msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2023-05-29 12:28:12+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n"
"Language: cs_CZ\n"
"Project-Id-Version: WordPress.com\n"
msgid "Akismet stats"
msgstr "Statistika Akismet"
msgid ""
"Load your XML-RPC file. It should say “XML-RPC server "
"accepts POST requests only.” on a line by itself."
msgstr ""
"Nahrajte svůj soubor XMLRPC. Měl by se objevit samostatný "
"řádek „XML-RPC server accepts POST requests only.“"
msgid "A problem with your XML-RPC file."
msgstr "Problém s vaším souborem XMLRPC."
msgid "Jetpack Logo"
msgstr "Jetpack logo"
msgid "Search modules…"
msgstr "Hledat moduly..."
msgctxt "placeholder for search field"
msgid "Search products…"
msgstr "Vyhledat produkty..."
msgctxt "Message explaining that there are no products returned from a search"
msgid "No products were found matching your selection."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné produkty odpovídající vašemu výběru."
msgid "Shop now"
msgstr "Nakupuj teď"
msgid ""
"Thanks for your order. It’s on-hold until we confirm that payment has been "
"received."
msgstr ""
"Děkujeme za vaši objednávku. Nyní čeká na vyřízení, dokud nepotvrdíme "
"přijetí platby."
msgid "Try the new product editor (Beta)"
msgstr "Zkuste nový editor produktu (Beta)"
msgid "New product editor"
msgstr "Nový editor produktu"
msgid "Codisto for WooCommerce"
msgstr "Codisto pro WooCommerce"
msgid "Learn more here"
msgstr "Další informace najdete zde."
msgid "Payments made simple with WooCommerce Payments"
msgstr "Jednoduché platby pomocí WooCommerce Payments"
msgid "30-days free trial"
msgstr "30denní zkušební verze zdarma"
msgid "Allow customers to choose a local pickup location during checkout."
msgstr "Umožněte zákazníkům vybrat si místo vyzvednutí během nákupu."
msgid "%d left in stock"
msgstr "%d na skladě"
msgid "Add review"
msgstr "Přidat hodnocení"
msgid "LEARN MORE"
msgstr "ZJISTĚTE VÍCE"
msgid "Marl is an independent studio and artisanal gallery."
msgstr "Marl je nezávislé studio a umělecká galerie."
msgid "ABOUT US"
msgstr "O NÁS"
msgid "THE GOODS"
msgstr "ZBOŽÍ"
msgid "Filter by rating"
msgstr "Filtrovat podle hodnocení"
msgid "Add price"
msgstr "Přidat cenu"
msgid ""
"Paste the URL of an image you want to show in the email header. Upload "
"images using the media uploader (Media > Add New)."
msgstr ""
"Url obrázku, který chcete zobrazit v hlavičce e-mailu. Pro nahrání, použijte "
"sekci média (Administrace > Média)."
msgid "Add prices"
msgstr "Přidat ceny"
msgid "Add price to all variations that don't have a price"
msgstr "Přidejte cenu ke všem variantám, které nemají cenu"
msgid " says"
msgstr " říká"
msgid ""
"Please enter a value with one monetary decimal point (%s) without thousand "
"separators and currency symbols."
msgstr ""
"Zadejte prosím hodnotu s jednou desetinnou čárkou (%s) bez oddělovačů tisíců "
"a symbolů měny."
msgid ""
"Please enter a value with one decimal point (%s) without thousand separators."
msgstr "Zadejte s desetinnou čárkou ( %s) bez oddělovače tisíců."
msgid "Browse styles"
msgstr "Procházet styly"
msgid "Recently updated"
msgstr "Naposledy aktualizované"
msgid "An error occurred."
msgstr "Nastala chyba."
msgid "value"
msgstr "hodnota"
msgid "check"
msgstr "kontrola"
msgid "install"
msgstr "instalovat"
msgid "education"
msgstr "Vzdělávání"
msgid "food and drink"
msgstr "Potraviny a nápoje"
msgid "ebook"
msgstr "ebook"
msgid "template"
msgstr "šablona"
msgid "software"
msgstr "Software"
msgid "Block pattern categories"
msgstr "Rubriky blokových vzorů"
msgid "1st"
msgstr "1."
msgid "Creating"
msgstr "Vytváření"
msgid "Run your store from anywhere"
msgstr "Spusťte svůj e-shop odkudkoliv"
msgid "Get help!"
msgstr "Získat pomoc"
msgid "Latest Backups"
msgstr "Poslední zálohy"
msgid "View detailed stats"
msgstr "Zobrazit detailní statistiku"
msgid "Values for the input array must be either objects or arrays."
msgstr "Hodnoty pro vstupní pole musí být buď objekty, nebo pole."
msgid ""
"Displays a post tag archive. This template will serve as a fallback when a "
"more specific template (e.g., Tag: Pizza) cannot be found."
msgstr ""
"Zobrazí archiv štítků příspěvku. Tato šablona bude sloužit jako záložní, "
"když nelze najít konkrétnější šablonu (např. štítek: Pizza)."
msgid ""
"Displays a post category archive. This template will serve as a fallback "
"when a more specific template (e.g., Category: Recipes) cannot be found."
msgstr ""
"Zobrazí archiv rubrik příspěvků. Tato šablona bude sloužit jako záložní, "
"když nelze najít specifičtější šablonu (např. rubrika: Recepty)."
msgid ""
"Displays a single author's post archive. This template will serve as a "
"fallback when a more specific template (e.g., Author: Admin) cannot be found."
msgstr ""
"Zobrazí archiv příspěvků jednoho autora. Tato šablona bude sloužit jako "
"záložní, když nelze najít konkrétnější šablonu (např. autor: Správce)."
msgid ""
"Displays when a visitor views a non-existent page, such as a dead link or a "
"mistyped URL."
msgstr ""
"Zobrazí se, když návštěvník zobrazí neexistující stránku, například "
"nefunkční odkaz nebo špatně zadanou URL adresu."
msgid "Displays when a visitor performs a search on your website."
msgstr "Zobrazí se, když návštěvník provede vyhledávání na vašem webu."
msgid "Displays your site's Privacy Policy page."
msgstr "Zobrazí stránku zásady ochrany osobních údajů vašeho webu."
msgid ""
"Displays when a visitor views the dedicated page that exists for any media "
"attachment."
msgstr ""
"Zobrazí se, když návštěvník zobrazí vyhrazenou stránku, která existuje pro "
"jakoukoli přílohu médií."
msgid ""
"Displays a post archive when a specific date is visited (e.g., example."
"com/2023/)."
msgstr ""
"Zobrazí archiv příspěvků při návštěvě konkrétního data (např. domena."
"cz/2023/)."
msgid ""
"Displays a custom taxonomy archive. Like categories and tags, taxonomies "
"have terms which you use to classify things. For example: a taxonomy named "
"\"Art\" can have multiple terms, such as \"Modern\" and \"18th Century.\" "
"This template will serve as a fallback when a more specific template (e.g, "
"Taxonomy: Art) cannot be found."
msgstr ""
"Zobrazí vlastní archiv taxonomie. Stejně jako rubriky a štítky mají "
"taxonomie termíny, které používáte ke klasifikaci věcí. Například: taxonomie "
"s názvem „Umění“ může obsahovat více termínů, jako je „moderní“ a „18. "
"století“. Tato šablona bude sloužit jako záložní v případě, že nelze najít "
"konkrétnější šablonu (např. Taxonomy: Art)."
msgid ""
"Displays any archive, including posts by a single author, category, tag, "
"taxonomy, custom post type, and date. This template will serve as a fallback "
"when more specific templates (e.g., Category or Tag) cannot be found."
msgstr ""
"Zobrazuje jakýkoli archiv, včetně příspěvků od jednoho autora, rubriky, "
"štítku, taxonomie, vlastního typu příspěvku a data. Tato šablona bude "
"sloužit jako záložní, když nelze najít konkrétnější šablony (např. rubrika "
"nebo štítek)."
msgid ""
"Display all static pages unless a custom template has been applied or a "
"dedicated template exists."
msgstr ""
"Zobrazit všechny statické stránky, pokud nebyla použita vlastní šablona nebo "
"neexistuje vyhrazená šablona."
msgid ""
"Displays single posts on your website unless a custom template has been "
"applied to that post or a dedicated template exists."
msgstr ""
"Zobrazuje jednotlivé příspěvky na vašem webu, pokud na daný příspěvek nebyla "
"použita vlastní šablona nebo neexistuje vyhrazená šablona."
msgid ""
"Displays any single entry, such as a post or a page. This template will "
"serve as a fallback when a more specific template (e.g., Single Post, Page, "
"or Attachment) cannot be found."
msgstr ""
"Zobrazí libovolnou jednotlivou položku, například příspěvek nebo stránku. "
"Tato šablona bude sloužit jako záložní, když nelze najít konkrétnější "
"šablonu (např. jeden příspěvek, stránka nebo příloha)."
msgid ""
"Displays your site's front page, whether it is set to display latest posts "
"or a static page. The Front Page template takes precedence over all "
"templates."
msgstr ""
"Zobrazuje úvodní stránku vašeho webu, ať už je nastavena na zobrazování "
"nejnovějších příspěvků nebo statická stránka. Šablona přední stránky má "
"přednost před všemi šablonami."
msgid ""
"Displays the latest posts as either the site homepage or a custom page "
"defined under reading settings. If it exists, the Front Page template "
"overrides this template when posts are shown on the front page."
msgstr ""
"Zobrazuje nejnovější příspěvky buď jako domovskou stránku webu, nebo jako "
"vlastní stránku definovanou v nastavení čtení. Pokud existuje, šablona "
"titulní stránky přepíše tuto šablonu, když se příspěvky zobrazují na titulní "
"stránce."
msgid ""
"Used as a fallback template for all pages when a more specific template is "
"not defined."
msgstr ""
"Používá se jako záložní šablona pro všechny stránky, když není definována "
"specifičtější šablona."
msgid "Sorry, replies to unapproved comments are not allowed."
msgstr "Odpovědi na neschválené komentáře nejsou povoleny."
msgctxt "site editor menu item"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgctxt "site editor title tag"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Buy one of this item"
msgstr "Kupte si jednu z těchto položek"
msgid "Postcode / ZIP:"
msgstr "PSČ:"
msgid "Country / region:"
msgstr "Země / region:"
msgid "Thumbnail image"
msgstr "Náhled"
msgid "State / County:"
msgstr "Stát / země"
msgid "How many notes in the database?"
msgstr "Kolik poznámek je v databázi?"
msgid "Not scheduled"
msgstr "Není naplánováno"
msgid "No reviews"
msgstr "Žádná hodnocení"
msgid "Review"
msgstr "Recenze"
msgid "No reviews found."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné recenze."
msgctxt "review"
msgid "Not spam"
msgstr "Není spam"
msgctxt "review"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Označit jako spam"
msgctxt "column name"
msgid "Review"
msgstr "Hodnocení"
msgid "Delete this review permanently"
msgstr "Smazat tuto položku trvale"
msgid "You don't have permission to create a new order"
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění k vytvoření nové objednávky."
msgid "Order status changed by bulk edit."
msgstr "Stav objednávky byl změněn hromadnou úpravou:"
msgid "Get the free WooCommerce mobile app"
msgstr "Získejte zdarma WooCommerce mobilní aplikaci"
msgid "Set up additional payment options"
msgstr "Nastavit další poskytovatele plateb"
msgid "Displays search results for your store."
msgstr "Zobrazí výsledky vyhledávání pro váš obchod."
msgctxt "Template name"
msgid "Product Search Results"
msgstr "Výsledky vyhledávání produktů"
msgid "Displays your products."
msgstr "Zobrazí vaše produkty."
msgctxt "Template name"
msgid "Product Catalog"
msgstr "Katalog produktů"
msgid ""
"Filter condition\t being performed which may affect counts. Valid values "
"include \"and\" and \"or\"."
msgstr ""
"Provádí se typ dotazu, který může ovlivnit počet. Platné hodnoty zahrnují "
"„a“ a „nebo“."
msgid "Filter by attribute"
msgstr "Filtrovat podle vlastnosti"
msgid "Store connected successfully."
msgstr "Stripe byl úspěšně připojen."
msgid "Your store is already connected."
msgstr "Váš obchod je již připojen."
msgid "Are you sure you want to disconnect your store from WooCommerce.com?"
msgstr "Opravdu chcete odpojit svůj obchod od WooCommerce.com?"
msgid ""
"You have installed a development version of WooCommerce which requires files "
"to be built and minified. From the plugin directory, run pnpm install"
"code> and then pnpm run build --filter=woocommerce
to build and "
"minify assets."
msgstr ""
"Nainstalovali jste vývojovou verzi WooCommerce, která vyžaduje sestavení a "
"minifikaci souborů. Z adresáře pluginů spusťte pnpm install
a "
"poté pnpm nx build woocommerce-legacy-assets
, abyste vytvořili "
"a minimalizovali prostředky."
msgid "PIN Code"
msgstr "PIN kód"
msgid "Open in browser"
msgstr "Otevřít v prohlížeči"
msgid "Finish set up"
msgstr "Dokončit nastavení"
msgid "Payment method is missing."
msgstr "Chybí způsob platby."
msgid "Order status is missing."
msgstr "Chybí stav objednávky."
msgid "Removed personal data from %s order."
msgid_plural "Removed personal data from %s orders."
msgstr[0] "Odebrat osobní údaje z %s objednávky."
msgstr[1] "Odebrat osobní údaje z %s objednávek."
msgstr[2] "Odebrat osobní údaje z %s objednávek."
msgid "Choose a plan."
msgstr "Vyberte si tarif"
msgid "Array of column names to be searched."
msgstr "Pole názvů sloupců, které mají být prohledávány."
msgid "Navigate to the previous view"
msgstr "Přejděte na předchozí zobrazení"
msgid "Warning: %1$s expects parameter %2$s (%3$s) to be a %4$s, %5$s given."
msgstr ""
"Upozornění: %1$s očekává, že parametr %2$s (%3$s) bude zadán %4$s, %5$s."
msgid ""
"You can set the language, and WordPress will automatically download and "
"install the translation files (available if your filesystem is writable)."
msgstr ""
"Můžete nastavit jazyk a WordPress automaticky stáhne a nainstaluje soubory "
"překladu (k dispozici, pokud je váš souborový systém zapisovatelný)."
msgid ""
"If you want site visitors to be able to register themselves, check the "
"membership box. If you want the site administrator to register every new "
"user, leave the box unchecked. In either case, you can set a default user "
"role for all new users."
msgstr ""
"Pokud chcete, aby se návštěvníci webu mohli registrovat sami, zaškrtněte "
"políčko členství. Pokud chcete, aby správce webu zaregistroval každého "
"nového uživatele, ponechte políčko nezaškrtnuté. V obou případech můžete pro "
"všechny nové uživatele nastavit výchozí uživatelskou roli."
msgid ""
"Both WordPress URL and site URL can start with either %1$s or %2$s. A URL "
"starting with %2$s requires an SSL certificate, so be sure that you have one "
"before changing to %2$s. With %2$s, a padlock will appear next to the "
"address in the browser address bar. Both %2$s and the padlock signal that "
"your site meets some basic security requirements, which can build trust with "
"your visitors and with search engines."
msgstr ""
"URL adresa WordPressu i URL adresa webu mohou začínat buď %1$s, nebo %2$s. "
"URL adresa začínající na %2$s vyžaduje certifikát SSL, takže se před změnou "
"na %2$s ujistěte, že jej máte. S %2$s se vedle adresy v adresním řádku "
"prohlížeče zobrazí visací zámek. %2$s i visací zámek signalizují, že váš web "
"splňuje některé základní bezpečnostní požadavky, což může vybudovat důvěru "
"vašich návštěvníků a vyhledávačů."
msgid ""
"Though the terms refer to two different concepts, in practice, they can be "
"the same address or different. For example, you can have the core WordPress "
"installation files in the root directory (https://example.com
), "
"in which case the two URLs would be the same. Or the WordPress files can be in a subdirectory (https://example.com/"
"wordpress
). In that case, the WordPress URL and the site URL would be "
"different."
msgstr ""
"Ačkoli se termíny vztahují ke dvěma různým konceptům, v praxi mohou být "
"stejné nebo různé. Například můžete mít základní instalační soubory "
"WordPress v kořenovém adresáři (https://example.com
), v takovém "
"případě by byly dvě adresy URL stejné. Nebo Soubory WordPress "
"mohou být v podadresáři (https://example.com/wordpress
). V "
"takovém případě by se URL WordPress a URL webu lišily."
msgid ""
"Two terms you will want to know are the WordPress URL and the site URL. The "
"WordPress URL is where the core WordPress installation files are, and the "
"site URL is the address a visitor uses in the browser to go to your site."
msgstr ""
"Dva pojmy, které budete chtít znát, jsou WordPress URL a URL webu. URL "
"adresa WordPressu je místo, kde jsou základní instalační soubory WordPress, "
"a adresa URL webu je adresa, kterou návštěvník používá v prohlížeči, aby "
"přešel na váš web."
msgid "Subscription management"
msgstr "Správa odběrů"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/cookies/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/cookies/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/why-should-i-use-https/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/why-should-i-use-https/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/css/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/css/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/"
msgid ""
"Documentation on Widgets"
msgstr ""
"Dokumentace k widgetům (anglicky)"
msgid ""
"Documentation on date and time formatting."
msgstr ""
"Dokumentace o formátování data a času. (anglicky)"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/nginx/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/nginx/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-"
"editor/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-"
"editor/"
msgid ""
"Documentation on Writing and Editing Posts"
msgstr ""
"Dokumentace o psaní a úpravě příspěvků (anglicky)"
msgid ""
"Documentation on Comment Spam"
msgstr ""
"Dokumentace ke spamu komentářů (anglicky)"
msgid ""
"Documentation on Customizer"
msgstr ""
"Dokumentace k přizpůsobení (anglicky)"
msgid "The query argument must be an array or a tag name."
msgstr "Argument dotazu musí být pole nebo název značky."
msgid "Invalid attribute name."
msgstr "Neplatný název atributu."
msgid "Too many calls to seek() - this can lead to performance issues."
msgstr "Příliš mnoho volání pro seek() – to může vést k problémům s výkonem."
msgid "Unknown bookmark name."
msgstr "Neznámý název záložky."
msgid "untitled post %s"
msgstr "příspěvek bez názvu %s"
msgid "The image already has the requested size."
msgstr "Obrázek již má požadovanou velikost."
msgid "Please check that the %s PHP extension is installed and enabled."
msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalováno a povoleno rozšíření %s PHP."
msgid "RoboHash (Generated)"
msgstr "Robohash (generovaný)"
msgid ""
"View takes you to a public author archive which lists all "
"the posts published by the user."
msgstr ""
"Zobrazit vás zavede do veřejného archivu autorů, který "
"obsahuje seznam všech příspěvků publikovaných uživatelem."
msgid ""
"Download file downloads the original media file to your "
"device."
msgstr ""
"Možnost stáhnout soubor stáhne původní mediální soubor do "
"vašeho zařízení."
msgid "Download “%s”"
msgstr "Stáhnout „%s“"
msgid "Upgrade required"
msgstr "Je vyžadován upgrade"
msgid "Automate your marketing"
msgstr "Automatizujte svůj marketing"
msgid "The block types which can use this pattern."
msgstr "Typy bloků, které mohou tento vzor používat."
msgid "Too many bookmarks: cannot create any more."
msgstr "Příliš mnoho záložek: další nelze vytvořit."
msgid "Untitled post %d"
msgstr "Příspěvek bez názvu %d"
msgid "Current"
msgstr "Aktuálně"
msgid "Pay Monthly"
msgstr "Měsíční platby"
msgid "Pay Annually"
msgstr "Roční platby"
msgid "Free domain for one year."
msgstr "Doména zdarma na jeden rok"
msgid "%1$s for %2$s is about to expire."
msgstr "%1$s pro %2$s se blíží ke konci."
msgid ""
"Documentation on Keyboard "
"Shortcuts"
msgstr ""
"Dokumentace ke klávesovým "
"zkratkám (anglicky)"
msgid "Allow trackbacks and pingbacks"
msgstr "Povolit trackbacks a pingbacks"
msgid ""
"Documentation on Auto-updates"
msgstr ""
"Dokumentace k automatickým aktualizacím (anglicky)"
msgid "Upgrade to the Business plan to access all hosting features:"
msgstr "Vylepšete na Business tarif pro zpřístupnění všech vlastností hostingu"
msgid ""
"Expand or collapse the elements by clicking on their headings, and arrange "
"them by dragging their headings or by clicking on the up and down arrows."
msgstr ""
"Rozbalte nebo sbalte prvky kliknutím na jejich záhlaví a uspořádejte je "
"přetažením jejich záhlaví nebo kliknutím na šipky nahoru a dolů."
msgid "unsubscribe"
msgstr "Odhlásit odběr"
msgid "added to cart"
msgstr "Přidáno do košíku"
msgid "No Thanks"
msgstr "Ne, díky"
msgid "An array of template types where the pattern fits."
msgstr "Pole typů šablon, kam se vzor hodí."
msgid "A list of people currently following your site."
msgstr "Seznam lidí, kteří v současnosti sledují váš web."
msgid "Recent weeks"
msgstr "Poslední týdny"
msgid "Shipment Tracking"
msgstr "Sledování dodávky"
msgid "Different layouts containing video or audio."
msgstr "Různá rozložení obsahující video nebo zvuk."
msgid "Introduce yourself."
msgstr "Představit se."
msgid "Different layouts for displaying images."
msgstr "Různá rozložení pro zobrazování obrázků."
msgid "Showcase your latest work."
msgstr "Ukažte svou nejnovější práci."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfolio"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Display your contact information."
msgstr "Zobrazte své kontaktní údaje."
msgid "Briefly describe what your business does and how you can help."
msgstr "Stručně popište, čím se vaše firma zabývá a jak můžete pomoci."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Services"
msgstr "Služby"
msgid "Share reviews and feedback about your brand/business."
msgstr "Sdílejte recenze a zpětnou vazbu o vaší značce/firmě."
msgid "A variety of designs to display your team members."
msgstr "Různé návrhy pro zobrazení členů vašeho týmu."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Team"
msgstr "Tým"
msgid "Sections whose purpose is to trigger a specific action."
msgstr "Sekce, jejichž účelem je spustit konkrétní akci."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Call to Action"
msgstr "Výzva k akci"
msgid "By checking out"
msgstr "Ověřením:"
msgid "A set of high quality curated patterns."
msgstr "Sada vysoce kvalitních upravených vzorů."
msgid "Display your latest posts in lists, grids or other layouts."
msgstr ""
"Zobrazte své nejnovější příspěvky v seznamech, mřížkách nebo jiných "
"rozvrženích."
msgid "A variety of header designs displaying your site title and navigation."
msgstr "Různé návrhy záhlaví zobrazující název webu a navigaci."
msgid "Patterns containing mostly text."
msgstr "Vzory obsahující převážně text."
msgid "A variety of footer designs displaying information and site navigation."
msgstr "Různé návrhy zápatí zobrazující informace a navigaci na webu."
msgid "Multi-column patterns with more complex layouts."
msgstr "Vícesloupcové vzory se složitějším rozložením."
msgid "Patterns that contain buttons and call to actions."
msgstr "Vzory, které obsahují tlačítka a výzvy k akci."
msgid "Advanced."
msgstr "Pokročilé"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Banners"
msgstr "Banery"
msgid "User queries should not be run before the %s hook."
msgstr "Uživatelské dotazy by neměly být spouštěny před háčkem %s."
msgid "Forms"
msgstr "Formuláře"
msgid "Video Tutorials"
msgstr "Video návody"
msgid "Stop %s subscription"
msgstr "Zastavit odběr %s."
msgid "Cache key must be integer or non-empty string, %s given."
msgstr "Klíč mezipaměti musí být celé číslo nebo neprázdný řetězec, zadáno %s."
msgid "Cache key must not be an empty string."
msgstr "Klíč mezipaměti nesmí být prázdný řetězec."
msgid "The category description, in human readable format."
msgstr "Popis rubrik ve formátu čitelném pro člověka."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Posts"
msgstr "Příspěvky"
msgid ""
"Your object cache implementation does not support flushing the in-memory "
"runtime cache."
msgstr ""
"Vaše implementace mezipaměti objektů nepodporuje vyprázdnění mezipaměti za "
"běhu paměti."
msgid ""
"Your object cache implementation does not support flushing individual groups."
msgstr ""
"Vaše implementace mezipaměti objektů nepodporuje vyprázdnění jednotlivých "
"skupin."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific user."
msgstr ""
"Při kontrole schopnosti %s ji musíte vždy porovnat s konkrétním uživatelem."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific term."
msgstr ""
"Při kontrole schopnosti %s ji musíte vždy porovnat s konkrétním výrazem."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific comment."
msgstr ""
"Při kontrole schopnosti %s ji musíte vždy zkontrolovat podle konkrétního "
"komentáře."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific page."
msgstr ""
"Při kontrole schopnosti %s ji musíte vždy zkontrolovat na konkrétní stránce."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific post."
msgstr ""
"Při kontrole schopnosti %s ji musíte vždy zkontrolovat u konkrétního "
"příspěvku."
msgid "The %s argument must be a string or a string array."
msgstr "Argument %s musí být buď řetězec nebo pole řetězců."
msgid "Not found: %1$s (%2$s)"
msgstr "Nenalezeno: %1$s (%2$s)"
msgid ""
"The template prefix for the created template. This is used to extract the "
"main template type, e.g. in `taxonomy-books` extracts the `taxonomy`"
msgstr ""
"Předpona šablony pro vytvořenou šablonu. To se používá k extrahování "
"hlavního typu šablony, např. v `taxonomy-books` extrahuje `taxonomy`"
msgid "The icon for the post type."
msgstr "Ikona typu příspěvku."
msgid "Raw size value must be a string, integer, or float."
msgstr ""
"Nezpracovaná hodnota velikosti musí být řetězec, celé číslo nebo číslo s "
"plovoucí desetinnou čárkou."
msgid "The %1$s argument must be a non-empty string for %2$s."
msgstr "Argument %1$s musí být pro %2$s neprázdný řetězec."
msgid "The %s argument must be an array."
msgstr "Argument %s musí být pole."
msgid "Kanton"
msgstr "Kanton"
msgid "Kyiv"
msgstr "yjev"
msgid ""
"Public facing and editor style handle. DEPRECATED: Use `style_handles` "
"instead."
msgstr ""
"Veřejný vzhled a úprava stylu v editoru. ZASTARALÉ: Místo toho použijte "
"`style_handles`."
msgid "Editor style handle. DEPRECATED: Use `editor_style_handles` instead."
msgstr ""
"Úprava stylu editorem. ZASTARALÉ: Místo toho použijte `editor_style_handles`."
msgid ""
"Public facing script handle. DEPRECATED: Use `view_script_handles` instead."
msgstr ""
"Veřejná úprava skriptu. ZASTARALÉ: Místo toho použijte `view_script_handles`."
msgid ""
"Public facing and editor script handle. DEPRECATED: Use `script_handles` "
"instead."
msgstr ""
"Veřejné prostředí a editor skriptu. ZASTARALÉ: Místo toho použijte "
"`script_handles`."
msgid "Editor script handle. DEPRECATED: Use `editor_script_handles` instead."
msgstr ""
"Úprava skriptu editorem. ZASTARALÉ: Místo toho použijte "
"`editor_script_handles`."
msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store"
msgstr "$store musí být instancí třídy WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store"
msgid "Template for %s"
msgstr "Šablona pro %s"
msgid ""
"REST API %1$s should be an array of arrays. Non-array value detected for "
"%2$s."
msgstr "REST API %1$s by mělo být pole polí. Jiná hodnota detekována pro %2$s."
msgid "Unable to pass %s if not using multisite."
msgstr "Nelze předat %s, pokud nepoužíváte multiweb."
msgid "- %1$s version %2$s%3$s"
msgstr "- %1$s verze %2$s%3$s"
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)%4$s"
msgstr "- %1$s (ze současné verze %2$s na verzi %3$s)%4$s"
msgid ""
"There doesn't seem to be a %s file. It is needed before the installation can "
"continue."
msgstr ""
"Zdá se, že neexistuje soubor %s. Je ho třeba před pokračováním v instalaci."
msgid "Another attempt will be made with the next release."
msgstr "Další pokus bude proveden s dalším vydáním."
msgid "The %1$s constant is defined as %2$s"
msgstr "Konstanta %1$s je definována jako %2$s"
msgid ""
"Reach out to WordPress Core developers to ensure you'll never have this "
"problem again."
msgstr ""
"Obraťte se na vývojáře WordPress Core, abyste se ujistili, že už nikdy "
"nebudete mít tento problém."
msgid ""
"Your %1$s file uses a dynamic value (%2$s) for the path at %3$s. However, "
"the value at %3$s is also a dynamic value (pointing to %4$s) and pointing to "
"another dynamic value is not supported. Please update %3$s to point directly "
"to %4$s."
msgstr ""
"Váš soubor %1$s používá dynamickou hodnotu (%2$s) pro cestu v %3$s. Hodnota "
"v %3$s je však také dynamická hodnota (odkazující na %4$s) a odkazování na "
"jinou dynamickou hodnotu není podporováno. Aktualizujte prosím %3$s, aby "
"odkazoval přímo na %4$s."
msgid ""
"The theme you are currently using is not compatible with the Site Editor."
msgstr "Šablona, který aktuálně používáte, není kompatibilní s editorem webu."
msgid "The minimum recommended version of PHP is %s."
msgstr "Minimální doporučená verze PHP je %s."
msgid ""
"PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer "
"versions of PHP receive regular security updates and may increase your "
"site’s performance."
msgstr ""
"PHP je jedním z programovacích jazyků používaných k sestavení WordPressu. "
"Novější verze PHP dostávají pravidelné bezpečnostní aktualizace a mohou "
"zvýšit výkon vašeho webu."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not "
"be supported by WordPress. Ensure that PHP is updated on your server as soon "
"as possible. Otherwise you will not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"Vaše stránky běží na zastaralé verzi PHP (%s), kterou WordPress brzy nebude "
"podporovat. Ujistěte se, že PHP na vašem serveru bude co nejdříve "
"aktualizováno. Jinak nebudete moci upgradovat WordPress."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates and soon will not be supported by WordPress. Ensure "
"that PHP is updated on your server as soon as possible. Otherwise you will "
"not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"Váš web běží na zastaralé verzi PHP (%s), která nedostává bezpečnostní "
"aktualizace a brzy nebude podporována WordPressem. Ujistěte se, že PHP na "
"vašem serveru bude co nejdříve aktualizováno. Jinak nebudete moci upgradovat "
"WordPress."
msgid ""
"If you are still seeing this warning after having tried the actions below, "
"you may need to contact your hosting provider for further assistance."
msgstr ""
"Pokud se vám toto varování zobrazuje i po vyzkoušení níže uvedených akcí, "
"možná budete muset požádat o další pomoc svého poskytovatele hostingu."
msgid ""
"The Authorization header is used by third-party applications you have "
"approved for this site. Without this header, those apps cannot connect to "
"your site."
msgstr ""
"Autorizační hlavička je používána aplikacemi třetích stran, které jste pro "
"tento web schválili. Bez této hlavičky se tyto aplikace nemohou připojit k "
"vašemu webu."
msgid "When testing the REST API, an unexpected result was returned:"
msgstr "Při testování REST API byl vrácen neočekávaný výsledek:"
msgid "REST API Response: (%1$s) %2$s"
msgstr "REST API odezva: (%1$s) %2$s"
msgid "REST API Endpoint: %s"
msgstr "REST API Koncový bod: %s"
msgid "When testing the REST API, an error was encountered:"
msgstr "Při testování REST API došlo k chybě:"
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates. It should be updated."
msgstr ""
"Váš web běží na zastaralé verzi PHP (%s), která nedostává aktualizace "
"zabezpečení. Mělo by být aktualizováno."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates and soon will not be supported by WordPress."
msgstr ""
"Váš web běží na zastaralé verzi PHP (%s), která nedostává bezpečnostní "
"aktualizace a brzy nebude podporována WordPressem."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not "
"be supported by WordPress."
msgstr ""
"Vaše stránky běží na zastaralé verzi PHP (%s), kterou WordPress již brzy "
"nebude podporovat."
msgid ""
"PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer "
"versions of PHP receive regular security updates and may increase your "
"site’s performance. The minimum recommended version of PHP is %s."
msgstr ""
"PHP je jedním z programovacích jazyků používaných k sestavení WordPressu. "
"Novější verze PHP dostávají pravidelné bezpečnostní aktualizace a mohou "
"zvýšit výkon vašeho webu. Minimální doporučená verze PHP je %s."
msgid "Site Health %s"
msgstr "Zdraví webu %s"
msgid "There’s no content to show here yet."
msgstr "Zatím zde není žádný obsah k zobrazení."
msgid "Revisions not enabled."
msgstr "Revize nejsou zapnuty."
msgid "Facebook:"
msgstr "Facebook"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Footers"
msgstr "Zápatí"
msgid "Sorry, you are not allowed to view terms for this post."
msgstr ""
"Nemáte dostatečné oprávnění pro zobrazení podmínek pro tento příspěvek."
msgid ""
"Logged in as %1$s. Edit your profile. Log out?"
msgstr ""
"Přihlášen jako %1$s. Upravit profil. Odhlásit se?"
msgid "https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgid "Network configuration authentication keys"
msgstr "Ověřovací klíče konfigurace sítě"
msgid "Network configuration rules for %s"
msgstr "Pravidla konfigurace sítě pro %s"
msgid ""
"Error: The email could not be sent. Your site may not be "
"correctly configured to send emails. Get support for "
"resetting your password."
msgstr ""
"CHYBA: Email nelze odeslat. Web pravděpodobně není správně "
"konfigurován pro odesílání emailů. Získejte podporu pro "
"obnovení hesla (anglicky)."
msgid ""
"Error: There is no account with that username or email "
"address."
msgstr ""
"CHYBA: Účet s tímto přihlašovacím jménem, nebo emailem "
"neexistuje."
msgid ""
"Conflicting values for the constants %1$s and %2$s. The "
"value of %2$s will be assumed to be your subdomain configuration setting."
msgstr ""
"Konfliktní hodnoty pro konstanty %1$s a %2$s. Hodnota %2$s "
"bude považována za vaše nastavení konfigurace subdomény."
msgid ""
"Send password reset sends the user an email with a link to "
"set a new password."
msgstr ""
"Odeslat resetování hesla odešle uživateli e-mail s odkazem "
"na nastavení nového hesla."
msgid ""
"Copy URL copies the URL for the media file to your "
"clipboard."
msgstr ""
"Kopírovat URL adresu zkopíruje URL adresu mediálního "
"souboru do schránky."
msgid ""
"View will take you to a public display page for that file."
msgstr ""
"Zobrazení vás přesměruje na zobrazení veřejné stránky "
"daného souboru."
msgid ""
"Delete Permanently will delete the file from the media "
"library (as well as from any posts to which it is currently attached)."
msgstr ""
"Smazat trvale smaže soubor z knihovny médií (stejně jako ze "
"všech příspěvků, ke kterým je aktuálně připojen)."
msgid ""
"Edit takes you to a simple screen to edit that individual "
"file’s metadata. You can also reach that screen by clicking on the "
"media file name or thumbnail."
msgstr ""
"Upravit vás přenese na jednoduchou obrazovku, kde můžete "
"upravit metadata jednotlivých souborů. Na tuto obrazovku se také dostanete "
"kliknutím na název mediálního souboru nebo miniaturu."
msgid ""
"Hovering over a row reveals action links that allow you to manage media "
"items. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Umístěním kurzoru na řádek se zobrazí odkazy na akce, které vám umožňují "
"spravovat mediální položky. Můžete provádět následující akce:"
msgid ""
"If you are the owner of this network please check that your host’s "
"database server is running properly and all tables are error free."
msgstr ""
"Pokud jste vlastníkem této sítě, zkontrolujte prosím, zda databázový server "
"vašeho poskytovatele běží správně a všechny tabulky jsou bez chyb."
msgid ""
"There has been a critical error on this website. Please reach out to your "
"site administrator, and inform them of this error for further assistance."
msgstr ""
"Na tomto webu došlo ke kritické chybě. Obraťte se prosím na správce svého "
"webu a informujte ho o této chybě, aby vám pomohl."
msgid ""
"Recommended items are considered beneficial to your site, although not as "
"important to prioritize as a critical issue, they may include improvements "
"to things such as; Performance, user experience, and more."
msgstr ""
"Doporučené položky jsou považovány za přínosné pro váš web, ačkoli nejsou "
"tak důležité pro stanovení priorit jako kritický problém, mohou zahrnovat "
"vylepšení, jako jsou: výkon, uživatelská zkušenost a další."
msgid ""
"Critical issues are items that may have a high impact on your sites "
"performance or security, and resolving these issues should be prioritized."
msgstr ""
"Kritické problémy jsou položky, které mohou mít velký dopad na výkon nebo "
"zabezpečení vašich stránek, a řešení těchto problémů by mělo být prioritou."
msgid "Page cache"
msgstr "Mezipaměť stránky"
msgid "You should use a persistent object cache"
msgstr "Měli byste použít trvalou mezipaměť objektů"
msgid "Your host appears to support the following object caching services: %s."
msgstr ""
"Zdá se, že hosting podporuje následující služby ukládání objektů do "
"mezipaměti: %s."
msgid ""
"Your hosting provider can tell you if a persistent object cache can be "
"enabled on your site."
msgstr ""
"Poskytovatel hostingu vám může sdělit, zda lze na webu povolit trvalou "
"mezipaměť objektů."
msgid "A persistent object cache is not required"
msgstr "Trvalá mezipaměť objektů není vyžadována"
msgid "Learn more about persistent object caching."
msgstr "Další informace o trvalém ukládání objektů do mezipaměti."
msgid ""
"A persistent object cache makes your site’s database more efficient, "
"resulting in faster load times because WordPress can retrieve your "
"site’s content and settings much more quickly."
msgstr ""
"Díky trvalé mezipaměti objektů je databáze webu efektivnější, což vede k "
"rychlejšímu načítání, protože WordPress může mnohem rychleji načíst obsah a "
"nastavení webu."
msgid "A persistent object cache is being used"
msgstr "Používá se trvalá mezipaměť objektů"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/optimization/#persistent-object-"
"cache"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/optimization/#persistent-object-"
"cache"
msgid "A page cache plugin was not detected."
msgstr "Nebyl zjištěn plugin mezipaměti stránky."
msgid "A page cache plugin was detected."
msgstr "Byl zjištěn plugin mezipaměti stránky."
msgid "There was %d client caching response header detected:"
msgid_plural "There were %d client caching response headers detected:"
msgstr[0] ""
"Byla zjištěna %d hlavička odpovědi klienta pro ukládání do mezipaměti:"
msgstr[1] ""
"Byly zjištěny %d hlavičky odpovědi klienta pro ukládání do mezipaměti:"
msgstr[2] ""
"Bylo zjištěno %d hlaviček odpovědi klienta pro ukládání do mezipaměti:"
msgid "No client caching response headers were detected."
msgstr "Nebyly zjištěny žádné hlavičky odpovědí klientské mezipaměti."
msgid ""
"Median server response time was %1$s milliseconds. It should be less than "
"the recommended %2$s milliseconds threshold."
msgstr ""
"Střední doba odezvy serveru byla %1$s milisekund. Měla by být menší než "
"doporučený práh %2$s milisekund."
msgid ""
"Median server response time was %1$s milliseconds. This is less than the "
"recommended %2$s milliseconds threshold."
msgstr ""
"Střední doba odezvy serveru byla %1$s milisekund. To je méně než doporučený "
"práh %2$s milisekund."
msgid ""
"Server response time could not be determined. Verify that loopback requests "
"are working."
msgstr ""
"Dobu odezvy serveru nelze určit. Ověřte, že požadavky zpětné smyčky fungují."
msgid "Page cache is detected but the server response time is still slow"
msgstr ""
"Mezipaměť stránek byla zjištěna, ale doba odezvy serveru je stále pomalá"
msgid "Page cache is not detected and the server response time is slow"
msgstr "Mezipaměť stránek nebyla zjištěna a doba odezvy serveru je pomalá"
msgid "Page cache is detected and the server response time is good"
msgstr "Mezipaměť stránek je detekována a doba odezvy serveru je dobrá"
msgid "Page cache is not detected but the server response time is OK"
msgstr ""
"Mezipaměť stránek nebyla zjištěna, ale doba odezvy serveru je v pořádku"
msgid ""
"Unable to detect page cache due to possible loopback request problem. Please "
"verify that the loopback request test is passing. Error: %1$s (Code: %2$s)"
msgstr ""
"Nelze detekovat mezipaměť stránky kvůli možnému problému se zpětnou smyčkou. "
"Ověřte prosím, že test požadavku zpětné smyčky prošel. Chyba: %1$s (kód: "
"%2$s)"
msgid "Unable to detect the presence of page cache"
msgstr "Nelze zjistit přítomnost mezipaměti stránky"
msgid "Learn more about page cache"
msgstr "Další informace o mezipaměti stránky"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/optimization/#Caching"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/optimization/#Caching"
msgid ""
"Page cache is detected by looking for an active page cache plugin as well as "
"making three requests to the homepage and looking for one or more of the "
"following HTTP client caching response headers:"
msgstr ""
"Mezipaměť stránek je detekována vyhledáním aktivního pluginu mezipaměti "
"stránek a provedením tří požadavků na domovskou stránku a hledáním jednoho "
"nebo více z následujících hlaviček odpovědí mezipaměti klienta HTTP:"
msgid ""
"Page cache enhances the speed and performance of your site by saving and "
"serving static pages instead of calling for a page every time a user visits."
msgstr ""
"Mezipaměť stránek zvyšuje rychlost a výkon vašeho webu tím, že ukládá a "
"zobrazuje statické stránky namísto volání na stránku pokaždé, když ji "
"uživatel navštíví."
msgid "Your site does not have any installed themes."
msgstr "Na webu nejsou nainstalovány žádné šablony."
msgid "Your site does not have any active plugins."
msgstr "Na webu nejsou nainstalovány žádné pluginy."
msgid "Indicates if a template is custom or part of the template hierarchy"
msgstr "Označuje, zda je šablona vlastní nebo je součástí hierarchie šablon"
msgid "An array of post types that the pattern is restricted to be used with."
msgstr "Pole typů příspěvků, pro které je použití vzoru omezeno."
msgid "Deleted author: %s"
msgstr "Smazaný autor: %s"
msgid "Whether a theme uses block-based template parts."
msgstr "Zda šablona používá blokové založené součásti šablony."
msgid ""
"If the value is a string, the value will be used as the archive slug. If the "
"value is false the post type has no archive."
msgstr ""
"Pokud je hodnotou řetězec, bude tato hodnota použita jako archivní název v "
"URL. Pokud je hodnota neplatná, typ příspěvku nemá žádný archiv."
msgid "Embed of %s."
msgstr "Vložit z %s."
msgid "PDF embed"
msgstr "Vložit PDF"
msgid "Captions"
msgstr "Popisek"
msgid "Descriptions"
msgstr "Popis"
msgctxt "site"
msgid "Public"
msgstr "Veřejná"
msgid "Style Variations"
msgstr "Stylové variace"
msgid "Make money from your website."
msgstr "Vydělávejte peníze za váš web"
msgid "Activate now"
msgstr "Aktivujte nyní"
msgid "Whether the theme disables generated layout styles."
msgstr "Zda motiv zakáže generované styly rozvržení."
msgid "The slug of the template to get the fallback for"
msgstr "Zjednodušený název šablony, pro kterou lze získat záložní řešení"
msgid "Manage subscribers"
msgstr "Spravovat odběratele"
msgid "Displays latest posts from a single post category."
msgstr "Zobrazuje nejnovější příspěvky v jednotlivých rubrikách příspěvků."
msgid "1GB Storage Space"
msgstr "1GB Úložného prostoru"
msgid "1 GB Storage Space"
msgstr "1 GB úložného prostoru"
msgid "%sX-Large"
msgstr "%sX-L"
msgid "%sX-Small"
msgstr "%sX-S"
msgid "Some of the theme.json settings.spacing.spacingScale values are invalid"
msgstr "Některé hodnoty theme.json settings.spacing.spacingScale jsou neplatné"
msgid "Whether a theme uses block-based templates."
msgstr "Pokud šablona používá šablony založené na blocích."
msgid "Remove product"
msgstr "Odstranit produkt"
msgid "Go to checkout"
msgstr "Přejít k pokladně"
msgid "10 community members"
msgstr "10 členů komunity"
msgid "50 community members"
msgstr "50 členů komunity"
msgid "Video ID"
msgstr "ID videa"
msgid "Start Video After"
msgstr "Přehrát video za"
msgctxt "Play as in playback or view a movie"
msgid "JavaScript required to play %s."
msgstr "Je zapotřebí JavaScript k přehrátí %s."
msgctxt "watch a video title"
msgid "Watch: %s"
msgstr "Přehrát: %s"
msgid "%s Error"
msgstr "Chyba %s"
msgid ""
"Change whether your visitors can subscribe to your posts or comments or both."
msgstr ""
"Změňte, zda se vaši návštěvníci mohou přihlásit k odběru vašich příspěvky, "
"komentářů nebo obojího."
msgid "Notify me of follow-up comments by email."
msgstr "Informujte mě o nových komentářích emailem."
msgid "Notify me of new posts by email."
msgstr "Informujte mě o nových příspěvcích emailem."
msgid "Don’t send this to subscribers"
msgstr "Toto neodesílat odběratelům"
msgid "Jetpack Subscriptions Settings"
msgstr "Nastavení Odběrů Jetpacku"
msgid "No stats"
msgstr "Žádné statistiky"
msgid "Sorry, nothing to report."
msgstr "Bohužel, není co hlásit."
msgid ""
"Advanced. If this option is checked, you must include these files in your "
"theme manually for the sharing links to work."
msgstr ""
"Rozšířené. Pokud je tato možnost zaškrtnuta, musíte vložit tyto soubory do "
"své šablony ručně, aby odkazy na sdílení fungovaly."
msgid "Show a thumbnail image where available."
msgstr "Zobrazit miniaturu obrázku pokud je dostupná"
msgid "Your IP (%1$s) has been flagged for potential security violations."
msgstr "Vaše IP adresa (%1$s) byla označena pro možné porušení bezpečnosti."
msgid "https://jetpack.com/support/multisite-protect"
msgstr "https://jetpack.com/support/multisite-protect"
msgid "%s Back"
msgstr "%s Zpět"
msgid "%s Get help unlocking your site"
msgstr "%s Získejte pomoc při odblokování webové stránky"
msgid "Recovery instructions were sent to %s. Check your inbox!"
msgstr ""
"Pokyny pro obnovu byly odeslané na %s. Zkontrolujte si doručenou poštu!"
msgid ""
"To use Post By Email, you need to link your %s account to your WordPress.com "
"account."
msgstr ""
"Pro používání Přispívání e-mailem musíte propojit svůj účet %s se svým účtem "
"WordPress.com."
msgid "Enable Post By Email"
msgstr "Aktivuj příspěvky emailem"
msgid "Regenerate Address"
msgstr "Znovu vygenerovat adresu"
msgid "Disable Post By Email"
msgstr "Deaktivovat příspěvky emailem"
msgid ""
"Jetpack will automatically take your great published content and share it "
"instantly with third-party services\n"
"\t\tlike search engines, increasing your reach and traffic."
msgstr ""
"Jetpack automaticky vezme váš skvělý publikovaný obsah a okamžitě ho nasdílí "
"se službami třetích stran,\n"
"\t\tjako jsou vyhledávače, čímž zvýší váš dosah a přenos."
msgctxt "Module Tag"
msgid "Traffic"
msgstr "Přenosy"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Site Stats"
msgstr "Statistiky stránek"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Photos and Videos"
msgstr "Fotky a videa"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Social"
msgstr "Sociální sítě"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Writing"
msgstr "Psaní"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Recommended"
msgstr "Doporučené"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Developers"
msgstr "Vývojáři"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"
msgctxt "Module Name"
msgid "Extra Sidebar Widgets"
msgstr "Extra widgety do bočního panelu"
msgctxt "Module Name"
msgid "Widget Visibility"
msgstr "Viditelnost widgetů"
msgctxt "Module Name"
msgid "VideoPress"
msgstr "VideoPress"
msgctxt "Module Name"
msgid "Site verification"
msgstr "Ověření stránky"
msgctxt "Module Name"
msgid "Tiled Galleries"
msgstr "Dlaždicové galerie"
msgctxt "Module Name"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Odběry"
msgctxt "Module Name"
msgid "Secure Sign On"
msgstr "Jednotné přihlašování"
msgctxt "Module Name"
msgid "Sitemaps"
msgstr "Mapy webu"
msgctxt "Module Name"
msgid "WP.me Shortlinks"
msgstr "WP.me zkrácené odkazy"
msgctxt "Module Name"
msgid "Shortcode Embeds"
msgstr "Vložené zkrácené kódy"
msgctxt "Module Name"
msgid "Sharing"
msgstr "Sdílení"
msgctxt "Module Name"
msgid "Search"
msgstr "Vyhledávání"
msgctxt "Module Name"
msgid "Related posts"
msgstr "Související příspěvky"
msgctxt "Module Name"
msgid "Notifications"
msgstr "Notifikace"
msgctxt "Module Name"
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
msgctxt "Module Name"
msgid "Markdown"
msgstr "Značkování"
msgctxt "Module Name"
msgid "Beautiful Math"
msgstr "Krásná matematika"
msgctxt "Module Name"
msgid "JSON API"
msgstr "JSON API"
msgctxt "Module Description"
msgid "Enable pop-up business cards over commenters’ Gravatars."
msgstr "Povolte vyskakovací vizitky při najetí na Gravatar komentátora."
msgctxt "Module Name"
msgid "Infinite Scroll"
msgstr "Nekonečné skrolování"
msgctxt "Module Name"
msgid "Gravatar Hovercards"
msgstr "Kartičky Gravatar"
msgctxt "Module Description"
msgid "Increase reach and traffic."
msgstr "Zvyšujte dosah a přenos."
msgctxt "Module Name"
msgid "Enhanced Distribution"
msgstr "Rozšířená distribuce"
msgctxt "Module Name"
msgid "Custom CSS"
msgstr "Vlastní CSS"
msgctxt "Module Name"
msgid "Custom content types"
msgstr "Vlastní typy obsahu"
msgctxt "Module Name"
msgid "Contact Form"
msgstr "Kontaktní formulář"
msgctxt "Module Name"
msgid "Comments"
msgstr "Komentáře"
msgid "%s (Jetpack)"
msgstr "%s (Jetpack)"
msgctxt "Module Name"
msgid "Carousel"
msgstr "Karusel"
msgid "Comments are not allowed."
msgstr "Komentáře nejsou povoleny."
msgid "Adjust your Comments form with a clever greeting and color-scheme."
msgstr ""
"Upravte si svůj formulář Komentářů chytrým pozdravem a barevným motivem."
msgid "A few catchy words to motivate your readers to comment"
msgstr "Několik lákavých slov, abyste motivovali své čtenáře napsat komentář"
msgid "You must specify a whitelisted option_name"
msgstr "Musíte zadat option_name na seznamu povolených"
msgid "You must specify an option_value"
msgstr "Musíte zadat option_value"
msgid "You must specify an option_name"
msgstr "Musíte zadat option_name"
msgid "There was an error installing your theme"
msgstr "Během instalace šablony došlo k chybě"
msgid "The theme is already installed"
msgstr "Šablona je již nainstalována."
msgid "You are required to specify a theme to update."
msgstr "Je vyžadováno, abyste zadali šablonu, která se má aktualizovat."
msgid "You are required to specify a theme to switch to."
msgstr "Je vyžadováno, abyste zadali šablonu, na kterou se má přepnout."
msgid "No update needed"
msgstr "Aktualizace není nutná"
msgid "This user is not authorized to manage plugins network wide."
msgstr "Uživatel není oprávněn spravovat pluginy v síti webů."
msgid "You are required to specify a plugin to activate."
msgstr "Musíte vybrat plugin, který má být nainstalován."
msgid "The plugin is already installed"
msgstr "Tento plugin je již nainstalován"
msgid "There was an error while deactivating the module."
msgstr "Během deaktivace modulu došlo k chybě."
msgid "You are required to specify a plugin."
msgstr "Musíte zvolit plugin."
msgid "The Jetpack Module is already activated."
msgstr "Modul byl již aktivován."
msgid "There was an error while activating the module."
msgstr "Během aktivace modulu došlo k chybě."
msgid "The Jetpack Module is already deactivated."
msgstr "Modul byl již deaktivován."
msgid "You are required to specify a module."
msgstr "Musíte vybrat modul."
msgid "Module not found: `%s`."
msgstr "Modul nebyl nalezen: \"%s\"."
msgid "Full management mode is off for this site."
msgstr "Úplná správa této stránky je vypnuta."
msgid "This user is not authorized to %s on this blog."
msgstr "Uživatel nemá oprávnění %s na tomto blogu."
msgid "You are required to specify a capability to check."
msgstr "Musíte vybrat opravnění, které má být zkontrolováno."
msgid "You must specify a valid action"
msgstr "Musíte zvolit akci"
msgid "Close modal"
msgstr "Zavřít modální okno"
msgid "Upgrade plan"
msgstr "Vylepšit tarif"
msgid "Date range"
msgstr "Období"
msgid ""
"The primary connection is owned by %s's WordPress.com "
"account."
msgstr ""
"Primární propojení je vlastněno účtem WordPress.com %s."
msgid "A connection problem with WordPress.com."
msgstr "Problém s připojením k WordPress.com."
msgid ""
"If it's not by itself, a theme or plugin is displaying extra characters. Try "
"steps 2 and 3."
msgstr ""
"Pokud není samostatný, šablona nebo plugin zobrazuje znaky navíc. Zkuste "
"kroky 2 a 3."
msgid ""
"Find out by disabling all plugins except Jetpack. If the problem persists, "
"it's not a plugin issue. If the problem is solved, turn your plugins on one "
"by one until the problem pops up again – there's the culprit! Let us know, "
"and we'll try to help."
msgstr ""
"Zjistěte to zakázáním všech pluginů kromě Jetpacku. Pokud problém přetrvává, "
"není to problém pluginu. Pokud je problém vyřešen, zapínejte své pluginy "
"jeden po druhém, dokud se problém znovu neobjeví – a máte pachatele! Dejte "
"nám vědět a pokusíme se vám pomoci."
msgid "A theme conflict."
msgstr "Konflikt šablony."
msgid ""
"It may be caused by one of these issues, which you can diagnose yourself:"
msgstr ""
"Může to být způsobeno jedním z těchto problémů, které můžete diagnostikovat "
"sami:"
msgid "A known issue."
msgstr "Známý problém."
msgid "Testing your site's compatibility with Jetpack..."
msgstr "Testování kompatibility vašich stránek s Jetpackem..."
msgid "Your Jetpack setup looks a-okay!"
msgstr "Vaše nastavení Jetpacku vypadá dobře!"
msgid "Trouble with Jetpack?"
msgstr "Problémy s Jetpackem?"
msgid "Jetpack is not connected."
msgstr "Jetpack není připojen."
msgid "%1$s must be %2$s."
msgstr "%1$s musí být %2$s."
msgid "%1$s must be one of %2$s"
msgstr "%1$s musí být jeden z %2$s"
msgid "Count the page views of registered users who are logged in."
msgstr ""
"Počítat zobrazení stránek registrovaných uživatelů, kteří jsou přihlášeni."
msgid "Primary language for the site."
msgstr "Primární jazyk pro tento web."
msgid "Select the roles that will be able to view stats reports."
msgstr "Vyberte úrovně, které budou moci vidět statistické sestavy."
msgid "Disable CSS and JS"
msgstr "Zakázat CSS a JS"
msgid "Require Two-Step Authentication"
msgstr "Vyžadovat dvoufázové ověřování"
msgid "Match by Email"
msgstr "Porovnat podle e-mailu"
msgid "Receive Monitor Email Notifications."
msgstr "Přijímat e-mailová oznámení Monitorování."
msgid "Use Google Analytics with Infinite Scroll"
msgstr "Používat Google Analytics pro Nekonečné posouvání"
msgid "Greeting Text"
msgstr "Text pozdravu"
msgid "Site ID is missing."
msgstr "ID stránky chybí."
msgid "Test your site's compatibility with Jetpack."
msgstr "Otestujte kompatibilitu vaší stránky s Jetpack."
msgid "%s Active Installations"
msgstr "Aktivní instalace: %s"
msgctxt "Active plugin installations"
msgid "Less Than 10"
msgstr "Méně než 10"
msgid "Plugin icon"
msgstr "Ikona pluginu"
msgid "More Details"
msgstr "Zobrazit podrobnosti"
msgctxt "plugin"
msgid "Cannot Install"
msgstr "Nelze nainstalovat"
msgctxt "plugin"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgid "The authorization process expired. Please go back and try again."
msgstr "Spojení vypršelo. Zkuste to prosím znovu."
msgid ""
"Someone may be trying to trick you into giving them access to your site. Or "
"it could be you just encountered a bug :). Either way, please close this "
"window."
msgstr ""
"Někdo se vás může pokoušet podvést a získat přístup k vaší stránce. Nebo se "
"také může jednat o chybu :). Každopádně, zavřete prosím toto okno."
msgid ""
"You must connect your Jetpack plugin to WordPress.com to use this feature."
msgstr ""
"Abyste mohla být tato funkce povolena, musíte propojit svůj Jetpack s "
"WordPress.com."
msgctxt "%l = list of Jetpack module/feature names"
msgid "Deactivate %l"
msgstr "Deaktivovat %l"
msgid "Is this site private?"
msgstr "Je tento web soukromý?"
msgid "The old version has been deactivated and can be removed from your site."
msgid_plural ""
"The old versions have been deactivated and can be removed from your site."
msgstr[0] "Stará verze byla deaktivována a může být odstraněna z vašeho webu."
msgstr[1] "Staré verze byly deaktivovány a mohou být odstraněny z vašeho webu."
msgstr[2] "Staré verze byly deaktivovány a mohou být odstraněny z vašeho webu."
msgid "Jetpack contains the most recent version of the old %l plugin."
msgid_plural "Jetpack contains the most recent versions of the old %l plugins."
msgstr[0] "Jetpack obsahuje nejnovjěší verzi %l starého pluginu."
msgstr[1] "Jetpack obsahuje nejnovější verzi %l starých pluginů."
msgstr[2] "Jetpack obsahuje nejnovější verzi %l starých pluginů."
msgid ""
"Using the tools on the right, you can search for specific modules, filter by "
"module categories or which are active, or change the sorting order."
msgstr ""
"Hledat konkrétní modu lze pomocí nástrojů napravo. Lze filtrovat dle "
"kategorií či změnit pořadí výpisu."
msgid "Jetpack FAQ"
msgstr "Často kladené dotazy"
msgid "Jetpack Debugging Center"
msgstr "Centrum ladění Jetpacku"
msgid ""
"Using the checkboxes next to each module, you can select multiple modules to "
"toggle via the Bulk Actions menu at the top of the list."
msgstr ""
"Pomocí zaškrtávacích políček u jednotlivých modulů můžete zvolit více modulů "
"a aktivovat/deaktivovat je zároveň skrze menu hromadných akcí na začátku "
"výpisu."
msgid ""
"Each module has an Activate or Deactivate link so you can toggle one "
"individually."
msgstr ""
"Každý modul má odkaz na aktivaci nebo deaktivaci, takže je můžete přepínat "
"samostatně."
msgid ""
"You can activate or deactivate individual Jetpack modules to suit your needs."
msgstr ""
"Můžete aktivovat nebo deaktivovat jednotlivé moduly Jetpacku, aby vyhovoval "
"vašim potřebám."
msgid ""
"On this page, you are able to view the modules available within Jetpack, "
"learn more about them, and activate or deactivate them as needed."
msgstr ""
"Na této stránce můžete prohlížet moduly dostupné v rámci Jetpacku, dozvědět "
"se o nich více a aktivovat je nebo deaktivovat podle potřeby."
msgid ""
"Jetpack supercharges your self-hosted WordPress site with the awesome cloud "
"power of WordPress.com."
msgstr ""
"Jetpack doplňuje vaši samostatně hostovanou stránku WordPress úžasným "
"výkonem cloudu WordPress.com."
msgid ""
"Jetpack contains the most recent version of the old “%1$s” "
"plugin."
msgstr "Jetpack obsahuje nejnovější verzi starého pluginu „%1$s“."
msgid "Jetpack is not active on this site."
msgstr "Jetpack není na této stránce aktivní."
msgid "Manage Plugins"
msgstr "Spravovat pluginy"
msgid ""
"Jetpack is activated! Each site on your network must be "
"connected individually by an admin on that site."
msgstr ""
"Jetpack byl aktivován! Každý web vaší sítě musí být "
"připojen samostatně administrátorem daného webu."
msgid "Action cancelled. Have a question?"
msgstr "Akce zrušena. Máte otázku?"
msgctxt "'wp jetpack options' is a command - do not translate."
msgid "Type 'wp jetpack options' for more info."
msgstr "Pro další informace napište 'wp jetpack options'."
msgctxt "'get', 'delete', and 'update' are commands - do not translate."
msgid "Above are your options. You may 'get', 'delete', and 'update' them."
msgstr "Výše jsou vaše volby. Můžete na ně použít 'get', 'delete' a 'update'."
msgctxt "the value that they want to update the option to"
msgid "value"
msgstr "hodnota"
msgctxt ""
"a variable command that a user can write, provided in the printed "
"instructions"
msgid "option"
msgstr "volba"
msgid "No command found."
msgstr "Žádný příkaz nenalezen."
msgctxt "\"wp jetpack module activate\" is a command - do not translate"
msgid ""
"%1$s is not active. You can activate it with \"wp jetpack module activate "
"%2$s\""
msgstr ""
"%1$s není aktivován. Můžete ho aktivovat pomocí \"wp jetpack module activate "
"%2$s\""
msgid "%s could not be activated."
msgstr "%s nelze aktivovat."
msgid "All modules activated!"
msgstr "Všechny moduly aktivovány!"
msgid "%s has been deactivated."
msgstr "%s byldeaktivován."
msgid "All modules deactivated!"
msgstr "Všechny moduly deaktivovány!"
msgid "%s is not a valid module."
msgstr "%s není validní modul."
msgid "%s has been activated."
msgstr "%s byl aktitován"
msgid "%s option reset"
msgstr "Vynulování volby %s"
msgid "Please specify if you would like to disconnect a blog or user."
msgstr "Prosím, specifikujte, zda chcete odpojit blog nebo uživatele."
msgctxt "\"wp jetpack status full\" is a command - do not translate"
msgid "View full status with 'wp jetpack status full'"
msgstr "Zobrazte celý stav pomocí 'wp jetpack status full'"
msgid "The Jetpack Version is %s"
msgstr "Verze Jetpacku je %s"
msgid "Additional data: "
msgstr "Dodatečná data:"
msgid "Jetpack is currently connected to WordPress.com"
msgstr "Jetpack je momentálně připojen k WordPress.com"
msgid "Custom domain name."
msgstr "Vlastní jméno domény"
msgid "enabled"
msgstr "Povoleno"
msgid "Logging"
msgstr "Logování"
msgid "Free themes"
msgstr "Šablony zdarma"
msgid "Billed annually"
msgstr "Účtováno ročně"
msgid "The default template for displaying any single post or attachment."
msgstr "Výchozí šablona pro zobrazování příspěvků a příloh."
msgid "Your cart is currently empty!"
msgstr "Váš košík je aktuálně prázdný!"
msgid "Error saving order ID %1$s."
msgstr "Chyba při ukládání objednávky ID %1$s."
msgid "Add tax rates"
msgstr "Přidat daň. sazby"
msgid "Add shipping costs"
msgstr "Přidat náklady nadopravu"
msgid "Get more sales"
msgstr "Získejte více prodejů"
msgid "Personalize your store"
msgstr "Přizpůsobte si svůj obchod"
msgid "Suggestion ID."
msgstr "Doporučené iD."
msgid "Display the assigned taxonomy: %s"
msgstr "Zobrazit přiřazenou taxonomii: %s"
msgid "Response to %s"
msgstr "Odpověď na %s"
msgid "Limit results to those matching a pattern (slug)."
msgstr "Omezte výsledky na ty, které odpovídají vzoru (slug)."
msgid "Please type your comment text."
msgstr "Napište text svého komentáře."
msgid ""
"Media — A list of URLs for media files the user "
"uploads."
msgstr ""
"Média – Seznam adres URL mediálních souborů, které uživatel "
"nahrává."
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user, which populates the Upcoming Community Events dashboard widget with "
"relevant information."
msgstr ""
"Umístění komunitních událostí – IP adresa uživatele, která "
"vyplní ovládací panel Nadcházející události komunity relevantními "
"informacemi."
msgid ""
"WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data "
"from registered users who have logged in to the site. Generally, these users "
"are people who contribute to the site in some way -- content, store "
"management, and so on. With rare exceptions, these users do not include "
"occasional visitors who might have registered to comment on articles or buy "
"products. The data WordPress retains can include:"
msgstr ""
"WordPress shromažďuje (ale nikdy nezveřejňuje) omezené množství dat "
"od registrovaných uživatelů, kteří se na stránky přihlásili. Obecně jsou "
"tito uživatelé lidé, kteří na web nějakým způsobem přispívají – obsah, "
"správa obchodu a tak dále. Až na vzácné výjimky tito uživatelé nezahrnují "
"příležitostné návštěvníky, kteří se mohli zaregistrovat, aby komentovali "
"články nebo kupovali produkty. Data, která WordPress uchovává, mohou "
"zahrnovat:"
msgid ""
"Note: Since this tool only gathers data from WordPress and participating "
"plugins, you may need to do more to comply with export requests. For "
"example, you should also send the requester some of the data collected from "
"or stored with the 3rd party services your organization uses."
msgstr ""
"Poznámka: Protože tento nástroj shromažďuje data pouze z WordPressu a "
"zúčastněných pluginů, možná budete muset udělat více, abyste vyhověli "
"požadavkům na export. Například byste také měli žadateli odeslat některá "
"data shromážděná nebo uložená ve službách třetích stran, které vaše "
"organizace používá."
msgid ""
"Privacy Laws around the world require businesses and online services to "
"provide an export of some of the data they collect about an individual, and "
"to deliver that export on request. The rights those laws enshrine are "
"sometimes called the \"Right of Data Portability\". It allows individuals to "
"obtain and reuse their personal data for their own purposes across different "
"services. It allows them to move, copy or transfer personal data easily from "
"one IT environment to another."
msgstr ""
"Zákony na ochranu soukromí na celém světě vyžadují, aby podniky a online "
"služby poskytovaly export některých údajů, které o jednotlivci shromažďují, "
"a na požádání tento export doručily. Práva, která tyto zákony zakotvují, se "
"někdy nazývají „Právo na přenositelnost údajů“. Umožňuje jednotlivcům "
"získávat a znovu používat jejich osobní údaje pro vlastní účely v různých "
"službách. Umožňuje jim snadno přesouvat, kopírovat nebo přenášet osobní "
"údaje z jednoho IT prostředí do druhého."
msgid ""
"Comments — WordPress does not delete comments. The "
"software does anonymize (but, again, never publishes) the "
"associated Email Address, IP Address, and User Agent (Browser/OS)."
msgstr ""
"Komentáře – WordPress komentáře nemaže. Software "
"anonymizuje (ale opět nikdy nepublikuje) přidruženou e-mailovou "
"adresu, IP adresu a uživatelského agenta (prohlížeč/OS)."
msgid ""
"WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data "
"from logged-in users but then deletes it or anonymizes it. That data can "
"include: "
msgstr ""
"WordPress shromažďuje (ale nikdy nezveřejňuje) omezené množství dat "
"od přihlášených uživatelů, ale poté je smaže nebo anonymizuje. Tyto údaje "
"mohou zahrnovat:"
msgid ""
"Note: As this tool only gathers data from WordPress and participating "
"plugins, you may need to do more to comply with erasure requests. For "
"example, you are also responsible for ensuring that data collected by or "
"stored with the 3rd party services your organization uses gets deleted."
msgstr ""
"Poznámka: Protože tento nástroj shromažďuje data pouze z WordPressu a "
"zúčastněných pluginů, možná budete muset udělat více, abyste vyhověli "
"požadavkům na vymazání. Jste například také odpovědní za to, že data "
"shromážděná nebo uložená ve službách třetích stran, které vaše organizace "
"používá, budou smazána."
msgid ""
"Privacy Laws around the world require businesses and online services to "
"delete, anonymize, or forget the data they collect about an individual. The "
"rights those laws enshrine are sometimes called the \"Right to be Forgotten"
"\"."
msgstr ""
"Zákony na ochranu soukromí na celém světě vyžadují, aby podniky a online "
"služby smazaly, anonymizovaly nebo zapomněly údaje, které o jednotlivci "
"shromažďují. Práva, která tyto zákony zakotvují, se někdy nazývají „právo "
"být zapomenut“."
msgid "This screen is where you manage requests to erase personal data."
msgstr ""
"Na této obrazovce můžete spravovat požadavky na vymazání osobních údajů."
msgid "Settings save failed."
msgstr "Uložení nastavení se nezdařilo."
msgid ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Someone with administrator capabilities recently requested to have the\n"
"administration email address changed on this site:\n"
"###SITEURL###\n"
"\n"
"To confirm this change, please click on the following link:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Zdravíme ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Někdo s administrátorskými schopnostmi nedávno požádal o\n"
"administrační e-mailová adresa změněna na tomto webu:\n"
"###SITEURL###↵\n"
"\n"
"Pokud jste žádali o tuto změnu, klikněte na následující odkaz:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"Pokud jste o změnu zažádali omylem, nebo o ni vůbec nežádali,\n"
"můžete tento e-mail klidně ignorovat a smazat.\n"
"\n"
"Tento e-mail byl odeslán na adresu ###EMAIL###.\n"
"\n"
"S pozdravem,\n"
"Tým ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "The date and time the preferences were updated."
msgstr "Předvolby data a času byly upraveny."
msgid "Error: This is not a valid feed template."
msgstr "CHYBA Toto není validní šablona zdroje."
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site on the "
"network as you have Super Admin rights."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites on the "
"network as you have Super Admin rights."
msgstr[0] ""
"Hesla aplikací udělují přístup k stránce %2$s v síti, "
"protože máte práva superadministrátora."
msgstr[1] ""
"Hesla aplikací udělují přístup ke všem webům %2$s v síti, "
"protože máte práva superadministrátora."
msgstr[2] ""
"Hesla aplikací udělují přístup ke všem webům %2$s v síti, "
"protože máte práva superadministrátora."
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site on the network as "
"you have Super Admin rights."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites on the network as "
"you have Super Admin rights."
msgstr[0] ""
"Tím získáte přístup k stránce %2$s v síti, protože máte "
"práva superadministrátora."
msgstr[1] ""
"Tím získáte přístup ke všem webům %2$s v síti, protože máte "
"práva superadministrátora."
msgstr[2] ""
"Tím získáte přístup ke všem webům %2$s v síti, protože máte "
"práva superadministrátora."
msgid "The password cannot be a space or all spaces."
msgstr "Heslo nemůže být mezera nebo všechny mezery."
msgid "Ancestor blocks."
msgstr "Nadřazené bloky."
msgid "Products by Category"
msgstr "Produkty dle kategorie"
msgid "Products by Tag"
msgstr "Produkty podle štítku"
msgid ""
"Report sync schedulers should be derived from the Automattic\\WooCommerce"
"\\Internal\\Admin\\Schedulers\\ImportScheduler class."
msgstr ""
"Plánovače synchronizace výkazů by měly být odvozeny ze třídy Automattic"
"\\WooCommerce\\Admin\\Schedulers\\ImportScheduler."
msgid "How easy was it to update an order?"
msgstr "Jak snadné bylo objednávku aktualizovat?"
msgid "How easy was it to add a product?"
msgstr "Jak snadné bylo upravit produkt?"
msgid "How easy was it to edit your product?"
msgstr "Jak snadná byla úprava tohoto produktu?"
msgid "Plugin activation has been scheduled."
msgstr "Aktivace zásuvného modulu byla naplánována."
msgid "Plugin installation has been scheduled."
msgstr "Instalace zásuvného modulu byla naplánována."
msgid "Optional parameter to get only specific task lists by id."
msgstr ""
"Nepovinný parametr pro získání pouze konkrétních seznamů úloh podle id."
msgid "GitHub project"
msgstr "Github projekt"
msgid ""
"If you find a bug within WooCommerce core you can create a ticket via GitHub issues. Ensure you read the contribution guide prior to submitting your report. To help us solve "
"your issue, please be as descriptive as possible and include your system status report."
msgstr ""
"Pokud najdete chybu v rámci WooCommerce jádra, můžete nás o ní informovat "
"přes GitHub problémy. Ujistěte se, že jste si před "
"odesláním zprávy přečetli průvodce kontributora. Chcete-"
"li nám pomoci vyřešit váš problém, popište ho prosím co nejpodrobněji a "
"připojte i svoji zprávu o stavu systému."
msgid ""
"This means that the table is probably in an inconsistent state. It's "
"recommended to run a new regeneration process or to resume the aborted "
"process (Status - Tools - Regenerate the product attributes lookup table/"
"Resume the product attributes lookup table regeneration) before enabling the "
"table usage."
msgstr ""
"To znamená, že tabulka je pravděpodobně v nekonzistentním stavu. "
"Doporučujeme spustit proces regenerace, nebo obnovit přerušený proces "
"(Status - Nástroje - Regenerace tabulky vlastností produktů/Pokračování v "
"regeneraci tabulky vlastností produktů) před dalším používáním."
msgid ""
"WARNING: The product attributes lookup table regeneration process was "
"aborted."
msgstr ""
"UPOZORNĚNÍ: proces regenerace tabulky vlastností produktů byl přerušen."
msgid "Product attributes lookup table regeneration process has been resumed."
msgstr "Proces regenerace tabulky vlastností produktů byl obnoven."
msgid ""
"This tool will resume the product attributes lookup table regeneration at "
"the point in which it was aborted (%1$s products were already processed)."
msgstr ""
"Nástroj obnoví proces regenerace tabulky vlastností produktů od místa, kde "
"byl přerušen (%1$s produktů bylo zpracováno)."
msgid "Resume the product attributes lookup table regeneration"
msgstr "Obnovit proces regenerace tabulky vlastností produktů"
msgid "Product attributes lookup table regeneration process has been aborted."
msgstr "Proces regenerace tabulky vlastností produktů byl přerušen."
msgid ""
"This tool will abort the regenerate product attributes lookup table "
"regeneration. After this is done the process can be either started over, or "
"resumed to continue where it stopped."
msgstr ""
"Tento nástroj přeruší regeneraci tabulky vlastností produktů. Proces může "
"být znovu spuštěn, nebo obnoven z místa přerušení."
msgid "Abort the product attributes lookup table regeneration"
msgstr "Přerušit proces regenerace tabulky vlastností produktů"
msgid "The quantity added to the cart must be a multiple of %s"
msgstr "Množství vložené do košíku musí být násobkem %s"
msgid "The maximum quantity that can be added to the cart is %s"
msgstr "Maximální množství, které lze přidat do košíku, je %s"
msgid "The minimum quantity that can be added to the cart is %s"
msgstr "Minimální množství, které lze přidat do košíku, je %s"
msgid "This item is already in the cart and its quantity cannot be edited"
msgstr ""
"Tahle položka už byla přidána do košíku a jeho množství nemůže být upraveno"
msgid "The maximum quantity that can be added to the cart."
msgstr "Maximální množství, které lze přidat do košíku."
msgid "The minimum quantity that can be added to the cart."
msgstr "Minimální množství, které lze přidat do košíku."
msgid "If the quantity in the cart is editable or fixed."
msgstr "Pokud je množství v košíku upravitelné nebo pevné."
msgid ""
"The amount that quantities increment by. Quantity must be an multiple of "
"this value."
msgstr ""
"Částka, o kterou se množství zvyšuje. Množství musí být násobkem této "
"hodnoty. "
msgid "The maximum quantity allowed in the cart for this line item."
msgstr "Maximální povolené množství v košíku pro tuto položku."
msgid "The minimum quantity allowed in the cart for this line item."
msgstr "Minimální povolené množství v košíku pro tuto položku."
msgid ""
"How the quantity of this item should be controlled, for example, any limits "
"in place."
msgstr ""
"Jak by mělo být kontrolováno množství této položky, například případné "
"limity. "
msgid "Quantity of this item to add to the cart."
msgstr "Množství které lze přidat do košíku."
msgid "The %s payment gateway is not available."
msgstr "Platební brána %s není k dispozici."
msgid "Save big with WooCommerce Payments"
msgstr "Ušetřete s WooCommerce Payments"
msgid ""
"Save up to $800 in fees by managing transactions with WooCommerce Payments. "
"With WooCommerce Payments, you can securely accept major cards, Apple Pay, "
"and payments in over 100 currencies."
msgstr ""
"Ušetřete až $800 za poplatky díky přijímaní plateb pomocí WooCommerce "
"Plateb. S WooCommerce Platbami můžete bezpečně akceptovat většinu platebních "
"karet, Apple Pay a další platby ve více než 100 měnách. "
msgid ""
"Changing platforms might seem like a big hurdle to overcome, but it is "
"easier than you might think to move your products, customers, and orders to "
"WooCommerce. This article will help you with going through this process."
msgstr ""
"Změna platforem se může zdát jako velká překážka, kterou je třeba překonat, "
"ale je snazší, než si myslíte, přesunout své produkty, zákazníky a "
"objednávky do WooCommerce je snadné. Tento článek Vám pomůže projít tímto "
"procesem."
msgid "How to Migrate from Magento to WooCommerce"
msgstr "Jak migrovat z Magento na WooCommerce"
msgid "Dismiss the gateway"
msgstr "Deaktivovat bránu"
msgid ""
"Accept credit cards and other popular payment methods with %1$sWooCommerce "
"Payments%2$s"
msgstr ""
"Přijímat platby pomocí kreditních karet a dalších služeb %1$sWooCommerce "
"Platbami%2$s"
msgid "Task is not a subclass of `Task`"
msgstr "Task není podtřídou `Task`"
msgid "Please provide a valid promo note name."
msgstr "Zadejte prosím platné promo jméno."
msgid ""
"The status of the coupon. Should always be draft, published, or pending "
"review"
msgstr ""
"Stavy kupónů. Mohou být koncept, publikováno, nebo čekající na schválení"
msgid "Number of employees of the store."
msgstr "Počet zaměstnanců firmy."
msgid ""
"The database version for WooCommerce. This should be the same as your "
"WooCommerce version."
msgstr ""
"Verze databáze pro WooCommerce. Měla by odpovídat vaší verzi WooCommerce."
msgid ""
"When creating an account, send the new user a link to set their password"
msgstr ""
"Při vytvoření nového účtu, zaslat uživateli e-mail s odkazem na vytvoření "
"hesla."
msgid "Shop country/region"
msgstr "Země/region obchodu"
msgid ""
"To start growing your business, head over to WooCommerce.com"
"a>, where you'll find the most popular WooCommerce extensions."
msgstr ""
"Chcete-li začít budovat své podnikání, přejděte na WooCommerce.com, kde najdete nejoblíbenější rozšíření pro WooCommerce."
msgid ""
"Oh no! We're having trouble connecting to the extensions catalog right now."
msgstr "Ach ne! Právě teď máme potíže s připojením ke katalogu rozšíření."
msgid "Our request to the search API got a malformed response."
msgstr "Náš požadavek na vyhledávací rozhraní API dostal chybnou odpověď."
msgid "Our request to the featured API got a malformed response."
msgstr "Náš požadavek na doporučené rozhraní API dostal chybnou odpověď."
msgid "Our request to the featured API got error code %d."
msgstr "Náš požadavek na doporučené rozhraní API dostal kód chyby %d."
msgid ""
"We encountered an SSL error. Please ensure your site supports TLS version "
"1.2 or above."
msgstr ""
"Narazili jsme na chybu SSL. Ujistěte se, že váš web podporuje TLS verze 1.2 "
"nebo vyšší."
msgid "Baden-Württemberg"
msgstr "Bádensko-Württembersko"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minuty"
msgid "A link to set a new password will be sent to your email address."
msgstr ""
"Na vaši e-mailovou adresu bude zaslán odkaz pro nastavení nového hesla."
msgid "If this is a default attribute"
msgstr "Pokud to je výchozí vlastnost"
msgid ""
"Report table data is being rebuilt. Please allow some time for data to fully "
"populate."
msgstr ""
"Data tabulky sestav se znovu sestavují. Počkejte prosím, než se data zcela "
"naplní."
msgid "%1$d item in cart, total price of %2$s"
msgid_plural "%1$d items in cart, total price of %2$s"
msgstr[0] "%1$d položka v košíku, celkem %2$s"
msgstr[1] "%1$d položky v košíku, celkem %2$s"
msgstr[2] "%1$d položek v košíku, celkem %2$s"
msgid ""
"An import is already in progress. Please allow the previous import to "
"complete before beginning a new one."
msgstr ""
"Import již probíhá. Před zahájením nového importu povolte dokončení "
"předchozího importu."
msgid "Update store details"
msgstr "Aktualizovat podrobnosti obchodu"
msgid ""
"Nice work completing your store profile! You can always go back and edit the "
"details you just shared, as needed."
msgstr ""
"Dobrá práce při dokončení vašeho profilu obchodu! Vždy se můžete vrátit a "
"upravit podrobnosti, které jste právě sdíleli, podle potřeby."
msgid "Edit your store details if you need to"
msgstr "V případě potřeby upravte podrobnosti svého obchodu"
msgid ""
"Files that may contain %1$sstore analytics%2$s reports were found in your "
"uploads directory - we recommend assessing and deleting any such files."
msgstr ""
"Soubory mohou obsahovat %1$sanalytické%2$s reporty, které můžete najít v "
"upload složce - doporučujeme všechny takové soubory smazat"
msgid "Potentially unsecured files were found in your uploads directory"
msgstr "Byly nalezeny potencionálně nebezpečné soubory ve složce uploads"
msgid ""
"Woohoo, %1$s was your record day for sales! Net sales was %2$s beating the "
"previous record of %3$s set on %4$s."
msgstr ""
"Woohoo, %1$s byl váš rekordní den prodeje! Čistý prodej byl %2$s a převýšil "
"předchozí záznam %3$s za %4$s."
msgid "Add store details"
msgstr "Editovat detaily obchodu"
msgid ""
"Complete your store details with important information for setup such as "
"your store’s base address"
msgstr ""
"Doplňte údaje o svém obchodě o důležité informace pro nastavení, jako je "
"základní adresa vašeho obchodu"
msgid "Add your store details to complete store setup"
msgstr "Přidejte údaje o svém obchodě a dokončete nastavení obchodu"
msgid "%1$1sExplore our docs%2$2s for more information, or just get started!"
msgstr ""
"%1$1sProzkoumente naši dokumentaci%2$2s pro další informace, nebo rovnou "
"začněte!"
msgid "Level up your email marketing with %1$sMailPoet%2$s"
msgstr "Zvyšte úroveň svého e-mailového marketingu pomocí %1$sMailPoet%2$s"
msgid "Enhance speed and security with %1$sJetpack%2$s"
msgstr "Zrychlete a zabezpečte e-shop pomocí %1$sJetpack%2$s"
msgid "Get automated sales tax with %1$sWooCommerce Tax%2$s"
msgstr "Získejte automatizovanou daň z prodeje pomocí %1$sWooCommerce Tax%2$s"
msgid "Print shipping labels with %1$sWooCommerce Shipping%2$s"
msgstr "Tisk přepravních štítků pomocí %1$sWooCommerce Shipping%2$s"
msgid ""
"Create on-brand store campaigns, fast email promotions and customer "
"retargeting with Creative Mail."
msgstr ""
" Vytvořte si brandové kampaně, e-mailovou reklamu a retargeting zákazníků s "
"Creative Mail."
msgid "Creative Mail for WooCommerce"
msgstr "Creative Mail pro WooCommerce"
msgid ""
"Send targeted campaigns, recover abandoned carts and much more with "
"Mailchimp."
msgstr ""
"Posílejte cílené kampaně, obnovujte opuštěné košíky a mnoho dalšího s "
"Mailchimpem."
msgid ""
"Create and send purchase follow-up emails, newsletters, and promotional "
"campaigns straight from your dashboard."
msgstr ""
"Vytvořte a rozesílejte emaily, newslettery a kampaně přímo z administrace e-"
"shopu."
msgid "MailPoet"
msgstr "MailPoet"
msgid ""
"Reach more shoppers and drive sales for your store. Integrate with Google to "
"list your products for free and launch paid ad campaigns."
msgstr ""
"Oslovte více nakupujících a zvyšte prodeje svého obchodu. Integrujte se se "
"společností Google a uvádějte své produkty zdarma a spusťte placené reklamní "
"kampaně."
msgid "Drive sales with %1$sGoogle Listings and Ads%2$s"
msgstr "Podporujte prodeje pomocí %1$sSeznamy a reklamy Google%2$s"
msgid "Reach out to customers"
msgstr "Oslovte zákazníky"
msgid "Grow your store"
msgstr "Rozšiřte svůj obchod"
msgid "Get the basics"
msgstr "Získejte základní informace"
msgid ""
"The Eway extension for WooCommerce allows you to take credit card payments "
"directly on your store without redirecting your customers to a third party "
"site to make payment."
msgstr ""
"Rozšíření eWAY pro WooCommerce umožňuje provádět platby kreditními kartami "
"přímo ve Vašem obchodě, aniž by jste přesměrovali své zákazníky na stránky "
"třetích stran pro dokončení platby."
msgid "Eway"
msgstr "Eway"
msgid ""
"The PayFast extension for WooCommerce enables you to accept payments by "
"Credit Card and EFT via one of South Africa’s most popular payment gateways. "
"No setup fees or monthly subscription costs. Selecting this extension will "
"configure your store to use South African rands as the selected currency."
msgstr ""
"Rozšíření PayFast pro WooCommerce umožňuje přijímat platby kreditní kartou a "
"EFT prostřednictvím jedné z nejoblíbenějších platebních bran v Jižní Africe. "
"Žádné instalační poplatky ani náklady na měsíční předplatné. Výběrem tohoto "
"rozšíření nakonfigurujete svůj obchod tak, aby jako vybranou měnu používal "
"jihoafrické randy."
msgid ""
"By setting up, you are agreeing to the Terms of Service"
msgstr ""
"Nastavením souhlasíte s podmínkami služby"
msgid ""
"You're only one step away from getting paid. Verify your business details to "
"start managing transactions with WooCommerce Payments."
msgstr ""
"Od zahájení vás dělí jen jeden krok. Ověřte své obchodní údaje a začněte "
"spravovat transakce pomocí WooCommerce Payments."
msgid "Get paid with WooCommerce Payments"
msgstr "Získejte platbu pomocí WooCommerce Payments"
msgid ""
"Good news! WooCommerce Services and Jetpack can automate your sales tax "
"calculations for you."
msgstr ""
"Dobré zprávy! Služby WooCommerce a Jetpack mohou automatizovat výpočet daně "
"z prodeje za vás."
msgid "Set your store location and configure tax rate settings."
msgstr "Nastavte umístění obchodu a nakonfigurujte nastavení daňové sazby."
msgid "Set up tax"
msgstr "Nastavit daň"
msgid ""
"Your store address is required to set the origin country for shipping, "
"currencies, and payment options."
msgstr ""
"Adresa vašeho obchodu je vyžadována pro nastavení dopravy, měny a platebních "
"metod."
msgid "Set your store location and where you'll ship to."
msgstr "Přidejte polohu obchodu a do kterých zemí budete doručovat."
msgid "Store details"
msgstr "Detaily obchodu"
msgid "Set up shipping"
msgstr "Nastavit dopravu"
msgid "Purchase & install now"
msgstr "Koupit a instalovat teď"
msgid "Good choice! You chose to add %1$s and %2$s to your store."
msgstr "Dobrá volba! Rozhodli jste se přidat %1$s a %2$s do svého obchodu."
msgid "Add %s to my store"
msgstr "Přidat %s do Mého obchodu"
msgid "1 minute per product"
msgstr "1 minuta na produkt"
msgid "Add paid extensions to my store"
msgstr "Přidání placených rozšíření do mého obchodu"
msgid ""
"Start by adding the first product to your store. You can add your products "
"manually, via CSV, or import them from another service."
msgstr ""
"Začněte přidáním prvního produktu do svého obchodu. Produkty můžete přidat "
"ručně, prostřednictvím CSV nebo je importovat z jiné služby."
msgid "Choose payment providers and enable payment methods at checkout."
msgstr "Vyberte platební metody a povolte platby na pokladně."
msgid "Add my products"
msgstr "Přidat do produktů"
msgid ""
"Add recommended marketing tools to reach new customers and grow your business"
msgstr ""
"Aktivujte doporučené marketingové nástroje pro získání nových zákazníků a "
"zvýšení obratu."
msgid "Set up marketing tools"
msgstr "Nastavení marketingových nástrojů"
msgid "Add your logo, create a homepage, and start designing your store."
msgstr "Přidejte logo, vytvořte hlavní stranu a začněte budovat e-shop."
msgid "Task list ID does not exist"
msgstr "ID seznamu úkolů neexistuje"
msgid "Task list ID already exists"
msgstr "ID seznamu úkolů již existuje"
msgid "Things to do next"
msgstr "Co je třeba udělat dál"
msgid "Let's go"
msgstr "Pojďme na to"
msgid "Personalize my store"
msgstr "Personalizovat obchod"
msgid "Order tax"
msgstr "Daň z objednávky"
msgid "Shipping tax"
msgstr "Daň z dopravy"
msgid "Product / Variation title"
msgstr "Název produktu / varianty"
msgid "Get ready to start selling"
msgstr "Připravte se na zahájení prodeje"
msgid "Products sold"
msgstr "Prodaných produktů"
msgid "Gross sales."
msgstr "Hrubý prodej."
msgid "Tax code"
msgstr "Kód daně"
msgid "Gross sales"
msgstr "Hrubé tržby"
msgid "Net sales."
msgstr "Čisté tržby."
msgid "Total Net sales of all items sold."
msgstr "Celkový čistý prodej všech prodaných položek."
msgid "Customer type"
msgstr "Typ zákazníka"
msgid "Discounted orders"
msgstr "Objednávky se slevou"
msgid "Total sales."
msgstr "Celkový prodej."
msgid "Product title"
msgstr "Název produktu"
msgid "N. Revenue (formatted)"
msgstr "N. Příjmy (formátované)"
msgid ""
"The requested plugin `%s` could not be installed. Upgrader install failed."
msgstr ""
"Požadovaný plugin `%s` nelze nainstalovat. Instalace upgradu se nezdařila."
msgid "Sorry, that task list was not found"
msgstr "Omlouváme se, ale seznam úkolů nebyl nalezen"
msgid "Sorry, no task with that ID was found."
msgstr "Litujeme, nebyl nalezen žádný odložený úkol s tímto ID."
msgid "Sorry, no snoozeable task with that ID was found."
msgstr "Litujeme, nebyl nalezen žádný odložený úkol s tímto ID."
msgid "Sorry, no dismissable task with that ID was found."
msgstr "Litujeme, ale nebyl nalezen žádný úkol s tímto ID, který lze zrušit."
msgid "List of extended deprecated tasks from the client side filter."
msgstr ""
"Seznam rozšířených úloh s ukončenou podporou z filtru na straně klienta."
msgid "Sorry, you are not allowed to hide task lists."
msgstr "Omlouváme se, ale nemáte oprávnění skrytí tohoto seznamu."
msgid "Sorry, you are not allowed to snooze onboarding tasks."
msgstr "Litujeme, nemáte povoleno odkládat úkoly při registraci."
msgid "Sorry, you are not allowed to retrieve onboarding tasks."
msgstr "Litujeme, nemáte povoleno načítat úkoly pro registraci."
msgid "Optional parameter to query specific task list."
msgstr "Volitelný parametr pro dotaz na konkrétní seznam úkolů."
msgid "Time period to snooze the task."
msgstr "Časové období pro odložení úkolu."
msgid "Store email address."
msgstr "Emailová adresa obchodu."
msgid ""
"Whether or not this store agreed to receiving marketing contents from "
"WooCommerce.com."
msgstr ""
"Souhlasil obchod s přijímáním marketingového obsahu z WooCommerce.com či "
"nikoli?"
msgid "Top products - Items sold"
msgstr "Nejlepší produkty - nejvíce prodávané"
msgid "Items sold"
msgstr "Prodané produkty"
msgid "Net sales"
msgstr "Čisté tržby"
msgid "Top categories - Items sold"
msgstr "Nejlepší kategorie - prodané zboží"
msgid "Amount discounted"
msgstr "Částka slevy"
msgid ""
"Whether to consider GMT post dates when limiting response by published or "
"modified date."
msgstr ""
"Zda se při omezení odpovědi na zveřejněné nebo upravené datum zohledňují "
"data zveřejnění GMT."
msgid ""
"Limit response to resources modified before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Omezte odezvu na zdroje upravení před daným datem kompatibilního s ISO8601."
msgid ""
"Limit response to resources modified after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Omezte odezvu na zdroje upravené po daném datu kompatibilním s ISO8601."
msgid "Received PDT notification for another account: %1$s. Order ID: %2$d."
msgstr "Přijata PDT notifikace pro jiný účet: %1$s. ID objednávky: %2$d."
msgid "Platform version to track."
msgstr "Verze platformy pro sledování."
msgid "Platform to track."
msgstr "Platforma pro sledování."
msgid "Sorry, you post telemetry data."
msgstr "Poslali jste telemetrická data."
msgid "Received PDT notification for order %1$d on endpoint for order %2$d."
msgstr ""
"Přijata PDT notifikace pro objednávku %1$d na endpointu pro objednávku %2$d."
msgid ""
"This is an order notification sent to customers containing order details "
"after an order is placed on-hold from Pending, Cancelled or Failed order "
"status."
msgstr ""
"Toto je oznámení o objednávce zaslané zákazníkům obsahující podrobnosti o "
"objednávce poté, co je objednávka pozastavena ze stavu Nevyřízená, Zrušená "
"nebo Neúspěšná."
msgid ""
"Use `array_key_exists` to check for meta_data on WC_Shipping_Rate to get the "
"correct result."
msgstr ""
"Použít `array_key_exists` pro kontrolu meta_data na WC_Shipping_Rate, abyste "
"získali správný výsledek. "
msgid ""
"Products you’ve viewed: we’ll use this to, for example, show you products "
"you’ve recently viewed"
msgstr ""
"Již zobrazené produkty: tyto informace můžeme použít k zobrazení již "
"prohlédnutých produktů."
msgid "This is where you can browse products in this store."
msgstr "Tady můžete procházet produkty v tomto obchodě."
msgid "There was an error generating your API Key."
msgstr "Při generování vašeho API klíče došlo k chybě."
msgid ""
"Sorry, could not find anything. Try searching again using a different term."
msgstr "Bohužel jsme nic nenašli. Zkuste vyhledávat něco jiného."
msgid "ZIP Code"
msgstr "PSČ"
msgid "Search for extensions"
msgstr "Hledat rozšíření"
msgid ""
"Grow your business with hundreds of free and paid WooCommerce extensions."
msgstr ""
"Vylepšete váš e-shop pomocí stovek free a placených WooCommerce rozšíření"
msgid "Browse categories"
msgstr "Procházet kategorie"
msgid "Are you sure you want to remove the selected shipping?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit vybranou dopravu?"
msgid "Browse Categories"
msgstr "Procházet kategorie"
msgid "My Subscriptions %s"
msgstr "Mé předplatné %s"
msgid "Developed by %s"
msgstr "Vyvinuto %s"
msgid "Are you sure you want to remove the selected fees?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit vybrané poplatky?"
msgid "Promoted"
msgstr "Povýšeno"
msgid "Sorry, you are not allowed to process remote URLs."
msgstr "Litujeme, nemáte oprávnění zpracovávat vzdálené URL."
msgid "Change Permalink Structure"
msgstr "Změňte strukturu trvalého odkazu"
msgctxt "Refresh connection with {social media service}"
msgid "Refresh connection with %s"
msgstr "Obnovit propojení s %s"
msgid ""
"If you don't have a WordPress.com account yet, you can sign up for free in "
"just a few seconds."
msgstr ""
"Pokud ještě nemáte účet WordPress.com, můžete se zaregistrovat zdarma během "
"pár sekund."
msgid "Link account with WordPress.com"
msgstr "Spojit účet s WordPress.com"
msgid "Author: %2$s"
msgstr "Autor: %2$s"
msgid "Enable Portfolio Projects for this site."
msgstr "Povolit Projekty portfolia pro tyto stránky."
msgid "Types:"
msgstr "Typy"
msgid ""
"An avatar is an image that can be associated with a user across multiple "
"websites. In this area, you can choose to display avatars of users who "
"interact with the site."
msgstr ""
"Avatar je obrázek, který lze přiřadit uživateli na více webových stránkách. "
"V této oblasti můžete zvolit zobrazení avatarů uživatelů, kteří interagují s "
"webem."
msgid "Need more help? Read the support article on %2$s."
msgstr ""
"Potřebujete další pomoc? Přečtěte si článek podpory na "
"%2$s."
msgid ""
"The database server could be connected to (which means your username and "
"password is okay) but the %s database could not be selected."
msgstr ""
"Databázový server je možné připojit (což znamená, že vaše uživatelské jméno "
"a heslo je v pořádku), ale databázi %s nelze vybrat."
msgid "Cannot select database"
msgstr "Databázi nelze vybrat"
msgid ""
"Sorry, the video at the supplied URL cannot be loaded. Please check that the "
"URL is for a supported video file (%s) or stream (e.g. YouTube and Vimeo)."
msgstr ""
"Video na zadané URL adrese nelze načíst. Zkontrolujte, zda je URL adresa pro "
"podporovaný soubor videa (%s) nebo stream (např. YouTube a Vimeo)."
msgid ""
"That video cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Toto video nelze najít. Zkontrolujte svou knihovnu médií "
"a ujistěte se, že nebyla smazána."
msgid ""
"That file cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Tento soubor nelze najít. Zkontrolujte svou knihovnu médií"
"a> a ujistěte se, že nebyla smazána."
msgid ""
"That image cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Ten obrázek nelze najít. Zkontrolujte svou knihovnu médií "
"a ujistěte se, že nebyla smazána."
msgid ""
"That audio file cannot be found. Check your media library "
"and make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Tento zvukový soubor nelze nalézt. Zkontrolujte svou knihovnu "
"médií a ujistěte se, že nebyla smazána."
msgid "Username is not editable."
msgstr "Uživatelské jméno nelze upravovat."
msgid ""
"You cannot use that email address to signup. There are problems with them "
"blocking some emails from WordPress. Please use another email provider."
msgstr ""
"Zvolenou e-mailovou adresu bohužel nemůžete pro registraci použít, protože "
"máme s tímto poskytovatelem e-mailových služeb špatné zkušenosti a často se "
"objevují problémy s nevyžádanými a nedoručenými e-maily. Použijte prosím "
"nějakou jinou e-mailovou adresu."
msgid "A title on that page cannot be found."
msgstr "Název na této stránce nelze nalézt."
msgid "File does not exist?"
msgstr "Soubor neexistuje?"
msgid "You cannot remove users."
msgstr "Uživatele nelze odebrat."
msgid "After your Privacy Policy page is set, you should edit it."
msgstr ""
"Po nastavení stránky Zásady ochrany osobních údajů byste ji měli upravit."
msgid "Where your data is sent"
msgstr "Kam se posílají vaše data"
msgid ""
"Some data that describes the error your site encountered has been put "
"together."
msgstr ""
"Některá data, která popisují chybu, na kterou váš web narazil, byla dána "
"dohromady."
msgid "An attempt was made, but your site could not be updated automatically."
msgstr "Byl učiněn pokus, ale váš web se nepodařilo automaticky aktualizovat."
msgid ""
"The update cannot be installed because some files could not be copied. This "
"is usually due to inconsistent file permissions."
msgstr ""
"Aktualizaci nelze nainstalovat, protože některé soubory nelze zkopírovat. To "
"je obvykle způsobeno nekonzistentními oprávněními k souborům."
msgid "This post is being backed up in your browser, just in case."
msgstr "Tento příspěvek se pro jistotu zálohuje ve vašem prohlížeči."
msgctxt "unit symbol"
msgid "PB"
msgstr "PB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "EB"
msgstr "EB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "ZB"
msgstr "ZB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "YB"
msgstr "YB"
msgid "Copy “%s” URL to clipboard"
msgstr "Zkopírujte „%s“ URL do schránky"
msgid "Note: Custom CSS will be reset when changing themes."
msgstr "Poznámka: Vlastní CSS bude vynulováno při změně šablon."
msgid "User URL may not be longer than 100 characters."
msgstr "URL adresa uživatele nesmí být delší než 100 znaků."
msgid ""
"File %1$s is deprecated since version %2$s with no "
"alternative available."
msgstr ""
"Soubor %1$s je od verze %2$s zastaralý a není k dispozici "
"žádná alternativa."
msgid ""
"File %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"Soubor %1$s je od verze %2$s zastaralý! Místo toho použijte "
"%3$s."
msgid ""
"Function %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"Funkce %1$s je od verze %2$s zastaralá! Místo toho použijte "
"%3$s."
msgid "Determines whether the pattern is visible in inserter."
msgstr "Určuje, zda je vzor viditelný ve vkladači."
msgctxt "color scheme"
msgid "Light"
msgstr "Světlý"
msgctxt "color scheme"
msgid "Dark"
msgstr "Tmavý"
msgid "%s must be a string."
msgstr "%s musí být řetězec."
msgctxt "theme"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgid ""
"Documentation on Managing Themes"
msgstr ""
"Dokumentace ke správě šablon (anglicky)"
msgid "The pattern keywords."
msgstr "Klíčová slova vzoru."
msgid "The pattern category slugs."
msgstr "Název v URL rubriky vzoru."
msgid "Block types that the pattern is intended to be used with."
msgstr "Typy bloků, se kterými má být vzor použit."
msgid "The pattern viewport width for inserter preview."
msgstr "Šířka výřezu vzoru pro náhled vkladače."
msgid "The pattern detailed description."
msgstr "Podrobný popis vzoru."
msgid "The pattern name."
msgstr "Název vzoru."
msgid "Sorry, you are not allowed to view the registered block patterns."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění prohlížet registrované vzory bloků."
msgid "The category label, in human readable format."
msgstr "Označení rubriky ve formátu čitelném pro člověka."
msgid "The category name."
msgstr "Název rubriky."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to view the registered block pattern categories."
msgstr ""
"Nemáte dostatečné oprávnění pro prohlížet registrované rubriky blokových "
"vzorů."
msgid ""
"Adding an RSS feed to this site’s homepage is not supported, as it could "
"lead to a loop that slows down your site. Try using another block, like the "
"Latest Posts block, to list posts from the site."
msgstr ""
"Přidání zdroje RSS na domovskou stránku tohoto webu není podporováno, "
"protože by to mohlo vést ke smyčce, která zpomalí váš web. Zkuste použít "
"jiný blok, jako je blok Poslední příspěvky, k zobrazení "
"příspěvků z webu."
msgid "(%s website link, opens in a new tab)"
msgstr "(odkaz na webovou stránku %s, otevře se na nové kartě)"
msgid "(%s author archive, opens in a new tab)"
msgstr "(%s archiv autora, otevře se na nové kartě)"
msgid "Edit your site"
msgstr "Upravte svůj web"
msgid "Use Site Editor"
msgstr "Používat webový editor"
msgid ""
"Hurray! Your theme supports site editing with blocks. Tell "
"me more. %2$s"
msgstr ""
"Hurá! Vaše šablona podporuje úpravy webu s bloky. Řekněte "
"mi více. %2$s"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgid ""
"The Customizer allows you to preview changes to your site before publishing "
"them. You can navigate to different pages on your site within the preview. "
"Edit shortcuts are shown for some editable elements. The Customizer is "
"intended for use with non-block themes."
msgstr ""
"Přizpůsobení vám dovolí zobrazit změny na vaší stránce ještě před jejich "
"publikováním. Můžete se pohybovat po různých stránkách v tomto náhledu. "
"Tlačítka upravit naleznete také u některých elementů. Přizpůsobení je určeno "
"pro použití s neblokovanými šablonami."
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field missing)"
msgstr ""
"Nelze zaregistrovat soubor \"%s\" jako vzor bloku (chybí pole \"Název\")"
msgid ""
"Could not register file \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s\")"
msgstr ""
"Nelze zaregistrovat soubor \"%1$s\" jako vzor bloku (neplatný slug „%2$s“)"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)"
msgstr "Nelze zaregistrovat soubor \"%s\" jako vzor bloku (chybí pole „Slug“)"
msgid "Thuringia"
msgstr "Thuringia"
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "Schleswig-Holstein"
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr "Sasko-Anhaltsko"
msgid "Saxony"
msgstr "Sasko"
msgid "Saarland"
msgstr "Sársko"
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr "Porýní-Falc"
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr "Severní Porýní-Vestfálsko"
msgid "Lower Saxony"
msgstr "Dolní Sasko"
msgid "Mecklenburg-Vorpommern"
msgstr "Meklenbursko-Přední Pomořansko"
msgid "Hesse"
msgstr "Hesse"
msgid "Hamburg"
msgstr "Hamburg"
msgid "Bremen"
msgstr "Brémy"
msgid "Brandenburg"
msgstr "Brandenburg"
msgid "Bavaria"
msgstr "Bavorsko"
msgid "Product SKU"
msgstr "Kód produktu"
msgid "Webfont font weight must be a properly formatted string or integer."
msgstr ""
"Tloušťka webového písma musí být správně naformátovaný řetězec nebo celé "
"číslo."
msgid "Each webfont src must be a non-empty string."
msgstr "Každý webfont src musí být neprázdný řetězec."
msgid "Webfont src must be a non-empty string or an array of strings."
msgstr "Webfont src musí být neprázdný řetězec nebo pole řetězců."
msgid "Webfont font family must be a non-empty string."
msgstr "Rodina webových písem musí být neprázdný řetězec."
msgid "The provided state (%1$s) is not valid. Must be one of: %2$s"
msgstr "Zadaný stát (%1$s) není platný. Musí to být jeden z: %2$s"
msgid "An unknown error occurred during installation"
msgstr "Během instalace se vyskytla neznámá chyba"
msgid "There was an error installing your plugin"
msgstr "Při instalaci pluginu došlo k chybě"
msgid "Learn about block themes"
msgstr "Přečtěte si o blokových šablonách"
msgid ""
"There is a new kind of WordPress theme, called a block theme, that lets you "
"build the site you’ve always wanted — with blocks and styles."
msgstr ""
"Existuje nový druh WordPress šablon, pojmenovaný blokové šablony, který vám "
"umožní vytvořit web, který jste vždy chtěli – s bloky a styly."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgid "Discover a new way to build your site."
msgstr "Objevte nový způsob, jak vytvořit svůj web."
msgid ""
"Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about "
"a new color palette or font?"
msgstr ""
"Vylaďte svůj web nebo mu dejte zcela nový vzhled! Buďte kreativní – co "
"takhle nová barevná paleta nebo písmo?"
msgid "Switch up your site’s look & feel with Styles"
msgstr "Změňte vzhled a chování svého webu pomocí stylů"
msgid ""
"Configure your site’s logo, header, menus, and more in the Customizer."
msgstr ""
"Nakonfigurujte logo, záhlaví, menu a další stránky v nástroji Přizpůsobit."
msgid "Open site editor"
msgstr "Otevřít web v editoru"
msgid ""
"Design everything on your site — from the header down to the footer, "
"all using blocks and patterns."
msgstr ""
"Navrhněte vše na svém webu – od záhlaví až po zápatí, vše pomocí bloků a "
"vzorů."
msgid "Customize your entire site with block themes"
msgstr "Přizpůsobte si celý web pomocí blokových šablon"
msgid "Add a new page"
msgstr "Vytvořit novou stránku"
msgid ""
"Block patterns are pre-configured block layouts. Use them to get inspired or "
"create new pages in a flash."
msgstr ""
"Ve vzorech bloků jsou předem nakonfigurovaná rozložení bloků. Použijte je k "
"inspiraci nebo bleskově vytvořte nové stránky."
msgid "Author rich content with blocks and patterns"
msgstr "Vytvořte bohatý obsah s bloky a vzory"
msgid "Learn more about the %s version."
msgstr "Další informace o verzi %s."
msgid "The ID of the page that should display the latest posts"
msgstr "ID stránky zobrazující nejnovější příspěvky "
msgid ""
"Incredibly powerful and customizable, Jetpack Search helps your visitors "
"instantly find the right content – right when they need it."
msgstr ""
"Neuvěřitelně mocné a přizpůsobitelné, Jetpack vyhledávání pomůže "
"návštěvníkům instantně nacházet obsah - právě v okamžiku, kdy budou "
"potřebovat."
msgid "Block style name must not contain any spaces."
msgstr "Název stylu bloku nesmí obsahovat žádné mezery."
msgid "Public facing and editor style handles."
msgstr "Veřejný vzhled a styl editoru."
msgid "Public facing and editor script handles."
msgstr "Veřejné zobrazení a editor skriptu."
msgid ""
"The server cannot process the image. This can happen if the server is busy "
"or does not have enough resources to complete the task. Uploading a smaller "
"image may help. Suggested maximum size is 2560 pixels."
msgstr ""
"Server nemůže zpracovat obrázek. K tomu může dojít, pokud je server "
"zaneprázdněn nebo nemá dostatek prostředků k dokončení úlohy. Nahrání "
"menšího obrázku může pomoci. Doporučená maximální velikost je 2560 pixelů."
msgid "Plugin File Editor"
msgstr "Editor souboru pluginu"
msgid "HTML title for the template, transformed for display."
msgstr "HTML název šablony, transformovaný pro zobrazení."
msgid "Title for the template, as it exists in the database."
msgstr "Název šablony, jak existuje v databázi."
msgid "Version of the content block format used by the template."
msgstr "Verze formátu bloku obsahu používaného šablonou."
msgid "Content for the template, as it exists in the database."
msgstr "Obsah šablony, jak existuje v databázi."
msgid "Source of a customized template"
msgstr "Zdroj přizpůsobené šablony"
msgid "Type of template."
msgstr "Typ šablony."
msgid "What's your current annual revenue?"
msgstr "Jaké jsou vaše aktuální roční příjmy?"
msgid "More than %s"
msgstr "Více než %s"
msgid "%s (I'm just getting started)"
msgstr "%s (Právě začínám)"
msgid "Up to %s"
msgstr "Až %s"
msgid "Could not sanitize the %1$s option. Error code: %2$s"
msgstr "Možnost %1$s nelze dezinfikovat. Kód chyby: %2$s"
msgid "%1$s only accepts a non-empty path string, received %2$s."
msgstr "%1$s přijímá pouze řetězec cesty, který není prázdný, přijato %2$s."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload this file type."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění nahrávat tento typ souboru."
msgid ""
"However, you can still activate this theme, and use the "
"Site Editor to customize it."
msgstr ""
"Stále však můžete aktivovat tuto šablonu a pomocí Editoru "
"stránek jí přizpůsobit."
msgid "This theme doesn't support Customizer."
msgstr "Tato šablona nepodporuje přizpůsobení."
msgid "WooCommerce Marketplace"
msgstr "WooCommerce Marketplace"
msgid "Sell"
msgstr "prodat"
msgid "Etsy"
msgstr "Etsy"
msgid "eBay"
msgstr "eBay"
msgid "BigCommerce"
msgstr "BigCommerce"
msgid "Shopify"
msgstr "Shopify"
msgid "Yes, on another platform and in person at physical stores and/or events"
msgstr "Ano, na jiné platformě a osobně v obchodech a/nebo na akcích"
msgid "Yes, in person at physical stores and/or events"
msgstr "Ano, osobně v obchodech a/nebo na akcích"
msgid "Yes, I own a different store powered by WooCommerce"
msgstr "Ano, mám jiný obchod na WooCommerce"
msgid "Yes, on another platform"
msgstr "Ano, na jiné platformě"
msgid ""
"The type of object originally represented, such as \"category\", \"post\", "
"or \"attachment\"."
msgstr ""
"Typ původně reprezentovaného objektu, například „rubrika“, „příspěvek“ nebo "
"„příloha“."
msgid "On Sale Products"
msgstr "Produkty ve slevě"
msgid "View your shopping cart"
msgstr "Zobrazit košík"
msgid "Expand child menu"
msgstr "Otevřít podmenu"
msgid "Collapse child menu"
msgstr "Zavřít podmenu"
msgid ""
"The page you were looking for could not be found. It might have been "
"removed, renamed, or did not exist in the first place."
msgstr ""
"Vámi hledaná stránka nebyla nalezena. Možná byla odebrána, přejmenována, "
"nebo neexistuje."
msgid ""
"Limit result set to users matching at least one specific capability "
"provided. Accepts csv list or single capability."
msgstr ""
"Omezte sadu výsledků na uživatele odpovídající alespoň jedné konkrétní "
"poskytnuté funkci. Přijímá seznam csv nebo jednu funkci."
msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by capability."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění filtrovat uživatele podle schopností."
msgid ""
"If this is a development website you can set the environment type accordingly to enable application passwords."
msgstr ""
"Pokud se jedná o vývojářský web, můžete příslušně nastavit typ prostředí a povolit hesla aplikací."
msgid ""
"The application password feature requires HTTPS, which is not enabled on "
"this site."
msgstr ""
"Funkce hesla aplikace vyžaduje protokol HTTPS, který na tomto webu není "
"povolen."
msgid "Address line 2 (optional)"
msgstr "2. řádek adresy (nepovinný)"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Template Part"
msgstr "Části šablony"
msgctxt "post type general name"
msgid "Template Parts"
msgstr "Části šablony"
msgctxt "file type group"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgctxt "file type group"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Navigation menus that can be inserted into your site."
msgstr "Navigační menu, které lze vložit na váš web."
msgctxt "post type singular name"
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Navigační menu"
msgctxt "post type general name"
msgid "Navigation Menus"
msgstr "Navigační menu"
msgid "Global styles to include in themes."
msgstr "Globální styly k zahrnutí do šablony."
msgctxt "post type general name"
msgid "Global Styles"
msgstr "Globální styly"
msgid ""
"\"%1$s\" style should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr ""
"Styl „%1$s“ by neměl být zařazen do fronty společně s novým editorem widgetů "
"(%2$s nebo %3$s)."
msgid ""
"\"%1$s\" script should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr ""
"Skript \"%1$s\" by neměl být zařazen do fronty společně s novým editorem "
"widgetů (%2$s nebo %3$s)."
msgid "REST namespace route for the taxonomy."
msgstr "Trasa jmenného prostoru REST pro taxonomii."
msgid ""
"Whether to make the post type available for selection in navigation menus."
msgstr "Zda zpřístupnit typ příspěvku pro výběr v navigačních nabídkách."
msgid "Whether to generate a default UI for managing this post type."
msgstr ""
"Zda se má vygenerovat výchozí uživatelské rozhraní pro správu tohoto typu "
"příspěvku."
msgid "The visibility settings for the post type."
msgstr "Nastavení viditelnosti pro typ příspěvku."
msgid "REST route's namespace for the post type."
msgstr "Jmenný prostor trasy REST pro typ příspěvku."
msgid "Please select a country / region"
msgstr "Vyberte zemi / oblast"
msgid "Please add a city"
msgstr "Přidejte město"
msgid "Please add an address"
msgstr "Zadejte prosím adresu"
msgid "La Guaira (Vargas)"
msgstr "La Guaira (Vargas)"
msgid "Treinta y Tres"
msgstr "Treinta y Tres"
msgid "Tacuarembó"
msgstr "Tacuarembó"
msgid "Soriano"
msgstr "Soriano"
msgid "Salto"
msgstr "Salto"
msgid "Rocha"
msgstr "Rocha"
msgid "Rivera"
msgstr "Rivera"
msgid "Paysandú"
msgstr "Paysandú"
msgid "Maldonado"
msgstr "Maldonado"
msgid "Lavalleja"
msgstr "Lavalleja"
msgid "Flores"
msgstr "Flores"
msgid "Durazno"
msgstr "Durazno"
msgid "Colonia"
msgstr "Colonia"
msgid "Cerro Largo"
msgstr "Cerro Largo"
msgid "Canelones"
msgstr "Canelones"
msgid "Artigas"
msgstr "Artigas"
msgid "Chernivtsi Oblast"
msgstr "Chernivtsi Oblast"
msgid "Chernihiv Oblast"
msgstr "Chernihiv Oblast"
msgid "Cherkasy Oblast"
msgstr "Cherkasy Oblast"
msgid "Khmelnytskyi Oblast"
msgstr "Khmelnytskyi Oblast"
msgid "Kherson Oblast"
msgstr "Kherson Oblast"
msgid "Kharkiv Oblast"
msgstr "Kharkiv Oblast"
msgid "Ternopil Oblast"
msgstr "Ternopil Oblast"
msgid "Sumy Oblast"
msgstr "Sumy Oblast"
msgid "Rivne Oblast"
msgstr "Rivne Oblast"
msgid "Poltava Oblast"
msgstr "Poltava Oblast"
msgid "Odessa Oblast"
msgstr "Odessa Oblast"
msgid "Mykolaiv Oblast"
msgstr "Mykolaiv Oblast"
msgid "Lviv Oblast"
msgstr "Lviv Oblast"
msgid "Luhansk Oblast"
msgstr "Luhansk Oblast"
msgid "Kirovohrad Oblast"
msgstr "Kirovohrad Oblast"
msgid "Kyiv Oblast"
msgstr "Kyiv Oblast"
msgid "Ivano-Frankivsk Oblast"
msgstr "Ivano-Frankivsk Oblast"
msgid "Zaporizhzhia Oblast"
msgstr "Zaporizhzhia Oblast"
msgid "Zakarpattia Oblast"
msgstr "Zakarpattia Oblast"
msgid "Zhytomyr Oblast"
msgstr "Zhytomyr Oblast"
msgid "Donetsk Oblast"
msgstr "Donetsk Oblast"
msgid "Dnipropetrovsk Oblast"
msgstr "Dnipropetrovsk Oblast"
msgid "Usulután"
msgstr "Usulután"
msgid "La Unión"
msgstr "La Unión"
msgid "San Vicente"
msgstr "San Vicente"
msgid "San Salvador"
msgstr "San Salvador"
msgid "Sonsonate"
msgstr "Sonsonate"
msgid "San Miguel"
msgstr "San Miguel"
msgid "Santa Ana"
msgstr "Santa Ana"
msgid "Morazán"
msgstr "Morazán"
msgid "Cuscatlán"
msgstr "Cuscatlán"
msgid "Volyn Oblast"
msgstr "Volyn Oblast"
msgid "Vinnytsia Oblast"
msgstr "Vinnytsia Oblast"
msgid "Chalatenango"
msgstr "Chalatenango"
msgid "Cabañas"
msgstr "Cabañas"
msgid "Ahuachapán"
msgstr "Ahuachapán"
msgid "Ngöbe-Buglé"
msgstr "Ngöbe-Buglé"
msgid "Guna Yala"
msgstr "Guna Yala"
msgid "Emberá"
msgstr "Emberá"
msgid "West Panamá"
msgstr "West Panamá"
msgid "Veraguas"
msgstr "Veraguas"
msgid "Panamá"
msgstr "Panamá"
msgid "Los Santos"
msgstr "Los Santos"
msgid "Herrera"
msgstr "Herrera"
msgid "Darién"
msgstr "Darién"
msgid "Chiriquí"
msgstr "Chiriquí"
msgid "Coclé"
msgstr "Coclé"
msgid "Bocas del Toro"
msgstr "Bocas del Toro"
msgid "Río San Juan"
msgstr "Río San Juan"
msgid "Rivas"
msgstr "Rivas"
msgid "Nueva Segovia"
msgstr "Nueva Segovia"
msgid "Matagalpa"
msgstr "Matagalpa"
msgid "Masaya"
msgstr "Masaya"
msgid "Madriz"
msgstr "Madriz"
msgid "Jinotega"
msgstr "Jinotega"
msgid "Estelí"
msgstr "Estelí"
msgid "Chontales"
msgstr "Chontales"
msgid "Chinandega"
msgstr "Chinandega"
msgid "Carazo"
msgstr "Carazo"
msgid "Boaco"
msgstr "Boaco"
msgid "Atlántico Sur"
msgstr "Atlántico Sur"
msgid "Atlántico Norte"
msgstr "Atlántico Norte"
msgid "Tehran (تهران)"
msgstr "Teherán"
msgid "Khuzestan (خوزستان)"
msgstr "Khuzestan (خوزستان)"
msgid "Yoro"
msgstr "Yoro"
msgid "Santa Bárbara"
msgstr "Santa Bárbara"
msgid "Valle"
msgstr "Hodnota"
msgid "Olancho"
msgstr "Olancho"
msgid "Ocotepeque"
msgstr "Ocotepeque"
msgid "Lempira"
msgstr "Lempira"
msgid "Intibucá"
msgstr "Intibucá"
msgid "Gracias a Dios"
msgstr "Gracias a Dios"
msgid "Francisco Morazán"
msgstr "Francisco Morazán"
msgid "El Paraíso"
msgstr "El Paraíso"
msgid "Cortés"
msgstr "Cortés"
msgid "Copán"
msgstr "Copán"
msgid "Comayagua"
msgstr "Comayagua"
msgid "Colón"
msgstr "Colón"
msgid "Choluteca"
msgstr "Choluteca"
msgid "Bay Islands"
msgstr "Bay Islands"
msgid "Atlántida"
msgstr "Atlántida"
msgid "Zamora-Chinchipe"
msgstr "Zamora-Chinchipe"
msgid "Tungurahua"
msgstr "Tungurahua"
msgid "Sucumbíos"
msgstr "Sucumbíos"
msgid "Santo Domingo de los Tsáchilas"
msgstr "Santo Domingo de los Tsáchilas"
msgid "Santa Elena"
msgstr "Santa Elena"
msgid "Pichincha"
msgstr "Pichincha"
msgid "Pastaza"
msgstr "Pastaza"
msgid "Orellana"
msgstr "Orellana"
msgid "Napo"
msgstr "Napo"
msgid "Morona-Santiago"
msgstr "Morona-Santiago"
msgid "Manabí"
msgstr "Manabí"
msgid "Loja"
msgstr "Loja"
msgid "Imbabura"
msgstr "Imbabura"
msgid "Guayas"
msgstr "Guayas"
msgid "Galápagos"
msgstr "Galápagos"
msgid "Esmeraldas"
msgstr "Esmeraldas"
msgid "El Oro"
msgstr "El Oro"
msgid "Cotopaxi"
msgstr "Cotopaxi"
msgid "Chimborazo"
msgstr "Chimborazo"
msgid "Carchi"
msgstr "Carchi"
msgid "Cañar"
msgstr "Cañar"
msgid "Azuay"
msgstr "Azuay"
msgid "Yuma"
msgstr "Yuma"
msgid "Valdesia"
msgstr "Valdesia"
msgid "Ozama"
msgstr "Ozama"
msgid "Higüamo"
msgstr "Higüamo"
msgid "Enriquillo"
msgstr "Enriquillo"
msgid "El Valle"
msgstr "El Valle"
msgid "Cibao Sur"
msgstr "Cibao Sur"
msgid "Cibao Norte"
msgstr "Cibao Norte"
msgid "Cibao Noroeste"
msgstr "Cibao Noroeste"
msgid "Cibao Nordeste"
msgstr "Cibao Nordeste"
msgid "San José"
msgstr "San José"
msgid "Puntarenas"
msgstr "Puntarenas"
msgid "Limón"
msgstr "Limón"
msgid "Heredia"
msgstr "Heredia"
msgid "Guanacaste"
msgstr "Guanacaste"
msgid "Cartago"
msgstr "Cartago"
msgid "Alajuela"
msgstr "Alajuela"
msgid "Vichada"
msgstr "Vichada"
msgid "Vaupés"
msgstr "Vaupés"
msgid "Valle del Cauca"
msgstr "Valle del Cauca"
msgid "Tolima"
msgstr "Tolima"
msgid "San Andrés & Providencia"
msgstr "San Andrés & Providencia"
msgid "Santander"
msgstr "Santander"
msgid "Risaralda"
msgstr "Risaralda"
msgid "Quindío"
msgstr "Quindío"
msgid "Putumayo"
msgstr "Putumayo"
msgid "Norte de Santander"
msgstr "Norte de Santander"
msgid "Nariño"
msgstr "Nariño"
msgid "Magdalena"
msgstr "Magdalena"
msgid "La Guajira"
msgstr "La Guajira"
msgid "Huila"
msgstr "Huila"
msgid "Guaviare"
msgstr "Guaviare"
msgid "Guainía"
msgstr "Guainía"
msgid "Capital District"
msgstr "Capital District"
msgid "Cundinamarca"
msgstr "Cundinamarca"
msgid "Chocó"
msgstr "Chocó"
msgid "Cesar"
msgstr "Cesar"
msgid "Cauca"
msgstr "Cauca"
msgid "Casanare"
msgstr "Casanare"
msgid "Caquetá"
msgstr "Caquetá"
msgid "Caldas"
msgstr "Caldas"
msgid "Boyacá"
msgstr "Boyacá"
msgid "Atlántico"
msgstr "Atlántico"
msgid "Arauca"
msgstr "Arauca"
msgid "Antioquia"
msgstr "Antioquia"
msgid "Valparaíso"
msgstr "Valparaíso"
msgid "Tarapacá"
msgstr "Tarapacá"
msgid "Región Metropolitana de Santiago"
msgstr "Región Metropolitana de Santiago"
msgid "Ñuble"
msgstr "Ñuble"
msgid "Maule"
msgstr "Maule"
msgid "Magallanes"
msgstr "Magallanes"
msgid "Los Ríos"
msgstr "Los Ríos"
msgid "Los Lagos"
msgstr "Los Lagos"
msgid "Libertador General Bernardo O'Higgins"
msgstr "Libertador generál Bernardo O'Higgins"
msgid "Coquimbo"
msgstr "Coquimbo"
msgid "Biobío"
msgstr "Biobío"
msgid "Atacama"
msgstr "Atacama"
msgid "La Araucanía"
msgstr "La Araucanía"
msgid "Arica y Parinacota"
msgstr "Arica y Parinacota"
msgid "Antofagasta"
msgstr "Antofagasta"
msgid "Aisén del General Carlos Ibañez del Campo"
msgstr "Aisén del General Carlos Ibañez del Campo"
msgid "Vlorë"
msgstr "Vlorë"
msgid "Tirana"
msgstr "Tirana"
msgid "Shkodër"
msgstr "Shkodër"
msgid "Lezhë"
msgstr "Lezhë"
msgid "Kukës"
msgstr "Kukës"
msgid "Korçë"
msgstr "Korçë"
msgid "Gjirokastër"
msgstr "Gjirokastër"
msgid "Fier"
msgstr "Fier"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"
msgid "Durrës"
msgstr "Durrës"
msgid "Dibër"
msgstr "Dibër"
msgid "Berat"
msgstr "Berat"
msgid "Explore Plugins"
msgstr "Prozkoumat pluginy"
msgid "Menu item moved to the top"
msgstr "Položka nabídky přesunuta nahoru"
msgid "Menu item removed"
msgstr "Položka nabídky odstraněna"
msgid "Max connections number"
msgstr "Maximální počet připojení"
msgid "Max allowed packet size"
msgstr "Maximální povolená velikost paketu"
msgid "Error: Please fill the required fields."
msgstr "Chyba: Vyplňte povinná pole."
msgid ""
"Learn how to describe the purpose of the image%3$s"
"a>. Leave empty if the image is purely decorative."
msgstr ""
"Popište smysl obrázku%3$s. Nevyplňujte jestli je "
"obrázek čistě dekorativní."
msgid "All domains"
msgstr "Všechny domény"
msgid "Site icon."
msgstr "Ikona webu"
msgid "Theme File Editor"
msgstr "Editor souboru šablony"
msgid ""
"Now you can purchase plugins right on WordPress.com to extend your website's "
"capabilities."
msgstr ""
"Nyní si můžete přímo na webu WordPress.com zakoupit pluginy a rozšířit tak "
"možnosti svých webových stránek."
msgid "Buy the best plugins"
msgstr "Kupte si nejlepší pluginy"
msgid ""
"Documentation on Site Health tool"
msgstr ""
"Dokumentace k nástroji stav webu (anglicky)"
msgid ""
"In the Info tab, you will find all the details about the configuration of "
"your WordPress site, server, and database. There is also an export feature "
"that allows you to copy all of the information about your site to the "
"clipboard, to help solve problems on your site when obtaining support."
msgstr ""
"Na záložce Informace najdete všechny podrobnosti o konfiguraci vašeho webu, "
"serveru a WordPress databáze. K dispozici je také funkce exportu, která vám "
"umožňuje zkopírovat všechny informace o vašem webu do schránky, což vám "
"pomůže vyřešit problémy na vašem webu při získávání podpory."
msgid ""
"In the Status tab, you can see critical information about your WordPress "
"configuration, along with anything else that requires your attention."
msgstr ""
"Na kartě stav můžete vidět důležité informace o vaší WordPress konfiguraci "
"spolu se vším, co vyžaduje vaši pozornost."
msgid ""
"This screen allows you to obtain a health diagnosis of your site, and "
"displays an overall rating of the status of your installation."
msgstr ""
"Tato stránka vám ukazuje stav vašeho webu a zobrazuje celkové hodnocení "
"stavu vašeho webu."
msgid ""
"Documentation on Privacy Settings"
msgstr ""
"Manuál pro nastavení soukromí (anglicky)"
msgid ""
"This screen includes suggestions to help you write your own privacy policy. "
"However, it is your responsibility to use these resources correctly, to "
"provide the information required by your privacy policy, and to keep this "
"information current and accurate."
msgstr ""
"Tato obrazovka obsahuje návrhy, které vám pomohou napsat vlastní zásady "
"ochrany osobních údajů. Je však vaší odpovědností používat tyto zdroje "
"správně, poskytovat informace požadované vašimi zásadami ochrany osobních "
"údajů a udržovat tyto informace aktuální a přesné."
msgid ""
"The Privacy screen lets you either build a new privacy-policy page or choose "
"one you already have to show."
msgstr ""
"Obrazovka Soukromí vám umožňuje buď vytvořit novou stránku se zásadami "
"ochrany osobních údajů, nebo si vybrat stránku, kterou již máte vytvořenou."
msgid ""
"The Dashboard is the first place you will come to every time you log into "
"your site. It is where you will find all your WordPress tools. If you need "
"help, just click the “Help” tab above the screen title."
msgstr ""
"Nástěnka je první místo, kam se dostanete pokaždé, když se přihlásíte na "
"svůj web. Zde najdete všechny své nástroje WordPress. Pokud potřebujete "
"pomoc, stačí kliknout na “Nápověda” nad názvem obrazovky."
msgid "Welcome to your WordPress Dashboard!"
msgstr "Vítejte na WordPress nástěnce!"
msgid "The Open Graph image link of the %1$s or %2$s element from the URL."
msgstr "Odkaz na obrázek Open Graph prvku %1$s nebo %2$s z adresy URL."
msgid "The content of the %s element from the URL."
msgstr "Obsah prvku %s z adresy URL."
msgid "The favicon image link of the %s element from the URL."
msgstr "Odkaz na obrázek favicon prvku %s z adresy URL."
msgid "The menu cannot be deleted."
msgstr "Menu nelze smazat."
msgid "Menus do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Položky nepodporují přesunutí do koše. Pro smazání nastavte '%s'."
msgid ""
"The database ID of the original object this menu item represents, for "
"example the ID for posts or the term_id for categories."
msgstr ""
"ID databáze původního objektu této položky menu představuje například ID pro "
"příspěvky nebo term_id pro rubriky."
msgid "The url is required when using a custom menu item type."
msgstr "Při použití vlastního typu položky menu je vyžadována URL adresa."
msgid "The title is required when using a custom menu item type."
msgstr "Název je vyžadován při použití vlastního typu položky menu."
msgid "Sorry, you are not allowed to view menu items."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro vytváření nových položek."
msgid "Sorry, you are not allowed to view this global style."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění zobrazit tento globální styl."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this global style."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění upravovat tento globální styl."
msgid "The date when the block was last updated."
msgstr "Datum poslední aktualizace bloku."
msgid "Visit theme site for %s"
msgstr "Navštivte web se šablonou %s"
msgid ""
"The WooCommerce Blocks feature plugin requires a more recent version of "
"WordPress and has been paused. Please update WordPress to continue enjoying "
"WooCommerce Blocks."
msgstr ""
"WooCommerce bloky potřebují aktuálnější WordPress, proto jsou teď "
"pozastaveny. Pro další použití WooCommerce bloků aktualizujte WordPress."
msgid "Sorry, this order requires a shipping option."
msgstr "Litujeme, tato objednávka vyžaduje volbu dopravy."
msgid "%s cannot be purchased. Please remove it from your cart."
msgstr "%s nemůže být zakoupen. Prosím, odstraňte jej z košíku."
msgid "Returns number of products with each stock status."
msgstr "Vrátí počet produktů s každým stavem skladu."
msgid "If true, calculates stock counts for products in the collection."
msgstr "Pokud je to pravda, vypočítá počty zásob u produktů v kolekci."
msgid "Search products…"
msgstr "Vyhledat produkty..."
msgid "Locations outside all other zones"
msgstr "Lokace mimo ostatní zóny."
msgctxt "media items"
msgid "Unattached"
msgstr "Nepřiřazeno"
msgid ""
"Individual posts may override these settings. Changes here will only be "
"applied to new posts."
msgstr ""
"Jednotlivé příspěvky mohou tato nastavení přepsat. Zde uvedené změny se "
"projeví pouze u nových příspěvků."
msgid "The application ID must be a UUID."
msgstr "ID aplikace musí být UUID."
msgid "You should back up your existing %s file."
msgstr "Měli byste zálohovat svůj aktuální soubor %s."
msgid "You should back up your existing %1$s and %2$s files."
msgstr "Měli byste zálohovat své aktuální soubory %1$s a %2$s."
msgid ""
"Error: This email address is already registered. Log in with this address or choose another one."
msgstr ""
"Chyba: Tato e-mailová adresa je již zaregistrována. Přihlaste se pomocí této adresy nebo zvolte jinou."
