msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2025-05-12 07:06:15+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: cs_CZ\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Start today" msgstr "Začněte ještě dnes" msgid "Change username" msgstr "Změnit uživatelské jméno" msgid "Nice username!" msgstr "Pěkné uživatelské jméno!" msgid "Username changed successfully!" msgstr "Uživatelské jméno úspěšně změněno!" msgid "Confirm username change" msgstr "Potvrdit změnu uživatelského jména" msgid "Your mailbox %(mailbox)s has been created." msgstr "Vaše emailová adresa %(mailbox)s byla vytvořena." msgid "By {{Author/}}" msgstr "Od {{Author/}}" msgid "By {{Author/}} on {{Date/}}" msgstr "Od {{Author/}} dne {{Date/}}" msgid "Unlimited pages, posts, users, and visitors" msgstr "Neomezený počet stránek, příspěvků, uživatelů a návštěvníků" msgid "" "You can now set the color scheme on your individual site by visiting Users → " "Profile from your site dashboard." msgstr "" "Barevné schéma na jednotlivých stránkách nyní můžete nastavit v části " "Uživatelé → Profil na ovládacím panelu stránek." msgid "Save %(percentSavings)d%% by paying annually" msgstr "Ušetřete %(percentSavings)d%% zaplacením ročně" msgid "%(visitCount)s this month" msgstr "%(visitCount)s tento měsíc" msgid "Upgrade to monitor site" msgstr "Upgrade na monitorování stránek" msgid "All-time {{link}}website insights{{/link}}." msgstr "{{link}}Poznatky o webových stránkách {{/link}} za celou dobu." msgid "" "Just a little reminder that by continuing with any of the options below, you " "agree to our {{tosLink}}Terms of Service{{/tosLink}} and have read our " "{{privacyLink}}Privacy Policy{{/privacyLink}}." msgstr "" "Jen připomínáme, že přihlášením kteroukoliv níže uvedenou možností " "souhlasíte s našimi {{tosLink}}podmínkami používání{{/tosLink}} a " "potvrzujete, že jste četli naše {{privacyLink}}zásady ochrany osobních " "údajů{{/privacyLink}}." msgid "" "Deletion is {{strong}}irreversible and will permanently remove all site " "content{{/strong}} — posts, pages, media, users, authors, domains, purchased " "upgrades, and premium themes." msgstr "" "Smazání je {{strong}}nevratné a trvale odstraní veškerý obsah na stránce{{/" "strong}} — příspěvky, stránky, média, uživatele, autory, domény, zakoupené " "upgrady a prémiové šablony." msgid "" "Permanently delete your site and all of its content. {{learnMoreLink}}Learn " "more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Trvale odstraníte své stránky a veškerý jejich obsah. {{learnMoreLink}}" "Zjistěte více{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Once deleted, your domain {{strong}}%(siteDomain)s{{/strong}} will also " "become unavailable." msgstr "" "Jakmile bude smazána, vaše doména {{strong}}%(siteDomain)s{{/strong}} také " "nebude dostupná." msgid "" "Type {{strong}}%(siteDomain)s{{/strong}} below to confirm you want to delete " "the site:" msgstr "" "Napiš {{strong}}%(siteDomain)s{{/strong}} níže, abys potvrdil, že chceš " "smazat stránku:" msgid "" "Admin interface style {{infoPopover}} Set the admin interface style for all " "users. {{supportLink}}Learn more{{/supportLink}}. {{/infoPopover}}" msgstr "" "Styl administrace {{infoPopover}} Nastavte styl administrace pro všechny " "uživatele. {{supportLink}}Zjistit více{{/supportLink}}. {{/infoPopover}}" msgid "" "This option will prevent this site’s content from being shared with our " "licensed network of content and research partners, including those that " "train AI models. {{a}}Learn more{{/a}}." msgstr "" "Tato možnost zabrání sdílení obsahu této stránky s naší licencovanou sítí " "partnerů pro obsah a výzkum, včetně těch, kteří trénují modely umělé " "inteligence.