte stejnou adresu, pokud nechcete, aby se domovská "
"stránka vašeho webu lišila od adresář s instalovaným WordPressem ."
msgid "%s is currently editing this post."
msgstr " %s momentálně upravuje tento příspěvek."
msgid "%s is currently editing this post. Do you want to take over?"
msgstr " %s momentálně upravuje tento příspěvek. Chcete převzít kontrolu?"
msgctxt "name"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
msgid "View posts by %s"
msgstr "Zobrazit příspěvky autora %s"
msgid "No description"
msgstr "Žádný popis"
msgid "Choose a starting time"
msgstr "Vyberte čas začátku"
msgid ""
"Add your unique Measurement ID to monitor your site's performance in Google "
"Analytics."
msgstr ""
"Přidejte unikátní Měřícící ID pro monitoring výkonu webu v Google Analytics."
msgid "Liked by one person"
msgstr "Líbí se jedné osobě"
msgid "Liked by you and %d other people"
msgstr "Líbí se tobě a %d dalším lidem"
msgid "Liked by %d people"
msgstr "Líbilo se %d lidem"
msgid "Liked by you and one other person"
msgstr "Líbí se tobě a jedné další osobě"
msgid "Download your site backup"
msgstr "Stáhnout zálohu vašeho webu"
msgid "Customize site"
msgstr "Přizpůsobit web"
msgid "Your setup list"
msgstr "Váš seznam nastavení"
msgid "Estimated time:"
msgstr "Odhadovaný čas:"
msgid "Widgets need to be registered using %s, before they can be displayed."
msgstr "Aby mohly být widgety zobrazeny, musí být zaregistrovány pomocí %s."
msgid "Author: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)"
msgstr "Autor: %1$s (IP adresa: %2$s, %3$s)"
msgid "Website: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)"
msgstr "Web: %1$s (IP adresa: %2$s, %3$s)"
msgid "Earn"
msgstr "Výdělek"
msgid "Update anyway, even though it might break your site?"
msgstr "Aktualizovat, i kdyby to mohlo znefunkčnit tento web?"
msgid "Display ads below posts on"
msgstr "Zobrazovat reklamy pod příspěvky na"
msgid "Additional ad placements"
msgstr "Dodatečná umístění reklamy"
msgid "Top of each page"
msgstr "Na vrchu každé stránky"
msgid "Second ad below post"
msgstr "Druhá reklama pod příspěvkem"
msgid "← Go to Categories"
msgstr "← Zpět ke kategoriím"
msgctxt "tags"
msgid "Most Used"
msgstr "Nejpoužívanější"
msgid "← Go to Link Categories"
msgstr "← Zpět na odkazy kategorií"
msgid "Active Child Theme"
msgstr "Aktivní odvozené šablony"
msgid "Active Theme"
msgstr "Aktivní šablony"
msgid "Manage your domain and site together on WordPress.com."
msgstr "Spravujte vaši doménu a web společně na WordPress.com."
msgid ""
"Your theme can display menus in one location. Select which menu you would "
"like to use."
msgstr ""
"V šabloně je definována jedna oblast, kam můžete umístit vytvořené menu. "
"Zvolte si konkrétní menu, které zde chcete zobrazit."
msgid ""
"You will not be able to install new themes from here yet since your install "
"requires SFTP credentials. For now, please add themes in the "
"admin ."
msgstr ""
"Nelze nainstalovat novou šablonu bez přihlašovacích údajů k SFTP. Nyní "
"přejděte na přidávání šablon v administraci ."
msgid "Installation failed."
msgstr "Instalace selhala."
msgid ""
"Sorry, you cannot preview new themes when you have changes scheduled or "
"saved as a draft. Please publish your changes, or wait until they publish to "
"preview new themes."
msgstr ""
"Nyní nemůžete prohlížet nové šablony. Před zobrazením náhledu nové šablony, "
"musíte veškeré koncepty nebo naplánované změny publikovat nebo smazat."
msgid ""
"Schedule your customization changes to publish (\"go live\") at a future "
"date."
msgstr "Naplánujte si, kdy v budoucnu se mají zveřejnit změny přizpůsobení."
msgid "Homepage and posts page must be different."
msgstr "Úvodní stránka a stránka s příspěvky se musí lišit."
msgid ""
"There is a more recent autosave of your changes than the one you are "
"previewing. Restore the autosave "
msgstr ""
"K dispozici je ještě novější automaticky uložená verze. Obnovit automaticky uloženou verzi "
msgid "%s has taken over and is currently customizing."
msgstr "Uživatel %s převzal kontrolu a právě přizpůsobuje."
msgid "Are you sure you want to discard your unpublished changes?"
msgstr "Opravdu chcete zahodit nepublikované změny?"
msgid ""
"Looks like something’s gone wrong. Wait a couple seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"Pravděpodobně nastala chyba. Vyčkejte několik sekund a zkuste to znovu."
msgid "Reverting unpublished changes…"
msgstr "Vracení nepublikovaných změn…"
msgid "Setting up your live preview. This may take a bit."
msgstr "Nastavování aktuálního náhledu. Může to chvíli trvat."
msgid "Downloading your new theme…"
msgstr "Stahování nové šablony…"
msgctxt "customizer changeset status"
msgid "Scheduled"
msgstr "Plánováno"
msgid "Discard changes"
msgstr "Zahodit změny"
msgid "Please save your changes in order to share the preview."
msgstr "Před sdílením náhledu musíte nejprve uložit provedené změny."
msgid "Filter themes (%s)"
msgstr "Filtr šablon (%s)"
msgid "Search WordPress.org themes"
msgstr "hledat šablony na WordPress.org"
msgid "No themes found. Try a different search, or %s."
msgstr ""
"Nebyly nalezeny žádné šablony. Zkuste vyhledat pomoc jiných klíčových slov, "
"nebo zkuste %s."
msgid "Filter themes"
msgstr "Filtr šablon"
msgid "Go to theme sources"
msgstr "Jít na zdroje šablon"
msgctxt "theme"
msgid "Installed"
msgstr "Nainstalováno"
msgid "New version available. %s"
msgstr "Je dostupná nová verze. %s"
msgid "Install and preview theme: %s"
msgstr "Nainstalovat a prohlédnout šablonu: %s"
msgid "Live preview theme: %s"
msgstr "Aktuální náhled šablony: %s"
msgid "+ Create New Menu"
msgstr "+ Vytvořit nové menu"
msgid "Create a menu for this location"
msgstr "Vytvořit menu pro tuto pozici"
msgid ""
"Time to add some links! Click “%s” to start putting pages, "
"categories, and custom links in your menu. Add as many things as you would "
"like."
msgstr ""
"Je načase přidat nějaké odkazy! Klikněte na „%s“ a začněte do "
"menu přidávat stránky, příspěvky a vlastní odkazy."
msgid "Customize theme: %s"
msgstr "Přizpůsobení šablony: %s"
msgid "Details for theme: %s"
msgstr "Podrobnosti šablony: %s"
msgid "Choose file"
msgstr "Zvolit soubor"
msgid "Choose image"
msgstr "Vybrat obrázek"
msgid "Change audio"
msgstr "Změnit audio"
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image with a header height of %s "
"pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it "
"for a perfect fit."
msgstr ""
"Aktuálně používaná šablona podporuje obrázky v záhlaví o šířce %s pixelů, "
"ale po kliknutí na tlačítko „Přidat obrázek“ můžete použít "
"libovolný obrázek a oříznout jej podle potřeby."
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image with a header width of %s "
"pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it "
"for a perfect fit."
msgstr ""
"Aktuálně používaná šablona podporuje obrázky v záhlaví o šířce %s pixelů. Po "
"kliknutí na tlačítko „Přidat obrázek“ ale můžete použít "
"libovolný obrázek a oříznout jej podle potřeby."
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image with a header size of %s "
"pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it "
"for a perfect fit."
msgstr ""
"Aktuálně používaná šablona podporuje obrázky v záhlaví o rozměru %s pixelů. "
"Po kliknutí na tlačítko „Přidat obrázek“ ale můžete použít "
"libovolný obrázek a oříznout jej podle potřeby."
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image that matches the size of your "
"video — you’ll be able to crop your image once you upload it for "
"a perfect fit."
msgstr ""
"Aktuálně používaná šablona doporučuje obrázky v záhlaví o stejné výšce, "
"jakou má video. Po kliknutí na tlačítko „Přidat obrázek“ ale "
"můžete použít libovolný obrázek a oříznout jej podle potřeby."
msgid ""
"The theme defines itself as its parent theme. Please check the %s header."
msgstr "Šablona definuje sama sebe jako nadřazenou. Zkontrolujte hlavičku %s."
msgid ""
"You’ll create a menu, assign it a location, and add menu items like "
"links to pages and categories. If your theme has multiple menu areas, you "
"might need to create more than one."
msgstr ""
"Vytvořte si menu, přiřaďte mu polohu, přidejte do něj odkazy na stránky a "
"rubriky. Pokud má tato šablona více oblastí pro menu, možná jich budete "
"chtít vytvořit více."
msgid "Create New Menu"
msgstr "Vytvořit nové menu"
msgctxt "Name for the Visual editor tab"
msgid "Visual"
msgstr "Vizuální"
msgid ""
"It does not look like your site has any menus yet. Want to build one? Click "
"the button to start."
msgstr "Zatím nebylo vytvořeno žádné menu. Klikněte níže pro vytvoření."
msgid "Click “Next” to start adding links to your new menu."
msgstr ""
"Klikněte na tlačítko „Další“, a začněte do nového menu přidávat."
msgctxt "menu locations"
msgid "View All Locations"
msgstr "Zobrazit veškeré polohy zobrazení"
msgctxt "menu locations"
msgid "View Location"
msgstr "Zobrazit polohu zobrazení"
msgid "New Menu"
msgstr "Nové menu"
msgid ""
"If your theme has widget areas, you can also add menus there. Visit the Widgets panel and add a “Navigation Menu widget” "
"to display a menu in a sidebar or footer."
msgstr ""
"Pokud má šablona oblasti widgetů, můžete tam také přidat menu. Přejděte na "
"panel Widgety a přidejte widget „Navigační "
"menu“ na místo, kde chcete své menu zobrazit."
msgid ""
"If your theme has multiple menus, giving them clear names will help you "
"manage them."
msgstr ""
"Pokud má aktuální šablona více menu, pojmenujte je jednoznačným způsobem. "
"Usnadníte si tím práci."
msgid "Your theme can display menus in %s location."
msgid_plural "Your theme can display menus in %s locations."
msgstr[0] ""
"V šabloně je definována %s oblast, kam můžete umístit vytvořené menu."
msgstr[1] ""
"V šabloně jsou definovány %s oblasti, kam můžete umístit vytvořená menu."
msgstr[2] ""
"V šabloně je definováno %s oblastí, kam můžete umístit vytvořená menu."
msgid "Your theme can display menus in one location."
msgstr ""
"V šabloně je definována jedna jediná oblast, kam můžete umístit vytvořené "
"menu."
msgid "CSS code"
msgstr "CSS kód"
msgid ""
"Add your own CSS code here to customize the appearance and layout of your "
"site."
msgstr ""
"Přidejte vlastní kód CSS, abyste přizpůsobili vzhled a uspořádání webu."
msgid ""
"While previewing a new theme, you can continue to tailor things like widgets "
"and menus, and explore theme-specific options."
msgstr ""
"Při prohlížení nové šablony můžete nadále pracovat s věcmi jako widgety i "
"menu a objevovat specifické možnosti šablony."
msgid "WordPress.org themes"
msgstr "Šablony z WordPress.org"
msgid ""
"Looking for a theme? You can search or browse the WordPress.org theme "
"directory, install and preview themes, then activate them right here."
msgstr ""
"Hledáte šablonu? Vyhledejte nebo procházejte seznam šablon na WordPress.org, "
"následně šablonu nainstalujte a podívejte se na živý náhled, pak ji jen "
"aktivujte."
msgid "Showing details for theme: %s"
msgstr "Zobrazují se podrobnosti šablony: %s"
msgid "Displaying %d themes"
msgstr "Zobrazeno šablon: %d"
msgid "Are you sure you want to delete this theme?"
msgstr "Opravdu chcete smazat tuto šablonu?"
msgctxt "customizer changeset action/button label"
msgid "Schedule"
msgstr "Naplánovat"
msgid "Preview Link"
msgstr "Odkaz náhledu"
msgid ""
"See how changes would look live on your website, and share the preview with "
"people who can't access the Customizer."
msgstr ""
"Podívejte se, jak budou vypadat provedené změny na webu a sdílejte tento "
"náhled s lidmi, kteří nemají přístup k přizpůsobení webu."
msgid ""
"%s is already customizing this site. Please wait until they are done to try "
"customizing. Your latest changes have been autosaved."
msgstr ""
"Uživatel %s zde právě provádí úpravy. Počkejte, dokud neskončí, abyste si "
"vyzkoušeli přizpůsobení. Vaše poslední změny byly automaticky uloženy."
msgid "Share Preview Link"
msgstr "Sdílejte odkaz náhledu"
msgid "%s is already customizing this site. Do you want to take over?"
msgstr "Uživatel %s zde právě provádí úpravy. Přejete si to převzít?"
msgid "Sorry, you are not allowed to take over."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro převzetí kontroly."
msgid "No changeset found to take over"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné sady změn k převzetí."
msgid "Security check failed."
msgstr "Bezpečnostní kontrola selhala."
msgid "Unable to save due to %s invalid setting."
msgid_plural "Unable to save due to %s invalid settings."
msgstr[0] "Nelze uložit kvůli %s neplatnému nastavení."
msgstr[1] "Nelze uložit kvůli %s neplatným nastavením."
msgstr[2] "Nelze uložit kvůli %s neplatným nastavením."
msgid "You must supply a future date to schedule."
msgstr "Pro naplánování musíte uvést budoucí datum."
msgid ""
"The previous set of changes has already been published. Please try saving "
"your current set of changes again."
msgstr ""
"Předchozí sada změn již byla publikována. Zkuste aktuální sadu změn uložit "
"znovu."
msgid "Changeset is being edited by other user."
msgstr "Sada změn je právě upravována jiným uživatelem."
msgid "View User"
msgstr "Zobrazit uživatele"
msgid "Install & Preview"
msgstr "Instalovat a zobrazit"
msgid ""
"Likely direct inclusion of %1$s in order to use %2$s. This is very wrong. "
"Hook the %2$s call into the %3$s action instead."
msgstr ""
"Funkce %2$s byla pravděpodobně použita v kombinaci s přímým načtením souboru "
"%1$s, což je bohužel nesprávný způsob. Zprovozněte funkci %2$s raději pomocí "
"nějaké dostupné akce v administraci, např. %3$s."
msgid "(%s ratings)"
msgstr "(%s hodnocení)"
msgctxt "categories"
msgid "Most Used"
msgstr "Nejpoužívanější"
msgctxt "post action/button label"
msgid "Schedule"
msgstr "Naplánovat"
msgid "Uploaded on: %s"
msgstr "Nahráno: %s"
msgid "Customization Draft"
msgstr "Koncept"
msgid ""
"This draft comes from your unpublished customization changes"
"a>. You can edit, but there is no need to publish now. It will be published "
"automatically with those changes."
msgstr ""
"Tento koncept vychází z vašich nepublikovaných změn "
"přizpůsobení . Můžete jej upravit, ale nemusíte ho publikovat. Koncept s "
"těmito úpravami bude publikován automaticky."
msgid "Activate & Publish"
msgstr "Aktivovat a publikovat"
msgid "This changeset cannot be further modified."
msgstr "Tato sada změn nemůže být dále upravována."
msgid "Your scheduled changes just published"
msgstr "Naplánované změny byly právě publikovány"
msgid "Disable syntax highlighting when editing code"
msgstr "Vypnout zvýrazňování syntaxe během úprav kódu"
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Zvýrazňování syntaxe"
msgid "Check again"
msgstr "Zkontrolovat znovu"
msgid ""
"WordPress is not notifying any Update Services because "
"of your site’s visibility settings ."
msgstr ""
"S ohledem na aktuální nastavení dostupnosti webu pro "
"vyhledávače nebude WordPress automaticky upozorňovat žádnou notifikační službu ."
msgid "Your homepage displays"
msgstr "Vaše domovská stránka zobrazuje"
msgid "Homepage: %s"
msgstr "Úvodní stránka: %s"
msgid "Comment Permalink"
msgstr "Trvalý odkaz na komentář"
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"This notice confirms that the network admin email address was changed on "
"###SITENAME###.\n"
"\n"
"The new network admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Zdravíme!\n"
"\n"
"Z bezpečnostních důvodů zasíláme upozornění, že došlo ke změně emailové "
"adresy administrátora sítě webů pro uživatelský účet ###USERNAME### na webu "
"###SITENAME###.\n"
"\n"
"Nový email administrátora webu je ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"Notifikační email byl zaslán na adresu ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Děkujeme!\n"
"Web ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"This notice confirms that the admin email address was changed on "
"###SITENAME###.\n"
"\n"
"The new admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Zdravíme!\n"
"\n"
"Z bezpečnostních důvodů zasíláme upozornění, že došlo ke změně emailové "
"adresy administrátora pro uživatelský účet ###USERNAME### na webu "
"###SITENAME###.\n"
"\n"
"Nový email administrátora webu je ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"Notifikační email byl zaslán na adresu ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Děkujeme!\n"
"Web ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Also includes all features offered in the Premium plan."
msgstr "Také obsahuje všechny vlastnosti nabízené v Prémiovém tarifu."
msgid "Also includes all features offered in the Personal plan."
msgstr "Také obsahuje všechny vlastnosti nabízené v Osobním tarifu."
msgid "Downloading installation package from %s…"
msgstr "Stahování instalačního balíčku z %s…"
msgid "Theme installation failed."
msgstr "Instalace šablony se nezdařila."
msgid "Plugin installation failed."
msgstr "Instalace pluginu se nezdařila."
msgid "Downloading translation from %s…"
msgstr "Stahování překladu z %s…"
msgid "Downloading update from %s…"
msgstr "Stahování aktualizačního balíčku z %s…"
msgid ""
"This data is used to provide general enhancements to WordPress, which "
"includes helping to protect your site by finding and automatically "
"installing new updates. It is also used to calculate statistics, such as "
"those shown on the WordPress.org stats page ."
msgstr ""
"Tato data jsou používána k obecnému zlepšování WordPressu, což zahrnuje "
"pomoc při ochraně vašeho webu tím, že se budou vyhledávat a automaticky "
"instalovat aktualizace. Použijí se také pro výpočty statistických údajů "
"zobrazených na stránkách WordPress.org ."
msgid ""
"From time to time, your WordPress site may send data to WordPress.org "
"— including, but not limited to — the version you are using, and "
"a list of installed plugins and themes."
msgstr ""
"Čas od času může váš web WordPress odesílat na WordPress.org data — "
"mimo jiné včetně — verze, kterou používáte, a seznamu nainstalovaných "
"zásuvných modulů a témat."
msgctxt "menu locations"
msgid ""
"Here’s where this menu appears. If you would like to change that, pick "
"another location."
msgstr ""
"Zde je znázorněno, kde se toto menu zobrazí. Pokud si to přejete změnit, "
"vyberte jinou polohu."
msgid "You are browsing %s"
msgstr "Prohlížíte si %s"
msgctxt "menu locations"
msgid ""
"(If you plan to use a menu widget%3$s , skip this "
"step.)"
msgstr ""
"(Pokud chcete toto menu použít ve widgetu%3$s , "
"přeskočte tento krok.)"
msgctxt "menu locations"
msgid "Where do you want this menu to appear?"
msgstr "kde chcete aby se toto menu zobrazovalo?"
msgid "Meridian"
msgstr "Poledník"
msgid "Usage of user levels is deprecated. Use capabilities instead."
msgstr ""
"Starý systém číslovaných uživatelských úrovní již déle není podporován. "
"Použijte místo něj raději současné uživatelské úrovně fungující na základě "
"přidělování jednotlivých pravomocí."
msgctxt ""
"label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 "
"characters long"
msgid "Edit Gallery"
msgstr "Upravit galerii"
msgctxt ""
"label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 "
"characters long"
msgid "Add Images"
msgstr "Přidat obrázky"
msgid "No images selected"
msgstr "Nebyly vybrány žádné obrázky"
msgid "Displays an image gallery."
msgstr "Zobrazí galerii obrázků."
msgid "Custom HTML Widget"
msgstr "HTML widget"
msgid ""
"Screen reader users: when in forms mode, you may need to press the Esc key "
"twice."
msgstr ""
"Uživatelé čteček obrazovky: pokud jste v režimu formuláře, možná budete "
"muset stisknout klávesu Esc dvakrát."
msgid "To move away from this area, press the Esc key followed by the Tab key."
msgstr ""
"Pro opuštění této oblasti stiskněte klávesu Esc následovanou klávesou Tab."
msgid "In the editing area, the Tab key enters a tab character."
msgstr "V oblasti editoru, klávesou Tab vložíte tabulátor."
msgid ""
"The edit field automatically highlights code syntax. You can disable this in "
"your user profile%3$s to work in plain text mode."
msgstr ""
"Pole editoru automaticky zvýrazňuje syntaxi kódu. Tuto funkcionalitu můžete "
"vypnout ve svém uživatelském profilu%3$s ."
msgid "When using a keyboard to navigate:"
msgstr "Pomocí klávesnice se můžete pohybovat:"
msgid ""
"Use the Custom HTML widget to add arbitrary HTML code to your widget areas."
msgstr ""
"Pro přidání libovolného HTML kódu do oblasti pro widgety použijte widget s "
"názvem HTML."
msgid "There is %d error which must be fixed before you can save."
msgid_plural "There are %d errors which must be fixed before you can save."
msgstr[0] "Před uložením musíte opravit %d chybu."
msgstr[1] "Před uložením musíte opravit %d chyby."
msgstr[2] "Před uložením musíte opravit %d chyb."
msgid "Scrape key check failed. Please try again."
msgstr "Kontrola Scrape key se nezdařila. Zkuste to prosím znovu."
msgid "Design the perfect website"
msgstr "Navrhněte perfektní web"
msgid "Download backup"
msgstr "Stáhnout zálohu"
msgid "Changes trashed successfully."
msgstr "Změny byly úspěšně odstraněny."
msgid "Changes have already been trashed."
msgstr "Změny již byly odstraněny."
msgid "No changes saved yet, so there is nothing to trash."
msgstr "Zatím nebyly provedeny žádné změny, takže zatím není co mazat."
msgid "There was an authentication problem. Please reload and try again."
msgstr "Nastala chyba s autentizací. Aktualizujte stránku a zkuste to znovu."
msgid "About Jetpack"
msgstr "O Jetpacku"
msgid "Email Address or Username"
msgstr "Emailová adresa nebo uživatelské jméno"
msgid "Email address or username"
msgstr "Emailová adresa nebo uživatelské jméno"
msgid "Report a bug"
msgstr "Nahlásit chybu"
msgid "Press This is not available. Please contact your site administrator."
msgstr "Plugin Press This není dostupný. Kontaktujte administrátora webu."
msgid "The Press This plugin is required."
msgstr "Plugin Press This je vyžadován."
msgid "Installation Required"
msgstr "Vyžaduje se instalace"
msgid ""
"Press This is not installed. Please install Press This from the main site ."
msgstr ""
"Plugin Press This není nainstalován. Nainstalujte jej z hlavní stránky ."
msgid "Activate Press This"
msgstr "Aktivovat plugin Press This"
msgid "Activate Plugin & Go to Press This"
msgstr "Aktivovat plugin & vrátit se na Press This"
msgid "Live Broadcast"
msgstr "Živě"
msgid ""
"You are using a browser that does not have Flash player enabled or "
"installed. Please turn on your Flash player plugin or download the latest "
"version from https://get.adobe.com/flashplayer/"
msgstr ""
"Používáte prohlížeč, který nemá nainstalovaný nebo povolený Flash Player. "
"Zapněte Flash Player nebo si stáhněte nejnovější verzi z adresy https://get."
"adobe.com/flashplayer/"
msgid "Get started for free"
msgstr "Začněte zdarma"
msgid "then add it to your device’s bookmarks or home screen."
msgstr "a poté přidejte záložku nástroje na svou domovskou stránku."
msgid "Bank"
msgstr "Banka"
msgid "New order"
msgstr "Nová objednávka"
msgid "Products"
msgstr "Produkty"
msgid "ℹ️ View Order"
msgstr "Zobrazit objednávku"
msgid "Shipping Method"
msgstr "Metoda doručení"
msgid "Order Number"
msgstr "Číslo objednávky"
msgid "New Order"
msgstr "Nová objednávka"
msgid "Did you know WordPress powers %s%% of the internet?"
msgstr "Víte, že WordPress pohání %s%% internetu?"
msgid "Please select your bank."
msgstr "Prosím vyberte svou banku."
msgid "Unknown entity."
msgstr "Neznámá identita."
msgid "Use My Own Domain"
msgstr "Použít svou vlastní doménu"
msgid "Transfer"
msgstr "Převést"
msgid "Unlock the domain."
msgstr "Odemknout doménu."
msgid "Domain is unlocked."
msgstr "Doména je odemčena."
msgid "Your domain is unlocked at your current registrar."
msgstr "Doména je odemčena u vašeho současného registrátora."
msgid "Get a domain authorization code."
msgstr "Získat autorizační kód k doméně."
msgid "Refresh stats"
msgstr "Aktualizovat statistiky"
msgctxt "Domain transfer or mapping suggestion button"
msgid "Use a domain I own"
msgstr "Použít doménu, kterou vlastním"
msgid "example.com"
msgstr "priklad.com"
msgid "Transfer to WordPress.com"
msgstr "Převést na WordPress.com"
msgid "Obtaining your credentials…"
msgstr "Získávám vaše přihlašovací údaje..."
msgid "Your credentials have been auto configured."
msgstr "Vaše přihlašovací údaje byly automaticky nastaveny."
msgid "Error auto configuring your credentials."
msgstr "Chyba v automatické konfiguraci vašich přihlašovacích údajů"
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Obsah"
msgid "The conversation has been successfully unfollowed."
msgstr "Sledování konverzace bylo úspěšně ukončeno."
msgid "Credit or debit card"
msgstr "Kreditní nebo debetní karta"
msgid "Start your website"
msgstr "Začít s vlastním webem"
msgid "The conversation has been successfully followed."
msgstr "Konverzace je úspěšně sledována."
msgid ""
"{{strong}}Welcome to Conversations.{{/strong}} You can read and reply to all "
"your conversations in one place. WordPress posts you've liked or commented "
"on will appear when they have new comments."
msgstr ""
"{{strong}}Vítejte v konverzacích.{{/strong}}Můžete číst a odpovídat do všech "
"vašich konverzací na jednom místě. WordPress příspěvky, které se vám líbily, "
"nebo jste je komentovaly se zobrazí v okamžiku, kdy získají nové komentáře."
msgid "Payment Button"
msgstr "Tlačítko platby"
msgid "Welcome to Conversations"
msgstr "Vítejte v konverzacích"
msgid ""
"When WordPress posts spark lively conversations, they'll appear here. To get "
"started, like or comment on some posts."
msgstr ""
"Když WordPress objeví živé konverzace, objeví se zde. Pokud chcete, můžete "
"dát líbí se mi, nebo komentovat některý z příspěvků."
msgid "Find posts to follow"
msgstr "Najít příspěvky ke sledování"
msgid "Got it, thanks!"
msgstr "Mám to, díky!"
msgid "Add a navigation menu to your sidebar."
msgstr "Navigační menu pro postranní panely."
msgctxt "button label"
msgid "Update %(numUpdates)d Plugin"
msgid_plural "Update %(numUpdates)d Plugins"
msgstr[0] "Aktualizovat %(numUpdates)d plugin"
msgstr[1] "Aktualizovat %(numUpdates)d pluginy"
msgstr[2] "Aktualizovat %(numUpdates)d pluginů"
msgid "Visit your site"
msgstr "Navštívit váš web"
msgid "If you did not perform this action, contact us ."
msgstr "Pokud jste tuto akci neudělali, kontaktujte nás ."
msgid "no title"
msgstr "bez názvu"
msgid "Your page has not received any views yet!"
msgstr "Vaše stránka zatím nezískala žádné zobrazení!"
msgid "There are no likes on this page yet."
msgstr "Na této stránce ještě nejsou žádné \"To se mi líbí\"."
msgid "This site's API key is hardcoded and cannot be deleted."
msgstr "Klíč API tohoto webu je napevno zakódován a nelze jej smazat."
msgid "The value provided is not a valid and registered API key."
msgstr "Zadaná hodnota není platným a registrovaným API klíčem."
msgid "This site's API key is hardcoded and cannot be changed via the API."
msgstr ""
"Klíč API tohoto webu je napevno zakódován a nelze jej změnit prostřednictvím "
"rozhraní API."
msgid ""
"The time period for which to retrieve stats. Options: 60-days, 6-months, all"
msgstr ""
"Časové období, za které se načítají statistiky. Možnosti: 60 dní, 6 měsíců, "
"vše"
msgid ""
"If true, show the number of approved comments beside each comment author in "
"the comments list page."
msgstr ""
"Pokud je to pravda, zobrazte počet schválených komentářů vedle každého "
"autora komentáře na stránce seznamu komentářů."
msgid ""
"If true, Akismet will automatically discard the worst spam automatically "
"rather than putting it in the spam folder."
msgstr ""
"Pokud je to pravda, Akismet automaticky automaticky zahodí nejhorší spam, "
"než aby jej vložil do složky spamu."
msgid "A 12-character Akismet API key. Available at akismet.com/get/"
msgstr "12místný klíč API Akismet. K dispozici na akismet.com/get/"
msgid "Uploading custom plugins and themes"
msgstr "Nahrávání vlastních pluginů a šablon"
msgid "Add Plugin"
msgstr "Přidat plugin"
msgid ""
"This is the language of the interface you see across WordPress.com as a "
"whole."
msgstr "Toto je jazyk prostředí který uvidíte na WordPress.com jako celku."
msgid "Powered by {{jetpackLogo /}}"
msgstr "Pohání {{jetpackLogo /}}"
msgid "Automatic Updates"
msgstr "Automatická aktualizace"
msgid "Add a Plugin"
msgstr "Přidat plugin"
msgid "Upload a plugin now"
msgstr "Nahrát plugin"
msgid ""
"Complement WordPress.com's stats with Google's in-depth look at your "
"visitors and traffic patterns."
msgstr ""
"Doplňte statistiky WordPress.com statistikami od Googlu a zjistěte více o "
"vašich návštěvnících a o jejich chování na webu."
msgid "Not on WordPress.com? {{signupLink}}Create an Account{{/signupLink}}."
msgstr ""
"Nejste ještě na WordPress.com? {{signupLink}}Vytvořte si účet{{/signupLink}}."
msgid "Social Login"
msgstr "Přihlášení pomocí sociálních sítí"
msgid "Did you know?"
msgstr "Víte, že?"
msgid "Item"
msgstr "Položka"
msgid "Upgrade to Jetpack Professional"
msgstr "Upgradujte na Jetpack Professional"
msgid "User cannot be added to this site."
msgstr "Na tento web nelze přidat uživatele."
msgid "User has been created, but could not be added to this site."
msgstr "Uživatel byl vytvořen, ale nemohl být přidán na tento web."
msgid "That user could not be added to this site."
msgstr "Uživatel nemohl být přidán na tento web."
msgid "Showing results for: %s"
msgstr "Zobrazuji výsledky pro: %s"
msgid "Comment discarded."
msgstr "Komentář byl zrušen."
msgid "Site Pages"
msgstr "Stránky"
msgid "View site domains"
msgstr "Zobrazit web %(domain)s"
msgid "Upgrade your plan"
msgstr "Upgradujte svůj plán"
msgid "Share on"
msgstr "Sdílet na"
msgid "SMS Authentication is unavailable."
msgstr "SMS autentifikace je nedostupná."
msgid "Push authentication is unavailable."
msgstr "Push ověření je nedostupné"
msgid "user_id required."
msgstr "požadováno user_id ."
msgid "You need to be logged in to log out!"
msgstr "Musíte být přihlášeni, abyste se mohli odhlásit!"
msgid "Edit \"%s\" "
msgstr "Upravit \"%s\" "
msgctxt "Used before tag names."
msgid "Tags"
msgstr "Štítky:"
msgctxt "post author"
msgid "Written by %s"
msgstr "Napsal %s"
msgctxt "Used before publish date."
msgid "Posted on"
msgstr "Publikováno:"
msgctxt "post date"
msgid "Posted on"
msgstr "Zveřejněno dne"
msgctxt "post date"
msgid "Posted on %s"
msgstr "Publikováno %s"
msgctxt "Used before post author name."
msgid "Author"
msgstr "Autor:"
msgctxt "Used before category names."
msgid "Categories"
msgstr "Rubriky:"
msgctxt "post format archives link"
msgid "All %1$s posts"
msgstr "Všech %1$s příspěvků"
msgctxt "Parent post link"
msgid ""
"Published in "
"%title "
msgstr ""
"Přiřazeno: %title"
"span>"
msgid "Results for: %s"
msgstr "Výsledky pro: %s"
msgid ""
"Published %2$s at %4$s × %5$s "
msgstr ""
"Publikováno %2$s at %4$s × %5$s "
msgid "Previous Slide"
msgstr "Předchozí snímek"
msgid "No posts found. Try a different search?"
msgstr "Žádné příspěvky nenalezeny. Zkusit jiné hledání?"
msgid "Next Slide"
msgstr "Další snímek"
msgid "Next Entry"
msgstr "Další příspěvek"
msgid "Edit %s"
msgstr "Upravit %s"
msgid "Close Menu"
msgstr "Otevřít menu"
msgid "No pending comments."
msgstr "Žádné komentáře ke schválení."
msgid "Leave a Comment on %s "
msgstr "Zanechat komentář na %s "
msgctxt "post author"
msgid "by %s"
msgstr "od %s"
msgid "Simplicity, speed, flexibility."
msgstr "Jednoduchost, rychlost, flexibilita."
msgid "Quantity:"
msgstr "Množství:"
msgid "Customer name:"
msgstr "Jméno zákazníka:"
msgctxt "currency"
msgid "Singapore Dollars"
msgstr "Singapurské dolary"
msgctxt "currency"
msgid "New Taiwan Dollars"
msgstr "Nové Taiwanské dolary"
msgctxt "currency"
msgid "Thai Baht"
msgstr "Thajské bathy"
msgctxt "currency"
msgid "Hong Kong Dollars"
msgstr "Hong Kongský dolar"
msgctxt "currency"
msgid "Norway Kroner"
msgstr "Norská koruna"
msgctxt "currency"
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Filipínské peso"
msgctxt "currency"
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Polský zlotý"
msgctxt "currency"
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Česká koruna"
msgctxt "currency"
msgid "Swiss Francs"
msgstr "Švýcarský frank"
msgctxt "currency"
msgid "Denmark Kroner"
msgstr "Dánská koruna"
msgid "Shipping address"
msgstr "Doručovací adresa"
msgid "View the Payment"
msgstr "Zobrazit platbu"
msgid "View list '%(currentListName)s'"
msgstr "Zobrazit seznam '%(currentListName)s'"
msgid "View tag '%(currentTagName)s'"
msgstr "Zobrazit tag '%(currentTagName)s'"
msgid ""
"Hey there, looks like you just pasted HTML into the “Visual” tab "
"of the Text widget. You may want to paste your code into the “"
"Text” tab instead. Alternately, try out the new “Custom "
"HTML” widget!"
msgstr ""
"Vypadá to jako byste právě vložili HTML kód do záložky „Editor“ "
"v textovém widgetu. Raději byste měli vložit tento kód do záložky „"
"Text“. Případně můžete vyzkoušet nový widget s názvem „"
"HTML“!"
msgid "Did you just paste HTML?"
msgstr "Nevložili jste zde právě HTML?"
msgid ""
"Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find "
"it by scanning the list of available widgets on this screen. Check it out to "
"add some custom code to your site!"
msgstr ""
"Věděli jste, že je dostupný widget „HTML“? Můžete ho najít "
"procházením seznamu dostupných widgetů na této stránce. Vyzkoušejte na svém "
"webu přidat vlastní kód!"
msgid ""
"Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find "
"it by pressing the “Add a Widget"
"a>” button and searching for “HTML”. Check it out to add "
"some custom code to your site!"
msgstr ""
"Věděli jste, že je dostupný widget „HTML“? Můžete ho najít "
"kliknutím na tlačítko „ Přidat "
"widget “ a vyhledáním HTML. Vyzkoušejte na svém webu přidat "
"vlastní kód!"
msgid ""
"This widget may have contained code that may work better in the “"
"Custom HTML” widget. If you have not yet, how about trying that widget "
"instead?"
msgstr ""
"Tento widget může obsahovat kód, který může fungovat lépe v novém widgetu "
"„HTML“. Co třeba zkusit tento widget?"
msgid "New Custom HTML Widget"
msgstr "Nový widget HTML"
msgid ""
"This widget may contain code that may work better in the “Custom "
"HTML” widget. How about trying that widget instead?"
msgstr ""
"Tento widget může obsahovat kód, který může fungovat lépe v novém widgetu "
"„HTML“. Co třeba zkusit tento widget?"
msgid "Custom HTML"
msgstr "Vlastní HTML"
msgid "Arbitrary text."
msgstr "Libovolný text."
msgid "Some HTML tags are not permitted, including:"
msgstr "Některé značky HTML nejsou povoleny, včetně:"
msgid "Arbitrary HTML code."
msgstr "Libovolný kód HTML."
msgid "Best for small businesses"
msgstr "Nejlepší pro malé firmy"
msgid "Best for hobbyists"
msgstr "Nejlepší pro nadšence"
msgid "Best for students"
msgstr "Nejlepší pro studenty"
msgid "Best for freelancers"
msgstr "Nejlepší pro lidi na volné noze"
msgid "Monetize your site with ads"
msgstr "Vydělávejte na vašem webu reklamou"
msgid "Free custom domain"
msgstr "Vlastní doména zdarma"
msgid "WordPress.com subdomain"
msgstr "WordPress.com pod doména"
msgid "All Premium features"
msgstr "Všechny prémiové vlastnosti"
msgid "Upload Themes and Plugins"
msgstr "Nahrát šablony a pluginy"
msgid "Unlimited premium themes"
msgstr "Neomezené prémiové šablony"
msgid "All free features"
msgstr "Všechny vlastnosti zdarma"
msgid "All Personal features"
msgstr "Všechny vlastnosti tarifu Osobní"
msgid "Free WordPress Themes"
msgstr "Wordpress šablony free"
msgid "Unlimited backup storage"
msgstr "Neomezené úložiště záloh"
msgid "This is a private WordPress.com site"
msgstr "Toto je soukromý web WordPress.com."
msgid "Unsupported domain."
msgstr "Nepodporovaná doména."
msgid "The plugin zip file must be smaller than 10MB."
msgstr "Zip soubor pluginu musí být menší než 10MB."
msgid "Your profile photo is public."
msgstr "Vaše profilové foto je veřejné."
msgid "Connect your %(service)s account"
msgstr "Připojit váš účet %(service)s."
msgid "You don't have any images."
msgstr "Nemáte žádné obrázky."
msgid "You don't have any videos."
msgstr "Nemáte žádná videa."
msgid "You don't have any audio files."
msgstr "Nemáte žádné audio soubory."
msgid "This Post"
msgstr "Tento příspěvek"
msgid "Data synchronization"
msgstr "Synchronizace dat"
msgid "Diagnose a connection problem"
msgstr "Diagnostikovat problém s připojením"
msgid "Invalid price"
msgstr "Neplatná cena"
msgctxt "currency"
msgid "Indian Rupees"
msgstr "Indické rupie"
msgid "View post in Reader"
msgstr "Zobrazit příspěvek ve Čtečce"
msgid "Send Again"
msgstr "Odeslat znovu"
msgid "Reply to comment…"
msgstr "Odpovědět na komentář..."
msgid "Unlimited Storage and Archive"
msgstr "Neomezené uložiště a archiv"
msgid "Jetpack Professional"
msgstr "Jetpack Professional"
msgid "Real-time Backups"
msgstr "Zálohy v Reálném čase "
msgid "Billed monthly"
msgstr "Účtováno měsíčně"
msgid "Billed yearly"
msgstr "Účtováno ročně"
msgid "Billed yearly, expired %(timeSinceExpiry)s"
msgstr "Účtováno ročně, vypršelo %(timeSinceExpiry)s"
msgid "Billed yearly, expires on %s"
msgstr "Účtováno ročně, vyprší %s"
msgid "Billed yearly, renews on %s"
msgstr "Účtováno ročně, obnoveno %s"
msgid "Billed yearly, credit card expiring soon"
msgstr "Účtováno ročně, kreditní karta vyprší brzo"
msgid "Billing period"
msgstr "Zúčtovací období"
msgid "Upgrade to yearly billing"
msgstr "Změněno na roční vyúčtování"
msgid "The safest way to be online with WordPress"
msgstr "Nejbezpečnější cesta jak být online s WordPress"
msgid "Automated Backup"
msgstr "Automatické zálohy"
msgid "Global Infrastructure"
msgstr "Globální infrastruktura"
msgid "You are the owner of this site's connection to WordPress.com."
msgstr "Jste vlastník tohoto propojení webu s WordPress.com"
msgid "Site ownership"
msgstr "Vlastnictví webu"
msgid "Conversations"
msgstr "Konverzace"
msgid ""
"On this page, you are able to update your Akismet settings and view spam "
"stats."
msgstr ""
"Na této stránce můžete aktualizovat nastavení Akismet a zobrazit statistiky "
"spamu."
msgid "Reply to %(commentAuthor)s…"
msgstr "Odpovědět uživateli %(commentAuthor)s..."
msgid "Upgrade your site and save"
msgstr "Vylepšete váš web a ušetřete"
msgid "Get WordPress apps for all your screens."
msgstr "Získejte aplikace WordPress pro všechny vaše zařízení."
msgid "Requires Windows 7+. "
msgstr "Vyžaduje Windows 7 a novější"
msgid "Requires Mac OS X 10.11+. "
msgstr "Požaduje Mac OS X 10.11 a novější"
msgid "Requires a 64-bit kernel. "
msgstr "Vyžaduje 64-bitový kernel."
msgid "Desktop App for Windows"
msgstr "Desktopová aplikace pro Windows"
msgid "Desktop App for Linux"
msgstr "Desktopová aplikace pro Linux"
msgid "Desktop App for Mac"
msgstr "Desktopová aplikace pro Mac"
msgid "Simple Payments"
msgstr "Jednoduché platby"
msgid "Sell anything with a simple PayPal button."
msgstr "Prodávejte cokoli s jednoduchým tlačítkem PayPal."
msgctxt "currency"
msgid "Russian Rubles"
msgstr "ruské rubly"
msgctxt "currency"
msgid "Mexican Pesos"
msgstr "mexická pesa"
msgctxt "currency"
msgid "Hungarian Forints"
msgstr "maďarské forinty"
msgctxt "currency"
msgid "Swedish Kronor"
msgstr "Švédská koruna"
msgctxt "currency"
msgid "New Israeli Shekels"
msgstr "Nové izraelské šekely"
msgid "WordPress theme for WordPress.com"
msgstr "Wordpress šablona pro WordPress.com"
msgid "(Only admins can see this message)"
msgstr "(Tuto zprávu mohou vidět pouze administrátoři)"
msgid "The first page every site owner should customize."
msgstr "První stránka, kterou by měl každý majitel webu přizpůsobit."
msgid "Advanced Social Media"
msgstr "Pokročilé sociální sítě"
msgid ""
"Schedule your social media updates in advance and promote your posts when "
"it's best for you."
msgstr ""
"Naplánujte si předem aktualizace sociálních médií a propagujte své "
"příspěvky, když je to pro vás nejlepší."
msgid "Install third-party themes and plugins."
msgstr "Instalujte šablony a pluginy třetích stran."
msgid "Go to %s"
msgstr "Přejít na %s"
msgid "Your receipt for %s."
msgstr "Váš recept na %s."
msgid "Monthly billing"
msgstr "Měsíční účtování"
msgid "Post Publicized"
msgstr "Příspěvek publikován"
msgid "Scheduled %s update"
msgstr "Naplánovaná %s aktualizace"
msgid "Copy to media library"
msgstr "Kopírovat media do knihovny"
msgid "Could not add a reply to this post"
msgstr "Tomuto příspěvku nemůžete přidat odpověď"
msgid "Find the domain that defines you."
msgstr "Najděte doménu, která vás definuje."
msgid "Your Ideas. Your Brand. Your Domain."
msgstr "Vaše nápady. Vaše značka. Vaše doména."
msgid "Enter a username of your choice."
msgstr "Vložte uživatelské jméno, které jste vybrali."
msgid "Don't forget to enter a password."
msgstr "Nezapomeňte vložit heslo."
msgid "Enter a working email address, so you can receive our messages."
msgstr ""
"Vložte fungující emailovou adresu, tak abyste mohli dostávat naše zprávy."
msgid "Email me a login link."
msgstr "Pošlete mi přihlašovací odkaz emailem."
msgid "Don't forget to enter your password."
msgstr "Nezapomeňte vložit vaše heslo."
msgid "Real-time Backups"
msgstr "Zálohy v reálném čase"
msgid "SEO tools"
msgstr "SEO Nástroje"
msgid "Good news!"
msgstr "Dobré zprávy!"
msgid "Professional Themes"
msgstr "Profesionální šablony"
msgid "Daily Backups"
msgstr "Denní zálohy"
msgid ""
"Preview your site's content as it will appear on Facebook, Twitter, and the "
"WordPress.com Reader."
msgstr ""
"Náhled jak bude obsah webu vypadar na Facebooku, Twitteru, a ve WordPress."
"com čtečce."
msgid ""
"Control how page titles will appear on Google search results and social "
"networks."
msgstr ""
"Kontrola jak budou titulky vypadat ve výsledcích vyhledávání Google a na "
"sociálních sítích."
msgid ""
"Customize your front page meta data to change how your site appears to "
"search engines."
msgstr ""
"Upravte metadata stránky a změňte jak se bude váš web zobrazovat "
"vyhledavačům."
msgid "Search & Social"
msgstr "Vyhledávání a sociální sítě"
msgid "Choose the software powering %s%% of the internet."
msgstr "Vyberte si software pohánšjící %s%% internetu."
msgid "Display {{field /}} per page"
msgstr "Zobrazit{{field /}} na stránku"
msgid "Show tag counts"
msgstr "Zobrazit počet štítků"
msgid "URL to the %s video source file"
msgstr "URL ke zdrojovému souboru %s videa"
msgid "Video Widget"
msgstr "Widget videa"
msgid "Video Widget (%d)"
msgid_plural "Video Widget (%d)"
msgstr[0] "Widget videa (%d)"
msgstr[1] "Widget videa (%d)"
msgstr[2] "Widget videa (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the video widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Video"
msgstr "Upravit video"
msgctxt ""
"label for button in the video widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Video"
msgstr "Nahradit video"
msgctxt "label for button in the video widget"
msgid "Add Video"
msgstr "Přidat video"
msgid ""
"Displays a video from the media library or from YouTube, Vimeo, or another "
"provider."
msgstr ""
"Video z knihovny médií nebo z YouTube, Vimeo nebo od jiného poskytovatele."
msgid "Title for the widget"
msgstr "Název widgetu"
msgid "URL to the media file"
msgstr "URL mediálního souboru"
msgid "Attachment post ID"
msgstr "ID přílohy příspěvku"
msgid ""
"Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an "
"appropriate file instead."
msgstr ""
"Tohle pravděpodobně není správný typ souboru. Místo toho použijte správný "
"soubor."
msgid "Media Widget"
msgstr "Mediální widget"
msgid "Media Widget (%d)"
msgid_plural "Media Widget (%d)"
msgstr[0] "Mediální widget (%d)"
msgstr[1] "Mediální widget (%d)"
msgstr[2] "Mediální widget (%d)"
msgid "Add to Widget"
msgstr "Přidat do widgetu"
msgctxt ""
"label for button in the media widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Media"
msgstr "Upravit média"
msgctxt ""
"label for button in the media widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Media"
msgstr "Nahradit média"
msgctxt "label for button in the media widget"
msgid "Add Media"
msgstr "Přidat soubor"
msgid "No media selected"
msgstr "Nebyl vybrán žádný mediální soubor"
msgid "A media item."
msgstr "Mediální soubor."
msgid "Current image: %s"
msgstr "Aktuální obrázek: %s"
msgid "Image Widget"
msgstr "Obrázkový widget"
msgid "Image Widget (%d)"
msgid_plural "Image Widget (%d)"
msgstr[0] "Obrázkový widget (%d)"
msgstr[1] "Obrázkový widget (%d)"
msgstr[2] "Obrázkový widget (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the image widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Image"
msgstr "Upravit obrázek"
msgctxt ""
"label for button in the image widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Image"
msgstr "Nahradit obrázek"
msgctxt "label for button in the image widget"
msgid "Add Image"
msgstr "Přidat obrázek"
msgid "Displays an image."
msgstr "Zobrazí obrázek."
msgid "Unable to preview media due to an unknown error."
msgstr "Kvůli neznámé chybě se nepodařilo zobrazit náhled mediálního souboru."
msgid "URL to the %s audio source file"
msgstr "URL ke zdrojovému souboru %s audia"
msgid ""
"Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an audio "
"file instead."
msgstr ""
"Tohle pravděpodobně není správný typ souboru. Připojte zde prosím soubor "
"audia."
msgid "Audio Widget"
msgstr "Audio widget"
msgid "Audio Widget (%d)"
msgid_plural "Audio Widget (%d)"
msgstr[0] "Audio widget (%d)"
msgstr[1] "Audio widget (%d)"
msgstr[2] "Audio widget (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the audio widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Audio"
msgstr "Upravit audio"
msgctxt ""
"label for button in the audio widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Audio"
msgstr "Nahradit audio"
msgctxt "label for button in the audio widget"
msgid "Add Audio"
msgstr "Přidat audio"
msgid "No audio selected"
msgstr "Zatím nebylo vybráno žádné audio"
msgid "Displays an audio player."
msgstr "Audio přehrávač."
msgctxt "plugin"
msgid "Install %s now"
msgstr "Instalovat %s"
msgctxt "plugin"
msgid "Update %s now"
msgstr "Aktualizovat plugin %s"
msgid "%1$s must be less than or equal to %2$d"
msgstr "%1$s musí být menší nebo rovno %2$d"
msgid "%1$s must be less than %2$d"
msgstr "%1$s musí být menší než %2$d"
msgid "%1$s must be greater than or equal to %2$d"
msgstr "%1$s musí být větší nebo rovno %2$d"
msgid "%1$s must be greater than %2$d"
msgstr "%1$s musí být větší než %2$d"
msgid "Limit result set to users with one or more specific slugs."
msgstr ""
"Omezit sadu výsledků na uživatele s jedním nebo více konkrétními názvy v URL."
msgid "Limit result set to terms with one or more specific slugs."
msgstr ""
"Omezit sadu výsledků na výrazy s jedním nebo více konkrétními názvy v URL."
msgid "All features, supported by the post type."
msgstr "Všechny funkce, podporované typem obsahu."
msgid "The page number requested is larger than the number of pages available."
msgstr "Požadované číslo stránky je větší než počet dostupných stránek."
msgid ""
"The password for the parent post of the comment (if the post is password "
"protected)."
msgstr ""
"Heslo k nadřazenému příspěvku komentáře (je-li příspěvek je chráněn heslem)."
msgctxt "page"
msgid "Remove featured image"
msgstr "Odstranit náhledový obrázek"
msgctxt "post"
msgid "Remove featured image"
msgstr "Odstranit náhledový obrázek"
msgid "%1$s is deprecated. The callback from %2$s is used instead."
msgstr ""
"%1$s již nadále není podporováno. Místo toho je použito zpětné volání z %2$s."
msgid ""
"You are about to permanently delete these items from your site.\n"
"This action cannot be undone.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Chystáte se trvale smazat tyto položky z vašeho webu.\n"
"Tuto akci nelze vrátit zpět.\n"
"„Zrušit“ pro zastavení, „OK“ pro odstranění."
msgid "Suggested image dimensions: %1$s by %2$s pixels."
msgstr "Doporučené rozměry obrázku:%1$s na %2$s pixelů."
msgid ""
"You are about to permanently delete this item from your site.\n"
"This action cannot be undone.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Chystáte se nenávratně smazat zvolenou položku.\n"
"Akci můžete zastavit kliknutím na 'Zrušit' nebo potvrdit pomocí 'OK'."
msgid "(no author)"
msgstr "(žádný autor)"
msgid "Sorry, comments are not allowed for this item."
msgstr "Komentáře k tomuto příspěvku nejsou bohužel povoleny."
msgid "Sorry, you are not allowed to make proxied oEmbed requests."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro provádění oEmbed žádostí přes proxy."
msgid ""
"Whether to perform an oEmbed discovery request for unsanctioned providers."
msgstr ""
"Informace o tom, jestli provádět požadavek o oEmbed discovery pro "
"poskytovatele, kteří nejsou na seznamu povolených."
msgid "The maximum height of the embed frame in pixels."
msgstr "Maximální výška vloženého rámce v pixelech."
msgid "The maximum width of the embed frame in pixels."
msgstr "Maximální šířka vloženého rámce v pixelech."
msgid "The oEmbed format to use."
msgstr "oEmbed formát, který chcete použít."
msgid "The URL of the resource for which to fetch oEmbed data."
msgstr "URL adresa zdroje, pro který se mají stáhnout oEmbed data."
msgid ""
"You can navigate to other pages on your site while using the Customizer to "
"view and edit the widgets displayed on those pages."
msgstr ""
"Během používání nástroje pro přizpůsobení, můžete přecházet na další stránky "
"na vašem webu, a přitom sledovat i upravovat widgety zobrazené na těchto "
"stránkách."
msgid ""
"Your theme has %s widget area, but this particular page does not display it."
msgid_plural ""
"Your theme has %s widget areas, but this particular page does not display "
"them."
msgstr[0] ""
"Vaše šablona má %s oblast widgetů, ale tato konkrétní stránka ji nezobrazuje."
msgstr[1] ""
"Vaše šablona má %s oblasti widgetů, ale tato konkrétní stránka ji "
"nezobrazuje."
msgstr[2] ""
"Vaše šablona má %s oblastí widgetů, ale tato konkrétní stránka ji "
"nezobrazuje."
msgid ""
"Your theme has 1 widget area, but this particular page does not display it."
msgstr ""
"Vaše šablona má 1 oblast widgetu, ale na této konkrétní stránce se "
"nezobrazuje."
msgid ""
"Your theme has %s other widget area, but this particular page does not "
"display it."
msgid_plural ""
"Your theme has %s other widget areas, but this particular page does not "
"display them."
msgstr[0] ""
"Vaše šablona má %s další oblast widgetů, ale tato konkrétní stránka ji "
"nezobrazuje."
msgstr[1] ""
"Vaše šablona má %s další oblasti widgetů, ale tato konkrétní stránka ji "
"nezobrazuje."
msgstr[2] ""
"Vaše šablona má %s dalších oblastí widgetů, ale tato konkrétní stránka ji "
"nezobrazuje."
msgid ""
"Your theme has 1 other widget area, but this particular page does not "
"display it."
msgstr ""
"Vaše šablona má 1 další oblast widgetu, ale na této konkrétní stránce se "
"nezobrazuje."
msgid "Edit widget: %s"
msgstr "Upravit widget: %s"
msgid "Your Recent Drafts"
msgstr "Vaše nedávné koncepty"
msgid ""
"Assign a parent term to create a hierarchy. The term Jazz, for example, "
"would be the parent of Bebop and Big Band."
msgstr ""
"Přiraďte nadřazený výraz na vytvoření hierarchie. Například výraz Jazz by "
"byl nadřazeným Bebop a Big Band."
msgid "Can I install plugins?"
msgstr "Mohu instalovat doplňky?"
msgid "Upload Themes"
msgstr "Nahrávání šablon"
msgid "Best Plan"
msgstr "Nejlepší tarif"
msgid "Start Your Website"
msgstr "Začněte s vlastním webem"
msgid "Professional design"
msgstr "Profesionální design"
msgid "Your place on the internet"
msgstr "Vaše místo na internetu"
msgid "Why you'll love WordPress.com"
msgstr "Proč budete milovat WordPress.com"
msgid "Get a website that works."
msgstr "Získejte web, který funguje."
msgid "Professional ad-free email that works with most email clients."
msgstr ""
"Profesionální email bez reklam, který pracuje s většinou emailových klientů."
msgid "Keep all your files secure"
msgstr "Mějte všechna data zabezpečená"
msgid "Get 30GB of storage for all your files synced across devices."
msgstr ""
"Získejte 30GB uložiště pro vaše soubory, synchronizované do všech vaších "
"zařízení."
msgid "Connect with your team"
msgstr "Spojte se s vaším týmem"
msgid ""
"{{strong}}No setup or software required.{{/strong}} {{a}}Learn more about "
"integrating %(googleMailService)s with your site.{{/a}}"
msgstr ""
"{{strong}}Žádné nastavení nepotřebujete.{{/strong}} {{a}}Zjistěte více o "
"integraci %(googleMailService)s s vaším webem.{{/a}}"
msgid "Enter the code from the text message we sent you."
msgstr "Vložte kód z smsky kterou jsme vám poslali."
msgid "Please enter a verification code."
msgstr "Prosím vložte ověřovací kód."
msgid ""
"There are no events scheduled near you at the moment. Would you like to organize a WordPress event ?"
msgstr ""
"V tuto chvíli nejsou naplánovány žádné akce ve vašem okolí. Chtěli byste "
"nějakou akci zorganizovat ?"
msgid ""
"There are no events scheduled near %1$s at the moment. Would you like to organize a WordPress event ?"
msgstr ""
"V tuto chvíli nejsou naplánovány žádné akce v okolí města %1$s. Chtěli byste "
"nějakou akci zorganizovat ?"
msgid ""
"%s could not be located. Please try another nearby city. For example: Kansas "
"City; Springfield; Portland."
msgstr ""
"Město %s se nepodařilo najít. Zkuste prosím jiné blízké město. Například: "
"Praha; Brno; Ostrava."
msgid "Cincinnati"
msgstr "Cincinnati"
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Vyskytla se chyba. Prosím zkuste to znovu."
msgid "Attend an upcoming event near %s."
msgstr "Navštivte nadcházející událost v blízkosti města %s."
msgid "WordPress Events and News"
msgstr "WordPress události a aktuality"
msgid "l, M j, Y"
msgstr "l, j. n. Y"
msgid "Invalid API response code (%d)."
msgstr "Neplatný API kód odpovědi (%d)"
msgid ""
"Sorry, %s files are not supported — please make sure your image is in JPG, "
"GIF, or PNG format."
msgstr ""
"Je nám líto, ale soubory %s nejsou podporovány - ujistěte se prosím, že je "
"váš obrázek ve formátu JPG, GIF nebo PNG."
msgid "Verify your email"
msgstr "Ověřte váš email"
msgid ""
"{{p}}The avatar you use on WordPress.com comes from {{ExternalLink}}"
"Gravatar{{/ExternalLink}}, a universal avatar service (it stands for "
"\"Globally Recognized Avatar,\" get it?).{{/p}}{{p}}Your image may also "
"appear on other sites using Gravatar whenever you're logged in with the "
"email %(email)s.{{/p}}"
msgstr ""
"{{p}}Avatar, který používáte na WordPress.com pochází z {{ExternalLink}}"
"Gravatar{{/ExternalLink}}, univerzální avatar služby (to znamená \"Globálně "
"rozpoznatelný avatat,\"chápete?) \".{{/p}}{{p}}Váš obrázek se může také "
"objveit na dalších službách používají Gravatar pokaždé, když jste přihlášen "
"vaší emailovou adresou %(email)s.{{/p}}"
msgid "You successfully uploaded a new profile photo — looking sharp!"
msgstr "Úspěšně jste nahráli nové profilové foto - vybírejte pečlivě!"
msgid "Your queue is clear."
msgstr "Seznam je prázdný."
msgid "No deleted comments."
msgstr "Žádné smazané komentáře."
msgid "No spam comments."
msgstr "Žádné spam komentáře."
msgid "No approved comments."
msgstr "Žádné schválené komentáře."
msgid "Change My Photo"
msgstr "Změnit moje foto"
msgid "Comment deleted permanently."
msgstr "Komentář byl smazán trvale."
msgid "Manual"
msgstr "Ruční"
msgid "Temporarily disabled."
msgstr "Dočasně vypnuto."
msgid "Theme activated"
msgstr "Šablona aktivována"
msgid "Plugin updated"
msgid_plural "Plugins updated"
msgstr[0] "Plugin aktualizován"
msgstr[1] "Pluginy aktualizovány"
msgstr[2] "Pluginů aktualizováno"
msgctxt "Short for blue in RGB"
msgid "B"
msgstr "B"
msgctxt "Short for red in RGB"
msgid "R"
msgstr "R"
msgctxt "Short for green in RGB"
msgid "G"
msgstr "G"
msgid "Date/time"
msgstr "Datum/čas"
msgid "Insert/edit media"
msgstr "Vložit/upravit mediální soubor"
msgid "Insert/edit code sample"
msgstr "Vložit/upravit ukázku kódu"
msgctxt "Id for link anchor (TinyMCE)"
msgid "Id"
msgstr "ID"
msgid ""
"Id should start with a letter, followed only by letters, numbers, dashes, "
"dots, colons or underscores."
msgstr ""
"ID by mělo začínat písmenem, po kterém by měly následovat pouze písmena, "
"čísla, pomlčky, tečky, dvojtečky nebo podtržítka."
msgid "Your session has expired, please go back to the login screen."
msgstr "Vaše relace vypršela, prosím jděte zpět na přihlašovací obrazovku."
msgid "Spam filtering"
msgstr "Filtrování spamu"
msgid "Version %(newPluginVersion)s is available"
msgstr "Je dostupná verze %(newPluginVersion)s"
msgid "Powered by Akismet"
msgstr "Poháněno službou Akismet"
msgid ""
"Connect to use photos stored in your Google Photos library directly inside "
"the editor"
msgstr ""
"Připojit pro použití fotografií uložených ve vašem Google Photos účtu v "
"editoru."
msgid "The plugin is not installed or active"
msgstr "Plugin není nainstalován nebo aktivní."
msgid "Delete your site permanently"
msgstr "Smazat váš web natrvalo"
msgid "Site tools"
msgstr "Nástroje webu"
msgid ""
"Delete all your posts, pages, media, and data, and give up your site's "
"address."
msgstr ""
"Smažte všechny své příspěvky, stránky, média a data a vzdejte se adresy "
"vašeho webu."
msgid "Please enter a username or email address."
msgstr "Prosím vložte užitatelské jméno nebo emailovou adresu."
msgid "Oops, that's not the right password. Please try again!"
msgstr "Jejda, toto není správné heslo. Zkuste to znovu!"
msgid "Oops, looks like that's not the right address. Please try again!"
msgstr "Upss, vypadá to že to není správná adresa. Prosím zkuste znovu!"
msgid ""
"We don't seem to have an account with that name. Double-check the spelling "
"and try again!"
msgstr ""
"Zdá se, že účet s tímto jménem nemáme. Překontrolujte si správnost zápisu a "
"zkuste to znovu!"
msgid "A WordPress.com user with the given email address already exists."
msgstr "Uživatel WordPress.com s tímto emailem již existuje."
msgid "This service is not supported."
msgstr "Tato služba není podporována."
msgid "Install a Plugin"
msgstr "Instalovat plugin"
msgid "and many more!"
msgstr "a mnohem více!"
msgid "Block user"
msgstr "Zablokovat uživatele"
msgid "Complete the survey"
msgstr "Dokončit průzkum"
msgid "I can't access my phone"
msgstr "Nemohu použít můj telefon"
msgid "Backup code"
msgstr "Záložní kód"
msgid ""
"If you lose your device, accidentally remove the authenticator app, or are "
"otherwise locked out of your account, the only way to get back in to your "
"account is by using a backup code."
msgstr ""
"Pokud ztratíte zařízení, omylem odstraníte aplikaci autentikátoru nebo jste "
"jinak zablokováni, jediným způsobem, jak se dostat zpět k účtu, je použít "
"záložní kód."
msgid "Set up"
msgstr "Nastavit"
msgid "Sorry, no sites match {{italic}}%s.{{/italic}}"
msgstr "Omlouvám se, žádné weby obsahující {{italic}}%s.{{/italic}}"
msgid "Enjoy live chat support."
msgstr "Užijte si podporu pomocí živého chatu."
msgid "Remove all advertising from your site."
msgstr "Odstranit všechny reklamy z vašeho webu."
msgid "Search or enter URL to follow…"
msgstr "Prohledat nebo vložit URL pro odběr..."
msgid "Enable fast, ad-free video hosting"
msgstr "Aktivovat rychlý videohosting bez reklam"
msgid "The homepage is showing your latest posts."
msgstr "Domovská stránka zobrazuje vaše nejnovější příspěvky."
msgid "Logging In…"
msgstr "Přihlašování..."
msgid "%1$sOpen the Customizer%2$s"
msgstr "%1$sOtevřít přizpůsobení%2$s"
msgid "Start publishing now"
msgstr "Začněte publikovat"
msgid ""
"Click on your About page to edit it, and write a few lines about yourself or "
"your website. Even two or three sentences is great!"
msgstr ""
"Klikněte na vaší stránku O autorovi a upravte ji. Napište několik málo řádků "
"o sobě a vašem webu. I dvě nebo tři věty jsou skvělé!"
msgid "Press Update to make it live."
msgstr "Stiskněte Aktualizovat a uveďte změny do života."
msgid ""
"You can start publishing with just a few sentences, and a few steps. I "
"always start with an “About” page, which is one of the first things your "
"visitors will look for."
msgstr ""
"Můžete začít publikovat jen několika málo větami, a v malých krocích. Já "
"vždy začínám se stránkou \"O Autorovi\", která je první věcí, na kterou se "
"návštěvníci podívají."
msgid "Head to %1$sMy Site > Pages%2$s to see your pages."
msgstr "Navštivte %1$sMoje weby > Stránky%2$s pro prohlédnutí vašich stránek."
msgid ""
"Publishing the first few words can be the biggest obstacle -- putting "
"yourself out there is a big step! Luckily, while finding the words might be "
"hard, creating and editing a page isn't."
msgstr ""
"Publikování několika prvních slov může být největší překážka -- dostat sám "
"sebe se je velký krok!\n"
"Naštěstí, zatímco hledání slov může být těžké, tvoření a editování stránek "
"není."
msgid "New site"
msgstr "Nový web"
msgid "We are currently undergoing maintenance."
msgstr "V současné době probíhá údržba."
msgid ""
"{{strong}}%s{{/strong}} is currently under maintenance. Try one of these "
"suggestions instead."
msgstr ""
"{{strong}}%s{{/strong}} je v současné době v údržbě. Vyzkoušejte místo toho "
"jeden z těchto návrhů."
msgid "On blog pages, the number of posts to show per page."
msgstr "Na blogových stránkách, počet příspěvků na stránku."
msgid "Hello,"
msgstr "Zdravíme,"
msgid "Account URL"
msgstr "URL Účtu"
msgid "View available icons"
msgstr "Zobrazit dostupné ikony"
msgid "Show context (category or tag)"
msgstr "Zobrazit kontext (kategorii nebo štítek)"
msgid "Show entry date"
msgstr "Zobrazit datum vstupu"
msgid "Add an icon"
msgstr "Přidat ikonu"
msgid "Your domain (%s) is included with this plan."
msgstr "Vaše doména (%s) je součástí tohoto plánu."
msgid "%(siteDomain)s is being deleted."
msgstr "%(siteDomain)s se právě maže."
msgid "Thank you for using WordPress.com!"
msgstr "Děkujeme, že používáte WordPress.com!"
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrovat dle"
msgid "Next theme"
msgstr "Další šablona"
msgid "Manage Plan"
msgstr "Spravovat plán"
msgid "Learn more about XML sitemaps."
msgstr "Dozvědět se více o XML Sitemap."
msgid ""
"Your site is not currently accessible to search engines. You must set your "
"{{a}}privacy settings{{/a}} to \"public\"."
msgstr ""
"V souřasní době nejste viditelní pro vyhledávače. Musíte nastavit vaše {{a}}"
"nastavení soukromí{{/a}} na \"veřejné\"."
msgid "Select language"
msgstr "Vybrat jazyk"
msgid "Search languages…"
msgstr "Prohledat jazyky..."
msgid "Learn more about anchors"
msgstr "Více o HTML záložkách"
msgid "Connect to use the Instagram widget."
msgstr "Připojit pro využití Instagram widgetu."
msgid "Add a New Site"
msgstr "Přidat nový web"
msgid "Welcome to Jetpack Premium."
msgstr "Vítejte v Jetpacku Premium."
msgid "by {{author/}}"
msgstr "od {{author/}}"
msgid "Find your domain"
msgstr "Najdi svou doménu"
msgid ""
"Find the domain name that defines you and your next big idea. Grab a domain "
"now even if it's not quite time to start a site. Your domain will be ready "
"when you are."
msgstr ""
"Najděte název domény, který vás a váš další velký nápad charakterizuje. "
"Vezměte si doménu hned, i když ještě není úplně čas na založení webu. Vaše "
"doména bude připravena, až se tak stane."
msgid "Start with a domain"
msgstr "Začněte s doménou"
msgid "Domain renews on"
msgstr "Doména se obnoví"
msgid "Whoops, something went wrong. %(message)s Please try again."
msgstr "Jejda, něco je špatně. %(message)s Prosím zkuste to znovu."
msgid "Sorry, there was a problem creating your export file."
msgstr "Omlouváme se, nastala potíž při vytváření exportního souboru."
msgid ""
"{{em}}%(name)s{{/em}} has been received. You'll get an email when your "
"import is complete."
msgstr ""
"{{em}}%(name)s{{/em}} byl obdržen. Dostanete email v okamžiku, kdy bude "
"import dokončen."
msgid ""
"{{strong}}Welcome!{{/strong}} Reader is a custom magazine. {{link}}Follow "
"your favorite sites{{/link}} and their latest posts will appear here. "
"{{span}}Read, like, and comment in a distraction-free environment.{{/span}}"
msgstr ""
"{{strong}}Vítejte!{{/strong}} Čtečka je personalizovaný magazín. {{link}}"
"Sledujte své oblíbené weby{{/link}} a jejich poslední příspěvky se zobrazí "
"zde. {{span}}Čtěte, dávejte líbí se mi, a komentujte v nerušivém prostředí. "
"{{/span}}"
msgid "Start with %s"
msgstr "Začít s %s"
msgid "Accelerated Mobile Pages (AMP)"
msgstr "Akcelerované Mobilní Stránky (AMP)"
msgid "Log in to your account"
msgstr "Přihlášení do vašeho účtu."
msgid "A blogging theme for WordPress"
msgstr "Blogovací šablona pro WordPress."
msgid "Automatically use first image in post"
msgstr "Automaticky použít první obrázek v příspěvku"
msgid ""
"Add, organize, and display {{link}}testimonials{{/link}}. If your theme "
"doesn’t support testimonials yet, you can display them using the shortcode "
"[testimonials]."
msgstr ""
"Přidávejte, organizujte a zobrazujte {{link}}reference{{/link}}. Pokud vaše "
"šablona dosud nepodporuje reference, můžete je zobrazit díky krátkému kódu "
"[testimonials]."
msgid "Not sure? Start here."
msgstr "Nejste si jistí? Začněte zde."
msgid "Try for Free"
msgstr "Vyzkoušet zdarma"
msgid "Check your email!"
msgstr "Zkontrolujte si email!"
msgid ""
"Aquene is stylish and lightweight theme specially crafted for magazines, "
"newspapers or personal blogs. By taking a minimalist approach to design, "
"theme is focusing more on readability to make the content more appealing, "
"engaging and usable. Best of all, your sophisticated website will look great "
"across all devices."
msgstr ""
"Aquene je stylová a přehledná šablona určená pro časopisy, noviny a osobní "
"blogy. Díky minimalistickému vzhledu se zaměřuje především na čitelnost "
"textu a dobrou orientaci v obsahu na stránce. A to nejlepší, váš bohatý web "
"bude vypadat skvěle na všech zařízeních."
msgid "Start a Site Now"
msgstr "Začít web nyní"
msgid "Start a site"
msgstr "Začít nový web"
msgid "Email me a login link"
msgstr "Pošlete mi přihlašovací odkaz emailem"
msgid "Choose a plan to create the website you've always wanted."
msgstr "Vyberte si plán pro vytvoření webu, který jste vždy chtěli."
msgid "Sharing…"
msgstr "Sdílení"
msgid "Site stats"
msgstr "Statistiky webu"
msgid "Put a chart showing 48 hours of views in the admin bar"
msgstr ""
"Dát tabulku zobrazující posledních 48 hodin provozu na administrační lištu."
msgid "{{icon/}} Brute force attack protection and downtime monitoring"
msgstr "{{icon/}} Ochrana proti útoku brutální silou a průběžný monitoring"
msgid "{{icon/}} Spam filtering"
msgstr "{{icon/}} Filtrování spamu"
msgid "{{icon/}} Unlimited, high-speed image hosting"
msgstr "{{icon/}} Neomezený, vysoko rychlostní hosting obrázků"
msgid "{{icon/}} Daily automated backups (unlimited storage)"
msgstr "{{icon/}}Denní automatické zálohy (neomezené uložiště)"
msgid "Disconnect from WordPress.com?"
msgstr "Odpojit od WordPress.com?"
msgid "Read more about Jetpack benefits"
msgstr "Zjistit více o výhodách Jetpacku"
msgid "Change my settings"
msgstr "Změnit mé nastavení"
msgid "Manage connections"
msgstr "Spravovat spojení"
msgid ""
"You're receiving this email because it's important, and you have a WordPress."
"com account."
msgstr ""
"Dostáváte tento e-mail, protože je to důležité a máte účet WordPress.com."
msgid "Have questions?"
msgstr "Máte otázky?"
msgid "Learn more ›"
msgstr "Zjistit více ›"
msgid ""
"Get yours for only $39 per year with Jetpack Personal . "
"Daily backups, spam protection, priority support, and much more."
msgstr ""
"Bude váš jen za 39 dolarů ročně s Osobním Jetpackem . "
"Získáte denní zálohy, spamovou ochranu, prioritní podporu a mnohem více."
msgid "Everyone needs a backup plan."
msgstr "Každý potřebuuje záložní plán."
msgid "Prevent and block malicious login attempts"
msgstr "Zabraňte a blokujte pokusy o přihlášení"
msgid "A custom domain name."
msgstr "Upravit doménová jména."
msgid "Week starts on %s"
msgstr "Týden začíná v %s"
msgid "Week starts on"
msgstr "Týden začíná v"
msgid "Preview: %s"
msgstr "Náhled: %s"
msgid "Learn more about date and time formatting."
msgstr "Další informace o formátování data a času."
msgid "Click to change photo"
msgstr "Klikněte pro změnu fotky"
msgid "Monetize your Site"
msgstr "Zpeněžte váš web"
msgid "Attend Professional Webinars"
msgstr "Navštivte profesionální webináře"
msgid "%sUnlimited%s Premium Themes"
msgstr "%sNeomezeně%s prémiových šablon"
msgid "%s13GB%s Storage Space"
msgstr "%s13GB%s úložného prostoru"
msgid "Buy Premium"
msgstr "Koupit Premium"
msgid "Find the domain that defines you"
msgstr "Najdi doménu a definuj se"
msgid "Your next big idea starts here"
msgstr "Tvůj další velký nápad začíná zde"
msgid "More ideas:"
msgstr "Více nápadů:"
msgid "Best Alternative"
msgstr "Nejlepší alternativa"
msgid "Buy Domain"
msgstr "Koupit doménu"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tato akce nemůže být vrácena."
msgid "%(count)d posts"
msgstr "%(count)d příspěvky(ů)"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete that user."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro smazání tohoto uživatele."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete users."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro mazání uživatelů."
msgid "We already have a ping from that URL for this post."
msgstr "Z této URL adresy již máme ping pro tento příspěvek."
msgid "Sorry, trackbacks are closed for this item."
msgstr "Trackbacky k tomuto příspěvku nejsou bohužel povoleny."
msgid "RSS Error:"
msgstr "Chyba RSS:"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This is an example of a homepage section. Homepage sections can be any page "
"other than the homepage itself, including the page that shows your latest "
"blog posts."
msgstr ""
"Toto je příklad oddílu domovské stránky. Sekce v domovské stránce mohou "
"obsahovat jakoukoli jinou stránku než samotnou domovskou stránku, včetně "
"stránky, která zobrazuje vaše nejnovější příspěvky."
msgid "I really need an ID for this to work."
msgstr "Pro správnou funkci je ID vážně zapotřebí."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "News"
msgstr "Novinky"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This is a page with some basic contact information, such as an address and "
"phone number. You might also try a plugin to add a contact form."
msgstr ""
"Tato stránka obsahuje několik základních kontaktních informací, například "
"adresu a telefonní číslo. Můžete také vyzkoušet plugin pro přidání kontaktní "
"formuláře."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "A homepage section"
msgstr "Sekce domovské stránky"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"You might be an artist who would like to introduce yourself and your work "
"here or maybe you are a business with a mission to describe."
msgstr ""
"Možná jste umělec a rád byste zde představil sebe a svoji práci nebo "
"podnikáte a chcete popsat svůj obchodní záměr."
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"Welcome to your site! This is your homepage, which is what most visitors "
"will see when they come to your site for the first time."
msgstr ""
"Vítejte na svém webu! Toto je vaše domovská stránka, což je místo, které "
"většina návštěvníků uvidí, jakmile poprvé přijdou na váš web."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "About"
msgstr "O nás"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Yelp"
msgstr "Yelp"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Instagram"
msgstr "Instagram"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Foursquare"
msgstr "Foursquare"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Home"
msgstr "Úvodní stránka"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Recent Posts"
msgstr "Nedávné příspěvky"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Recent Comments"
msgstr "Nedávné komentáře"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Archives"
msgstr "Archiv"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Meta"
msgstr "Základní informace"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendář"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Categories"
msgstr "Rubriky"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This may be a good place to introduce yourself and your site or include some "
"credits."
msgstr "Skvělé místo, kde můžete představit sebe a svůj web."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "About This Site"
msgstr "O tomto webu"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Saturday & Sunday: 11:00AM–3:00PM"
msgstr "Sobota a neděle: 11:00–15:00"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Monday–Friday: 9:00AM–5:00PM"
msgstr "Pondělí – pátek: 9:00–17:00"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Hours"
msgstr "Otevírací doba"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "New York, NY 10001"
msgstr "110 00 Praha 1"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "123 Main Street"
msgstr "123 Hlavní ulice"
msgid "Video is playing."
msgstr "Video se přehrává."
msgid "Video is paused."
msgstr "Video je zastaveno."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Find Us"
msgstr "Najdete nás"
msgctxt "label for hide controls button without length constraints"
msgid "Show Controls"
msgstr "Zobrazit ovládací prvky"
msgid "Invalid JSONP callback function."
msgstr "Neplatná funkce zpětného volání JSONP."
msgid "Item selected."
msgstr "Položka byla vybrána."
msgid ""
"The REST API can no longer be completely disabled, the %s filter can be used "
"to restrict access to the API, instead."
msgstr ""
"REST API již nemůže být úplně zakázáno, místo toho použijte %s filtr "
"rest_authentication_errors lze použít k omezení přístupu k API rozhraní."
msgid "Invalid JSON body passed."
msgstr "Prošlo neplatné JSON body."
msgid "%1$s %2$s, %3$s ago (%4$s)"
msgstr "%1$s %2$s, před %3$s (%4$s)"
msgid "Invalid page template."
msgstr "Neplatná šablona stránky."
msgid "Post Attributes"
msgstr "Vlastnosti příspěvku"
msgid "No changesets found in Trash."
msgstr "V koši nebyly nalezeny žádné sady změny."
msgid "No changesets found."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné sady změn."
msgid "Search Changesets"
msgstr "Hledat sady změn"
msgid "All Changesets"
msgstr "Všechny sady změn"
msgid "Edit Changeset"
msgstr "Upravit sadu změn"
msgid "New Changeset"
msgstr "Nová sada změn"
msgid "Add New Changeset"
msgstr "Přidat novou sadu změn"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Changeset"
msgstr "Sada změn"
msgid "Attachment Attributes"
msgstr "Vlastnosti přílohy"
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"articles."
msgstr ""
"Povolit oznamování příchozích odkazů z jiných webů (pingbacky a trackbacky) "
"u nových příspěvků."
msgid "Default post category."
msgstr "Výchozí rubrika příspěvku."
msgid "Site tagline."
msgstr "Popis webu."
msgctxt "New user notification email subject"
msgid "[%1$s] Activate %2$s"
msgstr "[%1$s] Aktivace %2$s"
msgctxt "New site notification email subject"
msgid "[%1$s] Activate %2$s"
msgstr "[%1$s] Aktivace %2$s"
msgid "Document Preview"
msgstr "Náhled dokumentu"
msgctxt "next set of posts"
msgid "Next"
msgstr "Následující"
msgid "Username or Email Address"
msgstr "Uživatelské jméno nebo email"
msgctxt "previous set of posts"
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
msgid "Click to edit the site title."
msgstr "Klikněte pro úpravu tohoto názvu stránky"
msgid "Click to edit this element."
msgstr "Klikněte pro úpravu tohoto elementu."
msgid "Click to edit this widget."
msgstr "Klikněte pro úpravu tohoto widgetu."
msgid "Click to edit this menu."
msgstr "Klikněte pro úpravu tohoto menu."
msgid "Comment author name and email are required."
msgstr "Pro přidání komentáře musíte vyplnit své jméno a email."
msgid "Comment is required."
msgstr "Komentář je povinný."
msgid "Invalid role."
msgstr "Neplatná role."
msgid "Sorry, the comment could not be updated."
msgstr "Komentář nemohl být bohužel upraven."
msgid "Sorry, the term could not be created."
msgstr "Položka nemohla být bohužel vytvořena."
msgid "No widgets found."
msgstr "Nebyl nalezen žádný widget."
msgid "Number of widgets found: %d"
msgstr "Počet nalezených widgetů: %d"
msgid "Please enter a valid YouTube URL."
msgstr "Zadejte prosím platnou URL adresu YouTube."
msgid "Empty title."
msgstr "Prázdný název"
msgid "%1$s could not be created: %2$s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit %1$s: %2$s"
msgid ""
"Only %1$s or %2$s files may be used for header video. Please convert your "
"video file and try again, or, upload your video to YouTube and link it with "
"the option below."
msgstr ""
"Pro video v záhlaví mohou být použity pouze soubory typu %1$s nebo %2$s. "
"Převeďte soubor videa a zkuste to znovu, nebo nahrajte video na YouTube a "
"vložte odkaz do nastavení níže."
msgid ""
"This video file is too large to use as a header video. Try a shorter video "
"or optimize the compression settings and re-upload a file that is less than "
"8MB. Or, upload your video to YouTube and link it with the option below."
msgstr ""
"Tento video soubor je příliš velký, aby mohl být použit jako video v "
"záhlaví. Zkuste video zkrátit nebo optimalizovat nastavením komprese a znovu "
"nahrát soubor, který je menší než 8 MB. Nebo nahrajte video na YouTube a "
"vložte odkaz do nastavení níže."
msgid "Learn more about CSS"
msgstr "Více informací o CSS (anglicky)"
msgid "Additional CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Or, enter a YouTube URL:"
msgstr "Nebo vložte adresu URL:"
msgctxt "Repeat Image"
msgid "Repeat"
msgstr "Opakovat"
msgctxt "Custom Preset"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
msgctxt "Default Preset"
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
msgctxt "Background Preset"
msgid "Preset"
msgstr "Předvolby:"
msgid "Header Video"
msgstr "Video v záhlaví"
msgid "Change video"
msgstr "Změnit video"
msgid "No video selected"
msgstr "Zatím nebylo vybráno žádné video"
msgid ""
"Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best "
"results. Your theme recommends a height of %2$s pixels."
msgstr ""
"Nahrajte video ve formátu %1$s a minimalizujte jeho velikost pro dosažení "
"nejlepších výsledků. Vaše šablona doporučuje výšku %2$s pixelů."
msgid ""
"Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best "
"results. Your theme recommends a width of %2$s pixels."
msgstr ""
"Nahrajte video ve formátu %1$s a minimalizujte jeho velikost pro dosažení "
"nejlepších výsledků. Vaše šablona doporučuje šířku %2$s pixelů."
msgid ""
"Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best "
"results. Your theme recommends dimensions of %2$s pixels."
msgstr ""
"Nahrajte video ve formátu %1$s a minimalizujte jeho velikost pro dosažení "
"nejlepších výsledků. Vaše šablona doporučuje rozměry %2$s pixelů."
msgid ""
"This theme does not support video headers on this page. Navigate to the "
"front page or another page that supports video headers."
msgstr ""
"Tato šablona na této stránce nepodporuje video v záhlaví. Přejděte na úvodní "
"stránku nebo na stránku, která podporuje video v záhlaví."
msgid ""
"If you add a video, the image will be used as a fallback while the video "
"loads."
msgstr ""
"Pokud přidáte video, obrázek se použije jako náhrada během nahrávání videa."
msgid "Header Media"
msgstr "Záhlaví"
msgid "Unauthorized to modify setting due to capability."
msgstr "Nejste oprávněni k úpravám nastavení z důvodu způsobilosti."
msgid "Setting does not exist or is unrecognized."
msgstr "Nastavení neexistuje nebo je nerozpoznatelné."
msgid "This form is not live-previewable."
msgstr "Tento formulář nepodporuje živý náhled."
msgid "This link is not live-previewable."
msgstr "Tento odkaz nepodporuje živý náhled."
msgid "Non-existent changeset UUID."
msgstr "Neexistující sada změn UUID."
msgid "Invalid changeset UUID"
msgstr "Neplatná sada změn UUID"
msgid "Howdy, %s"
msgstr "Přihlášený uživatel: %s"
msgid "New page title"
msgstr "Nový název stránky"
msgid ""
"ID #%1$s: %2$s Sorry, you are not allowed to remove this user."
"strong>"
msgstr ""
"ID č. %1$s: %2$s Nemáte dostatečné oprávnění pro odstranění tohoto "
"uživatele. "
msgid "New version available."
msgstr "Nová verze je dostupná."
msgid "https://wordpress.org/themes/"
msgstr "https://cs.wordpress.org/themes/"
msgid "Display location"
msgstr "Poloha zobrazení"
msgid "Collapse Main menu"
msgstr "Sbalit hlavní menu"
msgid "%s Sites"
msgstr "%s síť webů"
msgid "Invalid date."
msgstr "Neplatné datum."
msgid "Current Background Image"
msgstr "Aktuální obrázek pozadí"
msgid "Current Header Image"
msgstr "Aktuální obrázek záhlaví"
msgid "Search media items..."
msgstr "Prohledat položky médií..."
msgid "Set status"
msgstr "Nastavit stav"
msgid "“%s” is locked"
msgstr "Příspěvek „%s“ je chráněn heslem"
msgid "Sorry, you are not allowed to attach files to this post."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro přiřazení souborů k tomuto příspěvku."
msgctxt "short (~12 characters) label for hide controls button"
msgid "Hide Controls"
msgstr "Skrýt nastav."
msgctxt "label for hide controls button without length constraints"
msgid "Hide Controls"
msgstr "Skrýt nastavení"
msgid "Customize New Changes"
msgstr "Aplikovat nové změny"
msgid "Scroll with Page"
msgstr "Rolovat se stránkou"
msgctxt "Background Scroll"
msgid "Scroll"
msgstr "Posouvat"
msgid "Fill Screen"
msgstr "Celá obrazovka"
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Přizpůsobit obrazovce"
msgctxt "Background Repeat"
msgid "Repeat"
msgstr "Opakování"
msgctxt "Original Size"
msgid "Original"
msgstr "Původní"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit the %s custom field."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro úpravy uživatelského pole %s."
msgid ""
"Limit result set to users matching at least one specific role provided. "
"Accepts csv list or single role."
msgstr ""
"Omezit sadu výsledků na uživatele odpovídající alespoň jedné ze zadaných "
"uživatelských úrovní. Je akceptován csv seznam nebo samostatná uživatelská "
"úroveň."
msgid "Avatar URLs for the user."
msgstr "URL adresy avatarů pro uživatele."
msgid "Limit result set to resources with a specific slug."
msgstr "Omezit sadu výsledků na zdroje s určitou zkratkou (slug)."
msgid "Roles assigned to the user."
msgstr "Úrovně přiřazené uživateli."
msgid "Any extra capabilities assigned to the user."
msgstr "Žádné další oprávnění nejsou uživateli přiřazeny."
msgid "All capabilities assigned to the user."
msgstr "Všechna oprávnění přiřazena uživateli."
msgid "Password for the user (never included)."
msgstr "Heslo uživatele (není nikdy zahrnuto)."
msgid "The nickname for the user."
msgstr "Přezdívka uživatele."
msgid "Locale for the user."
msgstr "Jazyk uživatele."
msgid "Registration date for the user."
msgstr "Datum registrace uživatele."
msgid "An alphanumeric identifier for the user."
msgstr "Alfanumerický identifikátor uživatele."
msgid "Author URL of the user."
msgstr "Autorská URL adresa uživatele."
msgid "Description of the user."
msgstr "Popis uživatele."
msgid "URL of the user."
msgstr "URL adresa uživatele."
msgid "Last name for the user."
msgstr "Příjmení uživatele."
msgid "The email address for the user."
msgstr "Emailová adresa uživatele."
msgid "First name for the user."
msgstr "Křestní jméno uživatele."
msgid "Display name for the user."
msgstr "Veřejně zobrazované jméno uživatele."
msgid "Login name for the user."
msgstr "Přihlašovací jméno uživatele."
msgid "Passwords cannot contain the \"%s\" character."
msgstr "Hesla nesmí obsahovat znak \"%s\"."
msgid "Sorry, you are not allowed to give users that role."
msgstr ""
"Nemáte dostatečné oprávnění pro poskytnutí této uživatelské úrovně "
"uživatelům."
msgid "Passwords cannot be empty."
msgstr "Hesla nemohou být prázdná."
msgid "The user cannot be deleted."
msgstr "Uživatele nelze smazat."
msgid "Users do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Uživatele nelze přesunout do koše. Pro smazání nastavte „%s“."
msgid "Invalid user ID for reassignment."
msgstr "Neplatné ID uživatele k přeřazení."
msgid "Error creating new user."
msgstr "Nastala chyba při vytváření nového uživatele."
msgid "Invalid slug."
msgstr "Neplatný název v URL."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit roles of this user."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro úpravu úrovní tohoto uživatele."
msgid "Sorry, you are not allowed to order users by this parameter."
msgstr ""
"Nemáte dostatečné oprávnění pro řazení uživatelů pomocí tohoto parametru."
msgid "Cannot create existing user."
msgstr "Nelze vytvořit již existujícího uživatele."
msgid "Sorry, you are not allowed to create new users."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro vytváření nových uživatelů."
msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by role."
msgstr ""
"Nemáte dostatečné oprávnění pro filtrování uživatelů podle uživatelských "
"úrovní."
msgid "Sorry, you are not allowed to list users."
msgstr "Nemůžete bohužel prohlížet registrované uživatele."
msgid "Reassign the deleted user's posts and links to this user ID."
msgstr ""
"Přiřadit příspěvky a odkazy odstraněného uživatele na toto uživatelské ID."
msgid "Invalid user parameter(s)."
msgstr "Neplatné uživatelské parametry."
msgid "Unique identifier for the user."
msgstr "Jedinečný identifikátor uživatele."
msgid "Required to be true, as users do not support trashing."
msgstr ""
"Vyžaduje se nastavení true, protože uživatelé nemohou být přesunuti do koše."
msgid "Limit result set to resources with a specific role."
msgstr "Omezit sadu výsledků na zroje s určitou rolí."
msgid "Limit result set to terms assigned to a specific post."
msgstr "Omezit sadu výsledků na výrazy přiřazené konkrétnímu příspěvku."
msgid "Limit result set to terms assigned to a specific parent."
msgstr ""
"Omezit sadu výsledků na výrazy přiřazené ke konkrétním nadřazeným výrazům."
msgid "Whether to hide terms not assigned to any posts."
msgstr ""
"Informace o tom, jestli skrývat položky, kterým nejsou přiřazeny žádné "
"příspěvky."
msgid "The parent term ID."
msgstr "ID nadřazeného výrazu."
msgid "Sort collection by term attribute."
msgstr "Řadit kolekci podle atributu položky."
msgid "Type attribution for the term."
msgstr "Typ přiřazení položky."
msgid "HTML title for the term."
msgstr "HTML název položky."
msgid "URL of the term."
msgstr "URL adresa položky."
msgid "An alphanumeric identifier for the term unique to its type."
msgstr "Alfanumerický identifikátor pro výraz jedinečný pro svůj typ."
msgid "The term cannot be deleted."
msgstr "Položku nelze smazat."
msgid "Terms do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Položky nepodporují přesunutí do koše. Pro smazání nastavte „%s“."
msgid "HTML description of the term."
msgstr "HTML popis položky."
msgid "Number of published posts for the term."
msgstr "Počet publikovaných příspěvků pro výraz."
msgid "Cannot set parent term, taxonomy is not hierarchical."
msgstr ""
"Nelze nastavit nadřazený výraz. Taxonomie nemá hierarchickou strukturu."
msgid "Sorry, you are not allowed to create new pages."
msgstr "Je nám líto, ale nemůžete vytvářet nové stránky."
msgid "Unique identifier for the term."
msgstr "Jedinečný identifikátor položky."
msgid "Required to be true, as terms do not support trashing."
msgstr ""
"Vyžaduje se nastavení true, protože položky nepodporují přesunutí do koše."
msgid "Term does not exist."
msgstr "Položka neexistuje."
msgid "REST base route for the taxonomy."
msgstr "Základní trasa REST pro taxonomii."
msgid "Limit results to taxonomies associated with a specific post type."
msgstr "Omezit sadu výsledků na taxonomie spojené s konkrétním typem obsahu."
msgid "The title for the taxonomy."
msgstr "Název taxonomie."
msgid "Types associated with the taxonomy."
msgstr "Typy spojené s taxonomií."
msgid "Human-readable labels for the taxonomy for various contexts."
msgstr "Lidsky čitelné označení taxonomie pro různý kontext."
msgid "Whether or not the taxonomy should have children."
msgstr "Informace o tom, jestli má taxonomie mít podřazené položky nebo ne."
msgid "A human-readable description of the taxonomy."
msgstr "Lidsky čitelný popis taxonomie."
msgid "All capabilities used by the taxonomy."
msgstr "Všechna oprávnění používaná taxonomií."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage terms in this taxonomy."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro mazání položek v rámci této taxonomie."
msgid "An alphanumeric identifier for the taxonomy."
msgstr "Alfanumerický identifikátor pro taxonomii."
msgid ""
"The %s property has an invalid stored value, and cannot be updated to null."
msgstr ""
"Vlastnost %s má uloženou neplatnou hodnotu a nemůže být aktualizována na "
"null."
msgid "Sorry, you are not allowed to view revisions of this post."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro zobrazení verzíe tohoto příspěvku."
msgid "Revisions do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Verze nepodporuje přesunutí do koše. Pro smazání nastavte „%s“."
msgid "Invalid revision ID."
msgstr "Neplatné ID verze."
msgid "Required to be true, as revisions do not support trashing."
msgstr ""
"Vyžaduje se nastavení true, protože revize nepodporují přesunutí do koše."
msgid "REST base route for the post type."
msgstr "Základní trasa REST pro typ obsahu."
msgid "Human-readable labels for the post type for various contexts."
msgstr "Lidsky čitelné označení typu obsahu pro různý kontext."
msgid "The title for the post type."
msgstr "Název typu obsahu."
msgid "Taxonomies associated with post type."
msgstr "Taxonomie související s typem obsahu."
msgid "Whether or not the post type should have children."
msgstr ""
"Informace o tom, jestli by měl typ obsahu mít podřazené další typy obsahu."
msgid "A human-readable description of the post type."
msgstr "Lidsky čitelný popis typu obsahu."
msgid "All capabilities used by the post type."
msgstr "Všechna oprávnění používaná typem obsahu."
msgid "An alphanumeric identifier for the post type."
msgstr "Alfanumerický identifikátor pro typ obsahu."
msgid "Cannot view post type."
msgstr "Typ obsahu nelze zobrazit."
msgid "Whether posts with this status should be publicly-queryable."
msgstr ""
"Informace o tom, jestli byl příspěvky s tímto stavem měly být veřejně "
"dotazovatelné."
msgid ""
"Whether posts of this status should be shown in the front end of the site."
msgstr ""
"Informace o tom, jestli příspěvky tohoto stavu by měly být zobrazeny v "
"přední části webu."
msgid "The title for the status."
msgstr "Název stavu."
msgid "Whether posts with this status should be protected."
msgstr "Informace o tom, jestli by měly být příspěvky s tímto stavem chráněny."
msgid "Whether posts with this status should be private."
msgstr "Informace o tom, jestli by měly být příspěvky s tímto stavem soukromé."
msgid "Cannot view status."
msgstr "Stav nelze zobrazit."
msgid "An alphanumeric identifier for the status."
msgstr "Alfanumerický identifikátor stavu."
msgid "Limit result set to posts assigned one or more statuses."
msgstr ""
"Omezit sadu výsledků na příspěvky, které mají přiřazený jeden nebo více "
"stavů."
msgid "Limit result set to posts with one or more specific slugs."
msgstr ""
"Omezit sadu výsledků na příspěvky s jedním nebo více specifickými názvy v "
"URL."
msgid "Limit result set to all items except those of a particular parent ID."
msgstr ""
"Omezit sadu výsledků na všechny položky kromě těch, které mají konkrétní ID "
"nadřazené položky."
msgid "Limit result set to posts with a specific menu_order value."
msgstr "Omezit sadu výsledků na příspěvky s konkrétní hodnotou menu_order."
msgid ""
"Limit response to posts published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Omezení odezvu na příspěvky publikované před daným datem, které je v souladu "
"s ISO8601."
msgid "Limit response to posts published after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Omezit odezvu na příspěvky publikované po daném datu, které je v souladu s "
"ISO8601."
msgid "The post does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Příspěvek nepodporuje přesunutí do koše. Pro smazání nastavte „"
"%s“."
msgid "Invalid featured media ID."
msgstr "Neplatné ID souvisejícího mediálního souboru."
msgid "Invalid post parent ID."
msgstr "Neplatné ID nadřazeného příspěvku."
msgid "The ID for the author of the post."
msgstr "ID autora příspěvku."
msgid "Sorry, you are not allowed to assign the provided terms."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro přiřazení zadané položky."
msgid "Sorry, you are not allowed to make posts sticky."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro zvýraznění příspěvků."
msgid "Limit result set to comments assigned to specific post IDs."
msgstr ""
"Omezit sadu výsledků na komentáře přiřazené ke konkrétním ID příspěvků."
msgid "Ensure result set excludes specific parent IDs."
msgstr "Zajistí, aby sada výsledků neobsahovala konkrétní nadřazené ID."
msgid "Limit result set to comments of specific parent IDs."
msgstr ""
"Omezit sadu výsledků na ty komentáře, které mají konkrétní nadřazené ID."
msgid ""
"Limit response to comments published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Omezit odpovědi na komentáře publikované před daným datem, které je v "
"souladu s ISO8601."
msgid "Limit result set to specific IDs."
msgstr "Omezit sadu výsledků na konkrétní ID."
msgid "Ensure result set excludes specific IDs."
msgstr "Zajistí, aby sada výsledků neobsahovala konkrétní ID."
msgid ""
"Ensure result set excludes comments assigned to specific user IDs. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Zajistí, aby sada výsledků neobsahovala komentáře přiřazené konkrétním ID "
"uživatelů. Vyžaduje autorizaci."
msgid ""
"Limit result set to comments assigned to specific user IDs. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Omezit sadu výsledků na komentáře přiřazené konkrétním uživatelským ID. "
"Vyžaduje autorizaci."
msgid ""
"Limit response to comments published after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Omezit odpovědi na komentáře publikované po daném datu, které je v souladu s "
"ISO8601."
msgid "The ID of the associated post object."
msgstr "ID objektu přidruženého příspěvku."
msgid "The ID for the parent of the object."
msgstr "ID nadřazeného objektu."
msgid "The comment does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Komentář nepodporuje přesunutí do koše. Pro smazání nastavte „"
"%s“."
msgid "The ID of the user object, if author was a user."
msgstr "ID objektu uživatele, pokud byl autor uživatelem."
msgid "Invalid comment author ID."
msgstr "Neplatné ID autora komentáře."
msgid "Sorry, you are not allowed to change the comment type."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro změnu typu komentáře."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this comment."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro smazání tohoto komentáře."
msgid "Cannot create a comment with that type."
msgstr "Nelze vytvořit komentář tohoto typu."
msgid "Invalid comment content."
msgstr "Neplatný obsah komentáře."
msgid "Comment field exceeds maximum length allowed."
msgstr "Pole komentáře překračuje maximální povolenou délku."
msgid "Sorry, you are not allowed to create a comment on this post."
msgstr ""
"Nemáte dostatečné oprávnění pro vytvoření komentáře k tomuto příspěvku."
msgid "Sorry, you are not allowed to create this comment without a post."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro vytvoření komentáře bez příspěvku."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit '%s' for comments."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro úpravy „%s“ u komentářů."
msgid "Sorry, you are not allowed to read this comment."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro čtení tohoto komentáře."
msgid "Sorry, you are not allowed to read the post for this comment."
msgstr ""
"Nemáte dostatečné oprávnění pro čtení příspěvku, ke kterému patří tento "
"komentář."
msgid "Sorry, you are not allowed to read comments without a post."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro čtení komentářů bez příspěvku."
msgid "URL to the original attachment file."
msgstr "URL adresa k původnímu souboru přílohy."
msgid "The ID for the associated post of the attachment."
msgstr "ID pro přidružený příspěvek k příloze."
msgid "Details about the media file, specific to its type."
msgstr "Podrobnosti o mediálním souboru, konkrétně pro jeho typ."
msgid "The attachment MIME type."
msgstr "MIME typ přílohy."
msgid "Attachment type."
msgstr "Typ přílohy."
msgid "HTML description for the attachment, transformed for display."
msgstr "HTML popis přílohy, pro zobrazení."
msgid "The attachment description."
msgstr "Popis přílohy."
msgid "HTML caption for the attachment, transformed for display."
msgstr "HTML titulek přílohy, transformovaný pro zobrazení."
msgid "Description for the attachment, as it exists in the database."
msgstr "Popis objektu tak, jak existuje v databázi."
msgid "The attachment caption."
msgstr "Titulek přílohy."
msgid "Caption for the attachment, as it exists in the database."
msgstr "Titulek přílohy, tak jak existuje v databázi."
msgid "Alternative text to display when attachment is not displayed."
msgstr "Alternativní text ke zobrazení, v případě, kdy se nezobrazí příloha."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload media to this post."
msgstr ""
"Nemáte dostatečné oprávnění pro nahrávání mediálních souborů k tomuto "
"příspěvku."
msgid ""
"PHP's XML extension is not available. Please contact your hosting provider "
"to enable PHP's XML extension."
msgstr ""
"XML rozšíření jazyka PHP není k dispozici. Obraťte se na svého poskytovatele "
"hostingu, aby povolil XML rozšíření jazyka PHP."
msgid "Markup is not allowed in CSS."
msgstr "Markup není v CSS povoleno."
msgid "Error: [%1$s] %2$s"
msgstr "Chyba: [%1$s] %2$s"
msgid "Rollback Error: [%1$s] %2$s"
msgstr "Chyba obnovy: [%1$s] %2$s"
msgid ""
"BETA TESTING?\n"
"=============\n"
"\n"
"This debugging email is sent when you are using a development version of "
"WordPress.\n"
"\n"
"If you think these failures might be due to a bug in WordPress, could you "
"report it?\n"
" * Open a thread in the support forums: https://wordpress.org/support/forum/"
"alphabeta\n"
" * Or, if you're comfortable writing a bug report: https://core.trac."
"wordpress.org/\n"
"\n"
"Thanks! -- The WordPress Team"
msgstr ""
"BETA TESTOVÁNÍ?\n"
"=============\n"
"\n"
"Tento email je odeslaný v případě, že používáte vývojářskou verzi "
"WordPressu.\n"
"\n"
"Jestli si myslíte, že tyto chyby jsou v důsledku chyb ve WordPressu, můžete "
"nám to oznámit:\n"
" * Vytvořte vlákno na fóru podpory: https://wordpress.org/support/forum/"
"alphabeta\n"
" * Nebo nám odešlete záznam o chybě na adrese: https://core.trac.wordpress."
"org/\n"
"\n"
"Děkujeme Vám! -- Tým WordPressu"
msgid "FAILED: %s"
msgstr "CHYBA: %s"
msgid "The following translations failed to update:"
msgstr "Následující české verze se nepodařilo aktualizovat:"
msgid "The following themes failed to update:"
msgstr "Následující šablony se nepodařilo aktualizovat:"
msgid "The following plugins failed to update:"
msgstr "Následující pluginy se nepodařilo aktualizovat:"
msgid "SUCCESS: %s"
msgstr "HOTOVO: %s"
msgid "The following translations were successfully updated:"
msgstr "Následující české verze byly úspěšně aktualizovány:"
msgid "The following themes were successfully updated:"
msgstr "Následující šablony byly úspěšně aktualizovány:"
msgid "The following plugins were successfully updated:"
msgstr "Následující pluginy byly úspěšně aktualizovány:"
msgid "FAILED: WordPress failed to update to %s"
msgstr "CHYBA: Aktualizace WordPressu na verzi %s se nezdařila"
msgid "SUCCESS: WordPress was successfully updated to %s"
msgstr "HOTOVO: WordPress byl úspěšně aktualizován na verzi %s"
msgid ""
"The WordPress team is willing to help you. Forward this email to %s and the "
"team will work with you to make sure your site is working."
msgstr ""
"Tým WordPress je ochoten vám pomoci. Přepošlete tento email na %s a náš tým "
"vám pomůže rozchodit váš web."
msgid "Get a custom domain, no ads, and support from %s/ mo."
msgstr "Získejte vlastní doménu bez reklam a podporu od %s za měsíc."
msgid "Join the global community."
msgstr "Připoj se k celosvětové komunitě."
msgid "WordPress.com is the easiest place to get started."
msgstr "WordPress.com je to nejjednodušší místo, kde začít."
msgid "Confirmation Needed"
msgstr "Požadováno potvrzení"
msgid "Open WP Admin"
msgstr "Otevřít WP Admin"
msgid "Schedule a chat"
msgstr "Naplánovat chat"
msgid "New Business Plan"
msgstr "Nový Business tarif"
msgid "{{a}}Learn more about{{/a}} this theme."
msgstr "{{a}}Dozvědět se více o{{/a}} této šabloně."
msgctxt "Legend label in stats all-time views table"
msgid "Fewer Views"
msgstr "Méně zobrazení."
msgctxt "Legend label in stats all-time views table"
msgid "More Views"
msgstr "Více zobrazení"
msgid "All-time views."
msgstr "Celkové zobrazení"
msgid "A simple photography theme"
msgstr "Jednoduchá foto šablona"
msgid "Transparent"
msgstr "Průhledná"
msgid "Manage your account"
msgstr "Spravovat váš účet"
msgid "Customize this design"
msgstr "Upravit tento vzhled"
msgid "Your WordPress.com Support Question: %s"
msgstr "Vaše otázka na podporu WordPress.com: %s"
msgid "Your message is flying through cyberspace to us as you read this."
msgstr "Zatímco toto čtete, vaše zpráva k nám letí kyberprostorem."
msgid "Your Jetpack Support Question: %s"
msgstr "Vaše otázka pro podporu Jetpacku: %s"
msgid "Your post has not received any views yet!"
msgstr "Váš příspěvek zatím nemá žádné zobrazení!"
msgid "Learn some tips to attract more visitors"
msgstr "Dozvědět se několik tipů pro zatraktivnění obsahu."
msgid "Get more traffic!"
msgstr "Získejte více provozu!"
msgid ""
"Check to load posts as you scroll. Uncheck to show clickable button to load "
"posts"
msgstr ""
"Zaškrtněte, chcete-li načítat příspěvky během posouvání. Zrušte zaškrtnutí "
"pro zobrazení tlačítka s možností kliknutí pro načtení příspěvků"
msgid "Infinite Scroll Behavior"
msgstr "Nekonečné rolování"
msgid "Jetpack Personal"
msgstr "Jetpack osobní"
msgid ""
"You are now the proud owner of %s ! Adding a site is just "
"one click away."
msgstr ""
"Nyní jste hrdým vlastníkem %s ! Přidání webu je jen jedno "
"kliknutí daleko."
msgid "Everything starts with a name."
msgstr "Všechno začíná se jménem."
msgid "Upload themes"
msgstr "Nahrát šablony"
msgid "Upload custom themes on your site."
msgstr "Nahrát vlastní šablonu na web."
msgid "Regenerate address"
msgstr "Vygenerovat znovu"
msgid "Publishing Tools"
msgstr "Nástroje pro publikování"
msgid "Publish posts by sending an email"
msgstr "Publikovat příspěvek odesláním na email."
msgid "Add Image"
msgstr "Přidat obrázek"
msgid "Visit forum"
msgstr "Navštívit fórum"
msgid "Theme enhancements"
msgstr "Vylepšení šablon"
msgid "Copy Codes"
msgstr "Zkopírovat kódy"
msgid "Print Codes"
msgstr "Vytisknout kódy"
msgid "Site Backups"
msgstr "Zálohy webu"
msgid "You have blocked %(site_name)s."
msgstr "Zablokovali jste %(site_name)s."
msgid "Undo?"
msgstr "Zpět?"
msgid "Day Summary"
msgstr "Dnešní přehled"
msgid "Year Summary"
msgstr "Roční souhrn"
msgctxt "Date range for which stats are being displayed"
msgid "%(number)s days ending %(endDate)s (Summarized)"
msgstr "%(number)s dní končící %(endDate)s (Shrnuto)"
msgid "Uploaded themes"
msgstr "Nahrané šablony"
msgid "Everything You Need to Know About SEO and Marketing for Your Website"
msgstr "Vše, co potřebujete vědět o SEO a marketingu pro vaše webové stránky"
msgid "Advertisements"
msgstr "Reklamy"
msgid "Get Personalized Help"
msgstr "Podpora od profesionálů"
msgid "Start earning"
msgstr "Začít vydělávat"
msgid "Advertising removed"
msgstr "Odstranění reklamy"
msgid "Schedule a session"
msgstr "Naplánovat schůzku"
msgid "These short videos will demonstrate some of our most popular features."
msgstr ""
"Tato krátká videa vám představí některé z našich nejoblíbenějších funkcí."
msgid "Discount for first year"
msgstr "Sleva pro tento rok"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Countries"
msgstr "Země"
msgctxt "Stats: module row header for number of views from a country."
msgid "Views"
msgstr "Zobrazení"
msgctxt "Stats: module row header for views by country."
msgid "Country"
msgstr "Země"
msgid "Hi %s,"
msgstr "Ahoj %s,"
msgid "There are no likes on this post yet."
msgstr "K tomuto článku ještě nikdo \"Líbí se mi\" nedal."
msgid "Connect an account to get started."
msgstr "Pro začátek propojte první účet."
msgid ""
"There was a problem validating your recovery SMS number. Please try again "
"later."
msgstr "Nastala potíž s ověřením vašeho SMS kódu. Prosím, zkuste to později."
msgid "Your recovery SMS number has been validated successfully."
msgstr "Vaše obnovovací SMS číslo bylo úspěšně ověřeno."
msgid "Validate"
msgstr "Ověřit"
msgid "Validating"
msgstr "Validuji"
msgid ""
"Please validate your recovery SMS number. Check your phone for a validation "
"code."
msgstr ""
"Prosím ověřte vaši SMS pro obnovení. Zkontrolujte váš telefon pro validační "
"heslo."
msgid "expiring %(cardExpiry)s"
msgstr "expiruji %(cardExpiry)s"
msgid "Yes please!"
msgstr "Ano prosím!"
msgid ""
"The validation email has been resent successfully. Please check your mailbox."
msgstr "Ověřovací email úspěšně znovu odeslán. Prosím zkontrolujte váš email."
msgid "We've encountered a problem. Please try again later."
msgstr "Máme neočekávaný problém. Zkuste to prosím později."
msgid ""
"Please verify your recovery email address. Check your inbox for a "
"confirmation link."
msgstr ""
"Prosím ověřte vaši adresu pro obnovení. Zkontrolujte vaši doručenou poštu "
"pro potvrzovací odkaz."
msgid "Bold (ctrl/⌘-b)"
msgstr "Tučně (ctrl/⌘-b)"
msgid "download"
msgstr "Stáhnout"
msgid "Create a site with WordPress"
msgstr "Vytvořte web s WordPress"
msgid "Create a site with WordPress."
msgstr "Vytvořte web s WordPress"
msgid "Start with WordPress.com"
msgstr "Začněte s WordPress.com"
msgid "Start with Bluehost"
msgstr "Začít s Bluehost"
msgid ""
"The Site Icon is used as a browser and app icon for your site. Icons must be "
"square, and at least %s pixels wide and tall."
msgstr ""
"Ikonka webu se objevuje v prohlížeči a v aplikaci. Ikony musí být čtvercové "
"a alespoň %s pixelů široké a vysoké."
msgid ""
"This option has moved. You can now manage your site icon from the Customizer."
msgstr ""
"Tato volba se přesunula. Nyní můžete spravovat ikonu webu z nástroje "
"Přizpůsobení."
msgid "Customize site icon"
msgstr "Upravit ikonu stránek"
msgid ""
"It looks like the WordPress site URL is incorrectly configured. Please check "
"it in your widget settings."
msgstr ""
"Vypadá to, že URL webu WordPress je nesprávně nakonfigurována. Prosím "
"zkontrolujte v nastavení vašeho widgetu."
msgid "Click for more information"
msgstr "Klikněte pro více infomrací"
msgid "Height in pixels:"
msgstr "Výška v pixelech:"
msgid "Width in pixels:"
msgstr "Šířka v pixelech:"
msgid "6GB Storage Space"
msgstr "6GB úložného prostoru"
msgid "Recommended Reading"
msgstr "Doporučené čtení"
msgid "%s, gardener and writer"
msgstr "%s, zahradník a spisovatel"
msgid "Are you sure you want to permanently delete '%(name)s'?"
msgstr "Jste si jistí, že chcete permanentně smazat '%(name)s'?"
msgid "Manage Plans"
msgstr "Spravovat tarify"
msgid "The storage for %s has been upgraded to 6 GB."
msgstr "Uložiště pro %s bylo zvýšeno na 6GB."
msgid "Storage Upgrade!"
msgstr "Vylepšení úložiště!"
msgid "Username mentions"
msgstr "Zmínky o uživatelském jméně"
msgid "Install plugin"
msgstr "Instalovat plugin"
msgid "Private note"
msgstr "Soukromé poznámky"
msgid ""
"Used by millions, Akismet is quite possibly the best way in the world to "
"protect your blog from spam . It keeps your site protected "
"even while you sleep. To get started, just go to your Akismet Settings page to set up your API "
"key."
msgstr ""
"Akismet je nejlepší nástroj na ochranu webů proti spamu . "
"Udržuje web zabezpečený i během vašeho spánku. Pro spuštění ochrany přejděte "
"na stránku nastavení , pro "
"nastavení API klíče."
msgid ""
"Used by millions, Akismet is quite possibly the best way in the world to "
"protect your blog from spam . Your site is fully configured "
"and being protected, even while you sleep."
msgstr ""
"Akismet, který využívají miliony lidí, je pravděpodobně nejlepším způsobem "
"ochrany vašeho blogu před spamem . Váš web je plně "
"nakonfigurován a chráněn, i když spíte."
msgid "%s comment was caught as spam."
msgid_plural "%s comments were caught as spam."
msgstr[0] "%s komentář byl zachycen jako spam."
msgstr[1] "%s komentáře byly zachyceny jako spam."
msgstr[2] "%s komentářů bylo zachyceno jako spam."
msgid "No comments were caught as spam."
msgstr "Žádný z komentářů nebyl zachycen jako spam."
msgid "Akismet checked %s comment."
msgid_plural "Akismet checked %s comments."
msgstr[0] "Akismet zkontroloval %s komentář."
msgstr[1] "Akismet zkontroloval %s komentáře."
msgstr[2] "Akismet zkontroloval %s komentářů."
msgid ""
"There were no comments to check. Akismet will only check comments awaiting "
"moderation."
msgstr ""
"K dispozici nebyly žádné komentáře ke kontrole. Akismet kontroluje pouze "
"komentáře ve frontě čekající na schválení."
msgid ""
"If a site is on your trusted sites list, you will not be asked if you trust "
"that site when you attempt to log in to it."
msgstr ""
"Pokud je web v seznamu ověřených listů, nebudete tázáni pokud se web pokusí "
"přihlásit."
msgid "Your OpenID is %s."
msgstr "Vyše Open ID je %s"
msgid "OpenID Trusted Sites"
msgstr "OpenID důvěryhodné weby"
msgid ""
"OpenID allows you to log in to other sites that support the OpenID standard."
msgstr ""
"OpenID vám povoluje přihlásit se na další stránky které podporují OpenID "
"standard."
msgid "Welcome to Reader"
msgstr "Vítejte ve Čtečce"
msgid "Find sites to follow"
msgstr "Najít weby ke sledování"
msgid "Composing"
msgstr "Psaní"
msgid ""
"Transferring a domain to another user will give all the rights of the domain "
"to that user. Please choose an administrator to transfer "
"{{strong}}%(domainName)s{{/strong}} to."
msgstr ""
"Převod domény jinému uživateli poskytne všechna práva k doméně tomuto "
"uživateli. Prosím vyberte administrátora pro převod "
"{{strong}}%(domainName)s{{/strong}}."
msgid ""
"You can transfer this domain to any administrator on this site. If the user "
"you want to transfer is not currently an administrator, please {{a}}add them "
"to the site first{{/a}}."
msgstr ""
"Můžete převést tuto doménu k jakémukoliv administrátorovi na tomto web. "
"Jestli uživatel, kterému doménu převádíte není administrátor, prosím, {{a}}"
"přidejte ho jako první{{/a}}."
msgid "-- Site has no other administrators --"
msgstr "-- Web nemá žádné další administrátory --"
msgid "Upload up to 6 GB of photos, or music."
msgstr "Nahrávejte už 6GB fotek a hudby."
msgid "Transfer to another registrar"
msgstr "Převod k jinému administrátorovi"
msgid "Dismiss this recommendation"
msgstr "Skrýt toto doporučení"
msgid "This plugin is already registered with another plan."
msgstr "Tento plugin je již zaregistrování v jiném tarifu."
msgid "Got it"
msgstr "Mám to"
msgid "No, thanks."
msgstr "Ne, děkuji."
msgid "Post unavailable"
msgstr "Příspěvek nedostupný"
msgid "Sorry, we can't display that post right now."
msgstr "Omlouváme se, nyní nemůže zobrazit tento příspěvek."
msgctxt "%s is working again after being broken"
msgid "%s is back online!"
msgstr "%s je zpět online!"
msgctxt "Site %s is down/broken"
msgid "%s is down"
msgstr "%s je mimo provoz"
msgid "Jetpack Monitor can't reach %s"
msgstr "Jetpack monitor je nedostupný %s"
msgctxt "Site %s continues to be down/broken"
msgid "%s is still down"
msgstr "%s je stále nedostupný"
msgid "Jetpack Monitor still can't reach %s"
msgstr "Jetpack monitor je stále nedostupý %s"
msgid ""
"By clicking {{strong}}%(saveButtonLabel)s{{/strong}}, you agree to the "
"applicable {{draLink}}Domain Registration Agreement{{/draLink}} and confirm "
"that the Transferee has agreed in writing to be bound by the same agreement. "
"You authorize the respective registrar to act as your {{supportLink}}"
"Designated Agent{{/supportLink}}."
msgstr ""
"Kliknutím na {{strong}}%(saveButtonLabel)s{{/strong}}, souhlasíte s aplikací "
"{{draLink}}Dohody o registraci domény{{/draLink}} a potvrzujete že "
"převádějící souhlasil s tím, že bude vázán stejnou dohodou. Autorizujete "
"registrátora jako vašeho {{supportLink}}určeného agenta{{/supportLink}}."
msgid "Create a new site"
msgstr "Vytvořte nový web"
msgid ""
"You can select the language you wish to use while using the WordPress "
"administration screen without affecting the language site visitors see."
msgstr ""
"Můžete si vybrat, v jakém jazyce chcete mít administraci WordPressu, aniž "
"byste ovlivnili kteréhokoliv jiného uživatele nebo návštěvníka tohoto webu."
msgid "Follow tag"
msgstr "Odebírat tag"
msgid "Following tag"
msgstr "Odebíráte tag"
msgid "The address must be between 3 and 63 characters in length."
msgstr "Adresa musí mít mezi 3 a 63 znaky."
msgid "The following plugins were updated:"
msgstr "Následující pluginy byly aktualizovány:"
msgid "%1$s %2$s was updated to version %3$s "
msgstr "%1$s %2$s byl aktualizován na verzi %3$s "
msgid "Plugin Autoupdates"
msgstr "Automatické aktualizace pluginů"
msgid "We've updated %1$s plugin on %2$s!"
msgid_plural "We've updated %1$s plugins on %2$s!"
msgstr[0] "Aktualizovali jsme %1$s plugin na %2$s"
msgstr[1] "Aktualizovali jsme %1$s pluginy na %2$s"
msgstr[2] "Aktualizovali jsme %1$s pluginů na %2$s"
msgid "Set as default"
msgstr "Nastavit jako výchozí"
msgid "Upload a theme"
msgstr "Nahrát šablonu"
msgctxt "default site language"
msgid "Site Default"
msgstr "Výchozí"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Display on pages"
msgstr "Zobrazovat u stránek"
msgctxt "label for terms marked as default"
msgid "default"
msgstr "výchozí"
msgid "Advanced SEO tools"
msgstr "Pokročilé SEO nástroje"
msgctxt "verb"
msgid "Change"
msgstr "Změnit"
msgid "Install custom plugins on your site."
msgstr "Instalovat vlastní pluginy na váš web."
msgid "Jetpack by WordPress.com"
msgstr "Jetpack by WordPress.com"
msgid "Priority Support"
msgstr "Přednostní podpora"
msgid "We couldn't save that image — please try another one."
msgstr "Tento obrázek nemůžeme uložit - prosím zkuste jiný."
msgid "Need help? Chat with us"
msgstr "Potřebujete pomoci? Napište nám na chat."
msgid "WordPress Mobile App"
msgstr "Mobilní aplikace WordPress"
msgid "Website Performance"
msgstr "Výkon webu"
msgid "Responsive Site"
msgstr "Responzivní web"
msgid "Actual price"
msgstr "Aktuální cena"
msgid "Display on blog and archives"
msgstr "Zobrazovat ve výpisu příspěvků a v archivech"
msgid "Play Video"
msgstr "Přehrát video"
msgctxt "Jetpack Personal Plan"
msgid "Personal"
msgstr "Osobní"
msgid "Create Your Blog"
msgstr "Vytvořit váš blog"
msgid "Choose your plan"
msgstr "Vyberte si tarif"
msgid "Can I create a blog in another language?"
msgstr "Mohu vytvořit blog v jiném jazyce?"
msgid "Create a law blog and share your expertise online."
msgstr "Vytvořte právní blog a sdílejte vaše expertízy online."
msgid "SEO Tools"
msgstr "Nástroje SEO"
msgid "Create your blog"
msgstr "Vytvořte si vlastní blog"
msgid "Self-hosted WordPress site?"
msgstr "Web WordPress s vlastním hostingem"
msgid "Unrecognized background setting."
msgstr "Nerozpoznané nastavení pozadí."
msgid "Invalid value for background size."
msgstr "Neplatná hodnota pro velikost pozadí."
msgid "Invalid value for background position Y."
msgstr "Neplatná hodnota pro pozici Y pozadí."
msgid "Invalid value for background position X."
msgstr "Neplatná hodnota pro pozici X pozadí."
msgid "Invalid value for background attachment."
msgstr "Neplatná hodnota pro přílohu pozadí."
msgid "Invalid value for background repeat."
msgstr "Neplatná hodnota pro opakované zobrazení obrázku na pozadí."
msgid "Sending…"
msgstr "Odesílání…"
msgctxt "Noun: title of mention notification"
msgid "New Post"
msgstr "Vytvořit příspěvek"
msgid "Compare plans"
msgstr "Porovnat tarify"
msgid "Do more"
msgstr "Více"
msgid "Email & Live Chat Support"
msgstr "Emailová podpora & Podpora přes chat"
msgid ""
"Refocusing our business meant an extensive rebrand and rename. WordPress.com "
"made it easy to implement the changes we needed for a social media first "
"impression."
msgstr ""
"Změna zaměření našeho podnikání představovala rozsáhlou změnu značky a "
"přejmenování. WordPress.com nám usnadnil implementaci změn, které jsme "
"potřebovali pro první dojem na sociálních sítích."
msgid "Our users love WordPress.com"
msgstr "Naši uživatelé milují WordPress.com"
msgid ""
"Your site will always be available, secure, and automatically backed up. "
"Anti-spam protection is built in to every WordPress.com site."
msgstr ""
"Vaše stránky budou vždy dostupné, zabezpečené a automaticky zálohované. "
"Ochrana proti spamu je integrována do každého webu WordPress.com."
msgid ""
"Get support from our experts through email or live chat. Connect with a "
"community of users through forums, guided courses, and events around the "
"world."
msgstr ""
"Získejte podporu od našich odborníků prostřednictvím e-mailu nebo živého "
"chatu. Spojte se s komunitou uživatelů prostřednictvím fór, řízených kurzů a "
"akcí po celém světě."
msgid "A secure website you can count on"
msgstr "Bezpečné webové stránky, se kterými můžete počítat"
msgid "WordPress.com apps"
msgstr "WordPress.com aplikace"
msgid "Create everywhere and anywhere"
msgstr "Tvořte kdekoli a kdykoli"
msgid "Your media"
msgstr "Vaše média"
msgid ""
"Impress your visitors with an elegant and unique site. Choose fonts, colors, "
"and add your logo and custom CSS to make your website your own."
msgstr ""
"Zapůsobte na své návštěvníky elegantním a jedinečným webem. Vyberte si "
"písma, barvy, přidejte své logo a vlastní CSS a vytvořte si vlastní webové "
"stránky."
msgid "Your look"
msgstr "Váš vzhled"
msgid ""
"Choose from more than 350 easy-to-use themes for any type of business, "
"portfolio, or blog."
msgstr ""
"Vyberte si z více než 350 jednoduše použitelných šablon pro všechny typy "
"obchodu, portfólií, nebo blogů."
msgid "Start a blog"
msgstr "Začít s blogem"
msgid "Build a website"
msgstr "Vytvořte webovou stránku"
msgid "Create your blog and share your voice"
msgstr "Vytvořte váš blog a sdílejte své idee"
msgid ""
"Every website starts with an idea. WordPress.com provides the design, "
"features, and support to bring it to life. Choose your theme, pick a domain, "
"select a plan, and start building your future."
msgstr ""
"Každá webová stránka začíná nápadem. WordPress.com poskytuje design, funkce "
"a podporu pro jeho realizaci. Vyberte si téma, doménu, plán a začněte "
"budovat svou budoucnost."
msgid "Design your success story with a powerful website"
msgstr "Navrhněte svůj příběh o úspěchu pomocí působivých webových stránek"
msgid "Pricing"
msgstr "Ceník"
msgid "WordPress.com: Create a Free Website or Blog"
msgstr "WordPress.com: Vytvořte si zdarma webové stránky nebo blog "
msgid "Sorry, you are not allowed to create private posts in this post type."
msgstr ""
"Nemáte dostatečné oprávnění pro vytváření soukromých příspěvků u tohoto typu "
"obsahu."
msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (inclusive)"
msgstr "%1$s musí být v rozmezí %2$d (včetně) - %3$d (včetně)"
msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (inclusive)"
msgstr "%1$s musí být mezi %2$d (vyjma) a %3$d (včetně)"
msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (exclusive)"
msgstr "%1$s musí být mezi%2$d (včetně) a %3$d (vyjma)"
msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (exclusive)"
msgstr "%1$s musí být mezi %2$d (vyjma) a %3$d (vyjma)"
msgid "%s is not a valid IP address."
msgstr "%s není platná IP adresa."
msgid "%1$s is not of type %2$s."
msgstr "%1$s není typu %2$s."
msgid "%1$s is not one of %2$s."
msgstr "%1$s není jedním z %2$s."
msgid "Blog pages show at most."
msgstr "Stránky blogu zobrazí nejvíce."
msgid "Default post format."
msgstr "Výchozí formát příspěvku."
msgid "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on display."
msgstr "Převádět smajlíky jako např. :-) a :-P do grafické podoby."
msgid "WordPress locale code."
msgstr "Kód lokalizace WordPressu."
msgid "A day number of the week that the week should start on."
msgstr "Číslo dne v týdnu, kdy by měl týden začínat."
msgid "A time format for all time strings."
msgstr "Formát času pro všechny časové řetězce."
msgid "A date format for all date strings."
msgstr "Formát data pro všechny řetězce datumů."
msgid "A city in the same timezone as you."
msgstr "Město ve vaší časové zóně."
msgid "Site URL."
msgstr "URL adresa instalovaného WordPress webu."
msgid "Meta fields."
msgstr "Pole metadat."
msgid "Could not delete meta value from database."
msgstr "Meta hodnotu se nepodařilo odebrat z databáze."
msgid "You do not have permission to edit this customer"
msgstr "Nemáte dostatečná oprávnění k úpravě tohoto zákazníka"
msgid "Limit result set to items that are sticky."
msgstr "Omezit sadu výsledků na položky, které jsou zvýrazněné."
msgid ""
"Limit result set to items except those with specific terms assigned in the "
"%s taxonomy."
msgstr ""
"Omezit sadu výsledků na všechny položky, které mají přiřazený specifický "
"výraz v taxonomii %s."
msgid "A password to protect access to the content and excerpt."
msgstr "Heslo pro ochranu přístupu k obsahu a podrobností."
msgid "Whether the excerpt is protected with a password."
msgstr "Informace o tom, jestli je stručný výpis příspěvku chráněn heslem."
msgid "Whether the content is protected with a password."
msgstr "Informace o tom, jestli je obsah chráněn heslem."
msgid "Incorrect post password."
msgstr "Heslo k příspěvku je nesprávné."
msgid "You need to define a search term to order by relevance."
msgstr "Musíte definovat vyhledávací výraz pro řazení dle relevance."
msgid "The password for the post if it is password protected."
msgstr "Heslo pro příspěvek, pokud je chráněn heslem."
msgid ""
"Limit response to resources published after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Omezit odpověď na zdroje publikované po zadaném datu (ve formátu ISO8601)."
msgid "Creating a comment requires valid author name and email values."
msgstr "Vytvoření komentáře vyžaduje platné jméno autora a emailovou adresu."
msgid "Limit result set to attachments of a particular MIME type."
msgstr "Omezit sadu výsledků na přílohy určitého typu MIME."
msgid "Limit result set to attachments of a particular media type."
msgstr "Omezit sadu výsledků na přílohy určitého typu souboru."
msgid "Validation code is expired."
msgstr "Ověřovací kód již není platný."
msgid "Set as Homepage"
msgstr "Nastavit jako hlavní stránku"
msgid "This page is set as your site's homepage"
msgstr "Tato stránka je nastavena jako vaše domovská stránka"
msgid "Jetpack Essential Features"
msgstr "Základní funkce Jetpacku"
msgctxt "Terms: Term description label"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Create a site"
msgstr "Vytvořit web"
msgid "Digests"
msgstr "Výběr"
msgid "A step-by-step guide to getting familiar with the platform."
msgstr "Průvodce krok za krokem, který vás seznámí s platformou."
msgid ""
"Build a unique website with advanced design tools, CSS editing, lots of "
"space for audio and video and the ability to monetize your site with ads."
msgstr ""
"Vytvořte si jedinečné webové stránky s pokročilými nástroji pro návrh, "
"úpravami CSS, velkým prostorem pro audio a video a možností zpeněžit své "
"stránky pomocí reklam."
msgid "Professional services"
msgstr "Profesionální služby"
msgid "More on {{wpLink}}WordPress.com{{/wpLink}}"
msgstr "Více z {{wpLink}}WordPress.com{{/wpLink}}"
msgctxt "Success message after a user has been modified."
msgid "Successfully removed @%(user)s"
msgstr "Uživatel @%(user)s byl úspěšně odstraněn"
msgid "Share post"
msgstr "Sdílet příspěvek"
msgid "Already have a WordPress.com account? Log in now. "
msgstr "Již máte účet WordPress.com?Přihlaste se. "
msgid "Order ID is invalid"
msgstr "ID objednávky je neplatné"
msgid ""
"Power your business website with unlimited premium and business theme "
"templates, Google Analytics support, unlimited storage, and the ability to "
"remove WordPress.com branding."
msgstr ""
"Nabídněte svým firemním stránkám neomezený počet prémiových a firemních "
"šablon, podporu služby Google Analytics, neomezené úložiště a možnost "
"odstranit značku WordPress.com."
msgid "Best for Small Business:"
msgstr "Nejlepší pro malou firmu:"
msgid ""
"Build a unique website with advanced design tools, CSS editing, lots of "
"space for audio and video, and the ability to monetize your site with ads."
msgstr ""
"Vytvořte si jedinečné webové stránky s pokročilými nástroji pro návrh, "
"úpravami CSS, velkým prostorem pro zvuk a video a možností zpeněžit své "
"stránky pomocí reklam."
msgid "Best for Entrepreneurs & Freelancers:"
msgstr "Nejlepší pro interprety & freelancery:"
msgid ""
"Boost your website with a custom domain name, and remove all WordPress.com "
"advertising. Get access to high quality email and live chat support."
msgstr ""
"Vylepšete své webové stránky pomocí vlastního názvu domény a odstraňte "
"veškerou reklamu na WordPress.com. Získejte přístup k vysoce kvalitní e-"
"mailové a chatové podpoře."
msgid "Best for Personal Use:"
msgstr "Nejlepší pro osobní použití:"
msgid "Sending email"
msgstr "Odesílání emailu"
msgid "Email us"
msgstr "Napište nám"
msgid "Completing your purchase"
msgstr "Dokončování vaší objednávky"
msgid "More in {{ siteLink /}}"
msgstr "Více z {{ siteLink /}}"
msgid "All Users (Open)"
msgstr "Všichni uživatelé (Otevřeno)"
msgid "No Users (Closed)"
msgstr "Žádní uživatelé (Zavřeno)"
msgid ""
"With increased storage space you'll be able to upload more images, audio, "
"and documents to your website."
msgstr ""
"Se zvětšeným úložným prostorem budete moci na své stránky načíst více "
"obrázků, zvuku a dokumentů."
msgid "Unable to retrieve the error message from MySQL"
msgstr "Nelze načíst chybovou zprávu z MySQL"
msgctxt "site"
msgid "← Go to %s"
msgstr "← Jít na: %s"
msgid "Deleted:"
msgstr "Smazáno:"
msgid ""
"Use Left/Right Arrow keys to advance one second, Up/Down arrows to advance "
"ten seconds."
msgstr ""
"Použitím šipek vlevo/vpravo se posunete o jednu sekundu, šipkami nahoru/dolů "
"se posunete o deset sekund."
msgctxt "password strength"
msgid "Password strength unknown"
msgstr "Neznámá síla hesla"
msgid "Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume."
msgstr "Použitím šipek nahoru/dolů zvýšíte nebo snížíte úroveň hlasitosti."
msgid "Video Player"
msgstr "Video přehrávač"
msgid "Volume Slider"
msgstr "Ovládání hlasitosti"
msgid "Password changed for user: %s"
msgstr "Heslo bylo změněno pro uživatele: %s"
msgid "Sorry, you are not allowed to do that."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro provedení této akce."
msgid "Sorry, you are not allowed to preview drafts."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro zobrazování náhledů."
msgid "Image crop area preview. Requires mouse interaction."
msgstr "Náhled oblasti oříznutí obrázku. Vyžaduje interakci s myší."
msgid "Do not pass %1$s tags to %2$s."
msgstr "Neposílat %1$s štítky do %2$s."
msgid ""
"A structure tag is required when using custom permalinks. Learn more "
msgstr ""
"Značka struktury je vyžadována při použití vlastních trvalých odkazů. Více informací (anglicky)"
msgctxt "Comment number declension: on or off"
msgid "off"
msgstr "on"
msgid "Sorry, you are not allowed to publish this page."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro publikování této stránky."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish this post."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro publikování tohoto příspěvku."
msgid "Sorry, you are not allowed to access user data on this site."
msgstr ""
"Nemáte dostatečné oprávnění pro přístup k informacím o registrovaných "
"uživatelích na tomto webu."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this category."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro smazání tohoto příspěvku."
msgid "Sorry, you are not allowed to add a category."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro vytvoření nové rubriky."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit your profile."
msgstr "Nemůžete bohužel upravovat svůj profil."
msgid ""
"Warning: the link has been inserted but may have errors. Please test it."
msgstr ""
"Upozornění: Právě vložený odkaz může obsahovat chyby, raději ho prosím "
"vyzkoušejte."
msgid "Inexistent terms."
msgstr "Neexistující položky."
msgid "Rich Text Area. Press Control-Option-H for help."
msgstr ""
"Oblast vizuálního editoru. Pro zobrazení nápovědy stačí použít kombinaci "
"kláves Ctrl + Option + H."
msgid "Rich Text Area. Press Alt-Shift-H for help."
msgstr ""
"Oblast vizuálního editoru. Pro zobrazení nápovědy stačí použít kombinaci "
"kláves Alt + Shift + H."
msgid "Invalid value."
msgstr "Neplatná hodnota."
msgid "Sorry, you are not allowed to remove users."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro odstranění uživatelů."
msgid ""
"New users are automatically assigned a password, which they can change after "
"logging in. You can view or edit the assigned password by clicking the Show "
"Password button. The username cannot be changed once the user has been added."
msgstr ""
"Novým uživatelům se automaticky přiřadí heslo, které si mohou po přihlášení "
"změnit. Přiřazené heslo můžete zobrazit nebo upravit kliknutím na tlačítko "
"„Zobrazit heslo“. Uživatelské jméno nelze po vytvoření uživatele změnit."
msgid "Sorry, you are not allowed to create users."
msgstr "Nemáte práva pro vytváření uživatelů."
msgid "Sorry, you are not allowed to add users to this network."
msgstr "Nemáte práva na přidání uživatele do této sítě."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this user."
msgstr "Nemůžete bohužel upravovat tohoto uživatele."
msgctxt "theme"
msgid "Activate %s"
msgstr "Aktivovat šablonu %s"
msgid ""
"New version available. Update "
"now "
msgstr ""
"Nová verze je dostupná. Aktualizovat "
msgid "Sorry, you are not allowed to assign this term."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro zařazení této položky."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to modify unregistered settings for this site."
msgstr ""
"Nemáte dostatečné oprávnění pro úpravy neregistrovaných nastavení na tomto "
"webu."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage options for this site."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro správu nastavení na tomto webu."
msgid "Manage with Live Preview"
msgstr "Upravit v živém náhledu"
msgid "Sorry, you are not allowed to add links to this site."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro přidávání odkazů na tomuto webu."
msgid "A WordPress Commenter"
msgstr "WordPress komentátor"
msgctxt "theme"
msgid "%s was successfully deleted."
msgstr "Šablona %s byla úspěšně smazána."
msgctxt "plugin"
msgid "%s was successfully deleted."
msgstr "Plugin %s byl úspěšně smazán."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details . Automatic update is unavailable for this plugin. "
msgstr ""
"Nová verze pro %1$s je dostupná. Zobrazit podrobnosti "
"o verzi %4$s . Automatická aktualizace není pro tento plugin dostupná."