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with application passwords."
msgstr ""
"Zdá se, že váš web používá základní ověřování, které aktuálně není "
"kompatibilní s hesly aplikací."
msgid "Auto-renew on"
msgstr "Automaticky obnovit (zapnuto)"
msgid "Auto-renew off"
msgstr "Automatická obnova (vypnuta)"
msgid "%s submenu"
msgstr "%s podmenu"
msgid "View course"
msgstr "Zobrazit kurz"
msgid "Delete this domain"
msgstr "Smazat tuto doménu"
msgid "Low"
msgstr "Nízký"
msgid "Start learning"
msgstr "Začít s učením"
msgid ""
"Learn the fundamentals from our bite-sized video course — you'll be up and "
"running in just nine minutes."
msgstr ""
"Naučte se základy z našich videokurzů - během pouhých devíti minut budete "
"moci začít pracovat."
msgid "Blog like an expert from day one"
msgstr "Blog jako expert za jediný den"
msgid "Pick an email solution"
msgstr "Vyberte emailové řešení"
msgid "Emails sent to"
msgstr "Email odeslán na:"
msgid "Sorry, you are not allowed to export templates and template parts."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění exportovat šablony a části šablon."
msgid "Whether a template is a custom template."
msgstr "Určuje, zda je šablona vlastní šablonou."
msgid "The ID for the author of the template."
msgstr "ID autora šablony."
msgid "Zip Export not supported."
msgstr "ZIP export není podporován."
msgid "Displays a single product."
msgstr "Zobrazit jednoduchý produkt."
msgid "Add a new DNS record"
msgstr "Přidat nový DNS záznam"
msgid "Edit Navigation Menu"
msgstr "Upravit navigační menu"
msgid "Navigation Menus list"
msgstr "Seznam navigačních menu"
msgid "Navigation Menus list navigation"
msgstr "Navigační menu v seznamu navigace"
msgid "Filter Navigation Menu list"
msgstr "Seznam vyfiltrovaných navigačních menu"
msgid "Uploaded to this Navigation Menu"
msgstr "Nahráno do tohoto navigačního menu"
msgid "Insert into Navigation Menu"
msgstr "Vložit do navigačního menu"
msgid "Navigation Menu archives"
msgstr "Archivy navigačního menu"
msgid "No Navigation Menu found in Trash."
msgstr "V koši nebyla nalezena žádné navigační menu."
msgid "No Navigation Menu found."
msgstr "Nebyla nalezena žádné navigační menu."
msgid "Parent Navigation Menu:"
msgstr "Hlavní navigační menu:"
msgid "Search Navigation Menus"
msgstr "Hledat navigační menu"
msgid "Add New Navigation Menu"
msgstr "Přidat nové navigační menu"
msgid "Title for the global styles variation, as it exists in the database."
msgstr "Název pro variantu globálních stylů, jak existuje v databázi."
msgctxt "Navigation Menu"
msgid "Add New"
msgstr "Přidat nový"
msgid "Error when decoding a JSON file at path %1$s: %2$s"
msgstr "Chyba při dekódování souboru JSON v cestě %1$s: %2$s"
msgid "File %s doesn't exist!"
msgstr "Soubor %s neexistuje!"
msgid "Title of the global styles variation."
msgstr "Název variace globálních stylů."
msgid "Global settings."
msgstr "Globální nastavení."
msgid "Global styles."
msgstr "Globální styly."
msgid "ID of global styles config."
msgstr "ID konfigurace globálních stylů."
msgid "No global styles config exist with that id."
msgstr "Neexistuje žádná konfigurace globálních stylů s tímto ID."
msgid "Sorry, you are not allowed to access the global styles on this site."
msgstr ""
"Nemáte dostatečné oprávnění pro přístup ke globálním stylům na tomto webu."
msgid "The theme identifier"
msgstr "Identifikátor šablony"
msgid "%s Avatar"
msgstr "%s avatar"
msgid "Let's explore!"
msgstr "Prozkoumat!"
msgid "Watch five videos."
msgstr "Podívejte se na 5 videí."
msgid "Save yourself hours."
msgstr "Ušetřete si čas."
msgid "Learn the basics of blogging"
msgstr "Naučte se základy blogování"
msgid "Post type to get the templates for."
msgstr "Typ příspěvku, pro který chcete získat šablony."
msgid "Limit to the specified template part area."
msgstr "Omezte na zadanou oblast části šablony."
msgid "Make an incredible logo in minutes"
msgstr "Vytvořte neuvěřitelné logo během minut"
msgid "Pre-designed by top talent. Just add your touch."
msgstr "Předem navržené špičkovými talenty. Stačí přidat svůj dotek."
msgid "Try Fiverr Logo Maker"
msgstr "Zkusit tvůrce Loga Fiverr"
msgid "Normal+"
msgstr "Normální"
msgid "Save %s"
msgstr "Uložit %s"
msgid "social"
msgstr "sociální"
msgid "Create new"
msgstr "Vytvořit nový"
msgctxt "label before the title of the previous post"
msgid "Previous:"
msgstr "Předchozí:"
msgctxt "label before the title of the next post"
msgid "Next:"
msgstr "Další:"
msgid "Inbox"
msgstr "Email"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Označit jako spam"
msgid ""
"Update the table directly upon product changes, instead of scheduling a "
"deferred update."
msgstr ""
"Aktualizujte tabulku přímo po změnách produktu, místo plánování odložené "
"aktualizace."
msgid "Direct updates"
msgstr "Přímá aktualizace"
msgid "Use the product attributes lookup table for catalog filtering."
msgstr "Použít tabulku vlastností pro filtrování katalogu produktů."
msgid "Enable table usage"
msgstr "Povolit použití tabulky"
msgid ""
"These settings are not available while the lookup table regeneration is in "
"progress."
msgstr "Tato nastavení nejsou dostupná, pokud probíhá přegenerování tabulky."
msgid "Product attributes lookup table"
msgstr "Tabulka vlastností produktů"
msgid ""
"Select a product to regenerate the data for, or leave empty for a full table "
"regeneration:"
msgstr ""
"Vyberte produkty k přegenerování, nebo nechte prázdné, pro přegenerování "
"celé tabulky:"
msgid "Filling in progress (%d)"
msgstr "Zatím naplněno (%d)"
msgid "Product attributes lookup table data is regenerating"
msgstr "Tabulka vlastností produktů se přegenerovává"
msgid ""
"This tool will regenerate the product attributes lookup table data from "
"existing product(s) data. This process may take a while."
msgstr ""
"Tento nástroj přegeneruje tabulku vlastností produktů z existujících "
"produktů. Může to chvíli trvat."
msgid "Regenerate the product attributes lookup table"
msgstr "Přegenerovat tabulku vlastností produktů"
msgid ""
"WooCommerce Blocks development mode requires the %1$s constant to be defined "
"and true in your %2$s file. Otherwise you are loading the blocks package "
"from WooCommerce core."
msgstr ""
"Vývojářský mód pro WooCommerce Blocks vyžaduje použití %1$s konstanty a "
"nastavení její hodnoty na true, v souboru %2$s. Jinak načítáte balíček bloků "
"z jádra WooCommerce."
msgid "Click here to set your new password."
msgstr "Klikněte zde, pro nastavení nového hesla."
msgid "To set your password, visit the following address: "
msgstr "Pro reset Vašeho hesla navštivte následující adresu: "
msgid "billing address"
msgstr "Fakturační adresa"
msgid "Country/Region"
msgstr "Země / Region"
msgid "State/County"
msgstr "Stát"
msgid "shipping address"
msgstr "Doručovací adresa"
msgid "There was a problem with the provided %s:"
msgstr "Došlo k problému s poskytnutým %s:"
msgid "Sorry, we do not allow orders from the provided country (%s)"
msgstr "Omlouváme se, nepovolujeme objednávky ze zadané země (%s)"
msgid "Sorry, we do not ship orders to the provided country (%s)"
msgstr "Je nám líto, ale objednávky do dané země nezasíláme (%s)"
msgid ""
"The provided email address (%s) is not valid—please provide a valid email "
"address"
msgstr ""
"Poskytnutá e-mailová adresa (%s) není platná—uveďte platnou e-mailovou adresu"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipping method"
msgstr "Doprava"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipping method %d"
msgstr "Doprava %d"
msgid "There was an error with an item in your cart."
msgstr "Vyskytla se chyba s položkou v košíku."
msgid ""
"There are not enough %s in stock. Please reduce the quantities in your cart."
msgstr ""
"Produkt %s nemá dostatečné skladové zásoby. Snižte prosím počet kusů v "
"košíku."
msgid ""
"There is not enough %s in stock. Please reduce the quantity in your cart."
msgstr ""
"Produkt %s nemá dostatečné skladové zásoby. Snižte prosím počet kusů v "
"košíku."
msgid ""
"There are too many %s in the cart. Only 1 of each can be purchased. Please "
"reduce the quantities in your cart."
msgstr ""
"Máte příliš mnoho kusů %s v košíku. Lze zakoupit pouze 1 od každého. Snižte "
"prosím počet kusů v košíku."
msgid ""
"There are too many %s in the cart. Only 1 can be purchased. Please reduce "
"the quantity in your cart."
msgstr ""
"Máte příliš mnoho kusů %s v košíku. Lze zakoupit pouze 1 od každého. Snižte "
"prosím počet kusů v košíku."
msgid "%s cannot be purchased. Please remove them from your cart."
msgstr "%s nemůže být zakoupen. Odstraňte jej prosím z košíku."
msgid ""
"%s are out of stock and cannot be purchased. Please remove them from your "
"cart."
msgstr "%s je vyprodán a nemůže být zakoupen. Odstraňte jej prosím z košíku."
msgid ""
"%s is out of stock and cannot be purchased. Please remove it from your cart."
msgstr "%s je vyprodán a nemůže být zakoupen. Odstraňte jej prosím z košíku."
msgid "Whether to create a new user account as part of order processing."
msgstr "Umožnit vytvoření zákaznického účtu, jako součást objednávky."
msgid "List of required payment gateway features to process the order."
msgstr "Seznam požadovaných funkcí platební brány ke zpracování objednávky."
msgid "The rate at which tax is applied."
msgstr "Hodnota použité sazby daně."
msgid "List of cart fees."
msgstr "Seznam poplatků za košík."
msgid ""
"True if the cart meets the criteria for showing shipping costs, and rates "
"have been calculated and included in the totals."
msgstr ""
"Pravidlo platí, pokud obsah košíku splňuje podmínky pro zobrazení dopravy a "
"sazby dopravy byly kalkulovány a jsou zahrnuty v celkové ceně."
msgid "Optionally, how the metadata value should be displayed to the user."
msgstr "Volitelně by se uživateli měla zobrazit hodnota metadat."
msgid "Whether the product is visible in the catalog"
msgstr "Zda je produkt viditelný v katalogu"
msgid "Current set billing address for the customer."
msgstr "Aktuálně nastavená fakturační adresa zákazníka."
msgid "Value of the metadata."
msgstr "Hodnota metadat."
msgid "Name of the metadata."
msgstr "Název metadat."
msgid "Metadata related to the cart item"
msgstr "Metadata související s položkou v košíku"
msgid "Total tax amount for this fee."
msgstr "Celková částka daně z tohoto poplatku."
msgid "Total amount for this fee."
msgstr "Celková částka za tento poplatek."
msgid "Fee total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Poplatky za celkové částky poskytované za použití nejmenší jednotky měny."
msgid "The discount type for the coupon (e.g. percentage or fixed amount)"
msgstr "Typ slevy kupónu (procentuální, nebo fixní sleva)"
msgid "Unique identifier for the fee within the cart."
msgstr "Unikátní identifikátor pro položku v tomto košíku."
msgid "The provided phone number is not valid"
msgstr "Zadané telefonní číslo není platné"
msgid "The coupon's unique code."
msgstr "Unikátní kód kupónu."
msgid "The provided postcode / ZIP is not valid"
msgstr "Uvedené PSČ není platné"
msgid "Invalid country code provided. Must be one of: %s"
msgstr "Byl zadán neplatný kód země. Musí to být jeden z: %s"
msgid "The provided email address is not valid"
msgstr "Zadaná e-mailová adresa není platná"
msgid "Country is required"
msgstr "Země je povinná"
msgid ""
"An account is already registered with your email address. Please log in "
"before proceeding."
msgstr ""
"Účet s touto e-mailovou adresou je již zaregistrován. Než budete pokračovat, "
"přihlaste se."
msgid "Unable to create order"
msgstr "Nelze vytvořit objednávku."
msgid "Additional data to pass to the extension"
msgstr "Další údaje, které se mají předat rozšíření"
msgid ""
"Extension's name - this will be used to ensure the data in the request is "
"routed appropriately."
msgstr ""
"Jméno rozšíření - bude použito k zajištění správného směrování dat v "
"požadavku."
msgid "Invalid path provided."
msgstr "Poskytnutá cesta není platná."
msgid "Integration \"%s\" is not registered."
msgstr "Integrace \"%s\" není registrována."
msgid "\"%s\" is already registered."
msgstr "%s je již registrováno."
msgid "Integration registry requires an identifier."
msgstr "Registr integrací vyžaduje identifikaci."
msgid "Extension data registered by %s"
msgstr "Data rozšíření registrovaná uživatelem %s"
msgid "Block name is required."
msgstr "Název bloku je povinný."
msgid ""
"Script with handle %s had a dependency on itself which has been removed. "
"This is an indicator that your JS code has a circular dependency that can "
"cause bugs."
msgstr ""
"Skript s popisovačem %s měl na sobě závislost, která byla odstraněna. Toto "
"je indikátor, že Váš JS kód má cyklickou závislost, která může způsobit "
"chyby."
msgid "Products by Rating list"
msgstr "Produkty dle hodnocení"
msgid "Recently Viewed Products list"
msgstr "Seznam právě prohlížených produktů"
msgid ""
"Limit result set to resources assigned to a specific parent. Applies to "
"hierarchical taxonomies only."
msgstr ""
"Limit pro počet výsledků přiřazených pro specifického rodiče. Uplatněno "
"pouze na hierarchické taxonomie."
msgid "(includes %1$s estimated for %2$s)"
msgstr "(obsahuje %1$s odhadem pro %2$s)"
msgid ""
"Offset the result set by a specific number of items. Applies to hierarchical "
"taxonomies only."
msgstr ""
"Offset výsledků dle definovaného počtu položek. Uplatněno pouze na "
"hierarchické taxonomie."
msgid ""
"City name, it doesn't support multiple values. Deprecated as of WooCommerce "
"5.3, 'cities' should be used instead."
msgstr ""
"Položka \"city\" nepodporuje více hodnot. Zavrženo ve WooCommerce 5.3, "
"použijte prosím \"cities\"."
msgid ""
"Postcode/ZIP, it doesn't support multiple values. Deprecated as of "
"WooCommerce 5.3, 'postcodes' should be used instead."
msgstr ""
"Položka \"postcode\" nepodporuje více hodnot. Zavrženo ve WooCommerce 5.3, "
"použijte prosím \"postcodes\"."
msgid "List of city names. Introduced in WooCommerce 5.3."
msgstr "Seznam jmen měst. Implementováno ve verzi WooCommerce 5.3."
msgid "List of postcodes / ZIPs. Introduced in WooCommerce 5.3."
msgstr "Seznam PSČ. Implementováno ve verzi WooCommerce 5.3."
msgid "Low Stock amount for the variation."
msgstr "Práh nízkého skladu pro variantu."
msgid "Low Stock amount for the product."
msgstr "Práh nízkého skladu pro produkt."
msgid "When true, refunded items are restocked."
msgstr "Pokud je nastaveno, budou vrácené položky znovu naskladněny."
msgid "Amount that will be refunded for this tax."
msgstr "Částka, která bude vrácena pro tuto daň."
msgid "Amount that will be refunded for this line item (excluding taxes)."
msgstr "Částka, která bude vrácena pro tuto položky (bez daně)."
msgid "Coupon item ID is readonly."
msgstr "Id kupónu je pouze ke čtení."
msgid "Parent product name if the product is a variation."
msgstr "Jméno mateřského produktu je variací."
msgid "Meta value for UI display."
msgstr "Meta hodnota pro UI zobrazení."
msgid "Meta key for UI display."
msgstr "Meta klíč pro UI zobrazení."
msgid "There was an error calling %1$s: %2$s"
msgstr "Došlo k chybě %1$s: %2$s"
msgid ""
"Take payments in person via BACS. More commonly known as direct bank/wire "
"transfer."
msgstr "Proveďte platby prostřednictvím bankovního převodu"
msgid "IPN email notifications"
msgstr "IPN emailové notifikace"
msgid "I don't know how to get a date from a %s"
msgstr "Nevím, jak získat datum od %s"
msgid "The slug for the resource."
msgstr "Slug pro zdroj."
msgid "Shipping Phone Number"
msgstr "Telefonní číslo doručovací adresa"
msgid "Billing Phone Number"
msgstr "Telefonní číslo fakturační adresa"
msgctxt "Page title"
msgid "Refund and Returns Policy"
msgstr "Reklamace a vrácení zboží"
msgid "A link to a product."
msgstr "Odkaz na produkt."
msgid "Product Link"
msgstr "Odkaz na produkt"
msgid "A link to a product tag."
msgstr "Odkaz na štítek produktu."
msgid "Product Tag Link"
msgstr "Odkaz na štítek produktu."
msgid "A link to a product category."
msgstr "Odkaz na kategorii produktu."
msgid "Product Category Link"
msgstr "Odkaz na kategorii produktu"
msgid "Tax class slug is invalid"
msgstr "Slug třídy daně je neplatný"
msgid "Set password"
msgstr "Nastavit heslo"
msgctxt "Page slug"
msgid "refund_returns"
msgstr "reklamace"
msgid ""
"Please choose product options by visiting "
"%2$s."
msgstr "Možnosti produktu zvolte na %2$s."
msgid ""
"This password reset key is for a different user account. Please log out and "
"try again."
msgstr ""
"Klíč pro resetování hesla je určený pro jiný uživatelský účet. Prosím "
"odhlašte se a zkuste to znovu."
msgid ""
"%1$s could not be served using the Force Download method. A redirect will be "
"used instead."
msgstr ""
"%1$s neměla by být použita metoda přímého stahování. Použijte raději "
"přesměrování."
msgid ""
"%1$s could not be served using the X-Accel-Redirect/X-Sendfile method. A "
"Force Download will be used instead."
msgstr ""
"%1$s neměla by být použita metoda X-Accel-Redirect/X-Sendfile. Použijte "
"raději přesměrování."
msgid ""
"Coupon usage limit has been reached. Please try again after some time, or "
"contact us for help."
msgstr ""
"Bylo dosaženo limitu využití kupónu. Zkuste to po nějaké době znovu, nebo "
"nás kontaktujte o pomoc."
msgid ""
"Coupon usage limit has been reached. If you were using this coupon just now "
"but order was not complete, you can retry or cancel the order by going to "
"the my account page."
msgstr ""
"Bylo dosaženo limitu využití kupónu. Pokud jste tento kupón použili právě "
"nyní, ale objednávka nebyla dokončena, můžete to zkusit znovu nebo ji zrušit "
"na stránce mého účtu."
msgid ""
"The selected product isn't a variation of %2$s, please choose product "
"options by visiting %2$s."
msgstr ""
"Vybraný produkt není varianta %2$s, prosím vyberte produkt na %2$s."
msgid "'%s' is not a valid country code."
msgstr "'%s' není platný kód země."
msgid "Department"
msgstr "Oddělení"
msgid "Parish"
msgstr "Paříž"
msgid "Town / City / Post Office"
msgstr "Obec / Město / Poštovní úřad"
msgid ""
"Your store is configured to serve digital products using \"Redirect only\" "
"method. This method is deprecated, please switch to a "
"different method instead.
If you use a remote server for "
"downloadable files (such as Google Drive, Dropbox, Amazon S3), you may "
"optionally wish to \"allow using redirects as a last resort\". Enabling that "
"and/or selecting any of the other options will make this notice go away."
msgstr ""
"Váš obchod je nakonfigurovaný tak, aby nabízel digitální produkty na základě "
"\"Redirect only\" metody. Tato metoda je zastaralá, přejděte "
"prosím na jinou metodu.
Pokud používáte vzdálený server pro "
"stahování souborů (jako například Google Drive, Dropbox, Amazon S3), správná "
"metoda se použije automaticky, takže stačí vybrat jakoukoliv jinou možnost a "
"toto oznámení zmizí."
msgid "Generated at"
msgstr "Vygenerováno v"
msgid "This section shows information about this status report."
msgstr "Tato část zobrazuje informace o této zprávě o stavu."
msgid "Status report information"
msgstr "Informace o zprávě o stavu"
msgid "Page does not contain the %1$s shortcode or the %2$s block."
msgstr "Stránka neobsahuje %1$s zkrácený kód nebo blok %2$s."
msgid "Page does not contain the %s shortcode."
msgstr "Stránka neobsahuje %s shortcode."
msgid "%1$s at %2$s %3$s"
msgstr "%1$s v %2$s %3$s"
msgid ""
"With the release of WooCommerce 4.0, these reports are being replaced. There "
"is a new and better Analytics section available for users running WordPress "
"5.3+. Head on over to the WooCommerce Analytics or "
"learn more about the new experience in the WooCommerce Analytics documentation."
msgstr ""
"S vydáním WooCommerce 4.0 jsou tyto zprávy nahrazovány. Pro uživatele "
"WordPress 5.3+ je k dispozici nová a lepší sekce Analytics. Přejděte na WooCommerce Analytics nebo zjistěte více o nové praxi v dokumentaci WooCommerce Analytics."
msgid "Start selling"
msgstr "Začněte prodávat"
msgid ""
"You're almost there! Once you complete store setup you can start receiving "
"orders."
msgstr ""
"Téměř hotovo! Jakmile dokončíte nastavení, můžete začít přijímat objednávky."
msgid ""
"Postcodes containing wildcards (e.g. CB23*) or fully numeric ranges (e.g. "
"90210...99000
) are also supported. Please see the shipping "
"zones documentation for more "
"information."
msgstr ""
"Poštovní směrovací čísla se zástupnými znaky (e.g. CB23*) nebo číselnými "
"rozsahy e.g. 90210...99000
) jsou podporovány. Prosím, přečtěte "
"si dokumentaci dopravních zón) pro více "
"informací. "
msgid "Additional tax class \"%1$s\" couldn't be saved. %2$s."
msgstr "Další třída daně \"%1$s\" nemůže být uložena. %2$s."
msgid ""
"If the \"Force Downloads\" or \"X-Accel-Redirect/X-Sendfile\" download "
"method is selected but does not work, the system will use the \"Redirect\" "
"method as a last resort. See this guide for more "
"details."
msgstr ""
"Pokud přímé stahování, nebo X-Accel-Redirect/X-Sendfile stažení nefunguje, "
"systém může stále použít přesměrování. Návod pro více "
"informací."
msgid "Allow using redirect mode (insecure) as a last resort"
msgstr "Povolit mód přesměrování (nezabezpečený), jako poslední možnost"
msgid ""
"Receive email notifications with additional guidance to complete the basic "
"store setup and helpful insights"
msgstr ""
"Dostávejte e-mailová oznámení s dalšími pokyny k dokončení základního "
"nastavení obchodu a užitečných statistik"
msgid "Enable email insights"
msgstr "Povolit e-mailové statistiky"
msgid "Store management insights"
msgstr "Ukládejte přehledy správy"
msgid ""
"To ensure your store’s notifications arrive in your and your "
"customers’ inboxes, we recommend connecting your email address to your "
"domain and setting up a dedicated SMTP server. If something doesn’t "
"seem to be sending correctly, install the WP Mail Logging "
"Plugin or check the Email FAQ page."
msgstr ""
"Pro jistotu doručení e-mailových notifikací do vaší e-mailové schránky a do "
"schránek zákazníků, doporučujeme napojit a nastavit SMTP server. Pokud si s "
"doručování nejste jisti, nainstalujte si plugin WP Mail "
"Logging Plugin nebo si přečtěte stránku Email FAQ."
msgid "We strongly recommend creating a backup of your site before updating."
msgstr "Před aktualizací důrazně doporučujeme vytvořit zálohu vašeho webu."
msgid ""
"We have created a sample draft Refund and Returns Policy page for you. "
"Please have a look and update it to fit your store."
msgstr ""
"Vytvořili jsme koncept stránky Reklamace a vrácení zboží. Stránku můžete "
"upravit tak, aby vyhovovala vašim potřebám."
msgid "Are you sure you're ready?"
msgstr "Jste si jisti, že jste připraveni?"
msgid ""
"Setup a Refund and Returns Policy page to boost your store's credibility."
msgstr ""
"Stránka Reklamace a vrácení zboží zvyšuje důvěryhodnost vašeho e-shopu."
msgid ""
"When variation stock reaches this amount you will be notified by email. The "
"default value for all variations can be set in the product Inventory tab. "
"The shop default value can be set in Settings > Products > Inventory."
msgstr ""
"Pokud úroveň skladu varianty dosáhne této hladiny, budete upozorněni e-"
"mailem. Výchozí hodnota pro všechny varianty může být nastavena v záložce "
"Sklad v nastavení. Naleznete v Nastavení > Produkty > Sklad."
msgid "Parent product's threshold (%d)"
msgstr "Práh nízkého skladu rodičovského produktu (%d)"
msgid ""
"When product stock reaches this amount you will be notified by email. It is "
"possible to define different values for each variation individually. The "
"shop default value can be set in Settings > Products > Inventory."
msgstr ""
"Pokud úroveň skladu produktu dosáhne této hladiny, budete upozorněni e-"
"mailem. Výchozí hodnota pro všechny varianty může být nastavena v záložce "
"Sklad v nastavení. Naleznete v Nastavení > Produkty > Sklad."
msgid "Store-wide threshold (%d)"
msgstr "Globání práh nízkého skladu (%d)"
msgid "To edit this order change the status back to \"Pending payment\""
msgstr ""
"Pro umožnění editace objednávky musíte nastavit stav zpět na „Čekající "
"platba“"
msgid "Download %d ID"
msgstr "ID %d stahování"
msgid "Change status to cancelled"
msgstr "Změnit stav na zrušeno"
msgid "Search for a page…"
msgstr "Vyhledat pro stránku…"
msgid "%1$s (ID: %2$s)"
msgstr "%1$s (ID: %2$s)"
msgid "Onboarding is maintained in WooCommerce Admin."
msgstr "Registrace je udržována ve WooCommerce Admin."
msgid "WooCommerce Setup"
msgstr "WooCommerce Nastavení"
msgid ""
"Securely accept cards in your store. See payments, track cash flow into your "
"bank account, and stay on top of disputes – right from your dashboard."
msgstr ""
"Bezpečné použití karet ve vašem obchodě. Sledujte platby, vaše cash flow na "
"bankovním účtu - přímo z nástěnky obchodu."
msgid ""
"Payments made simple, with no monthly fees — exclusively for "
"WooCommerce stores."
msgstr ""
"Jednoduché platby, bez měsíčních poplatků — exclusivně pro WooCommerce "
"obchody."
msgid ""
"Print discounted USPS and DHL labels straight from your WooCommerce "
"dashboard and save on shipping."
msgstr "Tiskněte USPS a DHL štítky, přímo v administraci e-shopu."
msgid "Save time and money with WooCommerce Shipping"
msgstr "Ušetřete čas a peníze s WooCommerce Shipping"
msgid "Delta Amacuro"
msgstr "Delta Amacuro"
msgid "Federal Dependencies"
msgstr "Federal Dependencies"
msgid "Zulia"
msgstr "Zulia"
msgid "Yaracuy"
msgstr "Yaracuy"
msgid "Trujillo"
msgstr "Trujillo"
msgid "WooCommerce Shipping"
msgstr "WooCommerce doprava"
msgid "Táchira"
msgstr "Táchira"
msgid "Sucre"
msgstr "Sucre"
msgid "Portuguesa"
msgstr "Portuguesa"
msgid "Nueva Esparta"
msgstr "Nueva Esparta"
msgid "Monagas"
msgstr "Monagas"
msgid "Miranda"
msgstr "Miranda"
msgid "Mérida"
msgstr "Mérida"
msgid "Lara"
msgstr "Lara"
msgid "Guárico"
msgstr "Guárico"
msgid "Falcón"
msgstr "Falcón"
msgid "Cojedes"
msgstr "Cojedes"
msgid "Carabobo"
msgstr "Carabobo"
msgid "Barinas"
msgstr "Barinas"
msgid "Aragua"
msgstr "Aragua"
msgid "Apure"
msgstr "Apure"
msgid "Anzoátegui"
msgstr "Anzoátegui"
msgid "Bolívar"
msgstr "Bolívar"
msgctxt "district"
msgid "Vojvodina"
msgstr "Vojvodina"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo-Metohija"
msgstr "Kosovo-Metohija"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo-Pomoravlje"
msgstr "Kosovo-Pomoravlje"
msgctxt "district"
msgid "Kosovska Mitrovica"
msgstr "Kosovska Mitrovica"
msgctxt "district"
msgid "Prizren"
msgstr "Prizren"
msgctxt "district"
msgid "Peć"
msgstr "Peć"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgctxt "district"
msgid "Zlatibor"
msgstr "Zlatibor"
msgctxt "district"
msgid "Zaječar"
msgstr "Zaječar"
msgctxt "district"
msgid "West Bačka"
msgstr "West Bačka"
msgctxt "district"
msgid "Toplica"
msgstr "Toplica"
msgctxt "district"
msgid "Šumadija"
msgstr "Šumadija"
msgctxt "district"
msgid "Srem"
msgstr "Srem"
msgctxt "district"
msgid "South Banat"
msgstr "South Banat"
msgctxt "district"
msgid "South Bačka"
msgstr "South Bačka"
msgctxt "district"
msgid "Raška"
msgstr "Raška"
msgctxt "district"
msgid "Rasina"
msgstr "Rasina"
msgctxt "district"
msgid "Pomoravlje"
msgstr "Pomoravlje"
msgctxt "district"
msgid "Pirot"
msgstr "Pirot"
msgctxt "district"
msgid "Pčinja"
msgstr "Pčinja"
msgctxt "district"
msgid "North Banat"
msgstr "North Banat"
msgctxt "district"
msgid "North Bačka"
msgstr "North Bačka"
msgctxt "district"
msgid "Nišava"
msgstr "Nišava"
msgctxt "district"
msgid "Morava"
msgstr "Morava"
msgctxt "district"
msgid "Mačva"
msgstr "Mačva"
msgctxt "district"
msgid "Kolubara"
msgstr "Kolubara"
msgctxt "district"
msgid "Jablanica"
msgstr "Jablanica"
msgctxt "district"
msgid "Danube"
msgstr "Danube"
msgctxt "district"
msgid "Central Banat"
msgstr "Central Banat"
msgctxt "district"
msgid "Braničevo"
msgstr "Braničevo"
msgctxt "district"
msgid "Bor"
msgstr "Bor"
msgid "Saint Catherine"
msgstr "Saint Catherine"
msgid "Manchester"
msgstr "Manchester"
msgid "Saint Elizabeth"
msgstr "Saint Elizabeth"
msgid "Westmoreland"
msgstr "Westmoreland"
msgid "Hanover"
msgstr "Hanover"
msgid "Saint James"
msgstr "Saint James"
msgid "Trelawny"
msgstr "Trelawny"
msgid "Saint Ann"
msgstr "Saint Ann"
msgid "Saint Mary"
msgstr "Saint Mary"
msgid "Portland"
msgstr "Portland"
msgid "Saint Thomas"
msgstr "Saint Thomas"
msgid "Saint Andrew"
msgstr "Saint Andrew"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
msgctxt "district"
msgid "Belgrade"
msgstr "Belgrade"
msgid "Odisha"
msgstr "Urísa"
msgid "Ladakh"
msgstr "Ladak"
msgid "Csongrád-Csanád"
msgstr "Csongrád-Csanád"
msgid "Zacapa"
msgstr "Zacapa"
msgid "Totonicapán"
msgstr "Totonicapán"
msgid "Suchitepéquez"
msgstr "Suchitepéquez"
msgid "Sololá"
msgstr "Sololá"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "Santa Rosa"
msgid "San Marcos"
msgstr "San Marcos"
msgid "Sacatepéquez"
msgstr "Sacatepéquez"
msgid "Retalhuleu"
msgstr "Retalhuleu"
msgid "Quiché"
msgstr "Quiché"
msgid "Quetzaltenango"
msgstr "Quetzaltenango"
msgid "Petén"
msgstr "Petén"
msgid "Jutiapa"
msgstr "Jutiapa"
msgid "Jalapa"
msgstr "Jalapa"
msgid "Izabal"
msgstr "Izabal"
msgid "Huehuetenango"
msgstr "Huehuetenango"
msgid "Escuintla"
msgstr "Escuintla"
msgid "El Progreso"
msgstr "El Progreso"
msgid "Chiquimula"
msgstr "Chiquimula"
msgid "Chimaltenango"
msgstr "Chimaltenango"
msgid "Baja Verapaz"
msgstr "Baja Verapaz"
msgid "Alta Verapaz"
msgstr "Alta Verapaz"
msgid "San José de Ocoa"
msgstr "San José de Ocoa"
msgid "Hato Mayor"
msgstr "Hato Mayor del Rey"
msgid "Monte Plata"
msgstr "Monte Plata"
msgid "Monseñor Nouel"
msgstr "Monseñor Nouel"
msgid "Valverde"
msgstr "Valverde"
msgid "Santiago Rodríguez"
msgstr "Santiago Rodríguez"
msgid "Sánchez Ramírez"
msgstr "Sánchez Ramírez"
msgid "San Pedro de Macorís"
msgstr "San Pedro De Macoris"
msgid "San Cristóbal"
msgstr "San Cristóbal"
msgid "Samaná"
msgstr "Samaná"
msgid "Hermanas Mirabal"
msgstr "Hermanas Mirabal"
msgid "Puerto Plata"
msgstr "Puerto Plata"
msgid "Peravia"
msgstr "Peravia"
msgid "Pedernales"
msgstr "Pedernales"
msgid "Monte Cristi"
msgstr "Monte Cristi"
msgid "María Trinidad Sánchez"
msgstr "María Trinidad Sánchez"
msgid "La Vega"
msgstr "La Vega"
msgid "La Romana"
msgstr "La Romana"
msgid "La Altagracia"
msgstr "La Altagracia"
msgid "Independencia"
msgstr "Independencia"
msgid "Espaillat"
msgstr "Espaillat"
msgid "El Seibo"
msgstr "El Seibo"
msgid "Elías Piña"
msgstr "Elías Piña"
msgid "Duarte"
msgstr "Duarte"
msgid "Dajabón"
msgstr "Dajabón"
msgid "Barahona"
msgstr "Barahona"
msgid "Baoruco"
msgstr "Baoruco"
msgid "Azua"
msgstr "Azua"
msgid "Distrito Nacional"
msgstr "Distrito Nacional"
msgid "Zou"
msgstr "Zou"
msgid "Ouémé"
msgstr "Ouémé"
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
msgid "Littoral"
msgstr "Litorál"
msgid "Donga"
msgstr "Donga"
msgid "Kouffo"
msgstr "Kouffo"
msgid "Collines"
msgstr "Collines"
msgid "Borgou"
msgstr "Borgou"
msgid "Atlantique"
msgstr "Atlantique"
msgid "Atakora"
msgstr "Atakora"
msgid "Alibori"
msgstr "Alibori"
msgid "By clicking \"Get started\", you agree to our %1$sTerms of Service%2$s"
msgstr ""
"Kliknutím na tlačítko \"Začínáme\" souhlasíte s našimi %1$sPodmínkami služeb"
"%2$s"
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards on your site. Manage transactions "
"without leaving your WordPress dashboard. Only with WooCommerce "
"Payments."
msgstr ""
"Bezpečně přijímejte kreditní a debetní karty na svém webu. Spravujte "
"transakce bez opuštění řídicího panelu WordPress. Pouze s "
"WooCommerce Platby."
msgid ""
"We've designed your navigation and home screen to help you focus on the "
"things that matter most in managing your online store."
msgstr ""
"Navrhli jsme Vaši navigaci a domovskou obrazovku, abychom Vám pomohli "
"soustředit se na to, na čem záleží nejvíce při správě vašeho online obchodu."
msgid "Welcome to your new store management experience"
msgstr "Vítejte ve svém novém prostředí správu obchodu"
msgid ""
"Online courses are a great solution for any business that can teach a new "
"skill. Since courses don’t require physical product development or shipping, "
"they’re affordable, fast to create, and can generate passive income for "
"years to come. In this article, we provide you more information about "
"selling courses using WooCommerce."
msgstr ""
"Online kurzy jsou skvělým řešením pro všechny firmy, které se mohou učit "
"nové dovednosti. Vzhledem k tomu, že kurzy nevyžadují fyzický vývoj produktu "
"ani dopravu, jsou cenově dostupné, rychle se vytvářejí a mohou generovat "
"pasivní příjem pro nadcházející roky. V tomto článku Vám poskytneme více "
"informací o prodeji kurzů pomocí WooCommerce."
msgid "Do you want to sell online courses?"
msgstr "Chcete prodávat online kurzy?"
msgid "Monitor your sales and high performing products with the Woo app."
msgstr "Sledujte své prodeje a nejprodávanější produkty pomocí aplikace Woo."
msgid "Track your store performance on mobile"
msgstr "Sledujte výkon obchodu na mobilu"
msgid ""
"Notes are unavailable because the \"admin-note\" data store cannot be loaded."
msgstr ""
"Poznámky nejsou k dispozici, protože nelze načíst datové úložiště \"admin-"
"note\"."
msgid "Enable in Settings"
msgstr "Povolit v nastavení"
msgid ""
"We’re introducing a new navigation for a more intuitive and improved user "
"experience. You can enable the beta version of the new experience in the "
"Advanced Settings. Enable it now for your store."
msgstr ""
"Zavádíme novou navigaci pro intuitivnější a lepší uživatelské prostředí. "
"Beta verzi nového prostředí můžete povolit v pokročilých nastaveních. "
"Povolte ji nyní pro svůj obchod."
msgid "You now have access to the WooCommerce navigation"
msgstr "Nyní máte přístup k navigaci WooCommerce"
msgid ""
"Start your day knowing the next steps you need to take with your orders, "
"products, and customer feedback.
Read more about how to use the "
"activity panels on the Home screen."
msgstr ""
"Začněte svůj den tím, že budete znát další kroky, které musíte podniknout se "
"svými objednávkami, produkty a zpětnou vazbou od zákazníků.
Přečtěte si více o tom, jak používat panely aktivit na domovské obrazovce."
msgid "New! Manage your store activity from the Home screen"
msgstr "Novinka! Spravujte aktivitu v obchodě na domovské obrazovce"
msgid ""
"Look for orders, customer info, and process refunds in one click with the "
"Woo app."
msgstr ""
"Procházejte objednávky, informace o zákaznících a vratkách pomocí Woo app na "
"jedno kliknutí."
msgid "Manage your orders on the go"
msgstr "Spravujte objednávky na cestách"
msgid ""
"Uh oh... There was a problem during the Jetpack and WooCommerce Shipping & "
"Tax install. Please try again."
msgstr ""
"Uh oh... Během instalace Jetpack a WooCommerce Doprava & Daň došlo k "
"problému. Prosím zkuste to znovu."
msgid ""
"We noticed that there was a problem during the Jetpack and WooCommerce "
"Shipping & Tax install. Please try again and enjoy all the advantages of "
"having the plugins connected to your store! Sorry for the inconvenience. The "
"\"Jetpack\" and \"WooCommerce Shipping & Tax\" plugins will be installed & "
"activated for free."
msgstr ""
"Všimli jsme si, že během instalace Jetpack a WooCommerce Doprava & Daň došlo "
"k problému. Zkuste to prosím znovu a využijte všech výhod připojení pluginů "
"k Vašemu obchodu! Omluvám se za nepříjemnost. Pluginy „Jetpack“ a "
"„WooCommerce Doprava & Daň“ budou nainstalovány a aktivovány zdarma."
msgid ""
"More than 80% of new merchants add the first product and have at least one "
"payment method set up during the first week.
Do you find this type of "
"insight useful?"
msgstr ""
"Více než 80% nových obchodníků přidá první produkt a během prvního týdne má "
"nastavenou alespoň jednu platební metodu.
Považujete tento tip za "
"užitečný?"
msgid "Insight"
msgstr "Přehled"
msgid "You're invited to share your experience"
msgstr "Jste vyzváni, abyste se podělili o své zkušenosti"
msgid ""
"Congrats on adding your first digital product! You can learn more about how "
"to handle digital or downloadable products in our documentation."
msgstr ""
"Gratulujeme k vytvoření prvního virtuálního produktu. V naší dokumentaci "
"najdete informace, jak pracovat a virtuálními produkty a produkty ke stažení."
msgid "Learn more about digital/downloadable products"
msgstr "Další informace o digitálních produktech ke stažení"
msgid "Edit and create new products from your mobile devices with the Woo app"
msgstr ""
"Upravujte a vytvářejte nové produkty ze svých mobilních zařízení pomocí "
"aplikace Woo"
msgid ""
"You want your product catalog and images to look great and align with your "
"brand. This guide will give you all the tips you need to get your products "
"looking great in your store."
msgstr ""
"Chcete, aby katalog a obrázky produktů vypadaly skvěle a ladily s Vaší "
"značkou. Tato příručka Vám poskytne všechny tipy, které potřebujete, aby "
"výrobky vypadaly skvěle ve Vašem obchodě."
msgid "Edit products on the move"
msgstr "Editovat produkty na cestě"
msgid "How to customize your product catalog"
msgstr "Jak přizpůsobit svůj produktový katalog"
msgid "Visit the theme marketplace"
msgstr "Navštívit obchod se šablonami"
msgid ""
"Check out the themes that are compatible with WooCommerce and choose one "
"aligned with your brand and business needs."
msgstr ""
"Podívejte se na témata, která jsou kompatibilní s WooCommerce, a vyberte si "
"téma, které odpovídá Vaší značce a obchodním potřebám."
msgid "Choosing a theme?"
msgstr "Výběr tématu?"
msgid ""
"Learn more about how to set up products in WooCommerce through our useful "
"documentation about adding and managing products."
msgstr ""
"Další informace o tom, jak nastavit produkty ve WooCommerce, najdete v naší "
"užitečné dokumentaci o přidávání a správě produktů."
msgid "Adding and Managing Products"
msgstr "Přidávání a správa produktů"
msgid ""
"There are three ways to add your products: you can create products "
"manually, import them at once via CSV file, or migrate them "
"from another service.
"
msgstr ""
"Existují tři způsoby, jak přidat své produkty: Produkty můžete "
"vytvářet ručně a importovat je najednou pomocí souboru CSV, nebo "
"migrovat je z jiné služby.
"
msgid ""
"Nice one; you've created a WooCommerce store! Now it's time to add your "
"first product and get ready to start selling.%s"
msgstr ""
"výborně, vytvořili jste obchod pomocí WooCommerce! Nyní je čas přidat první "
"produkt a připravit se na prodej.%s"
msgid "Setup Wizard"
msgstr "Průvodce nastavením"
msgid "Adds the new WooCommerce settings UI."
msgstr "Přidává nové uživatelské rozhraní nastavení WooCommerce."
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees "
"(custom rates available). Sell online and in store and track sales and "
"inventory in one place."
msgstr ""
"Bezpečné přijímání kreditních a debetních s jednou nízkou sazbou a bez "
"překvapujících poplatků (dostupné vlastní sazby). Prodávejte online a v "
"obchodě sledujte prodeje a sklady na jednom místě."
msgid ""
"Enable PayU’s exclusive plugin for WooCommerce to start accepting payments "
"in 100+ payment methods available in India including credit cards, debit "
"cards, UPI, & more!"
msgstr ""
"Povolte exkluzivní plugin PayU pro WooCommerce a začněte přijímat platby "
"pomocí více než 100 platebních metod, které jsou dostupné v Indii, včetně "
"kreditních karet, debetních karet, UPI a dalších!"
msgid "PayU for WooCommerce"
msgstr "PayU pro WooCommerce"
msgid ""
"The official Razorpay extension for WooCommerce allows you to accept credit "
"cards, debit cards, netbanking, wallet, and UPI payments."
msgstr ""
"Oficiální rozšíření Razorpay pro WooCommerce vám umožňuje přijímat platby "
"kreditními kartami, debetními kartami, netbankingem, peněženkou a UPI."
msgid ""
"Manage transactions without leaving your WordPress Dashboard. Only with "
"WooCommerce Payments."
msgstr ""
"Spravujte transakce, aniž byste opustili ovládací panel WordPress. Pouze s "
"WooCommerce Payments."
msgid "Razorpay"
msgstr "Razorpay"
msgid "Take payments via bank transfer."
msgstr "Přijímejte platby bankovním převodem."
msgid "Take payments in cash upon delivery."
msgstr "Přijímejte platby v hotovosti při dodání."
msgid ""
"Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal "
"account."
msgstr ""
"Bezpečné a spolehlivé platby využívající kreditní karty nebo PayPal účet "
"zákazníka."
msgid "PayPal Payments"
msgstr "PayPal Platby"
msgid ""
"Accept credit and debit cards, offline (cash or bank transfer) and logged-in "
"payments with money in Mercado Pago. Safe and secure payments with the "
"leading payment processor in LATAM."
msgstr ""
"Přijímejte kreditní a debetní karty, offline (hotovost nebo bankovní převod) "
"a přihlášené platby penězi v Mercado Pago. Bezpečné a zabezpečené platby s "
"předním zpracovatelem plateb v LATAM."
msgid "Mercado Pago Checkout Pro & Custom"
msgstr "Mercado Pago Checkout Pro & Custom"
msgid ""
"Effortless payments by Mollie: Offer global and local payment methods, get "
"onboarded in minutes, and supported in your language."
msgstr ""
"Snadné platby od Mollie: Nabídněte globální a místní platební metody, "
"připojte se během několika minut a podporujte je ve svém jazyce."
msgid "Mollie"
msgstr "Mollie"
msgid ""
"Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries."
msgstr ""
"Vyberte platbu kterou chcete, zaplatit teď, zaplatit později nebo to "
"rozdělit. Žádná čísla kreditních karet, žádná hesla, žádné starosti."
msgid "Klarna Payments"
msgstr "Klarna platby"
msgid ""
"Paystack helps African merchants accept one-time and recurring payments "
"online with a modern, safe, and secure payment gateway."
msgstr ""
"Paystack pomáhá africkým obchodníkům přijímat jednorázové a opakované platby "
"online pomocí moderní, bezpečné a zabezpečené platební brány."
msgid "Klarna Checkout"
msgstr "Klarna pokladna"
msgid "Paystack"
msgstr "Paystack"
msgid ""
"Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, "
"and one-touch checkout with Apple Pay."
msgstr ""
"Příjem debetních a kreditních karet ve 135+ měnách, způsoby jako Alipay a "
"jedno dotyková platba s Apple Pay."
msgid ""
"If you need to enable or disable the extended task lists, please click on "
"the button below."
msgstr ""
"Pokud potřebujete průvodce nastavením znovu povolit nebo zakázat, klikněte "
"na tlačítko níže."
msgid "PayFast"
msgstr "PayFast"
msgid "Extended task List"
msgstr "Seznam rozšířených úkolů"
msgid ""
"If you need to enable or disable the task lists, please click on the button "
"below."
msgstr ""
"Pokud potřebujete povolit nebo zakázat seznam úkolů, klikněte na tlačítko "
"níže."
msgid ""
"The item ID %1$s attempted to register using an invalid option. The "
"arguments `menuId` and `parent` are not allowed for add_setting_item()"
msgstr ""
"Položka s ID %1$s se pokusila zaregistrovat pomocí neplatné možnosti. "
"Argumenty `menuId` a `parent` nejsou pro add_setting_item() povoleny"
msgid ""
"You have attempted to register a duplicate item with WooCommerce Navigation: "
"%1$s"
msgstr ""
"Pokusili jste se registrovat duplicitní položku pro WooCommerce Navigation: "
"%1$s"
msgid "%1$s %2$sUpdate WordPress to enable the new navigation%3$s"
msgstr "%1$s %2$sAktualizujte WordPress a povolte novou navigaci%3$s"
msgid "WooCommerce Home"
msgstr "WooCommerce Home"
msgid "Favorite item not found"
msgstr "Oblíbená položka nebyla nalezena"
msgid "Adds the new WooCommerce navigation experience to the dashboard"
msgstr "Přidá na nástěnku nový zážitek z navigace WooCommerce"
msgid "WooCommerce features have been disabled."
msgstr "Funkce WooCommerce byly zakázány."
msgid "Favorite already exists"
msgstr "Oblíbená položka již existuje"
msgid "Utilities"
msgstr "Utility"
msgid "How easy was it to add a product tag?"
msgstr "Jak snadné bylo přidat štítek produktu?"
msgid "How easy was it to add a product attribute?"
msgstr "Jak snadné bylo přidat vlastnost produktu?"
msgid "How easy was it to add product category?"
msgstr "Jak snadné bylo přidat kategorii produktu?"
msgid "How easy was it to update your settings?"
msgstr "Jak snadné bylo aktualizovat nastavení?"
msgid "How easy was it to import products?"
msgstr "Jak snadné bylo přidat produkt?"
msgid "How easy was it to use search?"
msgstr "Jak snadné bylo použít vyhledávání?"
msgid ""
"This tool will reset the cached values used in WooCommerce Analytics. If "
"numbers still look off, try %1$sReimporting Historical Data%2$s."
msgstr ""
"Tento nástroj vyčistí uloženou cache ve WooCommerce Analytics. Pokud se "
"čísla nezmění, zkuste %1$spřeimportovat historická data%2$s."
msgid "Enables WooCommerce Analytics"
msgstr "Povolit WooCommerce Analytics"
msgid "Number of variation items sold."
msgstr "Množství prodaných variant."
msgid "Variations Sold"
msgstr "Prodané varianty"
msgid "Limit result set to variations not in the specified categories."
msgstr "Omezit výsledek na varianty v určité kategorii."
msgid "Limit result set to variations in the specified categories."
msgstr "Omezit hodnotu výsledků na varianty ve vybraných kategoriích."
msgid ""
"Limit result set to variations that don't include the specified attributes."
msgstr "Omezit hodnotu výsledků na varianty, které nemají vybrané vlastnosti."
msgid "Limit result set to variations that include the specified attributes."
msgstr "Omezit hodnotu výsledků na varianty, které mají vybrané vlastnosti."
msgid "Add additional piece of info about each variation to the report."
msgstr "Do sestavy přidejte další informace o každé variantě."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified parent product(s)."
msgstr "Omezte sadu výsledků na položky, které nemají nadřazené produkty."
msgid "Limit result set to items that have the specified parent product(s)."
msgstr "Omezit výsledek na položky, které mají definovaný nadřazený produkt."
msgid "Number of product items sold."
msgstr "Počet prodaných produktů."
msgid "Limit result set to orders that have the specified customer_type"
msgstr "Omezte sadu výsledků na položky, které mají zadaný typ zákazníka"
msgid "Alias for customer_type (deprecated)."
msgstr "Alias pro customer_type (již není podporován)."
msgid ""
"Limit result set to orders that don't include products with the specified "
"attributes."
msgstr ""
"Omezit hodnotu výsledků na objednávky, které neobsahuji produkty s vybranými "
"vlastnostmi."
msgid ""
"Limit result set to orders that include products with the specified "
"attributes."
msgstr ""
"Omezit hodnotu výsledků na objednávky, které obsahují produkty s vybranými "
"vlastnostmi."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified variation(s) "
"assigned."
msgstr ""
"Omezit hodnotu výsledků na položky, které nemají nadefinované a přiřazené "
"varianty."
msgid ""
"Limit result set to items that have the specified variation(s) assigned."
msgstr ""
"Omezit hodnotu výsledků na položky, které mají nadefinované a přiřazené "
"varianty."
msgid "Net total revenue (formatted)."
msgstr "Čisté celkové příjmy (formátované)."
msgid "Stats about variations."
msgstr "Statistiky variant."
msgid "Variations detailed reports."
msgstr "Detailní report variant."
msgid "Search by similar product name, sku, or attribute value."
msgstr "Hledat dle podobného názvu produktu, sku, nebo vlastnosti."
msgid "Export ID."
msgstr "ID exportu."
msgid "Export status."
msgstr "Stav exportu."
msgid "Limit result set to products that are low or out of stock. (Deprecated)"
msgstr ""
"Omezit sadu výsledků na produkty, kterých je málo nebo nejsou skladem. "
"(zastaralé)"
msgid ""
"The date the last order for this product was placed, in the site's timezone."
msgstr "Datum poslední objednávky bylo uloženo dle časové zóny webu."
msgid "Search by similar attribute name."
msgstr "Hledání podle podobného názvu atributu."
msgid "Slug identifier for the resource."
msgstr "Identifikátor slimáka pro zdroj."
msgid "Homepage created"
msgstr "Domovská stránka byla vytvořena."
msgid "Source of note."
msgstr "Zdroj poznámky."
msgid "Sorry, creating the product with template failed."
msgstr "Litujeme, vytvoření produktu se šablonou se nezdařilo."
msgid "Product template name."
msgstr "Název šablony produktu."
msgid "Invalid user_id provided"
msgstr "Zadáno nesprávné user_id"
msgid "No product attribute with that slug was found."
msgstr "Nebyl nalezen žádný atribut produktu s tímto slimákem."
msgid "Please provide an array of IDs through the noteIds param."
msgstr "Uveďte pole hodnot ID parametru noteIds."
msgid "Too many requests received"
msgstr "Obdrženo příliš mnoho požadavků"
msgid "Archive Title"
msgstr "Název archivu"
msgid "Privacy {{learnMoreLink/}}"
msgstr "Soukromí {{learnMoreLink/}}"
msgid ""
"Your home base for accessing, setting up, and managing your emails. "
"{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}."
msgstr ""
"Vaše domácí základna pro přístup k e-mailům, jejich nastavení a správu. "
"{{learnMoreLink}}Zjistit více{{/learnMoreLink}}."
msgid "Cookie check failed"
msgstr "Kontrola souborů cookie se nezdařila"
msgid ""
"Block \"%1$s\" is declaring %2$s support in %3$s file under %4$s. %2$s "
"support is now declared under %5$s."
msgstr ""
"Blok „%1$s“ deklaruje podporu %2$s v souboru %3$s pod %4$s. Podpora %2$s je "
"nyní deklarována pod %5$s."
msgid "Type / to choose a block"
msgstr "Typ / vybrat blok"
msgid "Error: User registration is currently not allowed."
msgstr "Chyba: Registrace uživatele není nyní povolena."
msgid "Error: The passwords do not match."
msgstr "Chyba: Hesla se neshodují."
msgid ""
"Error: Your password reset link has expired. Please request "
"a new link below."
msgstr ""
"Chyba: Platnost odkazu na resetování hesla vypršela. Níže "
"si vyžádejte nový odkaz."
msgid ""
"Error: Your password reset link appears to be invalid. "
"Please request a new link below."
msgstr ""
"Chyba: Váš odkaz pro resetování hesla se zdá být neplatný. "
"Níže si vyžádejte nový odkaz."
msgid ""
"The list of scopes where the variation is applicable. When not provided, it "
"assumes all available scopes."
msgstr ""
"Seznam rozsahů, ve kterých je variace použitelná. Pokud není uveden, "
"předpokládá všechny dostupné rozsahy."
msgid "The initial values for attributes."
msgstr "Počáteční hodnoty atributů."
msgid "Indicates whether the current variation is the default one."
msgstr "Označuje, zda je aktuální varianta výchozí."
msgid "A detailed variation description."
msgstr "Podrobný popis varianty."
msgid "A human-readable variation title."
msgstr "Lidsky čitelný název varianty."
msgid "The unique and machine-readable name."
msgstr "Jedinečný a strojově čitelný název."
msgid "Block variations."
msgstr "Varianty bloků."
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Social links with a shared background color"
msgstr "Sociální odkazy se sdílenou barvou pozadí"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Standard"
msgstr "Standardní"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Small image and title"
msgstr "Malý obrázek a název"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Offset"
msgstr "Odsazení"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Image at left"
msgstr "Obrázek vlevo"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Large title"
msgstr "Velký název"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Grid"
msgstr "Dlaždice (mřížka)"
msgid ""
"This image cannot be processed by the web server. Convert it to JPEG or PNG "
"before uploading."
msgstr ""
"Tento obrázek nemůže být zpracován webovým serverem. Před odesláním jej "
"převeďte do formátu JPEG nebo PNG."
msgid "%s plugin deactivated during WordPress upgrade."
msgstr "%s plugin deaktivován během aktualizace WordPressu."
msgid "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s."
msgstr "%1$s %2$s byl deaktivován kvůli nekompatibilitě s WordPressem %3$s."
msgid ""
"%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s, please "
"upgrade to %1$s %4$s or later."
msgstr ""
"%1$s %2$s byl deaktivován kvůli nekompatibilitě s WordPressem %3$s, "
"aktualizujte na %1$s %4$s nebo později."
msgid "Add %1$s to your site"
msgstr "Přidat %1$s na váš web"
msgid "Do you need help?"
msgstr "Potřebujete pomoci?"
msgid "Knowing this will allow us to jumpstart the activation process."
msgstr "Pokud to budeme vědět, můžeme zahájit proces aktivace."
msgid "Detach blocks from template part"
msgstr "Oddělte bloky od části šablony"
msgid "Could not confirm migration."
msgstr "Migraci se nepodařilo potvrdit."
msgid "WP Admin Dashboard"
msgstr "Nástěnka WP Admin"
msgid "User not permitted to purchase plan for this site."
msgstr "Uživateli není povoleno zakoupit plán pro tuto stránku."
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Recommended"
msgstr "Doporučené"
msgid "We take privacy and transparency very seriously"
msgstr "Bereme soukromí a transparentnost velmi vážně"
msgid ""
"Existing email forwards will be removed once you upgrade. Set up the email "
"addresses you want to continue using below."
msgstr ""
"Po upgradu budou stávající e-mailová přesměrování odstraněna. Níže nastavte "
"e-mailové adresy, které chcete nadále používat."
msgid "A widget containing a block."
msgstr "Widget obsahující blok."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a page."
msgstr "Odkaz na stránku."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a post."
msgstr "Odkaz na příspěvek"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Post Link"
msgstr "Odkaz příspěvku"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Page Link"
msgstr "Odkaz stránky"
msgid "GD supported file formats"
msgstr "GD podporované formáty souborů"
msgid "Unique identifier for the attachment."
msgstr "Jedinečný identifikátor přílohy."
msgid "Can I download my backups?"
msgstr "Mohu si stáhnout mé zálohy?"
msgid "The file URL has been copied to your clipboard"
msgstr "URL souboru byla zkopírována do schránky"
msgid "Site Health - %s"
msgstr "Zdraví webu - %s"
msgid "Toggle extra menu items"
msgstr "Přepnout další položky nabídky"
msgid ""
"Your site’s health is looking good, but there is still one thing you "
"can do to improve its performance and security."
msgstr ""
"Stav vašich stránek vypadá dobře, ale stále je tu jedna věc, kterou můžete "
"udělat pro zlepšení jejich výkonu a zabezpečení."
msgid ""
"Your site has a critical issue that should be addressed as soon as possible "
"to improve its performance and security."
msgstr ""
"Váš web má kritický problém, který by měl být co nejdříve vyřešen, aby se "
"zlepšil jeho výkon a zabezpečení."
msgid ""
"Learn how to browse happy"
msgstr ""
"Zjistěte, jak prohlížet web "
"spokojeně"
msgid ""
"Internet Explorer does not give you the best WordPress experience. Switch to "
"Microsoft Edge, or another more modern browser to get the most from your "
"site."
msgstr ""
"Prohlížeč Internet Explorer neposkytuje nejlepší možnosti práce se systémem "
"WordPress. Přepněte na Microsoft Edge nebo jiný modernější prohlížeč, abyste "
"ze svých stránek získali maximum."
msgid "%s update available"
msgid_plural "%s updates available"
msgstr[0] "Dostupná %s nová aktualizace"
msgstr[1] "Dostupné %s nové aktualizace"
msgstr[2] "Dostupných %s nových aktualizací"
msgid "Remove email forward"
msgstr "Odstranit přeposílání emailu"
msgid "Security Settings"
msgstr "Bezpečnostní nastavení"
msgid "Performance Settings"
msgstr "Nastavení výkonu"
msgid "Deleted menu item: %s."
msgstr "Smazaná položka webu: %s"
msgid "Bulk Select"
msgstr "Hromadný výběr"
msgid "item %s"
msgstr "položka %s"
msgid "Remove Selected Items"
msgstr "Odstranit vybrané položky"
msgid "List of menu items selected for deletion:"
msgstr "Seznam položek v menu určených k odstranění"
msgctxt "theme"
msgid "View Theme Details for %s"
msgstr "Zobrazit detaily šablony pro %s"
msgctxt "theme"
msgid "Customize %s"
msgstr "Přizpůsobit %s"
msgctxt "theme"
msgid "Live Preview %s"
msgstr "Aktuální náhled: %s"
msgid ""
"Your new theme design will be applied without changing your homepage content."
msgstr "Nový design tématu bude použit beze změny obsahu domovské stránky."
msgid "Preview of new theme's default homepage"
msgstr "náhled výchozí domovské stránky nového tématu"
msgid "Jetpack logo with rocket"
msgstr "Jetpack logo s raketou"
msgid "FAQs"
msgstr "Nejčastější dotazy"
msgid "Page views on desktop devices"
msgstr "Počet zobrazení na desktop zařízeních"
msgid "Returning visitors"
msgstr "Vracející se návštěvníci"
msgid "New visitors"
msgstr "Noví návštěvníci"
msgid "Unique page visitors, total"
msgstr "Unikátní návštěvníci na stránku, celkem"
msgid "GUID for the post, as it exists in the database."
msgstr "Identifikátor GUID pro příspěvek, jak existuje v databázi."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a tag."
msgstr "Odkaz na štítek."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a category."
msgstr "Odkaz na kategorii."
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Tag Link"
msgstr "Odkaz štítku"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Category Link"
msgstr "Odkaz rubriky"
msgid "Whether items must be assigned all or any of the specified terms."
msgstr "Zda musí být položkám přiřazeny všechny nebo některé zadané položky."
msgid "Sort collection by post attribute."
msgstr "Seřadit sbírku podle atributu příspěvku."
msgid "The terms assigned to the post in the %s taxonomy."
msgstr "Položky přiřazené k příspěvku v taxonomii %s."
msgid "The order of the post in relation to other posts."
msgstr "Pořadí příspěvku ve vztahu k ostatním příspěvkům."
msgid "HTML title for the post, transformed for display."
msgstr "HTML název příspěvku, pro zobrazení."
msgid "The title for the post."
msgstr "Název příspěvku."
msgid "The ID for the parent of the post."
msgstr "ID nadřazeného příspěvku."
msgid "A named status for the post."
msgstr "Pojmenovaný stav příspěvku."
msgid "Type of post."
msgstr "Typ příspěvku."
msgid "URL to the post."
msgstr "URL adresa příspěvku."
msgid "Limit result set to users who have published posts."
msgstr "Omezit sadu výsledků na uživatele, kteří publikovali příspěvky."
msgid "The calendar block is hidden because there are no published posts."
msgstr ""
"Blok kalendáře je skrytý, protože zde nejsou žádné publikované příspěvky."
msgid ""
"Please activate the Link Manager plugin to use the link "
"manager."
msgstr ""
"Chcete-li použít správce odkazů, aktivujte plugin Správce "
"odkazů."
msgid "%1$s or %2$s"
msgstr "%1$s nebo %2$s"
msgid ""
"Error: Unknown username. Check again or try your email "
"address."
msgstr ""
"Chyba: Neznámé uživatelské jméno. Zkontrolujte to znovu "
"nebo zkuste svou e-mailovou adresu."
msgid ""
"Error: Unknown email address. Check again or try your "
"username."
msgstr ""
"Chyba: Neznámá e-mailová adresa. Zkontrolujte to znovu nebo "
"zkuste své uživatelské jméno."
msgid ""
"Error: The username %s is not registered "
"on this site. If you are unsure of your username, try your email address "
"instead."
msgstr ""
"Chyba: Uživatelské jméno %s není na tomto "
"webu registrováno. Pokud si nejste jisti svým uživatelským jménem, zkuste "
"místo toho svou e-mailovou adresu."
msgid "Unable to encode the personal data for export. Error: %s"
msgstr "Osobní údaje nelze exportovat. Chyba: %s"
msgid "The %s post meta must be an array."
msgstr "Meta příspěvku %s musí být pole."
msgctxt "theme"
msgid "Uploaded"
msgstr "Nahráno"
msgctxt "plugin"
msgid "Replace current with uploaded"
msgstr "Nahradit aktuální nahraným"
msgctxt "plugin"
msgid "Uploaded"
msgstr "Nahráno"
msgctxt "plugin"
msgid "Current"
msgstr "Aktuální"
msgid "Unable to determine"
msgstr "Nelze určit"
msgid "ImageMagick supported file formats"
msgstr "ImageMagick podporuje formáty souborů"
msgid "Imagick version"
msgstr "Imagick verze"
msgid "Child theme of %s"
msgstr "Odvozená šablona z %s"
msgid "Install Theme"
msgstr "Instalovat šablonu"
msgid "Qostanay"
msgstr "Qostanay"
msgid "Nuuk"
msgstr "Nuuk"
msgid "The date the comment was published, as GMT."
msgstr "Datum publikování komentáře v GMT."
msgid "Sort collection by user attribute."
msgstr "Seřadit kolekci podle atributu uživatele."
msgid "An alphanumeric identifier for the revision unique to its type."
msgstr "Jedinečný identifikátor typu. Povolené jsou pouze čísla a písmena."
msgid "The date the revision was last modified, as GMT."
msgstr "Datum poslední změny revize (GMT)."
msgid "The date the revision was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Datum poslední změny revize, v časové zóně používané na webu."
msgid "GUID for the revision, as it exists in the database."
msgstr "Identifikátor GUID pro revizi, jak existuje v databázi."
msgid "The ID for the author of the revision."
msgstr "ID autora revize."
msgid "The date the revision was published, in the site's timezone."
msgstr "Datum publikování revize, v časové zóně používané na webu."
msgid "Unique identifier for the revision."
msgstr "Jedinečný identifikátor revize."
msgid "Sort collection by comment attribute."
msgstr "Seřadit sbírku podle atributu komentáře."
msgid "The ID for the parent of the revision."
msgstr "ID nadřazeného prvku revize."
msgid "Type of the comment."
msgstr "Typ komentáře."
msgid "URL to the comment."
msgstr "URL adresa komentáře."
msgid "HTML content for the comment, transformed for display."
msgstr "Obsah HTML pro daný objekt, transformovaný pro zobrazení."
msgid "The date the comment was published, in the site's timezone."
msgstr "Datum publikování komentáře v časovém pásmu webu."
msgid "Content for the comment, as it exists in the database."
msgstr "Obsah komentáře, jak existuje v databázi."
msgid "The content for the comment."
msgstr "Obsah komentáře."
msgid "Unique identifier for the comment."
msgstr "Unikátní identifikátor komentáře."
msgid "The ID for the parent of the autosave."
msgstr "ID nadřazeného pro automatického ukládání."
msgid "The ID for the autosave."
msgstr "ID pro automatické ukládání."
msgid "See all themes"
msgstr "Zobrazit všechny šablony"
msgid "Add new email forwards"
msgstr "Přidat nové emailové přesměrování"
msgid "It's more than a website"
msgstr "Je to více než web"
msgid ""
"Yes. We offer Professional Email which is a robust hosted email solution for "
"any custom domain registered through WordPress.com. You can also set up free "
"email forwarding, or use our Google Workspace integration to power your "
"emails. {{a}}Learn more about our email solutions{{/a}}."
msgstr ""
"Ano. Nabízíme profesionální e-mail, což je robustní hostované e-mailové "
"řešení pro jakoukoli vlastní doménu registrovanou prostřednictvím WordPress."
"com. Můžete si také nastavit bezplatné přeposílání e-mailů nebo použít naši "
"integraci s Google Workspace pro napájení e-mailů. {{a}}Přečtěte si více o "
"našich e-mailových řešeních{{/a}}."
msgctxt "bulk action"
msgid "Add Site"
msgid_plural "Add Sites"
msgstr[0] "Přidat web"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Finish setup"
msgstr "Dokončit nastavení"
msgid "Open menu"
msgstr "Otevřít menu"
msgid "(Home link, opens in a new tab)"
msgstr "(Odkaz na domovskou stránku, otevře se na nové kartě)"
msgctxt "I understand"
msgid "Got it"
msgstr "Mám to"
msgctxt "tagline for news and updates"
msgid "What's new?"
msgstr "Co je nového?"
msgid "Managed by: %s"
msgstr "Spravováno: %s"
msgid "Add email for free"
msgstr "Přidat email zdarma"
msgid "Get 3 months free Professional Email"
msgstr "Získejte profesionální email na 3 měsíce zdarma"
msgid "Professional Email"
msgstr "Profesionální email"
msgid "Email forwards"
msgstr "Emailová přesměrování"
msgid ""
"When you press Continue, we will remove your renewal from the cart and your "
"product will keep its current expiry date."
msgstr ""
"Když stisknete tlačítko Pokračovat, odstraníme obnovení z košíku a váš "
"produkt si zachová aktuální datum expirace."
msgid "Form Responses"
msgstr "Formulářové odpovědi"
msgid "Search Responses"
msgstr "Prohledat odpovědi"
msgid ""
"Total tax on shipping. If shipping has not been calculated, a null response "
"will be sent."
msgstr ""
"Celková daň dopravy. Pokud objednávka neobsahuje dopravu, bude odeslána "
"hodnota null."
msgid ""
"Total price of shipping. If shipping has not been calculated, a null "
"response will be sent."
msgstr ""
"Celková cena dopravy. Pokud objednávka neobsahuje dopravu, bude odeslána "
"hodnota null."
msgid "Subscriptions."
msgstr "Předplatné"
msgid ""
"There was a problem processing this transaction. Please try another card. If "
"the issue persists, contact the card-issuing bank for more information."
msgstr ""
"Při zpracování této transakce došlo k problému. Zkuste prosím použít jinou "
"kartu. Pokud problém přetrvává, kontaktujte banku, která kartu vydala, a "
"vyžádejte si další informace."
msgid "Disallowed Comment Keys"
msgstr "Nepovolené termíny ve formulářích"
msgid "Maximum upload size in bytes allowed for the site."
msgstr "Maximální velikost nahrávání v bajtech povolená pro daný web."
msgid "Block HTML:"
msgstr "HTML blok:"
msgid ""
"There was an error validating your contact information. The field \"%s\" is "
"not valid."
msgstr ""
"Při ověřování vašich kontaktních údajů došlo k chybě. Pole \"%s\" není "
"platné."
msgid ""
"The Footer template defines a page area that typically contains site "
"credits, social links, or any other combination of blocks."
msgstr ""
"Šablona zápatí definuje oblast stránky, která obvykle obsahuje titulky webu, "
"sociální odkazy nebo jakoukoli jinou kombinaci bloků."
msgid ""
"The Header template defines a page area that typically contains a title, "
"logo, and main navigation."
msgstr ""
"Šablona záhlaví definuje oblast stránky, která obvykle obsahuje nadpis, logo "
"a hlavní navigaci."
msgid ""
"General templates often perform a specific role like displaying post "
"content, and are not tied to any particular area."
msgstr ""
"Obecné šablony často plní specifickou roli, jako je zobrazování obsahu "
"příspěvků, a nejsou vázány na žádnou konkrétní oblast."
msgid "Unencoded instance settings, if supported."
msgstr "Nastavení nekódované instance, pokud je podporováno."
msgid "Cryptographic hash of the instance settings."
msgstr "Kryptografický hash nastavení instance."
msgid "Whether the widget supports multiple instances"
msgstr "Zda widget podporuje více instancí"
msgctxt "Template name"
msgid "Single Product"
msgstr "Jednoduchý produkt"
msgid "Base64 encoded representation of the instance settings."
msgstr "Base64 kódovaná reprezentace nastavení instance."
msgid "Domains with emails"
msgstr "Domény s emaily"
msgid "Email forwarding settings"
msgstr "Nastavení přesměrování emailu"
msgid "Invalid request parameters"
msgstr "Neplatné paramtery požadavku"
msgid "This content is password protected."
msgstr "Tento obsah je chráněný heslem."
msgid "Query"
msgstr "Dotaz"
msgid "A link to a post format"
msgstr "Odkaz na formát příspěvku"
msgid "Theme file exists."
msgstr "Soubor šablony existuje."
msgid "Source of template"
msgstr "Zdroj šablony"
msgid "Empty template: %s"
msgstr "Prázdná šablona: %s"
msgid "3 months free"
msgstr "3 měsíce zdarma"
msgid "Free trial ends"
msgstr "Zkušební období zdarma končí"
msgid "your friends at WordPress.com"
msgstr "vaši přátelé na WordPress.com"
msgid "Import emails and contacts"
msgstr "Importovat emaily a kontakty"
msgid "Cannot preview a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr "Nelze zobrazit náhled widgetu, který nerozšiřuje WP_Widget."
msgid "Serialized widget form data to encode into instance settings."
msgstr ""
"Serializovaná data formuláře widgetu pro kódování v nastavení instance."
msgid "Current instance settings of the widget."
msgstr "Aktuální nastavení instance widgetu."
msgid ""
"URL-encoded form data from the widget admin form. Used to update a widget "
"that does not support instance. Write only."
msgstr ""
"Data formuláře zakódovaná v URL z widgetu Formulář pro správu. Používá se k "
"aktualizaci widgetu, který nepodporuje instanci. Pouze psaní."
msgid "Instance settings of the widget, if supported."
msgstr "Nastavení instance widgetu, pokud je podporováno."
msgid "The type of the widget. Corresponds to ID in widget-types endpoint."
msgstr "Typ widgetu odpovídá ID v koncovém bodu typů widgetů."
msgid "The provided instance is invalid. Must contain raw OR encoded and hash."
msgstr ""
"Zadaná instance je neplatná. Musí obsahovat raw zakódované NEBO a hash."
msgid "The provided instance is malformed."
msgstr "Zadaná instance má nesprávný tvar."
msgid "Widget type does not support raw instances."
msgstr "Typ widgetu nepodporuje nezpracované instance."
msgid "Cannot set instance on a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr "Nelze nastavit instanci na widgetu, který nerozšiřuje WP_Widget."
msgctxt "block category"
msgid "Theme"
msgstr "Šablona"
msgid "Template part has been deleted or is unavailable: %s"
msgstr "Část šablony byla odstraněna nebo není k dispozici: %s"
msgid "The provided widget type (id_base) cannot be updated."
msgstr "Poskytnutý typ widgetu (id_base) nelze aktualizovat."
msgid "Widget type (id_base) is required."
msgstr "Je vyžadován typ widgetu (id_base)."
msgid "Free domain with an annual plan"
msgstr "Doména zdarma s ročním tarifem"
msgid "Arduino"
msgstr "Arduino"
msgid ""
"\"%1$s\" is not a supported wp_template_part area value and has been added "
"as \"%2$s\"."
msgstr ""
"\"%1$s\" není podporovaná hodnota oblasti wp_template_part a byla přidána "
"jako \"%2$s\"."
msgctxt "Template name"
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
msgctxt "Template name"
msgid "Tag"
msgstr "Štítek"
msgctxt "Template name"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgctxt "Template name"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgctxt "Template name"
msgid "Category"
msgstr "Rubrika"
msgctxt "Template name"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "The cron event list could not be saved."
msgstr "Seznam událostí cron nelze uložit."
msgid "A plugin prevented the hook from being cleared."
msgstr "Plugin znemožnil vyčištění hooku."
msgid "A plugin prevented the event from being unscheduled."
msgstr "Plugin zabránil nenaplánování události."
msgid "A plugin prevented the event from being rescheduled."
msgstr "Plugin zabránil přeplánování události."
msgid "Event schedule does not exist."
msgstr "Plán událostí neexistuje."
msgid "A plugin disallowed this event."
msgstr "Plugin zakázal tuto událost."
msgid "A duplicate event already exists."
msgstr "Duplicitní událost již existuje."
msgid "A plugin prevented the event from being scheduled."
msgstr "Plugin zabránil naplánování události."
msgid "Event timestamp must be a valid Unix timestamp."
msgstr "Časové razítko události musí být platné časové razítko Unixu."
msgid "Enter your new password below or generate one."
msgstr "Níže zadejte své nové heslo nebo si ho vygenerujte."
msgid "View your site's performance and learn from trends."
msgstr "Zobrazit výkon vaší stránky a naučit se více o trendech."
msgid "SSL verification failed."
msgstr "Ověření SSL se nezdařilo."
msgid "HTTPS request failed."
msgstr "Požadavek HTTPS se nezdařil."
msgid "The confirmation key has expired for this personal data request."
msgstr "V této žádosti o osobní údaje platnost ověřovacího klíče vypršela."
msgid "The confirmation key is invalid for this personal data request."
msgstr "V této žádosti o osobní údaje je potvrzovací klíč nesprávný."
msgid "The confirmation key is missing from this personal data request."
msgstr "V této žádosti o osobní údaje chybí potvrzovací klíč."
msgid "This personal data request has expired."
msgstr "Platnost tohoto požadavku na osobní údaje vypršela."
msgid "Invalid request status."
msgstr "Neplatný stav požadavku."
msgid "Password reset links sent to %s user."
msgid_plural "Password reset links sent to %s users."
msgstr[0] "Odkaz pro resetováním hesla byl odeslán uživateli %s"
msgstr[1] "Odkaz pro resetováním hesla byl odeslán uživatelům %s"
msgstr[2] "Odkaz pro resetováním hesla byl odeslán uživatelům %s"
msgid "Password reset link sent."
msgstr "Odkaz pro resetováním hesla byl odeslán"
msgid ""
"Send %s a link to reset their password. This will not change their password, "
"nor will it force a change."
msgstr ""
"Pošlete %s odkaz pro obnovení hesla. Tím se nezmění jejich heslo ani "
"nevynutí změna."
msgid "Send Reset Link"
msgstr "Odeslat resetovací odkaz"
msgid "Send password reset"
msgstr "Odeslat reset hesla"
msgid ""
"Store downtime means lost sales. One-click restores get you back online "
"quickly if something goes wrong."
msgstr ""
"Nedostupnost obchodu znamená ztrátu tržeb. Pokud se něco pokazí, obnovení "
"jedním kliknutím vás rychle vrátí zpět online."
msgid "Protect your WooCommerce Store with Jetpack Backup."
msgstr "Ochraňte e-shop pomocí Jetpack Backup."
msgid "Manage the list of your favorite sites in one place."
msgstr "Spravovat seznam vašich oblíbených webů na jednom místě."
msgid "Blank page"
msgstr "Prázdná stránka"
msgid "Site URLs could not be switched to HTTPS."
msgstr "URL adresa webu nemohla být přepnuta na HTTPS."
msgid "Site URLs switched to HTTPS."
msgstr "URL adresa webu přepnuta na HTTPS."
msgid "It looks like HTTPS is not supported for your website at this point."
msgstr "Vypadá to, že HTTPS není pro váš web v tuto chvíli dostupné."
msgid "Sorry, you are not allowed to update this site to HTTPS."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro aktualizaci tohoto na HTTPS."
msgid ""
"The setting for %1$s is currently configured as 0, this could cause some "
"problems when trying to upload files through plugin or theme features that "
"rely on various upload methods. It is recommended to configure this setting "
"to a fixed value, ideally matching the value of %2$s, as some upload methods "
"read the value 0 as either unlimited, or disabled."
msgstr ""
"Nastavení pro %1$s je aktuálně nakonfigurováno jako 0, což by mohlo způsobit "
"problémy při pokusu o nahrávání souborů pomocí funkcí pluginu nebo šablony, "
"které se spoléhají na různé metody nahrávání. Doporučuje se nakonfigurovat "
"toto nastavení na pevnou hodnotu, v ideálním případě se shodovat s hodnotou "
"%2$s, protože některé metody nahrávání načítají hodnotu 0 jako neomezenou "
"nebo zakázanou."
msgid "Talk to your web host about supporting HTTPS for your website."
msgstr "Poraďte se se svým webovým hostingem o podpoře HTTPS pro váš web."
msgid "Update your site to use HTTPS"
msgstr "Aktualizujte svůj web tak, aby používal HTTPS"
msgid ""
"However, your WordPress Address is currently controlled by a PHP constant "
"and therefore cannot be updated. You need to edit your %1$s and remove or "
"update the definitions of %2$s and %3$s."
msgstr ""
"WordPress adresa je však aktuálně řízena konstantou PHP, a proto ji nelze "
"aktualizovat. Musíte upravit své %1$s a odstranit nebo aktualizovat definice "
"%2$s a %3$s."
msgid "HTTPS is already supported for your website."
msgstr "HTTPS je už pro váš web dostupné."
msgid ""
"Your WordPress Address and Site "
"Address are not set up to use HTTPS."
msgstr ""
"WordPress adresa a adresa webu "
"nejsou nastaveny tak, aby používaly HTTPS."
msgid ""
"You are accessing this website using HTTPS, but your WordPress Address and Site Address are not set "
"up to use HTTPS by default."
msgstr ""
"Na tento web přistupujete pomocí protokolu HTTPS, ale vaše WordPress adresa a adresa webu nejsou "
"nastaveny na ve výchozím nastavení používat HTTPS."
msgid "Your Site Address is not set up to use HTTPS."
msgstr ""
"Adresa webu není nastavena na používání protokolu HTTPS."
msgid "Invalid request ID when processing personal data to erase."
msgstr "Neplatné ID požadavku při zpracování osobních údajů k vymazání."
msgid "Invalid request ID when merging personal data to export."
msgstr "Neplatné ID požadavku při slučování osobních údajů k exportu."
msgid "Unable to archive the personal data export file (HTML format)."
msgstr "Nelze archivovat soubor exportu osobních údajů (formát HTML)."
msgid "Unable to archive the personal data export file (JSON format)."
msgstr "Nelze archivovat soubor exportu osobních údajů (formát JSON)."
msgid "Unable to open personal data export (HTML report) for writing."
msgstr "Nelze otevřít export osobních údajů (zpráva HTML) pro zápis."
msgid "Unable to create personal data export folder."
msgstr "Nelze vytvořit složku pro export osobních údajů."
msgid "Request added successfully."
msgstr "Požadavek byl úspěšně přidán."
msgid "Invalid personal data action."
msgstr "Neplatná akce na osobní údaje."
msgid "Unable to initiate confirmation for personal data request."
msgstr "Nelze zahájit potvrzení žádosti o osobní údaje."
msgid "Invalid personal data request."
msgstr "Neplatný požadavek na osobní údaje."
msgid "Send personal data export confirmation email."
msgstr "Odeslat potvrzovací e-mail pro export osobních údajů."
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"exporting known data for a given user in a .zip file."
msgstr ""
"Tento nástroj pomáhá vlastníkům webů dodržovat místní zákony a předpisy "
"exportem známých dat pro daného uživatele do souboru ZIP."
msgid ""
"Documentation on Export Personal Data"
msgstr ""
"Dokumentace o exportu osobních údajů (anglicky)"
msgid ""
"Plugin authors can learn "
"more about how to add the Personal Data Exporter to a plugin here."
msgstr ""
"Autoři pluginů mohou a zde se dozví více o tom, jak přidat export osobních údajů do pluginu."
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Export Personal Data request should include data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"Mnoho pluginů může shromažďovat nebo ukládat osobní údaje buď v databázi "
"WordPress, nebo na dálku. Jakýkoli požadavek na export osobních údajů by měl "
"zahrnovat také data z pluginů."
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data "
"Exporter tool. This information may be available in the Privacy Policy Guide."
msgstr ""
"Pokud si nejste jisti, podívejte se do dokumentace pluginu nebo se obraťte "
"na autora pluginu a zjistěte, zda plugin shromažďuje data a zda podporuje "
"nástroj export dat. Tyto informace mohou být k dispozici na webu v průvodce zásadami ochrany osobních údajů."
msgid ""
"Comments — For user comments, Email Address, IP "
"Address, User Agent (Browser/OS), Date/Time, Comment Content, and Content "
"URL."
msgstr ""
"Komentáře - U všech komentářů od uživatele, e-mailové "
"adresy, adresy IP, agenta uživatele (prohlížeč/OS), data a času, obsahu "
"komentářů a adresy URL obsahu."
msgid ""
"This screen is where you manage requests for an export of personal data."
msgstr "Tato obrazovka umožňuje spravovat žádosti o export osobních údajů."
msgid "Send personal data erasure confirmation email."
msgstr "Zašlete e-mail s potvrzením o vymazání osobních údajů."
msgid "Confirmation email"
msgstr "Potvrzovací e-mail"
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"deleting or anonymizing known data for a given user."
msgstr ""
"Tento nástroj pomáhá vlastníkům stránek dodržovat místní zákony a předpisy "
"odstraněním nebo anonymizací známých údajů o daném uživateli."
msgid ""
"Documentation on Erase Personal Data"
msgstr ""
"Dokumentace o vymazání osobních údajů (anglicky)"
msgid ""
"If you are a plugin author, you can learn more about how to add support for the Personal Data Eraser "
"to a plugin here."
msgstr ""
"Pokud jste autor pluginů, můžete další informace o tom, jak přidat podporu pro smazání osobních "
"údajů do pluginu."
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Erase Personal Data request should delete data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"Mnoho pluginů může shromažďovat nebo ukládat osobní údaje buď v databázi "
"WordPress, nebo na dálku. Jakýkoli požadavek na vymazání osobních údajů by "
"měl také odstranit data z pluginů."
msgid "Plugin Data"
msgstr "Plugin data"
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data Eraser "
"tool. This information may be available in the Privacy Policy "
"Guide."
msgstr ""
"Pokud si nejste jisti, podívejte se do dokumentace pluginu nebo se obraťte "
"na autora pluginu a zjistěte, zda plugin shromažďuje data a zda podporuje "
"nástroj vymazání dat. Tyto informace mohou být k dispozici na webu v průvodce zásadami ochrany osobních údajů."
msgid ""
"Media — A list of URLs for all media file uploads "
"made by the user."
msgstr ""
"Média - seznam adres URL pro všechna nahrávání mediálních "
"souborů provedená uživatelem."
msgid ""
"Session Tokens — User login information, IP "
"Addresses, Expiration Date, User Agent (Browser/OS), and Last Login."
msgstr ""
"Tokeny relace - přihlašovací údaje uživatele, adresy IP, "
"datum vypršení platnosti, uživatelský agent (prohlížeč/OS) a poslední "
"přihlášení."
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user which is used for the Upcoming Community Events shown in the dashboard "
"widget."
msgstr ""
"Umístění komunitních událostí - IP adresa uživatele, která "
"se používá pro nadcházející události komunity zobrazené v widgetu řídicího "
"panelu."
msgid ""
"Profile Information — user email address, username, "
"display name, nickname, first name, last name, description/bio, and "
"registration date."
msgstr ""
"Informace o profilu - e-mailová adresa uživatele, "
"uživatelské jméno, zobrazované jméno, přezdívka, jméno, příjmení, popis/"
"biografie a datum registrace."
msgid "Default Data"
msgstr "Výchozí data"
msgid ""
"The tool associates data stored in WordPress with a supplied email address, "
"including profile data and comments."
msgstr ""
"Nástroj přidružuje data uložená na WordPress k zadané e-mailové adrese, "
"včetně údajů profilu a komentářů."
msgid "Create a new Privacy Policy page"
msgstr "Vytvořte novou stránku zásad ochrany osobních údajů"
msgid "Policies"
msgstr "Zásady/pravidla"
msgid "The Privacy Settings require JavaScript."
msgstr "Nastavení ochrany osobních údajů vyžaduje JavaScript."
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Policy Guide"
msgstr "Průvodce zásadami"
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
msgid "Copy suggested policy text to clipboard"
msgstr "Zkopírujte navrhovaný text zásad do schránky"
msgid "P2 Bot"
msgstr "P2 Bot"
msgid "APP"
msgstr "APP"
msgid ""
"The %1$s parameter must be an array. To pass arbitrary data to scripts, use "
"the %2$s function instead."
msgstr ""
"Parametr %1$s musí být pole. Chcete-li skriptům předat libovolná data, "
"použijte místo toho funkci %2$s."
msgid "A password reset link was emailed to %s."
msgstr "Uživateli %s byl odeslán na e-mail odkaz pro obnovení hesla."
msgid "Cannot send password reset, permission denied."
msgstr "Nelze odeslat informace o obnovení hesla, přístup byl odepřen."
msgid "See and compare the features available on each WordPress.com plan."
msgstr ""
"Prohlédněte a porovnejte vlastnosti, které má každý tarif WordPress.com"
msgid "Get help with your WordPress.com site"
msgstr "Získejte pomoc s vaší WordPress.com webem"
msgid "Cannot introspect application password."
msgstr "Nelze nahlédnout do hesla aplikace."
msgid ""
"The authenticated application password can only be introspected for the "
"current user."
msgstr "Ověřené heslo aplikace lze prohlížet pouze pro aktuálního uživatele."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this application password."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro smazání hesla aplikace."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to delete application passwords for this user."
msgstr ""
"Nemáte dostatečné oprávnění ke smazání hesel aplikací pro tohoto uživatele."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this application password."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro úpravu hesla aplikace."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to create application passwords for this user."
msgstr ""
"Nemáte dostatečné oprávnění k vytvoření hesel aplikací pro tohoto uživatele."
msgid "Sorry, you are not allowed to read this application password."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro čtení hesla aplikace."
msgid "Sorry, you are not allowed to list application passwords for this user."
msgstr ""
"Nemáte dostatečné oprávnění k seznamu hesel aplikací pro tohoto uživatele."
msgid "Each application name should be unique."
msgstr "Každý název aplikace by měl být jedinečný."
msgid "Template Part Area"
msgstr "Oblast části šablony"
msgid "Template Part Areas"
msgstr "Oblasti součástí šablony"
msgid "Where the template part is intended for use (header, footer, etc.)"
msgstr "Kde je část šablony určena k použití (záhlaví, zápatí atd.)"
msgid "Reusable block updated."
msgstr "Znovu použitelný blok aktualizován."
msgid "Reusable block scheduled."
msgstr "Opakovaně používaný bloky byl naplánovaný."
msgid "Reusable block reverted to draft."
msgstr "Znovu použitelné bloky byly převedeny do konceptu."
msgid "Reusable block published privately."
msgstr "Znovu použitelné bloky byly publikovány soukromě."
msgid "Reusable block published."
msgstr "Znovu použitelné bloky byly publikovány."
msgid "Reusable blocks list"
msgstr "Seznam znovu použitelných bloků"
msgid "Reusable blocks list navigation"
msgstr "Navigace v seznamu opakovaně používaných bloků"
msgid "Search Reusable blocks"
msgstr "Vyhledat znovu použitelné bloky"
msgid "All Reusable blocks"
msgstr "Všechny znovu použitelné bloky"
msgid "Add new Reusable block"
msgstr "Přidat nový znovu použitelný blok"
msgid "New Reusable block"
msgstr "Nový znovu použitelný blok"
msgid "View Reusable block"
msgstr "Zobrazit znovu použitelné bloky"
msgid "Edit Reusable block"
msgstr "Upravit znovu použitelný blok"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Reusable block"
msgstr "Znovu použitelný blok"
msgctxt "Reusable block"
msgid "Add New"
msgstr "Přidat nový"
msgctxt "post type general name"
msgid "Reusable blocks"
msgstr "Znovu použitelné bloky"
msgid "Human-readable name identifying the widget type."
msgstr "Lidsky čitelný název označující typ widgetu."
msgid "Unique slug identifying the widget type."
msgstr "Jedinečný název v URL identifikující typ bloku."
msgid "The widget type id."
msgstr "ID typu widgetu."
msgid "Discount for first term"
msgstr "Sleva pro toto období"
msgid "%(sublabel)s: %(price)s per two years"
msgstr "%(sublabel)s: %(price)s na dva roky"
msgid "%(sublabel)s: %(price)s per month"
msgstr "%(sublabel)s: %(price)s za měsíc"
msgid "%(sublabel)s: %(price)s per year"
msgstr "%(sublabel)s: %(price)s za rok"
msgid "Available on Business plan or higher"
msgstr "Dostupné pro Business tarif nebo vyšší"
msgid ""
"A support chat session is currently in progress. Click continue to open this "
"link in a new tab."
msgstr ""
"V současné době probíhá chatová relace podpory. Kliknutím na tlačítko "
"pokračovat otevřete tento odkaz na nové kartě."
msgid ""
"Access to more than 50,000 WordPress plugins to extend functionality for "
"your site"
msgstr ""
"Přístup k více než 50 000 pluginů WordPress pro vylepšení funkcí vašeho webu"
msgid ""
"As a percentage of the image, the height to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Jako procento velikosti obrázku je výška obrázku, na kterou se má obrázek "
"oříznout. ZASTARALÉ: Místo toho použijte `modifikátory`."
msgid ""
"As a percentage of the image, the width to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Jako procento velikosti obrázku je šířka obrázku, na kterou se má obrázek "
"oříznout. ZASTARALÉ: Místo toho použijte `modifikátory`."
msgid ""
"As a percentage of the image, the y position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Jako procento velikosti obrázku je poloha y, od které se má zahájit "
"oříznutí. ZASTARALÉ: Místo toho použijte `modifikátory`."
msgid ""
"As a percentage of the image, the x position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Jako procento velikosti obrázku je poloha x, od které se má zahájit "
"oříznutí. ZASTARALÉ: Místo toho použijte `modifikátory`."
msgid ""
"The amount to rotate the image clockwise in degrees. DEPRECATED: Use "
"`modifiers` instead."
msgstr ""
"Velikost, o kterou se obrázek otáčí ve směru hodinových ručiček, ve "
"stupních. ZASTARALÉ: Místo toho použijte `modifikátory`."
msgid "Height of the crop as a percentage of the image height."
msgstr "Výška oříznutí jako procento výšky obrázku."
msgid "Width of the crop as a percentage of the image width."
msgstr "Šířka oříznutí jako procento šířky obrázku."
msgid ""
"Vertical position from the top to begin the crop as a percentage of the "
"image height."
msgstr ""
"Svislá poloha shora, aby se zahájilo oříznutí jako procento výšky obrázku."
msgid ""
"Horizontal position from the left to begin the crop as a percentage of the "
"image width."
msgstr ""
"Vodorovná poloha zleva pro zahájení oříznutí jako procento šířky obrázku."
msgid "Crop arguments."
msgstr "Argumenty oříznutí."
msgid "Crop type."
msgstr "Typ oříznutí."
msgid "Angle to rotate clockwise in degrees."
msgstr "Úhel ve stupních pro otáčení ve směru hodinových ručiček."
msgid "Rotation arguments."
msgstr "Argumenty rotace."
msgid "Rotation type."
msgstr "Typ rotace"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotace"
msgid "Image edit."
msgstr "Upravit obrázek."
msgid "Array of image edits."
msgstr "Pole pro úpravy obrázků."
msgid "A named status for the theme."
msgstr "Pojmenovaný stav šablony."
msgid "Theme not found."
msgstr "Šablona nebyla nalezena."
msgid "Sorry, you are not allowed to view the active theme."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro zobrazení aktivní šablony."
msgid "%1$s is not %2$s."
msgstr "%1$s není %2$s."
msgid "Learn more about troubleshooting WordPress."
msgstr "Další informace o řešení potíží s WordPressem."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/"
msgid "A free analytics tool that offers additional insights into your site."
msgstr ""
"Bezplatný analytický nástroj, který nabízí další informace o vašem webu."
msgid "Cloudflare"
msgstr "Cloudflare"
msgid "Available with Premium plans or higher"
msgstr "Dostupné pro prémiový plán nebo vyšší"
msgid ""
"Limit result set to items with specific terms assigned in the %s taxonomy."
msgstr ""
"Omezit sadu výsledků na položky s konkrétními termíny přiřazenými v "
"taxonomii %s."
msgid "Whether to include child terms in the terms limiting the result set."
msgstr ""
"Zda mají být dílčí položky zahrnuty do podmínek, které omezují sadu výsledků."
msgid "Term IDs."
msgstr "ID položky."
msgid "Perform an advanced term query."
msgstr "Proveďte pokročilý dotaz na položku."
msgid "Term ID Taxonomy Query"
msgstr "Dotaz na taxonomii položky ID"
msgid "Match terms with the listed IDs."
msgstr "Porovnejte položky s uvedenými ID."
msgid "Term ID List"
msgstr "Seznam ID položek"
msgid "Limit response to posts modified before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Omezení odpovědi na příspěvky upravené před daným datem, které je v souladu "
"s ISO8601."
msgid "Limit response to posts modified after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Omezení odpovědi na příspěvky upravené po daném datu, které je v souladu s "
"ISO8601."
msgid "It looks like the response did not come from this site."
msgstr "Vypadá to, že odpověď nepřišla z tohoto webu."
msgid "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgstr "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgid "Want more events? Help organize the next one!"
msgstr "Chcete více událostí? Pomozte organizovat další!"
msgid "Google Listings & Ads"
msgstr "Google Listings & Ads"
msgid "Site Editor"
msgstr "Úprava webu"
msgid "Google Calendar icon"
msgstr "Ikona Google Kalendáře"
msgid "Unable to retrieve body from response at this URL."
msgstr "Nelze načíst tělo z odpovědi na této URL adrese."
msgid "URL not found. Response returned a non-200 status code for this URL."
msgstr ""
"URL adresa nenalezena. Odpověď vrátila pro tuto URL adresu stavový kód jiný "
"než 200."
msgid "Invalid URL"
msgstr "Neplatná URL."
msgid "The contents of the %s element from the URL."
msgstr "Obsah prvku %s z adresy URL."
msgid "The URL to process."
msgstr "Adresa URL ke zpracování."
msgctxt "label for previous post link"
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
msgctxt "label for next post link"
msgid "Next"
msgstr "Další"
msgid "Limit results to those matching a keyword ID."
msgstr "Omezte výsledky na ty, které odpovídají ID klíčového slova."
msgid ""
"Manage your site settings, including language, time zone, site visibility, "
"and more."
msgstr ""
"Spravujte nastavení webu, včetně jazyka, časové zóny, viditelnosti webu a "
"dalších."
msgid "Add new functionality and integrations to your site with plugins."
msgstr "Přidávejte nové funkcionality a integrace na váš web s pluginy."
msgid ""
"Explore tools to build your audience, market your site, and engage your "
"visitors."
msgstr ""
"Prozkoumejte nástroje pro budování publika, propagaci webu a zapojení "
"návštěvníků."
msgid "When you press Continue, we will remove your product from the cart."
msgstr "Když stisknete tlačítko Pokračovat, odstraníme váš produkt z košíku."
msgid "When you press Continue, we will remove your plan from the cart."
msgstr "Když stisknete tlačítko Pokračovat, odstraníme váš tarif z košíku."
msgid ""
"When you press Continue, we will remove your plan from the cart. Your site "
"will be created on the free plan when you complete payment for the other "
"product(s) in your cart."
msgstr ""
"Když stisknete tlačítko Pokračovat, odstraníme váš plán z košíku. Vaše "
"stránky budou vytvořeny v rámci bezplatného tarifu, jakmile dokončíte platbu "
"za další produkt(y) v košíku."
msgid "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgid "Block pattern category \"%s\" not found."
msgstr "Kategorie blokového vzoru \"%s\" nebyla nalezena."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/update-services/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/update-services/"
msgid "Account settings"
msgstr "Nastavení účtu"
msgid "Interface settings"
msgstr "Nastavení rozhraní"
msgid "Account Information"
msgstr "Informace o účtu"
msgid "Limit results to those matching a category ID."
msgstr "Omezit výsledky na ty, které odpovídají ID rubriky."
msgid ""
"The preferred width of the viewport when previewing a pattern, in pixels."
msgstr "Preferovaná šířka výřezu při náhledu vzorku v pixelech."
msgid "A description of the pattern."
msgstr "Popis vzoru."
msgid "The pattern's keywords."
msgstr "Klíčová slova vzoru."
msgid "The pattern's category slugs."
msgstr "Vzor názvu v URL rubriky."
msgid "The pattern content."
msgstr "Obsah vzorů"
msgid "The pattern title, in human readable format."
msgstr "Název vzoru ve formátu čitelném pro člověka."
msgid "The pattern ID."
msgstr "ID vzoru."
msgid "Sorry, you are not allowed to browse the local block pattern directory."
msgstr ""
"Nemáte dostatečné oprávnění pro procházení místního adresáře vzoru bloků."
msgid "[block rendering halted]"
msgstr "[blokové vykreslování zastaveno]"
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which should be "
"updated."
msgstr ""
"Na vašem webu je zastaralá verze PHP (%s), kterou je třeba aktualizovat."
msgid "PHP Update Recommended"
msgstr "Aktualizace PHP je doporučena"
msgid "billed monthly"
msgstr "účtováno měsíčně"
msgid "per month, billed as %s annually"
msgstr "za měsíc, účtováno jako %s za rok"
msgid "Only included with annual plans"
msgstr "Je součástí jen s ročním tarifem"
msgid "Need help? Chat with us."
msgstr "Potřebujete pomoci? Napište nám na chat."
msgid "Choose an author…"
msgstr "Vyberte autora..."
msgid "Cloudflare CDN "
msgstr "Cloudflare CDN"
msgid "Learn more about %(productFamily)s"
msgstr "Zjistit více o %(productFamily)s"
msgid "Best-in-class hosting"
msgstr "Nejlepší hosting ve své třídě"
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Často kladené otázky"
msgid "Product Price"
msgstr "Cena produktu"
msgid "Please specify a password no longer than %d characters."
msgstr "Vytvořte prosím heslo delší než %d znaků"
msgid "Please specify a first name."
msgstr "Prosím vyplňte vlastní jméno."
msgid "Please specify an email."
msgstr "Prosím vyplňte email."
msgid "Cloudflare Web Analytics"
msgstr "Cĺoudflare Webvá Analytika"
msgid ""
"Save up to %(maxDiscount)d%% by paying annually and get a free domain for "
"one year"
msgstr ""
"Ušetřete až %(maxDiscount)d%% díky ročním platbám a získejte doménu na rok "
"zdarma"
msgid "Title of template."
msgstr "Název šablony."
msgid "Description of template."
msgstr "Popis šablony."
msgid "Status of template."
msgstr "Status šablony."
msgid "Content of template."
msgstr "Šablony obsahu"
msgid "ID of template."
msgstr "ID Šablony"
msgid "Theme identifier for the template."
msgstr "Identifikátor šablony pro šablonu."
msgid "Unique slug identifying the template."
msgstr "Unikátní název v URL identifikující šablonu."
msgid "Limit to the specified post id."
msgstr "Omezit na zadané ID příspěvku."
msgid "The template has already been deleted."
msgstr "Šablona již byla smazána."
msgid "Templates based on theme files can't be removed."
msgstr "Šablony založené na souborech šablony nelze odstranit."
msgid "No templates exist with that id."
msgstr "Neexistují žádné šablony s tímto ID."
msgid "Sorry, you are not allowed to access the templates on this site."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro přístup k šablonám na tomto webu."
msgid "The id of a template"
msgstr "ID šablony"
msgid "No theme is defined for this template."
msgstr "Pro tuto šablonu není definováno žádná šablona."
msgid ""
"Yes. We want you to love everything you do at WordPress.com, so we provide a "
"%(annualDays)d-day refund on all of our annual plans and a %(monthlyDays)d-"
"day refund on all of our monthly plans. {{a}}Manage purchases{{/a}}."
msgstr ""
"Ano. Chceme abyste milovali vše co děláte na WordPress.com, tak vám "
"poskytneme %(annualDays)d-denní záruku vrácení peněz u všech ročních tarifů "
"a %(monthlyDays)d-denní záruku vrácení peněz u všech měsíčních plánů. {{a}}"
"Spravovat platby{{/a}}."
msgid "%(days)d-day money back guarantee"
msgid_plural "%(days)d-day money back guarantee"
msgstr[0] "%(days)d-denní garance vrácení peněz"
msgstr[1] "%(days)d-denní garance vrácení peněz"
msgstr[2] "%(days)d-denní garance vrácení peněz"
msgid "%s is only available for custom domains."
msgstr "%s je dostupné jen pro vlastní domény."
msgid "%(productName)s: %(domainName)s"
msgstr "%(productName)s: %(domainName)s"
msgid "Plugin activated."
msgstr "Plugin aktivován."
msgid "Plugin deactivated."
msgstr "Plugin deaktivován."
msgid "Active Upgrades"
msgstr "Aktivní vylepšení"
msgid "%(numberOfMailboxes)d mailbox for %(domainName)s"
msgid_plural "%(numberOfMailboxes)d mailboxes for %(domainName)s"
msgstr[0] "%(numberOfMailboxes)d mailová schránka pro %(domainName)s"
msgstr[1] "%(numberOfMailboxes)d mailové schránky pro %(domainName)s"
msgstr[2] "%(numberOfMailboxes)d mailových schránek pro %(domainName)s"
msgid "Jetpack security and performance reports."
msgstr "Bezpečnostní a výkonnostní reporty Jetpacku."
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "footer-widgets"
msgstr "widgety-zapati"
msgid "Priority customer support"
msgstr "Prioritní zákaznická podpora"
msgid "site-switcher"
msgstr "přepínač-stránek"
msgid "Manage Your Payment Methods"
msgstr "Spravujte vaše platební metody"
msgid "Today %(time)s"
msgstr "Dnes %(time)s"
msgid "Yesterday %(time)s"
msgstr "Včera %(time)s"
msgid "Backup In Progress"
msgstr "Probíhající záloha"
msgid "Backup in progress"
msgstr "Probíhající zálohování"
msgid ""
"This purchase is currently billed to your PayPal account (%(emailAddress)s)."
msgstr ""
"Tento nákup je v současné době účtován na váš účet PayPal (%(emailAddress)s)."
msgid "Start creating content"
msgstr "Začněte tvořit obsah"
msgid "Get help with content for your blog or website"
msgstr "Získejte pomoc s obsahem vašeho blogu nebo webu"
msgid "Start with CRM"
msgstr "Začít s CRM"
msgid ""
"Sendinblue is an all-in-one marketing and CRM platform to help you grow your "
"business through building stronger customer relationships."
msgstr ""
"Sendinblue je komplexní marketingová a CRM platforma, která vám pomůže "
"rozvíjet vaše podnikání prostřednictvím budování silnějších vztahů se "
"zákazníky."
msgid "Turn your visitors into customers"
msgstr "Udělejte z vašich návštěvníků zákazníky"
msgid "Start texting"
msgstr "Začít SMSkovat"
msgid ""
"SimpleTexting makes it easy, fast and affordable to send SMS marketing "
"campaigns or engage in 1-on-1 conversations with your customers."
msgstr ""
"SimpleTexting je jednoduchý, rychlý a cenově dostupný nástroj na odesílání "
"SMS marketingových kampaní nebo zapojení do konverzací se zákazníky jeden-na-"
"jednoho."
msgid "SimpleTexting"
msgstr "SimpleTexting"
msgid "Manage bills and invoices"
msgstr "Spravujte účty a faktury"
msgid ""
"Bill.com is the intelligent way to create and pay bills, send invoices, and "
"get paid."
msgstr ""
"Bill.com je chytrá cesta jak vytvářet účtenky, odesílat faktury a dostat "
"zaplaceno."
msgid "Bill.com"
msgstr "Bill.com"
msgid "Supercharge your Gmail"
msgstr "Dejte svému Gmailu super sílu"
msgid ""
"Track everything and always have context, directly in your Gmail account. "
"Keep your leads and sales pipeline moving with Streak.com."
msgstr ""
"Sledujte vše a mějte vždy přehled o souvislostech přímo ve svém účtu Gmail. "
"Udržujte své potenciální zákazníky a prodejní kanál v pohybu díky službě "
"Streak.com."
msgid "Bench"
msgstr "Bench"
msgid "Manage business tasks"
msgstr "Spravovat obchodní úkoly"
msgid "Todoist"
msgstr "Todoist"
msgid "Improve your productivity"
msgstr "Vylepšete svou produktivitu"
msgid ""
"monday.com is a centralized platform for teams to manage every detail of "
"their work, from high-level roadmap planning to specifics tasks."
msgstr ""
"monday.com je centralizovaná platforma pro teamy pro správu každého detailu "
"jejich práce od úrovně roadmapy po specifické úkoly."
msgid "Monday.com"
msgstr "Monday.com"
msgid "Project Management"
msgstr "Projekt management"
msgid "Take better notes"
msgstr "Získejte lepší poznámky"
msgid ""
"Evernote is the place to organize your work, declutter your life, and "
"remember everything. Maintaining the important information you need to "
"manage your work or your personal life has never been easier."
msgstr ""
"Evernote je místo, kde si můžete uspořádat práci, odlehčit život a na "
"všechno si vzpomenout. Udržování důležitých informací, které potřebujete k "
"řízení své práce nebo osobního života, nebylo nikdy jednodušší."
msgid "Manage your finances"
msgstr "Spravujte své finance"
msgid "QuickBooks"
msgstr "QuickBooks"
msgid ""
"Improve the efficiency and success of your business with the help of these "
"other products and services. Here are some recommended tools for you."
msgstr ""
"Vylepšete efektivitu a úspěch vašeho obchodu s pomocí těchto produktů a "
"služeb. Zde jsou některé doporučené nástroje pro vás."
msgid "Grow your business with the latest tools"
msgstr "Nechte váš business růst s nejnovějšími nástroji"
msgid "You can help translate WordPress.com into your language."
msgstr "Můžete nám pomoci přeložit WordPress.com do vašeho jazyka."
msgid "Video tutorials"
msgstr "Video návody"
msgid "More Resources"
msgstr "Více zdrojů"
msgid "Create custom images with Canva"
msgstr "Vytvářejte vlastní grafiku se službou Canva"
msgid ""
"Everyone can create professional designs with Canva. It's a free and drag-"
"and-drop tool for creating images, cover images, and more."
msgstr ""
"Kdokoliv může vytvářet profesionální design se službou Canva. Jedná se o "
"zdarma dostupnou službu pro vytváření grafiky pomocí metody chytni a pusť."
msgid "Create beautiful designs and graphics for your website"
msgstr "Vytvářejte překrásnou grafiku pro svůj web"
msgid "Scan (real-time, automated)"
msgstr "Sken (v reálném čase, automatizovaně)"
msgid "Scan (daily, automated)"
msgstr "Sken (denně, automatizovaně)"
msgid "Use this card"
msgstr "Použít tuto kartu"
msgid "Save card"
msgstr "Uložit kartu"
msgid "Domain Transfer"
msgstr "Přenos domény"
msgid "Premium Domain"
msgstr "Prémiová doména"
msgid "Submit for review"
msgstr "Odeslat ke kontrole"
msgid "languages"
msgstr "jazyky"
msgid "Select a language"
msgstr "Vybrat jazyk"
msgid "Your payment method has been set."
msgstr "Vaše platební metoda byla nastavena."
msgid "Test and save credentials"
msgstr "Otestovat a uložit pověření"
msgid "Browse sites"
msgstr "Procházet weby"
msgid "Browse plugins"
msgstr "Procházet pluginy"
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with Application Passwords."
msgstr ""
"Zdá se, že váš web používá základní ověřování, které v současné době není "
"kompatibilní s hesly aplikací."
msgid "Version of block API."
msgstr "Verze block API."
msgid "This password reset request originated from the IP address %s."
msgstr "Požadavek na resetování hesla pochází z IP adresy %s."
msgid "If this was a mistake, ignore this email and nothing will happen."
msgstr ""
"Pokud šlo pouze o nějaký omyl, nemusíte už tomuto e-mailu věnovat další "
"pozornost a nic se nestane."
msgid "Followed P2 Sites"
msgstr "Sledované P2 weby"
msgid "Automated site backups and one-click restore"
msgstr "Automatické zálohování webu a obnovení jedním kliknutím"
msgid "Google analytics integration"
msgstr "Integrované Google Analytics"
msgid "Coupon removed from cart."
msgstr "Kupón odstraněn z košíku."
msgid "Edit site"
msgstr "Upravit web"
msgctxt "Template name"
msgid "404"
msgstr "404"
msgctxt "Template name"
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
msgctxt "Template name"
msgid "Page"
msgstr "Stránka"
msgctxt "Template name"
msgid "Single"
msgstr "Jediný"
msgctxt "Template name"
msgid "Singular"
msgstr "Jednotné číslo"
msgctxt "Template name"
msgid "Front Page"
msgstr "Úvodní stránka"
msgctxt "Template name"
msgid "Home"
msgstr "Úvodní stránka"
msgctxt "Template name"
msgid "Index"
msgstr "Index"
msgid "Help your fans find what they're looking for"
msgstr "Pomozte svým fanouškům najít to, co hledají"
msgid "A special offer to upgrade your search"
msgstr "Speciální nabídka na vylepšení vašeho vyhledávání"
msgid "Give your site superpowers with Jetpack"
msgstr "Dodejte svému webu superschopnosti pomocí aplikace Jetpack"
msgid "Your site will be live shortly."
msgstr "Vaše stránky budou brzy spuštěny."
msgid "Required to create an Application Password, but not to update the user."
msgstr ""
"Je nutné vytvořit Heslo pro aplikaci, ale není nutné upravovat uživatele."
msgid "Your new password for %s is:"
msgstr "Vaše nové heslo pro %s je:"
msgid "← Go to Users"
msgstr "← Zpět na přehled uživatelů"
msgid "← Go to Tags"
msgstr "← Jít na štítky"
msgid "← Go to library"
msgstr "← Jít do Knihovny médií"
msgid "Finely-tuned search for your site."
msgstr "Skvěle vyladěné vyhledávání pro váš web."
msgid "Upgrade to Jetpack Search"
msgstr "Vylepšit na Vyhledávání Jetpack"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgid "Go to Plugin Installer"
msgstr "Zpět na instalaci pluginů"
msgid "Go to Importers"
msgstr "Přejít na import"
msgid "Go to Theme Installer"
msgstr "Přejít na instalaci šablon"
msgid ""
"This file is only loaded for backward compatibility with SimplePie 1.2.x. "
"Please consider switching to a recent SimplePie version."
msgstr ""
"Tento soubor se načítá kvůli zpětné kompatibilitě pouze s programem "
"SimplePie 1.2.x. Zvažte přechod na nejnovější verzi SimplePie."
msgid "← Go to editor"
msgstr "← Zpět na editor"
msgid ""
"Site Health Status — Informs you of any potential "
"issues that should be addressed to improve the performance or security of "
"your website."
msgstr ""
"Stav webu — Informuje vás o veškerých potenciálních "
"problémech, které by měly být vyřešeny za účelem zlepšení výkonu nebo "
"zabezpečení webu."
msgid "More file types"
msgstr "Více typů souborů"
msgid "Upload videos, audio, .zip and .key files."
msgstr "Nahrávejte videa, zvukové soubory, soubory .zip a .key."
msgid "Easy video sharing"
msgstr "Snadné sdílení videa"
msgid "Advanced search"
msgstr "Pokročilé vyhledávání"
msgid "{{strong}}13GB{{/strong}} storage space"
msgstr "{{strong}}13GB{{/strong}} úložného prostoru"
msgid "Make your team feel at home with some easy customization options."
msgstr "Aby se váš tým cítil jako doma, můžete si ho snadno přizpůsobit."
msgid "Simple search"
msgstr "Jednoduché vyhledávání"
msgid "Unlimited posts and pages"
msgstr "Neomezeně příspěvků a stránek"
msgid "Communicate as often as you want, with full access to your archive."
msgstr "Komunikujte tak často, jak chcete, s plným přístupem do archivu."
msgid "{{strong}}3GB{{/strong}} storage space"
msgstr "{{strong}}3GB{{/strong}} úložného prostoru"
msgid "Authorization header"
msgstr "Záhlaví autorizace"
msgid "Learn how to configure the Authorization header."
msgstr "Zjistěte, jak nakonfigurovat hlavičku autorizace."
msgid "Flush permalinks"
msgstr "Vymazat trvalé odkazy"
msgid "The authorization header is invalid"
msgstr "Autorizační hlavička je neplatná"
msgid "The authorization header is missing"
msgstr "Chybí hlavička autorizace"
msgid "The Authorization header is working as expected"
msgstr "Záhlaví autorizace funguje podle očekávání"
msgid "The Site Health check for %1$s has been replaced with %2$s."
msgstr "Kontrola stavu webu pro %1$s byla nahrazena %2$s."
msgid "%1$s must be a multiple of %2$s."
msgstr "%1$s musí být násobkem %2$s."
msgid "%1$s must contain at most %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s properties."
msgstr[0] "Parametr %1$s musí obsahovat maximálně %2$s vlastnost."
msgstr[1] "Parametr %1$s musí obsahovat maximálně %2$s vlastnosti."
msgstr[2] "Parametr %1$s musí obsahovat maximálně %2$s vlastností."
msgid "No route was found matching the URL and request method."
msgstr "Nebyla nalezeno odpovídající spojení mezi adresou URL a požadavkem"
msgid "%1$s must contain at least %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s properties."
msgstr[0] "Parametr %1$s musí obsahovat alespoň %2$s vlastnost."
msgstr[1] "Parametr %1$s musí obsahovat alespoň %2$s vlastnosti."
msgstr[2] "Parametr %1$s musí obsahovat alespoň %2$s vlastností."
msgid "The handler for the route is invalid."
msgstr "Obslužnou rutinu pro trasu je neplatná"
msgid "%s matches more than one of the expected formats."
msgstr "Parametr %s odpovídá více než jednomu z očekávaných formátů."
msgid "%1$s matches %2$l, but should match only one."
msgstr "Parametr %1$s odpovídá %2$l, ale měl by odpovídat pouze jednomu."
msgid "%1$s is not a valid %2$l."
msgstr "Parametr %1$s není platný pro %2$l."
msgid "%1$s does not match the expected format. Reason: %2$s"
msgstr "Parametr %1$s neodpovídá očekávanému formátu. Důvod: %2$s"
msgid "%1$s is not a valid %2$s. Reason: %3$s"
msgstr "Parametr %1$s není platný pro %2$s. Důvod: %3$s"
msgid "%(purchaseType)s for {{button}}%(site)s{{/button}}"
msgstr "%(purchaseType)s na {{button}}%(site)s{{/button}}"
msgid "Expires on {{span}}%s{{/span}}"
msgstr "Vyprší {{span}}%s{{/span}}"
msgid "Renews at %(amount)s on {{span}}%(date)s{{/span}}"
msgstr "Obnoví se za %(amount)s dne {{span}}%(date)s{{/span}}"
msgid "%d%% Off All Annual Plans"
msgstr "%d%% Sleva ročních tarifů"
msgid "%s failed while writing image to stream."
msgstr "%s selhala během zapisování obrázku do datového streamu."
msgid "Used as:"
msgstr "Používá se jako:"
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Zkopírovat odkaz do schránky"
msgid ""
"If you request a password reset, your IP address will be included in the "
"reset email."
msgstr ""
"Pokud požadujete obnovení hesla, vaše adresa IP bude uvedena v e-mailu pro "
"obnovení hesla."
msgid "Type the password again."
msgstr "Pro kontrolu zadejte heslo znovu."
msgid "Generate password"
msgstr "Generovat heslo"
msgid ""
"Be sure to save this in a safe location. You will not be able to retrieve it."
msgstr ""
"Nezapomeňte to uložit na bezpečném místě. Tuto informaci nebudete moci znovu "
"získat."
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites in "
"this installation that you have permissions on."
msgstr[0] ""
"Hesla aplikací udělují přístup k %2$s webu v této "
"instalaci, ke kterému máte oprávnění."
msgstr[1] ""
"Hesla aplikací udělují přístup k %2$s webům v této "
"instalaci, ke kterým máte oprávnění."
msgstr[2] ""
"Hesla aplikací udělují přístup k %2$s webům v této "
"instalaci, ke kterým máte oprávnění."
msgid ""
"Application passwords allow authentication via non-interactive systems, such "
"as XML-RPC or the REST API, without providing your actual password. "
"Application passwords can be easily revoked. They cannot be used for "
"traditional logins to your website."
msgstr ""
"Hesla aplikací umožňují autentizaci prostřednictvím neinteraktivních "
"systémů, jako jsou XML-RPC nebo REST API, bez uvedení skutečného hesla. "
"Hesla aplikací lze snadno resetovat. Nemohou se použít na tradiční "
"přihlášení na váš web."
msgid "Application Passwords"
msgstr "Hesla aplikací"
msgid "Type the new password again."
msgstr "Napište vaše nové heslo znovu."
msgid "Set New Password"
msgstr "Nastavit nové heslo"
msgid "The rejection URL must be served over a secure connection."
msgstr "Odmítnutá URL adresu je třeba doručit přes zabezpečené připojení."
msgid "The success URL must be served over a secure connection."
msgstr "URL adresa úspěchu musí být doručena přes zabezpečené připojení."
msgid "Current Header Video"
msgstr "Aktuální video záhlaví"
msgid "Sales and promotions for WordPress.com products and services."
msgstr "Slevy a propagační akce pro služby a produkty WordPress.com"
msgid "Sales and promotions for Jetpack products and services."
msgstr "Slevy a propagační akcí na Jetpack produkty a služby."
msgid "The IP address the application password was last used by."
msgstr "IP adresa, ze které bylo heslo aplikace naposledy použito."
msgid "The GMT date the application password was last used."
msgstr "Datum, kdy bylo heslo aplikace naposledy použito."
msgid "The GMT date the application password was created."
msgstr "Datum, kdy bylo heslo aplikace vytvořeno."
msgid "The generated password. Only available after adding an application."
msgstr "Vygenerované heslo. K dispozici až po přidání aplikace."
msgid "The name of the application password."
msgstr "Název hesla aplikace."
msgid ""
"A UUID provided by the application to uniquely identify it. It is "
"recommended to use an UUID v5 with the URL or DNS namespace."
msgstr ""
"UUID poskytnuté aplikaci na její jednoznačnou identifikaci. Doporučuje se "
"používat UUID v5 s jmenným prostorem URL nebo DNS."
msgid "The unique identifier for the application password."
msgstr "Jedinečný identifikátor hesla aplikace."
msgid "Application password not found."
msgstr "Heslo aplikace nebylo nalezeno."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to manage application passwords for this user."
msgstr ""
"Nemáte dostatečné oprávnění ke správě hesel aplikací pro tohoto uživatele."
msgid "Could not delete application passwords."
msgstr "Nepodařilo se smazat hesla aplikace."
msgid "Could not delete application password."
msgstr "Nepodařilo se smazat heslo aplikace."
msgid "Could not find an application password with that id."
msgstr "Nepodařilo se najít heslo aplikace s tímto ID."
msgid "Could not save application password."
msgstr "Nepodařilo se uložit heslo aplikace."
msgid "An application name is required to create an application password."
msgstr "K vytvoření hesla aplikace je vyžadován název aplikace."
msgid ""
"You will be returned to the WordPress Dashboard, and no changes will be made."
msgstr ""
"Budete přesměrován zpět na WordPress nástěnku a změny nebudou provedeny."
msgid "Revoke all application passwords"
msgstr "Resetovat hesla všech aplikací"
msgid "Revoke \"%s\""
msgstr "Resetovat \"%s\""
msgid "Last IP"
msgstr "Poslední IP adresa"
msgid "Last Used"
msgstr "Naposledy použité"
msgid "No, I do not approve of this connection"
msgstr "Ne, neschvaluji toto připojení"
msgid ""
"You will be given a password to manually enter into the application in "
"question."
msgstr "Dostanete heslo pro manuální zadání v příslušné aplikaci."
msgid "You will be sent to %s"
msgstr "Budete přesměrováni na %s"
msgid "Yes, I approve of this connection"
msgstr "Ano, schvaluji toto připojení"
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites in this "
"installation that you have permissions on."
msgstr[0] ""
"Toto umožní přístup k %2$s webu v této instalaci, ke "
"kterému máte oprávnění."
msgstr[1] ""
"Toto umožní přístup k %2$s webům v této instalaci, ke "
"kterým máte oprávnění."
msgstr[2] ""
"Toto umožní přístup k %2$s webům v této instalaci, ke "
"kterým máte oprávnění."
msgid "New Application Password Name"
msgstr "Nový název hesla aplikace"
msgid ""
"Would you like to give this application access to your account? You should "
"only do this if you trust the application in question."
msgstr ""
"Chcete této aplikaci poskytnout přístup ke svému účtu? Měli byste to udělat, "
"pouze pokud příslušné aplikaci důvěřujete."
msgid ""
"Would you like to give the application identifying itself as %s access to "
"your account? You should only do this if you trust the application in "
"question."
msgstr ""
"Přejete si udělit aplikaci identifikující se jako %s přístup k vašemu účtu? "
"Měli byste to udělat, pouze pokud příslušné aplikaci důvěřujete."
msgid ""
"Application passwords are not available for your account. Please contact the "
"site administrator for assistance."
msgstr ""
"Hesla aplikací nejsou pro váš účet k dispozici. Požádejte o pomoc "
"administrátora webu."
msgid "Application passwords are not available."
msgstr "Hesla aplikací nejsou k dispozici."
msgid "An application would like to connect to your account."
msgstr "Aplikace se chce připojit k vašemu účtu."
msgid "Cannot Authorize Application"
msgstr "Aplikaci nelze autorizovat"
msgid "The Authorize Application request is not allowed."
msgstr "Žádost o autorizaci aplikace není povolena."
msgid "Authorize Application"
msgstr "Autorizovat aplikaci"
msgid "Private list"
msgstr "Soukromý seznam"
msgid "The provided password is an invalid application password."
msgstr "Poskytnuté heslo není platné heslo aplikace."
msgid "Unable to open personal data export file (archive) for writing."
msgstr "Nelze otevřít soubor exportu osobních údajů (archiv) pro zápis."
msgid "Unable to open personal data export file (JSON report) for writing."
msgstr ""
"Nelze otevřít soubor pro export osobních údajů (zpráva JSON) pro zápis."
msgid "Unable to protect personal data export folder from browsing."
msgstr "Nelze chránit složku pro export osobních údajů před procházením."
msgid "Invalid email address when generating personal data export file."
msgstr ""
"Neplatná e-mailová adresa při generování souboru pro export osobních údajů."
msgid "Invalid request ID when generating personal data export file."
msgstr ""
"Neplatné ID požadavku při generování souboru pro export osobních údajů."
msgid "Unable to generate personal data export file. ZipArchive not available."
msgstr ""
"Nelze vygenerovat soubor pro export osobních údajů. ZipArchive není k "
"dispozici."
msgid "%d request deleted successfully."
msgid_plural "%d requests deleted successfully."
msgstr[0] "Úspěšně odstraněn %d požadavek."
msgstr[1] "Úspěšně odstraněny %d požadavky."
msgstr[2] "Úspěšně odstraněno %d požadavků."
msgid "%d request failed to delete."
msgid_plural "%d requests failed to delete."
msgstr[0] "%d požadavek se nepodařilo vymazat."
msgstr[1] "%d požadavky se nepodařilo vymazat."
msgstr[2] "%d požadavků se nepodařilo vymazat."
msgid "%d request marked as complete."
msgid_plural "%d requests marked as complete."
msgstr[0] "%d požadavek označen jako dokončený."
msgstr[1] "%d požadavky označené jako dokončené."
msgstr[2] "%d požadavků označeno jako dokončené."
msgid "%d confirmation request re-sent successfully."
msgid_plural "%d confirmation requests re-sent successfully."
msgstr[0] "%d požadavek na potvrzení byl znovu úspěšně odeslán."
msgstr[1] "%d požadavky na potvrzení byly znovu úspěšně odeslány."
msgstr[2] "%d požadavků na potvrzení byly znovu úspěšně odesláno."
msgid "%d confirmation request failed to resend."
msgid_plural "%d confirmation requests failed to resend."
msgstr[0] "%d požadavek o potvrzení se nepodařilo znovu odeslat."
msgstr[1] "%d požadavky o potvrzení se nepodařilo znovu odeslat."
msgstr[2] "%d požadavků o potvrzení se nepodařilo znovu odeslat."
msgid "Mark requests as completed"
msgstr "Označit požadavky jako dokončené"
msgid "Next steps"
msgstr "Další kroky"
msgid "Erase personal data"
msgstr "Výmaz osobních údajů"
msgid "Mark export request for “%s” as completed."
msgstr "Označit požadavek na export pro “%s” jako dokončenou."
msgid "Added %s"
msgstr "Přidán web %s"
msgid "Added sites"
msgstr "Přidané weby"
msgid ""
"HTML containing an action to direct the user to where they can resolve the "
"issue."
msgstr ""
"HTML obsahujíce akci, která nasměruje uživatele na místo, kde může vyřešit "
"problém."
msgid ""
"A more descriptive explanation of what the test looks for, and why it is "
"important for the user."
msgstr ""
"Lépe popište vysvětlení toho, co test vyhledává a proč je pro uživatele "
"důležité."
msgid "The category this test is grouped in."
msgstr "Rubrika, do které je tento test zařazený."
msgid "The status of the test."
msgstr "Stav testu."
msgid "A label describing the test."
msgstr "Štítek s popisem testu."
msgid "The name of the test being run."
msgstr "Název probíhajícího testu."
msgid "Directory sizes could not be returned."
msgstr "Není možné vrátit velikosti složek."
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to hours"
msgid "Hours"
msgstr "Hodin"
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to months"
msgid "Months"
msgstr "Měsíců"
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to days"
msgid "Days"
msgstr "Dnů"
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to years"
msgid "Years"
msgstr "Roků"
msgctxt ""
"Milestone widget: mode in which the date unit is determined automatically"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatic"
msgid ""
"%s second to go."
"span>"
msgid_plural ""
"%s seconds to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s vteřina zbývá."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s vteřiny zbývají."
"span>"
msgstr[2] ""
"%s vteřin zbývá."
"span>"
msgid ""
"%s minute to go."
"span>"
msgid_plural ""
"%s minutes to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s minuta zbývá."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s minuty zbývají."
"span>"
msgstr[2] ""
"%s minut zbývá."
"span>"
msgid ""
"%s hour to go."
msgid_plural ""
"%s hours to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s hodina zbývá."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s hodiny zbývají."
"span>"
msgstr[2] ""
"%s hodin zbývá."
"span>"
msgid ""
"%s day to go."
msgid_plural ""
"%s days to go."
msgstr[0] ""
"%s den zbývá."
msgstr[1] ""
"%s dny zbývají."
"span>"
msgstr[2] ""
"%s dnů zbývá."
msgid ""
"%s month to go."
"span>"
msgid_plural ""
"%s months to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s měsíc zbývá."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s měsíce zbývají."
"span>"
msgstr[2] ""
"%s měsíců zbývá."
"span>"
msgid ""
"%s year to go."
msgid_plural ""
"%s years to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s rok zbývá."
msgstr[1] ""
"%s roky zbývají."
"span>"
msgstr[2] ""
"%s let zbývá."
msgid "Some screen elements can be shown or hidden by using the checkboxes."
msgstr ""
"Některé prvky obrazovky lze zobrazit nebo skrýt pomocí zaškrtávacích políček."
msgid "Screen elements"
msgstr "Prvky na obrazovce"
msgctxt "email \"From\" field"
msgid "Site Admin"
msgstr "Administrace webu"
msgid "Classic Dark"
msgstr "Klasický tmavý"
msgid "You need to pass an array of post formats."
msgstr "Musíte poskytnout seznam formátů příspěvku."
msgid ""
"Your payment details are safe. We will transfer them over an encrypted "
"connection and store them on a certified payment processing server."
msgstr ""
"Detaily vaší platby jsou bezpečné. Přesunujeme skrze šifrované spojení a "
"ukládáme je na certifikovaných platebních serverech."
msgid "Next payment on %s"
msgstr "Další platba dne %s"
msgid "Aquatic"
msgstr "Vodní"
msgid ""
"Note that even when set to discourage search engines, your site is still "
"visible on the web and not all search engines adhere to this directive."
msgstr ""
"Upozorňujeme, že i když toto nastavení odrazuje vyhledávače, váš web je "
"stále viditelný na webu a ne všechny vyhledávací nástroje dodržují tuto "
"směrnici."
msgid ""
"You can choose whether or not your site will be crawled by robots, ping "
"services, and spiders. If you want those services to ignore your site, click "
"the checkbox next to “Discourage search engines from indexing this "
"site” and click the Save Changes button at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Můžete si zvolit, zda budou vaše stránky prohledávány roboty, službami ping "
"a pavouky vyhledávačů. Pokud chcete, aby tyto služby ignorovali vaše "
"stránky, zaškrtněte políčko vedle možnosti “Odradit vyhledávací "
"nástroje od indexování této stránky” a klikněte na tlačítko Uložit "
"změny v dolní části obrazovky."
