msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2026-04-13 12:14:03+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: cs_CZ\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Start today" msgstr "Začněte ještě dnes" msgid "Start That ‘Someday Project’ Now" msgstr "Začněte s projektem \"někdy příště\" hned teď" msgid "What are the content guidelines?" msgstr "Jaké jsou pokyny pro obsah?" msgid "Change username" msgstr "Změnit uživatelské jméno" msgid "Nice username!" msgstr "Pěkné uživatelské jméno!" msgid "Username changed successfully!" msgstr "Uživatelské jméno úspěšně změněno!" msgid "Confirm username change" msgstr "Potvrdit změnu uživatelského jména" msgid "Your mailbox %(mailbox)s has been created." msgstr "Vaše emailová adresa %(mailbox)s byla vytvořena." msgid "Ad-free browsing experience for your visitors" msgstr "Prohlížení bez reklam pro vaše návštěvníky" msgid "By {{Author/}}" msgstr "Od {{Author/}}" msgid "By {{Author/}} on {{Date/}}" msgstr "Od {{Author/}} dne {{Date/}}" msgid "Unlimited pages, posts, users, and visitors" msgstr "Neomezený počet stránek, příspěvků, uživatelů a návštěvníků" msgid "" "You can now set the color scheme on your individual site by visiting Users → " "Profile from your site dashboard." msgstr "" "Barevné schéma na jednotlivých stránkách nyní můžete nastavit v části " "Uživatelé → Profil na ovládacím panelu stránek." msgid "Save %(percentSavings)d%% by paying annually" msgstr "Ušetřete %(percentSavings)d%% zaplacením ročně" msgid "%(visitCount)s this month" msgstr "%(visitCount)s tento měsíc" msgid "Upgrade to monitor site" msgstr "Upgrade na monitorování stránek" msgid "All-time {{link}}website insights{{/link}}." msgstr "{{link}}Poznatky o webových stránkách {{/link}} za celou dobu." msgid "" "Deletion is {{strong}}irreversible and will permanently remove all site " "content{{/strong}} — posts, pages, media, users, authors, domains, purchased " "upgrades, and premium themes." msgstr "" "Smazání je {{strong}}nevratné a trvale odstraní veškerý obsah na stránce{{/" "strong}} — příspěvky, stránky, média, uživatele, autory, domény, zakoupené " "upgrady a prémiové šablony." msgid "" "Permanently delete your site and all of its content. {{learnMoreLink}}Learn " "more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Trvale odstraníte své stránky a veškerý jejich obsah. {{learnMoreLink}}" "Zjistěte více{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Once deleted, your domain {{strong}}%(siteDomain)s{{/strong}} will also " "become unavailable." msgstr "" "Jakmile bude smazána, vaše doména {{strong}}%(siteDomain)s{{/strong}} také " "nebude dostupná." msgid "" "Type {{strong}}%(siteDomain)s{{/strong}} below to confirm you want to delete " "the site:" msgstr "" "Napiš {{strong}}%(siteDomain)s{{/strong}} níže, abys potvrdil, že chceš " "smazat stránku:" msgid "" "This option will prevent this site’s content from being shared with our " "licensed network of content and research partners, including those that " "train AI models. {{a}}Learn more{{/a}}." msgstr "" "Tato možnost zabrání sdílení obsahu této stránky s naší licencovanou sítí " "partnerů pro obsah a výzkum, včetně těch, kteří trénují modely umělé " "inteligence.{{a}}Zjistit více{{/a}}." msgid "" "Don’t lose all that hard work! Upgrade to a paid plan to launch your " "migrated website, or {{a}}create a new site{{/a}}." msgstr "" "Neztrácejte všechnu tu tvrdou práci! Přejděte na placený plán a spusťte " "migrované webové stránky nebo {{a}}vytvořte nové stránky{{/a}}." msgid "" "Your domain is using external name servers so the Domain Forwarding records " "you're editing won't be in effect until you switch to use WordPress.com name " "servers. {{a}}Update your name servers now{{/a}}." msgstr "" "Vaše doména používá externí servery názvů, takže záznamy o přesměrování " "domény, které upravujete, nebudou platné, dokud nepřejdete na servery názvů " "WordPress.com. {{a}}Aktualizujte své servery názvů nyní{{/a}}." msgid "" "You can only forward subdomains. To forward a domain please \"restore " "default A records.\" {{a}}Learn more{{/a}}." msgstr "" "Můžeš pouze přesměrovat subdomény. Aby ses mohl přesměrovat doménu, prosím " "\"obnov výchozí A záznamy.\" {{a}}Zjistit více{{/a}}." msgid "{{i}}Regions:{{/i}} %(regionsList)s" msgstr "{{i}}Regiony:{{/i}} %(regionsList)s" msgid "{{i}}Countries:{{/i}} %(countriesList)s" msgstr "{{i}}Země:{{/i}} %(countriesList)s" msgid "{{i}}Cities:{{/i}} %(citiesList)s" msgstr "{{i}}Města:{{/i}} %(citiesList)s" msgid "{{i}}States:{{/i}} %(statesList)s" msgstr "{{i}}Státy:{{/i}} %(statesList)s" msgid "Member since" msgstr "Člen od" msgid "Cancel the plan, but keep \"%(domain)s\"" msgstr "Zrušit plán, ale zachovat \"%(domain)s" msgid "Cancel and refund" msgstr "Zrušit a vrátit" msgid "" "Documentation on Privacy Settings" msgstr "" "Manuál pro nastavení soukromí (anglicky)" msgid "Scan (real-time, automated)" msgstr "Sken (v reálném čase, automatizovaně)" msgid "Scan (daily, automated)" msgstr "Sken (denně, automatizovaně)" msgid "{{strong}}13GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}13GB{{/strong}} úložného prostoru" msgid "{{strong}}3GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}3GB{{/strong}} úložného prostoru" msgid "Expires on {{span}}%s{{/span}}" msgstr "Vyprší {{span}}%s{{/span}}" msgid "" "The most simple and powerful WordPress CRM. Improve customer relationships " "and increase profits. {{link}}Learn more{{/link}}." msgstr "" "Nejjednodušší a nejvýkonnější WordPress CRM. Zlepšete vztahy se zákazníky a " "zvyšte zisky. {{link}}Zjistěte více{{/link}}." msgid "WooCommerce Payments" msgstr "Platby WooCommerce" msgid "{{strong}}Use your security key to finish logging in.{{/strong}}" msgstr "" "{{strong}}Použijte bezpečnostní klíč pro dokončení přihlašování.{{/strong}}" msgid "Expires on {{dateSpan}}%(expireDate)s{{/dateSpan}}" msgstr "Vyprší {{dateSpan}}%(expireDate)s{{/dateSpan}}" msgid "You will be billed on {{dateSpan}}%(renewDate)s{{/dateSpan}}" msgstr "Faktura bude vystavena dne {{dateSpan}}%(renewDate)s{{/dateSpan}}" msgid "{{strong}}Daily{{/strong}} backups" msgstr "{{strong}}Denní{{/strong}} zálohy" msgid "{{strong}}Real-time{{/strong}} backups" msgstr "Zálohy v {{strong}}reálném čase{{/strong}}" msgid "Change Your Privacy Settings" msgstr "Změnit vaše nastavení soukromí" msgid "" "Please type {{warn}}%(currentUsername)s{{/warn}} in the field below to " "confirm. Your account will then be gone forever." msgstr "" "Prosím vepište {{warn}}%(currentUsername)s{{/warn}} do pole níže pro " "potvrzení. Váš účet bude poté navždy smazán." msgid "{{planName/}} plan features" msgstr "Vlastnosti tarifu {{planName/}}" msgid "" "{{strong}}Need help?{{/strong}} A Happiness Engineer can answer questions " "about your site and your account." msgstr "" "{{strong}}Potřebujete pomoci?{{/strong}} Naši inženýři štěstí vám zodpoví " "otázky o tvém webu a tvém účtu." msgid "{{a}}All Premium features{{/a}}" msgstr "{{a}}Všechny prémiové vlastnosti{{/a}}" msgid "{{a}}All free features{{/a}}" msgstr "{{a}}Všechny vlastnosti zdarma{{/a}}" msgid "{{strong}}Unlimited{{/strong}} Video hosting" msgstr "{{strong}}Neomezený{{/strong}} Video hosting" msgid "" "Your site is not currently accessible to search engines. You must set your " "{{a}}privacy settings{{/a}} to \"public\"." msgstr "" "V souřasní době nejste viditelní pro vyhledávače. Musíte nastavit vaše {{a}}" "nastavení soukromí{{/a}} na \"veřejné\"." msgid "Find your domain" msgstr "Najdi svou doménu" msgid "{{icon/}} Jetpack Stats, related content, and sharing tools" msgstr "{{icon/}} Jetpack Statistiky, související obsah a nástroje pro sdílení" msgid "{{icon/}} Brute force attack protection and downtime monitoring" msgstr "{{icon/}} Ochrana proti útoku brutální silou a průběžný monitoring" msgid "{{icon/}} Spam filtering" msgstr "{{icon/}} Filtrování spamu" msgid "{{icon/}} Unlimited, high-speed image hosting" msgstr "{{icon/}} Neomezený, vysoko rychlostní hosting obrázků" msgid "{{icon/}} Daily automated backups (unlimited storage)" msgstr "{{icon/}}Denní automatické zálohy (neomezené uložiště)" msgid "" "By clicking {{strong}}%(saveButtonLabel)s{{/strong}}, you agree to the " "applicable {{draLink}}Domain Registration Agreement{{/draLink}} and confirm " "that the Transferee has agreed in writing to be bound by the same agreement. " "You authorize the respective registrar to act as your {{supportLink}}" "Designated Agent{{/supportLink}}." msgstr "" "Kliknutím na {{strong}}%(saveButtonLabel)s{{/strong}}, souhlasíte s aplikací " "{{draLink}}Dohody o registraci domény{{/draLink}} a potvrzujete že " "převádějící souhlasil s tím, že bude vázán stejnou dohodou. Autorizujete " "registrátora jako vašeho {{supportLink}}určeného agenta{{/supportLink}}." msgid "" "{{b}}WordPress.com has great SEO{{/b}} out of the box. All of our themes are " "optimized for search engines, so you don't have to do anything extra. " "However, you can tweak these settings if you'd like more advanced control. " "Read more about what you can do to {{a}}optimize your site's SEO{{/a}}." msgstr "" "{{b}}WordPress.com má výborné SEO{{/b}} sám o sobě. Všechny naše šablony " "jsou optimalizovány pro vyhledávače, takže už nemusíte dělat nic dalšího. " "Každopádně můžete poupravit tato nastavení, pokud chcete získat plnou " "kontrolu. Můžete si přečíst o tom, {{a}}co dělat pro zlepšení SEO{{/a}}." msgid "%(productName)s was removed from {{siteName/}}." msgstr "%(productName)s byl odstraněn z {{siteName/}}." msgid "The domain {{domain/}} was removed from your account." msgstr "Doména {{domain/}} byla odstraněna z vašeho účtu." msgid "" "I understand that canceling means that I may {{strong}}lose this domain " "forever{{/strong}}." msgstr "" "Rozumím, že stornování znamená, že mohu {{strong}}přijít o tuto doménu " "navždy{{/strong}}." msgid "" "There was an error retrieving back up codes. Please {{supportLink}}contact " "support{{/supportLink}}" msgstr "" "Nastala chyba při získávání záložních kódů. Prosím {{supportLink}}kontaktuje " "podporu{{/supportLink}}" msgid "Sort by" msgstr "Řadit podle" msgid "{{link}}%(service)s{{/link}} {{small}}by %(organization)s{{/small}}" msgstr "{{link}}%(service)s{{/link}} {{small}}od %(organization)s{{/small}}" msgid "and more..." msgstr "a další..." msgid "" "Welcome to your new site! You can edit this page by clicking on the Edit " "link. For more information about customizing your site check out http://learn.wordpress.com/" msgstr "" "Vítejte na vaší nové stránce! Tuto stránku můžete upravit kliknutím na " "tlačítko Upravit. Pro více informací o možnostech úprav klikněte na http://learn.wordpress.com/" msgid "" "You are about to disable two-step authentication. This means we will no " "longer ask for your authentication code when you sign into your " "{{strong}}%(userlogin)s{{/strong}} account." msgstr "" "Chystáte se deaktivovat dvoufázové ověření. To znamená, že už nebudeme " "vyžadovát kód pro přihlášení k účtu {{strong}}%(userlogin)s{{/strong}}." msgid "All premium themes" msgstr "Všechny prémiové šablony" msgid "Customize fonts and colors" msgstr "Upravit písmo a barvy" msgid "No reviews yet" msgstr "Zatím žádné recenze" msgid "Passwords may not contain the character \"\\\"." msgstr "Hesla nemohou obsahovat znak \"\\\"." msgid "[%1$s] %2$s mentioned you in \"%3$s\"" msgstr "[%1$s] %2$s vás zmínil v \"%3$s\"" msgid "[%1$s] %2$s mentioned you in a comment on \"%3$s\"" msgstr "[%1$s] %2$s vás zmínil v komentáři na \"%3$s\"" msgid "Thanks for flying with