" "
msgid ""
"WordPress %2$s is available! Please notify the site "
"administrator."
msgstr ""
"Je dostupný WordPress %2$s ! Kontaktujte administrátora "
"webu."
msgid "Please update WordPress now"
msgstr "Doporučujeme provést aktualizaci WordPressu"
msgid ""
"WordPress %2$s is available! Please update now ."
msgstr ""
"Je dostupný WordPress %2$s ! Zvažte tuto aktualizaci ."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details or update now ."
msgstr ""
"Nová verze pro %1$s je dostupná. Zobrazit podrobnosti "
"o verzi %4$s nebo spustit automatickou "
"aktualizaci ."
msgid "Grid Layout"
msgstr "Mřížkové rozvržení"
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details ."
msgstr ""
"Nová verze pro %1$s je dostupná. Zobrazit podrobnosti "
"o verzi %4$s ."
msgid ""
"This will replace the current editor content with the last backup version. "
"You can use undo and redo in the editor to get the old content back or to "
"return to the restored version."
msgstr ""
"Tím se nahradí aktuální obsah editoru poslední záložní verzí. V editoru "
"můžete použít funkci vrátit zpět nebo vpřed."
msgid "Restore the backup"
msgstr "Obnovit zálohu"
msgid "Close media attachment panel"
msgstr "Zavřít panel příloh"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro úpravy stránek."
msgid "Sorry, you are not allowed to create posts as this user."
msgstr ""
"Nemáte dostatečné oprávnění pro vytváření příspěvků, kde bude tento uživatel "
"uveden jako autor."
msgid "That’s all, stop editing! Happy publishing."
msgstr "To je vše! Příjemné blogování."
msgid ""
"Add the following to your %1$s file in %2$s above the line "
"reading %3$s:"
msgstr ""
"Následující kód přidejte do vašeho souboru %1$s, v %2$s nad "
"řádek s textem „%3$s“:"
msgid "Need help? Use the Help tab above the screen title."
msgstr "Potřebujete pomoct? Použijte tlačítko Nápověda nad názvem stránky."
msgid "Sorry, you are not allowed to access this page."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro přístup na tuto stránku."
msgid "Import posts & media from Tumblr using their API."
msgstr "Importuje příspěvky a média z Tumblru pomocí jejich vlastního API."
msgid "Import posts from an RSS feed."
msgstr "Importuje příspěvky z RSS kanálu."
msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog."
msgstr "Importuje příspěvky a komentáře z Movable Type nebo z blogu TypePad."
msgctxt "theme"
msgid "Delete %s"
msgstr "Smazat %s"
msgid "The %s stylesheet does not contain a valid theme header."
msgstr "Šablona stylů %s neobsahuje platnou hlavičku šablony."
msgid "Update progress"
msgstr "Průběh aktualizace"
msgid "The theme is missing the %s stylesheet."
msgstr "Šabloně chybí soubor %s s kaskádovými styly."
msgid "Live Preview “%s”"
msgstr "Aktuální náhled „%s“"
msgid "Hide Details"
msgstr "Skrýt podrobnější informace"
msgid "Another update is currently in progress."
msgstr "Právě probíhá jiná aktualizace."
msgid "Show Details"
msgstr "Zobrazit podrobnější informace"
msgid "An error occurred while updating %1$s: %2$s"
msgstr "Při aktualizaci %1$s nastala chyba: %2$s"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit the links for this site."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro úpravy odkazů na tomto webu."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage plugins for this site."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro správu pluginů na tomto webu."
msgid "Plugin could not be deleted."
msgstr "Plugin nelze smazat."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete plugins for this site."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro mazání pluginů na tomto webu."
msgid "Sorry, you are not allowed to update plugins for this site."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro aktualizaci pluginů na tomto webu."
msgid "Sorry, you are not allowed to install plugins on this site."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro instalaci pluginů na tomto webu."
msgid "No plugin specified."
msgstr "Plugin nebyl vybrán."
msgid "Sorry, you are not allowed to install themes on this site."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro instalaci šablon na tomto webu."
msgid "No theme specified."
msgstr "Šablona nebyla vybrána."
msgid "Run Importer"
msgstr "Spustit import"
msgid "Run %s"
msgstr "Spustit import pro %s"
msgid "Sorry, you are not allowed to export the content of this site."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro exportování obsahu toto webu."
msgid ""
"You can filter the list of posts by post status using the text links above "
"the posts list to only show posts with that status. The default view is to "
"show all posts."
msgstr ""
"Výpis příspěvků na stránce můžete třídit podle jejich aktuálního stavu "
"pomocí souvisejících textových odkazů vlevo nahoře. Výchozího nastavení "
"zobrazuje všechny příspěvky."
msgid "Sorry, you are not allowed to customize this site."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro přizpůsobení tohoto webu."
msgid "Close the Customizer and go back to the previous page"
msgstr "Zavřít možnosti přizpůsobení a přejít zpět na předchozí stránku"
msgid "Sorry, you are not allowed to customize headers."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro úpravy záhlaví."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload files."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro nahrávání souborů."
msgid "The power of publishing in your pocket"
msgstr "Síla publikování ve vaší kapse"
msgid "Post on the go"
msgstr "Příspěvek na cesty"
msgid "Thanks for downloading the WordPress.com desktop app!"
msgstr "Děkujeme vám za stažení desktopové aplikace WordPress.com!"
msgid "A desktop app that gives WordPress a permanent home in your taskbar."
msgstr "Desktopová aplikace dá WordPressu trvalý domov ve vašem panelu úloh."
msgid "Now that we've taken care of the plan, it's time to see your new site."
msgstr ""
"Teď, když jsme se postarali o tarif, je čas se podívat na váš nový web."
msgid "Tag or Category Name"
msgstr "Název kategorie nebo tagu"
msgid "No receipts found."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné platby."
msgid "Get in touch with our support team"
msgstr "Buďte v kontaktu s naším týmem podpory"
msgid "Have a question about this theme?"
msgstr "Máte dotaz ohledně této šablony?"
msgid "Get help from volunteers and staff"
msgstr "Získejte pomoc od našich dobrovolníků a zaměstnanců"
msgid "Click to edit this menu"
msgstr "Klikněte pro úpravu tohoto menu"
msgid "Click to edit the footer credit"
msgstr "Klikněte pro úpravu tohoto zápatí"
msgid "Click to edit the site title"
msgstr "Klikněte pro úpravu tohoto názvu stránky"
msgid ""
"%(hiddenSitesCount)d more hidden site. {{a}}Change{{/a}}.{{br/}}Use search "
"to access it."
msgid_plural ""
"%(hiddenSitesCount)d more hidden sites. {{a}}Change{{/a}}.{{br/}}Use search "
"to access them."
msgstr[0] ""
"%(hiddenSitesCount)d skrytá stránka {{a}}Změnit{{/a}}.{{br/}}Pro přístup "
"použijte vyhledávání."
msgstr[1] ""
"%(hiddenSitesCount)d skryté stránky {{a}}Změnit{{/a}}.{{br/}}Pro přístup "
"použijte vyhledávání."
msgstr[2] ""
"%(hiddenSitesCount)d skrytých stránek {{a}}Změnit{{/a}}.{{br/}}Pro přístup "
"použijte vyhledávání."
msgid "%(commentCount)d comment"
msgid_plural "%(commentCount)d comments"
msgstr[0] "%(commentCount)d komentář"
msgstr[1] "%(commentCount)d komentáře"
msgstr[2] "%(commentCount)d komentářů"
msgid "How to Make a Business Site on WordPress.com"
msgstr "Jak vytvořit web pro business na WordPress.com"
msgid "%(date)s at %(time)s"
msgstr "%(date)s v %(time)s"
msgid ""
"Add advertising to your site through our WordAds program and earn money from "
"impressions."
msgstr ""
"Přidejte reklamu na své stránky prostřednictvím našeho programu WordAds a "
"vydělávejte peníze z zobrazení."
msgid "Error Details"
msgstr "Podrobnosti chyby"
msgid "Page scheduled."
msgstr "Stránka naplánována!"
msgid "View Preview"
msgstr "Zobrazit Náhled"
msgid "Courses"
msgstr "Kurzy"
msgid "Comment not found."
msgstr "Komentář nebyl nalezen."
msgid "Payment methods"
msgstr "Způsoby platby"
msgid "Page Title Structure"
msgstr "Struktura nadpisu stránky"
msgid "Google Analytics integration"
msgstr "Integrace Google Analytics"
msgid "Remove WordPress.com branding"
msgstr "Odstraňte WordPress.com branding"
msgid "Versatile plans and pricing"
msgstr "Univerzální tarify a ceny"
msgid "WordPress.com: Create a free website or blog"
msgstr "WordPress.com: Vytvořte si zdarma webové stránky nebo blog "
msgid "Desktop Apps"
msgstr "Desktopové aplikace"
msgid "Change privacy settings"
msgstr "Změnit nastavení soukromí"
msgid "Starting at"
msgstr "Začíná na"
msgid "Welcome to %s."
msgstr "Vítejte do %s"
msgid ""
"Get a free website and be on your way to publishing your first post in less "
"than five minutes."
msgstr ""
"Získejte volnou internetovou stránku a zveřejněte první Vaše příspěvky za "
"méně než pět minut."
msgid "Enter your first name."
msgstr "Vložte vaše křestní jméno."
msgid "Enter your last name."
msgstr "Vložte vaše příjmení."
msgid "That's too short. Enter a full phone number."
msgstr "To je příliš krátké. Vložte celé telefonní číslo."
msgid "Enter your address."
msgstr "Vložte vaši adresu."
msgid ""
"Choose between a full post or an excerpt for the blog and archive pages, or "
"opt for the theme's default combination of excerpt and full post."
msgstr ""
"Zvolte si mezi celým příspěvkem nebo výpiskem pro blog a stránky s archivem, "
"nebo použijte výchozí nastavení šablony, zobrazující kombinaci obojího."
msgid ""
"Adds tools to enhance your site's content for better results on search "
"engines and social media."
msgstr ""
"Přidává nástroje pro vylepšení obsahu webu pro lepší výsledky ve "
"vyhledávačích a sociálních médiích."
msgid "Fix"
msgstr "Opravit"
msgid "Select your custom domain"
msgstr "Vyberte si vaší doménu"
msgid "Google Maps API Key"
msgstr "API klíč pro Google Mapy"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid ""
"Ask our Happiness Engineers questions in this app, or find answers in our "
"community forum."
msgstr ""
"Zeptejte se našich inženýrů štěstí pomocí této aplikace, nebo nalezněte "
"odpovědi v našem komunitním fóru."
msgid "Centralized Dashboard"
msgstr "Centralizovaná nástěnka"
msgid "Manage all of your WordPress sites from one location."
msgstr "Spravujte všechny vaše WordPress weby z jednoho místa."
msgid "The most important metrics for your site."
msgstr "Nejdůležitější ukazatele pro váš web."
msgid "Standard security tools"
msgstr "Standardní bezpečnostní nástroje"
msgid ""
"The features most needed by WordPress sites — perfectly packaged and "
"optimized for everyone."
msgstr ""
"Nejpotřebnější vlastnosti pro jakýkoli WordPress web — perfektně zabaleno a "
"optimalizováno pro každého."
msgid "WordPress.com Plans"
msgstr "WordPress.com plány"
msgid "Previous Step"
msgstr "Předchozí krok"
msgid ""
"Get instant notifications for new comments and likes, even when you are not "
"actively using WordPress.com."
msgstr ""
"Získejte upozornění pro nové komentáře a ostatní aktivity, i když právě "
"nejste na WordPress.com"
msgid "Always allow on this site"
msgstr "Vždy povolit na tomto webu"
msgid "Notifications: Ask by default"
msgstr "Notifikace: Zeptat se jako výchozí"
msgid "Create a website with WordPress.com"
msgstr "Vytvořit web s WordPress.com"
msgid "13GB Storage Space"
msgstr "13GB Úložného prostoru"
msgid "Start with Free"
msgstr "Začít zdarma"
msgid "Unlimited Storage Space"
msgstr "Neomezený Úložný prostor"
msgid "Monetize your site"
msgstr "Zpěněžit váš web"
msgid "VideoPress support"
msgstr "Podpora VideoPress"
msgid "Unlimited Premium Themes"
msgstr "Neomezené prémiové šablony"
msgid ""
"Once you've allowed notifications, you may need to refresh your browser."
msgstr ""
"Pokud povolíte notifikace, budete potřebovat načíst znovu váš prohlížeč."
msgid "WordPress.com personal"
msgstr "Osobní WordPress.com"
msgid "Start with Personal"
msgstr "Začít s Osobním"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID transakce"
msgid "Jetpack is active - now make it work for your site."
msgstr "Jetpack je aktivován - nyní pracuje pro váš web."
msgctxt "verb"
msgid "Upgrade"
msgstr "Upgradovat"
msgid "Are you sure you want to permanently delete this post?"
msgstr "Jste si jistí, že chcete natrvalo smazat tento příspěvek?"
msgid "Activation email sent. Please check your inbox."
msgstr "Aktivační email odeslán. Prosím, zkontrolujte příchozí poštu."
msgid "There's been an error. Please try again later."
msgstr "Nastala chyba. Zkuste to prosím znovu později."
msgid "Display tags"
msgstr "Zobrazovat štítky"
msgid "Post Details"
msgstr "Detaily příspěvku"
msgid ""
"Choose between a full post or an excerpt for the blog and archive pages."
msgstr ""
"Zvolte si mezi zobrazením celého článku nebo výpisku pro blog a stránky s "
"archivem."
msgid "Blog Display"
msgstr "Zobrazení Blogu"
msgid "Content Options"
msgstr "Nastavení obsahu"
msgid "Published by %s"
msgstr "Publikoval %s"
msgid "Get support through our user community forums."
msgstr "Získat podporu přes naše komunitní fóra."
msgid ""
"Your site address will use a WordPress.com subdomain (sitename.wordpress."
"com)."
msgstr ""
"Váš web bude používat subdoménu WordPress.com (jmenowebu.wordpress.com)"
msgid "Hooray!"
msgstr "Hurááá!"
msgid "Cooking"
msgstr "Vaření"
msgid "Full sync in progress"
msgstr "Probíhá plná synchronizace"
msgid "Return to %(sitename)s"
msgstr "Vrátit se na %(sitename)s"
msgid "Preparing authorization"
msgstr "Připravuji přihlášení"
msgid "Change footer credit"
msgstr "Změnit zápatí"
msgid ""
"You can customize your website by changing the footer credit in customizer."
msgstr ""
"Můžete upravit vaší webovou stránku tím, že změníte zápatí v přizpůsobení."
msgid ""
"Keep the focus on your site's brand by removing the WordPress.com footer "
"branding."
msgstr ""
"Odstraněním značky WordPress.com ze zápatí se můžete více zaměřit na značku "
"svých stránek."
msgid "Activate this design"
msgstr "Aktivovat tento vzhled"
msgid "{{strong}}200 GB{{/strong}} storage space"
msgstr "{{strong}}200 GB{{/strong}} úložného prostoru"
msgid "Browse or restore any backup made within the past 30 days."
msgstr ""
"Prohlížej nebo obnovuj jakoukoli zálohu vytvořenou v posledních 30 dnech."
msgid "Browse or restore any backup made since you activated the service."
msgstr "Prohlížej nebo obnovuj každou zálohu vytvořenou od aktivace služby."
msgid ""
"High quality support to help you get your website up and running and working "
"how you want it."
msgstr ""
"Vysoce kvalitní podpora, která vám pomůže dostat vaše webové stránky do "
"provozu a pracovat tak, jak to chcete."
msgid "Email & Live Chat Support"
msgstr "Podpora přes email a chat"
msgid "6GB Storage Space"
msgstr "6GB úložného prostoru"
msgid "3GB Storage Space"
msgstr "3GB Úložného prostoru"
msgid ""
"Access to a wide range of professional theme templates for your website so "
"you can find the exact design you're looking for."
msgstr ""
"Přístup k široké škále šablon profesionálních motivů pro vaše webové "
"stránky, takže můžete najít přesně vzhled, který hledáte."
msgid "Remove WordPress.com Branding"
msgstr "Odstraňte značku WordPress.com"
msgid ""
"Allow your visitors to visit and read your website without seeing any "
"WordPress.com advertising."
msgstr ""
"Umožněte svým návštěvníkům navštívit a číst vaše webové stránky, aniž by "
"viděli nějakou reklamu na webu WordPress.com."
msgid "Remove WordPress.com Ads"
msgstr "Odstraní reklamy WordPress.com"
msgid ""
"Customize your selected theme template with extended color schemes, "
"background designs, and complete control over website CSS."
msgstr ""
"Přizpůsobte vybranou šablonu motivu rozšířenými barevnými schématy, vzory "
"pozadí a mějte úplnou kontrolu nad CSS vašeho webu."
msgid ""
"Customize your selected theme template with pre-set color schemes, "
"background designs, and font styles."
msgstr ""
"Přizpůsobte vybranou motivu šablony přednastavenými barevnými schématy, "
"vzory pozadí a styly písma."
msgid "%sAdvanced%s Design Customization"
msgstr "%sPokročilé%s úpravy vzhledu"
msgid "Basic Design Customization"
msgstr "Základní úpravy vzhledu"
msgid ""
"The easiest way to upload videos to your website and display them using a "
"fast, unbranded, customizable player with rich stats."
msgstr ""
"Nejjednodušší způsob, jak nahrát videa na své webové stránky a zobrazit je "
"pomocí rychlého, neoznačeného, přizpůsobitelného přehrávače s bohatými "
"statistikami."
msgid "VideoPress Support"
msgstr "Podpora VideoPress"
msgid ""
"Unlimited access to all of our advanced premium theme templates, including "
"templates specifically tailored for businesses."
msgstr ""
"Neomezený přístup ke všem našim pokročilým prémiovým šablonám, včetně šablon "
"speciálně přizpůsobených pro firmy."
msgid "Custom Domain Name"
msgstr "Vlastní doména"
msgid ""
"With increased storage space you'll be able to upload more images, videos, "
"audio, and documents to your website."
msgstr ""
"Se zvětšeným úložným prostorem budete moci na své stránky načíst více "
"obrázků, videa, zvuku a dokumentů."
msgid ""
"Track website statistics with Google Analytics for a deeper understanding of "
"your website visitors and customers."
msgstr ""
"Sleduje statistiky webu s Google Analytics pro hlubší porozumění jak s webem "
"pracují vaši návštěvníci a zákazníci."
msgid "My Plan"
msgstr "Můj tarif"
msgid "Anti-spam"
msgstr "Anti-Spam"
msgid "Backups & Security"
msgstr "Zálohy & Zabezpečení"
msgid "Powered by WordPress.com"
msgstr "Poháněno WordPress.com."
msgid "Create a website or blog at WordPress.com"
msgstr "Vytvořte si web nebo blog na WordPress.com"
msgid "Footer Credit"
msgstr "Zápatí"
msgid "A WordPress.com Website"
msgstr "Web Wordpress.com"
msgid ""
"Karuna is a clean business theme designed with health and wellness-focused "
"sites in mind. With bright, bold colors, prominent featured images, and "
"support for customer testimonials, your business' brand will shine with "
"Karuna."
msgstr ""
"Karuna je čistá obchodní šablona navržená s ohledem na stránky zaměřené na "
"zdraví a wellness. Díky jasným a výrazným barvám, výrazným obrázkům a "
"podpoře referencí zákazníků bude značka vaší firmy s Karunou zářit."
msgid "Post successfully moved to trash."
msgstr "Příspěvek byl úspěšně přesunut do koše."
msgid "Kerry"
msgstr "Kerry"
msgid "Email support"
msgstr "Emailová podpora"
msgid "%(cost)s per year"
msgstr "%(cost)s za rok"
msgid "New tag name"
msgstr "Jméno nové tagu"
msgid "Already have Jetpack installed?"
msgstr "Máte Jetpack už nainstalovaný?"
msgid "Daily Malware Scanning"
msgstr "Denní sken malwaru"
msgid "Unlimited backup storage space"
msgstr "Neomezené úložiště záloh"
msgid "Daily and on-demand malware scanning"
msgstr "Malwarový sken denně a na vyžádání"
msgid "Have more questions?"
msgstr "Máte více otázek?"
msgid "Can I install my own theme?"
msgstr "Mohu nainstalovat vlastní šablonu?"
msgid "Your plan"
msgstr "Váš tarif"
msgid "Promotions"
msgstr "Slevy"
msgid "Write a description"
msgstr "Napsat popis..."
msgid "Latest Drafts"
msgstr "Poslední koncepty"
msgid "WordPress.com Personal"
msgstr "Osobní WordPress.com"
msgid "Professional"
msgstr "Profesionální"
msgid "WordPress.com Subdomain"
msgstr "WordPress.com subdoména"
msgid "Backup Storage Space"
msgstr "Prostor úložiště záloh"
msgid "Backup Archive"
msgstr "Archiv záloh"
msgid "Daily, offsite backups"
msgstr "Denní zálohy, mimo web"
msgid "checkout"
msgstr "Shrnutí objednávky"
msgid "Email confirmed!"
msgstr "Email potvrzen!"
msgctxt "Domain mapping suggestion button"
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
msgctxt "Domain mapping suggestion button with plan upgrade"
msgid "Upgrade"
msgstr "Upgradovat"
msgid "Selected start date is later than the end date"
msgstr "Vybrané počáteční datum musí být dřívější než konečné datum"
msgctxt "Jetpack Connect install plugin instructions, install button"
msgid "Install Now"
msgstr "Instalovat hned"
msgctxt "Jetpack Connect activate plugin instructions, activate link"
msgid "Activate Plugin"
msgstr "Aktivovat Plugin"
msgctxt "Jetpack Connect activate plugin instructions, activate link"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivovat"
msgctxt "Jetpack Connect activate plugin instructions, plugin title"
msgid "Jetpack by WordPress.com"
msgstr "Jetpack od WordPress.com"
msgid "Monetize Your Site"
msgstr "Vydělávejte na svém webu"
msgid "Testimonial Archive Title"
msgstr "Nadpis archivu referencí"
msgid "Testimonial Archive Content"
msgstr "Obsah archivu referencí"
msgid "Need Help?"
msgstr "Potřebujete pomoci?"
msgid "Custom domain"
msgstr "Vlastní doména"
msgid "Download the app"
msgstr "Stáhnout aplikaci"
msgid "Drive traffic to your site"
msgstr "Řiďte provoz na vašem webu"
msgid "Log in to WordPress.com"
msgstr "Přihlásit se do WordPress.com"
msgid "Build your site"
msgstr "Vybudujte váš web"
msgid "Post not found"
msgstr "Příspěvek nenalezen"
msgctxt "Sharing: Publicize"
msgid "Connection available to all administrators, editors, and authors"
msgstr "Propojení je dostupné pro všechny administrátory, editory a autory"
msgid ""
"Unlock the full potential of your site with all the features included in "
"your plan."
msgstr ""
"Odemkněte plný potenciál vaší stránky pomocí všech vlastností, které váš "
"tarif umožňuje."
msgid "3:2"
msgstr "3:2"
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
msgid "16:9"
msgstr "16:9"
msgid "Please wait…"
msgstr "Čekejte prosím..."
msgctxt "site name"
msgid "Your scheduled post is now published on %1$s."
msgstr "Byl publikován naplánovaný příspěvek na %1$s."
msgid "Create an outstanding website"
msgstr "Vytvořte mimořádný web"
msgid "Create a unique blog"
msgstr "Vytvořte unikátní blog"
msgid "Browser notifications"
msgstr "Upozornění v prohlížeči"
msgid ""
"{{instructionsButton}}View Instructions to Enable{{/instructionsButton}}"
msgstr ""
"{{instructionsButton}}Zobrazit instrukce pro aktivaci{{/instructionsButton}}"
msgid ""
"Your browser is currently set to block notifications from WordPress.com."
msgstr "Váš prohlížeč aktuálně blokuje notifikace od WordPress.com."
msgid ""
"Click {{strong}}Notifications{{/strong}} and choose {{em}}Always allow{{/"
"em}}."
msgstr ""
"Klikněte na {{strong}}Notifikace{{/strong}} a vyberte {{em}}Vždy povolit{{/"
"em}}."
msgid "Enable browser notifications"
msgstr "Aktivovat notifikace v prohlížeči"
msgid "Click the lock icon in your address bar."
msgstr "Klikněte na ikonu zámku ve vašem adresním řádku."
msgid "Try & Customize"
msgstr "Vyzkoušet a přizpůsobit"
msgid "{{span}}%(domain)s{{/span}} is available!"
msgstr "Doména {{span}}%(domain)s{{/span}} je dostupná!"
msgid "Upgrade your plan to register a custom domain."
msgstr "Upgradujte váš tarif a zaregistrujte si vlastní doménu."
msgid "Free domain available"
msgstr "Dostupná doména zdarma"
msgid ""
"This page has been translated from %1$s. Read the original page ."
msgstr ""
"Tato stránka byla přeložena z jazyka %1$s. Číst originální stránku ."
msgid ""
"This post has been translated from %1$s. Read the original post ."
msgstr ""
"Tento příspěvek byl přeložen z %1$s. Číst originální příspěvek ."
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
msgid "Bing"
msgstr "Bing"
msgid "Yandex"
msgstr "Yandex"
msgid "Site verification services"
msgstr "Ověření vlastnictví webu"
msgid ""
"Your sitemap is automatically sent to all major search engines for indexing."
msgstr ""
"Vaše mapa stránek je automaticky zasílaná hlavním vyhledávačům k "
"zaindexování."
msgid "XML Sitemaps"
msgstr "XML Sitemapy"
msgid ""
"{{b}}WordPress.com has great SEO{{/b}} out of the box. All of our themes are "
"optimized for search engines, so you don't have to do anything extra. "
"However, you can tweak these settings if you'd like more advanced control. "
"Read more about what you can do to {{a}}optimize your site's SEO{{/a}}."
msgstr ""
"{{b}}WordPress.com má výborné SEO{{/b}} sám o sobě. Všechny naše šablony "
"jsou optimalizovány pro vyhledávače, takže už nemusíte dělat nic dalšího. "
"Každopádně můžete poupravit tato nastavení, pokud chcete získat plnou "
"kontrolu. Můžete si přečíst o tom, {{a}}co dělat pro zlepšení SEO{{/a}}."
msgid ""
"Please click the {{em}}Log in with WordPress.com button{{/em}} on your "
"Jetpack site."
msgstr ""
"Prosím klikněte na {{em}}Přihlásit se s tlačítkem WordPres.com{{/em}} na "
"vaší stránce Jetpacku."
msgid "Start Date…"
msgstr "Počáteční datum..."
msgid "End Date…"
msgstr "Konečné datum..."
msgid "Authorizing your connection"
msgstr "Dokončuji!"
msgid "Create your account"
msgstr "Vytvořte váš účet"
msgid ""
"It is possible to import your blog content from a variety of other blogging "
"platforms, including Blogger, LiveJournal, Movable Type, Tumblr, Typepad, "
"Xanga, and more. You can also easily import your content from a self-hosted "
"WordPress site."
msgstr ""
"Je možné importovat obsah blogu z mnoha blogovacích platforem včetně "
"Bloggeru, LiveJournalu, Movable Type, Tumblr, Typepad, Xanga a mnoha "
"dalších. Můžete také jednoduše importovat obsah z vašeho WordPress webu na "
"vlastním hostingu."
msgid "Can I import content from another service?"
msgstr "Mohu importovat obsah z jiného zařízení?"
msgid ""
"Premium themes are paid themes with exciting options for customization and "
"exclusive support from theme authors themselves. Choose the Premium Plan or "
"Business Plan for unlimited Premium Themes."
msgstr ""
"Prémiové šablony jsou placené šablony se vzrušujícími možnostmi úpravy a "
"exkluzivné podporou od autorů šablon. Vyberte si Prémiový tarif, nebo "
"Business tarif pro neomezené prémiové šablony."
msgid "What is a premium theme?"
msgstr "Co je prémiová šablona?"
msgid "Will I be able to sell online?"
msgstr "Budu moci prodávat online?"
msgid "Can I create a website in another language?"
msgstr "Mohu vytvořit web v jiném jazyce?"
msgid "Can I get an email account?"
msgstr "Mohu dostat emailový účet?"
msgid "Can I cancel my plan?"
msgstr "Mohu zrušit můj plán?"
msgid "How do I pay for my plan?"
msgstr "Jak mohu zaplatit za můj tarif?"
msgid "Choose the platform that does more."
msgstr "Vyberte si platformu, která umí více."
msgid "All-in-one hosting"
msgstr "Hosting vše v jednom"
msgid "Optimized for growth"
msgstr "Optimalizováno pro růst"
msgid "Designed for success"
msgstr "Designováno pro úspěch"
msgid "Your creativity, everywhere."
msgstr "Vaše kreativita, všude."
msgid "Your business, everywhere."
msgstr "Váš byznys, všude."
msgid "Create a website that works as hard as you do."
msgstr "Vytvořte web který pracuje tak těžce jako vy."
msgid "Your expertise, everywhere."
msgstr "Vaše expertízy, kdekoli."
msgid "Create a powerful website for your brand."
msgstr "Vytvořte mocný web pro vaši značku."
msgid "Start Premium"
msgstr "Začít Prémium"
msgid "Start Business"
msgstr "Začít Business"
msgid ""
"Have more questions? Find your answers in our support site ."
msgstr ""
"Máte více otázek? Více informací naleznete na našich stránkách podpory ."
msgid ""
"This theme is available for download to be used on your {{a}}WordPress self-"
"hosted{{/a}} installation."
msgstr ""
"Tato šablona je dostupná pro stažení a využití na vašich {{a}}WordPress "
"samostatně hostovaných{{/a}} instalacích."
msgid "Rotate"
msgstr "Otočit"
msgid "Flip"
msgstr "Překlopit"
msgid " Done "
msgstr "Hotovo"
msgid "Need extra help?"
msgstr "Potřebujete extra pomoc?"
msgid "Recommended Posts"
msgstr "Doporučené příspěvky"
msgid "show %(numOfReplies)d reply"
msgid_plural "show %(numOfReplies)d replies"
msgstr[0] "zobrazit %(numOfReplies)d odpověď"
msgstr[1] "zobrazit %(numOfReplies)d odpovědi"
msgstr[2] "zobrazit %(numOfReplies)d odpovědí"
msgid "hide %(numOfReplies)d reply"
msgid_plural "hide %(numOfReplies)d replies"
msgstr[0] "skrýt %(numOfReplies)d odpověď"
msgstr[1] "skrýt %(numOfReplies)d odpovědi"
msgstr[2] "skrýt %(numOfReplies)d odpovědí"
msgid "Load more comments (Showing %(shown)d of %(total)d)"
msgstr "Načíst více komentářů (Showing %(shown)d z %(total)d)"
msgid "This email address is invalid"
msgstr "Tato emailová adresa je neplatná"
msgid "Oops, that took a while. You'll have to try again."
msgstr "Ups, to trvalo moc dlouho. Prosím zkuste to znovu."
msgid "Prevent ads from showing on your site."
msgstr "Žádné reklamy s WordPress.com Premium"
msgid "Activate Jetpack"
msgstr "Aktivovat Jetpack"
msgid "3. Connect Jetpack"
msgstr "3. Připojit Jetpack"
msgid "2. Activate Jetpack"
msgstr "2. Aktivovat Jetpack"
msgid "1. Install Jetpack"
msgstr "1. Instalovat Jetpack"
msgid "Ready for installation"
msgstr "Připraveni pro aktivaci"
msgid "Email and live chat support"
msgstr "Emailová a živá podpora přes chat"
msgid "Included in WordPress.com Premium"
msgstr "Obsaženo ve WordPress.com Prémium"
msgid "Claim"
msgstr "Získat"
msgid "%(productName)s was removed from {{siteName/}}."
msgstr "%(productName)s byl odstraněn z {{siteName/}}."
msgid "The domain {{domain/}} was removed from your account."
msgstr "Doména {{domain/}} byla odstraněna z vašeho účtu."
msgid "Imported"
msgstr "Importováno"
msgid "Backup"
msgstr "Zálohování"
msgid "Security Scanning"
msgstr "Bezpečnostní skenování"
msgid "Sorry, we couldn't find that list."
msgstr "Omlouváme se, tento seznam jsme nenašli."
msgid "Back to Followed Sites"
msgstr "Zpět na sledované weby"
msgid ", billed yearly"
msgstr ", placeno ročně"
msgid "month, billed yearly"
msgstr "měsíčně, účtováno ročně"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Restore this comment from the spam"
msgstr "Označte tento komentář, že není spam"
msgctxt "user dropdown"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Your session has expired. Please log in to continue where you left off."
msgstr ""
"Platnost relace vypršela. Přihlaste se, abyste mohli pokračovat, kde jste "
"přestali."
msgid ""
"Error: The password you entered for the email address %s is "
"incorrect."
msgstr "CHYBA : Chybně zadané heslo pro emailovou adresu %s."
msgid "Error: The email field is empty."
msgstr "CHYBA : Emailové pole je prázdné."
msgid "Unregistering a built-in taxonomy is not allowed."
msgstr "Zrušení registrace zabudované taxonomie není povoleno."
msgid "Link inserted."
msgstr "Odkaz byl vložen."
msgid "Link selected."
msgstr "Odkaz byl vybrán."
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Bez názvu)"
msgid "Route must be specified."
msgstr "Trasa musí být zadána."
msgid "Routes must be namespaced with plugin or theme name and version."
msgstr "Trasy musí být označeny názvem a verzí pluginu/šablony."
msgid "No search results."
msgstr "Žádné výsledky vyhledávání."
msgctxt "post status"
msgid "Trash"
msgstr "Koš"
msgctxt "post status"
msgid "Draft"
msgstr "Koncept"
msgid "Unregistering a built-in post type is not allowed"
msgstr "Zrušení registrace zabudovaného typu obsahu není povoleno"
msgctxt "post password form"
msgid "Enter"
msgstr "Odemknout"
msgctxt "post status"
msgid "Scheduled"
msgstr "Plánováno"
msgctxt "post status"
msgid "Published"
msgstr "Publikováno"
msgid ""
"Error: Invalid username, email address or incorrect "
"password."
msgstr ""
"CHYBA : Neplatné uživatelské jméno, emailová adresa nebo "
"nesprávné heslo."
msgid ""
"The constant %1$s is deprecated . Use the boolean constant "
"%2$s in %3$s to enable a subdomain configuration. Use %4$s to check whether "
"a subdomain configuration is enabled."
msgstr ""
"Konstanta %1$s už není podporována a pro možnost vytváření "
"nových webů v podobě subdomén použijte prosím v souboru%3$s konstantu %2$s "
"(boolean). Pomocí funkce %4$s můžete jednoduše zkontrolovat, zda jsou "
"subdomény pro vytváření webů opravdu povoleny."
msgid "html_lang_attribute"
msgstr "cs-CZ"
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s RSS"
msgid "Close dialog"
msgstr "Zavřete dialog"
msgid ""
"The called constructor method for %1$s class in %2$s is deprecated"
"strong> since version %3$s! Use %4$s instead."
msgstr ""
"Volaná metoda konstruktoru třídy pro %1$s v %2$s je zastaralá"
"strong> od verze %3$s! Místo toho použijte %4$s."
msgid "“%1$s” — %2$s"
msgstr "„%1$s“ — %2$s"
msgid "%s is forbidden"
msgstr "%s je zakázáno"
msgid "Error: Your comment is too long."
msgstr "CHYBA : Váš komentář je příliš dlouhý."
msgid "Error: Your URL is too long."
msgstr "CHYBA : vaše URL adresa je příliš dlouhá."
msgid "Error: Your email address is too long."
msgstr "ERROR : vaše emailová adresa je příliš dlouhá."
msgctxt "comment status"
msgid "Trash"
msgstr "Koš"
msgid "Error: Your name is too long."
msgstr "CHYBA : Vaše jméno je příliš dlouhé."
msgid "%s is required to strip image meta."
msgstr "Pro odstranění metadat obrázku je požadovaná metoda %s."
msgid ""
"The next group of formatting shortcuts are applied as you type or when you "
"insert them around plain text in the same paragraph. Press Escape or the "
"Undo button to undo."
msgstr ""
"Další skupina formátovacích zkratek se použije při psaní, nebo jejím "
"vložením do stejného odstavce. Pro vrácení změn stiskněte klávesu Esc nebo "
"tlačítko Zpět."
msgid "Invalid object type."
msgstr "Neplatný typ objektu"
msgid "Paste URL or type to search"
msgstr "Vložte URL nebo napište pro vyhledání"
msgid "Link options"
msgstr "Nastavení odkazu"
msgid "No logo selected"
msgstr "Žádné logo nebylo vybráno"
msgid "Select logo"
msgstr "Vybrat logo"
msgid "Enter mobile preview mode"
msgstr "Přejít do režimu náhledu mobilu"
msgid "Enter tablet preview mode"
msgstr "Přejít do režimu náhledu tabletu"
msgid "Enter desktop preview mode"
msgstr "Přejít do režimu náhledu PC"
msgid "Shift-click to edit this element."
msgstr "Shift-klik pro úpravu tohoto elementu."
msgid ""
"Removing %1$s manually will cause PHP warnings. Use the %2$s filter instead."
msgstr ""
"Ruční odebrání %1$s způsobí PHP varování. Místo toho raději použijte filtr "
"%2$s."
msgid "Comment Submission Failure"
msgstr "Chyba komentáře při odesílání"
msgid "Error while saving the new email address. Please try again."
msgstr "Při ukládání nové emailové adresy došlo k chybě. Zkuste to znovu."
msgid "Error saving media file."
msgstr "Během ukládání mediálního souboru nastala chyba."
msgid "%s media file restored from the Trash."
msgid_plural "%s media files restored from the Trash."
msgstr[0] "%s mediální soubor byl obnoven z koše."
msgstr[1] "%s mediální soubory byly obnoveny z koše."
msgstr[2] "%s mediálních souborů bylo obnoveno z koše."
msgid "%s media file moved to the Trash."
msgid_plural "%s media files moved to the Trash."
msgstr[0] "%s mediální soubor byl přesunut do koše."
msgstr[1] "%s mediální soubory byly přesunuty do koše."
msgstr[2] "%s mediálních souborů bylo přesunuto do koše."
msgid "%s media file permanently deleted."
msgid_plural "%s media files permanently deleted."
msgstr[0] "%s mediální soubor byl nenávratně smazán."
msgstr[1] "%s mediální soubory byly nenávratně smazány."
msgstr[2] "%s mediálních souborů bylo nenávratně smazáno."
msgid "%s media file detached."
msgid_plural "%s media files detached."
msgstr[0] "%s mediální soubor byl odpojen."
msgstr[1] "%s mediální soubory byly odpojeny."
msgstr[2] "%s mediálních souborů bylo odpojeno."
msgid "Media file detached."
msgstr "Mediální soubor byl odpojen."
msgid "%s media file attached."
msgid_plural "%s media files attached."
msgstr[0] "%s mediální soubor byl přiřazen."
msgstr[1] "%s mediální soubory byly přiřazeny."
msgstr[2] "%s mediálních souborů bylo přiřazeno."
msgid "Media file attached."
msgstr "Mediální soubor byl přiřazen."
msgid ""
"You can narrow the list by file type/status or by date using the dropdown "
"menus above the media table."
msgstr ""
"Zobrazené soubory je možné dále třídit pomocí příslušných ovládacích prvků, "
"např. podle formátu, existence přiřazeného obsahu nebo konkrétního časového "
"období, kdy došlo k nahrání na web.Seznam můžete zúžit podle typu / stavu "
"souboru nebo podle data pomocí rozbalovacích nabídek nad tabulkou médií."
msgid "Settings saved and theme activated."
msgstr "Nastavení bylo uloženo a šablona byla aktualizována."
msgid "The following themes are installed but incomplete."
msgstr "Následující šablony jsou nainstalovány, ale jsou neúplné."
msgid "New theme activated."
msgstr "Byla aktivována nová šablona."
msgid "There is a pending change of the admin email to %s."
msgstr "Právě probíhá změna administrátorské emailové adresy na %s."
msgid "Dismiss the welcome panel"
msgstr "Skrýt uvítací panel"
msgid "View %1$s version %2$s details"
msgstr "Zobrazit podrobnosti o verzi %2$s pro %1$s"
msgctxt "post status"
msgid "Pending"
msgstr "Čeká na schválení"
msgid "Click the image to edit or update"
msgstr "Kliknout na obrázek pro úpravu nebo aktualizaci"
msgid "Attach to existing content"
msgstr "Přiřazení ke stávajícímu obsahu"
msgid ""
"Custom fields can be used to add extra metadata to a post that you can use in your theme ."
msgstr ""
"Uživatelská pole mohou být použita k přidávání dodatečných informací, které "
"pak můžete použít v šabloně ."
msgid ""
"Trackbacks are a way to notify legacy blog systems that you’ve linked "
"to them. If you link other WordPress sites, they’ll be notified "
"automatically using pingbacks , no other action necessary."
msgstr ""
"Trackbacky jsou způsob, jak upozornit blogovací systémy, že na ně "
"odkazujete. Pokud odkazujete na další weby používající WordPress, budou "
"automaticky upozorněny pomocí pingbacků . Není potřeba "
"vykonávat další akce."
msgid ""
"Excerpts are optional hand-crafted summaries of your content that can be "
"used in your theme. Learn more about manual excerpts ."
msgstr ""
"Výpisek je volitelný, ručně vytvořený přehled obsahu, který může být využit "
"ve vaší šabloně. Zjistěte více o výpiscích ."
msgid "Thumbnail Settings Help"
msgstr "Nápověda nastavení náhledu"
msgid "selection height"
msgstr "výška výběru"
msgid "selection width"
msgstr "šířka výběru"
msgid "crop ratio height"
msgstr "poměr ořezu výšky"
msgid "crop ratio width"
msgstr "poměr ořezu šířky"
msgid "Image Crop Help"
msgstr "Nápověda pro oříznutí obrázku"
msgid "scale height"
msgstr "měřítko výšky"
msgid "New dimensions:"
msgstr "Nové rozměry:"
msgid "View more comments"
msgstr "Zobrazit další komentáře"
msgid "Scale Image Help"
msgstr "Nápověda pro změnu měřítka obrázků"
msgid "Dismiss the browser warning panel"
msgstr "Skrýt upozornění na prohlížeč"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s on %2$s %3$s"
msgstr "%1$s: %2$s %3$s"
msgid "From %1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "View “%s” archive"
msgstr "Zobrazit archiv „%s“"
msgid "Disable %s"
msgstr "Zakázat %s"
msgid "Network Enable %s"
msgstr "Povolit %s v síti webů"
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Smazat „%s“"
msgid "Quick edit “%s” inline"
msgstr "Rychle upravit „%s“"
msgid "Deleted %s"
msgstr "Smazáno %s"
msgid "Enable %s"
msgstr "Povolit %s"
msgid "Restore “%s” from the Trash"
msgstr "Obnovit z koše „%s“"
msgid "Delete “%s” permanently"
msgstr "Smazat „%s“ trvale"
msgid "Move “%s” to the Trash"
msgstr "Přesunout „%s“ do koše"
msgid "Attach “%s” to existing content"
msgstr "Přiřadit „%s“ ke stávajícímu obsahu"
msgid "“%s” (Edit)"
msgstr "„%s“ (Upravit)"
msgid "No media files found."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné mediální soubory."
msgid "Edit this comment"
msgstr "Upravit tento komentář"
msgctxt "attachment filter"
msgid "Trash"
msgstr "Koš"
msgid "Quick edit this comment inline"
msgstr "Rychle upravit tento komentář"
msgid "Delete this comment permanently"
msgstr "Nenávratně smazat komentář"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Upravit položku menu"
msgctxt "user autocomplete result"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "The %s importer is invalid or is not installed."
msgstr "Importér %s je neplatný nebo není nainstalován."
msgctxt "comment status"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
msgctxt "comment status"
msgid "Approved"
msgstr "Schváleno"
msgctxt "comment status"
msgid "Pending"
msgstr "Čeká na schválení"
msgid ""
"Publish — You can set the terms of publishing your "
"post in the Publish box. For Status, Visibility, and Publish (immediately), "
"click on the Edit link to reveal more options. Visibility includes options "
"for password-protecting a post or making it stay at the top of your blog "
"indefinitely (sticky). The Password protected option allows you to set an "
"arbitrary password for each post. The Private option hides the post from "
"everyone except editors and administrators. Publish (immediately) allows you "
"to set a future or past date and time, so you can schedule a post to be "
"published in the future or backdate a post."
msgstr ""
"Publikovat - Tato sekce obsahuje základní možnosti "
"nastavení pro publikování napsaného textu na webu. U jednotlivých nabídek "
"Stav, Viditelnost a Publikovat (okamžitě) můžete kliknutím na odkaz Upravit "
"odkrýt další možnosti nastavení. Viditelnost umožňuje např. ochranu "
"příspěvku zadaným heslem nebo naopak jeho zvýraznění na úvodní stránce. "
"Viditelnost Chráněno heslem umožňuje vytvoření jedinečného hesla pro každý "
"příspěvek. Soukromé příspěvky se zobrazí jen vám, šéfredaktorům a "
"administrátorům. Publikovat (okamžitě) pak dovoluje posunout dobu zveřejnění "
"do minulosti i budoucnosti, takže si můžete vydání příspěvku zatím jen "
"naplánovat, nebo ho naopak opatřit dřívějším datem."
msgid ""
"The Text mode allows you to enter HTML along with your post text. Note that "
"<p> and <br> tags are converted to line breaks when switching to "
"the Text editor to make it less cluttered. When you type, a single line "
"break can be used instead of typing <br>, and two line breaks instead "
"of paragraph tags. The line breaks are converted back to tags automatically."
msgstr ""
"HTML režim umožňuje psát kód HTML spolu s textem příspěvku. Všimněte si, že "
"značky <p> a <br> se při přechodu na HTML převedou na zalomení "
"řádků, aby se ušetřilo místo. Při psaní můžete použít namísto značky <"
"br> jednoduché zalomení řádku (1x Enter), a místo značky pro odstavec "
"použít dvojité zalomení řádku (2x Enter). Zalomení řádků bude automaticky "
"převedeno na konkrétní značky."
msgid ""
"Visual mode gives you an editor that is similar to a word processor. Click "
"the Toolbar Toggle button to get a second row of controls."
msgstr ""
"Vizuální režim vám poskytuje editor, který je podobný textovému editoru. "
"Kliknutím na tlačítko „Rozšířené možnosti“ získáte druhý řádek "
"ovládacích prvků."
msgid "Media file updated."
msgstr "Mediální soubor byl aktualizován."
msgid "Suggested height is %s."
msgstr "Doporučená výška je %s."
msgid "Suggested width is %s."
msgstr "Doporučená šířka je %s."
msgid "Images should be at least %s tall."
msgstr "Obrázky by měly mít výšku alespoň %s."
msgid "Images should be at least %s wide."
msgstr "Obrázky by měly mít šířku alespoň %s."
msgid "You have feedback"
msgstr "Máte zpětnou vazbu"
msgid "%s has given you feedback"
msgstr "%s ti zanechal zpětnou vazbu"
msgid "Save settings"
msgstr "Uložit nastavení"
msgid "Note: Support is only available in English at the moment."
msgstr "Poznámka: Podpora je nyní dostupná jen v angličtině."
msgid "View site in Reader"
msgstr "Zobrazit web ve Čtečce"
msgid "Search all receipts…"
msgstr "Prohledat všechny účtenky..."
msgid "No posts found for {{query /}} for your language."
msgstr "Nebyly žádné příspěvky pro {{query /}} ve vašem jazyce."
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalština"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovinština"
msgid "Korean"
msgstr "Korejština"
msgid ""
"You have exceeded the login limit, you can try again in %d minutes. Trying "
"again before that will only increase the time you have to wait before the "
"ban is lifted."
msgstr ""
"Překročili jste limit pro přihlášení, můžete to zkusit znovu za %d minut. "
"Pokud to zkusíte znovu dříve, pouze se prodlouží doba, po kterou budete "
"muset čekat, než bude zákaz zrušen."
msgid "Add Google Analytics"
msgstr "Připojit Google Analytics"
msgid "WhatsApp"
msgstr "WhatsApp"
msgid "See Plans"
msgstr "Zobrazit tarify"
msgctxt "Media upgrade promo"
msgid "To upload audio files to your site, upgrade your plan."
msgstr "Pro nahrávání audio souborů vylepšete váš plán."
msgctxt "Media upgrade promo"
msgid "To upload video files to your site, upgrade your plan."
msgstr "Pro nahrávání video souborů na váš web, vylepšete váš tarif."
msgid "by %(author)s"
msgstr "od %(author)s"
msgctxt "Media upload plan needed"
msgid "Upload Videos"
msgstr "Nahrát videa"
msgctxt "Media upload plan needed"
msgid "Upload Audio"
msgstr "Nahrávání audia"
msgid "Telegram"
msgstr "Telegram"
msgid "No thanks."
msgstr "Ne, děkuji."
msgid "Email & Live Chat"
msgstr "Email & Živý chat"
msgid "Canceling %(domain)s"
msgstr "Stornování %(domain)s"
msgid "Cancelling Domain…"
msgstr "Ruším doménu..."
msgid ""
"I understand that canceling means that I may {{strong}}lose this domain "
"forever{{/strong}}."
msgstr ""
"Rozumím, že stornování znamená, že mohu {{strong}}přijít o tuto doménu "
"navždy{{/strong}}."
msgid ""
"Unable to cancel your purchase. Please try again later or contact support."
msgstr ""
"Nemůžeme zrušit vaši objednávku. Prosím zkuste to znovu nebo kontaktujte "
"podporu."
msgid "Subscription expires on"
msgstr "Předplatné končí"
msgid "Subscription expired on"
msgstr "Předplatné vyprší"
msgid "Domain expired on"
msgstr "Doména expirovala"
msgid "Domain expires on"
msgstr "Doména expiruje"
msgid ""
"Have a question? {{contactLink}}Ask a Happiness Engineer!{{/contactLink}}"
msgstr ""
"Máte dotaz? {{contactLink}}Zeptejte se našich inženýrů štěstí!{{/"
"contactLink}}"
msgid "Cancel Subscription"
msgstr "Zrušit odběr"
msgid "Upgrade Plan"
msgstr "Vylepšit tarif"
msgid ""
"For extra security, the link above will expire in one hour and can only be "
"used one time."
msgstr ""
"Pro zajištění extra bezpečnosti, odkaz výše vyprší za jednu hodinu a může "
"být použit jen jednou."
msgid "Choose a city in your timezone."
msgstr "Vyberte město ve vaší časové zóně."
msgid "Site timezone"
msgstr "Časové pásmo webu"
msgid "%(planName)s Plan"
msgstr "%(planName)s Tarif"
msgid "%(percent)f%% of %(max)s used"
msgstr "Využíváno %(percent)f%% z %(max)s"
msgid "A beautiful website awaits"
msgstr "Krásné weby čekají"
msgid "Elegant, simple, and powerful. Get started now."
msgstr "Elegantní, jednoduchý a silný. Začněte právě teď."
msgid "No design skills needed"
msgstr "Nepotřebujete žádné designerské dovednosti"
msgid ""
"Have complete control over the look and feel of your website, from its "
"domain name to its layout, colors, and content."
msgstr ""
"Máte kompletní podporu nad vzhledem a dojmem z vašeho webu, od jména adresy "
"po vzhled, barvy a obsah."
msgid "Personalize your brand"
msgstr "Personalizujte vaši značku"
msgid "Simple tools to create your home on the web. "
msgstr "Jednoduché nástroje, které vám pomohou vytvořit váš domov na webu."
msgid "The best content on the web delivered right to you."
msgstr "Nejlepší obsah webu doručený přímo vám."
msgid "Start telling your story"
msgstr "Začněte vyprávět svůj příběh"
msgid "Perfectly personalized"
msgstr "Skvěle personalizované"
msgid "Personal or professional"
msgstr "Osobní, nebo profesionální"
msgid "A home for your brand"
msgstr "Domov pro vaši značku"
msgid "Manage all your email subscriptions"
msgstr "Spravovat vaše emailové odběry"
msgid "You will no longer receive updates for this mailing list."
msgstr "Nebudete dále dostávat aktualizace z tohoto emailového seznamu."
msgid "We've unsubscribed your email."
msgstr "Smazali jsme váš email z odběrů."
msgid "Unsubscribed from {{em}}%(categoryName)s{{/em}}"
msgstr "Odstraněn odběr {{em}}%(categoryName)s{{/em}}"
msgid "Create a new account"
msgstr "Založit nový účet"
msgid "Most Helpful Articles"
msgstr "Nejvíc nápomocné články"
msgid "Get in touch"
msgstr "Být v kontaktu"
msgid "Limit your site’s visibility or make it completely private."
msgstr "Omezte viditelnost vašeho webu, nebo ho udělejte kompletně soukromým."
msgid ""
"No matter what kind of site you want to build, our five-step checklists will "
"get you set up and ready to publish."
msgstr ""
"Nezáleží na tom jaký druh stránek vytváříte, náš kontrolní seznam o pěti "
"krocích vám pomůže připravit web na publikování."
msgid ""
"Set up your domain whether it’s registered with WordPress.com or elsewhere."
msgstr ""
"Nastavte vaši doménu ať už je registrována na WordPress.com nebo jinde."
msgid "Dropdown"
msgstr "Rozbalovací nabídka"
msgid "e.g. %(example)s"
msgstr "Např. %(example)s"
msgid "Customize and publish"
msgstr "Upravit a publikovat"
msgid "Choose a plan"
msgstr "Vyberte si tarif"
msgid "Choose from hundreds of beautifully designed themes. "
msgstr "Vyberte ze stovek krásných šablon."
msgid "Create your WordPress.com site in a few easy steps:"
msgstr ""
"Vytvořte si svůj WordPress.com web v několika lehkých krocích:"
msgid "Pick a theme"
msgstr "Vyberte šablonu"
msgid "Publish great content"
msgstr "Publikujte skvělý obsah"
msgid "Join the network serving more than 20 billion pageviews a month"
msgstr ""
"Připojte se do sítě obsluhující více než 20 miliard zobrazení stránek "
"měsíčně."
msgid "Can I upgrade my plan later?"
msgstr "Mohu si vylepšit tarif později?"
msgid "You asked, we answered!"
msgstr "Vy se ptáte, my odpovídáme!"
msgid "Can I import my content from another website?"
msgstr "Mohu importovat můj obsah z jiného webu?"
msgid "Get Premium"
msgstr "Získat Premium."
msgid "Change primary domain"
msgstr "Změnit primární doménu"
msgid "Finish setting up your store"
msgstr "Dokončit nastavení eshopu"
msgid "Ask a question"
msgstr "Zeptat se na otázku"
msgid "Pick this design"
msgstr "Vybrat tento design"
msgid "Connect now"
msgstr "Připojit hned"
msgid "Customize your site "
msgstr "Upravte svůj web"
msgid "Connect your email"
msgstr "Připojte váš email"
msgid "Customize your domain name"
msgstr "Přizpůsobte si jméno vlastní domény"
msgid "Open links in new window/tab:"
msgstr "Otevírat odkazy v novém okně/kartě:"
msgid "Upgrade Now"
msgstr "Vylepšit nyní"
msgid "Your %s trial just ended."
msgstr "Vaše %s zkušební verze právě skončila."
msgid "View the status of your trial."
msgstr "Zobrazit stav vašeho zkušebního období."
msgid "Your %s trial ends tomorrow."
msgstr "Vaše %s zkušební verzi končí zítra."
msgid ""
"Hooray! Your 14 day free trial of %1$s on %2$s just started."
msgstr ""
"Hurráá! Vaše 14 denní zkušební verze %1$s na %2$s právě "
"začala"
msgid "Your free trial"
msgstr "Vaše zkušební verze zdarma "
msgid "Free trial started"
msgstr "Zkušební verze zdarma začala"
msgid "Your %s trial just started."
msgstr "Vaše %s zkušební verze začala."
msgid "All charges inclusive of VAT, if any."
msgstr "Všechny poplatky jsou včetně DPH, pokud je účtována."
msgid "Invitation sent successfully"
msgid_plural "Invitations sent successfully"
msgstr[0] "Pozvání úspěšně odesláno"
msgstr[1] "Pozvání úspěšně odeslána"
msgstr[2] "Pozvání úspěšně odesláno"
msgid "Try it now"
msgstr "Vyzkoušet nyní"
msgctxt "Stats: No change in stats value from prior period"
msgid "No change"
msgstr "Beze změn"
msgid ""
"Update your site from anywhere with mobile and desktop apps for iOS, "
"Android, Mac, Windows, and Linux systems."
msgstr ""
"Aktualizujte vaše stránky odkudkoliv, včetně mobilních a desktopových "
"aplikací pro iOS, Mac, Windows a Linuxové systémy."
msgid ""
"Drag-and-drop images into posts and pages. Create designer-worthy photo "
"galleries. Embed audio, video, and more."
msgstr ""
"Chyťte a vložte obrázky do příspěvků a stránek. Vytvořte si fotogalerii "
"hodnou designera. Vkládejte audio, video a další."
msgid ""
"Our editor is fast, intuitive, and saves your work every few seconds, so you "
"never miss a word."
msgstr ""
"Náš editor je rychlý, intuitivní a ukládá vaši práci každých několik vteřin, "
"tak neztratíte jediné slovo."
msgid "Help when you want it"
msgstr "Pomůžeme, pokud to bude chtít"
msgid "You’re in good company"
msgstr "Jste v dobré společnosti"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Jídlo a pití"
msgid "Arts & Entertainment"
msgstr "Umění a zábava"
msgctxt ""
"Placeholder shown when entering the required subdomain part of a new DNS "
"record"
msgid "Enter subdomain (required)"
msgstr "Vložte subdoménu (povinné)"
msgid "Start customizing"
msgstr "Začít s přizpůsobením"
msgid "Video and audio posts"
msgstr "Video a audio příspěvky"
msgid "Connect Google Analytics"
msgstr "Propojit Google Analytics"
msgid "Claim your free domain"
msgstr "Získat doménu zdarma"
msgid "Get a custom domain"
msgstr "Získejte vlastní doménu"
msgid "Search engine optimized"
msgstr "Optimalizováno pro vyhledavače"
msgid "In-depth stats"
msgstr "Detailní statistiky"
msgid "Built-in social sharing"
msgstr "Vestavěné sdílení skrze sociální sítě"
msgid "Find your fans"
msgstr "Najděte své fanoušky"
msgid "Own your content"
msgstr "Vlastněte svůj obsah"
msgid "Mobile and desktop apps"
msgstr "Mobilní a desktopové aplikace"
msgid "Upload or embed media"
msgstr "Nahrávejte nebo vkládejte media"
msgid "Tell your story"
msgstr "Řekni svůj příběh"
msgid "Write without worry"
msgstr "Pište bez starostí"
msgid "Fast, friendly support"
msgstr "Rychlá, přátelská podpora"
msgid "Realize your vision"
msgstr "Realizujte vaše vize"
msgid "Plans for any budget"
msgstr "Tarify pro každý rozpočet"
msgid "Blog, website, or both"
msgstr "Blog, web, nebo obojí"
msgid "%s username:"
msgstr "Uživatelské jméno pro %s:"
msgid "Choose your WordPress.com flavor "
msgstr "Vyberte si příchuť WordPress.com"
msgid "Dismiss message"
msgstr "Skrýt zprávu"
msgid "From your pals at WordPress.com"
msgstr "Od tvých kamarádů na WordPress.com"
msgid ""
"Helpful reminder: At any time, log into your account with your username, "
"%s , or your email address ."
msgstr ""
"Užitečné připomenutí: Přihlaste se kdykoli do svého účtu pomocí "
"uživatelského jména, %s nebo e-mailové adresy "
"strong>"
msgid ""
"Welcome to WordPress.com. Please click the button below to confirm your "
"email address and activate your account."
msgstr ""
"Vítejte na WordPress.com. Kliknutím na odkaz níže potvrdíte emailovou adresu "
"a aktivujte váš účet."
msgid "Priority support"
msgstr "Přednostní podpora"
msgid "Upload and host videos on your site without advertising."
msgstr "Nahrávejte a hostujte videa na vašem webu bez reklam."
msgid "Unlimited media storage"
msgstr "Neomezené úložiště médií"
msgid "Upload up to 13 GB of photos, videos, or music."
msgstr "Nahrávejte až 13GB fotek, videí, nebo hudby."
msgid "Custom fonts, colors, & CSS"
msgstr "Vlastní písma, barvy, & CSS"
msgid "Video storage & hosting"
msgstr "Úložiště videa & hosting"
msgid "Change your theme's font, colors, and CSS for a unique look"
msgstr "Změňte písma šablony, barvy, a vlastní CSS pro unikátní vzhled."
msgid "Media storage"
msgstr "Úložiště médií"
msgid "Expanded media storage"
msgstr "Zvětšené úložiště médií"
msgid "Make your site easier to find and easier to remember."
msgstr "Udělejte váš web vyhledatelnější a jednodušší pro zapamatování."
msgid "Your own space to create posts and pages with basic customization."
msgstr ""
"Váš vlastní prostor pro tvorbu příspěvků a stránek se základními úpravami."
msgid "Included with all plans:"
msgstr "Součástí všech plánů:"
msgid "Includes WordPress.com Premium features:"
msgstr "Součásti WordPress.com Prémium:"
msgid "Included with all plans"
msgstr "Součástí všech plánů"
msgid "All pages"
msgstr "Přehled stránek"
msgctxt "Noun"
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
msgid "Logged Out"
msgstr "Odhlášen"
msgid "Logged In"
msgstr "přihlášen"
msgid "Skip for now"
msgstr "Dočasně přeskočit"
msgid ""
"Check out posts or pages to see "
"your imported content."
msgstr ""
"Zkontrolujte příspěvky nebo stránky"
"a> pro shlédnutí importovaného obsahu."
msgctxt "blogname"
msgid "Your import from %1$s to %2$s has finished."
msgstr "Váš import z %1$s do %2$s skončil."
msgid "%s requires at least one selection"
msgstr "%s vyžaduje alespoň jeden výběr"
msgid "Checkbox with Multiple Items"
msgstr "Zaškrtávací políčko s více položkami"
msgid "Oceania"
msgstr "Oceánie"
msgid "Custom message"
msgstr "Vlastní vzkaz"
msgctxt "button"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
msgctxt "Button label"
msgid "Send invitation"
msgid_plural "Send invitations"
msgstr[0] "Odeslat pozvání"
msgstr[1] "Odeslat pozvání"
msgstr[2] "Odeslat pozvání"
msgid "Usernames or emails"
msgstr "Uživatelská jména nebo emaily"
msgid "Invite People"
msgstr "Pozvat osoby"
msgctxt "Role that is displayed in a select"
msgid "Follower"
msgstr "Sledující"
msgid ""
"Thanks to {{a}}all our community members who helped translate to "
"{{language/}}{{/a}}!"
msgstr ""
"Děkujeme všem {{a}}členům komunity, kteří pomáhají překládat do češtiny{{/"
"a}}!"
msgid "Sorry, you are not allowed to view menus."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění prohlížet menu."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this user."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro smazání tohoto uživatele."
msgid "The date you provided is invalid."
msgstr "Zadané datum je neplatné."
msgid "%1$s is not of type %2$s"
msgstr "%1$s není typu %2$s"
msgid "%1$s is not one of %2$l."
msgstr "%1$s není jedním z %2$l."
msgid "The email address for the customer."
msgstr "Emailová adresa zákazníka."
msgid "The role %s does not exist."
msgstr "Uživatelská úroveň %s neexistuje."
msgid "Taxes do not support trashing."
msgstr "Daňové sazby není možné přesunout do koše."
msgid "Invalid resource id for reassignment."
msgstr "Neplatné id zdroje pro přeřazení."
msgid "Username isn't editable."
msgstr "Uživatelské jméno nelze upravovat."
msgid "Email address is invalid."
msgstr "Neplatná emailová adresa."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this resource."
msgstr "Omlouváme se, ale nemáte oprávnění ke smazání tohoto zdroje."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit users."
msgstr "Omlouváme se, nemáte oprávnění upravovat uživatele."
msgid "You are not currently logged in."
msgstr "Momentálně nejste přihlášeni."
msgid "Sorry, you cannot view this resource."
msgstr "Omlouváme se, ale nemůžete zobrazit zdroj."
msgid "Cannot create existing resource."
msgstr "Nelze vytvořit existující zdroj."
msgid "Invalid resource ID."
msgstr "Neplatné ID zdroje."
msgid "Limit result set to resources assigned to a specific product."
msgstr "Omezit sadu výsledků na zdroje přiřazené k určitému produktu."
msgid "Sort collection by resource attribute."
msgstr "Seřadit kolekci dle vlastnosti zdroje."
msgid "Whether to hide resources not assigned to any products."
msgstr "Zdali skrýt zdroje nepřiřazené k žádnému produktu."
msgid "The ID for the parent of the resource."
msgstr "ID pro rodiče tohoto zdroje."
msgid "An alphanumeric identifier for the resource unique to its type."
msgstr "Alfanumerický identifikátor zdroje unikátní pro jeho typ."
msgid "HTML description of the resource."
msgstr "HTML popis zdroje."
msgid "Number of published products for the resource."
msgstr "Počet zveřejněných produktů pro daný zdroj."
msgid "Unique identifier for the widget."
msgstr "Unikátní identifikátor pro widget."
msgid "Sorry, you cannot list resources."
msgstr "Je mi líto, nemůžete procházet seznam zdrojů."
msgid "Resource does not support trashing."
msgstr "Zdroj není možné přesunout do koše."
msgid "Can not set resource parent, taxonomy is not hierarchical."
msgstr "Nemůžete nastavit nadřazený zdroj, taxonomie není hierarchická."
msgid "Sorry, you cannot delete this resource."
msgstr "Omlouváme se, nemůžete smazat zdroj."
msgid "Resource does not exist."
msgstr "Zdroj neexistuje."
msgid "Sorry, you cannot create new resource."
msgstr "Omlouváme se, nemůžete vytvořit nový zdroj."
msgid "Required to be true, as resource does not support trashing."
msgstr "Vyžadována hodnota \"true\", zdroj nepodporuje smazání do koše."
msgid "Whether or not the term cloud should be displayed."
msgstr "Informace o tom, jestli má být zobrazen oblak položek."
msgid "A human-readable description of the resource."
msgstr "Lidsky čitelný popis zdroje."
msgid "Whether to include posts in the edit listing for their post type."
msgstr ""
"Informace o tom, jestli mají být zahrnuty příspěvky v seznamu úprav pro "
"jejich typ obsahu."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage post statuses."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro správu stavů příspěvků."
msgid "An alphanumeric identifier for the resource."
msgstr "Alfanumerický identifikátor zdroje."
msgid "Status is forbidden."
msgstr "Stav je zakázán."
msgid "The id for the resource."
msgstr "ID zdroje."
msgid ""
"Use WP Query arguments to modify the response; private query vars require "
"appropriate authorization."
msgstr ""
"Použijte WP Query pravidla pro modifikace odpovědi; privátní query proměnné "
"vyžadují odpovídající autorizaci. "
msgid "Limit result set to reviews assigned a specific status."
msgstr "Zobrazit recenze podle aktuálního stavu."
msgid "Offset the result set by a specific number of items."
msgstr "Odsadit sadu výsledků o zadaný počet položek."
msgid "Limit result set to those of particular parent IDs."
msgstr "Omezit sadu výsledků na určitá nadřazená ID."
msgid "Ensure result set excludes posts assigned to specific authors."
msgstr ""
"Zajistí, aby sada výsledků nezahrnovala příspěvky přiřazené konkrétním "
"autorům."
msgid "Limit result set to posts assigned to specific authors."
msgstr ""
"Omezit sadu výsledků na příspěvky, které jsou přiřazeny konkrétním autorům."
msgid "The terms assigned to the object in the %s taxonomy."
msgstr "Položky přiřazené k objektu v taxonomii %s."
msgid "The theme file to use to display the post."
msgstr "Soubor šablony, který se má použít na zobrazení příspěvku."
msgid "Whether or not the post should be treated as sticky."
msgstr ""
"Informace o tom, jestli by se mělo s příspěvkem zacházet jako se zvýrazněným."
msgid "The format for the post."
msgstr "Formát příspěvku."
msgid "Whether or not the post can be pinged."
msgstr "Informace o tom, jestli lze pro příspěvek použít příkaz ping."
msgid "Whether or not comments are open on the post."
msgstr "Informace o tom, jestli jsou komentáře u příspěvku povoleny."
msgid "The ID of the featured media for the post."
msgstr "ID náhledového obrázku pro příspěvek."
msgid "HTML excerpt for the post, transformed for display."
msgstr "HTML stručný výpis příspěvku, pro zobrazení."
msgid "HTML title for the object, transformed for display."
msgstr "HTML název objektu, pro zobrazení."
msgid "Excerpt for the post, as it exists in the database."
msgstr "Stručný výpis pro příspěvek tak, jak existuje v databázi."
msgid "The excerpt for the post."
msgstr "Zkrácený popis příspěvku."
msgid "The title for the object."
msgstr "Nadpis objektu"
msgid "Title for the object, as it exists in the database."
msgstr "Název daného objektu tak, jak existuje v databázi."
msgid "A named status for the object."
msgstr "Pojmenovaný stav objektu."
msgid "An alphanumeric identifier for the post unique to its type."
msgstr "Alfanumerický identifikátor pro příspěvek jedinečný pro daný typ."
msgid "The date the post was last modified, as GMT."
msgstr "Datum poslední změny příspěvku (GMT)."
msgid "The date the post was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Datum poslední úpravy příspěvku v časovém pásmu webu."
msgid "Title for the post, as it exists in the database."
msgstr "Název daného příspěvku tak, jak existuje v databázi."
msgid "GUID for the post, transformed for display."
msgstr "Identifikátor GUID pro příspěvek, transformován pro zobrazení."
msgid "The globally unique identifier for the post."
msgstr "Globálně jedinečný identifikátor příspěvku."
msgid "A password protected post can not be set to sticky."
msgstr "Příspěvek chráněný heslem nemůže být zvýrazněný."
msgid "The date the post was published, in the site's timezone."
msgstr "Datum zveřejnění příspěvku v časovém pásmu webu."
msgid "The date the post was published, as GMT."
msgstr "Datum zveřejnění příspěvku, jako GMT."
msgid "A sticky post can not be password protected."
msgstr "Zvýrazněný příspěvek nemůže být chráněný heslem."
msgid "A post can not be sticky and have a password."
msgstr "Příspěvek nemůže být zvýrazněný a zároveň chráněný heslem."
msgid "The post has already been deleted."
msgstr "Příspěvek již byl smazán."
msgid "The %s does not support trashing."
msgstr "%s není možné přesunout do koše."
msgid "Cannot create existing post."
msgstr "Nelze vytvořit již existující příspěvek."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts in this post type."
msgstr ""
"Nemáte dostatečné oprávnění pro vytváření nových příspěvků na tomto webu."
msgid ""
"Scope under which the request is made; determines fields present in response."
msgstr "Rozsah, se kterým je tvořen dotaz; určuje pole dostupné v odpovědi."
msgid "Current page of the collection."
msgstr "Aktuální stránka kolekce."
msgid "Limit results to those matching a string."
msgstr "Omezit sadu výsledků na ty, které odpovídají řetězci."
msgid "Maximum number of items to be returned in result set."
msgstr "Maximální počet položek, které mají být vráceny v sadě výsledků."
msgid ""
"Limit result set to comments assigned a specific type. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Omezit sadu výsledků na komentáře přiřazené určitému typu. Vyžaduje "
"autorizaci."
msgid "Method '%s' not implemented. Must be overridden in subclass."
msgstr "Metoda „%s“ není implementována. Musí být přepsána v podtřídě."
msgid ""
"Limit result set to comments assigned a specific status. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Omezit sadu výsledků na komentáře přiřazené určitému stavu. Vyžaduje "
"autorizaci."
msgid "Limit result set to reviews assigned to specific product IDs."
msgstr "Zobrazit recenze podle ID produktu."
msgid "Sort collection by object attribute."
msgstr "Řadit kolekci podle atributu objektu."
msgid "Order sort attribute ascending or descending."
msgstr "Nastavte typ řazení - vzestupně nebo sestupně."
msgid "Limit result set to specific ids."
msgstr "Omezit sadu výsledků pouze na určitá id."
msgid ""
"Limit result set to that from a specific author email. Requires "
"authorization."
msgstr "Omezit sadu výsledků na konkrétní email autora. Vyžaduje autorizaci."
msgid "URL to the object."
msgstr "URL adresa objektu."
msgid "State of the comment."
msgstr "Stav komentáře."
msgid "The ID for the parent of the comment."
msgstr "ID nadřazeného komentáře."
msgid "The date the revision was published, as GMT."
msgstr "GMT datum publikování revize."
msgid "HTML content for the post, transformed for display."
msgstr "Obsah HTML pro daný příspěvek, pro zobrazení."
msgid "Content for the post, as it exists in the database."
msgstr "Obsah příspěvku tak, jak existuje v databázi."
msgid "The content for the post."
msgstr "Obsah tohoto příspěvku."
msgid "Display name for the comment author."
msgstr "Zobrazovaný název autora komentáře."
msgid "User agent for the comment author."
msgstr "Identifikační řetězec autora komentáře."
msgid "IP address for the comment author."
msgstr "IP adresa pro autora komentáře."
msgid "Unique identifier for the object."
msgstr "Unikátní označení objektu"
msgid "Avatar URLs for the comment author."
msgstr "URL adresy avatarů pro autora komentáře."
msgid "Email address for the comment author."
msgstr "E-mailová adresa pro autora komentáře."
msgid "The comment cannot be deleted."
msgstr "Komentář nelze smazat."
msgid "Updating comment failed."
msgstr "Aktualizace komentáře se nezdařila."
msgid "Avatar URL with image size of %d pixels."
msgstr "URL adresa avataru s velikostí %d pixelů."
msgid "The comment has already been trashed."
msgstr "Komentář již byl přesunut do koše."
msgid "Updating comment status failed."
msgstr "Aktualizace stavu komentáře se nezdařila."
msgid "Creating comment failed."
msgstr "Vytvoření komentáře selhalo."
msgid "Cannot create existing comment."
msgstr "Nelze vytvořit již existující komentář."
msgid "Sorry, you must be logged in to comment."
msgstr "Pro přidání komentáře se musíte nejdříve přihlásit."
msgid "Query parameter not permitted: %s"
msgstr "Nepovolený parametr dotazu: %s"
msgid "Whether to bypass trash and force deletion."
msgstr "Informace o tom, jestli lze obejít koš vynutit smazání."
msgid "Could not open file handle."
msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru."
msgid "Content hash did not match expected."
msgstr "Kontrolní součet obsahu neodpovídal očekávanému výsledku."
msgid ""
"Invalid Content-Disposition supplied. Content-Disposition needs to be "
"formatted as `attachment; filename=\"image.png\"` or similar."
msgstr ""
"Byly poskytnuty neplatné dispozice obsahu. Dispozice obsahu musí být "
"formátovány jako `attachment; filename=\"image.png\"` nebo podobně."
msgid "No Content-Disposition supplied."
msgstr "Nebyl poskytnut Content-Disposition."
msgid "No data supplied."
msgstr "Nebyla poskytnuta žádná data."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload media on this site."
msgstr ""
"Nemáte dostatečné oprávnění pro nahrávání mediálních souborů na tomto webu."
msgid "Sorry, you are not allowed to batch manipulate this resource."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro manipulaci s tímto zdrojem."
msgid ""
"WordPress.com allows you to build any kind of site you want: business site, "
"blog, portfolio, the sky is the limit!"
msgstr ""
"WordPress.com povoluje vybudovat jakýkoli druh webu chcete: obchodní web, "
"blog, portfolio, nebe nemá omezení!"
msgid "Create anything"
msgstr "Vytvořte cokoli"
msgid "Start Free plan "
msgstr "Začít tarifem zddarma "
msgid "Start Premium"
msgstr "Začít Prémium"
msgid "Start Business"
msgstr "Začít Business"
msgid ""
"Just start creating: get a free site and be on your way to publishing your "
"content in less than five minutes."
msgstr ""
"Stačí začít tvořit: Získejte stránky zdarma a buďte na cestě k publikování "
"obsahu za méně než pět minut."
msgid ""
"Get a free site and be on your way to publishing your content in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"Získejte web zdarma a buďte připraveni publikovat obsah za méně než 5 minut."
msgid "Community support"
msgstr "Podpora komunity"
msgid "Start for Free"
msgstr "Začněte zdarma"
msgid "The best of WordPress.com"
msgstr "To nejlepší z WordPress.com"
msgid "Looking for a free account?"
msgstr "Zajímáte se o účet zdarma?"
msgid "Upgrade your website to unlock more power"
msgstr "Vylepšete váš web pro odemčení větší síly."
msgid "Create your stunning website "
msgstr "Vytvořte svůj ohromující web "
msgid ""
"Creating and managing your website is simple with WordPress.com’s powerful "
"platform. Get started in minutes and make changes to your site easily."
msgstr ""
"Vytváření a správa webových stránek je díky propracované platformě WordPress."
"com jednoduchá. Začněte během několika minut a snadno provádějte změny na "
"svých stránkách."
msgid "Browse themes"
msgstr "Prohlížejte šablony"
msgid "Features you'll love"
msgstr "Vlastnosti, které si zamilujete"
msgid "The best support"
msgstr "Nejlepší podpora"
msgid "Powerful statistics"
msgstr "Mocné statistiky"
msgid "Outstanding design"
msgstr "Vynikající design"
msgid "Your own domain name"
msgstr "Vaše vlastní doména"
msgid "Start with Premium"
msgstr "Začít s Prémium"
msgid "Start with Business"
msgstr "Začít s Business"
msgid "Your business, your website."
msgstr "Váš byznys, vaše stránky."
msgid "Backup codes have been verified"
msgstr "Záložní kódy byly ověřeny"
msgid "New backup codes have just been generated, but need to be verified."
msgstr "Nové kódy byly úspěšně vygenerovány, ale ještě musí být ověřeny."
msgid "Backup codes have not been verified."
msgstr "Záložní kódy nebyly ověřeny."
msgid "Type a Backup Code to Verify"
msgstr "Vložte záložní kód pro ověření"
msgid "Cancel Transfer"
msgstr "Zrušit převod"
msgid "Update settings and continue"
msgstr "Aktualizovat nastavení a pokračovat"
msgctxt "%s = human-readable time difference"
msgid "%s ago"
msgstr "Před %s"
msgid "Remove %(productName)s"
msgstr "Odstranit %(productName)s"
msgid "Manage Account"
msgstr "Spravovat účet"
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Přepnout účty"
msgid ""
"You agree to our {{tosLink}}Terms of Service{{/tosLink}} and authorize your "
"payment method to be charged on a recurring basis until you cancel, which "
"you can do at any time. You understand {{autoRenewalSupportPage}}how your "
"subscription works{{/autoRenewalSupportPage}} and "
"{{faqCancellingSupportPage}}how to cancel{{/faqCancellingSupportPage}}."
msgstr ""
"Souhlasíte s našimi {{tosLink}}Podmínkami služby{{/tosLink}} a povolujete, "
"aby byl způsob platby účtován opakovaně, dokud jej nezrušíte, což můžete "
"udělat kdykoli. Rozumíte tomu {{autoRenewalSupportPage}}jak váš odběr "
"funguje{{/autoRenewalSupportPage}} a {{faqCancellingSupportPage}}jak ho "
"zrušit{{/faqCancellingSupportPage}}."
msgid "Automated restores"
msgstr "Automatická obnova"
msgid "Security scanning"
msgstr "Bezpečnostní sken"
msgid "Spam protection"
msgstr "Ochrana proti spamu"
msgid ""
"We’ve made a change to make your site visible, but you can adjust its "
"visibility in Settings ."
msgstr ""
"Udělali jsme změnu, abychom učinili vaší stránku viditelnou. Můžete ale "
"přizpůsobit viditelnost v Nastavení "
msgid ""
"We discovered your site, %s , was hidden from search engines "
"by default."
msgstr ""
"Zjistili jsme že váš web, %s , byl v defaultním nastavení "
"schován před vyhledávači."
msgid "WordPress.com Discover"
msgstr "WordPress.com Discover"
msgid "WordPress.com Blog"
msgstr "Blog WordPress.com"
msgid "Your site %s can now be seen by search engines."
msgstr "Vaše stránka %s je nyní viditelná pro vyhledávače!"
msgid "We've made your site public"
msgstr "Udělali jsme vaši stránku veřejnou"
msgid "Plugin is already installed."
msgstr "Tento plugin je již nainstalován"
msgid "Update all"
msgstr "Aktualizovat vše"
msgid "Remove Now"
msgstr "Odstranit teď"
msgid ": %s"
msgstr ": %s"
msgctxt ""
"Title that is display to users when attempting to accept an invalid invite."
msgid "Oops, that invite is not valid"
msgstr "Ooops, pozvánka není platná"
msgid "Join as {{usernameWrap}}%(username)s{{/usernameWrap}}"
msgstr "Připojit se jako {{usernameWrap}}%(username)s{{/usernameWrap}}"
msgctxt "button"
msgid "Join"
msgstr "Připojit se"
msgctxt "button"
msgid "Joining…"
msgstr "Připojování..."
msgctxt "button"
msgid "Follow"
msgstr "Sledovat"
msgctxt "button"
msgid "Following…"
msgstr "Sledování..."
msgid "Accept Invite"
msgstr "Akceptovat pozvání"
msgid "You're now an Editor of: {{site/}}"
msgstr "Nyní jste editorem na: {{site/}}"
msgid ""
"This is your site dashboard where you will be able to manage all aspects of "
"%(site)s"
msgstr ""
"Toto je tvoje nástěnka, kde budete moci spravovat všechny aspekty %(site)s"
msgid "You're now an Administrator of: {{site/}}"
msgstr "Nyní jste administrátorem: {{site/}}"
msgid "You are now a viewer of: {{site/}}"
msgstr "Nyní jste návštěvníkem na: {{site/}}"
msgid "Would you like to start managing {{siteLink/}}?"
msgstr "Chcete začít spravovat {{siteLink/}}?"
msgid ""
"Please contact us by re-sending your request through our contact form , where staff members are available for live chat "
"between 7:00am and 8:00pm Eastern Standard time. During other times, you can "
"use the contact form to send us a short email."
msgstr ""
"Kontaktujte nás prosím opětovným zasláním požadavku prostřednictvím našeho "
"kontaktního formuláře , kde jsou zaměstnanci k dispozici pro "
"živý chat mezi 7:00 a 20:00 východoamerického času. V ostatních časech nám "
"můžete pomocí kontaktního formuláře zaslat krátký e-mail."
msgid "I don't have any products yet."
msgstr "Zatím nemáte žádný produkt."
msgid "per month, billed yearly"
msgstr "měsíčně, placeno ročně"
msgid "Mobile app"
msgstr "Mobilní aplikace"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
msgid "Get Apps"
msgstr "Získat aplikace"
msgid "Thank you for using Jetpack!"
msgstr "Děkujeme za používání Jetpacku!"
msgid "Security Essentials:"
msgstr "Základy bezpečnosti:"
msgid "Sign in as a different user"
msgstr "Přihlásit se jako jiný uživatel"
msgid ""
"Toujours has a simple, elegant design that's perfect for planning and "
"sharing moments from your wedding. The theme highlights your content with a "
"slideshow, large featured images, and a unique layout for recent posts."
msgstr ""
"Toujours má jednoduchý, elegantní design, který je perfektní pro plánování a "
"sdílení momentů z vaší svatby. Šablona zvýrazňuje obsah pomocí slideshow, "
"velkých doporučených oprázků a unikátního vzhledu pro nedávné příspěvky."
msgid "Export all"
msgstr "Vyexportovat vše"
msgid "Import your content"
msgstr "Importujte váš obsah"
msgid "Select specific content to export"
msgstr "Vyberte konkrétní položky pro export"
msgid "Someone has requested a password reset for the following account:"
msgstr "Někdo požádal o vytvoření nového hesla pro následující účet:"
msgid "Are you sure the database server is not under particularly heavy load?"
msgstr "Nemohlo dojít k nárazovému přetížení databázového serveru?"
msgid ""
"This means that the contact with the database server at %s was lost. This "
"could mean your host’s database server is down."
msgstr ""
"Ztracené spojení s databázovým serverem %s může být způsobeno nečekaným "
"výpadkem na straně poskytovatele hostingových služeb."
msgid "Error reconnecting to the database"
msgstr "Připojení k databázovému serveru bylo přerušeno"
msgid ""
"If you are unsure what these terms mean you should probably contact your "
"host. If you still need help you can always visit the WordPress support forums ."
msgstr ""
"Pokud těmto dotazům moc nerozumíte, měli byste raději kontaktovat "
"poskytovatele hostingových služeb. Pokud budete i nadále potřebovat pomoc, "
"navštivte oficiální fórum podpory ."
msgid "Are you sure the database server is running?"
msgstr "Je databázový server opravdu funkční?"
msgid "Are you sure you have the correct username and password?"
msgstr "Používáte správné uživatelské jméno a heslo?"
msgid "Are you sure you have typed the correct hostname?"
msgstr "Zadali jste přesnou adresu databázového serveru?"
msgid ""
"This either means that the username and password information in your %1$s "
"file is incorrect or that contact with the database server at %2$s could not "
"be established. This could mean your host’s database server is down."
msgstr ""
"Příčiny mohou být různé, např. špatně zadané uživatelské jméno nebo heslo v "
"souboru %1$s. Pokud nelze vůbec navázat spojení s databázovým serverem %2$s, "
"tak mohlo dojít k výpadku na straně poskytovatele hostingových služeb."
msgid ""
"If you do not know how to set up a database you should contact your "
"host . If all else fails you may find help at the WordPress support forums ."
msgstr ""
"Pokud těmto dotazům moc nerozumíte a nevíte, jak správně vytvořit či "
"zprovoznit databázi, měli byste raději kontaktovat poskytovatele "
"hostingových služeb . Jestli bude nadále docházet k podobným "
"problémům, zkuste se obrátit na oficiální fórum podpory "
"(česky)."
msgid ""
"On some systems the name of your database is prefixed with your username, so "
"it would be like username_%1$s
. Could that be the problem?"
msgstr ""
"V některých případech může název databáze obsahovat automatickou předponu "
"podle příslušného uživatelského jména, tedy např. uzivatelske-jmeno_"
"%1$s
. Nemohlo by se jednat právě o tento případ?"
msgid "Does the user %1$s have permission to use the %2$s database?"
msgstr "Má uživatel %1$s oprávnění přistupovat k databázi %2$s?"
msgid "Are you sure it exists?"
msgstr "Opravdu databáze s tímto názvem existuje?"
msgid "Term meta cannot be added to terms that are shared between taxonomies."
msgstr ""
"Meta položka nemůže být přidána k položkám, které jsou sdíleny mezi "
"taxonomiemi."
msgid "Categories list"
msgstr "Seznam rubrik"
msgid "Tags list"
msgstr "Seznam štítků"
msgid "Categories list navigation"
msgstr "Navigace v seznamu rubrik"
msgid "Tags list navigation"
msgstr "Navigace pro seznam štítků"
msgid ""
"Invalid shortcode name: %1$s. Do not use spaces or reserved characters: %2$s"
msgstr ""
"Neplatný název zkráceného zápisu: %1$s. Nepoužívejte mezery nebo rezervované "
"znaky: %2$s"
msgid "Invalid shortcode name: Empty name given."
msgstr "Neplatný název zkráceného zápisu. Prázdný název."
msgid "%1$s (since %2$s; %3$s)"
msgstr "%1$s (od verze %2$s, %3$s)"
msgid "%1$s (since %2$s; no alternative available)"
msgstr "%1$s (od verze %2$s, není k dispozici žádná alternativa)"
msgid "%1$s (since %2$s; use %3$s instead)"
msgstr "%1$s (od verze %2$s; místo toho použijte funkci %3$s)"
msgid "No route was found matching the URL and request method"
msgstr "Nebyla nalezeno odpovídající spojení mezi adresou URL a požadavkem"
msgid "The specified namespace could not be found."
msgstr "Zadaný obor názvů (namespace) nebyl nalezen."
msgid "JSONP support is disabled on this site."
msgstr "Podpora JSONP je na tomto webu zakázána."
msgid "The handler for the route is invalid"
msgstr "Obslužnou rutinu pro trasu je neplatná"
msgid "The JSONP callback function is invalid"
msgstr "Funkce JSONP callback je neplatná"
msgid "Invalid parameter."
msgstr "Neplatný parametr."
msgid "Missing parameter(s): %s"
msgstr "Chybějící parametr(y): %s"
msgid "Invalid parameter(s): %s"
msgstr "Neplatný parametr: %s"
msgid "Pages list"
msgstr "Seznam stránek"
msgid "Posts list"
msgstr "Seznam příspěvků"
msgid "Pages list navigation"
msgstr "Navigace v seznamu stránek"
msgid "Posts list navigation"
msgstr "Navigace v seznamu příspěvků"
msgid "The menu name %s conflicts with another menu name. Please try another."
msgstr ""
"Menu s názvem %s je v konfliktu s jiným názvem menu. Zkuste jej nazvat jinak."
msgid "Filter pages list"
msgstr "Filtrovat seznam stránek"
msgid "Filter posts list"
msgstr "Filtrovat seznam příspěvků"
msgid ""
"This site has not been activated yet. If you are having problems activating "
"your site, please contact %s."
msgstr ""
"Zvolený obsah není dostupný, protože tento web ještě nebyl aktivován. Pokud "
"máte problémy s aktivací webu, kontaktujte prosím administrátora na adrese "
"%s."
msgid "Site names can only contain lowercase letters (a-z) and numbers."
msgstr "Názvy webů mohou obsahovat pouze malá písmena (a-z) a číslice."
msgctxt "genitive"
msgid "December"
msgstr "prosince"
msgctxt "genitive"
msgid "November"
msgstr "listopadu"
msgctxt "genitive"
msgid "October"
msgstr "října"
msgctxt "genitive"
msgid "September"
msgstr "září"
msgid "Sorry, that username is not allowed."
msgstr "Zvolené uživatelské jméno bohužel není povoleno."
msgctxt "genitive"
msgid "August"
msgstr "srpna"
msgctxt "genitive"
msgid "July"
msgstr "července"
msgctxt "genitive"
msgid "June"
msgstr "června"
msgctxt "genitive"
msgid "May"
msgstr "května"
msgctxt "genitive"
msgid "April"
msgstr "dubna"
msgctxt "genitive"
msgid "March"
msgstr "března"
msgctxt "genitive"
msgid "February"
msgstr "února"
msgctxt "genitive"
msgid "January"
msgstr "ledna"
msgid ""
"Please see Debugging in WordPress for more information."
msgstr ""
"Další informace o testování programu a hledání chyb naleznete v manuálu na "
"stránce Ladění ve WordPressu (anglicky)."
msgctxt "decline months names: on or off"
msgid "off"
msgstr "on"
msgid "Use the %s filter instead."
msgstr "Použijte místo toho filtr %s."
msgid "Oops! That embed cannot be found."
msgstr "Omlouváme se, ale sdílený obsah nebyl nalezen."
msgid "Copy and paste this code into your site to embed"
msgstr "Pro vložení obsahu, zkopírujte a vložte tento kód na váš web"
msgid "Sharing options"
msgstr "Možnosti sdílení obsahu"
msgid "Copy and paste this URL into your WordPress site to embed"
msgstr ""
"Pro vložení na váš web používající WordPress, zkopírujte a vložte tuto "
"adresu URL"
msgid "HTML Embed"
msgstr "Vložit do HTML"
msgid "WordPress Embed"
msgstr "WordPress vložení"
msgid ""
"When in reorder mode, additional controls to reorder widgets will be "
"available in the widgets list above."
msgstr ""
"V režimu pro přeuspořádání, budou další ovládací prvky pro uspořádání "
"widgetů dispozici v seznamu widgetů výše."
msgctxt "menu location"
msgid "(Current: %s)"
msgstr "(Současné: %s)"
msgid "Reorder widgets"
msgstr "Uspořádat widgety"
msgid "Use %s instead."
msgstr "Místo toho použijte %s."
msgid "Term ID is shared between multiple taxonomies"
msgstr "ID položky je sdíleno mezi více taxonomiemi"
msgid "Medium-Large size image height"
msgstr "Výška středně velkého obrázku"
msgid "Medium-Large size image width"
msgstr "Šířka středně velkého obrázku"
msgctxt "menu"
msgid "(Currently set to: %s)"
msgstr "(Aktuální umístění: %s)"
msgid "Live Preview: %s"
msgstr "Aktuální náhled: %s"
msgid "Use %s instead if you do not want the value echoed."
msgstr "Místo toho použijte %s, pokud nechcete hodnotu opakovat."
msgid "Post Type Archive"
msgstr "Archiv typu obsahu"
msgid "%1$s is deprecated. Use %2$s instead."
msgstr ""
"Parametr %1$s již není nadále podporován. Použijte místo toho raději %2$s."
msgid ""
"This will clear all items from the inactive widgets list. You will not be "
"able to restore any customizations."
msgstr ""
"Tímto odstraníte všechny položky ze seznamu neaktivních widgetů. Nebudete "
"moci obnovit žádné provedené změny."
msgid "Clear Inactive Widgets"
msgstr "Odebrat neaktivní widgety"
msgid "https://en.gravatar.com/"
msgstr "https://cs.gravatar.com/"
msgid "Send the new user an email about their account"
msgstr "Odeslat novému uživateli email s informacemi o jeho účtu."
msgid "Send User Notification"
msgstr "Odeslat uživateli oznámení"
msgid "Users list navigation"
msgstr "Navigace v seznamu uživatelů"
msgid "Filter users list"
msgstr "Filtrovat seznamu uživatelů"
msgid "Profile Picture"
msgstr "Profilový obrázek"
msgid "Media items list"
msgstr "Seznam mediálních položek"
msgid "Media items list navigation"
msgstr "Navigace v seznamu položek médií"
msgctxt "menu location"
msgid "(Currently set to: %s)"
msgstr "(Aktuálně umístěno: %s)"
msgid "Default is %s"
msgstr "Výchozí je %s"
msgid "Standard time begins on: %s."
msgstr "Zimní čas začíná: %s."
msgid "Daylight saving time begins on: %s."
msgstr "Letní čas začíná: %s."
msgid "Filter media items list"
msgstr "Filtrovat seznam mediálních položek"
msgid "Install Parent Theme"
msgstr "Instalovat základní šablonu"
msgid "Error: Sorry, that username is not allowed."
msgstr "CHYBA : Toto uživatelské jméno není povoleno."
msgid "Press return or enter to open this section"
msgstr "pro otevření této sekce stiskněte tlačítko Return nebo Enter"
msgid "Toggle panel: %s"
msgstr "Přepnout panel: %s"
msgid ""
"Because you are using %1$s, the sites in your WordPress network must use sub-"
"directories. Consider using %2$s if you wish to use sub-domains."
msgstr ""
"Jelikož používáte %1$s, proto weby ve vaší síti webů musí používat "
"podadresáře. Pokud chcete používat subdomény zvažte použití %2$s."
msgid "Edit permalink"
msgstr "Upravit trvalý odkaz"
msgid "You cannot change this later."
msgstr "Později už tuto volbu nebudete moci změnit."
msgid ""
"Please choose whether you would like sites in your WordPress network to use "
"sub-domains or sub-directories."
msgstr ""
"Vyberte si jestli má vaše síť webů používat subdoménovou nebo podadresářovou "
"strukturu."
msgid ""
"If %1$s is disabled, ask your administrator to enable that module, or look "
"at the Apache documentation or elsewhere for help setting it up."
msgstr ""
"Pokud je %1$s vypnutý, požádejte svého administrátora o jeho aktivaci, nebo "
"hledejte v dokumentaci Apache nebo jinde pomoc s nastavením."
msgid "It looks like the Apache %s module is not installed."
msgstr "Nejspíš není nainstalován Apache modul %s."
msgid ""
"Please make sure the Apache %s module is installed as it will be used at the "
"end of this installation."
msgstr ""
"Ujistěte se, že je nainstalován Apache modul %s, protože bude použit na "
"konci instalace."
msgid "%s has been updated."
msgstr "Menu %s bylo aktualizováno."
msgid "The Walker class named %s does not exist."
msgstr "PHP třída Walker s názvem %s neexistuje."
msgid "You are about to delete %s."
msgstr "Chystáte se smazat %s."
msgid "Invalid image URL."
msgstr "Neplatná URL adresa obrázku."
msgid "Additional settings"
msgstr "Dodatečné nastavení"
msgctxt "no user roles"
msgid "None"
msgstr "Žádná"
msgid "No role"
msgstr "Žádná úroveň uživatele"
msgid "%s column"
msgid_plural "%s columns"
msgstr[0] "%s sloupec"
msgstr[1] "%s sloupce"
msgstr[2] "%s sloupců"
msgid "Items list"
msgstr "Seznam položek"
msgid "Items list navigation"
msgstr "Navigace v seznamu položek"
msgid "Filter items list"
msgstr "Seznam položek filtru"
msgid "End date:"
msgstr "Koncové datum:"
msgid "Content to export"
msgstr "Obsah pro export"
msgid ""
"You can view posts in a simple title list or with an excerpt using the "
"Screen Options tab."
msgstr ""
"Příspěvky mohou být na stránce přehledně zobrazeny pouze s názvem nebo "
"můžete dát přednost detailnímu zobrazení, kdy budou obsahovat i několik "
"úvodních vět. V záložce Možnosti zobrazení můžete měnit to nastavení."
msgid "Comments list"
msgstr "Seznam komentářů"
msgid "Comments list navigation"
msgstr "Navigace v seznamu komentářů"
msgid "Filter comments list"
msgstr "Filtrovat seznam komentářů"
msgid ""
"You do not currently have any upgrades. To see what upgrades we offer visit "
"our {{link}}Plans page{{/link}}."
msgstr ""
"Aktuálně nemáte žádná vylepšení. Zjistěte, jaká vylepšení nabízíme na naší "
"{{link}}stránce s plány{{/link}}."
msgid "%s is a required field."
msgstr "%s je povinné pole."
msgid "This is a required field."
msgstr "Toto je požadované pole."
msgid "Contact us"
msgstr "Kontaktujte nás"
msgid "See more from Jetpack Documentation…"
msgstr "Zjistit více z dokumentace Jetpacku..."
msgid "Jetpack Documentation"
msgstr "Dokumentace Jetpack"
msgid "See more from Community Forum…"
msgstr "Zjistit více z komunitního fóra..."
msgid "Community Answers"
msgstr "Odpovědi komunity"
msgid "See more from WordPress.com Documentation…"
msgstr "Zjistit více z WordPress.com dokumentace..."
msgid "WordPress.com Documentation"
msgstr "WordPress.com dokumentace"
msgid "No results found for {{em}}%(searchQuery)s{{/em}}"
msgstr "Žádné výsledky pro {{em}}%(searchQuery)s{{/em}}"
msgid "We care about your happiness!"
msgstr "Zajímá nás vaše štěstí!"
msgid "Ask in the forums"
msgstr "Zeptat se na fórech"
msgid ""
"We've received your message, and you'll hear back from one of our Happiness "
"Engineers shortly."
msgstr ""
"Váš vzkaz jsme dostali, jeden z našich inženýrů štěstí se vám pokusí rychle "
"odpovědět."
msgid "We're on it!"
msgstr "Máme to!"
msgid "WordPress.com ads will not display on your site."
msgstr "WordPress.com reklamy se na vašem webu nebudou zobrazovat."
msgid "You can upload unlimited photos, videos, or music."
msgstr "Můžete nahrát neomezené množství fotografií, videí a hudby."
msgid "Google Analytics Integration"
msgstr "Integrované Google Analytics"
msgid "Successfully unsubscribed."
msgstr "Úspěšně odhlášeno z odběrů."
msgid "Successfully updated your options."
msgstr "Vaše nastavení bylo úspěšně aktualizováno."
msgid "Successfully updated your subscription!"
msgstr "Úspěšně jste aktualizovali váš odběr!"
msgctxt "button label"
msgid "Edit All"
msgstr "Upravit vše"
msgid "Sites {{count/}}"
msgstr "Weby {{count/}}"
msgid "Cannot hide this blog"
msgstr "Tento blog nelze skrýt"
msgid "All plugins on %(siteName)s are {{span}}up to date.{{/span}}"
msgstr "Všechny pluginy na %(siteName)s jsou {{span}}aktuální.{{/span}}"
msgid "Email address can not be empty."
msgstr "Emailová adresa nemůže být prázdná."
msgid "View original post"
msgstr "Zobrazit původní příspěvěk"
msgid "Croatian"
msgstr "Chorvatština"
msgid "Finnish"
msgstr "Dokončit"
msgid "Add URL"
msgstr "Přidat URL"
msgid "You don't have any scheduled pages yet."
msgstr "Nemáte žádné naplánované zveřejnění stránek."
msgid "Pick"
msgstr "Vybrat"
msgid "Processing…"
msgstr "Zpracování..."
msgid "Weekly digest for %1$s, on %2$s"
msgstr "Týdenní souhrn pro %1$s ze dne %2$s"
msgid "Mission complete. Message %s deleted."
msgstr "Mise splněna. Zpráva č. %s byla odstraněna."
msgid "Posted title:"
msgstr "Publikovaný název:"
msgid ""
"The tag cloud will not be displayed since there are no taxonomies that "
"support the tag cloud widget."
msgstr ""
"Štítky nebudou zobrazeny, protože nejsou dostupné žádné taxonomie, které "
"podporují widget štítky."
msgid ""
"Error: The password you entered for the username %s is "
"incorrect."
msgstr "CHYBA : Chybně zadané heslo pro uživatelské jméno %s."
msgid "In %1$s, use the %2$s method, not the %3$s function. See %4$s."
msgstr ""
"Pro filtr %1$s použijte místo funkce %3$s raději metodu %2$s>. Další "
"podrobnosti naleznete v manuálu: %4$s (anglicky)."
msgid "Invalid taxonomy: %s."
msgstr "Neplatná taxonomie: %s."
msgid "Posts published on %s"
msgstr "Příspěvky publikované %s"
msgid "Sorry, you are not allowed to moderate or edit this comment."
msgstr "Nemůžete bohužel moderovat nebo upravovat tento komentář."
msgid "Local time is %s."
msgstr "Místní čas je %s."
msgid "Get Version %s"
msgstr "Získat verzi %s"
msgid "Error: Please enter a nickname."
msgstr "CHYBA : Zadejte přezdívku."
msgid "The %1$s plugin header is deprecated. Use %2$s instead."
msgstr ""
"Záhlaví pluginu %1$s již nadále není používáno. Použijte místo něj raději "
"%2$s."
msgid "These unique authentication keys are also missing from your %s file."
msgstr "Tyto unikátní autentizační klíče také chybí ve vašem souboru %s."
msgid "This unique authentication key is also missing from your %s file."
msgstr "Tento unikátní autentizační klíč také chybí ve vašem souboru %s."
msgid "The internet address of your network will be %s."
msgstr "Internetová adresa vaší sítě webů bude %s."
msgid ""
"You should consider changing your site domain to %1$s before enabling the "
"network feature. It will still be possible to visit your site using the %3$s "
"prefix with an address like %2$s but any links will not have the %3$s prefix."
msgstr ""
"Měli byste zvážit změnu domény webu na %1$s. Stále bude možné navštívit váš "
"web pomocí prefixu %3$s jako např. na adrese %2$s, ale žádné odkazy nebudou "
"mít prefix %3$s."
msgctxt "column name"
msgid "Submitted on"
msgstr "Schváleno dne"
msgctxt "comments"
msgid "Trash (%s) "
msgid_plural "Trash (%s) "
msgstr[0] "Koš (%s) "
msgstr[1] "Koš (%s) "
msgstr[2] "Koš (%s) "
msgctxt "comments"
msgid "Approved (%s) "
msgid_plural "Approved (%s) "
msgstr[0] "Schváleno (%s) "
msgstr[1] "Schváleno (%s) "
msgstr[2] "Schváleno (%s) "
msgid "User %s added"
msgstr "Byl vytvořen uživatel %s"
msgid ""
"Deleting a category does not delete the products in that category. Instead, "
"products that were only assigned to the deleted category are set to the "
"category %s."
msgstr ""
"Odstraněním kategorie nedojde ke smazání produktů v této kategorii. Všechny "
"produkty v této kategorii budou přiřazeny kategorii %s."
msgid "Submitted on: %s"
msgstr "Odesláno: %s"
msgid "Page draft updated."
msgstr "Koncept stránky byl aktualizován."
msgid "Page published."
msgstr "Stránka byla publikována."
msgid "Page scheduled for: %s."
msgstr "Stránka byla naplánována na: %s."
msgid "Page submitted."
msgstr "Stránka byla odeslána ke schválení."
msgid "Post draft updated."
msgstr "Koncept příspěvku byl aktualizován."
msgid "Post scheduled for: %s."
msgstr "Příspěvek byl naplánován na: %s."
msgid "Post submitted."
msgstr "Příspěvek byl odeslán ke schválení."
msgid "Preview page"
msgstr "Náhled stránky"
msgid "Preview post"
msgstr "Zobrazit náhled příspěvku"
msgid ""
"In the Submitted on column, the date and time the comment "
"was left on your site appears. Clicking on the date/time link will take you "
"to that comment on your live site."
msgstr ""
"Ve sloupci Odesláno se zobrazí datum a přesný čas, kdy byl "
"komentář uložen. Po kliknutí na odkaz s datem a časem budete přesměrováni "
"přímo na web, kde si můžete komentář prohlédnout v aktuálním kontextu."
msgid ""
"In the Comment column, hovering over any comment gives you "
"options to approve, reply (and approve), quick edit, edit, spam mark, or "
"trash that comment."
msgstr ""
"Pokud ve sloupci Komentář přejedete kurzorem myši přes "
"libovolnou položku, zobrazí se všechny dostupné možnosti v podobě textových "
"odkazů. Komentáře je možné schvalovat, odpovídat na ně (a tím také "
"automaticky schválit původní komentář), upravovat (a to včetně rychlé "
"varianty), označovat jako spam nebo rovnou mazat."
msgid "In reply to %s."
msgstr "Reakce na uživatele %s."
msgid "Nicename may not be longer than 50 characters."
msgstr "Nicename nesmí být delší než 50 znaků."
msgid "Credit card"
msgstr "Kreditní karta"
msgid "How can we help?"
msgstr "Jak můžeme pomoci?"
msgid "Select a domain"
msgstr "Vybrat doménu"
msgid "Streams"
msgstr "Kanály"
msgid "Learn more about coupons"
msgstr "Zjistit více o kupónech"
msgid "Current plan"
msgstr "Zvolený tarif"
msgid ""
"There was an error retrieving back up codes. Please {{supportLink}}contact "
"support{{/supportLink}}"
msgstr ""
"Nastala chyba při získávání záložních kódů. Prosím {{supportLink}}kontaktuje "
"podporu{{/supportLink}}"
msgid ""
"The post type %1$s is not registered, so it may not be reliable to check the "
"capability %2$s against a post of that type."
msgstr ""
"Typ obsahu %1$s není zaregistrován, a proto bude ověření způsobilosti „%2$s“ "
"vůči tomuto typu obsahu nespolehlivé."
msgctxt "comment"
msgid "Permalink:"
msgstr "Trvalý odkaz:"
msgid "Connect social media services to automatically share new posts."
msgstr "Připojte sociální média pro automatické sdílení nových příspěvků."
msgid "Site profile"
msgstr "Profil webu"
msgid "Survey results etc."
msgstr "Výsledky průzkumů atd."
msgid ""
"Use the options below to select a specific content type to download. You can "
"select Posts, Pages, or Feedback, and filter by the listed parameters. After "
"making your selection you can download your content in an .xml file."
msgstr ""
"Použijte volby níže pro vybrání konkrétního obsahu pro stažení. Můžete si "
"zvolit příspěvky, stránky, zpětnou vazbu a filtrovat podle zobrazených "
"parametrů. Po výběru si můžete stáhnout obsah v .xml souboru."
msgctxt "December abbreviation"
msgid "Dec"
msgstr "pro"
msgctxt "November abbreviation"
msgid "Nov"
msgstr "lis"
msgctxt "October abbreviation"
msgid "Oct"
msgstr "říj"
msgctxt "September abbreviation"
msgid "Sep"
msgstr "zář"
msgctxt "August abbreviation"
msgid "Aug"
msgstr "srp"
msgctxt "June abbreviation"
msgid "Jun"
msgstr "čvn"
msgctxt "July abbreviation"
msgid "Jul"
msgstr "čvc"
msgctxt "May abbreviation"
msgid "May"
msgstr "kvě"
msgctxt "April abbreviation"
msgid "Apr"
msgstr "dub"
msgctxt "March abbreviation"
msgid "Mar"
msgstr "bře"
msgctxt "February abbreviation"
msgid "Feb"
msgstr "úno"
msgctxt "January abbreviation"
msgid "Jan"
msgstr "led"
msgctxt "Saturday initial"
msgid "S"
msgstr "So"
msgctxt "Friday initial"
msgid "F"
msgstr "Pá"
msgctxt "Thursday initial"
msgid "T"
msgstr "Čt"
msgctxt "Wednesday initial"
msgid "W"
msgstr "St"
msgctxt "Tuesday initial"
msgid "T"
msgstr "Út"
msgctxt "Monday initial"
msgid "M"
msgstr "Po"
msgctxt "Sunday initial"
msgid "S"
msgstr "Ne"
msgid ""
"Add the following to your %1$s file in %2$s, replacing "
"other WordPress rules:"
msgstr ""
"Následující kód přidejte do souboru %1$s v %2$s a nahraďte "
"ostatní pravidla WordPressu:"
msgid "Saving revision…"
msgstr "Probíhá ukládání verze…"
msgid ""
"Once you hit “Confirm Deletion”, these users will be permanently "
"removed."
msgstr ""
"Jakmile stisknete tlačítko „Potvrdit smazání“, uživatelé budou "
"trvale odstraněni."
msgid ""
"Once you hit “Confirm Deletion”, the user will be permanently "
"removed."
msgstr ""
"Jakmile stisknete tlačítko „Potvrdit smazání“, uživatel bude "
"trvale odebrán."
msgid "User has no sites or content and will be deleted."
msgstr "Uživatel nemá žádné weby ani obsah a bude smazán."
msgid "Select a user"
msgstr "Vybrat uživatele"
msgid "What should be done with content owned by %s?"
msgstr "Co se má stát s obsahem, který byl vytvořen uživatelem %s?"
msgid ""
"You have chosen to delete the following users from all networks and sites."
msgstr "Rozhodli jste se smazat následující uživatele z celé sítě webů."
msgid "You have chosen to delete the user from all networks and sites."
msgstr "Rozhodli jste se smazat uživatele z celé sítě webů."
msgctxt "verb"
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
msgid "Verification code"
msgstr "Ověřovací kód"
msgid "Sorry, you are not allowed to manage block types."
msgstr "Omlouváme se, nemáte povoleno spravovat typy bloků."
msgctxt "playlist item title"
msgid "“%s”"
msgstr "„%s“"
msgid "Site Preview"
msgstr "Náhled webu"
msgid "One of the selected users is not a member of this site."
msgstr "Jeden z vybraných uživatelů není členem tohoto webu."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit theme options on this site."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro úpravy možností šablony na tomto webu."
msgid "The active theme does not support a flexible sized header image."
msgstr "Aktuální šablona nepodporuje responzivní obrázek v záhlaví."
msgid "The active theme does not support uploading a custom header image."
msgstr "Aktuální šablona nepodporuje nahrávání vlastního obrázku do záhlaví."
msgid ""
"Dyad pairs your written content and images together in perfect balance. The "
"theme is geared towards photographers, foodies, artists, and anyone who is "
"looking for a strong photographic presence on their website."
msgstr ""
"Dyad spojí váš psaný text a obrázky do perfektní rovnováhy. Šablona je "
"určena pro fotografy, milovníky jídla, umělce a každého, kdo hledá silně "
"fotograficky zaměřený vzhled webu."
msgid ""
"{{author}}%(authorFirstName)s{{/author}} {{label}}left a comment on "
"%(siteName)s, cross-posted to{{/label}} {{blogNames/}}"
msgstr ""
"{{author}}%(authorFirstName)s{{/author}} {{label}}zanechal komentář na "
"%(siteName)s, cross-postovaný na{{/label}} {{blogNames/}}"
msgid "%(purchaseName)s will expire and be removed from your site %(expiry)s."
msgstr "%(purchaseName)s vyprší a bude odebrán z tohoto webu %(expiry)s."
msgctxt ""
"timeSinceExpiry is of the form \"[number] [time-period] ago\" i.e. \"3 days "
"ago\""
msgid "Expired %(timeSinceExpiry)s"
msgstr "Vypršelo %(timeSinceExpiry)s"
msgid "{{link}}%(service)s{{/link}} {{small}}by %(organization)s{{/small}}"
msgstr "{{link}}%(service)s{{/link}} {{small}}od %(organization)s{{/small}}"
msgid "Visit %(url)s"
msgstr "Navštívit %(url)s"
msgid "Error: Please enter an email address."
msgstr "CHYBA : Zadejte platnou emailovou adresu."
msgid "The email could not be sent."
msgstr "Email nemohl být odeslán."
msgid "Error: Please enter a username or email address."
msgstr ""
"CHYBA : Zadejte uživatelské jméno nebo e-mailovou adresu."
msgid "A term with the name provided already exists in this taxonomy."
msgstr "Položka se zvoleným názvem už v této taxonomii existuje."
msgid "Comment author must fill out name and email"
msgstr "Autor komentáře musí vyplnit jméno a email"
msgid "Comments (%1$s) on “%2$s”"
msgstr "Komentáře (%1$s): „%2$s“"
msgid "Got it!"
msgstr "Mám to!"
msgid "Close preview"
msgstr "Zavřít náhled"
msgctxt "Noun"
msgid "Reply"
msgstr "Odpovědět"
msgid "SMS codes can only be requested once per minute."
msgstr "SMS kód může být odeslán jen jednou za minutu."
msgid "Change your site address"
msgstr "Změňte adresu vašeho webu"
msgid "View plan"
msgstr "Zobrazit tarif"
msgid "A stylish, lighthearted theme for crafters, hobbyists, and creatives."
msgstr "A stylová, veselá šablona pro tvůrce, kutily a kreativce."
msgid "Email from WordPress.com"
msgstr "E-mail od WordPress.com"
msgid "The disk quota for %s is full."
msgstr "Kvóta úložiště pro %s je plná."
msgid "Disk Quota Full"
msgstr "Uložiště je plné"
msgctxt "verb"
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
msgid "Copied!"
msgstr "Zkopírováno!"
msgid "Manage Purchases"
msgstr "Spravovat nákupy"
msgid "You are now logged out everywhere else."
msgstr "Ostatní aktivní relace byly úspěšně odhlášeny."
msgid "%s has been logged out."
msgstr "Uživatel (%s) byl úspěšně odhlášen."
msgid "Could not log out user sessions. Please try again."
msgstr "Aktivní relace se nepodařilo odhlásit. Zkuste to prosím znovu."
msgctxt "verb"
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
msgid "Confirm Now"
msgstr "Potvrdit"
msgid "This purchase has expired and is no longer in use."
msgstr "Tato objednávka již vypršela a nemůže být nadále využita."
msgid "%(revisions)d revision"
msgid_plural "%(revisions)d revisions"
msgstr[0] "%(revisions)d úprava"
msgstr[1] "%(revisions)d úpravy"
msgstr[2] "%(revisions)d úprav"
msgid "Content…"
msgstr "Obsah…"
msgid "Manage domains"
msgstr "Spravovat domény"
msgid "View all drafts"
msgstr "Zobrazit všechny koncepty"
msgid "Akismet has saved you %d minute!"
msgid_plural "Akismet has saved you %d minutes!"
msgstr[0] "Akismet vám ušetřil %d minutu!"
msgstr[1] "Akismet vám ušetřil %d minuty!"
msgstr[2] "Akismet vám ušetřil %d minut!"
msgid "Akismet has saved you %d hour!"
msgid_plural "Akismet has saved you %d hours!"
msgstr[0] "Akismet vám ušetřil %d hodinu!"
msgstr[1] "Akismet vám ušetřil %d hodiny!"
msgstr[2] "Akismet vám ušetřil %d hodin!"
msgid "Akismet has saved you %s day!"
msgid_plural "Akismet has saved you %s days!"
msgstr[0] "Akismet vám ušetřil %s den!"
msgstr[1] "Akismet vám ušetřil %s dny!"
msgstr[2] "Akismet vám ušetřil %s dnů!"
msgid "This comment was reported as not spam."
msgstr "Tento komentář byl nahlášen, že není spam."
msgid "This comment was reported as spam."
msgstr "Tento komentář byl nahlášen jako spam."
msgid "Akismet re-checked and cleared this comment."
msgstr "Akismet znovu zkotroloval a vyčistil tento komentář."
msgid "Akismet re-checked and caught this comment as spam."
msgstr "Akismet znovu zkotroloval a zachytil komentář jako spam."
msgid "Akismet filters out spam, so you can focus on more important things."
msgstr ""
"Akismet odfiltrovává spam, takže se můžete zaměřit na důležitější věci."
msgid ""
"Our plans give your site the power to thrive. Find the plan that works for "
"you."
msgstr ""
"Naše plány dodají webům energii k úspěchu. Vyberte plán, který vám bude bude "
"nejvíce vyhovovat."
msgid "Looking to upgrade?"
msgstr "Hledáte vylepšení?"
msgid ""
"You can now manage and live-preview Custom Header in the Customizer ."
msgstr ""
"Uživatelské nastavení záhlaví můžete nyní snadno provádět v rámci aktuálního náhledu ."
msgid ""
"You can now manage and live-preview Custom Backgrounds in the Customizer ."
msgstr ""
"Uživatelské nastavení pozadí můžete nyní snadno provádět v rámci aktuálního náhledu ."
msgid "Site Language"
msgstr "Jazyková verze"
msgid "Renews with Plan"
msgstr "Obnovení společně s tarifem"
msgid "Included with Plan"
msgstr "Zahrnuto v tarifu"
msgid "Email me new comments"
msgstr "Informovat o komentářích e-mailem"
msgid "Setup"
msgstr "Nastavení"
msgid "Payment Settings"
msgstr "Nastavení plateb"
msgid "Payment method"
msgstr "Způsob platby"
msgid "Site Plan"
msgstr "Tarif webu"
msgid "Update cart"
msgstr "Aktualizovat košík"
msgid "Purchases"
msgstr "Nákupy"
msgid "Cancel %(purchaseName)s"
msgstr "Zrušit %(purchaseName)s"
msgid "Cancel Purchase"
msgstr "Zrušit nákup"
msgid "Save custom name servers"
msgstr "Uložit vlastní jmenné servery"
msgid "Post updated"
msgstr "Příspěvek byl aktualizován!"
msgctxt ""
"How long a user has been subscribed to a blog. Example: \"Since Sep 16, "
"2015\""
msgid "Since %(formattedDate)s"
msgstr "Od %(formattedDate)s"
msgid "All notifications"
msgstr "všechna upozornění"
msgid "Some notifications"
msgstr "některá upozornění"
msgid "We're here to help."
msgstr "Jsme tu abychom pomáhali."
msgid "Domain Mapping for %s"
msgstr "Mapování domény pro %s"
msgctxt "Verb: Remove a user or follower from the blog."
msgid "Remove"
msgstr "Odebrat"
msgid "Tips for getting the most out of WordPress.com."
msgstr "Tipy na práci s WordPress.com"
msgid "Research"
msgstr "Průzkumy"
msgid "Close sharing dialog"
msgstr "Zavřít okno pro sdílení"
msgid "Open sharing dialog"
msgstr "Otevřít okno pro sdílení"
msgid "%s Comment "
msgid_plural "%s Comments "
msgstr[0] "%s komentář "
msgstr[1] "%s komentáře "
msgstr[2] "%s komentářů "
msgid "Invalid URL."
msgstr "Neplatná URL."
msgid "Recommended sites"
msgstr "Doporučené weby"
msgid "Run ads only for logged-out users (less revenue)"
msgstr "Zobrazovat reklamy pouze pro nepřihlášené uživatele (menší výdělek)"
msgid "Pause ads (no revenue)"
msgstr "Pozastavit reklamy (žádný výdělek)"
msgid "PayPal E-mail Address"
msgstr "E-mailová adresa pro PayPal"
msgctxt "Sum earnings left unpaid"
msgid "Outstanding amount"
msgstr "Zbývá vyplatit"
msgid "Ads Visibility"
msgstr "Viditelnost reklam"
msgid "Run ads for all users"
msgstr "Zobrazovat reklamy všem uživatelům"
msgctxt "Sum of earnings"
msgid "Total earnings"
msgstr "Výdělek celkem"
msgctxt "Sum of earnings that have been distributed"
msgid "Total paid"
msgstr "Vyplaceno"
msgid ""
"Outstanding amount of $%(amountOwed)s does not exceed the minimum $100 "
"needed to make the payment. Payment will be made as soon as the total "
"outstanding amount has reached $100."
msgstr ""
"Částka k vyplacení $%(amountOwed)s nedosahuje minimum $100 nutné k "
"vyplacení. Platba se uskuteční jakmile částka dosáhne $100."
msgid "Start a new post"
msgstr "Založit nový příspěvek"
msgid "Click to edit this widget"
msgstr "Klikněte pro úpravu tohoto widgetu"
msgid "Domains are not available for this site."
msgstr "Domény pro tento web nejsou dostupné."
msgid ""
"You can only purchase domains for sites hosted on WordPress.com at this time."
msgstr ""
"V současnosti můžete objednat doménu jen pro weby hostované na Wordpress.com."
msgctxt "Filter label for people list"
msgid "Email Followers"
msgstr "Emailoví odběratelé"
msgid "Delete User"
msgstr "Smazat uživatele"
msgid "Delete %(username)s"
msgstr "Smazat %(username)s"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Followed Sites"
msgstr "Sledovaných webů"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Manage Followed Sites"
msgstr "Spravovat sledované weby"
msgid "Manage Followed Sites"
msgstr "Spravovat sledované weby"
msgctxt "admin bar menu group label"
msgid "Personalize"
msgstr "Personalizovat"
msgid "Followed Sites"
msgstr "Sledované stránky"
msgctxt "In progress message"
msgid "Updating %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "Aktualizuji %(numberOfPlugins)d pluginy na %(numberOfSites)d webech."
msgctxt "In progress message"
msgid "Updating %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr "Aktualizuji %(numberOfPlugins)d pluginy na %(site)s."
msgctxt "In progress message"
msgid "Installing %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "Instaluji %(numberOfPlugins)d pluginy na %(numberOfSites)d sites."
msgctxt "In progress message"
msgid "Installing %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr "Instaluji %(numberOfPlugins)d pluginy na %(site)s."
msgid "Already own a domain?"
msgstr "Už vlastníte doménu?"
msgid ""
"This is a very common password. Choose something that will be harder for "
"others to guess."
msgstr ""
"Toto heslo je obecně známé. Zvolte nějaké, které bude těžší na uhodnutí "
"ostatními."
msgid "Username is required."
msgstr "Uživatelské jméno je povinné."
msgid "Use a working email address, so you can receive our messages."
msgstr ""
"Použijte skutečnou emailovou adresu, abyste mohli dostávat naše zprávy."
msgid "A valid email address is required."
msgstr "Platná emailová adresa je vyžadována"
msgid "Are you sure you want to remove the email address?"
msgstr "Jste si jistí, že chcete smazat emailovou adresu?"
msgid "Are you sure you want to remove the SMS number?"
msgstr "Jste si jistí, že chcete smazat číslo pro SMS?"
msgid "Individual Images"
msgstr "Jednotlivé obrázky"
msgid "Choose a theme."
msgstr "Vyberte šablonu. "
msgid "Sports & Recreation"
msgstr "Sporty & Rekreace"
msgid "Health & Wellness"
msgstr "Zdraví a Wellness"
msgid "Food and drink"
msgstr "Potraviny a nápoje"
msgid "%1$s and %2$s others liked your post on %3$s"
msgstr "%1$s a %2$s dalším se líbil příspěvek %3$s"
msgid "Your post on %s"
msgstr "Váš příspěvek na %s"
msgid "%1$s and %2$s liked your post on %3$s"
msgstr "%1$s a %2$s dali Líbí se mi příspěvku %3$s"
msgid "Delete all content created by %(username)s"
msgstr "Smazat veškerý obsah vytvořený %(username)s"
msgid "Delete all content created by this user"
msgstr "Smazat veškerý obsah vytvořený tímto uživatelem"
msgctxt "Button label"
msgid "Delete user"
msgstr "Smazat uživatele"
msgid ""
"You have the option of reassigning all content created by %(username)s, or "
"deleting the content entirely."
msgstr ""
"Máte možnost znovu přiřadit veškerý obsah vytvořený uživatelem %(username)s "
"nebo zcela smazat jeho obsah."
msgid "%(hours)dh ago"
msgstr "před %(hours)dh"
msgid "%(minutes)dm ago"
msgstr "před %(minutes)dmin"
msgid "%(days)dd ago"
msgstr "Před %(days)dd"
msgid "Free with your plan"
msgstr "Zdarma ve vašem tarifu"
msgctxt "Site address, domain"
msgid "Add custom address"
msgstr "Přidat vlastní adresu"
msgid "Add a custom domain"
msgstr "Přidat vlastní doménu"
msgid "Remove %(username)s"
msgstr "Odebrat %(username)s"
msgctxt "Button label that prompts user to save form"
msgid "Save changes"
msgstr "Uložit změny"
msgctxt "Text that is displayed in a label of a form."
msgid "Last Name"
msgstr "Příjmení"
msgid "%(installs)s downloads"
msgstr "%(installs)s stažení"
msgid "%(ratingTier)s star"
msgid_plural "%(ratingTier)s stars"
msgstr[0] "%(ratingTier)s hvězdička"
msgstr[1] "%(ratingTier)s hvězdičky"
msgstr[2] "%(ratingTier)s hvězdiček"
msgid "Based on %(ratingsNumber)s rating"
msgid_plural "Based on %(ratingsNumber)s ratings"
msgstr[0] "Založeno na %(ratingsNumber)s hodnocení"
msgstr[1] "Založeno na %(ratingsNumber)s hodnoceních"
msgstr[2] "Založeno na %(ratingsNumber)s hodnoceních"
msgctxt "Verb. Presented to user as a label for a button."