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)"
msgstr "- %1$s (ze současné verze %2$s na verzi %3$s)"
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr "Jste si jistí, že chcete odstranit tuto položku?"
msgid "This is used to build the URL to the list."
msgstr "Toto je použito pro tvorbu URL adresy seznamu."
msgid "Delete the list forever. Be careful - this is not reversible."
msgstr "Smazat seznam navždy. Buďte opatrní - je to nevratné."
msgctxt "start date"
msgid "from %s"
msgstr "od %s"
msgctxt "due date"
msgid "by %s"
msgstr "od %s"
msgctxt "duration between two dates"
msgid "from %1$s to %2$s"
msgstr "od %1$s do %2$s"
msgid "Create a logo with Fiverr"
msgstr "Vytvořit logo s Fiverr"
msgid ""
"Your site will remain hidden until launched. Click “Launch” in the toolbar "
"to share it with the world."
msgstr ""
"Váš web zůstane skrytý dokud ho nespustíte. Klikněte \"Spustit\" v "
"nástrojové lište proto, abyste sdíleli do světa."
msgid "Hidden until you’re ready"
msgstr "Skryté, dokud nejste připraveni"
msgid "Sorry, you are not allowed to comment on this post."
msgstr "Omlouváme se, nemáte povoleno komentovat tento příspěvek."
msgid "Your vote is important."
msgstr "Váš hlas je důležitý."
msgid "How to vote"
msgstr "Jak volit"
msgid "Make your voice heard!"
msgstr "Ať je váš hlas slyšet!"
msgid "Your participation is important."
msgstr "Vaše spolupráce je důležitá."
msgid "Make a plan to vote."
msgstr "Vytvořte si plán hlasování."
msgid "Do you have a plan to vote?"
msgstr "Máte plán hlasování?"
msgid "Don't forget to vote."
msgstr "Nezapomeňte hlasovat."
msgid "Early voting is open now in most states."
msgstr "Předčasné hlasování je nyní otevřeno ve většině států."
msgid "Remember to vote."
msgstr "Nezapomeňte hlasovat."
msgid "Choose a plan or {{link}}start with a free site{{/link}}."
msgstr "Vyberte si tarif nebo {{link}}začněte s webem zdarma{{/link}}."
msgid "per{{newline/}}month"
msgstr "za{{newline/}}měsíc"
msgid "Save %(discountRate)s%% by paying annually"
msgstr "Ušetřete %(discountRate)s%% díky ročním platbám"
msgid "Included with annual plans"
msgstr "Je součástí ročních tarifů"
msgid "Pay monthly"
msgstr "Měsíční platby"
msgid "Pay annually"
msgstr "Roční platby"
msgid "Welcome to Jetpack Complete! Check out your new tools."
msgstr "Vítejte na Jetpack Komplet! Podívejte se na své nové nástroje."
msgid ""
"Here’s how to get the most from your Jetpack Security subscription. First, "
"finish setting up your site."
msgstr ""
"Zde se dozvíte, jak maximálně využít předplatné služby Jetpack Zabezpečení. "
"Nejprve dokončete nastavení webu."
msgid "Free domain always included in paid plans for the first year"
msgstr "Doména zdarma je vždy součástí placených tarifů po první rok"
msgid "Open Search"
msgstr "Otevřít vyhledávání"
msgid "Persistent object cache"
msgstr "Trvalá mezipaměť objektů"
msgctxt "theme"
msgid "Import"
msgstr "Importovat"
msgid "View all purchases"
msgstr "Zobrazit všechny nákupy"
msgid "Purchase Settings"
msgstr "Nastavení nákupu"
msgid "Class name"
msgstr "Jméno třídy"
msgid "Sorry, you are not allowed to manage widgets on this site."
msgstr "Omlouváme se, nemáte povoleno spravovat widgety na tomto webu."
msgid "The sidebar the widget belongs to."
msgstr "Postranní panel, do kterého widget patří."
msgid "The sidebar to return widgets for."
msgstr "Postranní panel, pro který se vrátí widgety."
msgid "The requested widget is invalid."
msgstr "Požadovaný widget je neplatný."
msgid "No widget was found with that id."
msgstr "Nebyl nalezen žádný widget s tímto ID."
msgid "Invalid widget type."
msgstr "Neplatný typ widgetu."
msgid ""
"Whether to force removal of the widget, or move it to the inactive sidebar."
msgstr ""
"Zda vynutit odstranění widgetu, nebo jej přesunout na neaktivní postranní "
"panel."
msgid ""
"HTML content to append to the sidebar title when displayed. Default is a "
"closing h2 element."
msgstr ""
"Obsah HTML, který se při zobrazení připojí k názvu postranního panelu. "
"Výchozí je uzavírací prvek h2."
msgid ""
"HTML content to prepend to the sidebar title when displayed. Default is an "
"opening h2 element."
msgstr ""
"Obsah HTML, který se má při zobrazení přidat před nadpis postranního panelu. "
"Výchozí hodnota je otevírací prvek h2."
msgid ""
"HTML content to append to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is a closing list item element."
msgstr ""
"Obsah HTML, který se má připojit k výstupu HTML každého widgetu, když je "
"přiřazen k tomuto postrannímu panelu. Výchozí je prvek uzavírací položky "
"seznamu."
msgid ""
"HTML content to prepend to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is an opening list item element."
msgstr ""
"Obsah HTML, který se má přidat k výstupu HTML každého widgetu, když je "
"přiřazen k tomuto postrannímu panelu. Výchozí je úvodní prvek položky "
"seznamu."
msgid "Extra CSS class to assign to the sidebar in the Widgets interface."
msgstr "Extra třída CSS k přiřazení k postrannímu panelu v rozhraní widgetů."
msgid "No sidebar exists with that id."
msgstr "Neexistuje žádný postranní panel s tímto ID."
msgid "The requested route does not support batch requests."
msgstr "Vyžádaná cesta nepodporuje dávkové požadavky."
msgid "Could not parse the path."
msgstr "Nelze analyzovat cestu."
msgid "Update WordPress"
msgstr "Aktualizace WordPressu"
msgid "Save payment information to my account for future purchases."
msgstr "Uložit informace o platbě v mém účtu pro budoucí nákupy."
msgid ""
"The keywords setting has been deprecated. This field is for reference only."
msgstr "Nastavení klíčových slov zastaralé. Toto pole je jen jako poznámka."
msgid "Add New Poll %1$s"
msgstr "Přidat novou anketu %1$s"
msgid "Poll Results %1$s %2$s"
msgstr "Výsledky Ankety %1$s %2$s"
msgid "Edit Poll %1$s %2$s"
msgstr "Upravit anketu %1$s %2$s"
msgid ""
"{{strong}}Best for personal use:{{/strong}} Boost your website with a custom "
"domain name, and remove all WordPress.com advertising. Unlock unlimited, "
"expert customer support via email."
msgstr ""
"{{strong}}Nejlepší pro osobní využití:{{/strong}} Vylepšete váš web s "
"vlastní doménou a odstraňte veškeré reklamy z WordPress.com. Získejte "
"neomezenou expertní emailovou podporu."
msgid ""
"Email us any time, any day of the week for personalized, expert support."
msgstr ""
"Napište nám kdykoliv, každý den v týdnu získáte personalizovanou podporu "
"expertů."
msgid "Unlimited email support"
msgstr "Neomezená emailová podpora"
msgid "Payment Methods"
msgstr "Platební metody"
msgid "You have made no purchases for this site."
msgstr "Pro tento web nemáte žádné aktivní vylepšení."
msgid "Highly relevant, fast, and customizable search results."
msgstr "Vysoce relevantní, rychlé a přizpůsobitelné výsledky vyhledávání."
msgid "One-click import of existing emails and contacts"
msgstr "Import existujících emailů a kontaktů jedním kliknutím"
msgid "Get tools to optimize your site for improved search engine results."
msgstr ""
"Nechte nástroje optimalizovat váš web pro vylepšené výsledky vyhledávání."
msgid "View all billing history and receipts"
msgstr "Zobrazit kompletní historii fakturování a účtenky"
msgid "WooCommerce Subscriptions"
msgstr "Předplatné WooCommerce"
msgid "every %s"
msgstr "každý %s"
msgid "%1$s now, and "
msgstr "%1$s nyní, a"
msgid "%1$s every %2$s"
msgstr "%1$s vždy v %2$s"
msgctxt "Subscription status"
msgid "Failed"
msgstr "Neúspěšné"
msgctxt "Subscription status"
msgid "Pending"
msgstr "Čekající"
msgctxt "Subscription status"
msgid "On-hold"
msgstr "V čekání"
msgctxt "Subscription status"
msgid "Expired"
msgstr "Expirované"
msgctxt "Subscription status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušeno"
msgctxt "Subscription status"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgid "Unlimited payments"
msgstr "Neomezené platby"
msgid "Renewal Discount"
msgstr "Sleva na obnovení"
msgid "Payment method added."
msgstr "Přidána platební metoda."
msgid "Payment method updated."
msgstr "Platební metoda aktualizována."
msgctxt "label on button, imperative"
msgid "Add payment"
msgstr "Přidat platbu"
msgctxt "label on button, imperative"
msgid "Change payment"
msgstr "Změnit platbu"
msgid "Payment:"
msgstr "Platba"
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d položka"
msgstr[1] "%d položky"
msgstr[2] "%d položek"
msgid "Server address"
msgstr "Adresa serveru"
msgid "Private key"
msgstr "Soukromý klíč:"
msgid ""
"Get support when you need it from our team of WordPress experts. Ask "
"question and get the answers you need quickly."
msgstr ""
"Získejte podporu, kterou potřebujete od našeho týmu WordPress expertů. "
"Zeptejte se a rychle dostanete odpověď."
msgid "Unlimited Email Support"
msgstr "Neomezená emailová podpora"
msgid "A site’s activity listed on a vertical timeline."
msgstr "Aktivity webu jsou zobrazeny ve svislé časové ose."
msgid "Cancel domain"
msgstr "Zrušit doménu"
msgid "Managing Purchases, Renewals, and Cancellations"
msgstr "Spravovat platby, obnovení a rušení"
msgid "Site: %(siteSlug)s"
msgstr "Web: %(siteSlug)s"
msgid "Vivid purple"
msgstr "Sytě fialová"
msgid "Hourly views"
msgstr "Zobrazení hodinově"
msgid "P2: WordPress for Teams"
msgstr "P2: WordPress pro týmy"
msgid "%s is not a valid command."
msgstr "%s není platný příkaz."
msgid "No primary user defined"
msgstr "Nedefinován žádný primární uživatel"
msgid "AdControl"
msgstr "Kontrola reklam"
msgid "Google Calendar"
msgstr "Google Kalendář"
msgid ""
"Create paid subscription options to share premium content like text, images, "
"video, and any other content on your website."
msgstr ""
"Vytvořte placené možnosti předplatného pro sdílení prémiového obsahu, jako "
"jsou texty, obrázky, videa a další obsah na vašich webových stránkách."
msgid "Annual billing"
msgstr "Roční účtování"
msgid "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg/"
msgstr "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg"
msgctxt "topic"
msgid "Publishing"
msgstr "Publikované"
msgid ""
"Your installation of the WooCommerce Blocks feature plugin is incomplete. "
"Please run %1$s within the %2$s directory."
msgstr ""
"Vaše instalace pluginu WooCommerce Blocks není hotová. Prosím spusťte %1$s v "
"%2$s adresáři."
msgid "Invalid coupons were removed from the cart: \"%s\""
msgstr "Z košíku byly odstraněny neplatné kupóny: \"%s\""
msgid "Cannot create order from empty cart."
msgstr "Nelze vytvořit objednávku z prázdného košíku."
msgid ""%s" is not available for purchase."
msgstr ""%s" není možné zakoupit."
msgid "No matching variation found."
msgstr "Nebyla nalezena žádná odpovídající varianta."
msgid "Missing variation data for variable product."
msgstr "Chybějící data variant pro variabilní produkt."
msgid "Invalid value posted for %1$s. Allowed values: %2$s"
msgstr "Neplatná hodnota zaúčtovaná za %1$s. Povolené hodnoty: %2$s"
msgid "The \"%1$s\" coupon has been removed from your cart: %2$s"
msgstr "Kupón \"%1$s\" byl odstraněn z Vašeho košíku: %2$s"
msgid ""
"\"%s\" has already been applied and cannot be used in conjunction with other "
"coupons."
msgstr "\"%s\" již byl použit and nemůže být použit společně s jinými."
msgid "This product cannot be added to the cart."
msgstr "Tento produkt nelze přidat do košíku."
msgid "Coupon code \"%s\" has already been applied."
msgstr "Kód kupónu \"%s\" již byl použit."
msgid "\"%s\" is an invalid coupon code."
msgstr "\"%s\" je neplatný kód kopónu."
msgid "Unable to retrieve cart."
msgstr "Košík nelze načíst."
msgid "Parent term ID, if applicable."
msgstr "ID nadřazeného výrazu, je-li k dispozici."
msgid "Cart item is invalid."
msgstr "Položka košíku je neplatná."
msgid "Number of objects (posts of any type) assigned to the term."
msgstr "Počet objektů (příspěvky libovolného typu) přiřazené k termínu."
msgid "Add to cart URL."
msgstr "Přidat do URL košíku."
msgid ""
"Is the product stock backordered? This will also return false if backorder "
"notifications are turned off."
msgstr ""
"Je zboží na skladě doobjednáno? To také vrátí nepravdivou hodnotu, pokud "
"jsou oznámení o nevyřízeném stavu vypnuta."
msgid "Button description."
msgstr "Popis tlačítka."
msgid "Add to cart button parameters."
msgstr "Parametry tlačítka vložit do košíku."
msgid "Term description."
msgstr "Popis termínu."
msgid "String based identifier for the term."
msgstr "Identifikátor založený na řetězci pro termín."
msgid ""
"Does the product have additional options before it can be added to the cart?"
msgstr "Má produkt další vlastnosti, než bude přidán do košíku?"
msgid "Is the product in stock?"
msgstr "Je produkt na skladě?"
msgid "Is the product purchasable?"
msgstr "Je produkt zakoupitelný?"
msgid "The assigned attribute."
msgstr "Přiřazený atribut."
msgid "List of variation attributes."
msgstr "Seznam variabilních atributů."
msgid "The term slug."
msgstr "Pole Krátká URL (slug)."
msgid "The term name."
msgstr "Pole \"jméno\"."
msgid "The term ID, or 0 if the attribute is not a global attribute."
msgstr "Pole ID nebo 0, pokud není atribut globálním atributem."
msgid "List of assigned attribute terms."
msgstr "Seznam přidaných atributů."
msgid "List of variation IDs, if applicable."
msgstr "Seznam ID variant, je-li k dispozici."
msgid "True if this attribute is used by product variations."
msgstr "Pravda, pokud tento atribut používají varianty produktu."
msgid "The attribute taxonomy, or null if the attribute is not taxonomy based."
msgstr ""
"Taxonomie atributu, nebo nula, pokud atribut není založen na taxonomii."
msgid ""
"List of attributes assigned to the product/variation that are visible or "
"used for variations."
msgstr ""
"Seznam atributů přiřazených k produktu/variantě, které jsou viditelné nebo "
"použité pro varianty."
msgid "The attribute name."
msgstr "Název atributu."
msgid "The attribute ID, or 0 if the attribute is not taxonomy based."
msgstr "ID atributu nebo 0, pokud atribut není založen na taxonomii."
msgid "Tag link"
msgstr "Odkaz štítku"
msgid "Tag slug"
msgstr "Slug štítku"
msgid "Tag ID"
msgstr "ID štítku"
msgid "List of tags, if applicable."
msgstr "Seznam štítků, pokud existuje."
msgid "Category link"
msgstr "Odkaz kategorie"
msgid "Category slug"
msgstr "Slug kategorie"
msgid "Category name"
msgstr "Název kategorie"
msgid "List of categories, if applicable."
msgstr "Seznam kategorií, pokud existují."
msgid "Price string formatted as HTML."
msgstr "Cenový řetězec naformátovaný jako HTML."
msgid "Price data provided using the smallest unit of the currency."
msgstr "Údaje o ceně poskytované s použitím nejmenší jednotky měny."
msgid "Amount of reviews that the product has."
msgstr "Počet recenzí které produkt má."
msgid "ID of the parent product, if applicable."
msgstr "ID nadřazeného produktu, je-li k dispozici."
msgid "Is the product on sale?"
msgstr "Je produkt ve slevě?"
msgid "Image of the product that the review belongs to."
msgstr "Obrázek produktu ke kterému recenze patří."
msgid "Permalink of the product that the review belongs to."
msgstr "Trvalý odkaz produktu ke kterému recenze patří."
msgid "Product variation attributes, if applicable."
msgstr "Vlastnosti variant produktů, pokud jsou možné."
msgid "Name of the product that the review belongs to."
msgstr "Název produktu ke kterému recenze patří."
msgid ""
"The date the review was created, in the site's timezone in human-readable "
"format."
msgstr ""
"Datum, vytvoření recenze, v časovém pásmu webu ve formátu čitelném pro "
"člověka."
msgid "Returns number of products within attribute terms."
msgstr "Vrátí počet produktů v rámci atributů."
msgid "Returns number of products with each average rating."
msgstr "Vrátí počet produktů s každým průměrným hodnocením."
msgid ""
"Min and max prices found in collection of products, provided using the "
"smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Minimální a maximální ceny nalezené ve sbírce produktů poskytované za "
"použití nejmenší jednotky měny."
msgid "Max price found in collection of products."
msgstr "Maximální cena nalezená ve sbírce produktů."
msgid "Min price found in collection of products."
msgstr "Min cena nalezena ve sbírce výrobků."
msgid "Number of reviews for products in this category."
msgstr "Počet recenzí produktů v této kategorii."
msgid "Category image."
msgstr "Obrázek kategorie."
msgid "Category URL."
msgstr "URL kategorie."
msgid "Number of terms in the attribute taxonomy."
msgstr "Počet hodnot vlastnosti."
msgid "The attribute taxonomy name."
msgstr "Název taxonomie vlastnosti."
msgid "If this attribute has term archive pages."
msgstr "Pokud má vlastnost archivy."
msgid "Attribute type."
msgstr "Typ vlastnosti."
msgid "How terms in this attribute are sorted by default."
msgstr "Jaké je výchozí řazení hodnot vlastnosti."
msgid "Error message"
msgstr "Chybová zpráva"
msgid "Error code"
msgstr "Chybový kód"
msgid ""
"A URL to redirect the customer after checkout. This could be, for example, a "
"link to the payment processors website."
msgstr ""
"URL k přesměrování zákazníka po zaplacení. Může to být například odkaz na "
"web zpracovatele plateb."
msgid "Thumbnail sizes for responsive images."
msgstr "Velikost náhledu pro responzivní obrázky."
msgid "Thumbnail srcset for responsive images."
msgstr "Náhledový srcset pro responzivní obrázky."
msgid "Thumbnail URL."
msgstr "URL miniatur."
msgid "Full size image URL."
msgstr "Adresa URL obrázku v plné velikosti."
msgid "An array of data being returned from the payment gateway."
msgstr "Pole dat vrácených platební branou."
msgid ""
"Status of the payment returned by the gateway. One of success, pending, "
"failure, error."
msgstr "Stav platby vrácený branou. Buďto úspěšná, čekající, neúspěšná, chyba."
msgid "The ID of the payment method being used to process the payment."
msgstr "ID platební metody použité ke zpracování platby."
msgid "Result of payment processing, or false if not yet processed."
msgstr ""
"Výsledek zpracování platby, nebo nepravda, pokud ještě není zpracována."
msgid "Customer ID if registered. Will return 0 for guests."
msgstr "ID zákazníka, pokud je zaregistrován. Pro hosty vrátí 0."
msgid "Note added to the order by the customer during checkout."
msgstr "Poznámka přidaná k objednávce zákazníkem při placení."
msgid ""
"Order key used to check validity or protect access to certain order data."
msgstr ""
"Klíč objednávky používaný ke kontrole platnosti nebo ochraně přístupu k "
"určitým údajům objednávky."
msgid "Order status. Payment providers will update this value after payment."
msgstr ""
"Stav objednávky. Poskytovatelé plateb tuto hodnotu po zaplacení aktualizují."
msgid ""
"True if this is the rate currently selected by the customer for the cart."
msgstr "Je pravda, pokud se jedná o aktuálně zvolený kurz pro košík."
msgid "The order ID to process during checkout."
msgstr "ID objednávky ke zpracování během placení."
msgid "Meta data attached to the shipping rate."
msgstr "Meta data připojená k přepravní sazbě."
msgid "Instance ID of the shipping method that provided the rate."
msgstr "ID instance způsobu dopravy, který poskytl sazbu."
msgid "ID of the shipping method that provided the rate."
msgstr "ID způsobu dopravy, který poskytl sazbu."
msgid ""
"Taxes applied to this shipping rate using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Daně uplatňované na tuto sazbu za přepravu s použitím nejmenší jednotky měny."
msgid "Price of this shipping rate using the smallest unit of the currency."
msgstr "Cena této přepravní sazby za použití nejmenší jednotky měny."
msgid "Delivery time estimate text, e.g. 3-5 business days."
msgstr "Text odhadu doby dodání, např. 3-5 pracovních dnů."
msgid "ID of the shipping rate."
msgstr "ID sazby dopravy."
msgid "List of shipping rates."
msgstr "Možnosti dopravy."
msgid "Description of the shipping rate, e.g. Dispatched via USPS."
msgstr "Popis sazby za dopravu, např. Odesláno přes USPS."
msgid "Name of the shipping rate, e.g. Express shipping."
msgstr "Název sazby za dopravu, např. Expresní doprava."
msgid "Quantity of the item in the current package."
msgstr "Množství zboží v aktuálním balení."
msgid "Name of the item."
msgstr "Jméno položky."
msgid "List of cart items the returned shipping rates apply to."
msgstr "Seznam položek v košíku, na které se vztahují sazby za vrácení."
msgid "Shipping destination address."
msgstr "Cílová adresa pro odeslání."
msgid "Name of the package."
msgstr "Cena balíčku."
msgid "The ID of the package the shipping rates belong to."
msgstr "ID balíčku, k němuž patří sazby za dopravu."
msgid ""
"List of cart item errors, for example, items in the cart which are out of "
"stock."
msgstr ""
"Seznam chyb položky v košíku, například položky v košíku, které jsou na "
"skladě."
msgid "The amount of tax charged."
msgstr "Částka účtované daně."
msgid "The name of the tax."
msgstr "Název daně."
msgid "Lines of taxes applied to items and shipping."
msgstr "Řady daní uplatňovaných na zboží a dopravu."
msgid "Total tax applied to items and shipping."
msgstr "Celková daň za zboží a poštovné."
msgid "Total price the customer will pay."
msgstr "Celková cena, kterou zákazník zaplatí."
msgid "Total tax removed due to discount from applied coupons."
msgstr "Celková daň odstraněna z důvodu slevy z použitých kupónů."
msgid "Total discount from applied coupons."
msgstr "Celková sleva z uplatněných kupónů."
msgid "Total tax on fees."
msgstr "Celkem daň z poplatků."
msgid "Total price of any applied fees."
msgstr "Celková cena případných poplatků."
msgid "Total tax on items in the cart."
msgstr "Celková daň z položek v košíku."
msgid "Total price of items in the cart."
msgstr "Celková cena položek v košíku."
msgid "Cart total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr "Celkové částky košíku poskytnuté za použití nejmenší jednotky měny."
msgid ""
"True if the cart needs shipping. False for carts with only digital goods or "
"stores with no shipping methods set-up."
msgstr ""
"Je pravda, že pokud vozík potřebuje poštovné. Nepravdivé pro vozíky pouze s "
"digitálním zbožím nebo obchody bez nastavení způsoby dopravy."
msgid ""
"True if the cart needs payment. False for carts with only free products and "
"no shipping costs."
msgstr ""
"Pravda, pokud je třeba košík zaplatit. Nepravda pro košíky pouze s produkty "
"zdarma a bez nákladů na dopravu."
msgid "Current set shipping address for the customer."
msgstr "Aktuální nastavená dodací adresa zákazníka."
msgid "List of available shipping rates for the cart."
msgstr "Seznam dostupných sazeb za dopravu košíku."
msgid "List of applied cart coupons."
msgstr "Seznam kupónů uplatněných v košíku."
msgid "Total weight (in grams) of all products in the cart."
msgstr "Celková hmotnost (v gramech) všech produktů v košíku."
msgid "List of cart items."
msgstr "Seznam předmětů v košíku."
msgid "Number of items in the cart."
msgstr "Počet položek v košíku."
msgid "Line total tax."
msgstr "Součet daně."
msgid ""
"Line total (the price of the product after coupon discounts have been "
"applied)."
msgstr "Cena za položku (cena zohledňuje použití kupónu)."
msgid ""
"Line subtotal (the price of the product before coupon discounts have been "
"applied)."
msgstr "Mezisoučet položky (cena zohledňuje použití kupónu)."
msgid "Line subtotal tax."
msgstr "Součet řádku."
msgid "Decimal precision of the returned prices."
msgstr "Desetinná přesnost vrácených cen."
msgid "Item total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr "Celkové částky položky poskytované s použitím nejmenší jednotky měny."
msgid ""
"Raw unrounded product prices used in calculations. Provided using a higher "
"unit of precision than the currency."
msgstr ""
"Ceny surového nezaokrouhleného produktu používané při výpočtech. Poskytuje "
"se s použitím vyšší jednotky přesnosti než měna."
msgid "Price amount."
msgstr "Cena."
msgid "Price range, if applicable."
msgstr "Cenový rozsah, pokud je použitelný."
msgid "Sale product price, if applicable."
msgstr "Zlevněná cena, pokud ji lze použít."
msgid ""
"Price data for the product in the current line item, including or excluding "
"taxes based on the \"display prices during cart and checkout\" setting. "
"Provided using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Údaje o ceně produktu v aktuální řádkové položce, včetně nebo bez daní na "
"základě nastavení „Zobrazení ceny v košíku a u platby“. Poskytováno s "
"použitím nejmenší jednotky měny."
msgid "Regular product price."
msgstr "Běžná cena produktu."
msgid ""
"If true, only one item of this product is allowed for purchase in a single "
"order."
msgstr ""
"Pokud je to pravda, lze v jedné objednávce zakoupit pouze jednu položku "
"tohoto produktu."
msgid "True if the product is on backorder."
msgstr "Platí, pokud je produkt povolen na objednávku."
msgid "True if backorders are allowed past stock availability."
msgstr "Je pravda, pokud jsou doobjednávky povoleny po dostupnosti zásob."
msgid "Quantity left in stock if stock is low, or null if not applicable."
msgstr ""
"Množství ponechané na skladě, pokud je skladem, nebo nulové, pokud není "
"použitelné."
msgid "Product full description in HTML format."
msgstr "Celý popis produktu ve formátu HTML."
msgid "Stock keeping unit, if applicable."
msgstr "Skladová jednotka, je-li k dispozici."
msgid "Total tax removed due to discount applied by this coupon."
msgstr "Celková daň odstraněna z důvodu slevy uplatněné tímto kupónem."
msgid "Product short description in HTML format."
msgstr "Krátký popis produktu ve formátu HTML."
msgid "The coupons unique code."
msgstr "Unikátní kód kupónu."
msgid "%1$s requires an instance of %2$s or %3$s for the address"
msgstr "%1$s vyžaduje instanci %2$s nebo %3$s jako adresu"
msgid "Total discount applied by this coupon."
msgstr "Celková sleva uplatněná tímto kupónem."
msgid "Total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr "Celkové částky poskytnuté s použitím nejmenší jednotky měny."
msgid "Country/Region code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Kód země/Oblasti ve formátu ISO 3166-1 alpha-2."
msgid "State/County code, or name of the state, county, province, or district."
msgstr "Kód státu/kraje nebo název státu, kraje, provincie nebo okresu."
msgid ""
"Price prefix for the currency which can be used to format returned prices."
msgstr "Předpona ceny pro měnu, kterou lze použít k formátování vrácených cen."
msgid "Apartment, suite, etc."
msgstr "Byt č."
msgid ""
"Thousand separator for the currency which can be used to format returned "
"prices."
msgstr ""
"Oddělovač tisíců pro měnu, kterou lze použít k formátování vrácených cen."
msgid ""
"Decimal separator for the currency which can be used to format returned "
"prices."
msgstr ""
"Oddělovač desetinných míst pro měnu, kterou lze použít k formátování "
"vrácených cen."
msgid ""
"Currency minor unit (number of digits after the decimal separator) for "
"returned prices."
msgstr ""
"Menší jednotka měny (počet číslic za desetinným oddělovačem) pro vrácené "
"ceny."
msgid ""
"Currency symbol for the currency which can be used to format returned prices."
msgstr "Symbol měny pro měnu, kterou lze použít k formátování vrácených cen."
msgid "Currency code (in ISO format) for returned prices."
msgstr "Kód měny (ve formátu ISO) pro vrácené ceny."
msgid "Limit result set to products with a certain average rating."
msgstr "Omezit výsledek nastavený na produkty s určitým průměrným hodnocením."
msgid ""
"The logical relationship between attributes when filtering across multiple "
"at once."
msgstr "Logický vztah mezi atributy při filtrování přes více najednou."
msgid "Determines if hidden or visible catalog products are shown."
msgstr "Určuje, zda jsou zobrazeny skryté nebo viditelné produkty z katalogu."
msgid ""
"List of attribute slug(s). If a term ID is provided, this will be ignored."
msgstr ""
"Seznam atributů slug (y). Pokud je k dispozici ID termínu, bude to "
"ignorováno."
msgid "Operator to compare product attribute terms."
msgstr "Operátor pro porovnání hodnot produktových vlastností."
msgid "List of attribute term IDs."
msgstr "Seznam ID termínů atributů."
msgid "Attribute taxonomy name."
msgstr "Název taxonomie atributu."
msgid "Limit result set to products with selected global attributes."
msgstr "Omezit výsledek nastavený na produkty s vybranými globálními atributy."
msgid ""
"Limit result set to products based on a maximum price, provided using the "
"smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Omezit sadu výsledků produktů na základě maximální ceny poskytované za "
"použití nejmenší jednotky měny."
msgid ""
"Limit result set to products based on a minimum price, provided using the "
"smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Omezit sadu výsledků na produkty na základě minimální ceny poskytované za "
"použití nejmenší jednotky měny."
msgid "Operator to compare product tags."
msgstr "Operátor pro porovnání produktových štítků."
msgid ""
"When limiting response using after/before, which date column to compare "
"against."
msgstr "Při omezení odpovědi pomocí po/před, který sloupec datum porovnat s."
msgid "Operator to compare product category terms."
msgstr "Operátor pro porovnání hodnot produktových kategorií."
msgid ""
"Limit response to resources created before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Omezte odezvu na prostředky vytvořené před daným datem kompatibilního s "
"ISO8601."
msgid "Limit result set to reviews from specific product IDs."
msgstr "Omezit sadu výsledků na recenze z konkrétních ID produktů."
msgid ""
"Limit response to resources created after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Omezit odpovědi na recenze publikované po zadaném datu (ve formátu ISO8601)."
msgid "Limit result set to reviews from specific category IDs."
msgstr "Omezit sadu výsledků na recenze z ID konkrétní kategorie."
msgid "If true, calculates rating counts for products in the collection."
msgstr "Pokud true, vypočítá hodnocení počítá pro produkty v kolekci."
msgid "Taxonomy name."
msgstr "Název taxonomie."
msgid ""
"If requested, calculates attribute term counts for products in the "
"collection."
msgstr ""
"Pokud je to požadováno, vypočítá atribut termín počítá pro produkty v "
"kolekci."
msgid ""
"If true, calculates the minimum and maximum product prices for the "
"collection."
msgstr "Pokud true, vypočítá minimální a maximální ceny produktu pro sběr."
msgid "Invalid category ID."
msgstr "Neplatné ID kategorie."
msgid "Invalid attribute ID."
msgstr "Neplatné ID atributu."
msgid "Attribute does not exist."
msgstr "Atribut neexistuje."
msgid "Unique identifier for the attribute."
msgstr "Jedinečný identifikátor pro atribut."
msgid "No payment method provided."
msgstr "Není poskytnuta žádná platební metoda."
msgid "Invalid payment result received from payment method."
msgstr "Výsledek platby z platební metody obdržel neplatný výsledek."
msgid "Data to pass through to the payment method when processing payment."
msgstr "Údaje, které je třeba předat platební metodě při zpracování platby."
msgid "ISO code for the country of the address being shipped to."
msgstr "ISO kód země doručovací adresy."
msgid "Zip or Postcode of the address being shipped to."
msgstr "Doručovací PSČ."
msgid ""
"ISO code, or name, for the state, province, or district of the address being "
"shipped to."
msgstr "ISO kód nebo název státu, provincie či okresu doručovací adresy."
msgid "City of the address being shipped to."
msgstr "Město doručovací adresy."
msgid "Second line of the address being shipped to."
msgstr "Druhý řádek doručovací adresy."
msgid "New quantity of the item in the cart."
msgstr "Nové množství zboží v košíku."
msgid "Unique identifier (key) for the cart item to update."
msgstr "Jedinečný identifikátor (klíč) pro položku v košíku k aktualizaci."
msgid "Invalid Package ID."
msgstr "Neplatné ID balíku."
msgid "The chosen rate ID for the package."
msgstr "Zvolené ID sazby pro balíček."
msgid "First line of the address being shipped to."
msgstr "První řádek doručovací adresy."
msgid "Cart item no longer exists or is invalid."
msgstr "Položka v košíku již neexistuje nebo je neplatná."
msgid "Unique identifier (key) for the cart item."
msgstr "Jedinečný identifikátor (klíč) pro položku v košíku."
msgid "Coupon cannot be removed because it is not already applied to the cart."
msgstr "Kupón nelze odebrat, protože ještě není použit v košíku."
msgid "The ID of the package being shipped."
msgstr "ID odesílaného balíku."
msgid "Invalid coupon code."
msgstr "Neplatný kupón."
msgid "Coupon does not exist in the cart."
msgstr "Kupón v košíku neexistuje."
msgid "Cart item does not exist."
msgstr "Předmět v košíku neexistuje."
msgid "Unique identifier for the item within the cart."
msgstr "Jedinečný identifikátor pro položku v košíku."
msgid "Unique identifier for the coupon within the cart."
msgstr "Jedinečný identifikátor kupónu v košíku."
msgid "Quantity of this item in the cart."
msgstr "Množství této položky v košíku."
msgid "Variation attribute value."
msgstr "Hodnota vlastnosti varianty."
msgid "Variation attribute name."
msgstr "Název vlastnosti varianty."
msgid "Chosen attributes (for variations)."
msgstr "Vybrané vlastnosti (pro varianty)."
msgid "Cannot create an existing cart item."
msgstr "Nelze vytvořit existující položku košíku."
msgid "If true, empty terms will not be returned."
msgstr "Pokud je to pravda, prázdné podmínky nebudou vráceny."
msgid "Sort by term property."
msgstr "Seřadit podle vlastností."
msgid "Sort ascending or descending."
msgstr "Seřadit vzestupně nebo sestupně."
msgid ""
"Maximum number of items to be returned in result set. Defaults to no limit "
"if left blank."
msgstr ""
"Maximální počet položek, které mají být vráceny v sadě výsledků. Výchozí "
"nastavení je bez omezení, pokud je ponecháno prázdné."
msgid "The cart item product or variation ID."
msgstr "Produkt položky košíku nebo ID varianty."
msgid "Method not implemented"
msgstr "Neimplementovaná metoda"
msgid ""
"WooCommerce %1$s table creation failed. Does the %2$s user have CREATE "
"privileges on the %3$s database?"
msgstr ""
"WooCommerce %1$s vytvoření tabulky se nezdařilo. Má uživatel %2$s oprávnění "
"tvořit v databázi %3$s?"
msgctxt "Order status"
msgid "Draft"
msgstr "Koncept"
msgid ""
"WooCommerce Blocks development mode requires files to be built. From the "
"plugin directory, run %1$s to install dependencies, %2$s to build the files "
"or %3$s to build the files and watch for changes."
msgstr ""
"WooCommerce Bloky vývojový režim vyžaduje soubory, které mají být postaveny. "
"Z adresáře pluginů spusťte %1$s a nainstalujte závislosti, %2$s pro "
"sestavení souborů nebo %3$s pro sestavení souborů a sledování změn."
msgid "List of categories with their product counts"
msgstr "Seznam kategorií s počtem produktů"
msgid "Go to category"
msgstr "Přeít do kategorie"
msgid "%d product"
msgid_plural "%d products"
msgstr[0] "%d produkt"
msgstr[1] "%d produkty"
msgstr[2] "%d produktů"
msgid "Product on sale"
msgstr "Produkt na prodej"
msgid "List of categories"
msgstr "Seznam kategorií"
msgid "Net Sales"
msgstr "Čisté tržby"
msgid "Biscay"
msgstr "Bizkaia"
msgid "Suez"
msgstr "Suez"
msgid "North Sinai"
msgstr "North Sinai"
msgid "Al Sharqia"
msgstr "Al Sharqia"
msgid "Sohag"
msgstr "Sohag"
msgid "Port Said"
msgstr "Port Said"
msgid "Matrouh"
msgstr "Matrouh"
msgid "Monufia"
msgstr "Monufia"
msgid "Minya"
msgstr "Minya"
msgid "Luxor"
msgstr "Luxor"
msgid "Qena"
msgstr "Qena"
msgid "Kafr el-Sheikh"
msgstr "Kafr el-Sheikh"
msgid "Qalyubia"
msgstr "Qalyubia"
msgid "South Sinai"
msgstr "South Sinai"
msgid "Ismailia"
msgstr "Ismailia"
msgid "Giza"
msgstr "Gíza"
msgid "Gharbia"
msgstr "Gharbia"
msgid "Faiyum"
msgstr "Fajjúm"
msgid "Damietta"
msgstr "Damietta"
msgid "Dakahlia"
msgstr "Dakahlia"
msgid "Beni Suef"
msgstr "Beni Suef"
msgid "Beheira"
msgstr "Beheira"
msgid "Red Sea"
msgstr "Rudé moře"
msgid "Asyut"
msgstr "Asyut"
msgid "Aswan"
msgstr "Asuán"
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandrie"
msgid "Report table data is being deleted."
msgstr "Data tabulky sestav se mažou."
msgid "[{site_title}]: Your {report_name} Report download is ready"
msgstr "[{site_title}]: Váš přehled pro stažení {report_name} je připraven"
msgid ""
"Current page retrieval should be called on or after the `current_screen` "
"hook."
msgstr ""
"Načtení aktuální stránky by mělo být vyvoláno hookem `current_screen` nebo "
"po něm."
msgid "Your Report Download"
msgstr "Váš výkaz ke stažení"
msgid "Renew Subscription"
msgstr "Obnovit odebírání"
msgid ""
"Your subscription expired on %s. Get a new subscription to continue "
"receiving updates and access to support."
msgstr ""
"Platnost vašeho předplatného vypršela dne %s. Získejte nové předplatné, "
"abyste mohli pokračovat v přijímání aktualizací a přístupu k podpoře."
msgid "%s subscription expired"
msgstr "platnost předplatného vypršela %s"
msgid ""
"Your subscription expires in %d days. Enable autorenew to avoid losing "
"updates and access to support."
msgstr ""
"Platnost předplatného vyprší za %d dní. Povolte automatické obnovení, abyste "
"zabránili ztrátě aktualizací a přístupu k podpoře."
msgid "%s subscription expiring soon"
msgstr "Předplatné %s brzy vyprší"
msgid "Connect to get important product notifications and updates."
msgstr "Připojte se a získejte důležitá oznámení a aktualizace produktů."
msgid "Connect to WooCommerce.com"
msgstr "Připojte se k webu WooCommerce.com"
msgid ""
"WooCommerce Subscriptions allows you to introduce a variety of subscriptions "
"for physical or virtual products and services. Create product-of-the-month "
"clubs, weekly service subscriptions or even yearly software billing "
"packages. Add sign-up fees, offer free trials, or set expiration periods."
msgstr ""
"Předplatné WooCommerce Vám umožňuje zavést řadu předplatných pro fyzické "
"nebo virtuální produkty a služby. Vytvářejte kluby podle měsíce, týdenní "
"předplatné služeb nebo dokonce roční softwarové fakturační balíčky. Přidejte "
"registrační poplatky, nabídněte bezplatné zkušební verze nebo nastavte doby "
"platnosti."
msgid "Do you need more info about WooCommerce Subscriptions?"
msgstr "Potřebujete více informací o předplatném WooCommerce?"
msgid "Activate usage tracking"
msgstr "Aktivujte sledování využití"
msgid ""
"Gathering usage data allows us to improve WooCommerce. Your store will be "
"considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, or "
"determine if an improvement makes sense. You can always visit the "
"%1$sSettings%3$s and choose to stop sharing data. %2$sRead more%3$s about "
"what data we collect."
msgstr ""
"Shromažďování údajů o využití nám umožňuje vylepšit WooCommerce. Váš obchod "
"bude posuzován, protože vyhodnocujeme nové funkce, posuzujeme kvalitu "
"aktualizace nebo určujeme, zda zlepšení má smysl. Vždy můžete navštívit "
"%1$sNastavení%3$s a zvolit zastavení sdílení dat. %2$sPřečtěte si více%3$s o "
"tom, jaká data shromažďujeme."
msgid "Help WooCommerce improve with usage tracking"
msgstr "Pomozte společnosti WooCommerce vylepšit sledování využití"
msgid "Try the new way to get paid"
msgstr "Zkuste si vydělat novým způsobem"
msgid "Test checkout"
msgstr "Vyzkoušejte pokladnu"
msgid "Don't forget to test your checkout"
msgstr "Nezapomeňte otestovat formulář pokladny"
msgid ""
"Make sure that your checkout is working properly before you launch your "
"store. Go through your checkout process in its entirety: from adding a "
"product to your cart, choosing a shipping location, and making a payment."
msgstr ""
"Ujistěte se, že Váš proces platby je funkční než obchod spustíte. "
"Doporučujeme projít si krok po kroku postup zákazníka jako celek: od přidání "
"produktu do košíku, zvolení možnosti přepravy, až po uskutečnění platby."
msgid "Set up additional payment providers"
msgstr "Nastavení dalších poskytovatelů plateb"
msgid ""
"Set up additional payment providers, using third-party services or other "
"methods."
msgstr ""
"Nastavení dalších poskytovatelů plateb pomocí služeb třetích stran nebo "
"jiných metod."
msgid "Get real-time order alerts anywhere"
msgstr "Získejte upozornění na objednávky v reálném čase kdekoli"
msgid ""
"Get notifications about store activity, including new orders and product "
"reviews directly on your mobile devices with the Woo app."
msgstr ""
"Získejte oznámení o aktivitě obchodu, včetně nových objednávek a recenzí "
"produktů přímo na mobilních zařízeních s aplikací Woo."
msgid "Personalize homepage"
msgstr "Perzonalizovat domácí stránku"
msgid "Personalize your store's homepage"
msgstr "Přizpůsobte si domovskou stránku svého obchodu"
msgid ""
"The homepage is one of the most important entry points in your store. When "
"done right it can lead to higher conversions and engagement. Don't forget to "
"personalize the homepage that we created for your store during the "
"onboarding."
msgstr ""
"Domovská stránka je jedním z nejdůležitějších vstupních bodů ve Vašem "
"obchodě. Pokud to uděláte správně, může to vést k vyšším konverzím a "
"zapojení. Nezapomeňte si přizpůsobit domovskou stránku, kterou jsme pro Váš "
"obchod vytvořili během registrace."
msgid "Review your orders"
msgstr "Zkontrolujte své objednávky"
msgid ""
"Another order milestone! Take a look at your Orders Report to review your "
"orders to date."
msgstr ""
"Další milník objednávky! Podívejte se na přehled objednávek a zkontrolujte "
"své objednávky k dnešnímu dni."
msgid ""
"You've hit the 10 orders milestone! Look at you go. Browse some WooCommerce "
"success stories for inspiration."
msgstr ""
"Dosáhli jste milníku 10 objednávek! Podívej, jak jdeš. Projděte si některé "
"příběhy o úspěších WooCommerce pro inspiraci."
msgid ""
"Congratulations on getting your first order! Now is a great time to learn "
"how to manage your orders."
msgstr ""
"Gratulujeme k získání vaší první objednávky od zákazníka! Naučte se, jak "
"spravovat své objednávky."
msgid "Congratulations on processing %s orders!"
msgstr "Gratulujeme ke zpracování %s objednávek!"
msgid "First order received"
msgstr "První přijatá objednávka"
msgid ""
"Starting a fashion website is exciting but it may seem overwhelming as well. "
"In this article, we'll walk you through the setup process, teach you to "
"create successful product listings, and show you how to market to your ideal "
"audience."
msgstr ""
"Spuštění módního webu je vzrušující, ale také se může zdát ohromující. V "
"tomto článku Vás provedeme procesem instalace, naučíme Vás vytvářet úspěšné "
"výpisy produktů a ukážeme Vám, jak oslovit Vaše ideální publikum."
msgid "Start your online clothing store"
msgstr "Založte si online obchod s oblečením"
msgid ""
"Take payments with the provider that’s right for you - choose from 100+ "
"payment gateways for WooCommerce."
msgstr ""
"Provádějte platby s poskytovatelem, který je pro Vás ten pravý - vyberte si "
"z více než 100 platebních bran pro WooCommerce."
msgid "Start accepting payments on your store!"
msgstr "Začněte přijímat platby ve svém obchodě!"
msgid "New sales record!"
msgstr "Nový prodejní rekord!"
msgid "Install Woo mobile app"
msgstr "Nainstalujte mobilní aplikaci Woo"
msgid ""
"Install the WooCommerce mobile app to manage orders, receive sales "
"notifications, and view key metrics — wherever you are."
msgstr ""
"Nainstalujte mobilní aplikaci WooCommerce pro správu objednávek, přijímání "
"oznámení o prodeji a zobrazení klíčových metrik - ať jste kdekoli."
msgid ""
"Changing eCommerce platforms might seem like a big hurdle to overcome, but "
"it is easier than you might think to move your products, customers, and "
"orders to WooCommerce. This article will help you with going through this "
"process."
msgstr ""
"Změna platforem eCommerce se může zdát jako velká překážka, kterou je třeba "
"překonat, ale je snazší, než si myslíte, přesunout své produkty, zákazníky a "
"objednávky do WooCommerce je snadné. Tento článek Vám pomůže projít tímto "
"procesem."
msgid "Do you want to migrate from Shopify to WooCommerce?"
msgstr "Chcete přejít z Shopify na WooCommerce?"
msgid "Ready to launch your store?"
msgstr "Jste připraveni spustit svůj obchod?"
msgid ""
"To make sure you never get that sinking \"what did I forget\" feeling, we've "
"put together the essential pre-launch checklist."
msgstr ""
"Abychom se ujistili, že ten pocit „co jsem zapomněl“ nikdy nedostanete, "
"sestavili jsme základní kontrolní seznam před spuštěním."
msgid "Thanks for your feedback"
msgstr "Děkujeme za zpětnou vazbu"
msgid ""
"A WooCommerce powered store needs on average 31 days to get the first sale. "
"You're on the right track! Do you find this type of insight useful?"
msgstr ""
"K prvnímu prodeji potřebuje obchod využívající technologii WooCommerce v "
"průměru 31 dní. Jste na správné cestě! Považujete tento typ přehledu za "
"užitečný?"
msgid "Share feedback"
msgstr "Sdílet feedback"
msgid ""
"Now that you’ve chosen us as a partner, our goal is to make sure we're "
"providing the right tools to meet your needs. We're looking forward to "
"having your feedback on the store setup experience so we can improve it in "
"the future."
msgstr ""
"Nyní, když jste si nás vybrali jako partnera, je naším cílem zajistit, "
"abychom poskytovali správné nástroje, které vyhoví Vašim potřebám. Těšíme se "
"na Vaši zpětnou vazbu k nastavení obchodu, abychom ji mohli v budoucnu "
"vylepšit."
msgid ""
"This video tutorial will help you go through the process of adding your "
"first product in WooCommerce."
msgstr ""
"Tento videonávod Vám pomůže projít procesem přidáníVašeho prvního produktu "
"do WooCommerce."
msgid "Watch tutorial"
msgstr "Zkouknout tutoriál"
msgid "Do you need help with adding your first product?"
msgstr "Potřebujete pomoc s přidáním prvního produktu?"
msgid "Collect and validate EU VAT numbers at checkout"
msgstr "Uložit a zkontrolovat DIČ na pokladně"
msgid ""
"If your store is based in the EU, we recommend using the EU VAT Number "
"extension in addition to automated taxes. It provides your checkout with a "
"field to collect and validate a customer's EU VAT number, if they have one."
msgstr ""
"Pokud váš obchod sídlí v EU, doporučujeme kromě automatických daní použít "
"také rozšíření o DIČ pro EU. Poskytuje vaši pokladnu s polem pro "
"shromažďování a ověřování DIČ zákazníka v EU, pokud ho má."
msgid ""
"With our blocks, you can select and display products, categories, filters, "
"and more virtually anywhere on your site — no need to use shortcodes or edit "
"lines of code. Learn more about how to use each one of them."
msgstr ""
"S našimi bloky můžete vybírat a zobrazovat produkty, kategorie, filtry a "
"další. Prakticky kdekoli na Vašem webu - není třeba používat zkrácené kódy "
"ani upravovat řádky kódu. Zjistěte více o tom, jak používat každý z nich."
msgid "Customize your online store with WooCommerce blocks"
msgstr "Upravujte váš obchod s WooCommerce bloky"
msgid "Remove legacy coupon menu"
msgstr "Odstranit z menu původní položku Slevové kupóny"
msgid ""
"Coupons can now be managed from Marketing > Coupons. Click the button below "
"to remove the legacy WooCommerce > Coupons menu item."
msgstr ""
"Kupóny lze nyní spravovat v Marketing > Kupóny. Pro odstranění původní "
"položky menu WooCommerce > Slevové kupóny klikněte na tlačítko níže."
msgid "Coupon management has moved!"
msgstr "Správa kupónů přesunuta!"
msgid "The admin note layout has a wrong prop value."
msgstr "Rozložení poznámky administrátora má nesprávnou hodnotu prop."
msgid "The admin note action label prop cannot be empty."
msgstr "Označení poznámky administrátora nesmí být prázdné."
msgid "The admin note action name prop cannot be empty."
msgstr "Název poznámky administrátora nesmí být prázdný."
msgid "The admin note date prop cannot be empty."
msgstr "Rekvizita data poznámky správce nemůže být prázdná."
msgid "The admin note source prop cannot be empty."
msgstr "Rekvizita zdroje poznámky správce nemůže být prázdná."
msgid "The admin note status prop (%s) is not one of the supported statuses."
msgstr ""
"Rekvizita stavu poznámky správce (%s) není jedním z podporovaných stavů."
msgid "The admin note status prop cannot be empty."
msgstr "Rekvizita stavu poznámky správce nemůže být prázdná."
msgid "The admin note content_data prop must be an instance of stdClass."
msgstr "Poznámka správce content_data prop musí být instancí stdClass."
msgid "The admin note content prop cannot be empty."
msgstr "Rekvizita obsahu poznámky správce nemůže být prázdná."
msgid "The admin note title prop cannot be empty."
msgstr "Rekvizita s názvem poznámky správce nemůže být prázdná."
msgid "The admin note type prop (%s) is not one of the supported types."
msgstr "Typ poznámky administrátora ( %s) není jedním z podporovaných typů."
msgid "The admin note name prop cannot be empty."
msgstr "Název poznámky administrátora nesmí být prázdný."
msgid "The admin note locale prop cannot be empty."
msgstr "Podpěra národního prostředí správce nemůže být prázdná."
msgid "The admin note type prop cannot be empty."
msgstr "Rekvizita typu poznámky správce nemůže být prázdná."
msgid "Default Date Range"
msgstr "Výchozí časové období"
msgid "Statuses that require extra action on behalf of the store admin."
msgstr "Stavy, které vyžadují zvláštní akci jménem správce obchodu."
msgid "Statuses that should not be included when calculating report totals."
msgstr "Stavy, které by neměly být zahrnuty do výpočtu součtů sestav."
msgid "Invalid admin note"
msgstr "Neplatná poznámka admina"
msgid "Actionable order statuses"
msgstr "Stavy žalovatelné objednávky"
msgid "Excluded report order statuses"
msgstr "Vyloučené stavy objednávek"
msgid "Settings for WooCommerce admin reporting."
msgstr "Nastavení pro přehledy Woocommerce Admin."
msgid "Profile Setup Wizard"
msgstr "Průvodce nastavením profilu"
msgid "WooCommerce Onboarding"
msgstr "WooCommerce Onboarding"
msgid "CBD and other hemp-derived products"
msgstr "CBD a další produkty získané z konopí"
msgid " — %s"
msgstr " — %s"
msgid "Bookings"
msgstr "Rezervace"
msgid "Physical products"
msgstr "Fyzické produkty"
msgid "Home, furniture, and garden"
msgstr "Dům, nábytek a zahrada"
msgid "Customizable products"
msgstr "Přizpůsobitelné produkty"
msgid "Education and learning"
msgstr "Vzdělávání a učení"
msgid "Electronics and computers"
msgstr "Elektronika a počítače"
msgid "Fashion, apparel, and accessories"
msgstr "Móda, oblečení a doplňky"
msgid "Analytics cache cleared."
msgstr "Mezipameť analytik pročištěna."
msgid "Clear analytics cache"
msgstr "Smazat mezipamět analytik"
msgid "A zip file of the theme to be uploaded."
msgstr "Soubor ZIP šablony, která se má nahrát."
msgid "Uploaded theme."
msgstr "Nahraná šablona."
msgid "Search by similar tax code."
msgstr "Hledání podle podobného daňového kódu."
msgid "Theme installation status."
msgstr "Stav instalace šablony."
msgid "Limit result set to items that have the specified rate ID(s) assigned."
msgstr ""
"Omezte hodnotu výsledků na položky, u kterých je přiřazeno zadané ID sazby."
msgid "Sorry, fetching tax data failed."
msgstr "Litujeme, načtení daňových údajů se nezdařilo."
msgid ""
"Limit result set to all items that have the specified term assigned in the "
"taxes taxonomy."
msgstr ""
"Výsledek limitu je nastaven na všechny položky, které mají v taxonomii daně "
"přiřazen zadaný termín."
msgid "%s must contain 2 valid dates."
msgstr "%s musí obsahovat 2 platná data."
msgid "%s must contain 2 numbers."
msgstr "%s musí obsahovat 2 čísla."
msgid "Product attributes."
msgstr "Vlastnosti produktu."
msgid "%1$s is not a numerically indexed array."
msgstr "%1$s není číselně indexované pole."
msgid "State."
msgstr "Stát."
msgid "Amount of tax codes."
msgstr "Částka daňových kódů."
msgid "Shipping tax."
msgstr "Daň z dopravy."
msgid "Order tax."
msgstr "Daň z objednávky."
msgid "Total tax."
msgstr "Daň celkem."
msgid "Number of %s products."
msgstr "Počet produktů %s."
msgid "Number of low stock products."
msgstr "Počet téměř vyprodaných produktů."
msgid "Limit result set to items assigned one or more tax rates."
msgstr ""
"Omezit sadu výsledků na položky, kterým je přiřazena jedna nebo více "
"daňových sazeb."
msgid "Products sold."
msgstr "Prodané produkty."
msgid "Items sold."
msgstr "Prodané produkty."
msgid "Total of returns."
msgstr "Vratky celkem."
msgid "Product / Variation"
msgstr "Produkt / varianta"
msgid "Manage stock."
msgstr "Spravovat sklad."
msgid "Stock status."
msgstr "Stav skladu."
msgid "Number of products."
msgstr "Počet produktů."
msgid "Limit result set to items assigned a stock report type."
msgstr "Omezit sadu výsledků na položky přiřazené k typu skladové sestavy."
msgid "Total of taxes."
msgstr "Daní celkem."
msgid "Total of shipping."
msgstr "Celkem za dopravu."
msgid "Human readable segment label, either product or variation name."
msgstr "Štítek se zbožím čitelným pro člověka nebo název varianty."
msgid "Limit result to items with specified variation ids."
msgstr "Omezte výsledek na položky se zadanými ID variant."
msgid "%s (Deleted)"
msgstr "%s (smazáno)"
msgid "Limit result to items from the specified categories."
msgstr "Omezit výsledek na položky ze zadaných kategorií."
msgid "Limit result to items with specified product ids."
msgstr "Omezit výsledek na položky se zadanými ID produktu."
msgid "Add additional piece of info about each product to the report."
msgstr "Přidejte do sestavy další informace o jednotlivých produktech."
msgid "Product variations IDs."
msgstr "ID varianty produktu."
msgid "Product category IDs."
msgstr "ID kategorie produktu."
msgid "Product inventory threshold for low stock."
msgstr "Prahová hodnota pro inventarizaci zboží pro nízké zásoby."
msgid "Product inventory quantity."
msgstr "Skladové množství produktu."
msgid "Product inventory status."
msgstr "Stav zásob produktu."
msgid "Product link."
msgstr "Odkaz na produkt."
msgid "Product image."
msgstr "Obrázek produktu."
msgid "Number of orders product appeared in."
msgstr "Počet objednávek produktu se objevil v."
msgid "Limit response to specific report stats. Allowed values: %s."
msgstr "Omezit odpověď na konkrétní sestavy statistik. Povolené hodnoty: %s."
msgid "There was an issue loading the report endpoints"
msgstr "Při načítání koncových bodů sestavy došlo k potížím"
msgid ""
"Value of the stat. Returns null if the stat does not exist or cannot be "
"loaded."
msgstr ""
"Hodnota stat. Vrátí hodnotu null, pokud stat neexistuje nebo jej nelze "
"načíst."
msgid "Format of the stat."
msgstr "Formát statu."
msgid "Human readable label for the stat."
msgstr "Lidsky čitelný štítek pro statistiku."
msgid "The specific chart this stat referrers to."
msgstr "Konkrétní graf tento stat odkazuje na."
msgid "A list of stats to query must be provided."
msgstr "Musí být uveden seznam statistik, které je třeba dotazovat."
msgid "Sorry, fetching performance indicators failed."
msgstr "Litujeme, načítání indikátorů výkonu selhalo."
msgid "Number of distinct products sold."
msgstr "Počet prodaných různých produktů."
msgid "Average items per order"
msgstr "Průměr položek na objednávku"
msgid "Unique coupons count."
msgstr "Počet jedinečných kuponů."
msgid "Amount discounted by coupons."
msgstr "Celková sleva kupónů."
msgid "Total distinct customers."
msgstr "Celkem jednotlivých zákazníků."
msgid "Product(s)"
msgstr "Produkt (produkty)"
msgid "N. Revenue"
msgstr "Čisté zisky"
msgid "Limit result set to specific types of refunds."
msgstr "Omezit výsledek nastavený na konkrétní typy refundací."
msgid "Limit result set to returning or new customers."
msgstr "Omezit sadu výsledků na vracející se nebo nové zákazníky."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified tax rate(s) assigned."
msgstr ""
"Omezit hodnotu výsledků na položky, které nemají přiřazenou zadanou daňovou "
"sazbu."
msgid "Limit result set to items that have the specified tax rate(s) assigned."
msgstr ""
"Omezit hodnotu výsledek na položky, které mají přiřazenu zadanou daňovou "
"sazbu."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified coupon(s) assigned."
msgstr "Omezit sadu výsledků na položky, které nemají přiřazeny zadané kupóny."
msgid "Returning or new customer."
msgstr "Už jste u nás nakupoval/a?"
msgid "Order customer information."
msgstr "Objednat informace o zákaznících."
msgid "List of order coupons."
msgstr "Seznam objednávkových kupónů."
msgid "List of order product IDs, names, quantities."
msgstr "Seznam ID objednávek, názvů, množství."
msgid "Limit result set to items that have the specified coupon(s) assigned."
msgstr "Omezit sadu výsledků na položky, kterým jsou přiřazeny zadané kupóny."
msgid "All pending and in-progress import actions have been cancelled."
msgstr "Všechny čekající a probíhající akce importu byly zrušeny."
msgid "Net total revenue."
msgstr "Celkový čistý příjem."
msgid "Date the order was created, in the site's timezone."
msgstr "Datum vzniku objednávky, v časovém pásmu obchodu."
msgid "Date the order was created, as GMT."
msgstr "Datum vytvoření objednávky jako GMT."
msgid "Number of items sold."
msgstr "Počet prodaných položek."
msgid "Sorry, there is no export with that ID."
msgstr "Litujeme, neexistuje export s tímto ID."
msgid "Your report file is being generated."
msgstr "Probíhá generování vašeho souboru přehledu."
msgid "There is no data to export for the given request."
msgstr "Pro danou žádost neexistují žádná data k exportu."
msgid "Export download URL."
msgstr "Exportovat URL ke stažení."
msgid "Percentage complete."
msgstr "Procento dokončeno."
msgid "Regenerate data message."
msgstr "Znovu vygenerujte datovou zprávu."
msgid "Skip importing existing order data."
msgstr "Přeskočit import existujících dat objednávky."
msgid "Number of days to import."
msgstr "Počet dní k importu."
msgid "Sorry, fetching downloads data failed."
msgstr "Litujeme, načítání dat stahování se nezdařilo."
msgid "Parameters to pass on to the exported report."
msgstr "Parametry, které se mají přenést do exportované sestavy."
msgid "Regeneration status."
msgstr "Stav regenerace."
msgid "When true, email a link to download the export to the requesting user."
msgstr ""
"Pokud je true, pošlete e-mailem odkaz na stažení exportu žádajícímu "
"uživateli."
msgid "Limit response to objects that don't have the specified customer ids."
msgstr "Omezte odezvu na objekty, které nemají zadané ID zákazníka."
msgid "Limit response to objects that have the specified customer ids."
msgstr "Omezte odpověď na objekty, které mají zadané ID zákazníka."
msgid "Number of downloads."
msgstr "Počet stažení."
msgid "Order #"
msgstr "Objednávka #"
msgid "Limit response to objects that don't have a specified ip address."
msgstr "Omezte odezvu na objekty, které nemají zadanou adresu IP."
msgid "Limit response to objects that have a specified ip address."
msgstr "Omezte odezvu na objekty, které mají zadanou adresu IP."
msgid "Limit response to objects that don't have the specified user ids."
msgstr "Omezte odezvu na objekty, které nemají zadané ID uživatele."
msgid "Limit response to objects that have the specified user ids."
msgstr "Omezte odezvu na objekty, které mají zadané ID uživatele."
msgid "Limit result set to items that don't have the specified order ids."
msgstr "Omezte sadu výsledků na položky, které nemají zadané ID objednávky."
msgid "Limit result set to items that have the specified order ids."
msgstr "Omezte sadu výsledků na položky, které mají zadané ID objednávky."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified product(s) assigned."
msgstr ""
"Omezte sadu výsledků na položky, kterým nejsou přiřazeny zadané produkty."
msgid "Limit result set to items that have the specified product(s) assigned."
msgstr ""
"Omezit sadu výsledků na položky, kterým jsou přiřazeny zadané produkty."
msgid ""
"Indicates whether all the conditions should be true for the resulting set, "
"or if any one of them is sufficient. Match affects the following parameters: "
"products, orders, username, ip_address."
msgstr ""
"Označuje, zda by všechny podmínky měly platit pro výsledný soubor, nebo zda "
"některá z nich postačuje. Shoda ovlivňuje následující parametry: products, "
"orders, username, ip_address."
msgid "IP address for the downloader."
msgstr "IP adresa pro stahování."
msgid "User name of the downloader."
msgstr "Uživatelské jméno pro stahování."
msgid "User ID for the downloader."
msgstr "ID uživatele pro stahování."
msgid "The date of the download, as GMT."
msgstr "Datum stažení, v GMT."
msgid "The date of the download, in the site's timezone."
msgstr "Datum stažení v časovém pásmu webu."
msgid "Order Number."
msgstr "Číslo objednávky."
msgid "AOV"
msgstr "AOV"
msgid "Last Active"
msgstr "Naposledy aktivní"
msgid "Average AOV per customer."
msgstr "Průměrné AOV na zákazníka."
msgid "Average total spend per customer."
msgstr "Průměrné celkové výdaje na zákazníka."
msgid "Average number of orders."
msgstr "Průměrný počet objednávek."
msgid "Limit result to items with specified customer ids."
msgstr "Omezit výsledek na položky s určeným ID zákazníka."
msgid "Number of customers."
msgstr "Počet zákazníků."
msgid "ID."
msgstr "ID."
msgid ""
"Limit response to objects with last order after (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Omezte odezvu na objekty s poslední objednávkou po (nebo na) dané době "
"kompatibilní s ISO8601."
msgid ""
"Limit response to objects with last order before (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Omezte odezvu na objekty s poslední objednávkou před (nebo na) dané iso8601 "
"kompatibilní datetime."
msgid ""
"Limit response to objects with an average order spend between two given "
"numbers."
msgstr ""
"Omezte odezvu na objekty s průměrnou objednávkou mezi dvěma danými čísly."
msgid ""
"Limit response to objects with an average order spend less than or equal to "
"given number."
msgstr ""
"Omezit odezvu na objekty s průměrným pořadím utratit menší nebo rovno danému "
"číslu."
msgid ""
"Limit response to objects with an average order spend greater than or equal "
"to given number."
msgstr ""
"Omezit odezvu na objekty s průměrnou objednávkou vyšší nebo rovnou danému "
"počtu."
msgid ""
"Limit response to objects with a total order spend between two given numbers."
msgstr ""
"Omezte odezvu na objekty s celkovou útratou objednávky mezi dvěma danými "
"čísly."
msgid ""
"Limit response to objects with a total order spend less than or equal to "
"given number."
msgstr ""
"Omezit odezvu na objekty s celkovou útratou objednávky menší nebo rovno "
"danému počtu."
msgid ""
"Limit response to objects with a total order spend greater than or equal to "
"given number."
msgstr ""
"Omezit odezvu na objekty s celkovou útratou objednávky větší nebo rovnou "
"danému počtu."
msgid ""
"Limit response to objects with an order count between two given integers."
msgstr ""
"Omezit odezvu na objekty s počtem objednávek mezi dvěma zadanými celými "
"čísly."
msgid ""
"Limit response to objects with an order count less than or equal to given "
"integer."
msgstr ""
"Omezit odezvu na objekty s počtem objednávek menším nebo rovným danému "
"celému číslu."
msgid ""
"Limit response to objects with an order count greater than or equal to given "
"integer."
msgstr ""
"Omezit odezvu na objekty s počtem objednávek větším nebo rovným danému "
"celému číslu."
msgid ""
"Limit response to objects last active between two given ISO8601 compliant "
"datetime."
msgstr ""
"Omezit odpověď na objekty naposledy aktivní mezi dvěma daným datovým typem "
"kompatibilním s ISO8601."
msgid ""
"Limit response to objects last active after (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Omezit odezvu na objekty, které jsou naposledy aktivní po (nebo v) daném "
"datovém čase kompatibilním s normou ISO8601."
msgid ""
"Limit response to objects last active before (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Omezit odezvu na objekty, které byly naposledy aktivní před (nebo v) daném "
"datovém čase kompatibilním s normou ISO8601."
msgid "Limit response to objects excluding specfic countries."
msgstr "Omezte odezvu na objekty kromě specifických zemí."
msgid "Limit response to objects with specfic countries."
msgstr "Omezte odezvu na objekty se specifickými zeměmi."
msgid "Limit response to objects excluding emails."
msgstr "Omezit odezvu na objekty kromě emailů."
msgid "Limit response to objects including emails."
msgstr "Omezit odezvu na objekty včetně emailů."
msgid "Limit response to objects excluding specfic usernames."
msgstr "Omezit odezvu na objekty kromě specifických uživatelských jmen."
msgid "Limit response to objects with specfic usernames."
msgstr "Omezte odezvu na objekty pomocí specifických uživatelských jmen."
msgid "Limit response to objects excluding specfic names."
msgstr "Omezit odezvu na objekty kromě specifických názvů."
msgid "Limit response to objects with specfic names."
msgstr "Omezte odezvu na objekty se specifickými názvy."
msgid ""
"Limit response to objects with a customer field containing the search term. "
"Searches the field provided by `searchby`."
msgstr ""
"Omezit odezvu na objekty zákazníkem obsahujícím hledaný výraz. Prohledá pole "
"poskytnuté pomocí `searchby`."
msgid ""
"Indicates whether all the conditions should be true for the resulting set, "
"or if any one of them is sufficient. Match affects the following parameters: "
"status_is, status_is_not, product_includes, product_excludes, "
"coupon_includes, coupon_excludes, customer, categories"
msgstr ""
"Označuje, zda by všechny podmínky měly platit pro výsledný soubor, nebo zda "
"některá z nich postačuje. Shoda ovlivňuje následující parametry: status_is, "
"status_is_not, product_includes, product_excludes, coupon_includes, "
"coupon_excludes, customer, category"
msgid ""
"Limit response to resources with orders published before a given ISO8601 "
"compliant date."
msgstr ""
"Omezte odpověď na zdroje pomocí objednávek publikovaných před daným datem "
"vyhovujícím normě ISO8601."
msgid ""
"Limit response to resources with orders published after a given ISO8601 "
"compliant date."
msgstr ""
"Omezte odpověď na zdroje pomocí objednávek publikovaných po daném datu "
"vyhovujícím normě ISO8601."
msgid ""
"Limit response to objects registered after (or at) a given ISO8601 compliant "
"datetime."
msgstr ""
"Omezte odezvu na objekty registrované po (nebo na) dané době, kdy je "
"kompatibilní s NORMOu ISO8601."
msgid ""
"Limit response to objects registered before (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Omezit odezvu na objekty registrované před (nebo na) daném datovém čase "
"kompatibilním s normou ISO8601."
msgid "Country / Region."
msgstr "Země / Region"
msgid "Avg order value."
msgstr "Průměrná hodnota objednávky."
msgid "Total spend."
msgstr "Celková útrata."
msgid "Order count."
msgstr "Počet objednávek."
msgid "Date last active GMT."
msgstr "Datum poslední aktivity v GMT."
msgid "Date last active."
msgstr "Datum poslední aktivity."
msgid "Date registered GMT."
msgstr "Datum registrace GMT."
msgid "Date registered."
msgstr "Datum registrace."
msgid "Region."
msgstr "Region"
msgid "City."
msgstr "Město."
msgid "Username."
msgstr "Uživatelské jméno"
msgid "User ID."
msgstr "ID uživatele."
msgid ""
"product_includes parameter need to specify exactly one product when "
"segmenting by variation."
msgstr ""
"parametr product_includes musí specifikovat přesně jeden produkt při "
"segmentaci podle variace."
msgid "Segment the response by additional constraint."
msgstr "Segmentujte odpověď podle dalších omezení."
msgid "The date the report end, as GMT."
msgstr "Datum ukončení zprávy v GMT."
msgid "The date the report end, in the site's timezone."
msgstr "Datum ukončení přehledu v časovém pásmu webu."
msgid "The date the report start, as GMT."
msgstr "Datum zahájení zprávy v GMT."
msgid "The date the report start, in the site's timezone."
msgstr "Datum zahájení přehledu v časovém pásmu webu."
msgid "Limit stats fields to the specified items."
msgstr "Omezit pole statistik na zadané položky."
msgid "(Deleted)"
msgstr "(Odstraněno)"
msgid "Number of discounted orders."
msgstr "Počet zlevněných objednávek."
msgid "Number of coupons."
msgstr "Počet kupónů."
msgid "Add additional piece of info about each coupon to the report."
msgstr "Do sestavy přidejte další informace o každém kupónu."
msgid "Type of interval."
msgstr "Typ intervalu."
msgid "Reports data grouped by intervals."
msgstr "Data přehledu seskupená dle období."
msgid "Segment identificator."
msgstr "Identifátor segmentu."
msgid "Interval subtotals."
msgstr "Intervalové mezisoučty."
msgid "Reports data grouped by segment condition."
msgstr "Data přehledu seskupená dle segmentu."
msgid "Totals data."
msgstr "Souhrnná data."
msgid "Coupon discount type."
msgstr "Typ slevy kupónu"
msgid "Coupon expiration date in GMT."
msgstr "Datum vypršení platnosti kupónu v GMT."
msgid "Coupon expiration date."
msgstr "Datum vypršení platnosti kupónu."
msgid "Coupon creation date in GMT."
msgstr "Datum vytvoření kupónu v GMT."
msgid "Limit result set to coupons assigned specific coupon IDs."
msgstr "Omezit výsledek na kupóny s přiřazenými konkrétními ID kupónů."
msgid "Coupon creation date."
msgstr "Datum vytvoření kupónu."
msgid "Coupon ID."
msgstr "ID kupónu."
msgid "Net discount amount."
msgstr "Čistá částka slevy."
msgid "API path."
msgstr "Cesta API."
msgid "Customers detailed reports."
msgstr "Podrobné zprávy o zákaznících."
msgid "Stats about product downloads."
msgstr "Statistika stahování produktů."
msgid "Product download files detailed reports."
msgstr "Detailní přehled stahovaných produktů."
msgid "Product downloads detailed reports."
msgstr "Podrobné zprávy o stahovaných produktech."
msgid "Stats about taxes."
msgstr "Statistiky daní."
msgid "Taxes detailed reports."
msgstr "Podrobné zprávy o daních."
msgid "Stats about coupons."
msgstr "Statistiky o kuponech."
msgid "Coupons detailed reports."
msgstr "Podrobné zprávy o kuponech."
msgid "Stats about product categories."
msgstr "Statistiky o kategoriích produktů."
msgid "Product categories detailed reports."
msgstr "Podrobné zprávy o kategoriích produktů."
msgid "Stats about products."
msgstr "Statistiky o produktech."
msgid "Products detailed reports."
msgstr "Podrobné zprávy o produktech."
msgid "Stats about orders."
msgstr "Statistiky o objednávkách."
msgid "Stats about revenue."
msgstr "Statistika zisků."
msgid ""
"Batch endpoint for getting specific performance indicators from `stats` "
"endpoints."
msgstr ""
"Dávkový koncový bod pro získání konkrétních ukazatelů výkonu z koncových "
"bodů `statistik '."
msgid "Net Revenue"
msgstr "Čistý zisk"
msgid "Add additional piece of info about each category to the report."
msgstr "Do sestavy přidejte další informace o každé kategorii."
msgid "Sorry, fetching revenue data failed."
msgstr "Litujeme, načítání dat o příjmech se nezdařilo."
msgid ""
"Limit result set to all items that have the specified term assigned in the "
"categories taxonomy."
msgstr ""
"Omezit výsledek na všechny položky, jejichž zadaný termín je přiřazen v "
"taxonomii kategorií."
msgid "Limit result set to items that don't have the specified order status."
msgstr "Omezit výsledek na položky, které nemají zadaný stav objednávky."
msgid "Limit result set to items that have the specified order status."
msgstr "Omezit výsledek na položky, které mají zadaný stav objednávky."
msgid "Product parent name."
msgstr "Název nadřazného produktu."
msgid "Amount of items sold."
msgstr "Množství prodaných položek."
msgid "Invalid response from data store."
msgstr "Neplatná odpověď z úložiště dat."
msgid "Time interval to use for buckets in the returned data."
msgstr "Časový interval, který se má použít pro segmenty vrácených dat."
msgid "Search by similar product name or sku."
msgstr "Hledejte podle podobného názvu produktu nebo SKU."
msgid "Number of orders."
msgstr "Počet objednávek."
msgid "Action that should be completed to connect Jetpack."
msgstr "Akce, která by měla být dokončena pro připojení Jetpack."
msgid "Plugin status."
msgstr "Stav pluginu."
msgid "Plugin name."
msgstr "Název pluginu."
msgid "Plugin slug."
msgstr "Plugin slug."
msgid "There was an error communicating with the WooCommerce Payments plugin."
msgstr "Při komunikaci s pluginem WooCommerce Platby došlo k chybě."
msgid "There was an error connecting to Square."
msgstr "Při připojování k Square došlo k chybě."
msgid "There was an error connecting to WooCommerce.com. Please try again."
msgstr ""
"Při připojování k webu WooCommerce.com došlo k chybě. Prosím zkuste to znovu."
msgid "Jetpack is not installed or active."
msgstr "Jetpack není nainstalován nebo aktivní."
msgid "There was an error loading the WooCommerce.com Helper API."
msgstr "Při načítání WooCommerce.com Helper API došlo k chybě."
msgid "There was a problem activating some of the requested plugins."
msgstr "Při aktivaci některých požadovaných pluginů došlo k problému."
msgid "The requested plugin `%s` could not be activated."
msgstr "Požadovaný plugin %s nelze aktivovat."
msgid "Plugins were successfully activated."
msgstr "Pluginy byly úspěšně aktivovány."
msgid "The requested plugin `%s`. is not yet installed."
msgstr "Požadovaný plugin `%s`. ještě není nainstalován."
msgid "There was a problem installing some of the requested plugins."
msgstr "Při instalaci některých požadovaných pluginů došlo k problému."
msgid "Plugins were successfully installed."
msgstr "Pluginy byly úspěšně nainstalovány."
msgid "The requested plugin `%s` could not be installed."
msgstr "Požadovaný plugin ` %s` nelze nainstalovat."
msgid ""
"The requested plugin `%s` could not be installed. Plugin API call failed."
msgstr ""
"Požadovaný plugin ` %s` nelze nainstalovat. Volání rozhraní API pluginu se "
"nezdařilo."
msgid "Limit result set to orders matching part of an order number."
msgstr "Omezit výsledek na objednávky odpovídající části čísla objednávky."
msgid "Plugins must be a non-empty array."
msgstr "Pluginy musí být plné pole."
msgid "Array of options with associated values."
msgstr "Pole možností s přidruženými hodnotami."
msgid "Sorry, you cannot manage these options."
msgstr "Litujeme, tyto možnosti nelze nastavit."
msgid "You must supply an array of options and values."
msgstr "Musíte vložit pole možností a hodnot."
msgid "Sorry, you cannot view these options."
msgstr "Litujeme, tyto možnosti nelze zobrazit."
msgid "You must supply an array of options."
msgstr "Musíte vložit pole možností."
msgid "Theme status."
msgstr "Stav šablony."
msgid "The requested theme could not be activated."
msgstr "Požadovanou šablonu nelze aktivovat."
msgid "Invalid theme %s."
msgstr "Neplatná šablona %s."
msgid "The requested theme `%s` could not be installed."
msgstr "Požadovanou šablonu „%s“ nelze nainstalovat."
msgid "The requested theme `%s` could not be installed. Theme API call failed."
msgstr ""
"Požadovaná šablona„ %s“ nelze nainstalovat. Volání API šablony se nezdařilo."
msgid "Theme slug."
msgstr "Téma slimák."
msgid "New Products"
msgstr "Nové produkty"
msgid "On Sale"
msgstr "Ve slevě"
msgid "Fan Favorites"
msgstr "Oblíbeno zákazníky"
msgid "New In"
msgstr "Nové v"
msgid "Shop by Category"
msgstr "Kategorie obchodu"
msgid "Sorry, you cannot manage themes."
msgstr "Litujeme, nemůžete spravovat šablony."
msgid "Invalid theme."
msgstr "Neplatná šablona."
msgid "Go shopping"
msgstr "Jít nakupovat"
msgid "Sorry, the sample products data file was not found."
msgstr "Litujeme, vzorový datový soubor produktů nebyl nalezen."
msgid "Write a short welcome message here"
msgstr "Zde napište krátkou uvítací zprávu"
msgid "Welcome to the store"
msgstr "Vítejte v obchodě"
msgid ""
"Whether or not the store was connected to WooCommerce.com during the "
"extension flow."
msgstr ""
"Zda byl obchod připojen k serveru WooCommerce.com během procesu rozšíření."
msgid "Whether or not this store was setup for a client."
msgstr "Zda byl tento obchod nastaven pro klienta."
msgid "Selected store theme."
msgstr "Vybraný motiv obchodu."
msgid "Extra business extensions to install."
msgstr "Další obchodní rozšíření k instalaci."
msgid "Name of other platform used to sell."
msgstr "Název jiné platformy používané k prodeji."
msgid "Current annual revenue of the store."
msgstr "Aktuální roční příjem z obchodu."
msgid "Name of other platform used to sell (not listed)."
msgstr "Název jiné platformy používané k prodeji (není v seznamu)."
msgid "Other places the store is selling products."
msgstr "Další místa, kam pomocí obchodu prodáváte."
msgid "Number of products to be added."
msgstr "Počet produktů, které mají být přidány."
msgid "Types of products sold."
msgstr "Druhy prodaných produktů."
msgid "Industry."
msgstr "Průmysl."
msgid "Whether or not the profile was skipped."
msgstr "Zda ne/byl profil vynechán."
msgid "Onboarding profile data has been updated."
msgstr "Data profilu byla aktualizována."
msgid "Registers whether the note is deleted or not"
msgstr "Eviduje, byla-li poznámka smazána nebo ne"
msgid "The image of the note, if any."
msgstr "Obrázek poznámky, pokud existuje."
msgid "Whether or not the profile was completed."
msgstr "Zda byl profil dokončen."
msgid "An array of actions, if any, for the note."
msgstr "Soubor akcí, pokud existují, pro poznámku."
msgid "Whether or not a user can request to be reminded about the note."
msgstr "Zda může uživatel požádat o připomenutí poznámky."
msgid "The layout of the note (e.g. banner, thumbnail, plain)."
msgstr "Rozložení poznámky (např. Banner, miniatura, prostý text)."
msgid "Date after which the user should be reminded of the note, if any (GMT)."
msgstr ""
"Datum, po kterém by měl být uživatel upozorněn na případnou poznámku (GMT)."
msgid "Date after which the user should be reminded of the note, if any."
msgstr ""
"Datum, po kterém by měla být uživateli připomenuta poznámka, pokud existuje."
msgid "Date the note was created (GMT)."
msgstr "Datum vytvoření poznámky (GMT)."
msgid "Date the note was created."
msgstr "Datum vytvoření poznámky."
msgid "Source of the note."
msgstr "Zdroj poznámky."
msgid "The status of the note (e.g. unactioned, actioned)."
msgstr "Stav poznámky (např. neprovedené, akční)."
msgid "Content data for the note. JSON string. Available for re-localization."
msgstr ""
"Obsahová data pro poznámku. Řetězec JSON. K dispozici pro relokalizaci."
msgid "Content of the note."
msgstr "Obsah poznámky."
msgid "Title of the note."
msgstr "Název poznámky."
msgid "Locale used for the note title and content."
msgstr "Národní prostředí použité pro název a obsah poznámky."
msgid "The type of the note (e.g. error, warning, etc.)."
msgstr "Typ poznámky (např. chyba, varování atd.)."
msgid "Sorry, you cannot manage plugins."
msgstr "Litujeme, nemůžete spravovat pluginy."
msgid "Name of the note."
msgstr "Název poznámky."
msgid "ID of the note record."
msgstr "ID záznamu poznámky."
msgid "Status of note."
msgstr "Stav poznámky."
msgid "Type of note."
msgstr "Typ poznámky."
msgid "Unique ID for the Note Action."
msgstr "Jedinečné ID pro akci Poznámka."
msgid "Unique ID for the Note."
msgstr "Jednoznačné ID pro poznámku."
msgid "Sorry, there is no resource with that ID."
msgstr "Litujeme, s tímto ID neexistuje žádný zdroj."
msgid "Sorry, there is no note with that ID."
msgstr "Je nám líto, s tímto ID není žádná poznámka."
msgid "The plugin could not be activated."
msgstr "Plugin nelze aktivovat."
msgid "Invalid plugin."
msgstr "Neplatný plugin."
msgid "Table cell value."
msgstr "Hodnota buňky tabulky."
msgid "Table cell display."
msgstr "Zobrazení buněk tabulky."
msgid "Table rows."
msgstr "Řádky tabulky."
msgid "Table column header."
msgstr "Záhlaví sloupce tabulky."
msgid "Table headers."
msgstr "Záhlaví tabulky."
msgid "Displayed title for the leaderboard."
msgstr "Zobrazený název výsledkové tabulky."
msgid "Leaderboard ID."
msgstr "ID žebříčku."
msgid "URL query to persist across links."
msgstr "Dotaz na adresu URL přetrvává napříč odkazy."
msgid "Top Customers - Total Spend"
msgstr "Nejlepší zákazníci - největší útrata"
msgid "Top Coupons - Number of Orders"
msgstr "Nejlepší kupóny - počet objednávek"
msgid "Total Spend"
msgstr "Celková útrata"
msgid "IP address."
msgstr "IP adresa."
msgid ""
"A partial IP address can be passed and matching results will be returned."
msgstr ""
"Může být předána částečná adresa IP a budou vráceny odpovídající výsledky."
msgid "An endpoint used for searching download logs for a specific IP address."
msgstr ""
"Koncový bod používaný k prohledávání protokolů stahování pro konkrétní IP "
"adresu."
msgid "Invalid request. Please pass the match parameter."
msgstr "Neplatná žádost. Předejte prosím parametr shody."
msgid "Limit results to coupons with codes matching a given string."
msgstr "Omezte výsledky na kupóny s kódy odpovídajícími danému řetězci."
msgid "Download your %1$s Report: %2$s"
msgstr "Stáhněte si svůj přehled%1$s: %2$s"
msgid "Download your %s Report"
msgstr "Stáhnout %s report"
msgid "Edit Product"
msgstr "Upravit produkt"
msgid "Edit Coupon"
msgstr "Upravit kupón"
msgid "Edit Order"
msgstr "Upravit objednávku"
msgid "Extensions"
msgstr "Rozšíření"
msgid "Limit result set to products with a specific slug."
msgstr "Omezit sadu výsledků na produkty s určitým názvem v url."
msgid "Limit result set to resources with a specific code."
msgstr "Omezit sadu výsledků na zdroje s určitým kódem."
msgid "Limit result set to reviews assigned to specific user IDs."
msgstr "Omezit výsledky na recenze přiřazené konkrétním uživatelským ID."
msgid "Limit result set to webhooks assigned a specific status."
msgstr "Omezit sadu výsledků na webhooky s určitým stavem."
msgid ""
"Limit response to resources published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Omezit odpověď na zdroje publikované před zadaným datem (ve formátu ISO8601)."
msgid "Limit result set to products assigned a specific tag ID."
msgstr "Omezit sadu výsledků na produkty s určitým ID štítku."
msgid "Limit result set to products assigned a specific type."
msgstr "Omezit sadu výsledků na produkty určitého typu."
msgid "Limit result set to products assigned a specific status."
msgstr "Omezit sadu výsledků na produkty s určitým stavem."
msgid "Featured product."
msgstr "Zvýrazněný produkt."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific product."
msgstr "Omezit sadu výsledků na objednávky s určitým produktem."
msgid "Sorry, you cannot update resource."
msgstr "Omlouváme se, nemůžete aktualizovat zdroj."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific customer."
msgstr "Omezit sadu výsledků na objednávky určitého zákazníka."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific status."
msgstr "Omezit sadu výsledků na objednávky s určitým stavem."
msgid "Customers do not support trashing."
msgstr "Zákazníky není možné přesunout do koše."
msgid "Invalid resource id."
msgstr "Neplatné ID zdroje."
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Zdroj nemůže být smazán."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this resource."
msgstr "Omlouváme se, ale nemáte oprávnění pro úpravu zdroje."
msgid "You do not have permission to create tax rates"
msgstr "Nemáte práva, pro vytvoření daňových sazeb"
msgid "You do not have permission to read this %s"
msgstr "Nemáte dostatečná oprávnění k zobrazení tohoto %s"
msgid "Placeholder"
msgstr "Zástupný symbol"
msgid "You do not have permission to create products"
msgstr "Nemáte dostatečná oprávnění k vytváření produktů"
msgid "You do not have permission to create this customer"
msgstr "Nemáte dostatečná oprávnění k vytvoření tohoto zákazníka"
msgid "Account details"
msgstr "Detaily účtu"
msgid "Billing Address"
msgstr "Fakturační adresa"
msgid "The ID for the resource."
msgstr "ID objektu."
msgid "On hold (%s)"
msgid_plural "On hold (%s)"
msgstr[0] "Čeká na vyřízení (%s)"
msgstr[1] "Čekají na vyřízení (%s)"
msgstr[2] "Čeká na vyřízení (%s)"
msgid "Parent category"
msgstr "Nadřazená rubrika"
msgid "Coupons"
msgstr "Kupóny"
msgid "WordPress version"
msgstr "Verze WordPress"
msgid "Invalid product ID"
msgstr "Neplatné ID produktu"
msgid "Database prefix"
msgstr "Prefix databáze"
msgid "New product"
msgstr "Nový produkt"
msgid "Parent %s"
msgstr "Nadřazené %s"
msgid "Please re-enter your password."
msgstr "Prosím, vložte znovu své heslo."
msgid "State code"
msgstr "Kód státu"
msgid "Currency position"
msgstr "Pozice měny"
msgid "Backorders?"
msgstr "Zpětné objednávky?"
msgid "Product categories"
msgstr "Kategorie produktů"
msgid "Coupon code"
msgstr "Kód kupónu"
msgid "Currency"
msgstr "Měna"
msgid "Address line 2"
msgstr "Další upřesnění k adrese"
msgid "Remove this image"
msgstr "Odstranit tento obrázek"
msgid "You do not have permission to edit Webhooks"
msgstr "Nemáte dostatečná oprávnění k úpravě webhooků"
msgid "Product images"
msgstr "Obrázky produktu"
msgid "Product name"
msgstr "Název produktu"
msgid "You may also like…"
msgstr "Mohlo by se Vám líbit…"
msgid ""
"Only logged in customers who have purchased this product may leave a review."
msgstr ""
"Pouze přihlášení uživatelé, kteří zakoupili tento produkt, mohou přidat "
"hodnocení."
msgid "Your review"
msgstr "Vaše recenze"
msgid "Very poor"
msgstr "Velmi slabý"
msgid "Not that bad"
msgstr "Ne tak špatný"
msgid "Perfect"
msgstr "Skvělý"
msgid "Rate…"
msgstr "Hodnotit…"
msgid "%1$s review for %2$s"
msgid_plural "%1$s reviews for %2$s"
msgstr[0] "%1$s recenze %2$s"
msgstr[1] "%1$s recenze %2$s"
msgstr[2] "%1$s recenzí %2$s"
msgid "Awaiting product image"
msgstr "Čeká se na obrázek produktu"
msgid "Next (arrow right)"
msgstr "Další (šipka doprava)"
msgid "Previous (arrow left)"
msgstr "Předchozí (šipka doleva)"
msgid "Zoom in/out"
msgstr "Přiblížit/Oddálit"
msgid "Be the first to review “%s”"
msgstr "Buďte první, kdo ohodnotí “%s”"
msgid "Your rating"
msgstr "Vaše hodnocení"
msgid "Add a review"
msgstr "Přidat recenzi"
msgid "There are no reviews yet."
msgstr "Zatím zde nejsou žádné recenze."
msgid "verified owner"
msgstr "ověřený vlastník"
msgid "Your review is awaiting approval"
msgstr "Vaše recenze čeká na schválení"
msgid "Related products"
msgstr "Související produkty"
msgid "%s customer review"
msgid_plural "%s customer reviews"
msgstr[0] "Hodnocení: %s"
msgstr[1] "Hodnocení: %s"
msgstr[2] "Hodnocení: %s"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Přepnout na celou obrazovku"
msgid "Close (Esc)"
msgstr "Zavřít (Esc)"
msgid "Search products…"
msgstr "Hledat produkty…"
msgid "Order again"
msgstr "Objednat znovu"
msgid "Track"
msgstr "Sledovat"
msgid "Email you used during checkout."
msgstr "Email, který jste použili při placení."
msgid "Billing email"
msgstr "Fakturační email"
msgid "Found in your order confirmation email."
msgstr "Najdete v emailu s potvrzením objednávky."
msgid "This product is currently out of stock and unavailable."
msgstr "Tento produkt je momentálně nedostupný."
msgid ""
"To track your order please enter your Order ID in the box below and press "
"the \"Track\" button. This was given to you on your receipt and in the "
"confirmation email you should have received."
msgstr ""
"Chcete-li sledovat objednávku, zadejte prosím své číslo objednávky do "
"rámečku níže a stiskněte tlačítko \"Sledovat\". Číslo objednávky najdete na "
"potvrzení objednávky, které Vám bylo zasláno emailem."
msgid "Order #%1$s was placed on %2$s and is currently %3$s."
msgstr "Objednávka č. %1$s z data %2$s je nyní je ve stavu %3$s."
msgid "Order updates"
msgstr "Aktualizace objednávky"
msgid "%1$s for %2$s item"
msgid_plural "%1$s for %2$s items"
msgstr[0] "%1$s za %2$s položku"
msgstr[1] "%1$s za %2$s položky"
msgstr[2] "%1$s za %2$s položek"
msgid "%1$s ending in %2$s"
msgstr "%1$s končící na %2$s"
msgid "No saved methods found."
msgstr "Žádné uložené metody nebyly nalezeny."
msgid "No order has been made yet."
msgstr "Zatím nebyly učiněny žádné objednávky"
msgid "Recent orders"
msgstr "Nedávné objednávky"
msgid "%s download remaining"
msgid_plural "%s downloads remaining"
msgstr[0] "%s stažení zbývá"
msgstr[1] "%s stažení zbývá"
msgstr[2] "%s stažení zbývá"
msgid "Available downloads"
msgstr "K dispozici ke stažení"
msgid "You have not set up this type of address yet."
msgstr "Ještě jste nenastavil tento typ adresy."
msgid "The following addresses will be used on the checkout page by default."
msgstr "Následující adresy budou použity na stránce pokladny jako výchozí."
msgid ""
"A password reset email has been sent to the email address on file for your "
"account, but may take several minutes to show up in your inbox. Please wait "
"at least 10 minutes before attempting another reset."
msgstr ""
"Email pro obnovení hesla byl odeslán na emailovou adresu vašeho účtu, ale "
"může několik minut trvat, než se objeví ve vaší schránce. Počkejte prosím "
"alespoň 10 minut před dalším pokusem o reset hesla."
msgid "Password reset email has been sent."
msgstr "Email pro obnovení hesla byl odeslán."
msgid "Re-enter new password"
msgstr "Znovu zadejte nové heslo"
msgid "Enter a new password below."
msgstr "Vložte níže nové heslo."
msgid ""
"This will be how your name will be displayed in the account section and in "
"reviews"
msgstr ""
"Tímto způsobem se bude zobrazovat vaše jméno ve vašem účtu a v komentářích. "
msgid "Save address"
msgstr "Uložit adresu"
msgid "New password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "Nové heslo (ponechejte prázdné pokud ho nechcete změnit)"
msgid "Current password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "Současné heslo (ponechejte prázdné pokud ho nechcete změnit)"
msgid "Password change"
msgstr "Změna hesla"
msgid ""
"New payment methods can only be added during checkout. Please contact us if "
"you require assistance."
msgstr ""
"Nové platební metody mohou být přidány pouze na pokladně. Kontaktujte nás, "
"pokud potřebujete pomoc."
msgid "No downloads available yet."
msgstr "Doposud nic ke stažení."
msgid "Browse products"
msgstr "Procházet produkty"
msgid ""
"From your account dashboard you can view your recent "
"orders, manage your shipping and billing addresses, "
"and edit your password and account details."
msgstr ""
"Na nástěnce svého uživatelského účtu si můžete prohlédnout své nedávné objednávky, upravit fakturační a doručovací "
"adresy a změnit své heslo a osobní informace."
msgid ""
"From your account dashboard you can view your recent "
"orders, manage your billing address, and edit your password and account details."
msgstr ""
"Na nástěnce svého uživatelského účtu si můžete prohlédnout své nedávné objednávky, upravit fakturační adresu a "
"změnit své heslo a osobní informace."
msgctxt "with first and last result"
msgid "Showing %1$d–%2$d of %3$d result"
msgid_plural "Showing %1$d–%2$d of %3$d results"
msgstr[0] "Zobrazen %1$d. – %2$d. z %3$d výsledků"
msgstr[1] "Zobrazen %1$d. – %2$d. z %3$d výsledků"
msgstr[2] "Zobrazen %1$d. – %2$d. z %3$d výsledků"
msgid "Hello %1$s (not %1$s? Log out)"
msgstr "Dobrý den %1$s (nejste %1$s? Odhlásit se)"
msgid "Sale!"
msgstr "Sleva!"
msgid "Shop order"
msgstr "Řazení obchodu"
msgid "[Order #%1$s] (%2$s)"
msgstr "[Objednávka č. %1$s] (%2$s)"
msgid ""
"If you didn't make this request, just ignore this email. If you'd like to "
"proceed:"
msgstr ""
"Pokud jste neodeslali tento požadavek vy, ignorujte tento email. Pokud "
"chcete pokračovat:"
msgid "%s quantity"
msgstr "%s množství"
msgid "Showing all %d result"
msgid_plural "Showing all %d results"
msgstr[0] "Zobrazuji %d výsledek"
msgstr[1] "Zobrazuji všechny %d výsledky"
msgstr[2] "Zobrazuji všech %d výsledků"
msgid "Showing the single result"
msgstr "Zobrazen jediný výsledek"
msgid "No products were found matching your selection."
msgstr "Vašemu výběru neodpovídají žádné produkty."
msgctxt "Product quantity input tooltip"
msgid "Qty"
msgstr "Množství"
msgid "View order: %s"
msgstr "Zobrazit objedávku: %s"
msgid "Click here to reset your password"
msgstr "Klikněte zde pro reset Vašeho hesla"
msgid "[Order #%s]"
msgstr "[Objednávka č.: %s]"
msgid "Customer details"
msgstr "Informace o zákazníkovi"
msgid "Billing address"
msgstr "Adresa pro platbu"
msgid "Someone has requested a new password for the following account on %s:"
msgstr "Někdo zažádal o nové heslo pro níže uvedený účet na %s:"
msgid ""
"Your order on %s has been refunded. There are more details below for your "
"reference:"
msgstr "Objednávka %s byla vrácena. Níže najdete více informací:"
msgid ""
"Your order on %s has been partially refunded. There are more details below "
"for your reference:"
msgstr "Objednávka %s byla částečně vrácena. Níže najdete více informací:"
msgid ""
"Just to let you know — we've received your order #%s, and it is now "
"being processed:"
msgstr ""
"Jen pro informaci — Vaše objednávka č. %s byla přijata a je nyní "
"zpracovávána."
msgid ""
"Thanks for your order. It’s on-hold until we confirm that payment has been "
"received. In the meantime, here’s a reminder of what you ordered:"
msgstr ""
"Děkujeme za Vaši objednávku. Nyní čeká, dokud nepotvrdíme, že platba byla "
"přijata. Mezitím je zde přehled toho, co jste si objednali:"
msgid "As a reminder, here are your order details:"
msgstr "Zde je shrnutí Vaší objednávky:"
msgid "The following note has been added to your order:"
msgstr "K Vaší objednávce byla přidána poznámka:"
msgid ""
"Thanks for creating an account on %1$s. Your username is %2$s. You can "
"access your account area to view orders, change your password, and more at: "
"%3$s"
msgstr ""
"Děkujeme za vytvoření účtu na %1$s. Vaše uživatelské jméno je %2$s. Ve svém "
"účtu můžete přistupovat k zobrazení objednávek, ke změně hesla a dalších "
"hodnot: %3$s"
msgid "Here are the details of your order placed on %s:"
msgstr "Zde jsou podrobnosti o Vaší objednávce na %s:"
msgid ""
"An order has been created for you on %1$s. Your invoice is below, with a "
"link to make payment when you’re ready: %2$s"
msgstr ""
"Byla pro vás vytvořena objednávka na %1$s. Vaši fakturu najdete níže i s "
"odkazem na provedení platby: %2$s"
msgid "Pay for this order"
msgstr "Zaplatit tuto objednávku"
msgid "We have finished processing your order."
msgstr "Dokončili jsme zpracování Vaší objednávky."
msgid "You’ve received the following order from %s:"
msgstr "Obdrželi jste následující objednávku od %s:"
msgid ""
"Notification to let you know — order #%1$s belonging to %2$s has been "
"cancelled:"
msgstr ""
"Škoda. Informujeme vás — objednávka č.: #%1$s od zákazníka %2$s byla "
"zrušena:"
msgid "Payment for order #%1$s from %2$s has failed. The order was as follows:"
msgstr ""
"Platba za objednávku č. %1$s zákazníka %2$s selhala. Zde je shrnutí "
"objednávky:"
msgid "Price:"
msgstr "Cena"
msgid ""
"Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/"
"merchant has declined your transaction. Please attempt your purchase again."
msgstr ""
"Bohužel vaše objednávka nemůže být zpracována, protože vaše banka / "
"obchodník odmítl transakci. Zkuste platbu provést později, nebo vyberte "
"jinou platební metodu."
msgid "Thank you. Your order has been received."
msgstr "Děkujeme. Vaše objednávka byla přijata."
msgid "Max price"
msgstr "Maximální cena"
msgid "Min price"
msgstr "Minimální cena"
msgid "Update totals"
msgstr "Přepočítat"
msgid "Please fill in your details above to see available payment methods."
msgstr ""
"Výše prosím vyplňte své kontaktní údaje pro zobrazení dostupných platebních "
"metod."
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your state. "
"Please contact us if you require assistance or wish to make alternate "
"arrangements."
msgstr ""
"Omlouváme se, ale zdá se, že nejsou k dispozici žádné platební metody pro "
"Váš stát. Kontaktujte nás prosím, pokud budete potřebovat pomoc, nebo k "
"dohodnutí se na náhradním řešení."
msgid "Ship to a different address?"
msgstr "Doručit na jinou adresu?"
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your "
"location. Please contact us if you require assistance or wish to make "
"alternate arrangements."
msgstr ""
"Omlouváme se, ale zdá se, že nejsou k dispozici žádné platební metody pro "
"Váš region. Prosím, kontaktujte nás, pokud budete potřebovat pomoc, nebo k "
"dohodnutí se na náhradním řešení."
msgid "Order number:"
msgstr "Číslo objednávky:"
msgid ""
"If you have shopped with us before, please enter your details below. If you "
"are a new customer, please proceed to the Billing section."
msgstr ""
"Pokud jste u nás nakupovali dříve, zadejte své údaje do polí níže. Pokud "
"jste nový zákazník přejděte prosím na fakturaci a dopravu."
msgid "If you have a coupon code, please apply it below."
msgstr "Pokud máte slevový kupón, použijte ho níže."
msgid "Returning customer?"
msgstr "Vracející se zákazník?"
msgid "Click here to enter your code"
msgstr "Klikněte zde a zadejte Váš kód"
msgid "Have a coupon?"
msgstr "Máte kupón?"
msgid "You must be logged in to checkout."
msgstr "Pro dokončení objednávky se musíte nejdříve přihlásit."
msgid "Create an account?"
msgstr "Založit účet?"
msgid "Billing & Shipping"
msgstr "Fakturace a doprava"
msgid "Return to cart"
msgstr "Zpět do košíku"
msgid ""
"There are some issues with the items in your cart. Please go back to the "
"cart page and resolve these issues before checking out."
msgstr ""
"Vyskytují se nějaké problémy s položkami ve Vašem košíku (viz výše). Vraťte "
"se prosím do košíku a odstraňte tyto problémy před odhlášením."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Spočítat poštovné"
msgid "Proceed to checkout"
msgstr "Přejít k pokladně"
msgid "No products in the cart."
msgstr "Žádné produkty v košíku."
msgid "You may be interested in…"
msgstr "Mohlo by Vás zajímat…"
msgid "Enter a different address"
msgstr "Zadejte jinou adresu"
msgid "No shipping options were found for %s."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné možnosti dopravy pro %s."
msgid ""
"There are no shipping options available. Please ensure that your address has "
"been entered correctly, or contact us if you need any help."
msgstr ""
"Není dostupný žádný způsob dopravy. Prosím zkontrolujte správnost zadané "
"adresy nebo nás kontaktujte, pokud potřebujete pomoc."
msgid "(estimated for %s)"
msgstr "(odhad pro %s)"
msgid "Cart totals"
msgstr "Celkem k platbě"
msgid "Enter your address to view shipping options."
msgstr ""
"Zadejte svou úplnou adresu, aby jsme mohli vypočítat náklady na dopravu."
msgid "Shipping costs are calculated during checkout."
msgstr "Přepravní náklady jsou počítány v pokladně."
msgid "Shipping options will be updated during checkout."
msgstr "Možnosti přepravy budou aktualizovány na stránce pokladny."
msgid "Shipping to %s."
msgstr "Přeprava do %s."
msgid "Change address"
msgstr "Změnit adresu"
msgid "Remove this item"
msgstr "Odstranit tuto položku"
msgid "Application authentication request"
msgstr "Požadavek autorizace aplikace"
msgid "Coupon:"
msgstr "Kupón:"
msgid "Missing the WooCommerce %s package"
msgstr "Chybí WooCommerce %s balíček"
msgid "This will give \"%1$s\" %2$s access which will allow it to:"
msgstr "Tímto získá \"%1$s\" přístup %2$s, který umožňuje:"
msgid "%s would like to connect to your store"
msgstr "%s se chce připojit do vašeho obchodu"
msgid "Not enough units of %s are available in stock to fulfil this order."
msgstr ""
"Již nemáme dostatečný počet kusů %s skladem, abychom mohli dokončit vaši "
"objednávku. Upravte, prosím, množství tohoto produktu ve vašem košíku."
msgid ""%s" is out of stock and cannot be purchased."
msgstr ""%s" není na skladě a nelze jej zakoupit."
msgid ""
"Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce "
"from GitHub, %1$splease refer to this document%2$s to set up your "
"development environment."
msgstr ""
"Vaše instalace WooCommerce není hotová. Pokud instalujete WooCommerce z "
"GitHubu, %1$sprosím projděte tento dokument%2$s pro nastavení vašeho "
"vývojového prostředí."
msgid ""
"Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce "
"from GitHub, please refer to this document to set up your development "
"environment: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-"
"WooCommerce-development-environment"
msgstr ""
"Vaše instalace WooCommerce není hotová. Pokud instalujete WooCommerce z "
"GitHubu, sprosím projděte tento dokument pro nastavení vašeho vývojového "
"prostředí: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-"
"WooCommerce-development-environment"
msgid "A list of your store's top-rated products."
msgstr "Seznam nejlépe hodnocených produktů vašeho obchodu."
msgid "Recent Product Reviews"
msgstr "Nejnovější recenze produktů"
msgid "Display a list of recent reviews from your store."
msgstr "Zobrazit seznam nedávných recenzí ve vašem obchodě."
msgid "Top rated products"
msgstr "Nejlépe hodnocené produkty"
msgid "Number of reviews to show"
msgstr "Počet hodnocení k zobrazení"
msgid "Recent reviews"
msgstr "Nejnovější recenze"
msgid "Display a list of a customer's recently viewed products."
msgstr "Zobrazit zákazníkovi seznam nedávno zobrazených produktů."
msgid "Filter Products by Rating"
msgstr "Filtrovat produkty podle hodnocení"
msgid "Display a list of star ratings to filter products in your store."
msgstr ""
"Zobrazit seznam hodnocení hvězdičkami pro filtraci produktů ve vašem obchodě."
msgid "Recently Viewed Products"
msgstr "Poslední zobrazené produkty"
msgid "A list of your store's products."
msgstr "Seznam produktů ve vašem obchodě. "
msgid "Product Tag Cloud"
msgstr "Seznam štítků produktů"
msgid "A cloud of your most used product tags."
msgstr "Seznam nejpoužívanějších štítků produktů"
msgid "Product Search"
msgstr "Vyhledávání produktů"
msgid "Show hidden products"
msgstr "Zobrazit skryté produkty"
msgid "Hide free products"
msgstr "Schovat produkty zdarma"
msgid "DESC"
msgstr "Sestupně"
msgid "ASC"
msgstr "Vzestupně"
msgctxt "Sorting order"
msgid "Order"
msgstr "Objednávka"
msgid "On-sale products"
msgstr "Zlevněné produkty"
msgid "Number of products to show"
msgstr "Počet produktů k zobrazení"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maximální hloubka"
msgid "Hide empty categories"
msgstr "Skrýt prázdné kategorie"
msgid "Only show children of the current category"
msgstr "Zobrazit pouze podřízené u stávající kategorie"
msgid "Show product counts"
msgstr "Zobrazit počet produktů"
msgid "Product Categories"
msgstr "Kategorie produktů"
msgid "Filter Products by Price"
msgstr "Filtrovat produkty podle ceny"
msgid "Display a slider to filter products in your store by price."
msgstr "Zobrazí jezdce pro filtrování produktů podle ceny."
msgid "Category order"
msgstr "Pořadí kategorií"
msgid "A list or dropdown of product categories."
msgstr "Seznam nebo rozbalovací nabídka kategorií produktů."
msgid "Any %s"
msgstr "Jakýkoliv %s"
msgid "Filter by price"
msgstr "Filtrovat podle ceny"
msgid "OR"
msgstr "NEBO"
msgid "Filter Products by Attribute"
msgstr "Filtrovat produkty podle vlastnosti"
msgid "AND"
msgstr "A"
msgid "Query type"
msgstr "Typ požadavku"
msgid "Attribute"
msgstr "Vlastnosti"
msgid "Display a list of attributes to filter products in your store."
msgstr "Zobrazí seznam vlastností pro filtrování produktů ve vašem obchodě."
msgid "Active Product Filters"
msgstr "Aktivní filtry produktů"
msgid "Display a list of active product filters."
msgstr "Zobrazit seznam aktivních filtrů produktů."
msgid "Display the customer shopping cart."
msgstr "Zobrazí zákazníkovi nákupní košík."
msgid "Min %s"
msgstr "Min %s"
msgid "Hide if cart is empty"
msgstr "Schovat, pokud je košík prázdný"
msgid "Please enter an account password."
msgstr "Zadejte prosím heslo k účtu."
msgid "Remove filter"
msgstr "Odstranit filtr"
msgid ""
"An account is already registered with that username. Please choose another."
msgstr ""
"Účet s tímto uživatelským jménem je již registrován. Zvolte si prosím jiné."
msgid "Please enter a valid account username."
msgstr "Vložte prosím platné uživatelské jméno."
msgid ""
"An account is already registered with your email address. Please log in."
msgstr ""
"Účet s touto e-mailovou adresou je již registrován. Přihlaste se prosím."
msgid "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer rating"
msgid_plural "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer ratings"
msgstr[0] "Hodnoceno %1$s z 5 na základě %2$s hodnocení zákazníka"
msgstr[1] "Hodnoceno %1$s z 5 na základě %2$s hodnocení zákazníků"
msgstr[2] "Hodnoceno %1$s z 5 na základě %2$s hodnocení zákazníků"
msgid "Your cart is currently empty."
msgstr "Váš košík je prázdný."
msgid "Order fully refunded"
msgstr "Objednávka plně vrácena"
msgctxt "min_price"
msgid "From:"
msgstr "Od:"
msgid "Update country / region"
msgstr "Aktualizujte zemi / region"
msgid "Choose an option"
msgstr "Vyberte možnost"
msgid "Sort by latest"
msgstr "Seřadit od nejnovějších"
msgid "terms and conditions"
msgstr "Obchodní podmínky"
msgctxt "breadcrumb"
msgid "Home"
msgstr "Domů"
msgid "Reviews (%d)"
msgstr "Hodnocení (%d)"
msgid "Sort by price: high to low"
msgstr "Seřadit podle ceny: od nejvyšší k nejnižší"
msgid "Sort by price: low to high"
msgstr "Seřadit podle ceny: od nejnižší k nejvyšší"
msgid "Sort by average rating"
msgstr "Seřadit podle průměrného hodnocení"
msgid "Sort by popularity"
msgstr "Seřadit podle oblíbenosti"
msgid "Default sorting"
msgstr "Výchozí třídění"
msgid " – Page %s"
msgstr " – Stránka %s"
msgid "Place order"
msgstr "Objednat"
msgid "Invalid image: %s"
msgstr "Neplatný obrázek: %s"
msgid "Stock levels increased:"
msgstr "Stav zásob vzrostl:"
msgid "Unable to restore stock for item %s."
msgstr "Nelze obnovit zásobu pro produkt %s."
msgid "Stock levels reduced:"
msgstr "Stav zásob se snížil:"
msgid "Unable to reduce stock for item %s."
msgstr "Nelze snížit zásobu pro produkt %s."
msgid "privacy policy"
msgstr "ochrana osobních údajů"
msgid "Checkout is not available whilst your cart is empty."
msgstr "Pokladna není dostupná, dokud je váš košík prázdný."
msgid "Error getting remote image %s."
msgstr "Chyba při načítání vzdáleného obrázku %s."
msgid "Invalid URL %s."
msgstr "Neplatná URL %s"
msgid ""
"%1$s should not be called before the %2$s, %3$s and %4$s actions have "
"finished."
msgstr ""
"Volání %1$s by nemělo být voláno před dokončením akcí %2$s, %3$s a %4$s."
msgid "Shop only"
msgstr "Pouze obchod"
msgid "Shop and search results"
msgstr "Obchod a vyhledávání"
msgctxt "slug"
msgid "uncategorized"
msgstr "nezarazene"
msgid "Simple product"
msgstr "Jednoduchý produkt"
msgid "Variable product"
msgstr "Produkt s variantami"
msgid "External/Affiliate product"
msgstr "Externí / provizní produkt"
msgid "Grouped product"
msgstr "Seskupený produkt"
msgid ""
"Order status set to refunded. To return funds to the customer you will need "
"to issue a refund through your payment gateway."
msgstr ""
"Stav objednávky nastaven na vrácena. Pro vrácení prostředků zákazníkovi "
"budete potřebovat vrácení skrz platební bránu."
msgid "Unpaid order cancelled - time limit reached."
msgstr "Nezaplacená objednávka zrušena - vypršel časový limit."
msgid "Order fully refunded."
msgstr "Objednávka byla plně vrácena."
msgid "The payment gateway for this order does not support automatic refunds."
msgstr "Způsob platby této objednávku nepodporuje automatické refundace."
msgid "The payment gateway for this order does not exist."
msgstr "Platební brána pro tuto objednávku neexistuje."
msgid "Invalid refund amount."
msgstr "Neplatná hodnota refundace."
msgctxt "Price range: from-to"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgid "Fixed product discount"
msgstr "Pevná sleva produktu"
msgid "Fixed cart discount"
msgstr "Pevná sleva košíku"
msgid "This function should not be called before woocommerce_init."
msgstr "Tato funkce by neměla být volána před funkcí woocommerce_init."
msgid "%s in stock"
msgstr "%s skladem"
msgid "(can be backordered)"
msgstr "(dostupné na objednávku)"
msgid "Only %s left in stock"
msgstr "Jen %s skladem"
msgid "%1$s should not be called before the %2$s action."
msgstr "%1$s by nemělo(a) být voláno(a) před %2$s akcí."
msgid "The class %1$s provided by %2$s filter must implement %3$s."
msgstr "Třída %1$s poskytnutá filtrem %2$s musí implementovat %3$s."
msgid "Diners"
msgstr "Diners"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Zambian kwacha"
msgstr "Zambijská kwacha"
msgid "Yemeni rial"
msgstr "Jemenský rijál"
msgid "CFP franc"
msgstr "CFP frank"
msgid "West African CFA franc"
msgstr "Západoafrický CFA frank"
msgid "South African rand"
msgstr "Jihoafrický rand"
msgid "Bolívar soberano"
msgstr "Bolívar soberano"
msgid "United States (US) dollar"
msgstr "Americký dolar"
msgid "East Caribbean dollar"
msgstr "Východokaribský dolar"
msgid "Central African CFA franc"
msgstr "Středoafrický CFA frank"
msgid "Samoan tālā"
msgstr "Samojská tala"
msgid "Vanuatu vatu"
msgstr "Vanuatský vatu"
msgid "Vietnamese đồng"
msgstr "Vietnamský dong"
msgid "Venezuelan bolívar"
msgstr "Venezuelský bolívar"
msgid "Uzbekistani som"
msgstr "Uzbecký sum"
msgid "Uruguayan peso"
msgstr "Uruguayské peso"
msgid "Ugandan shilling"
msgstr "Ugandský šilink"
msgid "Tanzanian shilling"
msgstr "Tanzanský šilink"
msgid "New Taiwan dollar"
msgstr "New Taiwan dollar"
msgid "Trinidad and Tobago dollar"
msgstr "Trinidad a Tobago dollar"
msgid "Tongan paʻanga"
msgstr "Tongan paʻanga"
msgid "Tunisian dinar"
msgstr "Tuniský dinár"
msgid "Turkmenistan manat"
msgstr "Turkmenský manat"
msgid "Tajikistani somoni"
msgstr "Tádžikinstánský somoni"
msgid "Ukrainian hryvnia"
msgstr "Ukrajinská hřivna"
msgid "Turkish lira"
msgstr "Turecká lira"
msgid "Thai baht"
msgstr "Thajský Baht"
msgid "Swazi lilangeni"
msgstr "Svazijský lilangeni"
msgid "Syrian pound"
msgstr "Syrská libra"
msgid "São Tomé and Príncipe dobra"
msgstr "Svatotomášská dobra"
msgid "South Sudanese pound"
msgstr "Jihosúdánská libra"
msgid "Surinamese dollar"
msgstr "Surinamský dolar"
msgid "Somali shilling"
msgstr "Somálský šilink"
msgid "Sierra Leonean leone"
msgstr "Sierro-leonský leone"
msgid "Saint Helena pound"
msgstr "Svatohelenská libra"
msgid "Sudanese pound"
msgstr "Súdánská libra"
msgid "Seychellois rupee"
msgstr "Seychelská rupie"
msgid "Solomon Islands dollar"
msgstr "Solomonský dolar"
msgid "Rwandan franc"
msgstr "Rwandský frank"
msgid "Serbian dinar"
msgstr "Srbský dinár"
msgid "Qatari riyal"
msgstr "Katarský rial"
msgid "Paraguayan guaraní"
msgstr "Paraguayský guaraní"
msgid "Transnistrian ruble"
msgstr "Podněsterský rubl"
msgid "Saudi riyal"
msgstr "Saudský rial"
msgid "Swedish krona"
msgstr "Švédská koruna"
msgid "Singapore dollar"
msgstr "Singapurský Dolar"
msgid "Russian ruble"
msgstr "Ruský rubl"
msgid "Romanian leu"
msgstr "Rumunské leu"
msgid "Sol"
msgstr "Sol"
msgid "Polish złoty"
msgstr "Polský złoty"
msgid "Papua New Guinean kina"
msgstr "Papujsko-guinejská kina"
msgid "Panamanian balboa"
msgstr "Panamská balboa"
msgid "Omani rial"
msgstr "Ománský rijál"
msgid "Nepalese rupee"
msgstr "Nepálská rupie"
msgid "Nicaraguan córdoba"
msgstr "Nikaragujská córdoba"
msgid "Namibian dollar"
msgstr "Namibijský dolar"
msgid "Mozambican metical"
msgstr "Mosambický metical"
msgid "Malawian kwacha"
msgstr "Malawiská kwacha"
msgid "Maldivian rufiyaa"
msgstr "Maledivská rupie"
msgid "Mauritian rupee"
msgstr "Mauricijská rupie"
msgid "Mauritanian ouguiya"
msgstr "Mauritánská ukíjá"
msgid "Macanese pataca"
msgstr "Macauská pataca"
msgid "Mongolian tögrög"
msgstr "Mongolský tugrik"
msgid "Burmese kyat"
msgstr "Myanmarský kyat"
msgid "Macedonian denar"
msgstr "Makedonský denár"
msgid "Malagasy ariary"
msgstr "Malgašský ariary"
msgid "Pakistani rupee"
msgstr "Pákistánská rupie"
msgid "Philippine peso"
msgstr "Filipínské peso"
msgid "New Zealand dollar"
msgstr "Novozélandský Dolar"
msgid "Norwegian krone"
msgstr "Norská koruna"
msgid "Nigerian naira"
msgstr "Nigerijská naira"
msgid "Mexican peso"
msgstr "Mexické Peso"
msgid "Malaysian ringgit"
msgstr "Malajsijský ringgit"
msgid "Iranian toman"
msgstr "Íránský túmán"
msgid "North Korean won"
msgstr "Severokorejský won"
msgid "Moldovan leu"
msgstr "Moldavské leu"
msgid "Moroccan dirham"
msgstr "Marocký dirham"
msgid "Libyan dinar"
msgstr "Libyjský dinár"
msgid "Lesotho loti"
msgstr "Lesothský loti"
msgid "Liberian dollar"
msgstr "Liberijský dolar"
msgid "Sri Lankan rupee"
msgstr "Šrílanská rupie"
msgid "Lebanese pound"
msgstr "Libanonská libra"
msgid "Kazakhstani tenge"
msgstr "Kazašské tenge"
msgid "Cayman Islands dollar"
msgstr "Kajmanský dolar"
msgid "Kuwaiti dinar"
msgstr "Kuvajtský dinár"
msgid "Comorian franc"
msgstr "Komorský frank"
msgid "Cambodian riel"
msgstr "Kambodžský riel"
msgid "Kyrgyzstani som"
msgstr "Kyrgyzský som"
msgid "Jordanian dinar"
msgstr "Jordánský dinár"
msgid "Jamaican dollar"
msgstr "Jamajský dolar"
msgid "Jersey pound"
msgstr "Jerseyská libra"
msgid "Icelandic króna"
msgstr "Islandská koruna"
msgid "Iranian rial"
msgstr "Íránský riál"
msgid "Iraqi dinar"
msgstr "Irácký dinár"
msgid "Manx pound"
msgstr "Manská libra"
msgid "Israeli new shekel"
msgstr "Izraelský šekel"
msgid "Kenyan shilling"
msgstr "Keňský šilink"
msgid "South Korean won"
msgstr "Jihokorejský Won"
msgid "Lao kip"
msgstr "Lao Kip"
msgid "Indian rupee"
msgstr "Indická rupie"
msgid "Indonesian rupiah"
msgstr "Indonéská rupie"
msgid "Hungarian forint"
msgstr "Maďarský Forint"
msgid "Haitian gourde"
msgstr "Haitský gourde"
msgid "Honduran lempira"
msgstr "Honduraská lempira"
msgid "Guyanese dollar"
msgstr "Guyanský dolar"
msgid "Guatemalan quetzal"
msgstr "Guatemalský quetzal"
msgid "Guinean franc"
msgstr "Guinejský frank"
msgid "Gambian dalasi"
msgstr "Gambijský dalasi"
msgid "Gibraltar pound"
msgstr "Gibraltarská libra"
msgid "Ghana cedi"
msgstr "Ghanský cedi"
msgid "Guernsey pound"
msgstr "Guernseyská libra"
msgid "Georgian lari"
msgstr "Gruzínské lari"
msgid "Falkland Islands pound"
msgstr "Falklandská libra"
msgid "Fijian dollar"
msgstr "Fidžijský dolar"
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
msgid "Ethiopian birr"
msgstr "Etiopský birr"
msgid "Eritrean nakfa"
msgstr "Eritrejská nakfa"
msgid "Algerian dinar"
msgstr "Alžírský dinár"
msgid "Djiboutian franc"
msgstr "Džibutský frank"
msgid "Cape Verdean escudo"
msgstr "Kapverdské escudo"
msgid "Cuban peso"
msgstr "Kubánské peso"
msgid "Cuban convertible peso"
msgstr "Kubánské konvertibilní peso"
msgid "Costa Rican colón"
msgstr "Kostarický colón"
msgid "Egyptian pound"
msgstr "Egyptská libra"
msgid "Pound sterling"
msgstr "Libra šterlinků"
msgid "Croatian kuna"
msgstr "Chorvatská kuna"
msgid "Hong Kong dollar"
msgstr "Hongkongský dolar"
msgid "Dominican peso"
msgstr "Dominikánské peso"
msgid "Danish krone"
msgstr "Dánská koruna"
msgid "Czech koruna"
msgstr "Česká koruna"
msgid "Belarusian ruble (old)"
msgstr "Běloruský rubl"
msgid "Congolese franc"
msgstr "Konžský frank"
msgid "Belize dollar"
msgstr "Belizský dolar"
msgid "Belarusian ruble"
msgstr "Běloruský rubl"
msgid "Botswana pula"
msgstr "Botswanská pula"
msgid "Bhutanese ngultrum"
msgstr "Bhútánský ngultrum"
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
msgid "Bahamian dollar"
msgstr "Bahamský dolar"
msgid "Bolivian boliviano"
msgstr "Bolivijský boliviano"
msgid "Brunei dollar"
msgstr "Brunejský dolar"
msgid "Bermudian dollar"
msgstr "Bermudský dolar"
msgid "Burundian franc"
msgstr "Burundský frank"
msgid "Bahraini dinar"
msgstr "Bahrajnský dinár"
msgid "Barbadian dollar"
msgstr "Barbadoský dolar"
msgid "Bosnia and Herzegovina convertible mark"
msgstr "Konvertibilní marka Bosny a Hercegoviny"
msgid "Azerbaijani manat"
msgstr "Ázerbájdžánský manat"
msgid "Swiss franc"
msgstr "Švýcarský frank"
msgid "Colombian peso"
msgstr "Kolumbijské peso"
msgid "Chinese yuan"
msgstr "Čínský jüan"
msgid "Chilean peso"
msgstr "Čilské peso"
msgid "Canadian dollar"
msgstr "Kanadský dolar"
msgid "Bulgarian lev"
msgstr "Bulharský lev"
msgid "Brazilian real"
msgstr "Brazilský real"
msgid "Bangladeshi taka"
msgstr "Bangladéšská taka"
msgid "action_args should not be overwritten when calling wc_get_template."
msgstr "action_args by neměly být přepsány při volání wc_get_template."
msgid "Aruban florin"
msgstr "Arubský florin"
msgid "Angolan kwanza"
msgstr "Angolská kwanza"
msgid "Netherlands Antillean guilder"
msgstr "Nizozemsko-antilský gulden"
msgid "Armenian dram"
msgstr "Arménský dram"
msgid "Albanian lek"
msgstr "Albánský lek"
msgid "Afghan afghani"
msgstr "Afghánský afghání"
msgid "Australian dollar"
msgstr "Australský dolar"
msgid "Argentine peso"
msgstr "Argentinské peso"
msgid "United Arab Emirates dirham"
msgstr "Dirham Spojených arabských emirátů"
msgid "Server requirements not met, missing requirement(s): %s."
msgstr "Požadavky na server nebyly splněny, chybné požadavek(y): %s."
msgid "Invalid products in request body."
msgstr "Neplatné produkty v těle požadavku."
msgid "Missing products in request body."
msgstr "Chybějící produkty v těle požadavku."
msgid "Unknown product filename."
msgstr "Neznámý název souboru produktu."
msgid "Could not find unpacked path."
msgstr "Nelze najít cestu nerozbaleného produktu."
msgid "Could not find download path."
msgstr "Nelze najít cestu pro stažení."
msgid "Could not find download url for the product."
msgstr "Nelze najít adresu pro stažení produktu."
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s neexistuje."
msgid "Could not find product package."
msgstr "Nelze najít produktový balíček."
msgid "Missing product subscription"
msgstr "Chybí předplatné produktu"
msgid "Failed to retrieve product info from woocommerce.com"
msgstr "Selhalo získání produktových informací z woocommerce.com"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipping %d"
msgstr "Doprava %d"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipping"
msgstr "Doprava"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Pokračovat v nákupu"
msgid "%s has been added to your cart."
msgid_plural "%s have been added to your cart."
msgstr[0] "%s byl přidán do košíku."
msgstr[1] "%s byly přidány do košíku."
msgstr[2] "%s bylo přidáno do košíku."
msgid "[Remove]"
msgstr "[Odstranit]"
msgid "Free shipping coupon"
msgstr "Kupón na dopravu zdarma"
msgid "Please, provide an attribute name."
msgstr "Vyplňte prosím název vlastnosti."
msgid ""
"Sorry, the order could not be found. Please contact us if you are having "
"difficulty finding your order details."
msgstr ""
"Omlouváme se, objednávku nemůžeme najít. Prosím kontaktujte nás, pokud máte "
"potíže s nalezením vaší objednávky."
msgid "Could not update the attribute."
msgstr "Nepodařilo se aktualizovat vlastnost."