%s" msgstr "Děkujeme za let s
%s" msgid "Add Testimonials" msgstr "Přidat reference" msgid "" "This password is too easy to guess: you can improve it by including special " "characters such as !#=?*&." msgstr "" "Toto heslo je příliš jednoduché pro uhodnutí: Můžete ho vylepšit vložením " "speciálních zanků jako !#=?*&." msgid "City (optional)" msgstr "Město (volitelné)" msgid "Get started" msgstr "Začít" msgid "VideoPress" msgstr "VideoPress" msgid "Blog title" msgstr "Název webu" msgid "l, F jS, Y" msgstr "l j.n.Y" msgid "You do not have permission to manage log files." msgstr "Nemáte oprávnění spravovat soubory protokolu." msgid "An Akismet API key has been defined in the %s file for this site." msgstr "Akismet API klíč pro tento web byl definován v souboru %s." msgid "Manual configuration" msgstr "Manuální konfigurace" msgid "Business name generator" msgstr "Generátor obchodního jména" msgid "API key for the %s connector." msgstr "API klíč pro konektor %s." msgid "" "Connector \"%s\" authentication env_var_name must be a non-empty string." msgstr "" "U ověřovací proměnné prostředí konektoru „%s“ nesmí být prázdný řetězec." msgid "" "Connector \"%s\" authentication constant_name must be a non-empty string." msgstr "Ověřovací konstanta konektoru „%s“ nesmí být prázdný řetězec." msgid "" "Connector \"%s\" authentication setting_name must be a non-empty string." msgstr "Název nastavení ověřování konektoru „%s“ nesmí být prázdný řetězec." msgid "" "Connector ID must contain only lowercase alphanumeric characters, hyphens, " "and underscores." msgstr "" "ID konektoru smí obsahovat pouze malá písmena, číslice, pomlčky a podtržítka." msgid "" "The Connectors page requires build files. Please run npm install to build the necessary files." msgstr "" "Stránka „Connectors“ vyžaduje kompilované soubory. Spusťte prosím příkaz " "npm install, abyste zkompilovali potřebné soubory." msgid "Connectors are not available." msgstr "Konektory nejsou k dispozici." msgid "Sorry, you are not allowed to manage connectors on this site." msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro správu konektorů na tomto webu." msgid "Prompt execution was prevented by a filter." msgstr "Spuštění příkazu bylo zablokováno filtrem." msgid "Method %1$s does not exist on %2$s." msgstr "Metoda %1$s na souboru %2$s neexistuje." msgid "Ability \"%s\" not found" msgstr "Funkce „%s“ nebyla nalezena" msgid "The ability %s was not found." msgstr "Funkce %s nebyla nalezena." msgid "AI features are not supported in this environment." msgstr "V tomto prostředí nejsou funkce umělé inteligence podporovány." msgid "Ability \"%s\" was not specified in the allowed abilities list." msgstr "Schopnost „%s“ nebyla uvedena v seznamu povolených schopností." msgid "Network error occurred while sending request to %1$s: %2$s" msgstr "Při odesílání požadavku na %1$s došlo k síťové chybě: %2$s" msgid "Not an ability function call" msgstr "Nejedná se o volání funkce" msgid "Network error occurred while sending %1$s request to %2$s: %3$s" msgstr "Při odesílání požadavku %1$s na %2$s došlo k síťové chybě: %3$s" msgctxt "verb" msgid "Bulk edit" msgstr "Hromadná úprava" msgid "Get your API key at %s" msgstr "Získejte svůj API klíč na %s" msgid "" "EXIF orientation value. Values 1-8 follow the EXIF specification, where 1 " "means no rotation needed." msgstr "" "Hodnota orientace EXIF. Hodnoty 1–8 odpovídají specifikaci EXIF, přičemž " "hodnota 1 znamená, že není třeba obrázek otáčet." msgid "Original attachment file name." msgstr "Původní název souboru v příloze." msgid "Attachment file size in bytes." msgstr "Velikost přílohy v bajtech." msgctxt "Font Library admin page title" msgid "Fonts" msgstr "Zdroje" msgid "" "The Font Library requires Gutenberg build files. Please run npm " "install to build the necessary files." msgstr "" "Knihovna písem vyžaduje soubory sestavení pro Gutenberg. Pro sestavení " "potřebných souborů prosím spusťte npm install." msgid "Font Library is not available." msgstr "Knihovna písem není k dispozici." msgid "Sorry, you are not allowed to manage fonts on this site." msgstr "Je nám líto, ale na této stránce nemáte oprávnění spravovat písma." msgid "Join editing “%s”" msgstr "Připojit se k úpravám „%s“" msgctxt "post list" msgid "Join" msgstr "Připojit se" msgctxt "post list" msgid "Currently being edited" msgstr "Právě se upravuje" msgid "Note: Real-time collaboration has been disabled." msgstr "" "Poznámka: Spolupráce v reálném čase byla deaktivována." msgid "" "Enable early access to real-time collaboration. Real-time collaboration may " "affect your website's performance." msgstr "" "Umožněte včasný přístup ke spolupráci v reálném čase. Spolupráce v reálném " "čase může mít vliv na výkon vašich webových stránek." msgid "Success! You are now subscribed to \"%s\"." msgstr "Úspěch! Nyní jste přihlášeni k odběru %s." msgid "Don't worry about a thing" msgstr "Neboj se ničeho" msgctxt "Module Name" msgid "Site Verification" msgstr "Ověření stránky" msgctxt "Module Name" msgid "Related Posts" msgstr "Související příspěvky" msgctxt "Module Name" msgid "Custom Content Types" msgstr "Vlastní typy obsahu" msgid "Verification failed" msgstr "Ověření selhalo" msgid "Unable to set inline script data." msgstr "Nelze nastavit data vloženého skriptu." msgid "Purchase details" msgstr "Podrobnosti o nákupu" msgid "Protect your site from spam." msgstr "Chraňte web před spamem." msgid "Sorry, you cannot remove your own role." msgstr "Je nám líto, ale svou vlastní roli odstranit nelze." msgid "Setup required" msgstr "Je vyžadováno nastavení" msgid "" "You cannot change your own role to one that does not allow managing other " "users. Your role was not changed." msgstr "" "Svou roli nelze změnit na takovou, která neumožňuje správu ostatních " "uživatelů. Vaše role nebyla změněna." msgid "Change these settings" msgstr "Změňte tato nastavení" msgid "" "Registration is open to anyone, and the default role is set to a privileged " "role." msgstr "" "Registrace je otevřená pro všechny a výchozí role je nastavena jako " "privilegovaná role." msgid "" "The combination of open registration setting and the default user role may " "lead to security issues." msgstr "" "Kombinace nastavení otevřené registrace a výchozí uživatelské role může vést " "k bezpečnostním problémům." msgid "Open Registration with privileged default role" msgstr "Otevřená registrace s výchozí privilegovanou rolí" msgid "Unrecognized key(s) in the %1$s param: %2$s. Supported keys: %3$s" msgstr "" "V parametru %1$s se nachází neznámý klíč: %2$s. Podporované klíče: %3$s" msgid "" "The script handle \"%1$s\" has one or more of its script module dependencies " "(\"%2$s\") which are invalid." msgstr "" "U skriptového identifikátoru „%1$s“ je jedna nebo více závislostí na " "skriptových modulech („%2$s“) neplatných." msgid "The value for \"%1$s\" must be an array for the \"%2$s\" script." msgstr "Hodnota pro „%1$s“ musí být pole pro skript „%2$s“." msgid "" "The script with the handle \"%1$s\" was enqueued with script module " "dependencies (\"%2$s\") that are not registered: %3$s." msgstr "" "Skript s identifikátorem „%1$s“ byl zařazen do fronty spolu se závislostmi " "skriptového modulu („%2$s“), které nejsou zaregistrovány: %3$s." msgctxt "template part area" msgid "Navigation Overlay" msgstr "Navigační překryv" msgid "A variety of designs displaying site navigation." msgstr "Různé varianty zobrazení navigace na webu." msgid "" "Provider logo path must be located within the plugins or must-use plugins " "directory." msgstr "" "Cesta k logu poskytovatele musí být umístěna v adresáři „plugins“ nebo „must-" "use plugins“." msgctxt "keyboard shortcut to open the command palette" msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl + K" msgctxt "keyboard shortcut to open the command palette" msgid "⌘K" msgstr "⌘K" msgid "Client ID is already in use by another user." msgstr "ID klienta již používá jiný uživatel." msgid "" "The connector registry instance must be set during the init " "action." msgstr "" "Instance registru konektorů musí být nastavena během akce init." msgid "Connector \"%s\" not found." msgstr "Konektor „%s“ nebyl nalezen." msgid "Connector \"%s\" authentication method must be \"api_key\" or \"none\"." msgstr "Metoda ověřování konektoru „%s“ musí být „api_key“ nebo „none“." msgid "Connector \"%s\" requires an \"authentication\" array." msgstr "Konektor „%s“ vyžaduje pole „authentication“." msgid "Connector \"%s\" requires a non-empty \"type\" string." msgstr "Konektor „%s“ vyžaduje neprázdný řetězec „type“." msgid "Connector \"%s\" requires a non-empty \"name\" string." msgstr "Konektor „%s“ vyžaduje neprázdný řetězec „name“." msgid "Connector \"%s\" is already registered." msgstr "Konektor „%s“ je již zaregistrován." msgctxt "Block pattern title" msgid "Navigation Overlay" msgstr "Navigační překryv" msgctxt "Block pattern title" msgid "Overlay with site info and CTA" msgstr "Překryjte stránku informacemi o webu a výzvou k akci" msgctxt "Block pattern title" msgid "Overlay with centered navigation" msgstr "Překryvná vrstva s navigací uprostřed" msgctxt "Block pattern title" msgid "Overlay with black background" msgstr "Překrytí s černým pozadím" msgctxt "Block pattern title" msgid "Overlay with orange background" msgstr "Překryv s oranžovým pozadím" msgid "" "Unable to read the \"%1$s\" key with value \"%2$s\" for stylesheet \"%3$s\"." msgstr "Nelze načíst klíč „%1$s“ s hodnotou „%2$s“ pro stylový list „%3$s“." msgid "Menu location" msgstr "Umístění v šabloně" msgid "User has blocked requests through HTTP to the URL: %s." msgstr "Uživatel zablokoval požadavky přes HTTP směřující na adresu URL: %s." msgid "%s Published page" msgid_plural "%s Published pages" msgstr[0] "%s zveřejněná stránka" msgstr[1] "%s zveřejněné stránky" msgstr[2] "%s zveřejněných stránek" msgid "%s Published post" msgid_plural "%s Published posts" msgstr[0] "%s zveřejněný příspěvek" msgstr[1] "%s zveřejněné příspěvky" msgstr[2] "%s zveřejněných příspěvků" msgid "Please log in to %s to proceed with authorization." msgstr "Přihlaste se prosím na %s, abyste mohli pokračovat v autorizaci." msgid "Please log in to %1$s to authorize %2$s to connect to your account." msgstr "Přihlaste se prosím na %1$s a povolte %2$s připojení k vašemu účtu." msgid "" "Enabling this cache can significantly improve the performance of your site." msgstr "Zapnutí této mezipaměti může výrazně zlepšit výkon vašich stránek." msgid "Opcode cache is not enabled" msgstr "Opcode cache není povolena" msgid "Learn more about OPcache." msgstr "Zjistěte více o OPcache." msgid "" "Opcode cache improves PHP performance by storing precompiled script bytecode " "in memory, reducing the need for PHP to load and parse scripts on each " "request." msgstr "" "Opcode cache zvyšuje výkon PHP tím, že ukládá předkompilovaný bajtkód " "skriptů do paměti, čímž se snižuje nutnost, aby PHP při každém požadavku " "skripty načítalo a analyzovalo." msgid "Opcode cache is enabled" msgstr "Opcode cache je zapnutá" msgid "Is the Opcode cache full?" msgstr "Je mezipaměť opkódů plná?" msgid "Opcode cache hit rate" msgstr "Míra úspěšnosti zásahu v mezipaměti opkódů" msgid "%1$s%% of %2$s (%3$s free)" msgstr "%1$s%% z %2$s (%3$s volných)" msgid "Opcode cache interned strings usage" msgstr "Využití řetězců uložených v mezipaměti opcode" msgid "Opcode cache memory usage" msgstr "Využití paměti mezipaměti opkódů" msgid "Disabled by configuration" msgstr "Zablokováno v nastavení" msgid "Opcode cache" msgstr "Cache opkódů" msgid "an unknown menu" msgstr "neznámé menu" msgid "Navigation Menu updated." msgstr "Navigační menu bylo aktualizováno." msgid "Unable to determine server time" msgstr "Nelze zjistit čas serveru" msgid "" "Your site is using a static %s file. WordPress cannot dynamically serve one." msgstr "" "Váš web používá statický soubor %s. WordPress takový soubor nedokáže " "dynamicky načíst." msgid "" "To delete media items, click the Bulk select button at the " "top of the screen. Select any items you wish to delete, then click the " "Delete permanently button. Clicking the Cancel button takes you back to viewing your media." msgstr "" "Chcete-li odstranit mediální položky, klikněte na tlačítko Hromadný " "výběr v horní části obrazovky. Vyberte položky, které chcete " "odstranit, a poté klikněte na tlačítko Trvale odstranit. " "Kliknutím na tlačítko Zrušit se vrátíte zpět k prohlížení " "médií." msgctxt "User role" msgid "Follower" msgstr "Sledující" msgid "Sorry, you are not allowed to create notes for this post." msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro vytváření poznámek k tomuto příspěvku." msgid "" "Binding event handler attributes is not supported. Please use \"%s\" instead." msgstr "" "Vázání atributů obslužných rutin událostí není podporováno. Místo toho " "použijte „%s“." msgid "%s API Key" msgstr "%s API klíč" msgid "Text and image generation with GPT and Dall-E." msgstr "Generování textu a obrázků pomocí GPT a Dall-E." msgid "Text generation with Claude." msgstr "Generování textu pomocí Clauda." msgid "Connectors" msgstr "Konektory" msgid "The provider \"%s\" is not registered in the AI client registry." msgstr "Poskytovatel „%s“ není zapsán v registru klientů AI." msgid "Text and image generation with Gemini and Imagen." msgstr "Generování textu a obrázků pomocí Gemini a Imagen." msgid "" "The Navigation Overlay template defines an overlay area that typically " "contains navigation links and can be toggled open and closed." msgstr "" "Šablona „Navigační překryv“ definuje překryvnou oblast, která obvykle " "obsahuje navigační odkazy a kterou lze rozbalit a sbalit." msgid "Failed to store sync update." msgstr "Uložení synchronizační aktualizace se nezdařilo." msgid "Invalid sync update type." msgstr "Neplatný typ aktualizace synchronizace." msgid "Failed to remove updates during compaction." msgstr "Při komprimaci se nepodařilo odstranit aktualizace." msgctxt "icon label" msgid "Verse" msgstr "Verse" msgctxt "icon label" msgid "Upload" msgstr "Nahrát" msgctxt "icon label" msgid "Tip" msgstr "Typ" msgctxt "icon label" msgid "Tag" msgstr "Den" msgctxt "icon label" msgid "Tablet" msgstr "Tablet" msgctxt "icon label" msgid "Table" msgstr "Tabulka" msgctxt "icon label" msgid "Symbol Filled" msgstr "Plné symboly" msgctxt "icon label" msgid "Symbol" msgstr "Symbol" msgctxt "icon label" msgid "Styles" msgstr "Styly" msgctxt "icon label" msgid "Store" msgstr "Velké" msgctxt "icon label" msgid "Star Half" msgstr "Hvězdná polovina" msgctxt "icon label" msgid "Star Filled" msgstr "Plné hvězd" msgctxt "icon label" msgid "Star Empty" msgstr "Hvězda Prázdná" msgctxt "icon label" msgid "Shuffle" msgstr "Náhodné přehrávání" msgctxt "icon label" msgid "Shield" msgstr "Štít" msgctxt "icon label" msgid "Share" msgstr "Sdílet" msgctxt "icon label" msgid "Shadow" msgstr "Stín" msgctxt "icon label" msgid "Settings" msgstr "Nastavení" msgctxt "icon label" msgid "Search" msgstr "Hledat" msgctxt "icon label" msgid "Scheduled" msgstr "Plánováno" msgctxt "icon label" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgctxt "icon label" msgid "Receipt" msgstr "Účtenka" msgctxt "icon label" msgid "Quote" msgstr "Citát" msgctxt "icon label" msgid "Published" msgstr "Zveřejněno" msgctxt "icon label" msgid "Previous" msgstr "Předchozí" msgctxt "icon label" msgid "Plus Circle" msgstr "Plus Circle" msgctxt "icon label" msgid "Plus" msgstr "Více" msgctxt "icon label" msgid "People" msgstr "Lidé" msgctxt "icon label" msgid "Pencil" msgstr "Tužka" msgctxt "icon label" msgid "Payment" msgstr "Platba" msgctxt "icon label" msgid "Paragraph" msgstr "Odstavec" msgctxt "icon label" msgid "Next" msgstr "Další" msgctxt "icon label" msgid "More Vertical" msgstr "Více na výšku" msgctxt "icon label" msgid "More Horizontal" msgstr "Více vodorovně" msgctxt "icon label" msgid "Mobile" msgstr "Mobilní" msgctxt "icon label" msgid "Menu" msgstr "Nabídka" msgctxt "icon label" msgid "Map Marker" msgstr "Značka mapy" msgctxt "icon label" msgid "Language" msgstr "Jazyk" msgctxt "icon label" msgid "Key" msgstr "Klíč" msgctxt "icon label" msgid "Info" msgstr "Informace" msgctxt "icon label" msgid "Image" msgstr "Obrázek" msgctxt "icon label" msgid "Home" msgstr "Domů" msgctxt "icon label" msgid "Help" msgstr "Nápověda" msgctxt "icon label" msgid "Heading" msgstr "Nadpis" msgctxt "icon label" msgid "Group" msgstr "Skupina" msgctxt "icon label" msgid "Gallery" msgstr "Galerie" msgctxt "icon label" msgid "File" msgstr "Soubor" msgctxt "icon label" msgid "External" msgstr "Externí" msgctxt "icon label" msgid "Error" msgstr "Chyba" msgctxt "icon label" msgid "Envelope" msgstr "Obálka" msgctxt "icon label" msgid "Drawer Right" msgstr "Zásuvka vpravo" msgctxt "icon label" msgid "Drawer Left" msgstr "Zásuvka vlevo" msgctxt "icon label" msgid "Download" msgstr "Stáhnout" msgctxt "icon label" msgid "Desktop" msgstr "Plocha" msgctxt "icon label" msgid "Create" msgstr "Vytvořit" msgctxt "icon label" msgid "Cover" msgstr "Obálka" msgctxt "icon label" msgid "Comment" msgstr "Jak" msgctxt "icon label" msgid "Chevron Up Small" msgstr "Chevron nahoru – malý" msgctxt "icon label" msgid "Chevron Up Down" msgstr "Šipka nahoru Šipka dolů" msgctxt "icon label" msgid "Chevron Up" msgstr "Chevron nahoru" msgctxt "icon label" msgid "Chevron Right Small" msgstr "Chevron vpravo, malý" msgctxt "icon label" msgid "Chevron Right" msgstr "Chevron vpravo" msgctxt "icon label" msgid "Chevron Left Small" msgstr "Chevron vlevo, malý" msgctxt "icon label" msgid "Chevron Left" msgstr "Chevron vlevo" msgctxt "icon label" msgid "Chevron Down Small" msgstr "Chevron dolů – malý" msgctxt "icon label" msgid "Chevron Down" msgstr "Chevron dolů" msgctxt "icon label" msgid "Check" msgstr "Zkontrolovat" msgctxt "icon label" msgid "Chart Bar" msgstr "Průběhový graf" msgctxt "icon label" msgid "Caution" msgstr "Upozornění" msgctxt "icon label" msgid "Category" msgstr "Kategorie" msgctxt "icon label" msgid "Cart" msgstr "Košík" msgctxt "icon label" msgid "Capture Video" msgstr "Nahrávání videa" msgctxt "icon label" msgid "Capture Photo" msgstr "Pořídit fotografii" msgctxt "icon label" msgid "Calendar" msgstr "Kalendář" msgctxt "icon label" msgid "Block Table" msgstr "Tabulka bloků" msgctxt "icon label" msgid "Block Meta" msgstr "Blok Meta" msgctxt "icon label" msgid "Block Default" msgstr "Výchozí nastavení bloku" msgctxt "icon label" msgid "Bell" msgstr "Krásné" msgctxt "icon label" msgid "Audio" msgstr "Zvuk" msgctxt "icon label" msgid "At Symbol (@)" msgstr "Znak (@)" msgctxt "icon label" msgid "Arrow Up" msgstr "Šipka nahoru" msgctxt "icon label" msgid "Arrow Up Right" msgstr "Šipka nahoru vpravo" msgctxt "icon label" msgid "Arrow Up Left" msgstr "Šipka nahoru a doleva" msgctxt "icon label" msgid "Arrow Right" msgstr "Šipka vpravo" msgctxt "icon label" msgid "Arrow Left" msgstr "Šipka vlevo" msgctxt "icon label" msgid "Arrow Down" msgstr "Šipka dolů" msgctxt "icon label" msgid "Arrow Down Right" msgstr "Šipka dolů vpravo" msgctxt "icon label" msgid "Arrow Down Left" msgstr "Šipka dolů vlevo" msgid "Sync Update" msgstr "Aktualizace synchronizace" msgid "Sync Updates" msgstr "Synchronizovat aktualizace" msgid "Enable Real-Time Collaboration" msgstr "Umožnit spolupráci v reálném čase" msgid "The icon content (SVG markup)." msgstr "Obsah ikony (značkovací jazyk SVG)." msgid "The icon label." msgstr "Název ikony." msgid "The icon name." msgstr "Název ikony." msgid "Icon not found: \"%s\"." msgstr "Ikona nebyla nalezena: „%s“." msgid "Sorry, you are not allowed to view the registered icons." msgstr "Je nám líto, ale nemáte oprávnění k prohlížení registrovaných ikon." msgid "Icon name." msgstr "Název ikony." msgid "Icon content does not contain valid SVG markup." msgstr "Obsah ikony neobsahuje platné značky SVG." msgid "Icon content must be a string." msgstr "Obsah ikony musí být řetězec." msgid "Icons must provide either `content` or `filePath`." msgstr "Ikony musí obsahovat buď `content`, nebo `filePath`." msgid "Icon label must be a string." msgstr "Název ikony musí být řetězec." msgid "Invalid icon property: \"%s\"." msgstr "Neplatná vlastnost ikony: „%s“." msgid "" "Core icon collection manifest must provide valid a \"filePath\" for each " "icon." msgstr "" "Manifest sbírky ikon Core musí pro každou ikonu obsahovat platný údaj " "„filePath“." msgid "Core icon collection manifest is empty or invalid." msgstr "Manifest kolekce ikon Core je prázdný nebo neplatný." msgid "Core icon collection manifest is missing or unreadable." msgstr "Chybí manifest sbírky ikon jádra nebo je nečitelný." msgid "You do not have permission to sync this entity: %s." msgstr "Nemáte oprávnění k synchronizaci této entity: %s." msgid "Select to play this track" msgstr "Kliknutím přehrajete tuto skladbu" msgctxt "track title, artist name, album name" msgid "%1$s by %2$s from the album %3$s" msgstr "%1$s od %2$s z alba %3$s" msgid "Enlarge %1$s of %2$s" msgstr "Zvětšit %1$s z %2$s" msgid "Enlarged image %1$s of %2$s: %3$s" msgstr "Zvětšený obrázek %1$s z %2$s: %3$s" msgid "Enlarged image %1$s of %2$s" msgstr "Zvětšený obrázek %1$s z %2$s" msgid "Enlarged image: %s" msgstr "Zvětšený obrázek: %s" msgid "Enlarged images" msgstr "Zvětšené obrázky" msgid "Thank you for your purchase" msgstr "Děkujeme za váš nákup!" msgid "Create tag" msgstr "Vytvořit značku" msgid "Delete comment" msgstr "Smazat komentář" msgid "Update comment" msgstr "Aktualizovat komentář" msgid "Create page" msgstr "Vytvořit stránku" msgid "" "MCP (Model Context Protocol) allows AI assistants to access Akismet " "statistics and spam checking features." msgstr "" "Protokol MCP (Model Context Protocol) umožňuje AI asistentům přístup ke " "statistikám Akismet a funkcím pro kontrolu spamu." msgid "Unsaved changes" msgstr "Neuložené změny" msgid "Allowed Blocks" msgstr "Povolené bloky" msgid "The post ID for context-aware tag filtering." msgstr "ID příspěvku pro kontextové filtrování štítků." msgid "" "Enables editing media items (attachments) directly in the block editor with " "a dedicated media preview and metadata panel." msgstr "" "Umožňuje úpravy mediálních položek (příloh) přímo v editoru bloků pomocí " "speciálního panelu pro náhled médií a metadata." msgid "Media Editor" msgstr "Editor médií" msgctxt "Block pattern description" msgid "" "A navigation overlay with vertically and horizontally centered navigation" msgstr "Navigační překryv s vertikálně a horizontálně vycentrovanou navigací" msgid "Overlay with centered navigation" msgstr "Překrytí s vycentrovanou navigací" msgid "Get started today!" msgstr "Začněte ještě dnes!" msgid "Find out how we can help your business." msgstr "Zjistěte, jak můžeme pomoci vaší firmě." msgctxt "Block pattern description" msgid "" "A navigation overlay with vertically and horizontally centered navigation, " "site info, and a CTA" msgstr "" "Navigační překryv s vertikálně a horizontálně vycentrovanou navigací, " "informacemi o webu a výzvou k akci (CTA)" msgid "Overlay with site info and CTA" msgstr "Překrytí s informacemi o webu a výzvou k akci" msgctxt "Block pattern description" msgid "A navigation overlay with orange background site title and tagline" msgstr "Navigační překryv s oranžovým pozadím, názvem webu a sloganem" msgid "Overlay with orange background" msgstr "Překrytí s oranžovým pozadím" msgctxt "Block pattern description" msgid "A navigation overlay with black background and big white text" msgstr "Navigační překryv s černým pozadím a velkým bílým textem" msgid "Overlay with black background" msgstr "Překrytí s černým pozadím" msgid "The CSS must not contain \"%s\"." msgstr "CSS nesmí obsahovat „%s“." msgid "The CSS must not end in \"%s\"." msgstr "CSS nesmí končit znaky „%s“." msgid "" "The style with the handle \"%1$s\" was enqueued with dependencies that are " "not registered: %2$s." msgstr "" "Styl s handle \\\"%1$s\\\" byl zařazen do fronty se závislostmi, které " "nejsou registrovány: %2$s." msgid "" "The script with the handle \"%1$s\" was enqueued with dependencies that are " "not registered: %2$s." msgstr "" "Skript s handle \\\"%1$s\\\" byl zařazen do fronty se závislostmi, které " "nejsou registrovány: %2$s." msgid "" "The script module with the ID \"%1$s\" was enqueued with dependencies that " "are not registered: %2$s." msgstr "" "Skriptový modul s ID \\\"%1$s\\\" byl zařazen do fronty se závislostmi, " "které nejsou registrovány: %2$s." msgid "" "The handle \"%1$s\" was enqueued with dependencies that are not registered: " "%2$s." msgstr "" "Handle \\\"%1$s\\\" byl zařazen do fronty se závislostmi, které nejsou " "registrovány: %2$s." msgid "Command" msgstr "Příkaz" msgid "Cron" msgstr "Cron" msgid "Watch on VideoPress" msgstr "Sledovat na VideoPress" msgid "The HTTP_REFERER header." msgstr "Záhlaví HTTP_REFERER." msgid "IP address of the commenter." msgstr "IP adresa komentujícího." msgid "" "Redirects the default site editor (Appearance > Design) to use the " "extensible site editor page." msgstr "" "Přesměruje výchozí editor stránek (Vzhled > Design) tak, aby používal " "rozšiřitelnou stránku editoru stránek." msgid "Extensible Site Editor" msgstr "Rozšiřitelný editor stránek" msgid "" "Enables editable block inspector fields that are generated using a dataform." msgstr "" "Umožňuje upravovat pole inspektora bloků, která jsou generována pomocí " "datového formuláře." msgid "" "Block fields: Show dataform driven inspector fields on blocks that support " "them" msgstr "" "Bloková pole: Zobrazit pole inspektora řízená datovým formulářem na blocích, " "které je podporují." msgctxt "Block pattern description" msgid "" "A simple pattern with a navigation block and a navigation overlay close " "button." msgstr "" "Jednoduchý vzor s navigačním blokem a tlačítkem pro zavření navigačního " "překryvu." msgctxt "Block pattern category" msgid "Display your website navigation." msgstr "Zobrazte navigaci na vašem webu." msgctxt "Block pattern category" msgid "Navigation" msgstr "Navigace" msgid "Post Type: “%s”" msgstr "Typ příspěvku: „%s“" msgid "Responses to “%s”" msgstr "Odpovědi na „%s“" msgid "Navigation Overlay" msgstr "Navigační překryv" msgid "Failed to retrieve stats from Akismet API." msgstr "Nepodařilo se načíst statistiky z API Akismetu." msgid "Error message if the operation could not be completed." msgstr "Chybová zpráva v případě, že operaci nebylo možné dokončit." msgid "The time interval for these stats." msgstr "Časový interval pro tyto statistiky." msgid "" "The time interval for stats. Options: \"6-months\", \"all\", or \"60-days\"." msgstr "" "Časové období pro statistiky. Možnosti: „6 měsíců“, „vše“, nebo „60 dní“." msgid "Get Akismet statistics" msgstr "Zobrazit statistiky Akismet" msgid "Site plan" msgstr "Tarif webu" msgid "Türkiye" msgstr "Turecko" msgid "Custom overlay area for navigation overlays." msgstr "Vlastní překryvná oblast pro navigační překryvy." msgid "Email me whenever anyone posts a note" msgstr "Pošlete mi e-mail, kdykoli někdo zveřejní poznámku." msgid "The WordPress core version running on this site." msgstr "Verze jádra WordPressu používaná na tomto webu." msgid "The database server vendor and version string reported by the driver." msgstr "Řetězec dodavatele a verze databázového serveru hlášený ovladačem." msgid "The PHP runtime version executing WordPress." msgstr "Verze runtime PHP, ve které běží WordPress." msgid "" "The site's runtime environment classification (can be one of these: " "production, staging, development, local)." msgstr "" "Klasifikace běhového prostředí webu (může být jedna z těchto: production, " "staging, development, local)." msgid "" "Returns core details about the site's runtime context for diagnostics and " "compatibility (environment, PHP runtime, database server info, WordPress " "version)." msgstr "" "Vrací základní informace o běhovém kontextu webu pro diagnostiku a " "kompatibilitu (prostředí, PHP runtime, informace o databázovém serveru, " "verze WordPress)." msgid "Get Environment Info" msgstr "Získat informace o prostředí" msgid "The locale string for the user, such as en_US." msgstr "Místní řetězec pro uživatele, například en_US." msgid "The login username for the user." msgstr "Přihlašovací uživatelské jméno uživatele." msgid "The roles assigned to the user." msgstr "Role přiřazené uživateli." msgid "The URL-friendly name for the user." msgstr "Název uživatele přívětivý pro URL." msgid "" "Returns basic profile details for the current authenticated user to support " "personalization, auditing, and access-aware behavior." msgstr "" "Vrací základní údaje profilu aktuálně ověřeného uživatele pro podporu " "personalizace, auditu a chování založeného na přístupu." msgid "Get User Information" msgstr "Získat informace o uživateli" msgid "" "Optional: Limit response to specific fields. If omitted, all fields are " "returned." msgstr "" "Volitelné: Omezit odpověď na konkrétní pole. Pokud je toto pole vynecháno, " "jsou vrácena všechna pole." msgid "" "Returns site information configured in WordPress. By default returns all " "fields, or optionally a filtered subset." msgstr "" "Vrací informace o webu nakonfigurované ve WordPressu. Ve výchozím nastavení " "vrací všechna pole, případně filtrovanou podmnožinu." msgid "Get Site Information" msgstr "Získat informace o webu" msgid "The WordPress version." msgstr "Verze WordPressu." msgid "The site language locale code." msgstr "Kód jazyka webu." msgid "The site character encoding." msgstr "Kódování znaků webu." msgid "The site administrator email address." msgstr "E-mailová adresa administrátora webu." msgid "The WordPress installation URL." msgstr "Instalační URL adresa WordPressu." msgid "The site title." msgstr "Název webu." msgid "Abilities that retrieve or modify user information and settings." msgstr "Funkce, které získávají nebo upravují informace a nastavení uživatele." msgid "The site home URL." msgstr "Adresa URL domovské stránky webu." msgid "The site tagline." msgstr "Slogan webu." msgid "Abilities that retrieve or modify site information and settings." msgstr "Funkce, které získávají nebo upravují informace a nastavení webu." msgid "View history" msgstr "Zobrazit historii" msgid "" "Enables custom mobile overlay design and content control for Navigation " "blocks, allowing you to create flexible, professional menu experiences." msgstr "" "Umožňuje přizpůsobení vzhledu mobilního překryvu a kontrolu obsahu " "navigačních bloků, což vám umožní vytvářet flexibilní a profesionální " "nabídky." msgid "Customizable Navigation Overlays" msgstr "Přizpůsobitelné navigační překryvy" msgid "" "Enables the Workflow Palette for running workflows composed of abilities, " "from a unified interface." msgstr "" "Aktivuje paletu Workflow pro spouštění pracovních postupů složených z funkcí " "z jednotného rozhraní." msgid "Workflow Palette" msgstr "Paleta pracovního postupu" msgid "Script modules to load into the import map." msgstr "Skriptové moduly, které se mají načíst do importní mapy." msgid "[%1$s] Note: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Poznámka: „%2$s“" msgid "Note: %s" msgstr "Poznámka: %s" msgid "resolved/reopened" msgstr "vyřešeno/znovu otevřeno" msgid "Anyone posts a note" msgstr "Kdokoli napíše poznámku" msgid "New note on your post \"%s\"" msgstr "Nová poznámka k příspěvku „%s“" msgid "Argument %s is deprecated" msgstr "Argument %s je zastaralý" msgid "" "Using simplified address parser is not recommended. Install the PHP IMAP " "extension for full RFC822 parsing." msgstr "" "Používání zjednodušeného analyzátoru adres se nedoporučuje. Nainstalujte si " "rozšíření PHP IMAP pro úplné parsování RFC822." msgid "Server does not support SMTPUTF8 needed to send to Unicode addresses" msgstr "Server nepodporuje SMTPUTF8 potřebný pro odesílání na adresy Unicode" msgid "Uncaught \"%s\" thrown:" msgstr "Nezachycená výjimka „%s“:" msgid "User error triggered:" msgstr "Byla spuštěna chyba