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
msgctxt "Legend label in stats post trends visualization"
msgid "More Posts"
msgstr "Více příspěvků"
msgctxt "Legend label in stats post trends visualization"
msgid "Fewer Posts"
msgstr "Méně příspěvků"
msgctxt "search label"
msgid "Find Author…"
msgstr "Najít autora..."
msgid "Registration confirmation will be emailed to you."
msgstr "Potvrzení o registraci bude zasláno emailem."
msgctxt "password mismatch"
msgid "Mismatch"
msgstr "Hesla nesouhlasí"
msgctxt "password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Bezpečné"
msgctxt "password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Nedostatečné"
msgctxt "password strength"
msgid "Very weak"
msgstr "Příliš jednoduché"
msgid "To set your password, visit the following address:"
msgstr "Možnost vytvoření hesla získáte kliknutím na následující odkaz:"
msgid "Log %s out of all locations."
msgstr "Kompletně odhlásit uživatele (%s) ze všech aktivních relací."
msgid ""
"Did you lose your phone or leave your account logged in at a public "
"computer? You can log out everywhere else, and stay logged in here."
msgstr ""
"Došlo k nečekané ztrátě mobilního telefonu nebo jste se zapomněli odhlásit z "
"veřejně přístupného počítače? Stačí použít příslušné tlačítko a okamžitě "
"odhlásit ostatní aktivní relace."
msgid "Log Out Everywhere"
msgstr "Odhlásit všechny aktivní relace"
msgid "Show password"
msgstr "Zobrazit heslo"
msgid "Log Out Everywhere Else"
msgstr "Odhlásit ostatní aktivní relace"
msgid "Sessions"
msgstr "Přihlašovací relace"
msgid "Confirm use of weak password"
msgstr "Použití nebezpečného hesla musíte dodatečně potvrdit"
msgid "You are only logged in at this location."
msgstr "Jste přihlášeni pouze v rámci aktuální relace."
msgid "Cancel password change"
msgstr "Zrušit změnu hesla"
msgid "Account Management"
msgstr "Uživatelský účet"
msgid "Hide password"
msgstr "Skrýt heslo"
msgid ""
"You are using the auto-generated password for your account. Would you like "
"to change it?"
msgstr ""
"Stále ještě používáte původní automaticky vygenerované heslo. Nechcete ho "
"raději změnit?"
msgctxt "admin bar customize item label"
msgid "Customize"
msgstr "Přizpůsobit"
msgid "And more..."
msgstr "A více..."
msgid "Use https"
msgstr "Použít https"
msgid "Always use https when visiting the admin"
msgstr "Vždy použít https při návštěvě administrace webu"
msgid ""
"Lightweight theme with a responsive layout designed for bloggers. Theme "
"consists of a 2 column layout with a widget area on the right, as well as a "
"widgetized footer."
msgstr ""
"Lehká šablona s responzivním vzhledem vytvořená pro blogery. Šablona "
"obsahuje 2 sloupcový vzhled s prostorem pro widgety na pravo stejně jako "
"možnost vkládat widgety do zápatí."
msgid "Preview as an app icon"
msgstr "Náhled ikony aplikace v mobilním zařízení"
msgid "As an app icon"
msgstr "Ikona aplikace v mobilním zařízení"
msgid "Preview as a browser icon"
msgstr "Náhled ikony v prohlížeči"
msgid "Site Identity"
msgstr "Identita stránek"
msgid "As a browser icon"
msgstr "Ikona v prohlížeči"
msgid "Image could not be processed."
msgstr "Obrázek nemohl být zpracován."
msgid "You have specified this user for removal:"
msgstr "Chystáte se odstranit následujícího uživatele:"
msgid "Clear Results"
msgstr "Zrušit vyhledávání"
msgid "Toggle section: %s"
msgstr "Změnit zobrazení sekce: %s"
msgid "Remove Menu Item: %1$s (%2$s)"
msgstr "Odstranit položku menu: %1$s (%2$s)"
msgid "Toggle section: Custom Links"
msgstr "Změnit zobrazení sekce: Uživatelské odkazy"
msgid "Hungarian"
msgstr "Maďarština"
msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge"
msgid "Contributor"
msgstr "Přispěvatel"
msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge"
msgid "Admin"
msgstr "Administrátor"
msgid "Recovery SMS number"
msgstr "Obnovovací číslo pro SMS"
msgid ""
"Keep your account safe by adding a backup email address and phone number. If "
"you ever have problems accessing your account, WordPress.com will use what "
"you enter here to verify your identity."
msgstr ""
"Zabezpečte váš email vložením záložní emailové adresy a telefonního čísla. "
"Pokaždé, když budete mít potíž s přístupem do účtu, Wordpress.com použije "
"vámi vložené informace pro ověření vaší identity."
msgid ""
"You have entered your primary email address. Please enter a different email "
"address."
msgstr "Vložil jste vaši primární emailovou adresu. Prosím vložte jiný email."
msgid "Save Number"
msgstr "Uložit číslo"
msgid "Your primary email address is {{email/}}"
msgstr "Váš primární email je {{email/}}"
msgctxt "Welcome panel"
msgid "Welcome"
msgstr "Základní informace"
msgid "No items"
msgstr "Žádné položky"
msgid "No media items found."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné mediální soubory."
msgctxt "Input length"
msgid "%d character remaining"
msgid_plural "%d characters remaining"
msgstr[0] "zbývá %d znak"
msgstr[1] "zbývají %d znaky"
msgstr[2] "zbývá %d znaků"
msgid ""
"The following formatting shortcuts are replaced when pressing Enter. Press "
"Escape or the Undo button to undo."
msgstr ""
"Další formátovací zkratky budou zase automaticky nahrazeny pokud za nimi "
"použijete klávesu Enter. Pro zrušení navržené úpravy slouží klávesa Escape "
"nebo tlačítko Zpět ve vizuálním editoru."
msgid "Add New Image"
msgstr "Přidat nový obrázek"
msgid "Add New Header Image"
msgstr "Přidat nový obrázek v záhlaví"
msgid "Hide image"
msgstr "Skrýt obrázek"
msgid "Hide header image"
msgstr "Skrýt obrázek v záhlaví"
msgid "Add to menu: %1$s (%2$s)"
msgstr "Přidat do menu: %1$s (%2$s)"
msgid "%s approved comment"
msgid_plural "%s approved comments"
msgstr[0] "%s schválený komentář"
msgstr[1] "%s schválené komentáře"
msgstr[2] "%s schválených komentářů"
msgid "Let's go!"
msgstr "Pojďme!"
msgid "Secure your account in only a few minutes."
msgstr "Zabezpečte váš účet v několika málo minutách."
msgid "Time for your security checkup."
msgstr "Čas pro vaši bezpečnostní kontrolu."
msgid "Dutch"
msgstr "Holandština"
msgid "Galician"
msgstr "Galicijština"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonština"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikánština"
msgid "See all of your post's reblogs ."
msgstr ""
"Zobrazit všechny vaše přesdílení "
"příspěvků."
msgid "See all of your likers ."
msgstr ""
"Zobrazit všechny vaše fanoušky"
"a>."
msgid "Username may not be longer than 60 characters."
msgstr "Uživatelské jméno nesmí obsahovat více než 60 znaků."
msgid ""
"When starting a new paragraph with one of these formatting shortcuts "
"followed by a space, the formatting will be applied automatically. Press "
"Backspace or Escape to undo."
msgstr ""
"Pokud začnete nový odstavec s některou z definovaných zkratek a následně "
"doplníte mezeru, tak bude automaticky použito příslušné formátování. Pro "
"zrušení navržené úpravy slouží klávesy Backspace nebo Escape."
msgid "Menus can be displayed in locations defined by your theme."
msgstr ""
"Menu může být zobrazováno na místech, která jsou definována aktuálně "
"použitou šablonou."
msgid ""
"Menus can be displayed in locations defined by your theme or in widget areas by adding a “Navigation Menu” widget."
msgstr ""
"Menu může být zobrazováno na místech, která jsou definována aktuálně "
"použitou šablonou. Další možností jsou dostupné oblasti pro "
"widgety , kde každé menu snadno zobrazíte pomocí příslušného widgetu s "
"názvem „Menu“."
msgid "Reorder mode closed"
msgstr "Režim pro snadné uspořádání položek byl ukončen"
msgid "Reorder mode enabled"
msgstr "Režim pro snadné uspořádání položek byl aktivován"
msgctxt "Missing menu name."
msgid "(unnamed)"
msgstr "(žádný název)"
msgid ""
"When in reorder mode, additional controls to reorder menu items will be "
"available in the items list above."
msgstr ""
"Po aktivaci režimu pro snadné uspořádání položek budou pro aktuálně "
"zobrazené menu dostupné další ovládací prvky."
msgid "Close reorder mode"
msgstr "Ukončit režim pro snadné uspořádání položek"
msgid "Reorder menu items"
msgstr "Uspořádat položky menu"
msgid "Show more details"
msgstr "Zobrazit více podrobností"
msgctxt "plugin"
msgid "Activating"
msgstr "Aktivuji"
msgctxt "media"
msgid "Remove video track"
msgstr "Odstranit textový soubor"
msgid "Remove poster image"
msgstr "Odstranit náhledový obrázek"
msgid "Remove video source"
msgstr "Odstranit video soubor"
msgid "Remove audio source"
msgstr "Odstranit audio soubor"
msgid "Ctrl + letter:"
msgstr "(Ctrl + klávesa):"
msgid "Cmd + letter:"
msgstr "(Cmd + klávesa):"
msgid "Shift + Alt + letter:"
msgstr "(Shift + Alt + klávesa):"
msgid "Ctrl + Alt + letter:"
msgstr "(Ctrl + Alt + klávesa):"
msgid "Inline toolbar (when an image, link or preview is selected)"
msgstr ""
"Panel nástrojů pro zvolený obrázek, odkaz nebo náhled mediálního obsahu"
msgid "More actions"
msgstr "Další možnosti"
msgid "Date and time"
msgstr "Datum a čas"
msgid "Default shortcuts,"
msgstr "Základní zkratky,"
msgid "Additional shortcuts,"
msgstr "Další zkratky,"
msgctxt "Media upload"
msgid "Add via URL"
msgstr "Přidat pomocí URL"
msgid "Attempting to parse a shortcode without a valid callback: %s"
msgstr ""
"Pro zkrácený zápis %s musí být přiřazena platná funkce, aby mohl být "
"zpracován."
msgid "Close code tag"
msgstr "Uzavřít značku pro zdrojový kód"
msgid "Close list item tag"
msgstr "Uzavřít značku pro položku seznamu"
msgid "Close numbered list tag"
msgstr "Uzavřít značku pro číslovaný seznam"
msgid "Close bulleted list tag"
msgstr "Uzavřít značku pro seznam s odrážkami"
msgid "Close inserted text tag"
msgstr "Uzavřít značku pro doplněný text"
msgid "Inserted text"
msgstr "Doplnit text"
msgid "Close deleted text tag"
msgstr "Uzavřít značku pro odstraněný text"
msgid "Deleted text (strikethrough)"
msgstr "Odstranit text (přeškrtnout)"
msgid "Move one level down"
msgstr "Posunout o úroveň níž"
msgid "Move one level up"
msgstr "Posunout o level výš"
msgid "Close blockquote tag"
msgstr "Uzavřít značku pro citaci"
msgid "Close italic tag"
msgstr "Uzavřít značku pro kurzívu"
msgid "Close bold tag"
msgstr "Uzavřít značku pro zvýrazněný text"
msgid "Loading more results... please wait."
msgstr "Nahrávám další výsledky... prosím čekejte."
msgid "Additional items found: %d"
msgstr "Nalezeny další položky: %d"
msgid "Number of items found: %d"
msgstr "Počet nalezených položek: %d"
msgid "User Dashboard: %s"
msgstr "Administrace uživatele: %s"
msgid "popular"
msgstr "populární"
msgid ""
"If you are looking to paste rich content from Microsoft Word, try turning "
"this option off. The editor will clean up text pasted from Word "
"automatically."
msgstr ""
"Pokud se chystáte vložit připravený obsah z kancelářského programu Microsoft "
"Word, tak můžete nechat tento režim vypnutý. Vizuální editor si v tomto "
"případě automaticky přizpůsobí formátování textu."
msgctxt "HTML tag"
msgid "Preformatted"
msgstr "Zachovat formátování"
msgid ""
"Please contact support, and we'll get everything fixed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Prosím kontaktuje podporu a my vše opravíme:\n"
"\n"
"%s"
msgctxt "Filter label for people list"
msgid "Team"
msgstr "Tým"
msgctxt "Filter label for people list"
msgid "Followers"
msgstr "Odběratelé"
msgctxt "Filter label for people list"
msgid "Viewers"
msgstr "Návštěvy"
msgid "Recovery email address"
msgstr "Emailová adresa pro obnovení"
msgid "Please enter a valid phone number."
msgstr "Prosím vložte platné telefonní číslo."
msgid "Information on WordPress.com courses and events (online and in-person)."
msgstr "Informace o kurzech WordPress.com a událostech (online a osobní)"
msgid "Opportunities to participate in WordPress.com research and surveys."
msgstr "Nabídky spolupráce na průzkumech a výzkumech WordPress.com."
msgid ""
"We'll always send important emails regarding your account, security, "
"privacy, and purchase transactions, but you can get some helpful extras, too."
msgstr ""
"Vždy vám pošleme důležité zprávy o vašem účtu, zabezpečení, soukromí a "
"transakcích, ale můžete dostávat i zajímavosti navíc."
msgid "Likes on my posts"
msgstr "Líbí se u mých příspěvků"
msgid "Site achievements"
msgstr "Úspěchy webu"
msgid "Likes on my comments"
msgstr "Vaše komentáře se líbí"
msgid "Comments on my site"
msgstr "Komentáře na mých stránkách"
msgid "Upload Date"
msgstr "Datum nahrání"
msgid "Width in pixels"
msgstr "Šířka v pixelech"
msgid "Height in pixels"
msgstr "Výška v pixelech"
msgid "Add new category"
msgstr "Přidat kategorii"
msgid "Logs"
msgstr "Záznamy"
msgid "Backups"
msgstr "Zálohy"
msgctxt "Action shown in stats to download data as csv."
msgid "Download data as CSV"
msgstr "Stáhnout ve formátu CSV"
msgid "{{strong}}%(price)s{{/strong}} /user /month"
msgstr "{{strong}}%(price)s Kč{{/strong}} za uživatele / rok"
msgid "Collapse this bar"
msgstr "Zavři tuto lištu"
msgid "Expand this bar"
msgstr "Zvětšit tuto lištu"
msgid "This category already exists."
msgstr "Rubrika s tímto názvem už existuje."
msgid "Add a menu"
msgstr "Přidat menu"
msgid "Menu Locations"
msgstr "Umístění menu"
msgid "Add Menu Items"
msgstr "Přidat položky menu"
msgid ""
"Your theme can display menus in %s location. Select which menu you would "
"like to use."
msgid_plural ""
"Your theme can display menus in %s locations. Select which menu appears in "
"each location."
msgstr[0] ""
"V šabloně je definována %s oblast, kam můžete umístit vytvořené menu. Zvolte "
"si konkrétní menu, které zde chcete zobrazit."
msgstr[1] ""
"V šabloně jsou definovány %s oblasti, kam můžete umístit vytvořená menu. "
"Zvolte si konkrétní menu, která zde chcete zobrazit."
msgstr[2] ""
"V šabloně je definováno %s oblastí, kam můžete umístit vytvořená menu. "
"Zvolte si konkrétní menu, která zde chcete zobrazit."
msgid ""
"This panel is used for managing navigation menus for content you have "
"already published on your site. You can create menus and add items for "
"existing content such as pages, posts, categories, tags, formats, or custom "
"links."
msgstr ""
"Panel je určen pro správu navigačních menu a jejich umístění na webu. Můžete "
"vytvořit libovolné menu a snadno přidávat jednotlivé položky v rámci "
"existujícího obsahu, např. stránky, příspěvky, rubriky, štítky, formáty nebo "
"i externí odkazy."
msgid "Menu deleted"
msgstr "Menu smazáno"
msgid "Menu created"
msgstr "Menu vytvořeno"
msgid "Menu item deleted"
msgstr "Položka menu smazána"
msgid "Menu item added"
msgstr "Položka menu přidána"
msgid "Menu item is now a sub-item"
msgstr "Položka menu byla posunuta na nižší úroveň"
msgid "Menu item moved out of submenu"
msgstr "Položka menu byla posunuta na vyšší úroveň"
msgid "Menu item moved down"
msgstr "Položka menu byla posunuta dolů"
msgid "Menu item moved up"
msgstr "Položka menu byla posunuta nahoru"
msgid "Menu Location"
msgstr "Umístění v šabloně"
msgid "Menu Options"
msgstr "Nastavení menu"
msgid "Add Items"
msgstr "Přidat položky"
msgid "Set a different content width for full size images."
msgstr "Nastavit jinou šířku stránky pro obrázky v plném rozlišení."
msgctxt "Comma-separated list of replacement words in your language"
msgid ""
"’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’"
"til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em"
msgstr ""
"pad’,nes’,leh’,moh’,řek’,ved’,"
"myslej’,chtěj’,maj’"
msgctxt "Comma-separated list of words to texturize in your language"
msgid "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em"
msgstr "pad',nes',leh',moh',řek',ved',myslej',chtěj',maj'"
msgid "Comment status"
msgstr "Stav komentáře"
msgid "In response to: %s"
msgstr "Původní text: %s"
msgid "Cancel Now"
msgstr "Zrušit nyní"
msgid "Get theme"
msgstr "Získat šablonu"
msgid "File %s was zero length"
msgstr "Soubor %s měl nulovou velikost"
msgid "Previewing theme"
msgstr "Náhled šablony"
msgid "Last page"
msgstr "Poslední stránka"
msgid "Save Email"
msgstr "Uložit email"
msgid "Recovery Email"
msgstr "Obnovovací email"
msgid "All plugins are up to date."
msgstr "Všechny pluginy jsou aktuální."
msgid "Plugins can't be updated on %(siteName)s."
msgstr "Zásuvné moduly nemohly být aktualizovány na %(siteName)s."
msgid "All Plugins"
msgstr "Všechny pluginy"
msgctxt "Filter label for plugins list"
msgid "Updates"
msgstr "Aktualizace"
msgid "Customizing"
msgstr "Přizpůsobení"
msgid "Customizing ▸ %s"
msgstr "Přizpůsobení ▸ %s"
msgid "View Team Member"
msgstr "Zobrazení člena týmu"
msgid "Import complete!"
msgstr "Import dokončen!"
msgid "Security Checkup"
msgstr "Bezpečnostní kontrola"
msgid "Save contact info"
msgstr "Uložit kontaktní informace"
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"posts"
msgstr ""
"Povolit oznamování příchozích odkazů z dalších webů (pingbacky a trackbacky) "
"u nových příspěvků"
msgctxt "The country code for the phone for the user."
msgid "Country code"
msgstr "Předvolba země."
msgctxt "verb"
msgid "Purchase"
msgstr "Koupit"
msgctxt "verb"
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
msgid "Redirect Settings"
msgstr "Nastavení přesměrování"
msgid "More Options"
msgstr "Další možnosti"
msgctxt "Input length"
msgid "%d character"
msgid_plural "%d characters"
msgstr[0] "%d znak"
msgstr[1] "%d znaky"
msgstr[2] "%d znaků"
msgid "This site has not posted anything yet. Try back later."
msgstr "Tento web ještě nic nepublikoval. Zkuste se vrátit později."
msgid "The sites in this list have not posted anything recently."
msgstr "Weby v seznamu v poslední době nic nepublikovaly."
msgid "Recent posts from sites you follow will appear here."
msgstr "Nejnovější příspěvky ze sledovaných webů se zobrazí zde."
msgid "Posts that you like will appear here."
msgstr "Příspěvky, kterým jste dali líbí se mi se zobrazí zde."
msgid "No likes yet"
msgstr "Zatím žádné líbí se mi"
msgid "Back to Following"
msgstr "Zpět ke sledování"
msgid "No recent posts"
msgstr "Žádné nedávné příspěvky"
msgid "This site has not posted anything recently."
msgstr "Teto stránka v poslední době nic nepublikovala."
msgid "Invalid title"
msgstr "Neplatný nadpis"
msgid "Verify with code instead"
msgstr "Místo toho ověřit kódem"
msgid ""
"Or, type in the verification code generated by your authenticator app or "
"sent via text."
msgstr ""
"Nebo zadejte ověřovací kód vygenerovaný aplikací ověřující identitu nebo "
"zaslaný textovou zprávou."
msgid ""
"We just sent a push notification to your WordPress mobile app"
"strong>. Swipe or tap to open and verify your login."
msgstr ""
"Právě jsme vám poslali push notifikaci do vaší Mobilní aplikace "
"WordPress . Posuňte nebo klikněte pro otevření a ověření vašeho "
"přihlášení."
msgctxt "singular noun, the currently active theme"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgid "Emailing receipt…"
msgstr "Odesílám účtenku..."
msgctxt "MX Dns Record"
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
msgid "Mail handled by WordPress.com email forwarding"
msgstr "Mail zpracovává WordPress.com přeposílání emailu"
msgctxt "DNS Record"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Points To"
msgstr "Směruje na"
msgid "DNS Records"
msgstr "DNS záznamy"
msgid "Recovery email cannot be the same as the primary email address."
msgstr "Email pro obnovení nemůže být stejný jako hlavní emailová adressa."
msgid ""
"Lovecraft is a beautiful two-column theme for bloggers. It features a "
"responsive design, great typography, a full-width header image (which is "
"replaced with the post thumbnail on single posts/pages), custom logo "
"support, editor style support, and a full-width template."
msgstr ""
"Lovecraft je krásná dvou sloupcová šablona pro blogery. Obsahuje responzivní "
"design, možnosti úpravy typografie, obrázek v nadpisu přes celou šířku "
"šablony (může být nahrazena náhledovým obrázkem z příspěvku, nebo stránky), "
"podporuje vlastní loga, editor stylu, vyplňuje na plnou šířku stránky."
msgid "Step %(stepNumber)d of %(stepTotal)d"
msgstr "Krok %(stepNumber)d z %(stepTotal)d"
msgctxt "An approximate time to read something, in minutes"
msgid "~%d min"
msgstr "~%d minut"
msgid "%d word {{Time/}}"
msgid_plural "%d words {{Time/}}"
msgstr[0] "%d slovo{{Time/}}"
msgstr[1] "%d slova {{Time/}}"
msgstr[2] "%d slov {{Time/}}"
msgid ""
"The owner of this site only allows us to show a brief summary of their "
"content. To view the full post, you'll have to visit their site."
msgstr ""
"Vlastník tohoto webu povolil zobrazit jen výtažky z jeho obsahu. Pro "
"zobrazení celého příspěvku navštivte jeho web."
msgid "Visit {{siteName/}} for the full post."
msgstr "Naštivte {{siteName/}} pro celý příspěvek."
msgid "Pick a plan that's right for you."
msgstr "Vyberte si plán, který Vám nejvíce vyhovuje."
msgid "Use custom name servers:"
msgstr "Používat vlastní jmenné servery:"
msgid "Visit site"
msgstr "Zobrazit web"
msgid ""
"Buy a {{domainSearchLink}}custom domain{{/domainSearchLink}}, "
"{{mapDomainLink}}map{{/mapDomainLink}} a domain you already own, or "
"{{redirectLink}}redirect{{/redirectLink}} this site."
msgstr ""
"Kupte si {{domainSearchLink}}vlastní doménu{{/domainSearchLink}}, "
"{{mapDomainLink}}propojte{{/mapDomainLink}} s doménou, kterou již vlastníte, "
"nebo {{redirectLink}}nastavte přesměrování{{/redirectLink}} tohoto webu."
msgid "No plugins are inactive."
msgstr "Žádné neaktivní pluginy."
msgid ""
"{{readerLink}}Use the Reader{{/readerLink}} to adjust delivery settings for "
"your existing subscriptions."
msgstr ""
"{{readerLink}}Použijte Čtečku{{/readerLink}} k úpravám doručování obsahu pro "
"existující odběry."
msgctxt "Navigation item"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Installation"
msgstr "Instalace"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Changelog"
msgstr "Výpis změn"
msgid "Will Be Forwarded To"
msgstr "Bude přeposílán na"
msgctxt "Default page title"
msgid "About"
msgstr "O nás"
msgid "Delete Subscription"
msgstr "Smazat odběr"
msgid ""
"Jetpack's Carousel has been disabled, because another plugin or your theme "
"is overriding the [gallery] shortcode."
msgstr ""
"Karusel Jetpacku byl zakázán, protože jiný plugin nebo vaše šablona "
"přepisují zkrácený kód [gallery]."
msgid "Back up your site"
msgstr "Zálohujte váš web"
msgctxt "plugin"
msgid "Activate %s"
msgstr "Aktivovat plugin %s"
msgid "Take it to the next level"
msgstr "Dostaňte to na vyšší level"
msgid "Supercharge your site"
msgstr "Více než nabitá stránka"
msgid "Just get started"
msgstr "Dobré do začátku"
msgctxt "Post format"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgctxt "Post format"
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
msgctxt "Post format"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgctxt "Post format"
msgid "Quote"
msgstr "Citace"
msgctxt "Post format"
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
msgctxt "Post format"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgctxt "Post format"
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
msgctxt "Post format"
msgid "Standard"
msgstr "Standardní"
msgctxt "Post format"
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
msgctxt "Post format"
msgid "Aside"
msgstr "Poznámka"
msgid "Error:"
msgstr "Chyba:"
msgid "Categories: "
msgstr "Rubriky:"
msgid "Reactivate"
msgstr "Reaktivovat"
msgid "Renews on"
msgstr "Obnovení"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivovat"
msgid "Title: "
msgstr "Název:"
msgid "Activate: "
msgstr "Aktivovat"
msgid "Post Format Link"
msgstr "Odkaz na formát příspěvku"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgid "Installing…"
msgstr "Instalace..."
msgid "Jetpack plugin"
msgstr "Jetpack plugin"
msgid "contact us"
msgstr "kontaktujte nás"
msgctxt "Add new subset (greek, cyrillic, devanagari, vietnamese)"
msgid "no-subset"
msgstr "latin"
msgid "%1$s has been suspended."
msgstr "%1$s byl pozastaven."
msgid ""
"One or more transactions linked to your site were refunded due to a "
"contested charge. To resolve the issue and re-enable posting, please go to "
"the %1$s and pay the chargeback fine. For questions, %2$s."
msgstr ""
"Jedna nebo více transakcí spojených s vaším webem byly vráceny z důvodu "
"sporného poplatku. Chcete-li problém vyřešit a znovu povolit účtování, "
"přejděte na stránku %1$s a zaplaťte pokutu za vrácení poplatku. V případě "
"dotazů se obraťte na %2$s."
msgid "contact us"
msgstr "kontaktujte nás"
msgid "Close and accept"
msgstr "Zavřít a souhlasit"
msgid "Access scope"
msgstr "Rozsah přístupu"
msgid ""
"This connection is allowed to manage all of your blogs on WordPress.com, "
"including any Jetpack blogs that are connected to your WordPress.com account."
msgstr ""
"Toto spojení umožňuje aplikaci spravovat všechny vaše weby, včetně všech "
"Jetpack webů propojených s tímto WordPress.com účetm."
msgid "This connection is not allowed to manage any of your blogs."
msgstr "Toto spojení nedovoluje aplikaci spravovat žádný z vašich webů."
msgid "Authentication"
msgstr "Ověřování"
msgid "Registered Domain"
msgstr "Registrovaná doména"
msgid "Loading list"
msgstr "Načítám seznam"
msgid "Loading Site"
msgstr "Načítám web"
msgid "%s new post"
msgid_plural "%s new posts"
msgstr[0] "%s nový příspěvek"
msgstr[1] "%s nové příspěvky"
msgstr[2] "%s nových příspěvků"
msgid "Registered on"
msgstr "Registrováno dne"
msgid "An error occurred loading this post."
msgstr "Během načítání příspěvku nastala chyba."
msgid "Error fetching feed"
msgstr "Chyba při načítání kanálu"
msgid "%s ‹ Reader"
msgstr "%s ‹ Čtečka"
msgid "Loading Feed"
msgstr "Načitám kanál"
msgid "Duplicate comment detected. It looks like you've already said that!"
msgstr "Duplicitní komentář detekován. Vypadá to, že toto jste již řekli!"
msgid "Sorry - there was a problem posting your comment."
msgstr "Omlouváme se - nastala potíž s odesláním vašeho komentáře."
msgid "Sorry, we can't find that site."
msgstr "Omlouváme se, nemůžeme najít tento web."
msgid "Spam Protection"
msgstr "Ochrana proti spamu"
msgid "Choose a username"
msgstr "Vyberte uživatelské jméno "
msgid "Choose a password"
msgstr "Vyberte heslo"
msgid ""
"Please type in {{warn}}%(siteAddress)s{{/warn}} in the field below to "
"confirm. Your site will then be gone forever."
msgstr ""
"Prosím vepište {{warn}}%(siteAddress)s{{/warn}} do pole níže pro potvrzení. "
"Váš web bude poté smazán navždy."
msgid "These items will be deleted"
msgstr "Toto bude smazáno"
msgid "{{strong}}%(siteDomain)s{{/strong}} will be unavailable in the future."
msgstr "{{strong}}%(siteDomain)s{{/strong}} nebude v budoucnosti dostupná."
msgid "Export content first"
msgstr "Nejprve exportujte obsah"
msgid "Export content"
msgstr "Exportovat obsah"
msgid "Confirm delete site"
msgstr "Potvrdit smazání webu"
msgid "Register a new domain or change your site's address."
msgstr "Zaregistrovat novou doménu nebo změnit adresu stránky."
msgid ""
"{{requestButton}}Re-send your confirmation email{{/requestButton}} or "
"{{changeButton}}change the email address on your account{{/changeButton}}."
msgstr ""
"{{requestButton}}Znovu zaslat potvrzovací email{{/requestButton}} nebo "
"{{changeButton}}změňte emailovou adresu vašeho účtu.{{/changeButton}}."
msgid ""
"To post and keep using WordPress.com you need to confirm your email address. "
"Please click the link in the email we sent to %(email)s."
msgstr ""
"Chcete-li přispívat a používat WordPress.com, musíte potvrdit svou e-"
"mailovou adresu. Klikněte na odkaz v e-mailu, který jsme poslali na "
"%(email)s."
msgid "Credit Card Expiration Date"
msgstr "Datum expirace kreditní karty"
msgid "Click to share on %s"
msgstr "Klikněte pro sdílení na %s"
msgid "Start Import"
msgstr "Spustit import"
msgctxt "Media upload"
msgid "Add new"
msgstr "Přidat nový"
msgid "Updates from WordPress.com"
msgstr "Aktualizace z WordPress.com"
msgid "Control your notification settings when you comment on other blogs."
msgstr "Upravit oznámení o svých komentářích na jiných webech."
msgid "Replies to my comments"
msgstr "Odpovědi na vaše komentáře"
msgid "Comments on other sites"
msgstr "Komentáře na jiných stránkách"
msgid "Create a Site"
msgstr "Vytvořte web"
msgid "notifications"
msgstr "notifikace"
msgid "This site cannot be accessed."
msgstr "Tento web není zpřístupněn."
msgid "Base Font"
msgstr "Základní písmo"
msgid "Confirm your email address"
msgstr "Potvrďte vaši emailovou adresu"
msgid "Accepted! Logging you in..."
msgstr "Akceptováno! Přihlašujeme vás..."
msgid "Connection lost or the server is busy. Please try again later."
msgstr ""
"Připojení bylo ztraceno nebo je server právě zaneprázdněný. Zkuste to prosím "
"později."
msgid "Suggested image #%d"
msgstr "Dostupný obrázek #%d"
msgid "Suggested embed #%d"
msgstr "Dostupný mediální obsah #%d"
msgid "Open Press This"
msgstr "Kliknout a publikovat"
msgid "Direct link (best for mobile)"
msgstr "Přímý odkaz (vhodné pro mobilní zařízení)"
msgid ""
"If you can’t drag the bookmarklet to your bookmarks, copy the "
"following code and create a new bookmark. Paste the code into the new "
"bookmark’s URL field."
msgstr ""
"Pokud se nepodaří aplikaci přetáhnout mezi oblíbené záložky, tak bude "
"potřeba zkopírovat následující kód a novou záložku vytvořit v prohlížeči "
"ručně (zmiňovaný kód zadejte do pole určeného pro URL adresu)."
msgid "Copy “Press This” bookmarklet code"
msgstr ""
"Zkopírovat potřebný kód pro akční záložku (bookmarklet) „Kliknout a "
"publikovat“"
msgid ""
"Drag the bookmarklet below to your bookmarks bar. Then, when you’re on "
"a page you want to share, simply “press” it."
msgstr ""
"Nejdříve musíte přetáhnout pomocí myši následující akční záložku "
"(bookmarklet) na panel určený pro oblíbené záložky v prohlížeči. Potom už "
"stačí navštívit zvolenou stránku se zajímavým obsahem a pouze „"
"kliknout“ na připravenou záložku."
msgid ""
"Press This is a little tool that lets you grab bits of the web and create "
"new posts with ease."
msgstr ""
"Kliknout a publikovat je šikovný nástroj, který umožňuje automaticky načítat "
"obsah zvoleného webu a použít ho pro snadné publikování vlastních příspěvků."
msgid "Install Press This"
msgstr "Instalace nástroje Kliknout a publikovat"
msgid "Standard Editor"
msgstr "Použít klasický editor"
msgid "Back to post options"
msgstr "Zpět k možnostem nastavení"
msgid "Suggested media"
msgstr "Dostupné mediální soubory"
msgid "Hide post options"
msgstr "Skrýt možnosti nastavení"
msgid "Enter a URL to scan"
msgstr "Zadejte URL adresu pro načtení obsahu"
msgid "Scan site for content"
msgstr "Prohledání zvolené stránky a získání potřebných informací"
msgid "Press This!"
msgstr "Kliknout a publikovat!"
msgid "Show post options"
msgstr "Zobrazit možnosti nastavení"
msgctxt "Used in Press This to indicate where the content comes from."
msgid "Source:"
msgstr "Zdroj:"
msgid "Scan"
msgstr "Prohledat"
msgid "Search categories"
msgstr "Vyhledávání rubrik"
msgid "Search categories by name"
msgstr "Hledat rubriky podle názvu"
msgid "Toggle add category"
msgstr "Přepnout možnost vytváření nové rubriky"
msgid "Error while adding the category. Please try again later."
msgstr ""
"Během přidávání zvolené rubriky se objevila nečekaná chyba. Zkuste to prosím "
"znovu."
msgid "This category cannot be added. Please change the name and try again."
msgstr ""
"Požadovaná rubrika nemohla být vytvořena. Zkuste to prosím znovu s jiným "
"názvem."
msgid "Invalid post."
msgstr "Neplatný příspěvek."
msgid "Missing post ID."
msgstr "Chybějící ID příspěvku."
msgid "Application website"
msgstr "Stránka aplikace"
msgid "Posting activity"
msgstr "Aktivita příspěvků"
msgid "Most popular hour"
msgstr "Nejpopulárnější hodina"
msgctxt "Stats: Percentage of views"
msgid "%(percent)d%% of views"
msgstr "%(percent)d%% procent zobrazení"
msgid "Most popular day"
msgstr "Nejpopulárnější den"
msgid "Successfully updated %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr "Úspěšně aktualizováno %(numberOfPlugins)d pluginů na %(site)s."
msgid "Redirect a Site"
msgstr "Přesměrování webu"
msgid "Redirect {{strong}}%(domain)s{{/strong}} to this domain"
msgstr "Přesměrovat {{strong}}%(domain)s{{/strong}} na tuto doménu"
msgid "Normal Size"
msgstr "Normální velikost"
msgid "Tiny"
msgstr "Drobné"
msgid "Huge"
msgstr "Obrovské"
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
msgid "Page restored."
msgstr "Stránka obnovena"
msgid "Trashed"
msgstr "Smazáno"
msgid ""
"Invalid User ID, please verify and re-enter your Goodreads numeric user ID."
msgstr ""
"Neplatné ID uživatele, ověřte a zadejte znovu své číselné ID uživatele "
"Goodreads."
msgid "Share on Twitter"
msgstr "Sdílet na Twitteru"
msgid ""
"No %1$s was set in the arguments array for the \"%2$s\" sidebar. Defaulting "
"to \"%3$s\". Manually set the %1$s to \"%3$s\" to silence this notice and "
"keep existing sidebar content."
msgstr ""
"Definovaná oblast pro widgety (např. postranní panel) s názvem \"%2$s\" "
"neobsahuje parametr %1$s, takže byla automaticky použita doporučená výchozí "
"hodnota \"%3$s\". Doplňte prosím na příslušné místo parametr %1$s s hodnotou "
"\"%3$s\", aby mohlo být zachováno stávající rozmístění widgetů a přitom "
"zmizelo upozornění na nesprávné použití funkce."
msgid "Thank you for contacting us."
msgstr "Děkujejme za naše kontaktování."
msgid ""
"Goodreads numeric user ID (instructions)"
"a>:"
msgstr ""
"Číselné ID uživatele Goodreads (pokyny) :"
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Často kladené otázky"
msgid "1 post not updated, somebody is editing it."
msgstr "1 příspěvek nebyl aktualizován, protože ho právě někdo upravuje."
msgid "%1$s response to %2$s"
msgid_plural "%1$s responses to %2$s"
msgstr[0] "%1$s komentář: %2$s"
msgstr[1] "%1$s komentáře: %2$s"
msgstr[2] "%1$s komentářů: %2$s"
msgid "Dismiss this notice."
msgstr "Skrýt toto upozornění."
msgid "What should be done with content owned by these users?"
msgstr "Co se má stát s obsahem, který byl vytvořen těmito uživateli?"
msgid ""
"The search for installed themes will search for terms in their name, "
"description, author, or tag."
msgstr ""
"Vyhledávání nainstalovaných šablon vyhledává výrazy podle jejich názvů, "
"popisů, autorů nebo štítků."
msgid "The search results will be updated as you type."
msgstr ""
"Výsledky vyhledávání budou průběžně aktualizovány podle zadaného výrazu."
msgid "Number of Themes found: %d"
msgstr "Počet nalezených šablon: %d"
msgid "Custom time format:"
msgstr "Uživatelský formát času:"
msgid "example:"
msgstr "Příklad:"
msgid "enter a custom time format in the following field"
msgstr "do následujícího pole zadejte požadovaný formát času"
msgid "Custom date format:"
msgstr "Uživatelský formát data:"
msgid "enter a custom date format in the following field"
msgstr "do následujícího pole zadejte požadovaný formát data"
msgctxt "Active plugin installations"
msgid "%s+ Million"
msgid_plural "%s+ Million"
msgstr[0] "%s 000 000+"
msgstr[1] "%s 000 000+"
msgstr[2] "%s 000 000+"
msgid "M j, Y @ H:i"
msgstr "j.n.Y @ G:i"
msgid "Manage multiple sites and plugins centrally."
msgstr "Upravujte více stránek a pluginů centrálně.."
msgid "Enable robust traffic and security features."
msgstr "Aktivovat robustní funkce provozu a zabezpečení."
msgid "Speed up your images and photos."
msgstr "Zrychlete vaše obrázky a fotografie."
msgid "Protect you from brute force attacks."
msgstr "Chraňte se před útokem hrubou silou."
msgid "Monitor stats to help you analyze your traffic."
msgstr ""
"Monitorujte statistiky pro lepší analýzu provozu na "
"stránkách."
msgid "This will allow Jetpack to:"
msgstr "To umožní Jetpacku:"
msgid "Switch account"
msgstr "Přepnout účet"
msgid "Update Jetpack Now"
msgstr "Aktualizujte Jetpack"
msgid "Connecting as: %s"
msgstr "Připojit jako: %s"
msgid "Howdy! Jetpack would like to connect to your WordPress.com account."
msgstr "Ahoj! Jetpack by se rád propojil s tvým WordPress.com účtem."
msgid ""
"You are using an older version of Jetpack. To connect, please update to the "
"latest version."
msgstr ""
"Používáte starší verzi Jetpacku. Pro připojení aktualizuje na nejnovější "
"verzi."
msgid "Account %s activated"
msgstr "Účet %s byl aktivován"
msgid "Howdy! Please update Jetpack before connecting."
msgstr "Zdarec! Před připojením je potřeba aktualizovat Jetpack."
msgctxt "settings screen"
msgid "Security"
msgstr "Zabezpečení"
msgid "Free with Plan"
msgstr "Zdarma s tarifem"
msgid "Select a site to add a domain"
msgstr "Výběr webu pro přidání domény"
msgid "Custom Links"
msgstr "Uživatelské odkazy"
msgid "Please enter a valid credit card number."
msgstr "Prosím, vložte validní číslo platební karty."
msgid "Welcome to the best place for your WordPress website."
msgstr "Vítejte na nejlepším místě pro vaše WordPress stránky."
msgid "%(cost)s {{small}}/year{{/small}}"
msgstr "%(cost)s {{small}}/rok{{/small}}"
msgid "Enter a domain"
msgstr "Vložit doménu"
msgid "password"
msgstr "Heslo"
msgid "Enter a domain or keyword"
msgstr "Vložte doménu nebo klíčové slovo"
msgid "Number of items per page:"
msgstr "Počet položek na stránce:"
msgid "Submitted on"
msgstr "Odesláno"
msgid "Detach"
msgstr "Zrušit"
msgid "Deactivating"
msgstr "Deaktivace"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Everyone"
msgstr "Všichni"
msgid "Total views"
msgstr "Celkem shlédnutí"
msgctxt "A button label to let a user get the SMS code sent again."
msgid "Resend Code"
msgstr "Znovu odeslat kód"
msgid "Responsive modern theme."
msgstr "Responsivní moderní šablona."
msgid "Multi User Access"
msgstr "Přístup pro více uživatelů"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonní číslo"
msgid "Enable Testimonials for this site."
msgstr "Zapnout Reference pro tento web."
msgid "Your theme supports Testimonials"
msgstr "Vaše šablona podporuje Refence"
msgid "Testimonial pages display at most %1$s testimonials"
msgstr "Stránka referencí zobrazuje nejvíce %1$s referencí"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunština"
msgid "You are currently editing the page that shows your latest posts."
msgstr "Aktuálně upravujete stránku zobrazující vaše nejnovější příspěvky."
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejština"
msgid "Turkish"
msgstr "Turečtina"
msgid "Danish"
msgstr "Dánština"
msgid "Czech"
msgstr "Čeština"
msgid "Taxonomy names must be between 1 and 32 characters in length."
msgstr ""
"Název vlastní taxonomie musí být definován a obsahovat maximálně 32 znaků."
msgid "Post type names must be between 1 and 20 characters in length."
msgstr ""
"Název vlastního typu obsahu musí být definován a obsahovat maximálně 20 "
"znaků."
msgid "Size in megabytes"
msgstr "Velikost v megabajtech"
msgid "1 Comment on %s "
msgstr ""
"1 komentář u textu s názvem %s "
msgid "Could not split shared term."
msgstr "Sdílenou položku se stejným názvem se nepodařilo rozdělit."
msgid "Comments Off on %s "
msgstr ""
"Komentáře nejsou povolené u textu s "
"názvem %s "
msgid "Free WordPress.com subdomain."
msgstr "Zdarma subdoména WordPress.com"
msgid ""
"Your theme supports %s menu. Select which menu appears in each location."
msgid_plural ""
"Your theme supports %s menus. Select which menu appears in each location."
msgstr[0] ""
"V šabloně je definována %s oblast, kam můžete umístit vytvořené menu. Zvolte "
"si konkrétní menu, které zde chcete zobrazit."
msgstr[1] ""
"V šabloně jsou definovány %s oblasti, kam můžete umístit vytvořená menu. "
"Zvolte si konkrétní menu, která zde chcete zobrazit."
msgstr[2] ""
"V šabloně je definováno %s oblastí, kam můžete umístit vytvořená menu. "
"Zvolte si konkrétní menu, která zde chcete zobrazit."
msgctxt "theme"
msgid "Change"
msgstr "Změnit"
msgid "Close details dialog"
msgstr "Zavřít rámec s podrobnostmi"
msgid "Shown publicly when you comment on blogs."
msgstr "Zobrazí se veřejně při komentování blogů"
msgid "You don't have any viewers yet."
msgstr "Zatím nemáte žádné návštěvy."
msgid "Last updated %(ago)s"
msgstr "Naposledy aktualizováno před %(ago)s"
msgctxt "A button label used during Two-Step setup."
msgid "Enabling…"
msgstr "Aktivuji..."
msgctxt "A button label used during Two-Step setup."
msgid "Enable"
msgstr "Aktivovat"
msgid "Enter the code you receive via SMS:"
msgstr "Prosím vložte kód, který jste obdrželi SMSkou:"
msgid ""
"Backup codes let you access your account if your phone is lost, stolen, or "
"if you run it through the washing machine and the bag of rice trick doesn't "
"work."
msgstr ""
"Záložní kódy ti dovolí přihlásit se na tvůj účet, když svůj telefon ztratíš "
"nebo ho vypereš v pračce a trik s rýží nefunguje."
msgid "Verifying…"
msgstr "Ověřuji…"
msgid "Unable to validate codes right now. Please try again later."
msgstr "Nepodařilo se ověřit kódy. Zkuste to prosím později."
msgid "Didn't Print The Codes?"
msgstr "Nevytisknuli jste si kódy?"
msgid "Create a Page"
msgstr "Vytvořit stránku"
msgid ""
"With Two-Step Authentication active, you can generate a custom password for "
"each third-party application you authorize to use your WordPress.com "
"account. You can revoke access for an individual application here if you "
"ever need to."
msgstr ""
"S aktivním dvoufázovým ověřením můžete vygenerovat vlastní hesla pro "
"aplikace třetích stran, které umožňují přihlášení pomocí WordPress.com účtu. "
"Můžete zamítnout přístup pro jednotlivé aplikace, pokud potřebujete."
msgid "Loading Connected Applications"
msgstr "Nahrávám připojené aplikace"
msgid "Active Passwords"
msgstr "Aktivní hesla"
msgid "Add New Application Password"
msgstr "Přidat nové heslo aplikace"
msgctxt ""
"The user presses the All Finished button at the end of Two-Step setup."
msgid "All finished!"
msgstr "Vše hotovo!"
msgctxt "The codes are the backup codes for Two-Step Authentication."
msgid "I have printed or saved these codes"
msgstr "Kódy jsem vytisknul nebo uložil"
msgid "Printed: %(datePrinted)s"
msgstr "Vytištěno: %(datePrinted)s"
msgid "Please disable your pop-up blocker and try again."
msgstr "Prosím deaktivujte blokaci vyskakovacích oken a zkuste znovu."
msgid "Originally posted on %s"
msgstr "Původně posláno na %s"
msgid "Originally posted by %1$s on %2$s"
msgstr "Původně publikováno autorem %1$s do blogu %2$s"
msgid "WordPress.com Plugins"
msgstr "WordPress.com Pluginy"
msgid "Deleting"
msgstr "Mazání"
msgid "Card deleted successfully"
msgstr "Karta úspěšně smazána"
msgid "Edit selected menu"
msgstr "Upravit vybrané menu"
msgid "Select Week"
msgstr "Vybrat týden"
msgid "Select Post"
msgstr "Vybrat příspěvek"
msgid ""
"Pick a post and we'll copy the title and content. Recent pages are listed "
"below. Search by title to find older pages."
msgstr ""
"Vyberte příspěvek a zkopírujeme název a obsah. Nejnovější stránky jsou "
"uvedeny níže. Vyhledávejte podle názvu pro vyhledání starších stránek."
msgid "%3$s bloggers like this."
msgstr "%3$s blogerům se toto líbilo."
msgid "You and %3$s other bloggers like this."
msgstr ""
"Vám a %3$s dalším blogerům se toto líbilo."
msgid "Search images…"
msgstr "Prohledat obrázky..."
msgid ""
"Two-Step Authentication adds an extra layer of security to your account. "
"Once enabled, logging in to WordPress.com will require you to enter a unique "
"passcode generated by an app on your mobile device or sent via text message, "
"in addition to your username and password."
msgstr ""
"Dvoufázové ověření přidává další bezpečnostní vrstvu k vašemu účtu. Pokud ho "
"aktivujete, WordPress.com bude kromě uživatelského jména a hesla požadovat "
"také unikátní heslo generované aplikací na vašem mobilním telefonu nebo "
"poslané smskou."
msgid "Disable two-step authentication"
msgstr "Vypnout dvoufázové ověření"
msgid "Your password was saved successfully."
msgstr "Vaše heslo bylo uloženo úspěšně."
msgid "Create new category"
msgstr "Vytvořit novou kategorii"
msgid "Would you like to upload something?"
msgstr "Nechtěli byste něco nahrát?"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
msgid "Search all media…"
msgstr "Prohledat všechna media..."
msgid "Search audio files…"
msgstr "Prohledat audio soubory..."
msgid "Country code"
msgstr "Kód země"
msgid "Enter Phone Number"
msgstr "Vložit telefonní číslo"
msgid "Enabling Two-Step…"
msgstr "Aktivuji dvou-stupňové..."
msgid "Enable Two-Step"
msgstr "Aktivovat dvou-stupňové ověření"
msgid "Verify"
msgstr "Ověřit"
msgid ""
"You have no sites in your profile links. You may add sites if you'd like."
msgstr "Nemáš žádné stránky ve svém profilu. Můžeš nějaké přidat."
msgid "Jabber subscription delivery"
msgstr "Doručování přes Jabber"
msgid "Print Receipt"
msgstr "Vytisknout účtenku"
msgid "Please Read Carefully"
msgstr "Prosím čtěte pečlivě"
msgid "Confirm new username"
msgstr "Potvrdit nové uživatelské jméno"
msgctxt "User is being prompted to re-enter a string for verification."
msgid "Confirm Username"
msgstr "Potvrďte uživatelské jméno"
msgid "Thanks for confirming your new username!"
msgstr "Děkujeme za potvrzení nového uživatelského jména!"
msgid "Please re-enter your new username to confirm it."
msgstr "Prosím vložte uživatelské jméno znovu pro potvrzení."
msgid "%(username)s is a valid username."
msgstr "%(username)s není platné uživatelské jméno."
msgid "Usernames can only contain lowercase letters (a-z) and numbers."
msgstr "Uživatelská jména mohou obsahovat pouze malá písmena (a-z) a číslice."
msgid "Valid phone number"
msgstr "Platné telefonní číslo"
msgid "Please enter a phone number"
msgstr "Prosím vložte telefonní číslo"
msgid "This number is too short"
msgstr "Toto číslo je příliš krátké"
msgid "Drag and drop to reorder media files."
msgstr ""
"Pokud chcete mediální soubory libovolně seřadit, tak je stačí snadno "
"přesunout pomocí myši."
msgid ""
"Welcome to your new site! You can edit this page by clicking on the Edit "
"link. For more information about customizing your site check out http://learn.wordpress.com/ "
msgstr ""
"Vítejte na vaší nové stránce! Tuto stránku můžete upravit kliknutím na "
"tlačítko Upravit. Pro více informací o možnostech úprav klikněte na http://learn.wordpress.com/ "
msgid "A simple widget that displays social media icons."
msgstr "Jednoduchý widget, který zobrazí ikony sociálních médií."
msgid ""
"You can log out of other devices, such as your phone or a public computer, "
"by clicking the Log Out Everywhere Else button."
msgstr ""
"Můžete se odhlásit z jiných zařízení, například telefonu nebo veřejného "
"počítače, klepnutím na tlačítko „Odhlásit ostatní aktivní relace“."
msgid "Protect"
msgstr "Chránit"
msgid "Notification Settings"
msgstr "Nastavení oznámení"
msgid "Post reverted to draft."
msgstr "Příspěvek byl převeden na koncept."
msgid "Copy shortlink"
msgstr "Kopírovat zkrácený odkaz."
msgid "Copied"
msgstr "Zkopírováno"
msgid ""
"{{status}}Status:{{/status}} Two-step authentication is currently {{onOff}}"
"off{{/onOff}}."
msgstr ""
"{{status}}Status:{{/status}} Dvoustupňové ověření je v současnosti {{onOff}}"
"vypnuto{{/onOff}}."
msgid ""
"{{status}}Status:{{/status}} Two-step authentication is currently {{onOff}}"
"on{{/onOff}}."
msgstr ""
"{{status}}Stav:{{/status}} Dvoufázové ověření je {{onOff}}ZAPNUTÉ{{/onOff}}."
msgid ""
"You've enabled two-step authentication. While enabled, logging in to "
"WordPress.com requires you to enter a unique passcode, sent via text "
"message, in addition to your username and password."
msgstr ""
"Váš účet je nyní zabezpečen dvoufázovým ověřením. Když je aktivní, WordPress."
"com bude požadovat unikátní kód, který bude zaslán SMS zprávou, po zadání "
"uživatelského jména a hesla."
msgid "Disable Two-Step"
msgstr "Vypnout dvoufázové ověření"
msgid "Successfully enabled Two-Step Authentication."
msgstr "Úspěšně aktivováno dvoustupňové ověření."
msgid "Disabling Two-Step…"
msgstr "Deaktivuji dvou-stupňové..."
msgid "Send Code via SMS"
msgstr "Zaslat kód pomocí SMS"
msgid "Resend Code"
msgstr "Zaslat heslo znovu"
msgid ""
"To verify that you wish to disable two-step authentication, enter the "
"verification code from your device or a backup code, and click \"Disable two-"
"step.\""
msgstr ""
"Abychom si byli jistí, že chcete opravdu deaktivovat dvoufázové ověření, "
"zadejte potvrzovací kód ze zařízení nebo váš záložní kód."
msgid ""
"You are about to disable two-step authentication. This means we will no "
"longer ask for your authentication code when you sign into your "
"{{strong}}%(userlogin)s{{/strong}} account."
msgstr ""
"Chystáte se deaktivovat dvoufázové ověření. To znamená, že už nebudeme "
"vyžadovát kód pro přihlášení k účtu {{strong}}%(userlogin)s{{/strong}}."
msgid "Successfully disabled Two-Step Authentication."
msgstr "Úspěšně jste deaktivovali dvou-stupňové ověření."
msgid "An unexpected error occurred. Please try again later."
msgstr "Objevila se neočekávaná chyba. Prosím, zkuste to později."
msgid ""
"Unable to request a code via SMS right now. Please try again after one "
"minute."
msgstr ""
"V současnosti si není možné vyžádat SMS. Prosím zkuste to znovu během chvíle."
msgid ""
"Please enter the URL and description of the site you want to add to your "
"profile."
msgstr ""
"Prosím vložte URL adresu a popis webu, který chcete přidat na váš profil."
msgid "That link is already in your profile links. No changes were made."
msgstr ""
"Tento odkaz je již v odkazech vašeho profilu. Nebyly provedeny žádné změny."
msgctxt "Date range for which stats are being displayed"
msgid "%(startDate)s - %(endDate)s"
msgstr "%(startDate)s - %(endDate)s"
msgid "Submitting…"
msgstr "Odesílání..."
msgid ""
"Add a {{link}}sharing button{{/link}} to your posts so readers can share "
"your story with their friends."
msgstr ""
"Přidejte {{link}}tlačítko pro sdílení{{/link}} k vašim přispěvkům pro snadné "
"sdílení vašimi čtenáři."
msgid "See All"
msgstr "Zobrazit vše"
msgctxt "Jetpack: Action user takes to disconnect Jetpack site from .com"
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojit"
msgid "Successfully disconnected %(siteName)s."
msgstr "Úspěšně odpojen web %(siteName)s."
msgid "Remember for 30 days."
msgstr "Zapamatovat na 30 dní."
msgid "SMS codes are limited to once per minute. Please wait and try again."
msgstr ""
"SMS kódy jsou omezeny na jeden za minutu. Prosím počkejte a zkuste znovu."
msgid "You entered an invalid code. Please try again."
msgstr "Vložili jste neplatný kód. Prosím zkuste to znovu."
msgid "Manage which sites appear in your profile."
msgstr "Spravovat stránky, které se zobrazí na tvém profilu."
msgid "Please select one or more sites to add to your profile."
msgstr "Prosím vyberte jednu nebo více stránek pro přidání do profilu."
msgid "There is a pending change of your email to %s."
msgstr "Právě probíhá změna vaší emailové adresy na %s."
msgid "There was a problem saving your changes."
msgstr "Při ukládání změn došlo k problému."
msgid "Joined %(month)s %(year)s"
msgstr "Datum registrace: %(month)s %(year)s"
msgid "The email change has been successfully canceled."
msgstr "Změna emailu byla úspěšně zrušena."
msgid "Choose site"
msgstr "Vybrat web"
msgid "No image selected"
msgstr "žádný obrázek nevybrán"
msgid "Widget moved up"
msgstr "Widget byl posunut směrem nahoru"
msgid "Widget moved down"
msgstr "Widget byl posunut směrem dolů"
msgid "No file selected"
msgstr "Zatím nebyl zvolen žádný soubor"
msgid "Older than a week"
msgstr "Starší než týden"
msgid "Older than a month"
msgstr "Starší než měsíc"
msgid "Older than 2 days"
msgstr "Starší než 2 dny"
msgid "No new likes to show yet."
msgstr "Zatím žádné \"Líbí se mi\" k zobrazení."
msgid "The End"
msgstr "Konec"
msgid "Get noticed: comment on posts you've read."
msgstr "Oznámení: komentáře v příspěvcích, které jste četli."
msgid "No new followers to report yet."
msgstr "Zatím jste nezískali žádné nové sledující."
msgid ""
"Join a conversation: search for blogs that share your interests in the "
"Reader."
msgstr ""
"Začněte s konverzacemi: hledejte blogy, které s vámi sdílí vaše zájmy v "
"Čtečce."
msgid "No new comments yet!"
msgstr "Zatím nemáte žádné nové komentáře!"
msgid "Reignite the conversation: write a new post."
msgstr "Obnovte konverzaci: napište nový příspěvek"
msgid "You're all caught up!"
msgstr "Jste chycen!"
msgid "Get active! Comment on posts from blogs you follow."
msgstr "Buď aktivní! Komentuj příspěvky z blogů, které sledujete."
msgid "No notifications yet."
msgstr "Zatím nemáte notifikace."
msgid "Duplicate comment; you've already said that!"
msgstr "Duplicitní komentář; toto jste už řekli!"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Send"
msgstr "Odeslat"
msgid "Write your response in order to submit"
msgstr "Napište svou odpověď abyste ji mohli odeslat"
msgid "You {{a}}replied{{/a}} to this comment."
msgstr " {{a}}Odpověděli jste{{/a}}na tento komentář."
msgid "You {{a}}replied{{/a}} to this post."
msgstr " {{a}}Odpověděli jste{{/a}}na tento příspěvek."
msgid "View your comment."
msgstr "Zobrazit váš komentář."
msgid "Reply posted!"
msgstr "Odpověď odeslána!"
msgid "WordPress powers %s%% of the internet."
msgstr "WordPress pohání %s%% internetu."
msgid "Advanced Design Customization"
msgstr "Pokročilé úpravy designu"
msgid "Ecommerce"
msgstr "E-komerce"
msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions"
msgid "Drag and drop to reorder the buttons."
msgstr "Chyťte a přeuspořádejte tlačítka."
msgid "Add / Remove"
msgstr "Přidat / Odstranit"
msgid "Enable the in-page translator where available. {{a}}Learn more{{/a}}"
msgstr ""
"Zobrazit vestavěný překladač, pokud je k dispozici. {{a}}Zjistit více.{{/a}}"
msgid ""
"{{detailTitle}}Authorized on{{/detailTitle}}{{detailDescription}}%(date)s{{/"
"detailDescription}}"
msgstr ""
"{{detailTitle}}Autorizováno dne{{/detailTitle}}"
"{{detailDescription}}%(date)s{{/detailDescription}}"
msgid "Access permissions"
msgstr "Oprávnění přístupu"
msgid "Move previous"
msgstr "Předchozí"
msgid "Ready to get started?"
msgstr "Připraveni začít?"
msgid "Your site just got even better."
msgstr "Váš web se právě vylepšil."
msgid "All About Domains"
msgstr "Vše o doménách"
msgid "Start Customizing"
msgstr "Začít s úpravami"
msgid ""
"Welcome to %s! You now have special access to a bunch of new features, as "
"well as a free domain."
msgstr ""
"Vítejte na službě %s! Nyní máte speciální přístup ke spoustě nových "
"vlastností stejně jako k doméně zdarma."
msgid "Views Per Visitor"
msgstr "Zobrazení na návštěvníka"
msgid "Default delivery via Jabber instant message"
msgstr "Základní doručovaní přes zprávu v Jabberu"
msgid "Send email instantly"
msgstr "Poslat ihned"
msgid "Send email every week"
msgstr "Poslat jednou týdně"
msgid "Send email daily"
msgstr "Poslat jednou denně"
msgid "Never send email"
msgstr "Neposílat email"
msgctxt "Hour range between which subscriptions are delivered"
msgid "%(fromHour)s - %(toHour)s"
msgstr "%(fromHour)s - %(toHour)s"
msgid "Generating Password…"
msgstr "Generuji heslo..."
msgid "Previously Billed To"
msgstr "Dříve účtováno"
msgid "Subtotal"
msgstr "Mezisoučet"
msgid ""
"This is an example of a page. Unlike posts, which are displayed on your "
"blog’s front page in the order they’re published, pages are better suited "
"for more timeless content that you want to be easily accessible, like your "
"About or Contact information. Click the Edit link to make changes to this "
"page or add another page ."
msgstr ""
"Toto je příklad stránky. Na rozdíl od příspěvků, které se zobrazují na "
"titulní stránce vašeho blogu v pořadí, v jakém jsou publikovány, jsou "
"stránky vhodnější pro nadčasový obsah, který chcete být snadno dostupný, "
"například informace o vašem webu nebo kontakt. Chcete-li provést změny na "
"této stránce nebo přidejte další stránku "
"a>."
msgid "+ Add New WordPress"
msgstr "+ přidat nový blog na WordPressu"
msgctxt "Filter label for plugins list"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions"
msgid "These will be shown in a dropdown under the “More” button."
msgstr "Tato budou zobrazena v rozklikávacím menu pod tlačítkem \"Další\""
msgctxt "Sharing: Buttons edit label"
msgid "Add “More” button"
msgstr "Přidat tlačítko “Více”"
msgctxt "Sharing: Buttons edit label"
msgid "Edit sharing buttons"
msgstr "Upravit tlačítka pro sdílení"
msgctxt "Sharing options: Comment Likes"
msgid "On for all posts"
msgstr "Zapnuto pro všechny příspěvky"
msgid "Order Summary"
msgstr "Objednávka"
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
msgid ""
"Blog, supercharged: get your own domain name, powerful "
"customization options and lots of space for audio and video."
msgstr ""
"Blog, supernabitý: získejte vlastní doménu, skvělé možnosti "
"úprav a spousty prostoru pro audio a video."
msgid "Free for life "
msgstr "Zdarma na celý život "
msgid "Setting up your plan"
msgstr "Nastavujeme váš tarif"
msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions"
msgid "Click the buttons you would like to add or remove."
msgstr "Klikněte na tlačítka která chcete přidat nebo odstranit."
msgctxt "Sharing: Buttons editor heading"
msgid "Edit visible buttons"
msgstr "Upravit viditelná tlačítka"
msgctxt "Sharing: Buttons edit label"
msgid "Edit “More” buttons"
msgstr "Upravit tlačítko \"Další\""
msgctxt "Sharing: Buttons edit label"
msgid "Edit label text"
msgstr "Upravit popisek"
msgctxt "Sharing: buttons"
msgid "Edit label text"
msgstr "Upravit text nadpisu"
msgid "Change the text of the sharing buttons label"
msgstr "Změňte text popisku tlačítek sdílení"
msgid "Simple View"
msgstr "Jednoduchý vzhled"
msgid "Business Tools"
msgstr "Nástroje pro obchod"
msgid "Live chat support"
msgstr "Živá podpora na chatu"
msgid "Create Website"
msgstr "Vytvořte web"
msgid "WordPress.com Business"
msgstr "WordPress.com Byznys"
msgctxt "date is of the form MM/YY"
msgid "Expires %(date)s"
msgstr "Expirace %(date)s"
msgid "Learn more about using {{a}}Google Analytics with WordPress.com{{/a}}."
msgstr "Zjistěte více o {{a}}použití Google Analytics s WordPress.com{{/a}}."
msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation"
msgid ""
"The %(service)s connection could not be made because no account was selected."
msgstr ""
"Protože nebyl vybrán žádný účet, nemůže být vytvořeno propojení se službou "
"%(service)s."
msgid ""
"Add a {{link}}sharing button{{/link}} to your posts so readers can share "
"your story with their followers."
msgstr ""
"Přidejte {{link}}tlačítko pro sdílení{{/link}} k vašim přispěvkům pro snadné "
"sdílení vašimi čtenáři s jejich followery."
msgid ""
"{{strong}}Connect{{/strong}} to automatically share posts to your Tumblr "
"blog."
msgstr ""
"{{strong}}Propojit{{/strong}} pro automatické sdílení příspěvků na váš "
"Tumblr blog."
msgid ""
"Add a {{link}}sharing button{{/link}} to your posts so readers can share "
"your story with their connections."
msgstr ""
"Přidejte {{link}}tlačítko pro sdílení{{/link}} k vašim přispěvkům pro snadné "
"sdílení vašimi čtenáři jejich kontaktům."
msgid ""
"{{strong}}Connect{{/strong}} to automatically share posts with your LinkedIn "
"connections."
msgstr ""
"{{strong}}Propojit{{/strong}} pro automatické sdílení příspěvků s vašimi "
"LinkedIn kontakty."
msgid ""
"{{strong}}Connect{{/strong}} to automatically share posts with your Twitter "
"followers."
msgstr ""
"{{strong}}Propojit{{/strong}} pro automatické sdílení příspěvků s Twitter "
"followery."
msgid ""
"Add a {{link}}Twitter Timeline Widget{{/link}} to display your latest tweets "
"on your site."
msgstr ""
"Přidejte si {{link}}Twitter Timeline Widget{{/link}} pro zobrazení vašich "
"posledních tweetů na vašem webu."
msgctxt "site setting"
msgid "Google Analytics Measurement ID"
msgstr "Google Analytics ID měření"
msgctxt "Sharing: Tip in settings"
msgid ""
"You can also add a {{widgetLink}}Twitter Timeline Widget{{/widgetLink}} to "
"display any public timeline on your site."
msgstr ""
"Můžete také přidat widget {{widgetLink}}Twitter Timeline Widget{{/"
"widgetLink}}, který zobrazí libovolnou veřejnou časovou osu na vašem webu."
msgctxt "Sharing: Tip in settings"
msgid ""
"You can also add a {{likeBoxLink}}Like Box{{/likeBoxLink}}, a "
"{{shareButtonLink}}share button{{/shareButtonLink}}, or {{embedLink}}embed{{/"
"embedLink}} your page or profile on your site."
msgstr ""
"Můžete také přidat {{likeBoxLink}}Tlačítko Líbí se mi{{/likeBoxLink}}, "
"{{shareButtonLink}}tlačítko sdílet{{/shareButtonLink}}, nebo {{embedLink}}"
"vložit{{/embedLink}} vaši stránku nebo profil na váš web."
msgctxt "Sharing: Sharing button option heading"
msgid "Button style"
msgstr "Styl tlačítek"
msgctxt "Sharing: Sharing button option label"
msgid "Official Buttons"
msgstr "Oficiální tlačítka"
msgctxt "Sharing: Sharing button option label"
msgid "Icon Only"
msgstr "Pouze ikony"
msgctxt "Sharing: Sharing button option label"
msgid "Text Only"
msgstr "Pouze text"
msgctxt "Sharing: Sharing button option label"
msgid "Icon & Text"
msgstr "Ikony a text"
msgctxt "Sharing options: Checkbox label"
msgid "Show reblog button"
msgstr "Zobrazit tlačítko Reblog"
msgctxt "Sharing options: Checkbox label"
msgid "Show like button"
msgstr "Zobrazit tlačítko To se mi líbí"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Submit reply"
msgstr "Potvrdit odpověď"
msgctxt "Stats: Main stats page heading"
msgid "Stats for {{period/}}"
msgstr "Statistiky za {{period/}}"
msgctxt "Sharing options: Header"
msgid "Reblog & Like"
msgstr "Reblog a To se mi líbí"
msgctxt "Sharing options: Header"
msgid "Comment Likes"
msgstr "Tlačítko To se mi líbí pro komentáře"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonština"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzanie"
msgid "North Korea"
msgstr "North Korea"
msgid "Micronesia"
msgstr "Federativní státy Mikronésie"
msgctxt "Sharing: Tip in settings"
msgid ""
"You can also add an {{widgetLink}}Instagram Widget{{/widgetLink}} to display "
"your latest Instagram photos on your site."
msgstr ""
"Můžete také přidat {{widgetLink}}Instagram Widget{{/widgetLink}} a zobrazit "
"na svých stránkách nejnovější fotografie z Instagramu."
msgctxt "Sharing: Publicize connect pending button label"
msgid "Connect"
msgstr "Propojit"
msgctxt "Sharing: Publicize disconnect button label"
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojit"
msgctxt "Sharing: Publicize status pending button label"
msgid "Loading…"
msgstr "Propojuji…"
msgid ""
"You have now enabled the translator. Right click the text to translate it."
msgstr ""
"Právě jste aktivovali překladač. Text přeložíte tak, že na něj kliknete "
"pravým tlačítkem myši."
msgid "Don't show again"
msgstr "Příště nezobrazovat"
msgid "Discover"
msgstr "Objevujte"
msgctxt "Stats: module row header for views of a given search in search terms."
msgid "Views"
msgstr "Zobrazení"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Search terms"
msgstr "Vyhledávané výrazy"
msgctxt "Stats: module row header for search in search terms."
msgid "Search term"
msgstr "Hledaný výraz"
msgid ""
"When a comment contains any of these words in its content, name, URL, e-"
"mail, or IP, it will be put in the trash. One word or IP per line. It will "
"match inside words, so \"press\" will match \"WordPress\"."
msgstr ""
"Když komentář obsahuje některé z těchto slov, jmenu, URL, e-mail, nebo IP, "
"bude smazán. Jedno slovo nebo IP na řádek. Zasáhnete i slova obsahující dané "
"slovo. Když napíšete \"press\", bude filtrováno i slovo \"WordPress\"."
msgctxt "Upgrades: Register domain header"
msgid "Already own a domain?"
msgstr "Máš už svojí vlastní doménu?"
msgctxt "Upgrades: Label for mapping an existing domain"
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
msgctxt "Message on empty bar chart in Stats"
msgid "No activity this period"
msgstr "Žádná aktivita v tomto období"
msgid "Show or hide panel information"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt informační panel"
msgid "Loading My Sites…"
msgstr "Načítání mých webů..."
msgid "Community Translator"
msgstr "Komunitní překladač"
msgid "Disable Translator"
msgstr "Vypnout překladač"
msgid "Enable Translator"
msgstr "Aktivovat překladač"
msgid "%1$s replied to a comment %2$s"
msgstr "%1$s odpověděl na komentář %2$s"
msgid "Jetpack Backup"
msgstr "Záloha Jetpack"
msgid "Total:"
msgstr "Cena celkem:"
msgid "Polish"
msgstr "Polština"
msgctxt "Stats: module row header for tags and categories."
msgid "Topic"
msgstr "Téma"
msgctxt "Stats: module row header for number of views per tag or category."
msgid "Views"
msgstr "Zobrazení"
msgctxt "Stats: module row header for publicize service."
msgid "Service"
msgstr "Služba"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Publicize"
msgstr "Publicize"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Videos"
msgstr "Videa"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Tags & categories"
msgstr "Štítky a kategorie"
msgctxt "Stats: module row header for number of views per author."
msgid "Views"
msgstr "Zobrazení"
msgctxt "Stats: module row header for videos."
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Authors"
msgstr "Autoři"
msgctxt "Stats: module row header for authors."
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgctxt ""
"Stats: module row header for number of clicks on a given link in a post."
msgid "Clicks"
msgstr "Počet"
msgctxt "Stats: module row header for post referrer."
msgid "Referrer"
msgstr "Odkazující"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Clicks"
msgstr "Kliknutí"
msgctxt "Stats: module row header for links in posts."
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
msgctxt "Stats: module row header for number of post views by referrer."
msgid "Views"
msgstr "Zobrazení"
msgctxt "Stats: module row header for post title."
msgid "Title"
msgstr "Název"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Referrers"
msgstr "Odkazující"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Posts & pages"
msgstr "Příspěvky a stránky"
msgctxt "Stats: module row header for number of post views."
msgid "Views"
msgstr "Zobrazení"
msgid "Comment and share to your profile."
msgstr "Komentuj a sdílej na svém profilu."
msgid "Commenting and sharing to your profile."
msgid_plural "Commenting and sharing to your profiles."
msgstr[0] "Komentování a sdílení na váš profil."
msgstr[1] "Komentování a sdílení na vaše profily."
msgstr[2] "Komentování a sdílení na vašich profilů."
msgid "Sharing posts to your connections."
msgstr "Sdílení příspěvků vašim spojením. "
msgid "Sharing posts to your Twitter feed."
msgid_plural "Sharing posts to your Twitter feeds."
msgstr[0] "Sdílení příspěvků na váš Twitter kanál."
msgstr[1] "Sdílení příspěvků na vaše Twitter kanály."
msgstr[2] "Sdílení příspěvků na vaše Twitter kanály."
msgid "Change Visibility"
msgstr "Změnit viditelnost"
msgid "Popular languages"
msgstr "Oblíbené jazyky"
msgid "You're on a %1$s-day streak!"
msgid_plural "You're on a %1$s-day streak!"
msgstr[0] "Dosáhli jste %1$s-denní řady!"
msgstr[1] "Dosáhli jste %1$s-denní řady!"
msgstr[2] "Dosáhli jste %1$s-denní řady!"
msgid "Activating"
msgstr "Probíhá aktivace"
msgid "%(cost)s/year"
msgstr "%(cost)s/rok"
msgid "+ Add organization name"
msgstr "+ Přidat jméno organizace"
msgid "You don't have any pages in your trash folder."
msgstr "V koši nejsou žádné smazané stránky."
msgctxt "post status"
msgid "Private"
msgstr "Soukromé"
msgid ""
"Our 2015 default theme is clean, blog-focused, and designed for clarity. "
"Twenty Fifteen's simple, straightforward typography is readable on a wide "
"variety of screen sizes, and suitable for multiple languages. We designed it "
"using a mobile-first approach, meaning your content takes center-stage, "
"regardless of whether your visitors arrive by smartphone, tablet, laptop, or "
"desktop computer."
msgstr ""
"Twenty Fifteen (2015) je nová výchozí šablona pro WordPress, kterou můžete "
"použít zejména na osobní weby (a obecně blogování). Čistá a jasná grafika "
"působí srozumitelně a přehledně, z typografického hlediska zase určitě "
"oceníte dobře čitelný text a dostatečný kontrast. Jednoduchý a přímočarý "
"vzhled také usnadňuje použití v rozmanitých jazykových verzích. Šablona se "
"umí automaticky přizpůsobit zařízením s různou velikostí a byla tak navržena "
"už od samého počátku, takže je hlavní obsah směřován na střed webu, a to bez "
"ohledu na to, zda návštěvník přichází z mobilu, tabletu, notebooku nebo "
"klasického počítače."
msgid ""
"We couldn't validate your site address. Type your address again or follow "
"manual installation instructions below."
msgstr ""
"Nemohli jsme ověřit adresu vašeho webu. Zadejte znovu adresu nebo postupujte "
"podle pokynů k instalaci níže."
msgid "On the next page, click \"Install\" again on the bottom right."
msgstr "Na další stránce klikněte znovu na \"Instalovat\" vpravo dole."
msgid "Post scheduled."
msgstr "Plánovaný příspěvek!"
msgid "View Plans"
msgstr "Prohlédnout tarify"
msgid "Choose your theme"
msgstr "Vybrat šablonu"
msgctxt "Label for hidden menu in a list on the Stats page."
msgid "Show Actions"
msgstr "Zobrazit akce"
msgctxt "Stats: Button label to expand a panel"
msgid "View all"
msgstr "Zobrazit vše"
msgid "Some stats didn't load in time. Please try again later."
msgstr "Některé statistiky se včas nenačetly. Zkuste to prosím později."
msgctxt "Stats panel action"
msgid "Show or hide panel information"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt informační panel"
msgctxt "noun"
msgid "Views"
msgstr "Zobrazení"
msgctxt "noun"
msgid "Visitors"
msgstr "Návštěvníci"
msgctxt "noun"
msgid "Comments"
msgstr "Komentáře"
msgctxt "noun"
msgid "Likes"
msgstr "Lajky"
msgctxt "Stats: List item action to view content"
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
msgid "There is an update available."
msgid_plural "There are updates available."
msgstr[0] "K dispozici je aktualizace."
msgstr[1] "K dispozici jsou aktualizace."
msgstr[2] "K dispozici jsou aktualizace."
msgid "Update now"
msgstr "Aktualizovat"
msgid "Pending review"
msgstr "Čeká na schválení"
msgid "Add item"
msgstr "Přidat položku"
msgid "No thanks"
msgstr "Ne, děkuji"
msgid "Easy to use"
msgstr "Jednoduché k používání"
msgid ""
"To move focus to other buttons use Tab or the arrow keys. To return focus to "
"the editor press Escape or use one of the buttons."
msgstr ""
"Pokud se chcete následně přesunovat mezi jednotlivými položkami, tak můžete "
"použít směrové šipky nebo klávesu Tab. Pro okamžitý návrat přímo do "
"pracovního pole editoru stačí stisknout klávesu Escape nebo provést zvolenou "
"možnost."
msgid ""
"The following values do not describe a valid date: month %1$s, day %2$s."
msgstr ""
"Následující hodnoty nemohou být použity pro platné datum: měsíc (%1$s) a den "
"(%2$s)."
msgid "Focus shortcuts:"
msgstr "Snadný pohyb v rámci vizuálního editoru:"
msgid "Image toolbar (when an image is selected)"
msgstr "Panel nástrojů pro obrázky (pokud je nějaký zvolen)"
msgid "Editor menu (when enabled)"
msgstr "Základní navigační menu (pokud je aktivováno)"
msgid "Editor toolbar"
msgstr "Hlavní panel nástrojů v podobě grafických ikon"
msgid "Elements path"
msgstr "Informace o aktuální pozici v HTML struktuře"
msgid "Enable full-height editor and distraction-free functionality."
msgstr ""
"Automaticky roztahovat vizuální editor a umožnit aktivaci režimu "
"nevyrušovaného psaní."
msgid ""
"You can enable distraction-free writing mode using the icon to the right. "
"This feature is not available for old browsers or devices with small "
"screens, and requires that the full-height editor be enabled in Screen "
"Options."
msgstr ""
"Režim nevyrušovaného psaní můžete aktivovat pomocí ikony vpravo. Tato funkce "
"není k dispozici pro staré prohlížeče nebo zařízení s malými obrazovkami a "
"vyžaduje, aby byla u „Nastavení zobrazených informací“ v sekci "
"„Další nastavení“ zatržena možnost automatického roztahování "
"vizuálního editoru."
msgid ""
"You can insert media files by clicking the button above the post editor and "
"following the directions. You can align or edit images using the inline "
"formatting toolbar available in Visual mode."
msgstr ""
"Mediální soubory můžete vkládat kliknutím na tlačítko nad editorem příspěvků "
"a dále postupovat podle instrukcí. Pro obrázky pak můžete nastavit zarovnání "
"pomocí nástrojové lišty dostupné ve vizuálním editoru."
msgid ""
"Post editor — Enter the text for your post. There are "
"two modes of editing: Visual and Text. Choose the mode by clicking on the "
"appropriate tab."
msgstr ""
"Editor — Zadejte text vašeho příspěvku. Existují dva "
"způsoby úprav: editor a HTML. Vyberte si požadovaný režim pomocí jedné ze "
"záložek."
msgid ""
"The following values do not describe a valid date: year %1$s, month %2$s, "
"day %3$s."
msgstr ""
"Následující hodnoty nemohou být použity pro platné datum: rok (%1$s), měsíc "
"(%2$s) a den (%3$s)."
msgid ""
"Invalid value %1$s for %2$s. Expected value should be between %3$s and %4$s."
msgstr ""
"Parametr %2$s obsahuje neplatnou hodnotu %1$s (měla by se pohybovat v "
"rozmezí %3$s až %4$s)."
msgid "Comment trashed"
msgstr "Komentář zahozen"
msgid "Reply Failed: Please, try again."
msgstr "Odpověď selhala: Prosím zkuste to znovu."
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Přidat do slovníku"
msgctxt "horizontal table cell alignment"
msgid "H Align"
msgstr "Vodorovné zarovnání"
msgctxt "vertical table cell alignment"
msgid "V Align"
msgstr "Svislé zarovnání"
msgctxt "label for custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Vlastní..."
msgid "Loading a page of Pages…"
msgstr "Načítám stránku se stránkami…"
msgid "No alignment"
msgstr "Žádné zarovnání"
msgid "This preview is unavailable in the editor."
msgstr "Tento náhled není v editoru k dispozici."
msgid "Compare Plans"
msgstr "Porovnat plány"
msgid "An error occurred while deactivating %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "Vyskytla se chyba při deaktivaci %(plugin)s na %(site)s."
msgid ""
"Error disabling autoupdates for %(plugin)s on %(site)s, remote management is "
"off."
msgstr ""
"Chyba znemožnila aktualizace pro %(plugin)s na %(site)s, vzdálená správa je "
"vypnuta."
msgid "Get your own domain"
msgstr "Získejte vlastní doménu"
msgid "Visit Your Site"
msgstr "Zobrazit váš web "
msgid "Back to Plans"
msgstr "Zpět k programům"
msgid "+ Add Address Line 2"
msgstr "+ Přidat druhý řádek adresy."
msgid "Your followers"
msgstr "Tvoji sledující"
msgctxt "noun"
msgid "Post"
msgstr "Příspěvek"
msgid "Since"
msgstr "Od"
msgid "No comments posted"
msgstr "Žádné komentáře"
msgid "All My Sites"
msgstr "Všechny mé weby"
msgid ""
"Hold a comment in the queue if it contains {{numberOfLinks /}} or more "
"links. (A common characteristic of comment spam is a large number of "
"hyperlinks.)"
msgstr ""
"Poslat komentář ke schválení pokud obsahuje {{numberOfLinks /}} a více "
"odkazů. (Nevyžádané komentáře totiž obvykle obsahují množství odkazů.)"
msgid "Jetpack Protect"
msgstr "Jetpack Protect"
msgid ""
"Break comments into pages with {{numComments /}} top level comments per page "
"and the {{firstOrLast /}} page displayed by default"
msgstr ""
"Rozdělit stránku komentáří s {{numComments /}} komentáři první úrovně na "
"stránky od zobrazujte je v defaultně od {{firstOrLast /}}"
msgid ""
"Comments should be displayed with the older comments at the top of each page"
msgstr "Komentáře by měly být zobrazeny od nejstaršího nahoře na každé stránce"
msgid "Enable threaded (nested) comments up to {{number /}} levels deep"
msgstr "Aktivovat vložené (vlákna) komentáře do hloubky {{number /}} úrovní."
msgid ""
"Automatically close comments on articles older than {{numberOfDays /}} day"
msgid_plural ""
"Automatically close comments on articles older than {{numberOfDays /}} days"
msgstr[0] ""
"Automaticky zavřít komentáře u článků starších než {{numberOfDays /}} den"
msgstr[1] ""
"Automaticky zavřít komentáře u článků starších než {{numberOfDays /}} dny"
msgstr[2] ""
"Automaticky zavřít komentáře u článků starších než {{numberOfDays /}} dní"
msgid "Manage all my sites"
msgstr "Spravovat všechny mé weby"
msgid "Visit %(siteUrl)s"
msgstr "Navštívit %(siteUrl)s"
msgid "Connect accounts"
msgstr "Propojit účty"
msgid "Add an Instagram widget"
msgstr "Přidat Instagram widget"
msgid "Share posts to your Facebook page"
msgstr "Sdílejte příspěvky na své Facebookové stránce"
msgid "Reconnect"
msgstr "Znovu připojit"
msgid "Reconnecting…"
msgstr "Opětovné připojování..."
msgid "Add a sharing button"
msgstr "Přidat tlačítko sdílení"
msgid "Nevermind"
msgstr "Nevadí"
msgid ""
"Allow readers to easily share your posts with others by adding sharing "
"buttons throughout your site."
msgstr ""
"Umožněte vašim čtenářům snadno sdílet příspěvky přidáním sdílecích tlačítek "
"na váš web."
msgid "Everything you write is solid gold."
msgstr "Všechno, co jste napsali, je totiž perfektní."
msgid "You don't have any drafts."
msgstr "Nemáte žádné koncepty."
msgid "Would you like to create one?"
msgstr "Chcete nějaké vytvořit?"
msgid "More options"
msgstr "Více možností"
msgid "Update available"
msgstr "Dostupná aktualizace"
msgid "Select options"
msgstr "Výběr možností"
msgctxt "plugin status"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgid "Autoupdate"
msgstr "Automatická aktualizace"
msgid "View %(title)s"
msgstr "Zobrazit %(title)s"
msgid "Edit %(title)s"
msgstr "Upravit %(title)s"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Smazat"
msgid "Child of {{PageTitle/}}"
msgstr "Podřízeno stránce {{PageTitle/}}"
msgid "Multiple items"
msgstr "Více položek"
msgid "Manage your notifications"
msgstr "Spravovat notifikace"
msgid "Receipt ID"
msgstr "Číslo účtenky"
msgid "Update your profile, personal settings, and more"
msgstr "Aktualizovat profil, osobní nastavení a další"
msgid "My Likes"
msgstr "Moje oblíbené"
msgid "Media Width:"
msgstr "Šířka mediálního obsahu"
msgid "Passwords may not contain the character \"\\\"."
msgstr "Hesla nemohou obsahovat znak \"\\\"."
msgid "Coupon discount applied to cart."
msgstr "V košíku byla uplatněna sleva z kupónu."
msgctxt "admin bar menu new item label"
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Audio"
msgstr "Audio příspěvky"
msgid "Mystery Person"
msgstr "Neznámá osoba"
msgid "Customization options"
msgstr "Možnosti přizpůsobení"
msgid "Take Our Survey"
msgstr "Zúčastněte se našeho průzkumu."
msgid "Billing"
msgstr "Fakturace:"
msgctxt "%1$s: who, %2$s: when"
msgid "%1$s pinged %2$s ago"
msgstr "%1$s prolinkoval před %2$s"
msgctxt "%1$s: who, %2$s: when"
msgid "%1$s said %2$s ago"
msgstr "%1$s řekl před %2$s"
msgctxt "%1$s: post title, %2$s: post author"
msgid "%1$s by %2$s"
msgstr "%1$s od %2$s"
msgid "toggle comment visibility"
msgstr "přepnout viditelnost komentářů"
msgid "Video Embeds"
msgstr "Vkládání videa"
msgid "Average comments per month:"
msgstr "Průměr komentářů za měsíc:"
msgid ""
"Email verified! Now that you've confirmed your email address you can publish "
"posts on your blog."
msgstr ""
"Email byl ověřen! Nyní když jste potvrdili emailovou adresu, můžete "
"publikovat příspěvky na váš blog."
msgid "Filter by comment type"
msgstr "Filtrovat podle typu komentáře"
msgid "I am ready!"
msgstr "Jsem připraven!"
msgid "Untested with your version of WordPress"
msgstr "Zatím nezkoušeno s aktuálně používanou verzí WordPressu"
msgid "I forgot my password"
msgstr "Zapomněl jsem své heslo"
msgid "Invalid username or password."
msgstr "Neplatný uživatel nebo heslo."
msgid "Don't want these emails?"
msgstr "Nechcete dostávat tyto emaily?"
msgctxt "noun"
msgid "Trash"
msgstr "Koš"
msgid "Publicize your posts on Google+."
msgstr "Publikovat vaše příspěvky na Google+"
msgid "Checkout"
msgstr "Pokladna"
msgid "3GB"
msgstr "3GB"
msgid "Avatar URL."
msgstr "URL adresa avataru."
msgid "Feb"
msgstr "úno."
msgid "Jan"
msgstr "led."
msgid "Mar"
msgstr "bře."
msgid "Apr"
msgstr "dub."
msgid "Jun"
msgstr "čvn."
msgid "Jul"
msgstr "čvc."
msgid "Aug"
msgstr "srp."
msgid "Sep"
msgstr "zář."
msgid "Oct"
msgstr "říj."
msgid "Nov"
msgstr "lis."
msgid "Dec"
msgstr "pro."
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Me"
msgstr "Já"
msgctxt "Filter label for plugins list"
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivní"
msgctxt "Filter label for plugins list"
msgid "All"
msgstr "Vše"
msgid "By %(author)s"
msgstr "Od %(author)s"
msgid "The best place to ask a question related to WordPress.com."
msgstr "Nejlepší místo a otázky a odpovědi spojené s WordPress.com"
msgid "Share on Tumblr"
msgstr "Sdílet na Tumblr"
msgid "Bookmarklet"
msgstr "Akční záložka (bookmarklet)"
msgid ""
"Sign up for a free account on WordPress.com where you can create a free "
"website or easily build a blog."
msgstr ""
"Přihlaste se k bezplatnému účtu na WordPress.com, kde si můžete vytvořit "
"zdarma webové stránky nebo snadno vytvořit blog."
msgid "Streak"
msgstr "Streak"
msgid "Unable to trash changes."
msgstr "Nelze odstranit změny."
msgid "Change to:"
msgstr "Změnit na:"
msgid "Thanks! Your feedback will help improve search results"
msgstr "Děkujeme! Vaše zpětná vazba nám pomůže vylepšit výsledky hledání"
msgid "Help us improve these results"
msgstr "Pomožte nám vylepšit tyto výsledky"
msgid "Did you find what you were looking for?"
msgstr "Našli jste, co jste hledali?"
msgid "See more results for %s from %s"
msgstr "Zobrazit více výsledků pro %s z %s"
msgid "The specified list title already exists."
msgstr "Tento určitý list již existuje."
msgid "Countries"
msgstr "Země"
msgctxt "topic post is located in"
msgid "In \"Upgrade\""
msgstr "V \"Upgrade\""
msgctxt "settings screen"
msgid "Discussion"
msgstr "Diskuse"
msgctxt "topic post is located in"
msgid "In \"Mobile\""
msgstr "V \"Mobilní\""
msgctxt "settings screen"
msgid "Writing"
msgstr "Psaní"
msgctxt "name of browser bookmarklet tool"
msgid "Press This"
msgstr "Press This"
msgid ""
"This option does not block access to your site — it is up to search engines "
"to honor your request."
msgstr ""
"Toto nastavení neblokuje přístup na web - slouží jako informace pro "
"vyhledávače při zpracování vašeho požadavku."
msgid "You can also modify your interface's language in your profile."
msgstr "Také můžete změnit jazyk administrace ve vašem profilu."
msgid ""
"When a comment contains any of these words in its content, name, URL, e-"
"mail, or IP, it will be held in the {{link}}moderation queue{{/link}}. One "
"word or IP per line. It will match inside words, so \"press\" will match "
"\"WordPress\"."
msgstr ""
"Když komentář obsahuje některé z těchto slov, jmenu, URL, e-mail, nebo IP, "
"bude zadržen ve {{link}} frontě pro moderaci{{/link}}. Jedno slovo nebo IP "
"na řádek. Zasáhnete i slova obsahující dané slovo. Když napíšete \"press\", "
"bude filtrováno i slovo \"WordPress\"."
msgid "Settings saved successfully!"
msgstr "Nastavení úspěšně uložena."
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Published"
msgstr "Publikované"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Scheduled"
msgstr "Naplánované"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Trashed"
msgstr "Smazané"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Drafts"
msgstr "Koncepty"
msgid ""
"Create a free website or easily build a blog on WordPress.com. Dozens of "
"free, customizable, mobile-ready designs and themes. Free hosting and "
"support."
msgstr ""
"Vytvořte webové stránky nebo vytvořte blog na WordPress.com. Čekají na vás "
"stovky upravitelných šablon připravených na mobilní zařízení. Hosting a "
"podpora zdarma."
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Edit Draft"
msgstr "Upravit koncept"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Domains"
msgstr "Domény"
msgid "Email: %s"
msgstr "Email: %s"
msgid "Schedule for: %s"
msgstr "Naplánovat na: %s"
msgid ""
"You can also delete individual items and access the extended edit screen "
"from the details dialog."
msgstr ""
"Každý soubor můžete v rámci tohoto okna také rovnou smazat nebo se přesunout "
"na administrační stránku určenou pro úpravy dalších informací."
msgid ""
"Use the arrow buttons at the top of the dialog, or the left and right arrow "
"keys on your keyboard, to navigate between media items quickly."
msgstr ""
"Pohyb mezi jednotlivými mediálními soubory probíhá v tomto okně snadno a "
"rychle, a to pomocí tlačítek v pravém horním rohu nebo klasických šipek na "
"klávesnici."
msgid ""
"Clicking an item will display an Attachment Details dialog, which allows you "
"to preview media and make quick edits. Any changes you make to the "
"attachment details will be automatically saved."
msgstr ""
"Po kliknutí na zvolený soubor se otevře nové okno, kde bude zobrazen náhled "
"ve větším rozlišení a zároveň přitom můžete upravit i některé další "
"informace. Provedené změny jsou automaticky ukládány, takže už nemusíte nic "
"potvrzovat."
msgid ""
"To delete media items, click the Bulk Select button at the top of the "
"screen. Select any items you wish to delete, then click the Delete Selected "
"button. Clicking the Cancel Selection button takes you back to viewing your "
"media."
msgstr ""
"Pokud chcete smazat několik mediálních souborů najednou, tak stačí použít "
"nabídku hromadných úprav v horní části stránky. Následně označíte konkrétní "
"soubory a své rozhodnutí musíte ještě potvrdit tlačítkem Smazat zvolené "
"položky. A když se budete chtít vrátit zpět na úvodní přehled, tak můžete "
"hromadné úpravy zase jedním kliknutím zrušit."
msgid ""
"You can view your media in a simple visual grid or a list with columns. "
"Switch between these views using the icons to the left above the media."
msgstr ""
"Mediální soubory mohou být zobrazeny v podobě pravidelné mřížky složené z "
"obrázků nebo přehledného seznamu s podrobnějšími informacemi. Jednotlivé "
"možnosti můžete snadno měnit pomocí ikonek v levé horní části stránky."
msgid ""
"All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with "
"the most recent uploads listed first."
msgstr ""
"Nahrané mediální soubory jsou automaticky ukládány do knihovny médií a "
"přehledně seřazeny od těch nejnovějších."
msgid "Invalid translation type."
msgstr "Neplatný typ překladu."
msgctxt "verb, imperative"
msgid "Comment"
msgstr "Okomentuj"
msgid "Goal!"
msgstr "Gool!"
msgid "Boom!"
msgstr "Bum!"
msgid "Achievement"
msgstr "Úspěch"
msgid ""
"Goran is a functional and responsive multi-purpose theme that is the perfect "
"solution for your business’s online presence."
msgstr ""
"Goran je funkční a responsivní víceúčelová šablona, která představuje "
"dokonalé řešení pro online prezentaci vašeho podnikání. "
msgid "%s Like"
msgid_plural "%s Likes"
msgstr[0] "%s Líbí se mi"
msgstr[1] "%s Líbí se mi"
msgstr[2] "%s Líbí se mi"
msgid "A versatile business theme designed with purpose."
msgstr "Všestranný motiv navržený pro business."
msgid "%s Reblog"
msgid_plural "%s Reblogs"
msgstr[0] "%s přesdílení"
msgstr[1] "%s přesdílení"
msgstr[2] "%s přesdílení"
msgid "%1$s commented on %2$s"
msgstr "%1$s komentoval(a) v %2$s"
msgid "%1$s and %2$s liked your post %3$s"
msgstr "%1$s a %2$s se líbí váš příspěvek %3$s"
msgid "%d user account"
msgid_plural "%d user accounts"
msgstr[0] "%d uživatelský účet"
msgstr[1] "%d uživatelské účty"
msgstr[2] "%d uživatelských účtů"
msgid "New Draft"
msgstr "Nový koncept"
msgid "Page reverted to draft."
msgstr "Stránka byla převedena na koncept."
msgid "Post successfully deleted"
msgstr "Příspěvek byl úspěšně smazán"
msgid "Untrash"
msgstr "Obnovit"
msgid "Bulk select"
msgstr "Hromadné úpravy"
msgctxt "noun: plural"
msgid "Notifications"
msgstr "Notifikace"
msgctxt "go back (like the back button in a browser)"
msgid "Back"
msgstr "Jít zpět"
msgctxt "noun: a single notification"
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
msgctxt "an error: this page could not be found"
msgid "Not Found"
msgstr "Nenalezeno"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Like"
msgstr "To se mi líbí"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Undo"
msgstr "Vrátit"
msgctxt "you are following"
msgid "Following"
msgstr "Sleduji"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Follow"
msgstr "Sleduj"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Edit Post"
msgstr "Upravit příspěvek"
msgid ""
"This password is too easy to guess: you can improve it by adding additional "
"uppercase letters, lowercase letters, or numbers."
msgstr ""
"Toto heslo je příliš jednoduše odhadnutelné: vylepšete ho přidáním velkých "
"písmen, malých písmen, nebo číslic."
msgid "Close uploader"
msgstr "Ukončit nahrávání mediálních souborů"
msgid "Search or use up and down arrow keys to select an item."
msgstr ""
"Zadejte hledaný výraz nebo můžete použít šipky na klávesnici pro výběr "
"konkrétní položky."
msgid "Install %s now"
msgstr "Instalovat %s"
msgid "Update %s now"
msgstr "Aktualizovat %s"
msgctxt "Number/count of items"
msgid "Count"
msgstr "Počet"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "RTL Language Support"
msgstr "RTL jazyková podpora"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Full Width Template"
msgstr "Šablona na plnou šířku"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Featured Images"
msgstr "Doporučené obrázky"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Fixed Layout"
msgstr "Pevné uspořádání"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Fluid Layout"
msgstr "Proměnlivá šířka"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Responsive Layout"
msgstr "Responzivní vzhled"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Accessibility Ready"
msgstr "Dodržuje pravidla přístupnosti webu"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Four Columns"
msgstr "Čtyři sloupce"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Postranní panel vlevo"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "One Column"
msgstr "Jeden sloupec"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Postranní panel vpravo"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Three Columns"
msgstr "Tři sloupce"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Two Columns"
msgstr "Dva sloupce"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Pink"
msgstr "Růžová"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Purple"
msgstr "Fialová"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Red"
msgstr "Červená"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Silver"
msgstr "Stříbrná"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Tan"
msgstr "Bronzová"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "White"
msgstr "Bílá"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Yellow"
msgstr "Žlutá"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Black"
msgstr "Černý"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Blue"
msgstr "Modrý"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Brown"
msgstr "Hnědý"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Gray"
msgstr "Šedý"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Light"
msgstr "Světlá"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Orange"
msgstr "Oranžová"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Tech"
msgstr "Technická"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Textured"
msgstr "S texturou"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Traditional"
msgstr "Tradiční"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Urban"
msgstr "Městská"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Vibrant"
msgstr "Vibrující"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Whimsical"
msgstr "Náladová"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Natural"
msgstr "Přírodní"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Playful"
msgstr "Hravá"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Professional"
msgstr "Profesionální"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Sophisticated"
msgstr "Sofistikovaná"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Simple"
msgstr "Jednoduchá"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Industrial"
msgstr "Průmyslová"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimalistická"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Modern"
msgstr "Moderní"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Formal"
msgstr "Formální"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Geometric"
msgstr "Geomterický"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Dark"
msgstr "Tmavý"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Elegant"
msgstr "Elegantní"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Flamboyant"
msgstr "Okázalý"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Abstract"
msgstr "Abstraktní"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Artistic"
msgstr "Umělecké"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Bright"
msgstr "Jasný"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Clean"
msgstr "Čistý"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Colorful"
msgstr "Barevný"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Conservative"
msgstr "Konzervativní"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Contemporary"
msgstr "Moderní"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfolio"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Real Estate"
msgstr "Nemovitosti"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Business"
msgstr "Business"
msgctxt "future time"
msgid "in %s"
msgstr "v %s"
msgid "%1$s invites you to view %3$s :"
msgstr "%1$s vás pozval(a) ke shlédnutí webu %3$s :"
msgid "%1$s invites you to follow %3$s :"
msgstr "%1$s vás pozval ke sledování %3$s :"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "WordPress Themes"
msgstr "Šablony WordPress"
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě"
msgctxt "Navigation item"
msgid "FAQs"
msgstr "Otázky"
msgid "Discover Free WordPress Themes on the WordPress.com Theme Showcase."
msgstr "Objevte WordPress šablony zdarma na WordPress.com prohlížeči šablon."
msgid "Discover Premium WordPress Themes on the WordPress.com Theme Showcase."
msgstr "Objevte WordPress prémiové šablony na WordPress.com prohlížeči šablon."
msgid "Premium WordPress Themes at WordPress.com"
msgstr "Prémiové WordPress šablony na WordPress.com"
msgid "Free WordPress Themes at WordPress.com"
msgstr "Šablony zdarma na WordPress.com"
msgid ""
"We attempted to renew your %s subscription but experienced a problem taking "
"payment. If you wish to continue with the subscription please log in to your "
"account and update your card details . Your subscription "
"will be cancelled if payment cannot be made."
msgstr ""
"Zaznamenali jsme problém s platbou při obnovení vašeho předplatného %s. "
"Pokud chcete nadále využívat předplatné, přihlašte se do svého účtu a aktualizujte platební údaje . Vaše předplatné bude zrušeno "
"pokud platbu nebude možné provést."
msgid "Renewal Problem"
msgstr "Problém s obnovením"
msgid "Create your website at WordPress.com"
msgstr "Vytvořte si vlastní web na WordPress.com"
msgid ""
"You need to enter your numeric user ID for the Goodreads "
"Widget to work correctly. Full "
"instructions ."
msgstr ""
"Musíte zadat své číselné ID uživatele pro Widget Goodreads"
"a>, aby správně fungoval. Úplné pokyny"
"a>."
msgid ""
"We have apps for iOS (iPhone, iPad, iPod Touch) and Android ."
msgstr ""
"Máme také mobilní aplikaci pro iOS (iPhone, iPad, iPod "
"Touch) a Android ."
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Connect Jetpack"
msgstr "Připojit Jetpack"
msgid "Select bulk action"
msgstr "Zvolit akci pro hromadné úpravy"
msgid "File Type"
msgstr "Typ souboru"
msgid "Close modal panel"
msgstr "Zavřít popup okno"
msgctxt "Activate THEME-NAME on"
msgid "Activate %s on"
msgstr "Aktivovat %s na"
msgid "See All Themes"
msgstr "Zobrazit všechny šablony"
msgid "Included with plan"
msgstr "Zahrnuto v tarifu"
msgid "Uploaded on:"
msgstr "Nahráno:"
msgid "Edit more details"
msgstr "Upravit další informace"
msgctxt "missing menu item navigation label"
msgid "(no label)"
msgstr "(Text odkazu nebyl zadán)"
msgid "%s: %l."
msgstr "%s: %l"
msgid "Uploaded to:"
msgstr "Přiřazeno k"
msgid "Edit previous media item"
msgstr "Upravit předchozí mediální soubor"
msgid "Edit next media item"
msgstr "Upravit další mediální soubor"
msgid "View attachment page"
msgstr "Stránka se zobrazením souboru"
msgid ""
"Widgets are independent sections of content that can be placed into "
"widgetized areas provided by your theme (commonly called sidebars)."
msgstr ""
"Widgety jsou nezávislé prvky webu s různým obsahem, jejichž grafická podoba "
"zcela nahrazuje zdrojový kód. Mohou být snadno rozmístěny do předem "
"definovaných oblastí v šabloně (nejčastěji postranní panely) a podle toho se "
"budou zobrazovat i přímo na webu."
msgid "Bitrate"
msgstr "Přenosová rychlost"
msgid "Bitrate Mode"
msgstr "Způsob datového toku"
msgid "Press return or enter to open this panel"
msgstr "Otevřít záložku pomocí klávesy Enter"
msgid ""
"Error: The comment could not be saved. Please try again "
"later."
msgstr ""
"CHYBA : Komentář nemohl být bohužel uložen. Zkuste to prosím "
"později."
msgid "Add the user without sending an email that requires their confirmation"
msgstr "Registrovat uživatele bez odeslání potvrzovacího emailu."
msgid ""
"The grid view for the Media Library requires JavaScript. Switch to the list view ."
msgstr ""
"Pro zobrazení knihovny médií v podobě mřížky je vyžadován zapnutý "
"JavaScript. Přepnout na seznam ."
msgid "Minute"
msgstr "Minuty"
msgid "More details"
msgstr "Zobrazit podrobnosti"
msgid "%s failed to embed."
msgstr "selhalo vložení %s."
msgid "You are customizing %s"
msgstr "Aktuální možnosti nastavení %s"
msgid "Premium theme"
msgstr "Prémiová šablona"
msgid "%s Year Anniversary Achievement"
msgstr "%s roční úspěch"
msgid "Act now! %2$s expired"
msgstr "Právě teď! %2$s vypršelo"
msgctxt "renew a domain"
msgid "Renew %s"
msgstr "Obnovit %s"
msgid ""
"Act now! Your %1$s %3$s expired. Renew it now to keep "
"your site available at that address."
msgstr ""
"Právě teď! Vaše %1$s %3$s expirovala. Obnovte ji ať "
"zůstanete dostupní na této adrese."
msgctxt "noun - someone's domain name"
msgid "domain"
msgstr "doména"
msgid ""
"Your blog, %1$s, appears to be getting more traffic than usual! %2$s hourly "
"views - %3$s hourly views on average"
msgstr ""
"Váš blog, %1$s, zobrazil více obsahu než je obvyklé! %2$s zobrazení za "
"hodinu - %3$s zobrazení za hodinu v průměru"
msgid "Your stats are booming! Looks like %s is getting lots of traffic."
msgstr "Vaše statistiky rostou! Vypadá to, že %s má více zobrazení."
msgid "Here's what you posted."
msgstr "Zde je to, co jste publikovali."
msgid "You met your posting goal for this %s."
msgstr "Dosáhli jste cíle ve sdílení pro tento %s."
msgid "Old Record: %s"
msgstr "Předchozí rekord: %s"
msgid "Current Record: %s"
msgstr "Současný rekord: %s"
msgid "%1$s and %2$s liked your comment on %3$s"
msgstr "%1$s a %2$s se líbil váš komentář na %3$s"
msgid "%1$s and %2$s others liked your post %3$s"
msgstr "%1$s a%2$s se líbil váš příspěvek %3$s"
msgctxt "Pending status, username, post title"
msgid "%1$s linked to your post %2$s."
msgstr "%1$s se odkazoval na váš příspěvek %2$s."
msgid "Congratulations on writing your first post on %2$s!"
msgid_plural "Congratulations on writing %1$s posts on %2$s!"
msgstr[0] "Gratulujeme vám k napsání prvnímu příspěvku na %2$s!"
msgstr[1] "Gratulujeme vám k napsání %1$s příspěvků na %2$s!"
msgstr[2] "Gratulujeme vám k napsání %1$s příspěvků na %2$s!"
msgid "You've made your first post on %2$s."
msgid_plural "You've made %1$s posts on %2$s."
msgstr[0] "Publikovali jste váš první příspěvek na %2$s."
msgstr[1] "Publikovali jste %1$s příspěvky na %2$s."
msgstr[2] "Publikovali jste %1$s příspěvků na %2$s."
msgid "You've received %1$s like on %2$s"
msgid_plural "You've received %1$s likes on %2$s"
msgstr[0] "Získali jste %1$s líbí se mi na %2$s"
msgstr[1] "Získali jste %1$s líbí se mi na %2$s"
msgstr[2] "Získali jste %1$s líbí se mi na %2$s"
msgid "Install Jetpack manually"
msgstr "Instalovat Jetpack ručně"
msgid "Something's Wrong"
msgstr "Něco je špatně"
msgid "Great News!"
msgstr "Velké novinky!"
msgid "[%1$s] %2$s changed: %3$s"
msgstr "[%1$s] %2$s změněn: %3$s"
msgid "Current post"
msgstr "Současný příspěvek"
msgid "Max %s"
msgstr "Max %s"
msgid "Close this screen"
msgstr "Zavřít tuto obrazovku"
msgid "Remind Me Later"
msgstr "Připomenout později"
msgid "Some helpful resources:"
msgstr "Pár užitečných zdrojů a rad:"
msgid ""
"You’re in good company if you use WordPress to publish on the web. Here’s a "
"sampler of well-known sites that are powered by WordPress."
msgstr ""
"Jste v dobré společnosti, pokud používáte WordPress k publikování na webu. "
"Zde je vzorek známých stránek, které jsou poháněny WordPressem."
msgid ""
"Some comments have not yet been checked for spam by Akismet. They have been "
"temporarily held for moderation and will automatically be rechecked later."
msgstr ""
"Některé komentáře ještě nebyly zkontrolovány. Jsou zatím pozdrženy ke "
"schválení a později budou automaticky zkontrolovány."
msgid "Renews on %s"
msgstr "Obnovit na %s"
msgctxt "event"
msgid "Add New"
msgstr "Pridat novou"
msgid "No logo set"
msgstr "Žádné logo nenastaveno"
msgid "Change logo"
msgstr "Změnit logo"
msgid "Set as logo"
msgstr "Nastavit jako logo"
msgid "Hi there,"
msgstr "Dobrý den,"
msgid "Learn More about WordPress.com Business"
msgstr "Dozvědět se více o WordPress.com Business"
msgid "Premium Plan"
msgstr "Prémiový tarif"
msgid "Learn more about WordPress.com ›"
msgstr "Zjistěte více o WordPress.com ›"
msgid "Create your website"
msgstr "Vytvořte svůj web"
msgid "Learn more about updates"
msgstr "Zjistit více o aktualizacích"
msgid ""
"Please check your Akismet configuration and contact your "
"web host if problems persist."
msgstr ""
"Prosím zkontrolujte nastavení vašeho Akismet a "
"kontaktujte váš hosting, pokud problém přetrvá."
msgid "Something went wrong."
msgstr "Něco se pokazilo."
msgid "Install Jetpack"
msgstr "Instalovat Jetpack"
msgid "done"
msgstr "Hotovo"
msgid "Register a new domain"
msgstr "Registrujte novou doménu"
msgid "Name servers"
msgstr "Jmenné servery"
msgid "Activate Now"
msgstr "Aktivovat!"
msgid "Please provide a brief description of your reasons for canceling:"
msgstr "Napište nám prosím stručný popis důvodů, které vás vedou ke zrušení:"
msgctxt "comments title"
msgid "%1$s thought on “%2$s”"
msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”"
msgstr[0] "1 komentář: „%2$s“"
msgstr[1] "%1$s komentáře: „%2$s“"
msgstr[2] "%1$s komentářů: „%2$s“"
msgid "Handled by WordPress.com"
msgstr "Zpracovává WordPress.com"
msgid "Get Unlimited Themes"
msgstr "Získat neomezené množství šablon"
msgid "Experiments"
msgstr "Experimenty"
msgid "Create a website on WordPress.com today"
msgstr "Vytvořte si web na WordPress.com již dnes."
msgctxt "Noto Sans font: on or off"
msgid "on"
msgstr "on"
msgid "See more →"
msgstr "Shlédnout více →"
msgid "Manage Blog"
msgstr "Spravovat blog"
msgid "Maximum upload file size: %s."
msgstr "Maximální velikost nahrávaného souboru: %s."
msgid "Paid"
msgstr "Zaplaceno"
msgid "WordPress.com Site"
msgstr "Web WordPress.com"
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
msgid "This site is no longer available."
msgstr "Zvolený web už není dostupný."
msgid ""
"If you wish to keep this subscription, please update your card details or "
"arrange another payment method."
msgstr ""
"Pokud si přejete zachovat předplatné, opravte údaje o vaší platební kartě "
"nebo zvolte jinou platební metodu."
msgid "Card Expiring"
msgstr "Expirace karty"
msgid "Lost password"
msgstr "Zapomenuté heslo"
msgid ""
"Your browser does not support direct access to the clipboard. Please use "
"keyboard shortcuts or your browser’s edit menu instead."
msgstr ""
"Aktuálně používaný prohlížeč bohužel nepodporuje přímý přístup k systémové "
"paměti pro snadné kopírování obsahu. Použijte prosím standardní klávesové "
"zkratky nebo příslušnou nabídku prohlížeče (menu pro úpravy)."
msgid "See more"
msgstr "Zobrazit více"
msgid "Continue reading %s → "
msgstr "Pokračovat ve čtení %s → "
msgid ""
"Need extra help? Visit the %3$s support "
"forum ."
msgstr ""
"Potřebujete extra pomoc? Navštivte %3$s "
"fórum podpory ."
msgid "Clear All"
msgstr "Vymazat vše"
msgid "Add logo"
msgstr "Přidat logo"
msgid "%d result found."
msgid_plural "%d results found."
msgstr[0] "Nalezeno výsledků: %d."
msgstr[1] "Nalezeno výsledků: %d."
msgstr[2] "Nalezeno výsledků: %d."
msgid "Learn more."
msgstr "Dozvědět se více."
msgid "Custom color"
msgstr "Vlastní barva"
msgid "Remove image"
msgstr "Odstranit obrázek"
msgid "%s themes"
msgstr "%s šablon"
msgid "Toggle menu"
msgstr "Přepnout menu"
msgid "Download %d"
msgstr "Stáhnout %d"
msgid "Read more %1$s "
msgstr "Číst více %1$s "
msgid "Continue reading \"%s\" "
msgstr "Pokračovat ve čtení \"%s\" "
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Domain Registration"
msgstr "Registrace domény"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "My Domains"
msgstr "Moje domény"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "My Upgrades"
msgstr "Moje vylepšení"
msgid "Plans"
msgstr "Tarify"
msgid "Expired"
msgstr "Vypršelo"
msgid "Create a free website or blog at WordPress.com"
msgstr "Vytvořte si zdarma webové stránky nebo blog na WordPress.com"
msgid "Create a free website at WordPress.com"
msgstr "Vytvořte web zdarma na WordPress.com"
msgid "Disconnect Jetpack"
msgstr "Odpojit Jetpack"
msgctxt "Link to Customizer"
msgid "Customize your site"
msgstr "Přizpůsobte si svou stránku"
msgid "Shift-click to edit this widget."
msgstr ""
"Kliknutím na zvolený widget (při současném stisknutí klávesy Shift) ho "
"můžete začít rovnou upravovat."
msgid "There is a problem with your API key."
msgstr "Nastala chyba s vašim klíčem API."
msgid "Missing"
msgstr "Chybí"
msgid "Suspended"
msgstr "Pozastaveno"
msgid "Canceled"
msgstr "Zrušeno"
msgctxt "placeholder"
msgid "From…"
msgstr "Od…"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
msgid "All taxonomy pages"
msgstr "Všechny stránky taxonomie"
msgid "Always put spam in the Spam folder for review."
msgstr "Vždy přesouvat spam pro kotrolu do složky spam"
msgid "Silently discard the worst and most pervasive spam so I never see it."
msgstr "Tiše vyřadit nejhorší a nejagresivnější spam, tak ať jej ani nevidím."
msgid ""
"Choose to either discard the worst spam automatically or to always put all "
"spam in spam folder."
msgstr ""
"Vyberte chování vůči nejhoršímu spamu. Můžete je automaticky smazat nebo "
"přemístit do spamového adresáře, k ostatnímu spamu."
msgid "Strictness"
msgstr "Přísnost"
msgid "Submit translation"
msgstr "Odeslat překlad"
msgid "A minimalist portfolio theme."
msgstr "Minimalistická šablona na portfolia."
msgid ""
"Yep. You can enter multiple email addresses in the Email address field, and "
"separate them with commas. A notification email will then be sent to each "
"email address."
msgstr ""
"Ano. Do pole emailová adresa můžete zadat více emailových adres a oddělovat "
"je čárkami. Na každou emailovou adresu bude zaslán email s upozorněním."
msgid "Can I send a notification to more than one person?"
msgstr "Mohu zaslat oznámení více než jedné osobě?"
msgid "Choose Images"
msgstr "Zvolte obrázky"
msgid "Portfolio pages display at most %1$s projects"
msgstr "Stránky portfolia zobrazí nejvýše %1$s projektů"
msgid "Use these settings to display different types of content on your site."
msgstr ""
"Použijte tato nastavení pro zobrazení různých druhů obsahu na vašem webu."
msgid "Portfolio Projects"
msgstr "Projekty portfolia"
msgid "Save and preview changes before publishing them."
msgstr "Uložit a zobrazit provedené změny ještě před jejich zveřejněním."
msgid "Add/remove code tag"
msgstr "Přidat/odstranit značky pro zdrojový kód"
msgid ""
"Keyboard users: When you are working in the visual editor, you can use %s to "
"access the toolbar."
msgstr ""
"Uživatelé klávesnice: Když pracujete v editoru, můžete použít klávesovou "
"zkratku Alt + F10 pro přístup k panelu nástrojů."
msgid "Payment Problem"
msgstr "Problém s platbou"
msgid ""
"Error: Cookies are blocked due to unexpected output. For "
"help, please see this documentation or try the support forums ."
msgstr ""
"CHYBA : Cookies jsou blokovány kvůli neočekávanému výstupu. "
"Další informace naleznete v manuálu nebo můžete zkusit "
"oficiální fórum podpory (česky - anglicky )."
msgctxt "table cell alignment attribute"
msgid "None"
msgstr "Žádné"
msgid "Artist"
msgstr "Autor"
msgid "Show Video List"
msgstr "Zobrazit seznam video souborů"
msgctxt "video or audio"
msgid "Length"
msgstr "Délka"
msgid "There has been an error cropping your image."
msgstr "Během ořezávání zvoleného obrázku došlo k nečekané chybě."
msgid "Edit audio playlist"
msgstr "Upravit audio seznam"
msgid "Insert audio playlist"
msgstr "Vložit audio seznam"
msgid "Update audio playlist"
msgstr "Aktualizovat audio seznam"
msgid "Add to audio playlist"
msgstr "Přidat soubor do audio seznamu"
msgid "Add to Audio Playlist"
msgstr "Přidat do seznamu"
msgid "Set image"
msgstr "Zvolit obrázek"
msgid "No themes found. Try a different search."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné šablony. Zkuste to prosím znovu."
msgid "Displayed on attachment pages."
msgstr "Zobrazeno na stránkách příloh."
msgid ""
"You can edit the image while preserving the thumbnail. For example, you may "
"wish to have a square thumbnail that displays just a section of the image."
msgstr ""
"Obrázek můžete upravit i při zachování náhledu. Můžete mít například "
"čtvercový náhled, který zobrazuje pouze část obrázku."
msgid ""
"Once you have made your selection, you can adjust it by entering the size in "
"pixels. The minimum selection size is the thumbnail size as set in the Media "
"settings."
msgstr ""
"Jakmile vyberete požadovanou oblast, můžete ji přizpůsobit zadáním velikosti "
"v pixelech. Minimální velikost výběru je velikost náhledu nastavená v "
"Nastavení médií."
msgid ""
"The aspect ratio is the relationship between the width and height. You can "
"preserve the aspect ratio by holding down the shift key while resizing your "
"selection. Use the input box to specify the aspect ratio, e.g. 1:1 (square), "
"4:3, 16:9, etc."
msgstr ""
"Poměr stran je poměr je mezi šířkou a výškou. Zachovat jej můžete stisknutím "
"a podržením klávesy Shift během změny velikosti daného výběru. Do vstupního "
"pole pak můžete zadat vlastní poměr stran, např. 1:1 (čtverec), 4:3, 16:9, "
"atd."
msgid ""
"You can proportionally scale the original image. For best results, scaling "
"should be done before you crop, flip, or rotate. Images can only be scaled "
"down, not up."
msgstr ""
"Proporčně můžete měnit velikost původního obrázku. Pro co nejlepší výsledek "
"by měla být změna velikosti provedena ještě před oříznutím obrázku nebo jeho "
"otočením. Obrázky lze pouze zmenšovat."
msgid "To crop the image, click on it and drag to make your selection."
msgstr ""
"Pro oříznutí obrázku, na něj klikněte a následným tažením vyberte oblast k "
"oříznutí."
msgid "Edit Original"
msgstr "Upravit původní obrázek"
msgid "Custom Size"
msgstr "Zadat vlastní rozměry"
msgid "Image Title Attribute"
msgstr "Atribut title"
msgid "Image CSS Class"
msgstr "CSS třída (obrázek)"
msgid "Link CSS Class"
msgstr "CSS třída (odkaz)"
msgid "Please follow the link below:"
msgstr "Prosím klikněte na odkaz dole:"
msgid "Refunded To"
msgstr "Vráceno"
msgid ""
"You can view your billing history or cancel your purchase on each service "
"below."
msgstr ""
"Můžete si prohlédnout historii fakturace nebo zrušit nákup u každé níže "
"uvedené služby."
msgid "Thank you for using both Akismet & Vaultpress to secure your site."
msgstr ""
"Děkujeme vám, že jste pomocí služeb Akismet & Vaultpress zajistili vaše "
"stránky."
msgid "Billed to"
msgstr "Účtováno"
msgid "Cancellation Details"
msgstr "Detaily zrušení"
msgid "Action required!"
msgstr "Požadována akce!"
msgid "Global"
msgstr "Globalní"
msgid ""
"Get a free site and be on your way to publishing content in less than five "
"minutes."
msgstr ""
"Získejte web zdarma a buďte připraveni publikovat obsah za méně než 5 minut."
msgid "Upgrade to Business"
msgstr "Upgradovat na Business"
msgctxt "Your stats are booming! $blog_title is getting lots of traffic."
msgid "Your stats are booming! %1$s is getting lots of traffic."
msgstr "Vaše statistiky rostou! %1$s má více zobrazení."
msgid "Social Menu"
msgstr "Menu sociálních sítí"
msgid "WordPress %1$s running %2$s theme."
msgstr "Používáte WordPress %1$s a šablonu %2$s."