{{a}}Zjistit více{{/a}}." msgid "" "Don’t lose all that hard work! Upgrade to a paid plan to launch your " "migrated website, or {{a}}create a new site{{/a}}." msgstr "" "Neztrácejte všechnu tu tvrdou práci! Přejděte na placený plán a spusťte " "migrované webové stránky nebo {{a}}vytvořte nové stránky{{/a}}." msgid "" "Your domain is using external name servers so the Domain Forwarding records " "you're editing won't be in effect until you switch to use WordPress.com name " "servers. {{a}}Update your name servers now{{/a}}." msgstr "" "Vaše doména používá externí servery názvů, takže záznamy o přesměrování " "domény, které upravujete, nebudou platné, dokud nepřejdete na servery názvů " "WordPress.com. {{a}}Aktualizujte své servery názvů nyní{{/a}}." msgid "" "You can only forward subdomains. To forward a domain please \"restore " "default A records.\" {{a}}Learn more{{/a}}." msgstr "" "Můžeš pouze přesměrovat subdomény. Aby ses mohl přesměrovat doménu, prosím " "\"obnov výchozí A záznamy.\" {{a}}Zjistit více{{/a}}." msgid "{{i}}Regions:{{/i}} %(regionsList)s" msgstr "{{i}}Regiony:{{/i}} %(regionsList)s" msgid "{{i}}Countries:{{/i}} %(countriesList)s" msgstr "{{i}}Země:{{/i}} %(countriesList)s" msgid "{{i}}Cities:{{/i}} %(citiesList)s" msgstr "{{i}}Města:{{/i}} %(citiesList)s" msgid "{{i}}States:{{/i}} %(statesList)s" msgstr "{{i}}Státy:{{/i}} %(statesList)s" msgid "Cancel and refund" msgstr "Zrušit a vrátit" msgid "" "Documentation on Privacy Settings" msgstr "" "Manuál pro nastavení soukromí (anglicky)" msgid "Scan (real-time, automated)" msgstr "Sken (v reálném čase, automatizovaně)" msgid "Scan (daily, automated)" msgstr "Sken (denně, automatizovaně)" msgid "{{strong}}13GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}13GB{{/strong}} úložného prostoru" msgid "{{strong}}3GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}3GB{{/strong}} úložného prostoru" msgid "Expires on {{span}}%s{{/span}}" msgstr "Vyprší {{span}}%s{{/span}}" msgid "" "The most simple and powerful WordPress CRM. Improve customer relationships " "and increase profits. {{link}}Learn more{{/link}}." msgstr "" "Nejjednodušší a nejvýkonnější WordPress CRM. Zlepšete vztahy se zákazníky a " "zvyšte zisky. {{link}}Zjistěte více{{/link}}." msgid "WooCommerce Payments" msgstr "Platby WooCommerce" msgid "{{strong}}Use your security key to finish logging in.{{/strong}}" msgstr "" "{{strong}}Použijte bezpečnostní klíč pro dokončení přihlašování.{{/strong}}" msgid "Expires on {{dateSpan}}%(expireDate)s{{/dateSpan}}" msgstr "Vyprší {{dateSpan}}%(expireDate)s{{/dateSpan}}" msgid "You will be billed on {{dateSpan}}%(renewDate)s{{/dateSpan}}" msgstr "Faktura bude vystavena dne {{dateSpan}}%(renewDate)s{{/dateSpan}}" msgid "{{strong}}Daily{{/strong}} backups" msgstr "{{strong}}Denní{{/strong}} zálohy" msgid "{{strong}}Real-time{{/strong}} backups" msgstr "Zálohy v {{strong}}reálném čase{{/strong}}" msgid "Why WordPress.com? {{a}}Learn more{{/a}}." msgstr "Proč WordPress.com? {{a}}Zjistit více{{/a}}." msgid "Change Your Privacy Settings" msgstr "Změnit vaše nastavení soukromí" msgid "" "Please type {{warn}}%(currentUsername)s{{/warn}} in the field below to " "confirm. Your account will then be gone forever." msgstr "" "Prosím vepište {{warn}}%(currentUsername)s{{/warn}} do pole níže pro " "potvrzení. Váš účet bude poté navždy smazán." msgid "{{planName/}} plan features" msgstr "Vlastnosti tarifu {{planName/}}" msgid "" "{{strong}}Need help?{{/strong}} A Happiness Engineer can answer questions " "about your site and your account." msgstr "" "{{strong}}Potřebujete pomoci?{{/strong}} Naši inženýři štěstí vám zodpoví " "otázky o tvém webu a tvém účtu." msgid "{{a}}All Premium features{{/a}}" msgstr "{{a}}Všechny prémiové vlastnosti{{/a}}" msgid "{{a}}All free features{{/a}}" msgstr "{{a}}Všechny vlastnosti zdarma{{/a}}" msgid "{{strong}}Unlimited{{/strong}} Video hosting" msgstr "{{strong}}Neomezený{{/strong}} Video hosting" msgid "" "Your site is not currently accessible to search engines. You must set your " "{{a}}privacy settings{{/a}} to \"public\"." msgstr "" "V souřasní době nejste viditelní pro vyhledávače. Musíte nastavit vaše {{a}}" "nastavení soukromí{{/a}} na \"veřejné\"." msgid "Find your domain" msgstr "Najdi svou doménu" msgid "{{icon/}} Brute force attack protection and downtime monitoring" msgstr "{{icon/}} Ochrana proti útoku brutální silou a průběžný monitoring" msgid "{{icon/}} Spam filtering" msgstr "{{icon/}} Filtrování spamu" msgid "{{icon/}} Unlimited, high-speed image hosting" msgstr "{{icon/}} Neomezený, vysoko rychlostní hosting obrázků" msgid "{{icon/}} Daily automated backups (unlimited storage)" msgstr "{{icon/}}Denní automatické zálohy (neomezené uložiště)" msgid "" "By clicking {{strong}}%(saveButtonLabel)s{{/strong}}, you agree to the " "applicable {{draLink}}Domain Registration Agreement{{/draLink}} and confirm " "that the Transferee has agreed in writing to be bound by the same agreement. " "You authorize the respective registrar to act as your {{supportLink}}" "Designated Agent{{/supportLink}}." msgstr "" "Kliknutím na {{strong}}%(saveButtonLabel)s{{/strong}}, souhlasíte s aplikací " "{{draLink}}Dohody o registraci domény{{/draLink}} a potvrzujete že " "převádějící souhlasil s tím, že bude vázán stejnou dohodou. Autorizujete " "registrátora jako vašeho {{supportLink}}určeného agenta{{/supportLink}}." msgid "" "Click {{strong}}Notifications{{/strong}} and choose {{em}}Always allow{{/" "em}}." msgstr "" "Klikněte na {{strong}}Notifikace{{/strong}} a vyberte {{em}}Vždy povolit{{/" "em}}." msgid "" "{{b}}WordPress.com has great SEO{{/b}} out of the box. All of our themes are " "optimized for search engines, so you don't have to do anything extra. " "However, you can tweak these settings if you'd like more advanced control. " "Read more about what you can do to {{a}}optimize your site's SEO{{/a}}." msgstr "" "{{b}}WordPress.com má výborné SEO{{/b}} sám o sobě. Všechny naše šablony " "jsou optimalizovány pro vyhledávače, takže už nemusíte dělat nic dalšího. " "Každopádně můžete poupravit tato nastavení, pokud chcete získat plnou " "kontrolu. Můžete si přečíst o tom, {{a}}co dělat pro zlepšení SEO{{/a}}." msgid "%(productName)s was removed from {{siteName/}}." msgstr "%(productName)s byl odstraněn z {{siteName/}}." msgid "The domain {{domain/}} was removed from your account." msgstr "Doména {{domain/}} byla odstraněna z vašeho účtu." msgid "" "I understand that canceling means that I may {{strong}}lose this domain " "forever{{/strong}}." msgstr "" "Rozumím, že stornování znamená, že mohu {{strong}}přijít o tuto doménu " "navždy{{/strong}}." msgid "" "There was an error retrieving back up codes. Please {{supportLink}}contact " "support{{/supportLink}}" msgstr "" "Nastala chyba při získávání záložních kódů. Prosím {{supportLink}}kontaktuje " "podporu{{/supportLink}}" msgid "Sort by" msgstr "Řadit podle" msgid "{{link}}%(service)s{{/link}} {{small}}by %(organization)s{{/small}}" msgstr "{{link}}%(service)s{{/link}} {{small}}od %(organization)s{{/small}}" msgid "and more..." msgstr "a další..." msgid "" "Welcome to your new site! You can edit this page by clicking on the Edit " "link. For more information about customizing your site check out http://learn.wordpress.com/" msgstr "" "Vítejte na vaší nové stránce! Tuto stránku můžete upravit kliknutím na " "tlačítko Upravit. Pro více informací o možnostech úprav klikněte na http://learn.wordpress.com/" msgid "" "You are about to disable two-step authentication. This means we will no " "longer ask for your authentication code when you sign into your " "{{strong}}%(userlogin)s{{/strong}} account." msgstr "" "Chystáte se deaktivovat dvoufázové ověření. To znamená, že už nebudeme " "vyžadovát kód pro přihlášení k účtu {{strong}}%(userlogin)s{{/strong}}." msgid "Customize fonts and colors" msgstr "Upravit písmo a barvy" msgid "No reviews yet" msgstr "Zatím žádné recenze" msgid "Passwords may not contain the character \"\\\"." msgstr "Hesla nemohou obsahovat znak \"\\\"." msgid "[%1$s] %2$s mentioned you in \"%3$s\"" msgstr "[%1$s] %2$s vás zmínil v \"%3$s\"" msgid "[%1$s] %2$s mentioned you in a comment on \"%3$s\"" msgstr "[%1$s] %2$s vás zmínil v komentáři na \"%3$s\"" msgid "Thanks for flying with
%s" msgstr "Děkujeme za let s