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "shipping"
msgstr "doprava"
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "billing"
msgstr "fakturace"
msgid "This product is protected and cannot be purchased."
msgstr "Tento produkt je chráněn a nemůže být zakoupen."
msgid ""
"This key is invalid or has already been used. Please reset your password "
"again if needed."
msgstr ""
"Klíč je neplatný, nebo byl již použit. Resetujte vaše heslo znovu, pokud je "
"to třeba."
msgid "Please enter a valid order ID"
msgstr "zadejte prosím platné ID objednávky"
msgid "Invalid username or email."
msgstr "Nesprávné uživatelské jméno nebo email."
msgid ""
"Are you sure you want to log out? Confirm and log out"
msgstr "Opravdu se chcete odhlásit? Potvrdit a odhlásit se"
msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Vaše heslo bylo úspěšně vyresetováno."
msgid ""
"The order totals have been updated. Please confirm your order by pressing "
"the \"Place order\" button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Celková cena objednávky byla aktualizována. Prosím, potvrďte svoji "
"objednávku tlačítkem \"Objednat\" v dolní části stránky."
msgid ""
"Sorry, \"%s\" is no longer in stock so this order cannot be paid for. We "
"apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Litujeme, ale \"%s\" již není skladem. Tuto objednávku nelze uhradit. "
"Omlouváme se za způsobené potíže."
msgid ""
"This order’s status is “%s”—it cannot be paid for. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"Stav této objednávky je “%s”—nelze ji zaplatit. Pokud "
"potřebujete pomoci, kontaktujte nás, prosím."
msgid ""
"This order cannot be paid for. Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"Tato objednávka nemůže být uhrazena. Prosíme, kontaktujte nás, pokud "
"potřebujete pomoc."
msgid ""
"You are paying for a guest order. Please continue with payment only if you "
"recognize this order."
msgstr ""
"Platíte za objednávku jako host. Pokračujte v platbě, pouze pokud tuto "
"objednávku poznáváte."
msgid "Please log in to your account below to continue to the payment form."
msgstr "Pro zaplacení objednávky se prosím přihlaste ke svému účtu."
msgid "Optional cost for local pickup."
msgstr "Volitelný poplatek za osobní odběr."
msgid ""
"Allow customers to pick up orders themselves. By default, when using local "
"pickup store base taxes will apply regardless of customer address."
msgstr ""
"Umožní zákazníkům osobní vyzvednutí. Při osobním vyzvednutí nastaví obchod "
"případné zdanění nezávisle na adrese zákazníka."
msgid "Shipping costs updated."
msgstr "Náklady na doručení aktualizovány."
msgid "Sorry, this order is invalid and cannot be paid for."
msgstr "Omlouváme se, ale tato objednávka je neplatná a nemůže být zaplacena."
msgid "Local pickup (legacy)"
msgstr "Osobní odběr (zastaralé)"
msgid "What ZIP/post codes are available for local pickup?"
msgstr "Jaké PSČ jsou dostupné pro místní odběr?"
msgid "Local pickup"
msgstr "Místní vyzvednutí"
msgid ""
"Separate codes with a comma. Accepts wildcards, e.g. P*
will "
"match a postcode of PE30. Also accepts a pattern, e.g. NG1___
"
"would match NG1 1AA but not NG10 1AA"
msgstr ""
"Kódy oddělte čárkou. Akceptují se zástupné znaky, např. P*
"
"najde shodu s PSČ jako je PE30. Akceptuje se též vzor, jako například "
"NG1___
, který najde shodu s NG1 1AA, ale nenajde ji s NG10 1AA "
msgid "What ZIP/post codes are available for local delivery?"
msgstr "Jaké PSČ jsou dostupné pro Místní doručení?"
msgid "Allowed ZIP/post codes"
msgstr "Povolené PSČ kódy"
msgid ""
"What fee do you want to charge for local delivery, disregarded if you choose "
"free. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Jaký poplatek chcete účtovat pro místní doručení, nebere se v úvahu, pokud "
"vyberete zdarma. Ponechte prázdné pro vypnutí."
msgid "Delivery fee"
msgstr "Doručovací poplatek"
msgid "Fixed amount per product"
msgstr "Pevná částka za produkt"
msgid "Percentage of cart total"
msgstr "Procento z celkového košíku"
msgid "Fixed amount"
msgstr "Pevná částka"
msgid "How to calculate delivery charges"
msgstr "Jak vypočítat poplatky za doručení"
msgid "Fee type"
msgstr "Typ poplatku"
msgid "Local delivery"
msgstr "Místní doručení"
msgid "Local delivery (legacy)"
msgstr "Místní doručení (zastaralé)"
msgid "International flat rate (legacy)"
msgstr "Mezinárodní doručení (zastaralé)"
msgid "Free shipping (legacy)"
msgstr "Doprava zdarma (zastaralé)"
msgid "Excluding selected countries"
msgstr "Bez vybraných zemí"
msgid "Selected countries"
msgstr "Zvolené země"
msgid ""
"Option name | Additional cost [+- Percents%] | Per cost type (order, class, "
"or item)"
msgstr ""
"Název | Navýšení ceny [+- Procent%] | Vybrat typu ceny (objednávka/třída/"
"položka) "
msgid "Method availability"
msgstr "Dostupnost metody"
msgid ""
"One per line: Option name | Additional cost [+- Percents] | Per cost type "
"(order, class, or item) Example: Priority mail | 6.95 [+ 0.2%] | "
"order
."
msgstr ""
"Jedna možnost na řádek: Název | Navýšení ceny [+- Procent] | Vybrat dle typu "
"(order, class nebo item) Příklad: Rychlé doručení | 30 [+ 0.2%] | "
"order
."
msgid ""
"These rates are extra shipping options with additional costs (based on the "
"flat rate)."
msgstr ""
"Tyto sazby jsou dalšími možnostmi doručení zboží s dodatečnými poplatky (na "
"základě paušální sazby). "
msgid "Specific countries"
msgstr "Vybrané země"
msgid "Once disabled, this legacy method will no longer be available."
msgstr "Po deaktivaci již nebude tato zastaralá metoda k dispozici."
msgid "Additional rates"
msgstr "Další sazby"
msgid "Select some countries"
msgstr "Vyberte některé země"
msgid "All allowed countries"
msgstr "Všechny povolené země"
msgid "Availability"
msgstr "Dostupnost"
msgid "Specific Countries"
msgstr "Vybrané země"
msgid ""
"Supports the following placeholders: [qty]
= number of items, "
"[cost]
= cost of items, [fee percent=\"10\" min_fee="
"\"20\"]
= Percentage based fee."
msgstr ""
"Podporuje následující zástupné symboly: [qty]
= počet položek, "
"[cost]
= cena položek, [fee percent=\"10\" min_fee="
"\"20\"]
= Poplatek v procentech. "
msgid ""
"This method is deprecated in 2.6.0 and will be removed in future versions - "
"we recommend disabling it and instead setting up a new rate within your Shipping zones."
msgstr ""
"Tato metoda zastarala ve verzi 2.6.0 a v dalších verzích bude odstraněna - "
"doporučujeme její deaktivaci a nastavení nové sazby v Dopravních zónách."
msgid "Flat rate (legacy)"
msgstr "Poštou při platbě předem (zastaralé)"
msgid ""
"If checked, free shipping would be available based on pre-discount order "
"amount."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, bude doprava zdarma k dispozici na základě částky před "
"slevou."
msgid ""
"Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled above)."
msgstr ""
"Zákazníci budou muset utratit minimálně tuto částku, aby měli dopravu zdarma "
"(pokud je povoleno výše)"
msgid "Apply minimum order rule before coupon discount"
msgstr "Před slevou na kupón použijte pravidlo minimální objednávky"
msgid "Coupons discounts"
msgstr "Kupónová sleva"
msgid ""
"Free shipping is a special method which can be triggered with coupons and "
"minimum spends."
msgstr ""
"Doprava zdarma je zvláštní metoda, kterou je možné získat zadáním kupónu "
"nebo dosažením minimální útraty."
msgid "Per order: Charge shipping for the most expensive shipping class"
msgstr "Za objednávku: Účtovat dopravné podle nejdražší přepravní třídy "
msgid "Per class: Charge shipping for each shipping class individually"
msgstr "Podle třídy: Účtovat dopravné individuálně pro každou třídu"
msgid "Calculation type"
msgstr "Typ kalkulace"
msgid "No shipping class cost"
msgstr "Žádné poplatky za třídu dopravy"
msgid "\"%s\" shipping class cost"
msgstr "\"%s\" náklady na třídu dopravy"
msgid ""
"These costs can optionally be added based on the product "
"shipping class."
msgstr ""
"Tyto ceny je možné podle potřeby přidat na základě dopravní "
"třídy produktu. "
msgid "Free shipping"
msgstr "Doprava zdarma"
msgid ""
"Use [qty]
for the number of items,
[cost]
for "
"the total cost of items, and [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" "
"max_fee=\"\"]
for percentage based fees."
msgstr ""
"Použijte [qty]
pro počet položek,
[cost]
pro "
"celkovou cenu položek, a [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" max_fee="
"\"\"]
pro poplatky na procentuálním základu."
msgid "Shipping class costs"
msgstr "Náklady na třídu dopravy"
msgid "Method title"
msgstr "Název metody"
msgid "Enter a cost (excl. tax) or sum, e.g. 10.00 * [qty]
."
msgstr "Zadejte cenu (bez daně) nebo sumu, např. 10.00 * [qty]
. "
msgid "Lets you charge a fixed rate for shipping."
msgstr "Umožní vám zpoplatnit dopravu pevnou sazbou."
msgid "Flat rate"
msgstr "Paušální sazba"
msgid "Default product category cannot be deleted."
msgstr "Výchozí kategorie produktů nemůže být odstraněna."
msgid "Attributes totals."
msgstr "Celkem vlastností."
msgid "Tags totals."
msgstr "Celkem štítků."
msgid "Categories totals."
msgstr "Celkem kategorií."
msgid "An identifier for the group this setting belongs to."
msgstr "Identifikátor skupiny, do které toto nastavení patří."
msgid "Shipping is disabled."
msgstr "Doprava je neaktivní"
msgid "Taxonomy does not exist."
msgstr "Taxonomie neexistuje."
msgid "Reviews totals."
msgstr "Celkem recenzí."
msgid "Coupons totals."
msgstr "Celkem kupónů."
msgid "Customers totals."
msgstr "Celkem zákazníků."
msgid "Products totals."
msgstr "Celkem produktů."
msgid "Orders totals."
msgstr "Celkem objednávek."
msgid "Amount of reviews."
msgstr "Počet recenzí."
msgid "Review type name."
msgstr "Název typu recenze."
msgid "Product type name."
msgstr "Název typu produktu."
msgid "Amount of orders."
msgstr "Počet objednávek."
msgid "Order status name."
msgstr "Stav objednávky"
msgid "Amount of customers."
msgstr "Počet zákazníků"
msgid "Customer type name."
msgstr "Název typu zákazníka"
msgid "Non-paying customer"
msgstr "Neplatící zákazník"
msgid "Paying customer"
msgstr "Platící zákazník"
msgid "Amount of coupons."
msgstr "Počet kupónů"
msgid "Coupon type name."
msgstr "Název typu kupónu"
msgid "Amount of products."
msgstr "Počet produktů."
msgid "Variation status."
msgstr "Status varianty"
msgid "Cannot set attributes due to invalid parent product."
msgstr "Nemůžete nastavit vlastnosti, kvůli neplatnému nedřazenému produktu."
msgid "Controls the stock status of the product."
msgstr "Ovládá stav skladu produktu."
msgid "Invalid review ID."
msgstr "Neplatné ID recenze"
msgid "Limit result set to products with specified stock status."
msgstr "Omezit sadu výsledků na produkty s určitou daňovou třídou."
msgid "Limit result set to that from a specific author email."
msgstr "Zobrazit recenze podle emailu recenzenta."
msgid "Ensure result set excludes reviews assigned to specific user IDs."
msgstr ""
"Zkontrolovat, zda výsledky nezahrnují recenze přiřazené konkrétním ID "
"uživatelů."
msgid "Avatar URLs for the object reviewer."
msgstr "URL adresa avatara pro recenzenta."
msgid "Status of the review."
msgstr "Stav recenze."
msgid "The object cannot be deleted."
msgstr "Objekt nelze smazat."
msgid "Unique identifier for the product that the review belongs to."
msgstr "ID produktu, ke kterému patří recenze."
msgid "The object has already been trashed."
msgstr "Objekt již byl přesunut do koše."
msgid "The object does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Objekt nelze přesunout do koše. Nastavte "%s" pro odstranění."
msgid "Updating review failed."
msgstr "Aktualizace recenze se nezdařila."
msgid "Invalid review content."
msgstr "Neplatný obsah recenze."
msgid "Updating review status failed."
msgstr "Aktualizace stavu recenze se nezdařila."
msgid "Product review field exceeds maximum length allowed."
msgstr "Textové hodnocení produktu překračuje maximální povolenou délku."
msgid "Limit result set to orders which have specific statuses."
msgstr "Omezit sadu výsledků na objednávky, které mají konkrétní stavy."
msgid ""
"Limit response to reviews published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Omezit odpovědi na recenze publikované před zadaným datem (ve formátu "
"ISO8601)."
msgid "Cannot create existing product review."
msgstr "Nelze vytvořit recenzi existujícího produktu."
msgid "Supported features for this payment gateway."
msgstr "Podporované funkce platební brány."
msgid "Unique identifier for the product."
msgstr "Unikátní identifikátor produktu."
msgid ""
"If true, this note will be attributed to the current user. If false, the "
"note will be attributed to the system."
msgstr ""
"Pokud je pravda, tato poznámka bude přiřazena aktuálnímu uživateli. Pokud je "
"falešná, bude poznámka přiřazena k systému."
msgid "Order note author."
msgstr "Autor poznámky k objednávce."
msgid "Full name of currency."
msgstr "Celý název měny."
msgid "There are no currencies matching these parameters."
msgstr "Neexistují žádné měny odpovídající těmto parametrům."
msgid "Data resource description."
msgstr "Popis zdroje dat."
msgid "Data resource ID."
msgstr "ID zdroje dat."
msgid "List of supported currencies."
msgstr "Seznam podporovaných měn."
msgid "List of supported states in a given country."
msgstr "Seznam podporovaných států v dané zemi."
msgid "List of supported continents, countries, and states."
msgstr "Seznam podporovaných kontinentů, zemí a států."
msgid "ISO4217 currency code."
msgstr "Kód měny ISO4217."
msgid "The unit weights are defined in for this country."
msgstr "Hmotnosti jednotky jsou definovány pro tuto zemi."
msgid "Thousands separator for displayed prices in this country."
msgstr "Oddělovač tisíců pro ceny v této zemi."
msgid "Number of decimal points shown in displayed prices for this country."
msgstr "Počet desetinných míst zobrazených u cen pro tuto zemi."
msgid "Full name of state."
msgstr "Celé jméno státu."
msgid "List of states in this country."
msgstr "Seznam států v této zemi."
msgid "The unit lengths are defined in for this country."
msgstr "Jednotkové délky jsou pro tuto zemi definovány."
msgid "Decimal separator for displayed prices for this country."
msgstr "Desetinný oddělovač v cenách pro tuto zemi."
msgid "Full name of country."
msgstr "Celý název země."
msgid "Currency symbol position for this country."
msgstr "Pozice symbolu měny pro tuto zemi."
msgid "Default ISO4127 alpha-3 currency code for the country."
msgstr "Výchozí ISO4127 alpha-3 kód měny pro zemi."
msgid "List of countries on this continent."
msgstr "Seznam zemí na tomto kontinentu."
msgid "ISO3166 alpha-2 country code."
msgstr "ISO3166 alpha-2 kód země."
msgid "Full name of continent."
msgstr "Celé jméno kontinentu."
msgid "There are no locations matching these parameters."
msgstr "Nejsou žádná místa odpovídající těmto parametrům."
msgid "2 character continent code."
msgstr "Dvoupísmenný kódu kontinentu."
msgid "List of delete resources."
msgstr "Seznam smazaných zdrojů."
msgid "List of updated resources."
msgstr "Seznam aktualizovaných zdrojů"
msgctxt "Page setting"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Obchodní podmínky"
msgid "The date the webhook was last modified, as GMT."
msgstr "Datum a čas poslední úpravy webhooku (GMT)."
msgid "The date the webhook was created, as GMT."
msgstr "Datum a čas vytvoření webhooku (GMT)."
msgid "The date the webhook delivery was logged, as GMT."
msgstr "Datum a čas doručení webhooku (GMT)."
msgid "List of created resources."
msgstr "Seznam vytvořených zdrojů."
msgctxt "Page setting"
msgid "My account"
msgstr "Můj účet"
msgctxt "Page setting"
msgid "Checkout"
msgstr "Pokladna"
msgid "Total post count."
msgstr "Celkový počet příspěvků."
msgid "cURL installed but unable to retrieve version."
msgstr "cURL je instalováno, ale nelze načíst verzi."
msgid "Terms in the product visibility taxonomy."
msgstr "Výrazy taxonomie pro manipulaci s viditelností produktu."
msgid "WooCommerce pages."
msgstr "WooCommerce stránky."
msgid "Hide errors from visitors?"
msgstr "Skrýt chyby pro návštěvníky?"
msgctxt "Page setting"
msgid "Cart"
msgstr "Košík"
msgctxt "Page setting"
msgid "Shop base"
msgstr "Obchod"
msgid "Number of decimals."
msgstr "Počet desetinných míst."
msgid "Decimal separator."
msgstr "Oddělovač desetinných míst."
msgid "Thousand separator."
msgstr "Oddělovač tisíců."
msgid "Taxonomy terms for product/order statuses."
msgstr "Výrazy taxonomie pro produkt/stavy objednávky."
msgid "Geolocation enabled?"
msgstr "Geolokace povolena?"
msgid "SSL forced?"
msgstr "SSL vynuceno?"
msgid "Currency symbol."
msgstr "Symbol měny."
msgid "REST API enabled?"
msgstr "REST API povoleno?"
msgid "Parent theme author URL."
msgstr "URL autora nadřazené šablony."
msgid "Parent theme version."
msgstr "Verze nadřazené šablony"
msgid "Parent theme name."
msgstr "Název nadřazené šablony"
msgid "Template overrides."
msgstr "Přepsané soubory šablony."
msgid "Does this theme have outdated templates?"
msgstr "Obsahuje tato šablona neaktuální soubory šablony?"
msgid "Does the theme have a woocommerce.php file?"
msgstr "Obsahuje šablona soubor woocommerce.php?"
msgid "Does the theme declare WooCommerce support?"
msgstr "Deklaruje tato šablona podporu WooCommerce?"
msgid "Currency."
msgstr "Měna"
msgid "Settings."
msgstr "Nastavení"
msgid "Security."
msgstr "Zabezpečení"
msgid "Dropins & MU plugins."
msgstr "Aktivní pluginy."
msgid "Inactive plugins."
msgstr "Neaktivní pluginy."
msgid "Currency position."
msgstr "Pozice měny."
msgid "Active plugins."
msgstr "Aktivní pluginy."
msgid "MaxMind GeoIP database."
msgstr "Databáze MaxMind GeoIP"
msgid "Is this theme a child theme?"
msgstr "Je toto odvozená šablona?"
msgid "Theme author URL."
msgstr "URL autora šablony."
msgid "Latest version of theme."
msgstr "Poslední verze šablony."
msgid "Theme version."
msgstr "Verze šablony."
msgid "Theme name."
msgstr "Název šablony."
msgid "Database tables."
msgstr "Databázové tabulky."
msgid "WC database version."
msgstr "Verze WC databáze."
msgid "Remote GET response."
msgstr "Vzdálená odpověď GET."
msgid "Remote GET successful?"
msgstr "Vzdálená odpověď GET úspěšná?"
msgid "Remote POST response."
msgstr "Vzdálená odpověď POST."
msgid "Remote POST successful?"
msgstr "Vzdálená odpověď POST úspěšná?"
msgid "Is mbstring enabled?"
msgstr "Je mbstring povolen?"
msgid "Is GZip enabled?"
msgstr "Je GZip povoleno?"
msgid "Is DomDocument class enabled?"
msgstr "Je třída DomDocument povolena?"
msgid "Is SoapClient class enabled?"
msgstr "Je třída SoapClient povolena?"
msgid "Is fsockopen/cURL enabled?"
msgstr "Je povoleno fsockopen/cURL?"
msgid "Database prefix."
msgstr "Předpona tabulek"
msgid "Database."
msgstr "Databáze"
msgid "MySQL version string."
msgstr "Řetězec MySQL verze."
msgid "MySQL version."
msgstr "Verze MySQL."
msgid "Max upload size."
msgstr "Maximální velikost nahrávaného souboru."
msgid "PHP max input vars."
msgstr "PHP maximální počet proměnných."
msgid "Default timezone."
msgstr "Výchozí časová zóna."
msgid "PHP max execution time."
msgstr "PHP maximální doba běhu scriptu"
msgid "Theme."
msgstr "Šablona."
msgid "PHP version."
msgstr "Verze PHP"
msgid "PHP post max size."
msgstr "PHP post max size"
msgid "cURL version."
msgstr "cURL verze"
msgid "Server info."
msgstr "Informace o serveru."
msgid "Home URL."
msgstr "Domovská URL."
msgid "There was an error calling this tool. There is no callback present."
msgstr "Při spuštění nástroje došlo k chybě. Není přítomný žádný callback."
msgid "WordPress language."
msgstr "WordPress jazyk."
msgid "Are WordPress cron jobs enabled?"
msgstr "Jsou WordPress cron úlohy povolené?"
msgid "Is WordPress debug mode active?"
msgstr "Je aktivní WordPress režim ladění?"
msgid "WordPress memory limit."
msgstr "WordPress memory limit."
msgid "Is WordPress multisite?"
msgstr "Je WordPress multisite?"
msgid "WordPress version."
msgstr "WordPress verze."
msgid "Is log directory writable?"
msgstr "Je složka logu zapisovatelná?"
msgid "Log directory."
msgstr "Složka logu."
msgid "WooCommerce version."
msgstr "WooCommerce verze."
msgid "Environment."
msgstr "Prostředí."
msgid "Tool ran."
msgstr "Nástroj byl spuštěn."
msgid "There was an error calling %s"
msgstr "Došlo k chybě %s"
msgid "Verifying database... One or more tables are still missing: "
msgstr "Ověření databáze... Jedna nebo více tabulek stále chybí:"
msgid "Database verified successfully."
msgstr "Databáze úspěšně ověřena."
msgid "You need WooCommerce 4.2 or newer to run this tool."
msgstr "Ke spuštění tohoto nástroje potřebujete WooCommerce 4.2 nebo novější."
msgid ""
"The active version of WooCommerce does not support template cache clearing."
msgstr "Aktivní verze WooCommerce nepodporuje čištění mezipaměti šablon."
msgid "Database upgrade routine has been scheduled to run in the background."
msgstr "Aktualizace databáze byla naplánována a bude provedena na pozadí."
msgid "Template cache cleared."
msgstr "Mezipaměť šablon vymazána."
msgid "Thumbnail regeneration has been scheduled to run in the background."
msgstr "Přegenerování náhledů obrázku bude probíhat na pozadí. "
msgid "All missing WooCommerce pages successfully installed"
msgstr "Všechny chybějící WooCommerce stránky byly úspěšně nainstalovány "
msgid "Tax rates successfully deleted"
msgstr "Daňové sazby byly úspěšně smazány"
msgid "Lookup tables are regenerating"
msgstr "Vyhledávací tabulky se regenerují"
msgid "%d permissions deleted"
msgstr "%d povolení smazána"
msgid "Deleted all active sessions, and %d saved carts."
msgstr "Odstraněny všechny aktivní relace a %d uložené košíky."
msgid "%d orphaned variations deleted"
msgstr "%d osiřelých variant bylo smazáno"
msgid "Tool return message."
msgstr "Vrácená zpráva nástroje."
msgid "Did the tool run successfully?"
msgstr "Byl nástroj spuštěn úspěšně?"
msgid "Tool description."
msgstr "Popis nástroje."
msgid "Terms successfully recounted"
msgstr "Podmínky úspěšně vysvětlené"
msgid "Roles successfully reset"
msgstr "Role úspěšně resetovány"
msgid "%d transients rows cleared"
msgstr "Počet vyčištěných řádků transientů: %d"
msgid "Product transients cleared"
msgstr "Transienty produktu byly vyčištěny"
msgid ""
"This tool will update your WooCommerce database to the latest version. "
"Please ensure you make sufficient backups before proceeding."
msgstr ""
"Tanto nástroj provede aktualizaci databáze WooCommerce na aktuální verzi. "
"Prosím ujistěte se, že jste úspěšně zálohovali Vaši stávající databázi, před "
"spuštěním."
msgid "What running the tool will do."
msgstr "Co se stane při spuštění nástroje."
msgid "Tool name."
msgstr "Název nástroje."
msgid "A unique identifier for the tool."
msgstr "Unikátní identifikátor nástroje."
msgid "Invalid tool ID."
msgstr "Neplatné ID nástroje."
msgid "Verify if all base database tables are present."
msgstr "Ověří, zda jsou přítomny všechny základní databázové tabulky."
msgid "Verify database"
msgstr "Ověřit databázi"
msgid "Verify base database tables"
msgstr "Ověřit základní tabulky databáze"
msgid ""
"This will regenerate all shop thumbnails to match your theme and/or image "
"settings."
msgstr ""
"Přegeneruje všechny obrázky v eshopu, včetně velikostí určených šablonou, "
"nebo nastavením ve WooCommerce"
msgid "Regenerate shop thumbnails"
msgstr "Přegenerovat obrázky katalogu"
msgid ""
"This option will delete ALL of your tax rates, use with caution. This action "
"cannot be reversed."
msgstr ""
"Toto nastavení smaže VŠECHNY vaše daňové sazby, používejte opatrně. Tato "
"akce nejde zvrátit."
msgid "Delete tax rates"
msgstr "Smazat daňové sazby"
msgid ""
"This tool will install all the missing WooCommerce pages. Pages already "
"defined and set up will not be replaced."
msgstr ""
"Tento nástroj nainstaluje všechny chybějící WooCommerce stránky. Dříve "
"vytvořené a nastavené stránky nebudou přepsány."
msgid "Delete WooCommerce tax rates"
msgstr "Odstranit všechny daňové sazby WooCommerce"
msgid ""
"This tool will delete all customer session data from the database, including "
"current carts and saved carts in the database."
msgstr ""
"Tento nástroj odstraní zákaznické relace z databáze, včetně aktuálního "
"košíku a uložených košíků."
msgid "Create default WooCommerce pages"
msgstr "Vytvořit základní WooCommerce stránky"
msgid "This tool will empty the template cache."
msgstr "Tento nástroj vyprázdní mezipaměť šablony."
msgid "Clear template cache"
msgstr "Vymazat mezipaměť šablony"
msgid "Clear customer sessions"
msgstr "Vymazat uživatelské relace"
msgid ""
"This tool will reset the admin, customer and shop_manager roles to default. "
"Use this if your users cannot access all of the WooCommerce admin pages."
msgstr ""
"Tento nástroj resetuje role admina, zákazníka a obchodního manažera do "
"výchozího nastavení. Použijte toto, pokud Vaši uživatelé nemohou získat "
"přístup ke všem administračním stránkám WooCommerce."
msgid ""
"This tool will recount product terms - useful when changing your settings in "
"a way which hides products from the catalog."
msgstr ""
"Tento nástroj rozpočítá produktové terms - skvělé když měníte nastavení, tak "
"aby se skryli produkty v katalogu. "
msgid ""
"This tool will regenerate product lookup table data. This process may take a "
"while."
msgstr ""
"Tento nástroj obnoví data tabulky vyhledávání produktů. Tento proces může "
"chvíli trvat."
msgid "Term counts"
msgstr "Počty vlastností"
msgid "Product lookup tables"
msgstr "Tabulky vyhledávání produktů"
msgid ""
"This tool will delete expired download permissions and permissions with 0 "
"remaining downloads."
msgstr ""
"Tento nástroj odstraní všechna vypršená oprávnění ke stahování a oprávnění s "
"nulovým počtem stažení."
msgid "Clean up download permissions"
msgstr "Pročistit povolení ke stažení"
msgid "Used-up download permissions"
msgstr "Použitá povolení ke stažení"
msgid "This tool will delete all variations which have no parent."
msgstr ""
"Tento nástroj smaže všechny varianty, kterým chybí jejich nadřazený produkt."
msgid "Delete orphaned variations"
msgstr "Smazat osiřelé varianty"
msgid "Orphaned variations"
msgstr "Osiřelé varianty"
msgid "This tool will clear ALL expired transients from WordPress."
msgstr "Tento nástroj vymaže všechny vypršelé transienty z WordPressu."
msgid "WooCommerce transients"
msgstr "WooCommerce transienty"
msgid "Expired transients"
msgstr "Vypršelé transienty"
msgid "This tool will clear the product/shop transients cache."
msgstr "Tento nástroj vymaže přechodnou mezipaměť produktu/obchodu."
msgid "Clear transients"
msgstr "Vyčistit transienty"
msgid "Shipping zones do not support trashing."
msgstr "Zóny dopravy není možné přesunout do koše."
msgid ""
"Resource cannot be created. Check to make sure 'order' and 'name' are "
"present."
msgstr ""
"Zdroj nemůže být vytvořen. Zkontrolujte, za je definována 'objednávka' a "
"'jméno'."
msgid "Unique ID for the instance."
msgstr "Unikátní ID instance."
msgid "Shipping method settings."
msgstr "Nastavení způsobu dopravy."
msgid "Shipping method enabled status."
msgstr "Stav aktivace způsobu dopravy."
msgid "Shipping method sort order."
msgstr "Pořadí způsobů dopravy."
msgid "Shipping method customer facing title."
msgstr "Viditelný název způsobu dopravy."
msgid "Shipping method instance ID."
msgstr "ID instance způsobu dopravy."
msgid "Shipping methods do not support trashing."
msgstr "Způsoby dopravy není možné přesunout do koše."
msgid "Resource cannot be created."
msgstr "Zdroj nemůže být vytvořen."
msgid ""
"The \"locations not covered by your other zones\" zone cannot be updated."
msgstr ""
"Dopravní zóna pro \"oblasti nezahrnuté v ostatních dopravních zónách\" "
"nemůže být aktualizována."
msgid "Unique ID for the zone."
msgstr "Unikátní ID zóny."
msgid "Shipping zone location type."
msgstr "Typ oblasti zóny dopravy."
msgid "Shipping zone location code."
msgstr "Kód oblasti zóny dopravy."
msgid "Unique ID for the resource."
msgstr "Unikátní ID zdroje."
msgid "Shipping method description."
msgstr "Popis způsobu dopravy."
msgid "Method ID."
msgstr "ID metody."
msgid "No setting groups have been registered."
msgstr "Nebyly zaregistrované žádné skupiny nastavení."
msgid "Shipping method title."
msgstr "Název způsobu dopravy."
msgid "IDs for settings sub groups."
msgstr "Seznam ID pro nastavení podskupin."
msgid "ID of parent grouping."
msgstr "ID nadřazené skupiny."
msgid "A unique identifier that can be used to link settings together."
msgstr "Unikátní identifikátor, který je možné použít k provázání nastavení."
msgid ""
"Array of options (key value pairs) for inputs such as select, multiselect, "
"and radio buttons."
msgstr ""
"Pole možností (klíčů a hodnot) formulářových prvků jako jsou selectboxy, "
"mutliselecty nebo přepínácí tlačítka."
msgid "Define if the variation is visible on the product's page."
msgstr "Zobrazit variantu na stránce produktu?"
msgid "Settings group ID."
msgstr "ID skupiny nastavení."
msgid "Invalid setting."
msgstr "Neplatné nastavení."
msgid "Invalid setting group."
msgstr "Neplatná skupina nastavení."
msgid "Parent product does not match current variation."
msgstr "Nadřazený produkt neodpovídá aktuální variantě."
msgid "Limit result set to products based on a maximum price."
msgstr "Omezit sadu výsledků na základě maximální ceny produktů."
msgid "Limit result set to products based on a minimum price."
msgstr "Omezit sadu výsledků na základě minimální ceny produktů."
msgid "Variation description."
msgstr "Popis varianty."
msgid "Limit result set to products with a specific tax class."
msgstr "Omezit výsledky, pouze na produkty se specifickou třídou daně."
msgid "Limit result set to products in stock or out of stock."
msgstr "Omezit sadu výsledků na produkty, které jsou nebo nejsou skladem."
msgid "Limit result set to products on sale."
msgstr "Omezit sadu výsledků na produkty ve slevě."
msgid ""
"Limit result set to products with a specific attribute. Use the taxonomy "
"name/attribute slug."
msgstr ""
"Limitovat výsledek na produkty s určitým atributem. Použijte název "
"taxonomie / slug atributu."
msgid ""
"Limit result set to products with specific SKU(s). Use commas to separate."
msgstr ""
"Omezte výsledek pomocí zadaných SKU produktů. Použitje čárku jako oddělovač."
msgid "Limit result set to featured products."
msgstr "Omezit sadu výsledků na zvýrazněné produkty."
msgid "End date of sale price, as GMT."
msgstr "Datum a čas konce zlevnění produktu (GMT)."
msgid "End date of sale price, in the site's timezone."
msgstr "Datum a čas konce zlevnění produktu (lokální časová zóna)."
msgid "List of variations IDs."
msgstr "Seznam ID variant."
msgid "List of up-sell products IDs."
msgstr "Seznam ID produktů navyšovacího prodeje."
msgid "The date the product was last modified, as GMT."
msgstr "Datum a čas poslední úpravy produktu (GMT)."
msgid "The date the product was created, as GMT."
msgstr "Datum a čas vytvoření produktu (GMT)."
msgid "Start date of sale price, as GMT."
msgstr "Datum a čas začátku zlevnění produktu (GMT)."
msgid "Start date of sale price, in the site's timezone."
msgstr "Datum a čas zlevnění produktu (lokální časová zóna)."
msgid "The date the review was created, as GMT."
msgstr "Datum a čas vytvoření recenze (GMT)."
msgid "Additional help text shown to the user about the setting."
msgstr "Doplňkový text nápovědy k nastavení zobrazený uživateli."
msgid "The date the image was last modified, as GMT."
msgstr "Datum a čas poslední úpravy obrázku (GMT)."
msgid "The date the image was created, as GMT."
msgstr "Datum a čas vytvoření obrázku (GMT)."
msgid "Placeholder text to be displayed in text inputs."
msgstr "Výplňový text zobrazený v textových polích."
msgid "Type of setting."
msgstr "Typ nastavení."
msgid "A human readable description for the setting used in interfaces."
msgstr "Čitelný popis nastavení zobrazený v uživatelském rozhraní."
msgid "Default value for the setting."
msgstr "Výchozí hodnota nastavení."
msgid "Setting value."
msgstr "Hodnota nastavení."
msgid "A human readable label for the setting used in interfaces."
msgstr "Čitelný název nastavení zobrazený v uživatelském rozhraní."
msgid "Payment gateway settings."
msgstr "Nastavení platební metody."
msgid "Payment gateway method description."
msgstr "Popis platební metody."
msgid "Payment gateway method title."
msgstr "Název platební metody."
msgid "Payment gateway enabled status."
msgstr "Stav aktivace platební metody."
msgid "Shipping instance ID."
msgstr "ID způsobu dopravy."
msgid "The date the order was completed, as GMT."
msgstr "Datum a čas dokončení objednávky (GMT)."
msgid "The date the order was paid, as GMT."
msgstr "Datum a čas zaplacení objednávky (GMT)."
msgid "Payment gateway sort order."
msgstr "Pořadí platebních metod."
msgid "Payment gateway description on checkout."
msgstr "Popis platební metody na pokladně."
msgid "Payment gateway title on checkout."
msgstr "Název platební metody na pokladně."
msgid "Payment gateway ID."
msgstr "ID platební metody."
msgid "An invalid setting value was passed."
msgstr "Byla vložena neplatná hodnota nastavení."
msgid "When true, the payment gateway API is used to generate the refund."
msgstr ""
"Pokud je nastaveno na true, API platební brány bude použito pro generování "
"vrácení objednávky."
msgid "The date the order was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Datum poslední aktualizace objednávky, v časovém pásmu obchodu."
msgid "The date the order was created, in the site's timezone."
msgstr "Datum vzniku objednávky, v časovém pásmu obchodu."
msgid "If the payment was refunded via the API."
msgstr "Pokud byla platba vrácena přes API."
msgid "The date the order refund was created, as GMT."
msgstr "Datum a čas vytvoření refundace (GMT)."
msgid "User ID of user who created the refund."
msgstr "ID uživatele, který vytvořil vrácení objednávky."
msgid "Limit result to customers or internal notes."
msgstr "Omezení výsledků pro zákazníky, nebo interní poznámky."
msgid ""
"If true, the note will be shown to customers and they will be notified. If "
"false, the note will be for admin reference only."
msgstr ""
"Pokud je hodnota \"true\", poznámka se zobrazí zákazníkovi a upozorní ho. "
"Pokud je hodnota \"false\", poznámka se zobrazí pouze administrátorovi."
msgid "Order total formatted for locale"
msgstr "Objednávka celkem formátována pro lokální prostředí "
msgid "Name of the customer for the order"
msgstr "Jméno zakáznika z objednávky"
msgid "The date the order note was created, as GMT."
msgstr "Datum a čas vytvoření poznámky k objednávce (GMT)."
msgid "Order Status"
msgstr "Stav objednávky"
msgid "URL to edit the order"
msgstr "URL pro úpravu objednávky"
msgid "Blog id of the record on the multisite."
msgstr "Blog id záznamu na multisite."
msgid "Is the customer a paying customer?"
msgstr "Je zákazník platící?"
msgid "The date the customer was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Datum poslední modifikace zákazníka, v časovém pásmu obchodu."
msgid "The date the customer was created, in the site's timezone."
msgstr "Datum vytvoření zákazníka, v časovém pásmu obchodu."
msgid "Customer role."
msgstr "Role zákazníka."
msgid "Download ID."
msgstr "ID stahování."
msgid "The date when download access expires, as GMT."
msgstr "Datum a čas vypršení přístupu ke stahování (GMT)."
msgid "The date the coupon expires, as GMT."
msgstr "Datum a čas vypršení kupónu (GMT)."
msgid "The date the coupon expires, in the site's timezone."
msgstr "Datum a čas vypršení platnosti kupónu (lokální časová zóna)."
msgid "Meta data."
msgstr "Meta data."
msgid "Meta ID."
msgstr "Meta ID."
msgid "The date the coupon was last modified, as GMT."
msgstr "Datum a čas poslední úpravy kupónu (GMT)."
msgid "The date the coupon was created, as GMT."
msgstr "Datum a čas vytvoření kupónu (GMT)."
msgid "The date the webhook was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Datum poslední modifikace webhooku, v časovém pásmu obchodu."
msgid "The date the webhook was created, in the site's timezone."
msgstr "Datum vygenerování webhooku, v časovém pásmu obchodu."
msgid ""
"Secret key used to generate a hash of the delivered webhook and provided in "
"the request headers. This will default to a MD5 hash from the current user's "
"ID|username if not provided."
msgstr ""
"Tajný klíč se využije pro vygenerování hashe webhooku a použije se v "
"hlavičce požadavku. Jako výchozí se použije MD5 hash uživatelova ID|"
"uživatelského jména, není-li zadán."
msgid "The URL where the webhook payload is delivered."
msgstr "Cílová URL adresa pro doručení dat webhooku."
msgid "Webhook status must be valid."
msgstr "Stav webhooku musí být platný."
msgid "WooCommerce action names associated with the webhook."
msgstr "Jména WooCommerce akcí spojených s tímto webhookem."
msgid "Webhook event."
msgstr "Událost webhooku."
msgid "Webhook resource."
msgstr "Zdroj webhooku."
msgid "Webhook status."
msgstr "Stav webhooku."
msgid "A friendly name for the webhook."
msgstr "Název webhooku."
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://."
msgstr ""
"Cílová adresa webhooku musí být validní URL začínající http:// nebo https://."
msgid "Webhook delivery URL."
msgstr "Cílová URL webhooku."
msgid "Webhook topic."
msgstr "Téma webhooku."
msgid "The date the webhook delivery was logged, in the site's timezone."
msgstr "Datum zaznamenání doručení webhooku, v časovém pásmu obchodu."
msgid "Invalid ID."
msgstr "Neplatné ID."
msgid "The response body from the receiving server."
msgstr "Tělo odpovědi od cílového serveru."
msgid "Array of the response headers from the receiving server."
msgstr "Pole hlaviček odpovědi od cílového serveru."
msgid "The HTTP response message from the receiving server."
msgstr "Zpráva HTTP odpovědi od cílového serveru."
msgid "The HTTP response code from the receiving server."
msgstr "Kód HTTP odpovědi od cílového serveru."
msgid "Request body."
msgstr "Tělo požadavku."
msgid "Request headers."
msgstr "Hlavičky požadavku."
msgid "The URL where the webhook was delivered."
msgstr "Cílová URL kam byl webhook namířen."
msgid ""
"A friendly summary of the response including the HTTP response code, "
"message, and body."
msgstr "Popisné shrnutí odpovědi zahrnující kód HTTP odpovědi, zprávu a tělo."
msgid "Unique identifier for the webhook."
msgstr "Unikátní identifikátor webhooku."
msgid "Sort by tax class."
msgstr "Řadit dle daňové třídy."
msgid "Indicates the order that will appear in queries."
msgstr "Označuje pořadí, ve kterém se objeví v dotazech."
msgid "The delivery duration, in seconds."
msgstr "Trvání doručování, v sekundách."
msgid "Invalid webhook ID."
msgstr "Neplatné ID webhooku."
msgid "Whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr "Zda je tato sazba uplatňována i na doručení."
msgid "Whether or not this is a compound rate."
msgstr "Zdali to je či není složená sazba."
msgid "Tax priority."
msgstr "Priorita daňové sazby."
msgid "Postcode / ZIP."
msgstr "PSČ/ZIP."
msgid "Country ISO 3166 code."
msgstr "ISO 3166 kód země."
msgid "Tax class name."
msgstr "Název třídy daně"
msgid "Tax rate name."
msgstr "Název daňové sazby."
msgid "Unique slug for the resource."
msgstr "Unikátní název zdroje v url."
msgid "List of top sellers products."
msgstr "Seznam nejprodávanějších produktů."
msgid "List of sales reports."
msgstr "Seznam statistik prodejů."
msgid "Total number of purchases."
msgstr "Celkový počet nákupů."
msgid "State code."
msgstr "Kód státu."
msgid ""
"Return sales for a specific end date, the date need to be in the %s format."
msgstr "Vrátí prodeje po určité koncové datum, to musí být v %s formátu."
msgid ""
"Return sales for a specific start date, the date need to be in the %s format."
msgstr ""
"Vrátí prodeje od určitého počátečního data – datum musí být v %s formátu."
msgid "Totals."
msgstr "Souhrn"
msgid "Report period."
msgstr "Období přehledu."
msgid "Group type."
msgstr "Typ seskupení."
msgid "Total of coupons used."
msgstr "Součet využitých kupónů."
msgid "Total of refunded orders."
msgstr "Celkem vrácených objednávek."
msgid "Total charged for shipping."
msgstr "Součet poplatků za dopravu."
msgid "Total charged for taxes."
msgstr "Celkový součet daně."
msgid "Total of items purchased."
msgstr "Celkový počet zakoupených produktů."
msgid "Total of orders placed."
msgstr "Celkový počet vytvořených objednávek."
msgid "Average net daily sales."
msgstr "Denní průměr čistých tržeb."
msgid "Net sales in the period."
msgstr "Čisté tržby v daném období."
msgid "Gross sales in the period."
msgstr "Hrubé tržby v daném období."
msgid ""
"Limit result set to products with a specific attribute term ID (required an "
"assigned attribute)."
msgstr ""
"Omezit sadu výsledků na produkty s určitým ID vlastnosti (vyžaduje "
"přiřazenou vlastnost)."
msgid "Limit result set to products with a specific attribute."
msgstr "Omezit sadu výsledků na produkty s určitou vlastností."
msgid "Limit result set to products assigned a specific shipping class ID."
msgstr "Omezit sadu výsledků na produkty s určitým ID třídy dopravy."
msgid "Limit result set to products assigned a specific category ID."
msgstr "Omezit sadu výsledků na produkty s určitým ID kategorie."
msgid "Menu order, used to custom sort products."
msgstr "Pořadí v menu, použité pro vlastní řazení produktů."
msgid "List of grouped products ID."
msgstr "Seznam ID seskupených produktů."
msgid "Variation image data."
msgstr "Data obrázku varianty."
msgid "Variation height (%s)."
msgstr "Výška varianty (%s)."
msgid "Variation width (%s)."
msgstr "Šířka varianty (%s)."
msgid "Variation length (%s)."
msgstr "Délka varianty (%s)."
msgid "Variation dimensions."
msgstr "Rozměry varianty."
msgid "Variation weight (%s)."
msgstr "Váha varianty (%s)."
msgid "Shows if the variation is on backordered."
msgstr "Zobrazí, zda je varianta povolena k nákupu na objednávku."
msgid ""
"Controls whether or not the variation is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr ""
"Určuje, zdali je varianta na front-endu vypsána jako \"skladem\" nebo \"není "
"skladem\"."
msgid "Stock management at variation level."
msgstr "Správa skladu na úrovni variant."
msgid "If the variation is downloadable."
msgstr "Zda je varianta ke stažení."
msgid "If the variation is virtual."
msgstr "Zda je varianta virtuální."
msgid "If the variation is visible."
msgstr "Pokud je varianta viditelná."
msgid "Shows if the variation can be bought."
msgstr "Zda je variantu možné koupit."
msgid "Shows if the variation is on sale."
msgstr "Zda je varianta ve slevě."
msgid "Variation sale price."
msgstr "Cena varianty po slevě."
msgid "Variation regular price."
msgstr "Běžná cena varianty."
msgid "Current variation price."
msgstr "Aktuální cena varianty."
msgid "Variation URL."
msgstr "URL varianty."
msgid "The date the variation was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Datum poslední modifikace varianty, v časovém pásmu obchodu."
msgid "Selected attribute term name."
msgstr "Název vybrané vlastnosti."
msgid "Variation ID."
msgstr "ID varianty."
msgid "List of variations."
msgstr "Seznam variant."
msgid "The date the variation was created, in the site's timezone."
msgstr "Datum vytvoření varianty, v časovém pásmu obchodu."
msgid "Defaults variation attributes."
msgstr "Výchozí vlastnosti varianty."
msgid "List of available term names of the attribute."
msgstr "Seznam dostupných možností této vlastnosti."
msgid "Define if the attribute can be used as variation."
msgstr "Určuje, zda může být vlastnost použita pro varianty."
msgid ""
"Define if the attribute is visible on the \"Additional information\" tab in "
"the product's page."
msgstr ""
"Určí, zda je vlastnost zobrazená v záložce \"Další informace\" na stránce "
"produktu."
msgid "Attribute position."
msgstr "Pozice vlastnosti."
msgid "Image position. 0 means that the image is featured."
msgstr "Pozice obrázku. 0 znamená, že jde o náhledový obrázek."
msgid "List of attributes."
msgstr "Seznam vlastností."
msgid "List of images."
msgstr "Seznam obrázků."
msgid "Tag slug."
msgstr "Název štítku v url."
msgid "Tag ID."
msgstr "ID štítku."
msgid "List of tags."
msgstr "Seznam štítků."
msgid "Category ID."
msgstr "ID kategorie."
msgid "List of categories."
msgstr "Seznam kategorií."
msgid "Optional note to send the customer after purchase."
msgstr "Volitelná poznámka pro zákazníka po koupi."
msgid "Product parent ID."
msgstr "ID nadřazeného produktu."
msgid "List of cross-sell products IDs."
msgstr "Seznam ID produktů doplňkového prodeje."
msgid "List of upsell products IDs."
msgstr "Seznam ID produktů navyšovacího prodeje."
msgid "List of related products IDs."
msgstr "Seznam ID souvisejících produktů."
msgid "Amount of reviews that the product have."
msgstr "Počet recenzí produktu."
msgid "Reviews average rating."
msgstr "Průměrné hodnocení v recenzích."
msgid "Allow reviews."
msgstr "Povolit recenze."
msgid "Shipping class ID."
msgstr "ID třídy dopravy."
msgid "Shipping class slug."
msgstr "Název třídy dopravy v url."
msgid "Shows whether or not the product shipping is taxable."
msgstr "Zda je doručení produktu zdanitelné či nikoli."
msgid "Shows if the product need to be shipped."
msgstr "Zda produkt vyžaduje fyzické doručení."
msgid "Product height (%s)."
msgstr "Výška produktu (%s)."
msgid "Product width (%s)."
msgstr "Šířka produktu (%s)."
msgid "Product length (%s)."
msgstr "Délka produktu (%s)."
msgid "Product dimensions."
msgstr "Rozměry produktu."
msgid "Product weight (%s)."
msgstr "Hmotnost produktu (%s)."
msgid "Allow one item to be bought in a single order."
msgstr "Povolit nákup pouze jednoho kusu v rámci jedné objednávky."
msgid "Shows if the product is on backordered."
msgstr "Zobrazit, zda je produkt v nákupu na objednávku."
msgid "Stock management at product level."
msgstr "Správa skladu na úrovni produktu."
msgid "Shows if backorders are allowed."
msgstr "Zda jsou povoleny nákupy na objednávku."
msgid "Product external button text. Only for external products."
msgstr "Text tlačítka externího produktu. Pouze pro externí produkty."
msgid "If managing stock, this controls if backorders are allowed."
msgstr "Při správě skladu určuje, zda jsou povoleny nákupy na objednávku."
msgid "Stock quantity."
msgstr "Skladová zásoba."
msgid "Tax status."
msgstr "Stav zdanitelnosti."
msgid "Tax class."
msgstr "Třída daně."
msgid "Number of days until access to downloadable files expires."
msgstr "Počet dní zbývajících do vypršení přístupu k souborům ke stažení."
msgid "Download type, this controls the schema on the front-end."
msgstr "Typ stahování, který určuje schéma stažení na front-endu."
msgid "Product external URL. Only for external products."
msgstr "URL externího produktu. Pouze pro externí produkty."
msgid "Number of times downloadable files can be downloaded after purchase."
msgstr "Kolikrát může být soubor ke stažení po nákupu stažen."
msgid "File ID."
msgstr "ID souboru."
msgid "If the product is downloadable."
msgstr "Zda jde o stahovatelný produkt."
msgid "If the product is virtual."
msgstr "Zda je produkt virtuální."
msgid "List of downloadable files."
msgstr "Seznam souborů ke stažení."
msgid "Amount of sales."
msgstr "Částka prodejů."
msgid "Shows if the product can be bought."
msgstr "Zobrazí, zda je možné produkt zakoupit."
msgid "Shows if the product is on sale."
msgstr "Zobrazí, zda je produkt ve slevě."
msgid "Price formatted in HTML."
msgstr "Cena formátovaná v HTML."
msgid "End date of sale price."
msgstr "Datum konce slevy."
msgid "Start date of sale price."
msgstr "Počáteční datum slevy."
msgid "Product regular price."
msgstr "Běžná cena produktu."
msgid "Current product price."
msgstr "Aktuální cena produktu."
msgid "Product short description."
msgstr "Krátký popis produktu."
msgid "Unique identifier."
msgstr "Unikátní identifikátor."
msgid "Product description."
msgstr "Popis produktu."
msgid "Catalog visibility."
msgstr "Viditelnost v katalogu."
msgid "Product status (post status)."
msgstr "Stav produktu (post status)."
msgid "Product type."
msgstr "Typ produktu."
msgid "The date the product was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Datum poslední modifikace produktu, v časovém pásmu obchodu."
msgid "The date the product was created, in the site's timezone."
msgstr "Datum vytvoření produktu, v časovém pásmu obchodu."
msgid "Product URL."
msgstr "URL produktu."
msgid "Product slug."
msgstr "Slug produktu."
msgid "The %s has already been deleted."
msgstr "%s již byl smazán."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete %s."
msgstr "Omlouváme se, ale nemáte dostečná opravnění ke smazání %s."
msgid ""
"To manipulate product variations you should use the /products/<"
"product_id>/variations/<id> endpoint."
msgstr ""
"Pro manipulaci s variantami produktu by se měl používat koncový bod /"
"products/<product_id>/variations/<id>."
msgid "#%s is an invalid image ID."
msgstr "Č. %s je neplatné ID obrázku."
msgid "Shipping class name."
msgstr "Název třídy dopravy."
msgid "Shows if the reviewer bought the product or not."
msgstr "Zdali recenzent produkt koupil či nikoli."
msgid "The product review cannot be deleted."
msgstr "Recenzi produktu nelze smazat."
msgid "The content of the review."
msgstr "Obsah recenze."
msgid "Reviewer email."
msgstr "Email recenzenta."
msgid "Reviewer name."
msgstr "Jméno recenzenta."
msgid "Review rating (0 to 5)."
msgstr "Hodnocení (0 až 5)."
msgid "The date the review was created, in the site's timezone."
msgstr "Datum vytvoření recenze, v časovém pásmu obchodu."
msgid "Email of the reviewer."
msgstr "Email recenzenta."
msgid "Name of the reviewer."
msgstr "Jméno recenzenta."
msgid "The product review does not support trashing."
msgstr "Recenze produktů není možné přesunout do koše."
msgid "Invalid product review ID."
msgstr "Neplatné ID recenze produktu."
msgid "Updating product review failed."
msgstr "Aktualizace recenze produktu se nezdařila."
msgid "Creating product review failed."
msgstr "Vytvoření recenze produktu se nezdařilo."
msgid "Invalid product ID."
msgstr "Neplatné ID produktu."
msgid "Review content."
msgstr "Obsah recenze."
msgid "Unique identifier for the variation."
msgstr "Unikátní identifikátor varianty."
msgid "Unique identifier for the variable product."
msgstr "Unikátní identifikátor produktu s variantami."
msgid "Image alternative text."
msgstr "Alternativní text obrázku."
msgid "Image name."
msgstr "Jméno obrázku."
msgid "The date the image was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Datum poslední modifikace obrázku, v časovém pásmu obchodu."
msgid "Image data."
msgstr "Data obrázku."
msgid "The date the image was created, in the site's timezone."
msgstr "Datum vytvoření obrázku, v časovém pásmu obchodu."
msgid "Image ID."
msgstr "ID obrázku."
msgid "Category archive display type."
msgstr "Způsob zobrazení archivu kategorie."
msgid "Unique identifier for the attribute of the terms."
msgstr "Unikátní identifikátor vlastnosti."
msgid "Menu order, used to custom sort the resource."
msgstr "Pořadí v menu, pro vlastní řazení zdroje."
msgid "Enable/Disable attribute archives."
msgstr "Povolit/zakázat archivy vlastností."
msgid "Default sort order."
msgstr "Výchozí řazení."
msgid "Type of attribute."
msgstr "Typ vlastnosti."
msgid "Name for the resource."
msgstr "Název zdroje."
msgid "Attribute name."
msgstr "Jméno vlastnosti."
msgid "Refund total."
msgstr "Vráceno celkem."
msgid "Refund reason."
msgstr "Důvod vrácení."
msgid "List of refunds."
msgstr "Seznam vrácených objednávek."
msgid "Discount total tax."
msgstr "Celková daň slevy."
msgid "Discount total."
msgstr "Sleva celkem."
msgid "Coupons line data."
msgstr "Data položek kupónů."
msgid "Tax status of fee."
msgstr "Daňový status poplatku."
msgid "Tax class of fee."
msgstr "Daňová třída poplatku."
msgid "Fee name."
msgstr "Název poplatku."
msgid "Fee lines data."
msgstr "Data položek poplatků."
msgid "Shipping method ID."
msgstr "ID způsobu dopravy."
msgid "Shipping method name."
msgstr "Název způsobu dopravy."
msgid "Shipping lines data."
msgstr "Data položek doručení."
msgid "Shipping tax total."
msgstr "Součet daně za dopravu."
msgid "Tax total (not including shipping taxes)."
msgstr "Součet daně (nezahrnuje daň za dopravu)."
msgid "Show if is a compound tax rate."
msgstr "Zda jde o složenou daňovou sazbu."
msgid "Tax rate label."
msgstr "Název daňové sazby."
msgid "Tax rate code."
msgstr "Kód daňové sazby."
msgid "Tax lines data."
msgstr "Informace o zdanění položek."
msgid "MD5 hash of cart items to ensure orders are not modified."
msgstr "MD5 hash položek košíku pro zajištění neměnitelnosti objednávek."
msgid "The date the order was paid, in the site's timezone."
msgstr "Datum uhrazení objednávky, v časové zóně obchodu."
msgid "The date the order was completed, in the site's timezone."
msgstr "Datum vyřízení objednávky, v časové zóně obchodu."
msgid "Note left by customer during checkout."
msgstr "Poznámka vložená zákazníkem během objednávky."
msgid "Shows where the order was created."
msgstr "Zobrazí, kde byla objednávka vytvořena."
msgid "User agent of the customer."
msgstr "Prohlížeč zákazníka."
msgid "Customer's IP address."
msgstr "IP adresa zákazníka."
msgid "Unique transaction ID."
msgstr "Unikátní ID transakce."
msgid ""
"Define if the order is paid. It will set the status to processing and reduce "
"stock items."
msgstr ""
"Určuje, zda je objednávka uhrazená. Nastaví stav na Zpracovává se a odečte "
"položky ze skladu."
msgid "Payment method title."
msgstr "Název způsobu platby."
msgid "Payment method ID."
msgstr "ID způsobu platby."
msgid "Shipping address."
msgstr "Doručovací adresa."
msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Kód země v ISO 3166-1 2-písmenném formátu."
msgid "Sum of all taxes."
msgstr "Součet všech daní."
msgid "Grand total."
msgstr "Celkový součet."
msgid "Sum of line item taxes only."
msgstr "Součet zdanění položek."
msgid "The date the order was last modified, as GMT."
msgstr "Datum a čas poslední úpravy objednávky (GMT)."
msgid "The date the order was created, as GMT."
msgstr "Datum a čas vytvoření objednávky (GMT)."
msgid "Billing address."
msgstr "Fakturační adresa."
msgid "Total shipping tax amount for the order."
msgstr "Celková částka daně za dopravu pro tuto objednávku."
msgid "Total shipping amount for the order."
msgstr "Celková částka za dopravu pro tuto objednávku."
msgid "Total discount tax amount for the order."
msgstr "Celková částka slevy na dani pro tuto objednávku."
msgid "Total discount amount for the order."
msgstr "Celková částka slev pro tuto objednávku."
msgid "User ID who owns the order. 0 for guests."
msgstr "ID zákazníka, který objednávku vytvořil. 0 pro hosty."
msgid "Version of WooCommerce which last updated the order."
msgstr "Verze WooCommerce, ve které byla objednávka naposledy upravena."
msgid "True the prices included tax during checkout."
msgstr "Ukáže, zda ceny během placení zahrnovaly daň."
msgid "Currency the order was created with, in ISO format."
msgstr "Měna objednávky při založení, v ISO formátu."
msgid "Line taxes."
msgstr "Daně řádku."
msgid "Meta value."
msgstr "Hodnota meta informace."
msgid "Meta key."
msgstr "Klíč meta informace."
msgid "Order status."
msgstr "Stav objednávky."
msgid "Parent order ID."
msgstr "ID nadřazené objednávky."
msgid "Fee name is required."
msgstr "Název poplatku je povinný."
msgid "Product ID or SKU is required."
msgstr "ID produktu nebo katalogové číslo je povinné."
msgid "Number of decimal points to use in each resource."
msgstr "Počet desetinných míst pro použití v každém zdroji."
msgid "Meta label."
msgstr "Název meta informace."
msgid "Line item meta data."
msgstr "Meta data položky."
msgid "Tax subtotal."
msgstr "Mezisoučet daně."
msgid "Tax total."
msgstr "Daň celkem."
msgid "Line total tax (after discounts)."
msgstr "Daň součtu položky (po slevách)."
msgid "Line total (after discounts)."
msgstr "Součet položky (po slevách)."
msgid "Tax rate ID."
msgstr "ID sazby daně."
msgid "Order number."
msgstr "Číslo objednávky."
msgid "Line subtotal tax (before discounts)."
msgstr "Daň mezisoučtu položky (před slevami)."
msgid "Line subtotal (before discounts)."
msgstr "Mezisoučet položky (před slevami)."
msgid "Tax class of product."
msgstr "Daňová třída produktu."
msgid "Quantity ordered."
msgstr "Objednané množství."
msgid "Variation ID, if applicable."
msgstr "ID varianty, připadá-li v úvahu."
msgid "Product price."
msgstr "Cena produktu."
msgid "Line items data."
msgstr "Data položky."
msgid "Product name."
msgstr "Název produktu."
msgid "Item ID."
msgstr "ID položky."
msgid "Reason for refund."
msgstr "Důvod k vrácení."
msgid "Refund amount."
msgstr "Vrácená částka."
msgid "The date the order refund was created, in the site's timezone."
msgstr "Datum vytvoření vrácení objednávky, v časovém pásmu obchodu."
msgid "Product SKU."
msgstr "Katalogové číslo produktu."
msgid "Order is invalid"
msgstr "Objednávka je neplatná."
msgid ""
"Shows/define if the note is only for reference or for the customer (the user "
"will be notified)."
msgstr ""
"Určuje, zda jde o interní poznámku a nebo poznámku pro zákazníka (bude "
"odesláno upozornění)."
msgid "Order note."
msgstr "Poznámka k objednávce."
msgid "The date the order note was created, in the site's timezone."
msgstr "Datum vytvoření pozmánky u objednávky, v časovém pásmu obchodu."
msgid "Webhooks do not support trashing."
msgstr "Webhooky není možné přesunout do Koše."
msgid "The %s cannot be deleted."
msgstr "%s nemůže být smazán."
msgid "Order note content."
msgstr "Obsah poznámky k objednávce."
msgid "The order ID."
msgstr "ID objednávky."
msgid "Limit result set to resources with a specific email."
msgstr "Omezit sadu výsledků na zdroje s určitým emailem."
msgid "Invalid order ID."
msgstr "Neplatné ID objednávky."
msgid "List of shipping address data."
msgstr "Seznam dat doručovacích adres."
msgid "ISO code of the country."
msgstr "ISO kód země."
msgid "Address line 2."
msgstr "Adresa - 2. řádek"
msgid "Postal code."
msgstr "Poštovní směrovací číslo."
msgid "ISO code or name of the state, province or district."
msgstr "ISO kód nebo název státu, kraje nebo okresu."
msgid "City name."
msgstr "Jméno města."
msgid "Address line 1."
msgstr "Adresa - 1. řádek"
msgid "Company name."
msgstr "Název společnosti."
msgid "Phone number."
msgstr "Telefonní číslo."
msgid "The date of the customer last order, as GMT."
msgstr "Datum a čas poslední objednávky zákazníka (GMT)."
msgid "List of billing address data."
msgstr "Seznam dat fakturačních adres."
msgid "Total amount spent."
msgstr "Celkem utracená částka."
msgid "Quantity of orders made by the customer."
msgstr "Počet objednávek tohoto zákazníka."
msgid "The date the customer was last modified, as GMT."
msgstr "Datum a čas poslední úpravy zákazníka (GMT)."
msgid "The date the customer was created, as GMT."
msgstr "Datum a čas vytvoření účtu zákazníka (GMT)."
msgid "Last order ID."
msgstr "ID poslední objednávky."
msgid "Last order data."
msgstr "Data poslední objednávky."
msgid "Customer password."
msgstr "Heslo zákazníka."
msgid "Customer login name."
msgstr "Uživatelské jméno zákazníka."
msgid "Customer last name."
msgstr "Příjmení zákazníka."
msgid "Customer first name."
msgstr "Křestní jméno zákazníka."
msgid "File URL."
msgstr "URL souboru"
msgid "ID to reassign posts to."
msgstr "ID pro přeřazení příspěvku."
msgid "New user password."
msgstr "Heslo nového uživatele."
msgid "New user username."
msgstr "Uživatelské jméno nového uživatele."
msgid "New user email address."
msgstr "Emailová adresa nového uživatele."
msgid "Download ID (MD5)."
msgstr "ID stahování (MD5)."
msgid "File details."
msgstr "Podrobnosti souboru."
msgid "The date when download access expires, in the site's timezone."
msgstr "Datum vypršení možnosti stahování, v časovém pásmu obchodu."
msgid "Number of downloads remaining."
msgstr "Zbývající počet stažení."
msgid "Order key."
msgstr "Klíč objednávky."
msgid "Downloadable file name."
msgstr "Jméno souboru ke stažení."
msgid "Downloadable product ID."
msgstr "ID stahovatelného produktu."
msgid "Download file URL."
msgstr "URL souboru ke stažení."
msgid "List of user IDs (or guest email addresses) that have used the coupon."
msgstr ""
"Seznam ID uživatelů (nebo emailových adres hostů), kteří použili kupón."
msgid "List of email addresses that can use this coupon."
msgstr "Seznam emailových adres, které mohou tento kupón využít."
msgid "Maximum order amount allowed when using the coupon."
msgstr "Maximální hodnota objednávky povolená pro využití kupónu."
msgid ""
"Minimum order amount that needs to be in the cart before coupon applies."
msgstr "Minimální hodnota objednávky, při které je možné kupón uplatnit."
msgid ""
"If true, this coupon will not be applied to items that have sale prices."
msgstr ""
"Pokud je hodnota \"true\", tento kupón nelze použít na produkty, které jsou "
"ve slevě."
msgid ""
"If true and if the free shipping method requires a coupon, this coupon will "
"enable free shipping."
msgstr ""
"Pokud je hodnota \"true\" a doprava zdarma vyžaduje kupón, tento kupón "
"povolí dopravu zdarma."
msgid "List of category IDs the coupon does not apply to."
msgstr "Seznam ID kategorií, na které lze kupón použít."
msgid "List of category IDs the coupon applies to."
msgstr "Seznam ID kategorií, na které lze kupón použít."
msgid "Max number of items in the cart the coupon can be applied to."
msgstr "Maximální počet položek v košíku, na které může být kupón uplatněn."
msgid "How many times the coupon can be used in total."
msgstr "Kolikrát může být kupón celkem použit."
msgid "How many times the coupon can be used per customer."
msgstr "Kolikrát může být kupón využit jedním zákazníkem."
msgid "List of product IDs the coupon cannot be used on."
msgstr "Seznam ID produktů, na které nemůže být kupón uplatněn."
msgid "List of product IDs the coupon can be used on."
msgstr "Seznam ID produktů, na které může být kupón uplatněn."
msgid ""
"If true, the coupon can only be used individually. Other applied coupons "
"will be removed from the cart."
msgstr ""
"Pokud je hodnota \"true\", kupón může být použit pouze samostatně. Další "
"použité kupóny budou odstraněny z košíku."
msgid ""
"The amount of discount. Should always be numeric, even if setting a "
"percentage."
msgstr ""
"Hodnota slevy. Měla by být vždy numerická, i když se jedná o procentuální "
"slevu."
msgid "UTC DateTime when the coupon expires."
msgstr "Datum v UTC formátu, kdy kupón vyprší."
msgid "Number of times the coupon has been used already."
msgstr "Dosavadní počet zadání kupónu."
msgid "Determines the type of discount that will be applied."
msgstr "Rozlišuje typ slevy, který bude aplikován."
msgid "Coupon description."
msgstr "Popis kupónu."
msgid "The date the coupon was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Datum poslední modifikace kupónu, v časovém pásmu obchodu."
msgid "The date the coupon was created, in the site's timezone."
msgstr "Datum vytvoření kupónu, v časovém pásmu obchodu."
msgid "Coupon code."
msgstr "Kód kupónu"
msgid ""
"The class attached to the \"woocommerce_queue_class\" does not implement the "
"WC_Queue_Interface interface. The default %s class will be used instead."
msgstr ""
"Třída připojená k \"woocommerce_queue_class\" neimplementuje rozhraní "
"WC_Queue_Interface. Výchozí třída %s bude použita namísto toho."
msgid "ID is invalid."
msgstr "ID je neplatné."
msgid "Cannot create existing %s."
msgstr "Není možno vytvořit existující %s."
msgid "Unique identifier for the resource."
msgstr "Unikátní identifikátor zdroje."
msgid "This function should not be called before plugins_loaded."
msgstr ""
"Tato funkce by neměla být zavolána předtím, než je spuštěn plugins_loaded."
msgid "eCheck ending in %1$s"
msgstr "eŠek končící na %1$s"
msgid "Visit %s admin area:"
msgstr "Navštívit %s administraci:"
msgid "You have received the following WooCommerce log message:"
msgid_plural "You have received the following WooCommerce log messages:"
msgstr[0] "Obdrželi jste tuto WooCommerce zprávu logu:"
msgstr[1] "Obdrželi jste tyto WooCommerce zprávy logu:"
msgstr[2] "Obdrželi jste tyto WooCommerce zprávy logu:"
msgid "This method should not be called before plugins_loaded."
msgstr "Tato metoda by neměla být volána před akcí plugins_loaded."
msgid "%1$s ending in %2$s (expires %3$s/%4$s)"
msgstr "%1$s končící na %2$s (vyprší %3$s/%4$s)"
msgid "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log message"
msgid_plural "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log messages"
msgstr[0] "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce zpráva logu"
msgstr[1] "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce zprávy logu"
msgstr[2] "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce zpráv logu"
msgid "You do not have permission to read the tax classes count"
msgstr "Nemáte práva, pro čtení součtu daňových tříd"
msgid "Could not delete the tax class"
msgstr "Nepodařilo se smazat daňovou třídu"
msgid "You do not have permission to create tax classes"
msgstr "Nemáte práva, pro vytváření daňových tříd"
msgid "You do not have permission to read tax classes"
msgstr "Nemáte práva, pro čtení daňových tříd"
msgid "You do not have permission to read the taxes count"
msgstr "Nemáte práva, ke čtení výpočtu daně"
msgid "Could not delete the tax rate"
msgstr "Nepodařilo se smazat daňovou sazbu"
msgid "Standard rate"
msgstr "Standartní sazba"
msgid "A tax rate with the provided ID could not be found"
msgstr "Daňová sazba, s poskytnutým ID, nebyla nalezena"
msgid "Could not delete the shipping class"
msgstr "Nepodařilo se smazat třídu dopravy"
msgid "You do not have permission to delete product shipping classes"
msgstr "Nemáte práva pro smazání tříd dopravy produktu"
msgid "Could not edit the shipping class"
msgstr "Nepodařilo se upravit třídu dopravy"
msgid "You do not have permission to edit product shipping classes"
msgstr "Nemáte práva pro úpravu tříd dopravy produktu"
msgid "Product shipping class parent is invalid"
msgstr "Nadřazená třída dopravy produktu je neplatná"
msgid "You do not have permission to create product shipping classes"
msgstr "Nemáte práva vytvořit třídy dopravy produktu"
msgid "A product shipping class with the provided ID could not be found"
msgstr "Třída dopravy produktu s uvedeným ID nebyla nalezena"
msgid "Invalid product shipping class ID"
msgstr "Neplatné ID třídy dopravy produktu"
msgid "You do not have permission to read product shipping classes"
msgstr "Nemáte právo zobrazit třídy dopravy produktu"
msgid "You do not have permission to delete product attribute terms"
msgstr "Nemáte práva, pro smazání vlastností produktů"
msgid "A product attribute term with the provided ID could not be found"
msgstr "Vlastnost produktu, s uvedeným ID, nebyla nalezena"
msgid "Could not delete the tag"
msgstr "Nepodařilo se smazat štítek"
msgid "You do not have permission to read product attribute terms"
msgstr "Nemáte práva, pro čtení vlastnosti produktu"
msgid "Could not edit the tag"
msgstr "Nepodařilo se upravit štítek"
msgid "You do not have permission to edit product tags"
msgstr "Nemáte práva, pro úpravu štítků produktů"
msgid "You do not have permission to create product tags"
msgstr "Nemáte práva, pro vytváření štítků produktů"
msgid "A product tag with the provided ID could not be found"
msgstr "Štítek produktu, s uvedeným ID, nebyl nalezen"
msgid "Invalid product tag ID"
msgstr "Neplatné ID štítku produktu"
msgid "Could not delete the category"
msgstr "Nepodařilo se smazat kategorii"
msgid "You do not have permission to delete product category"
msgstr "Nemáte práva, pro smazání kategorie produktu"
msgid "Could not edit the category"
msgstr "Nepodařilo se upravit kategorii"
msgid "You do not have permission to read product tags"
msgstr "Nemáte práva, pro čtení štítků produktů"
msgid "Consumer Secret is invalid."
msgstr "Tajný klíč uživatele je neplatný."
msgid "You do not have permission to edit product categories"
msgstr "Nemáte práva, pro upravování kategorie produktů"
msgid "Product category parent is invalid"
msgstr "Nadřazená kategorie produktu je neplatná"
msgid "You do not have permission to create product categories"
msgstr "Nemáte práva, pro vytvoření kategorie produktu."
msgid "Invalid webhook delivery."
msgstr "Neplatný webhook dopravy"
msgid "Webhook topic must be valid."
msgstr "Téma webhooku musí být platné."
msgid "Invalid webhook delivery ID."
msgstr "Neplatné doručovací ID webhooku."
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://"
msgstr "URL adresa Webhook musí být platná a začínat http:// nebo https://"
msgid "Webhook topic is required and must be valid."
msgstr "Téma webhooku je povinné a musí být platné."
msgid "Invalid product SKU"
msgstr "Neplatné katalogové číslo produktu"
msgid "You do not have permission to read the webhooks count"
msgstr "Nemáte dostatečná oprávnění k zobrazení počtu webhooků"
msgid "No %1$s found with the ID equal to %2$s"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné %1$s s hodnotou ID %2$s"
msgid "Could not delete the attribute"
msgstr "Nepodařilo se odstranit vlastnost"
msgid "You do not have permission to delete product attributes"
msgstr "Nemáte dostatečná oprávnění k odstranění vlastností produktu"
msgid "Could not edit the attribute"
msgstr "Nepodařilo se upravit vlastnost"
msgid "You do not have permission to edit product attributes"
msgstr "Nemáte dostatečná oprávnění k úpravě vlastností produktu"
msgid "You do not have permission to create product attributes"
msgstr "Nemáte dostatečná oprávnění k vytváření vlastností produktu"
msgid ""
"Invalid product attribute order_by type - the product attribute order_by "
"type must be any of these: %s"
msgstr ""
"Neplatná vlastnost produktu \"seřadit podle\" - vlastnost produktu \"seřadit "
"podle\" musí být jedna z těchto: %s "
msgid ""
"Invalid product attribute type - the product attribute type must be any of "
"these: %s"
msgstr ""
"Neplatný typ vlastnosti produktu - typ vlastnosti musí být jeden z "
"uvedených: %s"
msgid "Slug \"%s\" is already in use. Change it, please."
msgstr "Zkratka \"%s\" je již používána. Zadejte jinou."
msgid ""
"Slug \"%s\" is not allowed because it is a reserved term. Change it, please."
msgstr "Slovo \"%s\" není povoleno, protože je vyhrazené. Změňte ho, prosím."
msgid "Slug \"%s\" is too long (28 characters max). Shorten it, please."
msgstr "Slug \"%s\" je příliš dlouhý (max 28 znaků). Zkraťte ho to prosím."
msgid "The SKU already exists on another product."
msgstr "Katalogové číslo je již použito u jiného produktu."
msgid "A product attribute with the provided ID could not be found"
msgstr "Vlastnost produktu s uvedeným ID nemohla být nalezena"
msgid "Invalid product attribute ID"
msgstr "Neplatné ID vlastnosti produktu"
msgid "You do not have permission to read product attributes"
msgstr "Nemáte dostatečná oprávnění k zobrazení vlastností produktu"
msgid "A product category with the provided ID could not be found"
msgstr "Kategorie produktů s uvedeným ID nemohla být nalezena."
msgid "Invalid product category ID"
msgstr "Neplatné ID kategorie produktu"
msgid "You do not have permission to read product categories"
msgstr "Nemáte dostatečná oprávnění k zobrazení kategorií produktů"
msgid "Invalid product type - the product type must be any of these: %s"
msgstr "Neplatný typ produktu - produkt musí být jeden z těchto: %s"
msgid "The order refund ID provided is not associated with the order."
msgstr "Požadavek na vrácení peněz s uvedeným ID nepatří k objednávce"
msgid ""
"An error occurred while attempting to create the refund using the payment "
"gateway API."
msgstr ""
"Došlo k chybě při pokusu o vytvoření vrácení platby pomocí API platební "
"brány."
msgid "Cannot create order refund, please try again."
msgstr "Nelze vytvořit vrácení objednávky, zkuste to prosím znovu."
msgid "Refund amount must be positive."
msgstr "Částka vrácení musí být větší než nula"
msgid "Invalid order refund ID."
msgstr "Neplatné ID vrácení objednávky."
msgid "Refund amount is required."
msgstr "Částka vrácení je požadována"
msgid "You do not have permission to create order refunds"
msgstr "Nemáte dostatečná oprávnění k vytvoření požadavku na vrácení peněz"
msgid "An order refund with the provided ID could not be found."
msgstr "Požadavek na vrácení peněz s uvedeným ID nemohl být nalezen."
msgid "Permanently deleted order note"
msgstr "Vymazat poznámku natrvalo"
msgid "This order note cannot be deleted"
msgstr "Tato poznámka objednávky nemůže být smazána"
msgid "Cannot create order note, please try again."
msgstr "Nelze vytvořit poznámku u objednávky, zkuste to znovu."
msgid "The order note ID provided is not associated with the order"
msgstr "Vložené ID poznámky nepatří k objednávce"
msgid "Order note is required"
msgstr "Je vyžadována poznámka k produktu"
msgid "You do not have permission to create order notes"
msgstr "Nemáte dostatečná oprávnění k vytváření poznámek k objednávce"
msgid "An order note with the provided ID could not be found"
msgstr "Poznámka s uvedeným ID nemohla být nalezena."
msgid "Cannot update coupon, try again."
msgstr "Nelze aktualizovat kupón, zkuste to znovu."
msgid "Coupon code is required."
msgstr "Kód kupónu je povinný."
msgid "Cannot update fee, try again."
msgstr "Nelze aktualizovat poplatek, zkuste to znovu."
msgid "Fee tax class is required when fee is taxable."
msgstr "Daňová třída poplatku je povinná, je-li poplatek zdanitelný."
msgid "Invalid order note ID"
msgstr "Neplatné ID poznámky"
msgid "Coupon discount total must be a positive amount."
msgstr "Celková sleva na kuponu musí být větší než nula"
msgid "Cannot update shipping method, try again."
msgstr "Nelze aktualizovat způsob dopravy, zkuste to znovu."
msgid "Shipping method ID is required."
msgstr "ID způsobu dopravy je povinné."
msgid "Shipping total must be a positive amount."
msgstr "Součet doručení musí být kladná částka."
msgid "Cannot create line item, try again."
msgstr "Nelze vytvořit položku, zkuste to znovu."
msgid "Product quantity is required."
msgstr "Množství produktu je povinné."
msgid "Product quantity must be a positive float."
msgstr "Množství produktu musí být kladné číslo."
msgid "Product is invalid."
msgstr "Neplatný produkt."
msgid "Fee title is required"
msgstr "Je vyžadován název poplatku"
msgid "The product variation is invalid"
msgstr "Varianta produktu je neplatná"
msgid "Order item ID provided is not associated with order."
msgstr "ID zadané položky není přidruženo k objednávce."
msgid "Product ID provided does not match this line item"
msgstr "Vložené ID produktu neodpovídá této položce"
msgid "Product ID or SKU is required"
msgstr "Je vyžadováno ID nebo katalogové číslo produktu"
msgid "Provided order currency is invalid."
msgstr "Vložená měna objednávky je neplatná"
msgid "Payment method ID and title are required"
msgstr "Je vyžadováno ID a název platební metody"
msgid "This resource cannot be created."
msgstr "Tento zdroj se nepodařilo vytvořit."
msgid "Unable to accept more than %s items for this request."
msgstr "Není možné přijmout více než %s položek pro tento požadavek."
msgid "Cannot create order: %s"
msgstr "Nelze vytvořit objednávku: %s"
msgid "Invalid customer email"
msgstr "Neplatný email zákazníka"
msgid "No %1$s data specified to create/edit %1$s"
msgstr "Žádná data %1$s určena pro tvorbu/úpravu %1$s"
msgid "No %1$s data specified to edit %1$s"
msgstr "Žádná %1$s data pro úpravu %1$s"
msgid "Failed to update coupon"
msgstr "Aktualizace kupónu selhala"
msgid "Invalid coupon type - the coupon type must be any of these: %s"
msgstr "Neplatný typ voucheru - musí se jednat o jeden z těchto voucherů: %s"
msgid "No %1$s data specified to create %1$s"
msgstr "Žádná data %1$s určena pro tvorbu %1$s"
msgid "Unsupported request method"
msgstr "Neplatný způsob požadavku"
msgid "Invalid authentication method"
msgstr "Neplatný způsob ověření"
msgid "Permanently deleted %s"
msgstr "Trvale odstraněno %s"
msgid "This %s cannot be deleted"
msgstr "Tento %s nemohl být smazán"
msgid "The customer cannot be deleted"
msgstr "Tento zákazník nemůže být smazán"
msgid "Permanently deleted customer"
msgstr "Trvale odstraněný zákazník"
msgid "Invalid %s"
msgstr "Neplatný %s"
msgid "Invalid %s ID"
msgstr "Neplatné ID %s"
msgid "You do not have permission to read the products count"
msgstr "Nemáte dostatečná oprávnění k zobrazení počtu produktů"
msgid "You do not have permission to read the orders count"
msgstr "Nemáte dostatečná oprávnění k zobrazení počtů objednávek"
msgid "JSONP support is disabled on this site"
msgstr "Podpora JSONP je zakázána na této stránce"
msgid "You do not have permission to read this customer"
msgstr "Nemáte dostatečná oprávnění k zobrazení tohoto zákazníka"
msgid "Invalid customer"
msgstr "Neplatný zákazník"
msgid "Invalid customer ID"
msgstr "Neplatné ID zákazníka"
msgid "You do not have permission to read the customers count"
msgstr "Nemáte dostatečná oprávnění k zobrazení počtu zákazníků"
msgid "You do not have permission to read the coupons count"
msgstr "Nemáte dostatečná oprávnění k zobrazení počtu kupónů"
msgid "Product properties should not be accessed directly."
msgstr "K vlastnostem produktu nelze přistupovat přímo."
msgid "Customer ID is invalid."
msgstr "ID zákazníka je neplatné."
msgid "The coupon code cannot be empty."
msgstr "Kód kupónu nemůže být prázdný."
msgid "Consumer secret is missing."
msgstr "Chybí tajný klíč uživatele."
msgid "Consumer key is missing."
msgstr "Chybí klíč uživatele."
msgid "The coupon code already exists"
msgstr "Kód kupónu již existuje."
msgid "Invalid coupon ID"
msgstr "Neplatné ID kupónu"
msgid "API user is invalid"
msgstr "Uživatelské API je neplatné"
msgid "%s parameter is missing"
msgstr "Chybí parametr %s"
msgid "Variation #%1$s of %2$s"
msgstr "Varianta č. %1$s produktu %2$s"
msgid ""
"The location that the MaxMind database should be stored. By default, the "
"integration will automatically save the database here."
msgstr ""
"Umístění, do kterého by měla být uložena databáze MaxMind. Ve výchozím "
"nastavení integrace automaticky uloží databázi zde."
msgid ""
"The key that will be used when dealing with MaxMind Geolocation services. "
"You can read how to generate one in MaxMind Geolocation "
"Integration documentation."
msgstr ""
"Klíč, který bude použit při jednání se službami geolokace MaxMind. V dokumentaci integrace geolokace MaxMind si můžete přečíst, jak "
"jej vygenerovat."
msgid "Database File Path"
msgstr "Cesta k souboru databáze"
msgid "MaxMind License Key"
msgstr "MaxMind licenční klíč"
msgid ""
"An integration for utilizing MaxMind to do Geolocation lookups. Please note "
"that this integration will only do country lookups."
msgstr ""
"Integrace pro využití MaxMind k vyhledávání geolokací. Upozorňujeme, že tato "
"integrace provede pouze vyhledávání zemí."
msgid "MaxMind Geolocation"
msgstr "Geolokace MaxMind"
msgid ""
"The MaxMind license key is invalid. If you have recently created this key, "
"you may need to wait for it to become active."
msgstr ""
"Licenční klíč MaxMind je neplatný. Pokud jste tento klíč nedávno vytvořili, "
"možná budete muset počkat, až se aktivuje (cca 15 minut)."
msgid "Missing MaxMind Reader library!"
msgstr "Chybí knihovna MaxMind Reader!"
msgid "Failed to download the MaxMind database."
msgstr "Nepodařilo se stáhnout databázi MaxMind."
msgid "Unable to use image \"%s\"."
msgstr "Není možné použít obrázek \"%s\""
msgid "No matching product exists to update."
msgstr "Neexistují žádné odpovídající produkty k aktualizaci."
msgid "A product with this SKU already exists."
msgstr "Produkt s tímto SKU již existuje."
msgid "A product with this ID already exists."
msgstr "Produkt s tímto ID již existuje."
msgid "SKU %s"
msgstr "SKU %s"
msgid "ID %d"
msgstr "ID %d"
msgid ""
"Variation cannot be imported: Parent product cannot be a product variation"
msgstr ""
"Varianta produktu nemůže být importována: nadřazený produkt nemůže být "
"varianta produktu."
msgid "Not able to attach \"%s\"."
msgstr "Není možné přiřadit k \"%s\"."
msgid ""
"Variation cannot be imported: Missing parent ID or parent does not exist yet."
msgstr ""
"Varianta produktu nemůže bát importována: Chybí ID rodičovského produktu, "
"nebo rodičovský produkt neexistuje."
msgid "Sandbox API signature"
msgstr "Sandbox API podpis"
msgid "Invalid product ID %d."
msgstr "Neplatné ID produktu %d."
msgid "Invalid product type."
msgstr "Neplatný typ produktu."
msgid "Sandbox API password"
msgstr "Sandbox API heslo"
msgid "Sandbox API username"
msgstr "Sandbox API uživatelské jméno"
msgid "Live API signature"
msgstr "Live API podpis"
msgid "Live API password"
msgstr "Live API heslo"
msgid "Live API username"
msgstr "Live API uživatelské jméno"
msgid "Get your API credentials from PayPal."
msgstr "Dostat API přihlášení z PayPal"
msgid ""
"Enter your PayPal API credentials to process refunds via PayPal. Learn how "
"to access your PayPal API Credentials."
msgstr ""
"Vložte své PayPal API přihlašovací údaje pro zpracování vrácení přes PayPal. "
"Jak získat své PayPal API přihlašovací údaje."
msgid ""
"Optionally enter the URL to a 150x50px image displayed as your logo in the "
"upper left corner of the PayPal checkout pages."
msgstr ""
"Volitelně vložte URL obrázku loga 150x50, které bude zobrazeno v levém "
"horním rohu vaší PayPal platební stránky."
msgid "API credentials"
msgstr "API přihlášení"
msgid "Image url"
msgstr "URL obrázku"
msgid ""
"Choose whether you wish to capture funds immediately or authorize payment "
"only."
msgstr ""
"Vyberte, zda chcete okamžitě zachytit finanční prostředky nebo pouze "
"autorizovat platbu."
msgid "Capture"
msgstr "Zachytit"
msgid "Payment action"
msgstr "Akce platby"
msgid ""
"PayPal verifies addresses therefore this setting can cause errors (we "
"recommend keeping it disabled)."
msgstr ""
"PayPal ověřuje adresy, proto toto nastavení může způsobit chyby "
"(doporučujeme ponechat zakázané)."
msgid ""
"Enable \"address_override\" to prevent address information from being "
"changed."
msgstr ""
"Povolit \"address_override \", aby se zabránilo změnám adresních informací."
msgid ""
"PayPal allows us to send one address. If you are using PayPal for shipping "
"labels you may prefer to send the shipping address rather than billing. "
"Turning this option off may prevent PayPal Seller protection from applying."
msgstr ""
"PayPal umožňuje vložit pouze jednu adresu. Pokud používáte PayPal pro "
"dopravní štítky, měli byste upřednostnit vložení dodací adresy před "
"fakturační. Vypnutí této funkce může zabránit uplatnění Ochrany prodejce "
"PayPal. "
msgid "Address override"
msgstr "Přepsání adresy"
msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing."
msgstr "Odeslat do PayPal doručovací údaje namísto fakturačních."
msgid ""
"Please enter a prefix for your invoice numbers. If you use your PayPal "
"account for multiple stores ensure this prefix is unique as PayPal will not "
"allow orders with the same invoice number."
msgstr ""
"Prosím nastavte předponu pro čísla vašich faktur. Pokud používáte PayPal pro "
"více eshopů pak se ujistěte, že je tato předpona unikátní, jalikož Paypal "
"nepovolí generování faktur se stejným číslem."
msgid "Invoice prefix"
msgstr "Prefix faktury"
msgid ""
"Optionally enable \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile and Settings "
"> My Selling Tools > Website Preferences) and then copy your identity token "
"here. This will allow payments to be verified without the need for PayPal "
"IPN."
msgstr ""
"Případně aktivovat \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile and Settings "
"> My Selling Tools > Website Preferences) a poté zde zkopírovat token "
"identity. Toto umožňuje ověření plateb bez využití PayPal IPN."
msgid "PayPal identity token"
msgstr "PayPal identifikační token"
msgid ""
"If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, input "
"your main receiver email for your PayPal account here. This is used to "
"validate IPN requests."
msgstr ""
"Pokud váš hlavní PayPal email neodpovídá PayPal emailu, který je vložen, "
"vložte prosím email příjemce, vašeho PayPal účtu. Tento je používán, pro "
"validaci IPN dotazů."
msgid ""
"Send notifications when an IPN is received from PayPal indicating refunds, "
"chargebacks and cancellations."
msgstr ""
"Zaslat notifikaci, pokud IPN obdrží informaci z PayPalu o vrácení, "
"vyúčtovná, nebo zrušení objednávky."
msgid "Receiver email"
msgstr "Email příjemce"
msgid ""
"Log PayPal events, such as IPN requests, inside %s Note: this may log "
"personal information. We recommend using this for debugging purposes only "
"and deleting the logs when finished."
msgstr ""
"Zaznamenávejte PayPal případy jako IPN požadavky uvnitř %s. Poznámka: Toto "
"může zaznamenávat i osobní informace. Doporučujeme používat pouze pro účely "
"ladění chyb a smazat veškeré záznamy, jakmile bude dokončeno. "
msgid "Enable IPN email notifications"
msgstr "Zapnout IPN emailové notifikace"
msgid ""
"PayPal sandbox can be used to test payments. Sign up for a developer account."
msgstr ""
"PayPal sandbox je možné využít pro testování plateb. Zaregistrujte si svůj "
"vývojářský účet."
msgid "Enable logging"
msgstr "Povolit přihlašování"
msgid "Debug log"
msgstr "Ladící log"
msgid "Advanced options"
msgstr "Rozšířené možnosti"
msgid "Enable PayPal sandbox"
msgstr "Povolit PayPal sandbox (= testovací mód, simulace platby)"
msgid "PayPal sandbox"
msgstr "PayPal sandbox"
msgid ""
"Please enter your PayPal email address; this is needed in order to take "
"payment."
msgstr ""
"Prosím, zadejte svou emailovou adresu spojenou s účtem PayPal, což je "
"nezbytné, aby platba proběhla."
msgid "PayPal email"
msgstr "PayPal email"
msgid ""
"Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a PayPal "
"account."
msgstr ""
"Plaťte přes PayPal, nebo můžete platit kreditní kartou, pokud nemáte PayPal "
"účet"
msgid "This controls the description which the user sees during checkout."
msgstr "Popis, který uvidí uživatel při placení u pokladny."
msgid "Enable PayPal Standard"
msgstr "Povolit platbu PayPal Standard"
msgid "PDT payment completed"
msgstr "PDT platba dokončena"
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (amt %s)."
msgstr "Chyba ověření: PayPal částky se neshodují (amt %s)."
msgid "Shipping via %s"
msgstr "Doprava prostřednictvím %s"
msgid "Reversal cancelled for order #%s"
msgstr "Storno objednávky č. %s bylo zrušeno"
msgid ""
"Order #%1$s has been marked on-hold due to a reversal - PayPal reason code: "
"%2$s"
msgstr ""
"Objednávka č. %1$s byla pozastavena z důvodu chybového kódu platební brány "
"PayPal: %2$s"
msgid "Payment for order %s reversed"
msgstr "Platba za objednávku %s byla vrácena"
msgid "Payment for order %s refunded"
msgstr "Platba objednávky %s byla vrácena"
msgid "Payment for cancelled order %s received"
msgstr "Byla přijata platba pro zrušenou objednávku %s."
msgid ""
"Payment authorized. Change payment status to processing or complete to "
"capture funds."
msgstr ""
"Platba autorizována. Změňte status na Zpracovává se nebo Dokončeno pro "
"zachycení finančních prostředků."
msgid "Payment %s via IPN."
msgstr "Platba %s pomocí IPN (oznámení o platbě v reálném čase)."
msgid "Payment pending (%s)."
msgstr "Platba ve zpracovaní: %s"
msgid "IPN payment completed"
msgstr "IPN platba dokončena"
msgid ""
"Validation error: PayPal IPN response from a different email address (%s)."
msgstr "Chyba ověřování: PayPal IPN odpověď z jiné emailové adresy (%s)."
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (gross %s)."
msgstr "Chyba validace: PayPal částky neodpovídají (hrubá %s)."
msgid ""
"Thank you for your payment. Your transaction has been completed, and a "
"receipt for your purchase has been emailed to you. Log into your PayPal "
"account to view transaction details."
msgstr ""
"Děkujeme za Vaši platbu. Vaše transakce byla dokončena a emailem vám bylo "
"zasláno potvrzení o nákupu. Chcete-li zobrazit podrobnosti transakce, "
"přihlaste se ke svému účtu PayPal."
msgid "Validation error: PayPal currencies do not match (code %s)."
msgstr "Chyba ověření: Měny systému PayPal se neshodují (kód %s)."
msgid "Payment could not be captured - Auth ID: %1$s, Status: %2$s"
msgstr "Platba nebyla zachycena - ID autorizace: %1$s, status: %2$s"
msgid "Payment of %1$s was captured - Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s"
msgstr ""
"Platba v hodnotě %1$s byla zachycena - ID autorizace: %2$s, ID transakce: "
"%3$s"
msgid "Payment could not be captured: %s"
msgstr "Platba nebyla zachycena: %s"
msgid "PayPal Standard does not support your store currency."
msgstr "PayPal nepodporuje měnu Vašeho obchodu."
msgid "Refund failed."
msgstr "Vrácení selhalo."
msgid ""
"SANDBOX ENABLED. You can use sandbox testing accounts only. See the PayPal Sandbox Testing Guide for more details."
msgstr ""
"SANDBOX AKTIVNÍ. Sandbox můžete používat pouze pro testování. Dokumentaci "
"najdete na PayPal Sandbox Testing Guide."
msgid "Gateway disabled"
msgstr "Metoda zakázána"
msgid "What is PayPal?"
msgstr "Co je PayPal?"
msgid "PayPal acceptance mark"
msgstr "Značka přijetí v službě PayPal"
msgid ""
"PayPal Standard redirects customers to PayPal to enter their payment "
"information."
msgstr ""
"PayPal standartně přesměrovává zákazníky na Paypal k doplnění jejich "
"informací k platbě."
msgid "%1$s (#%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Other locations"
msgstr "Další lokace"
msgid "Any "%1$s" method"
msgstr "Jakákoliv "%1$s" metoda"
msgid "Proceed to PayPal"
msgstr "Přejděte na PayPal"
msgid "Payment to be made upon delivery."
msgstr "Platba k provedení při doručení."
msgid "Accept COD if the order is virtual"
msgstr "Povolit Platbu při doručení, pokud je objednávka virtuální."
msgid "Accept for virtual orders"
msgstr "Povolit pro virtuální objednávky"
msgid "Select shipping methods"
msgstr "Zvolte způsob dopravy"
msgid ""
"If COD is only available for certain methods, set it up here. Leave blank to "
"enable for all methods."
msgstr ""
"Pokud je platba dobírku možná jen u určitých způsobů, nastavte to zde. Pokud "
"ji chcete povolit pro všechny způsoby, pak ponechejte pole prázdné."
msgid "Enable for shipping methods"
msgstr "Zvolte způsob dopravy"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page."
msgstr "Instrukce, které budou přidány na děkovací stránku."
msgid "Pay with cash upon delivery."
msgstr "Platba dobírkou."
msgid "Payment method description that the customer will see on your website."
msgstr "Popis platební metody, který zákazník uvidí na Vašich stránkách."
msgctxt "Check payment method"
msgid "Awaiting check payment"
msgstr "Čekání na platbu šekem"
msgid "Have your customers pay with cash (or by other means) upon delivery."
msgstr ""
"Vaši zákazníci musí zaplatit v hotovosti (nebo jinými prostředky) při "
"doručení."
msgid "Enable cash on delivery"
msgstr "Povolení dobírky"
msgid "Card code"
msgstr "Kód karty"
msgid "MM / YY"
msgstr "MM / RR"
msgid "Expiry (MM/YY)"
msgstr "Ukončení platnosti (MM/RR)"
msgid ""
"Please send a check to Store Name, Store Street, Store Town, Store State / "
"County, Store Postcode."
msgstr "Pošlete prosím Váš šek na Název obchodu, Ulice, Obec, PSČ, Stát."
msgid ""
"Take payments in person via checks. This offline gateway can also be useful "
"to test purchases."
msgstr ""
"Přijímejte platby osobně prostřednictvím šeků. Tato online brána může být "
"rovněž užitečná pro testování objednávek."
msgid "Enable check payments"
msgstr "Povolit platby šekem"
msgid "Branch code"
msgstr "Kód pobočky"
msgid "Account details:"
msgstr "Detaily účtu"
msgid "Branch sort"
msgstr "Řazení poboček"
msgid "IFSC"
msgstr "IFSC"
msgid "Bank transit number"
msgstr "Číslo bankovního převodu"
msgid "BSB"
msgstr "BSB"
msgid "Bank code"
msgstr "Kód banky"
msgid "Awaiting BACS payment"
msgstr "Čeká na přijetí platby převodem."
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
msgid "Our bank details"
msgstr "Naše bankovní spojení"
msgid "Remove selected account(s)"
msgstr "Smazat zvolený(é) účet(účty)"
msgid "Sort code"
msgstr "Sort Code (jen zahraničí)"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page and emails."
msgstr "Instrukce, které budou přidány na stránku s poděkovaním a do emailů."
msgid "Instructions"
msgstr "Instrukce"
msgid ""
"Make your payment directly into our bank account. Please use your Order ID "
"as the payment reference. Your order will not be shipped until the funds "
"have cleared in our account."
msgstr ""
"Proveďte platbu přímo na náš účet. Prosím použijte číslo objednávky jako "
"variabilní symbol platby. Vaše objednávka bude zpracována a odeslána až "
"poté, co bude platba uhrazena na náš účet."
msgid "Payment method description that the customer will see on your checkout."
msgstr "Popis způsobu platby, který uvidí zákazník na stránce platby."
msgid "Enable bank transfer"
msgstr "Povolit bankovní převod"
msgid "This controls the title which the user sees during checkout."
msgstr "Titulek, který vidí uživatel během placení."
msgid "Are you sure you want to delete this template file?"
msgstr "Opravdu chcete smazat tento soubor šablony?"
msgid "Direct bank transfer"
msgstr "Bankovním převodem"
msgid ""
"To override and edit this email template copy %1$s to your theme folder: "
"%2$s."
msgstr ""
"Pro přepsání a úpravu této emailové šablony zkopírujte %1$s do složky s vaší "
"šablonou: %2$s."
msgid "Hide template"
msgstr "Skrýt šablonu"
msgid "View template"
msgstr "Zobrazit šablonu"
msgid "File was not found."
msgstr "Soubor nebyl nalezen."
msgid "Copy file to theme"
msgstr "Zkopírovat soubor do šablony"
msgid ""
"This template has been overridden by your theme and can be found in: %s."
msgstr "Tato šablona byla přepsána vaší šablonou a naleznete jí zde: %s."
msgid "Congratulations on the sale."
msgstr "Gratulujeme k prodeji"
msgid "New Order: #{order_number}"
msgstr "Nová objednávka : č. {order_number}"
msgid "Return to emails"
msgstr "Zpátky k emailům"
msgid "[{site_title}]: New order #{order_number}"
msgstr "[{site_title}] Nová objednávka ({order_number})"
msgid "Delete template file"
msgstr "Smazat soubor šablony"
msgid "Plain text template"
msgstr "Šablona pro jednoduchý text"
msgid "HTML template"
msgstr "HTML šablona"
msgid "Template file deleted from theme."
msgstr "Soubor šablony smazán z šablony."
msgid "Template file copied to theme."
msgstr "Soubor šablony zkopírován do šablony."
msgid "Could not write to template file."
msgstr "Nepodařilo se zapsat do souboru šablony."
msgid "Multipart"
msgstr "Složený"
msgid ""
"New order emails are sent to chosen recipient(s) when a new order is "
"received."
msgstr ""
"Emaily o nové objednávce jsou odeslány uvedeným příjemcům, když je "
"objednávka vytvořena."
msgid ""
"Hopefully they’ll be back. Read more about troubleshooting failed payments"
"a>."
msgstr ""
"Doufejme, že se vrátí. Přečtěte si další informace o řešení problémů s platbami "
"(anglicky)."
msgid "Order Failed: #{order_number}"
msgstr "Neúspěšná objednávka: č. {order_number}"
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has failed"
msgstr "[{site_title}]: Vytvoření objednávky č. {order_number} se nezdařilo"
msgid ""
"Failed order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked failed (if they were previously pending or on-hold)."
msgstr ""
"Email o smazané objednávce, je odeslán seznamu příjemců, když je objednávka "
"označená jako zrušená (pokud byla dříve označená jako zpracovává se, nebo "
"čeká na vyřízení)."
msgid "Password Reset Request"
msgstr "Žádost o obnovení hesla"
msgid "Password Reset Request for {site_title}"
msgstr "Žádost o obnovení hesla na {site_title}"
msgid ""
"Customer \"reset password\" emails are sent when customers reset their "
"passwords."
msgstr ""
"Emaily o \"obnovení hesla\" jsou zasílané zákazníkům, kteří požádají o "
"resetování svého hesla. "
msgid "We hope to see you again soon."
msgstr "Doufáme, že Vás brzy znovu uvidíme."
msgid "Order Refunded: {order_number}"
msgstr "Vrácená objednávka: {order_number}"
msgid "Partial Refund: Order {order_number}"
msgstr "Částečné vrácení platby: Objednávka {order_number}"
msgid "Partial refund email heading"
msgstr "Částečně vráceno - hlavička emailu "
msgid "Full refund email heading"
msgstr "Plně vráceno - hlavička emailu "
msgid "Partial refund subject"
msgstr "Částečně vráceno - předmět emailu"
msgid "Full refund subject"
msgstr "Plně vráceno - předmět emailu"
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been refunded"
msgstr "Vaše objednávka na {site_title} ze dne {order_date} byla vrácena"
msgid ""
"Order refunded emails are sent to customers when their orders are refunded."
msgstr ""
"Emaily o refundaci objednávky jsou zákazníkům zasílané ve chvíli, kdy jsou "
"jejich objednávky označeny jako refundované. "
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been partially refunded"
msgstr "Vaše {site_title} objednávka #{order_number} byla částečně vrácena"
msgid ""
"This is an order notification sent to customers containing order details "
"after payment."
msgstr ""
"Toto upozornění na objednávku obsahující podrobnosti o objednávce, je "
"zasíláno zakazníkům po platbě."
msgid "We look forward to fulfilling your order soon."
msgstr "Děkujeme, že objednávku včas uhradíte."
msgid "Your {site_title} order has been received!"
msgstr "Vaše objednávka na {site_title} byla přijata!"
msgid "Thank you for your order"
msgstr "Děkujeme Vám za Vaši objednávku"
msgid "Order on-hold"
msgstr "Objednávka čeká na vyřízení"
msgid "A note has been added to your order"
msgstr "K Vaší objednávce byla přidána poznámka."
msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}"
msgstr "Přidána poznámka k objednávce z {order_date} na {site_title}"
msgid "We look forward to seeing you soon."
msgstr "Těšíme se na Váš další nákup."
msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order."
msgstr ""
"Email s poznámkou je zákaznákovi odeslán, když vytvoříte poznámku k "
"objednávce."
msgid "Your {site_title} account has been created!"
msgstr "Váš účet na {site_title} byl vytvořen!"
msgid "Welcome to {site_title}"
msgstr "Vítejte na webu {site_title}"
msgid ""
"Customer \"new account\" emails are sent to the customer when a customer "
"signs up via checkout or account pages."
msgstr ""
"Email o novém uživatelském účtu je odeslán zákazníkovi, když se registruje "
"na stránce pokladny, nebo stránky uživatelského účtu."
msgid "Subject (paid)"
msgstr "Předmět (zaplaceno)"
msgid "Email heading (paid)"
msgstr "Hlavička emailu (zaplaceno)"
msgid "Thanks for using {site_url}!"
msgstr "Děkujeme, že používáte {site_address}!"
msgid "Invoice for order #{order_number}"
msgstr "Faktura pro objednávky č. {order_number}"
msgid "Your latest {site_title} invoice"
msgstr "Vaše poslední faktura na {site_title}"
msgid "Invoice for order #{order_number} on {site_title}"
msgstr "Faktura k objednávce č. {order_number} na {site_title}"
msgid "Your invoice for order #{order_number}"
msgstr "Faktura za objednávku #{order_number}"
msgid ""
"Customer invoice emails can be sent to customers containing their order "
"information and payment links."
msgstr ""
"Zakazníkovi může být odeslán email s odkazy na informace o jejich objednávce "
"a odkazy na platbu."
msgid "Customer invoice / Order details"
msgstr "Zákaznický doklad / Detaily objednávky"
msgid "Thanks for shopping with us"
msgstr "Děkujeme za Váš nákup."
msgid "Your {site_title} order is now complete"
msgstr "Vaše objednávka na {site_title} byla dokončena!"
msgid ""
"Order complete emails are sent to customers when their orders are marked "
"completed and usually indicate that their orders have been shipped."
msgstr ""
"Emaily o dokončení objednávek jsou odesílány zákazníkům ve chvíli, kdy jsou "
"jejich objednávky označeny za dokončené, což obvykle znamená, že již byly "
"odeslány."
msgid "Text to appear below the main email content."
msgstr "Text, který se zobrazí pod hlavním obsahem emailu."
msgid "Additional content"
msgstr "Dodatečný obsah"
msgid "Email type"
msgstr "Typ emailu"
msgid "Choose which format of email to send."
msgstr "Zvolte, který formát emailu má být odeslán."
msgid "Email heading"
msgstr "Hlavička emailu"
msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s."
msgstr ""
"Vložte příjemce (oddělené čárkami) tohoto emailu. Výchozí hodnota je %s."
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has been cancelled"
msgstr "[{site_title}]: Objednávka č.{order_number} byla zrušena"
msgid "Order Cancelled: #{order_number}"
msgstr "Objednávka zrušena: č.{order_number}"
msgid "Thanks for reading."
msgstr "Děkujeme za přečtení."
msgid "Enable this email notification"
msgstr "Povolit toto emailové upozornění"
msgid "Enable/Disable"
msgstr "Povolit/Zakázat"
msgid ""
"Cancelled order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked cancelled (if they were previously processing or on-hold)."
msgstr ""
"Email o zrušené objednávce, je zaslán určeným příjemcům, pokud byla "
"objednávka označená jako zrušená (pokud byl dříve ve stavu zpracovává se "
"nebo čeká na vyřízení)."
msgid ""
"Invalid product type: passed ID does not correspond to a product variation."
msgstr "Neplatný typ produktu: dané ID neodpovídá variantě produktu."
msgid "Invalid webhook."
msgstr "Neplatný webhook."
msgid "Invalid customer query."
msgstr "Neplatné uživatelské query."
msgid "Invalid payment token."
msgstr "Neplatný token platby. "
msgid "Invalid or missing payment token fields."
msgstr "Neplatná nebo chybějící hodnota pole tokenu platby."
msgid "Invalid product."
msgstr "Neplatný produkt."
msgid ""
"Optionally add some text for the terms checkbox that customers must accept."
msgstr ""
"Přidá text pro checkbox s podmínkami, které musí zákazník při objednávce "
"odsouhlasit."
msgid "Invalid download log: not found."
msgstr "Chyba logu stahování: nenalezeno."
msgid "Invalid download log: no ID."
msgstr "Chyba logu stahování: žádné ID."
msgid "Unable to insert download log entry in database."
msgstr "Nebylo možné uložit záznam do logu stahování."
msgid "Invalid customer."
msgstr "Neplatný zákazník."
msgid "Invalid coupon."
msgstr "Neplatný kupón."
msgid "Invalid download."
msgstr "Neplatné stahování."
msgid "Invalid order item."
msgstr "Neplatná položka objednávky."
msgid "Order – %s"
msgstr "Objednávka – %s"
msgid "No page set"
msgstr "Nebyla nastavena žádná stránka"
msgid "Highlight required fields with an asterisk"
msgstr "Povinná pole označit hvězdičkou"
msgid "I have read and agree to the website %s"
msgstr "Přečetl/a jsem si %s a souhlasím s nimi."
msgid "%s field"
msgstr "%s pole"
msgid ""
"These options let you change the appearance of the WooCommerce checkout."
msgstr "Tato nastavení umožňují změnu vzhledu WooCommerce pokladny."
msgid "Images will display using the aspect ratio in which they were uploaded"
msgstr "Obrázky budou zobrazovány v poměru stran, tak jak byly nahrány"
msgid "Image size used for products in the catalog."
msgstr "Velikost obrázků použitá pro produkty v katalogu."
msgid "Images will be cropped to a custom aspect ratio"
msgstr "Obrázky budou oříznuty na vámi zvolený poměr stran"
msgid "Images will be cropped into a square"
msgstr "Obrázky budou oříznuty na čtverec"
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
msgid "Thumbnail cropping"
msgstr "Ořez náhledu"
msgid ""
"Image size used for the main image on single product pages. These images "
"will remain uncropped."
msgstr ""
"Velikost obrázku použitá pro hlavní obrázek na detailu produktu. Tyto "
"obrázky zůstanou neoříznuté."
msgid "Main image width"
msgstr "Šířka hlavního obrázku"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you Regenerate Thumbnails."
msgstr ""
"Po uložení změn se nemusí upravené rozměry projevit, dokud nepřegenerujete náhledy obrázků."
msgid "Product Images"
msgstr "Obrázky produktu"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you "
"regenerate thumbnails. You can do this from the tools section in WooCommerce or by using a plugin such as Regenerate Thumbnails."
msgstr ""
"Po uložení změn se nemusí upravené rozměry projevit, dokud nepřegenerujete "
"obrázky. Můžete tak učinit pomocí vestavěného WooCommerce nástroje, nebo použitím pluginu Regenerate Thumbnails."
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes will be generated "
"automatically."
msgstr ""
"Po uložení změn, ově nahrané obrázky budou mít nové rozměry automaticky."
msgid "How many rows of products should be shown per page?"
msgstr "Počet řádků produktů na stránce?"
msgid "Rows per page"
msgstr "Řádků na stránku"
msgid "How many products should be shown per row?"
msgstr "Kolik produktů se má zobrazit na jednom řádku?"
msgid "Products per row"
msgstr "Produktů na řádek"
msgid "How should products be sorted in the catalog by default?"
msgstr "Jak nastavit výchozí řazení produktů v katalogu?"
msgid "Choose what to display on product category pages."
msgstr "Výběr typu zobrazení na stránce kategorie."
msgid "Category display"
msgstr "Zobrazení kategorie"
msgid "Show subcategories & products"
msgstr "Zobrazit podkategorie & produkty"
msgid "Show categories & products"
msgstr "Zobrazit kategorie & produkty"
msgid "Default product sorting"
msgstr "Výchozí třídění produktů"
msgid "Show subcategories"
msgstr "Zobrazit podkategorie"
msgid "Show products"
msgstr "Ukázat produkty"
msgid "Choose what to display on the main shop page."
msgstr "Vyberte co se má zobrazit na hlavní straně obchodu."
msgid "Product Catalog"
msgstr "Katalog produktů"
msgid ""
"If enabled, this text will be shown site-wide. You can use it to show events "
"or promotions to visitors!"
msgstr ""
"Pokud je povoleno, bude se text zobrazovat všude. Používejte pro upozornění "
"na akce nebo reklamu pro návštěvníky."
msgid "Shop page display"
msgstr "Zobrazení stránky obchodu"
msgid ""
"This is a demo store for testing purposes — no orders shall be "
"fulfilled."
msgstr ""
"Toto je ukázkový obchod pro testovací účely. Objednávky nebudou vyžízeny."
msgid "Store notice"
msgstr "Informační oznámení"
msgid "Store Notice"
msgstr "Upozornění obchodu"
msgid "Sort by price (desc)"
msgstr "Seřadit dle ceny (sestupně)"
msgid "Sort by price (asc)"
msgstr "Seřadit dle ceny (vzestupně)"
msgid "Sort by most recent"
msgstr "Třídit od nejaktuálnějších"
msgid "Popularity (sales)"
msgstr "Popularita (prodeje)"
msgid "Default sorting (custom ordering + name)"
msgstr "Výchozí třídění (zvláštní řazení + název)"
msgid "Updating database"
msgstr "Aktualizace databáze"
msgid "Found %1$d updates (%2$s)"
msgstr "Nalezeno %1$d aktualizací (%2$s)"
msgid "No updates required. Database version is %s"
msgstr "Není vyžadována žádná aktualizace. Verze databáze je %s"
msgid "The maximum allowed setting is %d"
msgstr "Maximální povolená hodnota je %d"
msgid "The minimum allowed setting is %d"
msgstr "Minimální povolená hodnota je %d"
msgid "%1$d update functions completed. Database version is %2$s"
msgstr "%1$d aktualizace kompletní. Verze databáze je %2$s"
msgid "Output just the id when the operation is successful."
msgstr "Při úspěšné operaci vypsat pouze ID."
msgid "Render response in a particular format."
msgstr "Získat odpověď v konkrétním formátu."
msgid "Get the value of an individual field."
msgstr "Získat hodnotu konkrétního pole."
msgid "Limit response to specific fields. Defaults to all fields."
msgstr ""
"Omezit odpověď na určitá pole. Ve výchozím stavu se vrací všechna pole."
msgid "Zone ID."
msgstr "ID zóny."
msgid ""
"Make sure to include the --user flag with an account that has permissions "
"for this action."
msgstr ""
"Ujistěte se, že jste připojili parametr --user včetně účtu, který má práva "
"provést tuto akci."
msgid "No schema title found for %s, skipping REST command registration."
msgstr ""
"Nebyl nalezen žádný název schématu pro %s, přeskakuji registraci REST "
"příkazu."
msgid "Attribute ID."
msgstr "ID vlastnosti."
msgid "Refund ID."
msgstr "ID vrácení."
msgid "Order ID."
msgstr "ID objednávky."
msgid "Product ID."
msgstr "ID produktu."
msgid "Customer ID."
msgstr "ID zákazníka."
msgid "Instance ID."
msgstr "ID instance."
msgid ""
"Or you can download a pre-built version of the plugin from the WordPress.org repository or by visiting the releases "
"page in the GitHub repository."
msgstr ""
"Nebo si můžete stáhnout předinstalovanou verzi pluginu z úložiště WordPress.org nebo na stránce vydání v "
"úložišti GitHub ."
msgid "%1$s in %2$s on line %3$s"
msgstr "%1$s v %2$s na řádku %3$s"
msgid "Error: Delivery URL returned response code: %s"
msgstr "Chyba: Uvedená URL vrátila kód odpovědi: %s"
msgid "Error: Delivery URL cannot be reached: %s"
msgstr "Chyba: Uvedená URL nebyla dosažena:%s"
msgid "Customer matched zone \"%s\""
msgstr "Zákazníkova zóna dopravy \"%s\""
msgid "Invalid field"
msgstr "Neplatné pole"
msgid "Tax class slug already exists"
msgstr "Název v URL pro daňovou třídu již existuje"
msgid "Tax class requires a valid name"
msgstr "Daňová třída vyžaduje platný název"
msgid "%s and %d other region"
msgid_plural "%s and %d other regions"
msgstr[0] "%s a %d další region"
msgstr[1] "%s a %d další regiony"
msgstr[2] "%s a %d dalších regionů"
msgid "Tax class already exists"
msgstr "Třída daně již existuje"
msgid ""
"WooCommerce API. Use a consumer key in the username field and a consumer "
"secret in the password field."
msgstr ""
"WooCommerce API. Vložte klíč uživatele do pole pro uživatelské jméno a tajný "
"klíč uživatele do pole pro heslo."
msgid "Unknown request method."
msgstr "Neznámá metoda dotazu."
msgid "The API key provided does not have write permissions."
msgstr "Zadaný API klíč nemá oprávnění k zápisu."
msgid "The API key provided does not have read permissions."
msgstr "Zadaný API klíč nemá oprávnění ke čtení."
msgid "Invalid nonce - nonce has already been used."
msgstr "Neplatná nonce - nonce již byla využita."
msgid "Invalid timestamp."
msgstr "Neplatné časové razítko."
msgid "Invalid signature - provided signature does not match."
msgstr "Neplatný podpis - poskytnutý podpis nesouhlasí."
msgid "Invalid signature - signature method is invalid."
msgstr "Neplatný podpis - způsob podpisu je neplatný."
msgid "Cancelled product image regeneration job."
msgstr "Přegenerování obrázku produktu bylo zrušeno."
msgid "Completed product image regeneration job."
msgstr "Přegenerování obrázku produktu bylo dokončeno."
msgid "Regenerating images for attachment ID: %s"
msgstr "Generuji náhledy pro soubor s ID: %s"
msgid "Missing OAuth parameter %s"
msgid_plural "Missing OAuth parameters %s"
msgstr[0] "Chybí OAuth parametr %s"
msgstr[1] "Chybí OAuth parametry %s"
msgstr[2] "Chybí OAuth parametry %s"
msgid "Invalid signature - failed to sort parameters."
msgstr "Neplatný podpis - selhalo řazení parametrů."
msgid "Consumer key is invalid."
msgstr "Klíč uživatele je neplatný."
msgid "Consumer secret is invalid."
msgstr "Tajný klíč uživatele je neplatný."
msgid "Select options for “%s”"
msgstr "Vyberte nastavení pro “%s”"
msgid "Add “%s” to your cart"
msgstr "Přidat “%s” do košíku"
msgid "View products in the “%s” group"
msgstr "Zobrazit produkty ve “%s” skupině"
msgid "Buy “%s”"
msgstr "Koupit “%s”"
msgid "External products cannot be backordered."
msgstr "Externí produkty nemohou být povoleny na objednávku."
msgid "External products cannot be stock managed."
msgstr "Externí produkty nemohou mít správu skladu."
msgid "Orders (page %d)"
msgstr "Objednávky (stránka %d)"
msgid "Pay for order"
msgstr "Zaplatit objednávku"
msgid ""
"Please see the PayPal Privacy Policy for more details."
msgstr ""
"Více informací najdete na PayPal Privacy Policy ."
msgid ""
"We accept payments through PayPal. When processing payments, some of your "
"data will be passed to PayPal, including information required to process or "
"support the payment, such as the purchase total and billing information."
msgstr ""
"Přijímáme platby přes PayPal . Při zpracování platby budou některé vaše "
"údaje předány službě PayPal, včetně informací potřebných pro zpracování nebo "
"podpoře platby, jako jsou informace o celkové částce prodeje nebo fakturační "
"údaje. "
msgid ""
"In this subsection you should list which third party payment processors "
"you’re using to take payments on your store since these may handle customer "
"data. We’ve included PayPal as an example, but you should remove this if "
"you’re not using PayPal."
msgstr ""
"V tomto pododdíle by měly být uvedeny platební procesory třetích stran, "
"které používáte k uskutečňování plateb ve vašem e-shopu, protože mohou "
"zpracovávat osobní údaje zákazníka. Je zahrnut například PayPal, ale měli "
"byste ho odstranit, pokud ho nepoužíváte. "
msgid ""
"We share information with third parties who help us provide our orders and "
"store services to you; for example --"
msgstr ""
"Sdílíme informace s třetími stranami, které nám pomáhají při zpracování "
"vašich objednávek a námi poskytovaných služeb, například -- "
msgid ""
"In this section you should list who you’re sharing data with, and for what "
"purpose. This could include, but may not be limited to, analytics, "
"marketing, payment gateways, shipping providers, and third party embeds."
msgstr ""
"V tomto oddíle by mělo být uvedeno, s kým sdílíte údaje a za jakým účelem. "
"To může obsahovat, ale ne být omezeno na analýzy, marketing, platební brány, "
"poskytovatele přepravy a vkládání třetích stran. "
msgid ""
"Our team members have access to this information to help fulfill orders, "
"process refunds and support you."
msgstr ""
"Členové našeho týmu mají přístup k těmto informacím, aby pomohli zpracovávat "
"objednávky, refundace a poskytovali podporu zákazníkům. "
msgid "What we share with others"
msgstr "Co sdílíme s ostatními"
msgid ""
"Customer information like your name, email address, and billing and shipping "
"information."
msgstr ""
"Informace o zákazníkovi jako jsou vaše jméno, emailová adresa, fakturační a "
"doručovací adresa. "
msgid ""
"Order information like what was purchased, when it was purchased and where "
"it should be sent, and"
msgstr ""
"Informace o objednávce, jako jsou co bylo zakoupeno, kdy to bylo zakoupeno a "
"kam by mělo být zboží zasláno, a"
msgid ""
"Members of our team have access to the information you provide us. For "
"example, both Administrators and Shop Managers can access:"
msgstr ""
"K informacím, které nám poskytnete, mají přístup členové našeho týmu. "
"Například jak Administrátoři, tak Manažeři obchodu mají přístup k:"
msgid "Who on our team has access"
msgstr "Kdo z našeho týmu má přístup"
msgid "We will also store comments or reviews, if you choose to leave them."
msgstr ""
"Budeme rovněž uchovávat komentáře či recenze, pokud se je rozhodnete "
"zveřejnit. "
msgid ""
"We generally store information about you for as long as we need the "
"information for the purposes for which we collect and use it, and we are not "
"legally required to continue to keep it. For example, we will store order "
"information for XXX years for tax and accounting purposes. This includes "
"your name, email address and billing and shipping addresses."
msgstr ""
"Vaše informace obykle ukládáme po dobu, po kterou je používáme k účelům, pro "
"které byly vyžádány a poté již není právně nutné je uchovávat. Kupříkladu "
"informace o objednávce uchováváme po dobu XXX let kvůli daňovým a účetním "
"účelům. Tyto informace obsahují vaše jméno, email, fakturační a doručovací "
"adresu. "
msgid ""
"If you create an account, we will store your name, address, email and phone "
"number, which will be used to populate the checkout for future orders."
msgstr ""
"Pokud vytvoříte účet, uložíme vaše jméno, adresu, email a telefonní číslo, "
"které budou použity v budoucnu pro vyplnění stránky pokladny. "
msgid "Send you marketing messages, if you choose to receive them"
msgstr "Zasílat marketingové zprávy v případě, že se je rozhodnete odebírat. "
msgid "Improve our store offerings"
msgstr "Zlepšete nabídku našich obchodů "
msgid "Comply with any legal obligations we have, such as calculating taxes"
msgstr "Dodržujte veškeré právní předpisy, které máme, například výpočet daní"
msgid "Set up your account for our store"
msgstr "Nastavit váš účet v našem obchodě"
msgid "Process payments and prevent fraud"
msgstr "Zpracovat platbu a předejít podvodům"
msgid "Respond to your requests, including refunds and complaints"
msgstr "Odpovědět na vaše požadavky včetně vrácení peněz a reklamací"
msgid "Send you information about your account and order"
msgstr "Zaslat informace o vašem účtu a objednávce "
msgid ""
"When you purchase from us, we’ll ask you to provide information including "
"your name, billing address, shipping address, email address, phone number, "
"credit card/payment details and optional account information like username "
"and password. We’ll use this information for purposes, such as, to:"
msgstr ""
"Pokud u nás budete nakupovat, vyžádáme si od vás informace jako jsou vaše "
"jméno, fakturační adresa, doručovací adresa, emailová adresa, telefonní "
"číslo, kreditní karta/platební údaje a také volitelné informace o vašem účtu "
"jako jsou uživatelské jméno a heslo. Tyto informace budou použity k účelům "
"jako např.: "
msgid ""
"Note: you may want to further detail your cookie policy, and link to that "
"section from here."
msgstr ""
"Poznámka: Možná budete chtít podrobněji upřesnit zásady cookie a odkazovat "
"na tuto sekci."
msgid ""
"We’ll also use cookies to keep track of cart contents while you’re browsing "
"our site."
msgstr ""
"Soubory cookie také používáme ke sledování obsahu košíku při procházení "
"našich stránek."
msgid ""
"Shipping address: we’ll ask you to enter this so we can, for instance, "
"estimate shipping before you place an order, and send you the order!"
msgstr ""
"Adresa dodání: O zadání tohoto údaje Vás žádáme z důvodu předběžné kalkulace "
"ceny za dopravu dříve, než vytvoříte objednávku a bude Vám zasláno zboží."
msgid ""
"Location, IP address and browser type: we’ll use this for purposes like "
"estimating taxes and shipping"
msgstr ""
"Lokace, IP adresa a typ prohlížeče: tyto údaje používáme např. pro spočítání "
"daní a poštovného"
msgid "While you visit our site, we’ll track:"
msgstr "Během návštěvy naší stránky, budeme sledovat:"
msgid "What we collect and store"
msgstr "Jaká data sbíráme a uchováváme"
msgid ""
"We collect information about you during the checkout process on our store."
msgstr "Sbíráme informace o vás, během nákupního procesu na našem e-shopu."
msgid ""
"This sample language includes the basics around what personal data your "
"store may be collecting, storing and sharing, as well as who may have access "
"to that data. Depending on what settings are enabled and which additional "
"plugins are used, the specific information shared by your store will vary. "
"We recommend consulting with a lawyer when deciding what information to "
"disclose on your privacy policy."
msgstr ""
"Tato část textu, obsahuje základní informace o osobních údajích, které "
"shromažďujete. Avšak, na základě toho, jaká nastavení a pluginy používáte, "
"můžou se shromažďovaná data lišit. Doporučujeme konzultaci s právníkem a "
"úpravu či kontrolu informací, zobrazovaných v ochraně osobních údajů."
msgid "WooCommerce Customer Payment Tokens"
msgstr "Platební tokeny"
msgid "WooCommerce Customer Downloads"
msgstr "Stahování"
msgid "WooCommerce Customer Orders"
msgstr "Zákaznické objednávky"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Payment Tokens"
msgstr "Platební tokeny"
msgid "Access granted"
msgstr "Přístup povolen"
msgid "Download count"
msgstr "Počet stažení"
msgid "WooCommerce Customer Data"
msgstr "WooCommerce data zákazníka"
msgid "User’s WooCommerce payment tokens data."
msgstr "Data platebních tokenů WooCommerce User’s."
msgid "Payer PayPal address"
msgstr "PayPal adresa plátce"
msgid "Payer last name"
msgstr "Příjmení plátce"
msgid "Payer first name"
msgstr "Křestní jméno plátce"
msgid "Shipping Address"
msgstr "Doručovací adresa"
msgid "Items Purchased"
msgstr "Zakoupené položky"
msgid "Browser User Agent"
msgstr "Hlavička webového prohlížeče"
msgid "Download ID"
msgstr "ID stahování"
msgid "Order ID"
msgstr "Číslo objednávky"
msgid "Order Date"
msgstr "Datum objednávky"
msgid "User’s WooCommerce access to purchased downloads data."
msgstr "Přístup WooCommerce k zakoupeným datům stahování User’s."
msgid "Access to Purchased Downloads"
msgstr "Přístup k zakoupeným souborům ke stažení"
msgid "Purchased Downloads"
msgstr "Zakoupené soubory ke stažení"
msgid "User’s WooCommerce purchased downloads data."
msgstr "WooCommerce zakoupené údaje o stahování User’s."
msgid "User’s WooCommerce orders data."
msgstr "Údaje o objednávkách WooCommerce User’s."
msgid "Removed payment token \"%d\""
msgstr "Platební token \"%d\" byl odstraněn."
msgid "Customer download permissions have been retained."
msgstr "Zákaznická práva ke stažení byla zachována."
msgid "Removed access to downloadable files."
msgstr "Přístup ke stažení souborů byl odstraněn."
msgid "Personal data within order %s has been retained."
msgstr "Osobní údaje v objednávce %s byly zachovány."
msgid "Personal data removed."
msgstr "Osobní data odstraněna."
msgid "Customer Data"
msgstr "Data zákazníka"
msgid "User’s WooCommerce customer data."
msgstr "Údaje o zákazníkovi WooCommerce User’s."
msgid "Shipping Country / Region"
msgstr "Přepravní země / region"
msgid "Billing Country / Region"
msgstr "Fakturační země / region"
msgid "Removed personal data from order %s."
msgstr "Osobní údaje byly odstraněny z objednávky %s."
msgid "Removed customer \"%s\""
msgstr "Zákazník \"%s\" byl odstraněn."
msgid "Shipping Address 1"
msgstr "Doručovací adresa 1"
msgid "Billing Address 1"
msgstr "Fakturační adresa 1"
msgid "Shipping State"
msgstr "Stát doručení"
msgid "Shipping Postal/Zip Code"
msgstr "Poštovní směrovací číslo"
msgid "Shipping City"
msgstr "Město doručení"
msgid "Shipping Last Name"
msgstr "Jméno"
msgid "Shipping First Name"
msgstr "Příjmení"
msgid "Billing State"
msgstr "Stát"
msgid "Billing Postal/Zip Code"
msgstr "Poštovní směrovací číslo"
msgid "Billing City"
msgstr "Město"
msgid "Billing Company"
msgstr "Název společnosti"
msgid "Billing Last Name"
msgstr "Jméno"
msgid "Billing First Name"
msgstr "Příjmení"
msgid "Shipping Address 2"
msgstr "Doručovací adresa 2"
msgid "Billing Address 2"
msgstr "Fakturační adresa 2"
msgctxt "Order status"
msgid "Failed"
msgstr "Selhalo"
msgctxt "Order status"
msgid "Refunded"
msgstr "Vráceno"
msgctxt "Order status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušena"
msgctxt "Order status"
msgid "Completed"
msgstr "Dokončeno"
msgctxt "Order status"
msgid "On hold"
msgstr "Čeká na vyřízení"
msgctxt "Order status"
msgid "Processing"
msgstr "Zpracovává se"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s added"
msgstr "%s přidáno"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s deleted"
msgstr "%s smazáno"
msgctxt "Order status"
msgid "Pending payment"
msgstr "Čeká na platbu"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s not updated"
msgstr "%s – neaktualizováno"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s not added"
msgstr "%s nebyly přidány"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s updated"
msgstr "%s – aktualizováno"
msgid ""
"This is where you can add new coupons that customers can use in your store."
msgstr ""
"Zde můžete přidávat nové slevové kupóny, které mohou zákazníci využít ve "
"Vašem obchodě."
msgid "Coupons list"
msgstr "Seznam kupónů"
msgid "Coupons navigation"
msgstr "Navigace kupónů"
msgid "Filter coupons"
msgstr "Filtr kupónů"
msgid "Orders list"
msgstr "Seznam objednávek"
msgid "Orders navigation"
msgstr "Navigace objednávek"
msgid "Filter orders"
msgstr "Filtr objednávek"
msgid "Parent coupon"
msgstr "Nadřazený kupón"
msgid "Search coupons"
msgstr "Hledat kupóny"
msgid "View coupon"
msgstr "Zobrazit kupón"
msgid "New coupon"
msgstr "Nový kupón"
msgid "Add new coupon"
msgstr "Přidat nový kupón"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Coupons"
msgstr "Kupóny"
msgid "This is where store orders are stored."
msgstr "Toto je místo, kde jsou uloženy objednávky z obchodu."
msgid "Parent orders"
msgstr "Nadřazené objednávky"
msgid "Products navigation"
msgstr "Navigace produktů"
msgid "Filter products"
msgstr "Filtr produktů"
msgid "Uploaded to this product"
msgstr "Nahráno k produktu"
msgid "Insert into product"
msgstr "Vložit do produktu"
msgid "Products list"
msgstr "Seznam produktů"
msgctxt "shop_order post type singular name"
msgid "Order"
msgstr "Objednávka"
msgid "Add new order"
msgstr "Přidat novou objednávku"
msgid "Add order"
msgstr "Přidat objednávku"
msgid "Use as product image"
msgstr "Použit jako obrázek produktu"
msgid "Remove product image"
msgstr "Odstranit obrázek produktu"
msgid "Set product image"
msgstr "Nastavit obrázek produktu"
msgid "No products found in trash"
msgstr "V koši nebyly nalezeny žádné produkty"
msgid "No products found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné produkty"
msgid "← Back to \"%s\" attributes"
msgstr "← Zpět na vlastnosti \"%s\""
msgctxt "Product Attribute"
msgid "Product %s"
msgstr "Produkt %s"
msgid "No "%s" found"
msgstr ""%s" nenalezeno"
msgid "View product"
msgstr "Zobrazit produkt"
msgid "Add new product"
msgstr "Přidat nový produkt"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Products"
msgstr "Produkty"
msgid "Parent %s:"
msgstr "Nadřazené %s:"
msgid "New shipping class Name"
msgstr "Název doručovací třídy"
msgid "Add new tag"
msgstr "Vytvořit nový štítek"
msgid "Product shipping classes"
msgstr "Třídy dopravy produktu"
msgid "Update tag"
msgstr "Aktualizovat štítek"
msgid "All tags"
msgstr "Všechny štítky"
msgid "Search tags"
msgstr "Hledat štítky"
msgid "Add new shipping class"
msgstr "Přidat novou doručovací třídu"
msgid "Update shipping class"
msgstr "Aktualizovat doručovací třídu"
msgid "Edit shipping class"
msgstr "Upravit doručovací třídu"
msgid "Parent shipping class:"
msgstr "Nadřazená třída dopravy:"
msgid "Parent shipping class"
msgstr "Nadřazená třída dopravy"
msgid "All shipping classes"
msgstr "Všechny třídy dopravy"
msgid "Search shipping classes"
msgstr "Hledat třídy dopravy"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Třídy dopravy"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Tags"
msgstr "Tagy"
msgid "Parent category:"
msgstr "Nadřazená rubrika"
msgctxt "Taxonomy name"
msgid "Product type"
msgstr "Typ produktu"
msgid "Edit category"
msgstr "Upravit kategorii"
msgctxt "Order date parsed by strftime"
msgid "%b %d, %Y @ %I:%M %p"
msgstr "%b %d, %Y @ %I:%M %p"
msgid "Refund – %s"
msgstr "Vrácení – %s"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
msgctxt "Taxonomy name"
msgid "Product visibility"
msgstr "Viditelnost produktu"
msgid "Error during status transition."
msgstr "Chyba během změny stavu."
msgid "Update status event failed."
msgstr "Aktualizace události stavu selhala. "
msgid "Payment complete event failed."
msgstr "Selhala akce dokončení platby."
msgid "%1$s was called with an invalid level \"%2$s\"."
msgstr "%1$s bylo voláno na neplatní úrovni \"%2$s\"."
msgid "The provided handler %1$s does not implement %2$s."
msgstr "Použitý handler %1$s neimplementuje %2$s."
msgid "Order status set to %s."
msgstr "Stav objednávky byl nastaven na %s."
msgid "Invalid variation ID"
msgstr "Neplatné ID varianty"
msgid "Invalid tax class"
msgstr "Neplatná sazba daně"
msgid "Invalid product"
msgstr "Neplatný produkt"
msgid "(includes %s)"
msgstr "(včetně %s)"
msgid "Order status changed from %1$s to %2$s."
msgstr "Stav objednávky se změnil z %1$s na %2$s."
msgid "Backordered"
msgstr "Objednáno"
msgid ""
"%1$s was installed but could not be activated. Please "
"activate it manually by clicking here."
msgstr ""
"%1$s byl nainstalován, ale nemohl být aktivován. Aktivujte "
"jej prosím ručně kliknutím sem."
msgid "Visit premium customer support"
msgstr "Navštivte prémiovou zákaznickou podporu"
msgid "Premium support"
msgstr "Prémiová podpora"
msgid "Every 15 Days"
msgstr "Každých 15 dnů"
msgid "Zero rate"
msgstr "Nulová sazba"
msgid "Reduced rate"
msgstr "Snížená sazba"
msgctxt "User role"
msgid "Shop manager"
msgstr "Manažer obchodu"
msgctxt "User role"
msgid "Customer"
msgstr "Zákazník"
msgid "Please enter a stronger password."
msgstr "Zadejte silnější heslo."
msgid "API docs"
msgstr "Dokumentace API"
msgid "View WooCommerce API docs"
msgstr "Zobrazit dokumentaci WooCommerce API"
msgid "View WooCommerce documentation"
msgstr "Zobrazit dokumentaci WooCommerce"
msgid "View WooCommerce settings"
msgstr "Zobrazit nastavení WooCommerce"
msgctxt "Page slug"
msgid "my-account"
msgstr "muj-ucet"
msgctxt "Page slug"
msgid "checkout"
msgstr "pokladna"
msgctxt "Page slug"
msgid "cart"
msgstr "košík"
msgctxt "Page slug"
msgid "shop"
msgstr "obchod"
msgid "Docs"
msgstr "Dokumety"
msgctxt "Page title"
msgid "My account"
msgstr "Můj účet"
msgctxt "Page title"
msgid "Checkout"
msgstr "Pokladna"
msgctxt "Page title"
msgid "Cart"
msgstr "Košík"
msgctxt "Page title"
msgid "Shop"
msgstr "Obchod"
msgid "Visit community forums"
msgstr "Navštivte fórum"
msgid ""
"Please select some product options before adding this product to your cart."
msgstr ""
"Vyberte možnosti produktu před přidáním tohoto produktu do nákupního košíku."
msgid ""
"Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination."
msgstr ""
"Je nám líto, tento produkt není dostupný. Zvolte prosím jinou kombinaci."
msgid ""
"Sorry, no products matched your selection. Please choose a different "
"combination."
msgstr ""
"Omlouváme se, žádné produkty neodpovídají Vašemu výběru. Zvolte prosím jinou "
"kombinaci."
msgid "Error processing checkout. Please try again."
msgstr "Chyba zpracování platby. Prosím zkuste to znovu."
msgid ""
"Your account was created successfully. Your login details have been sent to "
"your email address."
msgstr ""
"Váš účet byl úspěšně vytvořen. Vaše přihlašovací údaje byly odeslány na vaši "
"emailovou adresu."
msgid "Please select a rating"
msgstr "Zvolte prosím hodnocení"
msgid ""
"Your account was created successfully and a password has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Váš účet byl úspěšně vytvořen a heslo bylo odesláno na vaši emailovou adresu."
msgid "Please choose a product to add to your cart…"
msgstr "Zvolte prosím produkt pro přidání do Vašeho košíku…"
msgid ""
"Please choose the quantity of items you wish to add to your cart…"
msgstr ""
"Zvolte prosím množství položek, které si přejete přidat do košíku…"
msgid ""
"Your order can no longer be cancelled. Please contact us if you need "
"assistance."
msgstr ""
"Vaše objednávku již nelze stornovat. Prosím kontaktujte nás pokud "
"potřebujete pomoc."
msgid "Your order was cancelled."
msgstr "Vaše objednávka byla zrušena."
msgid "Order cancelled by customer."
msgstr "Zrušení objednávky zákazníkem."
msgid "Cart updated."
msgstr "Košík aktualizován."
msgid "Unable to add payment method to your account."
msgstr "K vašemu účtu nejde přidat způsob platby."