msgid "Project Types"
msgstr "Typy projektů"
msgid "Add New Project Tag"
msgstr "Přidat nový štítek projektu"
msgid "All Project Tags"
msgstr "Všechny štítky projektů"
msgid "Add New Project Type"
msgstr "Přidat nový typ projektu"
msgid "All Project Types"
msgstr "Všechny tipy projektů"
msgid "Your Custom Content Types"
msgstr "Typy přizpůsobení obsahu"
msgid "New Project"
msgstr "Nový projekt"
msgid "Add New Project"
msgstr "Přidat nový projekt"
msgid "Two columns"
msgstr "Dva sloupce"
msgid "E-Commerce"
msgstr "E-shop"
msgid "One column"
msgstr "Jeden sloupec"
msgid "Choose a design"
msgstr "Vybrat design"
msgid "Business Plan"
msgstr "Business tarif"
msgid "Customize theme"
msgstr "Přizpůsobit šablonu"
msgid "Create video playlist"
msgstr "Vytvořit video seznam"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Edit"
msgstr "Úpravy"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "View"
msgstr "Zobrazení"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Table"
msgstr "Tabulky"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Format"
msgstr "Formátování"
msgid "Add alternate sources for maximum HTML5 playback"
msgstr ""
"Přidat další formáty souborů pro přehrávání v prohlížečích, které podporují "
"HTML5:"
msgctxt "auto preload"
msgid "Auto"
msgstr "Kompletní soubor"
msgid "Cropping…"
msgstr "Probíhá ořezávání…"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace with"
msgstr "Nahradit"
msgctxt "find/replace"
msgid "Find"
msgstr "Hledat"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace all"
msgstr "Nahradit vše"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Finish"
msgstr "Dokončit"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Ignore all"
msgstr "Přeskočit vše"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Ignore"
msgstr "Přeskočit"
msgctxt "table cell"
msgid "Cell"
msgstr "Buňka"
msgctxt "table header"
msgid "Header"
msgstr "Záhlaví"
msgctxt "table body"
msgid "Body"
msgstr "Obsah tabulky"
msgctxt "table footer"
msgid "Footer"
msgstr "Zápatí"
msgid "Split table cell"
msgstr "Rozdělit buňku"
msgctxt "table cell scope attribute"
msgid "Scope"
msgstr "Označení"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Insert template"
msgstr "Vložit šablonu"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Templates"
msgstr "Šablony"
msgctxt "editor button"
msgid "Show blocks"
msgstr "Zobrazit blokové prvky"
msgid "Words: %s"
msgstr "Počet slov: %s"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Insert"
msgstr "Vložit"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "File"
msgstr "Soubor"
msgctxt "list style"
msgid "Upper Alpha"
msgstr "Velká písmena"
msgctxt "list style"
msgid "Upper Roman"
msgstr "Velké římské číslice"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Roman"
msgstr "Malé římské číslice"
msgctxt "Name of link anchor (TinyMCE)"
msgid "Name"
msgstr "Název"
msgctxt "Link anchor (TinyMCE)"
msgid "Anchor"
msgstr "Záložka"
msgctxt "Link anchors (TinyMCE)"
msgid "Anchors"
msgstr "Záložky"
msgctxt "editor button"
msgid "Right to left"
msgstr "Zápis zprava doleva"
msgctxt "editor button"
msgid "Left to right"
msgstr "Zápis zleva doprava"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
msgctxt "find/replace"
msgid "Next"
msgstr "Další"
msgctxt "find/replace"
msgid "Prev"
msgstr "Předchozí"
msgctxt "find/replace"
msgid "Whole words"
msgstr "Pouze celá slova"
msgid "Move to another area…"
msgstr "Přesunout do jiné oblasti…"
msgctxt "Move widget"
msgid "Move"
msgstr "Přesunout"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Formats"
msgstr "Formáty"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Headings"
msgstr "Nadpisy"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokové prvky"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Div"
msgstr "Oddíl (div)"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Pre"
msgstr "Předformátovaný text (pre)"
msgctxt "HTML elements"
msgid "Inline"
msgstr "Řádkové prvky"
msgctxt "list style"
msgid "Square"
msgstr "Čtvereček"
msgctxt "list style"
msgid "Default"
msgstr "Výchozí hodnota"
msgctxt "list style"
msgid "Circle"
msgstr "Kroužek"
msgctxt "list style"
msgid "Disc"
msgstr "Puntík"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Greek"
msgstr "Malá řecká písmena"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Alpha"
msgstr "Malá písmena"
msgid "All comment types"
msgstr "Zobrazit všechny komentáře"
msgid "Manage menus"
msgstr "Vytvořit menu"
msgid "Publish your posts on LinkedIn."
msgstr "Publikovat váš příspěvek na LinkedIn"
msgid "Publish your posts to your Facebook wall or page."
msgstr "Publikovat váš příspěvek na vaši Facebookovou zeď nebo stránku."
msgid "Publish your posts on Twitter"
msgstr "Publikujte své příspěvky na Twitteru"
msgid "The WordPress.com Blog"
msgstr "Blog WordPress.com"
msgid "Akismet error code: %s"
msgstr "Chybový kód Akismet: %s"
msgid ""
"Please upgrade WordPress to a current version, or downgrade to version 2.4 of the Akismet plugin ."
msgstr ""
"Aktualizujte WordPress na současnou verzi, nebo přejděte na Akismet verze 2.4 ."
msgid "Sign up for an account on %s to get an API Key."
msgstr "Abyste získali klíč API, zaregistrujte se na: %s."
msgid "Re-adding..."
msgstr "Probíhá znovu vkládání..."
msgid "(undo)"
msgstr "(zpět)"
msgid "URL removed"
msgstr "URL odstraněna"
msgid "Removing..."
msgstr "Probíhá odebírání..."
msgid "Remove this URL"
msgstr "Odstranit tuto URL"
msgid "The query argument of %s must have a placeholder."
msgstr ""
"Parametr query musí u použité funkce %s obsahovat nějaký zástupný znak."
msgid "Show Tracklist"
msgstr "Zobrazit seznam audio souborů"
msgid "Show Artist Name in Tracklist"
msgstr "Zobrazit autora v seznamu souborů"
msgid "Tracks (subtitles, captions, descriptions, chapters, or metadata)"
msgstr "Doplňující textové informace (titulky, popisky, kapitoly a další)"
msgid "There are no associated subtitles."
msgstr "Zatím nebyly přiřazeny žádné položky."
msgid "← Cancel video playlist"
msgstr "← Zrušit úpravy"
msgid "Insert video playlist"
msgstr "Vložit video seznam"
msgid "Update video playlist"
msgstr "Aktualizovat video seznam"
msgid "Add to video playlist"
msgstr "Přidat soubor do video seznamu"
msgid "Add to video Playlist"
msgstr "Přidat do seznamu"
msgid "Auto"
msgstr "Automaticky"
msgid "Add subtitles"
msgstr "Přidat titulky"
msgid "Drag and drop to reorder tracks."
msgstr ""
"Pokud chcete audio soubory libovolně seřadit, stačí je snadno přesunout "
"pomocí myši."
msgid "Create audio playlist"
msgstr "Vytvořit audio seznam"
msgid "← Cancel audio playlist"
msgstr "← Zrušit úpravy"
msgid "Drag and drop to reorder videos."
msgstr ""
"Pokud chcete video soubory libovolně seřadit, stačí je snadno přesunout "
"pomocí myši."
msgid "Edit video playlist"
msgstr "Upravit video seznam"
msgid "Create a new video playlist"
msgstr "Vytvořit nový video seznam"
msgid "Image details"
msgstr "Podrobné informace o obrázku"
msgid "Audio details"
msgstr "Podrobné informace o audio souboru"
msgid "Replace audio"
msgstr "Nahradit audio"
msgid "Add audio source"
msgstr "Přidat další formát pro audio soubor"
msgid "Replace video"
msgstr "Nahradit video"
msgid "Add video source"
msgstr "Přidat další formát pro video soubor"
msgid "Toolbar Toggle"
msgstr "Rozšířené možnosti"
msgid "Insert Read More tag"
msgstr "Vložit značku pro pokračování textu"
msgctxt "Search widget"
msgid "Search"
msgstr "Vyhledávání"
msgid "Insert table"
msgstr "Vložit tabulku"
msgid "Header cell"
msgstr "Buňka v záhlaví"
msgid "Row group"
msgstr "Skupina řádků"
msgid "Row type"
msgstr "Formát řádku"
msgid "Cell type"
msgstr "Formát buňky"
msgid "Cell spacing"
msgstr "Vnější okraje buněk"
msgid "Show invisible characters"
msgstr "Zobrazit neviditelné znaky"
msgid "File"
msgstr "Soubor"
msgid "Paste your embed code below:"
msgstr "Zadejte kód pro vložení (embed):"
msgid "Insert video"
msgstr "Vložit video"
msgid "Nonbreaking space"
msgstr "Pevná mezera"
msgid "Page break"
msgstr "Rozdělení stránky"
msgid "Paste as text"
msgstr "Vložit jako text"
msgid "Could not find the specified string."
msgstr "Hledaný výraz nebyl v textu nalezen."
msgid "Find and replace"
msgstr "Hledat a nahradit"
msgid "Match case"
msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
msgid "Column group"
msgstr "Skupina sloupců"
msgid "Cell padding"
msgstr "Vnitřní okraje buněk"
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
msgid "Robots"
msgstr "Vyhledávače"
msgid "Encoding"
msgstr "Kódování"
msgid "Insert image"
msgstr "Vložit obrázek"
msgid "Insert date/time"
msgstr "Vložit datum/čas"
msgid "Special character"
msgstr "Speciální znaky"
msgid "Restore last draft"
msgstr "Obnovit poslední koncept"
msgid "You have unsaved changes. Are you sure you want to leave this page?"
msgstr "Máte neuložené změny. Jste si jisti, že chcete odejít z této stránky?"
msgid "Text to display"
msgstr "Text k zobrazení"
msgid "Left to right"
msgstr "Zleva doprava"
msgid "Right to left"
msgstr "Zprava doleva"
msgid "Clear formatting"
msgstr "Zrušit formátování"
msgid "Justify"
msgstr "Zarovnat do bloku"
msgid "Increase indent"
msgstr "Zvětšit odsazení"
msgid "Decrease indent"
msgstr "Zmenšit odsazení"
msgid "Visual aids"
msgstr "Pomocné vizuální nástroje"
msgid "Bulleted list"
msgstr "Seznam s odrážkami"
msgid "Numbered list"
msgstr "Číslovaný seznam"
msgid ""
"Paste is now in plain text mode. Contents will now be pasted as plain text "
"until you toggle this option off."
msgstr ""
"Režim pro vkládání textu do editoru byl aktivován. U kopírovaného obsahu "
"bude automaticky odstraněno formátovaní, dokud tento režim zase nezrušíte "
"kliknutím na příslušnou ikonku."
msgid "Complete request"
msgstr "Dokončit požadavek"
msgid "Randomize uploaded headers"
msgstr "Náhodně zobrazovat obrázky"
msgid "Randomize suggested headers"
msgstr "Náhodně zobrazovat obrázky"
msgid "Randomizing uploaded headers"
msgstr "Náhodné obrázky pro záhlaví"
msgid "Randomizing suggested headers"
msgstr "Náhodné výchozí obrázky"
msgctxt "custom headers"
msgid "Previously uploaded"
msgstr "Obrázky používané pro záhlaví"
msgctxt "custom headers"
msgid "Suggested"
msgstr "Výchozí obrázky"
msgid "Add a Widget"
msgstr "Přidat widget"
msgid "Select an area to move this widget into:"
msgstr "Zvolte oblast, kam chcete widget přesunout:"
msgid "Delete all content."
msgstr "Kompletně smazat"
msgid "All Themes"
msgstr "Všechny šablony"
msgid "Edit status"
msgstr "Upravit stav"
msgid "Edit visibility"
msgstr "Upravit viditelnost"
msgid "Browse revisions"
msgstr "Porovnat starší verze"
msgid "Edit date and time"
msgstr "Upravit datum a čas"
msgid "Thank you for creating with WordPress ."
msgstr "Děkujeme, že používáte WordPress ."
msgid ""
"You can help us fight spam and upgrade your account by contributing a token amount ."
msgstr ""
"Můžete nám pomoci v boji proti spamu, upgradovat svůj účet a přispět nám drobnou částkou ."
msgid "Akismet Support"
msgstr "Akismet - Podpora"
msgid "Akismet FAQ"
msgstr "Akismet FAQ"
msgid "The subscription status - active, cancelled or suspended"
msgstr "Stav předplatného - aktivní, zrušeno, nebo pozastaveno"
msgid "The Akismet subscription plan"
msgstr "Předplatné akismet"
msgid ""
"Show the number of approved comments beside each comment author in the "
"comments list page."
msgstr ""
"Zobrazit počet schválených komentářů u každého autora komentáře na stránce "
"seznamu komentářů."
msgid "Enter/remove an API key."
msgstr "Zadejte/odeberte klíč API"
msgid "On this page, you are able to view stats on spam filtered on your site."
msgstr ""
"Na této stránce můžete prohlížet statistiky filtrování spamu na vašem webu."
msgid "Click the Use this Key button."
msgstr "Klikněte na tlačítko „Použít tento klíč“."
msgid "Copy and paste the API key into the text field."
msgstr "Zkopírujte a vložte klíč API do textového pole."
msgid "If you already have an API key"
msgstr "Pokud už máte svůj klíč API"
msgid "Enter an API Key"
msgstr "Zadejte API klíč"
msgid ""
"You need to enter an API key to activate the Akismet service on your site."
msgstr "Pro aktivaci služby Akismet, musíte zadat klíč API."
msgid "New to Akismet"
msgstr "Nový v Akismetu"
msgid "On this page, you are able to set up the Akismet plugin."
msgstr "Na této stránce můžete nastavit plugin Akismet."
msgid "Akismet Setup"
msgstr "Akismet - Nastavení"
msgctxt "daily archives date format"
msgid "F j, Y"
msgstr "j.n.Y"
msgid "Cleaning up spam takes time."
msgstr "Mazání spamu chvilku trvá."
msgctxt "verb"
msgid "Comment"
msgstr "Okomentovat"
msgid "Similar post"
msgstr "Podobný příspěvek"
msgid "Remember for 30 days"
msgstr "Zapamatovat na 30 dní"
msgid ""
"Only if you're signing in from a device that only you use do we recommend "
"selecting this option. For example, a personal laptop or tablet."
msgstr ""
"Tuto možnost doporučujeme zvolit pouze v případě, že se přihlašujete ze "
"zařízení, které používáte pouze vy. Například osobní notebook nebo tablet."
msgid "Add Location"
msgstr "Přidat polohu"
msgid ""
"Please contact Akismet support for "
"assistance."
msgstr ""
"Pro pomoc kontaktujte podporu Akismet ."
msgid ""
"Please visit your Akismet account page "
"to reactivate your subscription."
msgstr ""
"Pro obnovu předplatného prosím navštivte stránku účtu Akismet ."
msgid "Next billing date"
msgstr "Následující datum fakturace"
msgid "Subscription Type"
msgstr "Typ předplatného"
msgid "Accuracy"
msgstr "Přesnost"
msgid "Spam blocked"
msgid_plural "Spam blocked"
msgstr[0] "Boj proti spamu"
msgstr[1] "Boj proti spamu"
msgstr[2] "Boj proti spamu"
msgid "Past six months"
msgstr "Posledních šest měsíců"
msgid "Akismet %s requires WordPress %s or higher."
msgstr "Akismet %s vyžaduje WordPress verze %s nebo novější."
msgid "Show the number of approved comments beside each comment author."
msgstr "Zobrazit počet schválených komentářů u každého autora komentáře"
msgid "Pounds"
msgstr "Libry"
msgid "Channel:"
msgstr "Kanál:"
msgid "Height (in pixel):"
msgstr "Výška (v pixelech):"
msgid "Go to top"
msgstr "Zpět na začátek"
msgid "eCommerce"
msgstr "eKomerce"
msgid "for eCommerce"
msgstr "pro eKomerci"
msgid "Use WordPress.com name servers"
msgstr "Používejte jmenné servery WordPress.com"
msgid "Email Forwarding"
msgstr "Přeposílání emailu"
msgid "Learn more about Email Forwarding"
msgstr "Zjistit více o přeposílání emailu"
msgid "Cancel Edit"
msgstr "Zrušit úpravy"
msgid "Add New DNS Record"
msgstr "Přidat nový DNS záznam"
msgctxt "DNS Editor: SRV record \"service\" name"
msgid "Service"
msgstr "Služba"
msgctxt "DNS Editor: SRC record protocol"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
msgctxt "DNS Editor: SRV record priority"
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
msgctxt "DNS Editor: SRV record weight"
msgid "Weight"
msgstr "Výška"
msgctxt "comments title"
msgid "One thought on “%2$s”"
msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”"
msgstr[0] "1 komentář: „%2$s“"
msgstr[1] "%1$s komentáře: „%2$s“"
msgstr[2] "%1$s komentářů: „%2$s“"
msgid "No categories found."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné rubriky."
msgid "Measurements"
msgstr "Rozměry"
msgid "List item"
msgstr "Položka seznamu"
msgid "Rows"
msgstr "Počet řádků"
msgid "Ads Settings"
msgstr "Nastavení reklam"
msgid "Why Map a Domain Name?"
msgstr "Proč mapovat doménu?"
msgid "orders"
msgstr "objednávky"
msgid "Display author"
msgstr "Zobrazovat autora"
msgid "Display categories"
msgstr "Zobrazovat rubriky"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "My Groups"
msgstr "Moje skupiny"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Create Group"
msgstr "Vytvořit skupinu"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Edit Group"
msgstr "Upravit skupinu"
msgid "Add tags"
msgstr "Přidat štítky"
msgid "Responsive"
msgstr "Responzivní"
msgid "Offset"
msgstr "Odsazení"
msgid "Popular Articles"
msgstr "Populární články"
msgid "Social"
msgstr "Sociální média"
msgid "Popular tags"
msgstr "Oblíbené štítky"
msgid "Examples"
msgstr "Příklady"
msgid "Reblog this post on your main site."
msgstr "Přísdílet tento příspěvek na váš hlavní web."
msgid "Show the Reblog button on posts"
msgstr "Zobrazovat tlačítko Reblog u příspěvků"
msgid "Don't show the Reblog button on posts"
msgstr "Nezobrazovat tlačítko Reblog u příspěvků"
msgid "Free Trial"
msgstr "Zkušební verze zdarma"
msgctxt "Save DNS Changes"
msgid "Save Changes"
msgstr "Uložit změny"
msgctxt "NewDash Groups"
msgid "The group was created successfully."
msgstr "Skupina byla vytvořena úspěšně."
msgid "Your podcast feed: %1$s"
msgstr "Váš kanál podcastů: %1$s"
msgid "This is the URL you submit to iTunes or podcasting service."
msgstr ""
"Toto je adresa URL, kterou odešlete do služby iTunes nebo do služby pro "
"podcasty."
msgid "WordPress.com Reblog Button"
msgstr "Tlačítko WordPress.com Reblog"
msgid "Jetpack Monitor"
msgstr "Jetpack Monitor"
msgid "Akismet Anti-spam strictness"
msgstr "Striktnost anti-spamové služby Akismet."
msgid "Safe: always put spam in the Spam folder for review."
msgstr "Bezpečné: vždy vložte spam do Spamové složky pro posouzení."
msgid "Strict: silently discard the worst and most pervasive spam."
msgstr "Striktní: tiše odstranit nejhorší a nejotravnější spam."
msgid "Desktop"
msgstr "Počítač"
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavsko"
msgid "Social Links Menu"
msgstr "Menu pro sociální sítě"
msgid "Stay signed in"
msgstr "Zapamatovat přihlášení"
msgid "Mobile ready"
msgstr "Připraveno pro mobil"
msgid "Analytics"
msgstr "Analytika"
msgid "Demo"
msgstr "Ukázka"
msgid "View Posts"
msgstr "Zobrazit příspěvky"
msgid "%s connected successfully"
msgstr "%s úspěšně připojeno"
msgid "Domain alert!"
msgstr "Upozornění domény!"
msgid "New tip!"
msgstr "Nový tip!"
msgid "Next post:"
msgstr "Následující příspěvek:"
msgid "Portfolios"
msgstr "Portfolia"
msgid "Comment Likes are"
msgstr "Líbí se u komentářů"
msgid "On for all comments"
msgstr "Zobrazuje u všech komentářů"
msgid "No approved comments"
msgstr "Žádné schválené komentáře"
msgid "Invalid"
msgstr "Neplatný"
msgid "Invalid user_id."
msgstr "Neplatné user_id"
msgid "Awaiting spam check"
msgstr "Komentář zatím nebyl zkontrolován, zda neobsahuje spam"
msgid "Capital"
msgstr "Capital"
msgid "Best Sellers"
msgstr "Nejprodávanější"
msgid "Jetpack Support"
msgstr "Podpora Jetpack"
msgid ""
"Please save this email. If you get locked out of your account in the future, "
"this email will help us restore access to your account."
msgstr ""
"Prosíme, uložte tento email. Pokud si někdy v budoucnosti zablokujete váš "
"účet, tento email vám pomůže obnovit přístup k vašemu účtu."
msgid "Show all"
msgstr "Zobrazit vše"
msgid "Domain Registration for %s"
msgstr "Registrovat doménu pro %s"
msgid "My Domains"
msgstr "Moje domény"
msgid "Search results for “%s”"
msgstr "Výsledky hledání pro “%s”"
msgid ""
"It looks like nothing was found at this location. Maybe try visiting %s "
"directly?"
msgstr ""
"Na odkazovaném místě se bohužel žádný obsah nenachází. Můžete ho ještě "
"zkusit dohledat přímo na webu: %s."
msgid "Products tagged “%s”"
msgstr "Produkty se štítkem “%s”"
msgid "Beginner"
msgstr "Začátečník"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Connected Blogs"
msgstr "Propojené blogy"
msgid ""
"Funki is a funky theme with some artsy flare. It has a responsive structure "
"and offers multiple layouts, either one, two, or three columns, based on the "
"widget areas you choose to show. It also comes with many background choices, "
"with different motifs and patterns, and a primary color chooser. It has a "
"featured section for sticky posts, supports custom menus, featured images, "
"custom header, background image, and optional footer widget areas. Funk up "
"your site with Funki now!"
msgstr ""
"Funki je funky téma s uměleckým nádechem. Má responzivní strukturu a nabízí "
"několik rozvržení, buď jeden, dva nebo tři sloupce, podle toho, jaké oblasti "
"widgetů si vyberete zobrazit. Přichází také s mnoha možnostmi výběru pozadí "
"s různými motivy a vzory a výběrem základní barvy. Má sekci Doporučené pro "
"přilepené příspěvky, podporuje vlastní nabídky, doporučené obrázky, vlastní "
"záhlaví, obrázek na pozadí a volitelné oblasti widgetů v zápatí. Zpestřete "
"svůj web pomocí Funki hned teď!"
msgid "Reply successful, view thread "
msgstr "Odpověď úsěšná, zobrazit vlákno "
msgid "Edit Email Forward"
msgstr "Upravit přesměrování webu"
msgid "Verify your email forwarding address"
msgstr "Ověřte vaši emailovou adresu pro přeposílání"
msgid "Hides all ads on your site"
msgstr "Skryje všechny reklamy na vašem webu"
msgid "Confirm Email Address"
msgstr "Potvrďte emailovou adresu"
msgid ""
"Resend "
"confirmation email | Send to another "
"email address "
msgstr ""
" Znovu odeslat "
"potvrzovací email | Odeslat na jinou "
"e-mailovou adresu "
msgid "Email Sent"
msgstr "Email odeslán"
msgid "Never Expires"
msgstr "Nikdy neexpiruje"
msgid "Edit Domain"
msgstr "Upravit doménu"
msgid "Enable Redirect"
msgstr "Aktivovat přesměrování"
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
msgid "Accept Transfer"
msgstr "Akceptovat přesun"
msgid "Decline Transfer"
msgstr "Odmítnout přesun"
msgid "Undo Changes"
msgstr "Vrátit změny"
msgid "Name Servers"
msgstr "Jmenné servery"
msgid "Domain Contacts"
msgstr "Doménové kontakty"
msgid "This domain is currently Unlocked ."
msgstr "Tato doména je nyníOdemčena ."
msgid "Transfer Domain"
msgstr "Převod domény"
msgctxt "Domain Whois contact description"
msgid "Billing Contact"
msgstr "Platební kontakt"
msgctxt "Domain Whois contact description"
msgid "Domain Registrant"
msgstr "Registrující"
msgctxt "Domain Whois contact description"
msgid "Technical Contact"
msgstr "Technický kontakt"
msgctxt "Domain Whois contact description"
msgid "Administrative Contact"
msgstr "Administrativní kontakt"
msgid ""
"An email has been sent to the Domain Registrant's contact email address "
"containing the Domain Transfer Code. If you don't receive the email shortly, "
"please check your spam folder."
msgstr ""
"Email byl odeslán registrujícímu na kontaktní adresu. Email obsahuje kód pro "
"přenos domény. Pokud nedostanete email během chvilky, prosím zkontrolujte "
"váš spamový koš."
msgid "Domain Management: %s"
msgstr "Správa domény: %s"
msgid ""
"You can also pick your own color ."
msgstr ""
"Můžete také vybrat vlastní barvu ."
msgid "WordPress Dashboard"
msgstr "WordPress nástěnka"
msgid "Account Deleted!"
msgstr "Účet smazán!"
msgid "Domain not pointing to WordPress.com"
msgstr "Doména nesměřuje na WordPress.com"
msgid "Learn more"
msgstr "Zjistit více"
msgid ""
"The 2013 theme for WordPress takes us back to the blog, featuring a full "
"range of post formats, each displayed beautifully in their own unique way. "
"Design details abound, starting with a vibrant color scheme and matching "
"header images, beautiful typography and icons, and a flexible layout that "
"looks great on any device, big or small."
msgstr ""
"Twenty Thirteen (2013) je výchozí šablona pro WordPress, která je určena "
"zejména pro příznivce klasického blogování. Podporuje dostupné formáty "
"příspěvků a pro každý z nich používá trochu odlišné zobrazení. Zaměřuje se "
"na drobné grafické detaily, kontrastní barevné schéma a obsahuje příjemné "
"fonty i speciální ikony. Unikátní vzhled je sladěn i s nabídkou výchozích "
"obrázků pro záhlaví. Samozřejmostí je v dnešní době využití flexibilního "
"designu, kdy dochází k automatickému přizpůsobování šablony podle velikosti "
"použitého zařízení."
msgid ""
"In 2014, our default theme lets you create a responsive magazine website "
"with a sleek, modern design. Feature your favorite homepage content in "
"either a grid or a slider. Use the three widget areas to customize your "
"website, and change your content's layout with a full-width page template "
"and a contributor page to show off your authors. Creating a magazine website "
"with WordPress has never been easier."
msgstr ""
"Twenty Fourteen (2014) je nová výchozí šablona pro WordPress, která je "
"ideální zejména pro různé magazíny. Jednou z hlavních předností je "
"flexibilní a moderní vzhled, který se automaticky přizpůsobí různým "
"zařízením. S její pomocí můžete snadno zvýraznit doporučený obsah webu a "
"zobrazit ho v podobě pravidelné mřížky (dlaždice) nebo přehledného "
"posunování jednotlivých položek. V šabloně jsou definovány celkem 3 oblasti "
"pro widgety (levý a pravý postranní panel, zápatí), takže si můžete některé "
"části webu snadno přizpůsobit. Twenty Fourteen obsahuje i speciální widget "
"(určen pro zobrazování nejnovějších stručných příspěvků) a volitelné šablony "
"pro stránky (přehled autorů webu a zobrazení bez pravého postranního "
"panelu). Tvorba vlastního webového magazínu ve WordPressu ještě nikdy nebyla "
"snadnější a příjemnější."
msgid ""
"A clean and elegant blogging theme with an expanding left sidebar and great "
"Post Format support"
msgstr ""
"Čistá a elegantní šablona pro blogování se zvětšovacím postranním panelem a "
"podporou úžasných formátů příspěvků."
msgid "Minimalistic, mobile-optimized theme with responsive layout."
msgstr ""
"Minimalistická, pro mobily optimalizovaná šablona s responzivním vzhledem."
msgid "A dark blue and grey two-column theme adorned with flowers."
msgstr "Tmavě modrá a šedá šablona se dvěmi sloupci dekorovaná květinami."
msgid ""
"Blaskan is a high quality, minimal theme focused on what WordPress does "
"best, blogging. It sports a fully responsive layout that works well on all "
"devices. Supports custom background, custom header, and featured image "
"thumbnails in posts."
msgstr ""
"Blaskan je velmi kvalitní, minimalistická šablona která se zaměřuje na to, "
"co WordPress dělá nejlépe, blogování. Je sportovní, plně responzivním "
"vzhledem který funguje dobře na všech zařízeních. Podporuje vlastní pozadí, "
"vlastní nadpisy, a doporučené obrázky v příspěvcích."
msgid ""
"A minimal theme with responsive layout, sticky posts slider, and a plenty of "
"widget space to suit any blogger."
msgstr ""
"Minimalistická šablona s responzivním vzhledem, karuselem připnutých "
"příspěvků a spoustou widgetů, které budou sedět každému blogerovi."
msgid "A light and colorful two-column theme."
msgstr "Světlé a barevná dvousloupcová šablona."
msgid ""
"Academica is an education- and school-oriented CMS theme with a three-column "
"layout and modern design. It is easy to customize and comes with a custom "
"widget, three templates for Posts and Pages, and a featured content slider."
msgstr ""
"Academica je šablona CMS orientovaná na vzdělávání a školy s tří sloupcovým "
"vzhledem a moderním designem. Je snadno upravitelné, přichází s vlastnímy "
"widgety a třemi šablonami pro příspěvky, stránky a doporučený obsah."
msgid "Select and crop"
msgstr "Zvolit obrázek a oříznout"
msgid "Skip cropping"
msgstr "Neořezávat obrázek"
msgid "%1$s recently mentioned you in \"%2$s\" on %3$s"
msgstr "%1$s vás nedávno zmínil v \"%2$s\" na %3$s"
msgid "[%1$s] %2$s mentioned you in \"%3$s\""
msgstr "[%1$s] %2$s vás zmínil v \"%3$s\""
msgid "[%1$s] %2$s mentioned you in a comment on \"%3$s\""
msgstr "[%1$s] %2$s vás zmínil v komentáři na \"%3$s\""
msgid "%1$s mentioned you on %2$s"
msgstr "%1$s se o vás zmínil na %2$s"
msgid "Full width"
msgstr "Plná šířka"
msgid "%1$d Food Menu Item"
msgid_plural "%1$d Food Menu Items"
msgstr[0] "%1$d položka jídelního menu"
msgstr[1] "%1$d položky jídelního menu"
msgstr[2] "%1$d položek jídelního menu"
msgid "Why Register a Domain Name?"
msgstr "Proč si registrovat doménu?"
msgid "What domain name would you like to use for your blog?"
msgstr "Jakou doménu chcete využívat na vašem blogu?"
msgid "What Will My Domain Name Include?"
msgstr "Co bude jméno vaší domény obsahovat?"
msgid "Add to section:"
msgstr "Přidat do oddílu:"
msgid "Menu item updated."
msgstr "Položka menu aktualizována."
msgid "Add Menu Item"
msgstr "Přidat položku menu"
msgid "Add New Menu Section"
msgstr "Přidat nový oddíl menu"
msgid "All Menu Sections"
msgstr "Všechny oddíly menu"
msgid "The 60 Second Guide to Domain Names"
msgstr "60 vteřinový průvodce doménovými jmény"
msgid "Fun"
msgstr "Legrácky"
msgid "Saving…"
msgstr "Ukládání…"
msgid "View Themes"
msgstr "Zobrazit šablony"
msgid "Example"
msgstr "Příklad"
msgid "Hide related content after posts"
msgstr "Skrýt související příspěvky za článkem"
msgid "Preview:"
msgstr "Náhled:"
msgid "A Custom Site Address"
msgstr "Vlastní adresa webu"
msgid "Show Me"
msgstr "Zobrazit"
msgid "Now"
msgstr "Nyní"
msgid ""
"Domain names can contain letters, numbers, and hyphens and needs to end with "
"an extension (for example, .com, .net, etc)."
msgstr ""
"Doménová jména mohou obsahovat písmena, číslice a pomlčky a musí končit "
"příponou (například .com, .net atd.)."
msgid "Search Error"
msgstr "Chyba hledání"
msgid "Search installed themes"
msgstr "Hledat instalované šablony"
msgctxt "theme author"
msgid "By %s"
msgstr "Autor: %s"
msgid "Theme Details"
msgstr "Podrobnosti"
msgctxt "theme"
msgid "Active:"
msgstr "Aktivní:"
msgid "%s MB Space Allowed"
msgstr "Limit: %s MB"
msgid "%1$s MB (%2$s%%) Space Used"
msgstr "Obsazeno: %1$s MB (%2$s %%)"
msgid ""
"Check your e-mail address linked to the account for the confirmation link, "
"including the spam or junk folder."
msgstr ""
"Zkontrolujte e-mailovou adresu spojenou s účtem, zda neobsahuje potvrzovací "
"odkaz, včetně složky nevyžádané pošty nebo spamu."
msgid "Fixed Layout"
msgstr "Přesně definovaná šířka"
msgid "Fluid Layout"
msgstr "Proměnlivá šířka"
msgid "Do you already own this domain name?"
msgstr "Skutejčně již vlastníte tuto doménu?"
msgid "Yes, I already own this domain name. Map it to my WordPress.com blog."
msgstr "Ano, tuto doménu již vlastním. Namapujte ji na můj blog WordPress.com."
msgid ""
"Congratulations, this domain name is available to register for your "
"WordPress.com blog!"
msgstr ""
"Gratulujeme, toto je jméno domény, které si můžete zaregistrovat pro svůj "
"blog WordPress.com!"
msgid "Attempted to set image quality outside of the range [1,100]."
msgstr ""
"Neplatný pokus o nastavení kvality obrázku mimo povolený interval [1,100]."
msgid "Accessibility Ready"
msgstr "Dodržování pravidel přístupnosti webu"
msgid "Relevance"
msgstr "Relevance"
msgid ""
"Something happened behind the scenes. We're sorry. Could you come back "
"later?"
msgstr "Něco se stalo na pozadí. Omlouváme se. Můžete se vrátit později?"
msgid "There was a glitch with search"
msgstr "Nastala chyba ve vyhledávání"
msgid "Display Site Title and Tagline"
msgstr "Zobrazit Název webu & popis webu"
msgid "Edit Card"
msgstr "Upravit kartu"
msgctxt "Wordpress.com is also available in lang"
msgid "%1$s is also available in %2$s "
msgstr "%1$s je dostupný také v %2$s "
msgctxt "in {category/tag name}"
msgid "In \"%s\""
msgstr "V \"%s\""
msgid "A list of your site’s Pages."
msgstr "Přehled vytvořených stránek."
msgid "A search form for your site."
msgstr "Jednoduchý vyhledávací formulář."
msgid "A monthly archive of your site’s Posts."
msgstr "Archiv příspěvků přehledně roztříděný podle jednotlivých měsíců."
msgid "A list or dropdown of categories."
msgstr "Přehled rubrik v podobě seznamu nebo rozbalovacího menu."
msgid "Your site’s most recent Posts."
msgstr "Přehled nejnovějších příspěvků."
msgid "Your site’s most recent comments."
msgstr "Přehled nejnovějších komentářů."
msgid "Entries from any RSS or Atom feed."
msgstr "Možnost zobrazení příspěvků z libovolného RSS zdroje."
msgid "A cloud of your most used tags."
msgstr ""
"Nejpoužívanější štítky (či další volitelné taxonomie) zobrazené ve formě "
"přehledného shluku."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Default"
msgstr "Základní"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Light"
msgstr "Světlé"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Midnight"
msgstr "Půlnoc"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Ectoplasm"
msgstr "Ektoplazma"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Coffee"
msgstr "Káva"
msgid "WordPress News"
msgstr "Novinky o WordPressu"
msgid "What’s on your mind?"
msgstr "Náhodnou myšlenku můžete okamžitě zaznamenat v podobě příspěvku."
msgid "Publishing Soon"
msgstr "Plánované příspěvky"
msgid "Recently Published"
msgstr "Publikované příspěvky"
msgid "No activity yet!"
msgstr "Zatím neproběhla žádná aktivita!"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Zítra"
msgid "Popular Plugin"
msgstr "Zajímavý plugin"
msgid "%1$s rating based on %2$s rating"
msgid_plural "%1$s rating based on %2$s ratings"
msgstr[0] "Průměrné hodnocení: %1$s (hodnotil %2$s uživatel)"
msgstr[1] "Průměrné hodnocení: %1$s (hodnotili %2$s uživatelé)"
msgstr[2] "Průměrné hodnocení: %1$s (hodnotilo %2$s uživatelů)"
msgid "Update Available"
msgstr "Nová verze šablony je dostupná"
msgid "Close overlay"
msgstr "Zavřít okno"
msgid "Show previous theme"
msgstr "Zobrazit předchozí šablonu"
msgid "Show next theme"
msgstr "Zobrazit další šablonu"
msgid ""
"To activate a widget drag it to a sidebar or click on it. To deactivate a "
"widget and delete its settings, drag it back."
msgstr ""
"Pokud chcete na webu aktivovat nějaký widget, tak ho musíte přidat do "
"zvolené oblasti (např. postranního panelu), a to přesunutím nebo kliknutím. "
"Deaktivovat ho můžete zase přetažením zpět, čímž zároveň smažete i jeho "
"konkrétní nastavení."
msgid "Manage Uploads"
msgstr "Spravovat nahrané mediální soubory"
msgid "WordPress.com running %2$s theme."
msgstr "WordPress.com nyní používá šablonu %2$s."
msgid ""
"Screen Options — Use the Screen Options tab to choose "
"which Dashboard boxes to show."
msgstr ""
"Nastavení zobrazených informací — Klepnutím na kartu "
"Nastavení zobrazených informací vyberte, které pole se na Nástěnce se "
"zobrazí."
msgid ""
"At a Glance — Displays a summary of the content on "
"your site and identifies which theme and version of WordPress you are using."
msgstr ""
"Na první pohled — Zobrazí souhrn obsahu na vašem webu "
"a identifikuje šablonu a verzi WordPressu, kterou používáte."
msgid ""
"Activity — Shows the upcoming scheduled posts, "
"recently published posts, and the most recent comments on your posts and "
"allows you to moderate them."
msgstr ""
"Aktivity — Zobrazuje budoucí naplánované příspěvky, "
"nedávno publikované příspěvky a nejnovější komentáře k vašim příspěvkům a "
"umožňuje jenmoderovat."
msgid "Quick Draft"
msgstr "Rychlý koncept"
msgid ""
"When previewing on smaller monitors, you can use the collapse icon at the "
"bottom of the left-hand pane. This will hide the pane, giving you more room "
"to preview your site in the new theme. To bring the pane back, click on the "
"collapse icon again."
msgstr ""
"Při prohlížení na menších monitorech můžete použít ikonu sbalení v dolní "
"části levého panelu. Tím se skryje panel, což vám poskytne větší prostor pro "
"náhled vašeho webu v novém kabátu. Chcete-li panel vrátit zpět, klikněte "
"znovu na ikonu sbalení."
msgid ""
"Tap or hover on any theme then click the Live Preview button to see a live "
"preview of that theme and change theme options in a separate, full-screen "
"view. You can also find a Live Preview button at the bottom of the theme "
"details screen. Any installed theme can be previewed and customized in this "
"way."
msgstr ""
"Klikněte nebo najeďte na kteroukoliv šablonu a poté klikněte na tlačítko "
"„Aktuální náhled“, následně se vám zobrazí živý náhled této šablony, kde "
"můžete měnit její nastavení v samostatném zobrazení na celou obrazovku. V "
"dolní části obrazovky s podrobnostmi o šabloně můžete také najít tlačítko "
"„Aktuální náhled“. Tímto způsobem lze zobrazit a přizpůsobit jakoukoliv "
"nainstalovanou šablonu."
msgid ""
"Click on the theme to see the theme name, version, author, description, "
"tags, and the Delete link"
msgstr ""
"Kliknout na šablonu pro zobrazení názvu, verze, autora, popisu, štítků a "
"odkazu ke smazání"
msgid "Hover or tap to see Activate and Live Preview buttons"
msgstr ""
"Přejeďte kurzorem myši, nebo klikněte, abyste viděli tlačítka „Aktivovat“ a "
"„Aktuální náhled“"
msgid ""
"This screen is used for managing your installed themes. Aside from the "
"default theme(s) included with your WordPress installation, themes are "
"designed and developed by third parties."
msgstr ""
"Tato stránka se používá pro správu nainstalovaných šablon. Kromě výchozích "
"šablon, které jsou součástí každé instalace WordPressu, jsou všechny ostatní "
"šablony navrženy a vyvíjeny třetími stranami."
msgid "Unable to submit this form, please refresh and try again."
msgstr ""
"Nepodařilo se odeslat formulář. Aktualizujte stránku a zkuste to znovu."
msgid "Enter a description"
msgstr "Vložit popis"
msgid ""
"Quick Draft — Allows you to create a new post and "
"save it as a draft. Also displays links to the 3 most recent draft posts "
"you've started."
msgstr ""
"Rychlý koncept — Umožňuje vytvořit nový příspěvek a "
"uložit ho jako koncept. Zobrazuje také odkazy na 3 nejnovější koncepty, "
"které jste začali tvořit."
msgid "Add New Theme"
msgstr "Instalovat šablonu"
msgid ""
"The theme being previewed is fully interactive — navigate to different "
"pages to see how the theme handles posts, archives, and other page "
"templates. The settings may differ depending on what theme features the "
"theme being previewed supports. To accept the new settings and activate the "
"theme all in one step, click the Activate & Publish button above the "
"menu."
msgstr ""
"Nahlížená šablona je plně interaktivní — přejděte na různé stránky a "
"podívejte se, jak téma zpracovává příspěvky, archivy a další šablony "
"stránek. Nastavení se mohou lišit v závislosti na tom, jaké funkce náhledové "
"téma podporuje. Chcete-li přijmout nová nastavení a aktivovat téma v jednom "
"kroku, klikněte na tlačítko Aktivovat &; Publikovat nad nabídkou."
msgid "The active theme is displayed highlighted as the first theme."
msgstr "Aktuální šablona je zvýrazněná, a je v seznamu jako první."
msgid ""
"Click Customize for the active theme or Live Preview for any other theme to "
"see a live preview"
msgstr ""
"Kliknout na „Přizpůsobit“ u aktivní šablony nebo na „Aktuální náhled“ u "
"libovolné jiné šablony"
msgid "← Back to previous step"
msgstr "← Zpět k předchozímu kroku"
msgid "You can use it to customize the design of any WordPress.com theme."
msgstr "Můžete to využít k úpravě vzhledu jakékoli WordPress.com šablony."
msgid "Double check to make sure your email address is correct."
msgstr ""
"Zkontrolujte dvakrát, abyste si byli jistí, že emailová adresa je správná."
msgid "New posts "
msgstr "Nové příspěvky"
msgid "Custom site address"
msgstr "Vlastní adresa webu"
msgid "Unlimited usage"
msgstr "Bez limitu"
msgctxt "Short for credit card expiration"
msgid "Exp."
msgstr "Exp."
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Checkout"
msgstr "Pokladna"
msgid "Upgrade to %s"
msgstr "Upgradovat na %s"
msgid "Your current plan"
msgstr "Váš současný plán"
msgid "Recent Pages"
msgstr "Nedávné stránky"
msgid "The Jetpack Team"
msgstr "Team Jetpacku"
msgid "%1$s liked your comment on %2$s"
msgstr "%1$s se líbil váš komentář na %2$s"
msgid "No image set"
msgstr "Žádný obrázek zatím nebyl nastaven"
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámá chyba"
msgctxt "Used between list items, there is a space after the comma."
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Previous Post %title"
msgstr "Předchozí příspěvek %title"
msgid "Next Post %title"
msgstr "Další příspěvek %title"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Upgrade"
msgstr "Vylepšení"
msgid "Help & Support"
msgstr "Pomoc & Podpora"
msgid "Individual"
msgstr "Individuální"
msgid "Help Topics"
msgstr "Témata pomoci"
msgid "Featured Content"
msgstr "Doporučený obsah"
msgid "No Comments on %s "
msgstr ""
"Žádné komentáře u textu s názvem %s "
msgid "Author "
msgstr "Autor"
msgid "Pay %s"
msgstr "Zaplatit %s"
msgid "Free trial"
msgstr "Zkušební verze zdrama"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Notifications"
msgstr "Notifikace"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Earnings"
msgstr "Výdělky"
msgid "Current header"
msgstr "Aktuální záhlaví"
msgid "Add new"
msgstr "Vytvořit odkaz"
msgid "Filter by date"
msgstr "Filtrování podle data"
msgid "WordPress User"
msgstr "Uživatel WordPressu"
msgid "Video post."
msgstr "Video příspěvek."
msgid "Video post by %s."
msgstr "Videopříspěvek od %s."
msgid "Blog posts"
msgstr "Příspěvky blogu"
msgid "Campaigns"
msgstr "Kampaně"
msgid "Enter URL here…"
msgstr "Vložit URL…"
msgid "Default template"
msgstr "Výchozí šablona"
msgid "Button"
msgstr "Tlačítko"
msgid "Repeat Background Image"
msgstr "Opakovat obrázek na pozadí"
msgid "Introduction"
msgstr "Úvod"
msgid "Returns"
msgstr "Vrácení"
msgid "Alert"
msgstr "Poplach"
msgid "Background image"
msgstr "Obrázek pozadí"
msgid "No device has been confirmed."
msgstr "Žádné zařízení nebylo potvrzeno."
msgid "Use commas instead of %s to separate excluded terms."
msgstr ""
"Jako oddělovač vyloučených položek použijte raději jednoduchou čárku místo "
"původního %s."
msgid "%sy"
msgid_plural "%sy"
msgstr[0] "%sy"
msgstr[1] "%sy"
msgstr[2] "%sy"
msgid "%smo"
msgid_plural "%smo"
msgstr[0] "%smo"
msgstr[1] "%smo"
msgstr[2] "%smo"
msgid "%sw"
msgid_plural "%sw"
msgstr[0] "%sw"
msgstr[1] "%sw"
msgstr[2] "%sw"
msgid "The WordPress Team"
msgstr "Vývojáři WordPressu (a překladatelé)"
msgid "l, F j, Y"
msgstr "j. F Y"
msgid "l F j, Y"
msgstr "l j. F Y"
msgid "Body text color"
msgstr "Barva textu obsahu"
msgctxt "record number of likes or followers in a day/week/etc"
msgid "Current Record: "
msgstr "Současný rekord:"
msgctxt "record number of likes or followers in a day/week/etc"
msgid "Old Record: "
msgstr "Starý rekord:"
msgid "The password reset key you have specified is invalid."
msgstr "Zadaný klíč pro obnovení hesla je neplatný."
msgid "Activate Site"
msgstr "Aktivovat web"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalština"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonština"
msgid "Italian"
msgstr "Italština"
msgid "German"
msgstr "Němčina"
msgid "French"
msgstr "Francoužština"
msgid "Chinese"
msgstr "Čínština"
msgctxt "admin bar menu new label"
msgid "New"
msgstr "Nové"
msgctxt "currency"
msgid "British Pounds"
msgstr "Britské libry"
msgid "Liked by you"
msgstr "Libílo se vám"
msgid "Liked by"
msgstr "Líbí se"
msgid ""
"We ask that you print this list of ten unique, one-time-use backup codes and "
"keep the list in a safe place."
msgstr ""
"Těchto deset jednorázových kódů si prosím vytiskněte a uložte seznam na "
"bezpečné místo."
msgid ""
"Without access to the app, your phone, or a backup code, you will lose "
"access to your account."
msgstr ""
"Bez přístupu k aplikaci, vašemu telefonu nebo záložnímu kódu ztrácíte "
"přístup k vašemu účtu."
msgid "Ocean"
msgstr "Oceán"
msgid "The SSL certificate for the host could not be verified."
msgstr "Použitý SSL certifikát nemohl být bohužel ověřen."
msgid "Translation Updates"
msgstr "aktualizace češtiny"
msgid "Sorry, that key has expired. Please try again."
msgstr "Omlouváme se, ale platnost tohoto klíče již vypršela."
msgid "The upgrade has been cancelled as requested."
msgstr "Na základě požadavku bylo vylepšení zrušeno."
msgctxt "stats referrer type"
msgid "Search Engines"
msgstr "Vyhledávače"
msgid "Payment"
msgstr "Platba"
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"
msgid "Add WordPress Site"
msgstr "Přidat WordPress web"
msgid "Your photo is managed using the Gravatar service."
msgstr "Vaše fotografie je upravována za pomoci služby Gravatar."
msgid "This blog is already on the list"
msgstr "Tento blog je již na seznamu"
msgid "This topic is already on the list"
msgstr "Toto téma již v seznamu existuje"
msgid "Unable to add feed"
msgstr "Nebylo možné přidat kanál"
msgid "This feed is already on the list"
msgstr "Tento kanál již v seznamu existuje"
msgid "No WordPress.com blog found"
msgstr "Žádné blogy na WordPress.com nenalezeny"
msgid "No posts for the selected topic found"
msgstr "Pro vybrané téma jsme nenalezli žádné příspěvky"
msgid "No WordPress.com blog or external site feed found at the supplied URL"
msgstr ""
"Na dodané adrese URL nebyl nalezen WordPress.com blog ani kanál externího "
"webu."
msgid "Posts Page"
msgstr "Stránka příspěvků"
msgid "Contributor"
msgstr "Přispěvatel"
msgid "Project Tags"
msgstr "Štítky projektu"
msgid "Failed to write request to temporary file."
msgstr "Data se nepodařilo zapsat do dočasného souboru."
msgid ""
"This content is password protected. To view it please enter your password "
"below:"
msgstr ""
"Požadovaný obsah je chráněn heslem. Pokud ho chcete zobrazit, zadejte prosím "
"nejdříve heslo:"
msgctxt "Comma-separated list of search stopwords in your language"
msgid ""
"about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this,to,"
"was,what,when,where,who,will,with,www"
msgstr ""
"a,aby,ale,ani,až,bez,být,byl,byla,bylo,co,cz,či,dát,do,i,já,jak,jako,je,jeho,"
"jen,jenž,ještě,jsem,jsme,k,kde,kdo,kdy,když,který,mezi,mít,moci,můj,na,ne,"
"nebo,něco,nějaký,než,nic,o,od,on,pak,po,pro,proto,před,při,s,sám,se,svůj,"
"tady,tak,také,tam,ten,tento,to,ty,u,už,v,však,www,z,za,že"
msgid "Connected Applications"
msgstr "Připojené aplikace"
msgid "File size:"
msgstr "Velikost souboru:"
msgid "%s post permanently deleted."
msgid_plural "%s posts permanently deleted."
msgstr[0] "%s příspěvek byl smazán."
msgstr[1] "%s příspěvky byly smazány."
msgstr[2] "%s příspěvků bylo smazáno."
msgid "%s post moved to the Trash."
msgid_plural "%s posts moved to the Trash."
msgstr[0] "%s příspěvek byl přesunut do koše."
msgstr[1] "%s příspěvky byly přesunuty do koše."
msgstr[2] "%s příspěvků bylo přesunuto do koše."
msgid "%s post restored from the Trash."
msgid_plural "%s posts restored from the Trash."
msgstr[0] "%s příspěvek byl obnoven z koše."
msgstr[1] "%s příspěvky byly obnoveny z koše."
msgstr[2] "%s příspěvků bylo obnoveno z koše."
msgid "%s page permanently deleted."
msgid_plural "%s pages permanently deleted."
msgstr[0] "%s stránka byla smazána."
msgstr[1] "%s stránky byly smazány."
msgstr[2] "%s stránek bylo smazáno."
msgid "%s page moved to the Trash."
msgid_plural "%s pages moved to the Trash."
msgstr[0] "%s stránka byla přesunuta do koše."
msgstr[1] "%s stránky byly přesunuty do koše."
msgstr[2] "%s stránek bylo přesunuto do koše."
msgid "%s page restored from the Trash."
msgid_plural "%s pages restored from the Trash."
msgstr[0] "%s stránka byla obnovena z koše."
msgstr[1] "%s stránky byly obnoveny z koše."
msgstr[2] "%s stránek bylo obnoveno z koše."
msgid ""
"The sizes listed below determine the maximum dimensions in pixels to use "
"when adding an image to the Media Library."
msgstr ""
"Definované velikosti představují maximální rozměry (uvedené v pixelech), "
"které budou použity při nahrávání obrázku do Knihovny médií a jeho "
"následného zpracování."
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
msgid " Tags %s"
msgstr " Tagy %s"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Explore Tags"
msgstr "Prozkoumat štítky"
msgid "Enter a URL"
msgstr "Vložit URL"
msgid "Send recovery code via text"
msgstr "Poslat obnovovací kód SMS zprávou"
msgid "WordPress.com verification code: %s"
msgstr "WordPress.com ověřovací heslo: %s"
msgid "Recovery code has been sent."
msgstr "Obnovovací kód byl odeslán."
msgid ""
"This is the management page for following post comments. You will receive an "
"email at %s whenever anyone comments on these posts. Unsubscribe to stop "
"receiving emails for that post. Go to Settings to stop receiving "
"all emails from WordPress.com."
msgstr ""
"Toto je stránka nastavení sledovaných komentářů. Zašleme vám email na adresu "
"%s, kdykoli někdo okomentuje tyto příspěvky. Pokud kliknete na \"přestat "
"odebírat\", nebudete dostávat emaily pro tyto příspěvky. Jděte na "
"Nastavení pro ukončení příjmu všech emailů z WordPress.com."
msgid "Delivery Frequency"
msgstr "Frekvence doručování"
msgid "Please enter a list title"
msgstr "Prosím, zadejte název seznamu"
msgid "Activate Two Step Authentication"
msgstr "Aktivovat dvoustupňovou autorizaci"
msgid "Delete list"
msgstr "Smazat seznam"
msgid "Unable to create a new list."
msgstr "Nelze vytvořit nový seznam."
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Posts I Like"
msgstr "Příspěvky, které se mi líbí"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Comments I Made"
msgstr "Komentáře, které jsem vytvořil"
msgid "Show Featured Image:"
msgstr "Zobrazit náhledový obrázek:"
msgid "Display WordPress Posts"
msgstr "Zobrazit příspěvky WordPressu"
msgid "Unsubscribe to no longer receive posts from %2$s."
msgstr ""
"Přestat odebírat pro ukončení příjmu příspěvků z %2$s."
msgid "Lists"
msgstr "Seznamy"
msgid "Create List"
msgstr "Vytvořit seznam"
msgid "Post published"
msgstr "Příspěvek publikován"
msgid "View this comment"
msgstr "Zobrazit tento komentář"
msgid "Insert Instagram"
msgstr "Vložit Instagram"
msgid "Site Logo"
msgstr "Logo stránek"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Customize"
msgstr "Přizpůsobit"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "My Activity"
msgstr "Moje aktivita"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "New Post"
msgstr "Nový příspěvek"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "My Stats"
msgstr "Moje statistiky"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "My Account"
msgstr "Můj účet"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Security"
msgstr "Zabezpečení"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Public Profile"
msgstr "Veřejný profil"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Billing History"
msgstr "Historie plateb"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Connected Apps"
msgstr "Propojené aplikace"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Freshly Pressed"
msgstr "Čerstvě publikováno"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Local Posts"
msgstr "Místní příspěvky"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Find Friends"
msgstr "Najít přátele"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Recommended Blogs"
msgstr "Doporučované blogy"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
msgid "Recent results for"
msgstr "Poslední výsledky pro"
msgid "Show All"
msgstr "Zobrazit vše"
msgid "Read more"
msgstr "Číst dále"
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
msgid "Related"
msgstr "Související"
msgid "Show related content after posts"
msgstr "Zobrazit související příspěvky pod obsahem"
msgid "With 1 comment"
msgid_plural "With %s comments"
msgstr[0] "S 1 komentářem"
msgstr[1] "S %s komentáři"
msgstr[2] "S %s komentáři"
msgid "theme"
msgstr "šablona"
msgid ""
"Follow settings can now be managed in the WordPress.com "
"Reader ."
msgstr ""
"Nastavení sledování je nyní spravováno ve Čtečce WordPress."
"com ."
msgid ""
"You can now manage the blogs you follow in the WordPress.com "
"Reader ."
msgstr ""
"Nyní můžete spravovat blogy které sledujete ve Čtečce "
"WordPress.com ."
msgid "Table of Contents"
msgstr "Obsah"
msgid "Comment must be manually approved"
msgstr "Každý komentář musí být schválen ručně"
msgid "Start a Blog"
msgstr "Založit blog"
msgid "All Locations"
msgstr "Všechny lokace"
msgid "Buy"
msgstr "Koupit"
msgid "free"
msgstr "zdarma"
msgid "Post Archives"
msgstr "Archivy příspěvků"
msgctxt "copying {post_type}"
msgid "Copying %s..."
msgstr "Kopíruji %s"
msgid "Copying page..."
msgstr "Kopírování stránky..."
msgid "Copying post..."
msgstr "Kopírování příspěvku..."
msgid "Share your blog posts with family, friends, or followers"
msgstr "Sdílejte příspěvky z Vašeho blogu s rodinou, přáteli a sledujícími."
msgid "Connect with %s"
msgstr "Propojit s %s"
msgid "Looking for %1$s in %2$s"
msgstr "Hledání adresáře %1$s v rámci základní cesty %2$s"
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
msgid "Clear All Filters"
msgstr "Smazat filtry"
msgid "Thank you for your purchase!"
msgstr "Děkujeme za váš nákup!"
msgid "WordPress.com Media %s"
msgstr "WordPress.com Media %s"
msgid "Learn more about Markdown."
msgstr "Více o Markdownu."
msgid "Use Markdown for posts and pages."
msgstr "Použít Markdown u příspěvků a stránek."
msgid "Use Markdown for comments."
msgstr "Používat Markdown pro komentáře."
msgid "Insert YouTube"
msgstr "Vložit YouTube"
msgid "Total: %s"
msgstr "Celkem: %s"
msgid "Date Range"
msgstr "Časové rozmezí:"
msgid "Resend Email"
msgstr "Znovu odeslat email"
msgid "Emails Sent To"
msgstr "Email odeslán na:"
msgid "Create a brand new user and add them to this site."
msgstr "Můžete vytvořit zcela nového uživatele a registrovat ho na tomto webu."
msgid ""
"ERROR : Please log in using your main password and two-step "
"authentication to update your profile."
msgstr ""
"ERROR : Pro aktualizaci svého profilu se prosím přihlaste "
"pomocí svého hlavního hesla a dvoufázového ověřování."
msgid "Enter location"
msgstr "Vložte umístění"
msgid "Location:"
msgstr "Umístění."
msgid "Playlists"
msgstr "Playlists"
msgid "Insert Tweet"
msgstr "Vložit Tweet"
msgid "Enter a Hashtag"
msgstr "Vložit hastag"
msgid "Start a new site"
msgstr "Začít novou stránku"
msgid ""
"Clicking the arrow to the right of any menu item in the "
"editor will reveal a standard group of settings. Additional settings such as "
"link target, CSS classes, link relationships, and link descriptions can be "
"enabled and disabled via the Screen Options tab."
msgstr ""
"Kliknutí na šipku vpravo od položky menu zobrazí standardní "
"nabídku nastavení. Dodatečné nastavení jako cíl odkazu, CSS třídy, vztahy a "
"popis odkazů mohou být nastaveny v záložce Možnosti zobrazení."
msgid ""
"Your theme does not natively support menus, but you can use them in sidebars "
"by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen."
msgstr ""
"Vaše šablona nativně nepodporuje menu, ale můžete je použít v postranních "
"panelech přidáním widgetu „Navigační menu“ na stránce Widgety ."
msgid ""
"Menus can be displayed in locations defined by your theme, even used in "
"sidebars by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen. If your theme does not support the navigation "
"menus feature (the default themes, %2$s and %3$s, do), you can learn about "
"adding this support by following the documentation link to the side."
msgstr ""
"Menu mohou být zobrazeny na místech definovaných vaší šablonou, a to i v "
"postranních panelech, přidáním widgetu „Navigační menu“ na "
"stránce Widgety . Pokud vaše šablona nepodporuje funkci "
"navigačních menu (výchozí šablony, %2$s a %3$s to umí), můžete si přečíst o "
"přidání podpory menu v dokumentaci."
msgid "Launching Customizer"
msgstr "Spouštím přizpůsobení"
msgid "Sorry comment search is currently disabled, check back soon."
msgstr ""
"Omlouvám se, vyhledávání komentářů je v současnosti deaktivováno, "
"zkontrolujte to opět za chvíli."
msgid "You registered on WordPress.com 1 year ago."
msgid_plural "You registered on WordPress.com %1$d years ago."
msgstr[0] "Před rokem jste se registrovali na WordPress.com"
msgstr[1] "Na Wordpress.com jste se registrovali před %1$d lety."
msgstr[2] "Na Wordpress.com jste se registrovali před %1$d lety."
msgid "Upgrade Now"
msgstr "Vylepšit nyní"
msgid "Updating"
msgstr "Aktualizace"
msgid "Community Support"
msgstr "Komunitní podpora"
msgid "No ads"
msgstr "Žádné reklamy"
msgid "Upgrade and save"
msgstr "Vylepšit a uložit"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgid "Markdown content"
msgstr "Obsah Značkování"
msgid ""
"Compare two different revisions by selecting the “Compare any "
"two revisions” box to the side."
msgstr ""
"Porovnejte dvě různé verze kliknutím na Porovnat dvě libovolné "
"starší verze ."
msgid "Compare any two revisions"
msgstr "Porovnat dvě libovolné starší verze"
msgid "Highlight"
msgstr "Zvýraznění"
msgctxt "currency"
msgid "Canadian Dollars"
msgstr "Kanadské dolary"
msgid "Embed Media Player"
msgstr "Použít mediální přehrávač"
msgid "Autosave by %s"
msgstr "Automaticky uložená verze (%s)"
msgid "Current Revision by %s"
msgstr "Aktuální verze (%s)"
msgid "Restore This Autosave"
msgstr "Obnovit automaticky uloženou verzi"
msgid "\"%1$s\" from %2$s by %3$s."
msgstr "Skladba \"%1$s\" z alba %2$s (autor: %3$s)."
msgid "\"%1$s\" from %2$s."
msgstr "Skladba \"%1$s\" z alba %2$s."
msgid "\"%1$s\" by %2$s."
msgstr "Skladba \"%1$s\" (autor: %2$s)."
msgid "\"%s\"."
msgstr "Skladba \"%s\"."
msgid "Revisions: %s"
msgstr "Starší verze: %s"
msgctxt "revisions"
msgid "Browse"
msgstr "Porovnat"
msgid "Embed or Link"
msgstr "Zobrazení"
msgid "Link to Media File"
msgstr "Odkaz na mediální soubor"
msgid "Link to Attachment Page"
msgstr "Odkaz na stránku se souborem"
msgid "Upcoming charges"
msgstr "Očekávané platby"
msgid "Revision by %s"
msgstr "Starší verze (%s)"
msgid "Captions/Subtitles"
msgstr "Titulky"
msgid "Download File"
msgstr "Stáhnout soubor"
msgid ""
"Connection lost. Saving has been disabled until you are "
"reconnected."
msgstr ""
"Spojení bylo přerušeno. Ukládání bylo zakázáno, dokud se "
"spojení neobnoví."
msgid ""
"Sorry, something went wrong. The requested comparison could not be loaded."
msgstr "Něco se pokazilo. Nelze načíst požadované srovnání."
msgid "App Name"
msgstr "Název"
msgid "From %1$s to %2$s"
msgstr "Od %1$s do %2$s"
msgid "Resend Verification Email"
msgstr "Poslat ověřovací email"
msgid "No credit cards stored for your account."
msgstr "Nemáme žádné kreditní karty pro váš účet."
msgid "Create an Account"
msgstr "Vytvořit účet"
msgid ""
"Great passwords use upper and lower "
"case characters, numbers, and symbols like %2$s ."
msgstr ""
"Velká hesla používejte malá a velká "
"písmena, číslice, symboly jako %2$s ."
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
msgid "Continue reading %1$s "
msgstr "Pokračovat ve čtení %1$s "
msgid "Number of Tags:"
msgstr "Počet štítků:"
msgid "Maximum number of tags displayed"
msgstr "Maximální počet zobrazených štítků"
msgid "Recent Transactions"
msgstr "Nedávné nákupy"
msgid "By Month"
msgstr "po měsících"
msgid "%1$s Comment on %2$s "
msgid_plural "%1$s Comments on %2$s "
msgstr[0] ""
"%1$s komentář u textu s názvem %2$s "
msgstr[1] ""
"%1$s komentáře u textu s názvem %2$s"
"span>"
msgstr[2] ""
"%1$s komentářů u textu s názvem %2$s"
"span>"
msgid "Explore"
msgstr "Objevovat"
msgid "No matching receipts found"
msgstr "Žádný výpis nebyl nalezen"
msgid "Corporate"
msgstr "Korporátní"
msgid "Enterprise"
msgstr "Firemní"
msgid "Pro"
msgstr "Pro"
msgid "Lite"
msgstr "Lite"
msgid "Pay what you want"
msgstr "Zaplaťte co chcete"
msgid "No billing history found for your account."
msgstr "Žádná platební historie pro váš účet nenalezena."
msgid "JavaScript must be enabled to use this feature."
msgstr ""
"Pokud chcete používat pokročilé funkce, musíte nejdříve povolit JavaScript."
msgid "#%d (no title)"
msgstr "#%d (bez názvu)"
msgctxt "as sharing source"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "5 Newest"
msgstr "5 nejnovějších"
msgid "10 Newest"
msgstr "10 nejnovějších"
msgid "Display excerpt"
msgstr "Zobrazit úryvek"
msgid "%s ending in %s"
msgstr "%s končí v %s"
msgid "Not Stored"
msgstr "Neuloženo"
msgid "Repeat Password"
msgstr "Potvrdit heslo"
msgid "WordCamps"
msgstr "WordCampy"
msgid "Meetups"
msgstr "Akce"
msgid "Learn WordPress"
msgstr "Naučit se WordPress"
msgid "Please supply a valid country code."
msgstr "Dodejte prosím platný kód státu."
msgid "Please supply a valid phone number."
msgstr "Dodejte prosím platné telefonní číslo."
msgid "Embed a tweet."
msgstr "Vložte tweet."
msgid "Resources"
msgstr "Zdroje"
msgid "All Apps"
msgstr "Všechny aplikace"
msgid ""
"Please check your text messages at the phone number ending with %s"
"strong> and enter the verification code."
msgstr ""
"Prosím zkontrolujte vaše textové zprávy na telefonním čísle končícím"
"%s a vložte ověřovací kód."
msgid "Card:"
msgstr "Karta:"
msgid "Plan"
msgstr "Plán"
msgid "Access Permissions"
msgstr "Oprávnění přístupu"
msgid "Transactions"
msgstr "Platby"
msgid "View Receipt"
msgstr "Zobrazit účtenku"
msgid "Email Receipt"
msgstr "Poslat na email"
msgid "Connected Apps"
msgstr "Propojené Aplikace"
msgid "CVV"
msgstr "CVV"
msgid "Delete Card"
msgstr "Smazat kartu"
msgid ""
"A complete history of all billing transactions for your WordPress.com "
"account."
msgstr ""
"Kompletní historie všech platebních transakcí ve vašem účtu WordPress.com."
msgid "App Settings"
msgstr "Nastavení aplikace"
msgid "Next Payment:"
msgstr "Další platba:"
msgid "Not connected"
msgstr "Nepřipojeno"
msgid "Connect App"
msgstr "Připojit aplikaci"
msgid "Contact %s Support"
msgstr "Kontaktujte %s podporu"
msgid "Credit Cards"
msgstr "Kreditní karty"
msgid "There are %s apps connected to your WordPress.com account."
msgstr "Máte %s aplikace připojené k vašemu účtu WordPress.com"
msgid "1 Subscription"
msgid_plural "%s Subscriptions"
msgstr[0] "1 Odběr"
msgstr[1] "%s Odběry"
msgstr[2] "%s Odběrů"
msgid "Receipt Date"
msgstr "Datum účtenky"
msgid "Receipt #%s"
msgstr "Účtenka #%s"
msgid "code on back"
msgstr "kód vzadu"
msgid "code on front"
msgstr "kód vepředu"
msgid "Billing Details"
msgstr "Detaily vyúčtování"
msgid "Zip"
msgstr "PSČ"
msgid "M j, Y g:i a"
msgstr "j. n. Y G:i"
msgctxt "%1$s = \"Feedback\" in an HTML link"
msgid ""
"Yep, you can read your feedback at any time by clicking the \"%1$s\" link in "
"the admin menu."
msgstr ""
"Ano, vaši zpětnou vazbu můžete kdykoli zobrazit kliknutím na odkaz \"%1$s\" "
"v administračním menu."
msgid ""
"This is the Crowdsignal account you currently have linked with your "
"WordPress blog: %s "
msgstr ""
"Toto je Crowdsignal účet, který jste v současné době propojili se svým "
"blogem WordPress: %s "
msgid "Login Address (URL)"
msgstr "Přihlašovací stránka (URL)"
msgid "The URL to the admin area"
msgstr "Administrace webu (URL)"
msgctxt "{$date_format} \\a\\t {$time_format}"
msgid "%1$s \\a\\t %2$s"
msgstr "%1$s \\v %2$s"
msgid "Match header image"
msgstr "Přizpůsobit obrázku v nadpise"
msgid "Create your account."
msgstr "Vytvořte váš účet."
msgid "Please enter your password."
msgstr "Zadejte své heslo prosím."
msgid "Maximum number of posts to show (no more than 10):"
msgstr "Maximální počet příspěvků k zobrazení (ne více než 10):"
msgid "Customer Name"
msgstr "Jméno zákazníka"
msgid "Enter the customer's name here"
msgstr "Sem vložte jméno zákazníka"
msgid "Add New Testimonial"
msgstr "Přidat novou referenci"
msgid "Show borders"
msgstr "Zobrazit okraje"
msgid "a second"
msgstr "vteřina"
msgid "New post by %s"
msgstr "Nový příspěvek od %s"
msgid "A spike in your stats "
msgstr "Špička ve vašich statistikách "
msgid "l, F j"
msgstr "l, j. F"
msgid "Add menu items from the column on the left."
msgstr "Zvolené položky z levého sloupce můžete do menu snadno přidávat."
msgid "Post type:"
msgstr "Typ příspěvku:"
msgid "Subscriptions delivery"
msgstr "Doručování obsahu"
msgid "Default email delivery"
msgstr "Výchozí nastavení emailů"
msgid ""
"The web browser on your device cannot be used to upload files. You may be "
"able to use the native app for your device instead."
msgstr ""
"Internetový prohlížeč na aktuálně používaném zařízení bohužel neumožňuje "
"nahrávat soubory standardním způsobem. Můžete ale použít nějakou vhodnou mobilní aplikaci ."
msgid "The package contains no files."
msgstr "Balíček neobsahuje žádné soubory."
msgid "Modern"
msgstr "Moderní"
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Máte neuložené změny."
msgid "Number of columns:"
msgstr "Počet sloupců:"
msgid "Enable store notice"
msgstr "Povolit upozornění obchodu"
msgid "No Instagram images were found."
msgstr "Obrázky na Instagramu nenalezeny."
msgid "(more…)"
msgstr "(Celý příspěvek…)"
msgid "The item you are trying to move to the Trash no longer exists."
msgstr "Pokoušíte se přesunout do koše položku, která už bohužel neexistuje."
msgid "The item you are trying to restore from the Trash no longer exists."
msgstr "Pokoušíte se obnovit z koše položku, která už bohužel neexistuje."
msgid "This item has already been deleted."
msgstr "Zvolená položka už byla úspěšně smazána."
msgid ""
"To navigate between revisions, drag the slider handle left or right"
"strong> or use the Previous or Next buttons ."
msgstr ""
"Pro navigaci mezi verzemi, přetáhněte posuvník doleva nebo doprava"
"strong> případně použijte tlačítko Předchozí nebo Následující"
"strong>."
msgid "Newer comments"
msgstr "Novější komentáře"
msgid "Remote post"
msgstr "Vzdálená metoda POST"
msgid "Older comments"
msgstr "Starší komentáře"
msgid ""
"Twitter username to include in tweets when people share using the Twitter "
"button."
msgstr ""
"Uživatelské jméno které budou obsahovat tweety, které lidé vytvořít pomocí "
"tlačítka Twitter."
msgid ""
"Drag the items into the order you prefer. Click the arrow on the right of "
"the item to reveal additional configuration options."
msgstr ""
"Každou položku menu můžete snadno přesunovat pomocí myši, abyste dosáhli "
"požadovaného uspořádání. Další možnosti nastavení konkrétních položek menu "
"zobrazíte kliknutím na šipku v jejich pravé části."
msgid ""
"If you have not yet created any menus, click the ’create a new "
"menu’ link to get started"
msgstr ""
"Pokud jste dosud nevytvořili žádné menu, klikněte na odkaz „"
"Vytvořit menu“ "
msgctxt "currency"
msgid "New Zealand Dollars"
msgstr "Novozélandské dolary"
msgctxt "currency"
msgid "Australian Dollars"
msgstr "Australské dolary"
msgid "Show featured images on front page and archive pages"
msgstr "Zobrazovat úvodní obrázky na úvodní straně a na stránkách archivů."
msgid "To restore a revision, click Restore This Revision ."
msgstr ""
"Pro obnovení verze, klikněte na tlačítko Obnovit zvolenou verzi"
"strong>."
msgid "From this screen you can review, compare, and restore revisions:"
msgstr "Na této stránce si můžete prohlížet, porovnávat a obnovovat verze:"
msgid ""
"Revisions are saved copies of your post or page, which are periodically "
"created as you update your content. The red text on the left shows the "
"content that was removed. The green text on the right shows the content that "
"was added."
msgstr ""
"Verze jsou uložené kopie vašich příspěvků nebo stránek, které jsou "
"pravidelně vytvářeny při aktualizaci obsahu. Červený text vlevo zobrazuje "
"obsah, který byl odstraněn. Zelený text vpravo zobrazuje obsah, který byl "
"přidán."
msgid "This screen is used for managing your content revisions."
msgstr "Na této stránce naleznete správu revizí obsahu."
msgid "Add Contact Form"
msgstr "Přidat kontaktní formulář"
msgctxt "Followed by post revision info"
msgid "To:"
msgstr "Do:"
msgctxt "Followed by post revision info"
msgid "From:"
msgstr "Od:"
msgctxt "Button label for a previous revision"
msgid "Previous"
msgstr "Starší verze"
msgctxt "Button label for a next revision"
msgid "Next"
msgstr "Novější verze"
msgid "Monthly Archives: "
msgstr "Měsíční archivy:"
msgid "Signup Now"
msgstr "Přihlásit se nyní"
msgid "This field is required."
msgstr "Toto pole je povinné."
msgid "yesterday"
msgstr "včera"
msgid "Login to leave a comment."
msgstr "Pro přidání komentáře se přihlaste."
msgid "WordPress.com Premium"
msgstr "WordPress.com Prémium"
msgid "Upgrade to Premium"
msgstr "UPgradovat na Prémium"
msgid "New achievement"
msgstr "Nový úspěch"
msgid "New follower"
msgstr "Nový sledující"
msgid "New reblog"
msgstr "Nové přesdílení"
msgid "New like"
msgstr "Nové líbí se mi"
msgctxt "currency"
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
msgctxt "currency"
msgid "Brazilian real"
msgstr "Brazilské realy"
msgid "Display an official Twitter Embedded Timeline widget."
msgstr "Zobrazuje oficiální widget vložené hlavní stránky Twitteru."
msgid "Twitter Timeline"
msgstr "Hlavní stránka Twitteru"
msgid "My Tweets"
msgstr "Moje tweety"
msgid "Layout options:"
msgstr "Možnosti vzhledu:"
msgid "Your latest changes were saved as a revision."
msgstr "Vaše poslední změny byly uloženy jako starší verze příspěvku."
msgid "You have no billing history at this time."
msgstr "V současnosti nemáte historii plateb."
msgid "Service"
msgstr "Služba"
msgid "Receipt"
msgstr "Účtenka"
msgid ""
"See the WordPress.com Business page for more information."
msgstr ""
"Zobrazit WordPress.com Business stránku pro více "
"informací."
msgid "Japanese yen"
msgstr "Japonský Yen"
msgid "%s (Required)"
msgstr "%s (povinné)"
msgid "New comments "
msgstr "Nové komentáře"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientace"
msgid "Length:"
msgstr "Délka:"
msgid "Bitrate:"
msgstr "Přenosová rychlost:"
msgid "Genre"
msgstr "Žánr"
msgid "Released: %d."
msgstr "Vydáno: %d."
msgid "Track %1$s of %2$s."
msgstr "Pořadí: %1$s. skladba (z celkem %2$s)."
msgid "Genre: %s."
msgstr "Žánr: %s."
msgid "Audio Format:"
msgstr "Audio formát:"
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Audio kodek:"
msgid "Years"
msgstr "Roky"
msgid "“%s”"
msgstr "„%s“"
msgid "%1$s is yours!"
msgstr "%1$s je vaše!"
msgid "Completed (%s) "
msgid_plural "Completed (%s) "
msgstr[0] "Dokončeno (%s) "
msgstr[1] "Dokončeno (%s) "
msgstr[2] "Dokončeno (%s) "
msgctxt "sites"
msgid "Spam (%s) "
msgid_plural "Spam (%s) "
msgstr[0] "Spam (%s) "
msgstr[1] "Spam (%s) "
msgstr[2] "Spam (%s) "
msgid "Session expired"
msgstr "Aktuální relace přihlášení vypršela"
msgid ""
"The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and "
"return to this page."
msgstr ""
"Přihlašovací stránka bude zobrazena v novém okně. Po přihlášení můžete okno "
"zavřít a vrátit se zpět na stávající stránku."
msgid "No tags found."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné štítky."
msgid ""
"Do not deregister the %1$s script in the administration area. To target the "
"front-end theme, use the %2$s hook."
msgstr ""
"V administraci není doporučeno rušit registraci skriptu %1$s. Pokud chcete "
"zrušit jeho registraci na webu, použijte prosím příslušnou akci %2$s."
msgid "Move up one"
msgstr "Posunout nahoru"
msgid "Move down one"
msgstr "Posunout dolů"
msgid "Move to the top"
msgstr "Posunout na začátek"
msgid "Move under %s"
msgstr "Zařadit pod položku %s"
msgid "Move out from under %s"
msgstr "Zrušit zařazení pod položkou %s"
msgid "Under %s"
msgstr "Zařadit (%s)"
msgid "Out from under %s"
msgstr "Vyřadit (%s)"
msgid "Edit Menus"
msgstr "Přehled menu"
msgid "Manage Locations"
msgstr "Umístění v šabloně"
msgid "Theme Location"
msgstr "Umístění v šabloně"
msgid "Assigned Menu"
msgstr "Přiřazené menu"
msgid "Select a Menu"
msgstr "Vyberte menu"
msgctxt "menu"
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
msgctxt "menu"
msgid "Use new menu"
msgstr "Použít nově vytvořené menu"
msgid "Select a menu to edit:"
msgstr "Zvolte menu, které chcete upravovat:"
msgid "Menu structure"
msgstr "Struktura menu"
msgid "Give your menu a name, then click Create Menu."
msgstr ""
"Zadejte nejdříve název menu a potom klikněte na tlačítko Vytvořit menu."
msgid "Auto add pages"
msgstr "Automatické přidávání stránek"
msgid "Automatically add new top-level pages to this menu"
msgstr "Automaticky přidávat nově publikované hlavní stránky do menu"
msgid "Restore This Revision"
msgstr "Obnovit zvolenou verzi"
msgid "Denied: %s"
msgstr "Zakázáno: %s"
msgid "Capabilities"
msgstr "Uživatelská oprávnění"
msgid "You cannot move this item to the Trash. %s is currently editing."
msgstr ""
"Zvolenou položku nemůžete přesunout do koše, protože ji %s právě upravuje."
msgid "Your theme supports one menu. Select which menu you would like to use."
msgstr ""
"Vaše šablona podporuje jediné umístění menu. Zvolte si konkrétní menu, které "
"zde chcete zobrazit."
msgid ""
"To add a custom link, expand the Custom Links section, enter a URL "
"and link text, and click Add to Menu "
msgstr ""
"Pro přidání vlastního odkazu, rozbalte sekci Uživatelské odkazy, "
"zadejte adresu URL a text odkazu, poté klepněte na tlačítko Přidat do menu"
"strong>"
msgid ""
"To add a new menu instead of assigning an existing one, click the "
"’Use new menu’ link . Your new menu will be "
"automatically assigned to that theme location"
msgstr ""
"Chcete-li přidat nové menu namísto přiřazení existujícího, klikněte na odkaz "
"Vytvořit nové menu . Nové menu bude automaticky přiřazeno "
"danému umístění v šabloně"
msgid ""
"To edit a menu currently assigned to a theme location, click the "
"adjacent ’Edit’ link "
msgstr ""
"Pro úpravu menu aktuálně přiřazeného k umístění v šabloně, klikněte "
"na přilehlý odkaz „Upravit“ "
msgid ""
"To assign menus to one or more theme locations, select a menu from "
"each location’s dropdown . When you are finished, "
"click Save Changes "
msgstr ""
"Pokud chcete přiřadit menu k jednomu nebo více umístěním v šabloně, "
"vyberte z rozbalovací nabídky u jednotlivých míst požadované menu."
"strong> Po dokončení klikněte na tlačítko Uložit změny "
msgid ""
"This screen is used for globally assigning menus to locations defined by "
"your theme."
msgstr ""
"Tato stránka se používá pro přiřazování menu místům definovaným vaší "
"šablonou."
msgid "Editing Menus"
msgstr "Úpravy menu"
msgid ""
"Delete a menu item by expanding it and clicking the Remove link"
"strong>"
msgstr ""
"Položku menu odstraníte tak, že ji rozbalíte a kliknete na odkaz "
"Odstranit "
msgid ""
"To reorganize menu items, drag and drop items with your mouse or use "
"your keyboard . Drag or move a menu item a little to the right to "
"make it a submenu"
msgstr ""
"Pro změnu uspořádání položek menu, přetáhněte položky myší nebo "
"pomocí klávesnice . Přetáhněte nebo přemístěte položku nabídky "
"trochu doprava, abyste ji vytvořili jako podmenu"
msgid ""
"Add one or several items at once by selecting the checkbox next to "
"each item and clicking Add to Menu "
msgstr ""
"Přidejte jednu nebo více položek najednou zaškrtnutím políčka vedle "
"každé položky a kliknutím na tlačítko Přidat do menu "
msgid ""
"Each navigation menu may contain a mix of links to pages, categories, custom "
"URLs or other content types. Menu links are added by selecting items from "
"the expanding boxes in the left-hand column below."
msgstr ""
"Každé navigační menu může obsahovat libovolné odkazy na stránky, příspěvky, "
"rubriky a soubory. Jednotlivé položky lze přidávat z levého panelu."
msgid "Menu Management"
msgstr "Správa menu"
msgid ""
"You can assign theme locations to individual menus by selecting the "
"desired settings at the bottom of the menu editor. To assign menus "
"to all theme locations at once, visit the Manage Locations tab"
"strong> at the top of the screen."
msgstr ""
"Umístění šablony můžete přiřadit jednotlivým menu výběrem "
"požadovaných nastavení v dolní části editoru menu. Pro přiřazení "
"menu všem umístěním v šabloně najednou, přejděte na kartu Umístění v "
"šabloně v horní části stránky."
msgid ""
"To edit an existing menu, choose a menu from the dropdown and click "
"Select "
msgstr ""
"Pokud chcete upravit existující menu, vyberte v rozbalovací nabídce "
"požadované menu a klikněte na „Vybrat“ "
msgid ""
"The menu management box at the top of the screen is used to control which "
"menu is opened in the editor below."
msgstr ""
"Oddíl pro správu menu ve vrchní části obrazovky slouží k výběru menu, které "
"se otevře níže v editoru."
msgid "Add, organize, and modify individual menu items"
msgstr "Přidávat, uspořádat a upravovat jednotlivé položky menu"
msgid "Create, edit, and delete menus"
msgstr "Vytvářet, upravovat a mazat menu"
msgid "From this screen you can:"
msgstr "Z této stránky můžete:"
msgid "This screen is used for managing your navigation menus."
msgstr "Na této stránce naleznete správu navigačních menu."
msgid "Menu locations updated."
msgstr "Polohy menu byly aktualizovány."
msgid ""
"Edit your default menu by adding or removing items. Drag the items into the "
"order you prefer. Click Create Menu to save your changes."
msgstr ""
"Upravte si výchozí menu přidáním nebo odebíráním položek. Jednotlivé položky "
"přetáhněte dle požadovaného pořadí. Klepnutím na tlačítko „Vytvořit "
"menu“ změny uložíte."
msgid "Selected menus have been successfully deleted."
msgstr "Vybrané menu byly úspěšně smazány."
msgid "Draft created on %1$s at %2$s"
msgstr "Koncept byl vytvořen (%1$s @ %2$s)"
msgid "%s is currently editing"
msgstr "%s právě provádí úpravy"
msgid "%s has taken over and is currently editing."
msgstr "Uživatel %s převzal správu obsahu a právě provádí úpravy."
msgid "sub item"
msgstr "podřazená položka"
msgid "Up one"
msgstr "Nahoru"
msgid "Down one"
msgstr "Dolů"
msgid "To the top"
msgstr "Na začátek"
msgid "Take over"
msgstr "Převzít"
msgctxt "revision date short format"
msgid "j M @ H:i"
msgstr "j.n.Y @ G:i"
msgctxt "revision date format"
msgid "F j, Y @ H:i:s"
msgstr "j.n.Y @ G:i:s"
msgid "Choose audio"
msgstr "Zvolit audio"
msgid "Select audio"
msgstr "Vybrat audio"
msgid "Choose video"
msgstr "Zvolit video"
msgid ""
"The backup of this post in your browser is different from the version below."
msgstr ""
"Záloha tohoto příspěvku ve vašem prohlížeči se liší od níže uvedené verze."
msgid "Choose an image"
msgstr "Zvolit obrázek"
msgid "Free Site"
msgstr "Web zdarma"
msgid ""
"Awesome! Your theme, %s , is already deemed to be mobile-friendly."
msgstr ""
"Výborně! Vaše šablona, %s , už je přizpůsobena pro mobilní zařízení."
msgid "An error occurred. Please try again later."
msgstr "Došlo k chybě. Zkuste to znovu později."
msgctxt "currency"
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Japonský jen"
msgctxt "currency"
msgid "United States Dollars"
msgstr "Americké dolary"
msgid "Click to share on Pocket"
msgstr "Sdílet na Pocket"
msgctxt "share to"
msgid "Pocket"
msgstr "Pocket"
msgid ""
"For security reasons, you can only edit some settings while logged in with a "
"Two Step Authentication code."
msgstr ""
"Z bezpečnostních důvodů můžete některé nastavení upravit pouze při "
"přihlášení pomocí dvoufázového ověření."
msgid "Email me whenever"
msgstr "Napsat email když"
msgid "Likes Notifications"
msgstr "Notifikace \"Líbí se mi\""
msgid "View Archive"
msgstr "Zobrazit Archiv"
msgid "The destination address does not appear to exist"
msgstr "Zdá se, že cílová destinace neexistuje"
msgid "The requested mailbox already exists"
msgstr "Požadovaný email již existuje"
msgid "Are you sure you want to start a new comment?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete napsat nový komentář?"
msgid "Two Step Authentication Disabled"
msgstr "Dvoustupňové ověření deaktivováno"
msgid "Two Step Authentication Enabled"
msgstr "Dvoustupňové ověření aktivováno"
msgid "[WordPress.com] Two Step Authentication Enabled"
msgstr "[WordPress.com] Dvoustupňové ověření aktivováno"
msgid "[WordPress.com] Two Step Authentication Disabled"
msgstr "[WordPress.com] Dvoustupňové ověření deaktivováno"
msgid " Private"
msgstr "Soukromé"
msgid " WordPress.com recovery code: %s"
msgstr "Obnovovací kód WordPress.com: %s"
msgid "Pocket"
msgstr "Pocket"
msgid "Images:"
msgstr "Obrázky:"
msgid "Link To:"
msgstr "Odkaz:"
msgid "Style:"
msgstr "Styl:"
msgid "Random Order:"
msgstr "Náhodné pořadí:"
msgid "Testimonials"
msgstr "Reference"
msgid "Add Testimonials"
msgstr "Přidat reference"
msgid "No Testimonials found"
msgstr "Žádné reference nenalezeny."
msgid "No Testimonials found in Trash"
msgstr "Žádné reference nenalezeny v koši."
msgid "All Testimonials"
msgstr "Všechny reference"
msgid "Add or remove menu items"
msgstr "Přidat nebo odstranit položky menu"
msgid "Time Slider"
msgstr "Časový posuvník"
msgid "No coupons found in trash"
msgstr "V koši nebyly nalezeny žádné kupóny"
msgid "Generate Backup Codes"
msgstr "Generovat záložní kódy"
msgid "Backup codes"
msgstr "Záložní kódy"
msgid "Printed:"
msgstr "Vytištěno:"
msgid "Backup verification codes"
msgstr "Zálohovat verifikační kódy"
msgid "New Address"
msgstr "Nová adresa"
msgid "(unknown or deleted)"
msgstr "(neznámý nebo smazaný)"
msgid "%1$s forwards to %2$s"
msgstr "%1$s přeposílá na %2$s"
msgid "Active Email Forwards"
msgstr "Aktivní přeposílání emailů"
msgid "Add New Email Forward"
msgstr "Přidat nové přeposílání emailů"
msgid "Site title"
msgstr "Název webu"
msgid "Manage Email"
msgstr "Spravovat email"
msgid "Live Chat Support"
msgstr "Živá podpora na chatu"
msgid "Followed by people with similar interests"
msgstr "Sledováno lidmi s podobnými zájmy"
msgid ""
"I would like my links to be public, without being passed through a referrer "
"hider."
msgstr ""
"Chtěl bych, aby mé odkazy byly veřejné, aniž by procházely přes skrývač "
"odkazů."
msgid "Playlist Settings"
msgstr "Nastavení zobrazených informací"
msgid "Thumbnail Grid"
msgstr "Mřížka náhledů"
msgid "E-mail Subject:"
msgstr "Předmět emailu:"
msgid "Reservations"
msgstr "Rezervace"
msgid "# Children"
msgstr "# Děti"
msgid "# Adults"
msgstr "# Dospělí"
msgctxt "submit button"
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
msgctxt "label"
msgid "Search for:"
msgstr "Hledej:"
msgid "wordpress"
msgstr "WordPress"
msgid ""
"Check the configuration of your domain registration with our diagnostic tool ."
msgstr ""
"Zkontrolujte konfiguraci své registrace domény pomocí našeho diagnostického nástroje ."
msgid ""
"If your domain has expired very recently, you may be able to get it back by "
"simply renewing from the Store → My Upgrades link in your "
"dashboard. If it has been longer, it may not be retrievable, but send us a "
"contact request and we'll try to lend a hand."
msgstr ""
"Pokud platnost vaší domény vypršela teprve nedávno, můžete ji získat zpět "
"jednoduchým prodloužením z odkazu Úložiště → Moje aktualizace "
"v hlavním panelu. Pokud je to již déle, nemusí být možné ji obnovit, ale "
"pošlete nám žádost o kontakt a my se pokusíme vám pomoci."
msgid "Refunds"
msgstr "Vrácení"
msgid "Domain Expiration"
msgstr "Expirace domény"
msgid "Add a DNS Zone"
msgstr "Přidat Zónu DNS"
msgid "Suspended Blogs"
msgstr "Neaktivní blogy"
msgid "Request a refund for %s"
msgstr "Žádost o navrácení pro %s"
msgid ""
"You can read all about domain expiration and troubleshooting here ."
msgstr ""
"Můžete si přečíst vše o vpršení domény a řešení potíží zde ."
msgid "Receipts"
msgstr "Účtenky"
msgid ""
"Has your blog been suspended? It is possible that it has violated our terms of service . If you believe the blog "
"has been suspended by mistake or if you would like to make the corrections "
"necessary to be in compliance with the terms of service, please contact "
"support via the form on this page ."
msgstr ""
"Byl váš blog zablokován? Je možné, že porušil naše podmínky služby . Pokud se domníváte, že byl blog pozastaven "
"omylem, nebo pokud chcete provést nezbytné opravy, aby byl v souladu s "
"podmínkami služby, kontaktujte prosím podporu prostřednictvím formuláře na "
"této stránce ."
msgid ""
"If you can't think of a good password use the button below to generate one."
msgstr ""
"Pokud vás nenapadá dobré heslo, použijte tlačítko níže pro jeho vygenerování."
msgctxt "placeholder"
msgid "Search …"
msgstr "Hledat …"
msgid "Default Theme Font"
msgstr "Základní písmo šablony"
msgid "Show excerpts on front page and on archive pages instead of full posts"
msgstr "Zobrazovat výtažky na úvodní stránce místo plných příspěvků"
msgid "Always show posts on the front page"
msgstr "Na úvodní stránce vždy zobrazit příspěvky"
msgid "Verify Code"
msgstr "Ověřovací kód"
msgid "Download URL"
msgstr "URL stahování"
msgid ""
"View Gallery %d Images → "
msgstr ""
"Zobrazit galerii %d Obrázky → "
msgid "Blocks"
msgstr "Bloky"
msgid "Russian"
msgstr "Ruština"
msgid "Mute Push Notifications"
msgstr "Ztišit push notifikace"
msgid "Unlimited Storage"
msgstr "Neomezené uložiště"
msgid ""
"Turn off the Custom Header text color? (select \"Yes\" to use the mobile "
"theme's default black header text color)"
msgstr ""
"Vypnout vlastní barvu hlavičky? (vybraním \"Ano\" použijete základní černou "
"barvu nadpisového textu)"
msgid "Change your site's address"
msgstr "Změnit adresu vašeho webu"
msgid "Followed by sites you've liked"
msgstr "Sledováno stránky, které jste si oblíbili"
msgid "Followed by bloggers you follow"
msgstr "Sledováno blogery, které sledujete"
msgid "You've liked posts on this site"
msgstr "Na tomto webu se vám líbily příspěvky"
msgid "Customize: %s"
msgstr "Přizpůsobit: %s"
msgid "%s px"
msgstr "%s px"
msgid "Posts & pages"
msgstr "Příspěvky a Stránky"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Asides"
msgstr "Poznámky"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Links"
msgstr "Odkazy"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Quotes"
msgstr "Citace"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Videos"
msgstr "Video příspěvky"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Galleries"
msgstr "Galerie"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Statuses"
msgstr "Aktuality"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Chats"
msgstr "Chaty"
msgid "Header image"
msgstr "Obrázek v hlavičce"
msgid "Processing"
msgstr "Zpracovává se"
msgid "Feedback(s) marked as spam"
msgstr "Zpětné vazby označeny jako spam"
msgid "Category ID"
msgstr "ID kategorie"
msgid "Sorry, you are not allowed to create resources."
msgstr "Omlouváme se, ale nemáte oprávnění pro vytvoření zdroje."
msgid "Static page:"
msgstr "Statická stránka:"
msgid "404 error page"
msgstr "Chybová stránka 404"
msgid "Yearly archives"
msgstr "Roční archivy"
msgid "Daily archives"
msgstr "Denní archivy"
msgid "All date archives"
msgstr "Všechny archivy datumů"
msgid "All tag pages"
msgstr "Všechny stránky štítků"
msgid "All author pages"
msgstr "Všechny stránky autorů"
msgid "All category pages"
msgstr "Všechny stránky rubrik"
msgid "%d bloggers like this:"
msgstr "%d blogerům se to líbí:"
msgid "Filter by type"
msgstr "Filtrování podle typu"
msgid "Create a Post"
msgstr "Vytvořit příspěvek"
msgid "In reply to:"
msgstr "V odpovědi na:"
msgid "Switch Site"
msgstr "Přepnout web"
msgid "My Grav."
msgstr "Můj Grav."
msgid "a year"
msgstr "za rok"
msgid "a few seconds"
msgstr "několik vteřin"
msgid "a minute"
msgstr "minuta"
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minut"
msgid "%d days"
msgstr "%d dny"
msgid "a month"
msgstr "měsíc"
msgid "%d months"
msgstr "%d měsíci"
msgid "%d years"
msgstr "%d roky"
msgid "a day"
msgstr "den"
msgid "an hour"
msgstr "hodina"
msgid "Help & Support"
msgstr "Nápověda a podpora"
msgid "Read the blogs and topics you follow"
msgstr "Čtěte blogy a témata, které sledujete"
msgid "View a list of your sites and access their dashboards"
msgstr "Zobrazit seznam vašich webů a vstoupit do jejich nástěnek"
msgid "Sign up"
msgstr "Zaregistrovat se"
msgid "for life"
msgstr "navždy"
msgid "Add Credit Card"
msgstr "Přidat kartu"
msgid "All Products"
msgstr "Přehled produktů"
msgid "Website Verification Services"
msgstr "Služby ověřování webových stránek"
msgid "Saving…"
msgstr "Ukládání…"
msgid ""
"You’ve selected the %s theme! Now you can customize it to make it look "
"exactly how you’d like."
msgstr ""
"Vybrali jste si šablonu %s! Nyní si ji můžete upravit tak, aby vypadala "
"přesně tak, jak chcete."
msgid "Did you know you can view enhanced stats on WordPress.com?"
msgstr "Víte, že můžete zobrazit detailnější statistiky na WordPress.com?"
msgid "Advanced customization"
msgstr "Pokročilé úpravy"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neomezené "
msgid "Following."
msgstr "Sleduji."
msgid "Post content"
msgstr "Obsah příspěvku"
msgid "Comment Likes"
msgstr "Líbí se u komentářů"
msgid "Apps"
msgstr "Aplikace"
msgid "Biography"
msgstr "Biografie"
msgid ""
"This password is too easy to guess: you can improve it by mixing both "
"letters and numbers."
msgstr ""
"Toto heslo je příliš jednoduché na uhádnutí: můžete ho vylepšit oběma typy "
"písma a čísly."
msgid ""
"This password is too easy to guess: you can improve it by including special "
"characters such as !#=?*&."
msgstr ""
"Toto heslo je příliš jednoduché pro uhodnutí: Můžete ho vylepšit vložením "
"speciálních zanků jako !#=?*&."
msgid ""
"Your password is too weak: Looks like you're including easy to guess "
"information about yourself. Try something a little more unique."
msgstr ""
"Vaše heslo je příliš slabé: Zdá se, že máte heslo které je příliš jednoduché "
"k uhádnutí a obsahuje informace o vás samých. Zkuste něco unikátnějšího."
msgid "WordPress.com Business"
msgstr "WordPress.com Business"
msgid ""
"Try any one of our 200+ themes and change as often as you like, no extra "
"charge."
msgstr ""
"Zkuste jednu z našich více než 200 šablon a upravte si je jak chcete, bez "
"extra poplatku."
msgid "Upload all the video and audio files you want with unlimited storage."
msgstr ""
"Nahrávejte vašechny video a audio soubory, které chcete s neomezeným "
"uložištěm."
msgid "You and 1 other person like this"
msgstr "Ty a 1 další člověk dali tomuto líbí se mi"
msgid "Learn about choosing great passwords."
msgstr "Dozvědět se více o silných heslech."
msgid "Achievements"
msgstr "Úspěchy"
msgid "views"
msgstr "zobrazení"
msgid "Best ever"
msgstr "Nejlepší ze všech"
msgid "Tiles"
msgstr "Dlaždice"
msgid "Views per Visitor: %s"
msgstr "Zobrazení na návštěvníka: %s"
msgid "Views per Visitor: %s"
msgstr "Zobrazení na návštěvníka: %s"
msgid "Your password can be saved."
msgstr "Vaše heslo může být uloženo."
msgid "Galleries"
msgstr "Galerie"
msgid "Views: %s"
msgstr "Zobrazení: %s"
msgid "Visitors: %s"
msgstr "Návštěvníků: %s"
msgid "You do not have permission to edit this order"
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění k editaci této objednávky."
msgid "Could not insert term relationship into the database."
msgstr ""
"Napojení zvolené položky taxonomie k příslušnému obsahu se nepodařilo uložit "
"do databáze."
msgid "Random Order"
msgstr "Náhodné pořadí"
msgid "%1$s replied to your comment %2$s"
msgstr "%1$s odpověděl na váš komentář %2$s"
msgid "Unlimited Space"
msgstr "Neomezený prostor"
msgid "Unlimited Premium Themes"
msgstr "Neomezené prémiové šablony"
msgid "Live Support"
msgstr "Podpora živě"
msgid "%d selected"
msgstr "Zvolené soubory: %d"
msgid "Insert from URL"
msgstr "Vložit z URL adresy"
msgid "Set featured image"
msgstr "Náhledový obrázek"
msgid "Mode:"
msgstr "Režim:"
msgid "Add-on"
msgstr "Připojení"
msgid "Replacement"
msgstr "Nahrazení"
msgid "Add-on CSS (Recommended) "
msgstr "Připojí CSS (Doporučeno) "
msgid "Replace theme's CSS (Advanced) "
msgstr "Nahradí CSS šablony (Pokročilé) "
msgctxt "Links widget"
msgid "Random"
msgstr "Náhodně"
msgid "Save & Buy Upgrade"
msgstr "Uložit a koupit upgrade"
msgid "WordPress.com Free"
msgstr "WordPress.com zdarma"
msgid "Reverse order"
msgstr "Seřadit opačně"
msgid "Pro Tip:"
msgstr "Profesionální tip:"
msgid "Mobile-compatible:"
msgstr "Kompatibilní s mobilní verzí:"
msgid "Include this CSS in the Mobile Theme"
msgstr "Použít toto CSS i v mobilní šabloně"
msgid ""
"You can upload and insert media (images, audio, documents, etc.) by clicking "
"the Add Media button. You can select from the images and files already "
"uploaded to the Media Library, or upload new media to add to your page or "
"post. To create an image gallery, select the images to add and click the "
"“Create a new gallery” button."
msgstr ""
"Kliknutím na tlačítko „Mediální soubory“ můžete nahrávat a "
"vkládat mediální soubory (obrázky, audio, dokumenty, atd.) . Můžete si "
"vybrat z obrázků a souborů již nahraných do knihovny médií nebo nahrát nová "
"média, která chcete přidat na stránku nebo příspěvek. Chcete-li vytvořit "
"galerii obrázků, vyberte obrázky, které do ní chcete přidat, a klikněte na "
"tlačítko „Vytvořit galerii“."
msgid "Deselect"
msgstr "Odebrat"
msgid "Comment on this post?"
msgstr "Komentovat tento příspěvek?"
msgid ""
"An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again "
"later."
msgstr ""
"Objevila se nečekaná chyba, což pravděpodobně znamená, že je RSS zdroj mimo "
"provoz. Zkuste to prosím později."
msgid "Drop files to upload"
msgstr "Přetáhnout soubory z počítače"
msgid "Upload Limit Exceeded"
msgstr "Vyhrazený prostor pro nahrávání souborů byl vyčerpán"
msgid "Uploading"
msgstr "Nahrávání"
msgid "Dismiss errors"
msgstr "Skrýt chyby"
msgid "Alt Text"
msgstr "Alternativní text"
msgid "Attachment Details"
msgstr "Podrobné informace o souboru"
msgid "Attachment Display Settings"
msgstr "Nastavení zobrazení souboru"
msgid "Link To"
msgstr "URL odkazu"
msgid "Media File"
msgstr "Mediální soubor"
msgid "Custom URL"
msgstr "Zadat vlastní adresu"
msgid "No editor could be selected."
msgstr "Pro obrázek nemohl být použit žádný editor."
msgid "Upload files"
msgstr "Nahrávání souborů"
msgid "Create a new gallery"
msgstr "Vytvořit galerii"
msgid "All media items"
msgstr "Všechny mediální soubory"
msgid "Insert into page"
msgstr "Vložit do stránky"
msgid "Insert into post"
msgstr "Vložit do příspěvku"
msgid "Uploaded to this page"
msgstr "Přiřazeno ke stránce"
msgid "Uploaded to this post"
msgstr "Přiřazeno k příspěvku"
msgid "Create gallery"
msgstr "Vytvořit galerii"
msgid "← Cancel gallery"
msgstr "← Zrušit úpravy"
msgid "Update gallery"
msgstr "Aktualizovat galerii"
msgid "Add to gallery"
msgstr "Přidat do galerie"
msgid ""
"To activate your user, please click the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"After you activate, you will receive *another email* with your login."
msgstr ""
"Pro aktivaci nového uživatele kliněte prosím na následující odkaz:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Jakmile bude uživatel aktivován, dostanete *další email* s přihlašovacími "
"údaji."
msgid "Already Installed"
msgstr "Instalace už proběhla"
msgid "WordPress › Success"
msgstr "WordPress › Registrace byla úspěšná"
msgid "Selected"
msgstr "Vybráno"
msgid ""
"When changing themes, there is often some variation in the number and setup "
"of widget areas/sidebars and sometimes these conflicts make the transition a "
"bit less smooth. If you changed themes and seem to be missing widgets, "
"scroll down on this screen to the Inactive Widgets area, where all of your "
"widgets and their settings will have been saved."
msgstr ""
"Šablony obsahují různý počet definovaných nastavení pro widgety (nejčastěji "
"jde o postranní panely) a také se může lišit jejich pořadí a rozmístění, "
"takže při každé změně šablony existuje jisté riziko případných problémů se "
"zachováním současného rozmístění widgetů. Jestli se ale po aktivaci nové "
"šablony nějaké widgety ztratily, tak nejdříve překontrolujte spodní část "
"stránky „Neaktívní widgety“, kde by měly být všechny ztracené "
"widgety, i s konkrétním nastavením, automaticky uloženy."
msgid ""
"In the Header Text section of this page, you can choose whether to display "
"this text or hide it. You can also choose a color for the text by clicking "
"the Select Color button and either typing in a legitimate HTML hex value, e."
"g. “#ff0000” for red, or by choosing a color using the color "
"picker."
msgstr ""
"V samostatné sekci s názvem Text v záhlaví si můžete vybrat, jestli se bude "
"text určený pro záhlaví zobrazovat na webu nebo ho naopak necháte skrytý. "
"Barvu tohoto textu je možné snadno přizpůsobit kliknutím na tlačítko „"
"Zvolit barvu“. Následně se objeví přehledný grafický nástroj, s jehož "
"pomocí snadno nastavíte vhodnou barvu nebo ji můžete zadat přímo pomocí "
"platného hexadecimálního kódu (např. „#ff0000“ označuje "
"červenou)."
msgid "Do not forget to click “Save Changes” when you are done!"
msgstr ""
"Po provedení všech úprav ještě nezapomeňte kliknout na tlačítko „"
"Uložit změny“."
msgid "Choose a Custom Header"
msgstr "Obrázek v záhlaví"
msgctxt "color"
msgid "Default: %s"
msgstr "Výchozí barva: %s"
msgctxt "column name"
msgid "Uploaded to"
msgstr "Přiřazeno"
msgid "Write your first blog post"
msgstr "Vytvořit první příspěvek"
msgid "View your site"
msgstr "Zobrazit web"
msgid "Turn comments on or off"
msgstr "Povolit či zakázat komentáře"
msgid "File URL:"
msgstr "URL souboru:"
msgid "Next Steps"
msgstr "Další kroky"
msgid "Inserting Media"
msgstr "Vkládání médií"
msgid "Publish Settings"
msgstr "Publikovat nastavení"
msgid ""
"Parent — Categories, unlike tags, can have a "
"hierarchy. You might have a Jazz category, and under that have child "
"categories for Bebop and Big Band. Totally optional. To create a "
"subcategory, just choose another category from the Parent dropdown."
msgstr ""
"Nadřazená rubrika — Rubriky mohou být na rozdíl od "
"štítků hierarchicky strukturované. Můžete mít tedy například (hlavní) "
"rubriku Filmy a v ní podřazené rubriky Akční, Komedie a Western, do kterých "
"pak už jen přiřazujete konkrétní příspěvky. Můžete si ale vše uspořádat "
"zcela podle sebe."
msgid ""
"Several boxes on this screen contain settings for how your content will be "
"published, including:"
msgstr ""
"Několik sekcí na této stránce obsahuje nastavení způsobu publikování obsahu, "
"včetně:"
msgid ""
"The title field and the big Post Editing Area are fixed in place, but you "
"can reposition all the other boxes using drag and drop. You can also "
"minimize or expand them by clicking the title bar of each box. Use the "
"Screen Options tab to unhide more boxes (Excerpt, Send Trackbacks, Custom "
"Fields, Discussion, Slug, Author) or to choose a 1- or 2-column layout for "
"this screen."
msgstr ""
"Pole pro název a velká oblast pro úpravy jsou pevně na svém místě, všechny "
"ostatní sekce můžete přesouvat pomocí přetažení. Můžete je také "
"minimalizovat nebo zvětšit kliknutím na lištu s nadpisem pro každou sekci. "
"Použijte kartu „Nastavení zobrazených informací“ ke zobrazení "
"více sekcí (Stručný výpis příspěvku, Komentáře, Uživatelská pole, Název v "
"URL, Autor) nebo pro zvolení jedno nebo dvousloupcového grafického rozvržení "
"této stránky."
msgid ""
"In the In response to column, there are three elements. The "
"text is the name of the post that inspired the comment, and links to the "
"post editor for that entry. The View Post link leads to that post on your "
"live site. The small bubble with the number in it shows the number of "
"approved comments that post has received. If there are pending comments, a "
"red notification circle with the number of pending comments is displayed. "
"Clicking the notification circle will filter the comments screen to show "
"only pending comments on that post."
msgstr ""
"Ve sloupci Původní text se nacházejí tři položky. Text "
"označující název příspěvku, který inspiroval komentář, a odkazy na editor. "
"Odkaz Zobrazit příspěvek zobrazí příspěvek přímo na webové stránce. Malá "
"bublina s číslem ukazuje počet schválených komentářů u konkrétního "
"příspěvku. Počet čekajících komentářů na schválení značí číslo v červeném "
"kroužku. Kliknutím na tento kroužek, vám filtr zobrazí jen nevyřízené "
"komentáře."
msgid ""
"You are using the multi-file uploader. Problems? Try the browser uploader instead."
msgstr ""
"Aktuálně používáte pokročilý nástroj pro současné nahrávání několika souborů "
"najednou. Objevil se nějaký problém? Použijte prosím raději jednoduché nahrávání pomocí prohlížeče ."
msgid ""
"When this setting is in effect, a reminder is shown in the At a Glance box "
"of the Dashboard that says, “Search engines discouraged”, to "
"remind you that you have directed search engines to not crawl your site."
msgstr ""
"Pokud bude prohledávání a indexování obsahu webu zakázané, tak přímo na "
"Nástěnce (v sekci Aktuální přehled) ještě uvidíte dodatečné upozornění "
"„Přístup pro vyhledávače zakázán“, abyste na použité nastavení "
"třeba někdy v budoucnu nezapomněli (např. po doplnění vhodných textů)."
msgctxt "media item"
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
msgid ""
"To use a background image, simply upload it or choose an image that has "
"already been uploaded to your Media Library by clicking the “Choose "
"Image” button. You can display a single instance of your image, or "
"tile it to fill the screen. You can have your background fixed in place, so "
"your site content moves on top of it, or you can have it scroll with your "
"site."
msgstr ""
"Pokud chcete mít na pozadí webu svůj vlastní obrázek, stačí ho nahrát přímo "
"z počítače nebo vybrat z Knihovny médií pomocí tlačítka „Vybrat "
"obrázek“ a následně upřesnit jeho konkrétní nastavení. Obrázek může "
"být na pozadí zobrazen pouze jednou, opakovaně v různých směrech nebo "
"vyplňovat celé pozadí webu. Dále můžete zvolit ještě zarovnání a způsob "
"upevnění, takže nastavené pozadí zůstane buď upevněno stále na stejném místě "
"(a posunuje se pouze samotný obsah webu) nebo se automaticky posunuje "
"společně se zobrazeným obsahem."
msgid ""
"You can also choose a background color by clicking the Select Color button "
"and either typing in a legitimate HTML hex value, e.g. “#ff0000” "
"for red, or by choosing a color using the color picker."
msgstr ""
"Barvu pozadí je možné snadno přizpůsobit kliknutím na tlačítko „Zvolit "
"barvu“. Následně se objeví přehledný grafický nástroj, s jehož pomocí "
"snadno nastavíte vhodnou barvu nebo ji můžete zadat přímo pomocí platného "
"hexadecimálního kódu (např. „#ff0000“ označuje červenou)."
msgid "The uploaded file is not a valid image. Please try again."
msgstr "Nahraný soubor bohužel není platný obrázek. Zkuste to prosím znovu."
msgid "Show map"
msgstr "Zobrazit mapu"
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
msgid ""
"This upgrade gives you the greatest customization options, aided by white-"
"glove support and a multitude of plugins."
msgstr ""
"Díky tomuto upgradu získáte největší možnosti přizpůsobení, k čemuž vám "
"pomůže podpora v bílých rukavičkách a množství zásuvných modulů."
msgid "Preprocessor:"
msgstr "Preprocesor:"
msgid "Position Post Ratings"
msgstr "Pozice hodnocení příspěvku"
msgid "Position Page Ratings"
msgstr "Pozice hodnocení stránek"
msgid "Position Comment Ratings"
msgstr "Pozice hodnocení komentářů"
msgid "Show Ratings on"
msgstr "Zobrazit hodnocení na"
msgid "Position Front Page, Archive Pages, and Search Results Ratings"
msgstr ""
"Pozice na titulní stránce, stránkách archivu a ve výsledcích vyhledávání"
msgid "Save Advanced Settings"
msgstr "Uložit pokročilé nastavení"
msgid "All Sites"
msgstr "Všechny weby"
msgid "Button type"
msgstr "Typ tlačítka"
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Pattern Categories"
msgstr "Rubriky vzoru"
msgid "List text"
msgstr "Seznam textů"
msgid "You've recently used this password. Try something new."
msgstr "Toto heslo jste již používali. Zkuste nové."
msgid "Password must be at least %d characters."
msgstr "Heslo musí mít nejméně %d znaků."
msgid "Reorder"
msgstr "Přeskupit"
msgid "Error : %s"
msgstr "Chyba : %s"
msgid "per month"
msgstr "měsíčně"
msgid "per week"
msgstr "za týden"
msgid "Base color"
msgstr "Základní barva"
msgid "Post Permalinks"
msgstr "Trvalé odkazy příspěvku"
msgid "Read article"
msgstr "Číst článek"
msgid "Saving"
msgstr "Ukládám"
msgid "Draft Saved"
msgstr "Koncept uložen"
msgid "What would you like to import?"
msgstr "Co budete chtít importovat?"
msgid "Step"
msgstr "Krok"
msgid "Generate strong password"
msgstr "Vygenerovat silné heslo"
msgid "File is not an image."
msgstr "Soubor není obrázek."
msgid "Could not read image size."
msgstr "Nepodařilo se načíst velikost obrázku."
msgid "Image resize failed."
msgstr "Velikost obrázku se nepodařilo změnit."
msgid "Image crop failed."
msgstr "Obrázek se nepodařilo oříznout."
msgid "Image rotate failed."
msgstr "Obrázek se nepodařilo otočit."
msgid "Image flip failed."
msgstr "Obrázek se nepodařilo překlopit."
msgid "Image Editor Save Failed"
msgstr "Při ukládání obrázku v grafickém editoru došlo k chybě"
msgid "WordPress.com Enterprise"
msgstr "WordPress.com Enterprise"
msgid "Order Details"
msgstr "Detaily objednávky"
msgid "Upgrade cancelled"
msgstr "Upgrade zrušen"
msgid "Happy Anniversary with WordPress.com!"
msgstr "Šťastné výročí s WordPress.com!"
msgid "Thanks for flying with us. Keep up the good blogging."
msgstr "Děkujeme, že létáte s námi. Pokračujte s kvalitním blogováním."
msgid "You registered on WordPress.com one year ago."
msgid_plural "You registered on WordPress.com %1$s years ago."
msgstr[0] "Na WordPress.com jste se zaregistrovali před rokem."
msgstr[1] "Na WordPress.com jste se zaregistrovali před %1$s lety."
msgstr[2] "Na WordPress.com jste se zaregistrovali před %1$s lety."
msgid "Visitor"
msgid_plural "Visitors"
msgstr[0] "Návštěvník"
msgstr[1] "Návštěvníci"
msgstr[2] "Návštěvníků"
msgid "Thanks for shopping with us."
msgstr "Děkujeme za Váš nákup."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Ocean"
msgstr "Oceán"
msgid "%s response"
msgid_plural "%s responses"
msgstr[0] "%s odpověď"
msgstr[1] "%s odpovědi"
msgstr[2] "%s odpovědí"
msgid "Happy Anniversary!"
msgstr "Šťastné výročí!"
msgid "Tweets by @%s"
msgstr "Tweety od @%s"
msgid "%.1F billion"
msgstr "%.1F miliard"
msgid "Start sharing on \"%s\" now"
msgstr "Začít sdílet na \"%s!\" nyní"
msgid ""
"This account has two step authentication enabled. Please configure an "
"application-specific password to use with this application."
msgstr ""
"Tento účet má povoleno dvoufázové ověřování. Nakonfigurujte prosím heslo "
"specifické pro danou aplikaci, které se bude používat s touto aplikací."
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgid "Display post date"
msgstr "Zobrazit datum příspěvku"
msgid "Crete"
msgstr "Kréta"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuta"
msgid "Create password"
msgstr "Vytvořit heslo"
msgid "Block this blog"
msgstr "Blokovat tento blog"
msgid "Thank you for reporting this blog as mature!"
msgstr "Děkujeme za to, že jste označili tento blok jako pro dospělé!"
msgid ""
"New User: %1$s\n"
"Remote IP address: %2$s\n"
"\n"
"Disable these notifications: %3$s"
msgstr ""
"Nový uživatel: %1$s\n"
"IP adresa: %2$s\n"
"\n"
"Zrušit notifikační emaily: %3$s"
msgid ""
"New Site: %1$s\n"
"URL: %2$s\n"
"Remote IP address: %3$s\n"
"\n"
"Disable these notifications: %4$s"
msgstr ""
"Nový web: %1$s\n"
"URL adresa: %2$s\n"
"IP adresa: %3$s\n"
"\n"
"Zrušit notifikační emaily: %4$s"
msgid "ID #%1$s: %2$s The current user will not be deleted. "
msgstr ""
"ID #%1$s: %2$s - Aktuálně přihlášený uživatel nemůže být smazán."
"strong>"
msgid "ID #%1$s: %2$s"
msgstr "ID #%1$s: %2$s"
msgid "Used: %1$s%% of %2$s"
msgstr "Obsazené místo: %1$s %% z celkem %2$s"
msgid "Publishing Post"
msgstr "Publikování příspěvku"
msgid "Please select an option."
msgstr "Zvolte prosím nejdříve nějakou možnost."
msgid "Error: The email address is already used."
msgstr "CHYBA : Tato emailová adresa už byla použita."
msgid "There is a revision of this post that is more recent."
msgstr "Existuje novější verze tohoto příspěvku."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts."
msgstr "Nemáte bohužel dostatečné oprávnění pro úpravy příspěvků."
msgid "Sorry, revisions are disabled."
msgstr "Ukládání starších verzí není bohužel povoleno."
msgid "Period"
msgstr "Tečka"
msgid "Oldest"
msgstr "Nejstarší"
msgid "Related articles"
msgstr "Podobné články"
msgid "Comment cache problem?"
msgstr "Problém s komentářovou cache?"
msgid "More about %s..."
msgstr "Více o %s..."
msgid ""
"The transaction did not complete successfully. Please try again in a few "
"moments."
msgstr "Transakce nebyla úspěšně dokončena. Prosím zkuste to za chvíli."
msgid "XML-RPC services are disabled on this site."
msgstr "Služby publikačního protokolu XML-RPC nejsou na tomto webu povoleny."
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Nesprávné uživatelské jméno nebo heslo."
msgid "Sorry, the user could not be updated."
msgstr "Zvolený uživatel bohužel nemůže být aktualizován."
msgid "%1$s %2$s %3$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s RSS pro %3$s"
msgctxt "post type general name"
msgid "Media"
msgstr "Mediální soubory"
msgid "View Attachment Page"
msgstr "Zobrazit stránku se souborem"
msgctxt "Display name based on first name and last name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Clear selection."
msgstr "Zrušit výběr."
msgid "Home URL"
msgstr "URL domovské stránky"
msgid "The domain specified is not valid."
msgstr "Zvolená doména není platná."
msgid "Search engine visibility"
msgstr "Dostupnost pro vyhledávače"
msgid "Allow search engines to index this site"
msgstr "Povolit prohledávání a indexování obsahu webu"
msgid "Discourage search engines from indexing this site"
msgstr "Zakázat prohledávání a indexování obsahu webu"
msgid "It is up to search engines to honor this request."
msgstr ""
"Záleží však pouze na vyhledávačích, zda budou zvolené nastavení respektovat."
msgid "Alternative Text"
msgstr "Alternativní text"
msgid "Search engines discouraged"
msgstr "Přístup pro vyhledávače zakázán"
msgid "The \"%s\" options group has been removed. Use another settings group."
msgstr ""
"Skupina možností \"%s\" byla odstraněna. Použijte jinou skupinu nastavení."