uživatele:" msgid "IE conditional comments are ignored by all supported browsers." msgstr "Podmíněné komentáře IE jsou ignorovány všemi podporovanými prohlížeči." msgid "Non-empty string required for id." msgstr "Pro ID je vyžadován neprázdný řetězec." msgid "" "Cannot supply a fetchpriority `%1$s` for script `%2$s` because it is an " "alias (it lacks a `src` value)." msgstr "" "Pro skript `%2$s` nelze nastavit fetchpriority `%1$s`, protože jde o alias " "(chybí hodnota `src`)." msgid "Invalid fetchpriority: %s" msgstr "Neplatná hodnota fetchpriority: %s" msgid "" "Invalid fetchpriority `%1$s` defined for `%2$s` during script registration." msgstr "" "Při registraci skriptu `%2$s` byla definována neplatná hodnota fetchpriority " "`%1$s`." msgid "" "Warning: when you deactivate this experiment, it is best to delete all " "created templates except for the active ones." msgstr "" "Upozornění: při deaktivaci tohoto experimentu je nejlepší smazat všechny " "vytvořené šablony kromě těch aktivních." msgid "" "Allows multiple templates of the same type to be created, of which one can " "be active at a time." msgstr "" "Umožňuje vytvořit více šablon stejného typu, z nichž může být aktivní vždy " "pouze jedna." msgid "Template Activation" msgstr "Aktivace šablony" msgid "The post ID must be greater than 0." msgstr "ID příspěvku musí být větší než 0." msgid "Would you like to scan pending comments for spam?" msgstr "" "Chcete prohledat čekající komentáře, zda neobsahují spam?" msgid "No global styles config exists with that ID." msgstr "Žádný globální konfigurátor stylů s tímto ID neexistuje." msgid "" "Enables a new media modal experience powered by Data Views for improved " "media library management." msgstr "" "Umožňuje nový multimediální zážitek založený na Data Views pro lepší správu " "multimediální knihovny." msgid "Inline styles for editor assets." msgstr "Inline styly pro prostředky editoru." msgid "Inline scripts for editor assets." msgstr "Inline skripty pro prostředky editoru." msgid "Editor styles data." msgstr "Údaje o stylech editoru." msgid "Editor scripts data." msgstr "Skripty editoru dat." msgid "Data Views: new media modal" msgstr "Zobrazení dat: nové mediální modální okno" msgid "Sorry, this post type does not support notes." msgstr "Tento typ obsahu nepodporuje poznámky." msgctxt "block bindings source" msgid "Term Data" msgstr "Data termínu" msgid "" "Limit result set to attachments of a particular MIME type or MIME types." msgstr "Omezit výsledek na přílohy konkrétního typu MIME nebo typů MIME." msgid "" "Limit result set to attachments of a particular media type or media types." msgstr "Omezit výsledek na přílohy určitého typu média nebo typů médií." msgid "Note resolution status" msgstr "Stav vyřešení poznámky" msgctxt "Range of minutes to read" msgid "%1$s–%2$s minutes" msgstr "%1$s–%2$s minut" msgid "Limit results to abilities in specific ability category." msgstr "Omezit výsledky na schopnosti v konkrétní kategorii schopností." msgid "Annotations for the ability." msgstr "Anotace schopnosti." msgid "Meta information about the ability." msgstr "Meta informace o schopnosti." msgid "JSON Schema for the ability output." msgstr "JSON schéma pro výstup schopnosti." msgid "JSON Schema for the ability input." msgstr "JSON schéma pro vstup schopnosti." msgid "Ability category this ability belongs to." msgstr "Kategorie schopností, do které tato schopnost patří." msgid "Description of the ability." msgstr "Popis schopnosti." msgid "Display label for the ability." msgstr "Zobrazovaný popisek schopnosti." msgid "Meta information about the category." msgstr "Meta informace o kategorii." msgid "Description of the category." msgstr "Popis kategorie." msgid "Display label for the category." msgstr "Zobrazovaný popisek kategorie." msgid "Ability category not found." msgstr "Kategorie schopností nebyla nalezena." msgid "Unique identifier for the ability category." msgstr "Jedinečný identifikátor kategorie schopností." msgid "weekly" msgstr "týdně" msgid "The HTML parameter must be a string." msgstr "Parametr HTML musí být řetězec." msgid "" "That email address is pending activation and is not available for new " "registration. If you made a previous attempt with this email address, please " "check your inbox for an activation email. If left unconfirmed, it will " "become available in a couple of days." msgstr "" "Tato e-mailová adresa čeká na aktivaci a není dostupná pro novou registraci. " "Pokud jste se s touto adresou již dříve pokoušeli zaregistrovat, " "zkontrolujte prosím svou doručenou poštu, zda obsahuje aktivační e-mail. " "Pokud nebude potvrzena, bude k dispozici za několik dní." msgctxt "social link block variation name" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" msgctxt "social link block variation name" msgid "Yelp" msgstr "Yelp" msgctxt "social link block variation name" msgid "X" msgstr "X" msgctxt "social link block variation name" msgid "WhatsApp" msgstr "WhatsApp" msgctxt "social link block variation name" msgid "WordPress" msgstr "WordPress" msgctxt "social link block variation name" msgid "VK" msgstr "VK" msgctxt "social link block variation name" msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" msgctxt "social link block variation name" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" msgctxt "social link block variation name" msgid "Twitch" msgstr "Twitch" msgctxt "social link block variation name" msgid "Tumblr" msgstr "Tumblr" msgctxt "social link block variation name" msgid "TikTok" msgstr "TikTok" msgctxt "social link block variation name" msgid "Threads" msgstr "Threads" msgctxt "social link block variation name" msgid "Telegram" msgstr "Telegram" msgctxt "social link block variation name" msgid "Spotify" msgstr "Spotify" msgctxt "social link block variation name" msgid "SoundCloud" msgstr "SoundCloud" msgctxt "social link block variation name" msgid "Snapchat" msgstr "Snapchat" msgctxt "social link block variation name" msgid "Skype" msgstr "Skype" msgctxt "social link block variation name" msgid "Share Icon" msgstr "Ikona sdílení" msgctxt "social link block variation name" msgid "Reddit" msgstr "Reddit" msgctxt "social link block variation name" msgid "Pocket" msgstr "Pocket" msgctxt "social link block variation name" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgctxt "social link block variation name" msgid "Patreon" msgstr "Patreon" msgctxt "social link block variation name" msgid "Medium" msgstr "Medium" msgctxt "social link block variation name" msgid "Meetup" msgstr "Meetup" msgctxt "social link block variation name" msgid "Mastodon" msgstr "Mastodon" msgctxt "social link block variation name" msgid "Mail" msgstr "E-mail" msgctxt "social link block variation name" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgctxt "social link block variation name" msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" msgctxt "social link block variation name" msgid "Instagram" msgstr "Instagram" msgctxt "social link block variation name" msgid "Gravatar" msgstr "Gravatar" msgctxt "social link block variation name" msgid "GitHub" msgstr "GitHub" msgctxt "social link block variation name" msgid "Google" msgstr "Google" msgctxt "social link block variation name" msgid "Goodreads" msgstr "Goodreads" msgctxt "social link block variation name" msgid "Foursquare" msgstr "Foursquare" msgctxt "social link block variation name" msgid "Flickr" msgstr "Flickr" msgctxt "social link block variation name" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgctxt "social link block variation name" msgid "RSS Feed" msgstr "RSS zdroj" msgctxt "social link block variation name" msgid "Etsy" msgstr "Etsy" msgctxt "social link block variation name" msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" msgctxt "social link block variation name" msgid "Dribbble" msgstr "Dribbble" msgctxt "social link block variation name" msgid "Discord" msgstr "Discord" msgctxt "social link block variation name" msgid "DeviantArt" msgstr "DeviantArt" msgctxt "social link block variation name" msgid "CodePen" msgstr "CodePen" msgctxt "social link block variation name" msgid "Link" msgstr "Odkaz" msgctxt "social link block variation name" msgid "Bluesky" msgstr "Bluesky" msgctxt "social link block variation name" msgid "Behance" msgstr "Behance" msgctxt "social link block variation name" msgid "Bandcamp" msgstr "Bandcamp" msgctxt "social link block variation name" msgid "Amazon" msgstr "Amazon" msgctxt "social link block variation name" msgid "500px" msgstr "500px" msgid "Post Type: \"%s\"" msgstr "Typ obsahu: „%s“" msgid "" "Unable to access the WordPress.org API for Serve Happy." msgstr "" "Nelze získat přístup k rozhraní API WordPress.org pro Serve " "Happy." msgid "Unable to determine the status of the current PHP version (%s)" msgstr "Nelze zjistit stav aktuální verze PHP (%s)." msgid "Your site is running PHP %s" msgstr "Váš web používá PHP %s" msgid "Cannot create a user with an empty nicename." msgstr "Nelze vytvořit uživatele s prázdným přezdívkovým jménem." msgid "Whether to flip in the vertical direction." msgstr "Zda překlopit ve svislém směru." msgid "Flip direction." msgstr "Otočit směr." msgid "Whether to flip in the horizontal direction." msgstr "Zda překlopit ve vodorovném směru." msgid "Flip arguments." msgstr "Argumenty překlopení." msgid "Flip type." msgstr "Typ překlopení." msgid "Unable to flip this image." msgstr "Tento obrázek nelze otočit." msgctxt "block bindings source" msgid "Post Data" msgstr "Data příspěvku" msgctxt "revision date short format" msgid "j M Y @ H:i" msgstr "j. n. Y @ G:i" msgid "Flag for Deletion" msgstr "Příznak pro odstranění" msgctxt "site" msgid "Remove Deletion Flag" msgstr "Odstranění příznaku odstranění" msgid "Flagged for Deletion (%s)" msgid_plural "Flagged for Deletion (%s)" msgstr[0] "Označeno k odstranění (%s)" msgstr[1] "Označeno k odstranění (%s)" msgstr[2] "Označeno k odstranění (%s)" msgid "Flagged for Deletion" msgstr "Označeno k odstranění" msgid "Reset view" msgstr "Obnovit zobrazení" msgid "Increase your limit" msgstr "Zvyšte limit" msgid "" "Your Akismet usage has been over your plan’s limit for two consecutive " "months. Next month, we will restrict your account after you reach the limit. " "Increase your limit to make sure your site stays protected from spam." msgstr "" "Používání služby Akismet překročilo limit tarifu po dva po sobě jdoucí " "měsíce. Příští měsíc omezíme účet, jakmile dosáhnete limitu. Zvyšte limit, " "aby byla stránka chráněna před spamem." msgid "Search Engine Visibility" msgstr "Dostupnost pro vyhledávače" msgid "Color (Generated)" msgstr "Barva (generovaná)" msgid "Initials (Generated)" msgstr "Iniciály (generované)" msgid "" "Your site is hidden from search engines. Consider enabling indexing if this " "is a public site." msgstr "" "Vaše stránky jsou skryté před vyhledávači. Pokud