%s" msgid "1 Subscription" msgid_plural "%s Subscriptions" msgstr[0] "1 Odběr" msgstr[1] "%s Odběry" msgstr[2] "%s Odběrů" msgid "Receipt #%s" msgstr "Účtenka #%s" msgid "Add Testimonials" msgstr "Přidat reference" msgid "" "This password is too easy to guess: you can improve it by including special " "characters such as !#=?*&." msgstr "" "Toto heslo je příliš jednoduché pro uhodnutí: Můžete ho vylepšit vložením " "speciálních zanků jako !#=?*&." msgid "Looking for inspiration?" msgstr "Hledáte inspiraci?" msgid "Find out how to add and manage applications." msgstr "Zjistětěte jak přidávat a spravovat aplikace." msgid "City (optional)" msgstr "Město (volitelné)" msgid "Get started" msgstr "Začít" msgid "VideoPress" msgstr "VideoPress" msgid "Blog title" msgstr "Název webu" msgid "l, F jS, Y" msgstr "l j.n.Y" msgid "You do not have permission to manage log files." msgstr "Nemáte oprávnění spravovat soubory protokolu." msgid "Edit your public avatar" msgstr "Upravit váš veřejný avata." msgid "" "Thanks to {{a}}all our community members who helped translate to " "{{language/}}{{/a}}" msgstr "" "Děkujeme všem {{a}}členům komunity, kteří pomáhají překládat do " "{{language/}}{{/a}}!" msgid "Downloading…" msgstr "Stahování…" msgid "" "In this series of videos, we’ll walk you through the process of designing " "your website and publishing it online." msgstr "" "V této sérii videí vás provedeme procesem návrhu webových stránek a jejich " "publikování online." msgid "Start course" msgstr "Začněte s kurzem" msgid "Course: Create your website" msgstr "Kurz: Vytvořte svůj web" msgid "" "Sign in to discover more great content and subscribe to your favorite blogs." msgstr "Přihlas se a objev více skvělého obsahu a odebírej své oblíbené blogy." msgid "" "Download all the media library files (images, videos, audio, and documents) " "from your site." msgstr "" "Stáhněte všechny soubory knihovny médií (obrázky, videa, zvuky a dokumenty) " "ze svého webu." msgid "Export Media Files" msgstr "Exportovat soubory médií" msgid "Upload a file" msgstr "Nahrajte soubor" msgid "Keep up with your interests." msgstr "Drž se svých zájmů." msgid "Latest from your subscriptions." msgstr "Nejnovější z vašich odběrů." msgid "Collapse Menu" msgstr "Zmenšit menu" msgctxt "Name for the Code editor tab (formerly Text)" msgid "Code" msgstr "Kód" msgid "You have %(membersTotalCount)s user" msgid_plural "You have %(membersTotalCount)s users" msgstr[0] "Máte %(membersTotalCount)s uživatele" msgstr[1] "Máte %(membersTotalCount)s uživatele" msgstr[2] "Máte %(membersTotalCount)s uživatelů" msgid "Add Template" msgstr "Přidat šablonu" msgid "Add Page" msgstr "Přidat stránku" msgid "Add Media File" msgstr "Přidat média" msgid "Add Custom Field:" msgstr "Přidat uživatelské pole" msgid "Remove file" msgstr "Odstranit soubor" msgid "Before deleting your site, consider exporting your content as a backup." msgstr "Před odstraněním webu zvažte export obsahu jako zálohu." msgid "What would you like to create?" msgstr "Co byste chtěli vytvořit?" msgid "No new posts." msgstr "Žádné nové příspěvky." msgid "Success! You are now subscribed to %s." msgstr "Úspěch! Nyní jste přihlášeni k odběru %s." msgid "Site Visibility" msgstr "Viditelnost webu" msgid "Follow at least 3 topics to personalize your feed." msgstr "Sledujte alespoň 3 témata, abyste si přizpůsobili svůj kanál." msgid "" "​​Stay up-to-date with your favorite blogs and discover new voices—all from " "one place." msgstr "" "Mějte přehled o svých oblíbených blozích a objevujte nové hlasy - vše na " "jednom místě." msgid "Revisit the posts and comments you liked." msgstr "Znovu si prohlédněte příspěvky a komentáře, které se vám líbily." msgid "Check in on your open discussions." msgstr "Zkontrolujte, jak probíhají otevřené diskuse." msgid "Fresh content from blogs you follow." msgstr "Čerstvý obsah z blogů, které sledujete." msgid "E.g. %(example)s" msgstr "Např. %(example)s" msgid "Open Full Editor" msgstr "Otevřít plný editor" msgid "Project management" msgstr "Projekt management" msgid "Add users to %(sitename)s" msgstr "Přidat uživatele do %(sitename)s" msgid "" "Registration complete. Please check your email, then visit the login page." msgstr "" "Registrace dokončena. Zkontrolujte prosím svůj e-mail a poté navštivte přihlašovací