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Obnovit výchozí hodnoty"
msgid "Tag name."
msgstr "Název štítku."
msgctxt "Help topic"
msgid "Policies & Safety"
msgstr "Strategie a bezpečnost"
msgctxt "Help topic"
msgid "Following"
msgstr "Odběry"
msgid "Username/Password incorrect for %s"
msgstr "Uživatelské jméno nebo heslo pro %s není správné"
msgid "Pick a Background Pattern"
msgstr "Vybrat vzor na pozadí"
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojit"
msgid "Retry"
msgstr "Opakovat"
msgid "You successfully purchased Private Registration for %s "
msgstr "Úspěšně jste zaplatili Osobní registraci pro %s "
msgid "Price"
msgstr "Cena"
msgid "Edit Menu"
msgstr "Upravit menu"
msgid "Search Menu Items"
msgstr "Vyhledávání položek menu"
msgctxt "Nova label separator"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Add These New Menu Items"
msgstr "Přidat tyto nové položky menu"
msgid "Labels"
msgstr "Značky"
msgid "Add Many Items"
msgstr "Přidat více položek"
msgid "Add One Item"
msgstr "Přidat jednu položku"
msgid "Menu Items"
msgstr "Položky menu"
msgid "Choose from the most used Labels"
msgstr "Vyberte si z nejpoužívanějších popisků"
msgid "Add or remove Labels"
msgstr "Přidat nebo odebrat popisky"
msgid "Add New Menu Item Label"
msgstr "Přidat nový popisek položky menu"
msgid "All Menu Item Labels"
msgstr "Všechny popisky položek menu"
msgid "Shows %s post on each load."
msgid_plural "Shows %s posts on each load."
msgstr[0] "Zobrazuje %s článek při každém načtení."
msgstr[1] "Zobrazuje %s články při každém načtení."
msgstr[2] "Zobrazuje %s článků při každém načtení."
msgctxt "Open Sans font: on or off"
msgid "on"
msgstr "on"
msgctxt "Open Sans font: add new subset (greek, cyrillic, vietnamese)"
msgid "no-subset"
msgstr "no-subset"
msgid "Source code"
msgstr "Zdrojový kód"
msgid "There was an error."
msgstr "Vyskytla se chyba."
msgid "Display all your gallery pictures in a cool mosaic."
msgstr "Zobrazit celou vaši galerii v cool mozaice."
msgid "Create your own website"
msgstr "Vytvořte si vlastní web"
msgid "Community-organized events that focus on everything WordPress"
msgstr "Komunitou organizované akce, které se zaměřují na vše kolem WordPressu"
msgid "Developers"
msgstr "Vývojáři"
msgid "Post meta"
msgstr "Meta data příspěvku"
msgid "Custom domains"
msgstr "Vlastní domény"
msgid "Upgrade your website"
msgstr "Vylepšete váš web"
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
msgid "Display post date?"
msgstr "Zobrazit datum publikování?"
msgid "The transaction was declined. Please try another card."
msgstr "Transakce byla odmítnuta. Prosím zkuste jinou kartu."
msgid "The credit card entered is invalid."
msgstr "Karta, kterou jste vložili, je neplatná."
msgid ""
"Your payment was not processed this time due to an error, please try to "
"submit it again."
msgstr ""
"Vaše platba nebyla v tomto okamžiku realizována kvůli chybě. Prosím zkuste "
"ji potvrdit znovu."
msgid "The security code (CVV) entered does not match the credit card."
msgstr "Bezpečnostní kód (CVV) neodpovídá údaji na kreditní kartě."
msgid "Please enter a security code (CVV)."
msgstr "Prosím vložte bezpezpečnostní kód (CVV)."
msgid ""
"The security code CVV provided is invalid. The CVV is between 3-4 digits "
"long."
msgstr "Poskytnutý bezpečnostní kód CVV je neplatný. CVV má 3-4 číslice."
msgid ""
"Use this password to log in to %s application. Note: spaces are ignored."
msgstr ""
"Toto heslo použijte pro přihlášení do aplikace %s. Poznámka: mezery jsou "
"ignorovány."
msgid "Verification Code"
msgstr "Ověřovací kód"
msgid ""
"Please enter the verification code generated by your authenticator mobile "
"application."
msgstr ""
"Prosím vložte ověřovací kód vygenerovaný Autentifikátorem v mobilní aplikaci."
msgid "Need More Help?"
msgstr "Potřebujete více pomoci?"
msgid "Music Player"
msgstr "Hudební přehravač"
msgid "Unmute"
msgstr "Zapnout zvuk"
msgid "Podcast category 1"
msgstr "Podcast kategorie 1"
msgid "Podcast category 2"
msgstr "Podcast kategorie 2"
msgid "Podcast category 3"
msgstr "Podcast kategorie 3"
msgid "Application name"
msgstr "Název aplikace"
msgid "Create Site"
msgstr "Vytvořit web"
msgid "Name your site"
msgstr "Pojmenuje váš web"
msgid "That phone number does not appear to be valid"
msgstr "Toto telefonní číslo se nezdá být platné"
msgid "Reset password"
msgstr "Reset hesla"
msgid "Follow these simple steps to reset your account:"
msgstr "Následujte tyto jednoduché kroky pro reset vašeho účtu:"
msgid "Account Recovery"
msgstr "Obnovení účtu"
msgid "What's this?"
msgstr "Více informací"
msgid "Help!"
msgstr "Pomoc!"
msgid "Change file"
msgstr "Změnit soubor"
msgid "Post excerpt"
msgstr "Výpisek příspěvku"
msgid "Category to set as feed"
msgstr "Kategorie nastavená jako kanál"
msgid "Phone Number"
msgstr "Telefonní číslo"
msgid "Timeline"
msgstr "Časová osa "
msgid "Trouble clicking? Just copy and paste the URL into a browser"
msgstr "Problém s kliknutím? Jen zkopírujte a vložte adresu URL do prohlížeče:"
msgid "Podcast Category"
msgstr "Rubrika podcastu"
msgid "Podcast title"
msgstr "Název podcastu"
msgid "Podcast copyright"
msgstr "Copyright podcastu"
msgid "Mark as explicit"
msgstr "Označit jako explicitní"
msgid "Podcast image"
msgstr "Fotka podcastu"
msgid "Security"
msgstr "Zabezpečení"
msgid "Generate Password"
msgstr "Generovat heslo"
msgid "Two-Step Authentication"
msgstr "Dvoufázové ověření"
msgid "Application passwords"
msgstr "Hesla aplikací"
msgid "Podcasting"
msgstr "Podcast"
msgid "Explicit Content"
msgstr "Explicitní obsah"
msgid "Get Started"
msgstr "Začínáme"
msgid "Close account"
msgstr "Zavřít účet"
msgid "Connect to"
msgstr "Připoj k"
msgid "Not Connected"
msgstr "Nepřipojeno"
msgid "Report this content"
msgstr "Nahlásit tento obsah"
msgid "Invalid status."
msgstr "Neplatný stav."
msgid "Show likes."
msgstr "Zobrazit \"To se mi líbí\""
msgid "Show sharing buttons."
msgstr "Zobrazit tlačítka sdílení."
msgid "Shows your most viewed posts and pages."
msgstr "Zobrazí vaše nejzobrazovanější příspěvky a stránky."
msgid "Monthly Totals"
msgstr "Měsíční součty"
msgid "Customize It!"
msgstr "Upravit!"
msgid "Next Step →"
msgstr "Další krok →"
msgid "Welcome to your Dashboard!"
msgstr "Vítejte na vaší nástěnce!"
msgid "Loading the Customizer…"
msgstr "Načítání nástroje pro přizpůsobení…"
msgid "Draft your first post"
msgstr "Vytvořte váš první příspěvek"
msgid "Circles"
msgstr "Kolečka"
msgid "Which language will you be blogging in?"
msgstr "Ve kterém jazyce budete blogovat?"
msgid "In a few words, explain what your blog is about."
msgstr "V několika slovech vysvětlete o čem je váš blog."
msgid "Tagline (optional)"
msgstr "Tagline (volitelné)"
msgctxt "Name for the Text editor tab (formerly HTML)"
msgid "Text"
msgstr "HTML"
msgid "Skip to toolbar"
msgstr "Přejít k navigační liště"
msgid "Custom Domain for %s"
msgstr "Vlastní doména pro %s"
msgid "%s is available"
msgstr "%s je dostupná"
msgid "What should be done with content owned by this user?"
msgstr "Co se má stát s obsahem, který byl vytvořen tímto uživatelem?"
msgid "Attribute all content to:"
msgstr "Zařadit pod jiného uživatele:"
msgctxt "widget"
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
msgctxt "widget"
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
msgid "Contextual Help Tab"
msgstr "Záložka pro zobrazení související nápovědy"
msgid "Screen Options Tab"
msgstr "Záložka pro nastavení zobrazených informací"
msgid "Select comment"
msgstr "Zvolit komentář"
msgid "Select %s"
msgstr "Zvolit: %s"
msgid ""
"You can delete Link Categories in the Bulk Action pull-down, but that action "
"does not delete the links within the category. Instead, it moves them to the "
"default Link Category."
msgstr ""
"Rubriky odkazů můžete smazat v nabídce Hromadné úpravy, tato úprava však "
"nevymaže odkazy patřící rubrikám. Namísto toho je přesune pod výchozí "
"rubriku odkazů."
msgid ""
"You can select an image to be shown at the top of your site by uploading "
"from your computer or choosing from your media library. After selecting an "
"image you will be able to crop it."
msgstr ""
"Můžete si zvolit libovolný obrázek, který bude následně zobrazen v záhlaví "
"webu. Obrázek je možné nahrát přímo z počítače nebo vybrat z Knihovny médií. "
"Jakmile vyberete vhodný obrázek, automaticky se objeví další stránka, kde "
"bude možné obrázek ručně oříznout na potřebné rozměry."
msgid "Art"
msgstr "Umění"
msgid "Rating Results Settings "
msgstr "Výsledky hodnocení Nastavení "
msgid "Poll Settings"
msgstr "Nastavení anket"
msgid "New Style"
msgstr "Nový styl"
msgid "Both"
msgstr "Obojí"
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
msgid "Set up your blog"
msgstr "Nastavit váš blog"
msgid "Welcome to WordPress.com!"
msgstr "Vítejte na WordPress.com!"
msgid "Connect"
msgstr "Připojit"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimalismus"
msgid "%s posted: "
msgstr "%s zveřejnil:"
msgid "It could be one of two issues:"
msgstr "Může to být jeden ze dvou problémů:"
msgid "%s commented: "
msgstr "%s kommentoval"
msgid "We ran into a problem with your recent comment reply by email:"
msgstr ""
"Narazili jsme na problém s vaší nedávnou odpovědí na e-mailový komentář:"
msgid "There was an error processing your recent comment reply by email"
msgstr "Nastala chyba při zpracování vašeho posledního komentáře emailem"
msgid "Please rate your support experience"
msgstr "Prosím, ohodnoťte vaši zkušenost s podporou"
msgid "It was great!"
msgstr "To bylo skvělé!"
msgid "Just OK"
msgstr "Prostě OK"
msgid "Not good"
msgstr "Není dobré"
msgid "[WordPress.com] Domain %s is about to expire"
msgstr "[WordPress.com] Doména %s se blíží expiraci"
msgid "All categories"
msgstr "— Rubriky —"
msgid "View Pages"
msgstr "Zobrazit stránky"
msgid "Submitting Comment%s"
msgstr "Přidávám komentář%s"
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
msgid "DNS needs to be updated"
msgstr "DNS potřebuje aktualizaci"
msgid "DNS is correct"
msgstr "DNS není správná"
msgid "%s per year"
msgstr "%s každý rok"
msgid "From %s"
msgstr "Od %s"
msgid ""
"View full size %1$s× %2$s "
msgstr ""
"Zobrazit plnou velikost %1$s× %2$s "
msgid ""
"You are currently using %1$s out of %2$s "
"upload limit (%3$s%%)."
msgstr ""
"V součanosti využíváte %1$s z vašeho %2$s "
"limitu uložiště (%3$s%%)."
msgid ""
"Howdy.\n"
"\n"
"You recently signed up to follow one of my posts. This means once you "
"confirm below, you will receive an email when new comments are posted.\n"
"\n"
"To activate, click confirm below. If you believe this is an error, ignore "
"this message and nothing more will happen."
msgstr ""
"Ahoj.\n"
"\n"
"Nedávno jste se přihlásili ke sledování jednoho z mých příspěvků. To "
"znamená, že jakmile potvrdíte odkaz níže, obdržíte e-mail pokaždé, když "
"budou zveřejněny nové komentáře.\n"
"\n"
"Chcete-li aktivovat, klikněte na tlačítko Potvrdit níže. Pokud se domníváte, "
"že se jedná o chybu, ignorujte tuto zprávu a nic dalšího se nestane."
msgid "Drop cap"
msgstr "Iniciála"
msgid "Distraction-free writing mode"
msgstr "Režim nevyrušovaného psaní"
msgid ""
"Tags can be selectively converted to categories using the tag "
"to category converter ."
msgstr ""
"Zvolené štítky mohou být snadno změněny na rubriky pomocí převodníku rubrik a štítků ."
msgid ""
"Creating a Page is very similar to creating a Post, and the screens can be "
"customized in the same way using drag and drop, the Screen Options tab, and "
"expanding/collapsing boxes as you choose. This screen also has the "
"distraction-free writing space, available in both the Visual and Text modes "
"via the Fullscreen buttons. The Page editor mostly works the same as the "
"Post editor, but there are some Page-specific features in the Page "
"Attributes box."
msgstr ""
"Vytvoření stránky je velmi podobné vytvoření příspěvku. Zobrazení lze "
"upravit stejným způsobem pomocí přetažení, karty „Možnosti zobrazení“ a "
"rozbalovacích sekcí pode vašich představ. Toto zobrazení má také režim "
"nevyrušovaného psaní. Editor stránek většinou funguje stejně jako editor "
"příspěvků, ale jsou tam některé rozšíření specifické pro stránky nacházející "
"se v oddíle „Nastavení zobrazovaných informací“."
msgid "Expand"
msgstr "Rozšířit"
msgid "Order Top Posts & Pages By:"
msgstr "Řadit nej příspěvky a stránky dle:"
msgid ""
"Top Posts & Pages by views are calculated from 24-48 hours of stats. "
"They take a while to change."
msgstr ""
"Nejlepší příspěvky a stránky podle zobrazení jsou vypočítávány z 24-48 hodin "
"statistik. Chvíli trvá, než se změní."
msgid ""
"You need to select what to show in this Gravatar Profile "
"widget ."
msgstr ""
"Musíte vybrat, co zobrazit v tomto widgetu Profilu na "
"Gravataru ."
msgid "subscriptions"
msgstr "předplatné"
msgid "These are colors that work well with the other colors in your palette:"
msgstr "Tyto barvy dobře vypadají s dalšími barvami ve vaší paletě."
msgid ""
"Please configure your Twitter username for the Twitter "
"Widget ."
msgstr ""
"Prosím nastavte vaše Twitter uživatelské jméno pro Widget "
"Twitteru ."
msgid "Amazon"
msgstr "Amazon"
msgid "Community"
msgstr "Komunita"
msgctxt "1: User Name, 2: Service Name (Facebook, Twitter, ...)"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
msgid "We also offer professional CSS support in our forums:"
msgstr "Také nabízíme profesionální CSS podporu na našich fórech:"
msgid ""
"If this upgrade expires, any customizations you made to your theme's CSS, "
"Custom Colors, and Custom Fonts will no longer be active on your site. Your "
"site will revert to its appearance before you started using Custom Design."
msgstr ""
"Pokud platnost tohoto upgradu vyprší, nebudou již na vašem webu aktivní "
"žádná přizpůsobení, která jste provedli v CSS, vlastních barvách a vlastních "
"písmech vašeho tématu. Váš web se vrátí ke vzhledu, který měl předtím, než "
"jste začali používat Vlastní design."
msgid ""
"Sorry, you have used your space allocation of %s. Please delete some files "
"to upload more files."
msgstr ""
"Vyčerpali jste své přidělené místo %s. Před nahráním nových souborů, musíte "
"nějaké staré smazat."
msgid "Display as:"
msgstr "Zobraz jako:"
msgid "Choose a Palette"
msgstr "Vyberte paletu"
msgid "Follow this Blog?"
msgstr "Sledovat tento blog?"
msgid "Choose a Background Image"
msgstr "Obrázek na pozadí"
msgid "Customize Your Background"
msgstr "Přizpůsobit vaše pozadí"
msgid "%1$s (%2$s %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s / %3$s)"
msgid "Enable carousel"
msgstr "Aktivovat kolotoč (carousel)"
msgid "Image Gallery Carousel"
msgstr "Kolotoč (carousel) galerie obrázků"
msgid "black"
msgstr "Černá"
msgid "white"
msgstr "Bílá"
msgid "Colors & Backgrounds"
msgstr "Barvy & pozadí"
msgid "Please provide a valid email address."
msgstr "Prosím poskytněte platnou emailovou adresu."
msgid "Sorry, but we could not authenticate your request."
msgstr "Bohužel, nemůžeme ověřit váš požadavek."
msgid "Comments on this post are closed."
msgstr "Komentáře u tohoto příspěvku jsou zakázány."
msgid "Highlights"
msgstr "Hlavní body"
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
msgid "Adding Themes"
msgstr "Instalace šablon"
msgctxt "theme name"
msgid "Name"
msgstr "Název"
msgid "Browse premium themes"
msgstr "Prohlédnout prémiové šablony"
msgid "Previewing and Customizing"
msgstr "Náhled a přizpůsobení"
msgid "Buttons"
msgstr "Tlačítka"
msgctxt "Unread notifications"
msgid "Unread"
msgstr "Nepřečtené"
msgctxt "Latest notifications"
msgid "Latest"
msgstr "Nejnovější"
msgid "[WordPress.com] Act now! %s expired yesterday"
msgstr "[WordPress.com] Pravě teď! %s vypršel včera"
msgid "Metadata"
msgstr "Strukturované informace"
msgid "Your email address"
msgstr "Vaše emailová adresa"
msgid "Loading Comments..."
msgstr "Načítání komentářů..."
msgid "Act now! %s expired"
msgstr "Právě teď! %s expirovala"
msgid ""
"Act now! Your domain \"%s\" expired. Renew it now to keep your site "
"available at that address."
msgstr ""
"Právě teď! Vaše doména \"%s\" vypršela. Obnovte ji nyní, aby váš web zůstal "
"na této adrese."
msgid "Plain Text"
msgstr "Prostý text"
msgid "Camera"
msgstr "Fotoaparát"
msgid ""
"Sorry, but there was an error posting your comment. Please try again later."
msgstr ""
"Bohužel, při odesílání vašeho komentáře došlo k chybě. Zkuste to znovu "
"později."
msgid "More information:"
msgstr "Více informací:"
msgid "Upgrades for %s"
msgstr "Aktualizace pro %s"
msgctxt "comments"
msgid "Spam (%s) "
msgid_plural "Spam (%s) "
msgstr[0] "Spam (%s) "
msgstr[1] "Spam (%s) "
msgstr[2] "Spam (%s) "
msgid "Reset my password!"
msgstr "Resetovat mé heslo!"
msgid "added on %1$s at %2$s"
msgstr "přidáno %1$s v %2$s"
msgid "Reply to %s"
msgstr "Odpovědět: %s"
msgid "Close this notice"
msgstr "Zavřít toto oznámení"
msgid "Create an account"
msgstr "Vytvořit účet"
msgid "Failed"
msgstr "Selhalo"
msgid "Project submitted. Preview project "
msgstr ""
"Projekt odeslán. zobrazit náhled projektu"
"a>"
msgid "%s page"
msgstr "%s strana"
msgid "Mark this review as spam"
msgstr "Označit tuto recenzi jako spam"
msgid "Menu item submitted. Preview item "
msgstr ""
"Položka menu odeslána. Náhled položky "
msgid "IP address"
msgstr "IP adresa"
msgid "Go Back"
msgstr "Zpět"
msgid "Replies"
msgstr "Odpovědi"
msgid "The requested theme does not exist."
msgstr "Požadovaná šablona neexistuje."
msgid "Templates"
msgstr "Soubory šablony"
msgid "One blogger likes this."
msgstr "Jednomu blogerovi se to líbí."
msgid "Be the first to like this."
msgstr "Buďte první kdo přidá \"Líbí se mi\"."
msgid "You like this."
msgstr "Máte rádi toto."
msgid "You and %s other bloggers like this."
msgstr "Ty a %s další blogeři si toto oblíbili. "
msgid "You and one other blogger like this."
msgstr "Ty a jeden další blogger si toto oblíbil."
msgid "%s bloggers like this."
msgstr "%s blogerům se toto líbí."
msgid ""
"You're trying to publish a comment as %s. You need to log in to that account "
"before you can proceed."
msgstr ""
"Pokoušíte se publikovat komentář jako %s. Musíte se nejprve přihlásit do "
"tohoto účtu."
msgid "Are you %s?"
msgstr "Jste %s?"
msgid "WordPress.com / Gravatar.com credentials can be used."
msgstr "Přihlašovací údaje k WordPress.com / Gravatar.com mohou být použity."
msgid ""
"You are being asked to login because %s is used by an account you are not "
"logged into now."
msgstr ""
"Byl jste požádán o přihlášení, protože nejste nyní přihlášen do účtu %s ."
msgid "By logging in you'll post the following comment:"
msgstr "Po přihlášení odešlete následující komentář:"
msgid "By logging in you'll post the following comment to %s:"
msgstr "Po přihlášení odešlete následující komentář na %s:"
msgid "Unread"
msgstr "Nepřečtené"
msgid ""
"You can set a custom image header for your site. Simply upload the image and "
"crop it, and the new header will go live immediately. Alternatively, you can "
"use an image that has already been uploaded to your Media Library by "
"clicking the “Choose Image” button."
msgstr ""
"Obrázek v záhlaví webu je možné snadno nastavit několika různými způsoby. "
"Stačí pouze nahrát požadovaný obrázek přímo z počítače (a v případě potřeby "
"ho také oříznout, aby splňoval požadované rozměry pro záhlaví definované v "
"šabloně) a nově připravené záhlaví bude na webu okamžitě zobrazeno. Další "
"možností je výběr již nahraného obrázku z Knihovny médií, a to kliknutím na "
"tlačítko „Vybrat obrázek“."
msgid "Skip Cropping, Publish Image as Is"
msgstr "Neořezávat obrázek a zobrazit ho v původní podobě"
msgid "You are previewing %s"
msgstr "Aktuální náhled šablony %s"
msgid "It looks like nothing was found at this location. Maybe try a search?"
msgstr ""
"Patrně jste chtěli zobrazit stránku, která se na webu bohužel nenachází. "
"Můžete ale zkusit vyhledávání pomocí zadaného klíčového slova."
msgid "View details"
msgstr "Zobrazit podrobnosti"
msgid "Social Media"
msgstr "Sociální sítě"
msgid "Social Sharing"
msgstr "Sociální sdílení"
msgid "Footer text"
msgstr "Text v patičce"
msgid "Events"
msgstr "Události"
msgid "Page %1$d of %2$d"
msgstr "Stránka %1$d z %2$d"
msgid "Commenting as %s"
msgstr "Komentujete jako %s"
msgid "Name (Required)"
msgstr "Jméno (požadováno)"
msgid "Header Text Color"
msgstr "Barva textu v záhlaví"
msgid "Saved"
msgstr "Uloženo"
msgid "Choose Image"
msgstr "Vybrat obrázek"
msgid "Select Image"
msgstr "Vybrat obrázek"
msgid "Or choose an image from your media library:"
msgstr "Zvolit libovolný obrázek z Knihovny médií:"
msgid "FREE"
msgstr "ZDARMA"
msgid "Private Registration"
msgstr "Soukromá registrace"
msgid "Save & Publish"
msgstr "Uložit & Publikovat úpravy"
msgid "Akismet Widget"
msgstr "Akismet"
msgid "Display the number of spam comments Akismet has caught"
msgstr ""
"Zobrazuje celkový počet komentářů, které Akismet na webu zachytil a označil "
"jako spam."
msgid ""
"%1$s spam blocked by Akismet"
"strong>"
msgid_plural ""
"%1$s spam blocked by Akismet"
"strong>"
msgstr[0] ""
"Akismet zablokoval %1$s spam"
"strong>"
msgstr[1] ""
"Akismet zablokoval %1$s spamy"
"strong>"
msgstr[2] ""
"Akismet zablokoval %1$s spamů"
"strong>"
msgid ""
"The blog you have attempted to transfer to does not have a valid blog id."
msgstr "Blog, který se pokoušíte přesunout, nemá platné id blogu."
msgctxt "review type"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgctxt "%1$s = blog name, %2$s = post title"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "%1$s = blog name"
msgid "%1$s Sidebar"
msgstr "Postranní panel %1$s"
msgid "Billing History"
msgstr "Historie plateb"
msgid "Refund"
msgstr "Vrácení peněz"
msgid "An error occurred while saving. Please wait and try again in a minute."
msgstr "Nastala chyba při ukládání. Zkuste to prosím znovu."
msgid "Payment via %s"
msgstr "Platba přes %s"
msgid ""
"If you do not want a header image to be displayed on your site at all, click "
"the “Remove Header Image” button at the bottom of the Header "
"Image section of this page. If you want to re-enable the header image later, "
"you just have to select one of the other image options and click “Save "
"Changes”."
msgstr ""
"Pokud ale nechcete obrázek v záhlaví vůbec zobrazovat, tak stačí použít "
"tlačítko „Odstranit obrázek ze záhlaví“, které je na konci celé "
"sekce Obrázek v záhlaví. A když budete chtít obrázek do záhlaví zase někdy "
"přidat, můžete využít některý z výše zmiňovaných způsobů a volbu nakonec "
"potvrdit kliknutím na tlačítko „Uložit změny“. Některé šablony "
"také umožňují zrušit připravené záhlaví a vrátit se k výchozímu nastavení, "
"které je definováno v aktuálně používané šabloně, a to kliknutím na tlačítko "
"„Obnovit původní obrázek v záhlaví“."
msgid "Customizer"
msgstr "Aktuální možnosti nastavení"
msgid "Select file"
msgstr "Vybrat soubor"
msgid ""
"You are using the browser’s built-in file uploader. The WordPress "
"uploader includes multiple file selection and drag and drop capability. Switch to the multi-file uploader ."
msgstr ""
"Aktuálně používáte jednoduché nahrávání pomocí prohlížeče. WordPress ale "
"obsahuje pokročilý nástroj pro současné nahrávání několika souborů najednou "
"a s možností přetahování souborů přímo z počítače. Můžete ho alespoň bez "
"obav vyzkoušet ."
msgid ""
"Categories have hierarchy, meaning that you can nest sub-categories. Tags do "
"not have hierarchy and cannot be nested. Sometimes people start out using "
"one on their posts, then later realize that the other would work better for "
"their content."
msgstr ""
"Každá rubrika je definována také v rámci hierarchie, takže může být označena "
"jako nadřazená nebo podřazená. Štítky naopak hierarchické nejsou a nemají "
"mezi sebou žádný vzájemný vztah. Mnozí uživatelé začnou během tvorby webu "
"používat pro třídění příspěvků nejdříve rubriky a teprve později si uvědomí, "
"že by se v některých případech hodily spíše štítky. I když si však strukturu "
"obsahu pořádně předem nerozmyslíte, tak to lze ještě později napravit."
msgid "Preview %s"
msgstr "Náhled šablony %s"
msgid "%s upgrade cancelled"
msgstr "%s upgrade zrušen"
msgid "This screen is used to customize the header section of your theme."
msgstr ""
"Záhlaví webu je důležitou součástí každé šablony, a proto WordPress nabízí "
"uživatelům různé možnosti pro jeho snadné nastavení."
msgid ""
"You can choose from the theme’s default header images, or use one of "
"your own. You can also customize how your Site Title and Tagline are "
"displayed."
msgstr ""
"Pokud chcete zobrazovat v záhlaví nějaký obrázek, tak můžete vybírat z "
"výchozích obrázků definovaných šablonou nebo použít libovolný vlastní "
"obrázek. Další nastavení zase umožňuje volitelně zobrazovat název a popis "
"webu v záhlaví a barevně tento text přizpůsobit."
msgid ""
"Some themes come with additional header images bundled. If you see multiple "
"images displayed, select the one you would like and click the “Save "
"Changes” button."
msgstr ""
"Některé šablony obsahují různé výchozí obrázky, ze kterých si mohou "
"uživatelé při tvorbě vlastního záhlaví vybírat. Pokud chcete některý z "
"výchozích obrázků zobrazených na této stránce použít, stačí ho kliknutím "
"označit a následně volbu potvrdit tlačítkem „Uložit změny“."
msgid ""
"If your theme has more than one default header image, or you have uploaded "
"more than one custom header image, you have the option of having WordPress "
"display a randomly different image on each page of your site. Click the "
"“Random” radio button next to the Uploaded Images or Default "
"Images section to enable this feature."
msgstr ""
"Zajímavá funkce pro náhodné zobrazování obrázků v záhlaví na různých "
"stránkách webu se automaticky objeví pouze v případě, kdy jsou dostupné "
"alespoň dva obrázky určené pro záhlaví (výchozí nebo nahrané). Jednoduše pak "
"stačí zvolit novou možnost „Náhodný obrázek“, která bude "
"zobrazena v části Nahrané obrázky nebo Výchozí obrázky."
msgid ""
"For most themes, the header text is your Site Title and Tagline, as defined "
"in the General Settings section."
msgstr ""
"Šablony většinou zobrazují v záhlaví také název a popis webu. Obsah tohoto "
"textu můžete snadno upravovat na stránce Základní nastavení"
"a>."
msgid "Related Topics"
msgstr "Podobná témata"
msgid ""
"Revert to the Browser Uploader by clicking the link below "
"the drag and drop box."
msgstr ""
"Pod označenou oblastí pro nahrávání naleznete odkaz jednoduché "
"nahrávání pomocí prohlížeče , který slouží pro změnu způsobu "
"nahrávání souborů (zejména v případě problémů)."
msgid "%1$s is yours! Start customizing it now."
msgstr "%1$s je váš! Začněte ho přizpůsobovat."
msgid "Add Email"
msgstr "Přidat email"
msgid "Success!"
msgstr "Hotovo!"
msgid "Auto renew for %s failed"
msgstr "Automatická obnova pro %s selhala"
msgid "Insufficient arguments passed to this XML-RPC method."
msgstr ""
"Pro zvolenou metodu protokolu XML-RPC nebyl poskytnut dostatečný počet "
"parametrů."
msgid "Sorry, you cannot stick a private post."
msgstr "Nemůžete bohužel zvýrazňovat soukromý příspěvek."
msgid "Could not copy files. You may have run out of disk space."
msgstr ""
"Nepodařilo se zkopírovat soubory. Možná jste vyčerpali volné místo na disku."
msgid "Add email"
msgstr "Přidat email"
msgid "Start"
msgstr "Začít"
msgctxt ""
"This HTML form field is marked as required by the user in contact form "
"builder"
msgid "(required)"
msgstr "(povinné)"
msgctxt "Link to edit an HTML form field in contact form builder"
msgid "edit"
msgstr "upravit"
msgctxt ""
"Label to drag HTML form fields around to change their order in contact form "
"builder"
msgid "move"
msgstr "přesunout"
msgctxt "error message in contact form builder"
msgid ""
"Oops, there was a problem generating your form. You'll likely need to try "
"again."
msgstr ""
"Jejda, při generování formuláře došlo k problému. Budete pravděpodobně muset "
"zkusit znovu."
msgctxt ""
"Default label for the first option to be included in a user-created dropdown "
"in contact form builder"
msgid "First option"
msgstr "První volba"
msgctxt ""
"Label for an option to be included in a user-created dropdown in contact "
"form builder"
msgid "Option"
msgstr "Volba"
msgctxt ""
"Label for the set of options to be included in a user-created dropdown in "
"contact form builder"
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
msgctxt "Default label for new HTML form field in contact form builder"
msgid "New Field"
msgstr "Nové pole"
msgctxt "Label for HTML form \"URL/Website\" field in contact form builder"
msgid "Website"
msgstr "Webová stránka"
msgctxt "Label for HTML form \"Email\" field in contact form builder"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgctxt "Label for HTML form \"Name\" field in contact form builder"
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
msgctxt "%1$s = \"Click here\" in an HTML link"
msgid ""
"Sure thing. %1$s to add a new text box, textarea, radio, checkbox, or "
"dropdown field."
msgstr ""
"Jasná věc. %1$s pro přidání nového textového pole, odstavce, jedné možnosti, "
"zaškrtávacího políčka nebo rozbalovacího pole."
msgid "Saved successfully"
msgstr "Úspěšně uloženo"
msgid ""
"Drag up or down\n"
"to re-arrange"
msgstr ""
"Přetáhněte nahoru nebo\n"
"dolů pro změnu pořadí"
msgid "Email settings"
msgstr "Nastavení emailu"
msgid "Click here"
msgstr "Klikněte zde"
msgid ""
"By adding a contact form, your readers will be able to submit feedback to "
"you. All feedback is automatically scanned for spam, and the legitimate "
"feedback will be emailed to you."
msgstr ""
"Přidáním kontaktního formuláře vám čtenáři budou moci odeslat zpětnou vazbu. "
"Veškerá zpětná vazba je automaticky skenována na spam a legitimní zpětná "
"vazba vám bude zaslána emailem."
msgid "Contact Form"
msgstr "Kontaktní formulář"
msgid "Textarea"
msgstr "Textová oblast"
msgid "Radio"
msgstr "Přepínač"
msgid "Drop down"
msgstr "Rozevírací nabídka"
msgid "Checkbox"
msgstr "Zaškrtávací políčko"
msgid "WordPress Apps"
msgstr "Aplikace WordPress"
msgid "Get help"
msgstr "Získat pomoc"
msgid "Approve this comment."
msgstr "Schválit tento komentář."
msgid "Unapprove this comment."
msgstr "Zrušit schválení tohoto komentáře."
msgid "Reply to this comment."
msgstr "Odpovědět na tento komentář."
msgid "Unmark this comment as spam."
msgstr "Odoznačit tento komentář jako spam."
msgid "Mark this comment as spam."
msgstr "Označit tento komentář jako spam."
msgid "Restore this comment from the trash."
msgstr "Obnovit tento komentář z koše."
msgid "Move this comment to the trash."
msgstr "Přesunout tento komentář do koše."
msgctxt "comment"
msgid "Replied"
msgstr "Odpovědět"
msgctxt "comment"
msgid "Pending"
msgstr "Čekající"
msgid "WordPress.com Likes are"
msgstr "WordPress.com \"Líbí se\" jsou"
msgid "On for all posts"
msgstr "Zapnuty pro všechny příspěvky"
msgid "Turned on per post"
msgstr "Zapnuty pro každý příspěvek"
msgid "Follows"
msgstr "Odběry"
msgid "Reblogs"
msgstr "Přesdílení"
msgid "Your product has been transferred."
msgstr "Váš produkt byl přesunut."
msgid "Transfer to another user"
msgstr "Převod k jinému uživateli"
msgid "No notifications"
msgstr "Žádná upozornění"
msgid "Load more"
msgstr "Zobrazit více"
msgctxt "latest blog posts"
msgid "Latest"
msgstr "Nejnovější"
msgid "API Key"
msgstr "API klíč"
msgid "Create a new playlist"
msgstr "Vytvořit nový audio seznam"
msgid "Welcome to %1$s"
msgstr "Vítejte na %1$s"
msgid "text direction"
msgstr "směr textu"
msgid "Toggle Editor Text Direction"
msgstr "Přepnout směr textu v editoru"
msgid "Please enter a username."
msgstr "Zadejte prosím uživatelské jméno."
msgid "That username is not allowed."
msgstr "Zvolené uživatelské jméno není povoleno."
msgid "Username must be at least 4 characters."
msgstr "Uživatelské jméno musí obsahovat alespoň 4 znaky."
msgid "Please enter a site name."
msgstr "Zadejte prosím adresu webu."
msgid "That name is not allowed."
msgstr "Zvolená adresa webu není povolena."
msgid "Site name must be at least 4 characters."
msgstr "Adresa webu musí obsahovat alespoň 4 znaky."
msgid "Please enter a site title."
msgstr "Zadejte prosím název webu."
msgid "A static page"
msgstr "Statickou stránku"
msgid "No authorized applications were found."
msgstr "Žádné autorizované aplikace nebyly nalezeny."
msgid "Find out how to add and manage applications ."
msgstr "Zjistětěte jak přidávat a spravovat aplikace ."
msgid "Set as background"
msgstr "Použít jako obrázek na pozadí"
msgid "Set as header"
msgstr "Použít jako obrázek v záhlaví"
msgid "Search results for: %s"
msgstr "Výsledky vyhledávání pro: %s"
msgid "Uploaded by:"
msgstr "Nahrál:"
msgid "Customize “%s”"
msgstr "Aktuální možnosti nastavení: „%s“"
msgid "Keyword"
msgstr "Klíčové slovo"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopírování do schránky"
msgid "Domain included in %s"
msgstr "Doména zahrnuta v %s"
msgid "Tags & Categories"
msgstr "Štítky a kategorie"
msgid "Split"
msgstr "Rozdělené"
msgid "Personal"
msgstr "Osobní"
msgid "Account"
msgstr "Účty"
msgid "%s Tags "
msgstr "%s Štítky "
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this changeset."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro úpravy této sady změn."
msgid "Display Header Text"
msgstr "Zobrazit text v záhlaví"
msgid "Change image"
msgstr "Změnit obrázek"
msgid "Show header text with your image."
msgstr "Zobrazit text v záhlaví webu."
msgid "Someone reblogs one of my posts"
msgstr "Někdo přesdílel jeden z vašich příspěvků."
msgid "Click here to learn more."
msgstr "Klikněte sem, abyste se dověděli více."
msgid "Last month"
msgstr "Minulý měsíc"
msgid "Most Follows in One Day"
msgstr "Nejvíce sledujících v jednom dni"
msgid "Front page"
msgstr "Úvodní stránka"
msgid "Posts page"
msgstr "Stránka příspěvků"
msgid "Add Comment"
msgstr "Odeslat komentář"
msgid "Public display name"
msgstr "Veřejná přezdívka"
msgid "Payment Method"
msgstr "Platební metoda"
msgid ""
"Hint: The password should be at least twelve characters long. To make it "
"stronger, use upper and lower case letters, numbers, and symbols like ! \" ? "
"$ % ^ & )."
msgstr ""
"Nápověda: Zvolené heslo by mělo mít alespoň 12 znaků. Bezpečnější heslo "
"získáte použitím velkých a malých písmen, číslic a symbolů jako např. ! \" ? "
"$ % ^ & )."
msgid "Verify New Password"
msgstr "Zkontrolovat nové heslo"
msgid "Domain Settings"
msgstr "Nastavení domény"
msgid "Most Likes in One Day"
msgstr "Nejvíce líbí se v jednom dni."
msgid "Forums: CSS Customization"
msgstr "Fóra: Editace CSS"
msgid "Accepted Filetypes"
msgstr "Akceptované typy souborů"
msgid ""
"The Custom Design upgrade allows you to make your blog look exactly the way "
"you want."
msgstr ""
"Upgrade vlastního vzhledu vám povolí vytvořit si blog přesně tak, jak chcete."
msgid ""
"You are currently using %1$s GB, which is %2$s%% of the total %3$s GB you "
"have."
msgstr ""
"Právě používáte %1$sGB, což je %2$s%% z celkových %3$sGB, které máte k "
"dispozici."
msgid "10 GB Space Upgrade to let you upload more files and audio"
msgstr "10GB upgradu prostoru vás nechá nahrát více souborů a audia"
msgid ""
"VideoPress to embed beautiful HD video straight from your dashboard or from "
"your mobile device"
msgstr ""
"VideoPress pro vkládání krásných HD videí přímo z vaší nástěnky nebo z "
"vašeho mobilního zařízení"
msgid "See our support pages for more information:"
msgstr "Podívejte se na naše stránky podpory pro více informací:"
msgid "Bundles"
msgstr "Sety"
msgid ""
"This upgrade increases the storage space available on your blog so you can "
"upload more media files and allows you to upload audio files."
msgstr ""
"Toto vylepšení zvětšuje úložný prostor na blogu, takže můžete nahrávat více "
"mediálních souborů, a umožňuje nahrávat zvukové soubory."
msgid ""
"A domain of your choice to replace your site's default address of "
"%s "
msgstr ""
"Doména podle vašeho výběru, která nahradí výchozí adresu vašeho webu "
"%s ."
msgid ""
"This upgrade redirects your WordPress.com blog to your new blog by "
"performing permanent (301) redirects for all your content."
msgstr ""
"Tento upgrade přesměruje váš blog WordPress.com na nový blog tím, že provede "
"trvalé (301) přesměrování veškerého obsahu."
msgid ""
"The VideoPress upgrade allows you to host and play beautiful HD videos right "
"from your WordPress.com blog. VideoPress supports many different filetypes "
"and codecs."
msgstr ""
"Vylepšení VideoPress vám umožní hostovat a přehrávat krásná HD videa přímo z "
"blogu WordPress.com. VideoPress podporuje mnoho různých typů souborů a "
"kodeků."
msgid "Sorry, you are not allowed to create terms in this taxonomy."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro vytváření položek u této taxonomie."
msgid "The term name cannot be empty."
msgstr "Název položky nemůže zůstat prázdný."
msgid "This taxonomy is not hierarchical."
msgstr "Zvolená taxonomie není hierarchická."
msgid "Parent term does not exist."
msgstr "Nadřazená položka neexistuje."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit terms in this taxonomy."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro úpravy položek u této taxonomie."
msgid "Sorry, editing the term failed."
msgstr "Položku se bohužel nepodařilo upravit."
msgid "Sorry, deleting the term failed."
msgstr "Položku se bohužel nepodařilo smazat."
msgid "Sorry, you are not allowed to assign terms in this taxonomy."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro zařazování položek do této taxonomie."
msgid "Invalid menu ID."
msgstr "Neplatné ID menu."
msgid "Invalid taxonomy."
msgstr "Neplatná taxonomie."
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"
msgid "Stylesheet is not readable."
msgstr "Soubor s kaskádovými styly není čitelný."
msgid "The \"%s\" theme is not a valid parent theme."
msgstr "\"%s\" není platná nadřazená šablona."
msgid "There was a problem saving your changes. Please, try again."
msgstr "Nastal problém při ukládání vašich změn. Prosím, zkuste znovu."
msgid "Continue Reading %s"
msgstr "Číst celé %s"
msgid "save"
msgstr "Uložit"
msgid "Please enter your name."
msgstr "Prosím, vložte své jméno."
msgid "Please supply a valid email address."
msgstr "Prosím dodejte platnou emailovou adresu."
msgid "Select Link Category:"
msgstr "Vyberte rubriku odkazů:"
msgid "Number of links to show:"
msgstr "Počet zobrazených odkazů:"
msgid "Customize %s"
msgstr "Přizpůsobení %s"
msgid "You successfully renewed %s for another year."
msgstr "Úspěšně jste obnovili %s na další rok."
msgid "Always use HTTPS when visiting administration pages"
msgstr "Vždy používejte protokol HTTPS při návštěvě administračních stránek"
msgid ""
"Welcome — Shows links for some of the most common "
"tasks when setting up a new site."
msgstr ""
"Vítejte — Zobrazí odkazy na některé z nejběžnějších "
"úloh při vytváření nového webu."
msgid "Plans and Pricing"
msgstr "Plány a ceny"
msgid "+ Add account"
msgstr "+ Přidat účet"
msgid ""
"Howdy %1$s, Thank you for signing up with WordPress.com. Click the button "
"below to activate your account."
msgstr ""
"Ahoj %1$s, děkujeme za přihlášení se s WordPress.com. Pro aktivaci vašeho "
"účtu klikněte na tlačítko níže."
msgid "Activate %1$s"
msgstr "Aktivovat %1$s"
msgid "Howdy %1$s "
msgstr "Ahoj %1$s "
msgid "Your current tally is %s."
msgstr "Váš současný záznam je %s"
msgid "Your username will be changed to %s ."
msgstr "Vaše uživatelské jméno bude změněno na%s ."
msgid "The domain upgrade for your blog %s is about to expire."
msgstr "Vylepšení adresy vašeho blogu %s se blíží ke konci."
msgid "%s will be renewed automatically."
msgstr "%s bude obnoveno automaticky."
msgid "[WordPress.com] Domain %s will be auto-renewed"
msgstr "[WordPress.com] Doména %s bude automaticky obnovena"
msgid "This upgrade lets you upload HD videos directly to your site."
msgstr "Tento upgrade vám umožní nahrávat videa přímo na váš web."
msgid "This upgrade prevents ads from ever showing up on your blog."
msgstr "Tento upgrade zabrání zobrazování reklam na vašem blogu."
msgid ""
"This upgrade forwards visitors from your WordPress.com blog to %s (or any "
"site you choose)."
msgstr ""
"Tento upgrade přesměruje návštěvníky z vašeho WordPress.com blogu na %s "
"(nebo jinou stránku, kterou vyberete)."
msgid ""
"This upgrade increases the storage space available on your site so you have "
"room for more media files, and lets you upload audio files."
msgstr ""
"Tento upgrade zvýši úložný prostor dostupný na vašem webu a tak budete mít "
"prostor pro více souborů médií. Umožní vám náhrávat audio soubory."
msgid ""
"If this upgrade expires, your site will no longer be available at \"%s\"."
msgstr ""
"Pokud tento upgrade vyprší, vaše stránka již nebude dostupná na \"%s\"."
msgid ""
"If this upgrade expires, you won't be able to upload any more videos to your "
"site."
msgstr ""
"Pokud tento upgrade vyprší, nebudete schopný nahrávat další videa na váš web."
msgid ""
"If this upgrade expires, some visitors may start seeing ads on your blog."
msgstr ""
"Pokud tento upgrade vyprší, někteří návštěvníci mohou vidět na vašem blogu "
"reklamu."
msgid ""
"If this upgrade expires, visitors coming to %1$s will not be automatically "
"redirected to %2$s."
msgstr ""
"Pokud tento upgrade vyprší, návštěvníci přicházející na %1$s nebudou "
"automaticky přesměrování na %2$s."
msgid "[WordPress.com] %1$s will auto-renew in %2$d day"
msgid_plural "[WordPress.com] %1$s will auto-renew in %2$d days"
msgstr[0] "[WordPress.com] %1$s se automaticky obnoví za %2$d den"
msgstr[1] "[WordPress.com] %1$s se automaticky obnoví za %2$d dny"
msgstr[2] "[WordPress.com] %1$s se automaticky obnoví za %2$d dní"
msgid "%1$s for %2$s will be renewed automatically"
msgstr "%1$s na doméně %2$s se automaticky obnoví"
msgid "Domain Registration"
msgstr "Registrace domény"
msgid "Select video"
msgstr "Zvolit Video"
msgid "Video title"
msgstr "Název videa"
msgid "Copy a Page"
msgstr "Kopírovat stránku"
msgid "Use an existing page as a template."
msgstr "Použijte existující stránku jako šablonu."
msgid "(Address never made public)"
msgstr "(Adresa nebude zveřejněna)"
msgid "Contact Support"
msgstr "Kontaktujte podporu"
msgid "Plans & Pricing"
msgstr "Plány & ceny"
msgid ""
"Ready to publish your first post? Get started here ."
msgstr "Připraveni na svůj první příspěvek? Začněte zde ."
msgid ""
"%1$s just started following you at %2$s. They will receive an email every "
"time you publish a post. Congratulations."
msgstr ""
"%1$s vás právě začal sledovat na %2$s. Dostane email pokaždé, když "
"publikujete příspěvek."
msgid ""
"If you want to see all of the blogs you follow on the web in one easy place, "
"sign up for a WordPress.com account ."
msgstr ""
"Pokud chcete vidět všechny blogy, které sledujete, pěkně na jednom místě, vytvořte si WordPress.com účet ."
msgid "Click to share on Pinterest"
msgstr "Sdílet na Pinterest"
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
msgid "Active, Manual Renewal"
msgstr "Aktivní, manuální obnovení"
msgid "City:"
msgstr "Město:"
msgid "Someone likes one of my posts"
msgstr "Když se někomu líbí můj příspěvek"
msgid "Someone follows my blog"
msgstr "Když někdo začne sledovat můj blog"
msgctxt "text direction"
msgid "ltr"
msgstr "ltr"
msgid "Image default link type"
msgstr "Výchozí způsob odkazování na obrázky"
msgid "Image default size"
msgstr "Výchozí velikost obrázků"
msgid "Image default align"
msgstr "Výchozí zarovnání obrázků"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post."
msgstr "Nemáte bohužel dostatečné oprávnění pro úpravy tohoto příspěvku."
msgid "The post type may not be changed."
msgstr "Stávající typ obsahu nemůže být změněn."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to create password protected posts in this post "
"type."
msgstr ""
"Nemáte bohužel dostatečné oprávnění pro vytváření zaheslovaných příspěvků u "
"tohoto typu obsahu."
msgid "Invalid author ID."
msgstr "Neplatné ID autora."
msgid "Sorry, one of the given taxonomies is not supported by the post type."
msgstr ""
"Některá z dostupných taxonomií není bohužel podporována tímto typem obsahu."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to assign a term to one of the given taxonomies."
msgstr ""
"Nemáte bohužel dostatečné oprávnění pro zařazení položky do některé z "
"dostupných taxonomií."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to add a term to one of the given taxonomies."
msgstr ""
"Nemáte bohužel dostatečné oprávnění pro vytvoření nové položky pro některou "
"z dostupných taxonomií."
msgid "The post cannot be deleted."
msgstr "Příspěvek nemůže být smazán."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts in this post type."
msgstr ""
"Nemáte bohužel dostatečné oprávnění pro úpravy příspěvků u tohoto typu "
"obsahu."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this term."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro smazání této položky."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this revision."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro smazání této starší verze."
msgctxt "tag delimiter"
msgid ","
msgstr ","
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Please enter your email address here"
msgstr "Zadejte prosím emailovou adresu"
msgid "Please enter your name here"
msgstr "Zadejte prosím jméno"
msgid "Comments navigation"
msgstr "Navigace pro komentáře"
msgid "Draft saved."
msgstr "Koncept uložen."
msgid "%1$s-%2$s"
msgstr "%1$s - %2$s"
msgctxt "opening curly double quote"
msgid "“"
msgstr "„"
msgctxt "closing curly double quote"
msgid "”"
msgstr "“"
msgctxt "apostrophe"
msgid "’"
msgstr "’"
msgctxt "prime"
msgid "′"
msgstr "′"
msgctxt "double prime"
msgid "″"
msgstr "″"
msgctxt "opening curly single quote"
msgid "‘"
msgstr "‚"
msgctxt "closing curly single quote"
msgid "’"
msgstr "‘"
msgid "Account Settings"
msgstr "Nastavení účtu"
msgid "In reply to: %s"
msgstr "Reakce na uživatele: %s"
msgctxt "start of week"
msgid "1"
msgstr "1"
msgctxt "default GMT offset or timezone string"
msgid "0"
msgstr "1"
msgid "Sharing Buttons"
msgstr "Tlačítka sdílení"
msgid ""
"Add sharing buttons to your blog and allow your visitors to share posts with "
"their friends."
msgstr ""
"Přidejte tlačítka sdílení do vašeho blogu a povolte návštěvníkům sdílet "
"příspěvky s jejich přáteli."
msgid "Sharing is off. Add services above to enable."
msgstr "Sdílení je vypnuto. Přidejte služby výše pro povolení."
msgid "Drag and drop available services here."
msgstr "Přetáhněte dostupné služby sem."
msgid "Create a Configuration File"
msgstr "Vytvořit konfigurační soubor"
msgid "Maintenance"
msgstr "Režim údržby webu"
msgid "Briefly unavailable for scheduled maintenance. Check back in a minute."
msgstr ""
"Web je dočasně nedostupný kvůli plánované údržbě. Zkuste to prosím za chvíli "
"znovu."
msgid ""
"If your site does not display, please contact the owner of this network."
msgstr ""
"Pokud se zvolený web nezobrazuje, kontaktujte prosím administrátora sítě "
"webů."
msgid "What do I do now?"
msgstr "Jak postupovat dále?"
msgid "Database Error"
msgstr "Chyba databáze"
msgid "User Name"
msgstr "Uživatelské jméno"
msgid "Renew Now"
msgstr "Prodloužit nyní"
msgid "Domain Management"
msgstr "Správa domény"
msgid "Premium Theme: %s"
msgstr "Prémiová šablona: %s"
msgid "Save your changes."
msgstr "Uložit změny."
msgid ""
"Akismet has protected your site from "
"%3$s spam comment ."
msgid_plural ""
"Akismet has protected your site from "
"%3$s spam comments ."
msgstr[0] ""
"Akismet ochránil váš web před %3$s "
"komentářovým spamem ."
msgstr[1] ""
"Akismet ochránil váš web před %3$s "
"komentářovými spamy ."
msgstr[2] ""
"Akismet ochránil váš web před %3$s "
"komentářovými spamy ."
msgid "Summaries"
msgstr "Celkem"
msgid "Untitled Post"
msgstr "Nepojmenovaný příspěvek"
msgctxt "comment"
msgid "Approve"
msgstr "Schválit"
msgid "Restore this comment from the Trash"
msgstr "Obnovte z koše tento komentář"
msgctxt "comment"
msgid "Trash"
msgstr "Koš"
msgctxt "comment"
msgid "Unapprove"
msgstr "Zamítnout"
msgctxt "comment"
msgid "Unspam"
msgstr "Není spam"
msgctxt "comment"
msgid "Untrash"
msgstr "Obnovit z koše"
msgid "Switch"
msgstr "Přepnout"
msgid "Source:"
msgstr "Zdroj"
msgid "No comments awaiting moderation."
msgstr "Žádné komentáře zatím nečekají na schválení."
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgctxt "noun"
msgid "comment"
msgstr "Komentář"
msgid "Page Title"
msgstr "Název Stránky"
msgid "Recommended Blogs"
msgstr "Doporučené Blogy"
msgid "Sign me up"
msgstr "Přihlásit se"
msgid "Confirm Follow"
msgstr "Potvrdit sledování"
msgid "Oops! That page can’t be found."
msgstr "Omlouváme se, ale stránka nebyla nalezena."
msgid "Go to Dashboard"
msgstr "Přejít na úvodní stránku administrace sítě webů → Nástěnka"
msgid "%sh"
msgid_plural "%sh"
msgstr[0] "%sh"
msgstr[1] "%sh"
msgstr[2] "%sh"
msgid "%sm"
msgid_plural "%sm"
msgstr[0] "%sm"
msgstr[1] "%sm"
msgstr[2] "%sm"
msgid "%ss"
msgid_plural "%ss"
msgstr[0] "%ss"
msgstr[1] "%ss"
msgstr[2] "%ss"
msgid "%sd"
msgid_plural "%sd"
msgstr[0] "%sd"
msgstr[1] "%sd"
msgstr[2] "%sd"
msgid "10GB"
msgstr "10GB"
msgid "200GB"
msgstr "200GB"
msgid "Hour"
msgstr "Hodiny"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuty"
msgid "Premium theme cancelled and refunded"
msgstr "Prémiová šablona zrušena a vrácena"
msgid ""
"You requested a refund for a premium theme. Please check your email for a "
"message with a confirmation link."
msgstr ""
"Požadovali jste navrácení platby za prémiovou šablonu. Prosím zkontroluje "
"váš email pro zprávu s potvrzovacím odkazem."
msgid "Add New Site"
msgstr "Přidat nový web"
msgid "F j"
msgstr "j. F"
msgid "Insights"
msgstr "Přehled"
msgctxt "Separator in Reader and Reblog \"Read More\" dynamic string"
msgid ", "
msgstr ","
msgid "%s week"
msgid_plural "%s weeks"
msgstr[0] "%s týdnem"
msgstr[1] "%s týdny"
msgstr[2] "%s týdny"
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s sekunda"
msgstr[1] "%s sekundy"
msgstr[2] "%s sekund"
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s minuta"
msgstr[1] "%s minuty"
msgstr[2] "%s minut"
msgid "%s month"
msgid_plural "%s months"
msgstr[0] "%s měsícem"
msgstr[1] "%s měsíci"
msgstr[2] "%s měsíci"
msgid "%s year"
msgid_plural "%s years"
msgstr[0] "%s rokem"
msgstr[1] "%s roky"
msgstr[2] "%s roky"
msgid "%s Post"
msgid_plural "%s Posts"
msgstr[0] "%s příspěvek"
msgstr[1] "%s příspěvky"
msgstr[2] "%s příspěvků"
msgid "%s Page"
msgid_plural "%s Pages"
msgstr[0] "%s stránka"
msgstr[1] "%s stránky"
msgstr[2] "%s stránek"
msgid "%s Comment"
msgid_plural "%s Comments"
msgstr[0] "%s komentář"
msgstr[1] "%s komentáře"
msgstr[2] "%s komentářů"
msgid "on %2$s "
msgstr "na %2$s "
msgid "In total %s words were written."
msgstr "Celkem bylo napsáno %s slov ."
msgid "%s more word"
msgid_plural "%s more words"
msgstr[0] "%s další slovo"
msgstr[1] "%s další slova"
msgstr[2] "%s dalších slov"
msgid "Blog Name:"
msgstr "Název blogu:"
msgid "Photography"
msgstr "Fotografie"
msgid "Loading map…"
msgstr "Načítání …"
msgid ""
"Your WordPress content import for %s was successful.\n"
"\n"
"Happy Blogging!\n"
"\n"
"-- the WordPress.com team"
msgstr ""
"Import obsahu vašeho WordPressu %s byl úspěšný.\n"
"\n"
"Šťastné blogování!\n"
"\n"
"-- Team WordPress.com"
msgid "[WordPress.com] Import Finished"
msgstr "[WordPress.com] Import dokončen"
msgid "blog"
msgstr "Blog"
msgid "Business"
msgstr "Business"
msgid "Entertainment"
msgstr "Zábava"
msgid "Premium Theme"
msgstr "Prémiová šablona"
msgid "Travel"
msgstr "Cestování"
msgid "Technology"
msgstr "Technologie"
msgid "Reblogged"
msgstr "Přesdíleno"
msgid "Art & Design"
msgstr "Umění & Design"
msgid "Users allowed to access site:"
msgstr "Uživatelé s povolením k přístupu na web:"
msgid "Standard time begins on: %s
."
msgstr "Zimní čas začíná: %s
."
msgid ""
"You can export a file of your site’s content in order to import it "
"into another installation or platform. The export file will be an XML file "
"format called WXR. Posts, pages, comments, custom fields, categories, and "
"tags can be included. You can choose for the WXR file to include only "
"certain posts or pages by setting the dropdown filters to limit the export "
"by category, author, date range by month, or publishing status."
msgstr ""
"Hlavním důvodem pro export stávajícího obsahu webu je zejména možnost jeho "
"následného importu někde jinde. Exportovaný soubor je sice označován "
"speciální zkratkou WXR, ale neliší se od přehledné struktury standardního "
"formátu XML a může obsahovat příspěvky, stránky, vlastní typy obsahu, "
"komentáře, uživatelská pole, rubriky, štítky, taxonomie a menu. Pomocí "
"příslušných rozevíracích menu je možné nastavit také různá omezení (podle "
"data, autora, rubriky či aktuálního stavu), aby výsledný soubor obsahoval "
"jen opravdu potřebné informace."
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
msgid "%s pending comment"
msgid_plural "%s pending comments"
msgstr[0] "%s komentář čeká na schválení"
msgstr[1] "%s komentáře čekají na schválení"
msgstr[2] "%s komentářů čeká na schválení"
msgid "No pending comments"
msgstr "Žádné nevyřízené komentáře"
msgid "Instantly"
msgstr "Stále"
msgid "Grid"
msgstr "Dlaždice (mřížka)"
msgid "Visibility"
msgstr "Viditelnost"
msgid "Pagination"
msgstr "Stránkování"
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"
msgid "Styles"
msgstr "Styly"
msgid "Select a category"
msgstr "Zvolte kategorii"
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"
msgid "Animation"
msgstr "Animace"
msgid "Reset "
msgstr "Reset "
msgid "[%1$s] %2$s"
msgstr "[%1$s] %2$s"
msgid "Color scheme:"
msgstr "Barevné schéma:"
msgid "Page categories"
msgstr "Kategorie stránek"
msgid "New comment on %1$s "
msgstr "Nový komentář na %1$s "
msgid "Subscription Options"
msgstr "Nastavení odběrů"
msgid "You are posting comments too quickly. Slow down."
msgstr "Odesíláte komentáře moc rychle po sobě. Zpomalte prosím."
msgid ""
"New users will receive an email letting them know they’ve been added "
"as a user for your site. This email will also contain their password. Check "
"the box if you do not want the user to receive a welcome email."
msgstr ""
"Noví uživatelé automaticky obdrží notifikační email s upozorněním, že byli "
"právě zaregistrováni na tomto webu. Součástí tohoto emailu bude i jejich "
"heslo. Pokud jim však nechcete uvítací email posílat, stačí jen zaškrtnout "
"příslušné pole formuláře."
msgid ""
"Enter the email address of an existing user on this network to invite them "
"to this site. That person will be sent an email asking them to confirm the "
"invite."
msgstr ""
"Zadejte emailovou adresu nebo uživatelské jméno existujícího uživatele sítě "
"webů, čímž mu nabídnete registraci i na tomto webu. Dotyčný uživatel pak "
"obdrží potvrzovací email s výzvou k odsouhlasení."
msgid ""
"Enter the email address or username of an existing user on this network to "
"invite them to this site. That person will be sent an email asking them to "
"confirm the invite."
msgstr ""
"Zadejte emailovou adresu existujícího uživatele sítě webů, čímž mu nabídnete "
"registraci i na tomto webu. Dotyčný uživatel pak obdrží potvrzovací email s "
"výzvou k odsouhlasení."
msgid ""
"You can filter the list of users by User Role using the text links above the "
"users list to show All, Administrator, Editor, Author, Contributor, or "
"Subscriber. The default view is to show all users. Unused User Roles are not "
"listed."
msgstr ""
"Výpis uživatelů na stránce můžete třídit podle jejich přiřazených "
"uživatelský úrovní pomocí souvisejících textových odkazů vlevo nahoře "
"(Celkem, Administrátor, Šéfredaktor, Redaktor, Spolupracovník a Návštěvník). "
"Aktuálně nepoužívané uživatelské úrovně zde nejsou v podobě odkazů vůbec "
"zobrazeny. Po každém novém přístupu na tuto stránku se ale na základě "
"výchozího nastavení zobrazí zase všichni uživatelé."
msgid ""
"There are unsaved changes that will be lost. 'OK' to continue, 'Cancel' to "
"return to the Image Editor."
msgstr ""
"Neuložené změny budou ztraceny. Klikněte na 'OK' pro pokračování nebo na "
"'Zrušit' pro návrat do Editoru obrázků."
msgid "Image could not be processed. Please go back and try again."
msgstr ""
"Obrázek se nepodařilo zpracovat. Vraťte se prosím zpět a zkuste to znovu."
msgid ""
"There is an autosave of this post that is more recent than the version "
"below. View the autosave "
msgstr ""
"Automaticky uložená verze tohoto příspěvku je novější než aktuálně zobrazená "
"verze. Prohlédnout automaticky uloženou verzi "
msgctxt "monthly archives date format"
msgid "F Y"
msgstr "F Y"
msgctxt "yearly archives date format"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgid "Show Toolbar when viewing site"
msgstr "Zobrazovat navigační lištu při prohlížení webu"
msgid "[WordPress.com] Tumblr Import successful"
msgstr "[WordPress.com] Import z Tumblr byl úspěšný"
msgid "Featured image"
msgstr "Náhledový obrázek"
msgid "Posts Per Page"
msgstr "Příspěvků na stránku"
msgid "Import posts from a Tumblr blog into your WordPress.com blog."
msgstr "Importovat příspěvky ze služby Tumblr do vašeho blogu WordPress.com"
msgid "In Progress"
msgstr "Probíhá"
msgid ""
"%1$s has invited you to administer %2$s. As an administrator you will be "
"able to do anything. Nothing is off-limits. Don't let the power go to your "
"head!"
msgstr ""
"%1$s vás pozval abyste spravovali %2$s. Jako administrátor budete moci dělat "
"cokoli. Nic není za omezeními. Nenechte tuto sílu zahálet."
msgid "What’s New"
msgstr "Novinky"
msgid "characters left"
msgstr "znaků zbývá"
msgid "Modify your %2$s ."
msgstr "Upravit váš %2$s ."
msgid ""
"Authors can publish and manage their own posts, and are able to upload files."
msgstr ""
"Redaktoři mohou publikovat a spravovat své vlastní příspěvky, stejně tak "
"jako nahrávat soubory."
msgid ""
"Subscribers can read comments/comment/receive newsletters, etc. but cannot "
"create regular site content."
msgstr ""
"Návštěvníci jsou vlastně jen zaregistrovaní uživatelé bez nějakých větších "
"pravomocí, takže se kromě vkládání komentářů nemohou ani nějak podílet na "
"tvorbě a správě obsahu webu. S pomocí různých pluginů pro ně ale můžete "
"zprovoznit některé další užitečné funkce (např. pravidelné zasílání "
"emailového zpravodaje s novinkami)."
msgid ""
"Delete brings you to the Delete Users screen for "
"confirmation, where you can permanently remove a user from your site and "
"delete their content. You can also delete multiple users at once by using "
"bulk actions."
msgstr ""
"Odkaz Smazat vás přenese na administrační stránku „Smazat "
"uživatele“ k potvrzení, kde můžete trvale odstranit uživatele z vašeho webu "
"a smazat jeho obsah. Můžete také smazat více uživatelů současně pomocí "
"hromadných akcí."
msgid ""
"Remove allows you to remove a user from your site. It does "
"not delete their content. You can also remove multiple users at once by "
"using bulk actions."
msgstr ""
"Funkce Odstranit umožňuje smazání uživatelů. Nevymaže "
"jejich obsah. Pro odstranění několika uživatelů současně, použijte hromadné "
"úpravy."
msgid ""
"Uploading Files allows you to choose the folder and path for storing your "
"uploaded files."
msgstr ""
"Nahrávané soubory můžete nechat ukládat v libovolném adresáři, stačí k němu "
"pouze upřesnit cestu, a to buď relativně vzhledem k hlavnímu adresáři s "
"nainstalovaným WordPressem nebo zadáním celé URL adresy požadovaného "
"adresáře."
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Řešení problémů"
msgid ""
"If you want to convert your categories to tags (or vice versa), use the Categories and Tags Converter available from the Import "
"screen."
msgstr ""
"Pokud chcete převést rubriky na štítky (nebo naopak), použijte prosím "
"příslušný nástroj s názvem Převaděč rubrik a štítků , "
"který je dostupný na stránce Import."
msgid "Attaching Files"
msgstr "Přiřazování souborů"
msgid ""
"To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click "
"the Add New User button at the bottom."
msgstr ""
"Pokud chcete na webu vytvořit nového uživatele, stačí jen vyplnit všechny "
"potřebné informace ve formuláři na této stránce a pak už jen dole kliknout "
"myší na tlačítko Vytvořit nového uživatele."
msgid ""
"You can submit content in several different ways; this screen holds the "
"settings for all of them. The top section controls the editor within the "
"dashboard, while the rest control external publishing methods. For more "
"information on any of these methods, use the documentation links."
msgstr ""
"Vytvořený obsah můžete publikovat na webu ve WordPressu několika různými "
"způsoby, jejichž základní přehled je zobrazen na této stránce. Hned nahoře "
"si můžete přizpůsobit velikost vestavěného editoru, který uživatelé "
"používají pro práci s textem nejčastěji, zatímco dále na stránce naleznete "
"konkrétní možnosti nastavení externích způsobů publikování. Pro podrobnější "
"informace použijte příslušný odkaz na manuál."
msgid ""
"Remember to click the Add New User button at the bottom of this screen when "
"you are finished."
msgstr ""
"Nezapomeňte ještě po vyplnění všech potřebných informací kliknout dole na "
"stránce na tlačítko Vytvořit nového uživatele."
msgid "User Roles"
msgstr "Uživatelské úrovně"
msgid ""
"Here is a basic overview of the different user roles and the permissions "
"associated with each one:"
msgstr ""
"Stručný přehled základních uživatelských úrovní a jejich souvisejících "
"oprávnění:"
msgid ""
"You can upload media files here without creating a post first. This allows "
"you to upload files to use with posts and pages later and/or to get a web "
"link for a particular file that you can share. There are three options for "
"uploading files:"
msgstr ""
"Mediální soubory můžete nahrávat ještě dříve než k nim vytvoříte nějaký "
"související příspěvek. Tímto způsobem můžete do Knihovny médií snadno nahrát "
"třeba zajímavý obrázek pro pozdější využití (v plánovaném příspěvku) nebo "
"zcela samostatný dokument, jehož konkrétní URL adresu poskytnete pouze svým "
"známým, aby si ho mohli z webu snadno stáhnout. WordPress nabízí 3 základní "
"možnosti nahrávání souborů:"
msgid "Moderating Comments"
msgstr "Správa komentářů"
msgid "Adding Categories"
msgstr "Vytváření rubrik"
msgid "Adding Tags"
msgstr "Vytváření štítků"
msgid ""
"This screen provides access to all of your posts. You can customize the "
"display of this screen to suit your workflow."
msgstr ""
"Snadný přístup ke všem příspěvkům je nezbytnou součástí každého redakčního "
"systému. Zobrazené informace na této stránce si můžete libovolně přizpůsobit "
"tak, aby co nejlépe odpovídaly preferovanému způsobu práce."
msgid "Screen Content"
msgstr "Obsah stránky"
msgid ""
"You can customize the display of this screen’s contents in a number of "
"ways:"
msgstr ""
"Zobrazení informací na této stránce je možné upravit několika různými "
"způsoby:"
msgid "Available Actions"
msgstr "Správa položek"
msgid ""
"You can also edit or move multiple posts to the Trash at once. Select the "
"posts you want to act on using the checkboxes, then select the action you "
"want to take from the Bulk actions menu and click Apply."
msgstr ""
"Můžete také upravit nebo odstranit několik příspěvků najednou. Nejdříve "
"zaškrtnutím označte konkrétní příspěvky, které chcete upravovat, potom "
"vyberte odpovídající nabídku v rozevíracím menu Hromadné úpravy a nakonec "
"klikněte na tlačítko Použít."
msgid ""
"Once you’ve saved the download file, you can use the Import function "
"in another WordPress installation to import the content from this site."
msgstr ""
"Jakmile získáte vygenerovaný exportní soubor, tak ho můžete třeba importovat "
"na jiném webu ve WordPressu, a to prostřednictvím nabídky Nástroje – "
"Import v levém menu."
msgid ""
"If the importer you need is not listed, search the plugin "
"directory to see if an importer is available."
msgstr ""
"Pokud zde není potřebný importovací nástroj uveden, můžete ho ještě zkusit "
"nalézt v oficiálním adresáři pluginů pro WordPress ."
msgid "Click to share on Tumblr"
msgstr "Sdílet na Tumblr"
msgid "Loading…"
msgstr "Načítání…"
msgid "Thank you for using %s!"
msgstr "Děkujeme, že používáte %s!"
msgid "Post Via Email"
msgstr "Publikování prostřednictvím emailu"
msgid ""
"If desired, WordPress will automatically alert various services of your new "
"posts."
msgstr ""
"WordPress může v případě zájmu automaticky informovat různé speciální služby "
"o každém nově publikovaném příspěvku."
msgid ""
"This screen provides many options for controlling the management and display "
"of comments and links to your posts/pages. So many, in fact, they will not "
"all fit here! :) Use the documentation links to get information on what each "
"discussion setting does."
msgstr ""
"Na této stránce naleznete mnoho různých možností nastavení pro správu "
"komentářů a jejich zobrazování na webu. Zajímavých funkcí je tu ale tolik, "
"že by se nám sem jejich popis ani nevešel :-) Pokud tedy chcete znát další "
"podrobnosti o nějakém konkrétním nastavení, použijte prosím související "
"odkaz na manuál."
msgid ""
"%s exceeds the maximum upload size for the multi-file uploader when used in "
"your browser."
msgstr ""
"Při použití funkce pro hromadné nahrávání několika souborů najednou "
"překročil soubor %s maximální povolenou velikost nahrávaného souboru, která "
"je definována aktuálně používaným prohlížečem."
msgid ""
"You can hide/display columns based on your needs and decide how many users "
"to list per screen using the Screen Options tab."
msgstr ""
"Pomocí záložky „Nastavení zobrazených informací“ můžete zobrazit/"
"skrýt vybrané sloupce a nastavit výchozí počet zobrazených uživatelů na "
"stránce."
msgid ""
"You can change your password, turn on keyboard shortcuts, change the color "
"scheme of your WordPress administration screens, and turn off the WYSIWYG "
"(Visual) editor, among other things. You can hide the Toolbar (formerly "
"called the Admin Bar) from the front end of your site, however it cannot be "
"disabled on the admin screens."
msgstr ""
"Kromě jiného zde můžete měnit heslo, povolit používání klávesových zkratek, "
"změnit barevné schéma administrace nebo vypnout vizuální editor (WYSIWYG). "
"Navigační lišta (dříve nazývaná jako administrační lišta) je nedílnou "
"součástí WordPressu, a proto ji není možné v administraci zakázat. Můžete "
"ale snadno ovlivňovat její zobrazování na webu pomocí příslušného "
"zaškrtávacího pole."
msgid ""
"You can view all posts made by a user by clicking on the number under the "
"Posts column."
msgstr ""
"Kliknutím na odkaz s číslem ve sloupci s názvem Příspěvky zobrazíte všechny "
"příspěvky, jejichž autorem je konkrétní uživatel."
msgid ""
"Hovering over a row in the users list will display action links that allow "
"you to manage users. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Když přejedete kurzorem myši přes nějakého uživatele na této stránce, "
"automaticky se zobrazí textové odkazy s dostupnými možnostmi pro správu "
"tohoto uživatele. Okamžitě tak můžete provést následující úkony:"
msgid "Removing and Reusing"
msgstr "Odstraňování widgetů"
msgid "Missing Widgets"
msgstr "Ztracené widgety"
msgid "Inactive Sidebar (not used)"
msgstr "Nepoužívaný postranní panel"
msgid ""
"This sidebar is no longer available and does not show anywhere on your site. "
"Remove each of the widgets below to fully remove this inactive sidebar."
msgstr ""
"Některý postranní panel už nemusí být v šabloně nadále dostupný a "
"nezobrazuje se ani na webu. Aby mohl být zcela zrušen, tak z něj nejdříve "
"musíte jednotlivě odstranit všechny widgety."
msgid ""
"By default, new users will receive an email letting them know they’ve "
"been added as a user for your site. This email will also contain a password "
"reset link. Uncheck the box if you do not want to send the new user a "
"welcome email."
msgstr ""
"Ve výchozím nastavení novým uživatelům přijde email, který jim oznámí, že "
"byli přidáni jako uživatel tohoto webu. Tento email bude také obsahovat "
"odkaz pro obnovení hesla. Nezaškrtávejte toto políčko, pokud novému "
"uživateli nechcete odeslat uvítací email."
msgid "Users list"
msgstr "Seznam uživatelů"
msgid ""
"Edit takes you to the editable profile screen for that "
"user. You can also reach that screen by clicking on the username."
msgstr ""
"Kliknutím na odkaz Upravit budete přesměrováni na "
"příslušnou stránku v administraci s možností detailních úprav profilu "
"zvoleného uživatele. Stejného efektu dosáhnete také kliknutím na uživatelské "
"jméno."
msgid ""
"All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with "
"the most recent uploads listed first. You can use the Screen Options tab to "
"customize the display of this screen."
msgstr ""
"Všechny nahrané mediální soubory jsou ukládány v Knihovně médií, kde je "
"vidíte přehledně seřazené od těch nejnovějších. Pokud chcete výpis "
"mediálních souborů na této stránce nějakým způsobem přizpůsobit, můžete "
"použít záložku Nastavení zobrazených informací."
msgid ""
"If a media file has not been attached to any content, you will see that in "
"the Uploaded To column, and can click on Attach to launch a small popup that "
"will allow you to search for existing content and attach the file."
msgstr ""
"Pokud mediální soubor ještě nebyl přiřazen k žádnému obsahu na tomto webu, "
"tak tuto informaci zjistíte ve sloupci „Přiřazeno“. Kliknutím na odkaz "
"Přiřadit k příspěvku / stránce dojde k otevření nového malého okna, kde "
"můžete vyhledat příslušný příspěvek a mediální soubor k němu přiřadit."
msgid ""
"Links in the Toolbar at the top of the screen connect your dashboard and the "
"front end of your site, and provide access to your profile and helpful "
"WordPress information."
msgstr ""
"Horní navigační lišta pak obsahuje položky, které umožňují rychlý a snadný "
"přístup k některým informacím (např. uživatelský profil), důležitým odkazům "
"a nejčastěji používaným funkcím pro běžnou správu webu. Lišta se také "
"automaticky zobrazuje všem přihlášeným uživatelům při prohlížení webu, čímž "
"poskytuje snadné a rychlé propojení webu s administračními funkcemi "
"WordPressu. Každý uživatel si ale může zobrazování lišty na webu sám "
"volitelně nastavit (menu Uživatelé - Profil - Zobrazit navigační lištu při "
"prohlížení webu)."
msgid ""
"Links may be separated into Link Categories; these are different than the "
"categories used on your posts."
msgstr ""
"Jednotlivé odkazy mohou být zařazovány do různých rubrik odkazů, které se "
"však liší od rubrik používaných pro příspěvky."
msgid "Deleting Links"
msgstr "Mazání odkazů"
msgid ""
"Drag and drop your files into the area below. Multiple "
"files are allowed."
msgstr ""
"Přetáhnout soubory pomocí myši jednoduše přímo z počítače "
"do označené oblasti pro nahrávání (pokud to umožňuje aktuálně používaný "
"prohlížeč). V tomto případě můžete nahrát i několik souborů najednou."
msgid ""
"Clicking Select Files opens a navigation window showing you "
"files in your operating system. Selecting Open after "
"clicking on the file you want activates a progress bar on the uploader "
"screen."
msgstr ""
"Po kliknutí na Vybrat soubory se otevře nové navigační "
"okno, které zobrazuje aktuální umístění složek a souborů na počítači. "
"Nalezněte konkrétní soubor, který chcete nahrát, kliknutím ho označte a poté "
"už stačí jen použít tlačítko Otevřít a na stránce pro "
"nahrávání souborů se automaticky spustí animovaná lišta, která informuje o "
"aktuálním průběhu nahrávání."
msgid ""
"Many people take advantage of keyboard shortcuts to moderate their comments "
"more quickly. Use the link to the side to learn more."
msgstr ""
"Mnoho uživatelů využívá také klávesové zkratky, jejichž výhodou je rychlejší "
"a efektivnější správa komentářů. Pokud se chcete dozvědět další podrobnosti, "
"použijte příslušný odkaz na manuál."
msgid ""
"You can create groups of links by using Link Categories. Link Category names "
"must be unique and Link Categories are separate from the categories you use "
"for posts."
msgstr ""
"Pomocí rubrik odkazů můžete vytvářet tematicky podobné skupiny odkazů. "
"Rubriky odkazů nemají nic společného s rubrikami pro příspěvky a jejich "
"název musí být jedinečný."
msgid ""
"You can assign keywords to your posts using tags . Unlike "
"categories, tags have no hierarchy, meaning there is no relationship from "
"one tag to another."
msgstr ""
"Ke každému příspěvku můžete přiřadit vhodná klíčová slova pomocí "
"štítků . Na rozdíl od rubrik nejsou štítky hierarachicky "
"strukturované, což znamená že mezi jednotlivými štítky není žádný vzájemný "
"vztah (např. nadřazenost)."
msgid ""
"You can manage comments made on your site similar to the way you manage "
"posts and other content. This screen is customizable in the same ways as "
"other management screens, and you can act on comments using the on-hover "
"action links or the bulk actions."
msgstr ""
"Návštěvníci webu mohou vkládat komentáře k různým článkům, ale jejich správa "
"zůstává přesto velmi jednoduchá a funguje na stejném principu jako třeba u "
"příspěvků (či dalšího obsahu). Přehledný výpis komentářů je možné libovolně "
"přizpůsobit, filtrovat a seřadit, a to stejným způsobem jako u dalších "
"administračních stránek. Samotná práce s komentáři pak probíhá hlavně "
"prostřednictvím textových odkazů, které se zobrazí když přejedete kurzorem "
"myši přes konkrétní položku, ale využívat samozřejmě můžete také hromadné "
"úpravy."
msgid ""
"Edit takes you to the editing screen for that post. You can "
"also reach that screen by clicking on the post title."
msgstr ""
"Upravit – Budete přesměrováni na administrační "
"stránku s možností detailních úprav zvoleného příspěvku. Stejného efektu "
"dosáhnete také kliknutím na název příspěvku."
msgid ""
"Quick Edit provides inline access to the metadata of your "
"post, allowing you to update post details without leaving this screen."
msgstr ""
"Rychlé úpravy – Tato funkce umožňuje okamžitě změnit "
"některé základní informace o příspěvku, aniž byste museli opustit stránku s "
"výpisem příspěvků."
msgid ""
"Trash removes your post from this list and places it in the "
"Trash, from which you can permanently delete it."
msgstr ""
"Odstranit – Slouží k přesunutí nepotřebného příspěvku "
"do Koše, kde bude ještě nějakou dobu uschován (obvykle 30 dní) než dojde k "
"jeho automatickému a nenávratnému smazání. Koš můžete také kdykoliv vysypat "
"ručně."
msgid ""
"Preview will show you what your draft post will look like "
"if you publish it. View will take you to your live site to view the post. "
"Which link is available depends on your post’s status."
msgstr ""
"Náhled – Pomocí této funkce uvidíte, jak by vypadal "
"aktuální koncept příspěvku na webu, pokud byste ho právě publikovali. Pokud "
"už však příspěvek publikován byl, tak se zde objeví odkaz s názvem „"
"Zobrazit“, pomocí kterého budete přesměrováni přímo na konkrétní "
"příspěvek na webu."
msgid ""
"Pages are similar to posts in that they have a title, body text, and "
"associated metadata, but they are different in that they are not part of the "
"chronological blog stream, kind of like permanent posts. Pages are not "
"categorized or tagged, but can have a hierarchy. You can nest pages under "
"other pages by making one the “Parent” of the other, creating a "
"group of pages."
msgstr ""
"Stránky se podobají příspěvkům zejména tím, že obsahují mnoho stejných "
"prvků, např. název, pole s editorem pro snadné vytváření obsahu a další "
"související informace. Výrazně se však odlišují z hlediska umístění ve "
"struktuře webu, protože nejsou součástí hlavního chronologického sledu "
"publikovaných příspěvků, ale jde spíše o stálé (statické) informační texty. "
"Stránky nejsou zařazovány do rubrik a nepoužívají se pro ně ani štítky, "
"mohou mít ale zase definovanou hierarchii. Některé stránky tak můžete "
"označovat jako podřazené vůči ostatním, a to jednoduchým výběrem z menu "
"„Nadřazená stránka“, čímž vlastně definujete určitou skupinu "
"vzájemně souvisejících stránek."
msgid "Managing Pages"
msgstr "Správa stránek"
msgid ""
"Managing pages is very similar to managing posts, and the screens can be "
"customized in the same way."
msgstr ""
"Práce se stránkami funguje stejně jako u příspěvků, takže si i zobrazení "
"tohoto přehledného výpisu stránek si můžete přizpůsobit podobným způsobem."
msgid "Overview"
msgstr "Obecný přehled"
msgid ""
"You can also perform the same types of actions, including narrowing the list "
"by using the filters, acting on a page using the action links that appear "
"when you hover over a row, or using the Bulk actions menu to edit the "
"metadata for multiple pages at once."
msgstr ""
"Se stránkami je možné provádět různé činnosti, např. třídit zobrazené "
"stránky s použitím horního rozevíracího menu, kliknutím na autora stránky "
"nebo na některý z textových odkazů nad výpisem. Spravovat stránky můžete "
"jednoduše pomocí textových odkazů, které se objeví po přejetí kurzorem myši "
"nad konkrétní stránkou, ale je možné využít i funkci hromadných úprav, s "
"jejíž pomocí snadno upravíte základní informace u všech vybraných "
"(zaškrtnutých) stránek najednou."
msgid ""
"In the Author column, in addition to the author’s "
"name, email address, and site URL, the commenter’s IP address is "
"shown. Clicking on this link will show you all the comments made from this "
"IP address."
msgstr ""
"V prvním sloupci s názvem Autor je uvedeno nejen jméno "
"autora komentáře, ale i jeho e-mailová adresa, URL webu a IP adresa "
"počítače, odkud byl komentář odeslán. Kliknutím na příslušný odkaz zobrazíte "
"pouze komentáře s konkrétní IP adresou."
msgid "Please verify your email address:"
msgstr "Prosím potvrďte vaši emailovou adresu:"
msgid "Keywords"
msgstr "Klíčová slova"
msgid "Show Images"
msgstr "Zobrazit náhledový obrázek"
msgid "Yearly"
msgstr "Ročně"
msgid "Monthly"
msgstr "Měsíčně"
msgid "Search engine optimization"
msgstr "SEO - Optimalizace pro vyhledávače"
msgid "Select Year"
msgstr "Vybrat rok"
msgid "Select Day"
msgstr "Vybrat den"
msgid "Owner"
msgstr "Majitel"
msgid "User Description"
msgstr "Popis uživatele"
msgid "View mode"
msgstr "Režim zobrazení"
msgid "Newsletter"
msgstr "Newsletter"
msgid "Modified"
msgstr "Změněno"
msgid "Post Type"
msgstr "Typ obsahu"
msgid "Short description"
msgstr "Krátký popis"
msgid "%s Settings"
msgstr "%s nastavení"
msgid "No orders found in trash"
msgstr "V koši nebyly nalezeny žádné objednávky"
msgid "No orders found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné objednávky"
msgid "Length"
msgstr "Délka"
msgid "Grams"
msgstr "Gramy"
msgid "No image"
msgstr "Žádný obrázek"
msgid "Color Settings"
msgstr "Nastavení barev"
msgctxt "button label"
msgid "Import"
msgstr "Importovat"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Pattern"
msgstr "Vzor"
msgid "Choose logo"
msgstr "Zvolit logo"
msgid "Load More Posts"
msgstr "Načíst více příspěvků"
msgid "Customize Your Site"
msgstr "Přizpůsobit vzhled webu"
msgid "Reblogged this on %s"
msgstr "Článek byl přesdílen na %s"
msgid "Audio Player"
msgstr "Audio přehrávač"
msgid "Search…"
msgstr "Hledat..."
msgid "Thumbnail width"
msgstr "Šířka náhledu"
msgid "%s exceeds the maximum upload size for this site."
msgstr ""
"Soubor %s překročil maximální povolenou velikost nahrávaného souboru na "
"tomto webu."
msgid "This file is not an image. Please try another."
msgstr "Tento soubor není obrázek. Zkuste prosím nějaký jiný."
msgid "Memory exceeded. Please try another smaller file."
msgstr "Nedostatek paměti. Zkuste prosím nahrát nějaký menší soubor."
msgid "This is larger than the maximum size. Please try another."
msgstr ""
"Soubor je větší než maximální povolená velikost nahrávaného souboru. Zkuste "
"prosím nějaký jiný."
msgid "Please try uploading this file with the %1$sbrowser uploader%2$s."
msgstr ""
"Zkuste prosím tento soubor nahrát prostřednictvím %1$sjednoduchého nahrávání "
"pomocí prohlížeče%2$s."
msgid "“%s” has failed to upload."
msgstr "Soubor „%s“ se nepodařilo nahrát."
msgid "The menu ID should not be empty."
msgstr "ID položek navigační lišty by mělo být vždy zadáváno."
msgctxt "links widget"
msgid "All Links"
msgstr "Všechny odkazy"
msgctxt "en dash"
msgid "–"
msgstr "–"
msgctxt "em dash"
msgid "—"
msgstr "—"
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "About WordPress"
msgstr "O WordPressu"
msgid "https://wordpress.org/"
msgstr "https://cs.wordpress.org/"
msgid "Get Help"
msgstr "Získat pomoc"
msgid "Error: Please enter a valid email address."
msgstr "CHYBA : Zadejte prosím platnou emailovou adresu."
msgid "Error: Please type your comment text."
msgstr "CHYBA : Napište prosím text komentáře."
msgid "Profile updated."
msgstr "Profil byl aktualizován."
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"You've been invited to join '%1$s' at\n"
"%2$s with the role of %3$s.\n"
"\n"
"Please click the following link to confirm the invite:\n"
"%4$s"
msgstr ""
"Vítejte,\n"
"\n"
"právě jste byli pozváni k registraci na webu '%1$s'\n"
"(%2$s) jako %3$s.\n"
"\n"
"Klikněte prosím na následující odkaz pro potvrzení registrace:\n"
"%4$s"
msgid ""
"The left-hand navigation menu provides links to all of the WordPress "
"administration screens, with submenu items displayed on hover. You can "
"minimize this menu to a narrow icon strip by clicking on the Collapse Menu "
"arrow at the bottom."
msgstr ""
"Na levé straně je umístěno hlavní navigační menu, které obsahuje odkazy na "
"všechny důležité stránky v administraci WordPressu. Pokud přes nějakou "
"položku menu přejedete kurzorem myši, zobrazí se automaticky další "
"související nabídka (tzv. submenu). Celé menu můžete také zmenšit na úzký "
"pruh grafických ikonek, a to jednoduše kliknutím na šipku s názvem Zmenšit "
"menu (nachází se pod poslední položkou menu)."
msgid ""
"You can use the following controls to arrange your Dashboard screen to suit "
"your workflow. This is true on most other administration screens as well."
msgstr ""
"Nástěnku si můžete libovolně přizpůsobit pomocí následujících dostupných "
"funkcí, aby co nejlépe vyhovovala vašim potřebám. Podobným způsobem můžete "
"upravovat také většinu ostatních administračních stránek."
msgctxt "admin menu"
msgid "All Links"
msgstr "Přehled odkazů"
msgid ""
"Drag and Drop — To rearrange the boxes, drag and drop "
"by clicking on the title bar of the selected box and releasing when you see "
"a gray dotted-line rectangle appear in the location you want to place the "
"box."
msgstr ""
"Přeskupování sekcí — Chcete-li změnit uspořádání "
"políček, přetáhněte a přetažením klepnutím na záhlaví vybraného pole a "
"uvolněte, když se v místě, které chcete umístit, objeví šedý tečkovaný "
"čárový obdélník."
msgid ""
"Box Controls — Click the title bar of the box to "
"expand or collapse it. Some boxes added by plugins may have configurable "
"content, and will show a “Configure” link in the title bar if "
"you hover over it."
msgstr ""
"Nastavení boxů — Klepnutím na záhlaví rámečku "
"rozbalte nebo sbalte. Některé boxy přidané pluginy mohou mít "
"konfigurovatelný obsah a v nadpisovém řádku se zobrazí odkaz \"Konfigurovat"
"\", pokud nad ním umístíte ukazatel myši."
msgid ""
"New site created by %1$s\n"
"\n"
"Address: %2$s\n"
"Name: %3$s"
msgstr ""
"Nový web byl vytvořen uživatelem %1$s\n"
"\n"
"Adresa: %2$s\n"
"Název: %3$s"
msgctxt "Uploader: Drop files here - or - Select Files"
msgid "or"
msgstr "nebo"
msgid "Allowed Files"
msgstr "Povolené typy souborů"
msgid "Attachment Post URL"
msgstr "URL příspěvku se zobrazeným souborem"
msgid "Insert media from another website"
msgstr "Vložit mediální soubor z jiného webu"
msgid "Audio, Video, or Other File"
msgstr "Audio, video nebo jiný typ souboru"
msgid ""
"Scale images to match the large size selected in %1$simage options%2$s (%3$d "
"× %4$d)."
msgstr ""
"Automaticky upravit velikost nahrávaných obrázků tak, aby dosahovaly "
"maximálně rozměrů zadaných pro velký obrázek v nabídce %1$sNastavení – "
"Média%2$s (%3$d × %4$d)."
msgid ""
"Update %2$s or learn how "
"to browse happy "
msgstr ""
"Aktualizovat %2$s nebo "
"vyhledat další možnosti pro snadné a bezpečné prohlížení internetových stránek "
msgid "Welcome to WordPress!"
msgstr "Vítejte ve WordPressu!"
msgid "Customize your site"
msgstr "Upravit váš web"
msgid "Post Format"
msgstr "Formát příspěvku"
msgid "No valid plugins were found."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné platné pluginy."
msgid "The plugin contains no files."
msgstr "Plugin neobsahuje žádné soubory."
msgid "Customizing This Display"
msgstr "Rozvržení stránky"
msgid "Title and Post Editor"
msgstr "Název a editor"
msgid "About Pages"
msgstr "Obecně o stránkách"
msgid "Tumblr"
msgstr "Tumblr"
msgid "ERROR: you are replying to a comment on a draft post."
msgstr ""
"CHYBA: Pokoušíte se odpovídat na komentář u zatím nepublikovaného konceptu."
msgid "ERROR: please type a comment."
msgstr "CHYBA: Zadejte prosím nějaký text komentáře."
msgid "follower"
msgstr "odběratel"
msgid "Reset Your Password"
msgstr "Resetovat vaše heslo"
msgid "Copyright Infringement Policy"
msgstr "Zásady pro porušení autorských práv"
msgid ""
"Invite up to 10 email addresses and/or WordPress.com usernames, separated by "
"commas. Those needing a username will be sent instructions on how to create "
"one."
msgstr ""
"Můžete poslat pozvánku až 10 emailům a/nebo WordPress.com uživatelům "
"oddělených čárkou. Ti, kteří potřebují uživatelské jméno, dostanou instrukce "
"k jeho vytvoření."
msgid "Invite New Users to Your Private Blog"
msgstr "Pozvat nové návštěvníky na svůj soukromý blog"
msgid "Search results: “%s”"
msgstr "Výsledky hledání: “%s”"
msgid "%1$s and %2$s reblogged your post %3$s"
msgstr "%1$s a %2$s přesdíleli váš příspěvek %3$s"
msgid "Usernames or Email Addresses"
msgstr "Uživatelská jména nebo emailové adresy"
msgid "Invite New Users to Your Blog"
msgstr "Pozvěte na svůj blog nové uživatele"
msgid "Sent By"
msgstr "Poslal"
msgid "%1$s is now following %2$s "
msgstr "%1$s nyní sleduje %2$s "
msgid "and commented: "
msgstr "a komentoval: "
msgid "Active theme"
msgstr "Aktivní šablona"
msgid "Change theme"
msgstr "Změnit šablonu"
msgid "Skip"
msgstr "Přeskočit"
msgid "You have not sent out any invitations for this blog yet."
msgstr "Zatím jste neposlali žádné pozvánky."
msgid "Publish your first blog post"
msgstr "Publikujte váš první příspěvek"
msgid "Basic"
msgstr "Základ"
msgid "Notifications"
msgstr "Upozornění"
msgid "An unexpected error occurred."
msgstr "Nastal neočekávaný problém."
msgid ""
"%1$s invited you to become an editor on %2$s"
"strong>"
msgstr ""
"%1$s tě pozvalaby ses stal šéfredaktorem webu "
"%2$s "
msgid ""
"%1$s invited you to become an author on %2$s"
"strong>"
msgstr ""
"%1$s tě pozval aby ses stal autorem na webu %2$s"
"strong>"
msgid "%1$s invited you to become an editor on %2$s"
msgstr "%1$s tě pozval aby ses stal šéfredaktorem na webu %2$s"
msgid "%1$s invited you to administer %2$s"
msgstr "%1$s vás pozval spravovat %2$s"
msgid "%1$s invited you to administer %2$s "
msgstr "%1$s vás pozval spravovat %2$s "
msgid "Choose what to export"
msgstr "Co chcete exportovat?"
msgid "All content"
msgstr "Kompletní obsah"
msgid "Date range:"
msgstr "Časové rozmezí:"
msgid ""
"This will contain all of your posts, pages, comments, custom fields, terms, "
"navigation menus, and custom posts."
msgstr ""
"Tímto obsáhnete všechny příspěvky, stránky, komentáře, uživatelská pole, "
"položky, menu a vlastní typy obsahu."
msgid ""
"%1$s invited you to be a viewer of %2$s "
msgstr ""
"%1$s tě pozval abys byl sledující webu %2$s "
msgid "Sorry, that product is no longer available"
msgstr "Omlouváme se, tento produkt již nebude dostupný"
msgid "%d pixels"
msgstr "%d pixelů"
msgid "Yearly Archives: "
msgstr "Roční archivy:"
msgid "Daily Archives: "
msgstr "Denní archivy:"
msgid "Enable mobile theme"
msgstr "Povolit mobilní šablonu"
msgid "%1$s invited you to be a viewer of %2$s"
msgstr "%1$s tě pozval abys byl sledující webu %2$s"
msgid "You and %s other people like this"
msgstr "Ty a %s další lidé si toto oblíbili"
msgid "Invite viewers to your blog"
msgstr "Pozvat návštěvníky na váš blog"
msgid "Recommended"
msgstr "Doporučené"
msgid "Name your blog"
msgstr "Pojmenujte Svůj Blog"
msgid "Invite New"
msgstr "Pozvat nové"
msgid "Education"
msgstr "Vzdělávání"
msgid "Resume"
msgstr "Obnovit"
msgid "Start date:"
msgstr "Datum začátku:"
msgid "Invitation deleted."
msgstr "Pozvání smazáno."
msgid "Congrats! You have been added to this blog."
msgstr "Gratulujeme! Byli jste přidáni do tohoto blogu."
msgid "Mobile Apps"
msgstr "Mobilní aplikace"
msgid "Take WordPress with you."
msgstr "Vezměte si WordPress s sebou."
msgid "Checking..."
msgstr "Kontrolování..."
msgid "%s person likes this"
msgstr "%s osobám se toto líbilo"
msgid "Download Codes"
msgstr "Stáhnout kódy"
msgid "Like this"
msgstr "Dejte líbí se mi"
msgid "You do not have permission to access this page"
msgstr "Nemáte dostatečná oprávnění pro přístupu na tuto stránku"
msgid "Suggested"
msgstr "Doporučujeme"
msgid "Mobile Theme"
msgstr "Mobilní šablona"
msgid "Mobile Options"
msgstr "Možnosti mobilní šablony"
msgid "%s people like this"
msgstr "%s lidem se toto líbilo"
msgid "Email or Username"
msgstr "Email nebo uživatelské jméno"
msgid "username"
msgstr "Uživatelské jméno"
msgid "You have been added to %s "
msgstr "Byli jste přidání do %s "
msgid "Visit Blog"
msgstr "Navštívit blog"
msgid ""
"You accepted %1$s's invitation to become a member of their private blog, %3$s ."
msgstr ""
"Akceptovali jste pozvání %1$s abyste se stali členy jejich soukromého blogu "
"%3$s "
msgid "Date Accepted"
msgstr "Datum přijetí"
msgid "Invitee"
msgstr "Pozvaní"
msgid "Resend"
msgstr "Přeposlat"
msgid "You have been added!"
msgstr "Byli jste přidáni!"
msgid "Date Sent"
msgstr "Datum odeslání"
msgid "Invitation sent"
msgid_plural "Invitations sent"
msgstr[0] "Pozvání odesláno"
msgstr[1] "Pozvání odeslána"
msgstr[2] "Pozvání odesláno"
msgid "%1$s accepted your invitation"
msgstr "%1$s přijal vaše pozvání"
msgid "Accept Invitation"
msgstr "Akceptovat pozvánku"
msgid "Follower"
msgstr "Odběratel"
msgid "Confirm navigation"
msgstr "Potvrdit navigaci"
msgid "Past Invitations"
msgstr "Nedávné pozvánky"
msgid "Learn more about roles"
msgstr "Dozvědět se více o rolích"
msgid "Username or email address"
msgstr "Uživatelské jméno nebo emailová adresa"
msgid "Send Invitation"
msgstr "Odeslat pozvání"
msgid "Viewer"
msgstr "Prohlížeč"
msgid "Photo gallery"
msgstr "Fotogalerie"
msgid "Click here to view"
msgstr "Klikněte zde pro zobrazení"
msgid "Fill in your details below or click an icon to log in:"
msgstr "Vyplňte detaily níže nebo klikněte na ikonu pro přihlášení:"
msgid "Log in to use details from one of these accounts."
msgstr "Přihlašte se k použití detailů z jednoho z těchto účtů."
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásit"
msgid "Space"
msgstr "Prostor"
msgid "Block all email updates from blogs you’re following on WordPress.com"
msgstr "Zablokovat všechny novinky z webů, které sleduji na WordPress.com"
msgid "This is the follow settings page for %s."
msgstr "Toto je nastavení sledování stránky %s."
msgid "Change your email settings at Manage Notifications ."
msgstr "Změňte nastavení emailu v Nastavení notifikací ."
msgid "Change your email settings at Manage Subscriptions ."
msgstr "Změňte nastavení emailu v Nastavení odběrů ."
msgid ""
"When choosing daily or weekly email delivery, which time of day would you "
"prefer?"
msgstr "Při výběru denních nebo týdenních emailů, které hodiny preferujete?"
msgid "Followed On"
msgstr "Sledováno od"
msgid "Follow Comments"
msgstr "Sledovat komentáře"
msgid "Blogs I Follow | WordPress.com"
msgstr "Sledované Blogy | WordPress.com"
msgid "Followers"
msgstr "Odběratelé"
msgid "%s Follower"
msgid_plural "%s Followers"
msgstr[0] "%s sledující"
msgstr[1] "%s sledující"
msgstr[2] "%s sledujících"
msgid "Show a 'follow blog' option in the comment form"
msgstr "Zobrazit položku 'sledovat blog' ve formuláři pro komentování"
msgid "WordPress.com Followers"
msgstr "WordPress.com sledují"
msgid "Totals, Followers & Shares"
msgstr "Celkem, Sledující & Sdílení"
msgid ""
"If you're still having trouble, please contact support , and "
"we'll get everything fixed."
msgstr ""
"Pokud budou vaše potíže přetrvávat , prosím kontaktujte "
"podporu a my vše opravíme"
msgid ""
"If you deleted the import file from your media library, this may have caused "
"the problem. In this case, please try the import once more without deleting "
"the import file. Don't worry -- the importer will delete the file "
"automatically once the import has finished.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pokud jste z knihovny médií odstranili importovaný soubor, může to být "
"příčinou problému. V takovém případě zkuste importovat ještě jednou bez "
"odstranění importního souboru. Nemějte obavy - importér soubor odstraní "
"automaticky po dokončení importu.\n"
msgid "Create Blog"
msgstr "Vytvořit Blog"
msgid "Please, don't use WordPress as part of your domain name."
msgstr "Prosím, nepoužívejte WordPress jako část jména vaší domény."
msgid "The file does not exist, please try again."
msgstr "Soubor neexistuje. Zkuste to prosím znovu."
msgid "* The results are cached and are updated every hour"
msgstr "* Výsledky jsou ukládány do mezipaměti a aktualizovány každou hodinu"
msgid "* The results are cached and are updated every day"
msgstr "* Výsledky jsou ukládány do mezipaměti a aktualizovány každý den"
msgid "* The results are cached and are updated every 3 days"
msgstr "* Výsledky jsou ukládány do mezipaměti a aktualizovány každé 3 dny"
msgid "No Ads"
msgstr "Žádné reklamy"
msgid "Forgot password?"
msgstr "Zapomněli jste heslo?"
msgid "%1$s liked a post on %2$s "
msgstr "%1$s se líbil příspěvek na%2$s "
msgid "Follow %s"
msgstr "Sledovat %s"
msgid "%1$s and %2$s others liked your comment on %3$s"
msgstr "%1$s a %2$s dalším se líbil tvůj komentář na %3$s"
msgid "%1$s liked your post %2$s"
msgstr "%1$s se líbil tvůj příspěvek %2$s"
msgid "[untitled]"
msgstr "[beze jména]"
msgid "Vertical"
msgstr "Svisle"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodorovně"
msgid "Activate Blog"
msgstr "Aktivovat blog"
msgid "You are one step away from activating your account!"
msgstr "Jste jen jeden krok od aktivace vašeho účtu!"
msgid "Thank you for signing up with WordPress.com"
msgstr "Děkujeme za registraci k WordPress.com"
msgid "Activate Account"
msgstr "Aktivovat účet"
msgid "Trouble clicking? Copy and paste this URL into your browser:"
msgstr "Problém s kliknutím? Zkopírujte a vložte adresu URL do prohlížeče:"
msgid "See all comments"
msgstr "Shlédnout všechny komentáře"
msgid "View Profile"
msgstr "Zobrazit profil"
msgid "%1$s liked your post on %2$s"
msgstr "%1$s se líbil tvůj příspěvek na %2$s"
msgid ""
"You might want to go see what they're up to! Perhaps you will like their "
"blog as much as they liked yours!"
msgstr ""
"Možná budete chtít vidět, co dělají! Možná, že se vám jejich blog bude líbit "
"stejně, jak jim líbí ten váš!"
msgid "New post on %s "
msgstr "Nový příspěvek na %s "
msgid "Comments I've Made"
msgstr "Mé komentáře"
msgid "Expires on:"
msgstr "Vyprší:"
msgid "Sorry but your cart is full!"
msgstr "Omlouváme se, ale váš košík je plný."
msgid "Sign Out"
msgstr "Odhlásit"
msgid "Reblog"
msgstr "Reblog"
msgid "Publishing…"
msgstr "Publikování..."
msgid "Upload videos"
msgstr "Nahrávání videí"
msgid "Or"
msgstr "Nebo"
msgid "Cancel Domain"
msgstr "Zrušit doménu"
msgid "Next Step"
msgstr "Další krok"
msgid "Cancel Anyway"
msgstr "Přesto zrušit"
msgid "Please let us know why you wish to cancel."
msgstr "Prosím, djete nám vědět, proč si přejet zrušit."
msgid "What would you like to find?"
msgstr "Co byste chtěli najít?"
msgid "I misspelled the domain"
msgstr "Ve jméně domény jsem udělal chybu"
msgid "I want to transfer my domain to another registrar"
msgstr "Chci doménu přesunout k jinému registrátorovi"
msgid "The service isn’t what I expected"
msgstr "Služba není taková, jakou jsem očekával"
msgid "I meant to get a free blog"
msgstr "Chtěl jsem dostat blog zdarma"
msgid "I want to use the domain with another service or host"
msgstr "chci použít doménu s jinou službou nebo hostingem"
msgid "Something not listed here"
msgstr "Něco jiného zde nenapsaného"
msgid "Cart"
msgstr "Košík"
msgid "%s item"
msgid_plural "%s items"
msgstr[0] "%s položka"
msgstr[1] "%s položky"
msgstr[2] "%s položek"
msgid "Add to Cart"
msgstr "Přidat do košíku"
msgid "Responsive Layout"
msgstr "Flexibilní zobrazení"
msgid "%s reblogged this"
msgstr "%s přesdílel"
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Tags"
msgstr "Štítky"
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Tag"
msgstr "Štítek"
msgid "Network Admin: %s"
msgstr "Síť webů: %s"
msgid "M Y"
msgstr "M Y"
msgid "image"
msgstr "Obrázek"
msgid "Posts navigation"
msgstr "Navigace pro příspěvky"
msgid "Tagged: %1$s"
msgstr "Štítky: %1$s"
msgid "Detach from “%s”"
msgstr "Odpojit od „%s“"
msgid "Display Settings"
msgstr "Nastavení zobrazení souboru"
msgid "No actions found in trash"
msgstr "Žádné akce nebyly v koši nalezeny."
msgid "Remove %s from cart"
msgstr "Odstranit %s z košíku"
msgid "Front Page, Archive Pages, and Search Results"
msgstr "Úvodní stránka, archiv, výsledky hledání"
msgid "Comments per month:"
msgstr "Komentáře za měsíc:"
msgid "Newest"
msgstr "Nejnověší"
msgid "Join %s other subscriber"
msgid_plural "Join %s other subscribers"
msgstr[0] "Připojte se k %s dalším odběratelům"
msgstr[1] "Připojte se k %s dalším odběratelům"
msgstr[2] "Připojte se k %s dalším odběratelům"
msgid "Required?"
msgstr "Povinné?"
msgid "Here’s what your form will look like"
msgstr "Jak bude vypadat váš formulář"
msgid "Form builder"
msgstr "Tvůrce formulářů"
msgid "Save and go back to form builder"
msgstr "Uložit a vrátit se do tvůrce formulářů"
msgid "How does this work?"
msgstr "Jak to funguje?"
msgid "Can I add more fields?"
msgstr "Mohu přidat více polí?"
msgid "Can I view my feedback within WordPress?"
msgstr "Mohu zobrazit svou zpětnou vazbu ve WordPressu?"
msgid "Add this form to my post"
msgstr "Přidat tento formulář do mého příspěvku"
msgid "Add a new field"
msgstr "Přidat nové pole"
msgid "What should the subject line be?"
msgstr "Co by mělo být napsáno v předmětu?"
msgid "Do I need to fill this out?"
msgstr "Musím to vyplnit?"
msgid "Email notifications"
msgstr "Emailová oznámení"
msgid "Enter your email address"
msgstr "Vložte vaši emailovou adresu"
msgid "New field"
msgstr "Nové pole"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktní formulář"
msgid "First option"
msgstr "První volba"
msgid "Save this field"
msgstr "Uložit toto pole"
msgid "Add another option"
msgstr "Přidat další možnost"
msgid "Field type"
msgstr "Typ pole"
msgid "Edit this new field"
msgstr "Upravit toto nové pole"
msgid "Your new field was saved successfully"
msgstr "Vaše nové pole bylo úspěšně uloženo"
msgid ""
"Are you sure you want to exit the form editor without saving? Any changes "
"you have made will be lost."
msgstr ""
"Opravdu chcete ukončit editor formuláře bez uložení? Veškeré vámi provedené "
"změny budou ztraceny."
msgid ""
"Scripts and styles should not be registered or enqueued until the %1$s, "
"%2$s, or %3$s hooks."
msgstr ""
"Skripty a styly by neměly být registrovány nebo načítány jinak než s pomocí "
"následujících možností pro napojení vlastních funkcí do WordPressu: %1$s, "
"%2$s nebo %3$s."
msgctxt "sample permalink base"
msgid "archives"
msgstr "archiv"
msgctxt "sample permalink structure"
msgid "sample-post"
msgstr "nazev-prispevku"
msgid "Post name"
msgstr "Název příspěvku"
msgid "WordPress Address (URL)"
msgstr "Instalace WordPressu (URL)"
msgid "Site Address (URL)"
msgstr "Úvodní stránka webu (URL)"
msgid ""
"Note: Neither of these options blocks access to your site — it is up "
"to search engines to honor your request."
msgstr ""
"Poznámka: Ani jedna z těchto možností reálně nikomu nezablokuje přístup k "
"webu – záleží však pouze na vyhledávačích, zda budou zvolené nastavení "
"respektovat."
msgid "List not found"
msgstr "Seznam nenalezen"
msgid "No results"
msgstr "Žádné výsledky"
msgid "Tags: %1$s"
msgstr "Štítky: %1$s"
msgid "Custom CSS Stylesheet"
msgstr "Vlastní CSS"
msgid "in %s"
msgstr "v %s"
msgid ""
"Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some "
"different keywords."
msgstr ""
"Omlouváme se, ale hledaný výraz nebyl na webu nalezen. Zkuste to prosím "
"znovu s nějakým jiným klíčovým slovem."
msgid "Your query is super long. Brevity is the soul of wit."
msgstr "Váš dotaz je příliš dlouhý. Stručnost je duší úspěchu."
msgid "Reader"
msgstr "Čtečka"
msgid "Migrate Subscriptions"
msgstr "Migrovat odběry"
msgid "options"
msgstr "Nastavení"
msgid "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks)"
msgstr ""
"Povolit oznamování příchozích odkazů z jiných webů (pingbacky a trackbacky)"
msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the article"
msgstr ""
"Pokusit se automaticky upozornit webové stránky, na které je odkazováno v "
"publikovaném textu"
msgid ""
"You have been added to this site. Please visit the homepage or log in using your username and "
"password."
msgstr ""
"Úspěšně jste byli přidáni na tento web. Prosím navštvite úvodní stránku nebo se rovnou přihlašte pomocí "
"svého uživatelského jména a hesla."
msgid ""
"Hi,\n"
"You've been invited to join '%1$s' at\n"
"%2$s with the role of %3$s.\n"
"If you do not want to join this site please ignore\n"
"this email. This invitation will expire in a few days.\n"
"\n"
"Please click the following link to activate your user account:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Vítejte,\n"
"právě jste byli pozváni k registraci na webu '%1$s'\n"
"(%2$s) jako %3$s.\n"
"Pokud zde však registrovaným uživatelem být nechcete, nemusíte už tomuto "
"emailu věnovat\n"
"další pozornost. Možnost potvrzení registrace automaticky vyprší během "
"několika málo dní.\n"
"\n"
"Klikněte prosím na následující odkaz pro aktivaci vašeho uživatelského "
"účtu:\n"
"%%s"
msgid "Following"
msgstr "Sleduji"
msgid "Store"
msgstr "Obchod"
msgid "Post to"
msgstr "Publikovat na"
msgid "Goodreads"
msgstr "Goodreads"
msgid "Follow"
msgstr "Sledovat"
msgid "Unfollow"
msgstr "Přestat sledovat"
msgctxt "admin bar menu group label"
msgid "New"
msgstr "Akce"
msgid "Me"
msgstr "Já"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Blue"
msgstr "Modré"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Sunrise"
msgstr "Svítání"
msgid "Find trends"
msgstr "Najít trendy"
msgid "Blogs I Follow"
msgstr "Sledované blogy"
msgid "Follow Blog"
msgstr "Sledovat blog"
msgid "WordPress.com Reader"
msgstr "WordPress.com Čtečka"
msgid "h"
msgstr "h"
msgid "m"
msgstr "m"
msgid "Connections"
msgstr "Propojení"
msgid "Database error."
msgstr "Chyba databáze."
msgid ""
"It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps "
"searching can help."
msgstr ""
"Požadovaný obsah se na webu bohužel nenachází. Můžete ale zkusit vyhledávání "
"pomocí zadaného klíčového slova."
msgid "Want less email?"
msgstr "Chcete méně emailů?"
msgid "View Mobile Site"
msgstr "Zobrazit mobilní verzi"
msgid "See all comments in this post"
msgstr "Zobrazit všechny komentáře v tomto příspěvku"
msgid "Everywhere"
msgstr "Všude"
msgid "Site tagline"
msgstr "Popis webu"
msgid "VIP"
msgstr "VIP"
msgid "%s Comments"
msgstr "%s Komentářů"
msgid "Typography"
msgstr "Typografie"
msgid "Trouble clicking?"
msgstr "Problém s kliknutím?"
msgid "Copy and paste this URL into your browser:"
msgstr "Nakopírujte a vložte tuto URL do vašeho prohlížeče:"
msgid "Count"
msgstr "Počet"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minut"
msgid "Date modified"
msgstr "Datum změny"
msgid "Unknown error."
msgstr "Neznámá chyba."
msgid "Invalid user data."
msgstr "Neplatná uživatelská data."
msgid "User clicked the No Thanks button."
msgstr "Uživatel klikl na tlačítko \"Ne, děkuji\"."
msgid "Google responded with the following error code: %s"
msgstr "Google odpověděl následujícím chybovým hlášením: %s"
msgid "Couldn't find an update URL in the data."
msgstr "Nemůžeme nalézt aktualizaci URL v datech."
msgid "Connecting…"
msgstr "Připojuji..."
msgid "What's a Gravatar?"
msgstr "Co je Gravatar?"
msgid "Edit Your Profile"
msgstr "Upravit váš profil"
msgid "Custom Email Address"
msgstr "Vlastní emailová adresa:"
msgid "Opens in new window"
msgstr "Otevře se v novém okně"
msgid "Links to services that you use across the web."
msgstr "Odkazy na služby, které používáte na celém webu."
msgid "Show Account Links"
msgstr "Zobrazit odkazy na účty"
msgid ""
"Links to your websites, blogs, or any other sites that help describe who you "
"are."
msgstr ""
"Odkazuje na webové stránky, blogy nebo jakékoliv jiné stránky, které pomohou "
"popsat, kdo jste."
msgid "Show Personal Links"
msgstr "Zobrazit osobní odkazy"
msgid "Error loading profile"
msgstr "Chyba při načítání profilu"
msgid "View Full Profile →"
msgstr "Zobrazit plný profil →"
msgid "Display a mini version of your Gravatar Profile"
msgstr "Zobrazuje miniaturní verzi vašeho Profilu na Gravataru"
msgid "Chapters"
msgstr "Kapitoly"
msgid "[%1$s] Verify %2$s"
msgstr "[%1$s] Zkontrolovat %2$s"
msgid "shared via %s"
msgstr "sdíleno přes %s"
msgid "There are comments in moderation."
msgstr "Jsou zde komentáře čekající na moderaci."
msgid ""
"If you reached this screen by accident and meant to visit one of your own "
"sites, here are some shortcuts to help you find your way."
msgstr ""
"Pokud jste se dostali na tuto stránku náhodou a chtěli jste navštívit "
"některý ze svých vlastních webů, pak jsou zde pro vás některé zkratky, které "
"vám pomohou nalézt správnou cestu."
msgid "%1$s: You are commenting using your %2$s account."
msgstr "%1$s: Komentujete pomocí %2$s účtu."
msgid "Getting a link..."
msgstr "Získávám odkaz..."
msgid "You are commenting using your %s account."
msgstr "Komentujete pomocí vašeho %s účtu."
msgid ""
"The timezone you have entered is not valid. Please select a valid timezone."
msgstr "Zadané časové pásmo není platné. Vyberte prosím správné časové pásmo."
msgid "If you don't add anyone to your site, only you will have access."
msgstr "Pokud nikoho nepřidáte, budete mít přístup pouze vy."
msgid ""
"I would like my site to be private, visible only to myself and users I choose"
msgstr ""
"Chci, aby má stránka byla soukromá, viditelná jen pro mě a vybrané uživatele"
msgid "Previous post:"
msgstr "Předchozí příspěvek:"
msgid "Next Month"
msgstr "Příští měsíc"
msgid "Like this:"
msgstr "Lajkujte:"
msgid "Liked"
msgstr "Líbí se mi"
msgid "Rate this:"
msgstr "Ohodnotit"
msgid "Button style"
msgstr "Styl tlačítek"
msgid "Show buttons on"
msgstr "Tlačítka zobrazit na"
msgid "Official buttons"
msgstr "Oficiální tlačítka"
msgid ""
"It looks like you're using an old version of %s. For the best WordPress "
"experience, please update your browser."
msgstr ""
"Aktuálně používaný prohlížeč %s, který je pravděpodobně zastaralý. Pokud "
"chcete bez problémů využívat všechny funkce a možnosti, které nejnovější "
"WordPress nabízí, aktualizujte svůj prohlížeč."
msgid ""
"It looks like you're using an insecure version of %s. Using an outdated "
"browser makes your computer unsafe. For the best WordPress experience, "
"please update your browser."
msgstr ""
"Aktuálně používaný prohlížeč %s, který je pravděpodobně nedostatečně "
"chráněný. Dalším používáním jeho zastaralé verze zbytečně vystavujete svůj "
"počítač potenciálním bezpečnostním rizikům. Pokud chcete bez problémů "
"využívat všechny funkce a možnosti, které nejnovější WordPress nabízí, "
"aktualizujte svůj prohlížeč."
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Post"
msgstr "Příspěvek"
msgid "%s (Invalid)"
msgstr "%s (Neplatné)"
msgid "There are some invalid menu items. Please check or delete them."
msgstr ""
"Některé položky tohoto menu již nejsou nadále platné. Poznáte je podle "
"červeného podbarvení a můžete je během kontroly zrovna postupně odstraňovat."
msgctxt "meta name"
msgid "Name"
msgstr "Název"
msgctxt "term name"
msgid "Name"
msgstr "Název"
msgctxt "link name"
msgid "Name"
msgstr "Název"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Media"
msgstr "Nahrát soubor"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Link"
msgstr "Vytvořit odkaz"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "User"
msgstr "Vytvořit uživatele"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Page"
msgstr "Vytvořit stránku"
msgid "Howdy,"
msgstr "Zdravime,"
msgid "Cheers,"
msgstr "Zdravíme,"
msgid "Remove User"
msgstr "Odstranit uživatele"
msgid "Headings"
msgstr "Nadpisy"
msgid "Display your Tweets from Twitter"
msgstr "Zobrazit vaše tweety na Twitteru"
msgid "Are you sure you want to delete this list?"
msgstr "Jste si jisté, že chcete smazat tento seznam?"
msgid "View Tag"
msgstr "Zobrazit štítek"
msgid "View Category"
msgstr "Zobrazit rubriku"
msgid "How it works."
msgstr "Jak to funguje."
msgid "Requirements"
msgstr "Požadavky"
msgid "Enter your comment here..."
msgstr "Vložte váš komentář..."
msgid "Customize"
msgstr "Přizpůsobit"
msgid "Save Stylesheet"
msgstr "Uložit CSS"
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfolio"
msgid "Modify"
msgstr "Přizpůsobit"
msgid "All ratings"
msgstr "Všechna hodnocení"
msgid "Allow comments"
msgstr "Povolit komentáře"
msgid "All Polls"
msgstr "Všechny ankety"
msgid "Results Display"
msgstr "Zobrazení výsledků"
msgid "Repeat Voting"
msgstr "Opakovat hlasování"
msgid "Why don't you go ahead and get started on that?"
msgstr "Proč to hned nezkusíte?"
msgid "Percent"
msgstr "Procenta"
msgid "WordPress Shortcode:"
msgstr "Zkrácený kód pro WordPress"
msgid "Embed Poll in New Post"
msgstr "Vložit anketu do nového příspěvku"
msgid "Add New Answer"
msgstr "Přidat novou odpověď"
msgid "Poll Style"
msgstr "Styl ankety"
msgid "Moderate first"
msgstr "Nejprve moderovat"
msgid "Embed in Post"
msgstr "Vložit do příspěvku"
msgid "M d, Y"
msgstr "d. M Y"
msgid "Edit Poll"
msgstr "Upravit anketu"
msgid "Enter an answer here"
msgstr "Sem vložte otázku"
msgid "Facebook Page URL"
msgstr "URL stránky na Facebooku"
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
msgid "Custom Fonts"
msgstr "Vlastní písma"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Custom Design"
msgstr "Vlastní design"
msgid "Installed themes"
msgstr "Instalované šablony"
msgid "Available Tools"
msgstr "Dostupné nástroje"
msgid "Network Settings"
msgstr "Nastavení sítě webů"
msgid "Name required"
msgstr "Jméno požadováno"
msgid "Comment Form"
msgstr "Formulář komentářů"
msgid "Prompt"
msgstr "Výzva"
msgid "WordPress.com Password"
msgstr "WordPress.com heslo"
msgctxt ""
"Translate this to be the equivalent of English Translators in your language "
"for the credits page Translators section"
msgid "Translators"
msgstr "Česká lokalizace"
msgid "Connect with WordPress.com"
msgstr "Připojit k WordPress.com"
msgid "Approve and Reply"
msgstr "Schválit a odpovědět"
msgctxt "removing-widget"
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivovat"
msgid "All Pages"
msgstr "Přehled stránek"
msgid "All Comments"
msgstr "Přehled komentářů"
msgid "All Users"
msgstr "Přehled uživatelů"
msgid "Collapse menu"
msgstr "Zmenšit menu"
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Přehled pluginů"
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Přepnout zpět"
msgid "You are using an insecure browser!"
msgstr "Používáte nedostatečně chráněný prohlížeč!"
msgid "Your browser is out of date!"
msgstr "Používáte zastaralý prohlížeč!"
msgid ""
"You can choose one of your previously uploaded headers, or show a random one."
msgstr ""
"Můžete si vybrat některý z dříve nahraných obrázků nebo náhodně zobrazovat v "
"záhlaví každé stránky webu jiný obrázek."
msgid ""
"You can use one of these cool headers or show a random one on each page."
msgstr ""
"Můžete použít některý z připravených obrázků nebo náhodně zobrazovat na "
"každé stránce webu jiný obrázek."
msgid "Word count: %s"
msgstr "Počet slov: %s"
msgid "Freedoms"
msgstr "Licence"
msgid "Developer"
msgstr "Vývojář"
msgid "Designer"
msgstr "Grafický návrh administrace"
msgid "Edit your profile"
msgstr "Upravit profil"
msgid ""
"If you do not want to upload your own image, you can use one of these cool "
"headers, or show a random one."
msgstr ""
"Pokud nechcete nahrávat žádný vlastní obrázek, můžete rovnou použít některý "
"z připravených obrázků nebo náhodně zobrazovat na každé stránce webu jiný "
"obrázek."
msgid "Get started here"
msgstr "Začněte zde"
msgid "Download Data as CSV"
msgstr "Stáhnout data jako CSV"
msgid "Get started"
msgstr "Začít"
msgid "Click to share on LinkedIn"
msgstr "Sdílet na LinkedIn"
msgctxt "share to"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgid "Thank you for your feedback!"
msgstr "Děkujeme za zpětnou vazbu!"
msgctxt "post type general name"
msgid "Changesets"
msgstr "Sady změn"
msgid "New Valley"
msgstr "New Valley"
msgid "Please log in to a WordPress.com account"
msgstr "Přihlašte se prosím do účtu WordPress.com"
msgid "Add New Comment"
msgstr "Napsat nový komentář"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgid "Regards,"
msgstr "S pozdravem,"
msgid "Thanks for flying with WordPress.com"
msgstr "Děkujeme, že létáte s WordPress.com"
msgid "View Site"
msgstr "Zobrazit web"
msgid "Your Sites"
msgstr "Vaše stránky"
msgid "Visit Dashboard"
msgstr "Přejít na Nástěnku"
msgid ""
"You attempted to access the \"%1$s\" dashboard, but you do not currently "
"have privileges on this site. If you believe you should be able to access "
"the \"%1$s\" dashboard, please contact your network administrator."
msgstr ""
"Pokusili jste se získat přístup k nástěnce webu „%1$s“, ale na tomto webu "
"momentálně nemáte dostatečné oprávnění. Pokud se domníváte, že byste měli "
"mít přístup k nástěnce webu „%1$s“, obraťte se na svého administrátora sítě "
"webů."
msgid "Random: Show a different image on each page."
msgstr ""
"Náhodný obrázek: Na každé stránce webu bude v záhlaví "
"náhodně zobrazen jiný obrázek."
msgid "Uploaded Images"
msgstr "Nahrané obrázky"
msgid "[-] Collapse"
msgstr "[-] Sbalit"
msgid "Read more."
msgstr "Přečíst více."
msgid "Copy a Post"
msgstr "Kopírovat příspěvek"
msgid "Searching..."
msgstr "Vyhledávání..."
msgid "Confirm Copy"
msgstr "Potvrdit kopírování"
msgid "Replace the current post with the selected post?"
msgstr "Nahradit aktuální příspěvek vybraným příspěvkem?"
msgid "Stick to Top"
msgstr "Přilepit na začátek"
msgid "You have specified this user for deletion:"
msgstr "Chystáte se smazat následujícího uživatele:"
msgid "Requests sent."
msgstr "Požadavek odeslán."
msgid "Send more requests."
msgstr "Odeslat více požadavků."
msgid ""
"When your friends read your draft and give feedback, you'll get an email and "
"the feedback will appear below."
msgstr ""
"Když si vaši přátelé přečtou váš koncept a poskytnou vám zpětnou vazbu, "
"obdržíte e-mail a zpětná vazba se zobrazí níže."
msgid "Customize the message"
msgstr "Upravit zprávu"
msgid "Read more:"
msgstr "Číst více:"
msgid "Send Requests"
msgstr "Odeslat požadavek"
msgid "Social Icons"
msgstr "Sociální ikony"
msgid "Access denied"
msgstr "Přístup odepřen"
msgid "We're sorry but an unexpected error occurred. Please try again later."
msgstr "Omlouváme se, ale došlo k neočekávané chybě. Zkuste to prosím později."
msgid "Words:"
msgstr "Počet slov:"
msgid "Toolbar"
msgstr "Panel nástrojů"
msgid "Poster"
msgstr "Náhledový obrázek"
msgid "Alternative source"
msgstr "Náhradní zdroj"
msgid "Beach"
msgstr "Pláž"
msgid "Types"
msgstr "Typy"
msgid "Magento"
msgstr "Magento"
msgid "Search Results for “%s”"
msgstr "Výsledky vyhledávání „%s“"
msgid "Archive page"
msgstr "Stránka archivu"
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s a %2$s"
msgid "Start a Blog at WordPress.com"
msgstr "Začít s blogem na WordPress.com"
msgid "Writing Helper"
msgstr "Pomocník při psaní"
msgid "General options"
msgstr "Obecné možnosti"
msgid "There was a problem saving your password. Please, try again."
msgstr "Nastala potíž s uložením vašeho hesla. Prosím, zkuste znovu."
msgid "Are you sure?"
msgstr "Jste si jistí?"
msgid "M jS"
msgstr "j.n.Y"
msgid "Profile links"
msgstr "Odkazy"
msgid "Comments (%s)"
msgstr "Komentáře (%s)"
msgid "Custom Menus"
msgstr "Vlastní menu"
msgid "Select image"
msgstr "Vybrat obrázek"
msgid "Follow me on Twitter"
msgstr "Sledovat na Twitteru"
msgid "Write"
msgstr "Napsat"
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Hesla se neshodují."
msgid "API key"
msgstr "API klíč"
msgid "Font style"
msgstr "Styl písma"
msgid "SEO"
msgstr "SEO"
msgid "View site"
msgstr "Zobrazit web"
msgid "Ads"
msgstr "Reklamy"
msgid "No color"
msgstr "Žádná barva"
msgid "Published on: %s"
msgstr "Publikováno: %s"
msgid "Square"
msgstr "Čtvereček"
msgid "F"
msgstr "F"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
msgid "Sorting"
msgstr "Seřazení"
msgid "Numbers"
msgstr "Čísla"
msgid "%s requires a valid email address"
msgstr "%s není platná emailová adresa"
msgid "Sitemaps"
msgstr "Mapy stránek"
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Obchodní podmínky"
msgid "WordPress.com Username"
msgstr "Uživatelské jméno WordPress.com"
msgid "Deny"
msgstr "Odmítnout"
msgid "ERROR "
msgstr "CHYBA "
msgid "Need an account?"
msgstr "Potřebujete účet?"
msgid "Older Comments"
msgstr "Starší komentáře"
msgid "Newer Comments"
msgstr "Novější komentáře"
msgid "Widget areas"
msgstr "Oblast widgetů"
msgid "Watch: %s"
msgstr "Sledovat: %s"
msgid "View subscriptions"
msgstr "Odběry stránek"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Přejít k hlavnímu obsahu webu"
msgid "Day"
msgstr "den"
msgid "in"
msgstr "palce"
msgid "Link Text"
msgstr "Text odkazu"
msgid "Author Bio"
msgstr "O autorovi"
msgid "Design by"
msgstr "Design od"
msgid "Image Size"
msgstr "Velikost obrázku"
msgid "No updates are available."
msgstr "Není k dispozici žádná aktualizace."
msgid "Button text"
msgstr "Text tlačítka"
msgid "Order by"
msgstr "Seřadit podle"
msgid "Move next"
msgstr "Další"
msgid "Read More %s"
msgstr "Číst dále %s"
msgid "Content types"
msgstr "Typy obsahu"
msgid "Extra Large"
msgstr "Extra velké"
msgid "Show context"
msgstr "Zobrazit kontext"
msgid "Authors:"
msgstr "Autoři:"
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Nastavení homepage"
msgid "Import / Export"
msgstr "Import / Export"
msgid "Older posts"
msgstr "Starší příspěvky"
msgid "Newer posts"
msgstr "Novější příspěvky"
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Chcete pokračovat?"
msgid "Post Formats"
msgstr "Formáty příspěvků"
msgid "Usage information"
msgstr "Informace o využití"
msgid "Nothing found"
msgstr "Nenalezeno"
msgid "Category…"
msgstr "Kategorie..."
msgid "Page Archives"
msgstr "Archivy stránek"
msgid "%link"
msgstr "%link"
msgid "Show categories"
msgstr "Zobrazit kategorie"
msgid "Ready!"
msgstr "Připraven!"
msgid "Google search"
msgstr "Google hledání"
msgid "Free"
msgstr "Zdarma"
msgid "private"
msgstr "soukromý"
msgid "The email address you provided is invalid."
msgstr "Emailová adresa, kterou jste poskytli, je neplatná."
msgid "Please describe the problem."
msgstr "Popište prosím problém."
msgid "Thank you!"
msgstr "Děkujeme!"
msgid "Repeat New Password"
msgstr "Potvrdit nové heslo"
msgid "Upgrade now"
msgstr "Vylepšit teď"
msgid "Subscribe to topic"
msgstr "Odebírat téma"
msgid "Are you sure you want to unpublish this post?"
msgstr "Opravdu chcete tento příspěvek přepnout do konceptu?"
msgid "Completed"
msgstr "Dokončeno"
msgid "Page %d"
msgstr "Stránky %d"
msgid "Are you sure you want to unschedule this post?"
msgstr "Opravdu chcete zrušit naplánování tohoto příspěvku?"
msgid "Archive (%s) "
msgid_plural "Archives (%s) "
msgstr[0] "Archivy (%s) "
msgstr[1] "Archivy (%s) "
msgstr[2] "Archivy (%s) "
msgid "Edit user"
msgstr "Upravit uživatele"
msgid "Archived (%s) "
msgid_plural "Archived (%s) "
msgstr[0] "Archivováno (%s) "
msgstr[1] "Archivováno (%s) "
msgstr[2] "Archivováno (%s) "
msgid "Public (%s) "
msgid_plural "Public (%s) "
msgstr[0] "Veřejné (%s) "
msgstr[1] "Veřejné (%s) "
msgstr[2] "Veřejné (%s) "
msgid "Tags (comma separated)"
msgstr "Štítky (oddělené čárkou)"
msgid "Update database"
msgstr "Aktualizovat databázi"
msgid "You do not have permission to edit this API Key"
msgstr "Nemáte oprávnění k úpravě tohoto API klíče"
msgid "You do not have permission to edit API Keys"
msgstr "Nemáte oprávnění pro editaci těchto API klíčů"
msgid "Are you sure you want to delete this log?"
msgstr "Opravdu chcete smazat tento log?"
msgid "You do not have permission to delete tax rates"
msgstr "Nemáte práva, pro mazání daňových sazeb"
msgid "You do not have permission to edit tax rates"
msgstr "Nemáte práva, pro úpravu daňových sazeb"
msgid "You do not have permission to read tax rate"
msgstr "Nemáte práva, pro čtení daňové zazby"
msgid "You do not have permission to delete product tag"
msgstr "Nemáte práva, pro smazání štítku produktu"
msgid "Good"
msgstr "Dobrý"
msgid "Cancelled (%s) "
msgid_plural "Cancelled (%s) "
msgstr[0] "Zrušena (%s) "
msgstr[1] "Zrušeny (%s) "
msgstr[2] "Zrušených (%s) "
msgid "You do not have permission to create webhooks."
msgstr "Nemáte dostatečná oprávnění k vytváření webhooků."
msgid "You do not have permission to delete this %s"
msgstr "Nemáte dostatečná oprávnění k odstranění tohoto %s"
msgid "You do not have permission to edit this %s"
msgstr "Nemáte dostatečná oprávnění k úpravě tohoto %s"
msgid "You do not have permission to read this report"
msgstr "Nemáte dostatečná oprávnění k zobrazení této zprávy"
msgid "You do not have permission to create orders"
msgstr "Nemáte dostatečná oprávnění k vytváření objednávek"
msgid "You do not have permission to create coupons"
msgstr "Nemáte dostatečná oprávnění k vytváření kupónů"
msgid "You do not have permission to delete this customer"
msgstr "Nemáte dostatečná oprávnění ke smazání tohoto zákazníka"
msgid "Recount terms"
msgstr "Přepočítat výrazy"
msgid "You don't have permission to manage this list."
msgstr "Nemáte povolení spravovat tento seznam."
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutou"
msgstr[1] "%d minutami"
msgstr[2] "%d minutami"
msgid ""
"The specified target URL cannot be used as a target. It either does not "
"exist, or it is not a pingback-enabled resource."
msgstr ""
"Zadaná URL adresa nemůže být použita jako cíl. Buď tato adresa vůbec "
"neexistuje, nebo nemá povolené pingbacky."