msgid "Payment method successfully added."
msgstr "Způsob platby byl úspěšně přidán."
msgid "This payment method was successfully set as your default."
msgstr "Tento způsob platby byl úspěšně nastaven jako výchozí."
msgid "Payment method deleted."
msgstr "Platební metoda byla smazána."
msgid "%s removed."
msgstr "%s vyjmut."
msgctxt "Item name in quotes"
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgid "You can only have 1 %s in your cart."
msgstr "Můžete mít jen 1 %s v košíku."
msgid ""
"You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please "
"wait for %d second."
msgid_plural ""
"You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please "
"wait for %d seconds."
msgstr[0] ""
"Nemůžete přidat nový způsob platby tak brzy po tom předchozím. Prosím "
"počkejte %d vteřinu."
msgstr[1] ""
"Nemůžete přidat nový způsob platby tak brzy po tom předchozím. Prosím "
"počkejte %d vteřiny."
msgstr[2] ""
"Nemůžete přidat nový způsob platby tak brzy po tom předchozím. Prosím "
"počkejte %d vteřin."
msgid "Invalid payment gateway."
msgstr "Neplatná platební brána."
msgid "Account details changed successfully."
msgstr "Detaily účtu byly úspěšně změněny."
msgid "Your current password is incorrect."
msgstr "Žádali jste nesprávně vaše stávající heslo."
msgid "Display name cannot be changed to email address due to privacy concern."
msgstr ""
"Zobrazené jméno nemůže být změněno na emailovou adresu z důvody ochrany "
"osobních udajů."
msgid "Display name"
msgstr "Zobrazované jméno"
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nové heslo nesouhlasí"
msgid "Please enter your current password."
msgstr "Prosím vložte vaše stávající heslo."
msgid "Please fill out all password fields."
msgstr "Prosím, vyplňte všechna pole hesel."
msgid "Please enter a valid Eircode."
msgstr "Vložte prosím platný Eircode."
msgid "Address changed successfully."
msgstr "Adresa úspěšně změněna."
msgid "Please enter a valid postcode / ZIP."
msgstr "Zadejte prosím platné PSČ."
msgid "Rated %s out of 5"
msgstr "Hodnocení %s z 5"
msgid "Shipping methods"
msgstr "Způsoby dopravy"
msgid "Automated Taxes"
msgstr "Automatické sazby daní"
msgid "Shipping zones"
msgstr "Zóny dopravy"
msgid "Error: %s"
msgstr "Chyba: %s"
msgid "Customer"
msgstr "Zákazník"
msgid "Shipping method"
msgstr "Způsob dopravy"
msgid "Load billing address"
msgstr "Načíst fakturační adresu"
msgid "Payment method:"
msgstr "Platební metoda:"
msgid "Yes please"
msgstr "Ano, prosím!"
msgid "Shipping"
msgid_plural "Shipping %d"
msgstr[0] "Doprava"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Address line 1"
msgstr "Ulice včetně čísla popisného"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Vaše nastavení bylo uloženo."
msgid "Customers"
msgstr "Zákazníci"
msgid "%s order restored from the Trash."
msgid_plural "%s orders restored from the Trash."
msgstr[0] "%s objednávka obnovena z Koše."
msgstr[1] "%s objednávky obnoveny z Koše."
msgstr[2] "%s objednávek obnoveno z Koše."
msgid "%s order moved to the Trash."
msgid_plural "%s orders moved to the Trash."
msgstr[0] "%s objednávka přesunuta do Koše."
msgstr[1] "%s objednávky přesunuty do Koše."
msgstr[2] "%s objednávek přesunuto do Koše."
msgid "Soria"
msgstr "Soria"
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"
msgid "South Korea"
msgstr "South Korea"
msgid "Cádiz"
msgstr "Cádiz"
msgid "%1$s is low in stock. There are %2$d left."
msgstr "%1$s má nízký stav skladu. Zbývá %2$d ks."
msgid "%1$s units of %2$s have been backordered in order #%3$s."
msgstr "%1$s položek produktu %2$s je na objednávku v objednávce č. %3$s."
msgid "Product backorder"
msgstr "Produkt na objednávku"
msgid "%s is out of stock."
msgstr "%s není skladem."
msgid "Product out of stock"
msgstr "Produkt není skladem"
msgid "Go to shop"
msgstr "Přejděte do obchodu"
msgid "Product low in stock"
msgstr "Produkt má nízké skladové zásoby"
msgid "No file defined"
msgstr "Žádný soubor definován"
msgid "This is not your download link."
msgstr "Toto není Váš odkaz pro stažení."
msgid "Log in to Download Files"
msgstr "Přihlaste se pro stažení souborů."
msgid "Sorry, this download has expired"
msgstr "Je nám líto, platnost pro stažení vypršela"
msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file"
msgstr "Je nám líto, dosáhli jste limitu pro stažení tohoto souboru"
msgid "You must be logged in to download files."
msgstr "Pro stažení souborů se musíte nejdříve přihlásit."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to selected products."
msgstr "Litujeme, na vybraný produkt nelze tento kupón uplatnit."
msgid "Invalid order."
msgstr "Neplatná objednávka."
msgid "Invalid download link."
msgstr "Neplatný odkaz ke stažení."
msgctxt "display name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Invalid permission ID."
msgstr "Neplatné ID oprávnění."
msgid "Invalid data store."
msgstr "Neplatné datové úložiště."
msgid "Invalid billing email address"
msgstr "Neplatná fakturační emailová adresa"
msgid "Please enter a coupon code."
msgstr "Zadejte prosím kód kupónu"
msgid "Coupon does not exist!"
msgstr "Kupón neexistuje!"
msgid "Sorry, this coupon is not valid for sale items."
msgstr "Omlouváme se, ale tento kupón nelze uplatnit na zboží ve slevě."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the categories: %s."
msgstr "Omlouváme se, ale tento kupón nelze uplatit na tyto kategorie: %s."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the products: %s."
msgstr "Omlouváme se, ale tento kupón nelze uplatnit na tyto produkty: %s."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents."
msgstr ""
"Omlouváme se, ale tento kupón nelze aplikovat na položky ve vašem košíku."
msgid "Coupon usage limit has been reached."
msgstr "Byl dosažen limit použití kupónu."
msgid "The maximum spend for this coupon is %s."
msgstr "Maximální útrata povolená pro tento kupón je %s."
msgid "The minimum spend for this coupon is %s."
msgstr "Minimální útrata pro tento kupón je %s."
msgid "This coupon has expired."
msgstr "Platnost tohoto kupónu vypršela."
msgid ""
"Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in "
"conjunction with other coupons."
msgstr ""
"Omlouváme se, ale již byl použit kupón \"%s\" a tento kupón nemůže být "
"použit v kombinaci s jinými kupóny."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed "
"from your order."
msgstr ""
"Je nám líto, vypadá to, že kupón \"%s\" není Váš - ten byl nyní odstraněn z "
"Vaší objednávky."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed from "
"your order."
msgstr ""
"Je nám líto, vypadá to, že kupón \"%s\" není platný - ten byl nyní odstraněn "
"z Vaší objednávky."
msgid "Invalid discount amount"
msgstr "Neplatná výše slevy"
msgid "Invalid email address restriction"
msgstr "Neplatné omezení emailové adresy"
msgid "Coupon is not valid."
msgstr "Kupón není platný."
msgid "Coupon \"%s\" does not exist!"
msgstr "Kupón \"%s\" neexistuje!"
msgid "Coupon code removed successfully."
msgstr "Kupón odstraněn."
msgid "Coupon code applied successfully."
msgstr "Kód kupónu přijat."
msgid "Town / Village"
msgstr "Město / Vesnice"
msgid "Apartment, suite, unit, etc."
msgstr "Např. číslo vchodu, firma, patro..."
msgid "Municipality / District"
msgstr "Obec / kraj"
msgid "House number and street name"
msgstr "Číslo domu a název ulice"
msgid "Invalid discount type"
msgstr "Neplatný typ slevy"
msgid "Eircode"
msgstr "PSČ"
msgid "Apartment, suite, unit, etc. (optional)"
msgstr "Číslo bytu, hotelového pokoje atd. (nepovinné)"
msgid "ZIP"
msgstr "PSČ"
msgid "State / Zone"
msgstr "Stát / Region"
msgid "Municipality"
msgstr "Obec"
msgid "Prefecture"
msgstr "Prefektura"
msgid "Town / District"
msgstr "Město / Čtvrť"
msgid "Canton"
msgstr "Kanton"
msgid "Suburb"
msgstr "Předměstí"
msgid "Region"
msgstr "Kraj"
msgid "District"
msgstr "Čtvrť"
msgid "Town / City"
msgstr "Město"
msgid "Company name"
msgstr "Název firmy"
msgid "Postcode"
msgstr "PSČ"
msgid "(ex. tax)"
msgstr "(bez DPH)"
msgid "(ex. VAT)"
msgstr "(bez DPH)"
msgid "(incl. tax)"
msgstr "(včetně daně)"
msgid "(incl. VAT)"
msgstr "(včetně DPH)"
msgid "the"
msgstr "ten"
msgid "to the"
msgstr "do"
msgid "Please rate the product."
msgstr "Ohodnoťte produkt, prosím."
msgid "VAT"
msgstr "DPH"
msgid ""
"Sorry, your session has expired. Return "
"to shop"
msgstr ""
"Vaše relace vypršela. Zpět do obchodu"
"a>"
msgid "We were unable to process your order, please try again."
msgstr "Nedošlo ke zpracování Vaší objednávky. Zkuste to znovu, prosím."
msgid ""
"No shipping method has been selected. Please double check your address, or "
"contact us if you need any help."
msgstr ""
"Nebyl vybrán žádný způsob dopravy. Zkontrolujte prosím svoji adresu, nebo "
"nás kontaktujte, potřebujete-li pomoci."
msgid ""
"Unfortunately we do not ship %s. Please enter an "
"alternative shipping address."
msgstr ""
"Bohužel nezajišťujeme doručování do %s. Prosím vložte jinou "
"adresu pro doručení."
msgid ""
"Please read and accept the terms and conditions to proceed with your order."
msgstr ""
"Pro dokončení svojí objednávky si prosím přečtěte a odsouhlaste obchodní "
"podmínky."
msgid "Please enter an address to continue."
msgstr "Pro pokračování prosím vyplňte adresu."
msgid "%1$s is not valid. Please enter one of the following: %2$s"
msgstr "%1$s není platný. Zadejte prosím jeden z následujících: %2$s"
msgid ""
"%1$s is not valid. You can look up the correct Eircode here."
msgstr ""
"%1$s není platný. Můžete se podívat na správný Eircode zde ."
msgid "%s is not a valid postcode / ZIP."
msgstr "%s není platné PSČ."
msgid "%s is not a valid phone number."
msgstr "%s není platné telefonní číslo."
msgctxt "checkout-validation"
msgid "Billing %s"
msgstr "Fakturační %s"
msgctxt "checkout-validation"
msgid "Shipping %s"
msgstr "Doručovací %s"
msgid "Unserializing instances of this class is forbidden."
msgstr "Neserializované instance těchto tříd jsou zakázány."
msgid "Cloning is forbidden."
msgstr "Klonování je zakázáno."
msgid "Create account password"
msgstr "Vytvořit heslo k účtu"
msgid "The cart has been filled with the items from your previous order."
msgstr "Košík byl naplněn položkami z předchozí objednávky."
msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery."
msgstr "Poznámky o Vaší objednávce, např. speciální požadavky pro doručení."
msgid "Account username"
msgstr "Uživatelské jméno"
msgid "Order notes"
msgstr "Poznámky k objednávce"
msgid ""
"%d item from your previous order is currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgid_plural ""
"%d items from your previous order are currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgstr[0] ""
"%d položka z předchozí objednávky je momentálně nedostupná a nelze ji vložit "
"do košíku."
msgstr[1] ""
"%d položky z předchozí objednávky jsou momentálně nedostupné a nelze je "
"vložit do košíku."
msgstr[2] ""
"%d položek z předchozí objednávky je momentálně nedostupných a nelze je "
"vložit do košíku."
msgid ""
"%1$s has been removed from your cart because it has since been modified. You "
"can add it back to your cart here."
msgstr ""
"%1$s byl z Vašeho košíku odstraněn, protože byl od té doby upraven. Můžete "
"jej přidat do košíku znova."
msgid ""
"%s has been removed from your cart because it can no longer be purchased. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"%s byl odstraněn z vašeho košíku, jelikož ho již nelze zakoupit. Prosím "
"kontaktujte nás pokud potřebujete pomoc."
msgid ""
"You cannot add that amount to the cart — we have %1$s in stock and you "
"already have %2$s in your cart."
msgstr ""
"Toto množství produktů nemůžete přidat do košíku — máme skladem pouze "
"%1$s kusů a vy již máte %2$s kusů ve svém košíku."
msgid ""
"You cannot add that amount of "%1$s" to the cart because there is "
"not enough stock (%2$s remaining)."
msgstr ""
"Požadované množství "%1$s" není možné přidat do košíku, protože "
"není skladem v dostatečném množství (skladem je pouze %2$s)."
msgid ""
"You cannot add "%s" to the cart because the product is out of "
"stock."
msgstr ""
"Není možné přidat "%s" do košíku, protože zboží není skladem."
msgid "Invalid value posted for %s"
msgstr "Neplatná hodnota pro %s"
msgid "You cannot add another \"%s\" to your cart."
msgstr "Do košíku nemůžete přidat další \"%s\"."
msgid "View cart"
msgstr "Zobrazit košík"
msgid "Please choose product options…"
msgstr "Prosím zvolte možnosti produktu…"
msgid "%s is a required field"
msgid_plural "%s are required fields"
msgstr[0] "%s je povinné pole"
msgstr[1] "%s jsou povinná pole"
msgstr[2] "%s jsou povinná pole"
msgid "Sorry, this product cannot be purchased."
msgstr "Omlouváme se, ale tento produkt nelze zakoupit."
msgid ""
"Sorry, we do not have enough \"%1$s\" in stock to fulfill your order (%2$s "
"available). We apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Je nám líto, ale nemáme dostatek \"%1$s\" skladem (pouze %2$s ks k "
"dispozici). Omlouváme se za případné nepříjemnosti."
msgid ""
"Sorry, \"%s\" is not in stock. Please edit your cart and try again. We "
"apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Omlouváme se, ale \"%s\" nemáme skladem. Upravte obsah košíku prosím a "
"zkuste to znovu. Omlouváme se za způsobené nepříjemnosti."
msgid "Get cart should not be called before the wp_loaded action."
msgstr "Metoda Get cart by neměla být volána před akcí wp_loaded."
msgid "An item which is no longer available was removed from your cart."
msgstr "Položka, která již není dostupná, byla odstraněna z Vašeho košíku."
msgid "Fee has already been added."
msgstr "Poplatek již byl přidán."
msgid ""
"In order for database caching to work with WooCommerce you "
"must add %1$s to the \"Ignored Query Strings\" option in W3 "
"Total Cache settings."
msgstr ""
"Pro používání databázové cachování společně s WooCommerce "
"je nutné přidat %1$s do pole \"Ignored Query Strings\" ve W3 Total Cache nastavení."
msgid "Invalid nonce verification"
msgstr "Neplatné ověření"
msgid ""
"An error occurred in the request and at the time were unable to send the "
"consumer data"
msgstr ""
"Došlo k chybě v žádosti a v dané době jsme nebyly schopni odeslat data "
"uživatele"
msgid "The callback_url needs to be over SSL"
msgstr "callback_url musí být přes SSL"
msgid "The %s is not a valid URL"
msgstr "%s není platná URL"
msgid "Invalid scope %s"
msgstr "Neplatný rozsah %s"
msgid "View and manage products"
msgstr "Zobrazit a spravovat produkty"
msgid "View and manage orders and sales reports"
msgstr "Zobrazit a spravovat objednávky a statistiky prodejů"
msgid "The Rest API is unavailable."
msgstr "Rest API není dostupné."
msgid ""
"API Key generated successfully. Make sure to copy your new keys now as the "
"secret key will be hidden once you leave this page."
msgstr ""
"API klíč by úspěšně použit. Uložte si prosím klíč, protože ten již nebude z "
"bezpečnostních důvodů znovu zobrazen."
msgid "View and manage customers"
msgstr "Zobrazit a spravovat zákazníky"
msgid "View and manage coupons"
msgstr "Zobrazit a spravovat kupóny"
msgid "Create products"
msgstr "Vytvořit produkty"
msgid "Create orders"
msgstr "Vytvořit objednávky"
msgid "Create customers"
msgstr "Vytvořit zákazníky"
msgid "Create coupons"
msgstr "Vytvořit kupóny"
msgid "Create webhooks"
msgstr "Vytvořit webhooky"
msgid "View orders and sales reports"
msgstr "Zobrazit objednávky a statistiky prodejů"
msgid "View customers"
msgstr "Zobrazit zákazníky"
msgid "View coupons"
msgstr "Zobrazit kupóny"
msgid "You do not have permission to assign API Keys to the selected user."
msgstr "Nemáte oprávnění přiřadit API klíče tomuto uživateli. "
msgid "API Key updated successfully."
msgstr "API klíč byl aktualizován."
msgid "Permissions is missing."
msgstr "Chybí oprávnění."
msgid "User is missing."
msgstr "Chybí uživatel."
msgid "Description is missing."
msgstr "Chybí popisek."
msgid "Order not editable"
msgstr "Objednávku nelze upravit"
msgid "Stock: %d"
msgstr "Sklad: %d"
msgid "Deleted %1$s and adjusted stock (%2$s)"
msgstr "Smazána položka %1$s a nastavena změna skladu (%2$s)"
msgid "Invalid items"
msgstr "Neplatné položky"
msgid "Error processing refund. Please try again."
msgstr "Chyba vrácení objednávky. Prosím zkuste to znovu."
msgid "Invalid refund amount"
msgstr "Neplatná částka vrácení"
msgid "%s is a variable product parent and cannot be added."
msgstr "%s je variabilní rodičovský produkt a nelze jej přidat."
msgid "Added line items: %s"
msgstr "Přidána položka: %s"
msgid "%s fee"
msgstr "%s poplatek"
msgid "Invalid order"
msgstr "Neplatná objednávka"
msgid "Return to shop"
msgstr "Zpět do obchodu"
msgid "Sorry, your session has expired."
msgstr "Omlouváme se, ale Vaše relace vypršela."
msgid "Coupon has been removed."
msgstr "Kupón byl odebrán."
msgid "Sorry there was a problem removing this coupon."
msgstr "Omlouvám se. Při odebírání voucheru nastal problém."
msgid ""
"Variations (and their attributes) that do not have prices will not be shown "
"in your store."
msgstr ""
"Varianty (a jejich vlastnosti), které nemají udanou cenu , nebudou zobrazeny "
"v obchodě."
msgid "%d variation does not have a price."
msgid_plural "%d variations do not have prices."
msgstr[0] "%d varianta nemá udanou cenu."
msgstr[1] "%d varianty nemají udanou cenu."
msgstr[2] "%d variant nemá udanou cenu."
msgid "Adjusted stock: %s"
msgstr "Upraven stav skladu: %s"
msgid "This will change the stock status of all variations."
msgstr "Toto změní stav skladu u všech variant."
msgid "Learn how to upgrade"
msgstr "Zjistit, jak vylepšit"
msgid ""
"Your store's uploads directory is browsable via the web"
"a>. We strongly recommend configuring your web server to "
"prevent directory indexing."
msgstr ""
"Adresáři pro nahrávání vašeho obchodu je možné procházet "
"přes web. Důrazně doporučujeme nakonfigurovat webový "
"server, aby se zabránilo indexování adresářů."
msgid "View affected templates"
msgstr "Zobrazit ovlivněné šablony"
msgid ""
"If you copied over a template file to change something, then you will need "
"to copy the new version of the template and apply your changes again."
msgstr ""
"Pokud jste kopírovali soubor šablony, aby jste něco změnili, budete muset "
"zkopírovat novou verzi souboru a znovu použít změny."
msgid "WooCommerce database update"
msgstr "Aktualizace databáze WooCommerce"
msgid "Learn more about templates"
msgstr "Dozvědět se více o šablonách"
msgid ""
"Update your theme to the latest version. If no update is available contact "
"your theme author asking about compatibility with the current WooCommerce "
"version."
msgstr ""
"Aktualizujte svoji šablonu na nejnovější verzi. Pokud není k dispozici žádná "
"aktualizace, obraťte se na autora šablony, aby zajistil kompatibilitu s "
"aktuální verzí WooCommerce."
msgid ""
"Your theme (%s) contains outdated copies of some WooCommerce "
"template files. These files may need updating to ensure they are "
"compatible with the current version of WooCommerce. Suggestions to fix this:"
msgstr ""
"Vaše šablona (%s) obsahuje zastaralé kopie některých souborů "
"WooCommerce. Tyto soubory mohou potřebovat aktualizaci, aby byly "
"kompatibilní s aktuální verzí WooCommerce. Návrhy k vyřešení:"
msgid ""
"Your store does not appear to be using a secure connection. We highly "
"recommend serving your entire website over an HTTPS connection to help keep "
"customer data secure. Learn more here."
msgstr ""
"Vás obchod nepoužívá bezpečné připojení. Důrazně doporučujeme přenášet obsah "
"celého webu skrz HTTPS připojení pro udržení zákaznických údajů v bezpečí. "
"Více se dozvíte zde."
msgid ""
"Thumbnail regeneration is running in the background. Depending on the amount "
"of images in your store this may take a while."
msgstr ""
"Přegenerovní obrázků běží na pozadí. Pokud máte větší množství produktů, "
"může to chvíli trvat."
msgid ""
"Note: WP CRON has been disabled on your install which may prevent this "
"update from completing."
msgstr ""
"Poznámka: WP CRON byl vypnut na vaší instalaci, což může zabránit dokončení "
"aktualizace."
msgid "Cancel thumbnail regeneration"
msgstr "Zrušit přegenerování obrázků"
msgid ""
"Product display, sorting, and reports may not be accurate until this "
"finishes. It will take a few minutes and this notice will disappear when "
"complete."
msgstr ""
"Zobrazení zboží, řazení a přehledy nemusí být přesné, dokud se toto "
"nedokončí. Zabere to několik minut a po dokončení toto upozornění zmizí."
msgid "View progress →"
msgstr "Zobrazit průběh →"
msgid "WooCommerce is updating product data in the background"
msgstr "WooCommerce provádí aktualizaci dat produktů."
msgid ""
"Customers will not be able to purchase physical goods from your store until "
"a shipping method is available."
msgstr ""
"Zákazníci nebudou moci objednat žádné fyzické zboží, dokud nevytvoříte "
"nějaký způsob doručení."
msgid ""
"Shipping is currently enabled, but you have not added any shipping methods "
"to your shipping zones."
msgstr ""
"Doprava je povolena, ale do zón dopravy nebyl přidán žádný způsob dopravy."
msgid "Add shipping methods & zones"
msgstr "Přidejte způsoby doručení & zóny"
msgid ""
"You must enter a valid license key on the MaxMind "
"integration settings page in order to use the geolocation service. If "
"you do not need geolocation for shipping or taxes, you should change the "
"default customer location on the general settings page."
msgstr ""
"Abyste mohli používat geolokační službu, musíte na stránce nastavení integrace MaxMind zadat platný licenční klíč. Pokud "
"nepotřebujete geolokaci pro přepravu nebo daně, měli byste změnit výchozí "
"umístění zákazníka na stránce obecných nastavení ."
msgid "Geolocation has not been configured."
msgstr "Geolokace nebyla nakonfigurována."
msgid ""
"Legacy shipping methods (flat rate, international flat rate, local pickup "
"and delivery, and free shipping) are deprecated but will continue to work as "
"normal for now. They will be removed in future versions of "
"WooCommerce. We recommend disabling these and setting up new rates "
"within shipping zones as soon as possible."
msgstr ""
"Původní způsoby doručení (Poštou při platbě předem, Mezinárodní doručení, "
"Osobní odběr, Místní doručení, a Doprava zdarma) jsou zastaralé, ale zatím "
"budou fungovat. V budoucích verzích WooCommerce budou odstraněny"
"em>. Doporučujeme je co nejdříve deaktivovat a nastavit nové způsoby s "
"využitím doručovacích zón."
msgid "Learn more about shipping zones"
msgstr "Zjistěte více o zónách dopravy"
msgid "Setup shipping zones"
msgstr "Nastavit zóny dopravy"
msgid ""
"a group of regions that can be assigned different shipping methods and rates."
msgstr ""
"skupina regionů, kterým mohou být přiřazeny různé způsoby a sazby za dopravu."
msgid "New:"
msgstr "Nová:"
msgid "Skip setup"
msgstr "Přeskočit nastavení"
msgid "Run the Setup Wizard"
msgstr "Spustit průvodce nastavením"
msgid ""
"Welcome to WooCommerce – You‘re almost ready to "
"start selling :)"
msgstr ""
"Vítejte ve WooCommerce – Jste téměř připraveni začít "
"prodávat :)"
msgid ""
"One or more tables required for WooCommerce to function are missing, some "
"features may not work as expected. Missing tables: %1$s."
msgstr ""
"Jedna nebo více tabulek potřebných pro fungování WooCommerce chybí, některé "
"funkce nemusí fungovat podle očekávání. Chybějící tabulky: %1$s."
msgid ""
"One or more tables required for WooCommerce to function are missing, some "
"features may not work as expected. Missing tables: %1$s. Check again."
msgstr ""
"Jedna nebo více tabulek potřebných pro fungování WooCommerce chybí, některé "
"funkce nemusí fungovat podle očekávání. Chybějící tabulky: %1$s. Znovu zkontrolovat."
msgid "Decrease existing stock by:"
msgstr "Snížit aktuální stav skladu o:"
msgid "Increase existing stock by:"
msgstr "Zvýšit aktuální stav skladu o:"
msgid "Stock qty"
msgstr "Množství skladem"
msgid "Set to regular price decreased by (fixed amount or %):"
msgstr "Nastavit běžnou cenu sníženou o (pevná částka nebo %):"
msgid "Decrease existing sale price by (fixed amount or %):"
msgstr "Snížit existující prodejní cenu (pevná částka nebo %):"
msgid "Enter sale price (%s)"
msgstr "Vložte cenu po slevě (%s)"
msgid "Catalog & search"
msgstr "Katalog & hledání"
msgid "L/W/H"
msgstr "D/Š/V"
msgid "Catalog"
msgstr "Katalog"
msgid "Increase existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "Zvýšit aktuální cenu o (fixní hodnota nebo %):"
msgid "Increase existing sale price by (fixed amount or %):"
msgstr "Zvýšit existující prodejní cenu (pevná částka nebo %):"
msgid "Decrease existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "Snížení běžné ceny o (pevnou částku nebo %):"
msgid "Enter price (%s)"
msgstr "Vložte cenu (%s)"
msgid "Learn how to update"
msgstr "Zjistěte, jak aktualizovat"
msgid "Outdated templates"
msgstr "Neaktuální soubory šablon"
msgid "— No change —"
msgstr "— Beze změny —"
msgid "%1$s version %2$s is out of date. The core version is %3$s"
msgstr "%1$s verze %2$s je neaktuální. Verze jádra je %3$s"
msgid ""
"Your theme has a woocommerce.php file, you will not be able to override the "
"woocommerce/archive-product.php custom template since woocommerce.php has "
"priority over archive-product.php. This is intended to prevent display "
"issues."
msgstr ""
"Vaše šablona obsahuje soubor woocommerce.php. Nebudete schopni přepsat "
"vlastní šablonu woocommerce/archive-product.php, protože woocommerce.php má "
"vyšší prioritu než archive-product.php. Je to z důvodu předcházení problémům "
"se zobrazením."
msgid "Overrides"
msgstr "Přepsané soubory"
msgid "Archive template"
msgstr "Šablona archívu"
msgid ""
"This section shows any files that are overriding the default WooCommerce "
"template pages."
msgstr ""
"Tato sekce zobrazuje všechny soubory, které přepisují výchozí soubory šablon "
"pro WooCommerce. "
msgid "Not declared"
msgstr "Podpora neuvedena"
msgid ""
"Displays whether or not the current active theme declares WooCommerce "
"support."
msgstr ""
"Zobrazit, zda má aktuální aktivní šablona uvedenu podporu pro WooCommerce."
msgid "WooCommerce support"
msgstr "WooCommerce podpora"
msgid "The parent theme developers URL."
msgstr "URL vývojářů rodičovské šablony."
msgid "Parent theme author URL"
msgstr "URL autora nadřazené šablony"
msgid "The installed version of the parent theme."
msgstr "Verze instalované rodičovské šablony"
msgid "Parent theme version"
msgstr "Verze nadřazené šablony"
msgid "The name of the parent theme."
msgstr "Jméno rodičovské šablony."
msgid "Parent theme name"
msgstr "Název nadřazené šablony"
msgid ""
"If you are modifying WooCommerce on a parent theme that you did not build "
"personally we recommend using a child theme. See: How to create a child theme"
msgstr ""
"Pokud upravujete WooCommerce šablonu, kterou jste nevytvořili, doporučujeme "
"použít odvozenou šablonu. Viz Jak vytvořit "
"odvozenou šablonu (anglicky)"
msgid "Displays whether or not the current theme is a child theme."
msgstr "Zobrazí, zdali je současná šablona odvozenou (child) šablonou."
msgid "Child theme"
msgstr "Odvozená šablona"
msgid "The theme developers URL."
msgstr "URL vývojářů šablony."
msgid "Author URL"
msgstr "URL autora"
msgid "The installed version of the current active theme."
msgstr "Verze nainstalovaného aktuálního aktivního tématu."
msgid "The name of the current active theme."
msgstr "Název aktuálně aktivní šablony"
msgid "The URL of your %s page (along with the Page ID)."
msgstr "URL vaší %s stránky (spolu s ID stránky)."
msgid "Page visibility should be public"
msgstr ""
"Viditelnost stránky by měla být veřejná"
msgid "Page ID is set, but the page does not exist"
msgstr "ID stránky je nastaveno, ale stránka neexistuje"
msgid "Page not set"
msgstr "Stránka není zvolena"
msgid "Is your site connected to WooCommerce.com?"
msgstr "Je vaše stránka napojena na WooCommerce.com?"
msgid "WooCommerce pages"
msgstr "Stránky WooCommerce"
msgid "A list of taxonomy terms used for product visibility."
msgstr ""
"Seznam výrazů taxonomie, které mohou být použity pro manipulaci s "
"viditelností produktu."
msgid "Taxonomies: Product visibility"
msgstr "Taxonomie: Viditelnost produktu"
msgid "Edit %s page"
msgstr "Upravit %s stránku"
msgid ""
"A list of taxonomy terms that can be used in regard to order/product "
"statuses."
msgstr ""
"Seznam výrazů taxonomie, které mohou být použity v souvislosti stavu "
"objednávky/produktu."
msgid "Taxonomies: Product types"
msgstr "Taxonomie: Typy produktu"
msgid "The number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr "Počet desetinných míst u zobrazené ceny."
msgid "The decimal separator of displayed prices."
msgstr "Oddělovač desetinného čísla u zobrazené ceny."
msgid "The thousand separator of displayed prices."
msgstr "Oddělovač tisíců u zobrazené ceny."
msgid "The position of the currency symbol."
msgstr "Pozice symbolu měny."
msgid ""
"What currency prices are listed at in the catalog and which currency "
"gateways will take payments in."
msgstr ""
"V jaké měně jsou ceny uvedené v katalogu a v jaké měně bere platební brána "
"platby. "
msgid "Does your site force a SSL Certificate for transactions?"
msgstr "Vyžaduje vaše stránka SSL certifikát pro transakce?"
msgid "Dropin Plugins"
msgstr "Aktivní pluginy"
msgid "Inactive plugins"
msgstr "Neaktivní pluginy"
msgid "Error messages should not be shown to visitors."
msgstr "Chybová hlášení by neměla být zobrazována návštěvníkům."
msgid ""
"Error messages can contain sensitive information about your store "
"environment. These should be hidden from untrusted visitors."
msgstr ""
"Chybová hlášení mohou obsahovat citlivé informace o vašem obchodu. Měla by "
"být skryta před nedůvěryhodnými návštěvníky."
msgid "Does your site have REST API enabled?"
msgstr "Je na vaší stránce povoleno REST API?"
msgid "API enabled"
msgstr "API povoleno"
msgid "Force SSL"
msgstr "Vynucené SSL"
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktivní pluginy"
msgid "Hide errors from visitors"
msgstr "Skrýt chyby pro návštěvníky"
msgid ""
"Your store is not using HTTPS. Learn more "
"about HTTPS and SSL Certificates."
msgstr ""
"Váš obchod nepoužívá HTTPS. Zjistěte více o "
"HTTPS a SSL certifikátech."
msgid ""
"Unable to retrieve database information. Usually, this is not a problem, and "
"it only means that your install is using a class that replaces the WordPress "
"database class (e.g., HyperDB) and WooCommerce is unable to get database "
"information."
msgstr ""
"Nelze získat informace o databázi. Obvykle to není problém a znamená to, že "
"vaše instalace využívá třídu, která nahrazuje databázovou třídu WordPressu "
"(např. HyperDB) a WooCommerce, tak nemůže získat informace o databázi."
msgid "Post Type Counts"
msgstr "Post Type Counts"
msgid "Secure connection (HTTPS)"
msgstr "Zabezpečené připojení (HTTPS)"
msgid "Is the connection to your store secure?"
msgstr "Je spojení s vaším obchodem bezpečné?"
msgid "Database information:"
msgstr "Informace o databázi:"
msgid "Data: %1$.2fMB + Index: %2$.2fMB + Engine %3$s"
msgstr "Data: %1$.2fMB + Index: %2$.2fMB + Engine %3$s"
msgid "Database Index Size"
msgstr "Velikost indexu databáze"
msgid "Database Data Size"
msgstr "Velikost dat databáze"
msgid "Total Database Size"
msgstr "Celková velikost databáze"
msgid "How to update your database table prefix"
msgstr "Jak změnit váš prefix databáze."
msgid "Table does not exist"
msgstr "Tabulka neexistuje"
msgid ""
"%1$s - We recommend using a prefix with less than 20 characters. See: %2$s"
msgstr ""
"%1$s - Doporučujeme používat prefix, o délce minimálně 20 znaků. Viz. %2$s"
msgid "WooCommerce database version"
msgstr "WooCommerce verze databáze"
msgid ""
"WooCommerce plugins may use this method of communication when checking for "
"plugin updates."
msgstr ""
"WooCommerce pluginy mohou použít tuto metodu komunikace při kontrole svých "
"aktualizací."
msgid "%s failed. Contact your hosting provider."
msgstr "%s selhalo. Kontaktujte vašeho správce serveru."
msgid "Remote get"
msgstr "Vzdálená metoda GET"
msgid ""
"PayPal uses this method of communicating when sending back transaction "
"information."
msgstr ""
"PayPal používá tento způsob komunikace, když posílá zpět informace o "
"transakci."
msgid ""
"Your server does not support the %s functions - this is required for better "
"character encoding. Some fallbacks will be used instead for it."
msgstr ""
"Váš server nepodporuje funkci %s - která je vyžadována, pro lepší "
"překódování znaků. Místo toho, budou použity některé fallbacky."
msgid ""
"Multibyte String (mbstring) is used to convert character encoding, like for "
"emails or converting characters to lowercase."
msgstr ""
"Multibyte String (mbstring) je používám pro převod kódování znaků, například "
"v emailech, či pro změnu písmen na malá."
msgid "Multibyte string"
msgstr "Multibyte string"
msgid ""
"Your server does not support the %s function - this is required to use the "
"GeoIP database from MaxMind."
msgstr ""
"Váš server funkci %s, která je vyžadována pro použití GeoIP databáze z "
"MaxMind."
msgid "GZip (gzopen) is used to open the GEOIP database from MaxMind."
msgstr "GZip (gzopen) se používá k otevření GEOIP databáze z MaxMind."
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid ""
"Your server does not have the %s class enabled - HTML/Multipart emails, and "
"also some extensions, will not work without DOMDocument."
msgstr ""
"Váš server nemá povolenou třídu %s - HTML/multipart emaily, a také některá "
"rozšíření nebudou bez DOMDocument fungovat."
msgid ""
"HTML/Multipart emails use DOMDocument to generate inline CSS in templates."
msgstr ""
"Emaily ve formátu HTML/Multipart používají třídu DOMDocument na generování "
"inline CSS stylů v šablonách. "
msgid "DOMDocument"
msgstr "DOMDocument"
msgid ""
"Your server does not have the %s class enabled - some gateway plugins which "
"use SOAP may not work as expected."
msgstr ""
"Váš server nemá povolenou %s třídu - některé platební brány, které používají "
"SOAP, nebudou možná fungovat."
msgid ""
"Some webservices like shipping use SOAP to get information from remote "
"servers, for example, live shipping quotes from FedEx require SOAP to be "
"installed."
msgstr ""
"Některé webové služby, jako například přeprava, používají protokol SOAP na "
"získaní informací ze vzdálených serverů. Například cenové nabídky v reálném "
"čase od společnosti FedEx vyžadují, aby bol protokol SOAP nainstalovaný. "
msgid "SoapClient"
msgstr "SoapClient"
msgid ""
"Your server does not have fsockopen or cURL enabled - PayPal IPN and other "
"scripts which communicate with other servers will not work. Contact your "
"hosting provider."
msgstr ""
"Váš server nemá povolen fsockopen nebo cURL - PayPal IPN a jiné skripty, "
"které komunikují s jinými servery nebudou fungovat. Kontaktujte svého "
"poskytovatele hostingu."
msgid ""
"Payment gateways can use cURL to communicate with remote servers to "
"authorize payments, other plugins may also use it when communicating with "
"remote services."
msgstr ""
"Platební brány mohou používat cURL na komunikaci se vzdálenými servery při "
"autorizaci plateb. Jiné doplňky ho též můžou používat při komunikaci se "
"vzdálenými službami. "
msgid "fsockopen/cURL"
msgstr "fsockopen/cURL"
msgid "Default timezone is %s - it should be UTC"
msgstr "Výchozí časové pásmo je %s - mělo by být UTC"
msgid "The default timezone for your server."
msgstr "Standardní časová zóna pro váš server."
msgid "Default timezone is UTC"
msgstr "Výchozí časová zóna je UTC"
msgid "WordPress requirements"
msgstr "Požadavky Wordpressu"
msgid "%1$s - We recommend a minimum MySQL version of 5.6. See: %2$s"
msgstr "%1$s - Minimální doporučená verze MySQL je 5.6. Viz: %2$s"
msgid ""
"The largest filesize that can be uploaded to your WordPress installation."
msgstr ""
"Největší velikost souboru, kterou můžete nahrát do vaší instalace Wordpressu."
msgid "Max upload size"
msgstr "Maximální velikost nahrávaného souboru"
msgid "The version of MySQL installed on your hosting server."
msgstr "Verze MySQL nainstalované na serveru."
msgid "MySQL version"
msgstr "MySQL verze"
msgid ""
"Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was "
"designed to protect your servers on the one hand against a number of well "
"known problems in PHP applications and on the other hand against potential "
"unknown vulnerabilities within these applications or the PHP core itself. If "
"enabled on your server, Suhosin may need to be configured to increase its "
"data submission limits."
msgstr ""
"Suhosin je pokročilý ochranný systém pro PHP instalace. Byl navržen na "
"ochranu serveru proti celé řadě známých problémů v PHP aplikacích a také "
"proti potencionálně neznámým zranitelnostem uvnitř samotného jádra PHP kódu. "
"Pokud je na serveru aktivován, je možné, že bude třeba Suhosin nastavit tak, "
"aby došlo ke zvýšení datových limitů."
msgid "The version of cURL installed on your server."
msgstr "Verze cURL instalovaná na vašem serveru."
msgid "SUHOSIN installed"
msgstr "SUHOSIN instalován"
msgid ""
"The maximum number of variables your server can use for a single function to "
"avoid overloads."
msgstr ""
"Maximální počet proměnných, které server může použít pro jednu funkci tak, "
"aby nedošlo k jeho přetížení."
msgid "PHP max input vars"
msgstr "PHP maximální počet proměnných"
msgid ""
"The amount of time (in seconds) that your site will spend on a single "
"operation before timing out (to avoid server lockups)"
msgstr ""
"Maximální časová hodnota (v sekundách) po kterou mohou Vaše stránky strávit "
"na jedné operaci, než jí server ukončí. "
msgid ""
"We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance and "
"security."
msgstr ""
"Doporučujeme používat verzi PHP 7.2 nebo vyšší pro nejlepší výkonnost a "
"zabezpečení."
msgid "The largest filesize that can be contained in one post."
msgstr "Největší velikost souboru, který může být obsažen v jednom příspěvku."
msgid ""
"WooCommerce will run under this version of PHP, however, it has reached end "
"of life. We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance "
"and security."
msgstr ""
"WooCommerce bude fungovat pod touto verzí PHP, nicméně, ta již dosáhla konce "
"svého životního cyklu. Doporučujeme použít PHP verze 7.2 nebo vyšší pro "
"lepší výkon a bezpečnost."
msgid ""
"WooCommerce will run under this version of PHP, however, some features such "
"as geolocation are not compatible. Support for this version will be dropped "
"in the next major release. We recommend using PHP version 7.2 or above for "
"greater performance and security."
msgstr ""
"WooCommerce bude fungovat pod touto verzí PHP, nicméně některé funkce, jako "
"geolokace nejsou kompatibilní. Podpora pro tuto verzi bude odebrána v "
"následující velké aktualizaci. Doporučujeme použít PHP verze 7.2 nebo vyšší "
"pro lepší výkon a bezpečnost."
msgid "How to update your PHP version"
msgstr "Jak aktualizovat verzi PHP"
msgid "The version of PHP installed on your hosting server."
msgstr "Verze PHP nainstalovaná na Vašem serveru."
msgid "Information about the web server that is currently hosting your site."
msgstr "Informace o webovém serveru, který aktuálně hostuje Vaše stránky."
msgid "Displays whether or not WordPress is using an external object cache."
msgstr "Zobrazení zda WordPress používá externí objektovou cache."
msgid "Server info"
msgstr "Server info"
msgid "Server environment"
msgstr "Prostředí serveru"
msgid "External object cache"
msgstr "Externí objektová cache"
msgid "Displays whether or not WP Cron Jobs are enabled."
msgstr "Zobrazí, zda jsou, či nejsou povoleny WP Cron služby."
msgid "The current language used by WordPress. Default = English"
msgstr "Aktuální jazyk, používaný WordPressem. Výchozí je Angličtina"
msgid "WordPress debug mode"
msgstr "WordPress debug mode"
msgid "Increasing memory allocated to PHP"
msgstr "Zvýšení paměti přidělené na PHP"
msgid "%1$s - We recommend setting memory to at least 64MB. See: %2$s"
msgstr "%1$s - Doporučujeme nastavit paměť alespoň na 64MB. Viz: %2$s"
msgid "Displays whether or not WordPress is in Debug Mode."
msgstr "Zobrazí, zda je či není WordPress režim ladění aktivní."
msgid "WordPress memory limit"
msgstr "WordPress memory limit"
msgid "The maximum amount of memory (RAM) that your site can use at one time."
msgstr ""
"Maximální hodnota paměti (RAM), kterou může Vaše stránka najednou využít."
msgid "Whether or not you have WordPress Multisite enabled."
msgstr "Je, či není aktivní WordPress Multisite."
msgid "WordPress multisite"
msgstr "WordPress multisite"
msgid "%1$s - There is a newer version of WordPress available (%2$s)"
msgstr "%1$s - Je dostupná nová verze WordPress (%2$s)"
msgid "To allow logging, make %1$s writable or define a custom %2$s."
msgstr ""
"Pro zprovoznění logu musí být složka %1$s zapisovatelná. Také je možné "
"definovat vlastní složku pomocí %2$s."
msgid "The version of WordPress installed on your site."
msgstr "Verze WordPressu na vašem webu."
msgid ""
"Several WooCommerce extensions can write logs which makes debugging problems "
"easier. The directory must be writable for this to happen."
msgstr ""
"Některá rozšíření WooCommerce umožňují zápis do protokolů, což umožňuje "
"postupně vyladit problémy. Tyto protokoly jsou v adresářích, do kterých musí "
"být umožněn zápis."
msgid "Log directory writable"
msgstr "Složka logu je zapisovatelná"
msgid "Unable to detect the Action Scheduler package."
msgstr "Nelze detekovat balíček plánovače akcí."
msgid "Action Scheduler package running on your site."
msgstr "Balíček plánovače akcí spuštěný na vašem webu."
msgid "Action Scheduler package"
msgstr "Balíček plánovače akcí"
msgid "Unable to detect the Blocks package."
msgstr "Nelze detekovat balíček Blocks."
msgid "The WooCommerce Blocks package running on your site."
msgstr "Balíček WooCommerce Blocks spuštěný na vašem webu."
msgid "WooCommerce Blocks package"
msgstr "Balíček WooCommerce Blocks"
msgid "Unable to detect the REST API package."
msgstr "Nelze detekovat balíček REST API."
msgid "The WooCommerce REST API package running on your site."
msgstr "Balíček WooCommerce REST API běží na vaší stránce."
msgid "WooCommerce REST API package"
msgstr "Balíček WooCommerce REST API"
msgid "WooCommerce version"
msgstr "Verze WooCommerce"
msgid "The homepage URL of your site."
msgstr "URL úvodní stránky vašeho webu."
msgid "The version of WooCommerce installed on your site."
msgstr "Verze WooCommerce, která je instalována na vašem webu."
msgid "The root URL of your site."
msgstr "Root URL Vaší webové stránky."
msgid "WordPress environment"
msgstr "WordPress prostředí"
msgid "Copy for support"
msgstr "Kopírovat pro technickou podporu"
msgid "Understanding the status report"
msgstr "Pochopení zprávy o stavu systému"
msgid "Get system report"
msgstr "Získat zprávu o systému"
msgid ""
"Please copy and paste this information in your ticket when contacting "
"support:"
msgstr ""
"Pokud kontaktujete technickou podporu, zkopírujte prosím tyto informace do "
"Vašeho požadavku."
msgid "There are currently no logs to view."
msgstr "Momentálně zde nejsou žádné protokoly pro zobrazení."
msgid "Are you sure you want to clear all logs from the database?"
msgstr "Opravdu chcete vyčistit všechny logy z databáze? "
msgid "Flush all logs"
msgstr "Vyčistit všechny logy"
msgid "Export all categories"
msgstr "Exportovat všechny kategorie"
msgid "Which product category should be exported?"
msgstr "Která kategorie produktů má být vyexportována?"
msgid "Generate CSV"
msgstr "Generovat CSV"
msgid "Yes, export all custom meta"
msgstr "Ano, exportovat všechna vlastní meta pole"
msgid "Export custom meta?"
msgstr "Exportovat vlastní meta?"
msgid "Product variations"
msgstr "Varianty produktu"
msgid "Export all products"
msgstr "Exportovat všechny produkty"
msgid "Which product types should be exported?"
msgstr "Jaké typy produktů by měly být exportovány?"
msgid "Export all columns"
msgstr "Exportovat všechny sloupce"
msgid "Which columns should be exported?"
msgstr "Jaké sloupce by měly být exportovány?"
msgid ""
"This tool allows you to generate and download a CSV file containing a list "
"of all products."
msgstr ""
"Tento nástroj umožňuje vygenerování a stažení CSV souboru obsahujícího "
"seznam všech produktů."
msgid "Export products to a CSV file"
msgstr "Exportovat produkty do CSV souboru"
msgid "Export Products"
msgstr "Exportovat produkty"
msgid "Download & install"
msgstr "Stáhnout & instalovat"
msgid "Read all about it"
msgstr "Přečtěte si o tom vše"
msgid ""
"Storefront is an intuitive, flexible and free WordPress "
"theme offering deep integration with WooCommerce and many of the most "
"popular customer-facing extensions."
msgstr ""
"Storefront je jednoduchá, flexibilní a bezplatná WordPress "
"šablona, která nabízí hlubokou integraci s WooCommerce a mnoha dalšími "
"populárními rozšířeními zaměřenými na zákazníky. "
msgid "We recommend Storefront, the official WooCommerce theme."
msgstr "Doporučujeme Storefront, oficiální WooCommerce šablonu."
msgid "Looking for a WooCommerce theme?"
msgstr "Hledáte WooCommerce šablonu?"
msgid ""
"Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on WooCommerce.com here: "
"WooCommerce Extensions Catalog"
msgstr ""
"Náš katalog rozšíření WooCommerce lze nalézt na WooCommerce.com zde: WooCommerce katalog rozšíření"
msgid "Itemized"
msgstr "Rozepsaný"
msgid "As a single total"
msgstr "Jako jeden celek"
msgid "Display tax totals"
msgstr "Zobrazit celkovou sumu daně: "
msgid ""
"Define text to show after your product prices. This could be, for example, "
"\"inc. Vat\" to explain your pricing. You can also have prices substituted "
"here using one of the following: {price_including_tax}, "
"{price_excluding_tax}."
msgstr ""
"Definuje text, který se zobrazí za cenami vašich produktů. Může to být "
"například text „včetně DPH“, který vysvětluje způsob vytvoření ceny. Ceny "
"můžete také nahradit pomocí jednoho z následujících zástupných symbolů: "
"{price_including_tax}, {price_excluding_tax}."
msgid ""
"List additional tax classes you need below (1 per line, e.g. Reduced Rates). "
"These are in addition to \"Standard rate\" which exists by default."
msgstr ""
"Seznam dalších daňových tříd, které potřebujete (1 na řádek, např. Snížená "
"sazba). Tyto třídy jsou navíc ke \"Standardní sazbě\", která je výchozí."
msgid "Price display suffix"
msgstr "Přípona za zobrazením ceny"
msgid "Display prices during cart and checkout"
msgstr "Zobrazit ceny v košíku a pokladně:"
msgid "Excluding tax"
msgstr "Bez daně"
msgid "Including tax"
msgstr "Včetně daně"
msgid "Display prices in the shop"
msgstr "Zobrazit ceny v obchodu:"
msgid "Additional tax classes"
msgstr "Dodatečné třídy daní"
msgid "Round tax at subtotal level, instead of rounding per line"
msgstr "Zaokrouhlit daň až v mezisoučtu, namísto zaokrouhlování na každé řádce"
msgid "Rounding"
msgstr "Zaokrouhlování"
msgid "Shipping tax class based on cart items"
msgstr "Daňová sazba dopravy podle položek košíku"
msgid ""
"Optionally control which tax class shipping gets, or leave it so shipping "
"tax is based on the cart items themselves."
msgstr ""
"Umožňuje kontrolu nad tím, kterou daňovou třídu použijete na přepravu. "
"Nechejte pole prázdné pro použití daňové sazby přepravy podle samotných "
"položek košíku. "
msgid "Shipping tax class"
msgstr "Třída daně dopravy"
msgid "This option determines which address is used to calculate tax."
msgstr "Tato volba určuje, který adresa se používá pro výpočet daně."
msgid "Calculate tax based on"
msgstr "Spočítat daň v závislosti na"
msgid "No, I will enter prices exclusive of tax"
msgstr "Ne, budu vkládat ceny bez daně"
msgid "Yes, I will enter prices inclusive of tax"
msgstr "Ano, budu vkládat ceny včetně daně"
msgid ""
"This option is important as it will affect how you input prices. Changing it "
"will not update existing products."
msgstr "Toto určuje, co se zobrazí v archivu produktů."
msgid "Prices entered with tax"
msgstr "Ceny vkládány včetně daně"
msgid "Updated at"
msgstr "Aktualizováno"
msgid "Created at"
msgstr "Vytvořeno"
msgid "Webhook actions"
msgstr "Akce webhooku"
msgid "Legacy API v3 (deprecated)"
msgstr "Původní API v3 (není nadále podporováno)"
msgid "WP REST API Integration v%d"
msgstr "WP REST API Integrace v%d"
msgid "REST API version used in the webhook deliveries."
msgstr "REST API verze použitá při doručování webhooku."
msgid ""
"The secret key is used to generate a hash of the delivered webhook and "
"provided in the request headers."
msgstr ""
"Tajný klíč se využije pro vygenerování hashe webhooku a použije se v "
"hlavičce požadavku."
msgid "API Version"
msgstr "Verze API"
msgid "Secret"
msgstr "Tajný klíč"
msgid "URL where the webhook payload is delivered."
msgstr "URL kam bude přesměrována zátěž Webhooků"
msgid "Enter the action that will trigger this webhook."
msgstr "Vložte akci, která bude spouštět tento webhook."
msgid "Product restored"
msgstr "Produkt obnoven"
msgid "Order restored"
msgstr "Objednávka obnovena"
msgid "Coupon restored"
msgstr "Kupón obnoven"
msgid "Action event"
msgstr "Událost akce"
msgid "Product updated"
msgstr "Produkt byl aktualizován"
msgid "Product created"
msgstr "Produkt byl vytvořen"
msgid "Order updated"
msgstr "Objednávka byla aktualizována"
msgid "Order created"
msgstr "Objednávka byla vytvořena"
msgid "Customer deleted"
msgstr "Zákazník byl smazán"
msgid "Customer updated"
msgstr "Zákazník byl aktualizován"
msgid "Customer created"
msgstr "Zákazník byl vytvořen"
msgid "Coupon deleted"
msgstr "Kupón byl smazán"
msgid "Coupon updated"
msgstr "Kupón byl aktualizován"
msgid "Coupon created"
msgstr "Kupón byl vytvořen"
msgid "Select when the webhook will fire."
msgstr "Vyberte, kdy se webhook spustí. "
msgid ""
"The options are "Active" (delivers payload), "Paused" "
"(does not deliver), or "Disabled" (does not deliver due delivery "
"failures)."
msgstr ""
"Možnosti jsou: "Aktivní" (doručí datovou část), ""
"Pozastavené" (nedoručí) nebo "Zrušené" (nedoručí z důvodu "
"selhání při doručení). "
msgid ""
"Friendly name for identifying this webhook, defaults to Webhook created on "
"%s."
msgstr ""
"Název pro identifikaci tohoto webhooku, výchozí Webhook vytvořen na %s."
msgctxt "Pagination"
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s z %2$s"
msgid "No matching tax rates found."
msgstr "Nenalezena žádná odpovídající daňová sazba"
msgid "Tax rate ID: %s"
msgstr "ID sazby daně: %s"
msgid "Webhook data"
msgstr "Data webhooku"
msgid "Import CSV"
msgstr "Import CSV"
msgid "Remove selected row(s)"
msgstr "Odstranit vybraný řádek(y)"
msgid "Insert row"
msgstr "Vložit řádek"
msgid "Choose whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr "Zvolte, zda má být tato daňová sazba použita také na poštovné."
msgid "%s items"
msgstr "%s položek"
msgid ""
"Choose whether or not this is a compound rate. Compound tax rates are "
"applied on top of other tax rates."
msgstr ""
"Zvolte zda toto je či není složená sazba. Složené daňové sazby jsou "
"aplikovány nad jiné daňové sazby."
msgid ""
"Choose a priority for this tax rate. Only 1 matching rate per priority will "
"be used. To define multiple tax rates for a single area you need to specify "
"a different priority per rate."
msgstr ""
"Vyberte prioritu pro tuto sazbu daně. Bude použitá jen jedna sazba pro jednu "
"prioritu. Pro určení více daňových sazeb v jednom území potřebujete "
"specifikovat rozdílnou prioritu."
msgid "Enter a name for this tax rate."
msgstr "Vložte název pro tuto daň."
msgid "Enter a tax rate (percentage) to 4 decimal places."
msgstr "Zadejte sazbu daně (v procentech) na 4 desetinná místa"
msgid "Rate %"
msgstr "Sazba %"
msgid ""
"Cities for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank "
"to apply to all cities."
msgstr ""
"Města pro toto pravidlo. Středníkem (;) oddělte hodnoty (názvy měst) pro "
"které má pravidlo platit. Pokud necháte prázdné místo, bude pravidlo platit "
"pro všechna města."
msgid ""
"Postcode for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank "
"to apply to all areas. Wildcards (*) and ranges for numeric postcodes (e.g. "
"12345...12350) can also be used."
msgstr ""
"Poštovní směrovací číslo pro toto pravidlo. Více hodnot oddělte středníkem "
"(;). Pro použití ve všech oblastech nechte prázdné. Zástupná znaky (*) a "
"rozsahy PSČ (např.: 11000...15000) můžete také použít."
msgid "A 2 digit state code, e.g. AL. Leave blank to apply to all."
msgstr ""
"2 znakový kód země, např. AL. Pokud necháte prázdné, platí pro všechny země."
msgid "A 2 digit country code, e.g. US. Leave blank to apply to all."
msgstr ""
"Kód země skládající se ze 2 písmen, např. US. Ponechte prázdné pro povolení "
"všech zemí."
msgid "Search for a user…"
msgstr "Hledat uživatele…"
msgid "\"%s\" tax rates"
msgstr "\"%s\" Daňové sazby"
msgid "Country code"
msgstr "Kód země"
msgid "Consumer secret"
msgstr "Tajný klíč uživatele"
msgid "Consumer key"
msgstr "Klíč uživatele"
msgid "Revoke key"
msgstr "Zrušit klíč"
msgid "Generate API key"
msgstr "Generování API klíče"
msgid "Select the access type of these keys."
msgstr "Vyberte typ přístupu pro tyto klíče."
msgid "Owner of these keys."
msgstr "Vlastníci těchto klíčů."
msgid ""
"Add as many zones as you need – customers will only see the methods "
"available for their address."
msgstr ""
"Přidejte tolik zón, kolik potřebujete – zákazníci uvidí pouze dopravní "
"metody dostupné pro jejich adresu."
msgid "Friendly name for identifying this key."
msgstr "Popisný název pro identifikaci tohoto klíče."
msgid "Key details"
msgstr "Detaily klíče"
msgid "Europe zone = Any country in Europe = Flat rate shipping"
msgstr "Evropská zóna = Jakákoli země v Evropě = paušální doprava"
msgid "US domestic zone = All US states = Flat rate shipping"
msgstr "USA vnitrostátní zóna = Všechny státy USA = paušální doprava"
msgid "Local zone = California ZIP 90210 = Local pickup"
msgstr "Místní zóna = Kalifornie PSČ 90210 = Místní vyzvednutí"
msgid "For example:"
msgstr "Například:"
msgid ""
"A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
"methods and rates apply."
msgstr ""
"Zóna dopravy je geografická oblast, kde je použit určitý set způsobů dopravy "
"a sazeb."
msgid ""
"This zone is optionally used for regions that are not included in any "
"other shipping zone."
msgstr ""
"Tato zóna může být využita pro regiony, které nejsou součástí žádné "
"jiné zóny dopravy."
msgid "Region(s)"
msgstr "Oblast(i)"
msgid "Manage shipping methods"
msgstr "Spravovat způsoby dopravy"
msgid ""
"Drag and drop to re-order your custom zones. This is the order in which they "
"will be matched against the customer address."
msgstr ""
"Chyťte a přetáhněte vaše vlastní zóny pro změnu pořadí. Zákaznické adresy "
"budou hledány v zónách v tomto pořadí."
msgid ""
"WooCommerce will match a customer to a single zone using their shipping "
"address and present the shipping methods within that zone to them."
msgstr ""
"WooCommerce najde zákazníkovu zónu dopravy na základě jeho adresy a zobrazí "
"mu způsoby dopravy z této zóny."
msgid ""
"A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
"methods are offered."
msgstr ""
"Zóna dopravy je geografická oblast, ve které je nabízena určitá skupina "
"způsobů dopravy."
msgid ""
"Choose the shipping method you wish to add. Only shipping methods which "
"support zones are listed."
msgstr ""
"Zvolte způsob dopravy, který chcete přidat. V nabídce jsou pouze ty, které "
"podporují zóny."
msgid ""
"You can add multiple shipping methods within this zone. Only customers "
"within the zone will see them."
msgstr ""
"Zóně můžete přidat více způsobů dopravy. Uvidí je pouze zákazníci v rámci "
"zóny."
msgid ""
"The following shipping methods apply to customers with shipping addresses "
"within this zone."
msgstr ""
"Následující způsoby dopravy jsou platné pro zákazníky s doručovací adresou v "
"příslušné zóně dopravy."
msgid "List 1 postcode per line"
msgstr "Jedno PSČ na jeden řádek"
msgid "Limit to specific ZIP/postcodes"
msgstr "Omezit na specifická PSČ"
msgid ""
"These are regions inside this zone. Customers will be matched against these "
"regions."
msgstr ""
"Toto jsou regiony uvnitř této zóny. Bude se hledat shoda zákazníka a těchto "
"regionů."
msgid "Select regions within this zone"
msgstr "Vyberte region pro tuto zónu"
msgid "Zone regions"
msgstr "Regiony zóny"
msgid "This is the name of the zone for your reference."
msgstr "Toto je název zóny, pro váš odkaz."
msgid "Cancel changes"
msgstr "Zrušit změny"
msgid "Description for your reference"
msgstr "Popis pro vás"
msgid "Shipping class name"
msgstr "Název třídy dopravy"
msgid "No shipping classes have been created."
msgstr "Žádné třídy dopravy nebyly vytvořeny."
msgid "Save shipping classes"
msgstr "Uložit třídu dopravy"
msgid "Add shipping class"
msgstr "Přidat třídu dopravy"
msgid ""
"Shipping classes can be used to group products of similar type and can be "
"used by some Shipping Methods (such as \"Flat rate shipping\") to provide "
"different rates to different classes of product."
msgstr ""
"Třídy dopravy mohou být použity pro seskupení produktů podobného typu a "
"mohou být využity některými způsoby dopravy pro nastavení jiné ceny dopravy "
"v závislosti na použité třídě."
msgid "Product count"
msgstr "Počet produktů"
msgid "Edit failed. Please try again."
msgstr "Úprava selhala. Prosím zkuste to znovu."
msgid "This shipping method does not have any settings to configure."
msgstr "Způsob dopravy nemá žádné možnosti nastavení."
msgid "No row(s) selected"
msgstr "Žádne řádky nejsou vybrány"
msgid "Tax name"
msgstr "Název daně"
msgid "Compound"
msgstr "Složenina"
msgid "%s rates"
msgstr "%s sazby"
msgid "Standard rates"
msgstr "Standardní sazby"
msgid "Tax options"
msgstr "Nastavení daně"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this zone? This action cannot be undone."
msgstr "Jste si jistí, že chcete smazat zónu? Smazání je nevratné."
msgid "No shipping methods offered to this zone."
msgstr "Pro tuto zónu nejsou k dispozici nejsou žádné způsoby dopravy."
msgid "Invalid shipping method!"
msgstr "Neplatný způsob dopravy!"
msgid "Shipping method could not be added. Please retry."
msgstr "Způsob dopravy nemohl být vytvořen. Prosím zkuste to znovu."
msgid "Zone"
msgstr "Zóna"
msgid "Your changes were not saved. Please retry."
msgstr "Vaše změny nebyla uloženy. Prosím zkuste to znovu."
msgid ""
"Do you wish to save your changes first? Your changed data will be discarded "
"if you choose to cancel."
msgstr ""
"Nechcete nejprve uložit změny? Vaše úpravy budou ztraceny, pokud tak "
"neučiníte."
msgid ""
"Enable shipping debug mode to show matching shipping zones and to bypass "
"shipping rate cache."
msgstr ""
"Povolte Režim ladění dopravy pro zobrazení odpovídajících doručovacích zón "
"(v košíku) a pro vypnutí kešování doručovacích sazeb."
msgid "Zone does not exist!"
msgstr "Zóna neexistuje!"
msgid "Your changed data will be lost if you leave this page without saving."
msgstr ""
"Vámi upravená data, budou ztracena, pokud opustíte stránku bez uložení."
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Povolit režim ladění."
msgid "Debug mode"
msgstr "Režim ladění"
msgid "Force shipping to the customer billing address"
msgstr "Vynutit dopravu na zákazníkovu fakturační adresu."
msgid "Default to customer billing address"
msgstr "Výchozí fakturační adresa zákazníka"
msgid "Default to customer shipping address"
msgstr "Výchozí doručovací adresa zákazníka"
msgid "Calculations"
msgstr "Kalkulace"
msgid "This controls which shipping address is used by default."
msgstr "Nastavte, která adresa bude použita jako výchozí."
msgid "Shipping destination"
msgstr "Cíl přepravy"
msgid "Hide shipping costs until an address is entered"
msgstr "Schovat doručovací náklady dokud nebude vložená adresa"
msgid "Enable the shipping calculator on the cart page"
msgstr "Povolit kalkulátor ceny doručení na stránce košíku"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Třídy dopravy"
msgid "Star ratings should be required, not optional"
msgstr "Hodnocení hvězdičkami by mělo být povinné, nikoliv volitelné"
msgid "Enable star rating on reviews"
msgstr "Povolit hvězdičkové hodnocení v recenzích"
msgid "Enable product reviews"
msgstr "Povolit recenze produktu"
msgid "Reviews can only be left by \"verified owners\""
msgstr "Povolit recenze pouze od \"ověřených vlastníků\""
msgid "Show \"verified owner\" label on customer reviews"
msgstr "Zobrazit štítek \"ověřený vlastník\" u zákaznických recenzí"
msgid "Shipping options"
msgstr "Možnosti dopravy"
msgid "Product ratings"
msgstr "Hodnocení produktu"
msgid "yd"
msgstr "yard"
msgid "mm"
msgstr "mm"
msgid "cm"
msgstr "cm"
msgid ""
"This is the attachment ID, or image URL, used for placeholder images in the "
"product catalog. Products with no image will use this."
msgstr ""
"Toto je ID přílohy nebo adresa URL obrázku, která se používá pro zástupné "
"obrázky v katalogu produktů. Produkty bez obrázku jej budou používat."
msgid "This controls what unit you will define lengths in."
msgstr "Zde určíte jednotky délkových rozměrů."
msgid "This controls what unit you will define weights in."
msgstr "Zde určíte jednotky hmotnosti."
msgid "oz"
msgstr "unce"
msgid "lbs"
msgstr "lbs"
msgid "g"
msgstr "g"
msgid "kg"
msgstr "kg"
msgid "Enter attachment ID or URL to an image"
msgstr "Vložte ID přílohy nebo URL obrázku"
msgid "Enable AJAX add to cart buttons on archives"
msgstr "Umožnit AJAX na tlačítka přidej do košíku v archivech"
msgid "Redirect to the cart page after successful addition"
msgstr "Přesměrujte na stránku košíku po úspěšném přidání produktu."
msgid "Add to cart behaviour"
msgstr "Chování přidávání do košíku"
msgid ""
"This sets the base page of your shop - this is where your product archive "
"will be."
msgstr ""
"Tímto se nastaví základní stránka Vašeho obchodu - to je místo, kde bude Váš "
"archiv produktů."
msgid ""
"The base page can also be used in your product permalinks."
msgstr ""
"Základní stránka může být také použita v trvalém odkazu "
"produktu."
msgid ""
"Not required if your download directory is protected. See this "
"guide for more details. Files already uploaded will not be affected."
msgstr ""
"Není vyžadováno, pokud stahujete adresář. Další podrobnosti naleznete v této příručce . Soubory již nahrané nebudou "
"ovlivněny."
msgid "Shop pages"
msgstr "Stránky obchodu"
msgid "Shop page"
msgstr "Stránka obchodu"
msgid "Append a unique string to filename for security"
msgstr "Pro zabezpečení přidejte k názvu souboru jedinečný řetězec"
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"
msgid ""
"Enable this option to grant access to downloads when orders are \"processing"
"\", rather than \"completed\"."
msgstr ""
"Povolte stahování, pokud se stav objednávky změní na \"zpracovává se\" ne na "
"\"vyřízena\". "
msgid ""
"If you are using X-Accel-Redirect download method along with NGINX server, "
"make sure that you have applied settings as described in Digital/Downloadable Product Handling guide."
msgstr ""
"Pokud používáte metodu stahování X-Accel-Redirect společně se serverem "
"NGINX, ujistěte se, že jste použili nastavení, jak je popsáno v příručce Digital / Downloadable Product Handling Guide."
msgid "Redirect only (Insecure)"
msgstr "Pouze přesměrování (nezabezpečeno)"
msgid "Grant access to downloadable products after payment"
msgstr "Udělení přístupu ke stahovatelným výrobkům po zaplacení"
msgid "This setting does not apply to guest purchases."
msgstr "Tato nastavení neplatí pro nákupy hostů."
msgid "Downloads require login"
msgstr "Stahovaní vyžadují přihlášení"
msgid "Access restriction"
msgstr "Omezení přístupu"
msgid "Redirect only"
msgstr "Pouze přesměrování"
msgid "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgstr "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgid "Force downloads"
msgstr "Vynutit stažení"
msgid ""
"Forcing downloads will keep URLs hidden, but some servers may serve large "
"files unreliably. If supported, %1$s / %2$s can be used to serve downloads "
"instead (server requires %3$s)."
msgstr ""
"Vynucené stahování udrží URl skrytou, avšak některé servery mohou doručovat "
"velké soubory nespolehliv. Pokud je podporováno,%1$s / %2$s bude použito pro "
"stahování (server vyžeduje %3$s)."
msgid "Never show quantity remaining in stock"
msgstr "Nikdy nezobrazovat stav skladu"
msgid "File download method"
msgstr "Metoda stažení souboru"
msgid ""
"Only show quantity remaining in stock when low e.g. \"Only 2 left in stock\""
msgstr ""
"Zobrazí stav skladu pouze při nízkém množství skladem, např. \"Pouze 2 "
"skladem\""
msgid "Always show quantity remaining in stock e.g. \"12 in stock\""
msgstr "Vždy zobrazit stav skladu např.: \"12 skladem\""
msgid "This controls how stock quantities are displayed on the frontend."
msgstr "Toto ovládá způsob zobrazení množství skladem na webu."
msgid "Stock display format"
msgstr "Formát zobrazení stavu skladu"
msgid ""
"When product stock reaches this amount the stock status will change to \"out "
"of stock\" and you will be notified via email. This setting does not affect "
"existing \"in stock\" products."
msgstr ""
"Pokud stav skladu klesne na tuto hodnotu, stav skladu se změní na \"Není "
"skladem\" a budete upozorněni emailem. Toto nastavení neovlivní existující "
"produkty se stavem \"Skladem\"."
msgid "Hide out of stock items from the catalog"
msgstr "Skrýt položky v katalogu, které nejsou na skladě"
msgid "Out of stock visibility"
msgstr "Viditelnost prázdného skladu"
msgid "When product stock reaches this amount you will be notified via email."
msgstr "Pokud stav skladu klesne na tuto hodnotu, budete upozorněni emailem."
msgid "Enter recipients (comma separated) that will receive this notification."
msgstr "Vložte příjemce (oddělené čárkou), kteří obdrží tuto notifikaci."
msgid "Notification recipient(s)"
msgstr "Příjemce(i) oznámení"
msgid "Enable out of stock notifications"
msgstr "Povolit upozorňování při vyčerpání skladových zásob"
msgid "Enable low stock notifications"
msgstr "Povolit upozorňování při nízkém stavu skladových zásob"
msgid ""
"Hold stock (for unpaid orders) for x minutes. When this limit is reached, "
"the pending order will be cancelled. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Držet sklad (pro přijaté objednávky) x minut. Když se dosáhne limitu, "
"nezaplacená objednávka bude zrušená. Nechejte prázdné pro vypnutí funkce. "
msgid "Hold stock (minutes)"
msgstr "Držet skladem (v minutách)"
msgid "Enable stock management"
msgstr "Povolit řízení skladových zásob"
msgid "The \"%s\" payment method is currently disabled"
msgstr "Platební metoda \"%s\" je momentálně vypnutá"
msgid "The \"%s\" payment method is currently enabled"
msgstr "Platební metoda \"%s\" je nyní povolena"
msgid "Set up the \"%s\" payment method"
msgstr "Nastavení platební metody \"%s\""
msgid "Manage the \"%s\" payment method"
msgstr "Upravit platební metodu \"%s\""
msgid "Move the \"%s\" payment method down"
msgstr "Přesunout platební metodu \"%s\" níže"
msgid "Move the \"%s\" payment method up"
msgstr "Přesunout platební metodu \"%s\" výše"
msgid "Manage stock"
msgstr "Spravovat sklad"
msgid ""
"Installed payment methods are listed below and can be sorted to control "
"their display order on the frontend."
msgstr ""
"Nainstalované platební metody jsou uvedeny níže. Chyťte je a přesuňte pro "
"změnu jejich pořadí v zákaznickém prostředí."
msgctxt "Settings tab label"
msgid "Payments"
msgstr "Pokladna"
msgid "Integration"
msgstr "Integrace"
msgid "This sets the number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr ""
"Tím se nastaví počet desetinných míst ukazujících se u zobrazených cen."
msgid "Number of decimals"
msgstr "Počet desetinných míst"
msgid "This sets the decimal separator of displayed prices."
msgstr "Nastavení oddělovače desetinných míst zobrazených cen."
msgid "This sets the thousand separator of displayed prices."
msgstr "Nastavení oddělovače tisíců zobrazených cen."
msgid "This controls the position of the currency symbol."
msgstr "Určete pozici symbolu měny."
msgid "Decimal separator"
msgstr "Oddělovač desetinných míst"
msgid "Thousand separator"
msgstr "Oddělovač tisíců"
msgid "Right with space"
msgstr "Vpravo s mezerou"
msgid "Left with space"
msgstr "Vlevo s mezerou"
msgid ""
"This controls what currency prices are listed at in the catalog and which "
"currency gateways will take payments in."
msgstr ""
"Tím se řídí, v jaké měně jsou ceny v katalogu uvedeny a v jakých měnách "
"budou brány přijímat platby."
msgid "The following options affect how prices are displayed on the frontend."
msgstr "Následující možnosti ovlivní jak budou na webu zobrazeny ceny."
msgid "Currency options"
msgstr "Nastavení měny"
msgid ""
"When applying multiple coupons, apply the first coupon to the full price and "
"the second coupon to the discounted price and so on."
msgstr ""
"Při využití více kupónů najednou se použije první kupón na plnou cenu, další "
"kupón na zlevněnou cenu a tak dále."
msgid "Enable coupons"
msgstr "Povolit slevové kupóny"
msgid ""
"Rates will be configurable and taxes will be calculated during checkout."
msgstr "Ceny budou konfigurovatelné a DPH bude vypočteno v pokladně."
msgid "Calculate coupon discounts sequentially"
msgstr "Spočítat slevové kupóny postupně"
msgid "Coupons can be applied from the cart and checkout pages."
msgstr "Kupóny mohou být použité na stránkách košíku a pokladny. "
msgid "Enable the use of coupon codes"
msgstr "Povolit použití kupónů"
msgid "Enable tax rates and calculations"
msgstr "Povolení sazeb DPH a jejich výpočtů"
msgid "No location by default"
msgstr "Žádná výchozí lokalita"
msgid ""
"This option determines a customers default location. The MaxMind GeoLite "
"Database will be periodically downloaded to your wp-content directory if "
"using geolocation."
msgstr ""
"Nastavení určuje výchozí polohu zákazníka. MaxMind GeoLite databáze, bude "
"pravidelně ukládána do složky wp-content v případě že, používáte geolokaci."
msgid "Enable taxes"
msgstr "Povolit daně"
msgid "Geolocate (with page caching support)"
msgstr "Geolokace (s podporou cachování)"
msgid "Geolocate"
msgstr "Geolokace"
msgid "Shop base address"
msgstr "Základní adresa obchodu"
msgid "Default customer location"
msgstr "Výchozí lokalita zákazníka"
msgid "Ship to specific countries"
msgstr "Doručovat do vybraných zemí"
msgid "Disable shipping & shipping calculations"
msgstr "Deaktivace dopravy & kalkulace dopravy"
msgid "Ship to specific countries only"
msgstr "Dopravovat pouze do určitých zemí"
msgid "Ship to all countries"
msgstr "Dopravovat do všech zemí"
msgid "Ship to all countries you sell to"
msgstr "Dopravovat do všech zemí, do kterých prodáváte."
msgid ""
"Choose which countries you want to ship to, or choose to ship to all "
"locations you sell to."
msgstr ""
"Vyberte si země, do kterých chcete dopravovat, nebo vyberte dopravu do všech "
"zemí ve kterých prodáváte."
msgid "Sell to all countries, except for…"
msgstr "Prodávat do všech zemí kromě…"
msgid "Shipping location(s)"
msgstr "Oblast(i) dopravy"
msgid "Sell to specific countries"
msgstr "Prodávat do vybraných zemí"
msgid "Sell to all countries"
msgstr "Prodávat do všech zemí"
msgid "This option lets you limit which countries you are willing to sell to."
msgstr "Tato volba umožňuje omezit země, ve kterých jste ochotni prodávat."
msgid "The postal code, if any, in which your business is located."
msgstr "Poštovní směrovací číslo, pokud existuje, pro místo vašeho podnikání."
msgid ""
"The country and state or province, if any, in which your business is located."
msgstr "Země a stát nebo provincie, ve které je místo vašeho podnikání."
msgid "Selling location(s)"
msgstr "Lokality prodeje(ů)"
msgid "The city in which your business is located."
msgstr "Město, ve kterém se nachází sídlo vašeho podnikání."
msgid "Country / State"
msgstr "Země / stát"
msgid "An additional, optional address line for your business location."
msgstr "Doplňkový, volitelný řádek adresy pro místo vašeho podnikání."
msgid "The street address for your business location."
msgstr "Adresa ulice místa vašeho podnikání."
msgid ""
"This is where your business is located. Tax rates and shipping rates will "
"use this address."
msgstr ""
"Místo, kde se nachází vaše firma. Daňové sazby a sazby za přepravu budou "
"používat tuto adresu."
msgid "The main body text color. Default %s."
msgstr "Hlavní barva textu emailů. Výchozí je %s."
msgid "The main body background color. Default %s."
msgstr "Barva pozadí těla emailu. Výchozí je %s."
msgid "Manually sent"
msgstr "Odeslat manuálně"
msgid "Content type"
msgstr "Typ obsahu"
msgid "Recipient(s)"
msgstr "Příjemce(i)"
msgid "The background color for WooCommerce email templates. Default %s."
msgstr "Barva pozadí pro šablony emailů. Výchozí je %s."
msgid "The base color for WooCommerce email templates. Default %s."
msgstr "Základní barva pro šablony emailů. Výchozí je %s."
msgid "Body background color"
msgstr "Barva pozadí obsahu"
msgid "Available placeholders: %s"
msgstr "Proměnné k dispozici: %s"
msgid ""
"URL to an image you want to show in the email header. Upload images using "
"the media uploader (Admin > Media)."
msgstr ""
"Url obrázku, který chcete zobrazit v hlavičce emailu. Pro nahrání, použijte "
"sekci média (Administrace > Média)."
msgid "The text to appear in the footer of all WooCommerce emails."
msgstr "Text se objeví v zápatí všech WooCommerce emailů."
msgid ""
"This section lets you customize the WooCommerce emails. Click here to preview your email template."
msgstr ""
"Tato sekce, vám umožní editaci emailů WooCommerce. Klikněte, pro zobrazení vaší emailové šablony."
msgid "How the sender email appears in outgoing WooCommerce emails."
msgstr "Jak se email odesílatele zobrazí v odchozích emailech WooCommerce."
msgid "Email template"
msgstr "Šablona emailu"
msgid "How the sender name appears in outgoing WooCommerce emails."
msgstr "Jak se jméno odesílatele zobrazí v odchozích emailech WooCommerce."
msgid "\"From\" name"
msgstr "Jméno \"Od\""
msgid "Email sender options"
msgstr "Nastavení odesílatele emailu"
msgid "Email options"
msgstr "Nastavení emailu"
msgid "Emails"
msgstr "Emaily"
msgid ""
"Start using new features that are being progressively rolled out to improve "
"the store management experience."
msgstr ""
"Začněte používat nové funkce, které se postupně zavádějí, aby se zlepšilo "
"prostředí správy obchodu."
msgid ""
"Leave this box unchecked if you do not want to see suggested extensions."
msgstr ""
"Nechte tento box nezaškrtnutý, pokud nechcete zobrazovat doporučená "
"rozšíření."
msgid "Enable the legacy REST API"
msgstr "Povolit legacy REST API"
msgid "Display suggestions within WooCommerce"
msgstr "Zobrazovat návrhy v rámci WooCommerce"
msgid "Show Suggestions"
msgstr "Zobrazit doporučení"
msgid ""
"We show contextual suggestions for official extensions that may be helpful "
"to your store."
msgstr ""
"Zobrazujeme relevantní návrhy oficiálních rozšíření, které mohou být "
"přínosné pro vás obchod."
msgid "Marketplace suggestions"
msgstr "Doporučení obchodu"
msgid ""
"To opt out, leave this box unticked. Your store remains untracked, and no "
"data will be collected. Read about what usage data is tracked at: %s."
msgstr ""
"K odhlášení nechte tento box nezaškrtnutý. Váš obchod zůstane nesledovaný a "
"žádná data nebudou shromažďována. Přečtěte si, jaká data jsou sledována na: "
"%s."
msgid "Allow usage of WooCommerce to be tracked"
msgstr "Povolit sledování používání WooCommerce"
msgid "Enable tracking"
msgstr "Povolit sledování"
msgid ""
"Gathering usage data allows us to make WooCommerce better — your store will "
"be considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, "
"or determine if an improvement makes sense."
msgstr ""
"Sbírání dat o používání nám umožňuje WooCommerce vylepšovat - váš obchod "
"bude uvážen při posuzování nových funkcí, posouzení kvality aktualizací nebo "
"určení zda některá vylepšení mají smysl."
msgid "WooCommerce.com Usage Tracking Documentation"
msgstr "Dokumentace sledování používání WooCommerce"
msgid "Usage Tracking"
msgstr "Sledování použití"
msgid ""
"Endpoint for the triggering logout. You can add this to your menus via a "
"custom link: yoursite.com/?customer-logout=true"
msgstr ""
"Koncový bod pro odhlášení. Můžete jej přidat do menu prostřednictvím "
"vlastního odkazu: yoursite.com/?customer-logout=true "
msgid "Endpoint for the \"My account → Payment methods\" page."
msgstr "Koncový bod pro Můj účet → Platební metody"
msgid "Endpoint for the \"My account → Lost password\" page."
msgstr "Koncový bod pro stránku Můj účet → Zapomenuté heslo"
msgid "Addresses"
msgid_plural "Address"
msgstr[0] "Adresy"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Endpoint for the \"My account → Downloads\" page."
msgstr "Endpoint pro Můj účet → Stahování"
msgid "Endpoint for the \"My account → Addresses\" page."
msgstr "Koncový bod pro stránku Můj účet → Upravit adresu"
msgid "Endpoint for the \"My account → Edit account\" page."
msgstr "Koncový bod pro stránku Můj účet → Upravit účet"
msgid "Edit account"
msgstr "Upravit účet"
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions on the "
"accounts pages. They should be unique and can be left blank to disable the "
"endpoint."
msgstr ""
"Koncové body jsou přidány do adres stránek a rozlišují jednotlivé sekce v "
"účtu. Musí být unikátní, a pokud některý nevyplníte, bude tato sekce v účtu "
"skryta."
msgid "Endpoint for the \"My account → Orders\" page."
msgstr "Endpoint pro Můj účet → Objednávky"
msgid "Endpoint for the \"My account → View order\" page."
msgstr "Koncový bod pro stránku můj účet → Zobrazit objednávku."
msgid "View order"
msgstr "Zobrazit objednávku"
msgid "Account endpoints"
msgstr "Koncové body účtu"
msgid "Endpoint for the setting a default payment method page."
msgstr "Koncový bod, pro stránku nastavení výchozí platební metody"
msgid "Set default payment method"
msgstr "Nastavit výchozí způsob platby"
msgid "Endpoint for the delete payment method page."
msgstr "Koncový bod pro stránku odebrání platební metody"
msgid "Delete payment method"
msgstr "Smazat způsob platby"
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Add payment method\" page."
msgstr "Koncový bod pro stránku \"Pokladna → Přidat platební metodu\"."
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Order received\" page."
msgstr "Koncový bod stránky: Pokladna → Objednávka přijata "
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Pay\" page."
msgstr "Koncový bod pro stránku \"Pokladna → Platba\"."
msgid "Order received"
msgstr "Objednávka přijata"
msgid "Pay"
msgstr "Zaplatit"
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions during "
"the checkout process. They should be unique."
msgstr ""
"Koncové body jsou připojeny na vaše stránky URL adres pro řešení akcí během "
"procesu platby. Měly by být jedinečné."
msgid ""
"Force SSL (HTTPS) on the checkout pages (an "
"SSL Certificate is required)."
msgstr ""
"Vynutit SSL (HTTPS) na stránkách pokladny (je vyžadován SSL certifikát)."
msgid "Checkout endpoints"
msgstr "Koncové body pokladny"
msgid "Force HTTP when leaving the checkout"
msgstr "Použít HTTP při opouštění košíku "
msgid ""
"If you define a \"Terms\" page the customer will be asked if they accept "
"them when checking out."
msgstr ""
"Pokud máte nastavenou stránku s \"Obchodními podmínkami\", zákazník bude při "
"přechodu k pokladně vyzván, aby s nimi souhlasil."
msgid "Force secure checkout"
msgstr "Zapnout zabezpečení pokladny"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Obchodní podmínky"
msgid "Page contents: [%s]"
msgstr "Obsah stránky: [%s]"
msgid "Checkout page"
msgstr "Stránka pokladny"
msgid "Cart page"
msgstr "Stránka košíku"
msgid ""
"These pages need to be set so that WooCommerce knows where to send users to "
"checkout."
msgstr ""
"Tyto stránky je potřeba nastavit, aby WooCommerce věděl kam má uživatele "
"přesměrovat pro zaplacení objednávky."
msgid "My account page"
msgstr "Stránka Můj účet"
msgid "WooCommerce.com"
msgstr "WooCommerce.com"
msgid ""
"Retain completed orders for a specified duration before anonymizing the "
"personal data within them."
msgstr ""
"Zachovat dokončené objednávky po určitou dobu než v nich budou osobní údaje "
"anonymizovány."
msgid "Legacy API"
msgstr "Legacy API"
msgid "Retain completed orders"
msgstr "Zachovat dokončené objednávky"
msgid ""
"Cancelled orders are unpaid and may have been cancelled by the store owner "
"or customer. They will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Nezaplacené objednávky mohou být zrušeny majitelem obchodu nebo zákazníkem. "
"Po určené době budou smazány."
msgid "Retain cancelled orders"
msgstr "Zachovat zrušené objednávky"
msgid ""
"Failed orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They "
"will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Selhalé objednávky nejsou zaplaceny a mohou být zákazníkem opuštěny. Tyto "
"objednávky budou po nastavené době smazány."
msgid "Retain failed orders"
msgstr "Zachovat selhalé objednávky"
msgid ""
"Pending orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They "
"will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Čekající objednávky nejsou zaplaceny a mohou být zákazníkem opuštěny. Tyto "
"objednávky budou po nastavené době smazány."
msgid "Retain pending orders "
msgstr "Zachovat čekající objednávky"
msgid ""
"Inactive accounts are those which have not logged in, or placed an order, "
"for the specified duration. They will be deleted. Any orders will be "
"converted into guest orders."
msgstr ""
"Neaktivní účty jsou ty, do kterých se nikdo nepřihlásit nebo nevytvořil "
"objednávku po nastavenou dobu. Tyto účty budou smazány a objednávky budou "
"změněny na návštěvnické objednávky."
msgid "Retain inactive accounts "
msgstr "Zachovat neaktivní účty"
msgid ""
"Choose how long to retain personal data when it's no longer needed for "
"processing. Leave the following options blank to retain this data "
"indefinitely."
msgstr ""
"Nastavte jak dlouho zachovat osobní údaje, pokud již nejsou potřeba ke "
"zpracování. Ponechte toto nastavení prázdné, pokud chcete údaje zachovat po "
"dobu neurčitou."
msgid "Personal data retention"
msgstr "Zachování osobních údajů"
msgid ""
"Your personal data will be used to process your order, support your "
"experience throughout this website, and for other purposes described in our "
"%s."
msgstr ""
"Vaše osobní údaje budou použity k vyřízení vaší objednávky, zvýšení "
"spokojenosti po celou dobu procházení tohoto webu, a k dalším účelům "
"popsaných na stránce %s."
msgid ""
"Optionally add some text about your store privacy policy to show during "
"checkout."
msgstr ""
"Volitelně vložte nějaký text o vašich zásadách ochrany osobních údajů, který "
"se zobrazí při průchodu pokladnou."
msgid "Checkout privacy policy"
msgstr "Zásady ochrany osobních údajů v pokladně"
msgid ""
"Your personal data will be used to support your experience throughout this "
"website, to manage access to your account, and for other purposes described "
"in our %s."
msgstr ""
"Vaše osobní údaje budou použity ke zvýšení spokojenosti po celou dobu "
"procházení tohoto webu, ke správě přístupu do vašeho účtu a k dalším účelům "
"popsaným na stránce %s."
msgid ""
"Optionally add some text about your store privacy policy to show on account "
"registration forms."
msgstr ""
"Volitelně vložte nějaký text o ochraně osobních údajů, který se zobrazí v "
"registračních formulářích."
msgid "Registration privacy policy"
msgstr "Zásady ochrany osobních údajů při registraci."
msgid ""
"Adds an option to the orders screen for removing personal data in bulk. Note "
"that removing personal data cannot be undone."
msgstr ""
"Přidá na obrazovku objednávky možnost hromadného odebrání osobních údajů. "
"Odstranění osobních údajů nelze vrátit zpět."
msgid "Privacy policy"
msgstr "Zásady ochrany osobních údajů"
msgid "Allow personal data to be removed in bulk from orders"
msgstr "Povolit hromadné odstranění osobních údajů z objednávek"
msgid "Personal data removal"
msgstr "Odstranění osobních údajů"
msgid ""
"When handling an %s, should access to downloadable files be revoked and "
"download logs cleared?"
msgstr ""
"Má být přístup k stahovatelným souborům při %s zrušen a protokoly stahování "
"odstraněny?"
msgid "Remove access to downloads on request"
msgstr "Odebrání přístupu ke stahovaným položkám na vyžádání"
msgid ""
"When handling an %s, should personal data within orders be retained or "
"removed?"
msgstr ""
"Mají být osobní údaje v rámci objednávek při %s zachovány nebo odstraněny?"
msgid "Remove personal data from orders on request"
msgstr "Odebrat osobní data z objednávek na požádaní"
msgid "Account erasure requests"
msgstr "Žádost o smazání účtu"
msgid ""
"When creating an account, automatically generate an account username for the "
"customer based on their name, surname or email"
msgstr ""
"Při vytvoření účtu automaticky generovat uživatelské jméno pro zákazníka na "
"základě jména, příjmení nebo emailu"
msgid "Allow customers to create an account on the \"My account\" page"
msgstr "Povolit zákazníkům vytvoření účtu na stránce \"Můj účet\""
msgid "Allow customers to create an account during checkout"
msgstr "Povolit zákazníkům vytvoření účtu během průchodu pokladnou"
msgid "Allow customers to log into an existing account during checkout"
msgstr ""
"Povolit zákazníkům přihlášení do existujícího účtu během průchodu pokladnou"
msgid "Allow customers to place orders without an account"
msgstr "Povolit zákazníkům odeslat objednávky bez účtu"
msgid "Account creation"
msgstr "Vytvoření účtu"
msgid "account erasure request"
msgstr "žádost o smazání účtu"
msgid "privacy page"
msgstr "Stránka se zásadami ochrany osobních údajů"
msgid "Guest checkout"
msgstr "Návštěvnická objednávka"
msgid "Accounts & Privacy"
msgstr "Účty a soukromí"
msgid "Total sales minus shipping and tax."
msgstr "Celkové tržby mínus poštovné a daně."
msgid "Net profit"
msgstr "Čistý zisk"
msgid "This is the sum of the 'Shipping total' field within your orders."
msgstr ""
"Toto je součet pole 'Celková částka za Dopravu' ve Vašich objednávkách."
msgid "Total shipping"
msgstr "Celkem za dopravu"
msgid "This is the sum of the 'Order total' field within your orders."
msgstr ""
"Toto je součet pole 'Celková částka objednávky' ve Vašich objednávkách."
msgid "No taxes found in this period"
msgstr "Nenašli jsme žádné daně za toto období"
msgid "This is the total tax for the rate (shipping tax + product tax)."
msgstr "Jedná se o celkovou daň (cena dopravy + daň produktu)."
msgid ""
"This is the sum of the \"Tax rows\" shipping tax amount within your orders."
msgstr "Jedná se o součet daní poštovného v rámci vašich objednávek."
msgid "Shipping tax amount"
msgstr "Daň z dopravy"
msgid "This is the sum of the \"Tax rows\" tax amount within your orders."
msgstr "Jedná se o součet daní zboží v rámci vašich objednávek. "
msgid "Choose a product to view stats"
msgstr "Vybrat produkt, pro zobrazení statistik"
msgid "%s product"
msgid_plural "%s products"
msgstr[0] "%s produkt"
msgstr[1] "%s produkty"
msgstr[2] "%s produktů"
msgid "Tax amount"
msgstr "Daň celkem"
msgid "Units in stock"
msgstr "Kusů skladem"
msgid "Sales amount"
msgstr "Suma prodejů"
msgid "Top earners"
msgstr "Nejziskovější produkty"
msgid "Top freebies"
msgstr "Nejlepší produkty zdarma"
msgid "No products found in range"
msgstr "Ve zvoleném časovém rozpětí nebyly nalezeny žádné produkty"
msgid "Top sellers"
msgstr "Nejprodávanější"
msgid "Product search"
msgstr "Hledání produktů"
msgid "Showing reports for:"
msgstr "Zobrazení zpráv pro:"
msgid "%s purchases for the selected items"
msgstr "nákupy u vybraných položek %s"
msgid "%1$s refunded %2$d order (%3$d item)"
msgid_plural "%1$s refunded %2$d orders (%3$d items)"
msgstr[0] "%1$s vráceno za %2$d objednávku (%3$d položek)"
msgstr[1] "%1$s vráceno za %2$d objednávky (%3$d položek)"
msgstr[2] "%1$s vráceno za %2$d objednávek (%3$d položek)"
msgid "Average gross sales amount"
msgstr "Celkový průměrný růst prodejů"
msgid "%s sales for the selected items"
msgstr "tržby za vybrané položky %s"
msgid "Net sales amount"
msgstr "Výše čistých tržeb"
msgid "Gross sales amount"
msgstr "Výše hrubých tržeb"
msgid "Shipping amount"
msgstr "Hodnota za přepravu"
msgid "Average net sales amount"
msgstr "Průměrná hodnota prodeje"
msgid "Number of orders"
msgstr "Počet objednávek"
msgid "%s worth of coupons used"
msgstr "%s hodnota použitých kupónů"
msgid "%s charged for shipping"
msgstr "%s vyúčtováno za dopravu"
msgid "%s items purchased"
msgstr "%s položek zakoupeno"
msgid "Number of items sold"
msgstr "Počet prodaných položek"
msgid "%s orders placed"
msgstr "%s objednávek"
msgid ""
"This is the sum of the order totals after any refunds and excluding shipping "
"and taxes."
msgstr ""
"Toto je součet všech objednávek, vyjma vrácených a neobsahujících daň a "
"dopravu."
msgid "%s net sales in this period"
msgstr "%s čisté tržby v tomto období"
msgid ""
"This is the sum of the order totals after any refunds and including shipping "
"and taxes."
msgstr ""
"Toto je celková cena objednávky po započítaní jakýchkoliv vratek, včetně "
"dopravy a daní. "
msgid "%s average gross monthly sales"
msgstr "%s průměrný růst měsíčních prodejů"
msgid "%s gross sales in this period"
msgstr "%s hrubé tržby v tomto období"
msgid "%s average net monthly sales"
msgstr "%s průměrné měsíční tržby"
msgid "%s average net daily sales"
msgstr "%s průměrné denní prodeje"
msgid "No customer downloads found."
msgstr "Nenalezeno žádné stahování zákazníka."
msgid "Filter by IP address"
msgstr "Filtrovat podle IP adresy"
msgid "Filter by user"
msgstr "Filtrovat podle uživatele"
msgid "Filter by order"
msgstr "Filtrovat podle objednávky"
msgid "Filter by file"
msgstr "Filtrovat podle souboru"
msgid "Choose a category to view stats"
msgstr "Pro zobrazení statistik vyberte kategorii"
msgid "%1$s sales in %2$s"
msgstr "%1$s tržby za %2$s"
msgid "%s average gross daily sales"
msgstr "%s průměrný růst denních prodejů"
msgid "No out of stock products found."
msgstr "Všechny produkty skladem."
msgid "No low in stock products found."
msgstr "Žádný produkt není skoro vyprodaný."
msgid "Filter by product"
msgstr "Filtrovat podle produktu"
msgid "Permission ID"
msgstr "ID oprávnění"
msgid "File ID"
msgstr "ID souboru"
msgid "Permission #%d not found."
msgstr "Oprávnění #%d nenalezeno."
msgid "Customer sales"
msgstr "Prodeje zákazníků"
msgid "Active filters"
msgstr "Aktivní filtry"
msgid "File does not exist"
msgstr "Soubor neexistuje"
msgid "new users"
msgstr "nový uživatelé"
msgid "guest orders"
msgstr "objednávky hostů"
msgid "customer orders"
msgstr "objednávky zákazníků"
msgid "Guest orders"
msgstr "Objednávky hostů"
msgid "Customer orders"
msgstr "Objednávky zákazníků"
msgid "Guest sales"
msgstr "Celkové tržby hostů"
msgid "%s signups in this period"
msgstr "%s registrací v tomto období"
msgid "Last order"
msgstr "Poslední objednávka"
msgid "Money spent"
msgstr "Součet nákupů"
msgid "Name (Last, First)"
msgstr "Jméno (Křestní, Příjmení)"
msgid "Link previous orders"
msgstr "Odkaz předešle objednávky"
msgid "View orders"
msgstr "Zobrazit objednávky"
msgctxt "hash before order number"
msgid "#"
msgstr "č. "
msgid "Search customers"
msgstr "Vyhledat zákazníky"
msgid "Refreshed stats for %s"
msgstr "Aktualizovány statistiky pro %s"
msgid "%s previous order linked"
msgid_plural "%s previous orders linked"
msgstr[0] "%s propojená předchozí objednávka"
msgstr[1] "%s propojených předchozích objednávek"
msgstr[2] "%s propojených předchozích objednávek"
msgid "Discount amount"
msgstr "Velikost slevy"
msgid "Number of coupons used"
msgstr "Počet použitých kupónů"
msgid "No customers found."
msgstr "Žádní zákazníci nenalezeni."
msgid "Most discount"
msgstr "Maximální sleva"
msgid "No coupons found in range"
msgstr "Žádné kupóny ve zvoleném rozsahu"
msgid "No used coupons found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné využité kupóny"
msgid "All coupons"
msgstr "Všechny kupóny"
msgid "Choose coupons…"
msgstr "Vybrat kupóny…"
msgid ""
"This report link has expired. %1$sClick here to view the filtered report%2$s."
msgstr ""
"Odkaz na report expiroval. %1$sKlikněte pro zobrazení filtrovaného reportu"
"%2$s."
msgid "Filter by coupon"
msgstr "Filtrovat podle kupónů"
msgid "%s coupons used in total"
msgstr "Celkem použito %s kupónů"
msgid "%s discounts in total"
msgstr "%s slev použito dohromady"
msgid "This month"
msgstr "Tento měsíc"
msgid "Sold %1$d item in the last %2$d days"
msgid_plural "Sold %1$d items in the last %2$d days"
msgstr[0] "Za posledních %2$d dnů byla prodána %1$d položka"
msgstr[1] "Za posledních %2$d dnů byly prodány %1$d položky"
msgstr[2] "Za posledních %2$d dnů bylo prodáno %1$d položek"
msgid "Sold %1$s worth in the last %2$d days"
msgstr "Prodáno v hodnotě %1$s za posledních %2$d dní"
msgid ""
"The following active plugin(s) have not declared compatibility with "
"WooCommerce %s yet and should be updated and examined further before you "
"proceed:"
msgstr ""
"Následující aktivní pluginy nemají deklarovanou kompatibilitu s WooCommerce "
"%s a měly by být aktualizovány dříve než budete pokračovat:"
msgid "Tested up to WooCommerce version"
msgstr "Testováno až do WooCommerce verze"
msgid "unknown"
msgstr "Neznámé"
msgid ""
"Heads up! The versions of the following plugins you're "
"running haven't been tested with WooCommerce %s. Please update them or "
"confirm compatibility before updating WooCommerce, or you may experience "
"issues:"
msgstr ""
"Pozor! Verze následujících aktivních pluginů nebyly "
"testovány s WooCommerce %s. Prosím, potvrďte je, nebo zkontrolujte jejich "
"kompatibilitu, aby jste se vyhnuli případným problémům:"
msgid ""
"WooCommerce database update complete. Thank you for updating to the latest "
"version!"
msgstr ""
"Aktualizace databáze WooCommerce byla dokončena. Děkujeme vám za aktualizaci "
"na nejnovější verzi!"
msgid "WooCommerce database update done"
msgstr "Aktualizovat databázi WooCommerce byla dokončena"
msgid ""
"WooCommerce is updating the database in the background. The database update "
"process may take a little while, so please be patient."
msgstr ""
"WooCommerce aktualizuje databázi na pozadí. Proces aktualizace databáze může "
"chvíli trvat, takže buďte trpěliví."
msgid "WooCommerce database update in progress"
msgstr "Probíhá aktualizace databáze WooCommerce"
msgid "View progress →"
msgstr "Zobrazit pokrok \t"
msgid "You can manually run queued updates here."
msgstr "Plánované aktualizace můžete ručně spustit zde."
msgid ""
"The database update process runs in the background and may take a little "
"while, so please be patient. Advanced users can alternatively update via "
"%1$sWP CLI%2$s."
msgstr ""
"Proces aktualizace databáze běží na pozadí a může chvíli trvat, buďte prosím "
"trpěliví. Pokročilí uživatelé mohou případně aktualizovat skrz %1$sWP CLI"
"%2$s."
msgid ""
"WooCommerce has been updated! To keep things running smoothly, we have to "
"update your database to the newest version."
msgstr ""
"WooCommerce byl aktualizován. Pro hladký běh obchodu, musíme aktualizovat "
"databázi na nejnovější verzi."
msgid "Update WooCommerce Database"
msgstr "Aktualizovat databázi WooCommerce"
msgid "WooCommerce database update required"
msgstr "Je vyžadována aktualizace dat WooCommerce"
msgid ""
"Enter a number to set stock quantity at the variation level. Use a "
"variation's 'Manage stock?' check box above to enable/disable stock "
"management at the variation level."
msgstr ""
"Zadejte číslo pro nastavení množství zásob na úrovni variant produktu. "
"Použijte zaškrtávací políčko 'Správa zásob' u variant pro povolit / zakázat "
"správu zásob na úrovni variant."
msgid "Add file"
msgstr "Přidat soubor"
msgid "Enter an optional description for this variation."
msgstr "Vložte volitelný popis pro tuto variantu."
msgid "Length x width x height in decimal form"
msgstr "Délka x šířka x výška v desetinném tvaru"
msgid "Dimensions (L×W×H) (%s)"
msgstr "Rozměry (D׊×V) (%s)"
msgid "Same as parent"
msgstr "Stejně jako nadřazený"
msgid "Sale price (%s)"
msgstr "Cena po slevě (%s)"
msgid "Regular price (%s)"
msgstr "Běžná cena (%s)"
msgid "Sale end date"
msgstr "Datum konce výprodeje"
msgid "Sale start date"
msgstr "Datum začátku výprodeje"
msgid "Cancel schedule"
msgstr "Zrušit plán"
msgid "Variation price (required)"
msgstr "Cena varianty (vyžadovaná)"
msgid "Enable this option to enable stock management at variation level"
msgstr "Aktivujte tuto možnost pro řízení zásob produktů s variantami"
msgid ""
"Enable this option if a product is not shipped or there is no shipping cost"
msgstr ""
"Povolte tuto možnost pokud produkt nemůže být doručen nebo je jeho doručení "
"zdarma."
msgid ""
"Enable this option if access is given to a downloadable file upon purchase "
"of a product"
msgstr ""
"Povolte tuto možnost pokud chcete přidat soubor ke stažení dostupný po "
"nákupu produktu"
msgid "Any %s…"
msgstr "Jakýkoli %s…"
msgid "Drag and drop, or click to set admin variation order"
msgstr "Přetažením nebo kliknutím nastavíte pořadí variací"
msgid "Set Status - On backorder"
msgstr "Nastavit stav - Na objednávku"
msgid "Set Status - Out of stock"
msgstr "Nastavit stav skladu - Vyprodáno "
msgid "Set Status - In stock"
msgstr "Nastavit stav skladu - Skladem"
msgid "Insert file URL"
msgstr "Vložte URL souboru"
msgid "http://"
msgstr "http://"
msgid "File name"
msgstr "Název souboru"
msgid "Toggle "Manage stock""
msgstr "Zapnout "Správu skladu""
msgid "Set scheduled sale dates"
msgstr "Nastavení plánovaných termínů výprodeje"
msgctxt "number of pages"
msgid "of"
msgstr "z"
msgid "Select Page"
msgstr "Vyberte stránku"
msgid "Decrease sale prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Snížení ceny výprodeje (pevná částka nebo procento) "
msgid "Increase sale prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Zvýšení ceny výprodeje (pevná částka nebo procento)"
msgid "Set sale prices"
msgstr "Nastavit cenu výprodeje"
msgid "Decrease regular prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Snížit běžné ceny (pevná částka nebo procento)"
msgid "Increase regular prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Zvýšit běžné ceny (pevná částka nebo procento)"
msgid "Set regular prices"
msgstr "Vložte běžné ceny"
msgid "Toggle "Virtual""
msgstr "Přepnout "virtuální""
msgid "Toggle "Downloadable""
msgstr "Přepnout "stáhnutelné""
msgid "No default %s…"
msgstr "Žádná výchozí %s…"
msgid "Toggle "Enabled""
msgstr "Přepnout "polovelné""
msgid "Delete all variations"
msgstr "Vymazat všechny varianty"
msgid "Create variations from all attributes"
msgstr "Vytvořit varianty ze všech vlastností"
msgid "Add variation"
msgstr "Přidat variantu"
msgid "These are the attributes that will be pre-selected on the frontend."
msgstr "Tyto vlastnosti budou na stránce produktu předvybrány."
msgid ""
"Before you can add a variation you need to add some variation attributes on "
"the Attributes tab."
msgstr ""
"Dříve, než vytvoříte variantu, musíte vytvořit vlastnosti pro varianty, v "
"záložce Vlastnosti."
msgid "Default Form Values"
msgstr "Výchozí hodnoty formuláře"
msgid ""
"Shipping classes are used by certain shipping methods to group similar "
"products."
msgstr ""
"Dopravní třídy jsou používány některými způsoby dopravy k seskupení "
"podobných produktů."
msgid "Dimensions (%s)"
msgstr "Rozměry (%s)"
msgid "LxWxH in decimal form"
msgstr "DxŠxV v desetinném tvaru"
msgid "No shipping class"
msgstr "Žádná třída dopravy"
msgid "Weight in decimal form"
msgstr "Váha v desetinném tvaru"
msgid ""
"Cross-sells are products which you promote in the cart, based on the current "
"product."
msgstr ""
"Doplňkovým prodejem se označují aktivity, jejichž účelem je navýšit celkovou "
"objednávku zákazníka doporučením souvisejícího zboží. Za cross-selling tedy "
"například může být považováno jednání zahradníka, který vám k živým květinám "
"nabídne i hnojivo."
msgid "Product Type"
msgstr "Typ produktu"
msgid ""
"Upsells are products which you recommend instead of the currently viewed "
"product, for example, products that are more profitable or better quality or "
"more expensive."
msgstr ""
"Navyšovací prodej označuje snahu prodat dražší řešení zákazníkova problému, "
"např. vyšší model výrobku či kvalitnější verzi služby."
msgid "This lets you choose which products are part of this group."
msgstr "Toto vám umožní vybrat, který produkt je součástí této skupiny."
msgid ""
"Enable this to only allow one of this item to be bought in a single order"
msgstr ""
"Umožnit nakoupení pouze jednoho kusu této položky v rámci jedné objednávky"
msgid "Sold individually"
msgstr "Prodáváno jednotlivě"
msgid ""
"Controls whether or not the product is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr ""
"Určuje, zda je či není výrobek uvedený na webu jako \"skladem\" nebo \"není "
"skladem\"."
msgid "Stock status"
msgstr "Stav skladu"
msgid ""
"If managing stock, this controls whether or not backorders are allowed. If "
"enabled, stock quantity can go below 0."
msgstr ""
"Při správě skladu, toto kontroluje, zda je povoleno objednávání produktu. "
"Pokud ano, tak stav na skladě může být nižší než 0."
msgid "Allow backorders?"
msgstr "Povolit nákup na objednávku?"
msgid ""
"Stock quantity. If this is a variable product this value will be used to "
"control stock for all variations, unless you define stock at variation level."
msgstr ""
"Skladové množství. Pokud jde o variantní produkt, tato hodnota bude použita "
"ke kontrole zásob pro všechny varianty, pokud nedefinujete sklad ve "
"variantní úrovni."
msgid "Stock quantity"
msgstr "Množství skladem"
msgid "Enable stock management at product level"
msgstr "Povolit sklad na úrovni produktu"
msgid "Manage stock?"
msgstr "Spravovat sklad?"
msgid ""
"SKU refers to a Stock-keeping unit, a unique identifier for each distinct "
"product and service that can be purchased."
msgstr ""
"Katalogové číslo odkazuje na skladové jednotky, jedinečný identifikátor pro "
"každý jednotlivý produkt a službu, které lze zakoupit."
msgid ""
"Choose a tax class for this product. Tax classes are used to apply different "
"tax rates specific to certain types of product."
msgstr ""
"Vyberte daňovou třídu produktu. Daňové třídy se používají pro aplikování "
"různých daňových sazeb na různé druhy produktů."
msgid "Stock Keeping Unit"
msgstr "Reklamní vedení jednotky"
msgid ""
"Define whether or not the entire product is taxable, or just the cost of "
"shipping it."
msgstr ""
"Určete, zda je zdanitelné celé zboží, nebo jen náklady na jeho dopravu."
msgid "Download expiry"
msgstr "Stahování vyprší"
msgctxt "Tax status"
msgid "None"
msgstr "Žádný"
msgid "Shipping only"
msgstr "Pouze poštovné"
msgid "Taxable"
msgstr "Zdanitelný"
msgid ""
"Enter the number of days before a download link expires, or leave blank."
msgstr ""
"Zadejte počet dní pro zobrazení aktivního odkazu pro stažení nebo ponechte "
"prázdné."
msgid "Add File"
msgstr "Přidat soubor"
msgid "Leave blank for unlimited re-downloads."
msgstr "Nechte prázdné pro neomezené opětovné stahování."
msgid ""
"This is the URL or absolute path to the file which customers will get access "
"to. URLs entered here should already be encoded."
msgstr ""
"Toto je URL nebo absolutní cesta k souboru, ke kterému dostanou zákazníci "
"přístup. Zde zadané URL by již měly být zakódované (urlencode)."
msgid "This is the name of the download shown to the customer."
msgstr "Toto je název stahovaného souboru ukazovaného zákazníkovy."
msgid "Downloadable files"
msgstr "Soubory ke stažení"
msgid ""
"The sale will start at 00:00:00 of \"From\" date and end at 23:59:59 of \"To"
"\" date."
msgstr ""
"Sleva začne v 00:00:00 pole data \"Od\" a skončí v 23:59:59 pole data \"Do\"."
msgid "Sale price dates"
msgstr "Termín výprodeje"
msgid "This text will be shown on the button linking to the external product."
msgstr "Tento text se zobrazí na tlačítku, které odkazuje na externí produkt."
msgctxt "placeholder"
msgid "To…"
msgstr "Pro…"
msgid "Enter some text, or some attributes by \"%s\" separating values."
msgstr "Zadejte text nebo atributy, hodnoty oddělte pomocí \"%s\""
msgid "Custom ordering position."
msgstr "Pozice ve vlastním řazení."
msgid "Enter an optional note to send the customer after purchase."
msgstr "Zadejte libovolnou poznámku pro zaslání zákazníkovi po zakoupení."
msgid "Save attributes"
msgstr "Uložit vlastnosti"
msgid "Custom product attribute"
msgstr "Uživatelsky zadaná vlastnost produktu"
msgid "Enter the external URL to the product."
msgstr "Zadejte externí adresu URL k produktu."
msgid "Product URL"
msgstr "URL adresa produktu:"
msgctxt "placeholder"
msgid "Buy product"
msgstr "Koupit produkt"
msgid "Drag and drop to set admin attribute order"
msgstr "Chyťte a přetáhněte pro nastavení pořadí atributů"
msgid "Refund #%1$s - %2$s by %3$s"
msgstr "Vrátit #%1$s - %2$s z %3$s"
msgid "Refund #%1$s - %2$s"
msgstr "Refundace #%1$s - %2$s"
msgid "Select terms"
msgstr "Vyberte výrazy"
msgid "Shipping name"
msgstr "Název dopravy"
msgid "Or, enter tax rate ID:"
msgstr "Nebo vložte ID daňové třídy:"
msgid "There are no notes yet."
msgstr "Nebyly vloženy ještě žádné poznámky."
msgid "Delete note"
msgstr "Vymazat poznámku"
msgid "Refund %s manually"
msgstr "Vrátit %s manuálně"
msgid "Rate code"
msgstr "Kód sazby"
msgid "Rate name"
msgstr "Název sazby"
msgid ""
"You will need to manually issue a refund through your payment gateway after "
"using this."
msgstr ""
"Budete muset ručně zadat požadavek na refundaci, prostřednictvím platební "
"brány, pokud toto použijete. "
msgid "Rate %"
msgstr "Sazba"
msgid "Refund %1$s via %2$s"
msgstr "Vrátit %1$s přes %2$s"
msgid "Note: the refund reason will be visible by the customer."
msgstr "Poznámka: důvod ke vrácení bude viditelný pro zákazníka."
msgid "Payment gateway"
msgstr "Platební brána"
msgid "Reason for refund (optional):"
msgstr "Důvod pro vrácení (volitelné)"
msgid ""
"Refund the line items above. This will show the total amount to be refunded"
msgstr "Vrátit řádkové položky výše. Zde se ukáže celková částka k vrácení"
msgid "Refund amount"
msgstr "Vrátit částku"
msgid "Add shipping"
msgstr "Přidat poštovné"
msgid "Recalculate"
msgstr "Přepočítat"
msgid "This order is no longer editable."
msgstr "Tuto objednávku již nelze upravit."
msgid "Add item(s)"
msgstr "Přidat položku(y)"
msgid "Total available to refund"
msgstr "Celkem dostupné pro vrácení"
msgid "Amount already refunded"
msgstr "Částka již vrácena"
msgid "Restock refunded items"
msgstr "Znovu naskladnit vrácené položky"
msgid "Add tax"
msgstr "Přidat daň"
msgid "Add product(s)"
msgstr "Přidat produkt(y)"
msgid "Order Total"
msgstr "Cena celkem"
msgid "Net Payment"
msgstr "K platbě"
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s pomocí %2$s"
msgid "Coupon(s):"
msgstr "Kupón(y):"
msgid "Items Subtotal:"
msgstr "Mezisoučet položek:"
msgid "%s discount"
msgstr "%s sleva"
msgid "Before discount"
msgstr "Před slevou"
msgid "Coupon(s)"
msgstr "Kupón(y)"
msgid "%s (No longer exists)"
msgstr "%s (Již neexistuje)"
msgid "Edit item"
msgstr "Upravit položku"
msgid "After pre-tax discounts."
msgstr "Po slevě před zdaněním."
msgid "Add meta"
msgstr "Přidat meta"
msgid "Variation ID:"
msgstr "Číslo ID varianty:"
msgid "Fee name"
msgstr "Název poplatku"
msgid "Qty"
msgstr "Množství"
msgid "Customer download log"
msgstr "Log stahování pro zákazníka"
msgid ""
"Copying to clipboard failed. You should be able to right-click the button "
"and copy."
msgstr ""
"Kopírování do schránky selhalo. Mělo by být dostupné po kliknutí pravým "
"tlačítkem myši."
msgid ""
"The stock has not been updated because the value has changed since editing. "
"Product %1$d has %2$d units in stock."
msgstr ""
"Sklad nabyl aktualizován, protože během úpravy se změnila hodnaota skladu. "
"Produkt %1$d má %2$d položek skladem."
msgid "Customer download link"
msgstr "Odkaz ke stažení pro zákazníka"
msgid "Downloaded %s time"
msgid_plural "Downloaded %s times"
msgstr[0] "Staženo %s krát"
msgstr[1] "Staženo %s krát"
msgstr[2] "Staženo %s krát"
msgid "Access expires"
msgstr "Přístup vyprší"
msgid "Downloads remaining"
msgstr "Počet zbývajících stažení"
msgid "Revoke access"
msgstr "Zrušit přístup"
msgid "Add product gallery images"
msgstr "Přidat obrázky do galerie produktu"
msgid "Add images to product gallery"
msgstr "Přidat obrázky do galerie produktu"
msgid "Linked Products"
msgstr "Provázané produkty"
msgid "Downloadable products give access to a file upon purchase."
msgstr "Produkty ke stažení poskytují přístup k souboru po nákupu."
msgid "Variations"
msgstr "Varianty"
msgid "Note type"
msgstr "Typ poznámky"
msgid "Virtual products are intangible and are not shipped."
msgstr "Virtuální produkty jsou nehmotné a nejsou doručitelné."
msgid "Note to customer"
msgstr "Poznámka k zákazníkovi"
msgid ""
"Add a note for your reference, or add a customer note (the user will be "
"notified)."
msgstr ""
"Napište si vlastní poznámku, nebo přidejte poznámku zákazníka, kterou uvidí "
"ve své objednávce a na stránce pro sledování."
msgid "Grant access"
msgstr "Udělení přístupu"
msgid "Search for a downloadable product…"
msgstr "Hledat produkt na stáhnutí…"
msgid "Customer notes about the order"
msgstr "Poznámka zákazníka k objednávce"
msgid "File %d"
msgstr "Soubor %d"
msgid "Customer provided note:"
msgstr "Zákazník zadal poznámku:"
msgid "Customer provided note"
msgstr "Zákazník zadal poznámku"
msgid "No shipping address set."
msgstr "Nebyla nastavena žádná doručovací adresa."
msgid "No billing address set."
msgstr "Nebyla nastavena žádná fakturační adresa."
msgid "Profile →"
msgstr "Účet →"
msgid "Paid on %1$s @ %2$s"
msgstr "Zaplaceno dne %1$s @ %2$s"
msgid "Order details manually sent to customer."
msgstr "Detaily objednávky byly ručně odeslány zákazníkovi."
msgid "View other orders →"
msgstr "Zobrazit ostatní objednávky →"
msgid "Customer payment page →"
msgstr "Platební stránka zákazníka →"
msgid "Customer IP: %s"
msgstr "IP zákazníka: %s"
msgid "%1$s #%2$s details"
msgstr "%1$s č. %2$s"
msgid "Email invoice / order details to customer"
msgstr "Odeslat detaily faktury / objednávky zákazníkovi"
msgid "Resend new order notification"
msgstr "Přeposlat email o nové objednávce"
msgid "Choose an action..."
msgstr "Vybrat akci..."
msgid "Regenerate download permissions"
msgstr "Obnovit oprávnění ke stažení"
msgid ""
"Coupon code already exists - customers will use the latest coupon with this "
"code."
msgstr ""
"Kupón již existuje - zákazníci budou využívat poslední verzi tohoto kupónu."
msgid ""
"How many times this coupon can be used by an individual user. Uses billing "
"email for guests, and user ID for logged in users."
msgstr ""
"Kolikrát tento kupón může být použit invidualním uživatelem. Používá "
"fakturační email pro hosty a ID uživatele pro přihlášené uživatele."
msgid "Usage limit per user"
msgstr "Limit použití na uživatele"
msgid ""
"The maximum number of individual items this coupon can apply to when using "
"product discounts. Leave blank to apply to all qualifying items in cart."
msgstr ""
"Maximální počet jednotlivých položek, na které je možné použit kupón, když "
"používáte slevy výrobků. Když hodnotu nezadáte, použije se na všechny "
"odpovídající položky v košíku."
msgid "Apply to all qualifying items in cart"
msgstr "Použít pro všechny odpovídající položky v košíku"
msgid "Limit usage to X items"
msgstr "Limit použití na X položek"
msgid "How many times this coupon can be used before it is void."
msgstr "Kolikrát může být kupón použit než vyprší jeho platnost."
msgid "Usage limit per coupon"
msgstr "Povolit limit kupónů"
msgid ""
"List of allowed billing emails to check against when an order is placed. "
"Separate email addresses with commas. You can also use an asterisk (*) to "
"match parts of an email. For example \"*@gmail.com\" would match all gmail "
"addresses."
msgstr ""
"Povolený seznam fakturačních e-mailů, které se mají kontrolovat při zadávání "
"objednávky. Oddělte e-mailové adresy čárkami. Můžete také použít hvězdičku "
"(*) jako zástupný znak části e-mailu. Například \"*@gmail.com\" odpovídá "
"všem adresám Gmailu."
msgid "Allowed emails"
msgstr "Povolené emaily"
msgid ""
"Product categories that the coupon will not be applied to, or that cannot be "
"in the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Kategorie produktů, na které se nebude kupón uplatňovat, nebo které nebudou "
"v košíku pro aplikování fixní slevy."
msgid "No restrictions"
msgstr "Bez omezení"
msgid ""
"Product categories that the coupon will be applied to, or that need to be in "
"the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Kategorie produktů, na které se bude kupón uplatňovat, nebo které budou v "
"košíku pro aplikování fixní slevy."
msgid "Exclude categories"
msgstr "Vyloučené kategorie"
msgid ""
"Products that the coupon will not be applied to, or that cannot be in the "
"cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Produkty, na které se nebude kupón uplatňovat, nebo které nebudou v košíku "
"pro aplikování fixní slevy."
msgid ""
"Products that the coupon will be applied to, or that need to be in the cart "
"in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Produkty, na které se bude kupón uplatňovat, nebo které budou v košíku pro "
"aplikování fixní slevy."
msgid "Exclude products"
msgstr "Vyloučit produkty"
msgid "Search for a product…"
msgstr "Hledat produkt…"
msgid ""
"Check this box if the coupon should not apply to items on sale. Per-item "
"coupons will only work if the item is not on sale. Per-cart coupons will "
"only work if there are items in the cart that are not on sale."
msgstr ""
"Zvolte tuto možnost, pokud nesmí být tento kupón použit na produkty, jež "
"jsou ve slevě. Kupóny na položku budou fungovat pouze na položky, jež nejsou "
"ve slevě. Kupóny na košík budou fungovat pouze tehdy, pokud nebude v košíku "
"žádná položka ve slevě."
msgid "Exclude sale items"
msgstr "Vyloučit položky ve slevě"
msgid ""
"Check this box if the coupon cannot be used in conjunction with other "
"coupons."
msgstr ""
"Zvolte tuto možnost pokud tento kupón nesmí být použit v kombinaci s jinými "
"kupóny."
msgid "Individual use only"
msgstr "Nelze kombinovat"
msgid ""
"This field allows you to set the maximum spend (subtotal) allowed when using "
"the coupon."
msgstr ""
"Toto pole umožňuje nastavit maximální povolený mezisoučet při použití kupónu."
msgid "No maximum"
msgstr "Bez maxima"
msgid "Maximum spend"
msgstr "Maximální útrata"
msgid ""
"This field allows you to set the minimum spend (subtotal) allowed to use the "
"coupon."
msgstr ""
"Toto pole Vám umožňuje nastavit minimální součet potřebný k použití kupónu."
msgid "The coupon will expire at 00:00:00 of this date."
msgstr "Platnost kupónu vyprší v 00:00:00 tohoto data."
msgid "No minimum"
msgstr "Žádné minimum"
msgid "Minimum spend"
msgstr "Minimální útrata"
msgid "Coupon expiry date"
msgstr "Vypršení platnosti kupónu"
msgid ""
"Check this box if the coupon grants free shipping. A free shipping method must be enabled in your shipping zone "
"and be set to require \"a valid free shipping coupon\" (see the \"Free "
"Shipping Requires\" setting)."
msgstr ""
"Zaškrtněte toto políčko, pokud kupón garantuje doručení zdarma. Doprava zdarma musí být povolena ve Vaší zóně "
"dopravy a musí být nastavena tak, aby vyžadovala \"platný kupón na dopravu "
"zdarma\" (více v nastavení \"Podmínky dopravy zdarma\")."
msgid "Browse the Marketplace"
msgstr "Procházet tržiště"
msgid ""
"Extensions can add new functionality to your product pages that make your "
"store stand out"
msgstr ""
"Rozšíření mohou přidat nové funkcionality na vaše stránky a udělat váš "
"obchod výjimečným"
msgid "Allow free shipping"
msgstr "Povolit dopravu zdarma"
msgid "Value of the coupon."
msgstr "Hodnota kuponu."
msgid "Discount type"
msgstr "Typ slevy"
msgid "Usage limits"
msgstr "Limit použití"
msgid "Usage restriction"
msgstr "Omezení použití"
msgctxt "Marketplace suggestions"
msgid "Get more options"
msgstr "Získat další možnosti"
msgid "Enhance your products"
msgstr "Vylepšit produkty"
msgid "Filter by stock status"
msgstr "Filtrovat podle stavu skladu"
msgid "On backorder"
msgstr "Na objednávku"
msgid "Filter by product type"
msgstr "Filtrovat podle typu produktu"
msgid "Toggle featured"
msgstr "Označit jako zvýrazněný"
msgid "Downloadable"
msgstr "Ke stažení"
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuální"
msgid "In stock"
msgstr "Skladem"
msgid "Create Product"
msgstr "Vytvořit produkt"
msgid "Filter by registered customer"
msgstr "Filtrovat podle registrovaných zákazníků "
msgid "Removed personal data from %d order."
msgid_plural "Removed personal data from %d orders."
msgstr[0] "Odstraněny osobní údaje z %d objednávky."
msgstr[1] "Odstraněny osobní údaje z %d objednávek."
msgstr[2] "Odstraněny osobní údaje z %d objednávek."
msgid "Change order status to completed"
msgstr "Změnit stav objednávky na dokončeno"
msgid "Change status: "
msgstr "Změnit stav:"
msgid "%1$s (#%2$s – %3$s)"
msgstr "%1$s (ID %2$s – %3$s)"
msgid "Ready to start selling something awesome?"
msgstr "Jste připravení začít prodávat něco skvělého?"
msgid "Order status changed by bulk edit:"
msgstr "Stav objednávky se změnil hromadnou úpravou:"
msgid "%d order status changed."
msgid_plural "%d order statuses changed."
msgstr[0] "%d stav objednávky se změnil."
msgstr[1] "%d stavy objednávky se změnily."
msgstr[2] "%d stavů objednávky se změnilo."
msgid "Change order status to processing"
msgstr "Změnit stav objednávky na zpracovává se"
msgid "Change order status to on-hold"
msgstr "Změnit stav objednávky na čeká na vyřízení"
msgid "Edit this order"
msgstr "Upravit tuto objednávku"
msgid "Payment via"
msgstr "Platba přes"
msgid "Remove personal data"
msgstr "Odstranit osobní údaje"
msgid "Change status to completed"
msgstr "Změnit stav na dokončeno"
msgid "Change status to on-hold"
msgstr "Změnit stav na čeká na vyřízení"
msgid "Change status to processing"
msgstr "Změnit stav na zpracovává se"
msgid "When you receive a new order, it will appear here."
msgstr "Nová objednávka se objeví zde. "
msgid "Order #%s"
msgstr "Objednávka č. %s"
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d poznámka"
msgstr[1] "%d poznámky"
msgstr[2] "%d poznámek"
msgid "Plus %d other note"
msgid_plural "Plus %d other notes"
msgstr[0] "Plus %d další poznámka "
msgstr[1] "Plus %d další poznámky"
msgstr[2] "Plus %d dalších poznámek"
msgid "Ship to"
msgstr "Odeslat na "
msgctxt "full name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Create your first coupon"
msgstr "Vytvořte svůj první kupón."
msgid "Usage / Limit"
msgstr "Použití / Limit"
msgid "Product IDs"
msgstr "Číslo ID produktu"
msgid "Coupon amount"
msgstr "Hodnota kupónu"
msgid "Coupon type"
msgstr "Typ kupónu"
msgid ""
"Coupons are a great way to offer discounts and rewards to your customers. "
"They will appear here once created."
msgstr ""
"Kupóny jsou skvělý způsob, jak nabídnout slevy a odměny vašim zákazníkům. Po "
"vytvoření se objeví zde."
msgid "Use previous column mapping preferences?"
msgstr "Použít předchozí namapování sloupců?"
msgid "Show advanced options"
msgstr "Zobrazit rozšířené možnosti"
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Skrýt rozšířené možnosti"
msgid "CSV Delimiter"
msgstr "CSV oddělovač"
msgid "Alternatively, enter the path to a CSV file on your server:"
msgstr "Nebo vložte cestu k CSV souboru na vašem serveru."
msgid ""
"Existing products that match by ID or SKU will be updated. Products that do "
"not exist will be skipped."
msgstr ""
"Existující produkty s nalezeným ID nebo SKu budou aktulizovány. Produkty, "
"které neexistují budou přeskočeny."
msgid "Update existing products"
msgstr "Aktualizovat existující produkty"
msgid "Choose a CSV file from your computer:"
msgstr "Vyberte CSV soubor z vašeho počítače:"
msgid ""
"This tool allows you to import (or merge) product data to your store from a "
"CSV or TXT file."
msgstr ""
"Tento nástroj umožňuje importovat (nebo spojovat) data produktů vašeho "
"obchodu z CSV souboru."
msgid "Your products are now being imported..."
msgstr "Produkty se nyní importují..."
msgid "Importing"
msgstr "Import"
msgid "Run the importer"
msgstr "Spustit import"
msgid "Do not import"
msgstr "Neimportovat"
msgid "Import products from a CSV file"
msgstr "Importovat produkty z CSV souboru"
msgid "Map to field"
msgstr "Mapovat pole"
msgid "Column name"
msgstr "Název sloupce"
msgid ""
"Select fields from your CSV file to map against products fields, or to "
"ignore during import."
msgstr ""
"Vyberte pole z vašeho CSV souboru pro namapování proti polím produktu, nebo "
"pro ignorování při importu."
msgid "Map CSV fields to products"
msgstr "Mapování CSV polí produktů"
msgid "Import Products"
msgstr "Importovat produkty"
msgid "Reason for failure"
msgstr "Důvod selhání"
msgid "View import log"
msgstr "Zobrazit log importu"
msgid "View products"
msgstr "Zobrazit produkty"
msgid "File uploaded: %s"
msgstr "Soubor nahrán: %s"
msgid ""
"Your CSV needs to include columns in a specific order. %1$sClick here to "
"download a sample%2$s."
msgstr ""
"Je potřeba, aby vaše CSV obsahovalo sloupce v určitém pořadí. %1$sKlikněte "
"zde pro stažení vzoru%2$s."
msgid "Failed to import %s product"
msgid_plural "Failed to import %s products"
msgstr[0] "Import %s produktu se nezdařil"
msgstr[1] "Import %s produktů se nezdařil"
msgstr[2] "Import %s produktů se nezdařil"
msgid "%s product was skipped"
msgid_plural "%s products were skipped"
msgstr[0] "%s produkt byl přeskočen"
msgstr[1] "%s produkty byly přeskočeny"
msgstr[2] "%s produktů bylo přeskočeno"
msgid "%s product updated"
msgid_plural "%s products updated"
msgstr[0] "%s produkt aktualizován"
msgstr[1] "%s produkty aktualizovány"
msgstr[2] "%s produktů aktualizováno"
msgid "%s product imported"
msgid_plural "%s products imported"
msgstr[0] "%s produkt importován"
msgstr[1] "%s produkty importovány"
msgstr[2] "%s produktů importováno"
msgid "Parent SKU"
msgstr "Nadřazené katalogové číslo"
msgid "Product Title"
msgstr "Název produktu"
msgid "Delimiter"
msgstr "Oddělovač"
msgid "OR enter path to file:"
msgstr "NEBO vložte cestu k souboru:"
msgid ""
"Hi there! Upload a CSV file containing tax rates to import the contents into "
"your shop. Choose a .csv file to upload, then click \"Upload file and import"
"\"."
msgstr ""
"Vítejte! Nahrajte CSV soubor obsahující sazby daní do vašeho obchodu. "
"Vyberte .csv soubor pro nahraní a klikněte na \"Nahrát soubor a importovat\" "
msgid "Import as meta data"
msgstr "Importovat jako meta data"
msgid "Default attribute"
msgstr "Výchozí vlastnost"
msgid "Attribute visibility"
msgstr "Viditelnost vlastnosti"
msgid "Is a global attribute?"
msgstr "Je vlastnost globální?"
msgid "Import complete - imported %s tax rates."
msgstr "Import dokončen - importováno daňových sazeb: %s."
msgid "Import tax rates"
msgstr "Importovat daňové sazby"
msgid "View tax rates"
msgstr "Zobrazit daňové sazby"
msgid "The CSV is invalid."
msgstr "CSV soubor není platný."
msgid "Tags (space separated)"
msgstr "Štítky (oddělené mezerou)"
msgctxt "Quantity in stock"
msgid "Stock"
msgstr "Skladem"
msgid "Attribute value(s)"
msgstr "Hodnota(y) vlastnosti"
msgid "Download name"
msgstr "Název stahování"
msgid "External product"
msgstr "Externí produkt"
msgid "Meta: %s"
msgstr "Meta: %s"
msgid "Download %d URL"
msgstr "URL %d stahování"
msgid "Download %d name"
msgstr "Název %d stahování"
msgid "Attribute %d default"
msgstr "Vlastnost %d výchozí"
msgid "Attribute %d global"
msgstr "Vlastnost %d globální"
msgid "Attribute %d visible"
msgstr "Vlastnost %d viditelnost"
msgid "Attribute %d value(s)"
msgstr "Hodnota(y) %d vlastnosti"
msgid "Downloads"
msgstr "Stažení"
msgid "Low stock amount"
msgstr "Práh nízkého skladu"
msgid "Attribute %d name"
msgstr "Název %d vlastnosti"
msgid "External URL"
msgstr "Externí URL"
msgid "Upsells"
msgstr "Navyšovací prodej"
msgid "Download expiry days"
msgstr "Expirace stahování ve dnech"
msgid "Allow customer reviews?"
msgstr "Povolit zákaznické recenze?"
msgid "Backorders allowed?"
msgstr "Povoleno objednávání?"
msgid "Weight (%s)"
msgstr "Hmotnost (%s)"
msgid "Grouped products"
msgstr "Seskupené produkty"
msgid "Tax status"
msgstr "Stav daně"
msgid "Sold individually?"
msgstr "Prodávat samostatně?"
msgid "In stock?"
msgstr "Skladem?"
msgid "Height (%s)"
msgstr "Výška (%s)"
msgid "Width (%s)"
msgstr "Šířka (%s)"
msgid "Length (%s)"
msgstr "Délka (%s)"
msgid "Sale price"
msgstr "Cena po slevě"
msgid "Regular price"
msgstr "Běžná cena"
msgid "Tax class"
msgstr "Daňová třída"
msgid "Download limit"
msgstr "Limit stahování"
msgid "Cross-sells"
msgstr "Doplňkový prodej"
msgid "Shipping class"
msgstr "Třída dopravy"
msgid "Upload a new file"
msgstr "Nahrát nový soubor"
msgid ""
"The file is empty or using a different encoding than UTF-8, please try again "
"with a new file."
msgstr ""
"Soubor je prázdný nebo používá jinou znakovou sadu než UTF-8, zkuste to "
"prosím znovu s novým souborem."
msgid "Date sale price ends"
msgstr "Sleva končí dne"
msgid "Date sale price starts"
msgstr "Sleva začíná dne"
msgid "Visibility in catalog"
msgstr "Viditelnost v katalogu"
msgid "Is featured?"
msgstr "Je zvýrazněný?"
msgid "SKU"
msgstr "Položka"
msgid "Invalid file type. The importer supports CSV and TXT file formats."
msgstr "Neplatný typ souboru. Importer podporuje CSV a TXT soubory."
msgid "Please upload or provide the link to a valid CSV file."
msgstr "Prosíme, nahrejte, nebo poskytněte odkaz na validní CSV soubor."
msgid "Once connected, your WooCommerce.com purchases will be listed here."
msgstr "Po propojení budou Vaše nákupy na WooCommerce.com zobrazeny zde."
msgid "Connected to WooCommerce.com"
msgstr "Propojeno s WooCommerce.com"
msgid "Column mapping"
msgstr "Mapování sloupců"
msgid "Upload CSV file"
msgstr "Nahrát CSV soubor"
msgid ""
"Manage your subscriptions, get important product notifications, and updates, "
"all from the convenience of your WooCommerce dashboard"
msgstr ""
"Spravujte vaše předplatné, získejte důležité informace o produktech a "
"aktualizacích, všechno přímo do vaší WooCommerce administrace."
msgid "Feel free to reconnect again using the button below."
msgstr "Nebojte se opět připojit pomocí tlačítka níže."
msgid "Sorry to see you go."
msgstr "Je nám líto, že odcházíte. "
msgid "Shared by %s"
msgstr "Sdíleno s %s"
msgid "Installed Extensions without a Subscription"
msgstr "Nainstalovaná rozšíření bez předplatného "
msgid "Could not find any subscriptions on your WooCommerce.com account"
msgstr "Nebylo nalezeno žádné předplatné na vašem WooCommerce.com účtu."
msgid "Subscription: Not available - %1$d of %2$d already in use"
msgstr "Předplatné: není dostupné - %1$d z %2$d je již použito"
msgid "Subscription: Unlimited"
msgstr "Předplatné: neomezené"
msgid "Subscription: Using %1$d of %2$d sites available"
msgstr "Předplatné: Použito %1$d z %2$d možných stránek"
msgid "Lifetime Subscription"
msgstr "Doživotní předplatné"
msgid ""
"Below is a list of extensions available on your WooCommerce.com account. To "
"receive extension updates please make sure the extension is installed, and "
"its subscription activated and connected to your WooCommerce.com account. "
"Extensions can be activated from the Plugins screen."
msgstr ""
"Následující seznam rozšíření je dostupný na WooCommerce.com. Pro aktualizaci "
"rozšíření se ujistěte, zda je rozšíření nainstalováno a vy máte aktivní "
"WooCommerce.com účet. Rozšíření mohou být aktivovány z obrazovky pluginů."
msgid "Expiring soon!"
msgstr "Vyprší brzy!"
msgid "Expired :("
msgstr "Vypršelo :("
msgid ""
"We've made things simpler and easier to manage moving forward. From now on "
"you can manage all your WooCommerce purchases directly from the Extensions "
"menu within the WooCommerce plugin itself. View and manage"
"a> your extensions now."
msgstr ""
"Snažíme se vám vše co nejvíce zjednodušit. Aktuálně můžete spravovat všechny "
"vaše WooCommerce nákupy přímo z Extensions menu přímo ve WooCommerce. Spravujte vaše rozšíření."
msgid "WooCommerce Extensions"
msgstr "WooCommerce rozšíření"
msgid "Looking for the WooCommerce Helper?"
msgstr "Hledáte WooCommerce Helper?"
msgid ""
"Please visit the subscriptions page and "
"renew to continue receiving updates."
msgstr ""
"Prosím, navštivte stránku s odběry a "
"obnovte, abyste mohli nadále dostávat aktualizace."
msgid ""
"Note: You currently have %2$d paid extension which "
"should be updated first before updating WooCommerce."
msgid_plural ""
"Note: You currently have %2$d paid extensions which "
"should be updated first before updating WooCommerce."
msgstr[0] ""
"Upozornění: Aktuálně máte %2$d prémiové rozšíření které "
"by měly být aktualizovány dříve než WooCommerce. "
msgstr[1] ""
"Upozornění: Aktuálně máte %2$d prémiové rozšíření které "
"by měly být aktualizovány dříve než WooCommerce. "
msgstr[2] ""
"Upozornění: Aktuálně máte %2$d prémiových rozšíření "
"které by měly být aktualizovány dříve než WooCommerce. "
msgid "Authentication and subscription caches refreshed successfully."
msgstr "Cache přihlášení a předplatného byla úspěšně aktualizována."
msgid "You have successfully disconnected your store from WooCommerce.com"
msgstr "Váš obchod byl úspěšně odpojen od WooCommerce.com"
msgid "You have successfully connected your store to WooCommerce.com"
msgstr "Váš obchod byl úspěšně připojen k WooCommerce.com"
msgid ""
"An error has occurred when deactivating the extension %1$s. Please proceed "
"to the Plugins screen to deactivate it manually."
msgstr ""
"Během deaktivace rozšíření %1$s došlo k chybě. Prosím přejděte na stránku pluginů a deaktivujte jej ručně."
msgid "The extension %s has been deactivated successfully."
msgstr "Rozšíření %s bylo úspěšně deaktivováno."
msgid ""
"An error has occurred when deactivating the subscription for %s. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Během deaktivace předplatného pro %s došlo k chybě. Prosím zkuste to později."
msgid ""
"Subscription for %1$s deactivated successfully. You will no longer receive "
"updates for this product. Click here if you wish to "
"deactivate the plugin as well."
msgstr ""
"Předplatné pro %1$s úspěšně deaktivováno. Nadále již nebudete dostávat "
"aktualizace tohoto produktu. Klikněte zde pokud si "
"přejete deaktivovat plugin."
msgid ""
"Subscription for %s deactivated successfully. You will no longer receive "
"updates for this product."
msgstr ""
"Předplatné pro %s úspěšně deaktivováno. Nadále již nebudete dostávat "
"aktualizace tohoto produktu."
msgid "An error has occurred when activating %s. Please try again later."
msgstr "Během aktivace %s došlo k chybě. Prosím zkuste to později."
msgid ""
"%s activated successfully. You will now receive updates for this product."
msgstr ""
"%s úspěšně aktivováno. Nyní budete dostávat aktualizace tohoto produktu."
msgid "Expiring Soon"
msgstr "Brzy vyprší"
msgid ""
"Version %s is available. To enable this update you need to "
"purchase a new subscription."
msgstr ""
"Verze %s je dostupná. Pro získání této aktualizace "
"potřebujete koupit nové předplatné."
msgid ""
"This subscription is expiring soon. Please renew to "
"continue receiving updates and support."
msgstr ""
"Předplatné brzy skončí. Prosím obnovte jej pro pokračování "
"podpory."
msgid ""
"This subscription has expired. Please renew to receive "
"updates and support."
msgstr ""
"Předplatné skončilo. Prosím obnovte jej pro pokračování "
"podpory."
msgid "Subscription is expiring soon."
msgstr "Předplatné brzy vyprší."
msgid ""
"This subscription has expired. Contact the owner to renew "
"the subscription to receive updates and support."
msgstr ""
"Předplatné skončilo. Kontaktujte majitele pro obnovení pro "
"pokračování podpory."
msgid ""
"To enable this update you need to purchase a new "
"subscription."
msgstr ""
"Pro umožnění aktualizací a podpory musíte zakoupit nové "
"předplatné."
msgid ""
"To enable this update you need to activate this "
"subscription."
msgstr ""
"Pro získání aktualizací musíte mít aktivní předplatné."
msgid ""
"The WooCommerce Helper plugin is no longer needed. Manage "
"subscriptions from the extensions tab instead."
msgstr ""
"WooCommerce Helper plugin již není nadále potřeba. Místo toho spravujte předplatné z obrazovky rozšíření."
msgid "WooCommerce Helper"
msgstr "WooCommerce Helper"
msgid "Version %s is available."
msgstr "Verze %s je k dispozici."
msgid "Delete \"%s\" permanently"
msgstr "Smazat\"%s\" trvale"
msgid "Create a new webhook"
msgstr "Vytvořit nový webhook"
msgid ""
"Webhooks are event notifications sent to URLs of your choice. They can be "
"used to integrate with third-party services which support them."
msgstr ""
"Webhooky jsou události odeslané na vámi definované URL adresy. Mohou být "
"použity pro integraci služeb třetích stran, které je podporují."
msgid "No webhooks found."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné webhooky"
msgid "Delivery URL"
msgstr "Cílová URL"
msgid "Search webhooks"
msgstr "Hledat webhooky"
msgid "Webhook created successfully."
msgstr "Webhook úspěšně vytvořen."
msgid "Webhook topic unknown. Please select a valid topic."
msgstr "Neznámý topic Webhoku. Prosím vyberte platný topic."
msgid "Webhook updated successfully."
msgstr "Webhook úspěšně aktualizován."
msgid "%d webhook permanently deleted."
msgid_plural "%d webhooks permanently deleted."
msgstr[0] "%d webhook byl trvale smazán."
msgstr[1] "%d webhooky byly trvale smazány."
msgstr[2] "%d webhooků bylo trvale smazáno."
msgctxt "Webhook created on date parsed by strftime"
msgid "%b %d, %Y @ %I:%M %p"
msgstr "%b %d, %Y @ %I:%M %p"
msgid ""
"This is the default category and it cannot be deleted. It will be "
"automatically assigned to products with no category."
msgstr ""
"Toto je výchozí kategorie a nemůže být odstraněna. Bude automaticky "
"přiřazována produktům bez kategorie."
msgid "You do not have permission to update Webhooks"
msgstr "Nemáte oprávnění vytvářet Webhooky!"
msgid "Webhook created on %s"
msgstr "Webhook vytvořen %s"
msgid "Make “%s” the default category"
msgstr "Nastavit jako “%s” výchozí kategorii"
msgid "Make default"
msgstr "Nastavit jako výchozí"
msgid ""
"Attribute terms can be assigned to products and variations.