se jedná o veřejný web, " "zvažte povolení indexování." msgid "Search engines are discouraged from indexing this site." msgstr "Vyhledávače jsou odrazovány od indexování tohoto webu." msgid "Review your visibility settings" msgstr "Zkontrolujte nastavení viditelnosti" msgid "Search engines can crawl and index your site. No action needed." msgstr "" "Vyhledávače mohou váš web procházet a indexovat. Není potřeba žádná akce." msgid "Search engine indexing is enabled." msgstr "Indexování ve vyhledávačích je povoleno." msgid "Abilities that perform destructive actions require DELETE method." msgstr "Schopnosti provádějící destruktivní akce vyžadují metodu DELETE." msgid "The ability properties must contain a `category` string." msgstr "Vlastnosti schopnosti musí obsahovat řetězec `category`." msgid "The ability category properties should provide a valid `meta` array." msgstr "Vlastnosti kategorie schopností musí poskytovat platné pole `meta`." msgid "The ability category properties must contain a `description` string." msgstr "Vlastnosti kategorie schopností musí obsahovat řetězec `description`." msgid "The ability category properties must contain a `label` string." msgstr "Vlastnosti kategorie schopností musí obsahovat řetězec `label`." msgid "" "Property \"%1$s\" is not a valid property for ability category \"%2$s\". " "Please check the %3$s class for allowed properties." msgstr "" "Vlastnost \\\"%1$s\\\" není platnou vlastností kategorie schopností \\\"%2$s" "\\\". Zkontrolujte prosím třídu %3$s pro povolené vlastnosti." msgid "The ability category slug cannot be empty." msgstr "Slug kategorie schopností nemůže být prázdný." msgid "Ability category \"%s\" not found." msgstr "Kategorie schopností \\\"%s\\\" nebyla nalezena." msgid "" "Ability category slug must contain only lowercase alphanumeric characters " "and dashes." msgstr "" "Slug kategorie schopností smí obsahovat pouze malá alfanumerická písmena a " "pomlčky." msgid "Ability category \"%s\" is already registered." msgstr "Kategorie schopností \\\"%s\\\" je již zaregistrována." msgid "Ability API should not be initialized before the %s action has fired." msgstr "Ability API by nemělo být inicializováno před spuštěním akce %s." msgid "" "Ability category \"%1$s\" is not registered. Please register the ability " "category before assigning it to ability \"%2$s\"." msgstr "" "Kategorie schopností \\\"%1$s\\\" není zaregistrována. Zaregistrujte prosím " "kategorii schopností před přiřazením ke schopnosti \\\"%2$s\\\"." msgid "" "Ability categories must be registered on the %1$s action. The ability " "category %2$s was not registered." msgstr "" "Kategorie schopností musí být registrovány při akci %1$s. Kategorie " "schopností %2$s nebyla zaregistrována." msgid "Once you've chosen a plan, return here to complete your setup." msgstr "Jakmile si vyberete tarif, vraťte se sem a dokončete nastavení." msgid "" "Please choose a free or paid plan so Akismet can protect your site from spam." msgstr "" "Vyberte si prosím bezplatný nebo placený tarif, aby Akismet mohl chránit web " "před spamem." msgid "Administration Color Scheme" msgstr "Barevné schéma správy" msgid "%s has failed to upload." msgstr "%s se nepodařilo nahrát." msgid "Unable to retrieve the error message from the database server" msgstr "Nelze načíst chybovou zprávu z databázového serveru" msgid "Image format transforms" msgstr "Transformace formátu obrázku" msgid "No format transforms defined" msgstr "Nejsou definovány žádné transformace formátu" msgid "" "An image should not be lazy-loaded and marked as high priority at the same " "time." msgstr "" "Obrázek by neměl být líně načten a označen jako vysoká priorita současně." msgid "Ability \"%s\" does not have a valid permission callback." msgstr "Schopnost \\\"%s\\\" nemá platný callback pro oprávnění." msgid "By proceeding with your purchase you agree to our %1$s and %2$s" msgstr "Pokračováním v nákupu souhlasíte s našimi %1$s a %2$s" msgid "You must accept our %1$s and %2$s to continue with your purchase." msgstr "Chcete-li pokračovat v nákupu, musíte přijmout naše %1$s a %2$s." msgid "Terms and Conditions" msgstr "Pravidla a podmínky" msgid "cancelled" msgstr "zrušeno" msgid "Activate payments" msgstr "Aktivovat platby" msgid "Product Attributes" msgstr "Vlastnosti produktu" msgid "" "The connection to akismet.com could not be established. Please refer to our guide " "about firewalls and check your server configuration." msgstr "" "Nelze navázat spojení s akismet.com. Přečtěte si prosím náš návod o firewallech a " "zkontrolujte nastavení serveru." msgid "" "Please enter a new key or contact Akismet support" msgstr "" "Zadejte nový klíč nebo kontaktujte podporu Akismet" msgid "" "You can help us fight spam and upgrade your account by contributing a token amount" msgstr "" "Můžete nám pomoci v boji proti spamu a vylepšit svůj účet tím, že přispějete " "symbolickou částkou" msgid "" "Please contact Akismet support for assistance." msgstr "" "Pro pomoc prosím kontaktujte podporu Akismet." msgid "" "Please visit Akismet.com to purchase a new subscription." msgstr "" "Navštivte prosím Akismet.com a zakupte si nové předplatné." msgid "" "Your firewall may be blocking Akismet from connecting to its API. Please " "contact your host and refer to our guide about firewalls" msgstr "" "Váš firewall může blokovat připojení Akismetu k jeho API. Obraťte se na " "svého poskytovatele hostingu a podívejte se na náš návod o firewallech." msgid "" "Please contact your web host or firewall administrator and give them this " "information about Akismet’s system requirements" msgstr "" "Prosím, kontaktujte poskytovatele webhostingu nebo administrátora firewallu " "a sdělte jim tyto informace o systémových požadavcích služby Akismet" msgid "" "Your web host or server administrator has disabled PHP’s " "gethostbynamel function." msgstr "" "Webhosting nebo administrátor serveru zakázal funkci PHP " "gethostbynamel." msgid "" "If you believe your site should not be classified as commercial, please get in touch" msgstr "" "Pokud se domníváte, že stránka by neměla být klasifikována jako komerční, kontaktujte nás" msgid "" "Your current subscription is for personal, non-commercial use. Please upgrade your plan to continue " "using Akismet." msgstr "" "Aktuální předplatné je určeno pro osobní, nekomerční použití. Chcete-li pokračovat v používání " "služby Akismet, proveďte prosím vylepšení tarifu." msgid "Update to version %s" msgstr "Aktualizovat na nejnovější verzi %s" msgid "The result of the ability execution." msgstr "Výsledek provedení schopnosti." msgid "Input parameters for the ability execution." msgstr "Vstupní parametry pro provedení schopnosti." msgid "Sorry, you are not allowed to execute this ability." msgstr "Nemáte oprávnění k provedení této schopnosti." msgid "Abilities that perform updates require POST method." msgstr "Schopnosti provádějící aktualizace vyžadují metodu POST." msgid "Read-only abilities require GET method." msgstr "Schopnosti pouze pro čtení vyžadují metodu GET." msgid "Ability not found." msgstr "Schopnost nebyla nalezena." msgid "Unique identifier for the ability." msgstr "Jedinečný identifikátor schopnosti." msgid "The ability meta should provide a valid `show_in_rest` boolean." msgstr "" "Meta schopnosti musí poskytovat platnou logickou hodnotu `show_in_rest`." msgid "The ability meta should provide a valid `annotations` array." msgstr "Meta schopnosti musí poskytovat platné pole `annotations`." msgid "Product details" msgstr "Podrobnosti produktu" msgid "Attachment pages" msgstr "Stránky se zobrazením souboru" msgid "" "For more information, see the error documentation on akismet.com" msgstr "" "Další informace naleznete v dokumentaci k chybám na akismet.com" msgid "No subscription" msgstr "Žádné předplatné" msgid "" "Ability \"%s\" does not define an input schema required to validate the " "provided input." msgstr "" "Schopnost \\\"%s\\\" nedefinuje vstupní schéma potřebné k ověření " "poskytnutého vstupu." msgid "today at %s" msgstr "Dnes v %s" msgid "today" msgstr "Dnes" msgid "User agent" msgstr "User Agent" msgid "Confirm deletion" msgstr "Potvrdit smazání" msgid "Listen on ReverbNation" msgstr "Poslouchat na ReverbNation" msgid "Listen on Mixcloud" msgstr "Poslouchat na Mixcloud" msgid "Listen on SoundCloud" msgstr "Poslouchat na SoundCloud" msgid "Application" msgstr "Aplikace" msgid "More resources" msgstr "Více zdrojů" msgid "WordPress.com backup verification codes" msgstr "Záložní ověřovací kódy WordPress.com" msgid "Edit billing address" msgstr "Upravit fakturační adresu" msgid "Ability \"%1$s\" has invalid output. Reason: %2$s" msgstr "Schopnost \\\"%1$s\\\" má neplatný výstup. Důvod: %2$s" msgid "Ability \"%1$s\" has invalid input. Reason: %2$s" msgstr "Schopnost \\\"%1$s\\\" má neplatný vstup. Důvod: %2$s" msgid "" "Property \"%1$s\" is not a valid property for ability \"%2$s\". Please check " "the %3$s class for allowed properties." msgstr "" "Vlastnost \\\"%1$s\\\" není platnou vlastností schopnosti \\\"%2$s\\\". " "Zkontrolujte prosím třídu %3$s pro povolené vlastnosti." msgid "" "The ability args should provide a valid `ability_class` that extends " "WP_Ability." msgstr "" "Argumenty schopnosti musí poskytovat platnou `ability_class`, která " "rozšiřuje WP_Ability." msgid "Get noticed: comment on posts you‘ve read." msgstr "Oznámení: komentáře v příspěvcích, které jste četli." msgid "Get noticed: comment on posts you’ve read." msgstr "Oznámení: komentáře v příspěvcích, které jste četli." msgid "Windows" msgstr "Windows" msgid "Start accepting payments" msgstr "Začněte přijímat platby" msgid "Active upgrades" msgstr "Aktivní vylepšení" msgid "" "The ability properties should provide a valid `output_schema` definition." msgstr "" "Vlastnosti schopnosti musí poskytovat platnou definici `output_schema`." msgid "" "The ability properties should provide a valid `input_schema` definition." msgstr "Vlastnosti schopnosti musí poskytovat platnou definici `input_schema`." msgid "" "Abilities must be registered on the %1$s action. The ability %2$s was not " "registered." msgstr "" "Schopnosti musí být registrovány při akci %1$s. Schopnost %2$s nebyla " "zaregistrována." msgid "%s requires at least one selection." msgstr "%s vyžaduje alespoň jeden výběr" msgid "On hold" msgstr "Pozastaveno" msgid "Best alternative" msgstr "Nejlepší alternativa" msgid "A general template for emails." msgstr "Obecná šablona e-mailů." msgid "General Email" msgstr "Obecný e-mail" msgid "A collection of email content layouts." msgstr "Kolekce rozložení obsahu e-mailů." msgctxt "Block pattern category" msgid "Email Contents" msgstr "Obsah e-mailů" msgid "%s icon" msgstr "ikona %s" msgid "Missing required data" msgstr "Chybějící požadované údaje" msgid "Custom Email Styles" msgstr "Vlastní styly e-mailů" msgid "Ability \"%s\" does not have necessary permission." msgstr "Schopnost \\\"%s\\\" nemá potřebné oprávnění." msgid "Ability \"%s\" does not have a valid execute callback." msgstr "Schopnost \\\"%s\\\" nemá platný callback pro provedení." msgid "" "The ability properties must provide a valid `permission_callback` function." msgstr "" "Vlastnosti schopnosti musí poskytovat platnou funkci `permission_callback`." msgid "Ability \"%s\" not found." msgstr "Schopnost \\\"%s\\\" nebyla nalezena." msgid "" "The ability properties must contain a valid `execute_callback` function." msgstr "" "Vlastnosti schopnosti musí obsahovat platnou funkci `execute_callback`." msgid "The ability properties should provide a valid `meta` array." msgstr "Vlastnosti schopnosti musí poskytovat platné pole `meta`." msgid "The ability properties must contain a `description` string." msgstr "Vlastnosti schopnosti musí obsahovat řetězec `description`." msgid "The ability properties must contain a `label` string." msgstr "Vlastnosti schopnosti musí obsahovat řetězec `label`." msgid "Ability \"%s\" is already registered." msgstr "Schopnost \\\"%s\\\" je již zaregistrována." msgid "" "Ability name must be a string containing a namespace prefix, i.e. \"my-" "plugin/my-ability\". It can only contain lowercase alphanumeric characters, " "dashes and the forward slash." msgstr "" "Název schopnosti musí být řetězec obsahující předponu jmenného prostoru, tj. " "\"my-plugin/my-ability\". Smí obsahovat pouze malá alfanumerická písmena, " "pomlčky a lomítko." msgid "Podcast topics" msgstr "Témata podcastu" msgid "Podcast category" msgstr "Rubrika podcastu" msgid "Cover image" msgstr "Titulní obrázek" msgid "Explicit content" msgstr "Explicitní obsah" msgid "Time format" msgstr "Formát času" msgid "Points to" msgstr "Směruje na" msgid "Type a backup code to verify" msgstr "Vložte záložní kód pro ověření" msgid "Error details" msgstr "Podrobnosti chyby" msgid "trial" msgstr "zkušební verze" msgid "Akismet provisionally cleared this comment." msgstr "Akismet tento komentář prozatímně schválil." msgid "Manawatu-Whanganui" msgstr "Manawatu-Wanganui" msgid "Your themes are all up to date." msgstr "Používáte nejnovější dostupné verze šablon." msgid "WordPress Updates" msgstr "Aktualizace WordPressu" msgid "Product Description" msgstr "Popis produktu" msgid "Please enter a valid date." msgstr "Prosím vložte správné datum." msgid "" "Your site is hidden from visitors behind a “Coming Soon” notice until it is " "ready for viewing." msgstr "" "Váš web je schován před návštěvníky za oznámením \"Uvidíme se brzy\" dokud " "nebudete připraveni pro zveřejnění." msgid "" "Delete all your posts, pages, media, and data, and give up your site’s " "address." msgstr "" "Smažte všechny své příspěvky, stránky, média a data a vzdejte se adresy " "vašeho webu." msgid "opens in a new tab" msgstr "otevře se na nové kartě" msgid "Three" msgstr "Tři." msgid "%s, selected" msgstr "%s, vybráno" msgid "Go to the Previous Month" msgstr "Přejít na předchozí měsíc" msgid "Go to the Next Month" msgstr "Přejít na další měsíc" msgid "Date range calendar" msgstr "Kalendář výběru data" msgid "Date calendar" msgstr "Kalendář dat" msgid "Expand section" msgstr "Rozbalit sekci" msgid "Collapse section" msgstr "Sbalit sekci" msgctxt "" "Title that is displayed to users when attempting to accept an invalid invite." msgid "That invite is not valid" msgstr "Tato pozvánka není platná" msgid "Content length" msgstr "Délka obsahu" msgid "" "Multiple
elements detected. The duplicate may be in your content or " "template. This is not valid HTML and may cause accessibility issues. Please " "change this HTML element." msgstr "" "Bylo zjištěno více prvků
. Duplikát se může nacházet v obsahu nebo " "šabloně. Toto není platný HTML kód a může způsobit problémy s přístupností. " "Změňte prosím tento HTML prvek." msgid "%s (Already in use)" msgstr "%s (již používáno)" msgid "…" msgstr "…" msgid "Last 6 months" msgstr "Posledních 6 měsíců" msgid "Edit your public avatar" msgstr "Upravit váš veřejný avata." msgid "" "Thanks to {{a}}all our community members who helped translate to " "{{language/}}{{/a}}" msgstr "" "Děkujeme všem {{a}}členům komunity, kteří pomáhají překládat do " "{{language/}}{{/a}}!" msgid "Invalid arguments passed to this XML-RPC method. Requires two integers." msgstr "" "Této metodě XML-RPC byly předány neplatné argumenty. Vyžaduje dva celé čísla." msgid "%s%%" msgstr "%s%%" msgid "Bebo Valdés" msgstr "Bebo Valdés" msgid "Betty Carter" msgstr "Betty Carter" msgid "Julio Cortázar" msgstr "Julio Cortázar" msgid "Jaco Pastorius" msgstr "Jaco Pastorius" msgid "" "Cannot inherit the current template query when placed inside the singular " "content (e.g., post, page, 404, blank)." msgstr "" "Nelze zdědit dotaz aktuální šablony, pokud je umístěn uvnitř singulárního " "obsahu (např. příspěvek, stránka, 404, prázdná)." msgid "Snow Patrol" msgstr "Sněhová hlídka" msgid "Enlarge" msgstr "Zvětšit" msgid "The %s parameter must not be empty." msgstr "Parametr %s nesmí být prázdný." msgid "Downloading…" msgstr "Stahování…" msgid "Retrying…" msgstr "Opakuji pokus…" msgid "" "This function should not be called before the theme directory is registered." msgstr "Tato funkce by neměla být volána před registrací adresáře motivu." msgid "" "In this series of videos, we’ll walk you through the process of designing " "your website and publishing it online." msgstr "" "V této sérii videí vás provedeme procesem návrhu webových stránek a jejich " "publikování online." msgid "Start course" msgstr "Začněte s kurzem" msgid "Course: Create your website" msgstr "Kurz: Vytvořte svůj web" msgid "Unsupported hashing algorithm: %1$s. Supported algorithms are: %2$s" msgstr "" "Nepodporovaný hashovací algoritmus: %1$s. Podporované algoritmy jsou: %2$s" msgid "Cannot set or reset variable: " msgstr "Nelze nastavit nebo resetovat proměnnou: " msgid "SMTP server error: " msgstr "Chyba SMTP serveru: " msgid "Detail: " msgstr "Podrobnosti: " msgid "SMTP connect() failed." msgstr "SMTP connect() selhalo." msgid "Additional SMTP info: " msgstr "Další informace o SMTP: " msgid "SMTP code: " msgstr "SMTP kód: " msgid "Signing Error: " msgstr "Chyba při podpisu: " msgid "SMTP Error: The following recipients failed: " msgstr "Chyba SMTP: Následující příjemci selhali: " msgid "You must provide at least one recipient email address." msgstr "Musíte zadat alespoň jednu e-mailovou adresu příjemce." msgid " mailer is not supported." msgstr " mailer není podporován." msgid "Invalid address: " msgstr "Neplatná adresa: " msgid "Could not instantiate mail function." msgstr "Nelze inicializovat funkci mail." msgid "Invalid host: " msgstr "Neplatný hostitel: " msgid "Invalid host entry: " msgstr "Neplatný záznam hostitele: " msgid "Invalid header name or value" msgstr "Neplatný název nebo hodnota hlavičky" msgid "The following From address failed: " msgstr "Následující adresa odesílatele selhala: " msgid "Message body empty" msgstr "Tělo zprávy je prázdné" msgid "File Error: Could not open file: " msgstr "Chyba souboru: Nelze otevřít soubor: " msgid "Could not access file: " msgstr "Nelze přistupovat k souboru: " msgid "Extension missing: " msgstr "Chybějící rozšíření: " msgid "Could not execute: " msgstr "Nelze provést: " msgid "Unknown encoding: " msgstr "Neznámé kódování: " msgid "SMTP Error: Data not accepted." msgstr "Chyba SMTP: data nebyla přijata." msgid "SMTP Error: Could not connect to SMTP host." msgstr "Chyba SMTP: Nelze se připojit k hostiteli SMTP." msgid "" "Your version of PHP is affected by a bug that may result in corrupted " "messages. To fix it, switch to sending using SMTP, disable the %1$s option " "in your %2$s, or switch to MacOS or Linux, or upgrade your PHP version." msgstr "" "Vaše verze PHP je ovlivněna chybou, která může vést k poškození zpráv. " "Chcete-li tento problém vyřešit, přepněte na odesílání pomocí SMTP, " "deaktivujte %1$s v %2$s, přepněte na MacOS nebo Linux, nebo aktualizujte " "verzi PHP." msgid "SMTP Error: Could not authenticate." msgstr "Chyba SMTP: Nelze provést ověření." msgid "Only include headings up to and including this level." msgstr "Zahrnuje pouze nadpisy do této úrovně včetně" msgid "Including all heading levels in the table of contents." msgstr "Zahrnuje všechny úrovně nadpisů v tabulce obsahu." msgid "Paste the copied style to the selected block(s)." msgstr "Vložte zkopírovaný styl do vybraného bloku (bloků)." msgid "Include headings down to level" msgstr "Zahrnuje nadpisy po úroveň" msgid "Limit heading levels" msgstr "Omezit úrovně nadpisů" msgid "" "This page is blank because the template is empty. You can reset or customize " "it in the Site Editor." msgstr "" "Tato stránka je prázdná, protože šablona je prázdná. Můžete ji obnovit nebo " "přizpůsobit v Editoru stránek." msgid "Invalid URL pattern context %s." msgstr "Neplatný kontext vzoru URL %s." msgid "" "The eagerness value \"%s\" is forbidden for document-level speculation rules." msgstr "" "Hodnota eagerness \\\"%s\\\" je zakázána pro spekulativní pravidla na úrovni " "dokumentu." msgid "The value \"%s\" is not a valid eagerness for a speculation rule." msgstr "" "Hodnota \\\"%s\\\" není platná hodnota eagerness pro spekulativní pravidlo." msgid "A speculation rule of source \"%1$s\" must not include a \"%2$s\" key." msgstr "" "Spekulativní pravidlo zdroje \\\"%1$s\\\" nesmí obsahovat klíč \\\"%2$s\\\"." msgid "The value \"%s\" is not a valid source for a speculation rule." msgstr "Hodnota \\\"%s\\\" není platný zdroj pro spekulativní pravidlo." msgid "" "A speculation rule must include either a \"%1$s\" key or a \"%2$s\" key, but " "not both." msgstr "" "Spekulativní pravidlo musí obsahovat buď klíč \\\"%1$s\\\" nebo klíč \\\"%2$s" "\\\" , ale ne oba." msgid "A speculation rule with ID \"%s\" already exists." msgstr "Spekulativní pravidlo s ID \\\"%s\\\" již existuje." msgid "The value \"%s\" is not a valid ID for a speculation rule." msgstr "Hodnota \\\"%s\\\" není platné ID pro spekulativní pravidlo." msgid "The value \"%s\" is not a valid speculation rules mode." msgstr "Hodnota \\\"%s\\\" není platný režim spekulativních pravidel." msgctxt "design menu item" msgid "Design" msgstr "Vzhled" msgid "" "Sign in to discover more great content and subscribe to your favorite blogs." msgstr "Přihlas se a objev více skvělého obsahu a odebírej své oblíbené blogy." msgid "" "Download all the media library files (images, videos, audio, and documents) " "from your site." msgstr "" "Stáhněte všechny soubory knihovny médií (obrázky, videa, zvuky a dokumenty) " "ze svého webu." msgid "Export Media Files" msgstr "Exportovat soubory médií" msgid "Whether to ignore sticky posts or not." msgstr "Zda ignorovat přilepené příspěvky či nikoliv." msgid "The link text cannot be empty." msgstr "Text odkazu nesmí být prázdný." msgid "Upload a