stránku." msgid "" "Check your email for the confirmation link, then visit the login page." msgstr "" "Zkontrolujte ve svém e-mailu potvrzovací odkaz a poté navštivte přihlašovací stránku." msgid "Plugins {{wbr}}{{/wbr}}marketplace" msgstr "Obchod {{wbr}}{{/wbr}}s pluginy" msgid "" "WordPress posts you've written, followed, or commented on will appear here " "when they have new comments. Posts with the most recent comments appear on " "top." msgstr "" "Příspěvky ve WordPressu, které jste napsali, sledovali nebo komentovali, se " "zde zobrazí, jakmile se u nich objeví nové komentáře. Příspěvky s " "nejnovějšími komentáři se zobrazují nahoře." msgid "" "Automattic P2 posts you've written, followed, or commented on will appear " "here when they have new comments. Posts with the most recent comments appear " "on top. {{a}}More info{{/a}}" msgstr "" "Příspěvky Automattic P2, které jsi napsal, sledoval nebo na které jsi " "komentoval, se zde objeví, když budou mít nové komentáře. Příspěvky s " "nejnovějšími komentáři se zobrazují nahoře. {{a}}Více informací{{/a}}" msgid "Welcome to Conversations." msgstr "Vítejte v Konverzacích" msgid "Welcome to A8C Conversations." msgstr "Vítejte v A8C Konverzacích." msgid "" "You have {{b}}%(amountInCurrency)s{{/b}} in {{a}}upgrade credits{{/a}} " "available from your current domain. This credit will be applied at checkout " "if you purchase a plan today!" msgstr "" "Máte k dispozici {{b}}%(amountInCurrency)s{{/b}} v {{a}}upgrade kreditech{{/" "a}} z vaší aktuální domény. Tento kredit bude uplatněn při pokladně, pokud " "si plán zakoupíte ještě dnes!" msgid "Community translator" msgstr "Komunitní překladač" msgid "Write a quick post" msgstr "Napište rychlý příspěvek" msgid "My %s WordPress.com Account" msgstr "Můj účet %s WordPress.com" msgid "My {{wpcomIcon/}} WordPress.com Account" msgstr "Můj {{wpcomIcon/}} WordPress.com účet" msgid "Copy the selected block(s)." msgstr "Kopírovat vybrané bloky" msgid "Post successful! Your post will appear in the feed soon." msgstr "Úspěšně odesláno! Váš příspěvek se brzy objeví v kanálu." msgid "Posting" msgstr "Zveřejnění" msgid "Full Name" msgstr "Celé jméno" msgid "Manage on WP.com ↗" msgstr "Spravovat na WP.com ↗" msgid "Here are some other sites related to your search." msgstr "Tady je pár dalších stránek souvisejících s tvým hledáním." msgid "You're not subscribed to any matching sites." msgstr "Nejste přihlášeni k odběru žádných odpovídajících stránek." msgid "Follow your favorite subreddits inside the Reader." msgstr "Sleduj své oblíbené subreddity uvnitř Čtečky." msgid "Subscribe to new blogs, newsletters, and RSS feeds." msgstr "Přihlaste se k odběru nových blogů, zpravodajů a kanálů RSS." msgid "Add Feed" msgstr "Přidat kanál" msgid "A user:" msgstr "Uživatel:" msgid "Common Reddit URLs" msgstr "Běžné adresy URL služby Reddit" msgid "Front page:" msgstr "Titulní strana:" msgid "A subreddit:" msgstr "Subreddit:" msgid "User submissions:" msgstr "Uživatelské příspěvky:" msgid "Search by Reddit URL" msgstr "Hledat podle Reddit URL" msgid "Share on X" msgstr "Sdílet na X" msgid "Add new sites, newsletters, and RSS feeds to your reading list." msgstr "Přidej nové stránky, zpravodaje a RSS kanály do svého seznamu čtení." msgid "Please verify your email before subscribing." msgstr "Prosím ověřte svůj email před přihlášením." msgid "Expires/Renews on" msgstr "Vyprší/Obnoví se dne" msgid "" "Sorry, your order on %1$s was unsuccessful. Your order details are below, " "with a link to try your payment again: %2$s" msgstr "" "Omlouváme se, Vaše objednávka %1$s selhala. Detaily objednávky můžete vidět " "níže. Pomocí odkazu, můžete zkusit znovu zaplatit: %2$s" msgid "Showing all %1$d result" msgid_plural "Showing all %1$d results" msgstr[0] "Zobrazen %1$d výsledek" msgstr[1] "Zobrazeny %1$d výsledky" msgstr[2] "Zobrazeno %1$d výsledků" msgid "Your order details are as follows:" msgstr "Níže naleznete podrobnosti o vaší objednávce:" msgid "" "If you'd like to continue with your purchase, please return to %s and try a " "different method of payment." msgstr "" "Pokud chcete pokračovat v nákupu, vraťte se prosím na %s a zkuste jinou " "metodu platby." msgid "" "Unfortunately, we couldn't complete your order due to an issue with your " "payment method." msgstr "" "Kvůli problémům s vaší platební metodou jsme objednávku bohužel nemohli " "dokončit." msgid "Order #:" msgstr "Objednávka:" msgid "Sorry, your order was unsuccessful" msgstr "Omlouváme se, Vaše objednávka selhala" msgid "Hide the Action Bar." msgstr "Skrýt lištu akcí" msgid "Hide the Action Bar on the front end of the site." msgstr "Skrývat lištu akcí na samotném webu." msgid "Action Bar visibility" msgstr "Viditelnost lišty akcí" msgid "extension" msgstr "rozšíření" msgid "Password must be at least 8 characters." msgstr "Heslo musí mít nejméně 8 znaků." msgid "Create an account with %s" msgstr "S objednávkou zároveň vytvořit uživatelský účet na stránce %s" msgid "Increase quantity of %s" msgstr "Zvýšit množství na %s" msgid "Reduce quantity of %s" msgstr "Snížit množství na %s" msgid "" "Sorry, this coupon is not applicable to the brands of selected products." msgstr "Omlouváme se, tento kupon nelze použít na značky vybraných produktů." msgid "Product Tag" msgstr "Štítky produktu" msgid "" "Enable PayU's exclusive plugin for WooCommerce to start accepting payments " "in 100+ payment methods available in India including credit cards, debit " "cards, UPI, & more!" msgstr "" "Povolte exkluzivní plugin PayU pro WooCommerce a začněte přijímat platby " "pomocí více než 100 platebních metod, které jsou dostupné v Indii, včetně " "kreditních karet, debetních karet, UPI a dalších!" msgid "Sorted by price: high to low" msgstr "Seřadit podle ceny: od nejvyšší k nejnižší" msgid "Sorted by latest" msgstr "Seřadit od nejnovějších" msgid "Sorted by price: low to high" msgstr "Seřadit podle ceny: od nejnižší k nejvyšší" msgid "Sorted by popularity" msgstr "Seřadit podle oblíbenosti" msgid "Sorted by average rating" msgstr "Seřadit podle průměrného hodnocení" msgid "%s: " msgid_plural "%s: " msgstr[0] "%s: " msgstr[1] "%s: " msgstr[2] "%s: " msgid "Custom fonts" msgstr "Vlastní písma" msgid "Email preview" msgstr "Náhled e-mailu" msgid "" "Product must not be associated with these brands for the coupon to remain " "valid or, for \"Product Discounts\", products associated with these brands " "will not be discounted." msgstr "" "Aby byl kupon platný, produkt nesmí být spojen s těmito značkami. U slev na " "produkty („Product Discounts“) nebudou zlevněny produkty spojené s těmito " "značkami." msgid "" "A product must be associated with this brand for the coupon to remain valid " "or, for \"Product Discounts\", products with these brands will be discounted." msgstr "" "Aby byl kupon platný, produkt musí být přiřazen k této značce. U slev na " "produkty („Product Discounts“) budou zlevněny pouze produkty těchto značek." msgid "Open Site Editor" msgstr "Otevřít editor stránek" msgid "All Blocks" msgstr "Všechny bloky" msgid "Status & Visibility" msgstr "Stav & viditelnost" msgid "Drag and drop images, upload, or choose from your library." msgstr "Chyťte a pusťte obrázky, nahrajte je, nebo vyberte z vaší galerie." msgid "Card expiring" msgstr "Expirace karty" msgid "WordPress.com Site Settings" msgstr "Nastavení stránky WordPress.com" msgid "250 GB" msgstr "250 GB" msgid "Visit the Full Site Feed" msgstr "Navštivte plnou verzi stránek" msgid "Discover New Sites" msgstr "Objevte nové stránky" msgid "No new posts in the last 60 days." msgstr "Žádné nové příspěvky za posledních 60 dní." msgid "SFTP & SSH Access" msgstr "SFTP & SSH Přístup" msgid "Add your avatar and fill out your profile" msgstr "Přidejte svůj avatar a vyplňte svůj profil" msgid "Fill out your profile" msgstr "Vyplňte svůj profil" msgid "Back to User Profile" msgstr "Zpět na profil uživatele" msgid "All regions" msgstr "Všechny regiony" msgid "" "Verifying your email helps you secure your WordPress.com account and enables " "key features such as subscribing to sites. If necessary, please {{link}}" "click here{{/link}} to reload when complete." msgstr "" "Ověření vaší