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Disabled."
msgstr "Zakázaný."
msgid "%d seconds"
msgstr "%d vteřin"
msgid "Search terms"
msgstr "Hledané výrazy"
msgid "Move to"
msgstr "Přemístit do"
msgid "Delete column"
msgstr "Smazat sloupec"
msgid "Display date"
msgstr "Zobrazovat datum"
msgid "File Name"
msgstr "Jméno souboru"
msgid "Your profile"
msgstr "Profil"
msgid "General settings"
msgstr "Hlavní nastavení"
msgctxt "post format"
msgid "Format"
msgstr "Formát"
msgid "Disconnected"
msgstr "Odpojeno"
msgid "Connected"
msgstr "Připojeno"
msgid "Browse our premium themes."
msgstr "Procházet naše prémiové šablony"
msgid "Link to %s"
msgstr "Odkaz na %s"
msgid "Connect Jetpack"
msgstr "Připojit Jetpack"
msgid "Please verify your birthday."
msgstr "Prosím ověřte vaše narozeniny."
msgid "More information"
msgstr "Více informací"
msgid "1 Reply"
msgstr "1 komentář"
msgid "% Replies"
msgstr "% komentářů"
msgid "Premium Themes"
msgstr "Prémiové šablony"
msgid "Confirm deletion of site redirect"
msgstr "Potvrďte odstranění přesměrování webu"
msgid "Site Redirect"
msgstr "Přesměrování webu"
msgid "Confirm Password"
msgstr "Potvrdit heslo"
msgid "Change Blog Address"
msgstr "Změnit adresu blogu"
msgid "Change Username"
msgstr "Změnit uživatelské jméno"
msgid "Please Confirm"
msgstr "Prosím potvrďte"
msgid "Current Address: "
msgstr "Současná adresa:"
msgid "WordPress.com User"
msgstr "Uživatel WordPress.com"
msgid "Browse Themes"
msgstr "Procházet šablony"
msgid "Upload failed. Please reload and try again."
msgstr "Nahrávání selhalo. Aktualizujte stránku a zkuste to znovu."
msgid "Invalid rate"
msgstr "Neplatná sazba"
msgid "Invalid request"
msgstr "Neplatný požadavek."
msgid "Your credit card details were successfully updated."
msgstr "Podrobnosti vaší kreditní karty byly úspěšně aktualizovány."
msgctxt "Choose a help topic"
msgid "Choose a Category:"
msgstr "Vyberte kategorii:"
msgctxt "Help topic"
msgid "General"
msgstr "Obecné"
msgctxt "Help topic"
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavení"
msgctxt "Help topic"
msgid "Languages"
msgstr "Jazyky"
msgctxt "Help topic"
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
msgctxt "Help topic"
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"
msgctxt "Help topic"
msgid "Comments"
msgstr "Komentáře"
msgctxt "Help topic"
msgid "Links"
msgstr "Odkazy"
msgctxt "Help topic"
msgid "Widgets & Sidebars"
msgstr "Widgety a postranní panely."
msgctxt "Help topic"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgctxt "Help topic"
msgid "Writing & Editing"
msgstr "Psaní a editace"
msgctxt "Help topic"
msgid "Traffic"
msgstr "Provoz na webu"
msgctxt "Help topic"
msgid "Upgrades"
msgstr "Aktualizace"
msgctxt "Help topic"
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"
msgid "Subscription"
msgstr "Předplatné"
msgid "Update to %s"
msgstr "Aktualizovat na verzi %s"
msgid ""
"An automated WordPress update has failed to complete - please "
"attempt the update again now ."
msgstr ""
"Automatická aktualizace WordPressu selhala - zkuste ji prosím "
"spustit ještě jednou ."
msgid ""
"An automated WordPress update has failed to complete! Please notify the site "
"administrator."
msgstr ""
"Automatická aktualizace WordPressu selhala! Kontaktujte prosím "
"administrátora webu."
msgid ""
"Akismet has protected your site from %2$s spam comment "
"already. "
msgid_plural ""
"Akismet has protected your site from %2$s spam comments "
"already. "
msgstr[0] ""
"Akismet už ochránil web před %2$s útokem komentářového "
"spamu."
msgstr[1] ""
"Akismet už ochránil web před %2$s útoky komentářového "
"spamu."
msgstr[2] ""
"Akismet už ochránil web před %2$s útoky komentářového "
"spamu."
msgid "Quotes"
msgstr "Citace"
msgid "video"
msgstr "video"
msgid "View Changeset"
msgstr "Zobrazit sadu změn"
msgid "links"
msgstr "odkazy"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Rozšířené možnosti"
msgid "Crop your image"
msgstr "Oříznout obrázek"
msgid "Alt text"
msgstr "Alternativní text"
msgid "Title (optional):"
msgstr "Název (volitelný):"
msgid "Thanks"
msgstr "Děkujeme"
msgid "Featured Images"
msgstr "Vybrané obrázky"
msgid "Featured Image Header"
msgstr "Vybraný obrázek záhlaví"
msgid "Expired on %s"
msgstr "Vyprší %s"
msgid "Renew now"
msgstr "Obnovit nyní"
msgid "Filter by:"
msgstr "Filtrovat podle:"
msgid "Never expires"
msgstr "Nikdy nevyprší"
msgid "Expired on"
msgstr "Vypršelo"
msgid "Expires on"
msgstr "Vyprší"
msgid "Enable auto-renew"
msgstr "Povolit automatické prodloužení"
msgid "Default Post Format"
msgstr "Výchozí formát příspěvků"
msgid "You cannot delete a plugin while it is active on the main site."
msgstr "Nemůžete smazat plugin, který je aktivován na hlavním webu sítě."
msgid "Theme deleted."
msgstr "Šablona byla smazána."
msgid ""
"Users — This displays the users associated with this "
"site. You can also change their role, reset their password, or remove them "
"from the site. Removing the user from the site does not remove the user from "
"the network."
msgstr ""
"Uživatelé — zde se zobrazují uživatelé registrovaní "
"na tomto webu. Můžete měnit úrovně, hesla, nebo odstranit jejich registraci "
"na tomto webu. Odstranění uživatele z webu nezpůsobí smazání uživatele v "
"rámci sítě webů."
msgid ""
"Themes — This area shows themes that are not already "
"enabled across the network. Enabling a theme in this menu makes it "
"accessible to this site. It does not activate the theme, but allows it to "
"show in the site’s Appearance menu. To enable a theme for the entire "
"network, see the Network Themes screen."
msgstr ""
"Šablony — zde jsou zobrazeny nainstalované šablony, "
"které nejsou povoleny pro celou síť webů. Šablona, kterou povolíte v tomto "
"seznamu, bude dostupná pro konkrétní web. Neznamená to, že bude aktivována, "
"bude jen zobrazena v nabídce „Vzhled“ daného webu. Chcete-li povolit šablonu "
"pro celou síť webů, přejděte na Šablony v síti webů ."
msgid ""
"Info — The site URL is rarely edited as this can "
"cause the site to not work properly. The Registered date and Last Updated "
"date are displayed. Network admins can mark a site as archived, spam, "
"deleted and mature, to remove from public listings or disable."
msgstr ""
"Info — URL adresa webu se upravuje jen zřídka, "
"protože tato změna může způsobit nesprávnou funkčnost webu. Zobrazuje se zde "
"datum registrace a poslední aktualizace webu. Administrátoři sítě webů zde "
"mohou označit web jako archivovaný, spam, smazaný, pouze pro dospělé, nebo "
"deaktivovaný; a zakázat tak jeho veřejné zobrazování nebo jej mohou úplně "
"deaktivovat."
msgid "Delete item"
msgstr "Smazat položku"
msgid "Enter the destination URL"
msgstr "Zadejte přímo cílovou URL adresu"
msgid "Or link to existing content"
msgstr "Nebo můžete snadno vyhledat existující obsah webu"
msgctxt "paging"
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s z celkem %2$s"
msgid "Expires on %s"
msgstr "Zaplaceno do %s"
msgid "Enable Autorenew"
msgstr "Povolit automatické obnovení"
msgid "Auto renews on:"
msgstr "Automatické obnovení:"
msgid "You successfully enabled auto renew for %s ."
msgstr "Aktivovali jste automatickou obnovu pro%s ."
msgid "You successfully disabled auto renew for %s ."
msgstr "Úspěšně jste deaktivovali automatické obnovení pro %s ."
msgid "Choose a theme"
msgstr "Vybrat šablonu"
msgid "Hover"
msgstr "Po najetí kurzoru"
msgctxt "user"
msgid "Add New User"
msgstr "Vytvořit nového uživatele"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgid "Quarter"
msgstr "Čtvrtletí"
msgid "Themes %s"
msgstr "Šablony %s"
msgctxt "share to"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgctxt "share to"
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
msgctxt "share to"
msgid "Facebook"
msgstr "Sdílet na Facebooku"
msgctxt "share to"
msgid "Press This"
msgstr "Sdílet na WordPressu"
msgid "Flagged as spam by Akismet"
msgstr "Označeno jako spam (Akismet)"
msgid "History"
msgstr "Historie"
msgctxt "comments"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
msgid "Cleared by Akismet"
msgstr "Schváleno (Akismet)"
msgid "The user is already active."
msgstr "Uživatel už byl úspěšně aktivován."
msgid "Function %1$s was called incorrectly . %2$s %3$s"
msgstr ""
"Funkce %1$s nebyla použita správným způsobem . %2$s %3$s"
msgid ""
"This screen lists all the existing users for your site. Each user has one of "
"five defined roles as set by the site admin: Site Administrator, Editor, "
"Author, Contributor, or Subscriber. Users with roles other than "
"Administrator will see fewer options in the dashboard navigation when they "
"are logged in, based on their role."
msgstr ""
"Na této stránce můžete spravovat všechny existující uživatele vašeho webu. "
"Každý uživatel má jasně definovanou úroveň, kterou dostal přiřazenou buď "
"během ručního vytvoření v administraci nebo na něj byla automaticky použita "
"nastavená výchozí úroveň (menu Nastavení - Obecné) v případě, kdy se "
"zaregistroval na webu sám. WordPress rozlišuje 5 základních uživatelských "
"úrovní: Administrátor, Šéfredaktor, Redaktor, Spolupracovník a Návštěvník. "
"Kromě Administrátorů mají všichni uživatelé ostatních úrovní po příhlášení "
"do administrace WordPressu různým způsobem omezené možnosti (podle své "
"konkrétní úrovně) a nevidí tedy např. všechny položky menu nebo různá "
"nastavení."
msgid "The boxes on your Dashboard screen are:"
msgstr "Přehled základních sekcí Nástěnky:"
msgid "sample-page"
msgstr "zkusebni-stranka"
msgid "Sample Page"
msgstr "Zkušební stránka"
msgid ""
"Settings — This page shows a list of all settings "
"associated with this site. Some are created by WordPress and others are "
"created by plugins you activate. Note that some fields are grayed out and "
"say Serialized Data. You cannot modify these values due to the way the "
"setting is stored in the database."
msgstr ""
"Nastavení — tato záložka zobrazuje všechna nastavení "
"spojená s daným webem. Některá nastavení byla vytvořena WordPressem a jiná "
"pluginy, které web používá. Některá pole jsou zašedlá s textem „SERIALIZED "
"DATA.“ - ta nelze měnit kvůli způsobu, jakým se ukládají do databáze."
msgid ""
"The menu is for editing information specific to individual sites, "
"particularly if the admin area of a site is unavailable."
msgstr ""
"Toto menu je pro úpravy informací jednotlivých webů, obzvláště pokud je "
"administrátorská sekce webu nedostupná."
msgid "This site has been archived or suspended."
msgstr ""
"Zvolený obsah už není nadále dostupný, protože byl tento web archivován nebo "
"zakázán."
msgid ""
"ERROR : The password you entered for the username "
"%1$s is incorrect. Lost your password ?"
msgstr ""
"CHYBA : Zadané heslo k uživatelskému jménu %1$s"
"strong> není správné. Zapomněli jste své heslo ?"
msgid "Custom Domain"
msgstr "Vlastní doména"
msgid "Update Plugins"
msgstr "Aktualizovat pluginy"
msgid "An unknown error occurred"
msgstr "Vyskytla se neznámá chyba"
msgid ""
"You only have one theme installed right now. Live a little! You can choose "
"from over 1,000 free themes in the WordPress Theme Directory at any time: "
"just click on the Install Themes tab above."
msgstr ""
"Máte nainstalovanou pouze jednu šablonu a ani tak nevíte, o co všechno "
"přicházíte! Můžete si totiž v oficiálním adresáři šablon pro WordPress "
"libovolně vybírat z více než 1 000 bezplatných šablon, stačí jen kliknout na "
"horní záložku Instalovat ."
msgid "An error has occurred. Please reload the page and try again."
msgstr ""
"Objevila se nečekaná chyba. Obnovte prosím tuto stránku a zkuste to znovu."
msgid "30 days"
msgstr "30 dní"
msgid "Select Country"
msgstr "Vyberte zemi"
msgid "Credit Card"
msgstr "Platební karta"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Visa, MasterCard"
msgstr "Visa, MasterCard"
msgid "Billing information"
msgstr "Platební informace"
msgid "Security code"
msgstr "Bezpečnostní kód"
msgid "(optional)"
msgstr "(nepovinné)"
msgid "Posts tagged “%s”"
msgstr "Příspěvky se štítkem “%s”"
msgid "Suggestion:"
msgstr "Návrh:"
msgid "Not available"
msgstr "Nedostupné"
msgid "Add new page"
msgstr "Vytvořit novou stránku"
msgctxt "admin bar menu group label"
msgid "Manage"
msgstr "Spravovat"
msgid "Please limit the value to %d characters."
msgstr "Omezte hodnotu na %d znaků."
msgid ""
"We are sorry, but there was an error while performing your blog import to "
"%s\n"
msgstr "Omlouváme se, ale vyskytla se chyba v průběhu importu blogu do %s\n"
msgid "Invalid post format."
msgstr "Neplatný formát příspěvku"
msgid "No pages found in Trash."
msgstr "V koši nebyly nalezeny žádné stránky."
msgid "No posts found in Trash."
msgstr "V koši nebyly nalezeny žádné příspěvky."
msgid "This file no longer needs to be included."
msgstr "Tento soubor už není třeba nadále používat."
msgid "New Link Category Name"
msgstr "Název nové rubriky odkazů"
msgid "Add New Link Category"
msgstr "Vytvořit novou rubriku odkazů"
msgid "Update Link Category"
msgstr "Aktualizovat rubriku odkazů"
msgid "All Link Categories"
msgstr "Všechny rubriky odkazů"
msgid "Search Link Categories"
msgstr "Hledat rubriky odkazů"
msgid "Confirm new password"
msgstr "Potvrdit nové heslo"
msgid "To reset your password, visit the following address:"
msgstr "Možnost vytvoření nového hesla získáte kliknutím na následující odkaz:"
msgid "Reset Password"
msgstr "Vytvořit nové heslo"
msgid "Your password has been reset."
msgstr "Nové heslo bylo vytvořeno."
msgid "Enter your new password below."
msgstr "Zadejte vaše nové heslo."
msgid ""
"Lost your password? Please enter your username or email address. You will "
"receive a link to create a new password via email."
msgstr ""
"Zapomněli jste heslo? Vložte prosím vaše uživatelské jméno nebo emailovou "
"adresu. Emailem obdržíte odkaz pro vytvoření nového hesla."
msgid "Display as dropdown"
msgstr "Zobrazit jako rozbalovací menu"
msgid "Invalid attachment ID."
msgstr "Neplatné ID mediálního souboru."
msgid "Large size image height"
msgstr "Výška velkého obrázku"
msgid "Shortlink"
msgstr "Zkrácený odkaz"
msgid "Medium size image width"
msgstr "Šířka střední velikosti obrázku"
msgid "Medium size image height"
msgstr "Výška střední velikosti obrázku"
msgid "Large size image width"
msgstr "Šířka velkého obrázku"
msgid "Crop thumbnail to exact dimensions"
msgstr "Oříznout náhled podle přesných rozměrů"
msgid "Thumbnail Height"
msgstr "Výška náhledu"
msgid "Thumbnail Width"
msgstr "Šířka náhledu"
msgid ""
"The Available Widgets section contains all the widgets you can choose from. "
"Once you drag a widget into a sidebar, it will open to allow you to "
"configure its settings. When you are happy with the widget settings, click "
"the Save button and the widget will go live on your site. If you click "
"Delete, it will remove the widget."
msgstr ""
"Sekce dostupných widgetů obsahuje všechny widgety, které můžete na webu "
"používat. Jakmile přesunete zvolený widget na příslušné místo v postranním "
"panelu, automaticky se rozbalí a můžete upravit jeho nastavení. Pokud už "
"máte vše nastaveno podle svých představ, stačí kliknout na tlačítko Uložit a "
"obsah widgetu se začne automaticky zobrazovat na webu. Kliknutím na tlačítko "
"Smazat pak bude widget z postranního panelu zase odstraněn."
msgid "The requested user does not exist."
msgstr "Požadovaný uživatel neexistuje."
msgid ""
"Note that you crop the image by clicking on it (the Crop icon is already "
"selected) and dragging the cropping frame to select the desired part. Then "
"click Save to retain the cropping."
msgstr ""
"Ořezávání obrázku je předvolené automaticky a stačí pouze kliknutím a "
"tažením tlačítka myši přesně označit část obrázku, kterou chcete oříznout. "
"Poté ještě musíte kliknout na ikonu pro ořezávání, aby mohly být požadované "
"změny zobrazeny v aktuální podobě a nakonec vše potvrdit tlačítkem „"
"Uložit“."
msgid ""
"For images only, you can click on Edit Image under the thumbnail to expand "
"out an inline image editor with icons for cropping, rotating, or flipping "
"the image as well as for undoing and redoing. The boxes on the right give "
"you more options for scaling the image, for cropping it, and for cropping "
"the thumbnail in a different way than you crop the original image. You can "
"click on Help in those boxes to get more information."
msgstr ""
"Pouze u obrázků však můžete kliknutím na tlačítko „Upravit "
"obrázek“ (umístěné pod náhledem obrázku) zobrazit vestavěný editor "
"obrázků s několika základními ikonami pro ořezávání, otáčení a překlápění "
"obrázků, společně s funkcemi vrátit provedné změny zpět nebo je naopak "
"zopakovat. Další sekce po pravé straně umožňují změnit velikost obrázku nebo "
"upřesnit parametry pro jeho oříznutí. Můžete také oříznout různým způsobem "
"samotný náhled a původně nahraný obrázek. Kliknutím na odkazy s nápovědou "
"získáte podrobnější informace o jednotlivých funkcích editoru."
msgid "Add Existing User"
msgstr "Registrovat stávajícího uživatele"
msgid "Info"
msgstr "Informace"
msgid "Search themes…"
msgstr "Hledat šablony..."
msgid "Warning! User %s cannot be deleted."
msgstr "Varování! Uživatel %s nemůže být odstraněn."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete these items."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro mazání těchto položek."
msgid "Manage Settings"
msgstr "Upravit nastavení"
msgid ""
"This screen allows you to edit fields for metadata in a file within the "
"media library."
msgstr ""
"V rámci Knihovny médií můžete u nahraného mediálního souboru upravovat i "
"některé další informace."
msgid "You do not have permission to delete tax classes"
msgstr "Nemáte práva, pro mazání daňových tříd"
msgid "Remember to click Update to save metadata entered or changed."
msgstr ""
"Nezapomeňte kliknout na Aktualizovat pro uložení zadaných nebo změněných "
"metadat."
msgid "Open link in a new window/tab"
msgstr "Otevřít odkaz v novém okně/záložce"
msgid "No search term specified. Showing recent items."
msgstr "Zatím nebyl zadán žádný výraz, takže se zobrazují nejnovější položky."
msgid ""
"The update process is starting. This process may take a while on some hosts, "
"so please be patient."
msgstr ""
"Aktualizační proces byl zahájen. U některých hostingů však může aktualizace "
"nějakou chvíli trvat, takže prosíme o trpělivost."
msgid "No matching users found."
msgstr "Nebyli nalezeni žádní odpovídající uživatelé."
msgid "More information about %s"
msgstr "Podrobnější informace o pluginu %s"
msgid "Update Now"
msgstr "Aktualizovat"
msgid "Try again"
msgstr "Zkuste to znovu"
msgctxt "column name"
msgid "In Response To"
msgstr "Reakce na"
msgctxt "posts"
msgid "Sticky (%s) "
msgid_plural "Sticky (%s) "
msgstr[0] "Zvýrazněný (%s) "
msgstr[1] "Zvýrazněné (%s) "
msgstr[2] "Zvýrazněných (%s) "
msgid "Current page"
msgstr "Aktuální stránka"
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Přejít na předchozí stránku"
msgid "No items found."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné položky."
msgid "1 item"
msgid_plural "%s items"
msgstr[0] "1 položka"
msgstr[1] "%s položky"
msgstr[2] "%s položek"
msgid "Go to the next page"
msgstr "Přejít na následující stránku"
msgid "Go to the last page"
msgstr "Přejít na poslední stránku"
msgid "Go to the first page"
msgstr "Přejít na první stránku"
msgid "No themes found."
msgstr "Žádné šablony nebyly nenalezeny"
msgctxt "themes"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "Celkem (%s) "
msgstr[1] "Celkem (%s) "
msgstr[2] "Celkem (%s) "
msgid "Disable"
msgstr "Zakázat"
msgid "Visit Theme Site"
msgstr "Navštívit web šablony"
msgctxt "themes"
msgid "Disabled (%s) "
msgid_plural "Disabled (%s) "
msgstr[0] "Zakázané (%s) "
msgstr[1] "Zakázané (%s) "
msgstr[2] "Zakázané (%s) "
msgctxt "themes"
msgid "Enabled (%s) "
msgid_plural "Enabled (%s) "
msgstr[0] "Povolené (%s) "
msgstr[1] "Povolené (%s) "
msgstr[2] "Povolené (%s) "
msgid "%1$s ‹ %2$s — WordPress"
msgstr "%1$s ‹ %2$s — WordPress"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this comment."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro úpravy tohoto typu obsahu."
msgid "%s — WordPress"
msgstr "%s — WordPress"
msgid "Clicks for %s"
msgstr "Kliknutí pro %s"
msgid "Top Posts for %s"
msgstr "Nejlepší příspěvky pro %s"
msgid "Other posts"
msgstr "Další příspěvky"
msgid "Social Notifications"
msgstr "Notifikace sociálních sítí"
msgid "Email me whenever…"
msgstr "Napsat email, když..."
msgid "Go by WordPress.com"
msgstr "Přejít na WordPress.com"
msgid "Log in to your WordPress.com account"
msgstr "Přihlásit se do vašeho WordPress.com účtu"
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Připojování k %s"
msgid "Posting Comment…"
msgstr "Odesílání komentáře…"
msgid "WordPress.com Logo"
msgstr "Logo WordPress.com"
msgid "Logging In…"
msgstr "Přihlášování…"
msgid "Login to WordPress.com"
msgstr "Přihlásit se do WordPress.com"
msgid "eCheck"
msgstr "eCheck"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Otevřít v nové záložce"
msgid "No matches found"
msgstr "Nic nebylo nalezeno."
msgid "Books"
msgstr "Knihy"
msgid ""
"Other subdomains of this domain are registered to another user at WordPress."
"com so you can’t use it for your site. Only that user can register "
"other subdomains."
msgstr ""
"Některé subdomény na této doméně jsou registrovány na jiného uživatele "
"WordPress.com, proto je nemůžete použít pro váš web. Pouze tento uživatel "
"může registrovat další subdomény."
msgid "This Site"
msgstr "Tento web"
msgid "RSS - Posts"
msgstr "RSS - Příspěvky"
msgid "Subscribe to posts"
msgstr "Přihlásit se k odběru příspěvků"
msgid "All types"
msgstr "Všechny typy"
msgid "Aside"
msgstr "Poznámka"
msgid "Coupons are disabled."
msgstr "Kupóny jsou vypnuty."
msgid "Invalid post"
msgstr "Neplatný příspěvek"
msgid "Get started."
msgstr "Začněte:"
msgid "Related posts"
msgstr "Související příspěvky"
msgid "You are currently browsing the %s blog archives."
msgstr "Právě prohlížíte archiv webu %s."
msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the year %2$s."
msgstr "Právě prohlížíte archiv webu %1$s (rok: %2$s)."
msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for %2$s."
msgstr "Právě prohlížíte archiv webu %1$s (měsíc: %2$s)."
msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the day %2$s."
msgstr "Právě prohlížíte archiv webu %1$s (den: %2$s)."
msgid ""
"You have searched the %1$s blog archives for ‘%2$s’"
"strong>. If you are unable to find anything in these search results, you can "
"try one of these links."
msgstr ""
"Prohledáváte archiv webu %1$s omezený na klíčové slovo ‚"
"%2$s‘ . Pokud jste mezi výsledky vyhledávání nenašli potřebné "
"informace, můžete zkusit ještě následující odkazy."
msgid "Heading"
msgstr "Nadpis"
msgid "no comments"
msgstr "žádné komentáře"
msgid "Search results for: \"%s\""
msgstr "Výsledky vyhledávání pro \"%s\""
msgid "Page setup"
msgstr "Nastavení stránky"
msgid "You must be %1$slogged in%2$s to post a review."
msgstr "Pro přidávání recenzí se musíte nejdříve %1$spřihlásit%2$s."
msgid "Name must be at least 3 characters long."
msgstr "Jméno musí být delší než 3 znaky."
msgid "Domains can only contain letters, numbers or hyphens."
msgstr "Název domény může obsahovat pouze písmena, číslice a pomlčky."
msgid "Subscribe Users"
msgstr "Odebírat uživatele"
msgid "Subscribe All Users"
msgstr "Odebírat všechny uživatele"
msgid ""
"Any new users you add to the above list will automatically be subscribed to "
"this blog via e-mail, however any existing users may not be subscribed. "
"Press the following button to make sure everyone is subscribed."
msgstr ""
"Každý nový uživatel, kterého přidáte do tohoto seznamu, bude automaticky "
"přihlášen k odběru tohoto blogu prostřednictvím e-mailu, avšak stávající "
"uživatelé nemusí být přihlášeni k odběru. Stisknutím následujícího tlačítka "
"se ujistěte, že jsou všichni přihlášeni k odběru."
msgid "View comment history"
msgstr "Zobrazit vývoj změn komentáře"
msgid "Flagged as spam by %s"
msgstr "%s označil komentář jako spam"
msgid "Akismet re-checked and caught this comment as spam"
msgstr "Akismet znovu zkontroloval tento komentář a označil ho jako spam"
msgid "Un-spammed by %s"
msgstr "%s rozhodl, že nejde o spam"
msgid "Akismet re-checked and cleared this comment"
msgstr "Akismet znovu zkontroloval tento komentář a rozhodl, že nejde o spam"
msgid "Comment History"
msgstr "Zobrazit vývoj změn komentáře"
msgid "%s approved"
msgid_plural "%s approved"
msgstr[0] "%s schválený"
msgstr[1] "%s schválené"
msgstr[2] "%s schválených"
msgid "%s reported this comment as spam."
msgstr "%s označil tento komentář jako spam"
msgid "Akismet caught this comment as spam during an automatic retry."
msgstr ""
"Akismet během opakované automatické kontroly tento komentář zadržel a "
"označil ho jako spam."
msgid "Comment status was changed to %s"
msgstr "Stav komentáře byl změněn na %s"
msgid "Akismet cleared this comment during an automatic retry."
msgstr "Akismet během opakované automatické kontroly tento komentář schválil."
msgid "%s reported this comment as not spam."
msgstr "%s označil, že tento komentář není spam."
msgid "Akismet cleared this comment."
msgstr "Akismet odstranil tento komentář"
msgid ""
"Akismet was unable to check this comment (response: %s) but will "
"automatically retry later."
msgstr ""
"Akismet nemohl zkontrolovat tento komentář (odpověď: %s), ale automaticky to "
"zkusí znovu později."
msgid "%1$s changed the comment status to %2$s."
msgstr "Uživatel %1$s změnil stav komentáře na %2$s."
msgid "Akismet was unable to recheck this comment (response: %s)."
msgstr "Akismet nebyl schopen překontrolovat tento komentář (odpověď: %s)."
msgid "Akismet caught this comment as spam."
msgstr "Akismet zachytil tento komentář jako spam."
msgid ""
"There’s nothing in your spam queue at the moment."
msgstr "Momentálně je fronta spamu prázdná."
msgid "Put your mouse over your Gravatar to check out your profile."
msgstr "Umístěte myš nad svůj Gravatar, abyste zkontrolovali svůj profil."
msgid "View people's profiles when you mouse over their Gravatars"
msgstr "Zobrazujte profily lidí při najetí myší na jejich Gravatary"
msgid "Area"
msgstr "Oblast"
msgid "More info"
msgstr "Více informací"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
msgid "You are not a member of this site."
msgstr "Nejste členem tohoto webu."
msgid "Impressions: "
msgstr "Dojmy:"
msgid "Minutes: "
msgstr "Minuty:"
msgid "Editor Style"
msgstr "Stylování vizuálního editoru"
msgid "Full Width Template"
msgstr "Šablona pro celou šířku webu"
msgid "Connect with your WordPress.com account:"
msgstr "Přihlašte se pomocí Vašeho WordPress.com účtu"
msgid "Something went wrong. The redirect URL is empty."
msgstr "Něco je špatně. Adresa přesměrování je prázdná."
msgid "Messages"
msgstr "Zprávy"
msgid "%s is required"
msgstr "%s je povinné"
msgid "Feedback"
msgstr "Zpětná vazba"
msgid "From"
msgstr "Od"
msgid "Mark this message as spam"
msgstr "Označit tuto zprávu jako spam"
msgid "Spam (%s) "
msgid_plural "Spam (%s) "
msgstr[0] "Spam (%s) "
msgstr[1] "Spamy (%s) "
msgstr[2] "Spamy (%s) "
msgid "Mark this message as NOT spam"
msgstr "Označit tuto zprávu že NENÍ spam"
msgid "You are not allowed to manage this item."
msgstr "Nemáte oprávnění spravovat tuto položku."
msgid "No stats are available for this time period."
msgstr "V tomto časovém období nejsou k dispozici žádné statistiky."
msgid "%s total views"
msgstr "%s zobrazení celkem"
msgid "%d article published"
msgid_plural "%d articles published"
msgstr[0] "%d článek publikován"
msgstr[1] "%d články publikovány"
msgstr[2] "%d článků publikováno"
msgid "Pending comments"
msgstr "Čekající komentáře"
msgid "%(email)s is not a valid email address."
msgstr "%(email)s není platná emailová adresa."
msgid "Sorry, but %s is already registered as a %s."
msgstr "Omlouváme se, ale %s je již registrován jako %s."
msgid "An unexpected error occurred"
msgstr "Došlo k neočekávané chybě"
msgid "Retro (Generated)"
msgstr "Retro (automaticky vygenerován)"
msgid "Sign up for a free blog"
msgstr "Zaregistrovat blog zdarma"
msgid "Additional Email Addresses"
msgstr "Doplňkový email"
msgid "Post Types"
msgstr "Typy příspěvků"
msgid "Send an email when a post or page changes."
msgstr "Poslat email, když se příspěvek nebo stránka změní."
msgid "One email address per line."
msgstr "Jedna emailová adresa na řádek."
msgid "Email changes to drafts, not just published items."
msgstr "Poslat zprávu o změnách na konceptech, nejen publikovaných položkách."
msgid "Invalid Email: %s"
msgid_plural "Invalid Emails: %s"
msgstr[0] "Neplatný email: %s"
msgstr[1] "Neplatné emaily: %s"
msgstr[2] "Neplatné emaily: %s"
msgid "Email Post Changes"
msgstr "Poslat email o změnách"
msgid "Users to Email"
msgstr "Uživatelé, kterým poslat"
msgid "Recent posts"
msgstr "Poslední příspěvky"
msgid "Search %s"
msgstr "Hledat %s"
msgid "User login"
msgstr "Přihlášení uživatele"
msgid "Bloggers"
msgstr "bloggeři"
msgid "Special"
msgstr "Ostatní"
msgid "Sponsored Posts"
msgstr "Sponzorované příspěvky"
msgid "Write a post"
msgstr "Napsat příspěvek"
msgid "Edit post"
msgstr "Upravit příspěvek"
msgid ""
"To activate your site, please click the following link:\n"
"\n"
"%1$s\n"
"\n"
"After you activate, you will receive *another email* with your login.\n"
"\n"
"After you activate, you can visit your site here:\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Pokud chcete aktivovat nově registrovaný web, klikněte prosím na následující "
"odkaz:\n"
"\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Jakmile bude web úspěšně aktivován, dostanete *další e-mail* s "
"přihlašovacími údaji.\n"
"\n"
"Poté už můžete navštívit svůj nový web na následující adrese:\n"
"\n"
"%2$s"
msgid "Authorizing…"
msgstr "Ověřování…"
msgid "This Month"
msgstr "Tento měsíc"
msgid "Rated"
msgstr "Hodnoceno"
msgid "Most Popular Content"
msgstr "Nejoblíbenější obsah"
msgid "Results Popup"
msgstr "Popup okno výsledků"
msgid "Uncheck this box to disable the results popup"
msgstr "Odoznačte tento box pro deaktivování okna výsledků"
msgid "This Week"
msgstr "Tento týden"
msgid "There are no rated items for this period"
msgstr "V tomto období nejsou k dispozici žádné hodnocené položky"
msgid "Block Emails"
msgstr "Zablokovat emaily"
msgid "Likes and Shares"
msgstr "\"To se mi líbí\" a sdílení"
msgid "Search results only"
msgstr "Pouze vyhledávání"
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Nastavení sdílení"
msgid "Akismet API Key"
msgstr "API klíč pro Akismet"
msgid "Spam Blocked"
msgstr "Boj proti spamu"
msgid "Traffic"
msgstr "Návštěvnost"
msgid "Services dragged here will be hidden behind a share button."
msgstr "Služby přesunuté sem budou skryty pod tlačítkem sdílet."
msgid "Services dragged here will appear individually."
msgstr "Služby umístěné zde budou zobrazeny individuálně."
msgid "Share on Facebook"
msgstr "Sdílet na Facebooku"
msgid "Click to share on Twitter"
msgstr "Sdílet na Twitteru"
msgid "Click to share on Reddit"
msgstr "Sdílet na Reddit"
msgid "Click to print"
msgstr "Vytisknout"
msgid "Click to edit this post"
msgstr "Klikněte pro úpravu tohoto příspěvku."
msgid "Click to Press This!"
msgstr "Kliknout pro Publikování!"
msgid "Click to share on Facebook"
msgstr "Klikněte pro sdílení na Facebook"
msgid "Remove Service"
msgstr "Odeber službu"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
msgid "Icon URL"
msgstr "URL ikony"
msgid "Sharing URL"
msgstr "URL sdílení"
msgid "Full post"
msgstr "Celý příspěvek"
msgid "Add Content"
msgstr "Přidat obsah"
msgid "Category slug."
msgstr "Název kategorie v url."
msgid "Standard"
msgstr "Normální"
msgid "Send email"
msgstr "Poslat email"
msgid "Share this:"
msgstr "Sdílej:"
msgid "Settings have been saved"
msgstr "Nastavení byla uložena."
msgid "Text only"
msgstr "Pouze text"
msgid "Live Preview"
msgstr "Aktuální náhled"
msgid "Icon only"
msgstr "Jen ikona"
msgid "Icon + text"
msgstr "Ikona + text"
msgid "Enabled Services"
msgstr "Aktivované služby"
msgid "Add a new service"
msgstr "Přidat novou službu"
msgid "Available Services"
msgstr "Dostupné služby"
msgid "Sharing label"
msgstr "Popisek sdílení"
msgid "New window"
msgstr "Nové okno"
msgid "Drag and drop the services you'd like to enable into the box below."
msgstr "Chytťe a pusťte služby které chcete aktivovat v boxu níže."
msgid ""
"Create your about page so your readers can learn a bit "
"about you."
msgstr ""
"Vytvořte stránku o vás tak aby se vaši čtenáři dověděli "
"něco o vás."
msgid ""
"Set your blog’s language so you appear in WordPress."
"com top lists and get more traffic."
msgstr ""
"Nastavit jazyk blogu takže se objeví v TOP seznamech "
"WordPress.com a získáte větší provoz."
msgid "Top Posts & Pages"
msgstr "Nejlepší příspěvky a stránky"
msgid "Shares"
msgstr "Sdílení"
msgid "Reddit"
msgstr "Reddit"
msgid "Manage Notifications"
msgstr "Spravovat oznámení"
msgid "Shared Post"
msgstr "Sdílený příspěvek"
msgid "You are already subscribed to this blog."
msgstr "Tento blog již odebíráte."
msgid "Private Blog"
msgstr "Soukromý blog"
msgid "You do not have access to that blog"
msgstr "Do tohoto blogu nemáte přístup"
msgid "Email delivery window"
msgstr "Čas pro doručení emailu"
msgid "Email delivery format"
msgstr "Formát doručovaných emailů"
msgid "Please enter a blog URL"
msgstr "Prosím vložte URL blogu"
msgid "NEW"
msgstr "Nový"
msgid "Manage subscriptions"
msgstr "Spravovat odběry"
msgid "Reader Subscriptions"
msgstr "Upozornění Čtečky"
msgid "Your name"
msgstr "Vaše jméno"
msgid "This blog is private"
msgstr "Tento blog je soukromý"
msgid "This blog is hidden from search engines"
msgstr "Tento blog je nepřístupný pro vyhledávače"
msgid "Search WordPress.com"
msgstr "Prohledat WordPress.com"
msgid "Manage Comments"
msgstr "Komentáře"
msgid "Read Blog"
msgstr "Číst blog"
msgid "Unknown blog"
msgstr "Neznámý blog"
msgid "Step %d"
msgstr "Krok %d"
msgid "Footer Widgets"
msgstr "Widgety zápatí"
msgid "(Signup has been disabled. Only members of this site can comment.)"
msgstr ""
"(Registrace není v současné době povolena. Pouze registrovaní uživatelé "
"tohoto webu však mohou přidávat komentáře.)"
msgid "←"
msgstr "←"
msgid "→"
msgstr "→"
msgid "Yes, I want to be subscribed"
msgstr "Ano, chci aby mé články mohly být odebírány"
msgid "Manage Your Subscriptions"
msgstr "Spravovat své odběry"
msgid "Email Subscriptions"
msgstr "Emailové odběry"
msgid "You are subscribing to the following post:"
msgstr "Odebíráte následující příspěvek:"
msgid "Your email provider - the email may be blocked"
msgstr "Váš emailový poskytovatel - email může být blokován"
msgid "Confirm Subscription"
msgstr "Potvrdit odběr"
msgid "Possible Reasons"
msgstr "Možné důvody"
msgid "All posts on this site"
msgstr "Všechny příspěvky na těchto stránkách"
msgid "Delete Your Subscription"
msgstr "Smazat vaše odběry"
msgid "Sites (%d) "
msgstr "Stránky (%d) "
msgid "Confirm Your Subscription"
msgstr "Potvrdit váš odběr"
msgid ""
"You are about to delete your subscription to the site \"%s\". Please confirm "
"this below."
msgstr ""
"Chcete smazat váš odběr stránky \"%s\". Prosím potvrďte tento krok níže."
msgid "You are about to delete the following subscription:"
msgstr "Chystáte se smazat následující odběry:"
msgid "Subscription Details"
msgstr "Detaily odběrů"
msgid "Email Subscriptions | WordPress.com"
msgstr "Emailové odběry| WordPress.com"
msgid "Invalid Subscription"
msgstr "Neplatný odběr"
msgid "More Stats for %s"
msgstr "Více statistik pro %s"
msgid "Food"
msgstr "Jídlo"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivity"
msgid "People"
msgstr "Lidé"
msgid "Company"
msgstr "Společnost"
msgid "Websites"
msgstr "Weby"
msgid "Organization: %s"
msgstr "Organizace: %s"
msgid "Movie"
msgstr "Film"
msgid "Select categories…"
msgstr "Zvolte rubriky…"
msgid "Default quality setting"
msgstr "Nastavení základní kvality"
msgid "Private whois upgrade deleted."
msgstr "Soukromá aktualizace whois smazána."
msgid "Default share setting"
msgstr "Výchozí nastavení sdílení"
msgid "Share embed codes and download links"
msgstr "Sdílejte kódy vložení a odkazy na stahování"
msgid "Email address"
msgstr "E-mailová adresa"
msgid "Need help?"
msgstr "Potřebujete pomoc?"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
msgid "Loading video..."
msgstr "Video se nahrává..."
msgid "Share"
msgstr "Sdílet"
msgid "Go to Themes page"
msgstr "Zobrazit stránku s přehledem šablon"
msgid "Go to WordPress Updates page"
msgstr "Zobrazit stránku s přehledem aktualizací WordPressu"
msgid "Oops!"
msgstr "Jejda!"
msgid "Powered by %1$s"
msgstr "Poháněno %1$s"
msgid "WordPress Themes"
msgstr "Šablony WordPress"
msgid "Manual Offsets"
msgstr "Ruční nastavení časového posunu"
msgid "Edit Tag"
msgstr "Upravit štítek"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
msgid "On"
msgstr "Zapnout"
msgid "Read more..."
msgstr "Značka pro pokračování textu"
msgid "Blog Posts"
msgstr "Příspěvky"
msgid "%d Comments"
msgstr "%d komentářů"
msgid "Rate This"
msgstr "Ohodnoť"
msgid "Font Size"
msgstr "Velikost Fontu"
msgid "To"
msgstr "Příjemce"
msgid "First Name"
msgstr "Jméno"
msgid "Last Name"
msgstr "Příjmení"
msgid ""
"Many themes show some sidebar widgets by default until you edit your "
"sidebars, but they are not automatically displayed in your sidebar "
"management tool. After you make your first widget change, you can re-add the "
"default widgets by adding them from the Available Widgets area."
msgstr ""
"Mnoho šablon po prvotní instalaci zobrazuje na webu v některých oblastech "
"různé informace, které však nejsou na této stránce pro správu widgetů v "
"příslušné oblasti automaticky vidět. Jakmile však provedete v konkrétní "
"oblasti první změnu (např. přidání nového widgetu), tak všechny výchozí "
"informace z webu zmizí a pokud tam budete chtít některé zachovat, tak budete "
"muset do oblasti ručně přesunout příslušné widgety ze sekce Dostupné widgety."
msgid "All Posts"
msgstr "Přehled příspěvků"
msgid "Log In"
msgstr "Přihlásit se"
msgid "Menu Name"
msgstr "Název menu"
msgid "Edit Page"
msgstr "Upravit stránku"
msgid "Warning:"
msgstr "Upozornění:"
msgid "Add New Custom Field:"
msgstr "Přidat nové uživatelské pole:"
msgid "Full Size"
msgstr "Původní velikost"
msgid "Plugin update failed"
msgstr "Aktualizace pluginu se nezdařila."
msgid "Theme downgrade failed."
msgstr "Přechod na nižší verzi šablony se nezdařil."
msgid "Background Color"
msgstr "Barva pozadí"
msgid "Text Color"
msgstr "Barva textu"
msgid "%s comment moved to the Trash."
msgid_plural "%s comments moved to the Trash."
msgstr[0] "%s komentář byl přesunut do koše."
msgstr[1] "%s komentáře byly přesunuty do koše."
msgstr[2] "%s komentářů bylo přesunuto do koše."
msgid "%s comment restored from the Trash."
msgid_plural "%s comments restored from the Trash."
msgstr[0] "%s komentář byl obnoven z koše"
msgstr[1] "%s komentáře byly obnoveny z koše"
msgstr[2] "%s komentářů bylo obnoveno z koše"
msgid "View Trash"
msgstr "Zobrazit koš"
msgid "Draft saved at %s."
msgstr "Koncept byl uložen v %s."
msgid ""
"Do not forget to click on the Save Changes button when you are finished."
msgstr ""
"Nezapomeňte po provedení všech úprav ještě kliknout na tlačítko Uložit změny."
msgid "Space Upgrade"
msgstr "Navýšení úložného prostoru"
msgid "Email"
msgstr "Emailová adresa"
msgid "Slideshow"
msgstr "Prezentace"
msgid "First name."
msgstr "Jméno"
msgid "Last name."
msgstr "Příjmení"
msgid "Parent Category"
msgstr "Nadřazená rubrika"
msgid "New Category Name"
msgstr "Název nové rubriky"
msgid "Last updated"
msgstr "Poslední aktualizace"
msgid "Select all"
msgstr "Vybrat vše"
msgid "Font Sizes"
msgstr "Velikost písma"
msgid "home"
msgstr "domů"
msgid "optional"
msgstr "volitelný"
msgid "Week"
msgstr "Týden"
msgid "Older"
msgstr "Starší"
msgid "Newer"
msgstr "Novější"
msgid "cancer"
msgstr "zrušit"
msgid "Search results"
msgstr "Výsledky hledání"
msgid "Add links"
msgstr "Přidat odkaz"
msgid "0"
msgstr "0"
msgid "Save changes"
msgstr "Uložit změny"
msgid "Edit link"
msgstr "Upravit odkaz"
msgid "Leave a reply"
msgstr "Zanechat odpověď"
msgid "pages"
msgstr "stránky"
msgid "Log out"
msgstr "Odhlásit se"
msgid "Last modified:"
msgstr "Naposledy upraveno:"
msgid "Remember Me"
msgstr "Pamatovat si mě"
msgid "New post"
msgstr "Nový příspěvek"
msgid "Dating"
msgstr "hodnocení"
msgid "Text color"
msgstr "Barva textu"
msgid "Background color"
msgstr "Barva pozadí"
msgid "Resubscribe"
msgstr "Znovu odebírat"
msgid "Attachment Pages"
msgstr "Stránky se zobrazením souboru"
msgid "Post by Email"
msgstr "Přispívat e-mailem"
msgid "Theme: %1$s."
msgstr "Šablona: %1$s."
msgid "Tags: "
msgstr "Tagy:"
msgid "End Date"
msgstr "Koncové datum"
msgid "All dates"
msgstr "— Datum —"
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
msgid "right bottom"
msgstr "vpravo dole"
msgid "left bottom"
msgstr "vlevo dole"
msgid "left top"
msgstr "vlevo nahoře"
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
msgid "View Results"
msgstr "Zobrazit výsledky"
msgid "Are you sure you want to delete the rating for \"%s\"?"
msgstr "Přejete si odstranit hodnocení pro %s?"
msgid "dotted"
msgstr "tečkovaná"
msgid "Vote"
msgstr "Hlas"
msgid "Image Position"
msgstr "Pozice obrázku"
msgid "Image Repeat"
msgstr "Opakování obrázku"
msgid "Click here for more information"
msgstr "Pro více informací klikněte zde"
msgid "Thank you for voting!"
msgstr "Děkujeme za hlasování!"
msgid "(%d votes)"
msgstr "(%d hlasů)"
msgid "Rounded Corners"
msgstr "Zaoblené rohy"
msgid "Not supported in Internet Explorer."
msgstr "Není podporováno v Internet Exploreru."
msgid "left center"
msgstr "vlevo uprostřed"
msgid "Aluminum"
msgstr "Hliník"
msgid "Width: 300px, the medium style is good for general use."
msgstr "Šířka: 300px, střední šířka je dobrá pro běžné použití."
msgid "Plain White"
msgstr "Čistě bílá"
msgid "Narrow"
msgstr "Úzký"
msgid "Wide"
msgstr "Široký"
msgid "Plain Black"
msgstr "Čistě černá"
msgid "Paper"
msgstr "Papír"
msgid "Skull Dark"
msgstr "Tmavé lebky"
msgid "Skull Light"
msgstr "Světlé lebky"
msgid "Micro"
msgstr "Mikro"
msgid "Width 150px, the micro style is useful when space is tight."
msgstr ""
"Šířka 150px, mikro styl je použitelný, když máte k dispozici úzký prostor."
msgid "Plastic White"
msgstr "Plastická bílá"
msgid "Plastic Grey"
msgstr "Plastická šedá"
msgid "Plastic Black"
msgstr "Plastická černá"
msgid "Manga"
msgstr "Manga"
msgid "Tech Dark"
msgstr "Technická tmavá"
msgid "Tech Grey"
msgstr "Technická šedivá"
msgid "Tech Light"
msgstr "Technická světlá"
msgid "Working Male"
msgstr "Pracující muž"
msgid "Working Female"
msgstr "Pracující žena"
msgid "Thinking Male"
msgstr "Myslící muž"
msgid "Thinking Female"
msgstr "Myslící žena"
msgid "Aluminum Wide"
msgstr "Aluminium široké"
msgid "Aluminum Medium"
msgstr "Aluminium střední"
msgid "Aluminum Narrow"
msgstr "Aluminium úzké"
msgid "Standard Styles"
msgstr "Standardní styly"
msgid "delete this answer"
msgstr "smazat tuto odpověď"
msgid "Are you sure you want to delete this answer?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete smazat tuto odpověď?"
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete smazat \"%s\"?"
msgid "Plain White Wide"
msgstr "Čistě bílé široké"
msgid "Plain White Medium"
msgstr "Čistě bílé střední"
msgid "Plain White Narrow"
msgstr "Čistě bílé úzké"
msgid "Plain Black Wide"
msgstr "Čistě černé široké"
msgid "Plain Black Medium"
msgstr "Čistě černé střední"
msgid "Plain Black Narrow"
msgstr "Čistě černé úzké"
msgid "Paper Wide"
msgstr "Papír široké"
msgid "Paper Medium"
msgstr "Papír střední"
msgid "Paper Narrow"
msgstr "Papír úzké"
msgid "Skull Light Wide"
msgstr "Světlé lebka široké"
msgid "Skull Light Medium"
msgstr "Světlá lebka střední"
msgid "Skull Light Narrow"
msgstr "Světlá lebka úzké"
msgid "Skull Dark Wide"
msgstr "Tmavá lebka široké"
msgid "Skull Dark Medium"
msgstr "Tmavá lebka střední"
msgid "Skull Dark Narrow"
msgstr "Tmavá lebka úzké"
msgid "Plastic White Narrow"
msgstr "Plastická bílá úzké"
msgid "Plastic White Wide"
msgstr "Plastická bílá široké"
msgid "Plastic White Medium"
msgstr "Plastická bílá střední"
msgid "Plastic Grey Wide"
msgstr "Plastická šedá široké"
msgid "Plastic Grey Medium"
msgstr "Plastická šedá střední"
msgid "Plastic Grey Narrow"
msgstr "Plastick šedá úzké"
msgid "Plastic Black Wide"
msgstr "Plastická černá široké"
msgid "Plastic Black Medium"
msgstr "Plastická černá střední"
msgid "Plastic Black Narrow"
msgstr "Plastická černá úzké"
msgid "Manga Wide"
msgstr "Manga široké"
msgid "Manga Medium"
msgstr "Manga střední"
msgid "Manga Narrow"
msgstr "Manga úzké"
msgid "Music Wide"
msgstr "Hudba široké"
msgid "Music Medium"
msgstr "Hudba střední"
msgid "Sunset Wide"
msgstr "Západ slunce široké"
msgid "Sunset Medium"
msgstr "Západ slunce střední"
msgid "Sunset Narrow"
msgstr "Západ slunce úzké"
msgid "Thinking Female Wide"
msgstr "Myslící žena široké"
msgid "Thinking Female Medium"
msgstr "Myslící žena střední"
msgid "Thinking Female Narrow"
msgstr "Myslící žena úzké"
msgid "Thinking Male Wide"
msgstr "Myslící muž široké"
msgid "Thinking Male Medium"
msgstr "Myslící muž střední"
msgid "Thinking Male Narrow"
msgstr "Myslící muž úzké"
msgid "Working Female Wide"
msgstr "Pracujiící žena široké"
msgid "Answer Check"
msgstr "Kontrola odpovědi"
msgid "center top"
msgstr "Nahoře uprostřed"
msgid "center center"
msgstr "Uprostřed uprostřed"
msgid "Total Votes"
msgstr "Celkem hlasů"
msgid "Vote Button"
msgstr "Tlačítko hlasovat"
msgid "Width 150px, the narrow style is good for sidebars etc."
msgstr "Šířka 150px, úzký styl je dobrý pro postranní panely atd."
msgid "Width: 630px, the wide style is good for blog posts."
msgstr "Šířka: 630px, široký styl je dobrý pro příspěvky v blogu."
msgid "Working Female Medium"
msgstr "Pracujicí žena střední"
msgid "Working Female Narrow"
msgstr "Pracující žena úzké"
msgid "Working Male Wide"
msgstr "Pracující muž široké"
msgid "Working Male Medium"
msgstr "Pracující muž střední"
msgid "Working Male Narrow"
msgstr "Pracující muž úzké"
msgid "Tech Light Wide"
msgstr "Tech světlý široké"
msgid "Tech Light Medium"
msgstr "Tech světlý střední"
msgid "Tech Light Narrow"
msgstr "Tech světlý úzké"
msgid "Tech Grey Wide"
msgstr "Tech šedý široké"
msgid "Tech Grey Medium"
msgstr "Tech šedý střední"
msgid "Tech Grey Narrow"
msgstr "Tech šedý úzké"
msgid "Tech Dark Wide"
msgstr "Tech tmavý široké"
msgid "Tech Dark Medium"
msgstr "Tech tmavý střední"
msgid "Tech Dark Narrow"
msgstr "Tech tmavý úzké"
msgid "I use it at home."
msgstr "Používám to doma."
msgid "I use it in school."
msgstr "Používám to ve škole."
msgid "You currently have no custom styles created."
msgstr "V současné době nemáte vytvořený žádný vlastní styl."
msgid "Padding"
msgstr "Odsazení"
msgid "Margin"
msgstr "Okraj"
msgid "%s (Draft)"
msgstr "%s (Koncept)"
msgid ""
"Images of exactly %1$d × %2$d pixels will be used as-"
"is."
msgstr ""
"Obrázky s přesnými rozměry %1$d × %2$d pixelů není "
"třeba dále upravovat a zobrazí se v této podobě rovnou na webu."
msgid "Crop and Publish"
msgstr "Oříznout obrázek a zobrazit ho v záhlaví webu"
msgid "Audio Post"
msgstr "Audio příspěvek"
msgid "Three."
msgstr "Tři."
msgid "Main menu"
msgstr "Hlavní menu"
msgid "Comment navigation"
msgstr "Navigace v komentářích"
msgid "Post navigation"
msgstr "Navigace příspěvku"
msgid "You have subscribed to all comments on the blog."
msgstr "Přihlásili jste se k odběru všech komentářů z tohoto blogu"
msgid "A new trackback on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "Nový trackback u příspěvku \"%s\" čeká na schválení"
msgid "Sent by a verified %s user."
msgstr "Odesláno ověřeným %s uživatelem."
msgid ""
"You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can "
"be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static "
"page. To set a static homepage, you first need to create two Pages . One will become the homepage, and the other will be where your "
"posts are displayed."
msgstr ""
"Můžete si např. zvolit, co bude zobrazené na úvodní stránce. Pro klasické "
"blogy se nejčastěji používá výpis nejnovějších příspěvků, pro jiné weby může "
"být zase vhodnější třeba statická stránka. Pokud ale chcete na úvodní "
"stránce zobrazit nějakou statickou stránku, musíte si nejdříve alespoň dvě "
"libovolné stránky vytvořit . Z nich může být poté jedna "
"vybrána jako úvodní stránka, zatímco na té druhé se budou zobrazovat "
"nejnovější příspěvky."
msgid "Posts I Like"
msgstr "Příspěvky, kterým jste dali \"Líbí se mi\""
msgid ""
"If you want to remove the widget but save its setting for possible future "
"use, just drag it into the Inactive Widgets area. You can add them back "
"anytime from there. This is especially helpful when you switch to a theme "
"with fewer or different widget areas."
msgstr ""
"Pokud chcete nějaký widget z aktuálního umístění odstranit, ale možná ho v "
"budoucnu ještě využijete, tak můžete zachovat všechna jeho dosavadní "
"nastavení tak, že ho přesunete do spodní sekce s názvem Neaktivní widgety. "
"Odtud ho pak můžete bez dalších úprav zase kdykoliv vrátit na libovolné "
"místo. Tuto možnost oceníte zejména v případě, kdy chcete použít novou "
"šablonu, která obsahuje méně definovaných oblastí pro widgety, nebo jsou "
"umístěné jinde."
msgid ""
"You can set maximum sizes for images inserted into your written content; you "
"can also insert an image as Full Size."
msgstr ""
"Pokud nechcete vkládat do obsahu vašich textů ve WordPressu původní velikost "
"nahraného obrázku, můžete si na této stránce nastavit maximální rozměry pro "
"několik automaticky generovaných formátů obrázků, které pak budete moci "
"libovolně používat."
msgid ""
"Most themes show the site title at the top of every page, in the title bar "
"of the browser, and as the identifying name for syndicated feeds. Many "
"themes also show the tagline."
msgstr ""
"U většiny šablon je velmi důležitý zejména název webu, který je obvykle "
"zobrazován (a graficky zvýrazněn) přímo v záhlaví každé stránky. Kromě toho "
"je název webu uveden také v horní liště prohlížeče a slouží i pro základní "
"identifikaci RSS zdroje. Popis webu je v šablonách také často používán a měl "
"by stručně a jasně informovat o tom, co mohou návštěvníci na webu nalézt."
msgid ""
"Order — Pages are usually ordered alphabetically, but "
"you can choose your own order by entering a number (1 for first, etc.) in "
"this field."
msgstr ""
"Pořadí - Stránky jsou obvykle řazeny podle abecedně, ale "
"pokud chcete, můžete vybrat řazení podle čísel (1 pro první, apod.) z tohoto "
"pole."
msgid ""
"Your profile contains information about you (your “account”) as "
"well as some personal options related to using WordPress."
msgstr ""
"Stránka s profilem obsahuje konkrétní informace o vás (respektive vašem "
"„profilu“ na webu) a několik možností vlastních úprav WordPressu."
msgid ""
"Send Trackbacks — Trackbacks are a way to notify "
"legacy blog systems that you’ve linked to them. Enter the URL(s) you "
"want to send trackbacks. If you link to other WordPress sites they’ll "
"be notified automatically using pingbacks, and this field is unnecessary."
msgstr ""
"Odeslat trackbacky — Trackbacky jsou způsobem, jak "
"upozornit jiný web v případě, že na něj v příspěvku odkazujete. Zadejte do "
"příslušného pole konkrétní URL adresu(y), na kterou chcete trackback "
"odeslat, a po zveřejnění příspěvku vše automaticky proběhne. Pokud "
"odkazujete na jiný web fungující ve WordPressu, tak bude upozorněn "
"automaticky pomocí pingbacku a tuto sekci nemusíte vůbec používat."
msgid "Administrators have access to all the administration features."
msgstr "Administrátoři mají neomezený přístup ke všem nastavením WordPressu."
msgid ""
"Contributors can write and manage their posts but not publish posts or "
"upload media files."
msgstr ""
"Spolupracovníci mohou vytvářet a spravovat své příspěvky, ale nemohou je už "
"sami veřejně publikovat, ani např. nahrávat mediální soubory."
msgid ""
"You can add links here to be displayed on your site, usually using Widgets . By default, links to several sites in the WordPress "
"community are included as examples."
msgstr ""
"Na této stránce můžete spravovat odkazy, které se pak budou zobrazovat na "
"vašem webu, a to obvykle za pomoci widgetů . Během "
"instalace WordPressu bylo automaticky vytvořeno několik ukázkových odkazů, "
"které směřují na stránky s informacemi o WordPressu."
msgid ""
"If you delete a link, it will be removed permanently, as Links do not have a "
"Trash function yet."
msgstr ""
"Pokud nějaký odkaz smažete, tak bude bohužel nenávratně ztracen, protože pro "
"odkazy zatím není využívána možnost jejich pouze přechodného odstranění v "
"podobě Koše."
msgid ""
"Slug — The “slug” is the URL-friendly "
"version of the name. It is usually all lowercase and contains only letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Název v URL — „Název v URL“ se používá "
"pro vytvoření uživatelsky přívětivé URL adresy. Obvykle smí obsahovat pouze "
"malá písmena bez diakritiky, číslice a pomlčky."
msgid ""
"You can customize the look of your site without touching any of your "
"theme’s code by using a custom background. Your background can be an "
"image or a color."
msgstr ""
"Pomocí uživatelského nastavení pozadí můžete jednoduše upravit vzhled webu "
"bez toho, abyste museli zasahovat do zdrojových souborů šablony. Na pozadí "
"je možné zobrazit obrázek nebo jen zvolit nějakou barvu."
msgid ""
"You can also create posts with the Press This bookmarklet ."
msgstr ""
"Vytvářet příspěvky můžete také pomocí nástroje Kliknout a "
"publikovat , což je akční záložka (bookmarklet) pro váš prohlížeč."
msgid "%1$s by %2$s."
msgstr "%1$s (autor: %2$s)."
msgid "New comment on your post \"%s\""
msgstr "Nový komentář u příspěvku \"%s\""
msgid "New trackback on your post \"%s\""
msgstr "Nový trackback u příspěvku \"%s\""
msgid "New pingback on your post \"%s\""
msgstr "Nový pingback u příspěvku \"%s\""
msgid "A new pingback on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "Nový pingback u příspěvku \"%s\" čeká na schválení"
msgid "A new comment on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "Nový komentář u příspěvku \"%s\" čeká na schválení"
msgid "Custom Menu"
msgstr "Menu"
msgid ""
"Your username cannot be changed, but you can use other fields to enter your "
"real name or a nickname, and change which name to display on your posts."
msgstr ""
"Uživatelské jméno sice nelze měnit, ale můžete alespoň použít některá další "
"pole pro zadání skutečného jména či přezdívky a nakonec si vybrat, co se "
"bude na webu veřejně zobrazovat."
msgid ""
"Required fields are indicated; the rest are optional. Profile information "
"will only be displayed if your theme is set up to do so."
msgstr ""
"Vyplnění některých položek je vyžadováno (je to u nich přímo uvedeno), "
"ostatní jsou pak volitelné. Informace z vašeho profilu budou na webu "
"zobrazovány pouze v případě, že to vaše šablona umožňuje."
msgid "Remember to click the Update Profile button when you are finished."
msgstr ""
"Nezapomeňte po skončení úprav ještě kliknout na tlačítko Aktualizovat profil."
msgid ""
"There is a pending change of your e-mail to %1$s
. Cancel "
msgstr ""
"Právě probíhá změna emailové adresy na %1$s
. Zrušit "
msgid ""
"Editors can publish posts, manage posts as well as manage other people’"
"s posts, etc."
msgstr ""
"Šéfredaktoři mohou nejen publikovat a spravovat své vlastní příspěvky, ale i "
"zasahovat do ostatních, atd."
msgid ""
"Widgets are independent sections of content that can be placed into any "
"widgetized area provided by your theme (commonly called sidebars). To "
"populate your sidebars/widget areas with individual widgets, drag and drop "
"the title bars into the desired area. By default, only the first widget area "
"is expanded. To populate additional widget areas, click on their title bars "
"to expand them."
msgstr ""
"Widgety jsou nezávislé prvky s různým obsahem vašeho webu (jejich grafická "
"podoba zcela nahrazuje vlastní zdrojový kód), takže mohou být jednoduše "
"rozmístěny do předem připravených (widgetizovaných) oblastí, které jsou "
"definovány v příslušných souborech šablony (nejčastěji jsou využívány v "
"postranních panelech), a podle toho pak budou bezprostředně zobrazovány i "
"přímo na webu. Widget můžete přesunout do vybrané oblasti uchopením lišty s "
"názvem widgetu kurzorem myši a tažením na zvolené místo. Pouze první oblast "
"je v základním zobrazení na této stránce automaticky rozbalená, zatímco "
"všechny ostatní jsou sbalené. Abyste tedy mohli widget přesunout do nějaké "
"jiné oblasti, musíte ji nejdříve rozbalit, a to kliknutím na lištu s jejím "
"názvem."
msgid ""
"Widgets may be used multiple times. You can give each widget a title, to "
"display on your site, but it’s not required."
msgstr ""
"Každý widget můžete použít mnohokrát ve stejné podobě, a to i pro libovolné "
"oblasti. Všechny rozmístěné widgety si můžete pro přehlednost také "
"pojmenovat (není to ale vyžadováno), protože i název widgetu se obvykle na "
"webu zobrazuje."
msgid ""
"Enabling Accessibility Mode, via Screen Options, allows you to use Add and "
"Edit buttons instead of using drag and drop."
msgstr ""
"V záložce Nastavení zobrazených informací je možné zapnout Režim pro správu "
"widgetů se zachováním pravidel přístupnosti webu, takže místo přesunování "
"widgetů pomocí myši můžete widgety spravovat pomocí textových odkazů "
"Vytvořit a Upravit."
msgid "Your theme does not support navigation menus or widgets."
msgstr ""
"Aktuálně používaná šablona nepodporuje přímé zobrazení navigačního menu ani "
"widgety."
msgid ""
"You must click the Save Changes button at the bottom of the screen for new "
"settings to take effect."
msgstr ""
"Nakonec musíte ještě dole na obrazovce kliknout na tlačítko „Uložit "
"změny“, aby byly provedené úpravy nastavení uloženy a mohly se na webu "
"projevit."
msgid ""
"The fields on this screen determine some of the basics of your site setup."
msgstr ""
"Na této stránce si můžete snadno přizpůsobit některá základní nastavení "
"vašeho webu."
msgid "UTC means Coordinated Universal Time."
msgstr ""
"UTC je zkratka pro anglický výraz Coordinated Universal Time, tedy česky "
"koordinovaný světový čas (někdy také nazývaný jako Zulu time)."
msgid ""
"This screen contains the settings that affect the display of your content."
msgstr ""
"Tato stránka obsahuje různá nastavení, která ovlivňují zobrazování vašeho "
"webu."
msgid ""
"You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can "
"be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static "
"page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will "
"become the homepage, and the other will be where your posts are displayed."
msgstr ""
"Můžete si např. zvolit, co bude zobrazené na úvodní stránce. Pro klasické "
"blogy se nejčastěji používá výpis nejnovějších příspěvků, pro jiné weby může "
"být zase vhodnější třeba statická stránka. Pokud ale chcete na úvodní "
"stránce zobrazit nějakou statickou stránku, musíte si nejdříve alespoň dvě "
"libovolné stránky vytvořit. Z nich může být poté jedna vybrána jako úvodní "
"stránka, zatímco na té druhé se budou zobrazovat nejnovější příspěvky."
msgid ""
"You can also control the display of your content in RSS feeds, including the "
"maximum number of posts to display and whether to show full text or an "
"excerpt. Learn more about feeds ."
msgstr ""
"Také můžete řídit nastavení zobrazení obsahu v RSS kanálech, včetně "
"maximálního počtu příspěvků k zobrazení, a zda se má zobrazit celý text, "
"nebo jen několik úvodních vět. Více informací o kanálech "
"(anglicky)."
msgid "Edit this item"
msgstr "Upravit tuto položku"
msgid "Restore this item from the Trash"
msgstr "Obnovit tuto položku z koše"
msgid "Move this item to the Trash"
msgstr "Přesunout tuto položku do koše"
msgid "Delete this item permanently"
msgstr "Nenávratně smazat tuto položku"
msgid ""
"You can customize the display of this screen using the Screen Options tab "
"and/or the dropdown filters above the links table."
msgstr ""
"Zobrazení této stránky si můžete přizpůsobit pomocí záložky Nastavení "
"zobrazených informací a (nebo) odkazy filtrovat s využitím nabídky "
"rozevíracích menu nad výpisem odkazů."
msgid "(no parent)"
msgstr "(nemá nadřazenou stránku)"
msgid "%s (Pending)"
msgstr "%s (Nepublikováno)"
msgid "Original: %s"
msgstr "Původní odkaz: %s"
msgid "Most Recent"
msgstr "Nejnovější"
msgid "Click Save Menu to make pending menu items public."
msgstr ""
"Kliknutím na tlačítko Aktualizovat menu budou všechny provedené úpravy menu "
"okamžitě zveřejněny."
msgid "You can customize the display of this screen in a number of ways:"
msgstr ""
"Zobrazení informací na této stránce si můžete přizpůsobit několika způsoby:"
msgid ""
"You can hide/display columns based on your needs and decide how many posts "
"to list per screen using the Screen Options tab."
msgstr ""
"Pomocí záložky „Nastavení zobrazených informací“ si můžete podle "
"vašich potřeb zobrazit/skrýt vybrané sloupce a také nastavit počet "
"zobrazených příspěvků na stránce."
msgid ""
"You can refine the list to show only posts in a specific category or from a "
"specific month by using the dropdown menus above the posts list. Click the "
"Filter button after making your selection. You also can refine the list by "
"clicking on the post author, category or tag in the posts list."
msgstr ""
"Dále můžete zobrazovat pouze příspěvky z určité rubriky nebo konkrétního "
"měsíce pomocí rozevíracích menu nad výpisem příspěvků. Nastavte si "
"požadované hodnoty a pak už stačí jen kliknout na tlačítko „"
"Filtrovat“. Kromě toho lze výpis příspěvků upřesnit také kliknutím na "
"autora příspěvku, rubriku nebo štítek přímo ve výpisu příspěvků."
msgid ""
"Hovering over a row in the posts list will display action links that allow "
"you to manage your post. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Když přejedete kurzorem myši přes nějaký řádek ve výpisu příspěvků, zobrazí "
"se vám odkazy s různými možnostmi pro správu tohoto příspěvku. Okamžité tak "
"můžete s příspěvkem provést následující úkony:"
msgid "All updates have been completed."
msgstr "Všechny zvolené aktualizace byly úspěšně dokončeny."
msgid "Activate Plugin & Run Importer"
msgstr "Aktivovat plugin & spustit importovací nástroj"
msgid ""
"Once generated, your WXR file can be imported by another WordPress site or "
"by another blogging platform able to access this format."
msgstr ""
"Jakmile bude exportní soubor vygenerován, můžete ho importovat na dalším "
"webu ve WordPressu nebo i v jiném redakčním systému pro správu obsahu, který "
"tento formát podporuje."
msgid ""
"You can edit the information left in a comment if needed. This is often "
"useful when you notice that a commenter has made a typographical error."
msgstr ""
"Pokud je to nezbytné, můžete samozřejmě upravovat i konkrétní komentáře. "
"Často se této možnosti využívá zejména v případech, kdy udělal autor "
"komentáře nějakou pravopisnou či typografickou chybu."
msgid ""
"You can also moderate the comment from this screen using the Status box, "
"where you can also change the timestamp of the comment."
msgstr ""
"Vybraný komentář můžete na této stránce také moderovat pomocí výběru "
"příslušné možnosti v sekci Stav, kde je možné také změnit datum a čas "
"uložení komentáře na webu."
msgid "For more information:"
msgstr "Další informace:"
msgid "Header Image"
msgstr "Obrázek v záhlaví"
msgid "Default Images"
msgstr "Výchozí obrázky"
msgid ""
"This will remove the header image. You will not be able to restore any "
"customizations."
msgstr ""
"Tímto tlačítkem odstraníte aktuální obrázek ze záhlaví. Všechny provedené "
"úpravy nastavení budou nenávratně ztraceny."
msgid "Remove Header Image"
msgstr "Odstranit obrázek ze záhlaví"
msgid "Reset Image"
msgstr "Obnovit obrázek"
msgid ""
"This will restore the original header image. You will not be able to restore "
"any customizations."
msgstr ""
"Tímto tlačítkem obnovíte původní obrázek v záhlaví. Žádné dříve provedené "
"úpravy nastavení však nebude možné obnovit."
msgid "Restore Original Header Image"
msgstr "Obnovit původní obrázek v záhlaví"
msgid "Header Text"
msgstr "Text v záhlaví"
msgid "Image Upload Error"
msgstr "Při nahrávání obrázku došlo k chybě"
msgid "Crop Header Image"
msgstr "Oříznout obrázek pro záhlaví"
msgid "Page Attributes"
msgstr "Vlastnosti stránky"
msgid ""
"You can add or edit links on this screen by entering information in each of "
"the boxes. Only the link’s web address and name (the text you want to "
"display on your site as the link) are required fields."
msgstr ""
"V této části administrace můžete jednoduše vytvářet nebo upravovat odkazy "
"vyplněním konkrétních informací v každé části formuláře. Pouze URL adresa "
"odkazovaného webu a jeho název (což je vlastně text odkazu, který se bude na "
"vašem webu zobrazovat) jsou povinné."
msgid ""
"The boxes for link name, web address, and description have fixed positions, "
"while the others may be repositioned using drag and drop. You can also hide "
"boxes you do not use in the Screen Options tab, or minimize boxes by "
"clicking on the title bar of the box."
msgstr ""
"Pole pro název, URL adresu a popis odkazovaného webu jsou umístěna napevno, "
"zatímco ostatní sekce formuláře můžete libovolně přemisťovat uchopením lišty "
"s názvem sekce kurzorem myši a jeho tažením až na místo určení. Konkrétní "
"sekce můžete také skrýt pomocí záložky Nastavení zobrazených informací, nebo "
"je rozbalit/sbalit kliknutím na lištu s názvem sekce."
msgid ""
"You can use categories to define sections of your site and group related "
"posts. The default category is “Uncategorized” until you change "
"it in your writing settings ."
msgstr ""
"Rubriky můžete použít pro vymezení zájmových oblastí na vašem webu a "
"sdružovat tak s jejich pomocí příspěvky s podobnou tematikou. Výchozí "
"rubrikou pro příspěvky je rubrika s názvem „Nezařazené“, která "
"je automaticky vytvořena během instalace WordPressu. Výchozí rubriku můžete "
"změnit na stránce s nastavením pro publikování ."
msgid ""
"When adding a new category on this screen, you’ll fill in the "
"following fields:"
msgstr ""
"Pro vytvoření nové rubriky na této stránce musíte nejdříve vyplnit "
"následující informace:"
msgid ""
"When adding a new tag on this screen, you’ll fill in the following "
"fields:"
msgstr ""
"Pro vytvoření nového štítku na této stránce musíte nejdříve vyplnit "
"následující informace:"
msgid ""
"You can change the display of this screen using the Screen Options tab to "
"set how many items are displayed per screen and to display/hide columns in "
"the table."
msgstr ""
"Zobrazení této stránky změníte pomocí záložky Nastavení zobrazených "
"informací, kde si můžete libovolně zvolit, které sloupce s informacemi "
"chcete zobrazit/skrýt a kolik položek bude na stránce maximálně zobrazeno."
msgid ""
"What’s the difference between categories and tags? Normally, tags are "
"ad-hoc keywords that identify important information in your post (names, "
"subjects, etc) that may or may not recur in other posts, while categories "
"are pre-determined sections. If you think of your site like a book, the "
"categories are like the Table of Contents and the tags are like the terms in "
"the index."
msgstr ""
"Jaký je rozdíl mezi rubrikou a štítkem? Obecně se štítky používají pro "
"nahodile definovaná klíčová slova, která blíže identifikují důležité "
"informace ve vašem příspěvku (např. jména, témata) a jednou se třeba mohou "
"(ale také nemusí) objevit i v dalších příspěvcích. Naopak rubriky jsou "
"předem jasně definované sekce. Pokud si představíte, že je váš web knihou, "
"tak rubriky vlastně odpovídají jejímu obsahu (díly, kapitoly), zatímco "
"štítky mohou představovat slovníček pojmů."
msgid ""
"A red bar on the left means the comment is waiting for you to moderate it."
msgstr ""
"Pokud se u některého komentáře objevuje červený postranní pruh, tak teprve "
"čeká na případné schválení."
msgid "You need JavaScript to choose a part of the image."
msgstr "Pro výběr části obrázku potřebujete JavaScript."
msgid "Name — The name is how it appears on your site."
msgstr ""
"Název — Název tak, jak se bude zobrazovat na webu."
msgid ""
"Title — Enter a title for your post. After you enter "
"a title, you’ll see the permalink below, which you can edit."
msgstr ""
"Název — Vložte název vašeho příspěvku. Poté, co "
"vložíte název, vytvoří se vám níže trvalý odkaz, který můžete upravit."
msgid ""
"Parent — You can arrange your pages in hierarchies. "
"For example, you could have an “About” page that has “Life "
"Story” and “My Dog” pages under it. There are no limits to "
"how many levels you can nest pages."
msgstr ""
"Nadřazená stránka — Jednotlivé stránky můžete řadit "
"do vlastní hierarchické struktury, kdy budete mít například hlavní stránku "
"„O mně“, ke které vytvoříte související podstránky „"
"Životopis“, „Zájmy“ a „Rodina“. Neexistuje "
"žádné omezení pro úroveň zanoření jednotlivých stránek."
msgid ""
"Template — Some themes have custom templates you can "
"use for certain pages that might have additional features or custom layouts. "
"If so, you’ll see them in this dropdown menu."
msgstr ""
"Šablona stránky — Některé šablony ve WordPressu "
"používají pro vybrané stránky speciální šablony stránek. Tímto způsobem lze "
"k vybraným stránkám přidávat různé další funkce nebo upravovat jejich "
"vzhled, aniž by se přitom změnily i ostatní stránky. Pokud nějaké takové "
"šablony stránek ve vaší šabloně existují, budou vám nabídnuty v tomto "
"rozevíracím menu."
msgid ""
"Description — The description is not prominent by "
"default; however, some themes may display it."
msgstr ""
"Popis — Popis sice není často vyplňován a používán, "
"ale některé šablony ho mohou zobrazovat."
msgid ""
"Discussion — You can turn comments and pings on or "
"off, and if there are comments on the post, you can see them here and "
"moderate them."
msgstr ""
"Nastavení komentářů — Můžete zakázat/povolit "
"komentáře a pingbacky u konkrétního příspěvku. A pokud u tohoto příspěvku už "
"nějaké komentáře jsou, tak je tady uvidíte a můžete je odtud i přímo "
"moderovat."
msgid ""
"%s — This allows you to associate an image with your "
"post without inserting it. This is usually useful only if your theme makes "
"use of the image as a post thumbnail on the home page, a custom header, etc."
msgstr ""
"%s — Zde můžete zvolit obrázek, který bude spojen s "
"příspěvkem, ale nebude vložen přímo v jeho textu. Tato možnost je užitečná "
"zejména v případě, kdy vaše šablona využívá náhledové obrázky pro graficky "
"přehledné zobrazení příspěvků s ilustračními obrázky na úvodní stránce nebo "
"vlastní proměnlivé záhlaví atd."
msgid "Support forums "
msgstr ""
"Fóra podpory (anglicky)"
msgid "No coupons found"
msgstr "Žádné kupony nenalezeny"
msgid "Discount"
msgstr "Sleva"
msgid "Add coupon"
msgstr "Přidat kupón"
msgid "Product:"
msgstr "Produkt:"
msgid "Edit coupon"
msgstr "Upravit kupón"
msgid "Select a product"
msgstr "Vyberte produkt"
msgid "Apply coupon"
msgstr "Použít kupón"
msgid "This domain does not exist."
msgstr "Tato doména neexistuje."
msgid "Remove logo"
msgstr "Odstranit logo"
msgid "Reblog Post"
msgstr "Přesdílet příspěvek"
msgid "Image Settings:"
msgstr "Nastavení obrázku:"
msgid "Image Size:"
msgstr "Velikost obrázku:"
msgid "Caption:"
msgstr "Titulek:"
msgid "Image Alignment:"
msgstr "Zarovnání obrázku:"
msgid "Custom Email Address:"
msgstr "Vlastní e-mailová adresa:"
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
msgid "Twitter username:"
msgstr "Twitter uživatelské jméno:"
msgid "Alternate text:"
msgstr "Alternativní text:"
msgid "Link URL (when the image is clicked):"
msgstr "Odkaz URL (po kliknutí na obrázek):"
msgid "If empty, we will attempt to determine the image size."
msgstr "Pokud je prázdné, pokusíme se zjistit velikost obrázku."
msgid "Image URL."
msgstr "URL obrázku:"
msgid "Gravatar alignment:"
msgstr "Zarovnání Gravataru:"
msgid "Image Color:"
msgstr "Barva obrázku:"
msgid "Feed(s) to Display:"
msgstr "Zdroj(e) k zobrazení:"
msgid "Select a user or pick \"custom\" and enter a custom email address."
msgstr ""
"Vyberte uživatele nebo vyberte \"vlastní\" a zadejte vlastní e-mailovou "
"adresu."
msgctxt "site"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Označit jako spam"
msgctxt "user"
msgid "Not spam"
msgstr "Není spam"
msgctxt "user"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Označit jako spam"
msgid "Remove featured image"
msgstr "Odebrat náhledový obrázek"
msgid "Moderate Comment"
msgstr "Moderovat komentář"
msgid "%1$s is proudly powered by %2$s"
msgstr "Na webu %1$s používáme redakční systém %2$s"
msgid "Choose from the most used tags"
msgstr "Vyberte si z nejpoužívanějších štítků"
msgid "Whoa, slow down with the emails!"
msgstr "Aj, zpomal s těmi emaily!"
msgid "Coupon"
msgstr "Kupón"
msgid "Like"
msgstr "To se mi líbí"
msgid "You like this"
msgstr "Má rád toto"
msgid "Recent Articles"
msgstr "Nedávné články"
msgid "Search results for %s"
msgstr "Výsledky hledání %s"
msgid "Previous image"
msgstr "Předchozí obrázek"
msgid "Next image"
msgstr "Další obrázek"
msgid "Site Tagline"
msgstr "Popis webu"
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view tags."
msgstr ""
"Omlouváme se, ale musíte mít právo upravovat příspěvky, abyste si mohli "
"prohlížet štítky na tomto webu."
msgid "Sorry, you are not allowed to post on this site."
msgstr ""
"Nemáte bohužel dostatečné oprávnění pro vytváření nových příspěvků na tomto "
"webu."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts on this site."
msgstr ""
"Nemáte bohužel dostatečné oprávnění pro publikování příspěvků na tomto webu."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish pages on this site."
msgstr ""
"Nemáte bohužel dostatečné oprávnění pro publikování stránek na tomto webu."
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view "
"categories."
msgstr ""
"Omlouváme se, ale musíte mít právo upravovat příspěvky, abyste si mohli "
"prohlížet rubriky na tomto webu."
msgid "Sorry, you are not allowed to access details about this site."
msgstr ""
"Nemáte dostatečné oprávnění pro zobrazení detailních informací o tomto webu."
msgid "Site Suspended"
msgstr "Stránka pozastavena"
msgid "Sorry, you cannot import to this site."
msgstr "Omlouváme se, nemůžete importovat na tento web."
msgctxt "nav menu home label"
msgid "Home"
msgstr "Úvodní stránka"
msgid "Required fields are marked %s"
msgstr "Vyžadované informace jsou označeny %s"
msgid "New user registration on your site %s:"
msgstr "Registrace nového uživatele na webu %s:"
msgctxt "post type general name"
msgid "Posts"
msgstr "Příspěvky"
msgctxt "post type general name"
msgid "Pages"
msgstr "Stránky"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Post"
msgstr "Příspěvek"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Page"
msgstr "Stránka"
msgid "Add New Post"
msgstr "Vytvořit nový příspěvek"
msgid "Add New Page"
msgstr "Vytvořit novou stránku"
msgid "Search Posts"
msgstr "Hledat příspěvky"
msgid "Search Pages"
msgstr "Hledat stránky"
msgid "Parent Page:"
msgstr "Nadřazená stránka:"
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Categories"
msgstr "Rubriky"
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Category"
msgstr "Rubrika"
msgid "Search Tags"
msgstr "Hledat štítky"
msgid "All Tags"
msgstr "Všechny štítky"
msgid "Parent Category:"
msgstr "Nadřazená rubrika:"
msgid "Update Tag"
msgstr "Aktualizovat štítek"
msgid "Add New Tag"
msgstr "Vytvořit nový štítek"
msgid "New Tag Name"
msgstr "Název nového štítku"
msgid "Sorry, site names may not contain the character “_”!"
msgstr "Adresa webu nemůže obsahovat symbol podtržítka „_“!"
msgid "Sorry, you may not use that site name."
msgstr "Zvolenou adresu webu bohužel nemůžete použít."
msgid "Sorry, site names must have letters too!"
msgstr "Adresa webu musí obsahovat také nějaké písmeno!"
msgid "Sorry, that site already exists!"
msgstr "Zvolená adresa webu už bohužel existuje!"
msgid "Sorry, that site is reserved!"
msgstr "Zvolená adresa webu je už bohužel rezervována!"
msgid "That site is currently reserved but may be available in a couple days."
msgstr ""
"Zvolená adresa webu je v současné době rezervována. Pokud ale nebude během "
"několika dní potvrzena, tak se automaticky uvolní pro novou registraci."
msgid "The site is already active."
msgstr "Web už byl úspěšně aktivován."
msgid "New Site Registration: %s"
msgstr "Registrace nového webu: %s"
msgid "New %1$s Site: %2$s"
msgstr "[%1$s] Registrace nového webu: %2$s"
msgid "No Projects found in Trash"
msgstr "V koši nebyly nalezeny žádné projekty."
msgid "Theme without %s"
msgstr "Šablona bez %s"
msgid "Site name must be at least %s character."
msgid_plural "Site name must be at least %s characters."
msgstr[0] "Adresa webu musí obsahovat alespoň %s znak."
msgstr[1] "Adresa webu musí obsahovat alespoň %s znaky."
msgstr[2] "Adresa webu musí obsahovat alespoň %s znaků."
msgid "A search form for your store."
msgstr "Vyhledávací formulář pro váš obchod."
msgid "Remove Users from Site"
msgstr "Odstranit uživatele z webu"
msgid "User removed from this site."
msgstr "Uživatel byl odstraněn z tohoto webu."
msgid "New WordPress Site"
msgstr "Nový web využívající WordPress"
msgid ""
"Error: This username is invalid because it uses illegal "
"characters. Please enter a valid username."
msgstr ""
"CHYBA : Uživatelské jméno není platné, protože obsahuje "
"nepovolené znaky. Zadejte prosím správné uživatelské jméno."
msgid "— No role for this site —"
msgstr "— Neregistrovat na tomto webu —"
msgid ""
"You do not have sufficient permissions to activate plugins for this site."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro aktivaci pluginů na tomto webu."
msgid ""
"You do not have sufficient permissions to deactivate plugins for this site."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro deaktivaci pluginů na tomto webu."
msgctxt "site"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
msgctxt "site"
msgid "Registered"
msgstr "Registrace"
msgctxt "site"
msgid "Not Spam"
msgstr "Není spam"
msgctxt "user"
msgid "Registered"
msgstr "Registrace"
msgctxt "verb; site"
msgid "Archive"
msgstr "Archivovat"
msgid "No sites found."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné weby."
msgctxt "comment"
msgid "Not Spam"
msgstr "Není spam"
msgctxt "comment"
msgid "Spam"
msgstr "spam"
msgid "+ %s"
msgstr "+ %s"
msgid "Label"
msgstr "Text"
msgid "Show advanced menu properties"
msgstr "Zobrazit pokročilé vlastnosti jednotlivých položek menu"
msgid "Custom site deleted message."
msgstr "Vlastní zpráva o smazaném síťovém webu."
msgid "Custom site inactive message."
msgstr "Vlastní zpráva o neaktivním síťovém webu."
msgid "Custom site suspended message."
msgstr "Vlastní zpráva o pozastaveném síťovém webu."
msgid "WordPress Blog"
msgstr "Web vývojářů WordPressu"
msgid "My Site"
msgstr "Můj web"
msgid "Sorry, you are not allowed to create pages on this site."
msgstr "Omlouváme se, nemáte oprávnění pro vytváření stránek na tomto webu. "
msgid "Sorry, you are not allowed to create posts or drafts on this site."
msgstr ""
"Nemáte dostatečné oprávnění pro vytváření příspěvků nebo konceptů na tomto "
"webu."
msgid ""
"This will restore the original background image. You will not be able to "
"restore any customizations."
msgstr ""
"Tímto tlačítkem obnovíte původní obrázek na pozadí. Žádné dříve provedené "
"úpravy nastavení však nebude možné obnovit."
msgid "Comments on “%s”"
msgstr "Komentáře k příspěvku „%s“"
msgid ""
"If you have posts or comments in another system, WordPress can import those "
"into this site. To get started, choose a system to import from below:"
msgstr ""
"Pokud máte stávající obsah (příspěvky, komentáře atd.) uložen v jiném "
"publikačním systému, můžete vše jednoduše převést na tento web ve "
"WordPressu. Nejdříve vyberte systém, ze kterého chcete konkrétní data "
"importovat:"
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtrovat podle rubriky"
msgid "Show for posts"
msgstr "Zobrazit pro příspěvky"
msgid "Show for pages"
msgstr "Zobrazit pro stránky"
msgid "Show for comments"
msgstr "Zobrazit pro komentáře"
msgid "Default Style"
msgstr "Výchozí styl"
msgid "Display type"
msgstr "Typ zobrazení"
msgid "Custom Logo"
msgstr "Vlastní logo"
msgid "Words"
msgstr "slov"
msgid "Translator"
msgstr "Překladatel"
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Zadejte prosím platnou emailovou adresu."
msgid "100GB"
msgstr "100GB"
msgid "50GB"
msgstr "50GB"
msgid "Browse our themes from newest to oldest."
msgstr "Procházet naše šablony od nejnovější po nejstarší."
msgid "← Previous"
msgstr "← Předchozí"
msgid "Primary Menu"
msgstr "Hlavní menu"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Sekundární menu"
msgid "Author Grid"
msgstr "Autorská mřížka"
msgid "Show a grid of author avatar images."
msgstr "Zobrazí mřížku s autorovým avatarem."
msgid "Display higher quality video by default."
msgstr "Ve výchozím nastavení zobrazuje video s vyšší kvalitou."
msgid "Rating deleted."
msgstr "Hodnocení odstraněno."
msgid "Unique ID"
msgstr "Unikátní ID"
msgid ""
"The email address entered did not appear to be a valid email address. Please "
"enter a valid email address."
msgstr ""
"Zadaná emailová adresa patrně není platná. Zadejte prosím správnou emailovou "
"adresu."
msgid ""
"The WordPress address you entered did not appear to be a valid URL. Please "
"enter a valid URL."
msgstr ""
"Zadaná URL adresa instalace WordPressu patrně není platná. Zadejte prosím "
"správnou URL adresu."
msgid ""
"The Site address you entered did not appear to be a valid URL. Please enter "
"a valid URL."
msgstr ""
"Zadaná URL adresa webu patrně není platná. Zadejte prosím správnou URL "
"adresu."
msgid "The given object ID is not that of a menu item."
msgstr "Toto ID objektu není položkou menu."
msgid "A term with the name provided already exists with this parent."
msgstr "Zvolený název položky již na této hierarchické úrovni existuje."
msgid "The menu item has been successfully deleted."
msgstr "Položka menu byla úspěšně smazána."
msgid "Move up"
msgstr "Posunout nahoru"
msgid "Move down"
msgstr "Posunout dolů"
msgid "Navigation Label"
msgstr "Text odkazu"
msgid "No items."
msgstr "Žádné položky."
msgid "CSS Classes"
msgstr "CSS třídy"
msgid "Custom Link"
msgstr "Vlastní odkaz"
msgid "Original"
msgstr "Původní"
msgid "Required"
msgstr "Požadováno"
msgid "Show Comments"
msgstr "Zobrazit komentáře"
msgid ""
"An error occurred adding you to this site. Go to the homepage ."
msgstr ""
"Během ověřování registrace uživatele na tomto webu došlo k chybě. Můžete se "
"vrátit na úvodní stránku ."
msgid "Your site is visible only to registered members"
msgstr "Vaše stránky jsou viditelné pouze pro registrované členy"
msgid "The key you entered is invalid. Please double-check it."
msgstr ""
"Vložený klíč není patrně správný. Raději ho prosím ještě jednou zkotrolujte."
msgid "Network functions are disabled."
msgstr "Síťové funkce nejsou povoleny."
msgid "Akismet Stats"
msgstr "Statistika Akismet"
msgid "Akismet has detected a problem."
msgstr "U Akismetu se objevil nějaký problém."
msgid "No problem"
msgstr "Bez problémů!"
msgid ""
"There’s %1$s comment in your spam queue right now."
msgid_plural ""
"There are %1$s comments in your spam queue right now."
msgstr[0] "Nyní máte %1$s komentář ve spamu."
msgstr[1] "Nyní máte %1$s komentáře ve spamu."
msgstr[2] "Nyní máte %1$s komentářů ve spamu."
msgid ""
"Your web host or server administrator has disabled PHP’s "
"gethostbynamel
function. Akismet cannot work correctly "
"until this is fixed. Please contact your web host or firewall "
"administrator and give them this "
"information about Akismet’s system requirements ."
msgstr ""
"Váš webhoster nebo administrátor serveru vypl PHP funkci "
"gethostbynamel
.Akismet do její aktivace nemůže správně "
"pracovat. Kontaktujte prosím svého webhostera nebo správce "
"firewallu a dejte jim následující informace "
"o systémových požadavcích Akismetu ."
msgid "WordPress.com Announcement"
msgstr "Oznámení WordPress.com"
msgid "Please provide a custom field name."
msgstr "Zadejte prosím nějaký název uživatelského pole."
msgid "Background Image"
msgstr "Obrázek na pozadí"
msgid "Remove Image"
msgstr "Odstranit obrázek"
msgid "Upload Image"
msgstr "Nahrát obrázek"
msgid "Display Options"
msgstr "Nastavení zobrazení"
msgid "Current Page"
msgstr "Aktuální stránka"
msgid "Your email address will not be published."
msgstr "Vaše emailová adresa nebude zveřejněna."
msgid "Use as featured image"
msgstr "Použít jako náhledový obrázek"
msgid "Edit Menu Item"
msgstr "Upravit položku menu"
msgid "Revision"
msgstr "Starší verze"
msgid "Navigation Menu Items"
msgstr "Položky navigačního menu"
msgid "Navigation Menu Item"
msgstr "Položka navigačního menu"
msgid "This email address is already registered."
msgstr "Tato emailová adresa už byla registrována."
msgid "File canceled."
msgstr "Soubor byl zrušen."
msgid "Navigation Menus"
msgstr "Navigační menu"
msgid "Links for %s"
msgstr "Odkazy z webu %s"
msgid ""
"This feature requires inline frames. You have iframes disabled or your "
"browser does not support them."
msgstr ""
"Tato funkce WordPressu vyžaduje použití vnitřních rámů (iframe), které však "
"patrně nemáte povoleny nebo je váš prohlížeč vůbec nepodporuje."
msgid "Pending (%s) "
msgid_plural "Pending (%s) "
msgstr[0] "(%s) Čekající na schválení"
msgstr[1] "(%s) Čekající na schválení"
msgstr[2] "(%s) Čekajících na schválení"
msgid "Error: Your account has been marked as a spammer."
msgstr ""
"CHYBA : Zvolený uživatelský účet byl pozastaven, protože "
"došlo k porušení pravidel (spam)."
msgid "custom"
msgstr "Uživatelský odkaz"
msgid "Confirmed (%s) "
msgid_plural "Confirmed (%s) "
msgstr[0] "Potvrzeno (%s) "
msgstr[1] "Potvrzeno (%s) "
msgstr[2] "Potvrzeno (%s) "
msgid "Drafts (%s) "
msgid_plural "Drafts (%s) "
msgstr[0] "Koncept (%s) "
msgstr[1] "Koncepty (%s) "
msgstr[2] "Konceptů (%s) "
msgid "Global Settings"
msgstr "Globální nastavení"
msgid "Done!"
msgstr "Běží!"
msgid "Item not updated."
msgstr "Položka nebyla aktualizována."
msgid "This comment is currently approved."
msgstr "Tento komentář je momentálně schválen."
msgid "This comment is currently marked as spam."
msgstr "Tento komentář je momentálně označen jako spam."
msgid "This comment is currently in the Trash."
msgstr "Tento komentář je momentálně v koši."
msgid ""
"This will remove the background image. You will not be able to restore any "
"customizations."
msgstr ""
"Tímto tlačítkem odstraníte aktuální obrázek z pozadí. Všechny provedené "
"úpravy nastavení budou nenávratně ztraceny."
msgid "This comment is already approved."
msgstr "Tento komentář už byl schválen."
msgid "This comment is already in the Trash."
msgstr "Tento komentář už je v koši."
msgid "This comment is already marked as spam."
msgstr "Tento komentář už byl označen jako spam."
msgid "No comments found."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné komentáře."
msgid "Page updated."
msgstr "Stránka byla aktualizována."
msgid "Page saved."
msgstr "Stránka byla aktualizována."
msgid "Featured Image"
msgstr "Náhledový obrázek"
msgid "Revisions"
msgstr "Starší verze"
msgid "Enter title here"
msgstr "Zadejte název"
msgid "The name is how it appears on your site."
msgstr "Název se bude v této podobě zobrazovat na webu."
msgid "Item added."
msgstr "Položka byla vytvořena."
msgid "Item deleted."
msgstr "Položka byla smazána."
msgid "Item updated."
msgstr "Položka byla aktualizována."
msgid "Item not added."
msgstr "Položka nebyla vytvořena."
msgid "Items deleted."
msgstr "Položky byly smazány."
msgid "You are not allowed to move this item to the Trash."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro přesunutí této položky do koše."
msgid "Error in moving to Trash."
msgstr "Během přesunování do koše se objevila chyba."
msgid "Error in restoring from Trash."
msgstr "Během obnovování z koše se objevila chyba."
msgid "Filesystem error."
msgstr "Chyba souborového systému."
msgid "Incompatible Archive."
msgstr "Formát archivu není kompatibilní."
msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Aktualizace pluginu %1$s (%2$d. z celkem %3$d)"
msgid "Updating Theme %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Aktualizace šablony %1$s (%2$d. z celkem %3$d)"
msgid "Could not copy file."
msgstr "Soubor se nepodařilo zkopírovat."
msgid "Empty archive."
msgstr "Archiv je prázdný."
msgid "Previously edited copies of the image will not be deleted."
msgstr "Dříve upravované verze tohoto obrázku nebudou smazány."
msgid "_blank
— new window or tab."
msgstr ""
"_blank
— Otevřít odkaz v novém okně nebo záložce "
"prohlížeče."
msgid "_top
— current window or tab, with no frames."
msgstr ""
"_top
- Otevřít odkaz v aktuálním okně nebo záložce prohlížeče, "
"a to v celém rozsahu i při použití rámů na webu."
msgid "_none
— same window or tab."
msgstr ""
"_none
— Otevřít odkaz v aktuálním okně nebo záložce "
"prohlížeče."
msgid "Title Attribute"
msgstr "Atribut title"
msgid "Link Target"
msgstr "Zobrazení odkazu"
msgid "CSS Classes (optional)"
msgstr "CSS třídy (volitelné)"
msgid "Menu Item"
msgstr "Položka menu"
msgid "Add to Menu"
msgstr "Přidat do menu"
msgid "Advanced caching plugin."
msgstr "Plugin pro pokročilé cachování."
msgid "Custom maintenance message."
msgstr "Vlastní zpráva o probíhající údržbě webu."
msgid "External object cache."
msgstr "Externí objektová cache."
msgid "Executed before Multisite is loaded."
msgstr "Skript provedený před načtením sítě webů."
msgid "The plugin generated unexpected output."
msgstr "Plugin vygeneroval neočekávaný výstup."
msgid "Could not fully remove the plugins %s."
msgstr "Nepodařilo se zcela smazat plugin(y) %s."
msgid "Auto Draft"
msgstr "Automaticky vytvořený koncept"
msgid "Just another %s site"
msgstr "Další nový web projektu %s"
msgid "You must provide a name for your network of sites."
msgstr "Musíte zadat pro vytvářenou síť webů nějaký název."
msgid "This resulted in an error message: %s"
msgstr "Objevila se však následující chyba: %s"
msgid ""
"You can still use your site but any subdomain you create may not be "
"accessible. If you know your DNS is correct, ignore this message."
msgstr ""
"Stále můžete bez problémů používat váš hlavní web, ale žádná vytvořená "
"subdoména s novým webem patrně nebude dostupná. Pokud jste si ale jisti, že "
"máte DNS záznamy nastavené správně, můžete toto upozornění ignorovat."
msgid "Bulk Edit"
msgstr "Hromadné úpravy"
msgid "— No Change —"
msgstr "— Žádná změna —"
msgid "— Select —"
msgstr "— Vyberte —"
msgid "Install Themes"
msgstr "Instalace šablon"
msgid "Could not fully remove the theme %s."
msgstr "Nepodařilo se zcela smazat šablonu %s."
msgid "Your chosen password."
msgstr "Zvolené heslo."
msgid "User already exists. Password inherited."
msgstr "Uživatel již existuje, jeho heslo zůstalo nezměněno."
msgid "Notice:"
msgstr "Upozornění:"
msgid "Yes, take me to my profile page"
msgstr "Ano, chci si heslo změnit na stránce s Profilem"
msgid "No thanks, do not remind me again"
msgstr "Ne, děkuji za upozornění, ale už mi to nepřipomínejte"
msgid "Site Title"
msgstr "Název webu"
msgid "Sites"
msgstr "Weby"
msgid "My Sites"
msgstr "Moje weby"
msgid "%d WordPress Update"
msgstr "%d aktualizace WordPressu"
msgid "%d Plugin Update"
msgid_plural "%d Plugin Updates"
msgstr[0] "%d aktualizace pluginu"
msgstr[1] "%d aktualizace pluginů"
msgstr[2] "%d aktualizací pluginů"
msgid "%d Theme Update"
msgid_plural "%d Theme Updates"
msgstr[0] "%d aktualizace šablony"
msgstr[1] "%d aktualizace šablon"
msgstr[2] "%d aktualizací šablon"
msgid "Updates %s"
msgstr "Aktualizace %s"
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid "Delete Site"
msgstr "Smazat web"
msgid "The menu has been successfully deleted."
msgstr "Menu bylo úspěšně smazáno."
msgid "Please enter a valid menu name."
msgstr "Zadejte prosím platný název menu."
msgid "Select Menu:"
msgstr "Vyberte menu:"
msgid "Create Menu"
msgstr "Vytvořit menu"
msgid "Save Menu"
msgstr "Aktualizovat menu"
msgid "Delete Menu"
msgstr "Smazat menu"
msgid "In a few words, explain what this site is about."
msgstr "Několika slovy popište, o čem je váš web."
msgid "This address is used for admin purposes, like new user notification."
msgstr ""
"Tato emailová adresa bude použita pouze pro účely administrace WordPressu "
"(např. upozornění při registraci nového uživatele)."
msgid "Membership"
msgstr "Členství"
msgid "Anyone can register"
msgstr "Zaregistrovat se může kdokoliv"
msgid "New User Default Role"
msgstr "Výchozí úroveň nového uživatele"
msgid "Daylight saving time begins on: %s
."
msgstr "Letní čas začíná: %s
."
msgid "This timezone does not observe daylight saving time."
msgstr "V tomto časovém pásmu se letní čas nevyužívá."
msgid "Uploading Files"
msgstr "Nahrávání souborů"
msgid "Store uploads in this folder"
msgstr "Ukládat nahrané soubory v adresáři"
msgid "Full URL path to files"
msgstr "Celá URL cesta k souborům"
msgid "Configuring this is optional. By default, it should be blank."
msgstr "Toto nastavení je volitelné a obvykle zůstává nevyplněno."
msgid "Organize my uploads into month- and year-based folders"
msgstr ""
"Ukládat nahrané soubory do podadresářů přehledně pojmenovaných po "
"jednotlivých měsících a letech"
msgid "Site visibility"
msgstr "Viditelnost webu"
msgid "items"
msgstr "položek"
msgid "Mail Server"
msgstr "Mail server"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Login Name"
msgstr "Uživatelské jméno"
msgid "Default Mail Category"
msgstr "Výchozí rubrika pro publikování prostřednictvím emailu"
msgid "Update Services"
msgstr "Aktualizační služby"
msgid ""
"You attempted to edit an item that does not exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr "Pokoušíte se upravovat položku, která neexistuje. Nemohla být smazána?"
msgid ""
"You cannot edit this item because it is in the Trash. Please restore it and "
"try again."
msgstr ""
"Nemůžete upravovat tuto položku, protože byla přesunuta do koše. Nejdříve ji "
"prosím obnovte a potom to zkuste znovu."
msgid "You are not allowed to move this item out of the Trash."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro obnovení této položky z koše."
msgid "Important:"
msgstr "Důležité upozornění:"
msgid "Usernames cannot be changed."
msgstr "Uživatelská jména nelze měnit."
msgid "[%s] Joining Confirmation"
msgstr "[%s] Potvrzení registrace"
msgid ""
"Invitation email sent to new user. A confirmation link must be clicked "
"before their account is created."
msgstr ""
"Nově vytvořenému uživateli byl odeslán uvítací email s ověřovacím odkazem, "
"na který musí kliknout, aby mohl být jeho uživatelský účet aktivován."
msgid ""
"Invitation email sent to user. A confirmation link must be clicked for them "
"to be added to your site."
msgstr ""
"Uživateli byl odeslán uvítací email s ověřovacím odkazem, na který musí "
"kliknout, aby mohl být registrován na vašem webu."
msgid "User has been added to your site."
msgstr "Uživatel byl registrován na tomto webu."
msgid "That user is already a member of this site."
msgstr "Uživatel je na tomto webu již registrován."
msgid "User added."
msgstr "Uživatel byl vytvořen."
msgid "Skip Confirmation Email"
msgstr "Neodesílat potvrzovací email"
msgid "User deletion is not allowed from this screen."
msgstr "Nemůžete mazat uživatele na této stránce."
msgid "A valid URL was not provided."
msgstr "Nebyla zadána platná URL adresa."
msgid ""
"Logged in as %2$s . Log out? "
msgstr ""
"Jste přihlášeni jako %2$s . Chcete se odhlásit ?"
msgid "Automatically add paragraphs"
msgstr "Automaticky vytvářet odstavce"
msgid "Taxonomy:"
msgstr "Taxonomie:"
msgid "No menus have been created yet. Create some ."
msgstr "Zatím nebylo vytvořeno žádné menu. Vytvořit menu ."
msgid "Comments on %s"
msgstr "Komentáře k příspěvku %s"
msgid "This is the short link."
msgstr "Zkrácený odkaz."
msgid "Could not calculate resized image dimensions"
msgstr "Nepodařilo se vypočítat nové rozměry upravovaného obrázku"
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Navigační menu"
msgid "View %s"
msgstr "Zobrazit %s"
msgid "No plugins found."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné pluginy."
msgid "Your email address."
msgstr "Vaše emailová adresa."
msgid "Search Sites"
msgstr "Hledat weby"
msgid "Create a New User"
msgstr "Vytvořit nového uživatele"
msgid "You have %1$s and %2$s."
msgstr "Síť webů aktuálně zahrnuje %1$s a %2$s."
msgid "%s site"
msgid_plural "%s sites"
msgstr[0] "%s web"
msgstr[1] "%s weby"
msgstr[2] "%s webů"
msgid "%s user"
msgid_plural "%s users"
msgstr[0] "%s uživatele"
msgstr[1] "%s uživatele"
msgstr[2] "%s uživatelů"
msgid "Network Admin"
msgstr "Administrace sítě webů"
msgid "Create a New Site"
msgstr "Vytvořit nový web"
msgid "Storage Space"
msgstr "Velikost místa pro web"
msgid "You must provide a domain name."
msgstr "Musíte zadat název domény."
msgid "Edit Site"
msgstr "Upravit web"
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
msgid "Video Details"
msgstr "Podrobné informace o video souboru"
msgid "Sorry, usernames may not contain the character “_”!"
msgstr "Uživatelské jméno nemůže obsahovat symbol podtržítka „_“!"
msgid "Menu Settings"
msgstr "Nastavení menu"
msgid "Archived"
msgstr "Archivováno"
msgid "Unarchive"
msgstr "Obnovit z archivu"
msgid "Visit"
msgstr "Zobrazit"
msgid "Site Address"
msgstr "Adresa webu"
msgid "Primary Site"
msgstr "Hlavní web"
msgid "1 page not updated, somebody is editing it."
msgstr "1 stránka nebyla aktualizována, protože ji právě někdo upravuje."
msgid "User deleted."
msgstr "Uživatel byl smazán."
msgid "Post via email"
msgstr "Příspěvky přes email"
msgid "You must provide a valid email address."
msgstr "Musíte poskytnout platnou emailovou adresu."
msgid "Network Admin Email"
msgstr "Email administrátora sítě webů"
msgid "Edit User %s"
msgstr "Upravit uživatele %s"
msgid "User deleted"
msgstr "Uživatel smazán"
msgid "Add %s"
msgstr "Přidat %s"
msgid "You have used your space quota. Please delete files before uploading."
msgstr "Vyčerpali jste kvótu. Před nahráváním musíte vymazat některé soubory."
msgid "Invalid email address."
msgstr "Neplatná emailová adresa."
msgid "Site: %s"
msgstr "Web: %s"
msgid ""
"Warning! User cannot be deleted. The user %s is a network administrator."
msgstr ""
"Varování! Uživatel nemůže být odstraněn. Uživatel %s je administrátorem sítě "
"webů."
msgid "Site Upload Space Quota"
msgstr "Velikost prostoru pro nahrávání souborů"
msgid ""
"If you do not want to use your %s site any more, you can delete it using the "
"form below. When you click Delete My Site Permanently you "
"will be sent an email with a link in it. Click on this link to delete your "
"site."
msgstr ""
"Pokud už nebudete chtít používat svůj web %s, můžete jej smazat pomocí níže "
"uvedeného formuláře. Po kliknutí na Smazat web trvale , vám "
"bude zaslán email s odkazem. Kliknutím na tento odkaz svůj web odstraníte."
msgid ""
"Thank you for using %s, your site has been deleted. Happy trails to you "
"until we meet again."
msgstr ""
"Děkujeme, že jste používali %s, váš web byl smazán. Přejeme vám hodně "
"štěstí, a doufáme, že se ještě setkáme."
msgid "Remember, once deleted your site cannot be restored."
msgstr "Pamatujte, že smazání vašeho webu je nevratné."
msgid "Delete My Site Permanently"
msgstr "Smazat web trvale"
msgid "MB (Leave blank for network default)"
msgstr "MB (nechte prázdné pro výchozí nastavení sítě webů)"
msgid "The primary site you chose does not exist."
msgstr "Hlavní web, který jste si vybrali, neexistuje."
msgid "You must be a member of at least one site to use this page."
msgstr ""
"Abyste mohli používat tuto stránku, musíte být členem alespoň jednoho webu."
msgid "Multisite support is not enabled."
msgstr "Podpora sítě webů není povolena."
msgid "Edit: %s"
msgstr "Upravit: %s"
msgid "Upload Plugins"
msgstr "Nahrát pluginy"
msgid "Some attachments were rejected:"
msgstr "Některé přílohy byly odmítnuty:"
msgid "%s updated successfully."
msgstr "%s byl úspěšně aktualizován."
msgid "The update of %s failed."
msgstr "Aktualizace %s se nezdařila."
msgid "%s address"
msgstr "%s URL"
msgid "Missing email address."
msgstr "Chybí emailová adresa."
msgid "Document (%s) "
msgid_plural "Documents (%s) "
msgstr[0] "Dokument (%s) "
msgstr[1] "Dokument (%s) "
msgstr[2] "Dokument (%s) "
msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the post"
msgstr ""
"Pokusit se automaticky upozornit webové stránky, na které je odkazováno v "
"příspěvku"
msgid "Deleted (%s) "
msgid_plural "Deleted (%s) "
msgstr[0] "Smazáno (%s) "
msgstr[1] "Smazáno (%s) "
msgstr[2] "Smazáno (%s) "
msgid "Refunded (%s) "
msgid_plural "Refunded (%s) "
msgstr[0] "Vrácena (%s) "
msgstr[1] "Vráceny (%s) "
msgstr[2] "Vráceno (%s) "
msgid "New %s"
msgstr "Nový %s:"
msgid "Add new %s"
msgstr "Přidat %s"
msgid "Update %s"
msgstr "Aktualizovat %s"
msgid "All %s"
msgstr "Všechny %s"
msgid ""
"I'm sure I want to permanently delete my site, and I am aware I can never "
"get it back or use %s again."
msgstr ""
"Jsem si jistý, že chci trvale smazat můj web a jsem si vědom toho, že jej "
"nikdy nedostanu zpět nebo znovu nepoužiji %s."
msgid "View emails"
msgstr "Zobrazit emaily"
msgid "[%s] New Site Created"
msgstr "[%s] Byl vytvořen nový web"
msgid ""
"This address is used for admin purposes. If you change this, an email will "
"be sent to your new address to confirm it. The new address will not "
"become active until confirmed. "
msgstr ""
"Tato e-mailová adresa bude použita pouze pro účely administrace. Pokud ji "
"změníte, bude vám na novou adresu automaticky poslán ověřovací e-mail, jehož "
"přijetí musíte potvrdit. Nová e-mailová adresa nebude aktivní, dokud "
"nebude ověřena. "
msgid ""
"The description will be displayed in the menu if the active theme supports "
"it."
msgstr "Popis se zobrazí v menu, pokud jej aktivní šablona podporuje."
msgid "Use featured image"
msgstr "Použít náhledový obrázek"
msgctxt "comments"
msgid "Pending (%s) "
msgid_plural "Pending (%s) "
msgstr[0] "Čeká na schválení (%s) "
msgstr[1] "Čeká na schválení (%s) "
msgstr[2] "Čeká na schválení (%s) "
msgctxt "page"
msgid "Use as featured image"
msgstr "Použít jako náhledový obrázek"
msgid "Spreadsheet (%s) "
msgid_plural "Spreadsheets (%s) "
msgstr[0] "Tabulky (%s) "
msgstr[1] "Tabulky (%s) "
msgstr[2] "Tabulky (%s) "
msgid "New Navigation Menu"
msgstr "Nové navigační menu"
msgid ""
"Function %1$s was called with an argument that is deprecated"
"strong> since version %2$s with no alternative available."
msgstr ""
"Funkce %1$s byla použita s parametrem, který není podporován"
"strong> už od verze %2$s a v aktuální verzi WordPressu není dostupné ani "
"žádné náhradní řešení."
msgid ""
"Function %1$s was called with an argument that is deprecated"
"strong> since version %2$s! %3$s"
msgstr ""
"Funkce %1$s byla použita s parametrem, který není podporován"
"strong> už od verze %2$s! %3$s"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this item."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro úpravy této položky."
msgid "Not enough space to upload. %s KB needed."
msgstr "Nemáte dostatek místa pro nahrávání. Je vyžadování %s KB."
msgctxt "page"
msgid "Set featured image"
msgstr "Zvolit náhledový obrázek"
msgid "This file is too big. Files must be less than %s KB in size."
msgstr "Soubor je příliš velký. Velikost souborů musí být menší než %s KB."
msgid ""
"Thank you. Please check your email for a link to confirm your action. Your "
"site will not be deleted until this link is clicked."
msgstr ""
"Díky. Zkontrolujte si prosím svou emailovou schránku pro odkaz k potvrzení "
"akce. Váš web nebude smazán, dokud nekliknete na tento odkaz."
msgctxt "page"
msgid "Featured image"
msgstr "Náhledový obrázek"
msgid "Sorry, you are not allowed to move this item to the Trash."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro přesunutí této položky do koše."
msgid "Sorry, you are not allowed to restore this item from the Trash."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro obnovení této položky z koše."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this item."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro smazání této položky."
msgid "%s order not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s orders not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] ""
"%s objednávka nebyla aktualizována, protože ji právě někdo upravuje."
msgstr[1] ""
"%s objednávky nebyly aktualizovány, protože je právě někdo upravuje."
msgstr[2] ""
"%s objednávky nebyly aktualizovány, protože je právě někdo upravuje."
msgctxt "post"
msgid "Use as featured image"
msgstr "Použít jako náhledový obrázek"
msgid "Processing (%s) "
msgid_plural "Processing (%s) "
msgstr[0] "Zpracovává se (%s) "
msgstr[1] "Zpracovávají se (%s) "
msgstr[2] "Zpracovává se (%s) "
msgctxt "column name"
msgid "Title"
msgstr "Název"
msgctxt "link"
msgid "Add New"
msgstr "Vytvořit odkaz"
msgctxt "settings screen"
msgid "General"
msgstr "Obecné"
msgctxt "post"
msgid "Set featured image"
msgstr "Zvolit náhledový obrázek"
msgctxt "posts"
msgid "Mine (%s) "
msgid_plural "Mine (%s) "
msgstr[0] "Moje (%s) "
msgstr[1] "Moje (%s) "
msgstr[2] "Moje (%s) "
msgctxt "post"
msgid "Featured image"
msgstr "Náhledový obrázek"
msgid "More"
msgstr "Další"
msgid "[edit]"
msgstr "[upravit]"
msgid "Tag:"
msgid_plural "Tags:"
msgstr[0] "Štítek:"
msgstr[1] "Štítky:"
msgstr[2] "Štítky:"
msgid "Review Settings"
msgstr "Zkontrolovat nastavení"
msgid "How do I cancel my subscription?"
msgstr "Jak mohu zrušit odběr?"
msgid "Visit your subscription dashboard and unsubscribe from there"
msgstr "Navštivte nastavení odběru a zrušte ho tam"
msgid "Subscribed!"
msgstr "Odebíráno!"
msgid "Subscription Help"
msgstr "Pomoc s odběrem"
msgid "sent weekly"
msgstr "posílat týdně"
msgid "sent daily"
msgstr "posílat denně"
msgid "sent immediately"
msgstr "posílat okamžitě"
msgid "Your subscriptions"
msgstr "Vaše odběry"
msgid "Failed to confirm subscription"
msgstr "Potvrzení odběru selhalo"
msgid "response"
msgstr "reakce."
msgid "Search..."
msgstr "Hledat..."
msgid "Select pages"
msgstr "Vybrat stránky"
msgid "My Profile"
msgstr "Můj profil"
msgid "My Public Profile"
msgstr "Můj veřejný profil"
msgid "Create a New Post"
msgstr "Vytvořit příspěvek"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
msgid "Content:"
msgstr "Obsah:"
msgid "New link"
msgstr "Nový odkaz"
msgid "Waiting"
msgstr "Čekání"
msgid "%1$s, %2$s and %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s a %3$s"
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
msgid "Translation"
msgstr "Překlad"
msgid "Welcome, %s"
msgstr "Vítejte, %s"
msgctxt "locales"
msgid "%1$s/%2$s"
msgstr "%1$s/%2$s"
msgid "Priority."
msgstr "Priorita."
msgid "Sample:"
msgstr "Vzor:"
msgid "Parent product"
msgstr "Nadřazený produkt"
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnění"
msgid "New Username: %s"
msgstr "Nové uživatelské jméno: %s"
msgid "New E-mail: %s"
msgstr "Nový E-mail: %s"
msgid "Color scheme"
msgstr "Barevné schéma"
msgid "Importing…"
msgstr "Importuji..."
msgid "Shipping:"
msgstr "Doprava:"
msgid "Read %s"
msgstr "Číst %s"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS feed"
msgid "*"
msgstr "*"
msgid "Link title"
msgstr "Název odkazu"
msgid "Link rating"
msgstr "Hodnocení odkazu"
msgid "Link ID"
msgstr "ID odkazu"
msgid "Edit DNS"
msgstr "Upravit DNS"
msgid "Google Apps"
msgstr "Google Apps"
msgid "Domain: %s"
msgstr "Doména: %s"
msgid ""
"Your nameservers need to be set to NS1.WORDPRESS.COM and NS2.WORDPRESS.COM "
"for these DNS records to work. If you have already updated the nameservers "
"you can ignore this message; it will stop appearing soon."
msgstr ""
"Aby tyto záznamy DNS fungovaly, musí být vaše jmenné servery nastaveny na "
"NS1.WORDPRESS.COM a NS2.WORDPRESS.COM. Pokud jste již nameservery "
"aktualizovali, můžete tuto zprávu ignorovat; brzy se přestane zobrazovat."
msgid "%s does not match any of the expected formats."
msgstr "Parametr %s neodpovídá žádnému z očekávaných formátů."
msgid "This slideshow requires JavaScript."
msgstr "Tato slideshow obsahuje JavaScript."
msgid "Click to view slideshow."
msgstr "Klikněte pro zobrazení slideshow."
msgid "Account Details"
msgstr "Detaily účtu"
msgid "Were you looking for your profile details ?"
msgstr "Hledali jste detaily o svém profilu ?"
msgid "Current Gravatar"
msgstr "Současný gravatar"
msgid ""
"Were you looking for your API Key and other Personal "
"Settings ?"
msgstr "Hledali jste klíč API a další osobní nastavení ?"
msgid "hide"
msgstr "skrýt"
msgid "(hidden)"
msgstr "(skryté)"
msgid "Personal Settings"
msgstr "Osobní nastavení"
msgid "Delete this link from your profile?"
msgstr "Smazat tento odkaz z vašeho profilu?"
msgid "Remove this service from your profile?"
msgstr "Odstranit tuto službu z vašeho profilu?"
msgid "Refreshing, please wait one moment..."
msgstr "Obnovuji, počkejte chvilku prosím..."
msgid "Used for notifications, not published."
msgstr "Bude použito pro oznámení, není veřejné."
msgid "Automatically linked when you make comments."
msgstr "Automaticky vás odkáže, když napíšete komentář."
msgid "Zero length file, deleting"
msgstr "Nulová velikost souboru, mažu"
msgid "[WordPress.com] Upload space limit reached"
msgstr "[WordPress.com] Bylo dosaženo maximálního limitu pro upload."
msgid "This timezone is currently in daylight saving time."
msgstr "V tomto časovém pásmu se v současné době používá letní čas."
msgid "Extra Settings"
msgstr "Extra nastavení"
msgid "Poll"
msgstr "Anketa"
msgid "Rating ID"
msgstr "ID Hodnocení"
msgid "This is the rating ID used in posts"
msgstr "Toto ID Hodnocení je použito v příspěvcích"
msgid ""
"Enter the Post IDs where you want to exclude ratings from. Please use a "
"comma-delimited list, eg. 1,2,3"
msgstr ""
"Vložte ID příspěvků, které chcete vyřadit z hodnocení. Prosím používejte "
"jednotlivá ID oddělená čárkou. Například 1,2,3."
msgid "Exclude Posts"
msgstr "Mimo příspěvků"
msgid "That's it. Thanks!"
msgstr "Je to. Díky!"
msgid "Top Rated"
msgstr "Nejlépe hodnocené"
msgid "CSS Stylesheet Editor"
msgstr "Editor CSS"
msgid "A list of your top rated posts, pages or comments."
msgstr "Seznam vašich nejlépe hodnocených příspěvků, stránek nebo komentářů."
msgid "Comment Reply via Email"
msgstr "Odpovídat na komentáře přes email"
msgid "One response to %s"
msgstr "Jedna odpověď na %s"
msgid "Search results for \"%s\""
msgstr "Výsledky hledání pro \"%s\""
msgid "Sunset"
msgstr "Západ slunce"
msgid "Responses to %s"
msgstr "Odpovědi na %s"
msgid "Header updated. Visit your site to see how it looks."
msgstr ""
"Záhlaví bylo aktualizováno. Výsledek této změny si můžete prohlédnout přímo "
"na webu ."
msgid "Posts & Comments"
msgstr "Příspěvky & Komentáře"
msgid "Text Link"
msgstr "Textový odkaz"
msgid "Image Link"
msgstr "Odkaz na obrázek"
msgid "Text & Image Links"
msgstr "Text & obrázkové odkazy"
msgid "Search Terms"
msgstr "Hledané výrazy:"
msgid "Authorize connection with %s"
msgstr "Autorizovat spojení s %s"
msgid "per year"
msgstr "za rok"
msgid "per day"
msgstr "za den"
msgid ""
"You have purchased this product permanently. There is no subscription to "
"renew"
msgstr "Tento produkt jste si zakoupili natrvalo. Předplatné nelze obnovit"
msgid "An unknown error occurred. Please try again later."
msgstr "Vyskytla se neznámá chyba. Prosím, zkuste to později."
msgid "Read original post"
msgstr "Číst původní příspěvek"
msgid "Repeat"
msgstr "Opakování"
msgid "Tile"
msgstr "Opakovat obrázek a vyplnit s ním celé pozadí"
msgid "Attachment"
msgstr "Upevnění"
msgid "Scroll"
msgstr "Pozadí se automaticky posunuje"
msgid "Fixed"
msgstr "Pozadí zůstává upevněno pořád na stejném místě"
msgid "Read more…"
msgstr "Číst více…"
msgid "QRCode"
msgstr "QR kód"
msgid ""
"Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags from a "
"WordPress export file."
msgstr ""
"Importuje příspěvky, stránky, komentáře, vlastní typy obsahu, rubriky a "
"štítky z WordPress souboru s exportem."
msgid "H:i"
msgstr "H:i"
msgid "In response to"
msgstr "V odpovědi na"
msgid "You are subscribed to the following blogs:"
msgstr "Odebíráte příspěvky následujících blogů:"
msgid "Site"
msgstr "Stránka"
msgid "You are already subscribed"
msgstr "Již odebíráte"
msgid ""
"subscribe to a site, where [URL] is the URL of the WordPress.com site (e.g. "
"en.blog.wordpress.com)"
msgstr ""
"odebírat ze stránky, kde [URL] odkazuje na stránku WordPress.com (např. en."
"blog.wordpress.com) "
msgid "You are already subscribed to \"%s\"!"
msgstr "K odběru \"%s\" jste již přihlášen!"
msgid "[Subscribe] Help"
msgstr "[Přeplatné] Pomoc"
msgid "[Subscribe] Your Subscriptions"
msgstr "[Předplatné] Vaše předplatné"
msgid "You are not subscribed to \"%s\"."
msgstr "Nepředplácíte si \"%s\"."
msgid "this help information"
msgstr "toto je informace pomoci"
msgid "You are not subscribed to any WordPress.com blogs."
msgstr "Neodebíráte žádný WordPress.com blog."
msgid ""
"unsubscribe from a site, where [URL] is the URL of the WordPress.com site (e."
"g. en.blog.wordpress.com)"
msgstr ""
"neodebírat ze stránky, kde [URL] je stránkou na WordPress.com (např. en.blog."