Note: Deleting a term will remove it from all products and "
"variations to which it has been assigned. Recreating a term will not "
"automatically assign it back to products."
msgstr ""
"Hodnoty vlastností mohou být přiřazené k produktům i jejich variantám
Poznámka: Vymazáním hodnoty ji odstraníte ze všech produktů a "
"variant ke kterým byla přiřazena. Opětovné vytvoření hodnoty ji nepřiradí "
"automaticky zpět k těmto produktům. "
msgid ""
"Product categories for your store can be managed here. To change the order "
"of categories on the front-end you can drag and drop to sort them. To see "
"more categories listed click the \"screen options\" link at the top-right of "
"this page."
msgstr ""
"Kategorie produktů pro váš obchod můžou být editovány zde. Chcete-li změnit "
"pořadí kategorií na webu, můžete je řadit pomocí metody uchop a pusť. Chcete-"
"li zobrazit více kategorií klikněte na odkaz \"nastavení zobrazení\" v horní "
"části stránky."
msgid "Use image"
msgstr "Použít obrázek"
msgid "Upload/Add image"
msgstr "Nahrát / Přidat obrázek"
msgid "Subcategories"
msgstr "Subkategorie"
msgid "Network enabled"
msgstr "Síť aktivována"
msgid ""
"Missing base tables: %s. Some WooCommerce functionality may not work as "
"expected."
msgstr ""
"Chybějící základní tabulky: %s. Některé funkce WooCommerce nemusí fungovat "
"podle očekávání."
msgid "Installed version not tested with active version of WooCommerce %s"
msgstr "Nainstalovaná verze nebyla testována s aktivní verzí WooCommerce %s"
msgid "%1$s (update to version %2$s is available)"
msgstr "%1$s (aktualizace na verzi %2$s je dostupná)"
msgid "View & Customize"
msgstr "Zobrazit a přizpůsobit"
msgid "You can also:"
msgstr "Můžete také:"
msgid "Transfer existing products to your new store — just import a CSV file."
msgstr ""
"Přesunout existující produkty do vašeho nového obchodu — import CSV souboru."
msgid "Tool does not exist."
msgstr "Nástroj neexistuje."
msgid "You're ready to add products to your store."
msgstr "Jste připraveni přidat produkty do vašeho obchodu."
msgid "Create some products"
msgstr "Vytvořte nějaké produkty"
msgid "Have an existing store?"
msgstr "Máte již existující obchod?"
msgid "Import products"
msgstr "Importovat produkty"
msgid "Next step"
msgstr "Další krok"
msgid ""
"We're here for you — get tips, product updates, and inspiration straight to "
"your mailbox."
msgstr ""
"Jsme tu pro vás — získejte tipy, aktualizace produktů a inspiraci přímo do "
"své schránky."
msgid "You're ready to start selling!"
msgstr "Můžete začít prodávat!"
msgid ""
"Visit WooCommerce.com to learn more about getting started."
msgstr ""
"Navštivte WooCommerce.com a dozvíte se více o tom jak začít."
msgid ""
"Your site might be on a private network. Jetpack can only connect to public "
"sites. Please make sure your site is visible over the internet, and then try "
"connecting again 🙏."
msgstr ""
"Váš web je možná soukromý. Jetpack se umí spojit pouze s veřejnými weby. "
"Ujištěte se, že vaše stránka je viditelná na internetu a zkuste se znovu "
"spojit."
msgid ""
"Sorry! We couldn't contact Jetpack just now 😭. Please make sure that your "
"site is visible over the internet, and that it accepts incoming and outgoing "
"requests via curl. You can also try to connect to Jetpack again, and if you "
"run into any more issues, please contact support."
msgstr ""
"Omlouváme se! Aktuálně nemůžeme kontaktovat Jetpack. Ujištěte se, že vaše "
"stránka je viditelná na internetu a že má aktivní cUrl. Pokud se vám "
"nepodaří navázat spojení s Jetpackem, kontaktujte prosím podporu."
msgid ""
"Sorry! We tried, but we couldn't install Jetpack for you 😭. Please go to the "
"Plugins tab to install it, and finish setting up your store."
msgstr ""
"Omlouváme se! Fakt jsme to zkoušeli, ale Jetpack prostě nešel nainstalovat. "
"Zkuste to sami."
msgid ""
"Sorry! We tried, but we couldn't connect Jetpack just now 😭. Please go to "
"the Plugins tab to connect Jetpack, so that you can finish setting up your "
"store."
msgstr ""
"Omlouváme se!. Fakt jsme to zkoušeli, ale Jetpack stále mlčí. Běžte prosím "
"do záložky pluginu a dokončete nastavení eshopu."
msgid "Share new items on social media the moment they're live in your store."
msgstr ""
"Sdílejte nové produkty na sociálních sítích ihned, jak se objeví ve vašem "
"obchodě."
msgid "Product promotion"
msgstr "Propagace produktů"
msgid "Get an alert if your store is down for even a few minutes."
msgstr ""
"Dostaňte upozornění, pokud je váš obchod mimo provoz i jen několik minut."
msgid "Store monitoring"
msgstr "Monitoring obchodu"
msgid ""
"Get insights on how your store is doing, including total sales, top "
"products, and more."
msgstr ""
"Získejte přehled o tom, jak si váš obchod vede, včetně souhrnu prodejů, top "
"produktů a dalších informací."
msgid "Reasons you'll love Jetpack"
msgstr "Důvod, proč máte rádi Jetpack"
msgid "Protect your store from unauthorized access."
msgstr "Chraňte svůj obchod před neoprávěným přístupem."
msgid "Better security"
msgstr "Lepší zabezpečení"
msgid "Bonus reasons you'll love Jetpack"
msgstr "Další důvody, proč budete milovat Jetpack "
msgid ""
"By connecting your site you agree to our fascinating Terms of Service and to share details with WordPress.com"
msgstr ""
"Připojením obchodu souhlasíte s našimi fascinujícími obchodními podmínkami a se sdílením informací s WordPress.com"
msgid "Jetpack logo"
msgstr "Jetpack logo"
msgid "Continue with WooCommerce Services"
msgstr "Pokračovat s WooCommerce službami"
msgid "Connect your store to activate WooCommerce Services"
msgstr "Připojte váš obchod pro aktivaci služeb WooCommerce"
msgid "Continue with Jetpack"
msgstr "Pokračovat pomocí Jetpacku"
msgid "Connect your store to Jetpack to enable extra features"
msgstr "Propojení obchodu s Jetpackem zpřístupní další vylepšení"
msgid "Connect your store to Jetpack"
msgstr "Propojit obchod s Jetpackem"
msgid ""
"Thanks for using Jetpack! Your store is almost ready: to activate services "
"like %s, just connect your store."
msgstr ""
"Děkujeme za použití Jetpacku! Váš obchod je téměř dokončen: pro aktivaci "
"služeb jako %s, připojte váš obchod."
msgid ""
"Your store is almost ready! To activate services like %s, just connect with "
"Jetpack."
msgstr ""
"Váš obchod je téměř připraven! Pro aktivací služeb, jako je %s, propojte "
"svůj obchod s Jetpackem."
msgid "discounted shipping labels"
msgstr "zlevněné přepravní štítky"
msgid "automated taxes and discounted shipping labels"
msgstr "automatické daně a zlevněné přepravní štítky "
msgid "Sorry, we couldn't connect your store to Jetpack"
msgstr "Omlouváme se ale nemůžeme se spojit s Jetpackem"
msgid "payment setup and discounted shipping labels"
msgstr "nastavení platby a zlevněné přepravní štítky "
msgid "payment setup"
msgstr "nastavení platby"
msgid "payment setup and automated taxes"
msgstr "nastavení platby a daňových sazeb"
msgid "payment setup, automated taxes and discounted shipping labels"
msgstr "nastavení plateb, automatické daně a zlevněné přepravní štítky"
msgid "Facebook icon"
msgstr "Facebook ikona"
msgid "Facebook for WooCommerce"
msgstr "Facebook pro WooCommerce"
msgid ""
"Enjoy all Facebook products combined in one extension: pixel tracking, "
"catalog sync, messenger chat, shop functionality and Instagram shopping "
"(coming soon)!"
msgstr ""
"Využijte všechny produkty Facebooku v jednom rozšíření: měřící pixel, "
"synchronizace katalogu, messenger chat, funkcionalitu obchodu a Instagramové "
"nakupování (již brzy)!"
msgid "Mailchimp for WooCommerce"
msgstr "MailChimp pro WooCommerce"
msgid "Mailchimp icon"
msgstr "MailChimp ikona"
msgid ""
"Join the 16 million customers who use Mailchimp. Sync list and store data to "
"send automated emails, and targeted campaigns."
msgstr ""
"Přidejte se k 16-ti milionům zákazníků, kteří používají MailChimp. "
"Synchronizujte seznamy a ukládejte data pro zasílání automatických emailů a "
"cílení kampaní."
msgid "WooCommerce Admin icon"
msgstr "Ikona WooCommerce Admin"
msgid ""
"Manage your store's reports and monitor key metrics with a new and improved "
"interface and dashboard."
msgstr ""
"Spravujte vaše statistiky a klíčové metriky s novým a vylepšeným rozhraním a "
"nástěnkou."
msgid "automated taxes icon"
msgstr "ikona automatických daní "
msgid ""
"Save time and errors with automated tax calculation and collection at "
"checkout. Powered by WooCommerce Services and Jetpack."
msgstr ""
"Ušetřete čas a chyby pomocí automatizovaného výpočtu daně a inkasa v "
"pokladně. Funguje díky službám WooCommerce Services a Jetpack."
msgid "Storefront icon"
msgstr "Storefront ikona"
msgid ""
"Design your store with deep WooCommerce integration. If toggled on, we’ll "
"install Storefront, and your current theme %s"
"em> will be deactivated."
msgstr ""
"Nastavte svůj obchod s plnou integrací WooCommerce. Pokud se zapne, "
"nainstalujeme Storefront a Vaše aktuální šablona "
"%s bude deaktivována."
msgid "Enhance your store with these recommended free features."
msgstr "Vylepšete váš obchod s těmito doporučenými vlastnostmi."
msgid "Storefront Theme"
msgstr "Šablona Storefront"
msgid "Recommended for All WooCommerce Stores"
msgstr "Doporučeno pro všechny WooCommerce obchody"
msgid "Collect payments from customers offline."
msgstr "Přijímat offline platby od zákazníků."
msgid ""
"WooCommerce can accept both online and offline payments. Additional payment methods can be installed later."
msgstr ""
"WooCommerce umožňuje přijímat online i offline platby. Další platební metody je možné nainstalovat později."
msgid "Offline Payments"
msgstr "Offline platby"
msgid "A simple offline gateway that lets you accept cash on delivery."
msgstr "Jednoduchá offline brána, která přijímá platbu dobírkou."
msgid ""
"A simple offline gateway that lets you accept a check as method of payment."
msgstr "Jednoduchá offline brána, které akceptuje šeky, jako způsob platby."
msgid "A simple offline gateway that lets you accept BACS payment."
msgstr "Jednoduchá offline brána, která přijímá platbu převodem."
msgid "Bank transfer (BACS) payments"
msgstr "Platby bankovním převodem"
msgid ""
"The PayFast extension for WooCommerce enables you to accept payments by "
"Credit Card and EFT via one of South Africa’s most popular payment gateways. "
"No setup fees or monthly subscription costs."
msgstr ""
"Rozšíření PayFast pro WooCommerce umožňuje přijímat platby kreditní kartou a "
"EFT prostřednictvím jedné z nejpopulárnějších platebních bran v Jižní "
"Africe. Žádné poplatky za instalace ani měsíční poplatky za předplatné."
msgctxt "Check payment method"
msgid "Check payments"
msgstr "Platba šekem"
msgid "WooCommerce PayFast Gateway"
msgstr "WooCommerce PayFast Gateway"
msgid ""
"The eWAY extension for WooCommerce allows you to take credit card payments "
"directly on your store without redirecting your customers to a third party "
"site to make payment."
msgstr ""
"Rozšíření eWAY pro WooCommerce umožňuje provádět platby kreditními kartami "
"přímo ve Vašem obchodě, aniž by jste přesměrovali své zákazníky na stránky "
"třetích stran pro dokončení platby."
msgid "WooCommerce eWAY Gateway"
msgstr "WooCommerce eWAY Gateway"
msgid "WooCommerce Square"
msgstr "WooCommerce Square"
msgid "Klarna Payments for WooCommerce"
msgstr "Klarna Payments pro WooCommerce"
msgid "Klarna Checkout for WooCommerce"
msgstr "Klarna Checkout pro WooCommerce"
msgid "PayPal email address:"
msgstr "PayPal emailová adresa:"
msgid "Accept payments via PayPal using account balance or credit card."
msgstr "Platby pomocí PayPal účtu nebo kreditní karty."
msgid "PayPal email address"
msgstr "Emailová adresa PayPal"
msgid "Set up PayPal for me using this email:"
msgstr "Nastavte PayPal email:"
msgid "WooCommerce PayPal Checkout Gateway"
msgstr "WooCommerce PayPal platební brána"
msgid "Set up Stripe for me using this email:"
msgstr "Nastavte Stripe email:"
msgid "Email address to receive payments"
msgstr "Email pro příjem plateb"
msgid "Direct payments to email address:"
msgstr "Emailová adresa přímé platby:"
msgid "Stripe email address"
msgstr "Stripe emailová adresa"
msgid "Stripe email address:"
msgstr "Stripe emailová adresa:"
msgid "PayPal Standard"
msgstr "PayPal Standard"
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees "
"(custom rates available). Sell online and in store and track sales and "
"inventory in one place. Learn more about "
"Square."
msgstr ""
"Bezpeční provádění plateb pomocí kredintích karet, bez utajených poplatků "
"(vlastní příplatky povoleny). Prodávejte online i v obchodě a sledujte "
"prodeje a zásoby z jednoho místa. Více o "
"Square."
msgid ""
"Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna."
msgstr ""
"Vyberte si platební metodu, zaplaťe nyní, nebo později, či vraťte zboží. Zjistěte více o Klarna."
msgid ""
"Full checkout experience with pay now, pay later and slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna."
msgstr ""
"Využijte možnost platit nyní, nebo později a vrátit zboží. Zjistěte více o Klarna. "
msgid ""
"Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal "
"account. Learn more."
msgstr ""
"Bezpečné platby pomocí kreditní karty nebo zákazníkova PayPal účtu. Zjistit více."
msgid ""
"Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, "
"and one-touch checkout with Apple Pay. Learn more."
msgstr ""
"Akceptuje debetní a kreditní kartyv 135+ měnách, metoy jako je Alipay a "
"Apple Pay. Zjistěte více."
msgid "We'll use %1$s for product weight and %2$s for product dimensions."
msgstr "Použijeme %1$s pro váhu produktu a %2$s pro rozměry produktu."
msgid ""
"A live rate is the exact cost to ship an order, quoted directly from the "
"shipping carrier."
msgstr ""
"Aktuální sazba je přesná cena za odeslání objednávky, kterou uvádí přímo "
"dopravce."
msgid ""
"If you'd like to offer live "
"rates from a specific carrier (e.g. UPS) you can find a variety of "
"extensions available for WooCommerce here."
msgstr ""
"Pokud byste chtěli používat aktuální ceny od určitého dopravce (např UPS), můžete najít celou "
"řadu možností rozšíření na WooCommerce zde ."
msgid "ShipStation"
msgstr "ShipStation"
msgid "ShipStation icon"
msgstr "Ikona ShipStation"
msgid ""
"We recommend using ShipStation to save time at the post office by printing "
"your shipping labels at home. Try ShipStation free for 30 days."
msgstr ""
"Doporučujeme používat službu ShipStation, která vám ušetří čas na poště tím, "
"že si můžete vytisknout své přepravní štítky doma. Vyzkoušejte ShipStation "
"na 30 dnů zdarma."
msgid ""
"Use WooCommerce Shipping (powered by WooCommerce Services & Jetpack) to save "
"time at the post office by printing your shipping labels at home."
msgstr ""
"Využijte WooCommerce dopravu (běží na WooCommerce službách a Jetpacku) k "
"ušetření času na poště, tiskem štítků v administraci."
msgid "WooCommerce Services icon"
msgstr "Ikona WooCommerce Services"
msgid "Did you know you can print shipping labels at home?"
msgstr "Víte, že můžete tisknout štítky a administraci?"
msgid ""
"We've created two Shipping Zones - for %s and for the rest of the world. "
"Below you can set Flat Rate shipping costs for these Zones or offer Free "
"Shipping."
msgstr ""
"Vytvořili jsme dvě přepravní zóny - pro %s a pro zbytek světa. Můžete "
"nastavit náklady na přepravu pro tyto zóny nebo nabídnout dopravu zdarma."
msgid "Don't charge for shipping."
msgstr "Neúčtovat za dopravu."
msgid "What would you like to charge for flat rate shipping?"
msgstr "Kolik chcete účtovat za dopravu s paušální sazbou?"
msgid "Set a fixed price to cover shipping costs."
msgstr "Nastavte pevnu cenu na pokrytí přepravních nákladů."
msgid ""
"Learn more about how usage tracking works, and how you'll be helping in our "
"usage tracking documentation."
msgstr ""
"Další informace o tom, jak sledování využití funguje, a jak budete pomáhat "
"najdete v naší dokumentaci ke sledování "
"využití ."
msgid "Enable usage tracking and help improve WooCommerce"
msgstr "Povolte sledování využití a vylepšete WooCommerce"
msgid "The following plugins will be installed and activated for you:"
msgstr "Následující pluginy pro vás budou instalovány a aktivovány:"
msgid "Flat Rate"
msgstr "Paušální sazba"
msgid "Help improve WooCommerce with usage tracking"
msgstr "Pomozte vylepšit WooCommerce sledováním využití"
msgid "I will also be selling products or services in person."
msgstr "Budu také prodávat produkty, nebo služby osobně."
msgid "I plan to sell both physical and digital products"
msgstr "Mám v plánu prodávat fyzické i virtuální produkty"
msgid "I plan to sell digital products"
msgstr "Mám v plánu prodávat virtuální produkty"
msgid "I plan to sell physical products"
msgstr "Mám v plánu prodávat fyzické produkty"
msgid "What type of products do you plan to sell?"
msgstr "Jaký typ produktů budete prodávat?"
msgid "What currency do you accept payments in?"
msgstr "V jaké měně budete přijímat platby?"
msgid "Choose a currency…"
msgstr "Vyberte měnu …"
msgid "Choose a state…"
msgstr "Vyberte stát…"
msgid ""
"The following wizard will help you configure your store and get you started "
"quickly."
msgstr ""
"Tento průvodce vám pomůže s nastavením obchodu a tím vám umožní rychle začít."
msgid "Where is your store based?"
msgstr "Kde se váš obchod nachází?"
msgid "The \"WooCommerce Admin\" plugin will be installed and activated"
msgstr "\"WooCommerce Admin\" plugin byl nainstalován a aktivován"
msgid "WooCommerce Admin"
msgstr "WooCommerce Admin"
msgid ""
"Get your store up and running more quickly with our new and improved setup "
"experience"
msgstr ""
"Zrychlete a zprovozněte svůj obchod s naším novým a vylepšeným nastavením"
msgid "Welcome to"
msgstr "Vítejte na"
msgid "Skip this step"
msgstr "Přeskočit tento krok"
msgid "WooCommerce › Setup Wizard"
msgstr "WooCommerce › Průvodce nastavením"
msgid "Choose countries / regions…"
msgstr "Vyberte země / regiony & hellip;"
msgid "Year(s)"
msgstr "Rok(y)"
msgid "Month(s)"
msgstr "Měsíc(e)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Týden(týdny)"
msgid "Day(s)"
msgstr "Den(dny)"
msgid "Choose a country / region…"
msgstr "Vyberte zemi / region & hellip;"
msgid "Hard crop?"
msgstr "Tvrdý ořez?"
msgid ""
"The settings of this image size have been disabled because its values are "
"being overwritten by a filter."
msgstr ""
"Nastavení této velikosti obrázku bylo vypnuto, neboť jeho hodnoty jsou "
"přepisovány filtrem."
msgid ""
"Selecting no country / region to sell to prevents from completing the "
"checkout. Continue anyway?"
msgstr ""
"Pokud nenastavíte země prodeje, nebude možné dokončit objednávku. Chcete "
"pokračovat?"
msgid "Item moved down"
msgstr "Položka přesunuta níže"
msgid "Item moved up"
msgstr "Položka přesunuta výše"
msgid "Customer downloads"
msgstr "Zákazníkovo stahování"
msgid "Copy from billing address"
msgstr "Kopírovat z fakturační adresy"
msgid "Taxes by date"
msgstr "Daně dle data"
msgid "Taxes by code"
msgstr "Daně dle PSČ"
msgid "Most stocked"
msgstr "Skladem nejvíce"
msgid "Low in stock"
msgstr "Nízké skladové zásoby"
msgid "Customer list"
msgstr "Seznam zákazníků"
msgid "Customers vs. guests"
msgstr "Zakazníci oproti návštěvníkům"
msgid "Coupons by date"
msgstr "Kupóny podle data"
msgid "Sales by category"
msgstr "Prodeje za kategorie"
msgid "Sales by product"
msgstr "Prodeje podle produktů"
msgid "Sales by date"
msgstr "Prodeje podle datumu"
msgid "Country / Region"
msgstr "Země / Region"
msgid "Select a country / region…"
msgstr "Vyberte zemi / region & hellip;"
msgid "State / County"
msgstr "Stát"
msgid "Postcode / ZIP"
msgstr "PSČ"
msgid "Customer billing address"
msgstr "Fakturační adresa zákazníka"
msgid "Customer shipping address"
msgstr "Doručovací adresa zákazníka"
msgid "State / County or state code"
msgstr "Kód státu/země"
msgid "Terms and Conditions Page"
msgstr "Stránka obchodních podmínek"
msgid "My Account Page"
msgstr "Stránka můj účet"
msgid "Checkout Page"
msgstr "Stránka pokladny"
msgid "Cart Page"
msgstr "Stránka košíku"
msgid "Shop Page"
msgstr "Stránka obchodu"
msgid ""
"This is the WooCommerce shop page. The shop page is a special archive that "
"lists your products. You can read more about this here."
msgstr ""
"Toto je WooCommerce stránka obchodu. Stránka obchodu je zvláštní archiv, kde "
"jsou zobrazeny vaše produkty. Více si o tom můžete přečíst "
"zde."
msgid "This is a featured product"
msgstr "Toto je zvýrazněný produkt"
msgid "This setting determines which shop pages products will be listed on."
msgstr "Toto nastavení určuje, které stránky obchodu budou uvedeny na seznamu."
msgid "Catalog visibility:"
msgstr "Viditelnost v katalogu:"
msgid "%s coupon permanently deleted."
msgid_plural "%s coupons permanently deleted."
msgstr[0] "%s kupón byl trvale smazán."
msgstr[1] "%s kupóny byly trvale smazány."
msgstr[2] "%s kupónů bylo trvale smazáno."
msgid "%s coupon updated."
msgid_plural "%s coupons updated."
msgstr[0] "%s kupón byl aktualizován."
msgstr[1] "%s kupóny byly aktualizovány."
msgstr[2] "%s kupónů bylo aktualizováno."
msgid "%s coupon not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s coupons not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s kupón nebyl aktualizován, protože ho právě někdo upravuje."
msgstr[1] "%s kupóny nebyly aktualizovány, protože je právě někdo upravuje."
msgstr[2] "%s kupónů nebylo aktualizováno, protože je právě někdo upravuje."
msgid "%s order updated."
msgid_plural "%s orders updated."
msgstr[0] "%s objednávka byla aktualizována."
msgstr[1] "%s objednávky byla aktualizovány."
msgstr[2] "%s objednávek bylo aktualizováno."
msgid "%s order permanently deleted."
msgid_plural "%s orders permanently deleted."
msgstr[0] "%s objednávka byla trvale smazána."
msgstr[1] "%s objednávky byly trvale smazány."
msgstr[2] "%s objednávek bylo trvale smazáno."
msgid "%s product restored from the Trash."
msgid_plural "%s products restored from the Trash."
msgstr[0] "%s produkt obnoven z koše."
msgstr[1] "%s produkty obnoveny z koše."
msgstr[2] "%s produktů obnoveno z koše."
msgid "%s product moved to the Trash."
msgid_plural "%s products moved to the Trash."
msgstr[0] "%s produkt přesunut do Koše."
msgstr[1] "%s produkty přesunuty do Koše."
msgstr[2] "%s produktů přesunuto do Koše."
msgid "%s product permanently deleted."
msgid_plural "%s products permanently deleted."
msgstr[0] "%s produkt byl trvale smazán."
msgstr[1] "%s produkty byly trvale smazány."
msgstr[2] "%s produktů bylo trvale smazáno."
msgid "Order updated and sent."
msgstr "Objednávka byla aktulizována a odeslána."
msgid "Coupon scheduled for: %s."
msgstr "Kupón naplánován na: %s."
msgid "Order scheduled for: %s."
msgstr "Objednávka naplánovana na: %s."
msgid "%s product updated."
msgid_plural "%s products updated."
msgstr[0] "%s produkt byl aktualizován."
msgstr[1] "%s produkty byly aktualizovány."
msgstr[2] "%s produktů bylo aktualizováno."
msgid "%s product not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s products not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s produkt nebyl aktualizován, protože ho právě někdo upravuje."
msgstr[1] "%s produkty nebyly aktualizovány, protože je právě někdo upravuje."
msgstr[2] "%s produktů nebylo aktualizováno, protože je právě někdo upravuje."
msgid "Coupon draft updated."
msgstr "Koncept kupónu byl aktualizován."
msgid "Coupon submitted."
msgstr "Kupón potvrzen."
msgid "Coupon saved."
msgstr "Kupón uložen."
msgid "Coupon updated."
msgstr "Kupón byl aktualizován."
msgid "Order draft updated."
msgstr "Koncept objednávky byl aktualizován."
msgid "Order submitted."
msgstr "Objednávka potvrzena."
msgid "Order saved."
msgstr "Objednávka uložena."
msgid "Product saved."
msgstr "Produkt uložen."
msgid "Revision restored."
msgstr "Revize obnovena."
msgid "Product updated."
msgstr "Produkt byl aktualizován."
msgid "Product updated. View Product"
msgstr "Produkt aktualizován. Zobrazit produkt"
msgid ""
"When you are finished editing your product, hit the \"Publish\" button to "
"publish your product to your store."
msgstr ""
"Po ukončení úprav produktu klikněte na tlačítko \"Publikovat\" pro "
"zveřejnění vašeho produktu v obchodě."
msgid "Publish your product!"
msgstr "Publikujte svůj produkt!"
msgid ""
"Optionally assign categories to your products to make them easier to browse "
"through and find in your store."
msgstr ""
"Můžete k vašim produktům přiřadit kategorie, aby se v obchodě snáze "
"vyhledávaly a procházely."
msgid ""
"You can optionally \"tag\" your products here. Tags are a method of labeling "
"your products to make them easier for customers to find."
msgstr ""
"Můžete vaše produkty \"oštítkovat\". Štítky jsou způsob, jak označit vaše "
"produkty a umožnit jejich snazší nalezení zákazníky."
msgid ""
"Upload or assign an image to your product here. This image will be shown in "
"your store's catalog."
msgstr ""
"Nahrajte nebo vyberte obrázek vašeho produktu. Tento obrázek bude zobrazen v "
"katalogu vašeho obchodu."
msgid "Product tags"
msgstr "Štítky produktu"
msgid ""
"Add a quick summary for your product here. This will appear on the product "
"page under the product name."
msgstr ""
"Zadejte krátký popis produktu. Krátký popis se zobrazí na stránce produktu "
"pod jeho názvem. "
msgid "Next you need to give your product a price."
msgstr "Dále budete potřebovat zvolit cenu produktu."
msgid "Prices"
msgstr "Ceny"
msgid ""
"If purchasing this product gives a customer access to a downloadable file, e."
"g. software, check this box."
msgstr ""
"Zaškrtněte tuto možnost, pokud koupě tohoto produktu umožní zákazníkovi "
"přístup ke stažení souboru, například nějakého programu."
msgid "Downloadable products"
msgstr "Produkty určené ke stažení"
msgid ""
"Check the \"Virtual\" box if this is a non-physical item, for example a "
"service, which does not need shipping."
msgstr ""
"Zaškrtněte \"Virtuální\", jde-li o nehmotnou položku, například službu, "
"která nevyžaduje doručování."
msgid "Virtual products"
msgstr "Virtuální produkty"
msgid "Finally, external products are for linking off-site."
msgstr ""
"A konečně, externí produkty jsou určeny pro propojení off-site, můžete tak "
"odkázat na produkt na jiném webu."
msgid "Grouped products are for grouping several simple products into one."
msgstr ""
"Seskupené produkty jsou určeny pro seskupení několik jednoduchých výrobků do "
"jednoho."
msgid ""
"Variable is for more complex products such as t-shirts with multiple sizes."
msgstr ""
"Variabilní (produkt s variantami) je vhodný pro komplexnější produkty jako "
"např. trička v různých velikostech. "
msgid ""
"Choose a type for this product. Simple is suitable for most physical goods "
"and services (we recommend setting up a simple product for now)."
msgstr ""
"Zvolte typ tohoto produktu. Jednoduchý produkt je vhodný pro většinu "
"fyzického zboží a služeb (doporučujeme pro teď nastavit tento produkt jako "
"jednoduchý). "
msgid "Choose product type"
msgstr "Zvolte typ produktu"
msgid ""
"This is your products main body of content. Here you should describe your "
"product in detail."
msgstr ""
"To je hlavní část popisu vašeho zboží. Zde byste měli detailně popsat "
"produkt."
msgid "Product description"
msgstr "Popis produktu"
msgid ""
"Give your new product a name here. This is a required field and will be what "
"your customers will see in your store."
msgstr ""
"Zadejte název pro svůj nový produkt. Toto pole je povinné a bude zobrazeno "
"vašim zákazníkům ve vašem obchodě."
msgid "five star"
msgstr "pět hvěždiček"
msgid ""
"If you like %1$s please leave us a %2$s rating. A huge thanks in advance!"
msgstr "Pokud máte rádi %1$s prosím ohodnoťte nás %2$s. Velice děkujeme!"
msgid "Thank you for selling with WooCommerce."
msgstr "Děkujeme, že k prodeji využíváte WooCommerce."
msgid "Thanks :)"
msgstr "Děkuji :)"
msgid "HTML email template"
msgstr "HTML šablona emailu"
msgctxt "slug"
msgid "product"
msgstr "produkt"
msgid ""
"Enter a custom base to use. A base must be set or WordPress will use default "
"instead."
msgstr ""
"Zadejte vlastní databázi, kterou chcete použít. Je nutno nastavit databázi, "
"jinak WordPress použije místo ní výchozí."
msgid ""
"If you like, you may enter custom structures for your product URLs here. For "
"example, using shop
would make your product links like "
"%sshop/sample-product/
. This setting affects product URLs only, not "
"things such as product categories."
msgstr ""
"Pokud chcete, můžete upravi struktu URL. Například použijte shop"
"code>, což změní url produktu na %sshop/sample-product/
. "
"Nastavení ovlivní pouze url produktu, ne kategorií."
msgid "Custom base"
msgstr "Vlastní slug"
msgid "Shop base with category"
msgstr "Slug pro obchod a kategorii"
msgid "Shop base"
msgstr "Obchod"
msgctxt "default-slug"
msgid "product"
msgstr "produkt"
msgctxt "default-slug"
msgid "shop"
msgstr "obchod"
msgid ""
"Update required: WooCommerce will soon require WordPress version %s or newer."
msgstr ""
"Aktualizace vyžadována: WooCommerce bude brzy potřebovat WordPress verze %s "
"nebo novější."
msgid "Product permalinks"
msgstr "Trvalé odkazy produktů"
msgid "Product attribute base"
msgstr "Slug pro vlastnost produktu"
msgctxt "slug"
msgid "product-tag"
msgstr "stitek-produktu"
msgctxt "slug"
msgid "product-category"
msgstr "kategorie-produktu"
msgid "Product tag base"
msgstr "Slug pro značku produktu"
msgid "Product category base"
msgstr "Slug pro kategorii produktu"
msgid "Update required: WooCommerce will soon require PHP version %s or newer."
msgstr ""
"Aktualizace vyžadována: WooCommerce bude brzy potřebovat PHP verze %s nebo "
"novější."
msgid ""
"Update required: WooCommerce will soon require PHP version %1$s and "
"WordPress version %2$s or newer."
msgstr ""
"Aktualizace vyžadována: WooCommerce bude brzy potřebovat PHP verze %1$s a "
"WordPress verze %2$s nebo novější."
msgid "Coupon data"
msgstr "Údaje kupónu"
msgid ""
"Note: Permissions for order items will automatically be granted when the "
"order status changes to processing/completed."
msgstr ""
"Poznámka: Opravnění pro položky objednávky budou automaticky přidělena v "
"okamžiku změny stavu objednávky na ve zpracování/dokončena."
msgid "Downloadable product permissions"
msgstr "Oprávnění pro položky ke stažení"
msgid "%s notes"
msgstr "%s – poznámky"
msgid "%s data"
msgstr "%s – data"
msgid "Product gallery"
msgstr "Galerie produktu"
msgid "Insufficient privileges to import products."
msgstr "Nedostatečná oprávnění pro import produktů. "
msgid "Extensions %s"
msgstr "Rozšíření %s"
msgid "Filter by source"
msgstr "Filtrovat podle zdroje"
msgid "All levels"
msgstr "Všechny úrovně"
msgid "Filter by level"
msgstr "Filtrovat podle úrovně"
msgid "All sources"
msgstr "Všechny zdroje"
msgid "Timestamp"
msgstr "Datum a čas"
msgid "Critical"
msgstr "Kritická chyba"
msgid "Emergency"
msgstr "Stav nouze"
msgid "WooCommerce extensions"
msgstr "WooCommerce rozšíření"
msgid "Product data"
msgstr "Data produktu"
msgid "Product short description"
msgstr "Krátký popis produktu"
msgid "Visit Store"
msgstr "Navštívit obchod"
msgid "Add to menu"
msgstr "Přidat do menu"
msgid "WooCommerce endpoints"
msgstr "WooCommerce koncové body"
msgid "WooCommerce settings"
msgstr "WooCommerce nastavení"
msgid "Sales reports"
msgstr "Přehledy prodejů"
msgid "Import tax rates to your store via a csv file."
msgstr ""
"Vložit daňové sazby do vašeho obchodu pomocí csv souboru."
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Orders"
msgstr "Objednávky"
msgid "WooCommerce status"
msgstr "WooCommerce status"
msgid "Import products to your store via a csv file."
msgstr ""
"Importovat produky do vašeho obchodu pomocí csv souboru."
msgid "WooCommerce tax rates (CSV)"
msgstr "WooCommerce daňové sazby (CSV)"
msgid "WooCommerce products (CSV)"
msgstr "WooCommerce produkty (CSV)"
msgid "Product Import"
msgstr "Import produktů"
msgid ""
"If you need to access the setup wizard again, please click on the button "
"below."
msgstr ""
"Pokud potřebujete znovu spustit Průvodce nastavením, klikněte na tlačítko "
"níže."
msgid "Official extensions"
msgstr "Oficiální rozšíření"
msgid "Official theme"
msgstr "Oficiální šablony"
msgid "WordPress.org project"
msgstr "WordPress.org projekt"
msgid "About WooCommerce"
msgstr "O WooCommerce"
msgid "Setup wizard"
msgstr "Průvodce nastavením"
msgid "WooCommerce.com support"
msgstr "WooCommerce.com podpora"
msgid ""
"Before asking for help, we recommend checking the system status page to "
"identify any problems with your configuration."
msgstr ""
"Před žádostí o pomoc doporučujeme zkontrolovat stránku stavu systému, kde "
"můžete odhalit případné problémy vaší konfigurace."
msgid "Found a bug?"
msgstr "Našli jste chybu?"
msgid "System status"
msgstr "Stav systému"
msgid ""
"For further assistance with WooCommerce core, use the community forum. For help with premium extensions sold on WooCommerce."
"com, open a support request at WooCommerce.com."
msgstr ""
"Pro další pomoc s jádrem WooCommerce použijte komunitní "
"fórum. Pro pomoc s prémiovými rozšířeními prodávanými na WooCommerce.com "
"otevřete žádost o podporu na WooCommerce.com."
msgid ""
"Should you need help understanding, using, or extending WooCommerce, please read our documentation. You will find all kinds of "
"resources including snippets, tutorials and much more."
msgstr ""
"Pokud budete potřebovat pomoc s porozuměním, používáním, nebo rozšířením "
"WooCommerce, pak si prosím přečtěte dokumentaci. Najdete "
"zde všechny druhy zdrojů, včetně vzorových kódů, výukový programů a mnoho "
"dalšího."
msgid "Insufficient privileges to export products."
msgstr "Nedostatečná oprávnění pro export produktů."
msgid "Product Export"
msgstr "Export produktů"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Kopírovat)"
msgid "Product creation failed, could not find original product: %s"
msgstr "Vytvoření produktu selhalo, původní produkt nebyl nalezen: %s"
msgid "Loading network orders"
msgstr "Načítání síťových objednávek"
msgid "No product to duplicate has been supplied!"
msgstr "Žádný produkt k duplikování nedodán."
msgid "Copy to a new draft"
msgstr "Nový koncept kopírováním"
msgid "Make a duplicate from this product"
msgstr "Udělat duplikát tohoto produktu"
msgid "There are no product reviews yet."
msgstr "Zatím zde nejsou žádné recenze pro tento produkt."
msgid "WooCommerce Network Orders"
msgstr "WooCommerce síťové objednávky"
msgid "reviewed by %s"
msgstr "přezkoumat %s"
msgid "%s out of 5"
msgstr "%s z 5"
msgid "%s net sales this month"
msgstr "%s čisté tržby tento měsíc"
msgid "%s product out of stock"
msgid_plural "%s products out of stock"
msgstr[0] "%s produkt není skladem"
msgstr[1] "%s produkty nejsou skladem"
msgstr[2] "%s produktů není skladem"
msgid "%s product low in stock"
msgid_plural "%s products low in stock"
msgstr[0] "%s produkt má nízké skladové zásoby"
msgstr[1] "%s produkty májí nízké skladové zásoby"
msgstr[2] "%s produktů má nízké skladové zásoby"
msgid "%s order on-hold"
msgid_plural "%s orders on-hold"
msgstr[0] "%s objednávka čeká na vyřízení"
msgstr[1] "%s objednávek čeká na vyřízení"
msgstr[2] "%s objednávek čeká na vyřízení"
msgid "%s order awaiting processing"
msgid_plural "%s orders awaiting processing"
msgstr[0] "%s objednávka čeká na vyřízení"
msgstr[1] "%s objednávky čekájí na vyřízení"
msgstr[2] "%s objednávek čeká na vyřízení"
msgid "%1$s top seller this month (sold %2$d)"
msgstr "Produkt %1$s se tento měsíc prodává nejvíce. (prodáno %2$d)"
msgid "WooCommerce Status"
msgstr "Stav WooCommerce"
msgid "WooCommerce Endpoints"
msgstr "WooCommerce Endpoints"
msgid ""
"Attributes let you define extra product data, such as size or color. You can "
"use these attributes in the shop sidebar using the \"layered nav\" widgets."
msgstr ""
"Vlastnosti umožňují definovat extra data produktu, jako je velikost a barva. "
"Tyto vlastnosti můžete použít v postranním panelu pro \"layered navigaci\"."
msgid "WooCommerce Endpoint"
msgstr "WooCommerce koncový bod"
msgid "WooCommerce Recent Reviews"
msgstr "WooCommerce – nejnovější recenze"
msgid "Add attribute"
msgstr "Přidat vlastnost"
msgid "Enable Archives?"
msgstr "Povolit archivy?"
msgid "(Public)"
msgstr "(Veřejný)"
msgid "Add new attribute"
msgstr "Přidat novou vlastnost"
msgid "No attributes currently exist."
msgstr "Žádné vlastnosti v současné době neexistují."
msgid "Configure terms"
msgstr "Nastavit hodnoty"
msgid ""
"Determines the sort order of the terms on the frontend shop product pages. "
"If using custom ordering, you can drag and drop the terms in this attribute."
msgstr ""
"Určuje pořadí řazení pojmů na produktových stránkách v rozhraní obchodu. "
"Pokud používáte vlastní pořadí, můžete přetáhnout podmínky v tomto atributu."
msgid "Determines how this attribute's values are displayed."
msgstr "Určete, jak budou zobrazeny hodnoty vlastností."
msgid "Term ID"
msgstr "ID podmínky"
msgid "Name (numeric)"
msgstr "Jméno (numerické)"
msgid "Custom ordering"
msgstr "Vlastní třídění"
msgid "Default sort order"
msgstr "Odebrat třídění"
msgid ""
"Enable this if you want this attribute to have product archives in your "
"store."
msgstr ""
"Povolte tuto možnost, pokud chcete, aby tento atribut mohl mít archivy "
"produktu ve vašem obchodě."
msgid "Enable archives?"
msgstr "Povolit archivy?"
msgid ""
"Unique slug/reference for the attribute; must be no more than 28 characters."
msgstr "Unikátní permalink/odkaz pro vlastnost; musí být kratší než 28 znaků."
msgid "Back to Attributes"
msgstr "Zpět na vlastnosti"
msgid "Error: non-existing attribute ID."
msgstr "Chyba: ID vlastnosti neexistuje "
msgid "Attribute updated successfully"
msgstr "Vlastnost byla úspěšně aktualizována"
msgid "Name for the attribute (shown on the front-end)."
msgstr "Název pro vlastnost (viditelná na webu)."
msgid "Are you sure you want to run this tool?"
msgstr "Opravdu chcete spustit tento nástroj?"
msgid "Manage suggestions"
msgstr "Spravovat doporučení"
msgid "Dismiss this suggestion"
msgstr "Skrýt tento návrh"
msgid "Copying to clipboard failed. Please press Ctrl/Cmd+C to copy."
msgstr ""
"Kopírování do mezipaměti selhalo. Prosím stiskněte Ctrl/Cmd+C pro "
"zkopírování."
msgid "Edit attribute"
msgstr "Upravit vlastnost"
msgid ""
"Enter a coupon code to apply. Discounts are applied to line totals, before "
"taxes."
msgstr "Vložte kód kupónu. Slevy se počítají z celkové ceny před zdaněním."
msgid "Enter a fixed amount or percentage to apply as a fee."
msgstr ""
"Vložte fixní částku nebo procentuální hodnotu pro nastavení jako poplatek."
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this note? This action cannot be undone."
msgstr "Jste si jist/a, že chcete smazat tuto poznámku? Tato akce je nevratná."
msgid "You cannot add the same tax rate twice!"
msgstr "Není možno vložit stejnou sazbu dvakrát!"
msgid "Are you sure you want to revoke access to this download?"
msgstr "Jste si jistý(-á), že chcete zrušit přístup pro toto stažení?"
msgid ""
"Could not grant access - the user may already have permission for this file "
"or billing email is not set. Ensure the billing email is set, and the order "
"has been saved."
msgstr ""
"Nelze udělit přístup - uživatel již může mít oprávnění pro tento soubor nebo "
"fakturační email není stanoven. Ujistěte se, že fakturační email je nastaven "
"a objednávka byla uložena."
msgid "No customer selected"
msgstr "Není vybrán žádný zákazník"
msgid ""
"Load the customer's shipping information? This will remove any currently "
"entered shipping information."
msgstr ""
"Načíst doručovací údaje zákazníka? Tím se přepíší aktuálně zapsané "
"doručovací údaje."
msgid ""
"Load the customer's billing information? This will remove any currently "
"entered billing information."
msgstr ""
"Načíst fakturační údaje zákazníka? Tím se přepíší aktuálně zapsané "
"fakturační údaje."
msgid ""
"Copy billing information to shipping information? This will remove any "
"currently entered shipping information."
msgstr ""
"Kopírovat fakturační údaje do doručovacích údajů? Tím se přepíší aktuálně "
"zapsané doručovací údaje."
msgid ""
"Recalculate totals? This will calculate taxes based on the customers country "
"(or the store base country) and update totals."
msgstr ""
"Přepočítat součty? Tato funkce spočítá daně v závislosti na zákazníkově zemi "
"(případně na základě výchozí země obchodu) a aktualizuje celkové součty."
msgid "Enter a name for the new attribute term:"
msgstr "Zadejte název pro pojmenování nové vlastnosti:"
msgid "Enter some text, or some attributes by pipe (|) separating values."
msgstr ""
"Zadejte nějaký text, nebo některé vlastnosti za svislou čáru (|) oddělující "
"hodnoty."
msgid "Used for variations"
msgstr "Využít pro varianty"
msgid "Visible on the product page"
msgstr "Viditelné na stránce produktu"
msgid "Remove this attribute?"
msgstr "Smazat tuto vlastnost?"
msgid "Remove this item meta?"
msgstr "Odstranit tito meta položky?"
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this tax column? This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Jste si jisti, že chcete smazat tuto daňovou položku. Tuto akci není možné "
"vzít zpět."
msgid "Value(s)"
msgstr "Hodnota(y)"
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this refund? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Jste si jisti, že chcete smazat tuto refundaci. Tuto akci není možné vzít "
"zpět."
msgid ""
"Are you sure you wish to process this refund? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Jste si jist, že chcete pokračovat ve vrácení? Tato akce nemůže být odvolána."
msgid "Please select some items."
msgstr "Prosím, vyberte nějakou položku."
msgid "Generate coupon code"
msgstr "Generovat kód kupónu"
msgid "You may need to manually restore the item's stock."
msgstr "Možná budete muset ručně obnovit skladové zásoby."
msgid "Are you sure you want to remove the selected items?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit vybrané položky?"
msgid "Value (required)"
msgstr "Hodnota (povinné)"
msgid "Select an option…"
msgstr "Zvolte možnost…"
msgid "%qty% variations"
msgstr "%qty% variant"
msgid "%qty% variation"
msgstr "%qty% variant(a)"
msgid "Save changes before changing page?"
msgstr "Uložit změny, než změníte stránku?"
msgid "Sale end date (YYYY-MM-DD format or leave blank)"
msgstr "Datum konce výprodeje (RRRR-MM-DD ve formátu nebo ponechte prázdné)"
msgid "Sale start date (YYYY-MM-DD format or leave blank)"
msgstr "Počáteční datum slevové akce (formát RRRR-MM-DD nebo nechte prázdné)"
msgid "Are you sure you want to remove this variation?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete odstranit tuto variantu?"
msgid "No variations added"
msgstr "Varianty nepřidány"
msgid "variations added"
msgstr "varianty přidány"
msgid "variation added"
msgstr "varianta přidána"
msgid "Set variation image"
msgstr "Nastavit obrázek varianty"
msgid "Last warning, are you sure?"
msgstr "Poslední varování, jste si jisti?"
msgid "Are you sure you want to delete all variations? This cannot be undone."
msgstr ""
"Jste si jisti, že chcete smazat všechny varianty? Toto nelze vrátit zpět."
msgid "Enter a value (fixed or %)"
msgstr "Vložte hodnotu (pevnou nebo v %)"
msgid "Variation menu order (determines position in the list of variations)"
msgstr "Pořadí v menu variací (určuje pozici v seznamu variant) "
msgid "Enter a value"
msgstr "Vložte hodnotu"
msgid ""
"Are you sure you want to link all variations? This will create a new "
"variation for each and every possible combination of variation attributes "
"(max %d per run)."
msgstr ""
"Opravdu chcete propojit všechny varianty? Tím se vytvoří nová varianta pro "
"každou možnou kombinaci variačních vlastností (max. %d / běh)."
msgid ""
"This action cannot be reversed. Are you sure you wish to erase personal data "
"from the selected orders?"
msgstr ""
"Tuto akci nejde vrátit. Jste si jisti, že chcete smazat osobní data z "
"vybraných objednávek?"
msgid "Enable reviews"
msgstr "Povolit recenze"
msgid ""
"This product has produced sales and may be linked to existing orders. Are "
"you sure you want to delete it?"
msgstr ""
"Tento produkt byl již prodán a může být spojen s existujícími objednávkami. "
"Opravdu jej chcete smazat?"
msgid "Please enter in a value less than the regular price."
msgstr "Vložte částku nižší než je cena standardní."
msgid "Please enter in country code with two capital letters."
msgstr "Vložte kód země dvěma velkými písmeny."
msgid ""
"Please enter with one monetary decimal point (%s) without thousand "
"separators and currency symbols."
msgstr ""
"Prosím, zadejte v měnové desítkové soustavě (%s), formát bez oddělovače "
"tisíců a symbolů měn."
msgid "Please enter with one decimal point (%s) without thousand separators."
msgstr "Zadejte s desetinnou čárkou ( %s) bez oddělovače tisíců."
msgctxt "enhanced select"
msgid "Searching…"
msgstr "Hledám…"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Loading more results…"
msgstr "Načítám další výsledky…"
msgctxt "enhanced select"
msgid "You can only select %qty% items"
msgstr "Můžete vybrat pouze %qty% položek"
msgctxt "enhanced select"
msgid "You can only select 1 item"
msgstr "Můžete vybrat pouze 1 položku"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please delete %qty% characters"
msgstr "Prosím smažte %qty% znaků"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please delete 1 character"
msgstr "Prosím smažte 1 znak"
msgid "Revoke API key"
msgstr "Zrušit API klíč"
msgid "View/Edit"
msgstr "Zobrazit/Upravit"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please enter %qty% or more characters"
msgstr "Prosím vložte %qty% nebo více znaků"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please enter 1 or more characters"
msgstr "Prosím vložte 1 nebo více znaků"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Loading failed"
msgstr "Načítaní selhalo"
msgctxt "enhanced select"
msgid "No matches found"
msgstr "Žádné výsledky"
msgid "Read/Write"
msgstr "Číst/Zapisovat"
msgid "Revoke"
msgstr "Zrušit"
msgid "ID: %d"
msgstr "ID: %d"
msgid "You do not have permission to revoke API Keys"
msgstr "Nemáte oprávnění ke zrušení API klíčů"
msgid "You do not have permission to revoke this API Key"
msgstr "Nemáte oprávnění k anulování tohoto API Klíče"
msgid "No keys found."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné klíče."
msgid "Last access"
msgstr "Poslední přístup"
msgid "Consumer key ending in"
msgstr "Klíč uživatele končí na"
msgid "%d API key permanently revoked."
msgid_plural "%d API keys permanently revoked."
msgstr[0] "%d klíč API byl trvale zrušen."
msgstr[1] "%d klíče API byly trvale zrušeny."
msgstr[2] "%d klíčů API bylo trvale zrušeno."
msgid "Create an API key"
msgstr "Vytvořit API klíč"
msgid ""
"The WooCommerce REST API allows external apps to view and manage store data. "
"Access is granted only to those with valid API keys."
msgstr ""
"WooCommerce REST API umožňuje externím aplikacím zobrazení a správu dat. "
"Přístup je udělen pouze těm, kteří mají platné API klíče."
msgid "Search key"
msgstr "Hledat klíč"
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
msgid "Add key"
msgstr "Přidat klíč"
msgid "Free - Install now"
msgstr "Zdarma - nainstalovat nyní"
msgid "Need a fresh look? Try Storefront child themes"
msgstr "Potřebujete lepší design? Zkuste Storefrons child themes"
msgid "View more Storefront child themes"
msgstr "Najít více Storefront child šablon"
msgid "Need a theme? Try Storefront"
msgstr "Potřebujete šablonu? Vyzkoušejte Storefront"
msgid "Read more about “%s”"
msgstr "Zjistit více o “%s”"
msgid ""
"The downloadable file %s cannot be used as it does not exist on the server."
msgstr ""
"Stahovatelný soubor %s nemůže být použit, neboť nebyl na serveru nalezen."
msgid "Available on backorder"
msgstr "Dostupné na objednávku."
msgid ""
"The downloadable file %1$s cannot be used as it does not have an allowed "
"file type. Allowed types include: %2$s"
msgstr ""
"Soubor ke stažení %1$s nelze použít z důvodu nepovoleného typu. Povolené "
"typy: %2$s"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Mezisoučet"
msgid "Return to payments"
msgstr "Zpět k platbám"
msgid "Invalid product tax status."
msgstr "Neplatný status daně produktu."
msgid "Invalid or duplicated SKU."
msgstr "Neplatné nebo duplicitní SKU."
msgid "Invalid catalog visibility option."
msgstr "Neplatné nastavení viditelnosti katalogu."
msgid "Save to account"
msgstr "Uložit do účtu"
msgid "via %s"
msgstr "prostřednictvím %s"
msgid "Use a new payment method"
msgstr "Použít nový způsob platby"
msgid "Coupon code already applied!"
msgstr "Kód kupónu byl již použit!"
msgid "Discount:"
msgstr "Sleva:"
msgid "Free!"
msgstr "Zdarma!"
msgid ""
"You have used this coupon %s in another transaction during this checkout, "
"and coupon usage limit is reached. Please remove the coupon and try again."
msgstr ""
"Kupón %s jste již použili v jiné transakci a došlo k vyčerpání limitu pro "
"počet použití. Odeberte kupón a zkuste to znovu."
msgid "Invalid coupon"
msgstr "Neplatný kupón"
msgid "Invalid coupon code"
msgstr "Neplatný kód kupónu"
msgid ""
"Coupon %s was used in another transaction during this checkout, and coupon "
"usage limit is reached. Please remove the coupon and try again."
msgstr ""
"Během objednávky byl kupón %s použit v jiné transakci a došlo k vyčerpání "
"limitu pro počet použití. Odeberte kupón a zkuste to znovu."
msgid "An unexpected error happened while applying the Coupon %s."
msgstr "Během použití kupónu %s došlo k neočekávané chybě."
msgid ""
"Generic add/update/get meta methods should not be used for internal meta "
"data, including \"%s\". Use getters and setters."
msgstr ""
"Přímý přístup k add/update/get datům je zavržen pro data obchodu, včetně %s. "
"Použijte gettery a settery."
msgid "Invalid currency code"
msgstr "Neplatný kód měny"
msgid "Invalid parent ID"
msgstr "Neplatné ID nadřazené položky"
msgid "Muchinga"
msgstr "Muchinga"
msgid "Copperbelt"
msgstr "Copperbelt"
msgid "Southern"
msgstr "Jižní"
msgid "North-Western"
msgstr "Severozápadní"
msgid "Luapula"
msgstr "Luapula"
msgid "Wake Island"
msgstr "Wake Island"
msgid "Palmyra Atoll"
msgstr "Palmyra Atoll"
msgid "Western Cape"
msgstr "Western Cape"
msgid "North West"
msgstr "North West"
msgid "Northern Cape"
msgstr "Northern Cape"
msgid "Mpumalanga"
msgstr "Mpumalanga"
msgid "Limpopo"
msgstr "Limpopo"
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr "KwaZulu-Natal"
msgid "Gauteng"
msgstr "Gauteng"
msgid "Free State"
msgstr "Svobodný stát"
msgid "Eastern Cape"
msgstr "Eastern Cape"
msgid "Armed Forces (AP)"
msgstr "Armed Forces (AP)"
msgid "Armed Forces (AE)"
msgstr "Armed Forces (AE)"
msgid "Armed Forces (AA)"
msgstr "Armed Forces (AA)"
msgctxt "US state of Georgia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Midway Atoll"
msgstr "Midway"
msgid "Zombo"
msgstr "Zombo"
msgid "Yumbe"
msgstr "Yumbe"
msgid "Wakiso"
msgstr "Wakiso"
msgid "Tororo"
msgstr "Tororo"
msgid "Soroti"
msgstr "Soroti"
msgid "Sironko"
msgstr "Sironko"
msgid "Sheema"
msgstr "Sheema"
msgid "Serere"
msgstr "Serere"
msgid "Sembabule"
msgstr "Sembabule"
msgid "Rukungiri"
msgstr "Rukungiri"
msgid "Rukiga"
msgstr "Rukiga"
msgid "Rubirizi"
msgstr "Rubirizi"
msgid "Rubanda"
msgstr "Rubanda"
msgid "Rakai"
msgstr "Rakai"
msgid "Pallisa"
msgstr "Pallisa"
msgid "Pakwach"
msgstr "Pakwach"
msgid "Pader"
msgstr "Pader"
msgid "Oyam"
msgstr "Oyam"
msgid "Otuke"
msgstr "Otuke"
msgid "Omoro"
msgstr "Omoro"
msgid "Nwoya"
msgstr "Nwoya"
msgid "Ntungamo"
msgstr "Ntungamo"
msgid "Ntoroko"
msgstr "Ntoroko"
msgid "Ngora"
msgstr "Ngora"
msgid "Nebbi"
msgstr "Nebbi"
msgid "Napak"
msgstr "Napak"
msgid "Namutumba"
msgstr "Namutumba"
msgid "Namisindwa"
msgstr "Namisindwa"
msgid "Namayingo"
msgstr "Namayingo"
msgid "Nakasongola"
msgstr "Nakasongola"
msgid "Nakaseke"
msgstr "Nakaseke"
msgid "Nakapiripirit"
msgstr "Nakapiripirit"
msgid "Nabilatuk"
msgstr "Nabilatuk"
msgid "Mukono"
msgstr "Mukono"
msgid "Mubende"
msgstr "Mubende"
msgid "Mpigi"
msgstr "Mpigi"
msgid "Moyo"
msgstr "Moyo"
msgid "Moroto"
msgstr "Moroto"
msgid "Mityana"
msgstr "Mityana"
msgid "Mitooma"
msgstr "Mitooma"
msgid "Navassa Island"
msgstr "Navassa Island"
msgid "Kingman Reef"
msgstr "Kingman Reef"
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Johnston Atoll"
msgid "Jarvis Island"
msgstr "Jarvis Island"
msgid "Howland Island"
msgstr "Howland Island"
msgid "Baker Island"
msgstr "Baker Island"
msgid "Mbarara"
msgstr "Mbarara"
msgid "Mbale"
msgstr "Mbale"
msgid "Mayuge"
msgstr "Mayuge"
msgid "Masindi"
msgstr "Masindi"
msgid "Masaka"
msgstr "Masaka"
msgid "Maracha"
msgstr "Maracha"
msgid "Manafwa"
msgstr "Manafwa"
msgid "Lyantonde"
msgstr "Lyantonde"
msgid "Lwengo"
msgstr "Lwengo"
msgid "Luwero"
msgstr "Luwero"
msgid "Luuka"
msgstr "Luuka"
msgid "Lira"
msgstr "Lira"
msgid "Lamwo"
msgstr "Lamwo"
msgid "Kyotera"
msgstr "Kyotera"
msgid "Kyenjojo"
msgstr "Kyenjojo"
msgid "Kyegegwa"
msgstr "Kyegegwa"
msgid "Kyankwanzi"
msgstr "Kyankwanzi"
msgid "Kween"
msgstr "Kween"
msgid "Kwania"
msgstr "Kwania"
msgid "Kumi"
msgstr "Kumi"
msgid "Kotido"
msgstr "Kotido"
msgid "Kole"
msgstr "Kole"
msgid "Koboko"
msgstr "Koboko"
msgid "Kitgum"
msgstr "Kitgum"
msgid "Kisoro"
msgstr "Kisoro"
msgid "Kiryandongo"
msgstr "Kiryandongo"
msgid "Kiruhura"
msgstr "Kiruhura"
msgid "Kikuube"
msgstr "Kikuube"
msgid "Kibuku"
msgstr "Kibuku"
msgid "Kiboga"
msgstr "Kiboga"
msgid "Kibaale"
msgstr "Kibaale"
msgid "Kayunga"
msgstr "Kayunga"
msgid "Katakwi"
msgstr "Katakwi"
msgid "Kasese"
msgstr "Kasese"
msgid "Kasanda"
msgstr "Kasanda"
msgid "Kapelebyong"
msgstr "Kapelebyong"
msgid "Kapchorwa"
msgstr "Kapchorwa"
msgid "Kanungu"
msgstr "Kanungu"
msgid "Kamwenge"
msgstr "Kamwenge"
msgid "Kamuli"
msgstr "Kamuli"
msgid "Kalungu"
msgstr "Kalungu"
msgid "Kaliro"
msgstr "Kaliro"
msgid "Kalangala"
msgstr "Kalangala"
msgid "Kakumiro"
msgstr "Kakumiro"
msgid "Kagadi"
msgstr "Kagadi"
msgid "Kaberamaido"
msgstr "Kaberamaido"
msgid "Kabarole"
msgstr "Kabarole"
msgid "Kabale"
msgstr "Kabale"
msgid "Kaabong"
msgstr "Kaabong"
msgid "Jinja"
msgstr "Jinja"
msgid "Isingiro"
msgstr "Isingiro"
msgid "Iganga"
msgstr "Iganga"
msgid "Ibanda"
msgstr "Ibanda"
msgid "Hoima"
msgstr "Hoima"
msgid "Gulu"
msgstr "Gulu"
msgid "Gomba"
msgstr "Gomba"
msgid "Dokolo"
msgstr "Dokolo"
msgid "Buyende"
msgstr "Buyende"
msgid "Buvuma"
msgstr "Buvuma"
msgid "Butebo"
msgstr "Butebo"
msgid "Butambala"
msgstr "Butambala"
msgid "Butaleja"
msgstr "Butaleja"
msgid "Bushenyi"
msgstr "Bushenyi"
msgid "Bunyangabu"
msgstr "Bunyangabu"
msgid "Bundibugyo"
msgstr "Bundibugyo"
msgid "Buliisa"
msgstr "Buliisa"
msgid "Bulambuli"
msgstr "Bulambuli"
msgid "Bukwa"
msgstr "Bukwa"
msgid "Bukomansimbi"
msgstr "Bukomansimbi"
msgid "Bukedea"
msgstr "Bukedea"
msgid "Buikwe"
msgstr "Buikwe"
msgid "Buhweju"
msgstr "Buhweju"
msgid "Bugweri"
msgstr "Bugweri"
msgid "Bugiri"
msgstr "Bugiri"
msgid "Bududa"
msgstr "Bududa"
msgid "Budaka"
msgstr "Budaka"
msgid "Arua"
msgstr "Arua"
msgid "Apac"
msgstr "Apac"
msgid "Amuru"
msgstr "Amuru"
msgid "Amuria"
msgstr "Amuria"
msgid "Amudat"
msgstr "Amudat"
msgid "Amolatar"
msgstr "Amolatar"
msgid "Alebtong"
msgstr "Alebtong"
msgid "Agago"
msgstr "Agago"
msgid "Adjumani"
msgstr "Adjumani"
msgid "Abim"
msgstr "Abim"
msgid "Simiyu"
msgstr "Simiyu"
msgid "Njombe"
msgstr "Njombe"
msgid "Katavi"
msgstr "Katavi"
msgid "Geita"
msgstr "Geita"
msgid "Manyara"
msgstr "Manyara"
msgid "Tanga"
msgstr "Tanga"
msgid "Tabora"
msgstr "Tabora"
msgid "Singida"
msgstr "Singida"
msgid "Shinyanga"
msgstr "Shinyanga"
msgid "Ruvuma"
msgstr "Ruvuma"
msgid "Rukwa"
msgstr "Rukwa"
msgid "Coast"
msgstr "Coast"
msgid "Mwanza"
msgstr "Mwanza"
msgid "Mtwara"
msgstr "Mtwara"
msgid "Morogoro"
msgstr "Morogoro"
msgid "Zanzibar West"
msgstr "Zanzibar West"
msgid "Mbeya"
msgstr "Mbeya"
msgid "Mara"
msgstr "Mara"
msgid "Lindi"
msgstr "Lindi"
msgid "Zanzibar South"
msgstr "Zanzibar South"
msgid "Pemba South"
msgstr "Pemba South"
msgid "Kilimanjaro"
msgstr "Kilimanjaro"
msgid "Kigoma"
msgstr "Kigoma"
msgid "Zanzibar North"
msgstr "Zanzibar North"
msgid "Pemba North"
msgstr "Pemba North"
msgid "Kagera"
msgstr "Kagera"
msgid "Iringa"
msgstr "Iringa"
msgid "Dodoma"
msgstr "Dodoma"
msgid "Arusha"
msgstr "Arusha"
msgid "Osmaniye"
msgstr "Osmaniye"
msgid "Kilis"
msgstr "Kilis"
msgid "Yalova"
msgstr "Yalova"
msgid "Ardahan"
msgstr "Ardahan"
msgid "Batman"
msgstr "Batman"
msgid "Düzce"
msgstr "Duzce"
msgid "Karabük"
msgstr "Karabuk"
msgid "Iğdır"
msgstr "Iğdır"
msgid "Bartın"
msgstr "Bartın"
msgid "Şırnak"
msgstr "Sirnak"
msgid "Kırıkkale"
msgstr "Kirikkale"
msgid "Karaman"
msgstr "Karaman"
msgid "Bayburt"
msgstr "Bayburt"
msgid "Aksaray"
msgstr "Aksaray"
msgid "Zonguldak"
msgstr "Zonguldak"
msgid "Yozgat"
msgstr "Yozgat"
msgid "Van"
msgstr "Van"
msgid "Tunceli"
msgstr "Tunceli"
msgid "Trabzon"
msgstr "Trabzon"
msgid "Tokat"
msgstr "Tokat"
msgid "Sivas"
msgstr "Sivas"
msgid "Sinop"
msgstr "Sinop"
msgid "Siirt"
msgstr "Siirt"
msgid "Samsun"
msgstr "Samsun"
msgid "Sakarya"
msgstr "Sakarya"
msgid "Rize"
msgstr "Rize"
msgid "Ordu"
msgstr "Ordu"
msgid "Mardin"
msgstr "Mardin"
msgid "Uşak"
msgstr "Usak"
msgid "Şanlıurfa"
msgstr "Sanliurfa"
msgid "Tekirdağ"
msgstr "Tekirdag"
msgid "Niğde"
msgstr "Nigde"
msgid "Nevşehir"
msgstr "Nevsehir"
msgid "Muş"
msgstr "Mus"
msgid "Muğla"
msgstr "Mugla"
msgid "Kahramanmaraş"
msgstr "Kahramanmaras"
msgid "Manisa"
msgstr "Manisa"
msgid "Malatya"
msgstr "Malatya"
msgid "Konya"
msgstr "Konya"
msgid "Kocaeli"
msgstr "Kocaeli"
msgid "Kütahya"
msgstr "Kutahya"
msgid "Kırşehir"
msgstr "Kirsehir"
msgid "Kırklareli"
msgstr "Kırklareli"
msgid "Kayseri"
msgstr "Kayseri"
msgid "Kastamonu"
msgstr "Kastamonu"
msgid "Kars"
msgstr "Kars"
msgid "Isparta"
msgstr "Isparta"
msgid "Hatay"
msgstr "Hatay"
msgid "Hakkari"
msgstr "Hakkari"
msgid "Giresun"
msgstr "Giresun"
msgid "Gaziantep"
msgstr "Gaziantep"
msgid "Erzurum"
msgstr "Erzurum"
msgid "Erzincan"
msgstr "Erzincan"
msgid "Edirne"
msgstr "Edirne"
msgid "İzmir"
msgstr "Izmir"
msgid "İstanbul"
msgstr "Istanbul"
msgid "İçel"
msgstr "Icel"
msgid "Gümüşhane"
msgstr "Gumushane"
msgid "Eskişehir"
msgstr "Eskisehir"
msgid "Elazığ"
msgstr "Elazig"
msgid "Diyarbakır"
msgstr "Diyarbakir"
msgid "Denizli"
msgstr "Denizli"
msgid "Bursa"
msgstr "Bursa"
msgid "Burdur"
msgstr "Burdur"
msgid "Bolu"
msgstr "Bolu"
msgid "Bitlis"
msgstr "Bitlis"
msgid "Bilecik"
msgstr "Bilecik"
msgid "Artvin"
msgstr "Artvin"
msgid "Antalya"
msgstr "Antalya"
msgid "Ankara"
msgstr "Ankara"
msgid "Amasya"
msgstr "Amasya"
msgid "Afyon"
msgstr "Afyon"
msgid "Çorum"
msgstr "Corum"
msgid "Çankırı"
msgstr "Cankiri"
msgid "Çanakkale"
msgstr "Canakkale"
msgid "Bingöl"
msgstr "Bingol"
msgid "Balıkesir"
msgstr "Balikesir"
msgid "Aydın"
msgstr "Aydin"
msgid "Ağrı"
msgstr "Agri"
msgid "Adıyaman"
msgstr "Adiyaman"
msgid "Yasothon"
msgstr "Yasothon"
msgid "Yala"
msgstr "Yala"
msgid "Uttaradit"
msgstr "Uttaradit"
msgid "Uthai Thani"
msgstr "Uthai Thani"
msgid "Udon Thani"
msgstr "Udon Thani"
msgid "Ubon Ratchathani"
msgstr "Ubon Ratchathani"
msgid "Trat"
msgstr "Trat"
msgid "Trang"
msgstr "Trang"
msgid "Tak"
msgstr "Tak"
msgid "Surin"
msgstr "Surin"
msgid "Surat Thani"
msgstr "Surat Thani"
msgid "Suphan Buri"
msgstr "Suphan Buri"
msgid "Sukhothai"
msgstr "Sukhothai"
msgid "Songkhla"
msgstr "Songkhla"
msgid "Sisaket"
msgstr "Sisaket"
msgid "Sing Buri"
msgstr "Sing Buri"
msgid "Satun"
msgstr "Satun"
msgid "Saraburi"
msgstr "Saraburi"
msgid "Samut Songkhram"
msgstr "Samut Songkhram"
msgid "Samut Sakhon"
msgstr "Samut Sakhon"
msgid "Samut Prakan"
msgstr "Samut Prakan"
msgid "Sakon Nakhon"
msgstr "Sakon Nakhon"
msgid "Sa Kaeo"
msgstr "Sa Kaeo"
msgid "Roi Et"
msgstr "Roi Et"
msgid "Rayong"
msgstr "Rayong"
msgid "Ratchaburi"
msgstr "Ratchaburi"
msgid "Ranong"
msgstr "Ranong"
msgid "Prachuap Khiri Khan"
msgstr "Prachuap Khiri Khan"
msgid "Prachin Buri"
msgstr "Prachin Buri"
msgid "Phuket"
msgstr "Phuket"
msgid "Phrae"
msgstr "Phrae"
msgid "Phitsanulok"
msgstr "Phitsanulok"
msgid "Phichit"
msgstr "Phichit"
msgid "Phetchaburi"
msgstr "Phetchaburi"
msgid "Phetchabun"
msgstr "Phetchabun"
msgid "Phayao"
msgstr "Phayao"
msgid "Phatthalung"
msgstr "Phatthalung"
msgid "Phang Nga"
msgstr "Phang Nga"
msgid "Pattani"
msgstr "Pattani"
msgid "Adana"
msgstr "Adana"
msgid "Pathum Thani"
msgstr "Pathum Thani"
msgid "Nonthaburi"
msgstr "Nonthaburi"
msgid "Nong Khai"
msgstr "Nong Khai"
msgid "Nong Bua Lam Phu"
msgstr "Nong Bua Lam Phu"
msgid "Narathiwat"
msgstr "Narathiwat"
msgid "Nan"
msgstr "Nan"
msgid "Nakhon Si Thammarat"
msgstr "Nakhon Si Thammarat"
msgid "Nakhon Sawan"
msgstr "Nakhon Sawan"
msgid "Nakhon Ratchasima"
msgstr "Nakhon Ratchasima"
msgid "Nakhon Phanom"
msgstr "Nakhon Phanom"
msgid "Nakhon Pathom"
msgstr "Nakhon Pathom"
msgid "Nakhon Nayok"
msgstr "Nakhon Nayok"
msgid "Mukdahan"
msgstr "Mukdahan"
msgid "Maha Sarakham"
msgstr "Maha Sarakham"
msgid "Mae Hong Son"
msgstr "Mae Hong Son"
msgid "Lopburi"
msgstr "Lopburi"
msgid "Loei"
msgstr "Loei"
msgid "Lamphun"
msgstr "Lamphun"
msgid "Lampang"
msgstr "Lampang"
msgid "Krabi"
msgstr "Krabi"
msgid "Khon Kaen"
msgstr "Khon Kaen"
msgid "Kanchanaburi"
msgstr "Kanchanaburi"
msgid "Kamphaeng Phet"
msgstr "Kamphaeng Phet"
msgid "Kalasin"
msgstr "Kalasin"
msgid "Chumphon"
msgstr "Chumphon"
msgid "Chonburi"
msgstr "Chonburi"
msgid "Chiang Rai"
msgstr "Chiang Rai"
msgid "Chiang Mai"
msgstr "Chiang Mai"
msgid "Chanthaburi"
msgstr "Chanthaburi"
msgid "Chaiyaphum"
msgstr "Chaiyaphum"
msgid "Chai Nat"
msgstr "Chai Nat"
msgid "Chachoengsao"
msgstr "Chachoengsao"
msgid "Buri Ram"
msgstr "Buri Ram"
msgid "Bueng Kan"
msgstr "Bueng Kan"
msgid "Ayutthaya"
msgstr "Ayutthaya"
msgid "Ang Thong"
msgstr "Ang Thong"
msgid "Amnat Charoen"
msgstr "Amnat Charoen"
msgid "Vrancea"
msgstr "Vrancea"
msgid "Vaslui"
msgstr "Vaslui"
msgid "Vâlcea"
msgstr "Valcea"
msgid "Tulcea"
msgstr "Tulcea"
msgid "Timiș"
msgstr "Timis"
msgid "Teleorman"
msgstr "Teleorman"
msgid "Suceava"
msgstr "Suceava"
msgid "Sibiu"
msgstr "Sibiu"
msgid "Satu Mare"
msgstr "Satu Mare"
msgid "Sălaj"
msgstr "Salaj"
msgid "Prahova"
msgstr "Prahova"
msgid "Olt"
msgstr "Olt"
msgid "Neamț"
msgstr "Neamt"
msgid "Mureș"
msgstr "Mures"
msgid "Mehedinți"
msgstr "Mehedinti"
msgid "Maramureș"
msgstr "Maramures"
msgid "Ilfov"
msgstr "Ilfov"
msgid "Ialomița"
msgstr "Ialomita"
msgid "Hunedoara"
msgstr "Hunedoara"
msgid "Harghita"
msgstr "Harghita"
msgid "Gorj"
msgstr "Gorj"
msgid "Giurgiu"
msgstr "Giurgiu"
msgid "Galați"
msgstr "Galati"
msgid "Dolj"
msgstr "Dolj"
msgid "Iași"
msgstr "Iasi"
msgid "Covasna"
msgstr "Covasna"
msgid "Constanța"
msgstr "Constanta"
msgid "Cluj"
msgstr "Cluj"
msgid "Caraș-Severin"
msgstr "Caras-Severin"
msgid "Buzău"
msgstr "Buzau"
msgid "București"
msgstr "Bucuresti"
msgid "Dâmbovița"
msgstr "Dambovita"
msgid "Brașov"
msgstr "Brasov"
msgid "Brăila"
msgstr "Braila"
msgid "Botoșani"
msgstr "Botosani"
msgid "Bistrița-Năsăud"
msgstr "Bistrita-Nasaud"
msgid "Alto Paraguay"
msgstr "Alto Paraguay"
msgid "Presidente Hayes"
msgstr "Prezident Hayes"
msgid "Amambay"
msgstr "Amambay"
msgid "Bihor"
msgstr "Bihor"
msgid "Bacău"
msgstr "Bacau"
msgid "Argeș"
msgstr "Arges"
msgid "Arad"
msgstr "Arad"
msgid "Alba"
msgstr "Alba"
msgid "Boquerón"
msgstr "Boquerón"
msgid "Canindeyú"
msgstr "Canindeyú"
msgid "Ñeembucú"
msgstr "Neembucú"
msgid "Alto Paraná"
msgstr "Alto Paraná"
msgid "Cordillera"
msgstr "Cordillera"
msgid "San Pedro"
msgstr "San Pedro"
msgid "Paraguarí"
msgstr "Paraguarí"
msgid "Itapúa"
msgstr "Itapúa"
msgid "Caazapá"
msgstr "Caazapá"
msgid "Caaguazú"
msgstr "Caaguazú"
msgid "Guairá"
msgstr "Guairá"
msgid "Concepción"
msgstr "Concepción"
msgid "Sindh"
msgstr "Sindh"
msgid "Khyber Pakhtunkhwa"
msgstr "Khyber Pakhtunkhwa"
msgid "Islamabad Capital Territory"
msgstr "Islamabad Capital Territory"
msgid "Gilgit Baltistan"
msgstr "Gilgit Baltistan"
msgid "FATA"
msgstr "FATA"
msgid "Balochistan"
msgstr "Balúčistán"
msgid "Azad Kashmir"
msgstr "Azad Kashmir"
msgid "Metro Manila"
msgstr "Metro Manila"
msgid "Zamboanga Sibugay"
msgstr "Zamboanga Sibugay"
msgid "Zamboanga del Sur"
msgstr "Zamboanga del Sur"
msgid "Zamboanga del Norte"
msgstr "Zamboanga del Norte"
msgid "Zambales"
msgstr "Zambales"
msgid "Tawi-Tawi"
msgstr "Tawi-Tawi"
msgid "Tarlac"
msgstr "Tarlac"
msgid "Surigao del Sur"
msgstr "Surigao del Sur"
msgid "Surigao del Norte"
msgstr "Surigao del Norte"
msgid "Sulu"
msgstr "Sulu"
msgid "Sultan Kudarat"
msgstr "Sultan Kudarat"
msgid "Southern Leyte"
msgstr "Jižní Leyte"
msgid "South Cotabato"
msgstr "Jižní Cotabato"
msgid "Sorsogon"
msgstr "Sorsogon"
msgid "Siquijor"
msgstr "Siquijor"
msgid "Sarangani"
msgstr "Sarangani"
msgid "Samar"
msgstr "Samar"
msgid "Romblon"
msgstr "Romblon"
msgid "Rizal"
msgstr "Rizal"
msgid "Quirino"
msgstr "Quirino"
msgid "Quezon"
msgstr "Quezon"
msgid "Asunción"
msgstr "Asunción"
msgid "Pangasinan"
msgstr "Pangasinan"
msgid "Pampanga"
msgstr "Pampanga"
msgid "Palawan"
msgstr "Palawan"
msgid "Oriental Mindoro"
msgstr "Oriental Mindoro"
msgid "Occidental Mindoro"
msgstr "Occidental Mindoro"
msgid "Nueva Vizcaya"
msgstr "Nueva Vizcaya"
msgid "Nueva Ecija"
msgstr "Nueva Ecija"
msgid "Northern Samar"
msgstr "Northern Samar"
msgid "Negros Oriental"
msgstr "Negros Oriental"
msgid "Negros Occidental"
msgstr "Negros Occidental"
msgid "Mountain Province"
msgstr "Mountain Province"
msgid "Misamis Oriental"
msgstr "Misamis Oriental"
msgid "Misamis Occidental"
msgstr "Misamis Occidental"
msgid "Masbate"
msgstr "Masbate"
msgid "Marinduque"
msgstr "Marinduque"
msgid "Maguindanao"
msgstr "Maguindanao"
msgid "Leyte"
msgstr "Leyte"
msgid "Lanao del Sur"
msgstr "Lanao del Sur"
msgid "Lanao del Norte"
msgstr "Lanao del Norte"
msgid "Laguna"
msgstr "Laguna"
msgid "La Union"
msgstr "La Union"
msgid "Kalinga"
msgstr "Kalinga"
msgid "Isabela"
msgstr "Isabela"
msgid "Iloilo"
msgstr "Iloilo"
msgid "Ilocos Sur"
msgstr "Ilocos Sur"
msgid "Ilocos Norte"
msgstr "Ilocos Norte"
msgid "Ifugao"
msgstr "Ifugao"
msgid "Guimaras"
msgstr "Guimaras"
msgid "Eastern Samar"
msgstr "Eastern Samar"
msgid "Dinagat Islands"
msgstr "Dinagat Islands"
msgid "Davao Oriental"
msgstr "Davao Oriental"
msgid "Davao Occidental"
msgstr "Davao Occidental"
msgid "Davao del Sur"
msgstr "Davao del Sur"
msgid "Davao del Norte"
msgstr "Davao del Norte"
msgid "Cotabato"
msgstr "Cotabato"
msgid "Compostela Valley"
msgstr "Compostela Valley"
msgid "Cebu"
msgstr "Cebu"
msgid "Cavite"
msgstr "Cavite"
msgid "Catanduanes"
msgstr "Catanduanes"
msgid "Camiguin"
msgstr "Camiguin"
msgid "Camarines Sur"
msgstr "Camarines Sur"
msgid "Camarines Norte"
msgstr "Camarines Norte"
msgid "Cagayan"
msgstr "Cagayan"
msgid "Bulacan"
msgstr "Bulacan"
msgid "Bukidnon"
msgstr "Bukidnon"
msgid "Bohol"
msgstr "Bohol"
msgid "Biliran"
msgstr "Biliran"
msgid "Benguet"
msgstr "Benguet"
msgid "Batangas"
msgstr "Batangas"
msgid "Batanes"
msgstr "Batanes"
msgid "Bataan"
msgstr "Bataan"
msgid "Basilan"
msgstr "Basilan"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
msgid "Apayao"
msgstr "Apayao"
msgid "Albay"
msgstr "Albay"
msgid "Aklan"
msgstr "Aklan"
msgid "Agusan del Sur"
msgstr "Agusan del Sur"
msgid "Agusan del Norte"
msgstr "Agusan del Norte"
msgid "Abra"
msgstr "Abra"
msgid "Ucayali"
msgstr "Ucayali"
msgid "Tumbes"
msgstr "Tumbes"
msgid "Tacna"
msgstr "Tacna"
msgid "Puno"
msgstr "Puno"
msgid "Piura"
msgstr "Piura"
msgid "Pasco"
msgstr "Pasco"
msgid "Moquegua"
msgstr "Moquegua"
msgid "Madre de Dios"
msgstr "Madre de Dios"
msgid "Loreto"
msgstr "Loreto"
msgid "Lambayeque"
msgstr "Lambayeque"
msgid "La Libertad"
msgstr "La Libertad"
msgid "San Martín"
msgstr "San Martin"
msgid "Ica"
msgstr "Ica"
msgid "Huancavelica"
msgstr "Huancavelica"
msgid "Cusco"
msgstr "Cusco"
msgid "Cajamarca"
msgstr "Cajamarca"
msgid "Ayacucho"
msgstr "Ayacucho"
msgid "Arequipa"
msgstr "Arequipa"
msgid "Ancash"
msgstr "Ancash"
msgid "Municipalidad Metropolitana de Lima"
msgstr "Municipalidad Metropolitana de Lima"
msgid "El Callao"
msgstr "El Callao"
msgid "Southland"
msgstr "Southland"
msgid "Otago"
msgstr "Otago"
msgid "Canterbury"
msgstr "Canterbury"
msgid "West Coast"
msgstr "West Coast"
msgid "Tasman"
msgstr "Tasman"
msgid "Marlborough"
msgstr "Marlborough"
msgid "Nelson"
msgstr "Nelson"
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"
msgid "Manawatu-Wanganui"
msgstr "Manawatu-Wanganui"
msgid "Junín"
msgstr "Junín"
msgid "Huánuco"
msgstr "Huánuco"
msgid "Apurímac"
msgstr "Apurímac"
msgid "Zamfara"
msgstr "Zamfara"
msgid "Yobe"
msgstr "Yobe"
msgid "Taraba"
msgstr "Taraba"
msgid "Sokoto"
msgstr "Sokoto"
msgid "Plateau"
msgstr "Plateau"
msgid "Seti"
msgstr "Seti"
msgid "Sagarmatha"
msgstr "Sagarmatha"
msgid "Rapti"
msgstr "Rapti"
msgid "Narayani"
msgstr "Narayani"
msgid "Mechi"
msgstr "Mechi"
msgid "Mahakali"
msgstr "Mahakali"
msgid "Lumbini"
msgstr "Lumbini"
msgid "Koshi"
msgstr "Koshi"
msgid "Karnali"
msgstr "Karnali"
msgid "Janakpur"
msgstr "Janakpur"
msgid "Gandaki"
msgstr "Gandaki"
msgid "Dhaulagiri"
msgstr "Dhaulagiri"
msgid "Bheri"
msgstr "Bheri"
msgid "Bagmati"
msgstr "Bagmati"
msgid "Gisborne"
msgstr "Gisborne"
msgid "Taranaki"
msgstr "Taranaki"
msgid "Bay of Plenty"
msgstr "Bay of Plenty"
msgid "Waikato"
msgstr "Waikato"
msgid "Northland"
msgstr "Northland"
msgid "Hawke’s Bay"
msgstr "Hawke’s Bay"
msgid "Oyo"
msgstr "Oyo"
msgid "Osun"
msgstr "Osun"
msgid "Ondo"
msgstr "Ondo"
msgid "Ogun"
msgstr "Ogun"
msgid "Nasarawa"
msgstr "Nasarawa"
msgid "Kwara"
msgstr "Kwara"
msgid "Kogi"
msgstr "Kogi"
msgid "Kebbi"
msgstr "Kebbi"
msgid "Katsina"
msgstr "Katsina"
msgid "Kano"
msgstr "Kano"
msgid "Kaduna"
msgstr "Kaduna"
msgid "Jigawa"
msgstr "Jigawa"
msgid "Imo"
msgstr "Imo"
msgid "Gombe"
msgstr "Gombe"
msgid "Enugu"
msgstr "Enugu"
msgid "Ekiti"
msgstr "Ekiti"
msgid "Edo"
msgstr "Edo"
msgid "Ebonyi"
msgstr "Ebonyi"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Cross River"
msgstr "Cross River"
msgid "Borno"
msgstr "Borno"
msgid "Benue"
msgstr "Benue"
msgid "Bayelsa"
msgstr "Bayelsa"
msgid "Zambezi"
msgstr "Zambezi"
msgid "Otjozondjupa"
msgstr "Otjozondjupa"
msgid "Oshikoto"
msgstr "Oshikoto"
msgid "Oshana"
msgstr "Oshana"
msgid "Ohangwena"
msgstr "Ohangwena"
msgid "Kunene"
msgstr "Kunene"
msgid "Bauchi"
msgstr "Bauchi"
msgid "Anambra"
msgstr "Anambra"
msgid "Akwa Ibom"
msgstr "Akwa Ibom"
msgid "Adamawa"
msgstr "Adamawa"
msgid "Abuja"
msgstr "Abuja"
msgid "Abia"
msgstr "Abia"
msgid "Putrajaya"
msgstr "Putrajaya"
msgid "Penang (Pulau Pinang)"
msgstr "Penang (Pulau Pinang)"
msgid "Malacca (Melaka)"
msgstr "Malacca (Melaka)"
msgid "Terengganu"
msgstr "Terengganu"
msgid "Selangor"
msgstr "Selangor"
msgid "Sarawak"
msgstr "Sarawak"
msgid "Sabah"
msgstr "Sabah"
msgid "Perlis"
msgstr "Perlis"
msgid "Perak"
msgstr "Perak"
msgid "Pahang"
msgstr "Pahang"
msgid "Negeri Sembilan"
msgstr "Negeri Sembilan"
msgid "Omusati"
msgstr "Omusati"
msgid "Omaheke"
msgstr "Omaheke"
msgid "Khomas"
msgstr "Khomas"
msgid "Kavango West"
msgstr "Západní Kavango"
msgid "Kavango East"
msgstr "Východní Kavango"
msgid "Karas"
msgstr "Karas"
msgid "Hardap"
msgstr "Hardap"
msgid "Erongo"
msgstr "Erongo"
msgid "Zambézia"
msgstr "Zambézia"
msgid "Tete"
msgstr "Tete"
msgid "Sofala"
msgstr "Sofala"
msgid "Niassa"
msgstr "Niassa"
msgid "Nampula"
msgstr "Nampula"
msgid "Maputo Province"
msgstr "Maputo Province"
msgid "Manica"
msgstr "Manica"
msgid "Inhambane"
msgstr "Inhambane"
msgid "Cabo Delgado"
msgstr "Cabo Delgado"
msgid "Labuan"
msgstr "Labuan"
msgid "Kelantan"
msgstr "Kelantan"
msgid "Kedah"
msgstr "Kedah"
msgid "Johor"
msgstr "Johor"
msgid "Yucatán"
msgstr "Yucatán"
msgid "San Luis Potosí"
msgstr "San Luis Potosí"
msgid "Querétaro"
msgstr "Querétaro"
msgid "Michoacán"
msgstr "Michoacán"
msgid "Estado de México"
msgstr "Stát Mexiko"
msgid "Nuevo León"
msgstr "Nuevo León"
msgid "Ciudad de México"
msgstr "Mexico City"
msgid "Ungheni"
msgstr "Ungheni"
msgid "Taraclia"
msgstr "Taraclia"
msgid "Telenești"
msgstr "Telenesti"
msgid "Ștefan Vodă"
msgstr "Ștefan Vodă"
msgid "Soroca"
msgstr "Soroca"
msgid "Rezina"
msgstr "Rezina"
msgid "Orhei"
msgstr "Orhei"
msgid "Nisporeni"
msgstr "Nisporeni"
msgid "Leova"
msgstr "Leova"
msgid "Ialoveni"
msgstr "Ialoveni"
msgid "Glodeni"
msgstr "Glodeni"
msgid "Șoldănești"
msgstr "Soldanesti"
msgid "Strășeni"
msgstr "Strășeni"
msgid "Sîngerei"
msgstr "Sîngerei"
msgid "Rîșcani"
msgstr "Rîșcani"
msgid "Ocnița"
msgstr "Ocnița"
msgid "Hîncești"
msgstr "Hîncești"
msgid "UTA Găgăuzia"
msgstr "UTA Găgăuzia"
msgid "Drochia"
msgstr "Drochia"
msgid "Criuleni"
msgstr "Criuleni"
msgid "Florești"
msgstr "Florești"
msgid "Fălești"
msgstr "Fălești"
msgid "Edineț"
msgstr "Edineț"
msgid "Dubăsari"
msgstr "Dubăsari"
msgid "Dondușeni"
msgstr "Dondușeni"
msgid "Cimișlia"
msgstr "Cimișlia"
msgid "Lofa"
msgstr "Lofa"
msgid "Sinoe"
msgstr "Sinoe"
msgid "River Gee"
msgstr "River Gee"
msgid "Rivercess"
msgstr "Rivercess"
msgid "Nimba"
msgstr "Nimba"
msgid "Montserrado"
msgstr "Montserrado"
msgid "Margibi"
msgstr "Margibi"
msgid "Grand Kru"
msgstr "Grand Kru"
msgid "Grand Gedeh"
msgstr "Grand Gedeh"
msgid "Cantemir"
msgstr "Cantemir"
msgid "Cahul"
msgstr "Cahul"
msgid "Briceni"
msgstr "Briceni"
msgid "Basarabeasca"
msgstr "Basarabeasca"
msgid "Anenii Noi"
msgstr "Anenii Noi"
msgid "Căușeni"
msgstr "Căușeni"
msgid "Călărași"
msgstr "Călărași"
msgid "Bălți"
msgstr "Bălți"
msgid "Chișinău"
msgstr "Chișinău"
msgid "Xaisomboun"
msgstr "Xaisomboun"
msgid "Xiangkhouang"
msgstr "Xiangkhouang"
msgid "Sekong"
msgstr "Sekong"
msgid "Sainyabuli"
msgstr "Sainyabuli"
msgid "Vientiane Province"
msgstr "Vientiane Province"
msgid "Savannakhet"
msgstr "Savannakhet"
msgid "Salavan"
msgstr "Salavan"
msgid "Phongsaly"
msgstr "Phongsaly"
msgid "Oudomxay"
msgstr "Oudomxay"
msgid "Luang Prabang"
msgstr "Luang Prabang"
msgid "Luang Namtha"
msgstr "Luang Namtha"
msgid "Khammouane"
msgstr "Khammouane"
msgid "Houaphanh"
msgstr "Houaphanh"
msgid "Champasak"
msgstr "Champasak"
msgid "Bolikhamsai"
msgstr "Bolikhamsai"
msgid "Bokeo"
msgstr "Bokeo"
msgid "Attapeu"
msgstr "Attapeu"
msgid "Grand Cape Mount"
msgstr "Grand Cape Mount"
msgid "Grand Bassa"
msgstr "Grand Bassa"
msgid "Gbarpolu"
msgstr "Gbarpolu"
msgid "Bong"
msgstr "Bong"
msgid "Bomi"
msgstr "Bomi"
msgid "West Pokot"
msgstr "Západní Pokot"
msgid "Wajir"
msgstr "Wajir"
msgid "Vihiga"
msgstr "Vihiga"
msgid "Uasin Gishu"
msgstr "Uasin Gishu"
msgid "Turkana"
msgstr "Turkana"
msgid "Trans Nzoia"
msgstr "Trans Nzoia"
msgid "Tharaka-Nithi"
msgstr "Tharaka-Nithi"
msgid "Tana River"
msgstr "Tana River"
msgid "Taita-Taveta"
msgstr "Taita-Taveta"
msgid "Siaya"
msgstr "Siaya"
msgid "Samburu"
msgstr "Samburu"
msgid "Nyeri"
msgstr "Nyeri"
msgid "Nyandarua"
msgstr "Nyandarua"
msgid "Nyamira"
msgstr "Nyamira"
msgid "Narok"
msgstr "Narok"
msgid "Nandi"
msgstr "Nandi"
msgid "Mombasa"
msgstr "Mombasa"
msgid "Kisumu"
msgstr "Kisumu"
msgid "Busia"
msgstr "Busia"
msgid "Kochi"
msgstr "Kochi"
msgid "Gunma"
msgstr "Gunma"
msgid "Venezia"
msgstr "Venezia"
msgid "Nakuru"
msgstr "Nakuru"
msgid "Nairobi County"
msgstr "Nairobi County"
msgid "Murang’a"
msgstr "Murang’a"
msgid "Migori"
msgstr "Migori"
msgid "Meru"
msgstr "Meru"
msgid "Marsabit"
msgstr "Marsabit"
msgid "Mandera"
msgstr "Mandera"
msgid "Makueni"
msgstr "Makueni"
msgid "Machakos"
msgstr "Machakos"
msgid "Lamu"
msgstr "Lamu"
msgid "Laikipia"
msgstr "Laikipia"
msgid "Kwale"
msgstr "Kwale"
msgid "Kitui"
msgstr "Kitui"
msgid "Kisii"
msgstr "Kisii"
msgid "Kirinyaga"
msgstr "Kirinyaga"
msgid "Kilifi"
msgstr "Kilifi"
msgid "Kiambu"
msgstr "Kiambu"
msgid "Kericho"
msgstr "Kericho"
msgid "Kakamega"
msgstr "Kakamega"
msgid "Kajiado"
msgstr "Kajiado"
msgid "Isiolo"
msgstr "Isiolo"
msgid "Homa Bay"
msgstr "Homa Bay"
msgid "Garissa"
msgstr "Garissa"
msgid "Embu"
msgstr "Embu"
msgid "Elgeyo-Marakwet"
msgstr "Elgeyo-Marakwet"
msgid "Bungoma"
msgstr "Bungoma"
msgid "Bomet"
msgstr "Bomet"
msgid "Baringo"
msgstr "Baringo"
msgid "Sud Sardegna"
msgstr "Sud Sardegna"
msgid "Torino"
msgstr "Torino"
msgid "Siracusa"
msgstr "Siracusa"
msgid "Roma"
msgstr "Roma"
msgid "Padova"
msgstr "Padova"
msgid "Napoli"
msgstr "Napoli"
msgid "Monza e della Brianza"
msgstr "Monza e della Brianza"
msgid "Milano"
msgstr "Milano"
msgid "Mantova"
msgstr "Mantova"
msgid "Genova"
msgstr "Genova"
msgid "Forlì-Cesena"
msgstr "Forlì-Cesena"
msgid "Firenze"
msgstr "Firenze"
msgid "Fermo"
msgstr "Fermo"
msgid "Bolzano"
msgstr "Bolzano"
msgid "Barletta-Andria-Trani"
msgstr "Barletta-Andria-Trani"
msgid "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)"
msgstr "Sistan a Baluchestan (Sistan a Balúčistánu)"
msgid "Hormozgan (هرمزگان)"
msgstr "Hormozgan (Hormozgan)"
msgid "Markazi (مرکزی)"
msgstr "Markazi ( Střední )"
msgid "Mazandaran (مازندران)"
msgstr "Mazandaran ( Írán )"
msgid "Gilan (گیلان)"
msgstr "Gílán (گیلان)"
msgid "Golestan (گلستان)"
msgstr "Golestán (گلستان)"
msgid "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgstr "Provincie Kohgiluyeh a BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgid "Kurdistan / کردستان)"
msgstr "Kurdistán / کردستان)"
msgid "Qom (قم)"
msgstr "Qom (قم)"
msgid "Fars (فارس)"
msgstr "Fars (فارس)"
msgid "Semnan (سمنان)"
msgstr "Semnan (سمنان)"
msgid "North Khorasan (خراسان شمالی)"
msgstr "Severní Chorásán (خراسان جنوبی)"
msgid "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)"
msgstr "Chorásán Razaví (خراسان رضوی)"
msgid "South Khorasan (خراسان جنوبی)"
msgstr "Jižní Chorásán (خراسان جنوبی)"
msgid "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)"
msgstr "Čahármahál a Bachtijárí (چهارمحال و بختیاری)"
msgid "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)"
msgstr "Západní Ázerbajdžán (آذربایجان غربی)"
msgid "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)"
msgstr "Východní Ázerbajdžán (آذربایجان شرقی)"
msgid "Alborz (البرز)"
msgstr "Alborz (البرز)"
msgid "Luristan (لرستان)"
msgstr "Luristan (لرستان)"
msgid "Zanjan (زنجان)"
msgstr "Zanjan (زنجان)"
msgid "Ghazvin (قزوین)"
msgstr "Ghazvin (قزوین)"
msgid "Hamadan (همدان)"
msgstr "Hamadan (همدان)"
msgid "Kerman (کرمان)"
msgstr "Kerman (کرمان)"
msgid "Kermanshah (کرمانشاه)"
msgstr "Kermanshah (کرمانشاه)"
msgid "Yazd (یزد)"
msgstr "Yazd (یزد)"
msgid "Isfahan (اصفهان)"
msgstr "Isfahan (اصفهان)"
msgid "Ardabil (اردبیل)"
msgstr "Ardabil (اردبیل)"
msgid "Bushehr (بوشهر)"
msgstr "Bushehr (بوشهر)"
msgid "Ilaam (ایلام)"
msgstr "Ilaam (ایلام)"
msgid "Wexford"
msgstr "Wexford"
msgid "Wicklow"
msgstr "Wicklow"
msgid "Westmeath"
msgstr "Westmeath"
msgid "Waterford"
msgstr "Waterford"
msgid "Pondicherry (Puducherry)"
msgstr "Pondicherry (Puducherry)"
msgid "Lakshadeep"
msgstr "Lakshadeep"
msgid "Tipperary"
msgstr "Tipperary"
msgid "Sligo"
msgstr "Sligo"
msgid "Roscommon"
msgstr "Roscommon"
msgid "Offaly"
msgstr "Offaly"
msgid "Mayo"
msgstr "Mayo"
msgid "Monaghan"
msgstr "Monaghan"
msgid "Laois"
msgstr "Laois"
msgid "Leitrim"
msgstr "Leitrim"
msgid "Limerick"
msgstr "Limerick"
msgid "Louth"
msgstr "Louth"
msgid "Longford"
msgstr "Longford"
msgid "Kilkenny"
msgstr "Kilkenny"
msgid "Kildare"
msgstr "Kildare"
msgid "Galway"
msgstr "Galway"
msgid "Donegal"
msgstr "Donegal"
msgid "Carlow"
msgstr "Carlow"
msgid "Cavan"
msgstr "Cavan"
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
msgid "Clare"
msgstr "Clare"
msgid "Papua Barat"
msgstr "Papua Barat"
msgid "Papua"
msgstr "Papua"
msgid "Maluku Utara"
msgstr "Maluku Utara"
msgid "Maluku"
msgstr "Maluku"
msgid "Gorontalo"
msgstr "Gorontalo"
msgid "Sulawesi Selatan"
msgstr "Sulawesi Selatan"
msgid "Sulawesi Barat"
msgstr "Sulawesi Barat"
msgid "Sulawesi Tenggara"
msgstr "Sulawesi Tenggara"
msgid "Sulawesi Tengah"
msgstr "Sulawesi Tengah"
msgid "Sulawesi Utara"
msgstr "Sulawesi Utara"
msgid "Kalimantan Utara"
msgstr "Kalimantan Utara"
msgid "Kalimantan Selatan"
msgstr "Kalimantan Selatan"
msgid "Kalimantan Timur"
msgstr "Kalimantan Timur"
msgid "Kalimantan Tengah"
msgstr "Kalimantan Tengah"
msgid "Kalimantan Barat"
msgstr "Kalimantan Barat"
msgid "Nusa Tenggara Timur"
msgstr "Nusa Tenggara Timur"
msgid "Nusa Tenggara Barat"
msgstr "Nusa Tenggara Barat"
msgid "Bali"
msgstr "Bali"
msgid "Daerah Istimewa Yogyakarta"
msgstr "Daerah Istimewa Yogyakarta"
msgid "Jawa Timur"
msgstr "Jawa Timur"
msgid "Jawa Tengah"
msgstr "Jawa Tengah"
msgid "Banten"
msgstr "Banten"
msgid "Jawa Barat"
msgstr "Jawa Barat"
msgid "DKI Jakarta"
msgstr "DKI Jakarta"
msgid "Lampung"
msgstr "Lampung"
msgid "Bengkulu"
msgstr "Bengkulu"
msgid "Bangka Belitung"
msgstr "Bangka Belitung"
msgid "Sumatera Selatan"
msgstr "Sumatera Selatan"
msgid "Jambi"
msgstr "Jambi"
msgid "Kepulauan Riau"
msgstr "Kepulauan Riau"
msgid "Riau"
msgstr "Riau"
msgid "Sumatera Barat"
msgstr "Sumatera Barat"
msgid "Sumatera Utara"
msgstr "Sumatera Utara"
msgid "Daerah Istimewa Aceh"
msgstr "Daerah Istimewa Aceh"
msgid "Zala"
msgstr "Zala"
msgid "Veszprém"
msgstr "Veszprém"
msgid "Vas"
msgstr "Vas"
msgid "Tolna"
msgstr "Tolna"
msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgid "Somogy"
msgstr "Somogy"
msgid "Pest"
msgstr "Pest"
msgid "Nógrád"
msgstr "Nógrád"
msgid "Komárom-Esztergom"
msgstr "Komárom-Esztergom"
msgid "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgid "Heves"
msgstr "Heves"
msgid "Hajdú-Bihar"
msgstr "Hajdú-Bihar"
msgid "Győr-Moson-Sopron"
msgstr "Győr-Moson-Sopron"
msgid "Fejér"
msgstr "Fejér"
msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgid "Peloponnese"
msgstr "Peloponés"
msgid "Central Greece"
msgstr "Střední Řecko"
msgid "Ionian Islands"
msgstr "Jónské ostrovy"
msgid "Thessaly"
msgstr "Thesálie"
msgid "Attica"
msgstr "Attika"
msgid "Volta"
msgstr "Volta"
msgid "Western"
msgstr "Západní"
msgid "Baranya"
msgstr "Baranya"
msgid "Békés"
msgstr "Békés"
msgid "Bács-Kiskun"
msgstr "Bács-Kiskun"
msgid "New Territories"
msgstr "Nová území"
msgid "Kowloon"
msgstr "Kowloon"
msgid "Hong Kong Island"
msgstr "Hong Kongské ostrovy"
msgid "South Aegean"
msgstr "Jižní Egejské moře"
msgid "North Aegean"
msgstr "Severní Egejské moře"
msgid "West Greece"
msgstr "Západní Řecko"
msgid "Epirus"
msgstr "Epirus"
msgid "West Macedonia"
msgstr "Západní Makedonia"
msgid "Central Macedonia"
msgstr "Centrální Makedonie"
msgid "East Macedonia and Thrace"
msgstr "Východní Makedonie a Thrákie"
msgid "Western North"
msgstr "Western North"
msgid "Upper West"
msgstr "Upper West"
msgid "Upper East"
msgstr "Upper East"
msgid "Savannah"
msgstr "Savannah"
msgid "Bono East"
msgstr "Bono východní"
msgid "Bono"
msgstr "Bono"
msgid "Brong-Ahafo"
msgstr "Brong-Ahafo"
msgid "Ashanti"
msgstr "Ashanti"
msgid "Ahafo"
msgstr "Ahafo"
msgid "Northern"
msgstr "Severní"
msgid "Eastern"
msgstr "Východní"
msgid "Central"
msgstr "Central"
msgid "León"
msgstr "León"
msgid "Jaén"
msgstr "Jaén"
msgid "Oti"
msgstr "Oti"
msgid "North East"
msgstr "North East"
msgid "Greater Accra"
msgstr "Greater Accra"
msgid "Baleares"
msgstr "Baleares"
msgid "Araba/Álava"
msgstr "Araba/Álava"
msgid "A Coruña"
msgstr "A Coruña"
msgid "Ghardaïa"
msgstr "Ghardaïa"
msgid "Aïn Témouchent"
msgstr "Aïn Témouchent"
msgid "Relizane"
msgstr "Relizane"
msgid "Aïn Defla"
msgstr "Aïn Defla"
msgid "Boumerdès"
msgstr "Boumerdès"
msgid "Bordj Bou Arréridj"
msgstr "Bordj Bou Arréridj"
msgid "Naama"
msgstr "Naama"
msgid "Mila"
msgstr "Mila"
msgid "Tipasa"
msgstr "Tipasa"
msgid "Souk Ahras"
msgstr "Souk Ahras"
msgid "Khenchela"
msgstr "Khenchela"
msgid "El Oued"
msgstr "El Oued"
msgid "Tissemsilt"
msgstr "Tissemsilt"
msgid "Tindouf"
msgstr "Tindouf"
msgid "El Tarf"
msgstr "El Tarf"
msgid "M’Sila"
msgstr "M’Sila"
msgid "Médéa"
msgstr "Médéa"
msgid "Sidi Bel Abbès"
msgstr "Sidi Bel Abbès"
msgid "Illizi"
msgstr "Illizi"
msgid "El Bayadh"
msgstr "El Bayadh"
msgid "Oran"
msgstr "Oran"
msgid "Ouargla"
msgstr "Ouargla"
msgid "Mascara"
msgstr "Mascara"
msgid "Mostaganem"
msgstr "Mostaganem"
msgid "Constantine"
msgstr "Constantine"
msgid "Guelma"
msgstr "Guelma"
msgid "Annaba"
msgstr "Annaba"
msgid "Bouira"
msgstr "Bouira"
msgid "Blida"
msgstr "Blida"
msgid "Saïda"
msgstr "Saïda"
msgid "Sétif"
msgstr "Sétif"
msgid "Tébessa"
msgstr "Tébessa"
msgid "Béchar"
msgstr "Béchar"
msgid "Béjaïa"
msgstr "Béjaïa"
msgid "Xinjiang / 新疆"
msgstr "Sin-ťiang / 新疆"
msgid "Skikda"
msgstr "Skikda"
msgid "Jijel"
msgstr "Jijel"
msgid "Djelfa"
msgstr "Djelfa"
msgid "Tizi Ouzou"
msgstr "Tizi Ouzou"
msgid "Tiaret"
msgstr "Tiaret"
msgid "Tlemcen"
msgstr "Tlemcen"
msgid "Tamanghasset"
msgstr "Tamanghasset"
msgid "Biskra"
msgstr "Biskra"
msgid "Batna"
msgstr "Batna"
msgid "Oum El Bouaghi"
msgstr "Oum El Bouaghi"
msgid "Laghouat"
msgstr "Laghouat"
msgid "Chlef"
msgstr "Chlef"
msgid "Adrar"
msgstr "Adrar"
msgid "Tibet / 西藏"
msgstr "Tibet / 西藏"
msgid "Macao / 澳门"
msgstr "Macao / 澳门"
msgid "Ningxia Hui / 宁夏"
msgstr "Ningxia Hui / 宁夏"
msgid "Qinghai / 青海"
msgstr "Qinghai / 青海"
msgid "Gansu / 甘肃"
msgstr "Gansu / 甘肃"
msgid "Shaanxi / 陕西"
msgstr "Shaanxi / 陕西"
msgid "Guizhou / 贵州"
msgstr "Guizhou / 贵州"
msgid "Sichuan / 四川"
msgstr "Sichuan / 四川"
msgid "Chongqing / 重庆"
msgstr "Chongqing / 重庆"
msgid "Hainan / 海南"
msgstr "Hainan / 海南"
msgid "Guangxi Zhuang / 广西壮族"
msgstr "Guangxi Zhuang / 广西壮族"
msgid "Guangdong / 广东"
msgstr "Guangdong / 广东"
msgid "Hunan / 湖南"
msgstr "Hunan / 湖南"
msgid "Hubei / 湖北"
msgstr "Hubei / 湖北"
msgid "Henan / 河南"
msgstr "Henan / 河南"
msgid "Shandong / 山东"
msgstr "Shandong / 山东"
msgid "Jiangxi / 江西"
msgstr "Jiangxi / 江西"
msgid "Fujian / 福建"
msgstr "Fujian / 福建"
msgid "Anhui / 安徽"
msgstr "Anhui / 安徽"
msgid "Zhejiang / 浙江"
msgstr "Zhejiang / 浙江"
msgid "Jiangsu / 江苏"
msgstr "Jiangsu / 江苏"
msgid "Shanghai / 上海"
msgstr "Shanghai / 上海"
msgid "Heilongjiang / 黑龙江"
msgstr "Heilongjiang / 黑龙江"
msgid "Jilin / 吉林"
msgstr "Jilin / 吉林"
msgid "Liaoning / 辽宁"
msgstr "Liaoning / 辽宁"
msgid "Inner Mongolia / 內蒙古"
msgstr "Inner Mongolia / 內蒙古"
msgid "Shanxi / 山西"
msgstr "Shanxi / 山西"
msgid "Hebei / 河北"
msgstr "Hebei / 河北"
msgid "Tianjin / 天津"
msgstr "Tianjin / 天津"
msgid "Zug"
msgstr "Zug"
msgid "Vaud"
msgstr "Vaud"
msgid "Valais"
msgstr "Valais"
msgid "Beijing / 北京"
msgstr "Peking / 北京"
msgid "Yunnan / 云南"
msgstr "Yunnan / 云南"
msgid "Zürich"
msgstr "Curych"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Ticino"
msgstr "Ticino"
msgid "Thurgau"
msgstr "Thurgau"
msgid "St. Gallen"
msgstr "St. Gallen"
msgid "Solothurn"
msgstr "Solothurn"
msgid "Schwyz"
msgstr "Schwyz"
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Schaffhausen"
msgid "Obwalden"
msgstr "Obwalden"
msgid "Nidwalden"
msgstr "Nidwalden"
msgid "Luzern"
msgstr "Luzern"
msgid "Jura"
msgstr "Jura"
msgid "Glarus"
msgstr "Glarus"
msgid "Geneva"
msgstr "Ženeva"
msgid "Fribourg"
msgstr "Fribourg"
msgid "Bern"
msgstr "Bern"
msgid "Basel-Stadt"
msgstr "Basel-Stadt"
msgid "Basel-Landschaft"
msgstr "Basel-Landschaft"
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr "Appenzell Innerrhoden"
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr "Appenzell Ausserrhoden"
msgid "Aargau"
msgstr "Aargau"
msgid "Neuchâtel"
msgstr "Neuchâtel"
msgid "Graubünden"
msgstr "Graubünden"
msgid "São Paulo"
msgstr "São Paulo"
msgid "Rondônia"
msgstr "Rondônia"
msgid "Piauí"
msgstr "Piauí"
msgid "Paraná"
msgstr "Paraná"
msgid "Paraíba"
msgstr "Paraíba"
msgid "Pará"
msgstr "Pará"
msgid "Maranhão"
msgstr "Maranhão"
msgid "Goiás"
msgstr "Goiás"
msgid "Espírito Santo"
msgstr "Espírito Santo"
msgid "Tarija"
msgstr "Tarija"
msgid "Potosí"
msgstr "Potosí"
msgid "Pando"
msgstr "Pando"
msgid "Oruro"
msgstr "Oruro"
msgid "Cochabamba"
msgstr "Cochabamba"
msgid "Beni"
msgstr "Beni"
msgid "Chuquisaca"
msgstr "Chuquisaca"
msgid "Yambol"
msgstr "Yambol"
msgid "Vratsa"
msgstr "Vratsa"
msgid "Vidin"
msgstr "Vidin"
msgid "Veliko Tarnovo"
msgstr "Veliko Tarnovo"
msgid "Varna"
msgstr "Varna"
msgid "Targovishte"
msgstr "Targovishte"
msgid "Stara Zagora"
msgstr "Stara Zagora"
msgid "Sofia-Grad"
msgstr "Sofia-Grad"
msgid "Smolyan"
msgstr "Smolyan"
msgid "Sliven"
msgstr "Sliven"
msgid "Silistra"
msgstr "Silistra"
msgid "Shumen"
msgstr "Shumen"
msgid "Ruse"
msgstr "Ruse"
msgid "Razgrad"
msgstr "Razgrad"
msgid "Plovdiv"
msgstr "Plovdiv"
msgid "Pleven"
msgstr "Pleven"
msgid "Pernik"
msgstr "Pernik"
msgid "Pazardzhik"
msgstr "Pazardzhik"
msgid "Lovech"
msgstr "Lovech"
msgid "Kyustendil"
msgstr "Kyustendil"
msgid "Kardzhali"
msgstr "Kardzhali"
msgid "Haskovo"
msgstr "Haskovo"
msgid "Gabrovo"
msgstr "Gabrovo"
msgid "Dobrich"
msgstr "Dobrich"
msgid "Ceará"
msgstr "Ceará"
msgid "Amapá"
msgstr "Amapá"
msgid "Blagoevgrad"
msgstr "Blagoevgrad"
msgid "Thakurgaon"
msgstr "Thakurgaon"
msgid "Tangail"
msgstr "Tangail"
msgid "Sylhet"
msgstr "Sylhet"
msgid "Sunamganj"
msgstr "Sunamganj"
msgid "Sirajganj"
msgstr "Sirajganj"
msgid "Sherpur"
msgstr "Sherpur"
msgid "Shariatpur"
msgstr "Shariatpur"
msgid "Satkhira"
msgstr "Satkhira"
msgid "Rangpur"
msgstr "Rangpur"
msgid "Rangamati"
msgstr "Rangamati"
msgid "Rajshahi"
msgstr "Rajshahi"
msgid "Rajbari"
msgstr "Rajbari"
msgid "Pirojpur"
msgstr "Pirojpur"
msgid "Patuakhali"
msgstr "Patuakhali"
msgid "Panchagarh"
msgstr "Panchagarh"
msgid "Pabna"
msgstr "Pabna"
msgid "Noakhali"
msgstr "Noakhali"
msgid "Nilphamari"
msgstr "Nilphamari"
msgid "Netrakona"
msgstr "Netrakona"
msgid "Nawabganj"
msgstr "Nawabganj"
msgid "Natore"
msgstr "Natore"
msgid "Narsingdi"
msgstr "Narsingdi"
msgid "Narayanganj"
msgstr "Narayanganj"
msgid "Narail"
msgstr "Narail"
msgid "Naogaon"
msgstr "Naogaon"
msgid "Mymensingh"
msgstr "Mymensingh"
msgid "Munshiganj"
msgstr "Munshiganj"
msgid "Moulvibazar"
msgstr "Moulvibazar"
msgid "Meherpur"
msgstr "Meherpur"
msgid "Manikganj "
msgstr "Manikganj"
msgid "Magura"
msgstr "Magura"
msgid "Madaripur"
msgstr "Madaripur"
msgid "Lalmonirhat"
msgstr "Lalmonirhat"
msgid "Jashore"
msgstr "Jashore"
msgid "Chattogram"
msgstr "Chattogram"
msgid "Lakshmipur"
msgstr "Lakshmipur"
msgid "Kushtia"
msgstr "Kushtia"
msgid "Kurigram"
msgstr "Kurigram"
msgid "Kishoreganj"
msgstr "Kishoreganj"
msgid "Khulna"
msgstr "Khulna"
msgid "Khagrachhari"
msgstr "Khagrachhari"
msgid "Joypurhat"
msgstr "Joypurhat"
msgid "Jhenaidah"
msgstr "Jhenaidah"
msgid "Jhalokati"
msgstr "Jhalokati"
msgid "Jamalpur"
msgstr "Jamalpur"
msgid "Habiganj"
msgstr "Habiganj"
msgid "Gopalganj"
msgstr "Gopalganj"
msgid "Gazipur"
msgstr "Gazipur"
msgid "Gaibandha"
msgstr "Gaibandha"
msgid "Feni"
msgstr "Feni"
msgid "Faridpur "
msgstr "Faridpur"
msgid "Dinajpur"
msgstr "Dinajpur"
msgid "Cox's Bazar"
msgstr "Cox's Bazar"
msgid "Cumilla"
msgstr "Cumilla"
msgid "Chuadanga"
msgstr "Chuadanga"
msgid "Chandpur"
msgstr "Chandpur"
msgid "Brahmanbaria"
msgstr "Brahmanbaria"
msgid "Bogura"
msgstr "Bogura"
msgid "Bhola"
msgstr "Bhola"
msgid "Barishal"
msgstr "Barishal"
msgid "Barguna"
msgstr "Barguna"
msgid "Bandarban"
msgstr "Bandarban"
msgid "Bagerhat"
msgstr "Bagerhat"
msgid "Tierra del Fuego"
msgstr "Ohňová země"
msgid "Santiago del Estero"
msgstr "Santiago del Estero"
msgid "Santa Fe"
msgstr "Santa Fe"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "Santa Cruz"
msgid "Tucumán"
msgstr "Tucumán"
msgid "Río Negro"
msgstr "Río Negro"
msgid "Misiones"
msgstr "Misiones"
msgid "La Pampa"
msgstr "La Pampa"
msgid "Formosa"
msgstr "Formosa"
msgid "Corrientes"
msgstr "Corrientes"
msgid "Chubut"
msgstr "Chubut"
msgid "Chaco"
msgstr "Chaco"
msgid "Neuquén"
msgstr "Neuquén"
msgid "Entre Ríos"
msgstr "Entre Ríos"
msgid "Córdoba"
msgstr "Córdoba"
msgid "Ciudad Autónoma de Buenos Aires"
msgstr "Autonomní město Buenos Aires"
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
msgid "Uíge"
msgstr "Uíge"
msgid "Namibe"
msgstr "Namibe"
msgid "Moxico"
msgstr "Moxico"
msgid "Malanje"
msgstr "Malanje"
msgid "Lunda-Sul"
msgstr "Lunda-Sul"
msgid "Lunda-Norte"
msgstr "Lunda-Norte"
msgid "Kwanza-Sul"
msgstr "Kwanza-Sul"
msgid "Kwanza-Norte"
msgstr "Kwanza-Norte"
msgid "Kuando Kubango"
msgstr "Kuando Kubango"
msgid "Huíla"
msgstr "Huíla"
msgid "Virgin Islands (US)"
msgstr "Panenské ostrovy (US)"
msgid "Virgin Islands (British)"
msgstr "Virgin Islands (British)"
msgid "Huambo"
msgstr "Huambo"
msgid "Cunene"
msgstr "Cunene"
msgid "Cabinda"
msgstr "Cabinda"
msgid "Bié"
msgstr "Bié"
msgid "Benguela"
msgstr "Benguela"
msgid "Bengo"
msgstr "Bengo"
msgid "United States (US) Minor Outlying Islands"
msgstr "Spojené Státy Americké (US) Minor Outlying Islands"
msgid "United States (US)"
msgstr "Spojené státy americké (US)"
msgid "United Kingdom (UK)"
msgstr "Spojené království (UK)"
msgid "South Sudan"
msgstr "Jižní Súdán"
msgid "South Georgia/Sandwich Islands"
msgstr "South Georgia/Sandwich Islands"
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "São Tomé and Príncipe"
msgid "North Macedonia"
msgstr "North Macedonia"
msgid "Saint Martin (Dutch part)"
msgstr "Saint Martin (Dutch part)"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Saint Martin (French part)"
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint Barthélemy"
msgid "Russia"
msgstr "Rusko"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestinské Teritorium"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Pobřeží slonoviny"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandské ostrovy"
msgid "Curaçao"
msgstr "CuraÇao"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Kongo (Kinšasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Kongo (Brazzaville)"
msgid "Bonaire, Saint Eustatius and Saba"
msgstr "Bonaire, Saint Eustatius a Saba"
msgid "Belau"
msgstr "Belau"
msgid "South America"
msgstr "Jižní Amerika"
msgid "North America"
msgstr "Severní Amerika"
msgid "Twitter profile image"
msgstr "Profilový obrázek Twitteru"
msgid "%d scheduled task completed."
msgid_plural "%d scheduled tasks completed."
msgstr[0] "%d naplánovaná úloha byla dokončena."
msgstr[1] "%d naplánované úlohy byly dokončeny."
msgstr[2] "%d naplánovaných úloh bylo dokončeno."
msgid "There was an error running the action scheduler: %s"
msgstr "Při spuštění naplánovaných akcí došlo k chybě: %s"
msgid "Completed processing action %1$s with hook: %2$s"
msgstr "Dokončená akce zpracování %1$s s hookem: %2$s"
msgid "%d batch executed."
msgid_plural "%d batches executed."
msgstr[0] "%d dávka provedena."
msgstr[1] "%d dávky provedeny."
msgstr[2] "%d dávek provedeno."
msgid "Found %d scheduled task"
msgid_plural "Found %d scheduled tasks"
msgstr[0] "Naplánována %d akce."
msgstr[1] "Naplánovány %d akce."
msgstr[2] "Naplánováno %d akcí."
msgid "Error processing action %1$s: %2$s"
msgstr "Chyba při zpracování akce %1$s: %2$s"
msgid "Started processing action %s"
msgstr "Zpracovávání akce %s"
msgid "The claim has been lost. Aborting current batch."
msgstr "Požadavek byl ztracen. Přerušení aktuální šarže. "
msgid "Running %d action"
msgid_plural "Running %d actions"
msgstr[0] "Spuštěna %d akce"
msgstr[1] "Spuštěny %d akce"
msgstr[2] "Spuštěno %d akcí"
msgid "There are too many concurrent batches."
msgstr "Existuje příliš mnoho souběžných akcí."
msgid "The %s class can only be run within WP CLI."
msgstr "Třída %s může být spuštěna pouze pomocí WP CLI."
msgid ""
"There are too many concurrent batches, but the run is forced to continue."
msgstr ""
"Existuje příliš mnoho souběžných šarží, ale je vynuceno pokračování "
"fungování. "
msgid "Migrated action with ID %1$d in %2$s to ID %3$d in %4$s"
msgstr "Migrovaná akce s ID %1$d v %2$s na ID %3$d v %4$s"
msgid "Migrating %d action"
msgid_plural "Migrating %d actions"
msgstr[0] "Migrace %d akce"
msgstr[1] "Migrace %d akce"
msgstr[2] "Migrace %d akcí"
msgid ""
"Action Scheduler migration in progress. The list of scheduled actions may be "
"incomplete."
msgstr ""
"Probíhá migrace plánovače akcí. Seznam naplánovaných akcí může být neúplný."
msgid "Destination logger must be configured before running a migration"
msgstr "Cílový záznam musí být nakonfigurován před spuštěním migrace"
msgid "Destination store must be configured before running a migration"
msgstr "Cílový obchod musí být nakonfigurován před spuštěním migrace"
msgid "Source logger must be configured before running a migration"
msgstr "Zdrojový záznam musí být nakonfigurován před spuštěním migrace"
msgid "Source store must be configured before running a migration"
msgstr "Zdrojový obchod musí být nakonfigurován před spuštěním migrace"
msgid "Unable to remove source migrated action %s"
msgstr "Nelze odstranit akci migrace zdroje %s"
msgid "Action Group"
msgstr "Skupina akcí"
msgid "No actions found"
msgstr "Nenalezeny žádné akce"
msgid "Search Scheduled Actions"
msgstr "Hledat naplánované akce"
msgid "View Action"
msgstr "Zobrazit akci"
msgid "New Scheduled Action"
msgstr "Nová naplánovaná akce"
msgid "Edit Scheduled Action"
msgstr "Editovat naplánovanou akci"
msgid "Add New Scheduled Action"
msgstr "Přidat novou naplánovanou akci"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "Plánované akce"
msgid "Scheduled Action"
msgstr "Plánovaná akce"
msgid "Scheduled actions are hooks triggered on a cetain date and time."
msgstr "Scheduled actions are hooks triggered on a cetain date and time."
msgid ""
"%s Support for strings longer than this will be removed in a future version."
msgstr "%s Podpora řetězců delší než tato bude v budoucí verzi odstraněna."
msgid "In-Progress (%s)"
msgid_plural "In-Progress (%s)"
msgstr[0] "Probíhá (%s)"
msgstr[1] "Probíhají (%s)"
msgstr[2] "Probíhá (%s)"
msgctxt "post"
msgid "In-Progress"
msgstr "Probíhá"
msgctxt "post"
msgid "Failed"
msgstr "Selhalo"
msgid "Unable to mark failure on action %s. Database error."
msgstr "Nelze označit selhání při akci %s. Chyba databáze."
msgid "Unable to unlock claim on action %s. Database error."
msgstr "Nepodařilo se odemknout požadavek na akci %s. Chyba databáze."
msgid "Unknown status found for action."
msgstr "Pro akci byl nalezen neznámý stav."
msgid "Invalid action ID. No status found."
msgstr "Neplatné ID akce. Žádný stav nebyl nalezen."
msgid "Unable to unlock claim %s. Database error."
msgstr "Nelze odemknout požadavek %s. Chyba databáze. "
msgid "The group \"%s\" does not exist."
msgstr "Skupina \"%s\" neexistuje!"
msgid "Unable to claim actions. Database error."
msgstr "Nelze vyžádat akce. Chyba databáze. "
msgid "Unable to save action."
msgstr "Akci nelze uložit."
msgid "Invalid schedule. Cannot save action."
msgstr "Neplatný plán. Akci nelze uložit."
msgid "Invalid value for select or count parameter. Cannot query actions."
msgstr "Neplatná hodnota pro parametr select nebo count. Akce nelze dotazovat."
msgid ""
"Action Scheduler has migrated data to custom tables; however, orphaned log "
"entries exist in the WordPress Comments table. %1$s Learn "
"more »"
msgstr ""
"Plánovač akcí přenesl data do vlastních tabulek; osiřelé položky protokolu "
"však existují v tabulce WordPress Comments. %1$s Další "
"informace »"
msgid "Error saving action: %s"
msgstr "Chyba při ukládání akce: %s"
msgid "Unidentified action %s"
msgstr "Neidentifikovaná akce %s"
msgid "This data will be deleted in %s."
msgstr "Tato data budou smazána v %s."
msgid "Newest Scheduled Date"
msgstr "Nejnovější naplánované datum"
msgid "Oldest Scheduled Date"
msgstr "Nejstarší naplánované datum"
msgid "Action Status"
msgstr "Stav akce"
msgid "Action Scheduler"
msgstr "Plánovač akcí"
msgid "Search hook, args and claim ID"
msgstr "Vyhledat hook, argumenty a ID požadavku"
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
msgid " (%s ago)"
msgstr " (před %s)"
msgid "Could not process change for action: \"%1$s\" (ID: %2$d). Error: %3$s"
msgstr "Nelze zpracovat změnu pro akci: \"%1$s\" (ID: %2$d). Chyba: %3$s"
msgid "Data store:"
msgstr "Data store:"
msgid "This section shows details of Action Scheduler."
msgstr "Tato sekce zobrazuje detaily Action Scheduler."
msgid "Successfully processed change for action: %s"
msgstr "Úspěšně zpracovaná změna pro akci: %s"
msgid "Successfully canceled action: %s"
msgstr "Úspěšně zrušená akce: %s"
msgid "Successfully executed action: %s"
msgstr "Úspěšně provedená akce: %s"
msgid "The next queue will begin processing in approximately %d seconds."
msgstr "Další fronta se začne zpracovávat přibližně za %d vteřin."
msgid ""
"A new queue has begun processing. View actions in-progress "
"»"
msgstr ""
"Nová fronta se začala zpracovávat. Zobrazit probíhající akce "
"»"
msgid ""
"Maximum simultaneous queues already in progress (%s queue). No additional "
"queues will begin processing until the current queues are complete."
msgid_plural ""
"Maximum simultaneous queues already in progress (%s queues). No additional "
"queues will begin processing until the current queues are complete."
msgstr[0] ""
"Maximální probíhající souběžné fronty ( %s fronta). Žádné další fronty "
"nezačnou zpracovávat, dokud nebudou dokončeny aktuální fronty."
msgstr[1] ""
"Maximální probíhající souběžné fronty ( %s fronty). Žádné další fronty "
"nezačnou zpracovávat, dokud nebudou dokončeny aktuální fronty."
msgstr[2] ""
"Maximální probíhající souběžné fronty ( %s front). Žádné další fronty "
"nezačnou zpracovávat, dokud nebudou dokončeny aktuální fronty."
msgid ""
"It appears one or more database tables were missing. Attempting to re-create "
"the missing table(s)."
msgstr ""
"Zdá se, že chybí jedna nebo více databázových tabulek. Snažím se znovu o "
"vytvoření."
msgid "Non-repeating"
msgstr "Bez opakování"
msgid "Now!"
msgstr "Nyní!"
msgid "Cancel the action now to avoid it being run in future"
msgstr "Zrušte akci, aby se v budoucnu nespouštěla"
msgid "Process the action now as if it were run as part of a queue"
msgstr "Zpracovat akci nyní, jako by byla spuštěna jako součást fronty"
msgid ""
"Action [%1$s] has invalid arguments. It cannot be JSON decoded to an array. "
"$args = %2$s"
msgstr ""
"Akce [%1$s] obsahuje neplatné argumenty. Nelze jej dekódovat do pole. $args "
"= %2$s"
msgid "Run"
msgstr "Spustit"
msgid "Claim ID"
msgstr "ID požadavku"
msgid "Activity log for the action."
msgstr "Protokol činnosti pro akci."
msgid "The date/time the action is/was scheduled to run."
msgstr "Datum/čas, kdy má být akce spuštěna."
msgid "Action [%1$s] has an invalid schedule: %2$s"
msgstr "Akce [%1$s] má neplatný plán: %2$s"
msgid "Attempting to reduce used memory..."
msgstr "Pokouší se omezit použitou paměť..."
msgid "Stopped the insanity for %d second"
msgid_plural "Stopped the insanity for %d seconds"
msgstr[0] "Zastavilo šílenství na %d sekundu"
msgstr[1] "Zastavilo šílenství na %d sekundy"
msgstr[2] "Zastavilo šílenství na %d sekund"
msgid "The action's schedule frequency."
msgstr "Četnost harmonogramu akce."
msgid "Optional action group."
msgstr "Volitelná akční skupina."
msgid "Action statuses are Pending, Complete, Canceled, Failed"
msgstr "Stavy akcí jsou Čekající, Dokončené, Zrušené, Neúspěšné"
msgid "Recurrence"
msgstr "Opakování"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
msgid "Optional data array passed to the action hook."
msgstr "Volitelné datové pole předáno háku akce."
msgid "Name of the action hook that will be triggered."
msgstr "Název akce háku, který bude spuštěn."
msgid ""
"Action Scheduler is a scalable, traceable job queue for background "
"processing large sets of actions. Action Scheduler works by triggering an "
"action hook to run at some time in the future. Scheduled actions can also be "
"scheduled to run on a recurring schedule."
msgstr ""
"Plánovač akcí je škálovatelná, sledovatelná fronta úloh pro zpracování "
"velkých sad akcí na pozadí. Plánovač akcí funguje tak, že v budoucnu spustí "
"akci. Naplánované akce lze také naplánovat tak, aby se spouštěly podle "
"opakujícího se plánu."
msgid "Scheduled Action Columns"
msgstr "Sloupce naplánované akce"
msgid "About Action Scheduler %s"
msgstr "O plánovači akcí %s"
msgid "Invalid action - must be a recurring action."
msgstr "Neplatná akce - musí to být opakující se akce."