file" msgstr "Nahrajte soubor" msgid "Latest from your subscriptions." msgstr "Nejnovější z vašich odběrů." msgid "Collapse Menu" msgstr "Zmenšit menu" msgid "Email checks are rate limited to once every %s." msgstr "Kontroly e-mailů jsou omezeny na jednou za %s." msgid "" "An error occurred while processing your request. Please try again later." msgstr "Při zpracování vašeho požadavku došlo k chybě. Zkuste to prosím znovu." msgid "No posts found or an error occurred while retrieving posts." msgstr "" "Nebyly nalezeny žádné příspěvky nebo při jejich načítání došlo k chybě." msgid "" "An error occurred while processing your comment. Please ensure all fields " "are filled correctly and try again." msgstr "" "Při zpracování vašeho komentáře došlo k chybě. Zkontrolujte prosím, zda jsou " "všechna pole správně vyplněna, a zkuste to znovu." msgid "" "An error occurred while customizing. Please refresh the page and try again." msgstr "" "Při přizpůsobování došlo k chybě. Obnovte prosím stránku a zkuste to znovu." msgid "Displays the %s post format archive." msgstr "Zobrazuje archiv formátu příspěvku %s." msgid "An error occurred while deleting the theme." msgstr "Během mazání šablony došlo k chybě." msgid "" "Invalid item ID. You can view all media items in the Media Library." msgstr "" "Neplatné ID souboru/položky. Můžete zobrazit všechny soubory v Knihovně médií." msgctxt "Template name" msgid "Post Format: %s" msgstr "Formát příspěvku: %s" msgid "An error occurred during the upload process." msgstr "Během nahrávání došlo k chybě." msgid "" "An error occurred while loading the comparison. Please refresh the page and " "try again." msgstr "" "Při načítání porovnání došlo k chybě. Obnovte stránku a zkuste to znovu." msgid "" "The active theme does not support uploading a custom header image. Please " "ensure your theme supports custom headers and try again." msgstr "" "Aktivní šablona nepodporuje nahrávání vlastního obrázku záhlaví. Ujistěte " "se, že šablona podporuje vlastní záhlaví a zkuste to znovu." msgid "An error occurred while processing your header image." msgstr "Při zpracování obrázku záhlaví došlo k chybě." msgid "" "Please try again or start a new changeset. This changeset cannot be further " "modified." msgstr "" "Zkuste to znovu nebo založte novou sadu změn. Tuto sadu změn nelze dále " "upravovat." msgid "An error occurred while saving your changeset." msgstr "Při ukládání sady změn došlo k chybě." msgctxt "Name for the Code editor tab (formerly Text)" msgid "Code" msgstr "Kód" msgid "" "No registered block metadata collection was found for the provided path." msgstr "" "Pro zadanou cestu nebyla nalezena žádná zaregistrovaná kolekce metadat bloků." msgid "A list of allowed area values for template parts." msgstr "Seznam povolených hodnot oblasti pro části šablony." msgid "The REST route parameter must be a string." msgstr "Parametr trasy REST musí být řetězec." msgid "A list of default template types." msgstr "Seznam výchozích typů šablon." msgid "You have %(membersTotalCount)s user" msgid_plural "You have %(membersTotalCount)s users" msgstr[0] "Máte %(membersTotalCount)s uživatele" msgstr[1] "Máte %(membersTotalCount)s uživatele" msgstr[2] "Máte %(membersTotalCount)s uživatelů" msgid "Add Category" msgstr "Přidat kategorii" msgid "Add Template" msgstr "Přidat šablonu" msgid "Add Template Part" msgstr "Přidat část šablony" msgid "Add Header Image" msgstr "Přidat obrázek záhlaví" msgid "Add Changeset" msgstr "Přidat sadu změn" msgid "Add Page" msgstr "Přidat stránku" msgid "" "To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click " "the Add User button at the bottom." msgstr "" "Chcete-li na web přidat nového uživatele, vyplňte formulář na této obrazovce " "a klikněte na tlačítko Přidat uživatele v dolní části." msgid "Add Theme" msgstr "Přidat šablonu" msgid "Add Media File" msgstr "Přidat média" msgid "Add Custom Field:" msgstr "Přidat uživatelské pole" msgid "+ Add Category" msgstr "Přidat rubriku" msgid "" "The web server cannot generate responsive image sizes for this image. " "Convert it to JPEG or PNG before uploading." msgstr "" "Webový server nemůže pro tento obrázek generovat responzivní velikosti. Před " "nahráním jej převedete do formátu JPEG nebo PNG." msgid "This file cannot be processed by the web server." msgstr "Tento soubor nelze zpracovat webovým serverem." msgid "Templates based on theme files can't have revisions." msgstr "Šablony založené na souborech motivu nemohou mít revize." msgid "Remove file" msgstr "Odstranit soubor" msgid "" "WordPress.org takes privacy and transparency very seriously. To learn more " "about what data is collected, and how it is used, please visit the WordPress.org Privacy Policy." msgstr "" "WordPress.org bere ochranu soukromí a transparentnost velmi vážně. Chcete-li " "se dozvědět více o tom, jaká data shromažďujeme a jak je používáme, " "navštivte stránku the WordPress.org Privacy Policy." msgid "WordPress.org takes privacy and transparency very seriously" msgstr "WordPress.org bere ochranu soukromý a transparentnost velmi vážně" msgid "Does not exist" msgstr "Neexistuje" msgid "robots.txt" msgstr "robots.txt" msgid "" "WordPress cannot dynamically serve a %s file due to a lack of rewrite rule " "support." msgstr "" "WordPress nemůže dynamicky zobrazit soubor %s kvůli chybějící podpoře " "pravidel přepisu" msgid "Your site is using the dynamic %s file which is generated by WordPress." msgstr "Váš web používá dynamický soubor %s, který je generován WordPressem." msgid "Before deleting your site, consider exporting your content as a backup." msgstr "Před odstraněním webu zvažte export obsahu jako zálohu." msgid "" "Cannot set bookmarks on tokens that do no appear in the original HTML text." msgstr "" "Nelze nastavit záložky na tokenech, které se v původním HTML textu " "nevyskytují." msgid "What would you like to create?" msgstr "Co byste chtěli vytvořit?" msgid "No new posts." msgstr "Žádné nové příspěvky." msgid "Limit result set to those of a particular parent ID." msgstr "Omezi sadu výsledků na ty s konkrétním ID rodiče." msgid "Unlock next-level WordPress with custom plugins and themes." msgstr "Odemkněte WordPress na vyšší úrovni pomocí vlastních pluginů a šablon." msgid "Step up site customization with premium design features." msgstr "Zvyšte přizpůsobení stránek s prémiovými designovými funkcemi." msgid "Make your mark with a custom domain." msgstr "Zanechte svou stopu s vlastním doménou." msgid "" "Manage gift subscriptions, ownership, and other site tools on WordPress.com ↗" msgstr "" "Spravujte dárkové předplatné, vlastnictví a další nástroje na WordPress.com ↗" msgid "Success! You are now subscribed to %s." msgstr "Úspěch! Nyní jste přihlášeni k odběru %s." msgid "Site Visibility" msgstr "Viditelnost webu" msgid "Follow at least 3 topics to personalize your feed." msgstr "Sledujte alespoň 3 témata, abyste si přizpůsobili svůj kanál." msgid "" "​​Stay up-to-date with your favorite blogs and discover new voices—all from " "one place." msgstr "" "Mějte přehled o svých oblíbených blozích a objevujte nové hlasy - vše na " "jednom místě." msgid "Revisit the posts and comments you liked." msgstr "Znovu si prohlédněte příspěvky a komentáře, které se vám líbily." msgid "Check in on your open discussions." msgstr "Zkontrolujte, jak probíhají otevřené diskuse." msgid "Fresh content from blogs you follow." msgstr "Čerstvý obsah z blogů, které sledujete." msgid "E.g. %(example)s" msgstr "Např. %(example)s" msgid "Project management" msgstr "Projekt management" msgid "Add users to %(sitename)s" msgstr "Přidat uživatele do %(sitename)s" msgid "" "Registration complete. Please check your email, then visit the login page." msgstr "" "Registrace dokončena. Zkontrolujte prosím svůj e-mail a poté navštivte přihlašovací stránku." msgid "" "Check your email for the confirmation link, then visit the login page." msgstr "" "Zkontrolujte ve svém e-mailu potvrzovací odkaz a poté navštivte přihlašovací stránku." msgid "Plugins {{wbr}}{{/wbr}}marketplace" msgstr "Obchod {{wbr}}{{/wbr}}s pluginy" msgid "Only visible to those who know the password." msgstr "Viditelné pouze pro ty, kteří znají heslo." msgid "Show or hide the Settings panel" msgstr "Zobrazit nebo skrýt panel Nastavení." msgid "The theme you are currently using does not support this screen." msgstr "Šablona, kterou právě používáte, tuto obrazovku nepodporuje." msgid "Descending by order" msgstr "Sestupně podle pořadí" msgid "Ascending by order" msgstr "Vzestupně podle pořadí" msgid "" "WordPress posts you've written, followed, or commented on will appear here " "when they have new comments. Posts with the most recent comments appear on " "top." msgstr "" "Příspěvky ve WordPressu, které jste napsali, sledovali nebo komentovali, se " "zde zobrazí, jakmile se u nich objeví nové komentáře. Příspěvky s " "nejnovějšími komentáři se zobrazují nahoře." msgid "" "Automattic P2 posts you've written, followed, or commented on will appear " "here when they have new comments. Posts with the most recent comments appear " "on top. {{a}}More info{{/a}}" msgstr "" "Příspěvky Automattic P2, které jsi napsal, sledoval nebo na které jsi " "komentoval, se zde objeví, když budou mít nové komentáře. Příspěvky s " "nejnovějšími komentáři se zobrazují nahoře. {{a}}Více informací{{/a}}" msgid "Welcome to Conversations." msgstr "Vítejte v Konverzacích" msgid "Welcome to A8C Conversations." msgstr "Vítejte v A8C Konverzacích." msgid "Community translator" msgstr "Komunitní překladač" msgid "Error getting compatible plugins." msgstr "Chyba při získávání kompatibilních pluginů." msgid "Support from our expert team" msgstr "Podpora od našeho expertního týmu" msgid "Payout settings" msgstr "Nastavení výplaty" msgid "My %s WordPress.com Account" msgstr "Můj účet %s WordPress.com" msgctxt "panel button label" msgid "Settings" msgstr "Nastavení" msgctxt "noun, panel" msgid "Document" msgstr "Dokument" msgctxt "Example link text for Navigation Submenu" msgid "About" msgstr "O nás" msgid "Only one file can be used here." msgstr "Zde lze použít pouze jeden soubor." msgid "" "Keeps the text cursor within blocks while navigating with arrow keys, " "preventing it from moving to other blocks and enhancing accessibility for " "keyboard users." msgstr "" "Udržuje textový kurzor uvnitř bloků při navigaci klávesami se šipkami, " "zabraňuje jeho přesunu do jiných bloků a zlepšuje přístupnost pro uživatele " "klávesnice." msgid "" "This change will affect other parts of your site that use this template." msgstr "" "Tato změna se projeví i v dalších částech webu, které používají tuto šablonu." msgid "The requested page could not be found. Please check the URL." msgstr "Požadovaná stránka nebyla nalezena. Zkontrolujte prosím adresu URL." msgid "Global Styles pagination" msgstr "Stránkování globálních stylů" msgid "" "The