"wordpress.com)"
msgid "Failed to subscribe"
msgstr "Odběr selhal"
msgid "[Subscribe] Unsubscribe from %s"
msgstr "[Sledování] Neodebírat z %s"
msgid "[Subscribe] Change Subscription Address"
msgstr "[Sledování] Změnit adresu odběrů"
msgid "Unsubscribe from %s"
msgstr "Ukončit odběry z %s"
msgid ""
"Please check the URL for mistakes. An example subscribe command should look "
"like:"
msgstr ""
"Zkontrolujte prosím, zda na adrese URL nejsou chyby. Příklad příkazu k "
"odběru by měl vypadat takto:"
msgid "URL: %2$s "
msgstr "URL: %2$s "
msgid "Cancel reply"
msgstr "Zrušit odpověď na komentář"
msgid "Custom Background"
msgstr "Uživatelské nastavení pozadí"
msgid ""
"Background updated. Visit your site to see how it looks."
msgstr ""
"Pozadí bylo aktualizováno. Výsledek této změny si můžete prohlédnout přímo "
"na webu ."
msgid "Remove Background Image"
msgstr "Odstranit obrázek z pozadí"
msgid "Select background image"
msgstr "Vybrat obrázek na pozadí"
msgid "What size photos would you like to display?"
msgstr "Jakou velikost fotografií chcete zobrazovat?"
msgid "How many photos would you like to display?"
msgstr "Kolik fotografií chcete zobrazovat?"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Vaše změny byly uloženy."
msgid "View all pages"
msgstr "Zobrazit všechny stránky"
msgid "by "
msgstr "od "
msgid "[%s] Password Changed"
msgstr "[%s] Heslo bylo změněno"
msgid ""
"Your %s import was successful.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Happy Blogging!\n"
"\n"
"-- the WordPress.com team"
msgstr ""
"Váš %s import byl úspěšný.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Šťastné blogování!\n"
"\n"
"-- Tým WordPress.com"
msgid "No Advertisements"
msgstr "Žádné reklamy"
msgid "WordPress.com for Your Domain"
msgstr "WordPress.com pro vaši doménu"
msgid "Percentages"
msgstr "Procenta"
msgid "Save Options"
msgstr "Uložit nastavení"
msgid "Cookie & IP address"
msgstr "Cookie & IP adresa"
msgid "Poll style"
msgstr "Styl ankety"
msgid "Block expiration limit"
msgstr "Čas ukončení blokace"
msgid "Default poll settings"
msgstr "Základní nastavení anket"
msgid "%d Star Rating"
msgstr "%d hvězdičkové hodnocení"
msgid "%d star"
msgstr "%d hvězdička"
msgid "%d stars"
msgstr "%d hvězdiček"
msgid "Expires: "
msgstr "Vyprší:"
msgid "%d month"
msgstr "%d měsíc"
msgid "%d week"
msgstr "%d týden"
msgid "Please choose a style."
msgstr "Prosím, vyberte styl."
msgid ""
"Did you know we have a new editor for building your own custom poll styles? "
"Find out more here ."
msgstr ""
"Víte, že máme nový editor, který vám pomůže vytvořit vlastní vzhled ankety? "
"Objevte více zde ."
msgid "Custom Style"
msgstr "Vlastní vzhled"
msgid "%d hours"
msgstr "%d hodin"
msgid "Style"
msgstr "CSS"
msgid "%d hour"
msgstr "%d hodina"
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d den"
msgstr[1] "%d dny"
msgstr[2] "%d dní"
msgid ""
"Note: Blocking by cookie and IP address can be problematic for some voters."
msgstr ""
"Poznámka: Blokace podle cookie a IP adresy může způsobovat potíže některým "
"hlasujícím."
msgid "Options Updated."
msgstr "Nastavení aktualizováno"
msgid "j F, Y H:i"
msgstr "F.j Y H:i"
msgid "Post by email"
msgstr "Přispívat Emailem"
msgid "Link to:"
msgstr "Odkaz na:"
msgid "Upgrade cancelled and refunded"
msgstr "Vylepšení stornováno a vráceno"
msgid ""
"The transaction cannot complete successfully. Possible causes are: 1. Your "
"card has failed a CVV2 check at least six times within a 30 day period; 2. "
"The billing address you provided does not match the billing address of your "
"card. Please double check your CVV2 code and billing address."
msgstr ""
"Transakci nelze úspěšně dokončit. Možné příčiny jsou: 1. Vaše karta neprošla "
"kontrolou CVV2 alespoň šestkrát během 30 dnů; 2. Zadaná fakturační adresa se "
"neshoduje s fakturační adresou vaší karty. Zkontrolujte prosím dvakrát kód "
"CVV2 a fakturační adresu."
msgid "Logged in as:"
msgstr "Přihlášen jako"
msgid "No comments"
msgstr "Žádné komentáře"
msgid "Update settings"
msgstr "Aktualizace nastavení"
msgid "Continue reading → "
msgstr "Celý příspěvek → "
msgid "Manage Subscriptions"
msgstr "Spravovat odběry"
msgid "Freshly Pressed"
msgstr "Čerstvě vydáno"
msgid "Search results for:"
msgstr "Výsledky hledání pro výraz"
msgid "More from this author"
msgstr "Více od tohoto autora"
msgid "Read %1$s on %2$s."
msgstr "Číst %1$s na %2$s."
msgid "Unsubscribe:"
msgstr "Zrušit odběr:"
msgid "Manage your subscription"
msgid_plural "Manage your subscriptions"
msgstr[0] "Správa vašeho odběru"
msgstr[1] "Správa vašich odběrů"
msgstr[2] "Správa vašich odběrů"
msgid "Update your profile"
msgstr "Aktualizujte váš profil"
msgid "Email Address"
msgstr "E-mailová adresa"
msgid "All languages"
msgstr "Všechny jazyky"
msgid "Popular choices"
msgstr "Oblíbené volby"
msgid "Monthly Views"
msgstr "Měsíční zobrazení"
msgid "Views per month"
msgstr "Zobrazení za měsíc"
msgid "Weekly Views"
msgstr "Týdenní zobrazení"
msgid "Views per week"
msgstr "Zobrazení za týden"
msgid "%d post published"
msgid_plural "%d posts published"
msgstr[0] "%d příspěvek publikován"
msgstr[1] "%d příspěvky publikovány"
msgstr[2] "%d příspěvků publikováno"
msgid "Daily Views"
msgstr "Denní zobrazení"
msgid "Views per day"
msgstr "Zobrazení za den"
msgid "How do I confirm this subscription?"
msgstr "Jak potvrdit tento odběr?"
msgid "Home page"
msgstr "Úvodní stránka"
msgid "Error: %s."
msgstr "Chyba: %s"
msgid "We’re here for you"
msgstr "Jsme tu pro Vás"
msgid "New"
msgstr "Nový"
msgid "Cannot create a user with an empty login name."
msgstr ""
"Nemůžete vytvořit nového uživatele, pokud nezadáte jeho uživatelské jméno."
msgid "Unpacking the package…"
msgstr "Rozbalování instalačního balíčku…"
msgid "New comment"
msgstr "Nový komentář"
msgid "%s rating"
msgstr "Průměrné hodnocení: %s"
msgid "Loading"
msgstr "Nahrávání"
msgid "Category %s"
msgstr "Kategorie %s"
msgid "Updated"
msgstr "Aktualizováno"
msgid "Note:"
msgstr "Poznámka:"
msgid "Guest"
msgstr "Host"
msgid "Next Page"
msgstr "Další stránka"
msgid "Previous Page"
msgstr "Předchozí strana"
msgid "Comment Author IP"
msgstr "IP adresa autora komentáře"
msgid "IP"
msgstr "IP"
msgid "Post ID."
msgstr "ID příspěvku."
msgid "New User Registration: %s"
msgstr "Registrace nového uživatele: %s"
msgid "First page"
msgstr "První stránka"
msgid "Notes Author"
msgstr "Poznámky autora"
msgid "Color options"
msgstr "Nastavení barev"
msgid "Reset importer"
msgstr "Resetovat importer"
msgid "Trash it: %s"
msgstr "Odstranit: %s"
msgid "You are about to move the following comment to the Trash:"
msgstr "Chystáte se přesunout následující komentář do koše:"
msgid "Permanently delete comment"
msgstr "Smazat komentář"
msgid "No results found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné výsledky."
msgid "Publish geolocation data with status updates."
msgstr "Zveřejnit data o poloze při změně statusu."
msgid "Search %s - %s"
msgstr "Hledat %s - %s"
msgid "Image Processing Error"
msgstr "Při zpracování obrázku došlo k chybě"
msgid "page"
msgid_plural "pages"
msgstr[0] "Stránka:"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "post"
msgid_plural "posts"
msgstr[0] "příspěvek"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Please upload a valid Blogger export file."
msgstr "Prosím nahrajte platný exportní soubor Bloggeru."
msgid "Poster Image"
msgstr "Náhledový obrázek"
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
msgid "Read more of this post"
msgstr "Číst celý příspěvek"
msgid "Manage your WordPress.com subscriptions:"
msgstr "Spravovat předplatné pro WordPress.com:"
msgid "Manage your subscriptions"
msgstr "Spravovat své předplatné"
msgid "Status updates will be posted on this blog:"
msgstr "Změny statusu budou přidány na tento blog:"
msgid "Cancel and Refund"
msgstr "Zrušit a vrátit"
msgid ""
"You requested a refund for an upgrade. Please check your email for a message "
"with a confirmation link."
msgstr ""
"Požádali jste o vrácení peněz za upgrade. Zkontrolujte prosím svůj e-mail, "
"zda vám nepřišla zpráva s potvrzovacím odkazem."
msgid ""
"This post is password protected. You must visit the website and enter the "
"password to continue reading."
msgstr ""
"Tento příspěvek je chráněn heslem. Abyste si jej mohli přečíst, musíte zadat "
"heslo."
msgid "Next >"
msgstr "Následující >"
msgid "< Prev"
msgstr "< Předchozí"
msgid "of"
msgstr "z celkem"
msgid "Comment by %s marked as spam."
msgstr "Komentář byl označen jako spam (autorem komentáře byl %s)."
msgid "Importing attachment %s... "
msgstr "Importuji přílohy %s"
msgid "%s comment marked as spam."
msgid_plural "%s comments marked as spam."
msgstr[0] "%s komentář byl označen jako spam."
msgstr[1] "%s komentáře byly označeny jako spam."
msgstr[2] "%s komentářů bylo označeno jako spam."
msgid "%s comment restored from the spam."
msgid_plural "%s comments restored from the spam."
msgstr[0] "%s komentář byl označen, že není spam"
msgstr[1] "%s komentáře byly označeny, že nejsou spam"
msgstr[2] "%s komentářů bylo označeno, že nejsou spam"
msgid "Comments closed."
msgstr "Komentáře uzavřeny."
msgid "Video player"
msgstr "Video přehrávač"
msgid "Wrapper color"
msgstr "Barva obálky"
msgid "Email subscriber"
msgstr "Odběratelé přes E-mail"
msgid "%s subscriber"
msgid_plural "%s subscribers"
msgstr[0] "%s odběratel"
msgstr[1] "%s odběratelů"
msgstr[2] "%s odběratelů"
msgid "Enter your address to receive news by email."
msgstr "Vložte vaši adresu pro odebírání novinek emailem."
msgid "Click to receive future news by email."
msgstr "Klikněte pro odebírání budoucích příspěvků emailem."
msgid "Email Newsletter"
msgstr "Newsletter emailem"
msgid "Contact our happiness engineers"
msgstr "Kontaktujte naše inženýry štěstí"
msgid "Welcome!"
msgstr "Vítejte"
msgid "File name:"
msgstr "Název souboru:"
msgid "File type:"
msgstr "Typ souboru:"
msgid "Upload date:"
msgstr "Datum nahrání souboru:"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Rozměry:"
msgctxt "verb"
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat pořadí"
msgid "(Unattached)"
msgstr "(Soubor zatím nebyl přiřazen)"
msgid ""
"The description is not prominent by default; however, some themes may show "
"it."
msgstr ""
"Popis sice není často vyplňován a používán, ale některé šablony ho mohou "
"zobrazovat."
msgid "Notify me of new posts via email."
msgstr "Informovat emailem o nových příspěvcích"
msgid "Twitter logo"
msgstr "Blog Twitteru"
msgid "Discard any changes and restore the original image."
msgstr "Zrušíte všechny dosavadní úpravy a obnovíte původní obrázek."
msgid "Off"
msgstr "Vypnout"
msgid "Email subscriptions"
msgstr "Emailové odběry"
msgid "required"
msgstr "povinné"
msgid "Post Published"
msgid_plural "Posts Published"
msgstr[0] "Příspěvek publikován"
msgstr[1] "Příspěvky publikovány"
msgstr[2] "Příspěvků publikováno"
msgid "Star Colors"
msgstr "Barva hvězd"
msgid "No ratings have been collected for your %s yet."
msgstr "Žádné hodnocení nebylo zatím zaznamenáno u vašich %s."
msgid "Above each comment"
msgstr "Nad každým komentářem"
msgid "Below each comment"
msgstr "Pod každým komentářem"
msgid "Above each blog post"
msgstr "Nad každým příspěvkem blogu"
msgid "Below each blog post"
msgstr "Pod každým příspěvkem blogu"
msgid "You are now subscribed to this blog."
msgstr "Nyní odebíráte příspěvky z tohoto blogu."
msgid "Loading…"
msgstr "Nahrávání…"
msgid "Author: %s"
msgstr "Autor: %s"
msgid "Add a comment to this post"
msgstr "Přidat komentář k tomuto příspěvku"
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komentář: %s"
msgid "Sign up to WordPress.com"
msgstr "Registrace do WordPress.com"
msgid "Map a Domain"
msgstr "Mapovat doménu"
msgid "Optional text to display to non-WordPress.com users:"
msgstr "Volitelný text pro zobrazení uživatelům bez WordPress.com účtu:"
msgid "Add an email signup form to allow people to subscribe to your blog."
msgstr ""
"Přidá formulář registrace e-mailu, který umožní lidem přihlásit se k odběru "
"vašeho blogu."
msgid "Optional text to display to logged in WordPress.com users:"
msgstr "Volitelný text, který se zobrazí přihlášeným uživatelům WordPress.com:"
msgid "Howdy!"
msgstr "Ahoj!"
msgid "View Poll"
msgstr "Zobrazit anketu"
msgid "Subscribe to comments"
msgstr "Odebírat komentáře"
msgid ""
"You are receiving this message to confirm acceptance of WordPress.com "
"subscriptions from %s."
msgstr ""
"Obdrželi jste tento vzkaz jako potvrzení předplatného Wordpress.com z %s."
msgid "Plain text"
msgstr "Pouze text"
msgid "Daily"
msgstr "Denně"
msgid "Weekly"
msgstr "Týdně"
msgid "Immediate"
msgstr "Okamžitě"
msgid "Subscription Management"
msgstr "Správa odběrů"
msgid "Comments (%d) "
msgstr "Komentáře (%d) "
msgid "Your subscription has been cancelled."
msgstr "Váše předplatné bylo zrušeno."
msgid "Email format"
msgstr "Formát emailu"
msgid "Delivery window"
msgstr "Čas pro doručení"
msgctxt "sites"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "Celkem (%s) "
msgstr[1] "Celkem (%s) "
msgstr[2] "Celkem (%s) "
msgid "Blog Subscriptions"
msgstr "Odběry blogu"
msgid "You have logged in successfully."
msgstr "Byli jste úspěšně přihlášeni."
msgid "Saving..."
msgstr "Probíhá ukládání..."
msgid "Move to trash"
msgstr "Přesunout do koše"
msgid "Update Primary Domain"
msgstr "Aktualizovat primární doménu"
msgid "Media file moved to the Trash."
msgstr "Mediální soubor byl přesunut do koše."
msgid "Media file restored from the Trash."
msgstr "Mediální soubor byl obnoven z koše."
msgid "Media file permanently deleted."
msgstr "Mediální soubor byl trvale smazán."
msgid "Embeds"
msgstr "Vkládání externího mediálního obsahu"
msgid "moved to the Trash."
msgstr "byl přesunut do koše."
msgid "Delete this page permanently?"
msgstr "Chcete smazat tuto stránku trvale?"
msgid "Move this review to the Trash"
msgstr "Přesunout tuto položku do koše"
msgid "Restore this review from the Trash"
msgstr "Obnovit tuto položku z koše"
msgid "Trash (%s) "
msgid_plural "Trash (%s) "
msgstr[0] "(%s) Koš"
msgstr[1] "(%s) Koš"
msgstr[2] "(%s) Koš"
msgid "Insert an image from another web site"
msgstr "Vložit obrázek z jiného webu"
msgid "Crop Aspect Ratio"
msgstr "Oříznutí se zachováním zvoleného poměru stran"
msgid "Crop Selection"
msgstr "Oříznutí podle zadaných rozměrů vybrané oblasti"
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Poměr stran:"
msgid "Selection:"
msgstr "Rozměry vybrané oblasti:"
msgid "Thumbnail Settings"
msgstr "Náhled a jeho přizpůsobení"
msgid "Current thumbnail"
msgstr "Aktuální náhled"
msgid "All image sizes"
msgstr "Všechny velikosti obrázku"
msgid "All sizes except thumbnail"
msgstr "Všechny velikosti obrázku kromě náhledu"
msgid "Cannot load image metadata."
msgstr "Nepodařilo se načíst obrázková metadata."
msgid "Cannot save image metadata."
msgstr "Nepodařilo se uložit obrázková metadata."
msgid "Image metadata is inconsistent."
msgstr "Obrázková metadata jsou nekonzistentní."
msgid "Image restored successfully."
msgstr "Původní obrázek byl úspěšně obnoven."
msgid "Unable to create new image."
msgstr "Nepodařilo se vytvořit nový obrázek."
msgid ""
"Error while saving the scaled image. Please reload the page and try again."
msgstr ""
"Během ukládání upraveného obrázku se objevila neznámá chyba. Obnovte prosím "
"stránku a zkuste to znovu."
msgid "Nothing to save, the image has not changed."
msgstr "Není třeba nic ukládat, obrázek se vůbec nezměnil."
msgid "Unable to save the image."
msgstr "Obrázek se nepodařilo uložit."
msgid "Image saved"
msgstr "Obrázek byl uložen."
msgid "Apply changes to:"
msgstr "Použít provedené úpravy na:"
msgctxt "verb"
msgid "Trash"
msgstr "Odstranit"
msgid "Crop"
msgstr "Oříznout"
msgid "Scale Image"
msgstr "Změnit velikost obrázku"
msgid "Original dimensions %s"
msgstr "Aktuální rozměry: %s"
msgid "Restore Original Image"
msgstr "Obnovit původní obrázek"
msgid "Restore image"
msgstr "Obnovit obrázek"
msgid "Image data does not exist. Please re-upload the image."
msgstr ""
"Příslušná obrázková data bohužel neexistují. Zkuste prosím nahrát obrázek "
"znovu."
msgid "Flip horizontal"
msgstr "Převrátit vodorovně"
msgid "Flip vertical"
msgstr "Převrátit svisle"
msgid "Move this comment to the Trash"
msgstr "Přesunout tento komentář do koše"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Smazat"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Odstranit"
msgid "Empty Spam"
msgstr "Hromadně smazat spam"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vysypat koš"
msgid "%s comment permanently deleted."
msgid_plural "%s comments permanently deleted."
msgstr[0] "%s komentář byl nenávratně smazán"
msgstr[1] "%s komentáře byly nenávratně smazány"
msgstr[2] "%s komentářů bylo nenávratně smazáno"
msgid "Trash"
msgstr "Koš"
msgid "%s coupon restored from the Trash."
msgid_plural "%s coupons restored from the Trash."
msgstr[0] "%s kupón obnoven z koše."
msgstr[1] "%s kupón obnoveny z koše."
msgstr[2] "%s kupónů obnoveno z koše."
msgid "%s coupon moved to the Trash."
msgid_plural "%s coupons moved to the Trash."
msgstr[0] "%s kupón přesunut do Koše."
msgstr[1] "%s kupóny přesunuty do Koše."
msgstr[2] "%s kupónů přesunuto do Koše."
msgid ""
"Product draft updated. Preview product "
msgstr ""
"Koncept produktu byl aktualizován. Zobrazit "
"náhled produktu "
msgid ""
"Product scheduled for: %1$s. Preview "
"product "
msgstr ""
"Produkt byl naplánován na: %1$s. Zobrazit "
"náhled produktu "
msgid "Product submitted. Preview product "
msgstr ""
"Produkt vytvořen. Zobrazit náhled produktu"
"a>"
msgid ""
"This comment is in the Trash. Please move it out of the Trash if you want to "
"edit it."
msgstr ""
"Tento komentář je v koši. Pokud ho chcete upravovat, tak ho prosím nejdříve "
"obnovte na původní místo."
msgid "Enable Geotagging"
msgstr "Aktivovat Geotagging"
msgid "Example:"
msgstr "Příklad:"
msgid "25GB"
msgstr "25GB"
msgid "Unlimited Private Users"
msgstr "Neomezeně soukromých uživatelů"
msgid "Month"
msgstr "Měsíc"
msgid "Name on Card"
msgstr "Jméno na kartě"
msgid "State"
msgstr "Stav"
msgid ""
"The transaction cannot complete successfully. Please check the billing "
"address and expiration date or try another card. Please contact your bank "
"if you have further problems."
msgstr ""
"Transakci nelze úspěšně dokončit. Zkontrolujte prosím fakturační adresu a "
"datum platnosti nebo zkuste použít jinou kartu. V případě dalších problémů "
"se obraťte na svou banku."
msgid "posted to WP.com: "
msgstr "publikováno na WP.com:"
msgid "Search…"
msgstr "Hledat…"
msgid "My Account"
msgstr "Můj účet"
msgid "E-Mail"
msgstr "Email"
msgid "Error: please fill in the required fields"
msgstr "Chyba: Prosím, vyplňte požadovaná pole."
msgid "Post title"
msgstr "Název příspěvku"
msgid "Tagged - %s"
msgstr "Štítky - %s"
msgid "Post Title"
msgstr "Název příspěvku"
msgid "Subscribers"
msgstr "Odběratelé"
msgid "My Location"
msgstr "Mé umístění"
msgid "My location is public."
msgstr "Moje pozice je veřejná"
msgid "Enter address:"
msgstr "Vložte adresu:"
msgid "Auto Detect"
msgstr "Detekovat automaticky"
msgid "Find Address"
msgstr "Najít adresu"
msgid "My posts' locations are public."
msgstr "Lokace mých příspěvků jsou veřejné."
msgid "Default method"
msgstr "Základní metoda"
msgid "Buy now"
msgstr "Koupit nyní"
msgid "Learn More"
msgstr "Dozvědět se více"
msgid "Post by Voice"
msgstr "Hlasové příspěvky"
msgid "Post by Voice was disabled"
msgstr "Hlasové příspěvky byly deaktivovány"
msgid "Enable Post by Voice"
msgstr "Aktivovat příspěvky hlasem"
msgid "Disable Post by Voice"
msgstr "Deaktivovat hlasové příspěvky"
msgid "Post by Voice was enabled"
msgstr "Hlasové příspěvky byly aktivovány"
msgid "San Francisco, CA"
msgstr "San Francisco, CA"
msgid "Show more"
msgstr "Zobrazit více"
msgid "Show less"
msgstr "Zobrazit méně"
msgid ""
"The transaction cannot complete successfully. Please check the billing "
"address and expiration date. Please contact your bank if you have further "
"problems."
msgstr ""
"Transakci nelze úspěšně dokončit. Zkontrolujte prosím fakturační adresu a "
"datum platnosti. V případě dalších problémů se obraťte na svou banku."
msgid "Custom Message:"
msgstr "Vlastní zpráva:"
msgid ""
"You have successfully connected your WordPress.com blog with your %s account."
msgstr "Úspěšně jste propojili váš WordPress.com blog s vaším %s účtem."
msgid "Affects all users"
msgstr "Ovlivní všechny uživatele"
msgid "Send your posts to:"
msgstr "Odeslat váš příspěvek do:"
msgid "Allow new users to sign up"
msgstr "Povolit registraci pro nové uživatele"
msgid "Slow down cowboy, no need to check for new mails so often!"
msgstr "Uklidněte se, není potřeba kontrolovat příchozí emaily každou chvíli!"
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
msgid "Display an image in your sidebar"
msgstr "Zobrazení obrázku v postranním panelu"
msgid "Midnight"
msgstr "Půlnoc"
msgid "CSS Revisions"
msgstr "Starší verze"
msgid "Register domain"
msgstr "Registrovat doménu"
msgid "This domain already exists and cannot be registered."
msgstr "Tato doména již existuje a nemůže být registrována."
msgid "There was a problem renewing this domain."
msgstr "Při prodlužování této domény nastal problém."
msgid "Two year subscription"
msgstr "Dvouleté předplatné"
msgid ""
"This blog already has some of these upgrades. Did you mean to renew your "
"subscriptions?"
msgstr ""
"Tento blog již některé z těchto vylepšení má. Chtěli jste obnovit své "
"předplatné?"
msgid "The “%s” field is required."
msgstr "Pole “%s” je povinné."
msgid "Average Rating"
msgstr "Průměrné hodnocení"
msgid "Start Date"
msgstr "Počáteční datum"
msgid "Last 24 hours"
msgstr "Posledních 24 hodin"
msgid "Last 3 months"
msgstr "Poslední 3 měsíce"
msgid "All time"
msgstr "Od počátku"
msgid "Last 12 months"
msgstr "Posledních 12 měsíců"
msgid "Last 7 days"
msgstr "Posledních 7 dní"
msgid "Last 31 days"
msgstr "Posledních 31 dní"
msgid "Color"
msgstr "Barva"
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
msgid "Line Height"
msgstr "Výška řádku"
msgid "View report"
msgstr "Zobrazit přehled"
msgid "Small"
msgstr "Malé"
msgid "Custom Image"
msgstr "Vlastní obrázek"
msgid "Rating Type"
msgstr "Typ hodnocení"
msgid ""
"Here you can choose how you want your rating to display. The 5 star rating "
"is the most commonly used. The Nero rating is useful for keeping it simple."
msgstr ""
"Zde můžete vybrat jak se hodnocení zobrazí. Pětihvězdičkové hodnocení je "
"nejpoužívanější. Kladné / záporné hodnocení je používané pro svou "
"jednoduchost."
msgid "Nero Rating"
msgstr "Kladné / záporné"
msgid "Star Size"
msgstr "Velikost hvězdičky"
msgid "Rating Style"
msgstr "Styl hodnocení"
msgid "Text Layout & Font"
msgstr "Vzhled textu & písmo"
msgid "Rate Up"
msgstr "Zvýšit hodnocení"
msgid "Rate Down"
msgstr "Snížit hodnocení"
msgid "Grey"
msgstr "Šedivé"
msgid "Star Color"
msgstr "Barva hvězdy"
msgid "Thank You"
msgstr "Děkujeme"
msgid "Rating updated"
msgstr "Hodnocení aktualizováno"
msgid "Customize Labels"
msgstr "Upravit nápisy"
msgid "This is a demo of what your rating widget will look like"
msgstr "Toto je demo, které vám ukazuje jak bude hodnocení vypadat ve widgetu"
msgid "Ratings"
msgstr "Hodnocení"
msgid "Reports"
msgstr "Reporty"
msgid "Rating Settings"
msgstr "Nastavení hodnocení"
msgid "Your message"
msgstr "Váš vzkaz"
msgid "Recipients"
msgstr "Příjemci"
msgid "Enter a username or email address."
msgstr "Zadejte uživatelské jméno nebo emailovou adresu."
msgid "Authorize %s"
msgstr "Autorizovat %s"
msgid "Publicize"
msgstr "Sdílení"
msgid "Transaction ID:"
msgstr "ID transakce"
msgid "Amount"
msgstr "Částka"
msgid "Purchase"
msgstr "Zaplatit"
msgid "My shopping cart"
msgstr "Můj nákupní košík"
msgid "Product purchased."
msgid_plural "%s Products purchased"
msgstr[0] "Produkt zakoupen."
msgstr[1] "Zakoupeny %s produkty"
msgstr[2] "Zakoupeno %s produktů"
msgid "Renewal message hidden."
msgid_plural "%s Renewal messages hidden."
msgstr[0] "Zpráva o obnovení byla skryta."
msgstr[1] "%s Zprávy o obnovení byly skryty."
msgstr[2] "%s Zpráv o obnovení bylo skryto."
msgid "Revenue"
msgstr "Výdělek"
msgid "Categories: %s"
msgstr "Kategorie:%s"
msgid "Permalink: %s"
msgstr "Trvalý odkaz: %s"
msgid "The uploaded file could not be moved to your blog directory."
msgstr "Nahraný soubor nemůže být přesunut do složky blogu."
msgid "The uploaded file exceeds the maximum file size."
msgstr "Nahraný soubor překračuje maximální velikost souboru."
msgid "Invalid comment ID."
msgstr "Neplatné ID komentáře."
msgid "Failed to delete the page."
msgstr "Nepodařilo se smazat tuto stránku."
msgid "Invalid comment status."
msgstr "Neplatný stav komentáře."
msgid "Sorry, no such post."
msgstr "Žádný takový příspěvek tu bohužel není."
msgid "Could not write file %1$s (%2$s)."
msgstr "Nepodařilo se zapisovat do souboru %1$s (%2$s)"
msgid "Is there no link to us?"
msgstr "Jsou tu nějaké odkazy na nás?"
msgid ""
"The source URL and the target URL cannot both point to the same resource."
msgstr "Zdrojová a cílová URL adresa nemohou odkazovat na stejný zdroj."
msgid "The pingback has already been registered."
msgstr "Pingback už byl zaznamenán."
msgid "The source URL does not exist."
msgstr "Zdrojová URL adresa neexistuje."
msgid ""
"The source URL does not contain a link to the target URL, and so cannot be "
"used as a source."
msgstr ""
"Zdrojová URL adresa neobsahuje odkaz na cílovou URL adresu, takže nemůže být "
"použita jako zdroj."
msgid "Pingback from %1$s to %2$s registered. Keep the web talking! :-)"
msgstr ""
"Pingback od %1$s pro %2$s byl zaznamenán. Pomáháme udržovat internetovou "
"komunikaci a spolupráci :-)"
msgid "The specified target URL does not exist."
msgstr "Zadaná cílová URL adresa neexistuje."
msgid "Invalid post type."
msgstr "Nesprávný typ obsahu."
msgid "You are not authorized to upload files to this site"
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro nahrávání souborů na tento web."
msgid "Either there are no posts, or something went wrong."
msgstr "Nejsou tu patrně žádné příspěvky, nebo se stala nějaká nečekaná chyba."
msgid "Sorry, you are not allowed to access details of this post."
msgstr ""
"Nemáte dostatečné oprávnění pro zobrazení detailních informací o tomto "
"příspěvku."
msgid "Sorry, you are not allowed to change the page author as this user."
msgstr ""
"Nemáte dostatečné oprávnění pro změnu autora stránky na tohoto uživatele."
msgid "Sorry, you are not allowed to change the post author as this user."
msgstr ""
"Nemáte dostatečné oprávnění pro změnu autora příspěvku na tohoto uživatele."
msgid "Sorry, you are not allowed to update posts as this user."
msgstr ""
"Nemáte dostatečné oprávnění pro vytváření stránek, kde bude tento uživatel "
"uveden jako autor."
msgid "Sorry, you are not allowed to update options."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro aktualizaci nastavení webu."
msgid "Sorry, you are not allowed to resume this theme."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro obnovení této šablony."
msgid "Lost Password"
msgstr "Zapomenuté heslo"
msgid "The e-mail could not be sent."
msgstr "Email nemohl být odeslán."
msgid "Select a language below"
msgstr "Níže vyberte jazyk"
msgid "About me"
msgstr "O mně"
msgid "Display"
msgstr "Zobrazit"
msgid "Section"
msgstr "Část"
msgid "Homepage"
msgstr "Domovská stránka"
msgid "The passwords you entered do not match. Please try again."
msgstr "Zadané heslo není správné. Zkuste to znovu."
msgid ""
"Your password cannot be the same as your username. Please pick a different "
"password."
msgstr ""
"Vaše heslo nemůže být stejné jako Vaše uživatelské jméno. Vyberte prosím "
"jiné heslo."
msgid "Get New Password"
msgstr "Získat nové heslo"
msgid "Next →"
msgstr "Další → "
msgid "Invalid post ID."
msgstr "Neplatné ID příspěvku."
msgid "%s is yours!"
msgstr "%s je tvůj"
msgid "Can not find blog."
msgstr "Nemohu najít blog."
msgid "Password reset is not allowed for this user"
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro vytvoření nového hesla"
msgid "[%s] Password Reset"
msgstr "[%s] Vytvoření nového hesla"
msgid "Error: The email address is not correct."
msgstr "CHYBA : Zadaná emailová adresa není správná."
msgid "Sorry, that key does not appear to be valid."
msgstr "Omlouváme se, ale tento klíč zřejmě není platný."
msgid "← Back to %s"
msgstr "← Zpět na %s"
msgid "There does not seem to be any new mail."
msgstr "Nevypadá to, že by byl zadán nějaký nový email."
msgid "Bad login/pass combination."
msgstr "Špatná kombinace jména a hesla."
msgid "Software Name"
msgstr "Název programu"
msgid "Time Zone"
msgstr "Časové pásmo"
msgid "Sorry, no such page."
msgstr "Žádná taková stránka tu bohužel není."
msgid "Comment author name and email are required"
msgstr "Pro přidání komentáře musíte vyplnit své jméno a email"
msgid "A valid email address is required"
msgstr "Platná emailová adresa je vyžadována"
msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "Zadejte prosím platnou emailovou adresu"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Thank you for signing up with WordPress.com. To activate your newly created "
"account, please click on the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--The WordPress.com Team"
msgstr ""
"Ahojte,\n"
"\n"
"Děkujeme, že jste se zaregistrovali na WordPress.com. Pro aktivaci Vašeho "
"nového uživatelského účtu, prosím klikněte na následující odkaz:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--Tým WordPress.com"
msgid "Usernames must be at least 4 characters."
msgstr "Uživatelské jméno musí obsahovat alespoň 4 znaky"
msgid ""
"Your password is too short. Please pick a password that has at least 6 "
"characters."
msgstr ""
"Vaše heslo je příliš krátké. Prosím zvolte heslo, které má nejméně 6 znaků."
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdit"
msgid "Sorry, usernames must have letters too!"
msgstr "Uživatelské jméno musí obsahovat také nějaké písmeno!"
msgid "Sorry, that email address is not allowed!"
msgstr "Zvolená emailová adresa není bohužel povolena!"
msgid "Sorry, that username already exists!"
msgstr "Zvolené uživatelské jméno už bohužel existuje!"
msgid "Sorry, that email address is already used!"
msgstr "Zvolená emailová adresa už je bohužel registrována!"
msgid ""
"That username is currently reserved but may be available in a couple of days."
msgstr ""
"Zvolené uživatelské jméno je v současné době rezervováno. Pokud ale nebude "
"během několika dní potvrzeno, tak se automaticky uvolní pro novou registraci."
msgid ""
"That email address has already been used. Please check your inbox for an "
"activation email. It will become available in a couple of days if you do "
"nothing."
msgstr ""
"Zvolená emailová adresa už byla registrována. Zkontrolujte prosím obsah "
"emailové schránky, kde by se měl nacházet aktivační email s dalšími "
"instrukcemi. Pokud nebude emailová adresa během několika dní potvrzena, tak "
"se automaticky uvolní pro novou registraci."
msgid "Invalid activation key."
msgstr "Aktivační klíč je neplatný."
msgid "Could not create user"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit uživatele."
msgid "That username is already activated."
msgstr "Uživatelské jméno už bylo aktivováno."
msgid "New %1$s User: %2$s"
msgstr "[%1$s] Registrace nového uživatele: %2$s"
msgid "Invalid key."
msgstr "Neplatný klíč"
msgid "ERROR : Invalid username or e-mail."
msgstr "CHYBA : Neplatné uživatelské jméno nebo email."
msgid "Registration complete. Please check your email."
msgstr ""
"Registrace byla úspěšně dokončena. Zkontrolujte prosím svou emailovou "
"schránku."
msgid "Oops: %s"
msgstr "Chyba: %s"
msgid "Please confirm your email address"
msgstr "Prosím potvrďte vaši emailovou adresu"
msgid "Check your email for your new password."
msgstr "Pro vytvoření nového hesla navštivte svůj email."
msgid "Check your email for the confirmation link."
msgstr "Zkontrolujte emailovou schránku pro potvrzovací odkaz."
msgid ".blog Domain"
msgstr "Doména .blog"
msgid "Sorry, you cannot edit this resource."
msgstr "Omlouváme se, ale nemůžete editovat tento zdroj."
msgid "Username or email"
msgstr "Uživatelské jméno nebo email"
msgid "Error : Please enter a username or email address."
msgstr ""
"CHYBA : Prosím vložte uživatelské jméno nebo emailovou "
"adresu."
msgid ""
"Error: This email is already registered. Please choose "
"another one."
msgstr ""
"CHYBA : Tento email je již registrován. Prosím, zkuste jiný."
msgid "Comment: "
msgstr "Komentář:"
msgid "Protected: %s"
msgstr "Chráněno: %s"
msgid "[%s] Your username and password"
msgstr "[%s] Vaše uživatelské jméno a heslo"
msgid "Please enter a username"
msgstr "Zadejte prosím uživatelské jméno"
msgid "Approve it: %s"
msgstr "Schválit: %s"
msgid "Delete it: %s"
msgstr "Smazat: %s"
msgid "Enter a description of the image"
msgstr "Vložit popis obrázku"
msgid "Insert link"
msgstr "Vložit odkaz"
msgid "Security error."
msgstr "Bezpečnostní chyba."
msgid "Restore"
msgstr "Obnovit"
msgid "« Older Comments"
msgstr "« Starší komentáře"
msgid "Letter"
msgstr "Klávesa"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Kontrola pravopisu"
msgid "Align Left"
msgstr "Zarovnat doleva"
msgid "Justify Text"
msgstr "Zarovnat do bloku"
msgid "Align Center"
msgstr "Zarovnat na střed"
msgid "Align Right"
msgstr "Zarovnat doprava"
msgid "Remove link"
msgstr "Odstranit odkaz"
msgid "Insert More Tag"
msgstr "Vložit značku pro pokračování textu"
msgid "Previous Post"
msgstr "Předchozí příspěvek"
msgid "Last Post"
msgstr "Poslední příspěvek"
msgid "Newer Comments »"
msgstr "Novější komentáře »"
msgid "Edit tag"
msgstr "Upravit štítek"
msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Komentář: \"%2$s\""
msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Trackback: \"%2$s\""
msgid "[%1$s] Pingback: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Pingback: \"%2$s\""
msgid "Spam it: %s"
msgstr "Označit jako spam: %s"
msgid "Trackback excerpt: "
msgstr "Stručný výpis trackbacku:"
msgid "Pingback excerpt: "
msgstr "Stručný výpis pingbacku:"
msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Prosím moderujte: \"%2$s\""
msgid "Private: %s"
msgstr "Soukromý: %s"
msgid "Missing Attachment"
msgstr "Chybějící příloha"
msgid "Content, title, and excerpt are empty."
msgstr "Obsah, název a stručný výpis nejsou vyplněny."
msgid "Close all open tags"
msgstr "Uzavřít všechny otevřené značky"
msgid "close tags"
msgstr "uzavřít značky"
msgid "Enter the URL"
msgstr "Vložit URL"
msgid "Enter the URL of the image"
msgstr "Vložit URL obrázku"
msgid "You don’t have permission to do that."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro tuto činnost."
msgid "You have attempted to queue too many files."
msgstr "Pokusili jste se zařadit do fronty příliš mnoho souborů."
msgid "This file is empty. Please try another."
msgstr "Soubor je prázdný. Zkuste prosím nějaký jiný."
msgid "An error occurred in the upload. Please try again later."
msgstr "Při nahrávání došlo k chybě. Zkuste to prosím později."
msgid ""
"There was a configuration error. Please contact the server administrator."
msgstr ""
"Došlo k chybě v nastavení serveru! Kontaktujte prosím administrátora vašeho "
"serveru."
msgid "You may only upload 1 file."
msgstr "Můžete nahrávat pouze jeden soubor."
msgid "Upload failed."
msgstr "Nahrávání selhalo."
msgid "IO error."
msgstr "IO chyba."
msgid "Upload stopped."
msgstr "Nahrávání bylo zastaveno."
msgctxt "password strength"
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
msgid "Show more comments"
msgstr "Zobrazit další komentáře"
msgid "Please log in again."
msgstr "Přihlaste se prosím znovu."
msgid "Sidebar %d"
msgstr "Postranní panel %d"
msgid ""
"Rather than reaching for your mouse to click on the toolbar, use these "
"access keys. Windows and Linux use Ctrl + letter. Macintosh uses Command + "
"letter."
msgstr ""
"Pokud neradi zbytečně pohybujete myší, můžete používat při práci s vizuálním "
"editorem klávesové zkratky. Uživatelé operačních systémů Windows a Linux "
"mohou používat zkratky ve tvaru Ctrl + písmeno a uživatelé systému Macintosh "
"zase Command + písmeno."
msgid "Insert Page Break tag"
msgstr "Vložit značku pro rozdělení stránky"
msgid "Next Post"
msgstr "Následující příspěvek"
msgid ""
"Currently %s comment is waiting for approval. Please visit the moderation "
"panel:"
msgid_plural ""
"Currently %s comments are waiting for approval. Please visit the moderation "
"panel:"
msgstr[0] ""
"Nyní čeká na schválení %s komentář. Měli byste ho schválit nebo odmítnout v "
"menu Komentáře:"
msgstr[1] ""
"Nyní čekají na schválení %s komentáře. Měli byste je schválit nebo odmítnout "
"v menu Komentáře:"
msgstr[2] ""
"Nyní čeká na schválení %s komentářů. Měli byste je schválit nebo odmítnout v "
"menu Komentáře:"
msgid "Crunching…"
msgstr "Probíhá zpracování…"
msgid "Cannot create a revision of a revision"
msgstr "Nemůžete vytvářet další varianty starší verze příspěvku"
msgid "Stylesheet is missing."
msgstr "Soubor s kaskádovými styly nebyl nalezen."
msgid ""
"The following shortcuts use different access keys: Alt + Shift + letter."
msgstr ""
"Následující klávesové zkratky využívají odlišné kombinace kláves: Alt + "
"Shift + písmeno."
msgid "That user does not exist."
msgstr "Zvolený uživatel neexistuje."
msgid ""
"You cannot use that email address to signup. We are having problems with "
"them blocking some of our email. Please use another email provider."
msgstr ""
"Zvolenou emailovou adresu bohužel nemůžete pro registraci použít, protože "
"máme s tímto poskytovatelem emailových služeb špatné zkušenosti a často se "
"objevují problémy s nevyžádanými a nedoručenými emaily. Použijte prosím "
"nějakou jinou emailovou adresu."
msgid "Dismiss"
msgstr "Zavřít"
msgid "Error: The username field is empty."
msgstr "CHYBA : Uživatelské jméno nebylo zadáno."
msgid "Error: The password field is empty."
msgstr "CHYBA : Heslo nebylo zadáno."
msgid "%s [Autosave]"
msgstr "%s [Automaticky uloženo]"
msgid "%s [Current Revision]"
msgstr "%s [Aktuální verze]"
msgid "You can see all trackbacks on this post here:"
msgstr "Zobrazit všechny související trackbacky přímo na webu:"
msgid "You can see all pingbacks on this post here:"
msgstr "Zobrazit všechny související pingbacky přímo na webu:"
msgid "You can see all comments on this post here:"
msgstr "Zobrazit všechny související komentáře přímo na webu:"
msgid "Quick Links"
msgstr "Rychlé odkazy"
msgid "Date created:"
msgstr "Datum vytvoření:"
msgid "Separate pattern categories with commas"
msgstr "Oddělujte rubriky vzorů čárkami"
msgid "List"
msgstr "Seznam"
msgid "Licenses"
msgstr "Licence"
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
msgid "Bottom Left"
msgstr "Vlevo dole"
msgid "Bottom Right"
msgstr "Vpravo dole"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"
msgid "Dimensions"
msgstr "Rozměry"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celá obrazovka"
msgid "Image description"
msgstr "Popis obrázku"
msgid "New document"
msgstr "Nový dokument"
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
msgid "Quality"
msgstr "Kvalita"
msgid "Rate"
msgstr "Hodnocení"
msgid "Subscript"
msgstr "Dolní index"
msgid "Superscript"
msgstr "Horní index"
msgid "Top Left"
msgstr "Vlevo nahoře"
msgid "Top Right"
msgstr "Vpravo nahoře"
msgid "Delete image"
msgstr "Smazat obrázek"
msgid "Scale"
msgstr "Změnit velikost"
msgid "Unlink"
msgstr "Odstranit odkaz"
msgid "Border"
msgstr "Orámování"
msgid "Middle"
msgstr "Na střed řádku"
msgid "Bottom"
msgstr "Dolů"
msgid ""
"The URL you entered seems to be an email address. Do you want to add the "
"required mailto: prefix?"
msgstr ""
"Vložené URL vypadá jako emailová adresa. Chcete k ní přidat požadovaný "
"chybějící parametr (mailto:)?"
msgid ""
"The URL you entered seems to be an external link. Do you want to add the "
"required http:// prefix?"
msgstr ""
"Vložené URL vypadá jako externí odkaz. Chcete k němu přidat požadovaný "
"chybějící parametr (http://)?"
msgid "Mute"
msgstr "Ztlumit"
msgid "Shuffle"
msgstr "Shuffle"
msgid "Edit Image"
msgstr "Upravit obrázek"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Rozšířená nastavení"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Constrain proportions"
msgstr "Zachovat poměr stran"
msgid "Vertical space"
msgstr "Svislé okraje"
msgid "Horizontal space"
msgstr "Vodorovné okraje"
msgid "Align"
msgstr "Zarovnání"
msgid "Link Rel"
msgstr "Druh odkazu (rel)"
msgid "Autoplay"
msgstr "Automaticky spustit"
msgid "Loop"
msgstr "Přehrávat opakovaně"
msgid "Start a page"
msgstr "Vytvořit stránku"
msgid "Links list"
msgstr "Seznam odkazů"
msgid "Palettes"
msgstr "Palety"
msgid "Name."
msgstr "Jméno."
msgid "Original Site"
msgstr "Původní web"
msgid "%1$s %2$d"
msgstr "%1$s %2$d"
msgid "Insert"
msgstr "Vložit"
msgid "Code"
msgstr "Kód"
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
msgid "Align center"
msgstr "Zarovnat na střed"
msgid "Column"
msgstr "Sloupec"
msgid "Copy table row"
msgstr "Kopírovat řádek tabulky"
msgid "Cut table row"
msgstr "Vyjmout řádek tabulky"
msgid "Document properties"
msgstr "Vlastnosti dokumentu"
msgid "Font size"
msgstr "Velikost písma"
msgid "Format"
msgstr "Formát"
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
msgid "Outdent"
msgstr "Zmenšit odsazení"
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavec"
msgid "Row"
msgstr "Řádek"
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
msgid "Suggestions"
msgstr "Návrhy"
msgid "Table properties"
msgstr "Vlastnosti tabulky"
msgid "Underline"
msgstr "Podtržení"
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
msgid " and "
msgstr " a "
msgid "%s is a protected WP option and may not be modified"
msgstr "%s je chráněn nastavením WordPressu a nemůže být upravován"
msgid "Empty filename"
msgstr "Prázdný název souboru"
msgid "Could not write file %s"
msgstr "Soubor %s nelze uložit."
msgid "You are attempting to log out of %s"
msgstr "Pokoušíte se odhlásit z %s"
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Opravdu to chcete udělat?"
msgid "Do you really want to log out ?"
msgstr "Opravdu se chcete odhlásit ?"
msgid "« Back"
msgstr "« Zpět"
msgid "WordPress › Error"
msgstr "WordPress › Chyba"
msgid "Search Results %1$s %2$s"
msgstr "Výsledky vyhledávání %1$s %2$s"
msgctxt "calendar caption"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "feed link"
msgid "»"
msgstr "»"
msgid "%1$s %2$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s RSS zdroj"
msgid "%1$s %2$s Comments Feed"
msgstr "%1$s %2$s RSS komentářů"
msgid "%1$s %2$s Search Results for “%3$s” Feed"
msgstr "%1$s %2$s RSS výsledků vyhledávání výrazu „%3$s“"
msgid "User has blocked requests through HTTP."
msgstr "Uživatel zablokoval požadavky přes HTTP protokol."
msgid "Insert/edit image"
msgstr "Vložit/upravit obrázek"
msgid "Insert/edit link"
msgstr "Vložit/upravit odkaz"
msgid "Delete row"
msgstr "Smazat řádek"
msgid "Delete table"
msgstr "Smazat tabulku"
msgid "Toggle fullscreen mode."
msgstr "Přepnout na celou obrazovku"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Přeškrtnutí"
msgid "Align left"
msgstr "Zarovnat doleva"
msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page."
msgstr "Provedené změny budou ztraceny, pokud opustíte tuto stránku."
msgid "Align right"
msgstr "Zarovnat doprava"
msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] "%s hodinou"
msgstr[1] "%s hodinami"
msgstr[2] "%s hodinami"
msgid "%s day"
msgid_plural "%s days"
msgstr[0] "%s dnem"
msgstr[1] "%s dny"
msgstr[2] "%s dny"
msgid "Heading 1"
msgstr "Nadpis 1 (h1)"
msgid "Heading 2"
msgstr "Nadpis 2 (h2)"
msgid "Heading 3"
msgstr "Nadpis 3 (h3)"
msgid "Heading 4"
msgstr "Nadpis 4 (h4)"
msgid "Heading 5"
msgstr "Nadpis 5 (h5)"
msgid "Heading 6"
msgstr "Nadpis 6 (h6)"
msgid "Blockquote"
msgstr "Citace"
msgid "Bold"
msgstr "Tučně"
msgid "Font Family"
msgstr "Font písma"
msgid "Emoticons"
msgstr "Smajlíci"
msgid "Horizontal line"
msgstr "Vodorovná čára"
msgid "Table row properties"
msgstr "Vlastnosti řádku"
msgid "Table cell properties"
msgstr "Vlastnosti buňky"
msgid "Insert row before"
msgstr "Vložit nový řádek nad"
msgid "Insert row after"
msgstr "Vložit nový řádek pod"
msgid "Insert column before"
msgstr "Vložit sloupec vlevo"
msgid "Insert column after"
msgstr "Vložit sloupec vpravo"
msgid "Paste table row before"
msgstr "Vložit řádek tabulky nad"
msgid "Paste table row after"
msgstr "Vložit řádek tabulky pod"
msgid "Merge table cells"
msgstr "Sloučit buňky"
msgid ""
"Unable to create directory %s. Is its parent directory writable by the "
"server?"
msgstr ""
"Nepodařilo se vytvořit adresář %s. Zkontrolujte, zda má nadřazený adresář "
"právo zápisu?"
msgid "%1$s %2$s %3$s Comments Feed"
msgstr "%1$s %2$s RSS komentářů pro %3$s"
msgid "%1$s %2$s %3$s Category Feed"
msgstr "%1$s %2$s RSS pro rubriku %3$s"
msgid "%1$s %2$s %3$s Tag Feed"
msgstr "%1$s %2$s RSS pro štítek %3$s"
msgid "%1$s %2$s Posts by %3$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s RSS pro autora %3$s"
msgid "How many items would you like to display?"
msgstr "Kolik položek chcete zobrazit?"
msgid "Error: could not find an RSS or ATOM feed at that URL."
msgstr "Chyba: nemohu najít RSS, nebo ATOM na této adrese."
msgid "By: %s"
msgstr "Od: %s"
msgid "Error in RSS %1$d"
msgstr "Chyba v RSS %1$d"
msgid "Unknown Feed"
msgstr "Neznámý RSS zdroj"
msgid "Visit %s’s website"
msgstr "Navštívit web %s"
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Poslední aktualizace: %s"
msgid "Abort"
msgstr "zrušit"
msgid "Log in to leave a Comment"
msgstr "Pro vložení komentáře se musíte přihlásit"
msgid "Click here to cancel reply."
msgstr "Odpověď na komentář zrušíte zde."
msgid "Unapproved"
msgstr "Odmítnuté"
msgid ""
"Duplicate comment detected; it looks as though you’ve already said "
"that!"
msgstr ""
"Tento komentář je patrně duplicitní; možná jste ho již jednou odeslali?"
msgid "Could not update comment status."
msgstr "Nepodařilo se aktualizovat stav komentáře"
msgid "Show Link Image"
msgstr "Zobrazit obrázek u odkazu"
msgid "Show Link Name"
msgstr "Zobrazit název odkazu"
msgid "Show Link Description"
msgstr "Zobrazit popis odkazu"
msgid "Show Link Rating"
msgstr "Zobrazit hodnocení odkazu"
msgid "Show as dropdown"
msgstr "Zobrazit jako rozbalovací menu"
msgid "Show hierarchy"
msgstr "Zobrazit strukturu"
msgid "Select Category"
msgstr "Vybrat rubriku"
msgctxt "widgets"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s u %2$s"
msgid "Syndicate this content"
msgstr "Sledovat aktuální obsah tohoto webu pomocí RSS"
msgid "Give the feed a title (optional):"
msgstr "Název RSS zdroje (volitelné):"
msgid "Display item content?"
msgstr "Zobrazit obsah?"
msgid "Display item author if available?"
msgstr "Zobrazit autora (je-li k dispozici)?"
msgid "Display item date?"
msgstr "Zobrazit datum?"
msgid "Comments on: %s"
msgstr "Komentáře k příspěvku: %s"
msgid "Comments for %1$s searching on %2$s"
msgstr "Komentáře k %1$s, vyhledané na %2$s"
msgid "Comments for %s"
msgstr "Komentáře k %s"
msgid "Protected Comments: Please enter your password to view comments."
msgstr "Chráněné komentáře: Pokud je chcete zobrazit, zadejte svoje heslo."
msgid "Feed for all posts filed under %s"
msgstr "RSS zdroj pro všechny příspěvky zařazené do rubriky %s"
msgid "Show post counts"
msgstr "Zobrazit počet příspěvků"
msgid "Number of posts to show:"
msgstr "Počet zobrazených příspěvků:"
msgid "Entries from any RSS or Atom feed"
msgstr "Příspěvky z libovolného RSS/Atom zdroje"
msgid "Enter the RSS feed URL here:"
msgstr "Zadejte URL adresu RSS zdroje:"
msgid "%s min"
msgid_plural "%s mins"
msgstr[0] "%s minutou"
msgstr[1] "%s minutami"
msgstr[2] "%s minutami"
msgid "All Links"
msgstr "Přehled odkazů"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Odkazy"
msgid "Your blogroll"
msgstr "Přehledný výpis odkazů"
msgid "No categories"
msgstr "Žádné kategorie"
msgid "Valid"
msgstr "Platný"
msgid "Back to %s"
msgstr "Návrat ke %s"
msgid "Next: "
msgstr "Další:"
msgid "Monthly archives"
msgstr "Měsíční archivy"
msgid "Click here to login"
msgstr "Pro přihlášení klikněte zde."
msgid "Page ID"
msgstr "ID stránky"
msgid "Page IDs, separated by commas."
msgstr "ID stránek, oddělené čárkami."
msgid "Color Scheme"
msgstr "Barevné schéma"
msgid "Page title"
msgstr "Název stránky"
msgid "Page order"
msgstr "Pořadí stránky"
msgid "Exclude:"
msgstr "Vynechat:"
msgid "Sort by:"
msgstr "Seřadit podle:"
msgid "Back to post"
msgstr "Návrat k příspěvku"
msgid "Write a Comment..."
msgstr "Napsat komentář..."
msgid "Results for"
msgstr "Výsledky pro"
msgid "Comments feed"
msgstr "Kanál komentářů"
msgid "%s actions"
msgstr "%s – akce"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "M"
msgstr "M"
msgid "Show:"
msgstr "Zobrazit:"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgid "Sandbox"
msgstr "Sandbox"
msgid "Tags: %s"
msgstr "Tagy: %s"
msgid "Edit Project"
msgstr "Upravit projekt"
msgid "Project updated."
msgstr "Projekt aktualizován."
msgid "Proudly powered by WordPress"
msgstr "S pýchou poháněno WordPressem"
msgid "Questions?"
msgstr "Otázky"
msgid "Updates"
msgstr "Aktualizace"
msgid ""
"The “slug” is the URL-friendly version of the name. It is "
"usually all lowercase and contains only letters, numbers, and hyphens."
msgstr ""
"„Název v URL“ se používá pro vytvoření uživatelsky přívětivé URL "
"adresy. Obvykle smí obsahovat pouze malá písmena bez diakritiky, číslice a "
"pomlčky."
msgid "There is no excerpt because this is a protected post."
msgstr ""
"Stručný obsah příspěvku zde není uveden, protože je tento příspěvek chráněn "
"heslem."
msgid "Post Comment"
msgstr "Odeslat komentář"
msgid "Return to %s"
msgstr "Zpět na %s"
msgid "Project saved."
msgstr "Projekt uložen."
msgid "M jS Y"
msgstr "j.n.Y"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro úpravy komentářů na tomto webu."
msgid "All Projects"
msgstr "Všechny projekty"
msgid "Update Project Tag"
msgstr "Aktualizovat štítek projektu"
msgid "Project Type"
msgstr "Typ projektu"
msgid "Update category"
msgstr "Aktualizovat kategorii"
msgid "Featured products"
msgstr "Zvýrazněné produkty"
msgid "All products"
msgstr "Všechny produkty"
msgid "Product deleted"
msgstr "Produkt byl smazán"
msgid "Add products"
msgstr "Přidat produkty"
msgid "Button text."
msgstr "Text tlačítka."
msgid "Project Tag"
msgstr "Štítek projektu"
msgid "website"
msgstr "webová stránka"
msgid "Continue Reading »"
msgstr "Pokračovat ve čtení"
msgid "Previous page"
msgstr "Předchozí stránka"
msgid "Response"
msgstr "Odpověď"
msgid "Responses"
msgstr "Odpovědi"
msgid "Read More..."
msgstr "Číst více..."
msgid "Full name"
msgstr "Celé jméno"
msgid "Posted by: %s"
msgstr "Posláno autorem: %s "
msgid "Not Found."
msgstr "Nenalezeno."
msgid "One comment"
msgstr "Jeden komentář"
msgid "Leave a reply to %s"
msgstr "Zanechat odpověď na %s"
msgid "reply"
msgstr "odpověď"
msgid "Posts by %s"
msgstr "Příspěvky od %s"
msgid "Browse"
msgstr "Procházet"
msgid "Next page"
msgstr "Následující stránka"
msgid "compose new post"
msgstr "napsat nový příspěvek"
msgid "go to top"
msgstr "zpět na začátek"
msgid "Recent Updates"
msgstr "Poslední aktualizace"
msgid "Log in to Reply"
msgstr "Pro vložení odpovědi na komentář se musíte přihlásit"
msgid "Page %s"
msgstr "%s. stránka"
msgid "Search Results for: %s"
msgstr "Výsledky vyhledávání pro: %s"
msgid "Post by %s."
msgstr "Příspěvek od %s:"
msgid "The plugin you are looking for doesn't exist."
msgstr "Plugin který hledáte, neexistuje."
msgid "Fees:"
msgstr "Poplatky:"
msgid "Archive"
msgstr "Archív"
msgid "Back to top"
msgstr "Zpět nahoru"
msgid "the author"
msgstr "Autor"
msgid "search"
msgstr "hledat"
msgid "404: Not Found"
msgstr "404 Nebyl nalezen"
msgid "This post is password protected."
msgstr "Tento příspěvek je chráněn heslem."
msgid "Error 404"
msgstr "Chyba 404"
msgid "One response"
msgstr "Jedna odpověď"
msgid "Not found"
msgstr "Nenalezeno"
msgid "Read"
msgstr "Číst"
msgid "Quote"
msgstr "Citace"
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Top"
msgstr "Nahoru"
msgid "Base"
msgstr "Základna"
msgid "Comments Feed"
msgstr "RSS komentářů"
msgid "Visitors"
msgstr "Návštěvníci"
msgid "Skip to content"
msgstr "Přejít k obsahu webu"
msgid "Page not found"
msgstr "Stránka nebyla nalezena"
msgid "Showcase"
msgstr "Příklady"
msgid "Notice"
msgstr "Oznámení"
msgid "Top Categories"
msgstr "Nejlepší kategorie"
msgid "Front Page"
msgstr "Úvodní stránka"
msgid "File not found"
msgstr "Soubor nenalezen"
msgid "Full Name: %s"
msgstr "Celé jméno: %s"
msgid "Posted by %s"
msgstr "Zaslal %s"
msgid "Welcome back!"
msgstr "Vítejte zpět"
msgid "F Y"
msgstr "F Y"
msgid "Search for:"
msgstr "Hledat:"
msgid "Read the rest of this page →"
msgstr "Číst zbytek této stránky →"
msgid "Tagged:"
msgstr "Spojeno tagy:"
msgid "Uh oh!"
msgstr "Ach."
msgid "hidden"
msgstr "skrytý"
msgid "Select Month"
msgstr "Vybrat měsíc"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "1 comment"
msgstr "1 komentář"
msgid "% comments"
msgstr "% komentáře/ů"
msgid "Continue reading %s"
msgstr "Pokračovat ve čtení %s"
msgid "%s post by this author"
msgid_plural "%s posts by this author"
msgstr[0] "%s příspěvek od tohoto autora"
msgstr[1] "%s příspěvky od tohoto autora"
msgstr[2] "%s příspěvků od tohoto autora"
msgid "Also available in"
msgstr "K dispozici také v"
msgid "Please fill in the required fields"
msgstr "Prosím, vyplňte vyžadovaná pole."
msgid "%1$s “%2$s”"
msgstr "%1$s “%2$s”"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
msgid "Edit This"
msgstr "Upravit"
msgid "Logged in as %s"
msgstr "Přihlášen jako %s."
msgid "Navigation"
msgstr "Navigace"
msgid "Post a Comment"
msgstr "Zaslat komentář"
msgid "and"
msgstr "a"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s "
msgid "Skip navigation"
msgstr "Přeskočit navigaci"
msgid "Latest"
msgstr "Nejnovější"
msgid "Continue reading"
msgstr "Pokračovat ve čtení"
msgid "Layout"
msgstr "Rozvržení"
msgid "Read More"
msgstr "Číst celé"
msgid "Post Thumbnail"
msgstr "Náhledový obrázek příspěvku"
msgid "Categories:"
msgstr "Rubriky:"
msgid "Link Category"
msgstr "Rubrika odkazů"
msgid "Nothing Found"
msgstr "Nenalezeno"
msgid ""
"Sorry, but nothing matched your search criteria. Please try again with some "
"different keywords."
msgstr ""
"Omlouváme se, ale zadaný výraz bohužel nebyl na webu nalezen. Zkuste to "
"prosím znovu s nějakým jiným klíčovým slovem."
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Štítky"
msgid "Featured"
msgstr "Zvýrazněno"
msgid "Display on single posts"
msgstr "Zobrazovat u jednotlivých příspěvků"
msgid "Donate"
msgstr "Podpořit"
msgid "handled by WordPress.com"
msgstr "zpracovává WordPress.com"
msgid "Previous Entry"
msgstr "Předchozí příspěvek"
msgid "Community forum"
msgstr "Fórum komunity"
msgid "Daily Archive - %s"
msgstr "Denní archiv - %s"
msgid "Monthly Archive - %s"
msgstr "Měsíční archiv - %s"
msgid "Yearly Archive - %s"
msgstr "Roční archiv - %s"
msgid "Logout"
msgstr "Odhlásit"
msgid "No Comments"
msgstr "Žádné komentáře"
msgid "Recent"
msgstr "Nejnovější"
msgid "or"
msgstr "nebo"
msgid "Comments off"
msgstr "Komentáře vypnuty"
msgid "Filed under"
msgstr "Založeno pod"
msgid "at"
msgstr "na"
msgid "e"
msgstr "e"
msgid "Save Settings"
msgstr "Uložit nastavení"
msgid "Recently"
msgstr "Nedávno"
msgid "Your Name"
msgstr "Vaše jméno"
msgid "Tagged"
msgstr "Označeno tagem"
msgid "Your Email"
msgstr "Váš Email"
msgid "Leave a Comment"
msgstr "Napsat komentář"
msgid "Leave a Reply to %s"
msgstr "Napsat komentář k %s"
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
msgid "Enter your password to view comments."
msgstr "Pro zobrazení komentářů zadejte heslo."
msgid "Theme updated"
msgstr "Šablona aktualizována"
msgid "Logged in as: "
msgstr "Přihlášen jako:"
msgid "Permalink"
msgstr "Trvalý odkaz"
msgid "Original image"
msgstr "Původní obrázek"
msgid "« Previous Entries"
msgstr "« Předchozí záznamy"
msgid "Login »"
msgstr "Přihlášení » "
msgid "Next Entries »"
msgstr "Další záznamy"
msgid "Pages:"
msgstr "Stránky:"
msgid "% Responses"
msgstr "% odpovědí"
msgid "Author Archive"
msgstr "Archív autora"
msgid "Edit this entry."
msgstr "Upravit tento záznam."
msgid "F jS, Y"
msgstr "F jS, Y "
msgid "Join"
msgstr "Přidat se"
msgid "Language:"
msgstr "Jazyk:"
msgid "Logout »"
msgstr "Odhlásit se »"
msgid "No Responses"
msgstr "Žádné odpovědi"
msgid "One Response"
msgstr "Jedna odpověď"
msgid "Permanent Link to %s"
msgstr "Trvalý odkaz na %s"
msgid "Read the rest of this entry »"
msgstr "Číst zbytek příspěvku »"
msgid "Read the rest of this page »"
msgstr "Číst zbytek stránky » "
msgid "Sorry, but you are looking for something that isn't here."
msgstr "Promiňte, ale hledáte něco, co tady není."
msgid "Submit Comment"
msgstr "Odeslat komentář"
msgid "« Older Entries"
msgstr "« Starší záznamy"
msgid "Newer Entries »"
msgstr "Novější záznamy » "
msgid "Posted in %s"
msgstr "Zasláno do %s"
msgid "Get a Free Blog Here"
msgstr "Založte si tady blog zdarma"
msgid "Other languages:"
msgstr "Další jazyky:"
msgid "Your Blogging Home"
msgstr "Vaše blogovací domovská stránka"
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
msgid "Archive for %s"
msgstr "Archiv %s "
msgid "Y"
msgstr "R"
msgid "Archive for the %s Tag"
msgstr "Archiv pro %s tag"
msgid ""
"If you speak English, you can "
"help us translate WordPress into your language. "
msgstr ""
"Pokud mluvíš anglicky, můžeš "
"pomoci přeložit Wordpress do tvého jazyka. "
msgid "Languages"
msgstr "Jazyky"
msgid "More Languages"
msgstr "Více jazyků"
msgid "[Untitled Post]"
msgstr "[bez názvu] "
msgid "Express yourself. Start a blog."
msgstr "Vyjádři se a začni blogovat."
msgid "Protected Blog"
msgstr "Chráněný blog"
msgid "Read the rest of this entry →"
msgstr "Číst zbytek příspěvku → "
msgid "Select location"
msgstr "Vyber lokaci"
msgid "We're here for you"
msgstr "Jsme tu pro tebe"
msgid "Leave a comment"
msgstr "Napsat komentář"
msgid "Mail (will not be published)"
msgstr "Email (nebude zveřejněn)"
msgid "Sorry, no posts matched your criteria."
msgstr "Nebyl nalezen žádný příspěvek, který by odpovídal vašemu požadavku."
msgid "Are you lost?"
msgstr "Nevíte co dělat dál?"
msgid "You are now logged out."
msgstr "Odhlášení proběhlo úspěšně."
msgid "edit"
msgstr "upravit"
msgid "You must be logged in to post a comment."
msgstr "Pro přidání komentáře musíte být přihlášeni ."
msgid "Comments are closed."
msgstr "Komentáře nejsou povoleny."
msgid "Logged in as %2$s ."
msgstr "Jste přihlášeni jako %2$s ."
msgid "You are currently browsing the archives for the %s category."
msgstr "Právě prohlížíte výpis archivu rubriky %s."
msgid "F, Y"
msgstr "F, Y"
msgid "Blog Archives"
msgstr "Archiv"
msgid "%1$s, and %2$s"
msgstr "%1$s and %2$s."
msgid "Meta"
msgstr "Základní informace"
msgid ""
"Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing platform."
msgstr "Používáme WordPress (nejmodernější sémantický osobní redakční systém)."
msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments."
msgstr ""
"Obsah příspěvku je chráněn heslem. Abyste mohli prohlížet související "
"komentáře, musíte nejdříve zadat heslo."
msgid "l, F jS, Y"
msgstr "l j.n.Y"
msgid ""
"Error: Cookies are blocked or not supported by your "
"browser. You must enable cookies to use WordPress."
msgstr ""
"CHYBA : Používaný internetový prohlížeč cookies buď "
"nepodporuje nebo je dokonce blokuje. Pro bezproblémové používání WordPressu "
"musíte mít povolené cookies ."
msgid "Leave a Reply"
msgstr "Zanechat odpověď"
msgid "Sign up for"
msgstr "Zaregistruj se do"
msgid "Invalid hex color."
msgstr "Neplatný hexadecimální kód barvy."
msgid "Flickr Photos"
msgstr "Fotografie z Flickr"
msgid "Flickr RSS URL:"
msgstr "Flickr RSS URL: "
msgid "Edit CSS"
msgstr "Upravit CSS"
msgid "Preview: changes must be saved or they will be lost"
msgstr "Náhled: změny musí být uloženy nebo budou ztraceny"
msgid "Other"
msgstr "Jiné"
msgid "Stylesheet saved."
msgstr "Styl uložen."
msgid "RSS Links"
msgstr "RSS odkazy"
msgid "Display length:"
msgstr "Délka displeje:"
msgid "Authors"
msgstr "Autoři"
msgid "Top Clicks"
msgstr "Nej... kliknutí"
msgid "URLs to show:"
msgstr "URL ke zveřejnění:"
msgid "DailyMotion instructions %s"
msgstr "DailyMotion instrukce %s "
msgid "YouTube instructions %s"
msgstr "YouTube instrukce %s "
msgid "Maximum font percentage:"
msgstr "Maximální velikost písma (v procentech):"
msgid "Minimum font percentage:"
msgstr "Minimální velikost písma (v pocentech):"
msgid "Avatar Size (px):"
msgstr "Velikost avatara (px):"
msgid "Avatar background color:"
msgstr "Barva pozadí avatara:"
msgid "No Avatars"
msgstr "Bez avatarů"
msgid "Text background color:"
msgstr "Barva pozadí textu:"
msgid "Category Cloud"
msgstr "Mrak kategorií"
msgid "(at most 10)"
msgstr "(posledních 10)"
msgid "Add Trusted Site"
msgstr "Přidej důvěryhodné stránky"
msgid "Display all authors (including those who have not written any posts)"
msgstr "Zobrazit všechny autory (včetně těch, kteří nenapsali žádný příspěvek)"
msgid "No posts"
msgstr "Žádné příspěvky"
msgid "Number of posts to show for each author:"
msgstr "Počet příspěvků na jednotlivého autora:"
msgid "%s upload space remaining."
msgstr "%s nahrávacího prostoru zbývá."
msgid "Allowed file types: %s ."
msgstr "Povoleny typy souborů: %s . "
msgid "Preview and Insert"
msgstr "Zobrazit a vložit"
msgid "This video doesn’t exist"
msgstr "Toto video neexistuje"
msgid "a couple of minutes"
msgstr "několik minut"
msgid "Link Visibility"
msgstr "Viditelnost odkazu"
msgid ""
"\"admin\" is not a valid username on WordPress.com. Please use the username "
"you signed up with."
msgstr ""
"\"admin\" není platné uživatelské jméno na WordPress.com. Prosím využijte "
"uživatelské jméno, kterým jste se registrovali."
msgid "No Title"
msgstr "Bez nadpisu"
msgid "Twitter Updates"
msgstr "Aktualizace Twitteru"
msgid "Border color"
msgstr "Barva okrajů"
msgid "Small (64 pixels)"
msgstr "Malé (64 pixelů)"
msgid "Medium (96 pixels)"
msgstr "Střední (96 pixelů)"
msgid "subscription"
msgstr "odběr"
msgid "Change Email Address"
msgstr "Změnit emailovou adresu"
msgid "Send"
msgstr "Poslat"
msgid "(at most 15)"
msgstr "(maximálně 15)"
msgid "Comment on %1$s by %2$s"
msgstr "Komentář k příspěvku %1$s od %2$s"
msgid "Video Post"
msgstr "Video"
msgid "Image Post"
msgstr "Obrázek"
msgid "Large (128 pixels)"
msgstr "Velké (128 pixelů)"
msgid "Extra Large (256 pixels)"
msgstr "Extra velké (256 pixelů)"
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"
msgid "Insert a Gravatar image"
msgstr "Vložte obrázek Gravatara"
msgid "Number of comments to show:"
msgstr "Počet zobrazených komentářů:"
msgid "Site URL"
msgstr "URL adresa webu"
msgid "Embed"
msgstr "Kód pro vložení"
msgid ""
"Top Clicks are calculated from 48-72 hours of stats. They take a while to "
"change."
msgstr ""
"Nejlepší kliknutí jsou počítány podle 48-72 hodinové statistiky. Chvíli "
"trvá, než se zde projeví."
msgid "Add Site"
msgstr "Přidat web"
msgid "Notify me of new comments via email."
msgstr "Informujte mě o nových komentářích emailem."
msgid "one hour and %2$s minutes"
msgid_plural "%1$s hours and %2$s minutes"
msgstr[0] "jedna hodina a %2$s minut"
msgstr[1] "%1$s hodiny a %2$s minut"
msgstr[2] "%1$s hodin a %2$s minut"
msgid "one minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "jedna minuta"
msgstr[1] "%s minuty"
msgstr[2] "%s minut"
msgid "This video is suspended due to terms of service violation"
msgstr "Toto video bylo pozastaveno z důvodu porušení podmínek služby"
msgid "one hour"
msgid_plural "%1$s hours"
msgstr[0] "jedna hodina"
msgstr[1] "%1$s hodiny"
msgstr[2] "%1$s hodin"
msgid "Links to your blog's RSS feeds"
msgstr "Odkazuje na kanály RSS vašeho blogu"
msgid ""
"Text displayed after Gravatar. This is optional and can be used to describe "
"yourself or what your blog is about."
msgstr ""
"Text zobrazený za Gravatarem. Tento údaj je nepovinný a můžete jej použít k "
"popisu sebe sama nebo toho, o čem je váš blog."
msgid ""
"You can modify your Gravatar from your profile page ."
msgstr ""
"Svůj Gravatar můžete upravit na své profilové stránce ."
msgid "You are not authorized to delete this video."
msgstr "Nemáte oprávnění smazat toto video"
msgid "« Previous Page"
msgstr "« Předchozí stránka"
msgid "Next Page »"
msgstr "Další stránka »"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendář"
msgid "If you are not automatically redirected, use this link:"
msgstr "Jestliže nebudete přesměrováni automaticky, použijte tento odkaz:"
msgid "Invite Sent!"
msgstr "Pozvánka poslána."
msgid "My account"
msgstr "Můj účet"
msgid "WordPress.com » Redirecting you to a new blog!"
msgstr "WordPress.com » Probíhá přesměrování na nový blog!"
msgid ""
"Sorry, uploads are disabled while we are working on the files servers. Have "
"a cup of tea and then try again."
msgstr ""
"Omlouváme se, nahrávání je v současné době mimo provoz. Důvodem je údržba "
"serverů. Uvařte si šálek kávy (nebo čaje) a zkuste to znovu."
msgid "Subdirectories are not allowed. No slashes, please."
msgstr "Podadresáře nejsou povoleny. Žádné lomítka, prosím."
msgid "Please enter a domain name (e.g. example.com or blog.example.com)"
msgstr "Prosím, zadejte jméno domény (např. priklad.com nebo blog.priklad.com)"
msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"
msgid "Manage your domains"
msgstr "Uspořádat své domény"
msgid "Email (required)"
msgstr "Email (požadovaný)"
msgid "Error!"
msgstr "Chyba!"
msgid "Name (required)"
msgstr "Jméno (požadované)"
msgid "Sent by an unverified visitor to your site."
msgstr "Posláno neověřeným návštěvníkem vašich stránek."
msgid "This domain has already been mapped to a WordPress.com blog."
msgstr "Tato doména je již mapována blogovacím systémem Wordpress.com."
msgid ""
"You have renewed %s for one year. It may take a few minutes to update the "
"expiration date below."
msgstr ""
"Obnovil jste %s na jeden rok. Obnova a renovace dat může trvat několik minut"
msgid "Add a Domain"
msgstr "Přidej doménu"
msgid "Your Stuff"
msgstr "Vaše tvorba"
msgid ""
"%s used, %s (%0.1f%% ) "
"upload space remaining."
msgstr ""
"V současné době je využito %s , můžete využít %s"
"strong> (%0.1f%% ) z vašeho prostoru pro nahrávání."
msgid "Save Password"
msgstr "Uložit heslo"
msgid "WordPress.com Forums"
msgstr "WordPress.com Fóra"
msgid "WordPress.com Support"
msgstr "WordPress.com Podpora"
msgid "Widget title:"
msgstr "Jméno Widgetu:"
msgid "Manage Blogs"
msgstr "Upravit blogy"
msgid "IP:"
msgstr "IP:"
msgid "Check for Spam"
msgstr "Překontrolovat komentáře, zda neobsahují spam"
msgid "An error has occurred; the feed is probably down. Try again later."
msgstr ""
"Objevila se chyba, RSS zdroj je pravděpodobně mimo provoz. Zkuste to později."
msgid "Untitled"
msgstr "Bez názvu"
msgid "Blog at WordPress.com"
msgstr "Blog na WordPress.com"
msgid "Get Shortlink"
msgstr "Získat zkrácený odkaz"
msgid "Log out of this account"
msgstr "Odhlásit se z tohoto účtu"
msgid "What's Hot"
msgstr "Populární"
msgid "Back to WordPress.com"
msgstr "Zpět na WordPress.com"
msgid "Akismet blocks spam from getting to your blog. "
msgstr "Akismet blokuje spam, aby se nedostal na váš blog."
msgid ""
"This blog is not subscribed to some of these products. Did you mean to "
"purchase them?"
msgstr ""
"Tento blog nemá přiřazen některý z těchto produktů. Nechcete je zakoupit?"
msgid "No sites found"
msgstr "Žádné weby nenalezeny"
msgid "Your blog does not currently have any published posts."
msgstr "Váš blog v současné době nepublikoval žádné příspěvky."
msgid "Widget types"
msgstr "Typy widgetů"
msgid "Subscribe"
msgstr "Přihlásit se k odběru"
msgid "You"
msgstr "Ty/Vy"
msgid "Address 1"
msgstr "Adresa 1"
msgid "Address 2"
msgstr "Adresa 2"
msgid "Country"
msgstr "Země"
msgid "Reply to thread »"
msgstr "Odpovědět na téma »"
msgid "City"
msgstr "Město"
msgid "Domains"
msgstr "Domény"
msgid "Organization"
msgstr "Organizace"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Postal Code"
msgstr "Poštovní směrovací číslo"
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
msgid "Thanks!"
msgstr "Díky!"
msgid ""
"Account could not be accessed. Are your email address and password correct?"
msgstr "K účtu se není možné připojit. Jsou emailová adresa a heslo správně? "
msgid "Account could not be created."
msgstr "Účet nebyl vytvořen."
msgid "Allow other answers"
msgstr "Povolit odpověď jiné"
msgid "Answer"
msgstr "Odpověď"
msgid "Answers"
msgstr "Odpovědi"
msgid "Auto-create a new account (recommended)."
msgstr "Automaticky vytvořit nový účet (doporučeno)."
msgid "Block by cookie (recommended)"
msgstr "Blokovat podle cookie (doporučené)"
msgid "Block by cookie and by IP address"
msgstr "Blokovat podle cookie a IP adresy"
msgid "Do it: I want some polls!"
msgstr "Udělej to: Vytvoř si nějaké ankety!"
msgid "Don't block repeat voters"
msgstr "Neblokovat opakované hlasování"
msgid "Email address required"
msgstr "E-mailová adresa požadována"
msgid "Error: An error has occurred; Account could not be created."
msgstr "Chyba: Vyskytla se chyba; Účet nelze vytvořit."
msgid "Error: An error has occurred; Poll not updated."
msgstr "Chyba: Vyskytla se chyba; Anketa nebyla aktualizována."
msgid "Hide all results"
msgstr "Skrýt všechny výsledky"
msgid "Invalid Account"
msgstr "Neplatný účet"
msgid "Invalid Poll Author"
msgstr "Neplatný autor ankety"
msgid "Invalid answers"
msgstr "Neplatné odpovědi"
msgid "Multiple choice"
msgstr "Několikanásobný výběr"
msgid "Only show percentages"
msgstr "Jen zobraz procenta"
msgid "Other (see below )"
msgstr "Jiné (viz níže ) "
msgid "Other Answer"
msgstr "Jiná odpověď"
msgid "Password required"
msgstr "Požadováno heslo"
msgid "Poll could not be created"
msgstr "Anketa nemůže být vytvořena"
msgid "Poll could not be updated"
msgstr "Anketa nemůže být aktualizována"
msgid "Poll created."
msgstr "Anketa vytvořena."
msgid "Poll deleted."
msgstr "Anketa smazána."
msgid "Poll not found"
msgstr "Anketa nenalezena"
msgid "Poll updated."
msgstr "Anketa aktualizována."
msgid "Polls"
msgstr "Ankety"
msgid "Polls in WordPress"
msgstr "Ankety ve WordPress"
msgid "Randomize answer order"
msgstr "Pořadí odpovědí náhodně"
msgid "Results"
msgstr "Výsledky"
msgid "Save Poll"
msgstr "Uložit anketu"
msgid "Shortcode"
msgstr "Zdrojový kód"
msgid "Show results to voters"
msgstr "Ukázat hlasujícím výsledky"
msgid "Votes"
msgstr "Hlasy"
msgid "You are not allowed to delete this poll."
msgstr "Nemáte oprávnění odstranit tuto anketu."
msgid "You are not allowed to edit this poll."
msgstr "Nemáte povolení editovat tuto anketu."
msgid "You must include at least 2 answers"
msgstr "Musíte vytvořit minimálně 2 odpovědi"
msgid "space"
msgstr "místo,"
msgid "Published:"
msgstr "Publikováno:"
msgid "Unblock"
msgstr "Uvolnit"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Zrušit odběr"
msgid "Disable Post by Email"
msgstr "Deaktivovat příspěvky emailem"
msgid "Enable Post by Email"
msgstr "Aktivuj příspěvky emailem"
msgid "Make Visible"
msgstr "Zobrazit"
msgid "Post by Email was disabled"
msgstr "Příspěvky emailem byly deaktivovány"
msgid "Post by Email was enabled"
msgstr "Odesílání příspěvků emailem bylo povoleno"
msgid "Register Another Blog »"
msgstr "Registrovat další blog » "
msgid "Poll closed."
msgstr "Anketa zavřena."
msgid "Poll opened."
msgstr "Anketa otevřena."
msgid "You are not allowed to close this poll."
msgstr "Nemáte povolení uzavírat tuto anketu."
msgid "You are not allowed to open this poll."
msgstr "Nemáte povolení otevřít tuto anketu."
msgid "Please choose a poll style"
msgstr "Vyberte styl ankety"
msgid "Rejected"
msgstr "Odmítnuto"
msgid "Custom Style updated."
msgstr "Vlastní styl aktualizován"
msgid "Hidden"
msgstr "Skrytý"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
msgid "Down"
msgstr "Dolů"
msgid "Custom Styles"
msgstr "Vlastní styly"
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
msgid "%s Poll Deleted."
msgid_plural "%s Polls Deleted."
msgstr[0] "%s anketa smazána"
msgstr[1] "%s ankety smazány"
msgstr[2] "%s anket smazáno"
msgid "%s Poll Opened."
msgid_plural "%s Polls Opened."
msgstr[0] "%s anketa otevřena"
msgstr[1] "%s ankety otevřeny"
msgstr[2] "%s anket otevřeno"
msgid "%s Poll Closed."
msgid_plural "%s Polls Closed."
msgstr[0] "%s anketa uzavřena"
msgstr[1] "%s ankety uzavřeny"
msgstr[2] "%s anket uzavřeno"
msgid "Survey"
msgstr "Dotazník"
msgid "Error: An error has occurred; Poll not created."
msgstr "Chyba: Chybička se vloudila; anketa nebyla vytvořena."
msgid "show"
msgstr "Zobrazit"
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
msgid "Next"
msgstr "Další"
msgid "Linked Blogs"
msgstr "Odkazované blogy"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Insufficient credits"
msgstr "Nedostatečné kredity"
msgid "Cannot refund a payment TO the user"
msgstr "Nemůžeme uživateli vrátit platbu"
msgid "Refund amount larger than original transaction"
msgstr "Částka pro vrácení je větší, než originální transakce"
msgid "Primary blog was changed"
msgstr "Primární blog se změnil"
msgid "Show Blog on Dashboard"
msgstr "Zobrazit blog na Nástěnce"
msgid "Hide Blog on Dashboard"
msgstr "Skrýt blog na Nástěnce"
msgid "Options have been updated"
msgstr "Nastavení byla aktualizována"
msgid "Only these characters are allowed: \"%s\"."
msgstr "Jen tyto znaky jsou povoleny: \"%s\" "
msgid "Regenerate"
msgstr "Přegenerovat"
msgid "Invalid payment method."
msgstr "Neplatný způsob platby."
msgid "Edit Subscription"
msgstr "Upravit odběr"
msgid "All results"
msgstr "Všechny výsledky"
msgid "Drag"
msgstr "Chytnout"
msgid "%s person"
msgstr "%s osoba"
msgid "1 hour"
msgstr "1 hodina"
msgid "Address"
msgid_plural "Addresses"
msgstr[0] "Adresa"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Subscriber"
msgstr "Odběratel"
msgid "Activated"
msgstr "Aktivovat?"
msgid "Go"
msgstr "Provést"
msgid "Sorry, the link you clicked is stale. Please select another option."
msgstr "Je mi líto, požadovaný odkaz nefunguje. Zkuste prosím jinou možnost."
msgid "User navigation"
msgstr "Uživatelská navigace"
msgid "No search engines have sent you traffic yet."
msgstr "Vyhledavače Vám zatím neposlaly žádného návštěvníka."
msgid "Top Posts for %1$s days ending %2$s"
msgstr "Nejlepší příspěvky za %1$s dní do %2$s"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgid "« Return to Stats"
msgstr "« Vrátit ke statistikám"
msgid "3 days"
msgstr "3 dny"
msgid "7 days"
msgstr "7 dní"
msgid "Latest Post"
msgstr "Poslední příspěvky"
msgid "My Blogs"
msgstr "Moje blogy"
msgid "Clicks"
msgstr "Kliknutí"
msgid "No blogs... yet."
msgstr "žádné blogy... zatím."
msgid "No user found."
msgstr "Uživatel nenalezen."
msgid "Promote"
msgstr "Povýšit"
msgid "Days"
msgstr "Dny"
msgid "Months"
msgstr "Měsíce"
msgid ""
"Scheduled maintenance ends in about %1$sh %2$sm (more info"
"a>)"
msgstr ""
"Naplánovaná údržba skončí asi za %1$sh %2$sm ( více "
"informací ) "
msgid "Weeks"
msgstr "Týdny"
msgid "%s (WordPress.com user) already has stats access."
msgstr ""
"%s (WordPress.com uživatel) má vždy přístup ke statistikám. "
msgid "Accept"
msgstr "Akceptovat"
msgid "Chart stats by"
msgstr "Seřaď statistiky podle"
msgid "Granted stats access to %s (WordPress.com user)."
msgstr ""
"Udělený přístup ke statistikám %s (WordPress.com "
"uživateli). "
msgid "Promoted %s (WordPress.com user) to administrator."
msgstr "Podpořte %s (WordPress.com uživatel) v administraci. "
msgid "Show most active posts over"
msgstr "Zobrazit nejzobrazovanější příspěvky"
msgid "Show top posts over"
msgstr "Zobrazit nejlepší příspěvky nahoře"
msgid "Top Posts & Pages"
msgstr "Nejlepší příspěvky & Stránky"
msgid "Top Searches"
msgstr "Nejčastěji hledané termíny"
msgid "all time"
msgstr "za celou dobu"
msgid "the past day"
msgstr "v předchozích dnech"
msgid "the past month"
msgstr "poslední měsíc"
msgid "the past quarter"
msgstr "poslední čtvrtletí"
msgid "the past week"
msgstr "poslední týden"
msgid "all"
msgstr "vše"
msgid "the past year"
msgstr "poslední rok"
msgid "About the math"
msgstr "O našich výpočtech"
msgid "An average is the sum of views divided by the number of days."
msgstr "Průměr je počet zobrazení dělených počtem dní."
msgid "Average"
msgstr "Průměr"
msgid "Average per Day"
msgstr "Průměr za den"
msgid "Averages are rounded to the nearest integer for display."
msgstr "Průměry jsou zaokrouhleny k nejbližšímu celému číslu pro zobrazení."
msgid "Change|difference between numbers over time"
msgstr "Změna|difference between numbers over time "
msgid "Gray zeroes are exactly zero. Black zeroes have been rounded down."
msgstr ""
"Šedivé nuly jsou skutečně nuly. Černé nuly čísla jsou zaokrouhlená dolů."
msgid ""
"If you try to verify our computations using the numbers in these tables you "
"might get different results. The logic is explained here."
msgstr ""
"Pokud se pokusíte verifikovat výpočty využitím vlastních metod, může "
"docházet k drobným rozdílům. Zde je několik logických vysvětlení."
msgid "Months and Years"
msgstr "Měsíce a roky"
msgid "Overall"
msgstr "Celkově"
msgid ""
"Percent change is computed from weekly averages before they are rounded."
msgstr "Procentuální změny jsou vypočítány z týdeních změn před zaokrouhlením."
msgid "Recent Weeks"
msgstr "Poslední týdny"
msgid "Today (%s) is excluded from averages because it isn't over yet."
msgstr "Dnešek (%s) je vyloučen z průměrů, protože ještě stále není ukončen. "
msgid "Total"
msgstr "Celkem"
msgid "We exclude days prior to the first recorded view and future days."
msgstr ""
"Vyloučili jsme dny předcházející prvnímu nahranému příspěvku a dny v "
"budoucnosti."
msgid ""
"Yearly averages are computed from sums, not an average of monthly averages."
msgstr ""
"Roční průměry jsou vypočítány z celkových počtů, nejsou průměrem měsíčních "
"průměrů."
msgid "%s %s views"
msgstr "%s %s zobrazení"
msgid "View All"
msgstr "Zobrazit vše"
msgid "Video Name"
msgstr "Jméno videa"
msgid "Your video play statistics"
msgstr "Statistiky přehrávání vašeho videa"
msgid "Primary"
msgstr "Primární"
msgid "Most Active (%s)"
msgstr "Nejaktivnější (%s)"
msgid "Top Posts (%s)"
msgstr "Nejlepší příspěvky (%s)"
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrzení"
msgid "Username or Email"
msgstr "Uživatelské jméno nebo email"
msgid "Sorry, comments are closed for this item."
msgstr "Komentáře k tomuto příspěvku nejsou bohužel povoleny."
msgid "Leave blog"
msgstr "Opustit blog"
msgid "Transfer Blog"
msgstr "Přesunout blog"
msgid "Transfer blog"
msgstr "Přesunout blog"
msgid "Leave Blog"
msgstr "Opustit blog"
msgid "Big Important Warning!"
msgstr "Velké a důležité varování!"
msgid ""
"You will not be sent any confirmation email - please make "
"sure this is what you want to do before continuing!"
msgstr ""
"Nebudeme vám zasílat žádný potvrzovací email - žádáme vás, "
"zvažte tento krok, než budete pokračovat!"
msgid "I understand, now let me continue"
msgstr "Rozumím, chci pokračovat"
msgid ""
"Transferring a blog cannot be undone. Please read the following "
"actions that will take place when you transfer this blog:"
msgstr ""
"Přesun blogu nemůže být vrácen. Prosím čtěte pozorně následující "
"instrukce, které vám pomohou, pokud chcete tento blog skutečně přesunout:"
msgid "Error: please fill the required fields (name, email)."
msgstr "Chyba: Zadejte prosím požadované údaje (jméno, email)."
msgid "Error: please enter a valid email address."
msgstr "Chyba: Zadejte prosím správnou emailovou adresu."
msgid ""
"You are about to leave the blog %s and will no longer be able to write posts "
"there."
msgstr ""
"Chystáte se opustit blog %s a nebudete do něj nikdy moci více přispívat."
msgid "All Time"
msgstr "Od počátku věků"
msgid "You will be removed as owner of %s"
msgstr "Budete odstraněn jako majitel %s"
msgid "You are already a member of this site."
msgstr "Již jste členem tohoto webu."
msgid "Video Plays"
msgstr "Přehrátá videa"
msgid "You will not be able to access %s unless allowed by the new owner"
msgstr ""
"Nebudete mít přístup do %s do té doby, dokud vám to nepovolí nový vlastník"
msgid "Credits"
msgstr "Kredity"
msgid "Generated on %s"
msgstr "Generováno na %s"
msgid "Search Terms for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr "Vyhledat termíny pro %1$s až %2$s (Souhrn) "
msgid "Totals"
msgstr "Souhrn"
msgid "Search logs"
msgstr "Hledat logy"
msgid "Store stats"
msgstr "Statistiky obchodu"
msgid "Delete log"
msgstr "Smazat log"
msgid "∞"
msgstr "∞"
msgid "About the user"
msgstr "O uživateli"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Potvrdit smazání"
msgid "Delete Users"
msgstr "Smazat uživatele"
msgid "Edit User"
msgstr "Upravit uživatele"
msgid "Nickname"
msgstr "Přezdívka"
msgid "Other users have been deleted."
msgstr "Ostatní uživatelé byli smazáni."
msgid "Personal Options"
msgstr "Osobní nastavení"
msgid "You do not have permission to access this page.
"
msgstr "Nemáte práva k přístupu na tuto stránku.
"
msgid "Domain"
msgstr "Doména"
msgid "Last Updated"
msgstr "Naposledy upraveno"
msgid "Other users have been removed."
msgstr "Ostatní uživatelé byli odstraněni."
msgid "Apply Changes"
msgstr "Uplatnit změny"
msgid "Mature"
msgstr "Vyzrálý"
msgid "N/A"
msgstr "Není k dispozici"
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
msgid "Enable"
msgstr "Zapnout"
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
msgid "Theme"
msgstr "Motiv"
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
msgid "Invalid user ID."
msgstr "Neplatné ID uživatele."
msgid "Stats"
msgstr "Statistiky"
msgid "Update Profile"
msgstr "Aktualizovat profil"
msgid "Mark as Not Spam"
msgstr "Označit jako není spam"
msgid "No users found"
msgstr "Žádní uživatelé nenalezeni"
msgid "Add Widget"
msgstr "Přidat Widget"
msgid "Interface language"
msgstr "Jazyk rozhraní"
msgid "Jabber / Google Talk"
msgstr "Jabber / Google Talk"
msgid "First name"
msgstr "Jméno"
msgid "Primary Blog"
msgstr "Primární blog"
msgid "Last name"
msgstr "Příjmení"
msgid "Search Users"
msgstr "Hledat uživatele"
msgid "Visual Editor"
msgstr "Vizuální editor"
msgid "Yahoo IM"
msgstr "Yahoo IM"
msgid ""
"You can also specify the language this blog is written in."
msgstr ""
"Můžete také upřesnit jazyk ve kterém bude blog psán."
msgid "New Password"
msgstr "Nové heslo"
msgid "Change your Gravatar"
msgstr "Změň svůj Gravatar"
msgid "Click here to upload a new Gravatar"
msgstr "Klikněte zde pro nahrátí nového Gravataru"
msgid "Empty"
msgstr "Prázdný"
msgid "First Post"
msgstr "První příspěvek"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivováno"
msgid "Music"
msgstr "Hudba"
msgid "My Gravatar"
msgstr "Můj Gravatar"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Site Name"
msgstr "Nézev stránky"
msgid "Videos"
msgstr "Videa"
msgid "Attach"
msgstr "Přiřadit k příspěvku / stránce"
msgid "User updated."
msgstr "Uživatel byl aktualizován."
msgid "Disable the visual editor when writing"
msgstr "Zakázat vizuální editor"
msgid "Admin Color Scheme"
msgstr "Barevné schéma administrace"
msgid "Enable keyboard shortcuts for comment moderation."
msgstr "Povolit klávesové zkratky pro schvalování komentářů."
msgid "(required)"
msgstr "(vyžadováno)"
msgid "Contact Info"
msgstr "Kontaktní informace"
msgid "About Yourself"
msgstr "O vás"
msgid "Biographical Info"
msgstr "Osobní informace"
msgid "Type your new password again."
msgstr "Zadejte ještě jednou vaše nové heslo."
msgid "Strength indicator"
msgstr "Indikátor síly hesla"
msgid ""
"Hint: The password should be at least seven characters long. To make it "
"stronger, use upper and lower case letters, numbers and symbols like ! \" ? "
"$ % ^ & )."
msgstr ""
"Nápověda: Vaše heslo by mělo mít alespoň 7 znaků. Pro bezpečnější a silnější "
"heslo je vhodné používat také velká a malá písmena, číslice a symboly jako "
"např. ! \" ? $ % ^ & )."
msgid "Additional Capabilities"
msgstr "Další možnosti"
msgid "Update User"
msgstr "Aktualizovat uživatele"
msgid "Add New User"
msgstr "Vytvořit nového uživatele"
msgid "There are no valid users selected for deletion."
msgstr "Není vybrán žádný uživatel ke smazání."
msgid "New user created."
msgstr "Nový uživatel byl vytvořen."
msgid "Changed roles."
msgstr "Úroveň uživatele byla úspěšně změněna."
msgid "The current user’s role must have user editing capabilities."
msgstr "Úroveň aktuálního uživatele musí mít povoleny úpravy uživatelů."
msgid "Other user roles have been changed."
msgstr "Úrovně ostatních uživatelů byly změněny."
msgid "You cannot delete the current user."
msgstr "Nemůžete smazat aktuálního uživatele."
msgctxt "users"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "Celkem (%s) "
msgstr[1] "Celkem (%s) "
msgstr[2] "Celkem (%s) "
msgid "%1$s (%2$s) "
msgstr "%1$s (%2$s) "
msgid "Change role to…"
msgstr "Změnit úroveň uživatelů na…"
msgid "Inactive Widgets"
msgstr "Neaktivní widgety"
msgid "Widget %s"
msgstr "Widget %s"
msgid "Save Widget"
msgstr "Uložit widget"
msgid "Changes saved."
msgstr "Změny byly uloženy."
msgid "Position"
msgstr "Umístění"
msgid "Error while saving."
msgstr "Během ukládání změn se objevila nečekaná chyba."
msgid "Error in displaying the widget settings form."
msgstr "Během zobrazování konkrétního nastavení widgetu se objevila chyba."
msgid "Available Widgets"
msgstr "Dostupné widgety"
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
msgid "AIM"
msgstr "AIM (AOL Instant Messenger)"
msgid "You do not have permission to edit this user."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro úpravy tohoto uživatele."
msgid "Display name publicly as"
msgstr "Veřejně zobrazovat jako"
msgid ""
"Share a little biographical information to fill out your profile. This may "
"be shown publicly."
msgstr ""
"Zde můžete napsat základní informace o sobě (co děláte, co máte rádi atd.), "
"které mohou být zveřejněny."
msgid "You have specified these users for deletion:"
msgstr "Chystáte se smazat následující uživatele:"
msgid "You have specified these users for removal:"
msgstr "Chystáte se odstranit následující uživatele:"
msgid "Confirm Removal"
msgstr "Ano, odstranit uživatele"
msgid "There are no valid users selected for removal."
msgstr "Není vybrán žádný uživatel, kterého byste mohli odstranit."
msgid ""
"Select both the sidebar for this widget and the position of the widget in "
"that sidebar."
msgstr ""
"Vyberte si pro zobrazení tohoto widgetu nejen konkrétní postranní panel, ale "
"i jeho přesné umístění v něm (pořadí)."
msgid ""
"Drag widgets here to remove them from the sidebar but keep their settings."
msgstr ""
"Přesunutím widgetu do tohoto prostoru ho sice odeberete z postranního "
"panelu, ale uchováte si všechna jeho nastavení."
msgid "Options saved."
msgstr "Nastavení bylo uloženo."
msgid "Search Widgets"
msgstr "Hledání widgetů"
msgid "%s user deleted."
msgid_plural "%s users deleted."
msgstr[0] "%s uživatel byl smazán."
msgstr[1] "%s uživatelé byli smazáni."
msgstr[2] "%s uživatelů bylo smazáno."
msgid "WP Admin"
msgstr "WP Admin"
msgid "Updating failed."
msgstr "Aktualizace selhala"
msgid "Roles"
msgstr "Role"
msgid "Update Complete"
msgstr "Aktualizace kompletní"
msgid "You cannot remove the current user."
msgstr "Nemůžete odstranit aktuálně přihlášeného uživatele."
msgctxt "product reviews"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "Všechny (%s) "
msgstr[1] "Všechny (%s) "
msgstr[2] "Všech (%s) "
msgid "Deactivate this plugin"
msgstr "Deaktivovat tento plugin"
msgid "Full text"
msgstr "Celý text"
msgid "Insert Image"
msgstr "Vložit obrázek"
msgid "Manage themes"
msgstr "Správa šablon"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Language this blog is primarily written in."
msgstr "Jazyk, ve kterém je tento blog převážně psán."
msgid "My Subscriptions"
msgstr "Má přihlášení k odběru"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Expires"
msgstr "Vyprší"
msgid "Cost"
msgstr "Cena"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
msgid "Renew"
msgstr "Obnovit"
msgid "Subscribed"
msgstr "Podepsáno"
msgid ""
"You can also modify the interface language in your "
"profile."
msgstr ""
"Můžete také změnit jazyk administrátorského prostředí ve "
"svém profilu."
msgid "Custom Structure"
msgstr "Vlastní struktura"
msgid "Formatting"
msgstr "Formátování"
msgid "Image sizes"
msgstr "Velikosti obrázků"
msgid "Max Height"
msgstr "Maximální výška"
msgid "Max Width"
msgstr "Maximální šířka"
msgid "Height"
msgstr "Výška"
msgid "Theme not activated because it was not found."
msgstr "Šablona nebyla aktivována, protože nebyla nalezena."
msgid "Theme not activated because of insufficient credits."
msgstr "Šablona nebyla aktivována, nemáte dostatek kreditů."
msgid "Time Format"
msgstr "Formát času"
msgid "Maximum Rating"
msgstr "Maximální hodnocení"
msgid "Close Window"
msgstr "Zavřít okno"
msgid "Media Settings"
msgstr "Nastavení médií"
msgid "Local time is %1$s
"
msgstr "Místní čas je %1$s
"
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
msgid "Expiry Date"
msgstr "Datum expirace"
msgid "Search plugins"
msgstr "Hledat pluginy"
msgid "Blog Title"
msgstr "Název webu"
msgid ""
"Break comments into pages with %1$s top level comments per page and the %2$s "
"page displayed by default"
msgstr ""
"Rozdělit komentáře na jednotlivé stránky s omezeným počtem %1$s komentářů "
"nejvyšší úrovně na stránku a jako výchozí zobrazit %2$s stránku"
msgid "older"
msgstr "nejstarších"
msgid "newer"
msgstr "nejnovějších"
msgid ""
"Comments should be displayed with the %s comments at the top of each page"
msgstr "Komentáře by měly být na každé této stránce seřazeny od %s"
msgid "E-mail me whenever"
msgstr "Upozornit emailem"
msgid "Anyone posts a comment"
msgstr "Když někdo přidá komentář"
msgid "A comment is held for moderation"
msgstr "Když nějaký komentář čeká na schválení"
msgid "Before a comment appears"
msgstr "Před zobrazením komentáře na webu"
msgid "Comment author must have a previously approved comment"
msgstr "Autor komentáře musí mít alespoň jeden již dříve schválený komentář"
msgid "Comment Moderation"
msgstr "Schvalování komentářů"
msgid "Avatar Display"
msgstr "Zobrazování avatarů"
msgid "Show Avatars"
msgstr "Zobrazovat avatary"
msgid "G — Suitable for all audiences"
msgstr "G — Vhodné pro všechny návštěvníky"
msgid "PG — Possibly offensive, usually for audiences 13 and above"
msgstr ""
"PG — Ostřejší, možná i urážlivý či útočný, obvykle pro návštěvníky "
"starší 13 let"
msgid "R — Intended for adult audiences above 17"
msgstr "R — Určený návštěvníkům starším 17 let"
msgid "X — Even more mature than above"
msgstr "X — Vhodný pouze pro dospělé"
msgid "Default Avatar"
msgstr "Výchozí avatar"
msgid "Blank"
msgstr "Bez avataru"
msgid "Identicon (Generated)"
msgstr "Identicon (automaticky vygenerován)"
msgid "Wavatar (Generated)"
msgstr "Wavatar (automaticky vygenerován)"
msgid "MonsterID (Generated)"
msgstr "MonsterID (automaticky vygenerován)"
msgid "Timezone"
msgstr "Časové pásmo"
msgid "Choose a city in the same timezone as you."
msgstr "Vyberte město, které je ve vašem časovém pásmu."
msgid "This timezone is currently in standard time."
msgstr "V tomto časovém pásmu se v současné době nepoužívá letní čas."
msgid "Date Format"
msgstr "Formát data"
msgid "Tagline"
msgstr "Popis webu"
msgid "Custom:"
msgstr "Vlastní:"
msgid "Week Starts On"
msgstr "První den v týdnu"
msgid "Thumbnail size"
msgstr "Velikost náhledu"
msgid ""
"Crop thumbnail to exact dimensions (normally thumbnails are proportional)"
msgstr ""
"Oříznout náhled podle přesných rozměrů (obvykle se však náhledy neořezávají, "
"ale zmenšují se s ohledem na proporce původního obrázku)"
msgid "Medium size"
msgstr "Střední velikost"
msgid "Large size"
msgstr "Velký obrázek"
msgid "Permalink Settings"
msgstr "Nastavení trvalých odkazů"
msgid "Day and name"
msgstr "Datum a název"
msgid "Month and name"
msgstr "Rok, měsíc a název"
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Nastavení viditelnosti webu"
msgid "Your latest posts"
msgstr "Nejnovější příspěvky"
msgid "A static page (select below)"
msgstr "Statickou stránku (vyberte níže)"
msgid "Posts page: %s"
msgstr "Stránka příspěvků: %s"
msgid "Warning: these pages should not be the same!"
msgstr "Varování: tyto dvě stránky by neměly být stejné!"
msgid "Syndication feeds show the most recent"
msgstr "V RSS zobrazit nejvíce"
msgid "Encoding for pages and feeds"
msgstr "Kódování webu a RSS"
msgid "Optional"
msgstr "Volitelné nastavení"
msgid "Writing Settings"
msgstr "Nastavení pro publikování"
msgid ""
"Convert emoticons like :-)
and :-P
to graphics on "
"display"
msgstr ""
"Převést smajlíky jako např. :-)
a :-P
do grafické "
"podoby"
msgid "WordPress should correct invalidly nested XHTML automatically"
msgstr "WordPress by se měl pokusit automaticky opravit nevalidní XHTML"
msgid "Default Post Category"
msgstr "Výchozí rubrika pro příspěvky"
msgid "Default Link Category"
msgstr "Výchozí rubrika pro odkazy"
msgid "All Settings"
msgstr ""
"Nastavení pro vývojáře (výpis databázové tabulky „options“)"
msgid "File edited successfully."
msgstr "Soubor byl úspěšně změněn."
msgid "Summary"
msgstr "Pouze několik úvodních vět"
msgctxt "comments"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "Celkem (%s) "
msgstr[1] "Celkem (%s) "
msgstr[2] "Celkem (%s) "
msgid "Loading..."
msgstr "Načítání..."
msgid "Post published."
msgstr "Příspěvek byl publikován."
msgid "Separate tags with commas"
msgstr "Více štítků oddělte čárkami."
msgid "%1$s as %2$s"
msgstr "%1$s od %2$s"
msgid "Popular"
msgstr "Oblíbené"
msgid "Browse our themes in alphabetical order."
msgstr "Prohlížet naše šablony v abecedním pořadí."
msgid "Browse our themes from most popular to least."
msgstr "Prohlížet naše šablony od nejoblíbenější k nejméně oblíbené."
msgid ""
"Hold a comment in the queue if it contains %s or more links. (A common "
"characteristic of comment spam is a large number of hyperlinks.)"
msgstr ""
"Zdržet komentář ve frontě, pokud obsahuje více než %s odkazů (základní "
"charakteristikou komentářového spamu je velké množství odkazů)."
msgid ""
"UTC time is %s
"
msgstr ""
"Aktuální UTC čas je "
"%s
"
msgid "Reading Settings"
msgstr "Nastavení zobrazování webu"
msgid "Blog pages show at most"
msgstr "Na webu zobrazit maximálně"
msgctxt "timezone date format"
msgid "Y-m-d H:i:s"
msgstr "j.n.Y G:i:s"
msgid "Stop Subscription"
msgstr "Odhlásit odběr"
msgid "Premium"
msgstr "Prémium"
msgid "Version %s"
msgstr "Verze %s"
msgid ""
"For users without a custom avatar of their own, you can either display a "
"generic logo or a generated one based on their email address."
msgstr ""
"Uživatele bez vlastních avatarů můžete na webu zobrazovat v podobě neznámých "
"osob, s obecným logem nebo jim vygenerovat avatar na základě emailové adresy."
msgid "Compare Revisions of “%s”"
msgstr "Porovnání verzí z “%s”"
msgid "Failed (%s) "
msgid_plural "Failed (%s) "
msgstr[0] "Selhalo (%s) "
msgstr[1] "Selhalo (%s) "
msgstr[2] "Selhalo (%s) "
msgid ""
"Theme could not be resumed because it triggered a fatal error"
"strong>."
msgstr ""
"Šablonu nelze obnovit, protože vyvolala závažnou chybu ."
msgid "Mature (%s) "
msgid_plural "Mature (%s) "
msgstr[0] "Pouze pro dospělé (%s) "
msgstr[1] "Pouze pro dospělé (%s) "
msgstr[2] "Pouze pro dospělé (%s) "
msgid "Thank you for your attention."
msgstr "Děkujeme vám za pozornost."
msgid "Template Editing"
msgstr "Úpravy šablony"
msgid ""
"If you change this, an email will be sent at your new address to confirm it. "
"The new address will not become active until confirmed. "
msgstr ""
"Po změně vám na novou adresu bude automaticky poslán ověřovací e-mail, s "
"potvrzením. Nová adresa nebude aktivní, dokud nebude potvrzena."
"strong>"
msgid ""
"When a comment contains any of these words in its content, author name, URL, "
"email, IP address, or browser’s user agent string, it will be put in "
"the Trash. One word or IP address per line. It will match inside words, so "
"“press” will match “WordPress”."
msgstr ""
"Pokud komentář obsahuje (v samotném textu, názvu, URL, e-mailu nebo IP "
"adrese) některý z níže uvedených výrazů, pak bude automaticky označen jako "
"spam. Každý výraz pište na samostatný řádek. Budou zachytávány i komentáře, "
"které obsahují pouze části těchto výrazů, takže pokud níže zadáte např. "
"výraz „press“, tak budou jako spam označeny i komentáře "
"obsahující „WordPress“."
msgid ""
"You attempted to edit an order that does not exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr ""
"Pokoušíte se upravovat objednávku, která neexistuje. Nemohla být smazána?"
msgid "In a few words, explain what your store is about."
msgstr "Několika slovy popište, o čem je váš obchod."
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
msgid "Edit Link"
msgstr "Upravit odkaz"
msgid "Link not found."
msgstr "Odkaz nebyl nalezen."
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ostatní"
msgid "No post?"
msgstr "Žádné příspěvky?"
msgid "Permalinks"
msgstr "Trvalé odkazy"
msgid "Post #%s"
msgstr "Příspěvek # %s"
msgid "Upload file and import"
msgstr "Nahrát soubor a importovat"
msgid "Version: %s"
msgstr "Verze: %s"
msgid "Visit %s"
msgstr "Navštívit %s"
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
msgid "Black"
msgstr "Černá"
msgid "Edit this page"
msgstr "Upravit tuto stránku"
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
msgid "Invite deleted."
msgid_plural "Invites deleted."
msgstr[0] "Pozvánka smazána."
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Invites"
msgstr "Pozvánky"
msgid "Latest Posts"
msgstr "Nejnovější příspěvky"
msgid "Orange"
msgstr "Oranžová"
msgid "Red"
msgstr "Červená"
msgid "WordPress.com News"
msgstr "Novinky z WordPress.com"
msgid "Send invite"
msgstr "Poslat pozvánku"
msgid "Upgrades"
msgstr "Aktualizace"
msgid "A while ago"
msgstr "Před delším časem"
msgid "Last week"
msgstr "Minulý týden"
msgid "This week"
msgstr "Tento týden"
msgid "Maximum size: %s"
msgstr "Maximální velikost: %s"
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualizováno:"
msgid ""
"ERROR : That email address is already used by someone else."
msgstr ""
"CHYBA : Tato e-mailová adresa je už používána někým jiným."
msgid ""
"When you make posts or comments around WordPress.com, they will be listed in "
"chronological order here. Want to get started? Check out some of the links "
"to the right and leave a comment on one that interests you."
msgstr ""
"Když na WordPressu napíšete článek nebo odešlete komentář, zobrazí se zde v "
"chronologicky seřazené. Chcete se do toho pustit? Podívejte se na některé "
"odkazy napravo a okomentujte některé co vás zajímají. "
msgid "Widgets"
msgstr "Widgety"
msgid "Activate %s"
msgstr "Aktivovat \"%s\""
msgid "Version:"
msgstr "Verze:"
msgid "Width"
msgstr "Šířka"
msgid "first"
msgstr "první"
msgid "last"
msgstr "poslední"
msgid "Allow"
msgstr "Povolit"
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"
msgid "Drafts"
msgstr "Koncepty"
msgid "Plugins %s"
msgstr "Pluginy %s"
msgid "Private post"
msgstr "Soukromý příspěvek"
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovit"
msgid "Reply to Comment"
msgstr "Odpovědět na komentář"
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
msgid "Signups"
msgstr "Registrace"
msgid "Submit Reply"
msgstr "Odeslat odpověď"
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
msgid "g:ia"
msgstr "G:i"
msgid "Brown"
msgstr "Hnědá"
msgid "Microformats"
msgstr "Mikroformáty"
msgid "Pink"
msgstr "Růžová"
msgid "Silver"
msgstr "Stříbrná"
msgid "Yellow"
msgstr "Žlutá"
msgid "White"
msgstr "Bílá"
msgctxt "page"
msgid "Add New"
msgstr "Vytvořit stránku"
msgctxt "post"
msgid "Add New"
msgstr "Vytvořit příspěvek"
msgid "Term"
msgstr "Název"
msgid "Install Now"
msgstr "Instalovat"
msgid "Do not allow"
msgstr "Nepovolit"
msgid "Sticky"
msgstr "Zvýrazněný"
msgid "Not Sticky"
msgstr "Není zvýrazněný"
msgid "Make this post sticky"
msgstr "Zvýraznit tento příspěvek"
msgid "Missed schedule"
msgstr "Zmeškaná publikace"
msgid "Key"
msgstr "Identifikátor"
msgid "Enter new"
msgstr "Vytvořit nové uživatelské pole"
msgid "New Page"
msgstr "Vytvořit stránku"
msgid "New Media"
msgstr "Nahrát nový mediální soubor"
msgid "Edit Media"
msgstr "Upravit mediální soubor"
msgid "New Post"
msgstr "Vytvořit příspěvek"
msgid "(no title)"
msgstr "(bez názvu)"
msgid "Show on screen"
msgstr "Zobrazit následující informace:"
msgid "Screen Options"
msgstr "Nastavení zobrazených informací"
msgid "Posts per page"
msgstr "Počet příspěvků na stránku:"
msgid "Purple"
msgstr "Purpurová"
msgid "Tan"
msgstr "Žlutohnědá"
msgid "One Column"
msgstr "1 sloupec"
msgid "Dark"
msgstr "Tmavá"
msgid "Light"
msgstr "Světlá"
msgid "Columns"
msgstr "Počet sloupců"
msgid "Two Columns"
msgstr "2 sloupce"
msgid "Three Columns"
msgstr "3 sloupce"
msgid "Four Columns"
msgstr "4 sloupce"
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Postranní panel vlevo"
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Postranní panel vpravo"
msgid "Theme Options"
msgstr "Rozšířené možnosti nastavení"
msgid "Sticky Post"
msgstr "Zvýrazněné příspěvky"
msgid "Holiday"
msgstr "Prázdniny"
msgid "Subject"
msgstr "Použití"
msgid "Photoblogging"
msgstr "Fotoblog"
msgid "Seasonal"
msgstr "Sezónní"
msgid "Unable to locate WordPress theme directory."
msgstr "Nepodařilo se najít adresář se šablonami pro WordPress."
msgid ""
"Note that password carefully! It is a random"
"em> password that was generated just for you."
msgstr ""
"Určitě si heslo pečlivě poznamenejte! Toto heslo "
"bylo náhodně vygenerováno pouze pro vás a nikde jinde ho už "
"nenajdete."
msgid "Hello world!"
msgstr "Ahoj všichni!"
msgctxt "Default category slug"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nezařazené"
msgctxt "Default post slug"
msgid "hello-world"
msgstr "ahoj-vsichni"
msgctxt "Default page slug"
msgid "about"
msgstr "neco-o-me"
msgid "Error: Passwords may not contain the character \"\\\"."
msgstr "CHYBA : Heslo nemůže obsahovat tyto znaky: \"\\\"."
msgid "There are no options for this widget."
msgstr "Pro tento widget není k dispozici žádné nastavení."
msgid "Add New Link"
msgstr "Vytvořit nový odkaz"
msgid "%s link deleted."
msgid_plural "%s links deleted."
msgstr[0] "%s odkaz byl smazán."
msgstr[1] "%s odkazy byly smazány."
msgstr[2] "%s odkazů bylo smazáno."
msgid "Search Links"
msgstr "Hledat odkazy"
msgid "No links found."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné odkazy."
msgid "Upload New Media"
msgstr "Nahrát nový mediální soubor"
msgid "Library"
msgstr "Knihovna médií"
msgid "Comments %s"
msgstr "Komentáře %s"
msgid "Editor"
msgstr "Upravit soubory"
msgid "Discussion Settings"
msgstr "Nastavení komentářů"
msgid "Default article settings"
msgstr "Základní nastavení"
msgid "Allow people to post comments on new articles"
msgstr "Povolit návštěvníkům webu přidávat komentáře k příspěvkům a stránkám"
msgid "Other comment settings"
msgstr "Další nastavení komentářů"
msgid "Comment author must fill out name and e-mail"
msgstr "Autor komentáře musí vyplnit své jméno a email"
msgid "Users must be registered and logged in to comment"
msgstr "Přidávat komentáře mohou pouze registrovaní a přihlášení uživatelé"
msgid "Enable threaded (nested) comments %s levels deep"
msgstr "Povolit vlákna v komentářích až do %s. úrovně"
msgid ""
"You are about to delete this theme '%s'\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Chystáte se smazat tuto šablonu '%s'\n"
" Akci můžete zastavit kliknutím na 'Storno', nebo potvrdit pomocí 'OK'."
msgid "Last Modified"
msgstr "Naposledy změněno"
msgid "Add Custom Field"
msgstr "Přidat uživatelské pole"
msgid ""
"Before you can upload your import file, you will need to fix the following "
"error:"
msgstr ""
"Před nahráním importního souboru budete muset ještě vyřešit následující "
"chybu:"
msgid "Choose a file from your computer:"
msgstr "Vyberte soubor na svém počítači:"
msgid "Enable accessibility mode"
msgstr ""
"Zapnout Režim pro správu widgetů se zachováním pravidel přístupnosti webu"
msgid "Disable accessibility mode"
msgstr ""
"Vypnout Režim pro správu widgetů se zachováním pravidel přístupnosti webu"
msgid "Click to toggle"
msgstr "Kliknutím rozbalit/sbalit"
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
msgid "Custom Colors"
msgstr "Uživatelské nastavení barev"
msgid "Reading"
msgstr "Zobrazování"
msgid "Blavatar"
msgstr "Blavatar"
msgid "RTL Language Support"
msgstr "Podpora RTL (text psaný zprava doleva)"
msgid "Translation Ready"
msgstr "Podpora lokalizace"
msgid "About"
msgstr "O programu"
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
msgid "Error: Please enter a username."
msgstr "CHYBA : Zadejte prosím uživatelské jméno."
msgid ""
"Error: This username is already registered. Please choose "
"another one."
msgstr ""
"CHYBA : Zvolené uživatelské jméno je na tomto webu již "
"registrováno, zadejte prosím nějaké jiné."
msgid "These settings may be overridden for individual articles."
msgstr "Toto nastavení se dá také změnit u konkrétního příspěvku nebo stránky."
msgid "Install Plugins"
msgstr "Instalovat pluginy"
msgid "Installed"
msgstr "Nainstalováno"
msgid "XML Error: %1$s at line %2$s"
msgstr "Chyba XML: %1$s na řádku %2$s"
msgid "Error: Please enter a password."
msgstr "CHYBA : Zadejte heslo."
msgid "Error: Please type your email address."
msgstr "CHYBA : Prosím, zadejte vaši emailovou adresu."
msgid "%d themes found"
msgstr "Nalezeno šablon: %d"
msgid ""
"Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start "
"writing!"
msgstr ""
"Vítejte ve WordPressu. Toto je váš první testovací příspěvek. Můžete ho "
"upravit, nebo smazat a postupně pak začít s tvorbou vlastního webu."