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "Naplánované akce"
msgid ""
"ActionScheduler_Action::$args too long. To ensure the args column can be "
"indexed, action args should not be more than %d characters when encoded as "
"JSON."
msgstr ""
"ActionScheduler_Action :: $args je příliš dlouhý. Aby bylo zajištěno "
"indexování sloupců args, neměly by být args akcí, pokud jsou kódovány jako "
"JSON, větší než %d."
msgid "In-progress"
msgstr "Probíhající"
msgid "%s() was called before the Action Scheduler data store was initialized"
msgstr "%s() byl volán před inicializací úložiště dat Plánovače akcí"
msgid "There was a failure scheduling the next instance of this action: %s"
msgstr "Při plánování další instance této akce došlo k chybě: %s"
msgid "There was a failure fetching this action"
msgstr "Při načítání této akce došlo k chybě."
msgid "There was a failure fetching this action: %s"
msgstr "Při této akci došlo k chybě: %s"
msgid "action ignored via %s"
msgstr "akce ignorována pomocí %s"
msgid "action ignored"
msgstr "akce ignorována"
msgid "action reset"
msgstr "akce obnovena "
msgid "unexpected shutdown: PHP Fatal error %1$s in %2$s on line %3$s"
msgstr "neočekávané vypnutí: PHP Závažná chyba %1$s v %2$s na řádku %3$s"
msgid "action failed via %1$s: %2$s"
msgstr "akce se nezdařila pomocí %1$s: %2$s"
msgid "action complete via %s"
msgstr "akce dokončena pomocí %s"
msgid "action started via %s"
msgstr "akce byla zahájena pomocí %s"
msgid "action timed out after %s seconds"
msgstr "akce ukončena po %s vteřinách"
msgid "action failed: %s"
msgstr "akce se nezdařila: %s"
msgid "action complete"
msgstr "akce dokončena"
msgid "action started"
msgstr "akce zahájena"
msgid "action canceled"
msgstr "akce zrušena"
msgid "action created"
msgstr "akce vytvořena"
msgid "30GB storage"
msgstr "30GB uložiště"
msgid "Video calls, docs, spreadsheets, and more"
msgstr "Videohovory, dokumenty, tabulky a další"
msgid "Email, calendars, and contacts"
msgstr "Emaily, kalendáře a kontakty"
msgid "Send and receive from your custom domain"
msgstr "Přijímejte a odesílejte z vaší vlastní domény"
msgid "Receive emails sent to your custom domain"
msgstr "Dostávejte emaily odeslané na vaši vlastní doménu"
msgid "No billing"
msgstr "Žádné poplatky"
msgid "Verification"
msgstr "Ověření"
msgid "Logo Maker"
msgstr "Tvůrce loga"
msgid "Explore All Stories"
msgstr "Prozkoumejte všechny příběhy"
msgid "%1$d posts from %2$s"
msgstr "%1$d příspěvků z %2$s"
msgid "Accept donations and tips"
msgstr "Dostávejte dary a zpropitné"
msgid "Currently editing"
msgstr "Právě upravujete"
msgid "Project not found!"
msgstr "Projekt nenalezen!"
msgid "HTML representation of the widget admin form."
msgstr "HTML reprezentace formuláře pro správu widgetu."
msgid "Inactive widgets"
msgstr "Neaktivní widgety"
msgid "HTML representation of the widget."
msgstr "HTML reprezentace widgetu."
msgid "Description of the widget."
msgstr "Popis widgetu."
msgid "Nested widgets."
msgstr "Vnořené widgety."
msgid "Status of sidebar."
msgstr "Stav postranního panelu."
msgid "Description of sidebar."
msgstr "Popis postranního panelu."
msgid "Unique name identifying the sidebar."
msgstr "Jedinečný název identifikující postranní panel."
msgid "ID of sidebar."
msgstr "ID postranního panelu."
msgid "The id of a registered sidebar"
msgstr "ID registrovaného postranního panelu"
msgid "The %s constant is no longer supported."
msgstr "Konstanta %s již není podporována."
msgid "The \"%1$s\" value is smaller than \"%2$s\""
msgstr "\"%1$s\" hodnota je menší než \"%2$s\""
msgid "Environment type"
msgstr "Typ prostředí"
msgid "Upgrade your plan to increase your storage space."
msgstr "Vylepšete svůj tarif a navyšte prostor vašeho uložiště."
msgid "uncategorized"
msgstr "Nezařazené"
msgid "Log in with WordPress.com"
msgstr "Přihlásit se pomocí WordPress.com"
msgid ""
"The most simple and powerful WordPress CRM. Improve customer relationships "
"and increase profits. {{link}}Learn more{{/link}}."
msgstr ""
"Nejjednodušší a nejvýkonnější WordPress CRM. Zlepšete vztahy se zákazníky a "
"zvyšte zisky. {{link}}Zjistěte více{{/link}}."
msgctxt "block category"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgctxt "block category"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgctxt "block category"
msgid "Design"
msgstr "Design"
msgctxt "block category"
msgid "Widgets"
msgstr "Widgety"
msgctxt "block category"
msgid "Embeds"
msgstr "Vložení"
msgctxt "block category"
msgid "Reusable Blocks"
msgstr "Znovu použitelné bloky"
msgid "Move %s box down"
msgstr "Přesunout prvků %s dolů"
msgid "Move %s box up"
msgstr "Přesunout prvek %s nahoru"
msgid "Please consider writing more inclusive code."
msgstr "Zvažte tvorbu kódu pro více lidí (více komplexního)."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current WordPress version (%1$s) does not meet "
"minimum requirements for %2$s. The plugin requires WordPress %3$s."
msgstr ""
"Chyba: Aktuální verze WordPressu (%1$s) nesplňuje minimální "
"požadavky pro plugin %2$s. Plugin vyžaduje verzi WordPressu %3$s."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current PHP version (%1$s) does not meet minimum "
"requirements for %2$s. The plugin requires PHP %3$s."
msgstr ""
"Chyba: Aktuální verze PHP (%1$s) nesplňuje minimální "
"požadavky pro plugin %2$s. Plugin vyžaduje verzi PHP %3$s."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current versions of WordPress (%1$s) and PHP (%2$s) "
"do not meet minimum requirements for %3$s. The plugin requires WordPress "
"%4$s and PHP %5$s."
msgstr ""
"Chyba: Současná verze WordPressu (%1$s) a PHP (%2$s) "
"nesplňují minimální požadavky pro %3$s. Plugin vyžaduje WordPress %4$s a PHP "
"%5$s."
msgid "Restore original image"
msgstr "Obnovit původní obrázek"
msgctxt "comment"
msgid "Not spam"
msgstr "Není spam"
msgid "You cannot reply to a comment on a draft post."
msgstr "Chyba: Pokoušíte se odpovídat na komentář u zatím nevydaného konceptu."
msgid ""
"That email address is already in use. If you have an existing account, {{a}}"
"please log in{{/a}}."
msgstr ""
"Tato emailová adresa je už využívána. Pokud vlastníte existující účet, {{a}}"
"přihlaste se prosím{{/a}}."
msgid ""
"This image cannot be displayed in a web browser. For best results convert it "
"to JPEG before uploading."
msgstr ""
"Tento obrázek nelze zobrazit ve webovém prohlížeči. Nejlepších výsledků "
"dosáhnete, když obrázek před nahráním převedete do formátu JPEG."
msgid "URL to the edited image file."
msgstr "URL upraveného obrázku."
msgid "Select poster image"
msgstr "Zvolit náhledový obrázek"
msgid "Crop image"
msgstr "Oříznout obrázek"
msgid "Cancel edit"
msgstr "Zrušit úpravy"
msgid "Edit gallery"
msgstr "Upravit galerii"
msgid "Attachment details"
msgstr "Podrobné informace o souboru"
msgid "Search media"
msgstr "Hledání mediálních souborů"
msgid "Add media"
msgstr "Mediální soubory"
msgid "The theme's current version."
msgstr "Aktuální verze šablony."
msgid "The URI of the theme's webpage, transformed for display."
msgstr "URL adresa webové stránky šablony, transformované na zobrazení."
msgid "The URI of the theme's webpage, as found in the theme header."
msgstr "URL adresa webové stránky šablony, se nachází v hlavičce šablony."
msgid "The URI of the theme's webpage."
msgstr "URL adresa webové stránky šablony"
msgid "The theme's text domain."
msgstr "Textová doména šablony."
msgid "The theme tags, transformed for display."
msgstr "Štítky šablony, transformované na zobrazení."
msgid "The theme tags, as found in the theme header."
msgstr "Štítky šablony, které se nachází v hlavičce šablony. "
msgid "Tags indicating styles and features of the theme."
msgstr "Štítky označující styly a vlastnosti šablony."
msgid "The theme's screenshot URL."
msgstr "URL adresa snímku obrazovky šablony."
msgid "The minimum WordPress version required for the theme to work."
msgstr "Minimální verze WordPressu vyžadovaná pro fungování šablony."
msgid "The minimum PHP version required for the theme to work."
msgstr "Minimální verze PHP vyžadovaná pro fungování šablony."
msgid "The theme name, transformed for display."
msgstr "Název šablony, transformované na zobrazení."
msgid "The theme name, as found in the theme header."
msgstr "Název šablony, který se nachází v hlavičce šablony. "
msgid "The name of the theme."
msgstr "Název šablony."
msgid "The theme description, transformed for display."
msgstr "Popis šablony, transformovaný na zobrazení."
msgid "The theme description, as found in the theme header."
msgstr "Popis šablony, který se nachází v hlavičce šablony. "
msgid "A description of the theme."
msgstr "Popis šablony."
msgid "The website of the theme author, transformed for display."
msgstr "Web autora šablony, transformovaný na zobrazení."
msgid "The website of the theme author, as found in the theme header."
msgstr "Web autora šablony, který se nachází v hlavičce šablony. "
msgid "The website of the theme author."
msgstr "Webová stránka autora šablony."
msgid "HTML for the theme author, transformed for display."
msgstr "HTML pro autora šablony, transformované na zobrazení."
msgid "The theme author's name, as found in the theme header."
msgstr "Jméno autora šablony, je uvedeno v záhlaví šablony."
msgid "The theme author."
msgstr "Autor šablony."
msgid ""
"The theme's template. If this is a child theme, this refers to the parent "
"theme, otherwise this is the same as the theme's stylesheet."
msgstr ""
"Šablona šablony. Pokud jde o odvozenou šablonu, odkazuje se zde na "
"nadřazenou šablonu. V opačném případě je to totéž jako stylesheet šablona."
msgid "The theme's stylesheet. This uniquely identifies the theme."
msgstr "Stylesheet šablony. Jednoznačně identifikuje šablonu."
msgid "Could not update comment in the database."
msgstr "Nepodařilo se aktualizovat komentář v databázi."
msgctxt "comment"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Označit jako spam"
msgid ""
"You cannot edit this comment because the associated post is in the Trash. "
"Please restore the post first, then try again."
msgstr ""
"Nemůžete upravit tento komentář, jelikož je svázán s příspěvkem, který "
"se nachází v koši. Nejprve obnovte příspěvek a poté to zkuste znovu."
msgid "This plugin is already installed."
msgstr "Tento plugin je již nainstalován."
msgid "Could not insert attachment into the database."
msgstr "Soubor se nepodařilo uložit do databáze."
msgid "Could not update attachment in the database."
msgstr "Nepodařilo se aktualizovat soubor v databázi."
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Activate %s"
msgstr "Aktivace není možná %s"
msgid "Theme will no longer be auto-updated."
msgstr "Šablona již nebude automaticky aktualizována."
msgid "Theme will be auto-updated."
msgstr "Šablona bude automaticky aktualizována."
msgid ""
"Please note: Third-party themes and plugins, or custom code, may override "
"WordPress scheduling."
msgstr ""
"Poznámka: Pluginy a šablony třetích stran nebo vlastní kód může přepsat "
"WordPress plánování."
msgid ""
"Auto-updates can be enabled or disabled for each individual theme. Themes "
"with auto-updates enabled will display the estimated date of the next auto-"
"update. Auto-updates depends on the WP-Cron task scheduling system."
msgstr ""
"Automatické aktualizace mohou být povoleny nebo zakázány pro každé šablonu "
"zvlášť. Šablony s povolenými automatickými aktualizacemi zobrazí "
"předpokládané datum příští automatické aktualizace. Automatické aktualizace "
"jsou závislé na WP-Cron plánovacím systému."
msgid "Sorry, you are not allowed to enable themes automatic updates."
msgstr ""
"Nemáte dostatečné oprávnění pro povolení automatické aktualizace šablon."
msgid "Sorry, you are not allowed to disable themes automatic updates."
msgstr ""
"Nemáte dostatečné oprávnění pro zrušení automatické aktualizace šablony."
msgid "This theme does not work with your version of PHP."
msgstr "Tato šablona nepodporuje aktuálně používanou verzi PHP."
msgid "This theme does not work with your version of WordPress."
msgstr "Tato šablona nepodporuje tuto verzi WordPressu."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"versions of WordPress and PHP."
msgstr ""
"K dispozici je nová verze %s, ale není kompatibilní s používanou verzí PHP a "
"WordPressu."
msgid "This theme does not work with your versions of WordPress and PHP."
msgstr "Tato šablona nepodporuje tuto verzi WordPressu a PHP."
msgid "Auto-updates Disabled (%s)"
msgid_plural "Auto-updates Disabled (%s)"
msgstr[0] ""
"Automatická aktualizace deaktivována (%s)"
msgstr[1] ""
"Automatické aktualizace deaktivovány (%s)"
msgstr[2] ""
"Automatických aktualizací deaktivováno (%s)"
msgid "Update Incompatible"
msgstr "Aktualizace není kompatibilní"
msgid "Enable auto-updates"
msgstr "Povolení automatických aktualizací"
msgid "Disable auto-updates"
msgstr "Zakázání automatických aktualizací"
msgid "Disable Auto-updates"
msgstr "Zakázání automatických aktualizací"
msgid "Enable Auto-updates"
msgstr "Povolení automatických aktualizací"
msgid "To manage themes on your site, visit the Themes page: %s"
msgstr "Pro správu šablon, navštivte stránku: %s"
msgid "Auto-updates Enabled (%s)"
msgid_plural "Auto-updates Enabled (%s)"
msgstr[0] "Automatická aktualizace povolena (%s)"
msgstr[1] "Automatické aktualizace povoleny (%s)"
msgstr[2] ""
"Automatických aktualizací povoleno (%s)"
msgid "No themes are currently available."
msgstr "Nejsou k dispozici žádné šablony."
msgid "To manage plugins on your site, visit the Plugins page: %s"
msgstr "Pro správu pluginů, navštivte stránku: %s"
msgid "These themes are now up to date:"
msgstr "Tyto šablony jsou nyní aktuální:"
msgid "These plugins are now up to date:"
msgstr "Tyto pluginy jsou nyní aktuální:"
msgid "These themes failed to update:"
msgstr "Tyto šablony se nepodařilo aktualizovat:"
msgid "- %1$s version %2$s"
msgstr "- %1$s verze %2$s"
msgid "These plugins failed to update:"
msgstr "Tyto pluginy se nepodařilo aktualizovat:"
msgid ""
"Please check your site now. It’s possible that everything is working. If "
"there are updates available, you should update."
msgstr ""
"Zkontrolujte prosím své webové stránky. Je možné, že vše funguje tak, jak "
"má. Pokud jsou k dispozici aktualizace, měli byste aktualizovat."
msgid "Howdy! Themes failed to update on your site at %s."
msgstr "Ahoj! Šablony se na vašem webu nepodařilo aktualizovat na %s."
msgid "[%s] Some themes have failed to update"
msgstr "[%s] U některých šablon selhaly aktualizace"
msgid "Howdy! Plugins failed to update on your site at %s."
msgstr "Zdravím! Aktualizace pluginů na stránce %s selhala."
msgid "[%s] Some plugins have failed to update"
msgstr "[%s] Aktualizace některých pluginů selhala"
msgid "Howdy! Plugins and themes failed to update on your site at %s."
msgstr "Jejda! Aktualizace pluginů a šablon na stránce %s selhala."
msgid "[%s] Some plugins and themes have failed to update"
msgstr "[%s] Aktualizace některých pluginů a šablon selhala."
msgid ""
"Howdy! Some themes have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Zdravíčko! Na vašem webu %s byly některé šablony automaticky aktualizovány "
"na jejich nejnovější verze. Z vaší strany nejsou zapotřebí žádné další kroky."
msgid "[%s] Some themes were automatically updated"
msgstr "[%s] Některé šablony byly automaticky aktualizovány"
msgid ""
"Howdy! Some plugins have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Zdravíčko! Na vašem webu %s byly některé pluginy automaticky aktualizovány "
"na jejich nejnovější verze. Z vaší strany nejsou zapotřebí žádné další kroky."
msgid "[%s] Some plugins were automatically updated"
msgstr "[%s] Některé pluginy byly automaticky aktualizovány"
msgid ""
"Howdy! Some plugins and themes have automatically updated to their latest "
"versions on your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Zdravíčko! Na vašem webu %s byly některé pluginy a šablony automaticky "
"aktualizovány na jejich nejnovější verze. Z vaší strany nejsou zapotřebí "
"žádné další kroky."
msgid "[%s] Some plugins and themes have automatically updated"
msgstr "[%s] Některé pluginy a šablony byly automaticky aktualizovány"
msgid "Downgrading the theme…"
msgstr "Přechod na nižší verzi šablony…"
msgid "Updating the theme…"
msgstr "Aktualizace šablony…"
msgid "The active theme has the following error: \"%s\"."
msgstr "Aktuální šablona má následující problém: \"%s\"."
msgid ""
"You are updating a theme. Be sure to back up your database "
"and files first."
msgstr ""
"Aktualizujete šablonu. Nezapomeňte zazálohovat databázi a "
"soubory."
msgid ""
"You are uploading an older version of the active theme. You can continue to "
"install the older version, but be sure to back up your "
"database and files first."
msgstr ""
"Nahráváte starší verzi aktuální šablony. Můžete pokračovat v instalaci "
"starší verze, ale ujistěte se, že prvně zálohujete databázi a "
"soubory."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the uploaded theme requires %2$s."
msgstr "Verze WordPressu je %1$s, nicméně nahraná šablona požaduje verzi %2$s."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded theme requires "
"%2$s."
msgstr ""
"Verze PHP na serveru je %1$s, nicméně nahraná šablona požaduje verzi %2$s."
msgid "The theme cannot be updated due to the following:"
msgstr "Šablona nemůže být zaktualizována kvůli následujícímu:"
msgid "(not found)"
msgstr "(nenalezeno)"
msgid "Theme name"
msgstr "Název šablony"
msgid "Plugin downgraded successfully."
msgstr "Nižší verze pluginu byla úspěšně nainstalována."
msgid "Plugin downgrade failed."
msgstr "Přechod na nižší verzi pluginu se nezdařil."
msgid "Downgrading the plugin…"
msgstr "Přechod na nižší verzi pluginu…"
msgid "Updating the plugin…"
msgstr "Aktualizace pluginu …"
msgid "The uploaded file has expired. Please go back and upload it again."
msgstr ""
"Nahranému souboru vypršela platnost. Prosím vraťte se zpět a nahrajte soubor "
"znovu."
msgid "Could not remove the current plugin."
msgstr "Nepodařilo se odstranit současný plugin."
msgid "Removing the current plugin…"
msgstr "Odstraňování současného pluginu …"
msgid ""
"You are updating a plugin. Be sure to back up your database "
"and files first."
msgstr ""
"Aktualizujete plugin. Nezapomeňte zazálohovat databázi a "
"soubory."
msgid "Cancel and go back"
msgstr "Zrušit a vrátit se zpět"
msgctxt "theme"
msgid "Replace active with uploaded"
msgstr "Nahradit aktivní nahranou"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-backups/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-backups/"
msgid ""
"You are uploading an older version of a current plugin. You can continue to "
"install the older version, but be sure to back up your "
"database and files first."
msgstr ""
"Nahráváte starší verzi aktuálního plugin. Můžete pokračovat v instalaci "
"starší verze, ale ujistěte se, že prvně zálohujete databázi a "
"soubory."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the uploaded plugin requires %2$s."
msgstr "Vaše verze WordPressu je %1$s, ale nahraný plugin vyžaduje %2$s."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded plugin requires "
"%2$s."
msgstr ""
"Verze PHP na vašem serveru je %1$s, ale nahraný plugin vyžaduje verzi %2$s."
msgid "The plugin cannot be updated due to the following:"
msgstr "Plugin nemůže být zaktualizována kvůli následujícímu:"
msgid "Plugin name"
msgstr "Název pluginu"
msgid "Required PHP version"
msgstr "Požadovaná verze PHP"
msgid "Sorry, you are not allowed to modify plugins."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro úpravu pluginů."
msgid "Invalid data. The item does not exist."
msgstr "Neplatné data. Položka neexistuje."
msgid "Invalid data. Unknown type."
msgstr "Neplatné data. Neznámý typ."
msgid "Invalid data. Unknown state."
msgstr "Neplatné data. Neznámý stav."
msgid "Invalid data. No selected item."
msgstr "Neplatné data. Nebyla vybrána žádná položka."
msgid "Sorry, you are not allowed to modify themes."
msgstr "Nemáte oprávnění pro úpravy šablon."
msgid "Automatic update scheduled in %s."
msgstr "Automatická aktualizace naplánována za %s."
msgid "Automatic update overdue by %s. There may be a problem with WP-Cron."
msgstr "Automatické aktualizace zpožděné o %s. Může jít o problém s WP-Cron."
msgid "Automatic update not scheduled. There may be a problem with WP-Cron."
msgstr ""
"Automatická aktualizace není naplánována. Může dojít k problému s WP-Cron."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"version of PHP."
msgstr ""
"K dispozici je nová verze %s, ale není kompatibilní s používanou verzí PHP."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"version of WordPress."
msgstr ""
"K dispozici je nová verze %s, ale není kompatibilní s vaší verzí WordPressu."
msgid "Learn more about updating PHP."
msgstr "Podrobnější informace o aktualizaci PHP."
msgid "Please update WordPress."
msgstr "Aktualizujte WordPress."
msgid ""
"Please update WordPress, and then learn more about updating PHP."
msgstr ""
"Aktualizujte WordPress a zjistěte více "
"o aktualizaci PHP."
msgid "There appear to be no issues with plugin and theme auto-updates."
msgstr "Automatické aktualizace pluginů a šablon fungují správně."
msgid ""
"Auto-updates for themes appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Automatické aktualizace šablon jsou zakázané. Toto zabraňuje vašemu webu "
"získávat nejnovější aktualizace."
msgid ""
"Auto-updates for plugins appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Automatické aktualizace pluginů jsou zakázané. Toto zabraňuje vašemu webu "
"získávat nejnovější aktualizace."
msgid ""
"Auto-updates for plugins and themes appear to be disabled. This will prevent "
"your site from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Automatické aktualizace pluginů a šablon jsou zakázané. Toto zabraňuje "
"vašemu webu získávat nejnovější aktualizace."
msgid ""
"Auto-updates for plugins and/or themes appear to be disabled, but settings "
"are still set to be displayed. This could cause auto-updates to not work as "
"expected."
msgstr ""
"Zdá se, že automatické aktualizace pluginů nebo šablon jsou zakázané, ale v "
"nastavení jsou nastavené na \"zobrazit\". Toto může způsobit, že aktualizace "
"nebudou fungovat podle očekávání."
msgid "Plugin and theme auto-updates"
msgstr "Automatická aktualizace pluginů a šablon"
msgid ""
"The setting for %1$s is smaller than %2$s, this could cause some problems "
"when trying to upload files."
msgstr ""
"Nastavení %1$s je menší než %2$s. Při nahrávání souborů by to mohlo způsobit "
"problémy."
msgid "PHP Sessions"
msgstr "Relace PHP"
msgid "%1$s is set to %2$s. You won't be able to upload files on your site."
msgstr ""
"%1$s je nastaveno na %2$s. Nebude možné nahrát soubory na vaši stránku."
msgid ""
"The %s function has been disabled, some media settings are unavailable "
"because of this."
msgstr ""
"Funkce %s je zablokována, některá nastavení multimédií jsou proto nedostupné."
msgid ""
"The %1$s directive in %2$s determines if uploading files is allowed on your "
"site."
msgstr ""
"Proměnná %1$s v souboru %2$s určuje zda je na vaší stránce povolené "
"nahrávání souborů."
msgid "Files can be uploaded"
msgstr "Soubor může být nahrán"
msgid "Your site may have problems auto-updating plugins and themes"
msgstr ""
"Vaše stránka může mít problémy s automatickou aktualizací pluginů a šablon."
msgid ""
"Plugin and theme auto-updates ensure that the latest versions are always "
"installed."
msgstr ""
"Automatické aktualizace pluginů a šablon zajišťují, že jsou vždy "
"nainstalovány nejnovější verze."
msgid "Plugin and theme auto-updates appear to be configured correctly"
msgstr "Automatické aktualizace pluginů a šablon jsou nastavené správně."
msgid ""
"A PHP session was created by a %1$s function call. This interferes with REST "
"API and loopback requests. The session should be closed by %2$s before "
"making any HTTP requests."
msgstr ""
"PHP relace byla vytvořeny voláním funkce %1$s. To zasahuje do REST API a "
"loopback požadavků. Relace by měla být ukončena pomocí %2$s před jakoukoli "
"HTTP požadavkem."
msgid "An active PHP session was detected"
msgstr "Byla detekována aktivní relace PHP."
msgid ""
"PHP sessions created by a %1$s function call may interfere with REST API and "
"loopback requests. An active session should be closed by %2$s before making "
"any HTTP requests."
msgstr ""
"Relace PHP vytvořené voláním funkce %1$s mohou narušit REST API a vytvářet "
"požadavky na zpětné smyčky. Aktivní relace by měla být ukončena %2$s před "
"provedením jakýchkoli HTTP požadavků."
msgid "No PHP sessions detected"
msgstr "Nebyly zjištěny žádné PHP relace"
msgid "Auto-updates"
msgstr "Automatické aktualizace"
msgid "Auto-update"
msgstr "Automatické aktualizace"
msgid "Auto-updates disabled"
msgstr "Automatické aktualizace zakázány"
msgid "Max number of files allowed"
msgstr "Maximální počet povolených souborů."
msgid "Max effective file size"
msgstr "Maximální efektivní velikost souboru"
msgid "Max size of an uploaded file"
msgstr "Maximální velikost nahraného souboru"
msgid "Max size of post data allowed"
msgstr "Maximální povolená velikost příspěvku"
msgid "File uploads"
msgstr "Nahrání souboru"
msgid "File upload settings"
msgstr "Nastavení pro nahrávání souboru"
msgid "Auto-updates enabled"
msgstr "Automatické aktualizace povoleny"
msgid "Are pretty permalinks supported?"
msgstr "Jsou podporovány hezké trvalé odkazy?"
msgid "PHP memory limit (only for admin screens)"
msgstr "Limit paměti PHP (pouze pro obrazovky správce)"
msgid "Is this site discouraging search engines?"
msgstr "Odrazuje tato stránka vyhledávače?"
msgid ""
"When registering a default meta value the data must match the type provided."
msgstr ""
"Při registraci výchozí meta hodnoty, musí mít tato hodnota stejný typ jako "
"je pro ni definován."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Modern"
msgstr "Moderní"
msgctxt "archive title"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "taxonomy term archive title prefix"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
msgctxt "post type archive title prefix"
msgid "Archives:"
msgstr "Archivy:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Day:"
msgstr "Den:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Month:"
msgstr "Měsíc:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Year:"
msgstr "Rok:"
msgctxt "author archive title prefix"
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
msgctxt "tag archive title prefix"
msgid "Tag:"
msgstr "Štítek:"
msgctxt "category archive title prefix"
msgid "Category:"
msgstr "Rubrika:"
msgid "Unauthorized. You may remove the %s param to preview as frontend."
msgstr "Nepovolané. Můžete odstranit parametr %s a zobrazit náhled frontendu."
msgid ""
"Return a %1$s or %2$s object from your callback when using the REST API."
msgstr ""
"Při použití rozhraní REST API vraťte objekt %1$s nebo %2$s z vašeho zpětného "
"volání."
msgctxt "unit symbol"
msgid "B"
msgstr "B"
msgctxt "unit symbol"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "TB"
msgstr "TB"
msgid "Download now"
msgstr "Stáhnout"
msgid "The ID of the page that should be displayed on the front page"
msgstr "ID stránky zobrazované na hlavní stránce"
msgid "What to show on the front page"
msgstr "Co ukázat na titulní stránce"
msgid "Filter reusable blocks list"
msgstr "Filtrovat seznam opakovaně použitelných bloků"
msgid "No reusable blocks found in Trash."
msgstr "V koši nebyly nalezeny žádné znovu použitelné bloky."
msgid "No reusable blocks found."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné znovu použitelné bloky."
msgid "Site logo."
msgstr "Logo webu"
msgid "%s is not a valid UUID."
msgstr "%s není platný UUID."
msgid "%1$s does not match pattern %2$s."
msgstr "%1$s neodpovídá vzoru %2$s."
msgid "%1$s must be at most %2$s character long."
msgid_plural "%1$s must be at most %2$s characters long."
msgstr[0] "%1$s musí být dlouhý maximálně %2$s znak."
msgstr[1] "%1$s musí být dlouhý maximálně %2$s znaky."
msgstr[2] "%1$s musí být dlouhý maximálně %2$s znaků."
msgid "%1$s must be at least %2$s character long."
msgid_plural "%1$s must be at least %2$s characters long."
msgstr[0] "%1$s musí být dlouhý alespoň %2$s znak."
msgstr[1] "%1$s musí být dlouhý alespoň %2$s znaky."
msgstr[2] "%1$s musí být dlouhý alespoň %2$s znaků."
msgid "%1$s is a required property of %2$s."
msgstr "%1$s je požadovanou vlastností %2$s."
msgid "%s has duplicate items."
msgstr "%s má duplicitní položky."
msgid "%1$s must contain at most %2$s item."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s items."
msgstr[0] "%1$s musí obsahovat maximálně %2$s položku."
msgstr[1] "%1$s musí obsahovat maximálně %2$s položky."
msgstr[2] "%1$s musí obsahovat maximálně %2$s položek."
msgid "%1$s must contain at least %2$s item."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s items."
msgstr[0] "%1$s musí obsahovat alespoň %2$s položku."
msgstr[1] "%1$s musí obsahovat alespoň %2$s položky."
msgstr[2] "%1$s musí obsahovat alespoň %2$s položek."
msgid ""
"The \"type\" schema keyword for %1$s can only be one of the built-in types: "
"%2$l."
msgstr ""
"Klíčové slovo \"type\" schématu pro %1$s může být pouze jeden z vestavěných "
"typů: %2$l."
msgid "The \"type\" schema keyword for %s is required."
msgstr "Klíčové slovo „typ“ schématu pro %s je povinné."
msgid "Cannot stabilize objects. Convert the object to an array first."
msgstr "Nelze stabilizovat objekty. Nejprve převeďte objekt na pole."
msgid ""
"The \"type\" schema keyword for %1$s can only contain the built-in types: "
"%2$l."
msgstr ""
"Klíčové slovo \"type\" schématu pro %1$s může být pouze jeden z vestavěných "
"typů: %2$l."
msgid ""
"The post types that support thumbnails or true if all post types are "
"supported."
msgstr ""
"Typy příspěvků, které podporují náhledové nebo skutečné obrázky, pokud jsou "
"podporovány všechny typy příspěvků."
msgid ""
"Allows use of HTML5 markup for search forms, comment forms, comment lists, "
"gallery, and caption."
msgstr ""
"Umožňuje použití HTML5 pro vyhledávací formuláře, formuláře komentářů, "
"seznamy komentářů, galerii a popisy."
msgid "The \"%s\" must be a callable function."
msgstr "„%s“ musí být volaná funkce."
msgid ""
"When registering an \"object\" feature, the feature's schema must include "
"the \"properties\" keyword."
msgstr ""
"Při registraci funkce typu \"object\" musí parametr \"schema\" obsahovat "
"hodnotu \"properties\"."
msgid ""
"When registering an \"array\" feature, the feature's schema must include the "
"\"items\" keyword."
msgstr ""
"Při registraci funkce typu \"array\" musí parametr \"schema\" obsahovat "
"hodnotu \"items\"."
msgid ""
"When registering an \"array\" or \"object\" feature to show in the REST API, "
"the feature's schema must also be defined."
msgstr ""
"Při registraci funkce typu \"array\" nebo \"object\", která se má zobrazit v "
"REST API, musí být definován i parametr \"schema\"."
msgid ""
"When registering a \"variadic\" theme feature, the \"type\" must be an "
"\"array\"."
msgstr ""
"Při registraci nové funkce typu \"variadic\" musí mít \"type\" hodnotu "
"\"array\"."
msgid "The feature \"type\" is not valid JSON Schema type."
msgstr "Funkce „typ“ není platný typ schématu JSON."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current WordPress version does not meet minimum "
"requirements for %s."
msgstr ""
"Chyba: Aktuální verze WordPressu nesplňuje minimálními "
"požadavky pro šablonu %s."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current PHP version does not meet minimum "
"requirements for %s."
msgstr ""
"Chyba: Aktuální verze PHP nesplňuje minimálními požadavky "
"pro šablonu %s."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current WordPress and PHP versions do not meet "
"minimum requirements for %s."
msgstr ""
"Chyba: Aktuální verze WordPressu a PHP nesplňují "
"minimálními požadavky pro šablonu %s."
msgid ""
"This username is invalid because it uses illegal characters. Please enter a "
"valid username."
msgstr ""
"Toto uživatelské jméno je neplatné, protože obsahuje nepovolené znaky. "
"Zadejte platné uživatelské jméno."
msgid "Please use %s to add new schema properties."
msgstr "Na přidání nových vlastností schématu použijte %s."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage network plugins."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro správu pluginů v síti webů."
msgid ""
"A list of the inner block's own inner blocks. This is a recursive definition "
"following the parent innerBlocks schema."
msgstr ""
"Seznam vlastních vnitřních bloků vnitřního bloku. Toto je rekurzivní "
"definice podle nadřazené innerBlock schématu."
msgid "The attributes of the inner block."
msgstr "Atributy vnitřního bloku."
msgid "The name of the inner block."
msgstr "Název vnitřního bloku."
msgid "The list of inner blocks used in the example."
msgstr "Seznam vnitřních bloků použitých v příkladu."
msgid "The attributes used in the example."
msgstr "Atributy použité v příkladu."
msgid "Contains the handle that defines the block style."
msgstr "Obsahuje ovladač, který definuje styl bloku."
msgid "Inline CSS code that registers the CSS class required for the style."
msgstr "Vložený kód CSS, který registruje třídu CSS požadovanou pro styl."
msgid "The human-readable label for the style."
msgstr "Lidsky čitelný štítek pro styl."
msgid "Unique name identifying the style."
msgstr "Jedinečný název identifikující styl."
msgid "Compact view"
msgstr "Kompaktní zobrazení"
msgid "Extended view"
msgstr "Rozšířené zobrazení"
msgctxt "site"
msgid "Not spam"
msgstr "Není spam"
msgid "Grid view"
msgstr "Mřížka"
msgid "List view"
msgstr "Seznam"
msgctxt "theme"
msgid "Activate “%s”"
msgstr "Aktivovat “%s”"
msgid "This P2 is private"
msgstr "Toto P2 je soukromé"
msgid "CVC"
msgstr "CVC"
msgid "WordAds payment"
msgstr "WordAds platba"
msgid "WordAds Payment"
msgstr "WordAds platba"
msgid "A WordAds payment failed for %s."
msgstr "Platba WordAds za %s selhala."
msgid "WordAds payment error"
msgstr "Chyba platby WordAds"
msgid "The admin email verification page will reappear after %s."
msgstr "Stránka ověření e-mailu administrátora se objeví znovu po %s."
msgctxt "theme"
msgid "Update %s now"
msgstr "Aktualizovat %s"
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Activate"
msgstr "Aktivace není možná"
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Install"
msgstr "Nelze nainstalovat"
msgid "Block Editor Patterns"
msgstr "Vzory blokového editoru"
msgid ""
"Error: Passwords do not match. Please enter the same "
"password in both password fields."
msgstr ""
"Chyba: Hesla nesouhlasí. Zadejte, do obou polí stejná hesla."
msgid "Change Frequency"
msgstr "Nastavit frekvenci"
msgid "Number of URLs in this XML Sitemap: %s."
msgstr "Počet URL adres v souboru XML Sitemap: %s."
msgid "https://www.sitemaps.org/"
msgstr "https://www.sitemaps.org/"
msgid ""
"This XML Sitemap is generated by WordPress to make your content more visible "
"for search engines."
msgstr ""
"Soubor XML Sitemap je generován WordPressem, aby byl obsah viditelnější pro "
"vyhledávače."
msgid "Could not generate XML sitemap due to missing %s extension"
msgstr "Nelze vygenerovat soubor XML Sitemap z důvodu chybějícího rozšíření %s"
msgid "Fields other than %s are not currently supported for sitemaps."
msgstr "Jiná pole než %s nejsou ve sitemapě aktuálně podporována."
msgid "Fields other than %s are not currently supported for the sitemap index."
msgstr "Jiná pole než %s aktuálně nejsou v indexech sitemapy podporována."
msgctxt "plugin"
msgid "Install %s"
msgstr "Instalovat %s"
msgctxt "media item"
msgid "Success"
msgstr "Hotovo"
msgid ""
"Make money each time someone visits your site by displaying advertisements "
"on all your posts and pages."
msgstr ""
"Vydělávejte peníze pokaždé když někdo navštíví váš web a zobrazí si reklamy "
"ve všech vašich příspěvkách nebo stránkách."
msgid "Error: There was a problem creating site entry."
msgstr "Chyba : Při vytváření záznamu webu došlo k problému."
msgid "Error: Site URL you’ve entered is already taken."
msgstr "Chyba: Zadaná URL adresa webu je již obsazena."
msgid "Bulk actions"
msgstr "Hromadné úpravy"
msgid "Error in deleting the item."
msgstr "Chyba při odstraňování položky."
msgid "Error in restoring the item from Trash."
msgstr "Chyba při obnovování souboru z koše."
msgid "Error in moving the item to Trash."
msgstr "Chyba při přesunu položky do koše."
msgid "Error in deleting the attachment."
msgstr "Chyba při mazání přílohy."
msgid ""
"Read the Debugging a WordPress Network "
"article. Some of the suggestions there may help you figure out what went "
"wrong."
msgstr ""
"Přečtěte si článek Odstraňování problémů "
"při provozování sítě webů ve WordPressu (anglicky). Následně byste měli "
"být schopni identifikovat příčinu problému a nalézt jeho řešení."
msgid ""
"It seems your network is running with Nginx web server. Learn "
"more about further configuration."
msgstr ""
"Zdá se, že vaše síť běží s webovým serverem Nginx. Více "
"informací o další konfiguraci ."
msgid "This notice was triggered by the %s handle."
msgstr "Toto hlášení byly vyvolány ovladačem %s."
msgctxt "default phone number"
msgid "555-555-5555"
msgstr "+420 111 111 111"
msgctxt "default address"
msgid "123 Main St"
msgstr "Hlavní 123"
msgctxt "default company name"
msgid "Your Company Name"
msgstr "Jméno vaší společnosti"
msgid "Send code via text message"
msgstr "Odeslat kód přes textovou zprávu"
msgid ""
"As you edit your site content, click “Preview” to see your site the way your "
"visitors will."
msgstr ""
"Když editujete obsah webu, stačí kliknout na tlačítko \"Náhled\" a "
"prohlédnete si stránku tak, jak ji uvidí návštěvníci."
msgid ""
"Edit the placeholder content we’ve started you off with, or click the plus "
"sign to add more content."
msgstr ""
"Klikněte na zástupný symbol obsahu se kterým chcete začít, nebo klikněte na "
"znak plus a přidejte více nového obsahu."
msgid "Preview your site as you go"
msgstr "Zobrazte si stránku jak bude zveřejněna"
msgid ""
"Edit your homepage, add the pages you need, and change your site’s look and "
"feel."
msgstr ""
"Upravte svou domovskou stránku, přidejte stránky, které potřebujete a změňte "
"jak vaše stránky vypadají."
msgid "Add or edit your content"
msgstr "Přidávejte nebo editujte svůj obsah"
msgid "Welcome to your website"
msgstr "Vítejte na vašem webu"
msgid "Uncropped"
msgstr "Neoříznuto"
msgid "Paused"
msgstr "Pozastavený"
msgid "Timeline settings"
msgstr "Nastavení časové osy"
msgid "Spring"
msgstr "Jaro"
msgid "Summer"
msgstr "Léto"
msgid "Fall"
msgstr "Podzim"
msgid "Winter"
msgstr "Zima"
msgid "Business Name Generator"
msgstr "Generátor obchodního jména"
msgid "Customize buttons"
msgstr "Upravit tlačítka"
msgid "Jetpack CRM"
msgstr "Jetpack CRM"
msgid "P2 Block Patterns"
msgstr "P2 blokové vzory"
msgid "P2 Patterns"
msgstr "P2 Vzory"
msgid "P2 Pattern"
msgstr "P2 vzor"
msgid "Add the Classic block"
msgstr "Přidejte klasický blok"
msgid "Meet the Classic block"
msgstr "Potkejte klasický editor bloků"
msgid "inserter"
msgstr "vložit"
msgid "Accept one-time, monthly, or annual payments on your website."
msgstr "Přijímejte na svém webu jednorázové, měsíční nebo roční platby."
msgid "Earn money from my site"
msgstr "Vydělávejte peníze na svém webu"
msgid "Cancel my plan"
msgstr "Zrušit můj tarif"
msgid "Anti-Spam"
msgstr "Anti-Spam"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Headers"
msgstr "Nadpisy"
msgid "Pattern content must be a string."
msgstr "Obsah vzoru musí být řetězec."
msgid "Pattern title must be a string."
msgstr "Název vzoru musí být řetězec znaků."
msgid ""
"{{line1}}Welcome to the world’s most{{/line1}}{{line2}}popular website "
"builder.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Vítejte na světově nejpopulárnějším{{/line1}} {{line2}}tvůrci "
"webových stránek.{{/line2}}"
msgid "Bancontact"
msgstr "Bancontact"
msgid "Whether to automatically add top level pages to this menu."
msgstr "Mají se do tohoto menu automaticky přidávat stránky nejvyšší úrovně."
msgid "Unable to crop this image."
msgstr "Obrázek se nepodařilo oříznout."
msgid "Unable to rotate this image."
msgstr "Nepodařilo se otočit obrázek."
msgid "Unable to edit this image."
msgstr "Nepodařilo se upravit obrázek."
msgid "The image was not edited. Edit the image before applying the changes."
msgstr "Tento obrázek nebyl upraven. Upravte jej před uplatněním změn."
msgid "This type of file cannot be edited."
msgstr "Tento typ souboru nemůže být upraven."
msgid "Unable to get meta information for file."
msgstr "Nepodařilo se zobrazit metadata souboru."
msgid "Alipay"
msgstr "Alipay"
msgid "Disallowed comments"
msgstr "Nepovolené komentáře"
msgid "Giropay"
msgstr "Giropay"
msgid "10 Street Road"
msgstr "Uliční 10"
msgid "Get in Touch"
msgstr "Být v kontaktu"
msgid "Site Domains"
msgstr "Domény webu"
msgid ""
"Accept credit card payments via PayPal for physical products, services, "
"donations, or support of your creative work."
msgstr ""
"Akceptujte kreditní karty přes PayPal za fyzické produkty, služby, dary, "
"nebo podporu vaší kreativní práce."
msgid "Collect PayPal payments"
msgstr "Sbírejte PayPal platby"
msgid ""
"The asset file (%1$s) for the \"%2$s\" defined in \"%3$s\" block definition "
"is missing."
msgstr ""
"Chybí soubor aktiv (%1$s) pro \"%2$s\" definovaný v definici bloku \"%3$s\"."
msgid "Limits results to plugins with the given status."
msgstr "Omezit výsledky na pluginy s tímto stavem."
msgid "The plugin's text domain."
msgstr "Textová doména pluginu."
msgid "Minimum required version of PHP."
msgstr "Minimální požadovaná verze PHP."
msgid "Minimum required version of WordPress."
msgstr "Minimální požadovaná verze WordPressu."
msgid "Whether the plugin can only be activated network-wide."
msgstr "Zda může být plugin aktivován pouze v rámci celé sítě."
msgid "The plugin version number."
msgstr "Číslo verze pluginu."
msgid "The plugin description formatted for display."
msgstr "Popis pluginu formátovaný pro zobrazení."
msgid "The raw plugin description."
msgstr "Originální popis pluginu."
msgid "The plugin description."
msgstr "Popis pluginu."
msgid "Plugin author's website address."
msgstr "Webová adresa autora pluginu."
msgid "The plugin author."
msgstr "Autor pluginu."
msgid "The plugin's website address."
msgstr "Webová stránka pluginu."
msgid "The plugin name."
msgstr "Jméno pluginu."
msgid "The plugin file."
msgstr "Soubor pluginu"
msgid "The filesystem is currently unavailable for managing plugins."
msgstr "Pro správu pluginů není souborový systém momentálně k dispozici."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate this plugin."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro aktivaci tohoto pluginu."
msgid "Network only plugin must be network activated."
msgstr "Pouze síťové pluginy musí být aktivovány síťově."
msgid "Sorry, you are not allowed to deactivate this plugin."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro deaktivaci tohoto pluginu."
msgid "Cannot delete an active plugin. Please deactivate it first."
msgstr "Nelze smazat aktivní plugin. Nejdříve jej deaktivujte."
msgid "Unable to determine what plugin was installed."
msgstr "Není možné zjistit, které pluginy byly nainstalovány."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro aktivaci pluginů."
msgid "Plugin not found."
msgstr "Plugin nenalezen."
msgid "The plugin activation status."
msgstr "Stav aktivace pluginu."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage this plugin."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro správu tohoto pluginu."
msgid "Limit result set to blocks matching the search term."
msgstr "Omezit sadu výsledků na bloky odpovídající hledanému výrazu."
msgid "WordPress.org plugin directory slug."
msgstr "URL adresa pluginu v adresáři na WordPress.org"
msgid "Context values inherited by blocks of this type."
msgstr "Kontextové hodnoty zděděné bloky tohoto typu."
msgid "Context provided by blocks of this type."
msgstr "Kontext poskytovaný bloky tohoto typu."
msgid "Block name."
msgstr "Název bloku"
msgid ""
"The date when the block was last updated, in fuzzy human readable format."
msgstr ""
"Datum poslední aktualizace bloku ve fuzzy formátu čitelném pro člověka."
msgid "The block icon."
msgstr "Ikona bloku."
msgid "The WordPress.org username of the block author."
msgstr "Uživatelské jméno autora bloku na WordPress.org."
msgid "The number of blocks published by the same author."
msgstr "Počet bloků publikovaných stejným autorem."
msgid "The average rating of blocks published by the same author."
msgstr "Průměrné hodnocení bloků publikovaných stejným autorem."
msgid "The number sites that have activated this block."
msgstr "Počet webů, které aktivovaly tento blok."
msgid "The number of ratings."
msgstr "Počet hodnocení."
msgid "The star rating of the block."
msgstr "Hodnocení bloku pomocí hvězd."
msgid "The block slug."
msgstr "URL adresa bloku"
msgid "A short description of the block, in human readable format."
msgstr "Krátký popis bloku ve formě čitelné pro člověka."
msgid "The block title, in human readable format."
msgstr "Název bloku ve formě čitelné pro člověka."
msgid "The block name, in namespace/block-name format."
msgstr "Název bloku, ve formátu jmenný prostor/název bloku."
msgid "Sorry, you are not allowed to browse the block directory."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro procházení adresáře bloků."
msgid "Skip Setup"
msgstr "Přeskočit nastavení"
msgid "Let's Get Started"
msgstr "Je čas začít"
msgid "Select a page…"
msgstr "Zvolte stránku…"
msgid "You don’t have permission to do this."
msgstr "Nemáte oprávnění pro tuto akci."
msgid "Action failed. Please refresh the page and retry."
msgstr "Akce se nezdařila. Prosím obnovte stránku a zkuste to znovu."
msgid "Telangana"
msgstr "Telangana"
msgid "You have a password configured, but can change it at any time."
msgstr "Máte nastavené heslo, ale můžete ho kdykoliv změnit."
msgid "Security Checklist"
msgstr "Bezpečnostní kontrolní seznam"
msgid ""
"Earn money on your site by displaying ads and collecting payments or "
"donations."
msgstr ""
"Vydělávejte peníze na svém webu zobrazováním reklam a shromažďováním plateb "
"nebo darů."
msgid "Hide this"
msgstr "Skrýt toto"
msgid "For a day"
msgstr "Na den"
msgid "For a week"
msgstr "Na týden"
msgid "Forever"
msgstr "Navždy"
msgid "Social Logins"
msgstr "Sociální přihlašování"
msgid ""
"A domain name is the site address people type in their browser to visit your "
"site."
msgstr ""
"Jméno domény je adresy, kterou lidé napíší do prohlížeče, když chtějí "
"navštívit váš web."
msgid "Create new list"
msgstr "Vytvořit nový seznam"
msgid ""
"Jetpack is a feature-rich plugin for WordPress sites. Because your site is "
"hosted with us at WordPress.com, you already have access to most Jetpack’s "
"features."
msgstr ""
"Jetpack je plugin bohatý na funkce pro weby s WordPress. Protože váš web je "
"hostován u nás na WordPress.com, máte již přístup k většině funkcí Jetpacku."
msgid "Find out more about Jetpack."
msgstr "Zjistit více o Jetpacku."
msgid "What is Jetpack?"
msgstr "Co je to Jetpack?"
msgid "Sorry, there was an error loading this page."
msgstr "Omlouvám se, nastala chyba při načítání této stránky."
msgid ""
"Backup gives you granular control over your site, with the ability to "
"restore it to any previous state, and export it at any time."
msgstr ""
"Zálohování vám poskytuje podrobnou kontrolu nad vaším webem se schopností "
"jej obnovit do předchozího stavu a kdykoli jej exportovat."
msgid "Namespace must not start or end with a slash."
msgstr "Název nesmí začínat nebo končit lomítkem."
msgid ""
"You can export this list to use on other services. The file will be in OPML "
"format."
msgstr ""
"Můžete tento seznam exportovat do dalších služeb. Soubor bude ve formátu "
"OPML."
msgid "What's your list about?"
msgstr "O čem je váš seznam?"
msgid "Manage %(listName)s"
msgstr "Spravovat %(listName)s"
msgid ""
"Don't worry, posts from private sites will only appear to those with access. "
"Adding a private site to a public list will not make posts from that site "
"accessible to everyone."
msgstr ""
"Neobávejte se, příspěvky ze soukromých webů se zobrazí jen lidem s přístupe. "
"Přidání soukromého webu na veřejný seznam neznamená zveřejnění pro všechny."
msgid "Everyone can view this list"
msgstr "Tento seznam může zobrazit každý"
msgid "Only I can view this list"
msgstr "Jen já mohu zobrazit tento seznam"
msgid "The name of the list."
msgstr "Jméno seznamu."
msgid "Also included in the Business Plan"
msgstr "Je také součástí Business tarifu"
msgid ""
"A complete record of everything that happens on your site, with history that "
"spans over 30 days."
msgstr ""
"Kompletní záznam všeho, co se stalo na vaší stránce s historií úprav po více "
"než 30 dní."
msgid "Email premium content to paying subscribers."
msgstr "Odesílejte emailem prémiový obsah platícím odběratelům."
msgid ""
"You have two-step authentication {{strong}}enabled{{/strong}} using SMS "
"messages to {{strong}}%(phoneNumber)s{{/strong}}."
msgstr ""
"Máte {{strong}}aktivováno{{/strong}} dvoufázové ověření za využití SMS na "
"{{strong}}%(phoneNumber)s{{/strong}}"
msgid "Account Email"
msgstr "Emailový účet"
msgid "Your account email address is {{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}}."
msgstr "Váš email je{{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}}"
msgid "Block namespace."
msgstr "Jmenný prostor bloku."
msgid "Block example."
msgstr "Příklad bloku."
msgid "Block keywords."
msgstr "Klíčová slova bloku."
msgid "Parent blocks."
msgstr "Nadřazené bloky."
msgid "Public text domain."
msgstr "Veřejná textová doména."
msgid "Block style variations."
msgstr "Varianty blokových stylů."
msgid "Is the block dynamically rendered."
msgstr "Je blok dynamicky vykreslen."
msgid "Editor style handles."
msgstr "Ovladač stylu editora."
msgid "Public facing script handles."
msgstr "Ovladač skriptu dostupný veřejnosti."
msgid "Editor script handles."
msgstr "Ovladač skriptu editora."
msgid "Block category."
msgstr "Rubrika bloku."
msgid "Block supports."
msgstr "Podpora bloků."
msgid "Block attributes."
msgstr "Vlastnosti bloku."
msgid "Icon of block type."
msgstr "Ikona typu bloku."
msgid "Description of block type."
msgstr "Popis typu bloku."
msgid "Unique name identifying the block type."
msgstr "Jedinečný název identifikující typ bloku."
msgid "Title of block type."
msgstr "Název typu bloku."
msgid "Invalid block type."
msgstr "Neplatný typ bloku."
msgid "Wide Blocks"
msgstr "Široké bloky"
msgid "Block Editor Styles"
msgstr "Styly blokového editoru"
msgid "Default Site Domain"
msgstr "Výchozí doména webu"
msgid "Unlimited access to our library of Premium Themes"
msgstr "Neomezený přístup do naší knihovny Prémiových šablon"
msgid "Cardholder name"
msgstr "Jméno držitele karty"
msgid "Enter your name as it's written on the card"
msgstr "Vložte jméno, tak jak je uvedeno na kartě"
msgid "Expiry date"
msgstr "Datum platnosti"
msgid "Card number"
msgstr "Číslo karty"
msgid ""
"Share premium content with paying subscribers automatically through email."
msgstr "Sdílejte prémiový obsah s platícími odběrateli emailem."
msgid "Send paid email newsletters"
msgstr "Odesílejte placené newslettery emailem"
msgid "Media library"
msgstr "Knihovna médií"
msgid "An unknown error has occurred. Please try again later."
msgstr "Došlo k neznámé chybě. Zkuste to znovu později."
msgctxt "context: noun"
msgid "Restore"
msgstr "Obnova"
msgid "Followed A8C Sites"
msgstr "Sledované A8C Weby"
msgid ""
"Sell just about anything to your visitors — physical items, digital "
"downloads, memberships, exclusive content, and more."
msgstr ""
"Prodávejte svým návštěvníkům téměř cokoli — fyzické předměty, digitální "
"stahování, členství, exkluzivní obsah a další."
msgid "Start making money"
msgstr "Začněte vydělávat peníze"
msgid ""
"Accept credit and debit card payments on your website for just about "
"anything."
msgstr ""
"Akceptujeme platby kreditní a debetní kartou na vaše webu téměř na cokoliv."
msgid "Make money from your website"
msgstr "Vydělávejte peníze za váš web"
msgid "Add a coupon code"
msgstr "Přidejte kód z kuponu"
msgid "Your order"
msgstr "Vaše objednávka"
msgid "Search support articles"
msgstr "Prohledat články podpory"
msgid ""
"To earn free credits, share the link below with your friends, family, and "
"website visitors."
msgstr ""
"Pro získání kreditu zdarma, sdílejte odkaz níže vašim přátelém, rodině a "
"návštěvníkům webu."
msgid "All Free features"
msgstr "Všechny vlastnosti zdarma"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Columns"
msgstr "Sloupce"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Buttons"
msgstr "Tlačítka"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Featured"
msgstr "Náhledový"
msgid "Block pattern category name must be a string."
msgstr "Název vzorové kategorie bloku musí být řetězec."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Testimonials"
msgstr "Posudky"
msgid "Mark all as unseen"
msgstr "Označit vše jako nepřečtené"
msgid "Mark as unseen"
msgstr "Označit jako nepřečtené"
msgid "Mark as seen"
msgstr "Označit jako přečtené"
msgid "Mark all as seen"
msgstr "Označit vše jako přečtené"
msgid "Popular “%s” Articles"
msgstr "Populární “%s” články"
msgid "Video details"
msgstr "Podrobnosti o videu"
msgid "Daily Webinars"
msgstr "Každodenní webináře"
msgid "Alternate email address"
msgstr "Alternativní emailová adresa"
msgid "Site setup complete!"
msgstr "Nastavení stránky je kompletní!"
msgid ""
"You finished your site setup. We'll guide you on the next steps to start "
"growing your site."
msgstr ""
"Dokončili jste nastavení vašeho webu. Provedeme vás dalšími kroky aby váš "
"web rostl."
msgid "Skip site setup"
msgstr "Přeskočit nastavení webu"
msgid ""
"Don't forget to share your hard work with everyone. Then keep working "
"through your site setup list."
msgstr ""
"Nezapomeňte sdílet vaši práci se všemi. Poté pokračujte v práci s nastavením "
"webu."
msgid "Show site setup"
msgstr "Zobrazit nastavení webu"
msgid "Next, we'll guide you through setting up and launching your site."
msgstr "Dále vás provedeme nastavením a spuštěním vašeho webu."
msgid "Show me what's next"
msgstr "Ukázat mi, co dál"
msgctxt "Example of a phone number"
msgid "1-202-555-1212"
msgstr "+420 123 456 789"
msgid ""
"3999 Mission Boulevard,\n"
"San Diego CA 92109"
msgstr ""
"Nové náměstí 123,\n"
"123 00 Praha CR"
msgid "free forever"
msgstr "navždy zdarma"
msgid ""
"{{strong}}Best for freelancers:{{/strong}} Build a unique website with "
"advanced design tools, CSS editing, lots of space for audio and video, "
"Google Analytics support, and the ability to monetize your site with ads."
msgstr ""
"{{strong}} Nejlepší pro freelancery:{{/strong}} Vytvořte si unikátní web s "
"pokročilými nástroji pro design, úpravou CSS, spoustou prostoru pro audio a "
"video, podporou Google Analytics a možnostmi monetizace vašeho webu pomocí "
"reklam."
msgid ""
"{{strong}}Best for online stores:{{/strong}} Sell products or services with "
"this powerful, all-in-one online store experience. This plan includes "
"premium integrations and is extendable, so it’ll grow with you as your "
"business grows."
msgstr ""
"{{strong}}Nejlepší pro online obchody:{{/strong}}Prodávejte produkty nebo "
"služby s all-in-one mocným nástrojem. Tento plán obsahuje prémiovou "
"integraci a je rozšiřitelný. Bude růst tak, jak roste váš obchod."
msgid "disabled"
msgstr "Deaktivováno"
msgid "Learn more about selling products on WordPress.com"
msgstr "Dozvědět se více o prodávání produktů na WordPress.com"
msgid "HTTPS encryption"
msgstr "HTTPS šifrování"
msgid "301 redirects for all HTTP requests to HTTPS"
msgstr "301 přesměrování pro všechny HTTP požadavky na HTTPS"
msgid "Improved Google search rankings"
msgstr "Vylepšené hodnocení Google vyhledávání"
msgid "Safe shopping experience with secure payments"
msgstr "Bezpečné nakupování se zabezpečenými platbami"
msgid "Protection against hackers trying to mimic your site"
msgstr "Ochrana před hackery kteří se pokouší odposlouchávat váš web"
msgid "Secure data transmission for all your forms"
msgstr "Zabezpečíte přenosy dat pro všechny vaše formuláře"
msgid "Trust indicators that reassure your visitors your site is safe "
msgstr ""
"Indikátor důvěryhodnosti, které ujišťují návštěvníky, že váš web je bezpečný"
msgid ""
"Strong encryption is critical to ensure the privacy and security of your "
"site. This is what you get with HTTPS encryption on WordPress.com:"
msgstr ""
"Silné šifrování je kritické pro zajištění bezpečnosti a soukromí vašeho "
"webu. Toto získáte s HTTPS šifrováním na WordPress.com:"
msgid "Domain security"
msgstr "Bezpečnost domény"
msgid "Trying to sign in to the WordPress app?"
msgstr "Pokoušíte se přihlásit do aplikace WordPress?"
msgid "billed annually"
msgstr "Účtováno ročně"
msgid "Questions? {{underline}}Ask a Happiness Engineer{{/underline}}"
msgstr "Otázky? {{underline}}Zeptejte se inženýrů štěstí{{/underline}}"
msgid "Can write, upload photos to, edit, and publish their own posts."
msgstr ""
"Může psát, nahrávat fotografie, upravovat, publikovat své vlastní příspěvky."
msgid "Can write and edit their own posts but can't publish them."
msgstr "Může psát a editovat vlastní příspěvky, ale nemůže je editovat."
msgid "Can read and comment on posts and pages."
msgstr "Může číst a komentovat příspěvky a stránky."
msgid "Has access to all posts and pages."
msgstr "Má přístup ke všem příspěvkům a stránkám."
msgid ""
"Full power over the site: can invite people, modify the site settings, etc."
msgstr ""
"Plné možnosti na celém webu: může zvát lidi, modifikovat stránky, apod..."
msgid "Import Content"
msgstr "Importovat obsah"
msgid "Average per day"
msgstr "Průměr za den"
msgid "Months and years"
msgstr "Měsíce a roky"
msgid "Default post format"
msgstr "Výchozí formát příspěvků"
msgid "Site icon"
msgstr "Ikona webu"
msgid "Block emails"
msgstr "Zablokovat emaily"
msgid "Footer credit"
msgstr "Zápatí"
msgid "Infinite scroll"
msgstr "Nekonečné skrolování"
msgid "Blogs and personal sites"
msgstr "Blogy a osobní weby"
msgid "Business sites and online stores"
msgstr "Firemní stránky a online obchody"
msgid "Comment moderation"
msgstr "Schvalování komentářů"
msgid "No ads with WordPress.com Premium"
msgstr "Žádné reklamy s WordPress.com Premium"
msgid "All apps"
msgstr "Všechny aplikace"
msgid "App name"
msgstr "Název"
msgid "Order summary"
msgstr "Objednávka"
msgid "View receipt"
msgstr "Zobrazit účtenku"
msgid "Primary site"
msgstr "Hlavní web"
msgid "Web address"
msgstr "Adresa webu"
msgid "Manage followed sites"
msgstr "Spravovat sledované weby"
msgid "All Business features"
msgstr "Všechny Business vlastnosti"
msgid "Site monetization"
msgstr "Monetizace webu"
msgid "Advanced social media"
msgstr "Pokročilé sociální sítě"
msgid "Jetpack essential features"
msgstr "Základní funkce Jetpacku"
msgid "Jetpack advanced features"
msgstr "Pokročilé vlastnosti Jetpacku"
msgid "Dozens of free themes"
msgstr "Spousty šablon zdarma"
msgid "Upload themes and plugins"
msgstr "Nahrávání šablon a pluginů"
msgid "Latest backups"
msgstr "Poslední zálohy"
msgid "Subscriber-only content"
msgstr "Obsah jen pro předplatitele"
msgid "Limit content to paying subscribers."
msgstr "Omezte obsah na platící předplatitele."
msgid "International"
msgstr "Mezinárodní"
msgid "Generic/Personal"
msgstr "Generická/Osobní"
msgid "Updating cart…"
msgstr "Aktualizuji košík..."
msgid "Top post"
msgstr "Nejlepší příspěvek"
msgid "Top page"
msgstr "Nejlepší stránka"
msgid ""
"Stats can help you optimize for the right keywords, and feature content your "
"readers are interested in."
msgstr ""
"Statistiky vám mohou pomoci optimalizovat web pro správná klíčová slova a "
"přizpůsobit obsah pro čtenáře, o které máte zájem."
msgid "Total visitors"
msgstr "Celkem návštěníků"
msgid "No traffic this week, but don't give up!"
msgstr "Tento týden žádná zobrazení, ale nevzdávejte to!"
msgid "Launch your site to see a snapshot of traffic and insights."
msgstr "Spusťte váš web, abyste viděli náhled do vaší návštěvnosti a postřehy."
msgid "Learn about stats."
msgstr "Dozvědět se více o statistikách."
msgid "Whether the menu item represents an object that no longer exists."
msgstr "Určuje, zda položka menu představuje objekt, který již neexistuje."
msgid ""
"Our free photo library integrates your site with over 40,000 beautiful "
"copyright-free photos to create stunning designs."
msgstr ""
"Naše knihovna fotografie do vašeho webu integruje 40 000 krásných fotografií "
"zdarma pro tvorbu úžasných vzhledů."
msgid "The WordPress.com free photo library"
msgstr "Knihovna fotografií WordPress.com"
msgid "Money back guarantee"
msgstr "Garance vrácení peněz"
msgid "Included with your purchase"
msgstr "Součástí vaší objednávky je"
msgid "Purchase Details"
msgstr "Podrobnosti o nákupu"
msgid "This field cannot be longer than 100 characters."
msgstr "Toto pole nemůže být delší než 100 znaků."
msgid ""
"Integrate your site with social media to automatically post your content and "
"drive traffic to your site."
msgstr ""
"Integrujte váš web se sociálními médii pro automatické odesílání obsahu a "
"řízení provozu na vašem webu."
msgid ""
"Select the service which you'd like to connect. Whenever you publish a new "
"post, your social media followers will receive an update."
msgstr ""
"Vyberte službu, ke které se chcete připojit. Kdykoli publikujete nový "
"příspěvek, vaši sledující na sociálních médiích obdrží aktualizaci."
msgid "4 minutes"
msgstr "4 minuty"
msgid "Manage your site"
msgstr "Spravovat váš web"
msgid "Register for free"
msgstr "Registrujte se zdarma"
msgid "%(emailForwardsCount)d forward"
msgid_plural "%(emailForwardsCount)d forwards"
msgstr[0] "%(emailForwardsCount)d přesměrování"
msgstr[1] "%(emailForwardsCount)d přesměrování"
msgstr[2] "%(emailForwardsCount)d přesměrování"
msgid "Allow people to submit comments on new posts"
msgstr "Povolit návštěvníkům webu přidávat komentáře k novým příspěvkům"
msgid "Default post settings"
msgstr "Základní nastavení"
msgid ""
"The DB ID of the nav_menu_item that is this item's menu parent, if any, "
"otherwise 0."
msgstr ""
"ID DB položky nav_menu_item, která je nadřazenou položkou tohoto menu, pokud "
"existuje, jinak 0."
msgid "Why backups?"
msgstr "Proč zálohy?"
msgid "Quick links"
msgstr "Rychlé odkazy"
msgid ""
"Your site hasn't been launched yet. It is hidden from visitors behind a "
"\"Coming Soon\" notice until it is launched."
msgstr ""
"Vaše web ještě nebyl spuštěn. Je skryt před návštěvníky za oznámením "
"\"Připravujeme\" dokud ho nespustíte."
msgid ""
"Your site is only visible to you and logged-in members you approve. Everyone "
"else will see a log in screen."
msgstr ""
"Váš web je viditelný jen když jsou přihlášeni uživatelé, které schválíte. "
"Všichni ostatní vidí přihlašovací obrazovku."
msgid ""
"Your site is hidden from visitors behind a \"Coming Soon\" notice until it "
"is ready for viewing."
msgstr ""
"Váš web je schován před návštěvníky za oznámením \"Uvidíme se brzy\" dokud "
"nebudete připraveni pro zveřejnění."
msgid ""
"Building an effective navigation menu makes it easier for someone to find "
"what they're looking for and improve search engine rankings."
msgstr ""
"Vybudování efektivního navigačního menu umožní návštěvníkům lépe najít, co "
"hledají a vylepší vaše hodnocení ve vyhledávačích. "
msgid "%s is available"
msgstr "%s je dostupný"
msgid "Add payment method"
msgstr "Přidat způsob platby"
msgid "Sharing posts to your Facebook page."
msgid_plural "Sharing posts to your Facebook pages."
msgstr[0] "Sdílejte příspěvky na vaší Facebookové stránce"
msgstr[1] "Sdílejte příspěvky na vašich Facebookových stránkách."
msgstr[2] "Sdílejte příspěvky na vašich Facebookových stránkách."
msgid "Backup Scheduled"
msgstr "Zálohování naplánováno"
msgid ""
"Incredibly powerful and customizable, Jetpack Search helps your visitors "
"instantly find the right content – right when they need it."
msgstr ""
"Neuvěřitelně mocné a přizpůsobitelné, Jetpack vyhledávání pomůže "
"návštěvníkům instantně nacházet obsah - právě v okamžiku, kdy budou "
"potřebovat."
msgid "Update visibility"
msgstr "Aktualizovat viditelnost"
msgid "Added"
msgstr "Přidáno"
msgid "%(filteredPercent)d%% complete"
msgstr "%(filteredPercent)d%% kompletní"
msgid "The locations assigned to the menu."
msgstr "Umístění přiřazená k menu."
msgid "The ID of the assigned menu."
msgstr "ID přiřazeného menu."
msgid "The description of the menu location."
msgstr "Popis umístění menu."
msgid "The name of the menu location."
msgstr "Název umístění menu."
msgid "Invalid menu location."
msgstr "Neplatné umístění menu."
msgid "Sorry, you are not allowed to view menu locations."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění prohlížet umístění menu."
msgid "An alphanumeric identifier for the menu location."
msgstr "Alfanumerický identifikátor pro umístění menu."
msgid "The XFN relationship expressed in the link of this menu item."
msgstr "Vztah XFN vyjádřený v odkazu této položky menu."
msgid "The URL to which this menu item points."
msgstr "Adresa URL, na kterou odkazuje tato položka menu."
msgid "The singular label used to describe this type of menu item."
msgstr "Jednotný štítek používaný k popisu tohoto typu položky menu."
msgid "The target attribute of the link element for this menu item."
msgstr "Cílový atribut odkazu prvku pro tuto položku menu."
msgid "The description of this menu item."
msgstr "Popis této položky menu."
msgid "Class names for the link element of this menu item."
msgstr "Názvy tříd pro prvek odkazu této položky menu."
msgid "Text for the title attribute of the link element for this menu item."
msgstr "Text pro atribut title prvku odkazu pro tuto položku menu."
msgid ""
"The family of objects originally represented, such as \"post_type\" or "
"\"taxonomy\"."
msgstr ""
"Rodina původně reprezentovaných objektů, například „post_type“ nebo "
"„taxonomy“."
msgid "Get linked object."
msgstr "Získejte propojený objekt."
msgid "Menu items do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Položky menu nepodporují vyhazování do koše. Pro smazání nastavte '%s'."
msgid "Pattern \"%s\" not found."
msgstr "Vzor \"%s\" nenalezen."
msgid "Pattern name must be a string."
msgstr "Název vzoru musí být řetězec znaků."
msgid "View your website"
msgstr "Zobrazit váš web"
msgid "Confirm restore"
msgstr "Potvrdit obnovu"
msgid "{{strong}}WordPress themes{{/strong}}"
msgstr "{{strong}}WordPress šablony{{/strong}}"
msgid "{{strong}}WordPress plugins{{/strong}}"
msgstr "{{strong}}WordPress pluginy{{/strong}}"
msgid "Delete site"
msgstr "Odstranit web"
msgid "Transfer domain"
msgstr "Převést doménu"
msgid "DNS records"
msgstr "DNS nahrávky"
msgid "Download file"
msgstr "Stáhnout soubor"
msgid "Unlock this feature"
msgstr "Odemknout tuto vlastnost"
msgid "ticket"
msgid_plural "tickets"
msgstr[0] "tiket"
msgstr[1] "tikety"
msgstr[2] "ticketů"
msgid "Collect payments"
msgstr "Přijímejte platby"
msgid "Clear all"
msgstr "Vyprázdnit vše"
msgid "Copy post"
msgstr "Kopírovat příspěvek"
msgid "Clear all accepted"
msgstr "Vyčistit všechny přijaté"
msgid "Copy link"
msgstr "Kopírovat odkaz"
msgid "Copy page"
msgstr "Kopírovat stránku"
msgid "Shop"
msgstr "Obchod"
msgid "Remove Plan"
msgstr "Odstranit tarif"
msgid "Remove %(plan)s"
msgstr "Odstranit %(plan)s"
msgid "Export selected content"
msgstr "Exportujte vybraný obsah"
msgid "Add new application password"
msgstr "Přidat nové heslo aplikace"
msgid "Refer a friend, you’ll both earn credits"
msgstr "Referujte příteli, oba získáte kredity navíc"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Front Page, Archive Pages, and Search Results"
msgstr "Hlavní stránce, Archivu a Výsledcích hledání"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Posts"
msgstr "Příspěvky"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Pages"
msgstr "Stránky"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Portfolio Items"
msgstr "Položky portfolia"
msgid ""
"Your site’s health is looking good, but there are still some things "
"you can do to improve its performance and security."
msgstr ""
"Stav vašeho webu je dobrý, je tu však stále pár věcí, které můžete udělat "
"pro zvýšení výkonu a bezpečnosti webu."
msgid ""
"Site health checks will automatically run periodically to gather information "
"about your site. You can also visit the Site Health screen"
"a> to gather information about your site now."
msgstr ""
"Kontrola stavu webu se pravidelně automaticky spouští, aby měla aktuální "
"informace o vašem webu. Můžete také navštívit stránku Stav "
"webu pro zjištění aktuálních informací o vašem webu hned teď."
msgid ""
"DNS records are special settings that change how your domain works. They let "
"you connect to third-party services, like an email provider. "
"{{customDnsLink}}Learn more{{/customDnsLink}}."
msgstr ""
"DNS záznamy jsou speciálním nastaveném, které mění jak doména funguje. "
"Umožní vám připojení služeb třetích stran, jako například poskytovatel "
"emailu. {{customDnsLink}}Dozvědět se více{{/customDnsLink}}."
msgid ""
"Please enter your username or email address. You will receive an email "
"message with instructions on how to reset your password."
msgstr ""
"Zadejte uživatelské jméno nebo e-mailovou adresu. Obdržíte e-mailovou zprávu "
"s pokyny, jak obnovit heslo."
msgid "User’s Session Tokens data."
msgstr "Údaje tokenů relace uživatele."
msgid "Last Login"
msgstr "Poslední přihlášení"
msgid "User Agent"
msgstr "User Agent"
msgid "Session Tokens"
msgstr "Tokeny relace"
msgid ""
"User’s location data used for the Community Events in the WordPress "
"Events and News dashboard widget."
msgstr ""
"Údaje o poloze uživatele použity pro události v komunitě v miniaplikaci "
"Události a novinky na nástěnce."
msgid "Community Events Location"
msgstr "Místo konání událostí v komunitě"
msgid "Longitude"
msgstr "Zeměpisná délka"
msgid "Latitude"
msgstr "Zeměpisná šířka"
msgid "Filter %s returned items with reserved names."
msgstr "Filtr %s vrátil hodnoty s vyhrazenými názvy."
msgid "Previous and next months"
msgstr "Předchozí a další měsíce"
msgid "Send code via text message"
msgstr "Odeslat kód přes textovou zprávu"
msgid ""
"When registering an \"array\" setting to show in the REST API, you must "
"specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"."
msgstr ""
"Při registraci nastavení typu \"pole\" pro zobrazení v REST API je třeba "
"specifikovat v \"show_in_rest.schema.items\" schéma pro každou položku pole."
msgid "Error: %1$s (%2$s)"
msgstr "Chyba: %1$s (%2$s)"
msgid "Get a .ca Domain Name for Your Canadian Website"
msgstr "Získejte .ca doménu pro váš kanadský web"
msgid "Renew now for {{strong}}%(price)s{{/strong}}"
msgstr "Obnovit nyní za {{strong}}%(price)s{{/strong}}"
msgid "HTTP redirect status code must be a redirection code, 3xx."
msgstr "Stavový kód přesměrování HTTP musí být přesměrovacím kódem, 3xx."
msgctxt "minimum input length for searching post links"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "Edit the contact details"
msgstr "Upravit detaily kontaktu"
msgid "Pick a plan"
msgstr "Vyberte tarif"
msgid "Sorry, the post could not be deleted."
msgstr "Příspěvek nemohl být smazán."
msgid "Sorry, the post could not be updated."
msgstr "Příspěvek nemohl být aktualizován."
msgid "Sorry, the post could not be created."
msgstr "Příspěvek nemohl být vytvořen."
msgid "Tutorials"
msgstr "Tutoriály"
msgid "Sorry, the category could not be created."
msgstr "Rubrika nemohla být vytvořena."
msgid "Sorry, this method is not supported."
msgstr "Tato metoda není podporována."
msgid "Website Building"
msgstr "Tvorba webu"
msgid "Original image:"
msgstr "Původní obrázek:"
msgid "No matching template found."
msgstr "Nebyla nalezena žádná odpovídající šablona."
msgid ""
"Take a look at the %1$d item on the Site "
"Health screen."
msgid_plural ""
"Take a look at the %1$d items on the Site "
"Health screen."
msgstr[0] ""
"Podívejte se na %1$d položku na stránce Stav webu."
msgstr[1] ""
"Podívejte se na %1$d položky na stránce Stav webu."
msgstr[2] ""
"Podívejte se na %1$d položek na stránce Stav webu."
msgid "Great job! Your site currently passes all site health checks."
msgstr ""
"Dobrá práce! Váš web právě prošel všemi kontrolami stavu webu na jedničku."
msgid ""
"Your site has critical issues that should be addressed as soon as possible "
"to improve its performance and security."
msgstr ""
"Váš web má kritické nedostatky, kterým byste se měli věnovat co nejdříve pro "
"zvýšení výkonu a bezpečnosti webu."
msgid "No information yet…"
msgstr "Zatím žádné informace…"
msgid "A test is unavailable"
msgstr "Test není k dispozici"
msgid ""
"Your site is running on an older version of PHP (%s), which should be updated"
msgstr "Váš web běží na starší verzi PHP (%s), která by měla být aktualizována"
msgid "Your site is running the current version of PHP (%s)"
msgstr "Web běží na aktuální verzi PHP (%s)"
msgid "Your site is running on an older version of PHP (%s)"
msgstr "Web běží na starší verzi PHP (%s)"
msgid "Resend confirmation requests"
msgstr "Znovu odeslat žádost o potvrzení"
msgid "Delete requests"
msgstr "Smazat žádosti"
msgid ""
"Error: The %s options page is not in the allowed options "
"list."
msgstr ""
"Chyba:: Stránka možností %s není v seznamu povolených "
"možností."
msgid "Domain owners are required to provide correct contact information."
msgstr ""
"Vlastníci domény mají povinnost poskytnout korektní kontaktní informace."
msgid "{{a}}Learn more{{/a}} about private registration and GDPR protection."
msgstr "{{a}}Dozvědět se více o{{/a}} osobní registraci a GDPR ochraně."
msgid "Your domain contact information"
msgstr "Kontaktní informace vaší domény"
msgid ""
"The post status %1$s is not registered, so it may not be reliable to check "
"the capability %2$s against a post with that status."
msgstr ""
"Status %1$s daného příspěvku není zaregistrován, a proto bude ověření "
"způsobilosti %2$s vůči takovému typu příspěvku nespolehlivé."
msgid "Limit result set based on relationship between multiple taxonomies."
msgstr "Omezte množinu výsledků na základě vztahu mezi více taxonomie."
msgid ""
"The \"%1$s\" taxonomy \"%2$s\" property (%3$s) conflicts with an existing "
"property on the REST API Posts Controller. Specify a custom \"rest_base\" "
"when registering the taxonomy to avoid this error."
msgstr ""
"Taxinomie s názvem \"%1$s\" a vlastností \"%2$s\" (%3$s) je v konfliktu s "
"existujícím vlastnictvím v řadičích příspěvků REST API. Při registraci "
"taxonomie zadejte vlastní \"rest_base\", abyste se vyhnuli této chybě."
msgid "Whether theme opts in to default WordPress block styles for viewing."
msgstr "Zda je šablona pro výchozí styly bloků WordPress pro prohlížení."
msgid "Whether the theme can manage the document title tag."
msgstr "Zda je šablona schopna spravovat tag (značku) nadpisu dokumentu."
msgid "Whether theme opts in to the editor styles CSS wrapper."
msgstr "Vyberte zda bude šablona přidána do stylů editoru CSS wrapper."
msgid "Custom gradient presets if defined by the theme."
msgstr "Vlastní velikost přechodů, pokud jsou definovány šablonou."
msgid "Custom font sizes if defined by the theme."
msgstr "Vlastní velikost písma, pokud je definována šablonou."
msgid "Custom color palette if defined by the theme."
msgstr "Vlastní paleta barev, pokud je definována šablonou."
msgid "Whether the theme disables custom gradients."
msgstr "Zda šablona zakáže vlastní styly přechodů (gradienty)."
msgid "Whether the theme disables custom font sizes."
msgstr "Zda šablona zakáže vlastní velikosti písma."
msgid "Whether the theme disables custom colors."
msgstr "Zda šablona zakáže vlastní barvy."
msgid "Whether theme opts in to the dark editor style UI."
msgstr "Zda šablona přihlásí do tmavého uživatelského rozhraní styl UI."
msgid ""
"Whether the theme enables Selective Refresh for Widgets being managed with "
"the Customizer."
msgstr ""
"Zda šablona umožňuje selektivní obnovení pro widgety spravované pomocí "
"funkce \"Přizpůsobení\"."
msgid "Custom logo if defined by the theme."
msgstr "Vlastní logo, pokud je definováno šablonou."
msgid "Custom background if defined by the theme."
msgstr "Vlastní pozadí, pokud je definováno šablonou."
msgid "Custom header if defined by the theme."
msgstr "Vlastní záhlaví, pokud je definováno šablonou."
msgid "Whether posts and comments RSS feed links are added to head."
msgstr "Zda jsou do hlavičky přidány příspěvky a komentáře RSS."
msgid "Whether theme opts in to wide alignment CSS class."
msgstr "Zda se šablona napojí na třídu CSS širokého rozložení."
msgid "Continue with your authenticator app"
msgstr "Pokračujte s vaší ověřovací aplikací"
msgid "Whether to bypass Trash and force deletion."
msgstr "Informace o tom, jestli lze obejít koš vynutit smazání."
msgid "Once Weekly"
msgstr "Jednou týdně"
msgid ""
"File is empty. Please upload something more substantial. This error could "
"also be caused by uploads being disabled in your %1$s file or by %2$s being "
"defined as smaller than %3$s in %1$s."
msgstr ""
"Soubor je prázdný. Nahrajte to lépe. Tato chyba mohla být stejně způsobena "
"zakázáním nahrávání souborů ve vašem %1$s souboru nebo %2$s definovaným v "
"%3$s na hodnotu menší než %1$s."
msgid "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d"
msgstr "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d"
msgid "%1$s %2$d–%3$d, %4$d"
msgstr "%1$s %2$d–%3$d, %4$d"
msgctxt "upcoming events year format"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgctxt "upcoming events day format"
msgid "j"
msgstr "j"
msgctxt "upcoming events month format"
msgid "F"
msgstr "F"
msgid "Action required"
msgstr "Vyžaduje se akce"
msgctxt "theme"
msgid "Previewing:"
msgstr "Náhled:"
msgid "Block \"%1$s\" does not contain a style named \"%2$s\"."
msgstr "Blok „%1$s“ neobsahuje styl s názvem „%2$s.“."
msgid "Block name must be a string."
msgstr "Název bloku musí být řetězec."
msgid ""
"Enter a URL and we'll help you move your site to WordPress.com. If you "
"already have a WordPress export file, you can {{uploadFileLink}}upload it to "
"import content{{/uploadFileLink}}."
msgstr ""
"Vložte URL a my přesuneme váš web do WordPress.com. Pokud budete mít "
"připraven exportní soubor WordPress, můžete {{uploadFileLink}}nahrát "
"importovaný obsah{{/uploadFileLink}}."
msgid "Import from WordPress"
msgstr "Importovat z WordPressu"
msgid "What WordPress site do you want to import?"
msgstr "Kterou WordPress stránku chcete importovat?"
msgid "No comments found in Trash."
msgstr "V koši nebyly nalezeny žádné komentáře."
msgid "Comment by %s moved to the Trash."
msgstr "Komentář byl přesunut do koše (autorem komentáře byl %s)."
msgid "No media files found in Trash."
msgstr "V koši nebyly nalezeny žádné mediální soubory."
msgid "One month"
msgstr "Jeden měsíc"
msgid "l jS \\o\\f F Y, h:ia"
msgstr "l j. F Y, G:i"
msgid "Coupon: %s"
msgstr "Kupón: %s"
msgid "Data processing addendum"
msgstr "Dodatek ke zpracování údajů"
msgid "WooCommerce Payments"
msgstr "Platby WooCommerce"
msgid "13 GB Storage Space"
msgstr "13 GB Úložného prostoru"
msgid "6 GB Storage Space"
msgstr "6 GB úložného prostoru"
msgid "WordPress.com backup verification codes for %s"
msgstr "Záložní ověřovací kódy WordPress.com pro %s"
msgid "WordPress.com Backup Verification Codes"
msgstr "Záložní ověřovací kódy WordPress.com"
msgid "Activate & Save"
msgstr "Aktivovat & Uložit"
msgid "See all stats"
msgstr "Zobrazit všechny statistiky"
msgid "Your site is visible to everyone."
msgstr "Váš web je viditelný pro všechny."
msgid "Get backups"
msgstr "Získejte zálohy"
msgid "Upgrade to remove the footer credit, use advanced SEO tools and more"
msgstr ""
"Po vylepšení odstraníme informace v patičce, zpřístupníme pokročilé SEO "
"nástroje a mnohem více"
msgid "Enter your contact information"
msgstr "Vložte vaše kontaktní údaje"
msgid "Contact information"
msgstr "Kontaktní informace"
msgid "You are probably offline."
msgstr "Zřejmě jste offline."
msgid "Password must be between %d and %d characters."
msgstr "Heslo musí mít mezi %d a %d znaky."
msgid ""
"Certificate installation in progress. Hold tight! We are setting up a "
"digital certificate to allow secure browsing on your site using \"HTTPS\"."
msgstr ""
"Probíhá instalace certifikátu. vydržte! Připravujeme digitální certifikát, "
"který umožňuje bezpečné procházení webu pomocí protokolu HTTPS."
msgid ""
"There's an ongoing site dispute. Contact us to review your site's standing "
"and resolve the dispute."
msgstr ""
"Probíhá spor o web. Kontaktujte nás, abychom zkontrolovali stanovisko vašich "
"stránek a tento spor vyřešili."
msgid "Sorry, you seem to be trying too many imports at the same time."
msgstr ""
"Je nám líto, ale vypadá to, že se pokoušíte o příliš importů v jeden čas."
msgid "Sorry, there was a problem resetting your import."
msgstr "Litujeme, při resetování importu došlo k potížím."
msgid "There's a problem setting up the import on your Jetpack site."
msgstr "Litujeme, při resetování importu došlo na straně Jetpacku k potížím."
msgid "There's a problem getting your import's status."
msgstr "Při získávání stavu importu došlo k potížím."
msgid "You can't import from this site."
msgstr "Z tohoto webu nemůžete importovat."
msgid "You can't import to this site."
msgstr "Nemůžete importovat na tento web."
msgid "You can't import to or from this kind of site."
msgstr "Nemůžete importovat z tohoto druhu webu nebo na tento druh webu."
msgid "There's a problem starting your import."
msgstr "Na začátku importu se vyskytl problém."
msgid "All Domains"
msgstr "Všechny domény"
msgid "You are now opted-out."
msgstr "Odhlásili jste se."
msgid "Attribute name"
msgstr "Název vlastnosti"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML prvek"
msgid "Removed"
msgstr "Odstraněno"
msgid "expand child menu"
msgstr "Zobrazit podřazené položky"
msgid "collapse child menu"
msgstr "Skrýt podřazené položky"
msgid "To install plugins you'll need to:"
msgstr "Pro instalaci pluginů budete potřebovat:"
msgid "Upgrade and continue"
msgstr "Vylepšit a pokračovat"
msgid "To install themes you'll need to:"
msgstr "Pro instalaci šablon potřebujete:"
msgid ""
"You'll also get to install custom themes, have more storage, and access live "
"support."
msgstr ""
"Také získáte možnost instalovat vlastní šablony, více úložného prostoru a "
"přístup k živé podpoře."
msgid ""
"You'll also get to install custom plugins, have more storage, and access "
"live support."
msgstr ""
"Můžete také instalovat vlastní pluginy, mít větší uložiště a získáte přistup "
"k živé podpoře."
msgid "Upgrade to a Business plan"
msgstr "Vylepšit na Business tarif"
msgid "User-friendly publishing"
msgstr "Uživatelsky přívětivé publikování"
msgid "Sorry, that site address is unavailable."
msgstr "Omlouváme se, tato adresa je nedostupná."
msgid "Experimental settings"
msgstr "Nastavení experimentů"
msgid "Upload more images, audio, and documents to your website."
msgstr "Nahrajte na svůj web více obrázků, zvuku a dokumentů."
msgid ""
"Optimize your site for better SEO, faster-loading pages, and protection from "
"spam."
msgstr ""
"Optimalizujte svůj web pro lepší SEO, rychlejší načítání stránek a ochranu "
"před spamem."
msgid ""
"Access extended color schemes, backgrounds, and CSS, giving you complete "
"control over how your site looks."
msgstr ""
"Přístup k rozšířeným barevným schématům, pozadí a CSS, které vám dává "
"kompletní kontrolu nad tím jak váš web vypadá."
msgid "Upload more images, videos, audio, and documents to your website."
msgstr "Nahrajte na svůj web více obrázků, videa, zvuku a dokumentů."
msgid "Enter your new site address"
msgstr "Zadejte adresu vaší nové stránky"
msgid ""
"Once you change your site address, %(currentDomainName)s will no longer be "
"available. {{a}}Did you want to add a custom domain instead?{{/a}}"
msgstr ""
"Jakmile změníte adresu svého webu, %(currentDomainName)s již nebude k "
"dispozici. {{a}}Chtěli jste místo toho přidat vlastní doménu?{{/a}}"
msgid ""
"{{strong}}%(newDomainName)s{{/strong}}%(newDomainSuffix)s will be your new "
"site address."
msgstr ""
"{{strong}}%(newDomainName)s{{/strong}}%(newDomainSuffix)s bude novou adresou "
"vašeho webu."
msgid "%1$sExplore plans%2$s ›"
msgstr "%1$sProzkoumat tarify%2$s ›"
msgid ""
"Plugins extend the functionality of your site and open up endless "
"possibilities for presenting your content and interacting with visitors."
msgstr ""
"Pluginy rozšiřují funkce vašeho webu a otevírají nekonečné možnosti "
"prezentace obsahu a interakce s návštěvníky."
msgid ""
"Track your site's stats with Google Analytics for a deeper understanding of "
"your visitors and customers."
msgstr ""
"Sledujte statistiky svého webu pomocí Google Analytics, abyste lépe "
"porozuměli svým návštěvníkům a zákazníkům."
msgid ""
"Boost traffic to your site with tools that make your content more findable "
"on search engines and social media."
msgstr ""
"Podpořte návštěvnost vašeho webu s nástroji, které udělají váš obsah lépe "
"dohledatelný vyhledavači a sociálními médii."
msgid ""
"Access to a wide range of professional themes so you can find a design "
"that's just right for your site."
msgstr ""
"Přístup do širokého okruhu profesionálních šablon ve kterých můžete najít "
"vzhled který bude ten pravý pro váš web."
msgid "%1$siOS%2$s / %3$sAndroid%4$s ›"
msgstr "%1$siOS%2$s / %3$sAndroid%4$s ›"
msgid "Built‑in marketing"
msgstr "Vestavěný marketing"
msgid "Error Details: %s"
msgstr "Detaily chyby: %s"
msgid "PHP Default Timezone"
msgstr "Výchozí časové pásmo PHP"
msgid ""
"PHP default timezone was changed after WordPress loading by a %s function "
"call. This interferes with correct calculations of dates and times."
msgstr ""
"Výchozí časové pásmo PHP bylo změněno po načtení WordPressu voláním funkce "
"%s. Tato akce narušuje správný výpočet data a času. "
msgid "PHP default timezone is invalid"
msgstr "Výchozí časové pásmo PHP je neplatné"
msgid ""
"PHP default timezone was configured by WordPress on loading. This is "
"necessary for correct calculations of dates and times."
msgstr ""
"Výchozí časové pásmo PHP bylo během načítání nastaveno WordPressem. Tento "
"krok je nezbytný pro správný výpočet data a času."
msgid "PHP default timezone is valid"
msgstr "Výchozí časové pásmo PHP je platné"
msgid "Let's get your site a domain!"
msgstr "Dejte svému webu doménu!"
msgid "You can claim your free custom domain later if you aren't ready yet."
msgstr "Doménu zdarma si můžete vybrat později, pokud nyní nejste připraveni."
msgid "Review our plans to get started"
msgstr "Prohlédněte si pro začátek naše tarify"
msgid ""
"We'll pay the registration fees for your new domain when you choose a paid "
"plan during the next step."
msgstr ""
"Budeme za vás platit poplatky za vaši novou doménu, pokud si vyberete "
"placený plán během dalšího kroku."
msgid "Get a free one-year domain registration with any paid plan."
msgstr ""
"Získejte registraci domény zdarma na jeden rok s jakýkoliv placeným tarifem."
msgctxt "Active plan or product"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgid "You launched your site!"
msgstr "Spustili jste váš web!"
msgid "Download mobile app"
msgstr "Stáhnout mobilní aplikaci"
msgid "Edit homepage"
msgstr "Upravit domovskou stránku"
msgid "Restore to this point"
msgstr "Obnovit k tomuto bodu"
msgid "Access your website’s database and more advanced settings."
msgstr "Zpřístupněte si databázi webu a další pokročilé nastavení."
msgid ""
"Registering a domain name requires valid contact information. Privacy "
"Protection is included for all eligible domains to protect your personal "
"information."
msgstr ""
"Registrace domény vyžaduje validní kontaktní informace. Zabezpečení osobních "
"údajů je součástí všech dostupných domén pro ochranu vašich osobních údajů."
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "WordAds"
msgstr "WordAds"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Global Styles"
msgstr "Globální styly"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "One Page"
msgstr "Jedna stránka"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Classic Menu"
msgstr "Klasické menu"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Breadcrumb Navigation"
msgstr "Drobečková navigace"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Blog Excerpts"
msgstr "Výňatky z blogů"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Author Bio"
msgstr "Život autora"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Learning"
msgstr "Učení"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Grid Layout"
msgstr "Vzhled mřížky"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Auto Loading Homepage"
msgstr "Automaticky načítaná domovská stránka"
msgid "Edit the payment method"
msgstr "Upravit platební metodu"
msgid ""
"When you press Continue, we will remove your product from the cart and your "
"site will continue to run without it."
msgstr ""
"Pokud kliknete na Pokračovat, položka bude odstraněna z košíku a stránka "
"poběží dále bez vylepšení."
msgid "You are about to remove your product from the cart"
msgstr "Stiskli jste, že chcete odstranit položku z košíku"
msgid "One year"
msgstr "Jeden rok"
msgid "Two years"
msgstr "Dva roky"
msgid "Hosting Configuration"
msgstr "Konfigurace hostingu"
msgid "Template parts to include in your templates."
msgstr "Části šablony, které chcete zahrnout do šablon."
msgid "Uploaded to this template part"
msgstr "Nahráno do této části šablony"
msgid "Insert into template part"
msgstr "Vložte do části šablony"
msgid "Template part archives"
msgstr "Archivy částí šablony"
msgid "Parent Template Part:"
msgstr "Část nadřazené šablony:"
msgid "WordPress cron"
msgstr "WordPress cron"
msgid "Set as Regular Page"
msgstr "Nastavit jako běžnou stránku"
msgid "YouTube Error: bad URL entered"
msgstr "Youtube chyba: zadán špatný odkaz"
msgid "Continue Installing Plugin"
msgstr "Pokračovat s instalací pluginu"
msgid "Continue Installing Theme"
msgstr "Pokračovat s instalací šablony"
msgctxt "Block Editor Styles"
msgid ""
"This theme fully supports use of the new block editor to create and edit "
"your content."
msgstr ""
"Toto téma plně podporuje použití nového editoru bloků pro vytváření a úpravu "
"obsahu."
msgctxt "Author Bio"
msgid "Displays the author’s profile on single posts."
msgstr "Zobrazí autorův profil v jednotlivých příspěvcích."
msgctxt "Responsive Layout"
msgid ""
"Themes that automatically adjust their layouts to make reading and "
"navigation easy as screens get smaller."
msgstr ""
"Motivy, které automaticky upravují své rozvržení, aby usnadnily čtení a "
"navigaci při zmenšování obrazovky."
msgctxt "Grid Layout"
msgid "Themes that lay out posts in a grid for a clean, organized appearance."
msgstr ""
"Šablony, které rozkládají příspěvky do mřížky pro přehledný a organizovaný "
"vzhled."
msgctxt "Fluid Layout"
msgid ""
"Themes that get narrower or wider depending on screen size, but keep the "
"same basic layout."
msgstr ""
"Motivy, které se v závislosti na velikosti obrazovky zužují nebo rozšiřují, "
"ale zachovávají stejné základní rozvržení."
msgctxt "Fixed Layout"
msgid "Themes that keep the exact same layout on every screen size."
msgstr ""
"Šablony, které zachovají přesně ten samý vzhled na každé velikosti obrazovky."
msgctxt "Portfolio"
msgid ""
"Themes that support WordPress’ Portfolio post type, many with added features "
"like front-page sliders, immersive slideshows, and elegant galleries to help "
"viewers engage with your work."
msgstr ""
"Šablony, které podporují typ příspěvku Portfolio ve WordPressu, mnohé s "
"přidanými funkcemi, jako jsou slidery na titulní straně, poutavé prezentace "
"a elegantní galerie, které pomáhají divákům seznámit se s vaší prací."
msgid "Marketing and Integrations"
msgstr "Marketing a integrace"
msgid "Remind me later"
msgstr "Připomenout později"
msgid "The email is correct"
msgstr "Email je správný"
msgid "This email may be different from your personal email address."
msgstr "Email se může lišit od vaší osobní emailové adresy."
msgid "Current administration email: %s"
msgstr "Aktuální email administrace: %s"
msgid "Why is this important?"
msgstr "Proč je to důležité?"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-"
"address"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-"
"address"
msgid ""
"Please verify that the administration email for this "
"website is still correct."
msgstr ""
"Zkontrolujte, zda je administrační email tohoto webu stále "
"aktuální."
msgid "Administration email verification"
msgstr "Ověření administračního emailu"
msgid "Confirm your administration email"
msgstr "Potvrďte administrační email"
msgid "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/"
msgid ""
"Error: The email could not be sent. Your site may not be "
"correctly configured to send emails. Get support for "
"resetting your password."
msgstr ""
"CHYBA: Email nelze odeslat. Web pravděpodobně není správně "
"konfigurován pro odesílání emailů. Získejte podporu pro "
"obnovení hesla (anglicky)."
msgctxt "Theme Showcase filter name"
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
msgctxt "Theme Showcase filter name"
msgid "Style"
msgstr "Styl"
msgctxt "Theme Showcase filter name"
msgid "Feature"
msgstr "Vlastnosti"
msgctxt "Theme Showcase filter name"
msgid "Layout"
msgstr "Rozložení"
msgctxt "Theme Showcase filter name"
msgid "Columns"
msgstr "Sloupce"
msgid "Restore complete"
msgstr "Obnova kompletní"
msgid ""
"Our default theme for 2020 is designed to take full advantage of the "
"flexibility of the block editor. Organizations and businesses have the "
"ability to create dynamic landing pages with endless layouts using the group "
"and column blocks. The centered content column and fine-tuned typography "
"also makes it perfect for traditional blogs. Complete editor styles give you "
"a good idea of what your content will look like, even before you publish. "
"You can give your site a personal touch by changing the background colors "
"and the accent color in the Customizer. The colors of all elements on your "
"site are automatically calculated based on the colors you pick, ensuring a "
"high, accessible color contrast for your visitors."
msgstr ""
"Šablona Twenty Twenty (2020) je navržena tak, aby plně využila flexibilitu "
"blokového editoru. Organizace a firmy mají možnost vytvářet dynamické "
"vstupní stránky s nekonečnými možnostmi rozložení s pomocí bloků skupin a "
"sloupců. Díky centrovanému sloupci pro obsah a pečlivě vyladěná typografii "
"je tato šablona perfektní také pro tradiční blogy. Kompletní styly editoru "
"vám zobrazí finální vzhled vašeho obsahu ještě než jej publikujete. Web "
"můžete také upravit dle vašich preferencí pomocí úpravy barev pozadí a "
"zvýraznění v nabídce Přizpůsobení. Barvy částí stránky se nastavují "
"automaticky dle barev, které vyberete a zajistí tak vysoký kontrast pro vaše "
"návštěvníky."
msgid "Display my contact information in public WHOIS"
msgstr "Zobrazit moje kontaktní informace ve veřejném WHOIS"
msgid "The original post is located at:"
msgstr "Původní příspěvek je umístěn v:"
msgid "Requirements Not Met"
msgstr "Požadavky nejsou splněny"
msgid ""
"Documentation on Site Management"
msgstr ""
"Manuál pro správu webů (anglicky)"
msgid "Every minute"
msgstr "Každou minutu"
msgid "The WP.com user email of the connected user"
msgstr "Uživatelské jméno připojeného WP.com uživatele"
msgid "The number of sites of the connected WP.com user"
msgstr "Počet stránek připojeného WP.com uživatele"
msgid "Jetpack Plugin Version"
msgstr "Verze Jetpacku"
msgid "The WP.com user ID of the connected user"
msgstr "ID připojeného WP.com uživatele"
msgid "The WP.com username of the connected user"
msgstr "Uživatelské jméno uživatele připojeného z WP.com"
msgid ""
"Error Details: Jetpack ID begins with a numeral. Do not publicly post this "
"error message! %s"
msgstr ""
"Detaily o chybě: Jetpack ID začíná číslicí. Toto chybové hlášení "
"nezveřejňujte! %s"
msgid ""
"Error Details: Jetpack ID is not a scalar. Do not publicly post this error "
"message! %s"
msgstr ""
"Detaily o chybě: Jetpack ID není skalární. Toto chybové hlášení "
"nezveřejňujte! %s"
msgid ""
"Error Details: Jetpack ID is empty. Do not publicly post this error message! "
"%s"
msgstr ""
"Detaily o chybě: Jetpack ID je prázné. Toto chybové hlášení nezveřejňujte! %s"
msgid "%1$s needs to be a %2$s object."
msgstr "%1$s musí být objekt %2$s."
msgid "Rotate right"
msgstr "Otočit doprava"
msgid "Rotate left"
msgstr "Otočit doleva"
msgid "Sign in to %(clientTitle)s"
msgstr "Přihlásit se do %(clientTitle)s"
msgid "I want to import content from:"
msgstr "Chci importovat obsah z:"
msgid "Choose from full list"
msgstr "Vybrat z kompletního seznamu"
msgid "Importing content from:"
msgstr "Importuje obsah z:"
msgid "Domains for anything."
msgstr "Domény pro cokoliv."
msgid "Plans for everyone."
msgstr "Tarify pro všechny."
msgid "Infinite combinations, infinite possibility."
msgstr "Nekonečně kombinací, nekonečně možností."
msgid "Grow without limits."
msgstr "Rosťte bez omezení."
msgid "Build simply."
msgstr "Tvořte jednoduše."
msgid "Universal time is %s."
msgstr "Koordinovaný světový čas je %s."
msgid ""
"Choose either a city in the same timezone as you or a %s (Coordinated "
"Universal Time) time offset."
msgstr ""
"Vyberte buďto město ve své časové zóně nebo posun od %s (koordinovaný "
"světový čas)."
msgid "Administration Email Address"
msgstr "Emailová adresa administrátora"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/giving-wordpress-its-own-"
"directory/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/giving-wordpress-its-own-"
"directory/"
msgid ""
"Documentation on General Settings"
msgstr ""
"Manuál pro hlavní nastavení (anglicky)"
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d pluginy"
msgstr[1] "%d pluginy"
msgstr[2] "%d pluginů"
msgid "%d theme"
msgid_plural "%d themes"
msgstr[0] "%d šablona"
msgstr[1] "%d šablony"
msgstr[2] "%d šablon"
msgid "Nav menu locations must be strings."
msgstr "Pozice navigačního menu musí být řetězce."
msgid ""
"This page can show you every detail about the configuration of your "
"WordPress website. For any improvements that could be made, see the Site Health Status page."
msgstr ""
"Tato stránka vám může ukázat všechny podrobnosti o konfiguraci WordPress "
"webu. Další vylepšení, která by mohla být provedena, naleznete na stránce Stav webu."
msgid "Results are still loading…"
msgstr "Výsledky se stále načítají…"
msgid ""
"The scheduled event, %s, is late to run. Your site still works, but this may "
"indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended."
msgstr ""
"Naplánovaná událost, %s, nebyla včas spuštěna. Web stále funguje, ale může "
"to znamenat, že plánování příspěvků nebo automatické aktualizace nemusí "
"správně fungovat."
msgid "A scheduled event is late"
msgstr "Naplánovaná událost je zpožděna"
msgid ""
"An HTTPS connection is a more secure way of browsing the web. Many services "
"now have HTTPS as a requirement. HTTPS allows you to take advantage of new "
"features that can increase site speed, improve search rankings, and gain the "
"trust of your visitors by helping to protect their online privacy."
msgstr ""
"HTTPS připojení je bezpečnější způsob procházení webu. Mnoho služeb má nyní "
"HTTPS jako základní požadavek. HTTPS umožňuje využívat nové funkce, které "
"mohou zvýšit rychlost webu, zlepšit hodnocení ve vyhledávání a získat důvěru "
"návštěvníků tím, že pomáhají chránit jejich online soukromí."
msgid ""
"UTF8MB4 is the character set WordPress prefers for database storage because "
"it safely supports the widest set of characters and encodings, including "
"Emoji, enabling better support for non-English languages."
msgstr ""
"UTF8MB4 je WordPressem preferovaná znaková sada pro uchovávání databáze, "
"protože bezpečně podporuje nejširší sadu znaků a kódování, včetně Emoji, "
"umožňující lepší podporu neanglických jazyků."
msgid "Your version of WordPress (%s) is up to date"
msgstr "Používáte aktuální verzi WordPressu (%s)"
msgid "Database collation"
msgstr "Řazení databáze"
msgid "Database charset"
msgstr "Znaková sada databáze"
msgid "Inactive Themes"
msgstr "Neaktivní šablony"
msgid "Parent Theme"
msgstr "Rodičovská šablona"
msgid ""
"Drop-ins are single files, found in the %s directory, that replace or "
"enhance WordPress features in ways that are not possible for traditional "
"plugins."
msgstr ""
"Doplňkové soubory (drop-ins) jsou speciální jedno souborové pluginy umístěné "
"v adresáři %s, které nelze provést klasickými pluginy WordPressu."
msgid "Migrate"
msgstr "Migrovat"
msgid "Could not update the meta value of %s in database."
msgstr "V databázi se nepodařilo aktualizovat hodnotu metadat %s."
msgid "Whether posts of this status may have floating published dates."
msgstr ""
"Informace o tom, jestli jsou u příspěvků tohoto stavu plovoucí publikovaná "
"data."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete revisions of this post."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro smazání verzí tohoto příspěvku."
msgid "List of the missing image sizes of the attachment."
msgstr "Seznam chybějících velikostí obrázku přílohy."
msgid ""
"Unexpected response from the server. The file may have been uploaded "
"successfully. Check in the Media Library or reload the page."
msgstr ""
"Neočekávaná odezva ze serveru. Soubor byl pravděpodobně nahrán úspěšně. "
"Zkontrolujte knihovnu médií nebo načtěte znovu tuto stránku."
msgid ""
"The %1$s, %2$s, and %3$s values can be edited to set the video track "
"language and kind."
msgstr ""
"Hodnoty %1$s, %2$s a %3$s lze upravit tak, aby byly nastaveny stopy jazyků a "
"HTML atribut „kind“."
msgid "Image size in pixels"
msgstr "Velikost obrázku v pixelech"
msgid "Media title…"
msgstr "Název mediálního souboru…"
msgid "Media title"
msgstr "Název mediálního souboru"
msgid "Audio title…"
msgstr "Název audia…"
msgid "Selected media actions"
msgstr "Vybrané akce médií"
msgctxt "media modal menu"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgctxt "media modal menu actions"
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
msgid "User’s media data."
msgstr "Údaje o médiích uživatele."
msgid "Audio title"
msgstr "Název audia"
msgid "Video title…"
msgstr "Název videa…"
msgid "Caption…"
msgstr "Titulek…"
msgid "Attachment Preview"
msgstr "Náhled přílohy"
msgid "Your browser cannot upload files"
msgstr "Prohlížeč nemůže nahrávat soubory"
msgid "Media list"
msgstr "Seznam médií"
msgid "Filter media"
msgstr "Filtrovat média"
msgid "No media items found. Try a different search."
msgstr ""
"Nebyly nalezeny žádné položky. Zkuste to znovu s nějakým dalším klíčovým "
"slovem."
msgid "Number of media items found: %d"
msgstr "Počet nalezených položek: %d"
msgid "The attached file cannot be found."
msgstr "Přložený soubor nebyl nalezen."
msgid "You are customizing %s."
msgstr "Právě přizpůsobujete %s"
msgid "Global Styles"
msgstr "Globální styly"
msgid "No matching template found"
msgstr "Nebyly nalezeny odpovídající šablony"
msgid "Link copied to clipboard."
msgstr "Odkaz zkopírován do schránky."
msgid "Uploaded to this template"
msgstr "Nahráno do této šablony"
msgid "Insert into template"
msgstr "Vložit do šablony"
msgid "Template archives"
msgstr "Archiv šablon"
msgid "Parent Template:"
msgstr "Nadřazená šablona:"
msgid ""
"The image cannot be rotated because the embedded meta data cannot be updated."
msgstr ""
"Obrázek nelze otočit, protože vložené strukturované informace nelze "
"aktualizovat."
msgid "Cannot resize the image. Both width and height are not set."
msgstr "Nelze změnit velikost obrázku. Šířka anii výška nejsou nastaveny."
msgid "Show Timeline"
msgstr "Zobrazit časovou osu"
msgid ""
"Documentation on Menus"
msgstr ""
"Manuál pro menu (anglicky)"
msgid ""
"The seventh parameter passed to %s should be numeric representing menu "
"position."
msgstr ""
"Sedmý parametr předaný %s by měl být celé číslo představující pozici menu."
msgid "Your translations are all up to date."
msgstr "Používáte nejnovější dostupné překlady."
msgctxt "file type group"
msgid "Archives"
msgstr "Archiv"
msgid "Unknown email address. Check again or try your username."
msgstr ""
"Neznámé uživatelské jméno. Zkontrolujte zadané uživatelské jméno, nebo "
"zadejte emailovou adresu."
msgid "Manage Archives"
msgstr "Správa archivů"
msgid "Manage Spreadsheets"
msgstr "Správa tabulek"
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Tabulky"
msgid "Manage Documents"
msgstr "Správa dokumentů"
msgid "User’s comment data."
msgstr "Údaje o komentářích uživatele."
msgid ""
"When registering an \"array\" meta type to show in the REST API, you must "
"specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"."
msgstr ""
"Když registrujete strukturovanou informaci typu „Array“, pro zobrazení v "
"REST API, musíte určit schéma každé pole položky v „show_in_rest. Schema. "
"Items“."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-"
"your-permalink-structure"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-"
"your-permalink-structure"
msgctxt "excerpt_length"
msgid "55"
msgstr "55"
msgctxt "comment_excerpt_length"
msgid "20"
msgstr "20"
msgctxt "draft_length"
msgid "10"
msgstr "10"
msgid "3 GB Storage Space"
msgstr "3 GB úložného prostoru"
msgid ""
"Documentation on Tags"
msgstr ""
"Manuál pro práci se štítky (anglicky)"
msgid ""
"Documentation on Categories"
msgstr ""
"Manuál pro práci se štítky (anglicky)"
msgid "Your timezone is set to %1$s (Coordinated Universal Time %2$s)."
msgstr "Časové pásmo je nastaveno na %1$s (koordinovaný světový čas %2$s)."
msgid ""
"Your timezone is set to %1$s (%2$s), currently %3$s (Coordinated Universal "
"Time %4$s)."
msgstr ""
"Časové pásmo je nastaveno na %1$s (%2$s), aktuálně %3$s (koordinovaný "
"světový čas %4$s)."
msgid ""
"Power your business with custom plugins & themes, 200 GB storage, and live "
"support."
msgstr ""
"Dejte sílu svému obchodu s vlastními pluginy & šablonami, 200 GB uložiště a "
"živou podporou."
msgid ""
"This page allows direct access to your site settings. You can break things "
"here. Please be cautious!"
msgstr ""
"Tato stránka umožňuje přímý přístup k nastavení webu. Nesprávnými úpravami "
"můžete znefunkčnit celý web. Buďte opatrní!"
msgid ""
"The %s setting is unregistered. Unregistered settings are deprecated. See "
"https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/"
msgstr ""
"Nastavení %s není správně zaregistrováno. Neregistrovaná nastavení již "
"nadále nejsou podporována, podrobnosti naleznete v manuálu: https://"
"developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/ (anglicky)"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#managing-comments"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#managing-comments"
msgid "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#comments"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#comments"
msgid "Publish on: %s"
msgstr "Publikovat: %s"
msgid "Scheduled for: %s"
msgstr "Naplánováno na: %s."
msgid ""
"Build a unique website with advanced design tools, CSS editing, lots of "
"space for audio and video, Google Analytics support, and the ability to "
"monetize your site with ads."
msgstr ""
"Vytvořte unikátní web s pokročilými nástroji na vzhled stránek, editací CSS, "
"spoustou místa pro audio a video, podporou Google Analytics a možností "
"zpeněžit váš web pomocí reklam."
msgctxt "page label"
msgid "Privacy Policy Page"
msgstr "Stránka zásad ochrany osobních údajů"
msgctxt "page label"
msgid "Posts Page"
msgstr "Stránka s příspěvky"
msgctxt "page label"
msgid "Front Page"
msgstr "Úvodní stránka"
msgctxt "post status"
msgid "Sticky"
msgstr "Zvýrazněný"
msgctxt "post status"
msgid "Customization Draft"
msgstr "Koncept"
msgctxt "post status"
msgid "Password protected"
msgstr "Chráněno heslem"
msgid "Manage subscription"
msgstr "Spravovat předplatné"
msgid "Allow people to submit comments on new posts."
msgstr "Povolit návštěvníkům webu přidávat komentáře k novým příspěvkům"
msgid "All automatic updates are disabled."
msgstr "Všechny automatické aktualizace jsou zakázány."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/debugging-a-wordpress-network/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/debugging-a-wordpress-network/"
msgid "Add media with ease"
msgstr "Přidávejte média s lehkostí"
msgid "https://wordpress.org/about/stats/"
msgstr "https://cs.wordpress.org/about/stats/"
msgid "https://wordpress.org/about/privacy/"
msgstr "https://cs.wordpress.org/about/privacy/"
msgid ""
"Your theme determines how content is displayed in browsers. Learn more about feeds."
msgstr ""
"Šablona určuje způsob zobrazení obsahu v prohlížečích. Další informace o informačních kanálech (anglicky)."
msgid "For each post in a feed, include"
msgstr "Položky v RSS zobrazovat jako"
msgid ""
"Warning: these pages should not be the same as your Privacy "
"Policy page!"
msgstr ""
"Varování: Tyto stránky by neměly být stejné jako stránka "
"zásad ochrany osobních údajů."
msgid ""
"Documentation on Reading Settings"
msgstr ""
"Manuál pro nastavení zobrazování (anglicky)"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-feeds/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-feeds/"
msgid "Main"
msgstr "Hlavní"
msgid ""
"Format — Post Formats designate how your theme will "
"display a specific post. For example, you could have a standard "
"blog post with a title and paragraphs, or a short aside that omits "
"the title and contains a short text blurb. Your theme could enable all or "
"some of 10 possible formats. Learn more about each post format"
"a>."
msgstr ""
"Formát — Formáty příspěvků stanovují, jak vaše "
"šablona zobrazí specifický příspěvek. Například můžete vytvořit "
"standardní příspěvek blogu s nadpisem a odstavci textu, nebo krátký "
"sloupek, který nemá nadpis a obsahuje krátký výňatek z knihy. "
"Podívejte se proto prosím do kodexu pro popisy jednotlivých "
"formátů příspěvků (anglicky). Vaše šablona by měla podporovat všechny "
"nebo alespoň některé z 10 možných formátů."
msgid ""
"Documentation on Editing Pages"
msgstr ""
"Manuál "
"pro úpravu stránek (anglicky)"
msgid ""
"Documentation on Adding New Pages"
msgstr ""
"Manuál pro přidání nové stránky (anglicky)"
msgctxt "publish box time format"
msgid "H:i"
msgstr "G:i"
msgctxt "publish box date format"
msgid "M j, Y"
msgstr "j. n. Y"
msgid "Pick a payment method"
msgstr "Vyberte platební metodu"
msgid "Enter your billing information"
msgstr "Vložte své platební informace"
msgid "Sorry, you are not allowed to import content into this site."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro import obsahu na tento web."
msgid "Entries feed"
msgstr "Zdroj kanálů (příspěvky)"
msgid "PHP version %s"
msgstr "Verze PHP %s"
msgid "Current plugin: %1$s (version %2$s)"
msgstr "Aktuální plugin: %1$s (verze %2$s)"
msgid "Active theme: %1$s (version %2$s)"
msgstr "Aktuální šablona: %1$s (verze %2$s)"
msgid ""
"Documentation on Managing Pages"
msgstr ""
"Manuál "
"pro správu stránek (anglicky)"
msgid ""
"Documentation on Managing Posts"
msgstr ""
"Manuál "
"pro správu příspěvků (anglicky)"
msgid "Refund amount must be greater than zero."
msgstr "Vrácená částka musí být větší než nula."
msgid "Unable to create order."
msgstr "Nelze vytvořit objednávku."
msgid " Stripe"
msgstr "Stripe"
msgid "Out of stock"
msgstr "Není skladem"
msgid "Out of stock threshold"
msgstr "Práh prázdného skladu"
msgid "Low stock threshold"
msgstr "Práh nízkého skladu"
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"
msgid "Order deleted"
msgstr "Objednávka byla smazána"
msgid "Yards"
msgstr "Yardy"
msgid "Inches"
msgstr "Palce"
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetry"
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetry"
msgid "Meters"
msgstr "Metry"
msgid "Dimensions unit"
msgstr "Jednotka rozměrů"
msgid "Weight unit"
msgstr "Jednotka hmotnosti"
msgid "Ounces"
msgstr "Unce"
msgid "Kilograms"
msgstr "Kilogramy"
msgid "Billing details"
msgstr "Fakturační údaje"
msgid "Activity log"
msgstr "Log aktivit"
msgid "Add to cart"
msgstr "Přidat do košíku"
msgid "Order details"
msgstr "Detaily objednávky"
msgid ""
"Documentation on User Profiles"
msgstr ""
"Manuál pro nastavení uživatele (anglicky)"
msgid ""
"Documentation on Media Library"
msgstr ""
"Manuál pro knihovnu médií (anglicky)"
msgid ""
"Documentation on Comments"
msgstr ""
"Manuál ke komentářům (anglicky)"
msgid "A calendar of your site’s posts."
msgstr "Kalendář publikovaných příspěvků."
msgid ""
"Documentation on Discussion Settings"
msgstr ""
"Manuál pro nastavení komentářů (anglicky)"
msgid "[%s] Delete My Site"
msgstr "[%s] Smazat web"
msgid ""
"Documentation on Edit Media"
msgstr ""
"Manuál "
"pro úpravy médií (anglicky)"
msgid ""
"Documentation on Import"
msgstr ""
"Manuál pro nastavení importů (anglicky)"
msgid ""
"WordPress.com brings the power of building beautiful, secure, mobile- and "
"SEO-friendly websites in few simple steps."
msgstr ""
"WordPress.com přináší sílu budování krásných, bezpečných, mobilně a SEO "
"přátelských webů v několika jednoduchých krocích."
msgid ""
"Descriptions of Roles and Capabilities"
msgstr ""
"Manuál pro uživatelské úrovně a oprávnění (anglicky)"
msgid ""
"Documentation on Managing Users"
msgstr ""
"Manuál "
"pro správu uživatelů (anglicky)"
msgid ""
"Documentation on Adding New Users"
msgstr ""
"Manuál k vytvoření nového uživatele (anglicky)"
msgid ""
"Documentation on Using Themes"
msgstr ""
"Manuál k výběru šablony (anglicky)"
msgid ""
"Revisions "
"Management"
msgstr ""
"Správa "
"revizí (anglicky)"
msgid "Single Product"
msgstr "Jednoduchý produkt"
msgid "Unchanged:"
msgstr "Nezměněno:"
msgid "Added:"
msgstr "Přidáno:"
msgid "Please try a different card."
msgstr "Prosím zkuste jinou kartu."
msgid ""
"Documentation on Uploading Media Files"
msgstr ""
"Manuál pro nahrávání médií (anglicky)"
msgid ""
"Documentation on Export"
msgstr ""
"Manuál pro export (anglicky)"
msgid "Learn more about debugging in WordPress."
msgstr "Přečtěte si informace o ladění ve WordPressu."
msgid "There has been a critical error on this website."
msgstr "Na webu došlo k závažné chybě."
msgid ""
"There has been a critical error on this website. Please check your site "
"admin email inbox for instructions."
msgstr ""
"Na webu došlo k závažné chybě. Pokyny naleznete v e-mailové schránce "
"administrátora webu."
msgid ""
"There has been a critical error on this website, putting it in recovery "
"mode. Please check the Themes and Plugins screens for more details. If you "
"just installed or updated a theme or plugin, check the relevant page for "
"that first."
msgstr ""
"Na webu došlo k závažné chybě, která přepnula web do v režimu obnovení. "
"Další podrobnosti naleznete na stránkách s šablonami a s pluginy. Pokud jste "
"právě nainstalovali nebo aktualizovali plugin nebo šablonu, zkontrolujte "
"nejprve příslušnou stránku."
msgid "Secure checkout"
msgstr "Zabezpečená pokladna"
msgid "User’s profile data."
msgstr "Údaje profilu uživatele."
msgid "Not enough data to create this user."
msgstr "K vytvoření tohoto uživatele není dostatek dat."
msgid "Sorry, marking a user as spam is only supported on Multisite."
msgstr "Označit uživatele jako spam lze provést jen v síti webů."
msgid ""
"Documentation on Tools"
msgstr ""
"Manuál "
"pro nástroje (anglicky)"
msgid ""
"The directives (lines) between \"BEGIN %1$s\" and \"END %1$s\" are\n"
"dynamically generated, and should only be modified via WordPress filters.\n"
"Any changes to the directives between these markers will be overwritten."
msgstr ""
"Direktivy (řádky) mezi 'BEGIN %1$s' a 'END %1$s' jsou\n"
"dynamicky generované a měly by být upravovány pouze pomocí filtrů "
"WordPressu.\n"
"Veškeré změny směrnic mezi těmito značkami budou přepsány."
msgid "As individual as your work: Select your .art domain"
msgstr "Tak individuální jako vaše práce: Vyberte si vaši .art doménu"
msgid "Unable to send personal data export email."
msgstr "Zprávu o exportu osobních údajů nelze odeslat emailem."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request for an export of personal data has been completed. You may\n"
"download your personal data by clicking on the link below. For privacy\n"
"and security, we will automatically delete the file on ###EXPIRATION###,\n"
"so please download it before then.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Dobrý den,\n"
"\n"
"vaše žádost o export osobních údajů byla dokončena. Své osobní údaje\n"
"si můžete stáhnout kliknutím na níže uvedený odkaz.\n"
"Z důvodu bezpečnosti, a zajištění maximálního soukromí, bude tento\n"
"soubor dat automaticky smazán ###EXPIRATION###,\n"
"stáhněte si jej proto před tímto datem.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"S pozdravem,\n"
"Tým ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "[%s] Personal Data Export"
msgstr "[%s] Export osobních údajů"
msgid "Invalid request ID when sending personal data export email."
msgstr "Při odesílání emailu s daty exportu bylo zjištěno neplatné ID žádosti."
msgctxt "date/time"
msgid "On"
msgstr "Dne"
msgctxt "website URL"
msgid "At URL"
msgstr "Na URL adrese"
msgctxt "website name"
msgid "For site"
msgstr "Z webu"
msgctxt "email address"
msgid "Report generated for"
msgstr "Protokol vygenerovaný pro"
msgid "Unable to open export file (archive) for writing."
msgstr "Nelze otevřít soubor exportu (archiv) z důvodu zápisu."
msgctxt "personal data group description"
msgid "Overview of export report."
msgstr "Přehled sestavy exportu."
msgctxt "personal data group label"
msgid "About"
msgstr "Základní informace"
msgid "Personal Data Export"
msgstr "Export osobních údajů"
msgid "Personal Data Export for %s"
msgstr "Export osobních dat pro %s"
msgid "Data erasure has failed."
msgstr "Vymazání dat selhalo."
msgid "Erasure completed."
msgstr "Výmaz byl dokončen."
msgid "Force erasure has failed."
msgstr "Vynucený výmaz selhal."
msgid ""
"Need an enterprise solution? WordPress VIP provides everything you need to "
"build and run powerful, performant applications at scale."
msgstr ""
"Potřebujete podnikové řešení? WordPress VIP vám poskytne vše, co potřebujete "
"k vybudování a spuštění mocných a účinných aplikací v měřítku."
msgid "Redirect"
msgstr "Přesměrování"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/editing-wp-config-php/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/editing-wp-config-php/"
msgid ""
"Documentation on Writing Settings"
msgstr ""
"Manuál pro nastavení publikování (anglicky)"
msgid ""
"Documentation on Media Settings"
msgstr ""
"Manuál pro nastavení médií (anglicky)"
msgid ""
"Documentation on Dashboard"
msgstr ""
"Manuál pro nástěnku (anglicky)"
msgid "Templates to include in your theme."
msgstr "Šablony (stránek), které mají být obsaženy v šabloně."
msgid "Connect your site to Google Analytics in seconds with the Premium plan"
msgstr "Připojte váš web během vteřin do Google Analytics s tarifem Premium."
msgid "{{strong}}Use your security key to finish logging in.{{/strong}}"
msgstr ""
"{{strong}}Použijte bezpečnostní klíč pro dokončení přihlašování.{{/strong}}"
msgid "Register key"
msgstr "Registrovat klíč"
msgid "Waiting for security key"
msgstr "Čekání na bezpečnostní klíč"
msgid "Give the security key a name"
msgstr "Pojmenujte bezpečnostní klíč"
msgid "Security Key"
msgstr "Bezpečnostní klíč"
msgid "Use a second factor security key to sign in."
msgstr "Využívejte druhý faktor zabezpečení pro přihlášení."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/cookies/#enable-cookies-in-your-"
"browser"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/cookies/#enable-cookies-in-your-"
"browser"
msgid ""
"Usage of the title attribute on the login logo is not recommended for "
"accessibility reasons. Use the link text instead."
msgstr ""
"Použití parametru title u loga na stránce s přihlášením není doporučeno z "
"důvodu přístupnosti. Místo toho použijte textový odkaz."
msgid "Site Name: %s"
msgstr "Název webu: %s"
msgid "Add a domain"
msgstr "Přidat doménu"
msgid "Install theme"
msgstr "Instalovat šablonu"
msgid "Install plugins"
msgstr "Nainstalovat pluginy"
msgid "Install themes"
msgstr "Instalace šablon"
msgid ""
"{{line1}}WordPress powers{{/line1}} {{line2}}%s%% of the internet.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}WordPress pohání{{/line1}} {{line2}}%s%% internetu. {{/line2}}"
msgid "{{strong}}Hooray!{{/strong}} Your site will be ready shortly."
msgstr "{{strong}}Hurrááá!{{/strong}} Váš web bude za chvilku připraven."
msgid "My Home"
msgstr "Moje domácí stránka"
msgid "Or create an account using:"
msgstr "Nebo vytvořte účet pomocí:"
msgid ""
"Shawburn is the ideal choice for creating an online presence for your "
"business."
msgstr ""
"Shawburn je ideální volbou pro tvorbu online prezentace vašeho byznysu."
msgid "Add new site"
msgstr "Přidat nový web"
msgid "Add a tag"
msgstr "Přidat štítek"
msgid "Crowdsignal (previously Polldaddy)"
msgstr "Crowdsignal (dříve Polldaddy)"
msgid "%s200 GB%s Storage Space"
msgstr "%s200 GB%s úložného prostoru"
msgid "200 GB Storage Space"
msgstr "200 GB úložného prostoru"
msgid "200 GB storage"
msgstr "200 GB úložiště"
msgid "Build a website, build a movement."
msgstr "Vytvořte web, vytvořte směr."
msgctxt "list item separator"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Edit %s"
msgstr "Upravit %s"
msgid "View your cart"
msgstr "Zobrazit váš košík"
msgid "For a very limited time..."
msgstr "Po velmi omezený čas..."
msgid "Manage backups"
msgstr "Spravovat zálohy"
msgid "You can change your profile picture on Gravatar."
msgstr ""
"Profilový obrázek si můžete změnit na webu Gravatar."
msgid "A valid email is needed to create a WordPress.com account."
msgstr "Platná emailová adresa je nutná pro vytvoření účtu na WordPress.com."
msgid "Manage comments"
msgstr "Spravovat komentáře"
msgid "Log in with a WordPress.com account"
msgstr "Přihlásit se s WordPress.com účtem"
msgid "domain"
msgstr "zvolena-subdomena"
msgid ""
"{{line1}}Free to start,{{/line1}}{{line2}}with {{plans-count/}} ways to grow."