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Vyskytla se neznámá chyba"
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"posts."
msgstr ""
"Povolit oznamování příchozích odkazů z dalších webů (pingbacky a trackbacky) "
"u nových příspěvků"
msgid "%1$s %2$s, %3$s at %4$s:%5$s"
msgstr "%2$s. %1$s %3$s v %4$s:%5$s"
msgid "Automatically close comments on posts older than %s days"
msgstr ""
"Automaticky zakázat přidávání komentářů u příspěvků starších než %s dní"
msgid "Required WordPress version"
msgstr "Požadovaná verze WordPressu"
msgid "This theme is already installed."
msgstr "Tato šablona již byla nainstalována."
msgid "Manage plugin"
msgstr "Spravovat pluginy"
msgid "Pingback"
msgstr "Pingback"
msgid "Trackback"
msgstr "Trackback"
msgid "View Post"
msgstr "Zobrazit příspěvek"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogy"
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
msgid "Links"
msgstr "Odkazy"
msgid "Recent Comments"
msgstr "Nejnovější komentáře"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Ascending"
msgstr "Vzestupně"
msgid "Descending"
msgstr "Sestupně"
msgid "WordPress"
msgstr "WordPress"
msgid "Mark this comment as spam"
msgstr "Označit tento komentář jako spam"
msgid "Approve this comment"
msgstr "Schválit tento komentář"
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnání"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Caption"
msgstr "Titulek"
msgid "Change Theme"
msgstr "Změnit šablonu"
msgid "File URL"
msgstr "URL souboru"
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
msgid "Gallery (%s)"
msgstr "Galerie (%s)"
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"
msgid "Insert into Post"
msgstr "Vložit do příspěvku"
msgid "Link URL"
msgstr "URL odkazu"
msgid "Media Library"
msgstr "Knihovna médií"
msgid "Permalink:"
msgstr "Trvalý odkaz:"
msgid "Save all changes"
msgstr "Uložit všechny změny"
msgid "Saved."
msgstr "Uloženo."
msgid "Video URL"
msgstr "URL videa"
msgid "Image Caption"
msgstr "Titulek obrázku"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgid "2"
msgstr "2"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "4"
msgstr "4"
msgid "American English"
msgstr "Americká angličtina"
msgid "British English"
msgstr "Britská angličtina"
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/Čas"
msgid "Gallery Settings"
msgstr "Nastavení galerie"
msgid "Reply to this comment"
msgstr "Odpovědět na tento komentář"
msgid "[%s] New Email Address"
msgstr "[%s] Nová emailová adresa"
msgid "View Page"
msgstr "Zobrazit stránku"
msgid "Just another WordPress.com weblog"
msgstr "Prostě další WordPress.com blog"
msgid "–OR–"
msgstr "–NEBO–"
msgid "Galapagos"
msgstr "Galapágy"
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulu"
msgid "Midway"
msgstr "Midway"
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"
msgid "Pago Pago"
msgstr "Pago Pago"
msgid "Recent Drafts"
msgstr "Nejnovější koncepty"
msgid "Other WordPress News"
msgstr "Další užitečné novinky a informace o WordPressu"
msgid "Unapprove this comment"
msgstr "Odmítnout tento komentář"
msgid "Edit comment"
msgstr "Upravit komentář"
msgctxt "verb"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
msgid "View all"
msgstr "Zobrazit všechny"
msgid "Configure"
msgstr "Nastavení"
msgid "Comment"
msgstr "komentář"
msgid "Reset"
msgstr "Smazat"
msgid "[Pending]"
msgstr "[Čekající na schválení]"
msgid "Loading…"
msgstr "Načítání…"
msgid "This widget requires JavaScript."
msgstr "Tento widget vyžaduje JavaScript."
msgid "Most popular"
msgstr "Nejoblíbenější"
msgid "Footer"
msgstr "Zápatí"
msgid "Header"
msgstr "Záhlaví"
msgid "Sidebar"
msgstr "Postranní panel"
msgid "Archives"
msgstr "Archiv"
msgid "Search Results"
msgstr "Výsledky vyhledávání"
msgid "Proceed"
msgstr "Spustit"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Náhled"
msgid "From Computer"
msgstr "Nahrát z počítače"
msgid "From URL"
msgstr "Přidat z URL adresy"
msgid "Uploads"
msgstr "Nahrané soubory"
msgid "Add an Image"
msgstr "Přidat obrázek"
msgid "Add Video"
msgstr "Přidat video"
msgid "Add Audio"
msgstr "Přidat audio"
msgid "Alt text for the image, e.g. “The Mona Lisa”"
msgstr "Alternativní text obrázku, např. „Moje babička v kuchyni“"
msgid "Enter a link URL or click above for presets."
msgstr "Vložte ručně URL odkazu nebo klikněte na výše nabízené možnosti."
msgid "Location of the uploaded file."
msgstr "Umístění nahraného souboru."
msgid "Select Files"
msgstr "Vybrat soubory"
msgid "Add media files from your computer"
msgstr "Nahrát mediální soubor z počítače"
msgid "All Tabs:"
msgstr "Podrobné informace:"
msgid "Sort Order:"
msgstr "Nastavit pořadí:"
msgid "Left"
msgstr "Doleva"
msgid "Right"
msgstr "Doprava"
msgid "Link thumbnails to:"
msgstr "Náhled bude odkazovat na:"
msgid "Image File"
msgstr "Soubor s obrázkem"
msgid "Order images by:"
msgstr "Seřadit obrázky podle:"
msgid "Random"
msgstr "Náhodný"
msgid "Medium"
msgstr "Střední velikost"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
msgid "Show"
msgstr "Zobrazit"
msgid "Order:"
msgstr "Seřadit:"
msgid "Gallery columns:"
msgstr "Počet sloupců galerie:"
msgid "Update gallery settings"
msgstr "Aktualizovat nastavení galerie"
msgid "All Types"
msgstr "Všechny typy souborů"
msgid "Menu order"
msgstr "Aktuální pořadí"
msgid "Image URL"
msgstr "URL obrázku"
msgid "Image Title"
msgstr "Název obrázku"
msgid "Link Image To:"
msgstr "Obrázek bude odkazovat na:"
msgid "Link to image"
msgstr "Odkaz na obrázek"
msgid "Audio File URL"
msgstr "URL audio souboru"
msgid "Link text, e.g. “Ransom Demands (PDF)”"
msgstr "Text odkazu, např. „Aktuální ceníky (PDF)“"
msgid "By %s"
msgstr "Autor: %s"
msgid "One of the plugins is invalid."
msgstr "Jeden z pluginů je špatný."
msgid "Invalid plugin path."
msgstr "Neplatná cesta k pluginu."
msgid "Plugin file does not exist."
msgstr "Plugin neexistuje."
msgid "The plugin does not have a valid header."
msgstr "Plugin patrně nemá platnou hlavičku se základními informacemi."
msgid "Manage Images"
msgstr "Správa obrázků"
msgid "Manage Audio"
msgstr "Správa audio souborů"
msgid "Manage Video"
msgstr "Správa video souborů"
msgctxt "User role"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrátor"
msgctxt "User role"
msgid "Editor"
msgstr "Šéfredaktor"
msgctxt "User role"
msgid "Author"
msgstr "Redaktor"
msgctxt "User role"
msgid "Contributor"
msgstr "Spolupracovník"
msgctxt "User role"
msgid "Subscriber"
msgstr "Návštěvník"
msgid "Quick Edit"
msgstr "Rychlé úpravy"
msgid "Quick Edit"
msgstr "Rychlé úpravy"
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
msgid "F j, Y g:i a"
msgstr "j.n.Y, G:i"
msgctxt "column name"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Relationship"
msgstr "Vztah k odkazu"
msgid "Add New"
msgstr "Vytvořit odkaz"
msgid "Right Now"
msgstr "Aktuální přehled"
msgid "Press This"
msgstr "Kliknout a publikovat"
msgctxt "column name"
msgid "File"
msgstr "Mediální soubor"
msgid "Site Admin"
msgstr "Administrace webu"
msgid "Mahe"
msgstr "Mahé"
msgid "Reunion"
msgstr "Réunion"
msgid "Pacific"
msgstr "Tichý oceán"
msgid "Apia"
msgstr "Apia"
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"
msgid "Chatham"
msgstr "Chathamské ostrovy"
msgid "Easter"
msgstr "Velikonoční ostrov"
msgid "Efate"
msgstr "Éfaté"
msgid "Enderbury"
msgstr "Enderbury"
msgid "Fakaofo"
msgstr "Fakaofo"
msgid "Funafuti"
msgstr "Funafuti"
msgid "Gambier"
msgstr "Gambier"
msgid "Guadalcanal"
msgstr "Guadalcanal"
msgid "Johnston"
msgstr "Johnstonův atol"
msgid "Kiritimati"
msgstr "Kiritimati"
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"
msgid "Kwajalein"
msgstr "Kwajalein"
msgid "Majuro"
msgstr "Majuro"
msgid "Marquesas"
msgstr "Markézy"
msgid "Noumea"
msgstr "Nouméa"
msgid "Ponape"
msgstr "Ponape"
msgid "Port Moresby"
msgstr "Port Moresby"
msgid "Rarotonga"
msgstr "Rarotonga"
msgid "Saipan"
msgstr "Saipan"
msgid "Tahiti"
msgstr "Tahiti"
msgid "Tarawa"
msgstr "Tarawa"
msgid "Tongatapu"
msgstr "Tongatapu"
msgid "Truk"
msgstr "Chuuk"
msgid "Wake"
msgstr "Wake"
msgid "Wallis"
msgstr "Valais"
msgid "Yap"
msgstr "Yap"
msgid "File “%s” does not exist?"
msgstr "Soubor „%s“ patrně neexistuje?"
msgid "File “%s” is not an image."
msgstr "Soubor „%s“ není obrázek."
msgid "g:i a"
msgstr "G:i"
msgid "Clear"
msgstr "Zrušit"
msgid "Attachment Page"
msgstr "Stránka se zobrazením souboru"
msgid "Add Media"
msgstr "Mediální soubory"
msgid "Search Media"
msgstr "Hledání mediálních souborů"
msgid "Insert gallery"
msgstr "Vložit galerii"
msgid "Published (%s) "
msgid_plural "Published (%s) "
msgstr[0] "(%s) Publikovaný"
msgstr[1] "(%s) Publikované"
msgstr[2] "(%s) Publikovaných"
msgid "Scheduled (%s) "
msgid_plural "Scheduled (%s) "
msgstr[0] "(%s) Plánovaný"
msgstr[1] "(%s) Plánované"
msgstr[2] "(%s) Plánovaných"
msgid "Draft (%s) "
msgid_plural "Drafts (%s) "
msgstr[0] "(%s) Koncept"
msgstr[1] "(%s) Koncepty"
msgstr[2] "(%s) Konceptů"
msgid "Private (%s) "
msgid_plural "Private (%s) "
msgstr[0] "(%s) Soukromý"
msgstr[1] "(%s) Soukromé"
msgstr[2] "(%s) Soukromých"
msgid "Image (%s) "
msgid_plural "Images (%s) "
msgstr[0] "(%s) Obrázek"
msgstr[1] "(%s) Obrázky"
msgstr[2] "(%s) Obrázků"
msgid "Audio (%s) "
msgid_plural "Audio (%s) "
msgstr[0] "(%s) Audio soubor"
msgstr[1] "(%s) Audio soubory"
msgstr[2] "(%s) Audio souborů"
msgid "Video (%s) "
msgid_plural "Video (%s) "
msgstr[0] "(%s) Video soubor"
msgstr[1] "(%s) Video soubory"
msgstr[2] "(%s) Video souborů"
msgid "Category"
msgstr "Rubrika"
msgid "Page"
msgstr "Stránka"
msgid "Scheduled Post"
msgstr "Naplánovaný příspěvek"
msgid "Large"
msgstr "Velké"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
msgid "At a Glance"
msgstr "Na první pohled"
msgid "From %1$s on %2$s %3$s"
msgstr "%1$s: %2$s %3$s"
msgid "Role"
msgstr "Role"
msgid "Sorry, you are not allowed to create pages as this user."
msgstr ""
"Nemáte dostatečné oprávnění pro vytváření stránek, kde bude tento uživatel "
"uveden jako autor."
msgid "Pending"
msgstr "Na schválení"
msgid ""
"Your email address has not been updated yet. Please check your inbox at %s "
"for a confirmation email."
msgstr ""
"Vaše emailová adresa zatím nebyla aktualizována. Zkontrolujte si doručené "
"zprávy na adrese %s, jestli vám nepřišel email s potvrzením."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this term."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro úpravy této položky."
msgid "(Private post)"
msgstr "(Soukromý příspěvek)"
msgid "[%s] New Admin Email Address"
msgstr "[%s] Nová emailová adresa administrátora"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts as this user."
msgstr ""
"Nemáte dostatečné oprávnění pro úpravy příspěvků pod tímto uživatelským "
"účtem."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages as this user."
msgstr ""
"Nemáte dostatečné oprávnění pro úpravy stránek pod tímto uživatelským účtem."
msgid "Post scheduled"
msgstr "Příspěvek naplánován"
msgid "Could not fully remove the plugin %s."
msgstr "Nepodařilo se zcela odstranit plugin %s."
msgid "Pending payment (%s) "
msgid_plural "Pending payment (%s) "
msgstr[0] "Čekající platba (%s) "
msgstr[1] "Čekající platby (%s) "
msgstr[2] "Čekajících plateb (%s) "
msgid "— No Change —"
msgstr "— Beze změny —"
msgid "Recently edited"
msgstr "Nedávno upraveno"
msgid "Visible"
msgstr "Viditelný"
msgid "File Size"
msgstr "Velikost souboru"
msgid "Alternative text"
msgstr "Alternativní text"
msgid "Adelaide"
msgstr "Adelaide"
msgid "Antananarivo"
msgstr "Antananarivo"
msgid "Belgrade"
msgstr "Bělehrad"
msgid "Bratislava"
msgstr "Bratislava"
msgid "Brisbane"
msgstr "Brisbane"
msgid "Bucharest"
msgstr "Bukurešť"
msgid "Budapest"
msgstr "Budapešť"
msgid "Copenhagen"
msgstr "Kodaň"
msgid "Dhaka"
msgstr "Dháka"
msgid "Dubai"
msgstr "Dubaj"
msgid "Europe"
msgstr "Evropa"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "GMT+0"
msgstr "GMT+0"
msgid "GMT+10"
msgstr "GMT+10"
msgid "GMT+11"
msgstr "GMT+11"
msgid "GMT+12"
msgstr "GMT+12"
msgid "GMT+2"
msgstr "GMT+2"
msgid "GMT+3"
msgstr "GMT+3"
msgid "GMT+4"
msgstr "GMT+4"
msgid "GMT+5"
msgstr "GMT+5"
msgid "GMT+6"
msgstr "GMT+6"
msgid "GMT+7"
msgstr "GMT+7"
msgid "GMT+8"
msgstr "GMT+8"
msgid "GMT+9"
msgstr "GMT+9"
msgid "GMT-0"
msgstr "GMT-0"
msgid "GMT-1"
msgstr "GMT-1"
msgid "GMT-10"
msgstr "GMT-10"
msgid "GMT-11"
msgstr "GMT-11"
msgid "GMT-12"
msgstr "GMT-12"
msgid "GMT-13"
msgstr "GMT-13"
msgid "GMT-14"
msgstr "GMT-14"
msgid "GMT-2"
msgstr "GMT-2"
msgid "GMT-3"
msgstr "GMT-3"
msgid "GMT-4"
msgstr "GMT-4"
msgid "GMT-5"
msgstr "GMT-5"
msgid "GMT-6"
msgstr "GMT-6"
msgid "GMT-7"
msgstr "GMT-7"
msgid "GMT-8"
msgstr "GMT-8"
msgid "GMT-9"
msgstr "GMT-9"
msgid "Halifax"
msgstr "Halifax"
msgid "Havana"
msgstr "Havana"
msgid "Indianapolis"
msgstr "Indianapolis"
msgid "Istanbul"
msgstr "Istanbul"
msgid "Jakarta"
msgstr "Jakarta"
msgid "Krasnoyarsk"
msgstr "Krasnojarsk"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
msgid "Lima"
msgstr "Lima"
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisabon"
msgid "Ljubljana"
msgstr "Lublaň"
msgid "London"
msgstr "Londýn"
msgid "Los Angeles"
msgstr "Los Angeles"
msgid "Madeira"
msgstr "Madeira"
msgid "Melbourne"
msgstr "Melbourne"
msgid "Mexico City"
msgstr "Mexico City"
msgid "Minsk"
msgstr "Minsk"
msgid "Montevideo"
msgstr "Montevideo"
msgid "Montreal"
msgstr "Montreal"
msgid "Moscow"
msgstr "Moskva"
msgid "Oslo"
msgstr "Oslo"
msgid "Paris"
msgstr "Paříž"
msgid "Phoenix"
msgstr "Phoenix"
msgid "Podgorica"
msgstr "Podgorica"
msgid "Kabul"
msgstr "Kábul"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Godthab"
msgstr "Nuuk"
msgid "Goose Bay"
msgstr "Goose Bay"
msgid "Grand Turk"
msgstr "Grand Turk"
msgid "Guayaquil"
msgstr "Guayaquil"
msgid "Hermosillo"
msgstr "Hermosillo"
msgid "Knox"
msgstr "Knox"
msgid "Marengo"
msgstr "Marengo"
msgid "Petersburg"
msgstr "Petersburg"
msgid "Tell City"
msgstr "Tell City"
msgid "Vevay"
msgstr "Vevay"
msgid "Vincennes"
msgstr "Vincennes"
msgid "Winamac"
msgstr "Winamac"
msgid "Inuvik"
msgstr "Inuvik"
msgid "Iqaluit"
msgstr "Iqaluit"
msgid "Juneau"
msgstr "Juneau"
msgid "Louisville"
msgstr "Louisville"
msgid "Monticello"
msgstr "Monticello"
msgid "Knox IN"
msgstr "Knox"
msgid "Maceio"
msgstr "Maceió"
msgid "Managua"
msgstr "Managua"
msgid "Manaus"
msgstr "Manaus"
msgid "Marigot"
msgstr "Marigot"
msgid "Mazatlan"
msgstr "Mazatlán"
msgid "Menominee"
msgstr "Menominee"
msgid "Merida"
msgstr "Mérida"
msgid "Miquelon"
msgstr "Miquelon"
msgid "Moncton"
msgstr "Moncton"
msgid "Monterrey"
msgstr "Monterrey"
msgid "Nassau"
msgstr "Nassau"
msgid "Nipigon"
msgstr "Nipigon"
msgid "Nome"
msgstr "Nome"
msgid "Noronha"
msgstr "Noronha"
msgid "New Salem"
msgstr "New Salem"
msgid "Pangnirtung"
msgstr "Pangnirtung"
msgid "Paramaribo"
msgstr "Paramaribo"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Port-au-Prince"
msgid "Port of Spain"
msgstr "Port of Spain"
msgid "Porto Acre"
msgstr "Porto Acre"
msgid "Porto Velho"
msgstr "Porto Velho"
msgid "Rainy River"
msgstr "Rainy River"
msgid "Rankin Inlet"
msgstr "Rankin Inlet"
msgid "Recife"
msgstr "Recife"
msgid "Regina"
msgstr "Regina"
msgid "Resolute"
msgstr "Resolute"
msgid "Rio Branco"
msgstr "Rio Branco"
msgid "Rosario"
msgstr "Rosario"
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingo"
msgid "Scoresbysund"
msgstr "Ittoqqortoormiit"
msgid "Shiprock"
msgstr "Shiprock"
msgid "St Barthelemy"
msgstr "Svatý Bartoloměj"
msgid "St Johns"
msgstr "Saint John's"
msgid "St Kitts"
msgstr "Saint Kitts"
msgid "St Lucia"
msgstr "Svatá Lucie"
msgid "St Thomas"
msgstr "Svatý Tomáš"
msgid "St Vincent"
msgstr "Saint Vincent"
msgid "Swift Current"
msgstr "Swift Current"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Tegucigalpa"
msgid "Thule"
msgstr "Thúlé"
msgid "Thunder Bay"
msgstr "Thunder Bay"
msgid "Tijuana"
msgstr "Tijuana"
msgid "Toronto"
msgstr "Toronto"
msgid "Tortola"
msgstr "Tortola"
msgid "Vancouver"
msgstr "Vancouver"
msgid "Virgin"
msgstr "Virgin"
msgid "Whitehorse"
msgstr "Whitehorse"
msgid "Winnipeg"
msgstr "Winnipeg"
msgid "Yakutat"
msgstr "Yakutat"
msgid "Yellowknife"
msgstr "Yellowknife"
msgid "Casey"
msgstr "Casey"
msgid "Davis"
msgstr "Davis"
msgid "DumontDUrville"
msgstr "Dumont d'Urville"
msgid "Mawson"
msgstr "Mawson"
msgid "McMurdo"
msgstr "McMurdo"
msgid "Palmer"
msgstr "Palmer"
msgid "Rothera"
msgstr "Rothera"
msgid "South Pole"
msgstr "Jižní pól"
msgid "Syowa"
msgstr "Syowa"
msgid "Vostok"
msgstr "Vostok"
msgid "Arctic"
msgstr "Arktida"
msgid "Longyearbyen"
msgstr "Longyearbyen"
msgid "Asia"
msgstr "Asie"
msgid "Aden"
msgstr "Aden"
msgid "Almaty"
msgstr "Almaty"
msgid "Amman"
msgstr "Ammán"
msgid "Anadyr"
msgstr "Anadyr"
msgid "Aqtau"
msgstr "Aktau"
msgid "Aqtobe"
msgstr "Aktobe"
msgid "Ashgabat"
msgstr "Ašchabad"
msgid "Ashkhabad"
msgstr "Ašchabad"
msgid "Baghdad"
msgstr "Bagdád"
msgid "Baku"
msgstr "Baku"
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkok"
msgid "Beirut"
msgstr "Bejrút"
msgid "Bishkek"
msgstr "Biškek"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunej"
msgid "Calcutta"
msgstr "Kalkata"
msgid "Choibalsan"
msgstr "Čojbalsan"
msgid "Chongqing"
msgstr "Čchung-čching"
msgid "Chungking"
msgstr "Čchung-čching"
msgid "Colombo"
msgstr "Kolombo"
msgid "Dacca"
msgstr "Dháka"
msgid "Damascus"
msgstr "Damašek"
msgid "Dili"
msgstr "Dili"
msgid "Dushanbe"
msgstr "Dušanbe"
msgid "Gaza"
msgstr "Gaza"
msgid "Harbin"
msgstr "Charbin"
msgid "Ho Chi Minh"
msgstr "Ho Či Minovo město"
msgid "Hovd"
msgstr "Chovd"
msgid "Irkutsk"
msgstr "Irkutsk"
msgid "Jayapura"
msgstr "Jayapura"
msgid "Jerusalem"
msgstr "Jeruzalém"
msgid "Kamchatka"
msgstr "Kamčatka"
msgid "Karachi"
msgstr "Karáčí"
msgid "Kashgar"
msgstr "Kašgar"
msgid "Katmandu"
msgstr "Káthmándú"
msgid "Kolkata"
msgstr "Kalkata"
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"
msgid "Kuching"
msgstr "Kuching"
msgid "Macau"
msgstr "Macao"
msgid "Magadan"
msgstr "Magadan"
msgid "Makassar"
msgstr "Makassar"
msgid "Manila"
msgstr "Manila"
msgid "Muscat"
msgstr "Maskat"
msgid "Nicosia"
msgstr "Nikósie"
msgid "Novosibirsk"
msgstr "Novosibirsk"
msgid "Omsk"
msgstr "Omsk"
msgid "Oral"
msgstr "Oral"
msgid "Phnom Penh"
msgstr "Phnompenh"
msgid "Pontianak"
msgstr "Pontianak"
msgid "Pyongyang"
msgstr "Pchjongjang"
msgid "Qyzylorda"
msgstr "Kyzylorda"
msgid "Rangoon"
msgstr "Rangún"
msgid "Riyadh"
msgstr "Rijád"
msgid "Saigon"
msgstr "Saigon"
msgid "Sakhalin"
msgstr "Sachalin"
msgid "Samarkand"
msgstr "Samarkand"
msgid "Seoul"
msgstr "Soul"
msgid "Shanghai"
msgstr "Šanghaj"
msgid "Taipei"
msgstr "Tchaj-pej"
msgid "Tashkent"
msgstr "Taškent"
msgid "Tbilisi"
msgstr "Tbilisi"
msgid "Tehran"
msgstr "Teherán"
msgid "Tel Aviv"
msgstr "Tel Aviv"
msgid "Thimbu"
msgstr "Thimbu"
msgid "Thimphu"
msgstr "Thimbu"
msgid "Ujung Pandang"
msgstr "Makassar"
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "Ulánbátar"
msgid "Ulan Bator"
msgstr "Ulánbátar"
msgid "Urumqi"
msgstr "Urumči"
msgid "Vientiane"
msgstr "Vientiane"
msgid "Vladivostok"
msgstr "Vladivostok"
msgid "Yakutsk"
msgstr "Jakutsk"
msgid "Yekaterinburg"
msgstr "Jekatěrinburg"
msgid "Yerevan"
msgstr "Jerevan"
msgid "Atlantic"
msgstr "Atlantský oceán"
msgid "Azores"
msgstr "Azory"
msgid "Canary"
msgstr "Kanárské ostrovy"
msgid "Faeroe"
msgstr "Faerské ostrovy"
msgid "Faroe"
msgstr "Faerské ostrovy"
msgid "Jan Mayen"
msgstr "Jan Mayen"
msgid "Reykjavik"
msgstr "Reykjavík"
msgid "South Georgia"
msgstr "Jižní Georgie"
msgid "St Helena"
msgstr "Svatá Helena"
msgid "Stanley"
msgstr "Stanley"
msgid "ACT"
msgstr "ACT"
msgid "Broken Hill"
msgstr "Broken Hill"
msgid "Canberra"
msgstr "Canberra"
msgid "Currie"
msgstr "Currie"
msgid "Darwin"
msgstr "Darwin"
msgid "Eucla"
msgstr "Eucla"
msgid "Hobart"
msgstr "Hobart"
msgid "LHI"
msgstr "Ostrov lorda Howa"
msgid "Lindeman"
msgstr "Lindeman"
msgid "Lord Howe"
msgstr "Ostrov lorda Howa"
msgid "North"
msgstr "Severní"
msgid "NSW"
msgstr "Nový Jižní Wales"
msgid "Perth"
msgstr "Perth"
msgid "South"
msgstr "Jižní"
msgid "Sydney"
msgstr "Sydney"
msgid "West"
msgstr "Západní"
msgid "Yancowinna"
msgstr "Yancowinna"
msgid "Etc"
msgstr "Etc"
msgid "GMT+1"
msgstr "GMT+1"
msgid "GMT0"
msgstr "GMT0"
msgid "Greenwich"
msgstr "Greenwichský čas"
msgid "UCT"
msgstr "UCT"
msgid "Universal"
msgstr "Univerzální čas"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdam"
msgid "Athens"
msgstr "Atény"
msgid "Belfast"
msgstr "Belfast"
msgid "Berlin"
msgstr "Berlín"
msgid "Chisinau"
msgstr "Kišiněv"
msgid "Dublin"
msgstr "Dublin"
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"
msgid "Kaliningrad"
msgstr "Kaliningrad"
msgid "Kiev"
msgstr "Kyjev"
msgid "Mariehamn"
msgstr "Mariehamn"
msgid "Riga"
msgstr "Riga"
msgid "Samara"
msgstr "Samara"
msgid "Sarajevo"
msgstr "Sarajevo"
msgid "Simferopol"
msgstr "Simferopol"
msgid "Skopje"
msgstr "Skopje"
msgid "Sofia"
msgstr "Sofie"
msgid "Stockholm"
msgstr "Stockholm"
msgid "Tallinn"
msgstr "Tallinn"
msgid "Tirane"
msgstr "Tirana"
msgid "Tiraspol"
msgstr "Tiraspol"
msgid "Uzhgorod"
msgstr "Užhorod"
msgid "Vaduz"
msgstr "Vaduz"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatikán"
msgid "Vienna"
msgstr "Vídeň"
msgid "Vilnius"
msgstr "Vilnius"
msgid "Volgograd"
msgstr "Volgograd"
msgid "Warsaw"
msgstr "Varšava"
msgid "Zagreb"
msgstr "Záhřeb"
msgid "Zaporozhye"
msgstr "Záporoží"
msgid "Zurich"
msgstr "Curych"
msgid "Indian"
msgstr "Indický oceán"
msgid "Chagos"
msgstr "Chagos"
msgid "Christmas"
msgstr "Vánoční ostrov"
msgid "Cocos"
msgstr "Kokosový ostrov"
msgid "Comoro"
msgstr "Komory"
msgid "Kerguelen"
msgstr "Kergueleny"
msgid "Prague"
msgstr "Praha"
msgid "Center"
msgstr "Na střed"
msgid "- Select -"
msgstr "- Vybrat -"
msgid "Activate this plugin"
msgstr "Aktivovat tento plugin"
msgid "Check All"
msgstr "Vybrat vše"
msgid "LiveJournal"
msgstr "LiveJournal"
msgid "Movable Type and TypePad"
msgstr "Movable Type a TypePad"
msgid "Import Attachments"
msgstr "Importovat přílohy"
msgid "Import author:"
msgstr "Importovat autora:"
msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog"
msgstr "Importovat příspěvky a komentáře z Movable Type nebo TypePad blogu."
msgid "Blog URL:"
msgstr "URL Blogu:"
msgid "Africa"
msgstr "Afrika"
msgid "Anchorage"
msgstr "Anchorage"
msgid "Brazzaville"
msgstr "Brazzaville"
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Aires"
msgid "Cairo"
msgstr "Káhira"
msgid "Dakar"
msgstr "Dakar"
msgid "Dawson Creek"
msgstr "Dawson Creek"
msgid "Denver"
msgstr "Denver"
msgid "Detroit"
msgstr "Detroit"
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"
msgid "Timbuktu"
msgstr "Timbuktu"
msgid "Couldn’t get post ID (creating post failed!)"
msgstr "Nemohu získat ID příspěvku (vytváření příspěvku selhalo!)"
msgid "Failed to create post."
msgstr "Nepodařilo se vytvořit příspěvek."
msgid "Could not get a cookie from LiveJournal. Please try again soon."
msgstr ""
"Není možné získat cookies z LiveJournalu. Zkuste to prosím za chvíli znovu."
msgid ""
"Failed to retrieve comment meta information from LiveJournal. Please try "
"again soon."
msgstr ""
"Nepodařilo se získat informace o komentářích z LiveJournalu. Zkuste to "
"prosím za chvíli znovu."
msgid "You have no comments to import!"
msgstr "Nemáte žádné komentáře k importu!"
msgid ""
"Failed to retrieve comment bodies from LiveJournal. Please try again soon."
msgstr ""
"Nepodařilo se získat komentáře z LiveJournalu. Zkuste to prosím za chvíli "
"znovu."
msgid ""
"LiveJournal is not responding to authentication requests. Please wait a "
"while and then try again."
msgstr ""
"LiveJournal neodpovídá na odeslané přístupové údaje. Zkuste to prosím za "
"chvíli znovu."
msgid "XML-RPC Request Failed -- "
msgstr "Požadavek XML-RPC selhal --"
msgid ""
"Please enter your LiveJournal username and password so we can "
"download your posts and comments."
msgstr ""
"Zadejte prosím vaše uživatelské jméno a heslo k LiveJournalu, "
"abychom mohli automaticky stáhnout vaše příspěvky a komentáře."
msgid "Start again"
msgstr "Začít znovu"
msgid ""
"Logging in to LiveJournal failed. Check your username and password and try "
"again."
msgstr ""
"Přihlášení k LiveJournalu se nezdařilo. Zkontrolujte své uživatelské jméno a "
"heslo a zkuste to prosím znovu."
msgid "Importing Posts"
msgstr "Importuji příspěvky"
msgid "We’re downloading and importing your LiveJournal posts..."
msgstr "Stahuji a importuji vaše příspěvky z LiveJournalu..."
msgid "Imported post batch %d of approximately %d"
msgstr "Zatím bylo importováno %d z přibližně %d příspěvků"
msgid ""
"Uh oh – LiveJournal has disconnected us because we made too many "
"requests to their servers too quickly."
msgstr ""
"Oh – LiveJournal nás bohužel odpojil, protože jsme během velmi krátké "
"doby provedli příliš mnoho dotazů na jejich servery."
msgid ""
"We’ve saved where you were up to though, so if you come back to this "
"importer in about 30 minutes, you should be able to continue from where you "
"were."
msgstr ""
"Všechny dosud naimportované příspěvky a komentáře už ale byly uloženy, takže "
"pokud to za 30 minut zkusíte znovu, import bude pokračovat tam, kde jsme "
"naposledy skončili."
msgid "Try Again"
msgstr "Zkuste to prosím znovu"
msgid "Import the next batch"
msgstr "Importovat další data"
msgid ""
"Your posts have all been imported, but wait – there’s more! Now "
"we need to download & import your comments."
msgstr ""
"Všechny vaše příspěvky už byly importovány, ale počkejte – ještě jsme "
"neskončili! Teď je třeba ještě stáhnout & importovat všechny vaše "
"komentáře."
msgid "Download my comments »"
msgstr "Stáhnout všechny komentáře »"
msgid ""
"Now we will download your comments so we can import them (this could take a "
"long time if you have lots of comments)..."
msgstr ""
"Nyní bude zahájeno stahování vašich komentářů, abychom je mohli importovat "
"(pokud máte komentářů opravdu hodně, tak to může trvat velmi "
"dlouhou dobu)..."
msgid "Imported comment batch %d of approximately %d"
msgstr "Zatím bylo importováno %d z přibližně %d komentářů"
msgid ""
"Your comments have all been imported now, but we still need to rebuild your "
"conversation threads."
msgstr ""
"Všechny vaše komentáře už byly importovány, ale teď je třeba ještě "
"znovuvytvořit komentářová vlákna."
msgid "Rebuild my comment threads »"
msgstr "Vytvořit u komentářů vlákna »"
msgid ""
"We are now re-building the threading of your comments (this can also take a "
"while if you have lots of comments)..."
msgstr ""
"Nyní jsou znovuvytvářena komentářová vlákna (pokud máte hodně komentářů, tak "
"to může také nějakou chvíli trvat)..."
msgid "Successfully re-threaded %s comments."
msgstr "%s komentářům bylo úspěšně přiřazeno vlákno."
msgid "Processing next batch."
msgstr "Zpracovávám další data."
msgid "Import posts from LiveJournal using their API."
msgstr "Importovat příspěvky z LiveJournalu pomocí jejich API."
msgid "Import Movable Type or TypePad"
msgstr "Import ze systémů Movable Type nebo TypePad"
msgid "Assign Authors"
msgstr "Přiřazení autorů"
msgid ""
"If a new user is created by WordPress, a password will be randomly "
"generated. Manually change the user’s details if necessary."
msgstr ""
"Pokud byl WordPressem automaticky vytvořen nový uživatel, jeho heslo bylo "
"náhodně vygenerováno. Pokud chcete, můžete ho ručně změnit a doplnit i další "
"informace o uživateli."
msgid "Create user %1$s or map to existing"
msgstr "Vytvořit uživatele %1$s, nebo přiřadit již existujícího"
msgid "Sorry, there has been an error"
msgstr "Objevila se nějaká nečekaná chyba"
msgid " Adding tags %s ..."
msgstr " Vytvářejí se štítky %s ..."
msgid "(%s comment)"
msgid_plural "(%s comments)"
msgstr[0] "(%s komentář)"
msgstr[1] "(%s komentáře)"
msgstr[2] "(%s komentářů)"
msgid "(%s ping)"
msgid_plural "(%s pings)"
msgstr[0] "(%s ping)"
msgstr[1] "(%s pingy)"
msgstr[2] "(%s pingů)"
msgid "Import Blogroll"
msgstr "Importovat odkazy"
msgid "Import your blogroll from another system"
msgstr "Importovat vaše oblíbené odkazy z jiného systému"
msgid ""
"If a program or website you use allows you to export your links or "
"subscriptions as OPML you may import them here."
msgstr ""
"Pokud váš program nebo webová aplikace umožňují exportovat odkazy do OPML "
"souboru, můžete je nyní prostřednictvím tohoto souboru importovat do "
"WordPressu."
msgid "Specify an OPML URL:"
msgstr "Zadejte URL adresu vašeho OPML souboru:"
msgid "Or choose from your local disk:"
msgstr "nebo nahrajte OPML soubor ze svého lokálního disku:"
msgid "Now select a category you want to put these links in."
msgstr "Vyberte rubriku kam chcete odkazy importovat."
msgid "Category:"
msgid_plural "Categories:"
msgstr[0] "Rubrika:"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Import OPML File"
msgstr "Importovat OPML soubor"
msgid "Inserted %s "
msgstr "Vloženo %s "
msgid ""
"Inserted %1$d links into category %2$s. All done! Go manage "
"those links ."
msgstr ""
"Úspěšně bylo vloženo %1$d odkazů do rubriky %2$s. Tyto odkazy můžete "
"libovolně upravovat ."
msgid ""
"You need to supply your OPML url. Press back on your browser and try again"
msgstr ""
"Musíte doplnit URL adresu svého OPML souboru. Stiskněte tlačítko zpět ve "
"svém internetovém prohlížeči a zkuste to znovu"
msgid "Import links in OPML format."
msgstr "Importovat odkazy ve formě OPML souboru."
msgid "Import RSS"
msgstr "Import z RSS"
msgid "Importing post..."
msgstr "Importuji příspěvek..."
msgid "Post already imported"
msgstr "Tento příspěvek již v databázi existuje"
msgid "Import WordPress"
msgstr "Importovat z WordPressu"
msgid ""
"Choose a WordPress WXR file to upload, then click Upload file and import."
msgstr ""
"Vyberte WXR soubor WordPressu k nahrání a poté klikněte na tlačítko \"Nahrát "
"soubor a importovat\"."
msgid ""
"To make it easier for you to edit and save the imported posts and drafts, "
"you may want to change the name of the author of the posts. For example, you "
"may want to import all the entries as admin
s entries."
msgstr ""
"Pro snadnější upravování a ukládání importovaných příspěvků či konceptů "
"můžete hromadně změnit jména jejich autorů. Například, chcete-li všem "
"příspěvkům přiřadit stejného autora (třeba admin
)."
msgid "Download and import file attachments"
msgstr "Stáhnout a importovat soubory příloh"
msgid "Map to existing"
msgstr "Přiřadit existujícího autora"
msgid "Invalid file"
msgstr "Nesprávný soubor"
msgid "Please upload a valid WXR (WordPress eXtended RSS) export file."
msgstr ""
"Nahrajte, prosím, správný WXR (WordPress eXtended RSS
) soubor."
msgid "All done."
msgstr "Všechno je hotovo."
msgid "Have fun!"
msgstr "Hodně štěstí!"
msgid "Remote file error: %s"
msgstr "Chyba při nahrávání vzdáleného souboru: %s"
msgid "Invalid file type"
msgstr "Nesprávný typ souboru"
msgid "Skipping attachment %s "
msgstr "Přeskakuji přílohu %s "
msgid ""
"Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags"
"strong> from a WordPress export file."
msgstr ""
"Importovat příspěvky, stránky, komentáře, uživatelská pole, rubriky "
"a štítky z exportního souboru WordPressu."
msgid "Categories to Tags"
msgstr "Převod rubrik na štítky"
msgid "Tags to Categories"
msgstr "Převod štítků na rubriky"
msgid "Convert Category to Tag."
msgid_plural "Convert Categories (%d) to Tags."
msgstr[0] "Převést rubriku na štítek"
msgstr[1] "Převést rubriky (%d) na štítky"
msgstr[2] "Převést rubriky (%d) na štítky"
msgid ""
"Hey there. Here you can selectively convert existing categories to tags. To "
"get started, check the categories you wish to be converted, then click the "
"Convert button."
msgstr ""
"Zde můžete převést vybrané existující rubriky na štítky. Zaškrtněte nejprve "
"všechny rubriky, které chcete převést a potom klikněte na tlačítko \"Převést "
"rubriky na štítky\"."
msgid "Sorry, there has been an error."
msgstr "Omlouváme se, ale stala se nějaká nečekaná chyba."
msgid ""
"Keep in mind that if you convert a category with child categories, the "
"children become top-level orphans."
msgstr ""
"Nezapomeňte, že pokud převedete na štítek rubriku, která obsahuje nějaké "
"podrubriky, tak budou tyto podrubriky přesunuty mezi hlavní rubriky."
msgid "You have no categories to convert!"
msgstr "Nemáte žádné rubriky, které by se daly převést na štítky!"
msgid "Uncheck All"
msgstr "Odebrat vše"
msgid ""
"* This category is also a tag. Converting it will add that tag to all posts "
"that are currently in the category."
msgstr ""
"* Tato rubrika existuje také jako štítek. Jejím převedením bude tento štítek "
"přidán ke všem příspěvkům, které jsou v současné době zařazeny do této "
"rubriky."
msgid "Convert Categories to Tags"
msgstr "Převést rubriky na štítky"
msgid "Convert Tag to Category."
msgid_plural "Convert Tags (%d) to Categories."
msgstr[0] "Převést štítek na rubriku."
msgstr[1] "Převést (%d) štítky na rubriky."
msgstr[2] "Převést (%d) štítků na rubriky."
msgid ""
"Here you can selectively convert existing tags to categories. To get "
"started, check the tags you wish to be converted, then click the Convert "
"button."
msgstr ""
"Zde můžete převést vybrané existující štítky na rubriky. Zaškrtněte nejprve "
"všechny štítky, které chcete převést a potom klikněte na tlačítko Převést "
"štítky na rubriky."
msgid ""
"The newly created categories will still be associated with the same posts."
msgstr ""
"Nově vytvořené rubriky budou samozřejmě přiřazeny ke stejným příspěvkům."
msgid "You have no tags to convert!"
msgstr "Nemáte žádné štítky, které by se daly převést na rubriky!"
msgid ""
"* This tag is also a category. When converted, all posts associated with the "
"tag will also be in the category."
msgstr ""
"* Tento štítek existuje také jako rubrika. Jeho převedením budou všechny "
"příspěvky označené tímto štítkem zařazeny také do této rubriky."
msgid "Convert Tags to Categories"
msgstr "Převést štítky na rubriky"
msgid ""
"Uh, oh. Something didn’t work. Please try again ."
msgstr ""
"Oh, nějaká chybička se nám sem vloudila. Zkuste to, prosím, znovu ."
msgid "Category %s doesn’t exist!"
msgstr "Rubrika %s neexistuje!"
msgid "Converting category %s ... "
msgstr "Převádím rubriku %s ... "
msgid "Converted successfully."
msgstr "Převod byl úspěšně dokončen."
msgid "Tag added to all posts in this category."
msgstr "Štítek byl přidán ke všem příspěvkům v této rubrice."
msgid ""
"* This category is also a tag. The converter has added that tag to all posts "
"currently in the category. If you want to remove it, please confirm that all "
"tags were added successfully, then delete it from the Manage "
"Categories page."
msgstr ""
"* Tato rubrika existuje také jako štítek. Tento štítek byl automaticky "
"přidán ke všem příspěvkům, které jsou v současné době v této rubrice. Pokud "
"ji chcete odstranit, potvrďte, prosím, že byly všechny štítky úspěšně "
"přidány a potom tuto rubriku odstraňte pomocí menu Správa - "
"Rubriky ."
msgid ""
"We’re all done here, but you can always convert more"
"a>."
msgstr ""
"Tady už máte všechno hotovo, ale stále ještě můžete převést "
"další rubriku ."
msgid "Converting tag %s ... "
msgstr "Převádím štítek %s ... "
msgid "All posts were added to the category with the same name."
msgstr "Všechny příspěvky byly úspěšně zařazeny do rubriky se stejným názvem."
msgid "Tag #%s doesn’t exist!"
msgstr "Štítek #%s neexistuje!"
msgid ""
"* This tag is also a category. The converter has added all posts from it to "
"the category. If you want to remove it, please confirm that all posts were "
"added successfully, then delete it from the Manage Tags "
"page."
msgstr ""
"* Tento štítek existuje také jako rubrika. Všechny příspěvky s tímto štítkem "
"byly také zařazeny do stejnojmenné rubriky. Pokud ho chcete odstranit, "
"potvrďte, prosím, že byly všechny příspěvky do rubriky úspěšně zařazeny a "
"potom tento štítek odstraňte pomocí menu Správa - Štítky ."
msgid "Categories and Tags Converter"
msgstr "Převaděč rubrik a štítků"
msgid "Convert existing categories to tags or tags to categories, selectively."
msgstr ""
"Převést vybrané existující rubriky na štítky nebo naopak štítky na rubriky."
msgid "Changing to %s"
msgstr "Změna na %s"
msgid "Found %s"
msgstr "Nalezen %s"
msgid "Invalid Data provided."
msgstr "Poskytnutá data nebyla správná."
msgid "Unable to locate WordPress Root directory."
msgstr "Nepodařilo se najít hlavní adresář s WordPressem."
msgid "Unable to locate WordPress Content directory (wp-content)."
msgstr ""
"Nepodařilo se najít adresář WordPressu s uživatelským obsahem (wp-content)."
msgid "Unable to locate WordPress Plugin directory."
msgstr "Nepodařilo se najít adresář s pluginy pro WordPress."
msgid "Download failed."
msgstr "Stažení se nezdařilo."
msgid "Destination folder already exists."
msgstr "Cílový adresář již existuje."
msgid "Could not remove the old plugin."
msgstr "Nepodařilo se odstranit starou verzi pluginu."
msgid "Could not remove the old theme."
msgstr "Nepodařilo se odstranit starou verzi šablony."
msgid "Could not copy files."
msgstr "Nepodařilo se zkopírovat soubory."
msgid "Activate Plugin"
msgstr "Aktivovat plugin"
msgid "Preview “%s”"
msgstr "Náhled „%s“"
msgid "Activate “%s”"
msgstr "Aktivovat „%s“"
msgid "Abidjan"
msgstr "Abidžan"
msgid "Accra"
msgstr "Akkra"
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Addis Abeba"
msgid "Algiers"
msgstr "Alžír"
msgid "Asmara"
msgstr "Asmara"
msgid "Asmera"
msgstr "Asmara"
msgid "Bamako"
msgstr "Bamako"
msgid "Bangui"
msgstr "Bangui"
msgid "Banjul"
msgstr "Banjul"
msgid "Bissau"
msgstr "Bissau"
msgid "Blantyre"
msgstr "Blantyre"
msgid "Bujumbura"
msgstr "Bujumbura"
msgid "Casablanca"
msgstr "Casablanca"
msgid "Conakry"
msgstr "Conakry"
msgid "Dar es Salaam"
msgstr "Dar es Salaam"
msgid "Douala"
msgstr "Douala"
msgid "El Aaiun"
msgstr "El-Ajún"
msgid "Freetown"
msgstr "Freetown"
msgid "Gaborone"
msgstr "Gaborone"
msgid "Harare"
msgstr "Harare"
msgid "Johannesburg"
msgstr "Johannesburg"
msgid "Kampala"
msgstr "Kampala"
msgid "Khartoum"
msgstr "Chartúm"
msgid "Kigali"
msgstr "Kigali"
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinshasa"
msgid "Lagos"
msgstr "Lagos"
msgid "Libreville"
msgstr "Libreville"
msgid "Lome"
msgstr "Lomé"
msgid "Luanda"
msgstr "Luanda"
msgid "Lubumbashi"
msgstr "Lubumbashi"
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaka"
msgid "Malabo"
msgstr "Malabo"
msgid "Maputo"
msgstr "Maputo"
msgid "Maseru"
msgstr "Maseru"
msgid "Mbabane"
msgstr "Mbabane"
msgid "Mogadishu"
msgstr "Mogadišu"
msgid "Monrovia"
msgstr "Monrovia"
msgid "Ndjamena"
msgstr "N'Djamena"
msgid "Niamey"
msgstr "Niamey"
msgid "Nouakchott"
msgstr "Nuakšott"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Ouagadougou"
msgid "Porto-Novo"
msgstr "Porto Novo"
msgid "Sao Tome"
msgstr "São Tomé"
msgid "Tripoli"
msgstr "Tripolis"
msgid "Tunis"
msgstr "Tunis"
msgid "Windhoek"
msgstr "Windhoek"
msgid "America"
msgstr "Amerika"
msgid "Adak"
msgstr "Adak"
msgid "Antigua"
msgstr "Antigua"
msgid "Araguaina"
msgstr "Araguaina"
msgid "Catamarca"
msgstr "Catamarca"
msgid "ComodRivadavia"
msgstr "Comodoro Rivadavia"
msgid "Jujuy"
msgstr "Jujuy"
msgid "Mendoza"
msgstr "Mendoza"
msgid "Rio Gallegos"
msgstr "Rio Gallegos"
msgid "San Luis"
msgstr "San Luis"
msgid "Tucuman"
msgstr "Tucumán"
msgid "Ushuaia"
msgstr "Ushuaia"
msgid "La Rioja"
msgstr "La Rioja"
msgid "San Juan"
msgstr "San Juan"
msgid "Asuncion"
msgstr "Asunción"
msgid "Atikokan"
msgstr "Atikokan"
msgid "Atka"
msgstr "Atka"
msgid "Belem"
msgstr "Belém"
msgid "Blanc-Sablon"
msgstr "Blanc-Sablon"
msgid "Boa Vista"
msgstr "Boa Vista"
msgid "Bogota"
msgstr "Bogotá"
msgid "Boise"
msgstr "Boise"
msgid "Cambridge Bay"
msgstr "Cambridge Bay"
msgid "Campo Grande"
msgstr "Campo Grande"
msgid "Cancun"
msgstr "Cancún"
msgid "Caracas"
msgstr "Caracas"
msgid "Cayenne"
msgstr "Cayenne"
msgid "Cayman"
msgstr "Cayman"
msgid "Chicago"
msgstr "Chicago"
msgid "Coral Harbour"
msgstr "Coral Harbour"
msgid "Cuiaba"
msgstr "Cuiabá"
msgid "Danmarkshavn"
msgstr "Danmarkshavn"
msgid "Dawson"
msgstr "Dawson"
msgid "Edmonton"
msgstr "Edmonton"
msgid "Eirunepe"
msgstr "Eirunepé"
msgid "Ensenada"
msgstr "Ensenada"
msgid "Fort Wayne"
msgstr "Fort Wayne"
msgid "Fortaleza"
msgstr "Fortaleza"
msgid "Glace Bay"
msgstr "Glace Bay"
msgid "Please select a file"
msgstr "Vyberte prosím soubor"
msgid "Plugin updated successfully."
msgstr "Plugin byl úspěšně aktualizován."
msgid "Upload theme"
msgstr "Nahrát šablonu"
msgid "Import failed"
msgstr "Chyba importu"
msgid "Theme downgraded successfully."
msgstr "Starší verze šablony úspěšně aktivována."
msgid "Unable to locate needed folder."
msgstr "Nelze najít požadovanou složku."
msgid "Allow Comments"
msgstr "Povolit komentáře"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
msgid "Discussion"
msgstr "Komentáře"
msgid "E-mail:"
msgstr "Email:"
msgid "Finish"
msgstr "Dokončit"
msgid "Draft"
msgstr "Koncept"
msgid "Options"
msgstr "Nastavení"
msgid "Pages"
msgstr "Stránky"
msgid "another web address of mine"
msgstr "moje další webová adresa"
msgid "child"
msgstr "dítě"
msgid "Publish"
msgstr "Publikovat"
msgid "co-resident"
msgstr "spolubydlící"
msgid "co-worker"
msgstr "spolupracovník"
msgid "colleague"
msgstr "kolega"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "crush"
msgstr "zamilovaný(á)"
msgid "date"
msgstr "partner(ka)"
msgid "family"
msgstr "rodina"
msgid "friend"
msgstr "přítel"
msgid "friendship"
msgstr "přátelství"
msgid "identity"
msgstr "identita"
msgid "met"
msgstr "setkání"
msgid "neighbor"
msgstr "soused"
msgid "parent"
msgstr "rodič"
msgid "rel:"
msgstr "rel:"
msgid "sibling"
msgstr "sourozenec"
msgid "spouse"
msgstr "manžel(ka)"
msgid "sweetheart"
msgstr "miláček"
msgid "professional"
msgstr "pracovní"
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "View page"
msgstr "Zobrazit stránku"
msgid "Set Authors"
msgstr "Nastavit autory"
msgid "Rating"
msgstr "Hodnocení"
msgid "All Authors"
msgstr "Všichni autoři"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrovat"
msgid "Importing post %s ..."
msgstr "Importuji příspěvek %s ..."
msgid "Post %s already exists."
msgstr "Příspěvek %s již existuje."
msgid "Remote file returned error response %d"
msgstr "Vzdálený soubor vrátil chybnou odpověď %d"
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
msgid "Visit Link"
msgstr "Navštívit odkaz"
msgid "Order"
msgstr "Pořadí"
msgid "Password protected"
msgstr "Chráněno heslem"
msgid "Publish immediately "
msgstr "Publikovat okamžitě "
msgid "Send Trackbacks"
msgstr "Odeslat trackbacky"
msgid "Show comments"
msgstr "Zobrazit komentáře"
msgid "Visibility:"
msgstr "Viditelnost:"
msgid "Continue previous import"
msgstr "Pokračovat v předchozím importu"
msgid "Stop Importing!"
msgstr "Zastavit importování!"
msgid "Search Comments"
msgstr "Hledat komentáře"
msgid "Mark as Spam"
msgstr "Označit jako spam"
msgid "Post updated."
msgstr "Příspěvek byl aktualizován."
msgid "Post saved."
msgstr "Příspěvek byl aktualizován."
msgid "Custom Fields"
msgstr "Uživatelská pole"
msgid "Post Author"
msgstr "Autor"
msgid "Unapprove"
msgstr "Odmítnout"
msgid "Approve"
msgstr "Schválit"
msgid "Custom field updated."
msgstr "Uživatelské pole bylo aktualizováno."
msgid "Custom field deleted."
msgstr "Uživatelské pole bylo smazáno."
msgid "Update Comment"
msgstr "Aktualizovat komentář"
msgid "Email (%s)"
msgstr "Email (%s):"
msgid "Link Categories"
msgstr "Rubriky odkazů"
msgid "Categories deleted."
msgstr "Rubriky smazány."
msgid "Description (optional)"
msgstr "Popis (volitelný)"
msgid "Edit Link Category"
msgstr "Upravit rubriku odkazů"
msgid "Links / Edit Link"
msgstr "Odkazy / Upravit odkaz"
msgid "Update Link"
msgstr "Aktualizovat odkaz"
msgid "Links / Add New Link"
msgstr "Odkazy / Vytvořit nový odkaz"
msgid "Add Link"
msgstr "Vytvořit odkaz"
msgid "Link added."
msgstr "Odkaz byl vytvořen"
msgid "Example: Nifty blogging software"
msgstr "Příklad: Čeština pro WordPress"
msgid "Web Address"
msgstr "Adresa webu"
msgid ""
"This will be shown when someone hovers over the link in the blogroll, or "
"optionally below the link."
msgstr ""
"Tento text se bude zobrazovat při najetí kurzoru myši na odkaz nebo "
"(volitelně) pod odkazem."
msgid "M j, Y @ G:i"
msgstr "j.n.Y, G:i"
msgid "%s page updated."
msgid_plural "%s pages updated."
msgstr[0] "%s stránka byla aktualizována."
msgstr[1] "%s stránky byly aktualizovány."
msgstr[2] "%s stránek bylo aktualizováno."
msgid "%s page not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s pages not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s stránka nebyla aktualizována, protože ji zrovna někdo upravuje."
msgstr[1] "%s stránky nebyly aktualizovány, protože je zrovna někdo upravuje."
msgstr[2] "%s stránek nebylo aktualizováno, protože je zrovna někdo upravuje."
msgid "Edit page"
msgstr "Upravit stránku"
msgid "No pages found."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné stránky."
msgctxt "column name"
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
msgid "Tag added."
msgstr "Štítek byl vytvořen."
msgid "Tag deleted."
msgstr "Štítek byl smazán."
msgid "Tag updated."
msgstr "Štítek byl aktualizován."
msgid "Attributes"
msgstr "Vlastnosti stránky"
msgid "Tag name"
msgstr "Název štítku"
msgid "Tag not added."
msgstr "Štítek nebyl vytvořen."
msgid "Tags deleted."
msgstr "Štítky byly smazány."
msgid "Popular Tags"
msgstr "Oblíbené štítky"
msgid "%s post updated."
msgid_plural "%s posts updated."
msgstr[0] "%s příspěvek byl aktualizován."
msgstr[1] "%s příspěvky byly aktualizovány."
msgstr[2] "%s příspěvků bylo aktualizováno."
msgid "View post"
msgstr "Zobrazit příspěvek"
msgid "%s post not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s posts not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s příspěvek nebyl aktualizován, protože ho právě někdo upravuje."
msgstr[1] "%s příspěvky nebyly aktualizovány, protože je právě někdo upravuje."
msgstr[2] "%s příspěvků nebylo aktualizováno, protože je právě někdo upravuje."
msgctxt "posts"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "Celkem (%s) "
msgstr[1] "Celkem (%s) "
msgstr[2] "Celkem (%s) "
msgid "No posts found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné příspěvky"
msgid "Download Export File"
msgstr "Stáhnout soubor s exportem"
msgid "No importers are available."
msgstr "Není k dispozici žádný nástroj pro import."
msgid "Import Blogger"
msgstr "Importovat z Bloggeru"
msgid ""
"Howdy! This importer allows you to import posts and comments from your "
"Blogger account into your WordPress blog."
msgstr ""
"Tento importovací nástroj vám umožní importovat příspěvky a komentáře z "
"vašeho účtu u služby Blogger do této instalace WordPressu."
msgid ""
"To use this importer, you must have a Google account and an upgraded (New, "
"was Beta) blog hosted on blogspot.com or a custom domain (not FTP)."
msgstr ""
"Pro použití tohoto importovacího nástroje musíte vlastnit účet u Google a "
"příslušný blog. Blog může být hostován na adrese blogspot.com nebo na "
"vlastní doméně (ne FTP)."
msgid ""
"The first thing you need to do is tell Blogger to let WordPress access your "
"account. You will be sent back here after providing authorization."
msgstr ""
"První věcí, kterou musíte udělat, je povolení přístupu WordPressu k vašemu "
"účtu. Jakmile bude provedena autorizace, vrátíte se automaticky zpět na "
"tento web."
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizovat"
msgid "Authorization failed"
msgstr "Autorizace se nezdařila"
msgid ""
"Something went wrong. If the problem persists, send this info to support:"
msgstr ""
"Něco se nezdařilo. Pokud problémy stále přetrvávají, zašlete informace "
"technické podpoře:"
msgid "Trouble signing in"
msgstr "Problém při přihlašování"
msgid "We were not able to gain access to your account. Try starting over."
msgstr "WordPressu nebyl povolen přístup k vašemu účtu. Zkuste to znovu."
msgid "No blogs found"
msgstr "Nenalezen žádný blog."
msgid ""
"We were able to log in but there were no blogs. Try a different account next "
"time."
msgstr ""
"WordPressu se sice podařilo přihlásit k vašemu účtu, ale nenašel tam žádný "
"blog. Příště zkuste jiný účet."
msgid "Importing..."
msgstr "Importuji..."
msgid "Preparing author mapping form..."
msgstr "Příprava formuláře pro nastavení autorů..."
msgid "Final Step: Author Mapping"
msgstr "Poslední krok: nastavení autorů"
msgid "Blogger Blogs"
msgstr "Blogy na Bloggeru"
msgid "Blog Name"
msgstr "Název webu"
msgid "Blog URL"
msgstr "Adresa webu"
msgid ""
"This feature requires Javascript but it seems to be disabled. Please enable "
"Javascript and then reload this page. Don’t worry, you can turn it "
"back off when you’re done."
msgstr ""
"Tato funkce vyžaduje použití Javascriptu, který máte ale patrně zakázán. "
"Povolte jej prosím ve vašem prohlížeči a potom obnovte tuto stránku. "
"Nedělejte si žádné starosti, jakmile tato akce v pořádku proběhne, tak "
"můžete Javascriptu opět zakázat."
msgid ""
"All posts were imported with the current user as author. Use this form to "
"move each Blogger user’s posts to a different WordPress user. You may "
"add users and then return to this page and "
"complete the user mapping. This form may be used as many times as you like "
"until you activate the “Restart” function below."
msgstr ""
"Všem naimportovaným příspěvkům byl jako autor přiřazen aktuálně přihlášený "
"uživatel. Pokud chcete každého autora z Bloggeru přiřadit k jinému autorovi "
"ve WordPressu, použijte následující formulář. Můžete také nejdříve vytvořit uživatele a potom se vrátit na tuto stránku a "
"dokončit přiřazení autorů k importovaným příspěvkům. Tento formulář můžete "
"používat neomezeně, dokud neaktivujetete dolním tlačítkem funkci „"
"Vyčištění“."
msgid "Author mapping"
msgstr "Nastavení autorů"
msgid "Blogger username"
msgstr "Uživatelské jméno na Bloggeru"
msgid "WordPress login"
msgstr "Přihlašovací údaje WordPressu"
msgid "Could not connect to https://www.google.com"
msgstr "Nepodařilo se připojit k https://www.google.com"
msgid ""
"There was a problem opening a secure connection to Google. This is what went "
"wrong:"
msgstr ""
"Nastal problém při navazování zabezpečeného připojení ke Googlu. Tady jsou "
"podrobnější informace, co se vlastně stalo:"
msgid "Could not connect to %s"
msgstr "Nepodařilo se připojit k %s"
msgid ""
"There was a problem opening a connection to Blogger. This is what went wrong:"
msgstr ""
"Nastal problém při navazování připojení k Bloggeru. Tady jsou podrobnější "
"informace, co se vlastně stalo:"
msgid "Congratulations!"
msgstr "Gratulujeme!"
msgid "That was hard work! Take a break."
msgstr "To byla těžká práce! Nezapomeňte na uvolňující přestávku."
msgid ""
"In case you haven’t done it already, you can import the posts from "
"your other blogs:"
msgstr ""
"Jestli to ještě není všechno, tak můžete importovat data i z dalších blogů:"
msgid "For security, click the link below to reset this importer."
msgstr ""
"Z bezpečnostních důvodů klikněte na následující odkaz, čímž resetujete "
"importovací nástroj. Smažete tak důvěrná data a nastavení z databáze."
msgid "Restart"
msgstr "Vyčištění"
msgid ""
"We have saved some information about your Blogger account in your WordPress "
"database. Clearing this information will allow you to start over. Restarting "
"will not affect any posts you have already imported. If you attempt to re-"
"import a blog, duplicate posts and comments will be skipped."
msgstr ""
"V databázi WordPressu jsou v tuto chvíli uloženy nějaké informace o vašem "
"účtu na Bloggeru. Po smazání těchto informací můžete začít znovu importovat. "
"Tento krok nemá žádný vliv na záznamy, které jste již naimportovali. Pokud "
"budete chtít znovu importovat váš blog, duplicitní příspěvky a komentáře "
"budou přeskočeny."
msgid "Blogger"
msgstr "Blogger"
msgid "Import posts, comments, and users from a Blogger blog."
msgstr "Importovat příspěvky, komentáře a uživatele z blogu u Bloggeru."
msgid "Couldn’t get post ID"
msgstr "Nepodařilo se získat ID příspěvku"
msgid "%s comment"
msgid_plural "%s comments"
msgstr[0] "%s komentář"
msgstr[1] "%s komentáře"
msgstr[2] "%s komentářů"
msgid "All done. Have fun! "
msgstr "Všechno je hotovo. Hodně štěstí! "
msgid "Start import"
msgstr "Spustit import"
msgid "Import LiveJournal"
msgstr "Import z LiveJournalu"
msgid ""
"It looks like you attempted to import your LiveJournal posts previously and "
"got interrupted."
msgstr ""
"Vypadá to, že jste se už dříve pokoušeli naimportovat příspěvky z "
"LiveJournalu, ale import byl přerušen."
msgid "Cancel & start a new import"
msgstr "Zrušit akci & a zkusit import znovu"
msgid ""
"Howdy! This importer allows you to connect directly to LiveJournal and "
"download all your entries and comments"
msgstr ""
"Tento importovací nástroj vám umožní připojit se přímo k vašemu účtu u "
"LiveJournalu a stáhnout všechny příspěvky a komentáře."
msgid ""
"Enter your LiveJournal username and password below so we can connect to your "
"account:"
msgstr ""
"Zadejte prosím své přihlašovací jméno a heslo k LiveJournalu, abychom se "
"mohli automaticky připojit k vašemu účtu:"
msgid "LiveJournal Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
msgid "LiveJournal Password"
msgstr "Heslo"
msgid ""
"If you have any entries on LiveJournal which are marked as private, they "
"will be password-protected when they are imported so that only people who "
"know the password can see them."
msgstr ""
"Pokud máte některé příspěvky u LiveJournalu označeny jako soukromé, budou "
"automaticky během importu zaheslovány, takže i ve WordPressu k nim budou mít "
"přístup jenom lidé, kteří znají heslo."
msgid ""
"If you don’t enter a password, ALL ENTRIES from your LiveJournal will "
"be imported as public posts in WordPress."
msgstr ""
"Pokud však heslo nezadáte, budou všechny příspěvky z LiveJournalu do "
"WordPressu naimportovány jako veřejné."
msgid ""
"Enter the password you would like to use for all protected entries here:"
msgstr ""
"Zadejte heslo, které chcete použít pro ochranu všech importovaných "
"soukromých příspěvků:"
msgid "Protected Post Password"
msgstr "Heslo pro ochranu importovaných soukromých příspěvků"
msgid ""
"WARNING: This can take a really long time if you have a lot "
"of entries in your LiveJournal, or a lot of comments. Ideally, you should "
"only start this process if you can leave your computer alone while it "
"finishes the import."
msgstr ""
"Upozornění: Pokud máte u LiveJournalu mnoho příspěvků nebo "
"komentářů, může jejich import do WordPressu trvat opravdu dlouhou dobu. "
"Takže doporučujeme zahájit import až ve chvíli, kdy na počítači nechcete "
"zrovna nic dělat a můžete nechat WordPress v klidu dokončit svou práci."
msgid "Connect to LiveJournal and Import"
msgstr "Připojit se k LiveJournalu a zahájit import"
msgid ""
"NOTE: If the import process is interrupted for any "
"reason, come back to this page and it will continue from where it stopped "
"automatically."
msgstr ""
"Poznámka: Pokud bude import z jakéhokoliv důvodu "
"přerušen, vraťte se poté zpět na tuto stránku a import bude automaticky "
"pokračovat tam, kde předtím skončil."
msgid ""
"NOTE: You appear to have JavaScript disabled, so you will "
"need to manually click through each step of this importer. If you enable "
"JavaScript, it will step through automatically."
msgstr ""
"Poznámka: Vypadá to, že máte zakázané použití Javascriptu, "
"takže budete muset ručně potvrzovat každý konkrétní krok tohoto "
"importovacího nástroje. Pokud si v prohlížeči Javascript povolíte, potom "
"bude celý import probíhat zcela automaticky."
msgid "Post metadata has been downloaded, proceeding with posts..."
msgstr ""
"Doplňující informace k příspěvkům byly úspěšně staženy, nyní stahuji samotné "
"příspěvky..."
msgid "Post %s already exists."
msgstr "Příspěvek %s již existuje."
msgid "Imported post %s ..."
msgstr "Importuji příspěvek %s ..."
msgid "Remote file is incorrect size"
msgstr "Velikost vzdáleného souboru není správná"
msgid "Remote file is too large, limit is %s"
msgstr "Vzdálený soubor je příliš velký a přesahuje limit %s"
msgid "Submit for Review"
msgstr "Odeslat ke schválení"
msgid "No comments yet."
msgstr "Zatím nemáte žádné komentáře."
msgid "Save as Pending"
msgstr "Uložit do fronty na schválení"
msgid "Preview Changes"
msgstr "Zobrazit náhled"
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
msgid "Privately Published"
msgstr "Publikován jako soukromý"
msgid "Public, Sticky"
msgstr "Veřejný, zvýrazněný"
msgid "Stick this post to the front page"
msgstr "Zvýraznit příspěvek na úvodní stránce"
msgid "Add or remove tags"
msgstr "Přidat nebo odebrat štítky"
msgid "All Categories"
msgstr "Všechny rubriky"
msgid "+ Add New Category"
msgstr "+ vytvořit novou rubriku"
msgid "Add New Category"
msgstr "Vytvořit novou rubriku"
msgid "New category name"
msgstr "Název nové rubriky"
msgid "Already pinged:"
msgstr "Už odkázáno (pingem):"
msgid "Send trackbacks to:"
msgstr "Zaslat trackbacky na:"
msgid "Separate multiple URLs with spaces"
msgstr "Více URL oddělte mezerami"
msgid "Parent"
msgstr "Nadřazená stránka"
msgid "Main Page (no parent)"
msgstr "Hlavní stránka (nemá žádnou nadřazenou)"
msgid "Keep this link private"
msgstr "Soukromý odkaz"
msgid ""
"You are about to delete this link '%s'\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Chystáte se smazat odkaz '%s'\n"
" Akci můžete zastavit kliknutím na 'Storno', nebo potvrdit pomocí 'OK'."
msgid "acquaintance"
msgstr "známost"
msgid "physical"
msgstr "osobní"
msgid "geographical"
msgstr "geografický"
msgid "kin"
msgstr "příbuzný"
msgid "muse"
msgstr "múza"
msgid "RSS Address"
msgstr "Adresa RSS"
msgid "(Leave at 0 for no rating.)"
msgstr "(Pokud nechcete hodnotit, tak ponechte 0.)"
msgid "Attachments"
msgstr "Přílohy"
msgid "Clear all information"
msgstr "Vymazat všechny informace"
msgid "Importing attachment "
msgstr "Importuji přílohu"
msgid "Displaying %s–%s of %s"
msgstr "Zobrazení %s. – %s. z celkem %s"
msgid "Pings"
msgstr "Pingbacky"
msgid "Last edited by %1$s on %2$s at %3$s"
msgstr "Poslední úpravy provedl %1$s (%2$s v %3$s)"
msgid "Last edited on %1$s at %2$s"
msgstr "Poslední úpravy proběhly %1$s v %2$s"
msgid "View Comment"
msgstr "Zobrazit komentář"
msgid "Target"
msgstr "Zobrazení odkazu"
msgid "Link Relationship (XFN)"
msgstr "Vztah k odkazu (XFN)"
msgid ""
"When you click the button below WordPress will create an XML file for you to "
"save to your computer."
msgstr ""
"Kliknutím na tlačítko Stáhnout soubor s exportem se na základě nastavených "
"omezení vytvoří příslušný XML soubor, který si můžete uložit na svém "
"počítači."
msgid "Save Draft"
msgstr "Uložit koncept"
msgid "Template"
msgstr "Šablona stránky"
msgid "Choose the target frame for your link."
msgstr "Vyberte si cílové zobrazení (atribut target) svého odkazu."
msgid "Schedule"
msgstr "Naplánovat"
msgid "romantic"
msgstr "romantický"
msgid "Image Address"
msgstr "URL adresa obrázku"
msgid "Allow Pings"
msgstr "Povolit odkazování (pingbacky)"
msgid "List View"
msgstr "Přehledný seznam"
msgid ""
"You are about to trash these items.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Chystáte se odstranit zvolené položky.\n"
" Akci můžete zastavit kliknutím na 'Storno' nebo potvrdit pomocí 'OK'."
msgid "Page deleted."
msgstr "Stránka smazána"
msgid "Export"
msgstr "Exportovat"
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this page."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro smazání této stránky."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this post."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro smazání tohoto příspěvku."
msgid "Page restored to revision from %s."
msgstr "Následující verze stránky byla úspěšně obnovena: %s."
msgid "Post restored to revision from %s."
msgstr "Následující verze příspěvku byla úspěšně obnovena: %s."
msgid "user is"
msgid_plural "users are"
msgstr[0] "uživatel je"
msgstr[1] "uživatelé jsou"
msgstr[2] "uživatelů je"
msgid "Public"
msgstr "Veřejný "
msgid "Private"
msgstr "Soukromý "
msgid "Page published"
msgstr "Stránka publikována"
msgid "Page scheduled"
msgstr "Stránka naplánována"
msgid "Add new Term"
msgstr "Přidat nový termín"
msgctxt "requests"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "Celkem (%s) "
msgstr[1] "Celkem (%s) "
msgstr[2] "Celkem (%s) "
msgid "Stopping"
msgstr "Zastavuji"
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
msgid ""
"Example: https://wordpress.org/
— do not forget the "
"https://
"
msgstr ""
"Příklad: https://naswp.cz/
– nezapomeňte na https://"
"
"
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Naplánované datum"
msgid "Create pages"
msgstr "Vytvořit stránky"
msgid "Show all types"
msgstr "Zobrazit všechny typy"
msgid "Export Content"
msgstr "Export obsahu"
msgid "Excerpt"
msgstr "Shrnutí"
msgid "Post password."
msgstr "Heslo příspěvku."
msgid "Allow comments on new posts"
msgstr "Povolit komentáře k novým příspěvkům"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Blog Stats"
msgstr "Statistika blogu"
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
msgid "Edit Comment"
msgstr "Upravit komentář"
msgid "Comments"
msgstr "Komentáře"
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
msgid "Login"
msgstr "Login"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Save as Draft"
msgstr "Uložit jako koncept"
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
msgid "Change"
msgstr "Změnit"
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
msgid "Publish »"
msgstr "Zveřejnit »"
msgid "Referrer"
msgstr "Odkazující"
msgid "Someone"
msgstr "Někdo"
msgid "Tag not found"
msgstr "Tag nenalezen"
msgid "Save Changes"
msgstr "Uložit změny"
msgid "Welcome to WordPress.com"
msgstr "Vítejte na WordPress.com"
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
msgid "Referrers"
msgstr "Referující"
msgid "Referrers for %1$s days ending %2$s"
msgstr "Referující za %1$s dní do %2$s "
msgid "Search Engine Terms"
msgstr "Pravidla pro vyhledavače"
msgid "Search Terms for %1$s days ending %2$s"
msgstr "Hledané výrazy pro %1$s dní končící %2$s r"
msgid "Top Posts"
msgstr "Nejlepší příspěvky"
msgid "Activate »"
msgstr "Aktivovat »"
msgid "Activation Key:"
msgstr "Aktivační klíč:"
msgid "All done!"
msgstr "Vše dokončeno!"
msgid "Crop Image"
msgstr "Oříznout obrázek"
msgid "Crop uploaded image"
msgstr "Oříznout nahratý obrázek"
msgid "Forum"
msgstr "Fórum"
msgid "not a support question"
msgstr "dotaz není podporovaný"
msgid "not resolved"
msgstr "nerozhodnuto"
msgid "resolved"
msgstr "vyřešeno"
msgid "You are about to delete the following comment:"
msgstr "Chystáte se smazat následující komentář:"
msgid "Sign Up"
msgstr "Zaregistrovat se"
msgid "Terms of Service"
msgstr "Podmínky používání služby"
msgid "Support"
msgstr "Podpora"
msgid "Pending Review"
msgstr "Čekající na schválení"
msgid "just now"
msgstr "právě teď"
msgid "Could not create image"
msgstr "Nemohu vytvořit obrázek"
msgid "Approve comment"
msgstr "Schválit komentář"
msgid "Settings saved"
msgstr "Nastavení uloženo"
msgid "Support forum"
msgstr "Fórum podpory"
msgid "Unknown action."
msgstr "Neznámá akce."
msgid "Y/m/d"
msgstr "j.n.Y"
msgid "%s is required."
msgstr "%s je vyžadován."
msgid "Invalid role"
msgstr "Neplatná role"
msgid "Invalid email address"
msgstr "Neplatný e-mail"
msgid "24/7 Support"
msgstr "Podpora 24/7"
msgid "Install"
msgstr "Instalovat"
msgid "Back to blog options"
msgstr "Zpět k nastavení blogu"
msgid "untitled"
msgstr "beze jména"
msgid "«"
msgstr "«"
msgid "Only jpeg and png can be used for blavatars."
msgstr "Na blavatary může být použito jen *.jpg, nebo *.png."
msgid "Time"
msgstr "Čas"
msgid "Comment %d does not exist"
msgstr "Komentář %d neexistuje"
msgid "About Us"
msgstr "O nás"
msgid "»"
msgstr "»"
msgid "You did not enter a category name."
msgstr "Nezadali jste název rubriky."
msgid "No tags found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné štítky!"
msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a comment."
msgstr ""
"Omlouváme se, ale pro vložení odpovědi na komentář se musíte nejdříve "
"přihlásit."
msgid "g:i:s a"
msgstr "G:i"
msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this page."
msgstr "Ukládání je zablokováno: %s právě teď upravuje tuto stránku."
msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this post."
msgstr "Ukládání je zablokováno: %s právě teď upravuje tento příspěvek."
msgid "Category not updated."
msgstr "Rubrika nebyla aktualizována."
msgid "Tag not updated."
msgstr "Štítek nebyl aktualizován."
msgid "No posts found."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné příspěvky."
msgid "Title"
msgstr "Název"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
msgid "Published"
msgstr "Publikováno"
msgid "Scheduled"
msgstr "Naplánováno"
msgid "Invalid plugin page."
msgstr "Nesprávná stránka pluginu"
msgid "Cannot load %s."
msgstr "Nepodařilo se načíst %s."
msgid "Edit Category"
msgstr "Upravit rubriku"
msgid "Category added."
msgstr "Rubrika byla vytvořena."
msgid "Category deleted."
msgstr "Rubrika byla smazána."
msgid "Category updated."
msgstr "Rubrika byla aktualizována."
msgid "Category not added."
msgstr "Rubrika nebyla vytvořena."
msgid "Search Categories"
msgstr "Hledat rubriky"
msgid "Bulk Actions"
msgstr "Hromadné úpravy"
msgid "Apply"
msgstr "Použít"
msgid ""
"Categories can be selectively converted to tags using the category to tag converter ."
msgstr ""
"Vybrané rubriky mohou být převedeny na štítky pomocí konvertoru rubrik na štítky ."
msgid "Go back"
msgstr "Zpět"
msgid "You are about to mark the following comment as spam:"
msgstr "Chystáte se označit následující komentář jako spam:"
msgid "Category name."
msgstr "Název rubriky"
msgid "You are about to approve the following comment:"
msgstr "Chystáte se schválit následující komentář:"
msgid "Caution:"
msgstr "Varování:"
msgctxt "noun"
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
msgid "Show text"
msgstr "Zobrazit text"
msgid "Choose an image from your computer:"
msgstr "Vyberte obrázek v počítači:"
msgid "Edit “%s”"
msgstr "Upravit „%s“"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Upload"
msgstr "Nahrát soubor"
msgid "View “%s”"
msgstr "Zobrazit „%s“"
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nepublikováno"
msgid "Y/m/d g:i:s A"
msgstr "j.n.Y, G:i"
msgid "Update Category"
msgstr "Aktualizovat rubriku"
msgid "%s comment approved."
msgid_plural "%s comments approved."
msgstr[0] "%s komentář schválen"
msgstr[1] "%s komentáře schváleny"
msgstr[2] "%s komentářů schváleno"
msgid "%s from now"
msgstr "za %s"
msgid "%s ago"
msgstr "před %s"
msgid "Submit"
msgstr "Potvrdit"
msgid "Slug"
msgstr "Název v URL"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nezařazené"
msgid "Features"
msgstr "Další možnosti"
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
msgid "UTC%s"
msgstr "UTC %s"
msgid "Select a city"
msgstr "Vyberte město"
msgid "Too many redirects."
msgstr "Příliš mnoho podmínek pro přesměrování."
msgid "Username: %s"
msgstr "Uživatelské jméno: %s"
msgid "E-mail: %s"
msgstr "Email: %s"
msgid "[%s] New User Registration"
msgstr "[%s] Registrace nového uživatele"
msgid "Password: %s"
msgstr "Heslo: %s"
msgid "The slug “%s” is already in use by another term."
msgstr "Tento název v URL „%s“ je již používán pro jiný výraz."
msgid "Lost your password?"
msgstr "Zapomněli jste heslo?"
msgid "Privacy"
msgstr "Soukromí"
msgid "News"
msgstr "Zprávy"
msgid "Please provide a custom field value."
msgstr "Zadejte prosím nějakou hodnotu uživatelského pole."
msgid "Custom Header"
msgstr "Uživatelské nastavení záhlaví"
msgid "Choose the part of the image you want to use as your header."
msgstr "Vyberte část obrázku, kterou budete chtít zobrazit v záhlaví."
msgid "View all posts in %s"
msgstr "Zobrazit všechny příspěvky z rubriky %s"
msgid "Need more help?"
msgstr "Potřebujete poradit?"
msgid "Gray"
msgstr "Šedivá"
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
msgid "Home"
msgstr "Úvodní stránka"
msgid ""
"Categories, unlike tags, can have a hierarchy. You might have a Jazz "
"category, and under that have children categories for Bebop and Big Band. "
"Totally optional."
msgstr ""
"Rubriky mohou být na rozdíl od štítků hierarchicky strukturované. Můžete mít "
"tedy například (hlavní) rubriku Filmy a v ní podřazené rubriky Akční, "
"Komedie a Western, do kterých pak už jen přiřazujete konkrétní příspěvky. "
"Můžete si ale vše uspořádat zcela podle sebe."
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
msgid "Activation Key Required"
msgstr "Pro ověření registrace je vyžadován aktivační klíč"
msgid "Cheatin’ uh?"
msgstr "Nezkoušíte náhodou podvádět?"
msgid "Empty Term."
msgstr "Prázdný název"
msgid "Comment marked as spam"
msgstr "Komentář označen jako spam"
msgid "Import"
msgstr "Importovat"
msgid "Tag"
msgstr "Štítek"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
msgid ""
"Thank you for creating with WordPress "
msgstr ""
"Děkujeme, že tvoříte s WordPressem "
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this page."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro úpravy této stránky."
msgid "No tags"
msgstr "Žádné štítky"
msgid "Invalid term ID."
msgstr "Neplatné ID položky."
msgid "See Features"
msgstr "Prohlédnout vlastnosti"
msgid "Sign In"
msgstr "Přihlásit se"
msgid "sticky"
msgstr "Připnuto"
msgid "Settings Update"
msgstr "Aktualizace nastavení"
msgid "A name is required for this term."
msgstr "Název je pro tuto položku vyžadován."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments on this post."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro úpravy komentářů na tomto webu."
msgid "Approved"
msgstr "Schváleno"
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
msgid "— The WordPress.com Team"
msgstr "— Team WordPress.com"
msgid "Top Posts for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr "Nejlepší přispěvky za %1$s dní do %2$s (Souhrn)"
msgid "Self-hosted, non-profit version"
msgstr "Samostatně hostovaná, nezisková verze"
msgid "Any category"
msgstr "Jakákoliv kategorie"
msgid "Order updated."
msgstr "Objednávka byla aktualizována."
msgid "Upgrade"
msgstr "Vylepšit"
msgid "Communicate with your fellow WordPress.com bloggers"
msgstr "Komunikujte s ostatními blogery WordPress.com"
msgid "A sampling of the many features WordPress.com offers"
msgstr "Ukázka mnoha funkcí, které WordPress.com nabízí"
msgid "Founder of Automattic, example of what WordPress can do"
msgstr "Zakladatel společnosti Automattic, příklad toho, co WordPress dokáže"
msgid "You are not allowed to edit this draft post."
msgstr "Nemáte dostatečná oprávnění pro úpravy tohoto konceptu."
msgid "You need to be logged in to access this."
msgstr "Pro přístup k této stránce musíte být přihlášeni."
msgid "Administrator"
msgstr "Správce"
msgid "Next »"
msgstr "Další »"
msgid "Not Spam"
msgstr "Není spam"
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Register"
msgstr "Registrace"
msgid "Remember me"
msgstr "Zapamatuj si mě"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "« Previous"
msgstr "« Předchozí"
msgid "days"
msgstr "dní"
msgid "Add New Topic"
msgstr "Přidat nové téma"
msgid "Edit Post"
msgstr "Upravit příspěvek"
msgid "Edit Profile"
msgstr "Upravit profil"
msgid "Favorites"
msgstr "Oblíbené"
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivní"
msgid "Interests"
msgstr "Zájmy"
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
msgid "Member"
msgstr "Člen"
msgid "Moderator"
msgstr "Moderátor"
msgid "Move"
msgstr "Přesunout"
msgid "Posted"
msgstr "Přidáno"
msgid "Posted:"
msgstr "Zasláno:"
msgid "registration"
msgstr "Registrace"
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"
msgid "Reply"
msgstr "Odpovědět"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "den"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "hour"
msgstr "hodina"
msgid "User not found."
msgstr "Uživatel nenalezen."
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "month"
msgstr "měsíc"
msgid "week"
msgstr "týden"
msgid "year"
msgstr "rok"
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásit se"
msgid "years"
msgstr "roky"
msgid "Login failed"
msgstr "Přihlášení selhalo"
msgid "Log in"
msgstr "Přihlásit se"
msgid "second"
msgstr "vteřina"
msgid "Tag: %s"
msgstr "Tag: %s"
msgid "Topic: %s"
msgstr "Téma: %s"
msgid "New password"
msgstr "Nové heslo"
msgid "Tags"
msgstr "Štítky"
msgid "F j, Y"
msgstr "j.n.Y"
msgid "Website"
msgstr "Webová stránka"
msgid "Akismet Configuration"
msgstr "Akismet"
msgid "Recent Posts"
msgstr "Nejnovější příspěvky"
msgid "Please try again."
msgstr "Zkuste to prosím znovu."
msgid "January"
msgstr "Leden"
msgid "February"
msgstr "Únor"
msgid "March"
msgstr "Březen"
msgid "April"
msgstr "Duben"
msgid "May"
msgstr "Květen"
msgid "June"
msgstr "Červen"
msgid "July"
msgstr "Červenec"
msgid "August"
msgstr "Srpen"
msgid "September"
msgstr "Září"
msgid "October"
msgstr "Říjen"
msgid "November"
msgstr "Listopad"
msgid "December"
msgstr "Prosinec"
msgid "Sunday"
msgstr "Neděle"
msgid "Monday"
msgstr "Pondělí"
msgid "Tuesday"
msgstr "Úterý"
msgid "Wednesday"
msgstr "Středa"
msgid "Thursday"
msgstr "Čtvrtek"
msgid "Friday"
msgstr "Pátek"
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
msgid "Sun"
msgstr "Ne"
msgid "Mon"
msgstr "Po"
msgid "Tue"
msgstr "Út"
msgid "Wed"
msgstr "St"
msgid "Thu"
msgstr "Čt"
msgid "Fri"
msgstr "Pá"
msgid "Sat"
msgstr "So"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "No results found."
msgstr "Nebylo nic nalezeno."
msgid "Admin"
msgstr "Administrace"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymní"
msgid "number_format_thousands_sep"
msgstr " "
msgid "number_format_decimal_point"
msgstr ","
msgid "Password Reset"
msgstr "Vytvoření nového hesla"
msgid "Tags:"
msgstr "Vlastnosti:"
msgid "All"
msgstr "Vše"
msgid "Views"
msgstr "Zobrazení"
msgid "This user does not exist."
msgstr "Tento uživatel neexistuje."
msgid "Are you sure you want to remove the site icon?"
msgstr "Jste si jistí, že chcete odstranit ikonu webu?"
msgid "%1$s× %2$s"
msgstr "%1$s× %2$s"
msgid "Are you sure you want to delete this attribute?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete smazat tuto vlastnost?"
msgid "View all posts"
msgstr "Zobrazit všechny příspěvky"
msgid "You don’t have permission to do that."
msgstr "K tomu nemáte oprávnění"
msgid "Action"
msgstr "Akce"
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivovat"
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
msgid "Latest activity"
msgstr "Poslední změny"
msgid "Email address."
msgstr "Email:"
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
msgid "General"
msgstr "Obecné"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Username:"
msgstr "Uživatelské jméno:"
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginy"
msgid "by"
msgstr "od"
msgid "Posts"
msgstr "Příspěvky"
msgid "posts"
msgstr "příspěvků"
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"
msgid "Version"
msgstr "Verze"
msgid "Blocked"
msgstr "Zablokováno"
msgid "development"
msgstr "Vývoj"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"
msgid "Topics"
msgstr "Témata"
msgid "Topic"
msgstr "Téma"
msgid "comments"
msgstr "komentáře"
msgid "Deleted"
msgstr "Smazáno"
msgid "Related Tags"
msgstr "Podobné tagy"
msgid "Closed"
msgstr "Uzavřen"
msgid "minutes"
msgstr "minut/y"
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
msgid "Email Address:"
msgstr "Emailová adresa:"
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
msgid "By %s."
msgstr "Od %s."
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies "
msgid "Design"
msgstr "Vzhled"
msgid "Make sure all words are spelled correctly."
msgstr "Ujistěte se, že všechna slova jsou napsána správně."
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
msgid "Site address (URL)"
msgstr "Adresa stránek (URL):"
msgid "Site name"
msgstr "Jméno stránek:"
msgid "Try different keywords."
msgstr "Zkuste různá klíčová slova."
msgid "Try more general keywords."
msgstr "Zkuste více obecných klíčových slov."
msgid "Warning"
msgid_plural "Warnings"
msgstr[0] "Varování"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Welcome"
msgstr "Vítejte"
msgid "WordPress.com Search"
msgstr "WordPress.com Vyhledávání"
msgid "Your search did not match any blog posts. Whoa."
msgstr "Váš dotaz neodpovídá žádnému příspěvku v blogu."
msgid "Search WordPress.com Blogs"
msgstr "Prohledat WordPress.com Blogy"
msgid "Date and time format"
msgstr "Formát datumu a času:"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "WordPress Post by Email"
msgstr "Příspívat pomocí Emailu"
msgid "Forums"
msgstr "Fórum"
msgid "[WordPress.com] Import failed"
msgstr "[WordPress.com] Import selhal"
msgid "[WordPress.com] Import successful"
msgstr "[WordPress.com] Import byl úspěšný"
msgid "Follow this search via RSS"
msgstr "Sledovat toto hledání skrz RSS"
msgid "Visit Site"
msgstr "Zobrazit web"
msgid "Step 1:"
msgstr "Krok č. 1"
msgid "Step 2:"
msgstr "Krok č. 2"
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "Soubor byl nahrán pouze částečně."
msgid "No file was uploaded."
msgstr "Žádný soubor nebyl nahrán."
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Dočasný adresář neexistuje."
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Nepodařilo se zapsat soubor na disk."
msgid "Specified file failed upload test."
msgstr "Vybraný soubor neprošel kontrolou během nahrávání."
msgid "File type does not meet security guidelines. Try another."
msgstr ""
"Tento typ souboru nesplňuje bezpečnostní pravidla. Zkuste nahrát jiný soubor."
msgid "Filter »"
msgstr "Zobrazit výběr »"
msgid "none"
msgstr "žádný"
msgid "Visit plugin homepage"
msgstr "Navštívit web pluginu"
msgid "by %s"
msgstr "Autor: %s"
msgid "Dashboard"
msgstr "Nástěnka"
msgid "Avatars"
msgstr "Avataři"
msgid "Gravatar Logo"
msgstr "Logo Gravataru"
msgid "General Settings"
msgstr "Základní nastavení"
msgid "hours"
msgstr "hodin"
msgid "Settings saved."
msgstr "Nastavení bylo uloženo."
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
msgid "Numeric"
msgstr "Číselné"
msgid ""
"Please contact support , and we'll get everything fixed."
msgstr ""
"Prosím kontaktujte Technickou podporu a všechno napravíme."
msgid "Follow this search via JSON"
msgstr "Sledovat toto hledání skrz JSON"
msgid "%1$s - %2$s"
msgstr "%1$s - %2$s"
msgid "on"
msgstr "on"
msgid "R"
msgstr "R"
msgid "%d post"
msgid_plural "%d posts"
msgstr[0] "%d příspěvek"
msgstr[1] "%d příspěvky"
msgstr[2] "%d příspěvků"
msgid "None"
msgstr "Žádné"
msgid "File is empty. Please upload something more substantial."
msgstr "Soubor je prázdný. Zkuste prosím příště nahrát něco smysluplnějšího."
msgid "Themes"
msgstr "Šablony"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
msgid "Documentation"
msgstr "Manuál (anglicky)"
msgid "Y/m/d g:i:s a"
msgstr "j.n.Y @ G:i:s"
msgid "Manage"
msgstr "Spravovat"
msgid "Post"
msgstr "Příspěvek"
msgid "Loading.."
msgstr "Načítání.."
msgid "Site Settings"
msgstr "Nastavení webu"
msgid "WordPress database error:"
msgstr "Chyba databáze WordPressu:"
msgid "Site title."
msgstr "Název webu."
msgid "WordPress site: %s"
msgstr "Web WordPressu: %s"
msgid "Nothing to do here…"
msgstr "Zde není co dělat..."
msgid "Update Form"
msgstr "Aktualizovat formulář"
msgid "Site address"
msgstr "Adresa stránek"
msgid "%1$s ‹ %2$s"
msgstr "%1$s ‹ %2$s"
msgid "County"
msgstr "Kraj"
msgid "Search"
msgstr "Vyhledávání"
msgid ""
"Your recent attempt to Post by Email was blocked as you sent your mail to "
"the example email address. In order to get an email published on your blog "
"please follow the instructions at: http://support.wordpress.com/post-by-"
"email/"
msgstr ""
"Váš nedávný pokus o odeslání e-mailu byl zablokován, protože jste poslali e-"
"mail na příkladovou e-mailovou adresu. Chcete-li, aby byl e-mail zveřejněn "
"na vašem blogu, postupujte podle pokynů na adrese: http://support.wordpress."
"com/post-by-email/."
msgid "%s Records"
msgstr "%s záznamů"
msgid "Welcome to %1$s!"
msgstr "Vítejte na %1$s!"
msgid "File not found."
msgstr "Sobour nebyl nalezen."
msgid "Register now"
msgstr "Registrovat"
msgid "Your friends at WordPress.com"
msgstr "vaši přátelé na WordPress.com"
msgid "Add new email address"
msgstr "Přidat novou emailovou adresu"
msgid "Go to payment settings"
msgstr "Nastavení plateb"
msgid "Save password"
msgstr "Uložit heslo"
msgid "Save account settings"
msgstr "Uložit nastavení účtu"
msgid "Save username"
msgstr "Uložit uživatelské jméno"
msgid "Save notification settings"
msgstr "Uložit nastavení upozornění"
msgid "Save to all sites"
msgstr "Uložit pro všechny weby"
msgid "Save privacy settings"
msgstr "Uložit nastavení soukromí"
msgid "Save profile details"
msgstr "Uložit profil"
msgid "Generate new backup codes"
msgstr "Vygenerovat nové záložní kódy"
msgid "Bulk edit"
msgstr "Hromadné úpravy"
msgid "Following site"
msgstr "Sledovaný web"
msgid "Visit post"
msgstr "Zobrazit příspěvek"
msgid "Block site"
msgstr "Blokovat web"
msgid "Report this post"
msgstr "Oznámit tento příspěvek"
msgid "Report this site"
msgstr "Oznámit tento web"
msgid "Change site address"
msgstr "Změnit adresu stránky"
msgid "Following conversation"
msgstr "Konverzace sledována"
msgid "Follow conversation"
msgstr "Sledovat konverzaci"
msgid "Template parts list"
msgstr "Seznam částí šablony"
msgid "Template parts list navigation"
msgstr "Navigace v seznamu částí šablony"
msgid "Filter template parts list"
msgstr "Filtrovat seznam částí šablony"
msgid "No template parts found in Trash."
msgstr "V koši nebyly nalezeny žádné části šablony."
msgid "No template parts found."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné části šablony."
msgid "Search Template Parts"
msgstr "Hledat části šablony"
msgid "View Template Part"
msgstr "Zobrazit část šablony"
msgid "Edit Template Part"
msgstr "Upravit část šablony"
msgid "New Template Part"
msgstr "Nová část šablony"
msgid "Add New Template Part"
msgstr "Přidat novou část šablony"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Template"
msgstr "Šablona"
msgctxt "post type general name"
msgid "Templates"
msgstr "Šablony"
msgid "Templates list"
msgstr "Seznam šablon"
msgid "Templates list navigation"
msgstr "Navigace v seznamu šablon"
msgid "Filter templates list"
msgstr "Filtrovat seznam šablon"
msgid "No templates found."
msgstr "Nebyla nalezena žádná šablona."
msgid "Search Templates"
msgstr "Hledat šablony"
msgid "All Templates"
msgstr "Všechny šablony"
msgid "View Template"
msgstr "Zobrazit šablonu"
msgid "New Template"
msgstr "Nová šablona"
msgid "Edit Template"
msgstr "Upravit šablonu"
msgid "Add New Template"
msgstr "Přidat novou šablonu"
msgid "Template Parts"
msgstr "Části šablony"
msgid "Used Computers Store"
msgstr "Obchod s použitými počítači"
msgid "Sports Cards Store"
msgstr "Obchod se sportovními kartičkami"
msgid "Unfinished Furniture Store"
msgstr "Obchod s nedokončeným nábytkem"
msgid "Hat Store"
msgstr "Obchod s klobouky"
msgid "Shipping Company"
msgstr "Název společnosti"
msgid "Comic Book Store"
msgstr "Obchod s komiksy"
msgid "Birds"
msgstr "Ptáci"
msgid "Marketplace"
msgstr "Tržiště"
msgid "Jazz Club"
msgstr "Jazzový klub"
msgid "Synagogue"
msgstr "Synagoga"
msgid "Mosque"
msgstr "Mešita"
msgid "Expected done flag in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr "Byl očekáván příznak done v poli odpovědi od %1$s výmazu (index %2$d)."
msgid ""
"Expected messages key to reference an array in response array from %1$s "
"eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"Byl očekáván Klíč zpráv odkazující na pole v odezvě z %1$s výmazu (index "
"%2$d)."
msgid "Expected messages key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr "Byl očekáván klíč zpráv v poli odezvy z %1$s výmazu (index %2$d)."
msgid ""
"Expected items_retained key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"Byl očekáván klíč items_retained v poli odezvy od %1$s výmazu (index %2$d)."
msgid ""
"Expected items_removed key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"Byl očekáván klíč items_removed v poli odezvy od %1$s výmazu (index %2$d)."
msgid "Did not receive array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr "Neobdržel pole od %1$s nástroje pro výmaz (index %2$d)."
msgid "Eraser array at index %d does not include a friendly name."
msgstr "Pole výmazu v indexu %d neobsahuje uživatelsky přívětivý název."
msgid "Expected an array describing the eraser at index %d."
msgstr "Bylo očekáváno pole popisující výmaz v indexu %d."
msgid "Eraser index is out of range."
msgstr "Index výmazu je mimo rozsah."
msgid "Missing eraser index."
msgstr "Chybí index výmazu."
msgid "Expected done (boolean) in response array from exporter: %s."
msgstr "Bylo očekáváno done (Boolean) v poli odpovědi od exportu: %s."
msgid "Expected data array in response array from exporter: %s."
msgstr "Bylo očekáváno pole dat v poli odpovědi od exportu: %s."
msgid "Eraser index cannot be less than one."
msgstr "Index výmazu nemůže být menší než jeden."
msgid "Invalid email address in request."
msgstr "Neplatná emailová adresa v žádosti."
msgid "Exporter array at index %s does not include a friendly name."
msgstr "Export pole v indexu %s nezahrnuje uživatelsky přívětivý název."
msgid "Expected data in response array from exporter: %s."
msgstr "Byla očekávána data v poli odpovědi od exportu: %s."
msgid "Expected response as an array from exporter: %s."
msgstr "Byla očekávána odezva jako pole od exportu: %s."
msgid "Exporter callback is not a valid callback: %s."
msgstr "Zpětné volání exportu není platné zpětné volání: %s."
msgid "Exporter does not include a callback: %s."
msgstr "Export nezahrnuje zpětné volání: %s."
msgid "Expected an array describing the exporter at index %s."
msgstr "Bylo očekáváno pole popisující export v indexu %s."
msgid "Exporter index cannot be negative."
msgstr "Index exportu nemůže být záporný."
msgid "An exporter has improperly used the registration filter."
msgstr "Exportér použil nesprávně filtr registrace."
msgid "Page index cannot be less than one."
msgstr "Index stránky nemůže být menší než jedna."
msgid "Exporter index is out of range."
msgstr "Index exportu je mimo rozsah."
msgid "Missing page index."
msgstr "Chybí index stránky."
msgid "Missing exporter index."
msgstr "Chybí index exportu."
msgid "Invalid request type."
msgstr "Neplatný typ požadavku."
msgid "Missing request ID."
msgstr "Chybí ID žádosti."
msgid "Invalid request ID."
msgstr "Neplatné ID žádosti."
msgctxt "Events and News dashboard widget"
msgid "https://wordpress.org/news/"
msgstr "https://wordpress.org/news/"
msgctxt "Post custom field name"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
msgid "Only UUID V4 is supported at this time."
msgstr "V současné době je podporováno pouze UUID V4."
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamsky"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinština"
msgid "Yiddish"
msgstr "Jidiš"
msgid "Swahili"
msgstr "Svahilština"
msgid "Persian"
msgstr "Perština"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltština"
msgid "Malay"
msgstr "Malajština"
msgid "Latvian"
msgstr "Lotyština"
msgid "Irish"
msgstr "Irština"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonéština"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindština"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Haitská kreolština"
msgid "Filipino"
msgstr "Filipínština"
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Čínština (tradiční)"
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Čínština (zjednodušená)"
msgid "Belarusian"
msgstr "Běloruština"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabština"
msgid "You need to define an include parameter to order by include."
msgstr "Musíte definovat parametr „include“ pro řazení dle „include“."
msgid "Unknown API error."
msgstr "Neznámá chyba API."
msgid "Every %d minutes"
msgstr "Každých %d minut"
msgid "Limit result set to items with particular parent IDs."
msgstr "Omezit sadu výsledků na ty položky, které mají konkrétní nadřazené ID."
msgid "CDN"
msgstr "CDN"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this site."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro smazání tohoto webu."
msgid "Pohnpei"
msgstr "Pohnpei"
msgid "Chuuk"
msgstr "Chuuk"
msgid "Bougainville"
msgstr "Bougainville"
msgid "Ulyanovsk"
msgstr "Uljanovsk"
msgid "Kirov"
msgstr "Kirov"
msgid "Busingen"
msgstr "Büsingen"
msgid "Astrakhan"
msgstr "Astrachaň"
msgid "Ust-Nera"
msgstr "Usť-Něra"
msgid "Tomsk"
msgstr "Tomsk"
msgid "Srednekolymsk"
msgstr "Sredněkolymsk"
msgid "Novokuznetsk"
msgstr "Novokuzněck"
msgid "Khandyga"
msgstr "Chandyga"
msgid "Kathmandu"
msgstr "Káthmándú"
msgid "Hebron"
msgstr "Hebron"
msgid "Chita"
msgstr "Čita"
msgid "Barnaul"
msgstr "Barnaul"
msgid "Troll"
msgstr "Troll"
msgid "Macquarie"
msgstr "Macquarie"
msgid "Sitka"
msgstr "Sitka"
msgid "Santarem"
msgstr "Santarém"
msgid "Santa Isabel"
msgstr "Santa Isabel"
msgid "Ojinaga"
msgstr "Ojinaga"
msgid "Beulah"
msgstr "Beulah"
msgid "Metlakatla"
msgstr "Metlakatla"
msgid "Matamoros"
msgstr "Matamoros"
msgid "Lower Princes"
msgstr "Lower Prince's Quarter"
msgid "Kralendijk"
msgstr "Kralendijk"
msgid "Fort Nelson"
msgstr "Fort Nelson"
msgid "Creston"
msgstr "Creston"
msgid "Bahia Banderas"
msgstr "Bahía de Banderas"
msgid "Juba"
msgstr "Džuba"
msgid "%d comment could not be checked."
msgid_plural "%d comments could not be checked."
msgstr[0] "%d komentář nemohl být zkontrolován."
msgstr[1] "%d komentáře nemohly být zkontrolovány."
msgstr[2] "%d komentářů nemohlo být zkontrolováno."
msgid "%d comment moved to Spam."
msgid_plural "%d comments moved to Spam."
msgstr[0] "%d komentář přesunut mezi spam."
msgstr[1] "%d komentáře přesunuty mezi spam."
msgstr[2] "%d komentářů přesunuto mezi spam."
msgid "Processed %d comment."
msgid_plural "Processed %d comments."
msgstr[0] "Zpracovaných komentářů: %d"
msgstr[1] "Zpracovaných komentářů: %d"
msgstr[2] "Zpracovaných komentářů: %d"
msgid "Failed to connect to Akismet."
msgstr "Připojení k Akismet selhalo."
msgid "Comment #%d could not be checked."
msgstr "Komentář č.%d se nepodařilo zkontrolovat."
msgid "Comment #%d is not spam."
msgstr "Komentář č.%d není spam."
msgid "Comment #%d is spam."
msgstr "Komentář č.%d je spam."
msgid ""
"Partial render must echo the content or return the content string (or "
"array), but not both."
msgstr ""
"Částečné vykreslení musí vypsat obsah nebo vrátit řetězec obsahu (nebo "
"pole), ale ne obojí."
msgid "Limit result set to products with a specific SKU."
msgstr "Omezit sadu výsledků na produkty s určitým katalogovým číslem."
msgid "Invalid parameters."
msgstr "Neplatné parametry."
msgid "Vodpod videos no longer available."
msgstr "Vodpod videa již nejsou dostupná"
msgid "%1$s (%2$d)"
msgstr "%1$s (%2$d)"
msgid "new"
msgstr "Nový"
msgctxt "Word count type. Do not translate!"
msgid "words"
msgstr "words"
msgid ""
"Hi ###USERNAME###,\n"
"\n"
"This notice confirms that your email address on ###SITENAME### was changed "
"to ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"If you did not change your email, please contact the Site Administrator at\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Zdravíme!\n"
"\n"
"Z bezpečnostních důvodů zasíláme upozornění, že došlo ke změně emailové "
"adresy pro uživatelský účet ###USERNAME### na webu ###SITENAME###.\n"
"\n"
"Pokud jste žádnou změnu neprováděli, kontaktujte prosím ihned administrátora "
"webu:\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"Notifikační email byl zaslán na adresu ###EMAIL###\n"
"\n"
"Děkujeme!\n"
"Administrátor @ ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid ""
"Hi ###USERNAME###,\n"
"\n"
"This notice confirms that your password was changed on ###SITENAME###.\n"
"\n"
"If you did not change your password, please contact the Site Administrator "
"at\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Zdravíme!\n"
"\n"
"Z bezpečnostních důvodů zasíláme upozornění, že došlo ke změně hesla pro "
"uživatelský účet ###USERNAME### na webu ###SITENAME###.\n"
"\n"
"Pokud jste žádnou změnu neprováděli, kontaktujte prosím ihned administrátora "
"webu:\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"Notifikační email byl zaslán na adresu ###EMAIL###\n"
"\n"
"Děkujeme!\n"
"Administrátor @ ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Neutral"
msgstr "Normální"
msgid "Title:"
msgstr "Název:"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgctxt "font-style"
msgid "Regular"
msgstr "Normální"
msgid "Unable to connect to the filesystem. Please confirm your credentials."
msgstr ""
"Nelze se připojit k souborovému systému. Potvrďte své přihlašovací údaje."
msgid "Zacatecas"
msgstr "Zacatecas"
msgid "Veracruz"
msgstr "Veracruz"
msgid "Tlaxcala"
msgstr "Tlaxcala"
msgid "Tamaulipas"
msgstr "Tamaulipas"
msgid "Tabasco"
msgstr "Tabasco"
msgid "Sonora"
msgstr "Sonora"
msgid "Sinaloa"
msgstr "Sinaloa"
msgid "Quintana Roo"
msgstr "Quintana Roo"
msgid "Puebla"
msgstr "Puebla"
msgid "Oaxaca"
msgstr "Oaxaca"
msgid "Nayarit"
msgstr "Nayarit"
msgid "Morelos"
msgstr "Morelos"
msgid "Hidalgo"
msgstr "Hidalgo"
msgid "Guerrero"
msgstr "Guerrero"
msgid "Guanajuato"
msgstr "Guanajuato"
msgid "Durango"
msgstr "Durango"
msgid "Colima"
msgstr "Colima"
msgid "Coahuila"
msgstr "Coahuila"
msgid "Chiapas"
msgstr "Chiapas"
msgid "Campeche"
msgstr "Campeche"
msgid "Baja California Sur"
msgstr "Baja California Sur"
msgid "Baja California"
msgstr "Baja California"
msgid "Aguascalientes"
msgstr "Aguascalientes"
msgid "Jalisco"
msgstr "Jalisco"
msgid "Yamaguchi"
msgstr "Yamaguchi"
msgid "Yamanashi"
msgstr "Yamanashi"
msgid "Okinawa"
msgstr "Okinawa"
msgid "Saga"
msgstr "Saga"
msgid "Tokushima"
msgstr "Tokushima"
msgid "Okayama"
msgstr "Okayama"
msgid "Shimane"
msgstr "Shimane"
msgid "Tottori"
msgstr "Tottori"
msgid "Wakayama"
msgstr "Wakayama"
msgid "Osaka"
msgstr "Osaka"
msgid "Shiga"
msgstr "Shiga"
msgid "Shizuoka"
msgstr "Shizuoka"
msgid "Toyama"
msgstr "Toyama"
msgid "Saitama"
msgstr "Saitama"
msgid "Tochigi"
msgstr "Tochigi"
msgid "Yamagata"
msgstr "Yamagata"
msgid "Kagoshima"
msgstr "Kagoshima"
msgid "Miyazaki"
msgstr "Miyazaki"
msgid "Oita"
msgstr "Oita"
msgid "Kumamoto"
msgstr "Kumamoto"
msgid "Nagasaki"
msgstr "Nagasaki"
msgid "Kagawa"
msgstr "Kagawa"
msgid "Nara"
msgstr "Nara"
msgid "Kyoto"
msgstr "Kjóto"
msgid "Mie"
msgstr "Mie"
msgid "Nagano"
msgstr "Nagano"
msgid "Ishikawa"
msgstr "Ishikawa"
msgid "Niigata"
msgstr "Niigata"
msgid "Kanagawa"
msgstr "Kanagawa"
msgid "Miyagi"
msgstr "Miyagi"
msgid "Iwate"
msgstr "Iwate"
msgid "Fukuoka"
msgstr "Fukuoka"
msgid "Ehime"
msgstr "Ehime"
msgid "Hiroshima"
msgstr "Hiroshima"
msgid "Hyogo"
msgstr "Hjógo"
msgid "Aichi"
msgstr "Aichi"
msgid "Gifu"
msgstr "Gifu"
msgid "Fukui"
msgstr "Fukui"
msgid "Chiba"
msgstr "Chiba"
msgid "Ibaraki"
msgstr "Ibaraki"
msgid "Fukushima"
msgstr "Fukushima"
msgid "Akita"
msgstr "Akita"
msgid "Aomori"
msgstr "Aomori"
msgid "Hokkaido"
msgstr "Hokkaido"
msgid "Viterbo"
msgstr "Viterbo"
msgid "Vicenza"
msgstr "Vicenza"
msgid "Vibo Valentia"
msgstr "Vibo Valentia"
msgid "Verona"
msgstr "Verona"
msgid "Vercelli"
msgstr "Vercelli"
msgid "Verbano-Cusio-Ossola"
msgstr "Verbano-Cusio-Ossola"
msgid "Varese"
msgstr "Varese"
msgid "Udine"
msgstr "Udine"
msgid "Trieste"
msgstr "Trieste"
msgid "Treviso"
msgstr "Treviso"
msgid "Trento"
msgstr "Trento"
msgid "Trapani"
msgstr "Trapani"
msgid "Terni"
msgstr "Terni"
msgid "Teramo"
msgstr "Teramo"
msgid "Taranto"
msgstr "Taranto"
msgid "Sondrio"
msgstr "Sondrio"
msgid "Siena"
msgstr "Siena"
msgid "Savona"
msgstr "Savona"
msgid "Sassari"
msgstr "Sassari"
msgid "Salerno"
msgstr "Salerno"
msgid "Rovigo"
msgstr "Rovigo"
msgid "Rimini"
msgstr "Rimini"
msgid "Rieti"
msgstr "Rieti"
msgid "Reggio Emilia"
msgstr "Reggio Emilia"
msgid "Reggio Calabria"
msgstr "Reggio Calabria"
msgid "Ravenna"
msgstr "Ravenna"
msgid "Ragusa"
msgstr "Ragusa"
msgid "Potenza"
msgstr "Potenza"
msgid "Pordenone"
msgstr "Pordenone"
msgid "Pistoia"
msgstr "Pistoia"
msgid "Pisa"
msgstr "Pisa"
msgid "Piacenza"
msgstr "Piacenza"
msgid "Pescara"
msgstr "Pescara"
msgid "Pesaro e Urbino"
msgstr "Pesaro e Urbino"
msgid "Perugia"
msgstr "Perugia"
msgid "Pavia"
msgstr "Pavia"
msgid "Parma"
msgstr "Parma"
msgid "Palermo"
msgstr "Palermo"
msgid "Oristano"
msgstr "Oristano"
msgid "Nuoro"
msgstr "Nuoro"
msgid "Novara"
msgstr "Novara"
msgid "Modena"
msgstr "Modena"
msgid "Messina"
msgstr "Messina"
msgid "Matera"
msgstr "Matera"
msgid "Massa-Carrara"
msgstr "Massa-Carrara"
msgid "L'Aquila"
msgstr "L'Aquila"
msgid "Macerata"
msgstr "Macerata"
msgid "Lucca"
msgstr "Lucca"
msgid "Lodi"
msgstr "Lodi"
msgid "Livorno"
msgstr "Livorno"
msgid "Lecco"
msgstr "Lecco"
msgid "Lecce"
msgstr "Lecce"
msgid "Latina"
msgstr "Latina"
msgid "La Spezia"
msgstr "La Spezia"
msgid "Isernia"
msgstr "Isernia"
msgid "Imperia"
msgstr "Imperia"
msgid "Grosseto"
msgstr "Grosseto"
msgid "Gorizia"
msgstr "Gorizia"
msgid "Frosinone"
msgstr "Frosinone"
msgid "Foggia"
msgstr "Foggia"
msgid "Ferrara"
msgstr "Ferrara"
msgid "Enna"
msgstr "Enna"
msgid "Cuneo"
msgstr "Cuneo"
msgid "Crotone"
msgstr "Crotone"
msgid "Cremona"
msgstr "Cremona"
msgid "Cosenza"
msgstr "Cosenza"
msgid "Como"
msgstr "Como"
msgid "Chieti"
msgstr "Chieti"
msgid "Catanzaro"
msgstr "Catanzaro"
msgid "Catania"
msgstr "Catania"
msgid "Caserta"
msgstr "Caserta"
msgid "Campobasso"
msgstr "Campobasso"
msgid "Caltanissetta"
msgstr "Caltanissetta"
msgid "Cagliari"
msgstr "Cagliari"
msgid "Brindisi"
msgstr "Brindisi"
msgid "Brescia"
msgstr "Brescia"
msgid "Bologna"
msgstr "Bologna"
msgid "Biella"
msgstr "Biella"
msgid "Bergamo"
msgstr "Bergamo"
msgid "Benevento"
msgstr "Benevento"
msgid "Belluno"
msgstr "Belluno"
msgid "Bari"
msgstr "Bari"
msgid "Avellino"
msgstr "Avellino"
msgid "Asti"
msgstr "Asti"
msgid "Ascoli Piceno"
msgstr "Ascoli Piceno"
msgid "Arezzo"
msgstr "Arezzo"
msgid "Aosta"
msgstr "Aosta"
msgid "Ancona"
msgstr "Ancona"
msgid "Alessandria"
msgstr "Alessandria"
msgid "Agrigento"
msgstr "Agrigento"
msgid "West Bengal"
msgstr "West Bengal"
msgid "Uttar Pradesh"
msgstr "Uttar Pradesh"
msgid "Uttarakhand"
msgstr "Uttarakhand"
msgid "Tripura"
msgstr "Tripura"
msgid "Tamil Nadu"
msgstr "Tamil Nadu"
msgid "Sikkim"
msgstr "Sikkim"
msgid "Rajasthan"
msgstr "Rajasthan"
msgid "Punjab"
msgstr "Punjab"
msgid "Orissa"
msgstr "Orissa"
msgid "Nagaland"
msgstr "Nagaland"
msgid "Mizoram"
msgstr "Mizoram"
msgid "Meghalaya"
msgstr "Meghalaya"
msgid "Manipur"
msgstr "Manipur"
msgid "Maharashtra"
msgstr "Maharashtra"
msgid "Madhya Pradesh"
msgstr "Madhya Pradesh"
msgid "Kerala"
msgstr "Kerala"
msgid "Karnataka"
msgstr "Karnataka"
msgid "Jharkhand"
msgstr "Jharkhand"
msgid "Jammu and Kashmir"
msgstr "Jammu and Kashmir"
msgid "Daman and Diu"
msgstr "Daman and Diu"
msgid "Dadra and Nagar Haveli"
msgstr "Dadra and Nagar Haveli"
msgid "Himachal Pradesh"
msgstr "Himachal Pradesh"
msgid "Haryana"
msgstr "Haryana"
msgid "Gujarat"
msgstr "Gujarat"
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
msgid "Chandigarh"
msgstr "Chandigarh"
msgid "Andaman and Nicobar Islands"
msgstr "Andaman and Nicobar Islands"
msgid "Chhattisgarh"
msgstr "Chhattisgarh"
msgid "Bihar"
msgstr "Bihar"
msgid "Assam"
msgstr "Assam"
msgid "Arunachal Pradesh"
msgstr "Arunachal Pradesh"
msgid "Andhra Pradesh"
msgstr "Ándhrapradéš"
msgid "Zaragoza"
msgstr "Zaragoza"
msgid "Zamora"
msgstr "Zamora"
msgid "Valladolid"
msgstr "Valladolid"
msgid "Valencia"
msgstr "Valencia"
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"
msgid "Teruel"
msgstr "Teruel"
msgid "Tarragona"
msgstr "Tarragona"
msgid "Sevilla"
msgstr "Sevilla"
msgid "Segovia"
msgstr "Segovia"
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Santa Cruz de Tenerife"
msgid "Salamanca"
msgstr "Salamanca"
msgid "Pontevedra"
msgstr "Pontevedra"
msgid "Palencia"
msgstr "Palencia"
msgid "Ourense"
msgstr "Ourense"
msgid "Navarra"
msgstr "Navarra"
msgid "Murcia"
msgstr "Murcia"
msgid "Melilla"
msgstr "Melilla"
msgid "Syria"
msgstr "Sýrie"
msgid "Málaga"
msgstr "Málaga"
msgid "Lugo"
msgstr "Lugo"
msgid "Lleida"
msgstr "Lleida"
msgid "Las Palmas"
msgstr "Las Palmas"
msgid "Huesca"
msgstr "Huesca"
msgid "Huelva"
msgstr "Huelva"
msgid "Gipuzkoa"
msgstr "Gipuzkoa"
msgid "Guadalajara"
msgstr "Guadalajara"
msgid "Girona"
msgstr "Girona"
msgid "Cuenca"
msgstr "Cuenca"
msgid "Granada"
msgstr "Granada"
msgid "Capiz"
msgstr "Capiz"
msgid "Ciudad Real"
msgstr "Ciudad Real"
msgid "Cantabria"
msgstr "Cantabria"
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona"
msgid "Badajoz"
msgstr "Badajoz"
msgid "Asturias"
msgstr "Asturias"
msgid "Alicante"
msgstr "Alicante"
msgid "Albacete"
msgstr "Albacete"
msgid "Burgas"
msgstr "Burgas"
msgid "Castellón"
msgstr "Castellón"
msgid "Cáceres"
msgstr "Cáceres"
msgid "Ávila"
msgstr "Ávila"
msgid "Almería"
msgstr "Almería"
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"
msgid "Sergipe"
msgstr "Sergipe"
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Santa Catarina"
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Rio Grande do Sul"
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Rio Grande do Norte"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minas Gerais"
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sul"
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Distrito Federal"
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoas"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonie"
msgid "Acre"
msgstr "Acre"
msgid "Western Australia"
msgstr "Západní Austrálie"
msgid "South Australia"
msgstr "Jižní Austrálie"
msgid "Northern Territory"
msgstr "Severní teritorium"
msgid "New South Wales"
msgstr "Nový Jižní Wales"
msgid "Australian Capital Territory"
msgstr "Teritorium hlavního města Austrálie"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandština"
msgid "Welsh"
msgstr "Velština"
msgid "Thai"
msgstr "Thajština"
msgid "Swedish"
msgstr "Švédština"
msgid "Serbian"
msgstr "Srbština"
msgid "Norwegian"
msgstr "Norština"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litevština"
msgid "Greek"
msgstr "Řečtina"
msgid "Catalan"
msgstr "Katalánština"
msgid "Albanian"
msgstr "Albánština"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovenština"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulharština"
msgid "Python"
msgstr "Python"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
msgid "Delhi"
msgstr "Delhi"
msgid "Site Icon"
msgstr "Ikona webu"
msgid "Displaying %1$s–%2$s of %3$s"
msgstr "Zobrazení %1$s. – %2$s. z celkem %3$s"
msgid "WP.me Shortlinks"
msgstr "Zkrácené odkazy WP.me"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "West Virginia"
msgstr "Západní Virginia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "South Dakota"
msgstr "Jižní Dakota"
msgid "South Carolina"
msgstr "Jižní Karolína"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "North Carolina"
msgstr "Jižní Karolína"
msgid "New Mexico"
msgstr "Nové Mexiko"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "California"
msgstr "Kalifornie"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Alaska"
msgstr "Aljaška"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Yukon Territory"
msgstr "Yukon"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Ostrov prince Edwarda"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
msgid "Nunavut"
msgstr "Nunavut"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Nové Skotsko"
msgid "Northwest Territories"
msgstr "Severozápadní teritoria"
msgid "New Brunswick"
msgstr "Nový Brunswick"
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba"
msgid "British Columbia"
msgstr "Britská Kolumbie"
msgid "Alberta"
msgstr "Alberta"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambie"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Západní Sahara"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis a Futuna"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistán"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukrajina"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Spojené Arabské Emiráty"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks a Caicos"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistán"
msgid "Turkey"
msgstr "Turecko"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisko"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad a Tobago"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
msgid "Thailand"
msgstr "Thajsko"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajikistan"
msgid "Swaziland"
msgstr "Svazijsko"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard a Jan Mayen"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Sudan"
msgstr "Súdán"
msgid "Switzerland"
msgstr "Švýcarsko"
msgid "Sweden"
msgstr "Švédsko"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "South Africa"
msgstr "Jižní Afrika"
msgid "Somalia"
msgstr "Somálsko"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Šalamounovy ostrovy"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovinsko"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovenská republika"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seyšely"
msgid "Serbia"
msgstr "Srbsko"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudská Arábie"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Svatý Vincent a Grenadiny"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre a Miquelon"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts and Nevis"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Svatá Helena"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Romania"
msgstr "Rumunsko"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalsko"
msgid "Poland"
msgstr "Polsko"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipíny"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Northern Mariana Islands"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nová Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pákistán"
msgid "Norway"
msgstr "Norsko"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk Island"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "New Caledonia"
msgstr "New Caledonia"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "New Zealand"
msgstr "New Zealand"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nizozemsko"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambik"
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
msgid "Montenegro"
msgstr "Černá Hora"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolsko"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritánie"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallovy ostrovy"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malajsie"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Lichtenštejnsko"
msgid "Libya"
msgstr "Libye"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberie"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litva"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Latvia"
msgstr "Lotyšsko"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrgistán"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstán"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordan"
msgid "Kenya"
msgstr "Keňa"
msgid "Japan"
msgstr "Japonsko"
msgid "Italy"
msgstr "Itálie"
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"
msgid "Ireland"
msgstr "Irsko"
msgid "Iraq"
msgstr "Irák"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
msgid "India"
msgstr "Indie"
msgid "Hungary"
msgstr "Maďarsko"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heardův ostrov a McDonaldovy ostrovy"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Greenland"
msgstr "Grónsko"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Greece"
msgstr "Řecko"
msgid "Germany"
msgstr "Německo"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Francouzské Jižní Teritorium"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Francouzská Polynesie"
msgid "French Guiana"
msgstr "Francouzská Guyana"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Faroe Islands"
msgid "France"
msgstr "Francie"
msgid "Finland"
msgstr "Finsko"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopie"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonsko"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Equatorial Guinea"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikánská Republika"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvádor"
msgid "Denmark"
msgstr "Dánsko"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Česká republika"
msgid "Cyprus"
msgstr "Kypr"
msgid "Croatia"
msgstr "Chorvatsko"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookovy ostrovy"
msgid "Comoros"
msgstr "Comoros"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbie"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kokosové ostrovy"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Vánoční ostrovy"
msgid "China"
msgstr "Čína"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Chad"
msgstr "Čad"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Střední Africká republika"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kajmanské ostrovy"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerun"
msgid "American Samoa"
msgstr "Americká Samoa"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodža"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulharsko"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Britské indickooceánské území"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazílie"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvetův ostrov"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosna a Herzegovina"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívie"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bútán"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgie"
msgid "Belarus"
msgstr "Bělorusko"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladéš"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamy"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaidžán"
msgid "Armenia"
msgstr "Arménie"
msgid "Austria"
msgstr "Rakousko"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua a Barbuda"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Algeria"
msgstr "Alžírsko"
msgid "Albania"
msgstr "Albánie"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Ålandské ostrovy"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghánistán"
msgid "Not set"
msgstr "Není nastaveno"
msgid ""
"Renew now for one more year or cancel this domain "
msgstr ""
"Obnovit nyní na další rok nebo zrušit tuto doménu "
msgid ""
"This screen shows an individual user all of their sites in this network, and "
"also allows that user to set a primary site. They can use the links under "
"each site to visit either the front end or the dashboard for that site."
msgstr ""
"Na této stránce uživatelé uvidí všechny své weby v této síti webů a také "
"umožní uživateli nastavit hlavní web. Pomocí odkazů pod každým webem mohou "
"navštívit buď přímo web nebo jeho nástěnku."
msgid "Spanish"
msgstr "Španělština"
msgid ""
"This is the management page for following blogs. You will receive an email "
"at %s whenever a new post is made on these sites. Unfollow a blog to stop "
"receiving emails from that blog. Go to Settings to stop receiving "
"all emails from WordPress.com."
msgstr ""
"Toto je stránka nastavení sledovaných blogů. Zašleme vám email na adresu %s, "
"kdykoli se na sledovaném webu publikuje nový příspěvek. Pokud kliknete na "
"\"přestat sledovat\", nebudete dostávat emaily z tohoto blogu. Jděte na "
"Nastavení pro ukončení příjmu všech emailů z WordPress.com."
msgid "Register Now"
msgstr "Registrujte se teď"
msgid "Contact Us"
msgstr "Kontaktujte nás"
msgid "Carousel"
msgstr "Karusel"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Subtitles"
msgstr "Titulky"
msgid "Prato"
msgstr "Prato"
msgid "Tiled Galleries"
msgstr "Dlaždicové galerie"
msgid "Code is Poetry"
msgstr "Code is Poetry"
msgid "Missing parameter %s"
msgstr "Chybějící parametr %s"
msgid "Start Over"
msgstr "Začít znovu"
msgid "Header Menu"
msgstr "Hlavní menu"
msgid "%d Days"
msgstr "%d dní"
msgctxt "word count: words or characters?"
msgid "words"
msgstr "words"
msgid "Terms"
msgstr "Položky"
msgid "Infinite Scroll"
msgstr "Nekonečné rolování"
msgid "Salta"
msgstr "Salta"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilní"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypt"
msgid "User not found"
msgstr "Uživatel nenalezen"
msgid "Preload"
msgstr "Předběžné načítání v prohlížeči"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Invalid item ID."
msgstr "Neplatné ID položky."
msgid "Akismet"
msgstr "Akismet"
msgid "Site Stats"
msgstr "Statistika blogu"
msgid ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"You recently requested to have the email address on your account changed.\n"
"\n"
"If this is correct, please click on the following link to change it:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Zdravíme!\n"
"\n"
"Nedávno jste požádali o změnu emailové adresy\n"
" pro uživatele ###USERNAME###.\n"
"\n"
"Pokud jste žádali o tuto změnu, klikněte na následující odkaz:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"Pokud jste o změnu zažádali omylem, nebo o ni vůbec nežádali,\n"
"můžete tento email klidně ignorovat a smazat.\n"
"\n"
"Tento email byl odeslán na adresu ###EMAIL###.\n"
"\n"
"S pozdravem,\n"
"Tým ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Gravatar Hovercards"
msgstr "Vizitky Gravatar"
msgid "Related Posts"
msgstr "Související příspěvky"
msgid "Create WordPress.com account"
msgstr "Vytvořte účet WordPress.com"
msgid "https://wordpress.org/news/"
msgstr "https://wordpress.org/news/"
msgid "politician"
msgstr "Politik"
msgid "Book"
msgstr "Kniha"
msgid "University"
msgstr "Univerzita"
msgid "School"
msgstr "Škola"
msgid "Director"
msgstr "Režisér"
msgid "Government"
msgstr "Vláda"
msgid "Band"
msgstr "Skupina"
msgid "Sport"
msgstr "Sport"
msgid "Object type."
msgstr "Typ objektu"
msgid "Musician"
msgstr "Hudebník"
msgid "Cafe"
msgstr "Káva"
msgid "Landmark"
msgstr "Památky"
msgid "Hostel"
msgstr "Hostel"
msgid "Activities"
msgstr "Aktivity"
msgid "pause"
msgstr "pauza"
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Šablona byla úspěšně nainstalována."
msgid "Likes"
msgstr "Líbí se"
msgid "Posted in %2$s"
msgstr "Rubriky: %2$s"
msgid ""
"Posted on %2$s by"
"span> %3$s"
msgstr ""
"Publikováno %2$s | Autor: %3$s"
msgid "Tagged %2$s"
msgstr "Štítky: %2$s"
msgid ""
"Bookmark the permalink ."
msgstr ""
"Můžete si uložit odkaz příspěvku mezi své oblíbené záložky."
msgid "← Older Comments"
msgstr "← Starší komentáře"
msgid "Newer Comments → "
msgstr "Novější komentáře → "
msgid "Primary Navigation"
msgstr "Základní navigační menu"
msgid "%s says: "
msgstr "%s píše: "
msgid "Please include a %s template in your theme."
msgstr "Používejte soubor %s ve vaší šabloně."
msgid "Pingback:"
msgstr "Pingback:"
msgid ""
"This entry was posted in %1$s and tagged %2$s. Bookmark the permalink ."
msgstr ""
"Příspěvek byl publikován v rubrice %1$s se štítky %2$s. Můžete si uložit "
"jeho odkaz mezi své oblíbené záložky."
msgid ""
"This entry was posted in %1$s. Bookmark the permalink ."
msgstr ""
"Příspěvek byl publikován v rubrice %1$s. Můžete si uložit jeho odkaz mezi své "
"oblíbené záložky."
msgctxt "Next post link"
msgid "→"
msgstr "→"
msgctxt "Previous post link"
msgid "←"
msgstr "←"
msgid ""
"Howdy USERNAME,\n"
"\n"
"Your new account is set up.\n"
"\n"
"You can log in with the following information:\n"
"Username: USERNAME\n"
"Password: PASSWORD\n"
"LOGINLINK\n"
"\n"
"Thanks!\n"
"\n"
"--The Team @ SITE_NAME"
msgstr ""
"Zdravíme!\n"
"\n"
"Nový uživatelský účet byl právě úspěšně vytvořen.\n"
"\n"
"Můžete se přihlásit s pomocí následujících informací:\n"
"Uživatelské jméno: USERNAME\n"
"Heslo: PASSWORD\n"
"Přihlašovací adresa: LOGINLINK\n"
"\n"
"Děkujeme!\n"
"\n"
"Administrátor @ SITE_NAME"
msgid ""
"Please complete the configuration steps. To create a new network, you will "
"need to empty or remove the network database tables."
msgstr ""
"Dokončete prosím zbývající kroky pro konfiguraci této sítě. Abyste mohli "
"vytvořit novou síť webů, tak budete muset nejdříve vyprázdnit (nebo zcela "
"smazat) příslušné databázové tabulky již existující sítě."
msgid ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"You recently clicked the 'Delete Site' link on your site and filled in a\n"
"form on that page.\n"
"\n"
"If you really want to delete your site, click the link below. You will not\n"
"be asked to confirm again so only click this link if you are absolutely "
"certain:\n"
"###URL_DELETE###\n"
"\n"
"If you delete your site, please consider opening a new site here some time "
"in\n"
"the future! (But remember that your current site and username are gone "
"forever.)\n"
"\n"
"Thank you for using the site,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Zdravíme ###USERNAME###!\n"
"\n"
"Nedávno jste klikli na odkaz „Smazat web“ a vyplnili formulář.\n"
"\n"
"Pokud si opravdu přejete smazat tento web, klikněte na odkaz níže.\n"
"Už nebudete požádáni, abyste akci znovu potvrdili, proto na tento odkaz\n"
"klikněte pouze v případě, že jste si naprosto jisti:\n"
"###URL_DELETE###\n"
"\n"
"Pokud svůj web smažete, zvažte umístění svého nového webu\n"
"zase k nám! (váš aktuální web a uživatelské jméno však budou vymazané)\n"
"\n"
"Děkujeme Vám za použití webu,\n"
"Administrátor webu\n"
"###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid ""
"Apologies, but the page you requested could not be found. Perhaps searching "
"will help."
msgstr ""
"Omlouváme se, ale stránka, kterou chcete zobrazit, nebyla na webu nalezena. "
"Možná se vám ji ale podaří najít pomocí vyhledávání."
msgid "Sharing"
msgstr "Sdílení"
msgid "Newer posts → "
msgstr "Novější příspěvky → "
msgid "← Older posts"
msgstr "← Starší příspěvky"
msgid "show source"
msgstr "zobrazit zdroj"
msgid "Custom CSS"
msgstr "Vlastní CSS"
msgid "Update options"
msgstr "Aktualizovat nastavení"
msgid "Reset options"
msgstr "Resetovat nastavení"
msgid "Do you really want to reset your configuration?"
msgstr "Doopravdy chcete resetovat nastavení?"
msgid "filter"
msgstr "Filtrovat"
msgid "action"
msgstr "Akce"
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
msgid "Fields"
msgstr "Pole"
msgid "Hook"
msgstr "Hook"
msgid "Save webhook"
msgstr "Uložit webhook"
msgid "Add webhook"
msgstr "Přidat webhook"
msgid "Webhooks"
msgstr "Webhooky"
msgid "Spain"
msgstr "Španělsko"
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Obnovit výchozí"
msgid "print"
msgstr "tisk"
msgid "The code is in your clipboard now"
msgstr "Kód je ve vaši schránce"
msgid "copy to clipboard"
msgstr "kopírovat do schránky"
msgid "view source"
msgstr "zobrazit zdroj"
msgid "[None]"
msgstr "[Nic]"
msgid ""
"This post is password protected. Enter the password to view any comments."
msgstr ""
"Tento příspěvek je chráněn heslem. Pokud chcete zobrazit jeho komentáře, "
"zadejte prosím heslo."
msgid "View all posts by %s"
msgstr "Zobrazit všechny příspěvky, jejichž autorem je %s"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS zdroj"
msgid "(Edit)"
msgstr "(Upravit)"
msgid "Permalink to %s"
msgstr "Trvalý odkaz pro %s"
msgid "1 Comment"
msgstr "1 komentář"
msgid "% Comments"
msgstr "Komentáře: %"
msgid "Your comment is awaiting moderation."
msgstr "Komentář čeká na schválení."
msgid "%1$s at %2$s"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
msgid "Gravatar"
msgstr "Gavatar"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Předplatné"
msgctxt "Default link category slug"
msgid "Blogroll"
msgstr "Odkazy"
msgid "Writing"
msgstr "Publikování"
msgid "You do not have sufficient permissions to access this page."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro přístup na tuto stránku."
msgid "English"
msgstr "Anglicky"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Maldives"
msgstr "Maledivy"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidži"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Brussels"
msgstr "Brusel"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuvajt"
msgid "Macao"
msgstr "Macao"
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Dakota"
msgstr "Severní Dakota"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamajka"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinik"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Portoriko"
msgid "Sao Paulo"
msgstr "São Paulo"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktida"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrajn"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hongkong"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokio"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudy"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kapverdy"
msgid "Queensland"
msgstr "Queensland"
msgid "Australia"
msgstr "Austrálie"
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmánie"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Ostrov Man"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lucemburk"
msgid "Rome"
msgstr "Řím"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Blogroll"
msgstr "Odkazy"
msgid "Could not access filesystem."
msgstr "Nepodařilo se připojit k souborovému systému."
msgid "Ceuta"
msgstr "Ceuta"
msgid "Djibouti"
msgstr "Džíbútí"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Cordoba"
msgstr "Córdoba"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Bahia"
msgstr "Bahía"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Chihuahua"
msgstr "Chihuahua"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kostarika"
msgid "Curacao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvador"
msgid "Could not create directory."
msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář."
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
msgid "Once Daily"
msgstr "Jednou denně"
msgid "Once Hourly"
msgstr "Jednou za hodinu"
msgid "Not Found"
msgstr "Nenalezeno"
msgid "Twice Daily"
msgstr "Dvakrát denně"
msgid "Invalid form submission."
msgstr "Odeslání formuláře se nezdařilo."
msgctxt "block title"
msgid "No results"
msgstr "Žádné výsledky"
msgctxt "block description"
msgid "Create a list item."
msgstr "Vytvořit novou položku."
msgctxt "block title"
msgid "List item"
msgstr "Položka seznamu"
msgctxt "block description"
msgid "Add a user’s avatar."
msgstr "Přidat avatara uživatele."
msgctxt "block title"
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
msgctxt "block title"
msgid "Pattern"
msgstr "Vzor"
msgctxt "block title"
msgid "Post Template"
msgstr "Šablona příspěvku"
msgctxt "block description"
msgid "Embed a video from your media library or upload a new one."
msgstr "Vložte video z knihovny médií, nebo nahrajte nové."
msgctxt "block keyword"
msgid "document outline"
msgstr "Osnova dokumentu"
msgctxt "block title"
msgid "Table of Contents"
msgstr "Tabulka obsahu"
msgctxt "block title"
msgid "Home Link"
msgstr "Odkaz domů"
msgctxt "block keyword"
msgid "download"
msgstr "stáhnout"
msgctxt "block style label"
msgid "Outline"
msgstr "Osnova"
msgctxt "block title"
msgid "Login/out"
msgstr "Přihlásit / Odhlásit"
msgctxt "block title"
msgid "Custom Link"
msgstr "Vlastní odkaz"
msgctxt "block title"
msgid "Comments Page Numbers"
msgstr "Čísla stránkování dotazu"
msgctxt "block title"
msgid "Template Part"
msgstr "Části šablony"
msgctxt "block title"
msgid "Site Title"
msgstr "Nadpis stránky"
msgctxt "block title"
msgid "Site Tagline"
msgstr "Popis webu"
msgctxt "block title"
msgid "Site Logo"
msgstr "Logo stránek"
msgctxt "block title"
msgid "Social Icon"
msgstr "Ikony sociálních sítí"
msgctxt "block title"
msgid "Social Icons"
msgstr "Ikony sociálních sítí"
msgctxt "block title"
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Shluk štítků"
msgctxt "block title"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgctxt "block title"
msgid "More"
msgstr "Více"
msgctxt "block title"
msgid "Unsupported"
msgstr "Nepodporováno"
msgctxt "block title"
msgid "List"
msgstr "Seznam"
msgctxt "block title"
msgid "Latest Posts"
msgstr "Nejnovější příspěvky"
msgctxt "block title"
msgid "Latest Comments"
msgstr "Nejnovější komentáře"
msgctxt "block title"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigace"
msgctxt "block title"
msgid "Media & Text"
msgstr "Média a text"
msgctxt "block title"
msgid "Custom HTML"
msgstr "Vlastní HTML"
msgctxt "block title"
msgid "File"
msgstr "Soubor"
msgctxt "block title"
msgid "Comments Count"
msgstr "Počet komentářů"
msgctxt "block title"
msgid "Table"
msgstr "Tabulka"
msgctxt "block title"
msgid "Spacer"
msgstr "Oddělovač"
msgctxt "block title"
msgid "Shortcode"
msgstr "Shortcode"
msgctxt "block title"
msgid "Separator"
msgstr "Oddělovač"
msgctxt "block title"
msgid "Preformatted"
msgstr "Zachovat formátování"
msgctxt "block title"
msgid "Search"
msgstr "Vyhledávání"
msgctxt "block title"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgctxt "block title"
msgid "Verse"
msgstr "Verš"
msgctxt "block title"
msgid "Page Break"
msgstr "Konec stránky"
msgctxt "block title"
msgid "Cover"
msgstr "Úvodní obrázek"
msgctxt "block title"
msgid "Column"
msgstr "Sloupec"
msgctxt "block title"
msgid "Columns"
msgstr "Sloupce"
msgctxt "block title"
msgid "Code"
msgstr "Kód"
msgctxt "block title"
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavec"
msgctxt "block title"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendář"
msgctxt "block title"
msgid "Buttons"
msgstr "Tlačítka"
msgctxt "block title"
msgid "Button"
msgstr "Tlačítko"
msgctxt "block title"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgctxt "block title"
msgid "Archives"
msgstr "Archivy"
msgctxt "block title"
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
msgctxt "block title"
msgid "Quote"
msgstr "Citace"
msgctxt "block title"
msgid "Heading"
msgstr "Nadpis"
msgctxt "block title"
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
msgctxt "block keyword"
msgid "links"
msgstr "odkazy"
msgctxt "block title"
msgid "Classic"
msgstr "Klasický editor"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Give quoted text visual emphasis. \"In quoting others, we cite ourselves.\" "
"— Julio Cortázar"
msgstr ""
"Zvýrazněte citovaný text. „Při citování ostatních, citujeme sami sebe.“ — "
"Julio Cortázar"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Introduce new sections and organize content to help visitors (and search "
"engines) understand the structure of your content."
msgstr ""
"Uveďte nové oddíly a uspořádejte návštěvníkům (a vyhledávačům) obsah tak, "
"aby pochopili strukturu textu."
msgctxt "block description"
msgid ""
"Add a block that displays content pulled from other sites, like Twitter or "
"YouTube."
msgstr ""
"Přidejte blok zobrazující obsah získaný z jiných webů, například z Twitteru "
"nebo z YouTube."