"{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Začněte zdarma,{{/line1}}{{line2}}s {{plans-count/}} cestami jak "
"růst.{{/line2}}"
msgid "Add a page"
msgstr "Přidat stránku"
msgid "Write blog post"
msgstr "Napsat příspěvek do blogu"
msgid "Edit menus"
msgstr "Upravit menu"
msgid "Customer note"
msgstr "Poznámky zákazníka"
msgid "The template cannot be deleted."
msgstr "Šablonu nelze smazat."
msgid "We will not call you — this is so that we can send you a reminder."
msgstr "Nebudeme vám volat - toto je proto, že vám chceme poslat upomínku."
msgid "Experiments Settings"
msgstr "Nastavení experimentálních funkcí"
msgid "Failed to add card."
msgstr "Přidání karty selhalo."
msgid "Set as Posts Page"
msgstr "Nastavit jako stránku příspěvků"
msgid "Keep people reading and buying"
msgstr "Nechte lidi číst a nakupovat"
msgid "I'm not sure."
msgstr "Nejsem si jistý."
msgid "Earn ad revenue"
msgstr "Vydělávejte na reklamách"
msgid "Sorry, we couldn’t send the email."
msgstr "Promiňte, email se nepodařilo odeslat."
msgid "Email Sent. Check your mail app!"
msgstr "Email odeslán. Zkontrolujte svou emailovou aplikaci!"
msgid "Explore the Plugin Directory"
msgstr "Prozkoumejte adresář pluginů"
msgid "Try searching plugins for 'redirect'."
msgstr "Zkuste najít pluginy jako \"redirect\"."
msgid "Site Redirects are not available for this site."
msgstr "Na tomto webu není Přesměrování dostupné."
msgid "Block style name must be a string."
msgstr "Název stylu bloku musí být text."
msgid ""
"By continuing, you agree to our {{tosLink}}Terms of Service{{/tosLink}}."
msgstr ""
"Pokračováním souhlasíte s našimi {{tosLink}}Obchodními podmínkami{{/"
"tosLink}}."
msgid "Explore WordAds"
msgstr "Prozkoumejte WordAds"
msgid "WordAds is not enabled on your site"
msgstr "WordAds nejsou na tomto webu zapnuté"
msgctxt ""
"Alternative link under login/site-selection header, leads to site frontend."
msgid "or visit {{siteLink/}}"
msgstr "nebo navštivte {{siteLink/}}"
msgid "Download a current backup"
msgstr "Stáhnout aktuální zálohu"
msgid "Please let us know why you're disabling Jetpack."
msgstr "Napište nám, prosím, proč funkci Jetpack vypínáte."
msgid "Disable Jetpack"
msgstr "Vypnout Jetpack"
msgid "Other:"
msgstr "Ostatní:"
msgid "I'm deleting/migrating my site."
msgstr "Mažu nebo převádím svůj web."
msgid "I don't know what it does."
msgstr "Nevím, k čemu je to dobré."
msgid "It's buggy."
msgstr "Je tam spousta chyb."
msgid "It slowed down my site."
msgstr "Zpomaluje to můj web."
msgid "I can't get it to work."
msgstr "Nefunguje mi to."
msgid "Your feedback will help us improve the product."
msgstr "Váš názor nám pomůže tuto funkci vylepšit."
msgid "What would you like your domain name to be?"
msgstr "Jakou chcete mít svoji doménu?"
msgid "Available plans to choose from"
msgstr "Plány, které si můžete vybrat"
msgid "Last chance! The Business plan sale ends today"
msgstr "Poslední šance! Sleva na business tarif končí dnes"
msgid "The Business plan sale expires tomorrow!"
msgstr "Sleva na Business tarif expiruje zítra!"
msgid "Learn About Google Photos"
msgstr "Dozvědět se více o Google Fotkách"
msgid "Learn About Google Docs"
msgstr "Dozvědět se více o Google Dokumentech"
msgid "Learn About Google Analytics"
msgstr "Dozvědět se více o Google Analytics"
msgid "Learn About Mobile Pages (AMP)"
msgstr "Dozvědět se více o mobilním webu (AMP)"
msgid "Create a free website today."
msgstr "Vytvořte zdarma web dnes."
msgid "You can't block yourself."
msgstr "Nemůžete blokovat sami sebe."
msgid "Checkout ‹ Plan Upgrade"
msgstr "Pokladna ‹ Vylepšení tarifu"
msgid ""
"A variable-based design system for WordPress sites built with Gutenberg."
msgstr ""
"Variabilní návrhový systém pro weby WordPress vytvořený společností "
"Gutenberg."
msgid "Uploading audio requires a paid plan."
msgstr "Nahrávání audio souborů vyžaduje placený tarif."
msgid "Uploading video requires a paid plan."
msgstr "Nahrávání videa vyžaduje placený tarif."
msgid "Site url is not valid."
msgstr "URL adresa webu není platná."
msgid "Domain maintenance in progress"
msgstr "Údržba domény probíhá"
msgid "Browse all themes"
msgstr "Prohlédnout všechny šablony"
msgid "People Love WordPress.com"
msgstr "Lidé milují WordPress.com"
msgid "Start your blog"
msgstr "Začněte blogovat"
msgid "Step 2: Now tap to log in. It’s that easy."
msgstr "Krok 2: Klikněte na přihlásit se. Je to tak jednoduché."
msgid "Get the %s app"
msgstr "Získat %s aplikaci"
msgid "Step 1: If you don’t have the %s mobile app, install it now."
msgstr "Krok 1: Pokud nemáte %s mobilní aplikaci, nainstalujte si ji."
msgid ""
"Howdy! Here are the links you requested to install and log in to the %s "
"mobile app. Use them from your mobile device. Enjoy!"
msgstr ""
"Ahoj! Zde jsou odkazy, které jste si vyžádali pro instalaci a přihlášení se "
"do %s mobilní aplikace. Použijte je na vašem zařízení. Užívejte!"
msgid "Per Year"
msgstr "ročně"
msgid "Per Month"
msgstr "měsíčně"
msgid "Account ID"
msgstr "ID účtu"
msgid "Daily backups"
msgstr "Denní zálohy"
msgid "Real-time backups"
msgstr "Zálohy v reálném čase"
msgid "Both `password` and `private_key` cannot be blank."
msgstr "Jak `heslo` tak `private_key` nemohou být prázdné."
msgid "`%s` cannot be blank."
msgstr "`%s` nemůže být prázdné."
msgid "Both `%1$s` and `%2$s` cannot be blank."
msgstr "Jak`%1$s` tak`%2$s` nemůže být prázdné."
msgid "`%s` cannot be blank. Please upgrade to Jetpack 7.5."
msgstr "`%s` nemůže být prázdné. Prosím upgradujte na Jetpack 7.5."
msgid "Log in with an existing WordPress.com account"
msgstr "Přihlašte se s existujícím WordPress.com účtem"
msgid "CHRIS COYIER, Web Design Expert"
msgstr "CHRIS COYIER, Expert na design webu"
msgid ""
"Use this checkbox to flag users who are not a part of your organization."
msgstr ""
"Toto zaškrtávací políčko použijte k označení uživatelů, kteří nejsou "
"součástí vaší organizace."
msgid "This user is a contractor, freelancer, consultant, or agency."
msgstr ""
"Tento uživatel je dodavatel, nezávislý pracovník, konzultant nebo agentura."
msgctxt "Noun: A user role"
msgid "Contractor"
msgstr "Externista"
msgid "WordPress.com log in"
msgstr "WordPress.com přihlášení"
msgid "This is not a valid domain name."
msgstr "Toto není platné jméno domény."
msgid ""
"For extra security, the link above will expire in one hour, and you can only "
"use it once."
msgstr ""
"Pro zajištění extra bezpečnosti, odkaz nahoře vyprší za jednu hodinu a může "
"být využit jen jednou."
msgid "Log in to the app"
msgstr "Přihlásit se do aplikace"
msgid "Log in to the %s app on your mobile device"
msgstr "Přihlašte se do %s aplikace na vašem zařízení"
msgid ""
"Boost your search engine ranking with the powerful SEO tools in the Business "
"plan"
msgstr ""
"Vylepšete vaše hodnocení vyhledavači s mocnými SEO nástroji v Business tarifu"
msgid "%1$s posted on %3$s: %2$s"
msgstr "%1$s zveřejnil na %3$s: %2$s"
msgid "Verify site ownership with third-party services"
msgstr "Ověřit vlastnictví webu se službou třetí strany"
msgid "Generate shortened URLs for simpler sharing."
msgstr "Generujte zkrácené URL adresy pro jednodušší sdílení."
msgid "Highlight related content with a heading"
msgstr "Zvýraznit podobný obsah s nadpisy"
msgid "M j, Y"
msgstr "d. m. Y"
msgid "Add widgets here."
msgstr "Sem přidejte widgety."
msgid "Try it"
msgstr "Vyzkoušet"
msgid "Change Payment Method"
msgstr "Změnit platební metodu"
msgid "Please click the link in the email we sent to %(emailAddress)s."
msgstr ""
"Prosím klikněte na odkaz v emailu, který jsme vám odeslali na "
"%(emailAddress)s."
msgid "Couldn't resend verification email. Please try again."
msgstr "Nemohu znovu odeslat ověřovací email. Prosím zkuste to znovu."
msgid ""
"Video hosting is active on your site. Ready to move to the next feature?"
msgstr ""
"Video hosting je aktivní na vašem webu. Připraveni přesunout se k další "
"vlastnosti?"
msgid "Could not find user."
msgstr "Nemohu najít uživatele."
msgid "Jetpack news, announcements, and product spotlights."
msgstr "Jetpack zprávy, oznámení a produktové tipy."
msgid "WordPress.com news, announcements, and product spotlights."
msgstr "WordPress.com zprávy, oznámení a produktové tipy."
msgid "Continue with your authenticator app"
msgstr "Pokračujte s vaší ověřovací aplikací"
msgid "{{b}}Last update: %(time)s{{/b}} (Updates every 30 minutes)"
msgstr ""
"{{b}}Poslední aktualizace: %(time)s{{/b}} (Aktualizace každých 30 minut)"
msgid ""
"You are in recovery mode. This means there may be an error with a theme or "
"plugin. To exit recovery mode, log out or use the Exit button. Exit Recovery Mode"
msgstr ""
"Jste v režimu obnovení. Pravděpodobně nastala chyba šablony nebo pluginu. "
"Chcete-li režim obnovení ukončit, odhlaste se, nebo použijte tlačítko pro "
"ukončení režimu obnovení. Ukončit režim obnovení"
msgid ""
"To update your password enter a new one below. Strong passwords have at "
"least six characters, and use upper and lower case letters, numbers, and "
"symbols like ! ” ? $ % ^ & )."
msgstr ""
"Pro aktualizaci hesla vložte níže nové. Silná hesla mají přinejmenším šest "
"znaků, užívají malých a velkých písmen, čísel a symbolů jako ! ” ? $ % ^ "
"& )."
msgid "No one is following you by email yet."
msgstr "Nikdo vás zatím emailem nesleduje."
msgid "File Downloads"
msgstr "Stahování souborů"
msgctxt "Stats: module row header for file downloads."
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "File downloads"
msgstr "Stažení souborů"
msgid "Upload images"
msgstr "Nahrát obrázky"
msgid "Search powered by %s"
msgstr "Vyhledávání poháněno %s"
msgid "Get 24/7 support via email or live chat."
msgstr "Získejte podporu 24/7 skrze email nebo živý chat."
msgid ""
"WordPress.com plans come with personalized, 24/7 support via email and chat."
msgstr ""
"WordPress.com tarify přichází s personalizovanou podporou 24/7 skrze email "
"nebo chat."
msgid ""
"Help when you need it, from real people. WordPress.com has 24/7 support — "
"email or chat with a Happiness Engineer whenever you have a question."
msgstr ""
"Pomoc, když ji potřebujete, od reálných lidí. WordPress.com má 24/7 podporu "
"- emailujte nebo chatujte s našimi Inženýry štěstí vždy, když máte otázku."
msgid ""
"Gutenberg requires WordPress %s or later to function properly. Please "
"upgrade WordPress before activating Gutenberg."
msgstr ""
"Pro správnou funkčnost Gutenbergu potřebujete alespoň WordPress %s. Před "
"aktivací Gutenbergu proveďte aktualizaci WordPressu."
msgid "Powered by WordPress.com"
msgstr "Poháněno pomocí WordPress.com"
msgid "Hotel"
msgstr "Hotel"
msgid "Banking"
msgstr "Bankovnictví"
msgid "Painter"
msgstr "Malíř"
msgid "Video Editor"
msgstr "Video Editor"
msgid "Woodworker"
msgstr "Pracovník se dřevem"
msgid "Project Manager"
msgstr "Projektový manažer"
msgid "Program Manager"
msgstr "Programový manažer"
msgid "Producer"
msgstr "Producent"
msgid "Product Designer"
msgstr "Návrhář produktů"
msgid "Professional Gamer"
msgstr "Profesionální hráč"
msgid "Radio Producer"
msgstr "Radio producent"
msgid "Poet"
msgstr "Básník"
msgid "Photojournalist"
msgstr "Fotoreportér"
msgid "Music Producer"
msgstr "Hudební producent"
msgid "Logo Designer"
msgstr "Logo designer"
msgid "Model Maker"
msgstr "Modelář"
msgid "Patternmaker"
msgstr "Modelář"
msgid "Playwright"
msgstr "Dramatik"
msgid "Philatelist"
msgstr "Filatelista"
msgid "Pastry Chef"
msgstr "Cukrář"
msgid "Motion Designer"
msgstr "Animátor"
msgid "Metal Worker"
msgstr "Kovodělník"
msgid "Makeup Artist"
msgstr "Vizážista"
msgid "Interpreter"
msgstr "Interpret"
msgid "Interior Decorator"
msgstr "Návrhář interiérů"
msgid "Hair Dresser"
msgstr "Kadeřník"
msgid "Front End Developer"
msgstr "Vývojář front-end"
msgid "Furniture Designer"
msgstr "Návrhář nábytku"
msgid "Floral Designer"
msgstr "Květinář"
msgid "Educator"
msgstr "Pedagog"
msgid "Fashion Coordinator"
msgstr "Módní koordinátor"
msgid "Data Analyst"
msgstr "Datový analytik"
msgid "Curator"
msgstr "Kurátor"
msgid "Creative Director"
msgstr "Kreativní režisér"
msgid "Creative"
msgstr "Kreativec"
msgid "Craft Artist"
msgstr "Řemeslný umělec"
msgid "Comedian"
msgstr "Komik"
msgid "Cook"
msgstr "Kuchař"
msgid "Choreographer"
msgstr "Choreograf"
msgid "Camera Operator"
msgstr "Kameraman"
msgid "Calligraphy Artist"
msgstr "Kaligraf"
msgid "Cgi Artist"
msgstr "CGI umělec"
msgid "Clown"
msgstr "Klaun"
msgid "Clockmaker"
msgstr "Hodinář"
msgid "Children's Author"
msgstr "Dětský autor"
msgid "Animator"
msgstr "Animátor"
msgid "Actor"
msgstr "Herec"
msgid "3D Modeler"
msgstr "3D modelář"
msgid "Youth Organizations"
msgstr "Organizace pro mladé"
msgid "Wu Wei"
msgstr "Wu Wei"
msgid "Wrestling"
msgstr "Wrestling"
msgid "Women's Rights"
msgstr "Práva žen"
msgid "Winter Sports"
msgstr "Zimní sporty"
msgid "Winemaking"
msgstr "Vinařství"
msgid "Brewer"
msgstr "Sládek"
msgid "Audio Producer"
msgstr "Audio producent"
msgid "Web Development"
msgstr "Vývoj webu"
msgid "Water Sports"
msgstr "Vodní sporty"
msgid "Volleyball"
msgstr "Volejbal"
msgid "Visual Arts"
msgstr "Výtvarné umění"
msgid "Venture Capital"
msgstr "Rizikový kapitál"
msgid "Vegan"
msgstr "Vegan"
msgid "User Experience Design"
msgstr "Návrh uživatelského rozhraní"
msgid "Urbanism"
msgstr "Urbanismus"
msgid "Theatre"
msgstr "Divadlo"
msgid "Tennis"
msgstr "Tenis"
msgid "Television"
msgstr "Televize"
msgid "Swimming"
msgstr "Plavání"
msgid "Sustainability"
msgstr "Udržitelnost"
msgid "Surfing"
msgstr "Surfování"
msgid "Stationery"
msgstr "Papírnictví"
msgid "Stamp Collecting"
msgstr "Sbírání známek"
msgid "Theology"
msgstr "Teologie"
msgid "Sociology"
msgstr "Sociologie"
msgid "Social Justice"
msgstr "Sociální spravedlnost"
msgid "Sexuality"
msgstr "Sexualita"
msgid "Shoes"
msgstr "Obuvnictví"
msgid "Shooting"
msgstr "Střelba"
msgid "Science Fiction"
msgstr "Science fiction"
msgid "Rugby"
msgstr "Ragby"
msgid "Retirement"
msgstr "Důchod"
msgid "Restoration"
msgstr "Obnovení"
msgid "Recreation"
msgstr "Rekreace"
msgid "Snowboarding"
msgstr "Snowboarding"
msgid "Skiing"
msgstr "Lyžování"
msgid "Skateboarding"
msgstr "Skateboarding"
msgid "Public Relations"
msgstr "Vztahy s veřejností"
msgid "Psychology"
msgstr "Psychologie"
msgid "Psychiatry"
msgstr "Psychiatrie"
msgid "Programming"
msgstr "Programování"
msgid "Professional Development"
msgstr "Profesionální vývoj"
msgid "Productivity"
msgstr "Produktivita"
msgid "Publishing"
msgstr "Publikované"
msgid "Plastic Surgery"
msgstr "Plastická chirurgie"
msgid "Physics"
msgstr "Fyzika"
msgid "Philanthropy"
msgstr "Filantropie"
msgid "Piano"
msgstr "Piáno"
msgid "Piercing"
msgstr "Piercing"
msgid "Political Science"
msgstr "Politologie"
msgid "Pottery"
msgstr "Hrnčířství"
msgid "Money"
msgstr "Peníze"
msgid "Nightlife"
msgstr "Noční život"
msgid "Nursing"
msgstr "Hlídání dětí"
msgid "Olympics"
msgstr "Olympismus"
msgid "Occult"
msgstr "Okultismus"
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
msgid "Open Source"
msgstr "Open Source"
msgid "Motorsports"
msgstr "Moto sport"
msgid "Neuroscience"
msgstr "Neurověda"
msgid "Opinions"
msgstr "Názory"
msgid "Magic"
msgstr "Magie"
msgid "Liqueur"
msgstr "Likér"
msgid "Masculinity"
msgstr "Mužství"
msgid "LGBTQ"
msgstr "LGBTQ"
msgid "Lesbian"
msgstr "Lesbické"
msgid "Math"
msgstr "Matematika"
msgid "Linguistics"
msgstr "Lingvistika"
msgid "Judaism"
msgstr "Židovství"
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
msgid "Information Security"
msgstr "Informační bezpečnost"
msgid "Industrial Design"
msgstr "Průmyslový design"
msgid "Identity"
msgstr "Identita"
msgid "Human Rights"
msgstr "Lidská práva"
msgid "Ice Skating"
msgstr "Bruslení"
msgid "Humanities"
msgstr "Humanitní vědy"
msgid "Horror"
msgstr "Horor"
msgid "Information Architecture"
msgstr "informační architektura"
msgid "K-Beauty"
msgstr "K-Beauty"
msgid "Hi-Fi"
msgstr "Hi-Fi"
msgid "Homeowner Association"
msgstr "Asociace majitelů domů"
msgid "Hockey"
msgstr "Hokej"
msgid "Gay"
msgstr "Gay"
msgid "Gardening"
msgstr "Zahradničení"
msgid "Gambling"
msgstr "Hazardní hry"
msgid "Guitar"
msgstr "Kytara"
msgid "Grammar"
msgstr "Gramatika"
msgid "Geography"
msgstr "Geografie"
msgid "Finance"
msgstr "Finance"
msgid "Folklore"
msgstr "Folklór"
msgid "Freeganism"
msgstr "Freeganismus"
msgid "Fiction"
msgstr "Fikce"
msgid "Firearms"
msgstr "Střelné zbraně"
msgid "Gymnastics"
msgstr "Gymnastika"
msgid "Guides"
msgstr "Průvodci"
msgid "Growing Up"
msgstr "Roste"
msgid "Fantasy"
msgstr "Fantasy"
msgid "Family History"
msgstr "Rodinná historie"
msgid "Extreme Sports"
msgstr "Extrémní sporty"
msgid "Exhibitions"
msgstr "Výstavy"
msgid "Esports"
msgstr "E-sporty"
msgid "Environmentalism"
msgstr "Environmentalismus"
msgid "Ecotourism"
msgstr "Ekoturistika"
msgid "Economics"
msgstr "Ekonomika"
msgid "Earth Sciences"
msgstr "Vědy o Zemi"
msgid "Divorce"
msgstr "Rozvod"
msgid "Digital Art"
msgstr "Digitální umění"
msgid "Defense"
msgstr "Obrana"
msgid "Dancing"
msgstr "Tanec"
msgid "Cybersecurity"
msgstr "Kybernetická bezpečnost"
msgid "Cryptography"
msgstr "Kryptografie"
msgid "Crime"
msgstr "Zločin"
msgid "Cricket"
msgstr "Kriket"
msgid "Computer Science"
msgstr "Počítačová věda"
msgid "Chemistry"
msgstr "Chemie"
msgid "Cheerleading"
msgstr "Roztleskávání"
msgid "Cartoons"
msgstr "Kreslené filmy"
msgid "Card Games"
msgstr "Karetní hry"
msgid "Camping"
msgstr "Kempování"
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kaligrafie"
msgid "Brewing"
msgstr "Pivovarnictví"
msgid "Boxing"
msgstr "Box"
msgid "Bowling"
msgstr "Bowling"
msgid "Bodybuilding"
msgstr "Kulturistika"
msgid "Body Positivity"
msgstr "Pozitivita těla"
msgid "Bisexual"
msgstr "Bisexualita"
msgid "Biotech"
msgstr "Biotechnologie"
msgid "Biology"
msgstr "Biologie"
msgid "Baseball"
msgstr "Baseball"
msgid "Classic Cars"
msgstr "Klasická auta"
msgid "Blogging"
msgstr "Blogování"
msgid "Aviation"
msgstr "Letectví"
msgid "Augmented Reality"
msgstr "Rozšířená realita"
msgid "Astrology"
msgstr "Astrologie"
msgid "Archaeology"
msgstr "Archeologie"
msgid "Bacon"
msgstr "Slanina"
msgid "Auto Racing"
msgstr "Automobilové závody"
msgid "Art History"
msgstr "Historie umění"
msgid "Artificial Intelligence"
msgstr "Umělá inteligence"
msgid "Anthropology"
msgstr "Antropologie"
msgid "Animated Gifs"
msgstr "Anomované GIFy"
msgid "Portfolio "
msgstr "Portfolio "
msgid "Agritourism"
msgstr "Agroturismus"
msgid "Adventure Travel"
msgstr "Dobrodružné cestování"
msgid "Advocacy"
msgstr "Advokacie"
msgid "Alcoholic Drinks"
msgstr "Alkoholické nápoje"
msgid "ADHD"
msgstr "ADHD"
msgid "Spa Resort"
msgstr "Lázeňský resort"
msgid "Ski Resort"
msgstr "Lyžařské středisko"
msgid "Pilates Studio"
msgstr "Pilates studio"
msgid "Lodging"
msgstr "Noclehárny"
msgid "Affirmation"
msgstr "Potvrzení"
msgid "Affiliate Marketing"
msgstr "Affiliate Marketing"
msgid "Accessibility"
msgstr "Přístupnost"
msgid "Yoga Studio"
msgstr "Yoga Studio"
msgid "Golf Resort"
msgstr "Golf resort"
msgid "Camp"
msgstr "Kemp"
msgid "Bed & Breakfast"
msgstr "Bed & Breakfast"
msgid ""
"Encourage your community by giving readers the ability to show appreciation "
"for one another's comments."
msgstr ""
"Povzbuďte svou komunitu tím, že čtenářům dáte možnost ocenit komentáře "
"jednoho druhého."
msgid "Give your readers the ability to show appreciation for your posts."
msgstr "Dejte svým čtenářům možnost ocenit vaše příspěvky."
msgid "Email from Jetpack"
msgstr "Email od Jetpacku"
msgid "Tips for getting the most out of Jetpack."
msgstr "Tipy jak z Jetpacku získat více."
msgid "Opportunities to participate in Jetpack research and surveys."
msgstr "Nabídky spolupráce na výzkumech a studiích Jetpacku."
msgid "Possible Duplicate Payment Detected"
msgstr "Detekována možná zdvojená platba"
msgid "Send export link"
msgstr "Odeslat exportní odkaz"
msgid "Erase personal data list"
msgstr "Vymazat seznam osobních údajů"
msgid "Erase personal data list navigation"
msgstr "Navigace v seznamu výmazu osobních údajů"
msgid "Filter erase personal data list"
msgstr "Filtrovat seznam výmazu osobních údajů"
msgid "Export personal data list"
msgstr "Export seznamu osobních údajů"
msgid "Export personal data list navigation"
msgstr "Navigace v seznamu osobních údajů"
msgid "Filter export personal data list"
msgstr "Filtrovat export seznamu osobních údajů"
msgid "Sorry, you are not allowed to perform this action."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění k provedení této akce."
msgid "Create a WordPress.com account"
msgstr "Vytvořit účet WordPress.com"
msgid "Select site icon"
msgstr "Vybrat ikonu webu."
msgid "Additional images added to this gallery: %s"
msgstr "Další obrázky byly přidány do této galerie: %s"
msgid "The current image has no alternative text. The file name is: %s"
msgstr "Aktuální obrázek nemá žádný alternativní popis. Název souboru je: %s"
msgid "Please connect again to continue using Google Photos."
msgstr "Prosím připojte znovu proto, abyste mohli používat Google Fotky."
msgid "Keep widget settings and move it to the inactive widgets"
msgstr "Zachovejte nastavení widgetu a přesuňte jej mezi neaktivní widgety."
msgid "Your Google Photos connection is being upgraded!"
msgstr "Vaše spojení s Google Fotkami bylo vylepšeno!"
msgid "Subscription Renewal"
msgstr "Obnova předplatného"
msgid "Expires on {{dateSpan}}%(expireDate)s{{/dateSpan}}"
msgstr "Vyprší {{dateSpan}}%(expireDate)s{{/dateSpan}}"
msgid "You will be billed on {{dateSpan}}%(renewDate)s{{/dateSpan}}"
msgstr "Faktura bude vystavena dne {{dateSpan}}%(renewDate)s{{/dateSpan}}"
msgid "Log in to create a site for your existing account."
msgstr "Přihlašte se pro vytvoření webu pro váš existující účet."
msgid ""
"The WordPress Hosting Team maintains a list of those modules, both "
"recommended and required, in the team handbook%3$s."
msgstr ""
"Tým WordPress Hosting spravuje seznam doporučených i vyžadovaných modulů, v "
"týmové příručce%3$s."
msgid "Live Chat & Email Support"
msgstr "Živý Chat & Emailová podpora"
msgid "(Optional) Enter a custom message to be sent with your invitation."
msgstr "(Volitelné) Vložte vlastní vzkaz, který bude odeslán s pozvánkou."
msgid "%(numberPeople)d user has accepted your invite"
msgid_plural "%(numberPeople)d users have accepted your invites"
msgstr[0] "%(numberPeople)d uživatel přijal vaše pozvání"
msgstr[1] "%(numberPeople)d uživatelé přijali vaše pozvání"
msgstr[2] "%(numberPeople)d uživatelů přijalo vaše pozvání"
msgid "Enter up to 10 WordPress.com usernames or email addresses at a time."
msgstr ""
"Vložte více jak 10 Wordpress.com uživatelských jmen nebo emailů v jeden čas."
msgid "Step 2: Claim your free bonuses."
msgstr "Krok 2: Získejte bonusy zdarma."
msgid "Step 1: Upgrade your site."
msgstr "Krok 1: Upgradujte váš web."
msgid "IMPORTANT: How to Claim Your Free Bonuses"
msgstr "DŮLEŽITÉ: Jak získat bonusy zdarma"
msgid "Click here to explore the plan options."
msgstr "Klikněte zde pro objevení vlastností vašeho tarifu."
msgid "By checking out:"
msgstr "Ověřením:"
msgid "https://wordpress.org/support/forums/"
msgstr "https://cs.wordpress.org/podpora/"
msgid "Register this domain"
msgstr "Registrovat tuto doménu"
msgid "View Privacy Policy Guide."
msgstr "Zobrazit manuál k zásadám ochrany osobních údajů."
msgid ""
"Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our guide "
"for recommendations on what content to include, along with policies "
"suggested by your plugins and theme."
msgstr ""
"Potřebujete pomoci s vytvořením nové stránky zásad ochrany osobních údajů? V "
"připraveném manuálu naleznete doporučení týkající se obsahu, který byste "
"měli zahrnout, spolu s návrhy z šablony a pluginů."
msgid "MM/YY"
msgstr "MM/RR"
msgid ""
"You can request a code via SMS once per minute. Please wait and try again."
msgstr ""
"Žádost o kód přes SMS můžete opakovat jednou za minutu. Prosím počkejte a "
"zkuste to znovu."
msgid ""
"You can request a code once every two minutes. Please wait and try again."
msgstr ""
"Žádost o kód můžete opakovat každé dvě minuty. Prosím počkejte a zkuste to "
"znovu."
msgid "… and thanks!"
msgstr ".... a děkujeme!"
msgid "Attribute all content to another user"
msgstr "Přiřadit všechen obsah k jinému uživateli"
msgid "Create a logo"
msgstr "Vytvořit logo"
msgid "Want to build a great brand? Start with a great logo"
msgstr "Chcete vytvořit skvělou značku? Začněte se skvělým logem"
msgid "Memberships"
msgstr "Členství"
msgid "View at Medium.com"
msgstr "Zobrazit na Medium.com"
msgid "Start sharing"
msgstr "Začněte sdílet"
msgid "Get social, and share your blog posts where the people are"
msgstr ""
"Dostaňte se na sociální sítě a sdílejte příspěvky vašeho blogu tam kde jsou "
"vaši čtenáři"
msgid "In this case, WordPress caught an error with your theme, %s."
msgstr "V tomto případě, WordPress zaznamenal chybu v používané šabloně - %s."
msgid "Error occurred on a non-protected endpoint."
msgstr "Na nechráněném koncovém bodě nastala chyba."
msgid "In this case, WordPress caught an error with one of your plugins, %s."
msgstr ""
"V tomto případě WordPress zaznamenal chybu v jednom z používaných pluginů - "
"%s."
msgid ""
"Howdy!\n"
"\n"
"WordPress has a built-in feature that detects when a plugin or theme causes "
"a fatal error on your site, and notifies you with this automated email.\n"
"###CAUSE###\n"
"First, visit your website (###SITEURL###) and check for any visible issues. "
"Next, visit the page where the error was caught (###PAGEURL###) and check "
"for any visible issues.\n"
"\n"
"###SUPPORT###\n"
"\n"
"If your site appears broken and you can't access your dashboard normally, "
"WordPress now has a special \"recovery mode\". This lets you safely login to "
"your dashboard and investigate further.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"To keep your site safe, this link will expire in ###EXPIRES###. Don't worry "
"about that, though: a new link will be emailed to you if the error occurs "
"again after it expires.\n"
"\n"
"When seeking help with this issue, you may be asked for some of the "
"following information:\n"
"###DEBUG###\n"
"\n"
"###DETAILS###"
msgstr ""
"Zdravíme!\n"
"\n"
"Od verze 5.2 je ve WordPressu nově vestavěná funkce, která automaticky "
"detekuje pluginem nebo šablonou vzniklou závažnou chybu, a automaticky vás o "
"ní upozorní do e-mailu.\n"
"###CAUSE###\n"
"Nejprve navštivte web (###SITEURL###) a zkontrolujte, zda neobsahuje nějaké "
"chyby. Poté navštivte stránku, na které byla chyba zaznamenána "
"(###PAGEURL###) a opět zkontrolujte zda-li obsahuje nějaké chyby.\n"
"\n"
"###SUPPORT###\n"
"\n"
"Pokud web není v pořádku a nemůžete se běžným způsobem přihlásit do "
"administrace, můžete použít speciální „režim obnovení“. Tento režim umožní "
"bezpečné přihlášení do administrace a možnost identifikace problému.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Aby byla zajištěna bezpečnost webu, odkaz je časově omezen do ###EXPIRES###. "
"V případě vypršení odkazu a opětovného nalezení chyby, vám bude e-mailem "
"zaslán nový odkaz.\n"
"\n"
"Při hledání pomoci s tímto problémem, můžete být požádáni o některé z "
"následujících informací:\n"
"\n"
"###DEBUG###\n"
"\n"
"###DETAILS###"
msgid ""
"Please contact your host for assistance with investigating this issue "
"further."
msgstr ""
"Požádejte poskytovatele hostingu o zjištění podrobností k tomuto problému."
msgid ""
"This theme failed to load properly and was paused within the admin backend."
msgstr ""
"Šablonu se nepodařilo správně načíst, a v administraci byla pozastavena."
msgid "Manage domain"
msgstr "Spravovat doménu"
msgid "Manage email"
msgstr "Spravovat email"
msgid "Restore from Trash"
msgstr "Obnovit"
msgid "Recovery Mode — %s"
msgstr "Režim obnovení — %s"
msgctxt "Site Health"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
msgctxt "Site Health"
msgid "Info"
msgstr "Informace"
msgid "All formats"
msgstr "Všechny formáty"
msgid "Filter by post format"
msgstr "Filtrovat podle formátu příspěvku"
msgid "Theme resumed."
msgstr "Šablona byla obnovena."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available, but it does not work with your "
"version of PHP. View version %4$s details or learn more about updating PHP."
msgstr ""
"K dispozici je nová verze pluginu %1$s, která nepodporuje vaši aktuálně "
"používanou verzi PHP. Zobrazit podrobnosti verze %4$s"
"a>, nebo zjistěte více o aktualizaci PHP."
msgid "Go to the Plugins screen"
msgstr "Přejít na stránku pluginů"
msgid "You can find more details and make changes on the Plugins screen."
msgstr ""
"Na stránce pluginů se můžete dozvědět více informací a provést nezbytné "
"změny."
msgid "One or more plugins failed to load properly."
msgstr "Minimálně jeden plugin se nepodařilo správně načíst."
msgid "Could not resume the plugin."
msgstr "Plugin se nepodařilo obnovit."
msgid "Custom PHP fatal error handler."
msgstr "Vlastní popisovač kritické chyby PHP."
msgid "Custom PHP error message."
msgstr "Vlastní chybová zpráva PHP."
msgid "[%s] Network Admin Email Changed"
msgstr "[%s] Byl změněn email administrátora sítě webu"
msgid "[%s] Network Admin Email Change Request"
msgstr "[%s] Žádost o změnu emailu administrátora sítě webů"
msgid "[%s] Admin Email Changed"
msgstr "[%s] Byl změněn email administrátora"
msgid "30GB of cloud storage"
msgstr "30GB cloudového úložiště"
msgid "Monthly subscription"
msgstr "Měsíční přeplatné"
msgid "[%s] Login Details"
msgstr "[%s] Podrobnosti přihlášení"
msgid "[%s] Background Update Finished"
msgstr "[%s] Úspěšné dokončení aktualizace na pozadí"
msgid "[%s] Background Update Failed"
msgstr "[%s] Selhání aktualizace na pozadí"
msgid "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/"
msgid "View %(domain)s"
msgstr "Zobrazit %(domain)s"
msgctxt "A navigation label."
msgid "There is %(numberPeople)d person in your team"
msgid_plural "There are %(numberPeople)d people in your team"
msgstr[0] "Máte %(numberPeople)d člověka ve vašem týmu"
msgstr[1] "Máte %(numberPeople)d lidi ve vašem týmu"
msgstr[2] "Máte %(numberPeople)d lidí v týmu"
msgid "You have %(number)d follower"
msgid_plural "You have %(number)d followers"
msgstr[0] "Máte %(number)d odběratele"
msgstr[1] "Máte %(number)d odběratele"
msgstr[2] "Máte %(number)d odběratelů"
msgid "Exit Recovery Mode"
msgstr "Ukončit režim obnovení"
msgid "Go to the Themes screen"
msgstr "Přejít na stránku šablon"
msgid "You can find more details and make changes on the Themes screen."
msgstr ""
"Na stránce šablon se můžete dozvědět více informací a provést nezbytné změny."
msgid "One or more themes failed to load properly."
msgstr "Minimálně jednu šablonu se nepodařilo správně načíst."
msgid "Could not resume the theme."
msgstr "Šablonu se nepodařilo obnovit."
msgid "Eraser callback is not valid: %s."
msgstr "Zpětné volání výmazu je neplatné: %s."
msgid "%s Comment in moderation"
msgid_plural "%s Comments in moderation"
msgstr[0] "%s komentář čeká na schválení"
msgstr[1] "%s komentáře čekají na schválení"
msgstr[2] "%s komentářů čeká na schválení"
msgid "Eraser does not include a callback: %s."
msgstr "Výmaz neobsahuje zpětné volání: %s."
msgid "Crowdsignal"
msgstr "Crowdsignal"
msgid "Expert Tips"
msgstr "Expertní tipy"
msgid "Passed tests"
msgstr "Úspěšné testy"
msgid "%s critical issue"
msgid_plural "%s critical issues"
msgstr[0] "%s závažný problém"
msgstr[1] "%s závažné problémy"
msgstr[2] "%s závažných problémů"
msgid "%s item with no issues detected"
msgid_plural "%s items with no issues detected"
msgstr[0] "%s položka bez zjištěných problémů"
msgstr[1] "%s položky bez zjištěných problémů"
msgstr[2] "%s položek bez zjištěných problémů"
msgid "%s recommended improvement"
msgid_plural "%s recommended improvements"
msgstr[0] "%s doporučené vylepšení"
msgstr[1] "%s doporučené vylepšení"
msgstr[2] "%s doporučených vylepšení"
msgid ""
"The site health check shows information about your WordPress configuration "
"and items that may need your attention."
msgstr ""
"Zde se dozvíte veškeré kritické informace o konfiguraci WordPressu a "
"položkách vyžadující vaši pozornost."
msgid "Great job!"
msgstr "Skvělá práce!"
msgid "Sorry, you are not allowed to access site health information."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro přístup k informacím o stavu webu."
msgid "Site Health Status"
msgstr "Stav webu"
msgid "Everything is running smoothly here."
msgstr "Všechno běží bez problémů."
msgid "Copy site info to clipboard"
msgstr "Zkopírovat informace o webu"
msgid ""
"If you want to export a handy list of all the information on this page, you "
"can use the button below to copy it to the clipboard. You can then paste it "
"in a text file and save it to your device, or paste it in an email exchange "
"with a support engineer or theme/plugin developer for example."
msgstr ""
"Chcete-li exportovat užitečný seznam všech informací z této stránky, můžete "
"jej zkopírovat do schránky pomocí níže uvedeného tlačítka. Poté je můžete "
"vložit do textového souboru a uložit do svého zařízení, nebo je vložit do "
"emailu při komunikaci s pracovníkem odborné pomoci nebo např. s vývojářem "
"šablony/pluginu."
msgid "The Site Health check requires JavaScript."
msgstr "Kontrola stavu webu vyžaduje jazyk JavaScript."
msgid "Site Health"
msgstr "Zdraví webu"
msgid "Site Health Info"
msgstr "Informace o webu"
msgid "The loopback request to your site completed successfully."
msgstr "Požadavek zpětné smyčky na tento web byl úspěšně dokončen."
msgid ""
"The loopback request returned an unexpected http status code, %d, it was not "
"possible to determine if this will prevent features from working as expected."
msgstr ""
"Požadavek zpětné smyčky vrátil neočekávaný stavový kód HTTP, %d, nebylo "
"možné určit, zda může vše pracovat očekávaným způsobem."
msgid ""
"The loopback request to your site failed, this means features relying on "
"them are not currently working as expected."
msgstr ""
"Požadavek zpětné smyčky na váš web selhal, funkce, které na ně spoléhají, "
"momentálně nefungují očekávaným způsobem."
msgid "HTTPS status"
msgstr "HTTPS status"
msgid "No scheduled events exist on this site."
msgstr "Tento web nemá žádné naplánované události."
msgid "REST API availability"
msgstr "Dostupnost rozhraní REST API"
msgid "Loopback request"
msgstr "Požadavek zpětné smyčky"
msgid "Debugging enabled"
msgstr "Ladění povoleno"
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP požadavky"
msgid "Scheduled events"
msgstr "Naplánované události"
msgid "Secure communication"
msgstr "Zabezpečená komunikace"
msgid "Theme Versions"
msgstr "Verze šablony"
msgid "Plugin Versions"
msgstr "Verze pluginu"
msgid "PHP Version"
msgstr "PHP verze"
msgid "MySQL utf8mb4 support"
msgstr "Podpora MySQL utf8mb4"
msgid "PHP Extensions"
msgstr "PHP moduly"
msgid "Database Server version"
msgstr "Verze databázového serveru"
msgid "The REST API did not process the %s query parameter correctly."
msgstr "REST API správně nezpracovalo parametr dotazu %s."
msgid "The REST API did not behave correctly"
msgstr "REST API se nechovalo očekávaným způsobem"
msgid "The REST API encountered an unexpected result"
msgstr "REST API narazilo na neočekávaný výsledek"
msgid "The REST API encountered an error"
msgstr "V REST APi došlo k chybě"
msgid ""
"The REST API is one way that WordPress and other applications communicate "
"with the server. For example, the block editor screen relies on the REST API "
"to display and save your posts and pages."
msgstr ""
"REST API je jeden ze způsobů, jak WordPress a další aplikace komunikují se "
"serverem. Jedním z příkladů je obrazovka editoru, která se o toto API opírá "
"při zobrazování a ukládání příspěvků a stránek."
msgid "The REST API is available"
msgstr "REST API je k dispozici"
msgid ""
"HTTP requests have been blocked by the %1$s constant, with some allowed "
"hosts: %2$s."
msgstr ""
"HTTP požadavky byly zablokovány konstantou %1$s, přičemž někteří hostitelé "
"jsou v seznamu povolených: %2$s."
msgid ""
"HTTP requests have been blocked by the %s constant, with no allowed hosts."
msgstr ""
"HTTP požadavky byly zablokovány konstantou %s bez povolených hostitelů."
msgid "HTTP requests are partially blocked"
msgstr "HTTP požadavky jsou částečně blokovány"
msgid "HTTP requests are blocked"
msgstr "HTTP požadavky jsou blokovány"
msgid ""
"It is possible for site maintainers to block all, or some, communication to "
"other sites and services. If set up incorrectly, this may prevent plugins "
"and themes from working as intended."
msgstr ""
"Správci webu pravděpodobně blokují veškerou, nebo nějakou komunikaci s "
"jinými sítěmi a službami. Při nesprávném nastavení může dojít k nesprávné "
"funkci šablon a pluginů."
msgid "HTTP requests seem to be working as expected"
msgstr "HTTP požadavky fungují očekávaným způsobem"
msgid "Your site could not complete a loopback request"
msgstr "Web nemohl dokončit požadavek zpětné smyčky"
msgid ""
"Loopback requests are used to run scheduled events, and are also used by the "
"built-in editors for themes and plugins to verify code stability."
msgstr ""
"Požadavky zpětné smyčky slouží ke spouštění naplánovaných událostí a jsou "
"také používány vestavěnými editory pro ověření stability kódu šablon a "
"pluginů."
msgid "Your site can perform loopback requests"
msgstr "Web může provádět požadavky zpětné smyčky"
msgid "Background updates may not be working properly"
msgstr "Aktualizace na pozadí nemusí pracovat správně"
msgid "Background updates are not working as expected"
msgstr "Aktualizace na pozadí nefungují očekávaným způsobem"
msgid "Passed"
msgstr "Prošlo"
msgid ""
"Background updates ensure that WordPress can auto-update if a security "
"update is released for the version you are currently using."
msgstr ""
"Aktualizace na pozadí zajišťují, že v případě vydání bezpečnostní "
"aktualizace, pro aktuálně používanou verzi WordPressu, může být automaticky "
"nainstalována."
msgid "Background updates are working"
msgstr "Aktualizace na pozadí fungují"
msgid ""
"The scheduled event, %s, failed to run. Your site still works, but this may "
"indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended."
msgstr ""
"Naplánovanou událost, %s, se nepodařilo spustit. Váš web stále funguje, ale "
"díky této chybě nemusí správně fungovat automatické aktualizace, nebo "
"plánování příspěvků."
msgid "A scheduled event has failed"
msgstr "Naplánovaná událost selhala"
msgid ""
"While trying to test your site’s scheduled events, the following error "
"was returned: %s"
msgstr ""
"Při pokusu o testování naplánovaných událostí, byla vrácena následující "
"chyba: %s"
msgid "It was not possible to check your scheduled events"
msgstr "Nebylo možné zkontrolovat naplánované události"
msgid ""
"Scheduled events are what periodically looks for updates to plugins, themes "
"and WordPress itself. It is also what makes sure scheduled posts are "
"published on time. It may also be used by various plugins to make sure that "
"planned actions are executed."
msgstr ""
"Naplánované události pravidelně vyhledávají aktualizace pluginů, šablon a "
"samotného WordPressu. Dále umožňují včas publikovat naplánované příspěvky. A "
"mohou být také používány různými pluginy k tomu, aby se ujistili, že jsou "
"naplánované akce provedeny."
msgid "Scheduled events are running"
msgstr "Naplánované události běží podle plánu"
msgid "Talk to your web host about OpenSSL support for PHP."
msgstr "Požádejte poskytovatele hostingu o podporu OpenSSL pro PHP."
msgid "Your site is unable to communicate securely with other services"
msgstr "Web nemůže bezpečně komunikovat s jinými službami"
msgid "Your site can communicate securely with other services"
msgstr "Web může bezpečně komunikovat s jinými službami"
msgid ""
"Securely communicating between servers are needed for transactions such as "
"fetching files, conducting sales on store sites, and much more."
msgstr ""
"Zabezpečená komunikace mezi servery je nezbytná pro transakce, jako je "
"například načítání souborů, provádění prodejů na webech a mnoho dalších."
msgid "Your website does not use HTTPS"
msgstr "Váš web nepoužívá protokol HTTPS"
msgid ""
"You are accessing this website using HTTPS, but your Site "
"Address is not set up to use HTTPS by default."
msgstr ""
"Pro přístup k tomuto webu používáte protokol HTTPS, ale vaše Instalace WordPressu není nastavena tak, aby ve výchozím nastavení "
"používala protokol HTTPS."
msgid "Learn more about why you should use HTTPS"
msgstr "Zjistěte více, proč byste měli používat HTTPS"
msgid "https://wordpress.org/support/article/why-should-i-use-https/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/why-should-i-use-https/"
msgid ""
"The value, %1$s, has either been enabled by %2$s or added to your "
"configuration file. This will make errors display on the front end of your "
"site."
msgstr ""
"Hodnota %1$s byla buďto povolena pomocí %2$s nebo byla přidána do "
"konfiguračního souboru. Proto se chyby zobrazí všem návštěvníkům webu."
msgid "Your website is using an active HTTPS connection"
msgstr "Web používá aktivní HTTPS připojení."
msgid "Your site is set to display errors to site visitors"
msgstr "Web je nastaven tak, aby zobrazoval chyby návštěvníkům"
msgid ""
"The value, %s, has been added to this website’s configuration file. "
"This means any errors on the site will be written to a file which is "
"potentially available to all users."
msgstr ""
"Hodnota %s byla přidána do konfiguračního souboru tohoto webu. Všechny chyby "
"na webu budou zapsány do souboru, který je potenciálně přístupný běžným "
"uživatelům."
msgid "Your site is set to log errors to a potentially public file"
msgstr ""
"Web je nastaven na protokolování chyb do potenciálně veřejného souboru."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/debugging-in-wordpress/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/debugging-in-wordpress/"
msgid ""
"Debug mode is often enabled to gather more details about an error or site "
"failure, but may contain sensitive information which should not be available "
"on a publicly available website."
msgstr ""
"Režim ladění často umožňuje shromáždit více podrobností o chybě nebo selhání "
"webu, ale může obsahovat citlivé informace, které by neměly být dostupné na "
"veřejně přístupném webu."
msgid "Get help resolving this issue."
msgstr "Získejte pomoc pro řešení tohoto problému. (anglicky)"
msgid "Your site is not set to output debug information"
msgstr "Web nemá nastaveno zobrazování informací pro ladění"
msgid ""
"Your site is unable to reach WordPress.org at %1$s, and returned the error: "
"%2$s"
msgstr ""
"Web nemůže navázat spojení s WordPress.org na IP adrese %1$s a vrátil chybu: "
"%2$s"
msgid "https://wordpress.org/support"
msgstr "https://wordpress.org/support"
msgid "Could not reach WordPress.org"
msgstr "Se serverem WordPress.org nelze navázat spojení"
msgid ""
"Communicating with the WordPress servers is used to check for new versions, "
"and to both install and update WordPress core, themes or plugins."
msgstr ""
"Komunikace se servery WordPressu slouží ke kontrole nových verzí a k "
"instalaci i aktualizaci jádra WordPressu, šablon nebo pluginů."
msgid ""
"WordPress’ utf8mb4 support requires MySQL client library (%1$s) "
"version %2$s or newer. Please contact your server administrator."
msgstr ""
"Podpora utf8mb4 ve WordPressu vyžaduje klientskou knihovnu MySQL (%1$s) "
"alespoň verze %2$s. Obraťte se na správce serveru."
msgid "Can communicate with WordPress.org"
msgstr "Lze komunikovat s WordPress.org"
msgid ""
"WordPress’ utf8mb4 support requires MariaDB version %s or greater. "
"Please contact your server administrator."
msgstr ""
"Podpora utf8mb4 ve WordPressu vyžaduje alespoň MariaDB %s. Obraťte se na "
"správce serveru."
msgid "utf8mb4 requires a newer client library"
msgstr "utf8mb4 vyžaduje novější klientskou knihovnu"
msgid "Your MariaDB version supports utf8mb4."
msgstr "Používaná verze MariaDB podporuje kódování utf8mb4."
msgid ""
"WordPress’ utf8mb4 support requires MySQL version %s or greater. "
"Please contact your server administrator."
msgstr ""
"Podpora utf8mb4 ve WordPressu vyžaduje alespoň MySQL %s. Obraťte se na "
"správce serveru."
msgid "utf8mb4 requires a MariaDB update"
msgstr "utf8mb4 vyžaduje aktualizaci MariaDB"
msgid "Your MySQL version supports utf8mb4."
msgstr "Používaná verze MySQL podporuje kódování utf8mb4."
msgid "utf8mb4 requires a MySQL update"
msgstr "utf8mb4 vyžaduje aktualizaci MySQL"
msgid ""
"You are using a %1$s drop-in which might mean that a %2$s database is not "
"being used."
msgstr ""
"Používáte drop-in %1$s, což může znamenat, že se nepoužívá databáze %2$s."
msgid "UTF8MB4 is supported"
msgstr "utf8mb4 je podporováno"
msgid ""
"WordPress requires %1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting "
"company to correct this."
msgstr ""
"WordPress vyžaduje alespoň %1$s %2$s. Kontaktujte technickou podporu "
"hostingu."
msgid "Severely outdated SQL server"
msgstr "Vysoce zastaralý SQL server"
msgid ""
"For optimal performance and security reasons, you should consider running "
"%1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting company to correct "
"this."
msgstr ""
"Z důvodů optimálního výkonu a zabezpečení, doporučujeme používat alespoň "
"%1$s %2$s. Kontaktujte technickou podporu hostingu."
msgid "https://wordpress.org/about/requirements/"
msgstr "https://cs.wordpress.org/about/requirements/"
msgid ""
"The SQL server is a required piece of software for the database WordPress "
"uses to store all your site’s content and settings."
msgstr ""
"SQL Server je nezbytný software pro databázi WordPressu, která se používá k "
"ukládání veškerého obsahu a nastavení webu."
msgid "Outdated SQL server"
msgstr "Zastaralý SQL server"
msgid "Learn more about what WordPress requires to run."
msgstr "Přečtěte si více o tom, jaké jsou požadavky na provoz WordPressu."
msgid "SQL server is up to date"
msgstr "SQL server je aktuální"
msgid "One or more required modules are missing"
msgstr "Chybí minimálně jeden požadovaný modul"
msgid "One or more recommended modules are missing"
msgstr "Chybí minimálně jeden doporučený modul"
msgid "The optional module, %s, is not installed, or has been disabled."
msgstr "Volitelný modul - %s, není nainstalován nebo byl deaktivován."
msgid ""
"https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-"
"extensions"
msgstr ""
"https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-"
"extensions"
msgid "The required module, %s, is not installed, or has been disabled."
msgstr "Požadovaný modul %s není nainstalován, nebo byl deaktivován."
msgid ""
"PHP modules perform most of the tasks on the server that make your site run. "
"Any changes to these must be made by your server administrator."
msgstr ""
"PHP moduly provádějí většinu úloh na serveru, které umožňují funkčnost webu. "
"Všechny změny těchto modulů musí provést správce serveru."
msgid "Required and recommended modules are installed"
msgstr "Všechny vyžadované a doporučené moduly jsou nainstalovány"
msgid ""
"Your site does not have any default theme. Default themes are used by "
"WordPress automatically if anything is wrong with your chosen theme."
msgstr ""
"Web nemá výchozí šablonu, výchozí šablony se použijí automaticky v případě, "
"když u normální šablony nastane chyba."
msgid ""
"Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, the default WordPress "
"theme, and %3$s, your active theme."
msgid_plural ""
"Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, the default WordPress "
"theme, and %3$s, your active theme."
msgstr[0] ""
"Máte %1$d neaktivní šablonu, jinou než %2$s - výchozí šablona WordPressu, a "
"%3$s - aktuálně používaná šablona."
msgstr[1] ""
"Máte %1$d neaktivní šablony, jiné než %2$s - výchozí šablona WordPressu, a "
"%3$s - aktuálně používaná šablona."
msgstr[2] ""
"Máte %1$d neaktivních šablon, jiných než %2$s - výchozí šablona WordPressu, "
"a %3$s - aktuálně používaná šablona."
msgid "Have a default theme available"
msgstr "Mějte dostupnou výchozí šablonu"
msgid "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, your active theme."
msgid_plural ""
"Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, your active theme."
msgstr[0] ""
"Máte %1$d neaktivní šablonu, jinou než %2$s - aktuálně používaná šablona."
msgstr[1] ""
"Máte %1$d neaktivní šablony, jiné než %2$s - aktuálně používaná šablona."
msgstr[2] ""
"Máte %1$d neaktivních šablon, jiných než %2$s - aktuálně používaná šablona."
msgid ""
"You should consider removing any unused themes to enhance your site’s "
"security."
msgstr ""
"Z důvodu bezpečnosti je doporučeno odstranit všechny nepoužívané šablony."
msgid ""
"To enhance your site’s security, you should consider removing any "
"themes you are not using. You should keep %1$s, the default WordPress theme, "
"%2$s, your active theme, and %3$s, its parent theme."
msgstr ""
"Chcete-li zvýšit zabezpečení webu, měli byste smazat všechny nepoužívané "
"šablony. Měli byste ponechat šablonu %1$s - výchozí šablona WordPressu, "
"aktuální šablonu - %2$s a %3$s - její nadřazenou šablonu."
msgid ""
"To enhance your site’s security, you should consider removing any "
"themes you are not using. You should keep your active theme, %1$s, and %2$s, "
"its parent theme."
msgstr ""
"Chcete-li zvýšit zabezpečení webu, měli byste smazat všechny nepoužívané "
"šablony. Měli byste ponechat aktuálně používanou šablonu %1$s, a %2$s - její "
"nadřazenou šablonu."
msgid "You should remove inactive themes"
msgstr "Měli byste smazat neaktivní šablony"
msgid "Your site has 1 installed theme, and it is up to date."
msgstr "Web má 1 nainstalovanou šablonu, která je aktuální."
msgid "Your site has %d inactive theme."
msgid_plural "Your site has %d inactive themes."
msgstr[0] "Web má %d neaktivní šablonu."
msgstr[1] "Web má %d neaktivní šablony."
msgstr[2] "Web má %d neaktivních šablon."
msgid "Your site has %d installed theme, and it is up to date."
msgid_plural "Your site has %d installed themes, and they are all up to date."
msgstr[0] "Je nainstalována %d šablona, která je aktuální."
msgstr[1] "Jsou nainstalovány %d šablony, které jsou aktuální."
msgstr[2] "Je nainstalováno %d šablon, a všechny z nich jsou aktuální."
msgid "Manage your themes"
msgstr "Spravovat šablony"
msgid "Your site has %d theme waiting to be updated."
msgid_plural "Your site has %d themes waiting to be updated."
msgstr[0] "%d šablona není aktuální."
msgstr[1] "%d šablony nejsou aktuální."
msgstr[2] "%d šablon není aktuálních."
msgid "You have themes waiting to be updated"
msgstr "Šablony čekají na aktualizaci"
msgid ""
"Themes add your site’s look and feel. It’s important to keep "
"them up to date, to stay consistent with your brand and keep your site "
"secure."
msgstr ""
"Šablony webu mění vzhled a atmosféru. Aktuálností šablon zvyšujete "
"zabezpečení webu."
msgid "Your themes are all up to date"
msgstr "Všechny šablony jsou aktuální"
msgid "Manage inactive plugins"
msgstr "Spravovat neaktivní pluginy"
msgid ""
"Inactive plugins are tempting targets for attackers. If you are not going to "
"use a plugin, you should consider removing it."
msgstr ""
"Neaktivní pluginy jsou lákavé cíle pro útočníky. Pokud plugin nemíníte "
"používat, doporučujeme jej smazat."
msgid "Your site has %d inactive plugin."
msgid_plural "Your site has %d inactive plugins."
msgstr[0] "%d plugin je neaktivní."
msgstr[1] "%d pluginy jsou neaktivní."
msgstr[2] "%d pluginů je neaktivních."
msgid "Update your plugins"
msgstr "Aktualizovat pluginy"
msgid "Your site has 1 active plugin, and it is up to date."
msgstr "Používáte 1 aktivní plugin, který je aktuální."
msgid "You should remove inactive plugins"
msgstr "Měli byste smazat neaktivní pluginy"
msgid "Your site has %d active plugin, and it is up to date."
msgid_plural "Your site has %d active plugins, and they are all up to date."
msgstr[0] "%d plugin je aktivní a je aktuální."
msgstr[1] "%d pluginy jsou aktivní a jsou i aktuální."
msgstr[2] "%d pluginů je aktivních a jsou i aktuální."
msgid "Manage your plugins"
msgstr "Spravovat vaše pluginy"
msgid "Your site has %d plugin waiting to be updated."
msgid_plural "Your site has %d plugins waiting to be updated."
msgstr[0] "%d plugin není aktuální."
msgstr[1] "%d pluginy nejsou aktuální."
msgstr[2] "%d pluginů není aktuálních."
msgid "You have plugins waiting to be updated"
msgstr "Pluginy čekají na aktualizaci"
msgid ""
"Plugins extend your site’s functionality with things like contact "
"forms, ecommerce and much more. That means they have deep access to your "
"site, so it’s vital to keep them up to date."
msgstr ""
"Pluginy rozšiřují funkčnost webu např. kontaktními formuláři, ecommerce, "
"atd.. Musí mít přístup k důležitým částem webu, a proto je nezbytné udržovat "
"je aktuální."
msgid ""
"You are currently running the latest version of WordPress available, keep it "
"up!"
msgstr ""
"Momentálně používáte nejnovější dostupnou verzi WordPressu, jen tak dál!"
msgid "Your plugins are all up to date"
msgstr "Používáte nejnovější dostupné verze všech pluginů"
msgid ""
"A new minor update is available for your site. Because minor updates often "
"address security, it’s important to install them."
msgstr ""
"K dispozici je drobná aktualizace. Vzhledem k tomu, že drobné aktualizace "
"často řeší bezpečnostní chyby, je důležité je nainstalovat."
msgid "A new version of WordPress is available."
msgstr "Nová verze WordPressu je k dispozici."
msgid "Install the latest version of WordPress"
msgstr "Nainstalovat nejnovější verzi WordPressu"
msgid "WordPress update available (%s)"
msgstr "K dispozici je aktualizace WordPressu (%s)"
msgid "Check for updates manually"
msgstr "Zkontrolovat aktualizace"
msgid "Unable to check if any new versions of WordPress are available."
msgstr "Nebylo možné ověřit, zda jsou k dispozici nové verze WordPressu."
msgid "WordPress version %s"
msgstr "Verze WordPressu %s"
msgid ""
"WordPress security and maintenance releases are blocked by the %s filter."
msgstr "Aktualizace bezpečnosti a údržby WordPressu jsou blokovány filtrem %s."
msgid "WordPress security and maintenance releases are blocked by %s."
msgstr ""
"Aktualizace bezpečnosti a údržby WordPressu jsou blokovány konstantou %s."
msgid "WordPress development updates are blocked by the %s filter."
msgstr "Aktualizace pro vývojáře WordPressu jsou blokovány filtrem %s."
msgid "WordPress development updates are blocked by the %s constant."
msgstr "Aktualizace pro vývojáře WordPressu jsou blokovány konstantou %s."
msgid "All of your WordPress files are writable."
msgstr "Do všech WordPress souborů lze zapisovat."
msgid "Some files are not writable by WordPress:"
msgstr "Pro následující soubory WordPress nemá práva pro zápis:"
msgid "This could mean that connections are failing to WordPress.org."
msgstr "To by mohlo znamenat, že spojení se serverem WordPress.org selhávají."
msgid "Couldn't retrieve a list of the checksums for WordPress %s."
msgstr "Nepodařilo se načíst seznam kontrolních součtů pro WordPress %s."
msgid ""
"Your installation of WordPress does not require FTP credentials to perform "
"updates."
msgstr ""
"Instalace WordPressu nevyžaduje k provádění aktualizací FTP přihlašovací "
"údaje."
msgid ""
"(Your site is performing updates over FTP due to file ownership. Talk to "
"your hosting company.)"
msgstr ""
"(Z důvodu omezených práv souborů web provádí aktualizace prostřednictvím "
"protokolu FTP. Kontaktujte technickou podporu hostingu.)"
msgid ""
"Your installation of WordPress prompts for FTP credentials to perform "
"updates."
msgstr ""
"Instalace WordPressu vyžaduje FTP přihlašovací údaje k provedení aktualizací."
msgid "No version control systems were detected."
msgstr "Nebyl zjištěn žádný verzovací systém."
msgid "The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s)."
msgstr "Složka %1$s byla rozpoznána jako by byla pod správou verzí (%2$s)."
msgid ""
"The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s), but the "
"%3$s filter is allowing updates."
msgstr ""
"Složka %1$s byla rozpoznána jako by byla pod správou verzí (%2$s), ale filtr "
"%3$s povoluje aktualizace."
msgid "A previous automatic background update could not occur."
msgstr "Předchozí automatická aktualizace na pozadí nemohla být provedena."
msgid "The error code was %s."
msgstr "Chybový kód byl %s."
msgid ""
"When you've been able to update using the \"Update now\" button on Dashboard "
"> Updates, this error will be cleared for future update attempts."
msgstr ""
"Pokud se vám povede provést aktualizaci pomocí tlačítka „Aktualizovat“ na "
"stránce Nástěnka > Aktualizace, pro příští pokusy o aktualizaci bude tato "
"chyba vymazána."
msgid "You would have received an email because of this."
msgstr "Měli byste o tom být informováni emailem."
msgid ""
"A previous automatic background update ended with a critical failure, so "
"updates are now disabled."
msgstr ""
"Předchozí automatická aktualizace na pozadí skončila kritickou chybou, proto "
"jsou nyní aktualizace zakázány."
msgid "The %s filter is enabled."
msgstr "Filtr %s je povolen."
msgid "A plugin has prevented updates by disabling %s."
msgstr "Plugin zabránil aktualizacím zakázáním %s."
msgid ""
"Total size is not available. Some errors were encountered when determining "
"the size of your installation."
msgstr ""
"Celková velikost není k dispozici. Při určování velikosti instalace došlo k "
"chybám."
msgid ""
"The directory size calculation has timed out. Usually caused by a very large "
"number of sub-directories and files."
msgstr ""
"Časový limit výpočtu velikosti adresáře vypršel. Obvykle je tato chyba "
"způsobena velkým počtem podadresářů a souborů."
msgid ""
"The size cannot be calculated. The directory is not accessible. Usually "
"caused by invalid permissions."
msgstr ""
"Velikost nelze vypočítat. Adresář není přístupný. Obvykle je tato chyba "
"způsobena neplatnými oprávněními."
msgid "Author website"
msgstr "Stránky autora"
msgid "Theme features"
msgstr "Vlasrnosti šablony"
msgid "Parent theme"
msgstr "Rodičovská šablona"
msgid "Version %1$s by %2$s"
msgstr "Verze %1$s od %2$s"
msgid "The must use plugins directory"
msgstr "Adresář automaticky aktivovaných pluginů"
msgid "No version or author information is available."
msgstr "Nejsou dostupné žádné informace o autorovi ani o verzi."
msgid "Theme directory location"
msgstr "Umístění adresáře šablony"
msgid "Extension"
msgstr "Rozšíření"
msgid "Client version"
msgstr "Klientská verze"
msgid "Server version"
msgstr "Serverová verze"
msgid "Your %s file contains only core WordPress features."
msgstr "Váš soubor %s obsahuje pouze základní funkce WordPressu."
msgid "Custom rules have been added to your %s file."
msgstr "Vlastní pravidla byla přidána do souboru %s."
msgid "cURL version"
msgstr "cURL verze"
msgid "PHP post max size"
msgstr "PHP post max size"
msgid "Upload max filesize"
msgstr "Upload max filesize"
msgid "Max input time"
msgstr "Max input time"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP memory limit"
msgid "PHP time limit"
msgstr "PHP time limit"
msgid "PHP max input variables"
msgstr "PHP max input variables"
msgid ".htaccess rules"
msgstr ".htaccess pravidla"
msgid "Is the Imagick library available?"
msgstr "Je knihovna imagick dostupná?"
msgid "Is SUHOSIN installed?"
msgstr "Je nainstalován SUHOSIN?"
msgid ""
"Unable to determine some settings, as the %s function has been disabled."
msgstr "Některá nastavení nelze určit, protože funkce %s byla zakázána."
msgid "Server settings"
msgstr "Nastavení serveru"
msgid "PHP SAPI"
msgstr "PHP SAPI"
msgid "Unable to determine PHP SAPI"
msgstr "Nelze určit PHP SAPI"
msgid "PHP version"
msgstr "Verze PHP"
msgid "Unable to determine what web server software is used"
msgstr "Nelze určit používaný software webového serveru"
msgid "Web server"
msgstr "Web server"
msgid "Unable to determine server architecture"
msgstr "Nelze určit architekturu serveru."
msgid "GD version"
msgstr "GD verze"
msgid "(Does not support 64bit values)"
msgstr "(Nepodporuje 64bitové hodnoty)"
msgid "(Supports 64bit values)"
msgstr "(Podporuje 64bitové hodnoty)"
msgid "Server architecture"
msgstr "Architektura serveru"
msgid "Ghostscript version"
msgstr "Verze Ghostscriptu"
msgid "Unable to determine if Ghostscript is installed"
msgstr "Nelze zjistit, zda je nainstalován Ghostscript."
msgid "Imagick Resource Limits"
msgstr "Omezení zdrojů Imagick"
msgid "ImageMagick version string"
msgstr "Řetězec verze ImageMagick"
msgid "ImageMagick version number"
msgstr "Číslo verze ImageMagick"
msgid "Active editor"
msgstr "Aktivní editor"
msgid "Total installation size"
msgstr "Celková velikost instalace"
msgid "Database size"
msgstr "Velikost databáze"
msgid "Plugins directory size"
msgstr "Velikost adresáře pluginů"
msgid "Plugins directory location"
msgstr "Umístění adresáře pluginů"
msgid "Themes directory location"
msgstr "Umístění adresáře šablon"
msgid "WordPress directory size"
msgstr "Velikost adresáře WordPressu"
msgid "WordPress directory location"
msgstr "Umístění adresáře WordPressu"
msgid "Themes directory size"
msgstr "Velikost adresáře šablon"
msgid "Uploads directory size"
msgstr "Velikost adresáře „uploads“"
msgid "Uploads directory location"
msgstr "Umístění adresáře „uploads“"
msgid "Unable to reach WordPress.org at %1$s: %2$s"
msgstr "Nelze navázat spojení s WordPress.org na %1$s: %2$s"
msgid "WordPress.org is reachable"
msgstr "WordPress.org je dostupný"
msgid "Communication with WordPress.org"
msgstr "Komunikace se servery WordPress.org"
msgid "Network count"
msgstr "Počet sítí"
msgid "Site count"
msgstr "Počet webů"
msgid "User count"
msgstr "Počet uživatelů"
msgid "The themes directory"
msgstr "Adresář themes"
msgid "The plugins directory"
msgstr "Adresář plugins"
msgid "The uploads directory"
msgstr "Adresář uploads"
msgid "The wp-content directory"
msgstr "Adresář wp-content"
msgid "Not writable"
msgstr "Není zapisovatelný"
msgid "Writable"
msgstr "Zapisovatelný"
msgid "The main WordPress directory"
msgstr "Hlavní adresář WordPressu"
msgid ""
"Shows whether WordPress is able to write to the directories it needs access "
"to."
msgstr ""
"Zde se dozvíte informace, zda WordPress může zapisovat do adresářů, ke "
"kterým potřebuje přístup."
msgid "These settings alter where and how parts of WordPress are loaded."
msgstr "Toto nastavení upravuje, kde a jak jsou části WordPressu načítány."
msgid "Filesystem Permissions"
msgstr "Oprávnění souborového systému"
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinováno"
msgid "WordPress Constants"
msgstr "Konstanty WordPressu"
msgid "Database"
msgstr "Databáze"
msgid ""
"The options shown below relate to your server setup. If changes are "
"required, you may need your web host’s assistance."
msgstr ""
"Níže uvedené informace se vztahují k nastavení serveru. Pokud jsou "
"vyžadovány změny, budete nejspíš muset kontaktovat technickou podporu vašeho "
"webhostingu."
msgid "Server"
msgstr "Server"
msgid "Inactive Plugins"
msgstr "Neaktivní pluginy"
msgid "Active Plugins"
msgstr "Aktivní pluginy"
msgid "Media Handling"
msgstr "Zpracování médií"
msgid "Must Use Plugins"
msgstr "Automaticky aktivované pluginy"
msgctxt "comment status"
msgid "Closed"
msgstr "Zavřeno"
msgid "Drop-ins"
msgstr "Drop-iny"
msgid "Directories and Sizes"
msgstr "Adresáře a velikosti"
msgid "Is this a multisite?"
msgstr "Jedná se o síť webů?"
msgid "Default comment status"
msgstr "Výchozí stav komentářů"
msgid "Can anyone register on this site?"
msgstr "Může se na tomto webu kdokoliv zaregistrovat?"
msgid "Is this site using HTTPS?"
msgstr "Používá web HTTPS?"
msgctxt "comment status"
msgid "Open"
msgstr "Otevřeno"
msgid "Permalink structure"
msgstr "Struktura trvalého odkazu"
msgid "User Language"
msgstr "Jazyk uživatele"
msgid "(Latest version: %s)"
msgstr "(Nejnovější verze: %s)"
msgid "No permalink structure set"
msgstr "Není nastavena žádná struktura trvalých odkazů"
msgid ""
"LaTeX is a powerful markup language for writing complex mathematical "
"equations and formulas."
msgstr ""
"LaTeX je značkovací jazyk pro psaní komplexních matematických rovnic a "
"vzorců."
msgid "VIP (enterprise WordPress)"
msgstr "VIP (podnikový WordPress)"
msgid ""
"An error of type %1$s was caused in line %2$s of the file %3$s. Error "
"message: %4$s"
msgstr ""
"Na řádku č. %2$s v souboru %3$s došlo k chybě typu %1$s. Chybová zpráva: %4$s"
msgid "Failed to exit recovery mode. Please try again later."
msgstr "Nepodařilo se ukončit režim obnovení. Zkuste to prosím později."
msgid "Exit recovery mode link expired."
msgstr "Odkaz na ukončení režimu obnovení již vypršel."
msgid "Failed to store the error."
msgstr "Chybu se nepodařilo uložit."
msgid "Error not caused by a plugin or theme."
msgstr "Chyba není způsobena pluginem ani šablonou."
msgid "Recovery key expired."
msgstr "Obnovovací klíč již vypršel."
msgid "Invalid recovery key."
msgstr "Neplatný obnovovací klíč."
msgid "Invalid recovery key format."
msgstr "Neplatný formát obnovovacího klíče."
msgid "Recovery Mode not initialized."
msgstr "Režim obnovení nebyl spuštěn."
msgid "[%s] Your Site is Experiencing a Technical Issue"
msgstr "[%s] Web má technické potíže"
msgid ""
"A recovery link was already sent %1$s ago. Please wait another %2$s before "
"requesting a new email."
msgstr ""
"Email na obnovení již byl odeslán před %1$s. Novou žádost můžete provést za "
"%2$s."
msgid ""
"The email could not be sent. Possible reason: your host may have disabled "
"the %s function."
msgstr ""
"Email nemohl být odeslán. Možný důvod: poskytovatel hostingu zakázal "
"používání funkce %s."
msgid "Invalid cookie."
msgstr "Neplatný cookie soubor."
msgid "Could not update the email last sent time."
msgstr "Čas posledního odeslání emailu se nepodařilo aktualizovat."
msgid "Cookie expired."
msgstr "Soubor cookies vypršel."
msgid "Invalid cookie format."
msgstr "Neplatný formát souboru cookies."
msgid "No cookie present."
msgstr "Není dostupný žádný soubor cookies. "
msgid "Crowdsignal Styles"
msgstr "Styly Crowdsignal"
msgid "[%s] Email Change Request"
msgstr "[%s] Žádost o změnu emailu"
msgid ""
"An incomplete personal data request for this email address already exists."
msgstr ""
"Nedokončená žádost o osobní údaje pro tuto e-mailovou adresu již existuje."
msgid "[%s] Email Changed"
msgstr "[%s] Email byl změněn"
msgid ""
"Power your business website with custom plugins and themes, unlimited "
"premium and business theme templates, 200 GB storage, and the ability to "
"remove WordPress.com branding."
msgstr ""
"Dejte energii vaší obchodní stránce s vlastními pluginy a šablonami, "
"neomezenými prémiovými a business šablonami vzhledu, 200 GB uložiště a "
"možností odstranit WordPress.com značku."
msgid "per month, billed annually"
msgstr "za měsíc, účtováno ročně"
msgid "Crowdsignal Password"
msgstr "Heslo do Crowdsignal"
msgid "Crowdsignal Email Address"
msgstr "Emailová adresa Crowdsignal"
msgid ""
"The content of your latest posts page is automatically generated and cannot "
"be edited."
msgstr ""
"Obsah stránky s nejnovějšími příspěvky je generován automaticky a nelze jej "
"upravovat."
msgid ""
"Use this field to add your billing information (eg. VAT number, business "
"address) before printing."
msgstr ""
"Použijte pole přidání platebních informací (např. DIČ, obchodní adresy) před "
"vytištěním."
msgid "Domain Registration Agreement"
msgstr "Dohoda o registraci domény"
msgid "Verify your contact information for %1$s"
msgstr "Ověřte vaše kontaktní informace pro %1$s"
msgid "two years"
msgstr "dva roky"
msgid ""
"{{line1}}Free to start,{{/line1}}{{line2}}with 5 ways to grow.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Začněte zdarma,{{/line1}}{{line2}}s 5 cestami jak růst.{{/line2}}"
msgid "13 GB"
msgstr "13 GB"
msgid "Site Customization"
msgstr "Přizpůsobení webu"
msgid "6 GB"
msgstr "6 GB"
msgid "3 GB"
msgstr "3 GB"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupné"
msgid "for Free"
msgstr "zdarma"
msgid "%1$s expired 3 days ago"
msgstr "%1$s expirovala před 3 dny"
msgid "Sale"
msgstr "Sleva"
msgid "{{strong}}Daily{{/strong}} backups"
msgstr "{{strong}}Denní{{/strong}} zálohy"
msgid "{{strong}}Real-time{{/strong}} backups"
msgstr "Zálohy v {{strong}}reálném čase{{/strong}}"
msgctxt "verb, to Cancel an operation"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
msgctxt "Domain is already added to shopping cart"
msgid "{{checkmark/}} In Cart"
msgstr "{{checkmark/}} v košíku"
msgid "Pay with PayPal"
msgstr "Platby pomocí PayPal"
msgid "Placeholder image"
msgstr "Zástupný obrázek"
msgid "Clarendon"
msgstr "Clarendon"
msgid "Access photos stored in your Google Photos library"
msgstr "Zpřístupněte fotografie uložené v knihovně Google Fotky"
msgid "Access photos stored in your Google Photos library."
msgstr "Přístup do fotek uložených ve vašich Google Fotkách"
msgid "Could not retrieve site data."
msgstr "Získání dat webu se nezdařilo."
msgid "Update PHP"
msgstr "Aktualizovat PHP"
msgid "New order for %1$s on %2$s"
msgstr "Nová objednávka pro %1$s na %2$s"
msgid "Skip Purchase"
msgstr "Přeskočit objednávku"
msgid "This is your current free site address."
msgstr "Toto je vaše současná webová adresa zdarma."
msgid "Sakura"
msgstr "Sakura"
msgid "Nightfall"
msgstr "Stmívání"
msgid "Powder Snow"
msgstr "Prachový sníh"
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Pozastavit slideshow"
msgid ""
"%(description)s is invalid. Must be in format: 111.444.777-XX or "
"11.444.777/0001-XX"
msgstr ""
"%(description)s je neplatný. Musí být ve formátu: 111.444.777-XX or "
"11.444.777/0001-XX"
msgid "(+%(taxText)s tax)"
msgstr "(+%(taxText)s daň)"
msgid "(includes %(taxAmount)s tax)"
msgstr "(obsahuje %(taxAmount)s daň)"
msgid "(+%(taxAmount)s tax)"
msgstr "(+%(taxAmount)s daň)"
msgid "Unable to submit this form, please try again."
msgstr "Formulář se nepodařilo odeslat, zkuste to prosím později."
msgid "My Network"
msgstr "Síť webů"
msgid "The %s table is not installed. Please run the network database upgrade."
msgstr "Tabulka %s není nainstalována. Spusťte upgrade databáze sítě webů."
msgid "The site appears to be already uninitialized."
msgstr "Odstranění webu již pravděpodobně proběhlo."
msgid "Site with the ID does not exist."
msgstr "Web s tímto ID neexistuje."
msgid "Site %d"
msgstr "Web %d"
msgid "The site appears to be already initialized."
msgstr "Inicializace webu již pravděpodobně proběhla."
msgid "Both registration and last updated dates must be valid dates."
msgstr "Data registrace i poslední aktualizace musí být platná."
msgid "Both registration and last updated dates must be provided."
msgstr "Musí být poskytnuta data registrace i poslední aktualizace."
msgid "Site domain must not be empty."
msgstr "Doména webu nesmí být prázdná."
msgid "Site path must not be empty."
msgstr "Cesta k webu nesmí být prázdná."
msgid "Site network ID must be provided."
msgstr "ID sítě webů musí být uvedeno."
msgid "Could not delete site from the database."
msgstr "Web se nepodařilo smazat z databáze."
msgid "Could not update site in the database."
msgstr "Web se v databázi nepodařilo aktualizovat."
msgid "Site does not exist."
msgstr "Web neexistuje."
msgid "Site ID must not be empty."
msgstr "ID webu nesmí být prázdné."
msgid "Unable to refund a domain credit"
msgstr "Není možné vrátit kredit za doménu"
msgid "Create a WordPress.com Account"
msgstr "Vytvořte účet WordPress.com"
msgid "Why WordPress.com? {{a}}Learn more{{/a}}."
msgstr "Proč WordPress.com? {{a}}Zjistit více{{/a}}."
msgid "Connect an existing account:"
msgstr "Připojit existující účet:"
msgid "%s Sign-in Access Removed"
msgstr "%s přihlášení bylo odstraněno"
msgid "%s Sign-in"
msgstr "%s přihlášení"
msgid "Access Removed"
msgstr "Přístup odstraněn"
msgid "New %s Sign-in"
msgstr "Nové %s přihlášení"
msgid "%s Sign-in from %s"
msgstr "%s Přihlášení z %s"
msgid "Sale ends %s."
msgstr "Sleva konči %s."
msgid ""
"These settings won't apply to {{a}}related posts added using the block "
"editor{{/a}}."
msgstr ""
"Tato nastavení se nebudou aplikovat na {{a}}podobné příspěvky využívající "
"blokový editor{{/a}}."
msgid "Add widget: %s"
msgstr "Přidat widget: %s"
msgid "Add to: %s"
msgstr "Přidat do: %s"
msgid "REST API routes must be registered on the %s action."
msgstr "Trasy rozhraní REST API musí být registrovány v akci %s."
msgid "Unable to send personal data export confirmation email."
msgstr "Nepodařilo se odeslat potvrzovací email pro export osobních údajů."
msgid ""
"Error: There is no account with that username or email "
"address."
msgstr ""
"CHYBA: Účet s tímto přihlašovacím jménem, nebo emailem "
"neexistuje."
msgid "%1$s by %2$s pixels"
msgstr "%1$s na %2$s pixelů"
msgid "Unique VideoPress ID"
msgstr "Unkátní VideoPress ID"
msgid "Promote Jetpack, earn money."
msgstr "Propagujte Jetpack, vydělávejte peníze."
msgid "Success! You're on the list."
msgstr "Povedlo se! Jste na seznamu."
msgid ""
"This resource is provided by your web host, and is specific to your site. "
"For more information, see the official "
"WordPress documentation."
msgstr ""
"Tento prostředek je poskytován webhostingem a je specifický pro váš web. "
"Více informací se dozvíte v oficiální "
"dokumentaci WordPressu (anglicky)."
msgctxt "localized PHP upgrade information page"
msgid "https://wordpress.org/support/update-php/"
msgstr "https://wordpress.org/support/update-php/"
msgid ""
"or create a new menu. Do not forget to save your changes!"
msgstr "nebo vytvoř nové menu. Nezapomeň uložit změny!"
msgid "Add menu items"
msgstr "Přidej položky do menu"
msgid ""
"Edit your menu below, or create a new menu. Do not forget "
"to save your changes!"
msgstr ""
"Upravte menu níže, nebo vytvořte nové menu. Nezapomeňte "
"uložit vaše změny!"
msgid "Click the Save Menu button to save your changes."
msgstr "Klikněte na tlačítko Aktualizovat menu pro uložení provedených změn."
msgid ""
"Fill in the Menu Name and click the Create Menu button to create your first "
"menu."
msgstr ""
"Vyplňte název menu a klikněte na tlačítko „Vytvořit menu“, pro vytvoření "
"prvního menu."
msgid "Create your first menu below."
msgstr "Níže vytvořte své první menu."
msgid "Mailchimp"
msgstr "MailChimp"
msgid "Learn more about updating PHP"
msgstr "Zjistit více o aktualizacích PHP"
msgid "What is PHP and how does it affect my site?"
msgstr "Co je to PHP a jak ovlivňuje web?"
msgid "Track %s."
msgstr "Pořadí: %s. skladba."
msgctxt "post format"
msgid "Formats"
msgstr "Formáty"
msgctxt "comments"
msgid "Mine (%s)"
msgid_plural "Mine (%s)"
msgstr[0] "Moje (%s)"
msgstr[1] "Moje (%s)"
msgstr[2] "Moje (%s)"
msgid "Could not remove the old translation."
msgstr "Starý překlad se nepodařilo odstranit."
msgid "Removing the old version of the translation…"
msgstr "Odstraňování starého překladu…"
msgid ""
"Need to duplicate a post or page? Hover over the title of your post or page "
"and click \"Copy.\""
msgstr ""
"Potřebujete duplikovat příspěvek nebo stránku? Přejeďte přes nadpis vašeho "
"příspěvku a klikněte na \"Kopírovat\"."
msgid ""
"Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be "
"visible after it has been approved."
msgstr ""
"Váš komentář čeká na schválení. Toto je náhled, váš komentář bude viditelný "
"až po schválení."
msgid ""
"WordPress Events and News — Upcoming events near you "
"as well as the latest news from the official WordPress project and the WordPress Planet."
msgstr ""
"WordPress akce a novinky — Zobrazí nadcházející akce "
"ve vašem okolí stejně jako aktuální novinky z oficiálního WordPress projektu "
"a z WordPress Planet (anglicky)."
msgid ""
"We are moving to a new and faster Google Photos service. You will need to "
"disconnect and reconnect to continue accessing your photos."
msgstr ""
"Přesouváme se k novější a rychlejší službě Google Fotky. Budete potřebovat "
"odpojit a znovu připojit pro pokračování přístupu k vašim fotkám."
msgid "Best for WordPress Experts"
msgstr "Nejlepší pro experty na WordPress"
msgid "Build your eCommerce site the way you like it."
msgstr "Vybudujte vlastní e-Komerci způsobem, který budete mít rádi."
msgid "Trusted by millions."
msgstr "S důvěrou od milionů."
msgid ""
"Deleting a category does not delete the posts in that category. Instead, "
"posts that were only assigned to the deleted category are set to the default "
"category %s. The default category cannot be deleted."
msgstr ""
"Smazání rubriky nesmaže příspěvky v dané rubrice. Příspěvky, které byly "
"přiřazeny jen smazané rubrice, budou přiřazeny výchozí rubrice %s. Výchozí "
"rubriku nelze smazat."
msgid "https://wordpress.org/support/wordpress-version/version-%s/"
msgstr "https://wordpress.org/support/wordpress-version/version-%s/"
msgid "jS"
msgstr "j."
msgid "See all stories"
msgstr "Zobrazit všechny příběhy"
msgid "Your Company Name"
msgstr "Jméno vaší společnosti"
msgid "Access full activity for the past 30 days."
msgstr "Přístup k plnému výpisu aktivit za posledních 30 dní"
msgid ""
"With your free plan, you can monitor the 20 most recent events on your site. "
"Upgrade to a paid plan to unlock powerful features:"
msgstr ""
"S vaším plánem zdarma můžete monitorovat 20 posledních událostí na vašem "
"webu. Upgrade k placenému tarifu odemkne úžasné možnosti:"
msgid "Unlock more activities now"
msgstr "Odemknout více aktivit právě teď"
msgid "Welcome to your site’s activity"
msgstr "Vítejte do aktivit vašeho webu"
msgid ""
"With your free plan, you can monitor the 20 most recent events. A paid plan "
"unlocks more powerful features. You can access all site activity for the "
"last 30 days and filter events by type and date range to quickly find the "
"information you need. "
msgstr ""
"S vaším plánem zdarma můžete monitorovat 20 posledních událostí. Placený "
"tarif odemkne více mocných funkcí. Poté budete moci sledovat vaši aktivitu "
"během posledních 30 dnů a filtrovat podle typu a časového rozsahu díky čemuž "
"rychle naleznete informaci, kterou potřebujete."
msgctxt "Domain suggestion is not available for registration"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupné"
msgid "Next month (%s)"
msgstr "Další měsíc (%s)"
msgid "Previous month (%s)"
msgstr "Předchozí měsíc (%s)"
msgctxt "Date range text for DateRange input trigger"
msgid "%(startDateText)s - %(endDateText)s"
msgstr "%(startDateText)s - %(endDateText)s"
msgid "{{icon/}} reset selected dates"
msgstr "{{icon/}} resetovat vybraná data"
msgid "{{icon/}} Please select the {{em}}first{{/em}} day."
msgstr "{{icon/}} Prosím vyberte {{em}}první{{/em}} den."
msgid "{{icon/}} Please select the {{em}}last{{/em}} day."
msgstr "{{icon/}} Prosím vyberte {{em}}poslední{{/em}} den."
msgid "Real Estate Agent"
msgstr "Realitní agent"
msgid "Sign in request from %s"
msgstr "Požadavek na přihlášení z %s"
msgid "Sign in request from %1$s using %2$s (%3$s)"
msgstr "Požadavek na přihlášení z %1$s využívající %2$s (%3$s)"
msgid "Sign in request from %1$s using %2$s"
msgstr "Požadavek na přihlášení z%1$s využívající %2$s"
msgid "Digital Marketing"
msgstr "Digitální marketing"
msgid "Learn more about orders"
msgstr "Zjistit více o objednávkách"
msgid "WordPress Plugins"
msgstr "WordPress Pluginy"
msgid "View plans"
msgstr "Zobrazit tarify"
msgid "One-on-one Support"
msgstr "Podpora jeden na jednoho"
msgid "Dashboard color scheme"
msgstr "Barevné schéma nástěnky"
msgid ""
"The block editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or try the Classic Editor plugin."
msgstr ""
"Blokový editor vyžaduje JavaScript. Aktivujte JavaScript v nastavení "
"prohlížeče, nebo zkuste plugin Klasický editor."
msgctxt "settings screen"
msgid "Performance"
msgstr "Dostupnost"
msgid "Subscribe Button:"
msgstr "Tlačítko odběru:"
msgid "Subscribe to Blog via Email"
msgstr "Odebírejte blog emailem"
msgid "Start earning money now"
msgstr "Začněte vydělávat peníze právě teď"
msgid "Spam Filtering (by Akismet)"
msgstr "Filtrování spamu (od Akismet)"
msgctxt "currency"
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Turecká lira"
msgid "Export status message."
msgstr "Exportovat stav zprávy."
msgid "Cancel your session"
msgstr "Zrušit vaši relaci"
msgid "Your session has been cancelled."
msgstr "Vaše relace byla zrušena."
msgid "Choose Session"
msgstr "Vyberte relaci"
msgid "Your session is booked!"
msgstr "Vaše relace je rezervována!"
msgid "Start for free"
msgstr "Začněte zdarma"
msgid "Read the story >"
msgstr "Přečíst příběh >"
msgid "Find your expert"
msgstr "Najděte svého experta"
msgid "/ month"
msgstr "/ měsíc"
msgid "Check your email"
msgstr "Zkontrolujte svůj email"
msgid "once"
msgstr "jednou"
msgid ""
"The following settings will impact all related posts on your site, except "
"for those you created via the block editor:"
msgstr ""
"Následující nastavení bude mít dopad na související příspěvky na vašem webu, "
"mimo těch vytvořených v blokovém editoru:"
msgid "Business Sites and Online Stores"
msgstr "Firemní stránky a online obchody"
msgid ""
"{{line1}}There are a thousand{{/line1}}{{line2}}ways to WordPress.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Existují tisíce{{/line1}}{{line2}}cest k WordPressu.{{/line2}}"
msgid "Unlimited hosting"
msgstr "Neomezený hosting"
msgid "Edit in Block Editor"
msgstr "Upravit v blokovém editoru"
msgctxt "Editor Name"
msgid "Classic Editor"
msgstr "Klasický editor"
msgid "Block Editor"
msgstr "Blokový editor"
msgid "Edit “%s” in the Classic Editor"
msgstr "Upravit “%s” v klasickém editoru"
msgid "Live chat closed for %(holidayName)s"
msgstr "Živý chat uzavřen v průběhu %(holidayName)s"
msgid "Start with Free ›"
msgstr "Začít se zdarma ›"
msgid "Best plan for Bloggers."
msgstr "Nejlepší plán pro blogery."
msgid "Card Number"
msgstr "Číslo karty"
msgid "Website Designer"
msgstr "Web designer"
msgid "Cameras & Photography"
msgstr "Video & fotografie"
msgid "Travel Agency"
msgstr "Cestovní agentura"
msgid "Fashion Designer"
msgstr "Módní designer"
msgid "Restaurants"
msgstr "Restaurace"
msgid "Cardholder Name"
msgstr "Jméno držitele karty"
msgid "Sorry, you are not allowed to view this item."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro zobrazení této položky."
msgid "Support Session"
msgstr "Relace podpory"
msgid "A variable mismatch has been detected."
msgstr "Byl zjištěn nesoulad proměnné."
msgid "A post type mismatch has been detected."
msgstr "Byla zjištěna nekonzistentnost mezi typy příspěvku."
msgid "A post ID mismatch has been detected."
msgstr "Byla zjištěna nekonzistentnost ID příspěvku."
msgid "Forget something?"
msgstr "Zapomněli jste na něco?"
msgid "Join my email list"
msgstr "Připojte se k mému seznamu e-mailů"
msgid "The transaction was declined. Please try another payment method."
msgstr "Transakce byla odmítnuta. Zkuste jiný způsob platby."
msgid "Map your domain"
msgstr "Namapovat vaši doménu"
msgid "Rivers"
msgstr "Rivers"
msgid "Real Estate"
msgstr "Nemovitosti"
msgid "Classic Block Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klasické blokové klávesové zkratky"
msgid "Best for Small Businesses:"
msgstr "Nejlepší pro malé firmy:"
msgid "Best for Online Stores:"
msgstr "Nejlepší pro online obchody:"
msgid "Start with eCommerce"
msgstr "Začít s eCommerce"
msgid ""
"Grow your store as big as you want with the ability to add and sell "
"unlimited products and services."
msgstr ""
"Rozšiřte svůj obchod na velikost, jakou chcete, díky možnosti přidávat a "
"prodávat neomezené množství produktů a služeb."
msgid ""
"Ship physical products in a snap - show live rates from shipping carriers "
"like UPS and other shipping options."
msgstr ""
"Odesílejte fyzické produkty v okamžiku - zobrazte živě hodnocení od dopravců "
"jako UPS a další nastavení dopravy."
msgid ""
"Built-in payment processing from leading providers like Stripe, PayPal, and "
"more. Accept payments from customers all over the world."
msgstr ""
"Zabudované zpracování plateb od nejlepších poskytovatelů jako Stripe, PayPal "
"a dalších. Akceptujte platby od zákazníků z celého světa."
msgid ""
"Including email and live chat support, an ad-free experience for your "
"visitors, increased storage space, and a custom domain name for one year."
msgstr ""
"Včetně emailové a live chat podpory, zkušenost bez reklam pro vaše "
"návštěvníky, navýšené uložiště a vlastní doména na rok zdarma."
msgid "Best for personal use"
msgstr "Nejlepší pro osobní použití"
msgid ""
"Sell products or services with this powerful, all-in-one online store "
"experience. This plan includes premium integrations and is extendable, so "
"it’ll grow with you as your business grows."
msgstr ""
"Prodávejte produkty nebo služby s tímto mocným nástrojem, all-in-one online "
"obchodem. Tento tarif obsahuje prémiovou integraci a je rozšiřitelný tak, "
"jak poroste váš business."
msgid "Best for Online Stores"
msgstr "Nejlepší pro online obchody"
msgid "Sorry, you are not allowed to view autosaves of this post."
msgstr ""
"Nemáte dostatečné oprávnění k prohlížení automaticky uložených verzí tohoto "
"příspěvku."
msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks as this user."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění ke čtení tohoto bloku."
msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks of this post."
msgstr "Nemáte dostatečná oprávnění ke čtení bloků tohoto příspěvku."
msgid "The current user can post unfiltered HTML markup and JavaScript."
msgstr ""
"Aktuální uživatel může publikovat nefiltrované HTML značky a JavaScript."
msgid "Version of the content block format used by the post."
msgstr "Verze formátu bloku obsahu používaného příspěvkem."
msgid "Slug automatically generated from the post title."
msgstr "Název v URL je automaticky generován z názvu příspěvku."
msgid "Permalink template for the post."
msgstr "Šablona trvalého odkazu pro příspěvek."
msgid ""
"As a new WordPress user, you should go to your dashboard "
"to delete this page and create new pages for your content. Have fun!"
msgstr ""
"Pokud s WordPressem právě začínáte, měli byste se nejdříve přihlásit do administrace a tuto stránku smazat (nebo upravit). A nic už "
"vám také nebrání vytvářet další obsah webu v podobě nových stránek a "
"příspěvků. Doufáme, že budete se správou webu v redakčním systému WordPress "
"spokojeni!"
msgid ""
"The XYZ Doohickey Company was founded in 1971, and has been providing "
"quality doohickeys to the public ever since. Located in Gotham City, XYZ "
"employs over 2,000 people and does all kinds of awesome things for the "
"Gotham community."
msgstr ""
"Společnost XYZ byla založena v roce 1989 a již od počátku nabízí svým "
"zákazníkům vynikající výrobky pro kedsicosi. XYZ se soustředí především na "
"kvalitu a detail za použití nejnovějších technologií a se zajištěním vysoké "
"životnosti. Firma sídlí v Kocourkově a zaměstnává více než 300 profesionálů "
"ve různých oblastech."
msgid "...or something like this:"
msgstr "...a nebo něco takového:"
msgid ""
"Hi there! I'm a bike messenger by day, aspiring actor by night, and this is "
"my website. I live in Los Angeles, have a great dog named Jack, and I like "
"piña coladas. (And gettin' caught in the rain.)"
msgstr ""
"Zdravím! Jsem Josef a bydlím v Plzni. Pracuji jako řidič autobusu a po "
"nocích bloguji o, alespoň dle mého, zajímavých věcech..."
msgid ""
"This is an example page. It's different from a blog post because it will "
"stay in one place and will show up in your site navigation (in most themes). "
"Most people start with an About page that introduces them to potential site "
"visitors. It might say something like this:"
msgstr ""
"Právě si prohlížíte ukázkovou stránku, která byla vytvořena automaticky "
"během instalace WordPressu. Stránky se liší od příspěvků zejména tím, že "
"obsahují nějaký statický text a jsou zobrazovány na stále stejném místě webu "
"(u většiny šablon jde o navigační menu). Lidé obvykle nejdříve vytvářejí "
"základní informační stránky, kde se představí návštěvníkům webu a seznámí je "
"se svými záměry. Může to být např. něco v následujícím stylu:"
msgid ""
"Welcome to %s. This is your first post. Edit or delete it, then start "
"writing!"
msgstr ""
"Vítá vás %s. Toto je váš první testovací příspěvek. Můžete ho upravit, nebo "
"smazat a postupně pak začít s tvorbou vlastního webu!"
msgid "Please open the classic editor to use this meta box."
msgstr ""
"Pro použití tohoto metaboxu otevřete klasický editor. "
msgid ""
"Please activate the Classic Editor plugin to use this "
"meta box."
msgstr ""
"Pro použití tohoto metaboxu aktivujte plugin Klasický editor"
"a>."
msgid ""
"Please install the Classic Editor plugin to use this meta "
"box."
msgstr ""
"Pro použití tohoto metaboxu nainstalujte plugin Klasický "
"editor."
msgid "This meta box is not compatible with the block editor."
msgstr "Tento metabox není kompatibilní s blokovým editorem."
msgid ""
"This meta box, from the %s plugin, is not compatible with the block editor."
msgstr "Tento metabox z pluginu %s, není kompatibilní s blokovým editorem."
msgid "All Business plan features"
msgstr "Vlastnosti vašeho Business tarifu"
msgid "eCommerce Marketing Tools"
msgstr "Marketingové nástroje eCommerce"
msgid "All Business Features"
msgstr "Všechny Business vlastnosti"
msgid "eCommerce marketing tools"
msgstr "Marketingové nástroje eKomerce"
msgid "Premium customizable starter themes"
msgstr "Prémiové upravitelné šablony pro začátek"
msgid "Accept Payments in 60+ Countries"
msgstr "Akceptujeme platby ve více jak 60 zemích"
msgid "Unlimited Products or Services"
msgstr "Neomezené produkty, nebo služby"
msgid "Accept payments in 60+ countries"
msgstr "Akceptování plateb z více jak 60 zemí"
msgid "Integrations with top shipping carriers"
msgstr "Integrace s nejlepšími dopravci"
msgid "Unlimited products or services"
msgstr "Neomezené množství produktů nebo služeb"
msgid "Integrations with Top Shipping Carriers"
msgstr "Integrace s top dopravci"
msgctxt "Google Font Name and Variants"
msgid "Noto Serif:400,400i,700,700i"
msgstr "Noto Serif:400,400i,700,700i"
msgid ""
"The offset number requested is larger than or equal to the number of "
"available revisions."
msgstr "Požadované číslo posunu je větší nebo rovno počtu dostupných revizí."
msgid "View Navigation Menu"
msgstr "Zobrazit navigační menu"
msgid "Jetpack
Plugin"
msgstr "Jetpack
Plugin"
msgid "Robust security"
msgstr "Robustní bezpečnost"
msgid "Classic Bright"
msgstr "Klasický světlý"
msgid "Classic Blue"
msgstr "Klasická modrá"
msgid "Best for bloggers"
msgstr "Nejlepší pro blogery"
msgid "Choose"
msgstr "Zvolte"
msgid "%s block restored from the Trash."
msgid_plural "%s blocks restored from the Trash."
msgstr[0] "%s blok byl obnoven z koše."
msgstr[1] "%s bloky byly obnoveny z koše."
msgstr[2] "%s bloků bylo obnoveno z koše."
msgid "%s block moved to the Trash."
msgid_plural "%s blocks moved to the Trash."
msgstr[0] "%s blok byl přesunut do koše."
msgstr[1] "%s bloky byly přesunuty do koše."
msgstr[2] "%s bloků bylo přesunuto do koše."
msgid "%s block not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s blocks not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s položka nebyla aktualizována, protože ji právě někdo upravuje."
msgstr[1] "%s položky nebyly aktualizovány, protože je právě někdo upravuje."
msgstr[2] "%s položek nebylo aktualizováno, protože je právě někdo upravuje."
msgid "1 block not updated, somebody is editing it."
msgstr "1 blok nebyl aktualizován, někdo jej právě upravuje."
msgid "%s block permanently deleted."
msgid_plural "%s blocks permanently deleted."
msgstr[0] "%s blok byl trvale odstraněn."
msgstr[1] "%s bloky byly trvale odstraněny."
msgstr[2] "%s bloků bylo trvale odstraněno."
msgid "%s block updated."
msgid_plural "%s blocks updated."
msgstr[0] "%s blok byl aktualizován."
msgstr[1] "%s bloky byly aktualizovány."
msgstr[2] "%s bloků bylo aktualizováno."
msgid "Start writing or type / to choose a block"
msgstr "Začněte psát nebo napište / pro zvolení bloku"
msgid "%s is not a valid email address."
msgstr "%s není platná emailová adresa."
msgid "Get started creating today."
msgstr "Začněte tvořit už dnes."
msgid ""
"Ask our Happiness Engineers questions in this app anytime you need, or chat "
"with us live at WordPress.com/help."
msgstr ""
"Zeptejte se našich inženýrů štěstí pomocí této aplikace kdykoli budete "
"potřebovat, nebo s námi chatujte živě na WordPress.com/help."
msgid "Launch your site"
msgstr "Spusťte váš web"
msgid "media"
msgstr "mediální soubor"
msgid "Generating preview…"
msgstr "Generování náhledu…"
msgid "Free domain for one year"
msgstr "Doména zdarma na jeden rok"
msgctxt "title"
msgid "Free domain for one year"
msgstr "Doména na rok zdarma"
msgctxt "title"
msgid "Free .blog Domain for one year"
msgstr "Doména .blog zdarma na jeden rok"
msgid "Get a free domain for one year."
msgstr "Získejte doménu zdarma na jeden rok."
msgid "Free Domain for One Year"
msgstr "Doména zdarma na jeden rok"
msgid ""
"Get a free domain for one year. Premium domains not included. Your domain "
"will renew at its regular price."
msgstr ""
"Dostat zdarma doménu na jeden rok. Prémiové domény nejsou součástí. Vaše "
"doména bude obnovena za běžnou cenu."
msgid "Free .blog domain for one year"
msgstr "Doména .blog zdarma na jeden rok"
msgid "SMS Sent. Go check your messages!"
msgstr "SMS Odeslána. Zkontrolujte vaše vzkazy!"
msgid "{{span}}No comments{{/span}} - add the first!"
msgstr "{{span}}Žádné komentáře{{/span}} - přidejte první!"
msgid "Blogs and Personal Sites"
msgstr "Blogy a osobní weby"
msgid "Video hosting"
msgstr "Video hosting"
msgid "Unlimited video hosting"
msgstr "Neomezený video hosting"
msgid "Design a beautiful, powerful eCommerce store"
msgstr "Vytvořte krásný a mocný e-shop"
msgid "Customize your store to represent your brand."
msgstr "Upravte svůj obchod aby prezentoval vaši značku."
msgid "Start building your successful online store"
msgstr "Začněte budovat svůj úspěšný online obchod"
msgid "Best for online stores"
msgstr "Nejlepší pro online obchody"
msgid "Shortlink copied to clipboard."
msgstr "Zkrácený odkaz zkopírován do schránky."
msgid "{{line1}}Create a website{{/line1}}{{line2}}with WordPress.{{/line2}}"
msgstr "{{line1}}Vytvořit web{{/line1}}{{line2}}s WordPressem.{{/line2}}"
msgid "Task List"
msgstr "Seznam úkolů"
msgid ""
"Download all the media library files (images, videos, audio and documents) "
"from your site."
msgstr ""
"Stáhnout všechny soubory médií (obrázky, videa, audio a dokumenty) z vašeho "
"webu."
msgid "Page published privately."
msgstr "Stránka byla publikována soukromě."
msgid "Limit result set to themes assigned one or more statuses."
msgstr "Omezit sadu výsledků na šablony s alespoň jedním stavem."
msgid "Post formats supported."
msgstr "Formáty příspěvků jsou podporovány."
msgid "Whether the theme supports responsive embedded content."
msgstr "Jestli šablona podporuje responzivní vložený obsah."
msgid "Features supported by this theme."
msgstr "Vlastnosti podporované šablonou."
msgid "Sorry, you are not allowed to view themes."
msgstr "Nemáte dostatečné oprávnění pro zobrazení šablon."
msgid "Hours"
msgstr "Hodiny"
msgid "Create logo"
msgstr "Vytvořit logo"
msgid "Customer must be at least 16 years old."
msgstr "Zákazníkovi musí být minimálně 16 let."
msgid "Start using the Reader"
msgstr "Začněte používat Čtečku"
msgid "Unblock site"
msgstr "Odblokovat web"
msgid "View your site activity"
msgstr "Zobrazit aktivity vašeho webu"
msgid ""
"Blocked sites will not appear in your Reader and will not be recommended to "
"you."
msgstr "Blokované weby se nezobrazí ve vaší čtečce a nebudou vám doporučovány."
msgid "You haven't blocked any sites yet."
msgstr "V současné době neblokujete žádné weby."
msgid "Blocked Sites"
msgstr "Blokované weby"
msgid ""
"Your account has already been created. You can change your email, username, "
"and password later."
msgstr ""
"Váš účet byl již vytvořen. Emailovou adresu, uživatelské jméno a heslo "
"můžete změnit později."
msgid "Export “%s” as JSON"
msgstr "Exportovat “%s” jako JSON"
msgid "Launch site"
msgstr "Spustit web"
msgid "%1$s attachments uploaded to %2$s"
msgstr "%1$s příloh nahráno na %2$s"
msgid "Welcome to the WordPress.com community."
msgstr "Vítejte v komunitě WordPress.com"
msgid ""
"Export all (or specific) text content (pages, posts, feedback) from your "
"site."
msgstr ""
"Stáhnout všechen (nebo určitý) textový obsah (stránky, příspěvky, zpětnou "
"vazbu) z vašeho webu."
msgid "%1$s attachments uploaded"
msgstr "%1$s příloh nahráno"
msgid "%1$d updates made to %2$s"
msgstr "%1$d aktualizace(í) provedeno na %2$s"
msgid "Export media library"
msgstr "Exportovat knihovnu médií"
msgid "[WordPress.com] Security Key Added"
msgstr "[WordPress.com] Bezpečnostní klíč přidán"
msgid "Security Key Added"
msgstr "Bezpečnostní kód přidán"
msgid "Security Key Deleted"
msgstr "Bezpečnostní kód odstraněn"
msgid "[WordPress.com] Security Key Deleted"
msgstr "[WordPress.com] Bezpečnostní kód odstraněn"
msgid "client_data required."
msgstr "client_data požadována."
msgid "Customers love WordPress.com"
msgstr "Zákazníci milují WordPress.com"
msgid ""
"{{line1}}WordPress powers{{/line1}}{{line2}}%s%% of the internet.{{/line2}}"
msgstr "{{line1}}WordPress pohání{{/line1}}{{line2}}%s%% internetu.{{/line2}}"
msgid "…and so much more"
msgstr "... a mnohem více"
msgid "24/7 live support"
msgstr "podpora 24/7"
msgid "Custom domain name"
msgstr "Vlastní jméno domény"
msgid ""
"{{line1}}Ways to directly{{/line1}}{{line2}}monetize your site{{/line2}}"
msgstr "{{line1}}Cesty jak přímo{{/line1}}{{line2}}zpeněžit váš web{{/line2}}"
msgid ""
"Personalize your contact page so that people know how and when they can "
"contact you."
msgstr ""
"Personalizujte vaši kontaktní stránku tak, aby lidé věděli jak a kdy vás "
"mohou kontaktovat."
msgid "current"
msgstr "Aktuálně"
msgid "escape"
msgstr "Esc"
msgid "Export as JSON"
msgstr "Exportovat jako JSON"
msgid "Get a free custom domain if you upgrade today."
msgstr "Získejte vlastní doménu zdarma pokud upgradujete dnes."
msgid "Open the Customizer"
msgstr "Otevřete nástroj Přizpůsobit"
msgid "{{contactLink}}Read more.{{/contactLink}}"
msgstr "{{contactLink}}Číst více.{{/contactLink}}"
msgid ""
"Instantly unlock all premium themes, more storage space, advanced "
"customization, video support, and more when you upgrade."
msgstr ""
"Instantně odemkněte všechna prémiová témata, více úložného prostoru, "
"pokročilé přizpůsobení, podporu videa a další."
msgid "Access this theme for FREE with a Premium or Business plan!"
msgstr ""
"Získejte přístup k tomuto tématu ZDARMA s Prémiovým nebo Business tarifem!"
msgid "%(count)s Recent View{{srText}}in the past 30 days{{/srText}}"
msgid_plural "%(count)s Recent Views{{srText}}in the past 30 days{{/srText}}"
msgstr[0] ""
"%(count)s Nedávné zobrazení{{srText}} v posledních 30 dnech{{/srText}}"
msgstr[1] ""
"%(count)s Nedávná zobrazení{{srText}} v posledních 30 dnech{{/srText}}"
msgstr[2] ""
"%(count)s Nedávných zobrazení{{srText}} v posledních 30 dnech{{/srText}}"
msgid "Personal plan required"
msgstr "Požadován osobní plán"
msgid "No archives to show."
msgstr "Žádné archivy ke zobrazení."
msgid "Fast, highly relevant results in any language"
msgstr "Rychlé, vysoce relevantní příspěvky v libovolném jazyce"
msgid "Sidebar filtering by tags, categories, and dates"
msgstr "Postranní panel filtruje pomocí tagů, kategorií a data"
msgid ""
"WordPress' built-in search is fine for small sites, but becomes slow and "
"inefficient as they grow. Jetpack Search replaces the built-in search and "
"includes:"
msgstr ""
"Vestavěné vyhledávání WordPress funguje skvěle na malých webech, ale jak "
"rostou, stávají se neefektivní. Vyhledávání Jetpack nahradí vestavěné "
"vyhledávání a obsahuje:"
msgid "Jetpack Search for WordPress"
msgstr "Jetpack vyhledávání pro WordPress"
msgid "%s / mo"
msgstr "%s / měsíc"
msgid "Create a Landing Page"
msgstr "Vytvořit vstupní stránku"
msgid "Change Your Account Email Address"
msgstr "Změňte emailovou adresu vašeho účtu"
msgid "Change Your Privacy Settings"
msgstr "Změnit vaše nastavení soukromí"
msgid "Add a Site Logo"
msgstr "Přidat logo webu"
msgid "Add Social Sharing Buttons to Your Website"
msgstr "Přidat tlačítka sociálních sítí na váš web."
msgid "All Support Articles"
msgstr "Všechny články podpory"
msgid "Offline Editing"
msgstr "Editace offline"
msgid "Themes: An Overview"
msgstr "Šablony: Přehled"
msgid "Five Steps to Your Great New Blog"
msgstr "Pět kroků pro vytvoření skvělého nového blogu"
msgid "Site Icons"
msgstr "Ikony webu"
msgid "Selecting A Strong Password"
msgstr "Výběr silného hesla"
msgid ""
"Want more traffic? Here are some tips for attracting more visitors to your "
"site!"
msgstr ""
"Chcete více provozu? Zde je několik tipů pro zatraktivnění vašeho webu u "
"návštěvníků!"
msgid "Get More Views and Traffic"
msgstr "Získejte více zobrazení a provozu"
msgid ""
"Comments are a way for visitors to add feedback to your posts and pages."
msgstr ""
"Komentáře jsou cestou pro návštěvníky, jak přidat zpětnou vazbu vašim "
"příspěvkům a stránkám."
msgid "Enable and Disable Comments for Future Posts"
msgstr "Aktivovat nebo deaktivovat komentáře pro budoucí příspěvky"
msgid "Learn the differences between categories and tags."
msgstr "Dozvědět se více o rozdílech mezi kategoriemi a tagy."
msgid ""
"Learn how to make gallery, video, audio, and other post types pop with post "
"formats. "
msgstr ""
"Dovědět se jak vytvořit galerie, video, audio a další typy příspěvků s "
"formáty příspěvků."
msgid "Categories vs. Tags"
msgstr "Kategorie vs. štítky"
msgid "About Blog Posts"
msgstr "O příspěvcích blogu"
msgid ""
"Landing pages are pages with a single purpose: encouraging your visitors to, "
"for example, sign up for a service, buy a product, or join a mailing list."
msgstr ""
"Vstupní stránky jsou stránky s jediným účelem. Mají za úkol dodat odvahu "
"návštěvníkům tak, aby se například zaregistrovali do služby, koupili "
"produkt, nebo se zaregistrovali do emailového seznamu."
msgid "Landing Pages"
msgstr "Vstupní stránky"
msgid "Build Your Website in Five Steps"
msgstr "Vytvořte vlastní web v pěti krocích"
msgid "Adding Plugins"
msgstr "Instalace pluginů"
msgid "Managing plugins"
msgstr "Spravování pluginů"
msgid "Using Plugins"
msgstr "Používání pluginů"
msgid ""
"When someone follows your site, each time you publish new content on your "
"blog they receive an update in their Reader, via email, or both depending on "
"their settings."
msgstr ""
"Když někdo sleduje váš web, pokaždé když publikujete nový obsah na vašem "
"blogu, sledující dostane aktualizace do jeho Čtečky, nebo na email, nebo do "
"obou kanálů dle sledujícího volby."
msgid ""
"User mentions are a great way to include other WordPress.com users within "
"your posts and comments."
msgstr ""
"Uživatelské zmínky jsou skvělou cestou jak zapojit ostatní uživatele "
"Wordpress.com do vašich příspěvků a komentářů."
msgid ""
"User roles determine the access level or permissions of a person authorized "
"to use a WordPress.com site."
msgstr ""
"Uživatelské role nastavují úroveň přístupu, nebo práva osob autorizovaných "
"používat WordPress.com web."
msgid "User Mentions"
msgstr "Uživatelské zmínky"
msgid ""
"Videos are a great way to enhance your site pages and blog posts. Learn how "
"to include them."
msgstr ""
"Videa jsou skvělou cestou jak obohatit vaše stránky a příspěvky blogu. "
"Zjistěte více o tom jak je vkládat."
msgid "Including Videos"
msgstr "Vkládání videí"
msgid ""
"Use free images (and other media) to make your pages and posts more "
"interesting and engaging when on a budget!"
msgstr ""
"Používejte obrázky zdarma (a další média) proto, aby byly vaše stránky byly "
"zajímavější a pěknější!"
msgid "Finding Free Images and other Media"
msgstr "Hledání obrázků zdarma a dalších médií"
msgid ""
"The Media Library is where you can manage your images, audio, videos, and "
"documents all in one place."
msgstr ""
"Knihovna médií je místo, kde můžete spravovat vaše obrázky, video, audio a "
"dokumenty. To vše na jednom místě."
msgid ""
"When you follow a blog on WordPress.com, new posts from that site will "
"automatically appear in your Reader."
msgstr ""
"Pokud sledujete blog na WordPress.com, nové příspěvky se automaticky objeví "
"ve Čtečce."
msgid "The Media Library"
msgstr "Knihovna médií"
msgid ""
"You can change both your WordPress.com account username (the name you use to "
"login) and your display name (the name that is seen on your posts and "
"comments). Learn how!"
msgstr ""
"Můžete na WordPress.com můžete změnit obojí. Jméno úču (jméno, které "
"používáme k přihlašování) a zobrazované jméno (jméno, které je viditelné u "
"příspěvků a komentářů). Zjistěte jak!"
msgid "Change Your Username"
msgstr "Změňte vaše uživatelské jméno"
msgid "Need a fresh start? Learn how to close your account."
msgstr "POtřebujete nový start? Zjistěte více o uzavření účtu."
msgid "Account Closure"
msgstr "Uzavření účtu"
msgid ""
"WordPress.com associates an Avatar with your email address. Gravatar powers "
"the user avatars on WordPress.com."
msgstr ""
"WordPress.com přiřazuje Avatar k vaší emailové adrese. Gravata pohání "
"avatary na WordPress.com"
msgid "Your Profile Picture"
msgstr "Váš profilový obrázek"
msgid ""
"Twitter is a service for the exchange of brief messages, commonly called "
"\"tweets\", between users. Learn how to use it with your website!"
msgstr ""
"Twitter je služba pro výměnu stručných vzkazů mezi uživateli běžně "
"pojmenovaných \"tweety\". Dozvědět se více jak ho můžete využit společně s "
"vaším webem!"
msgid "Managing Your Profile"
msgstr "Spravování vašeho profilu"
msgid "Using Twitter"
msgstr "Používání Twitteru"
msgid ""
"Instagram is a simple way to capture, customize, and share photos and short "
"videos using your smartphone or other mobile device. Learn how to use it "
"with your website!"
msgstr ""
"Instagram je jednoduchá cesta k zachycení, upravení, a sdílení fotek a "
"krátkých videí pomocí vašeho smartphone a dalších mobilních zařízení. "
"Dovědět se více o tom, jak vše používat na vašem webu!"
msgid "Using Instagram"
msgstr "Používání Instagramu"
msgid ""
"At the bottom of each post or page, you can include sharing buttons for your "
"readers to make it easier to share your content."
msgstr ""
"Na konci každého příspěvku nebo stránky, můžete vložit tlačítka sdílení pro "
"vaše čtenáře. To jim umožní snadněji sdílet váš obsah."
msgid "Sharing Your Content"
msgstr "Sdílejte váš obsah"
msgid ""
"Start sharing your site and attract more traffic and visitors to your "
"content! Learn to activate and control the social media and sharing options "
"on your website or blog through these videos."
msgstr ""
"Začněte sdílejte váš web a zpřístupněte ho pro více provozu a návštěvníků "
"vašeho obsahu! Dozvědět se o tom jak spravovat sociální média a volby "
"sdílení na webu nebo blogu skrze toto video."
msgid ""
"You’ve worked hard on building your site, now it’s time to explore the "
"community and get noticed. Learn how."
msgstr ""
"Těžce jste pracovali na vybudování vašeho webu, nyní je čas objevit comunitu "
"a dostávejte oznámení. Zjistěte jak."
msgid "Integrate and Connect to Social Media"
msgstr "Integrujte a připojte se k sociálním médiím"
msgid "Grow Your Community"
msgstr "Rozšiřte vaši komunitu"
msgid ""
"One of the most frequent questions our community members ask us — and "
"themselves — is how to get more traffic. Here are a few best practices."
msgstr ""
"Jedna z nejčastějších otázek, které nám členové komunity pokládají - a sami "
"sobě - jak získat více zobrazení. Zde je několik z nejlepších tipů."
msgid "Increase Your Site Traffic"
msgstr "Zvyšte provoz na vašem webu"
msgid ""
"Want more traffic? Here are some tips for attracting more visitors to your "
"site."
msgstr ""
"Chcete více provozu? Zde je několik tipů pro zatraktivnění vašeho webu u "
"návštěvníků."
msgid "Getting More Views and Traffic"
msgstr "Získání více zobrazení a provozu"
msgid ""
"Your stats page includes a bunch of nifty graphs, charts, and lists that "
"show you how many visits your site gets, what posts and pages are the most "
"popular ones, and much more. Learn what it all means."
msgstr ""
"Stránka statistik obsahuje spoustu užitečných grafů, tabulek a seznamů, "
"které zobrazí kolik návštěv vaše stránky získávají, které příspěvky a "
"stránky jsou nejpopulárnější, a mnohem více. Zjistěte, co vše znamená."
msgid "Understanding the Stats Page"
msgstr "Porozumění stránce statistik"
msgid ""
"Use our five-step checklist to get set up and ready to publish, no matter "
"what kind of site you're building."
msgstr ""
"Použijte náš pěti-krokový seznam, pomocí kterého nastavíte a připravíte blog "
"pro publikování. Nezáleží na tom, jaký druh webu chcete vybudovat."
msgid "Purchase a custom domain for your site."
msgstr "Objednejte si vlastní doménu pro váš web."
msgid "Activity Type"
msgstr "Typ aktivit"
msgid "Install custom plugins and themes"
msgstr "Instalovat vlastní pluginy a šablony"
msgid "Monetization options"
msgstr "Nastavení monetizace"
msgid "{{line1}}More power.{{/line1}} {{line2}}More possibilities.{{/line2}}"
msgstr "{{line1}}Více síly.{{/line1}} {{line2}}Více možností.{{/line2}}"
msgid "Successful renewal on %s"
msgstr "Úspěšná obnova na %s"
msgid "Successful Renewal"
msgstr "Úspěšně obnoveno"
msgid "Select your .blog domain"
msgstr "Vyberte vaši .blog doménu"
msgid "Jetpack Settings"
msgstr "Nastavení Jetpacku"
msgid "Posts and Pages"
msgstr "Příspěvky a stránky"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgid "Email Support"
msgstr "Emailová podpora"
msgid "Beautiful landscape"
msgstr "Nádherné hory"
msgid "Renewal Reminder"
msgstr "Připomínka obnovení"
msgid "Your domain, your way."
msgstr "Vaše doména, vaše cesta."
msgid "24/7 support"
msgstr "24/7 podpora"
msgid "Switched %1$s to %2$s"
msgstr "Přepnuto mezi %1$s a %2$s"
msgid "Your %s subscription"
msgstr "Váš %s odběr"
msgid ""
"You currently have email delivery turned off. Visit your {{a}}Notification "
"Settings{{/a}} to turn it back on."
msgstr ""
"V současné době je doručování emailem vypnuto. Navštivte vaše {{a}}"
"nastavení notifikací{{/a}} pro opětovné zapnutí."
msgid "Notification settings"
msgstr "Nastavení notifikací"
msgid "Connect your own domain"
msgstr "Připojte vlastní doménu"
msgid "No credit card required"
msgstr "Kreditní karta není vyžadována"
msgid ""
"With your Google Photos account linked to your WordPress site, you can "
"seamlessly share the pictures you take on your phone, or any device "
"connected to your Google Photos account."
msgstr ""
"S vašim účtem Google Fotky provázaným do WordPress webu můžete velmi "
"jednoduše sdílet fotky získané z vašeho telefonu, nebo jiného zařízení "
"spojeného s účtem Google Fotek."
msgid "Copy to your library"
msgstr "Kopírovat do vaší knihovny"
msgid "Enhanced security"
msgstr "Pokročilé zabezpečení"
msgid "Expired Credit Card"
msgstr "Expirovaná kreditní karta"
msgid ""
"Action Required: We can't process the renewal for "
"%s."
msgstr ""
"Vyžadována akce:Nemůžeme zpracovat obnovu pro %s"
"strong>."
msgid "Add Payment Method"
msgstr "Přidat platební metodu"
msgid "Jetpack Search"
msgstr "Jetpack vyhledávání"
msgid "Thanks for testing Gutenberg!"
msgstr "Děkujeme za testování Gutenbergu!"
msgid "Help build Gutenberg"
msgstr "Pomozte budovat Gutenberg"
msgid ""
"If you want to learn more about how to build additional blocks, or if you "
"are interested in helping with the project, head over to the GitHub repository."
msgstr ""
"Pokud se chcete dozvědět více o tom, jak vytvořit další bloky nebo máte-li "
"zájem o pomoc s tímto projektem, přejděte do GitHub úložiště"
"a>."
msgid "The WordPress community"
msgstr "Komunita WordPress"
msgid ""
"You can build any block you like, static or dynamic, decorative or plain. "
"Here’s a pullquote block:"
msgstr ""
"Můžete vytvořit bloky jaké chcete, statické nebo dynamické, decorativní nebo "
"prázdné. Zde je blok s citací:"
msgid ""
"Any block can opt into these alignments. The embed block has them also, and "
"is responsive out of the box:"
msgstr ""
"Jakýkoliv blok můžete takto zarovnat. Vložený blok je také zarovnaný, a je "
"ihned responzivní:"
msgid ""
"The above is a gallery with just two images. It’s an easier way to "
"create visually appealing layouts, without having to deal with floats. You "
"can also easily convert the gallery back to individual images again, by "
"using the block switcher."
msgstr ""
"Výše je galerie jen se dvěma obrázky. Je to jednoduchý způsob, jak vytvořit "
"vizuálně příjemné rozvržení, aniž byste museli řešit obtékání textu. Galerii "
"můžete také snadno převést zpět na jednotlivé obrázky pomocí přepínače bloků."
msgid ""
"Sure, the full-wide image can be pretty big. But sometimes the image is "
"worth it."
msgstr ""
"Jistě, obrázky přes celou šířku mohou být skutečně velké. Ale někdy za to "
"obrázek skutečně stojí."
msgid ""
"Accessibility is important — don’t forget image alt attribute"
msgstr "Dostupnost je důležitá — nezapomeň na atribut alt u obrázků"
msgid ""
"If you combine the new wide and full-wide "
"alignments with galleries, you can create a very media rich layout, very "
"quickly:"
msgstr ""
"Pokud kombinujete nové uspořádání (velmi široké a "
"na plnou šířku) s galeriemi, můžete velmi rychle vytvořit "
"formátovaný vzhled:"
msgid "Media Rich"
msgstr "Bohaté na media"
msgid ""
"You can change the amount of columns in your galleries by dragging a slider "
"in the block inspector in the sidebar."
msgstr ""
"Množství sloupců v galeriích můžete změnit přetažením posuvníku v nastavení "
"bloku, v postranním panelu."
msgid ""
"Blocks can be anything you need. For instance, you may want to add a subdued "
"quote as part of the composition of your text, or you may prefer to display "
"a giant stylized one. All of these options are available in the inserter."
msgstr ""
"Bloky mohou být vše, co potřebujete. Například můžete chtít přidat decentní "
"citaci jako součást kompozice textu. Nebo byste radši zobrazovali obří "
"stylizovanou citaci? Všechny tyto možnosti teď jsou k dispozici."
msgid ""
"The information corresponding to the source of the quote is a separate text "
"field, similar to captions under images, so the structure of the quote is "
"protected even if you select, modify, or remove the source. It’s "
"always eas