e-mailové adresy vám pomůže zabezpečit váš účet WordPress.com a " "umožní klíčové funkce, jako je přihlášení k odběru stránek. Pokud je to " "nutné, prosím {{link}}klikněte sem{{/link}} pro obnovení po dokončení." msgid "I just verified my email" msgstr "Právě jsem ověřil svůj e-mail" msgid "My primary site" msgstr "Moje primární stránka" msgid "" "When you type https://www.wordpress.com in your browser, this is the page " "you land on." msgstr "" "Když do prohlížeče zadáte adresu https://www.wordpress.com, zobrazí se tato " "stránka." msgid "Default landing page" msgstr "Výchozí úvodní stránka" msgid "Year to date" msgstr "Rok k datu" msgid "Explore more than 800 million creative works." msgstr "Objevte více než 800 milionů kreativních prací." msgid "Import media from your Google Photos account." msgstr "Importujte média z vašeho účtu Google Fotek" msgid "Import Media" msgstr "Importovat media" msgid "Return to Reader" msgstr "Vrátit se do Čtečky" msgid "Uh oh. User not found." msgstr "Jéje. Uživatel nebyl nalezen." msgid "%d result found" msgid_plural "%d results found" msgstr[0] "Nalezeno výsledků: %d." msgstr[1] "Nalezeno výsledků: %d." msgstr[2] "Nalezeno výsledků: %d." msgid "Month to date" msgstr "Měsíc k datu" msgid "Set as posts page" msgstr "Nastavit jako stránku příspěvků" msgid "Unset as posts page" msgstr "Odnastavit jako stránku příspěvků" msgid "No lists yet." msgstr "Zatím žádné seznamy." msgid "Regions" msgstr "Regiony" msgid "Top regions" msgstr "Top regiony" msgid "User Posts" msgstr "Příspěvky uživatele" msgid "User comments:" msgstr "Komentáře uživatelů:" msgid "review" msgstr "recenze" msgid "Call to action" msgstr "Výzva k akci" msgid "View Media File" msgstr "Zobrazit mediální soubor" msgid "View media file" msgstr "Zobrazit mediální soubor" msgid "Return to the list of posts." msgstr "Zpět na seznam příspěvků." msgid "Last 30 days" msgstr "Posledních 30 dní" msgid "Last 14 days" msgstr "Posledních 14 dní" msgid "Scrolling feed" msgstr "Rolovací kanál" msgid "Sync failed" msgstr "Synchronizace se nezdařila" msgid "Open site" msgstr "Otevřít stránku" msgid "Confirm site deletion" msgstr "Potvrdit odstranění webu" msgctxt "pattern" msgid "\"%s\" duplicated." msgstr "\"%s\" duplikováno." msgctxt "pattern" msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (kopie)" msgctxt "template part" msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "Smazat „%s“?" msgctxt "template part" msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (kopie)" msgctxt "settings landmark area" msgid "Settings" msgstr "Nastavení" msgctxt "noun, breadcrumb" msgid "Document" msgstr "Dokument" msgctxt "template part" msgid "\"%s\" duplicated." msgstr "\"%s\" duplikováno." msgctxt "Select comment action" msgid "Select an action" msgstr "Vybrat akci" msgctxt "View comment" msgid "Comment" msgstr "Komentář" msgctxt "Delete comment" msgid "Delete" msgstr "Smazat" msgctxt "Edit comment" msgid "Edit" msgstr "Upravit" msgctxt "Add comment button" msgid "Comment" msgstr "Komentář" msgctxt "Cancel comment button" msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" msgctxt "Indicates these doutone filters are created by the user." msgid "Custom" msgstr "Vlastní" msgctxt "Indicates these duotone filters come from WordPress." msgid "Default" msgstr "Výchozí" msgctxt "Indicates these duotone filters come from the theme." msgid "Theme" msgstr "Šablona" msgctxt "navigation menu" msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (kopie)" msgctxt "menu label" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgctxt "pattern category" msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "Smazat „%s“?" msgctxt "pattern category" msgid "\"%s\" deleted." msgstr "„%s“ smazáno." msgctxt "breadcrumb trail" msgid "%1$s ‹ %2$s" msgstr "%1$s ‹ %2$s" msgctxt "variation label" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgctxt "taxonomy menu label" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgctxt "taxonomy template menu label" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgctxt "post type menu label" msgid "Single item: %1$s (%2$s)" msgstr "Jedna položka: %1$s (%2$s)" msgctxt "post type menu label" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgctxt "field" msgid "Edit %s" msgstr "Upravit %s" msgctxt "field" msgid "Show %s" msgstr "Zobrazit %s" msgctxt "field" msgid "Hide %s" msgstr "Skrýt %s" msgctxt "input control" msgid "Show %s" msgstr "Zobrazit %s" msgctxt "text tracks" msgid "Edit %s" msgstr "Upravit %s" msgctxt "archive label" msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" msgctxt "spacing" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgctxt "font" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgctxt "action: convert blocks to grid" msgid "Grid" msgstr "Mřížka" msgctxt "action: convert blocks to stack" msgid "Stack" msgstr "Zásobník" msgctxt "action: convert blocks to row" msgid "Row" msgstr "Řádek" msgctxt "verb" msgid "Filter" msgstr "Filtr" msgctxt "action: convert blocks to group" msgid "Group" msgstr "Skupina" msgid "Choose an image…" msgstr "Zvolit obrázek..." msgid "Distraction free mode activated." msgstr "Aktivován režim bez rozptylování" msgid "Distraction free mode deactivated." msgstr "Režim bez rozptylování deaktivován" msgid "Zoom Out" msgstr "Oddálit" msgid "Comment deleted successfully." msgstr "Komentář úspěšně smazán." msgid "Comment edited successfully." msgstr "Komentář úspěšně upraven." msgid "Comment added successfully." msgstr "Komentář úspěšně přidán." msgid "Reply added successfully." msgstr "Odpověď úspěšně přidána." msgid "No comments available" msgstr "Žádné komentáře k dispozici" msgid "Default Gradients" msgstr "Výchozí přechody" msgid "Default Colors" msgstr "Výchozí barvy" msgid "Custom Gradients" msgstr "Vlastní přechody" msgid "Theme Gradients" msgstr "Přechody šablony" msgid "" "Border color picker. The currently selected color has a value of \"%s\"." msgstr "Výběr barvy ohraničení. Aktuálně vybraná barva má hodnotu \"%s\"." msgid "" "Border color picker. The currently selected color is called \"%1$s\" and has " "a value of \"%2$s\"." msgstr "" "Výběr barvy ohraničení. Aktuálně vybraná barva se nazývá \"%1$s\" a má " "hodnotu \"%2$s\"." msgid "" "Border color and style picker. The currently selected color has a value of " "\"%s\"." msgstr "" "Výběr barvy a stylu ohraničení. Aktuálně vybraná barva má hodnotu \"%s\"." msgid "" "Border color and style picker. The currently selected color has a value of " "\"%1$s\". The currently selected style is \"%2$s\"." msgstr "" "Výběr barvy a stylu ohraničení. Aktuálně vybraná barva má hodnotu \"%1$s\". " "Aktuálně vybraný styl je \"%2$s\"." msgid "" "Border color and style picker. The currently selected color is called \"%1$s" "\" and has a value of \"%2$s\"." msgstr "" "Výběr barvy a stylu ohraničení. Aktuálně vybraná barva se nazývá \"%1$s\" a " "má hodnotu \"%2$s\"." msgid "" "Border color and style picker. The currently selected color is called \"%1$s" "\" and has a value of \"%2$s\". The currently selected style is \"%3$s\"." msgstr "" "Výběr barvy a stylu ohraničení. Aktuálně vybraná barva se nazývá \"%1$s\" a " "má hodnotu \"%2$s\". Aktuálně vybraný styl je \"%3$s\"." msgid "Show a large initial letter." msgstr "Zobrazit velké počáteční písmeno." msgid "Layout type" msgstr "Typ rozvržení" msgid "Link information" msgstr "Informace o odkazu" msgid "Manage link" msgstr "Správa odkazu" msgid "Change design" msgstr "Změnit vzhled" msgid "Full height" msgstr "Plná výška" msgid "" "{{strong}}Welcome!{{/strong}} Follow your favorite sites and their latest " "posts will appear here. Read, like, and comment in a distraction-free " "environment. Get started by selecting your interests below:" msgstr "" "{{strong}}Vítejte!{{/strong}} Sledujte své oblíbené stránky a jejich " "nejnovější příspěvky se objeví zde. Čtěte, lajkujte a komentujte v " "prostředí, kde vás nic nerozptyluje. Začněte výběrem svých zájmů níže:" msgid "Control who can view your site. {{a}}Learn more{{/a}}" msgstr "Kontrolujte, kdo může vidět váš web. {{a}}Zjistit více{{/a}}" msgid "View Less" msgstr "Zobrazit méně" msgid "Menu order updated" msgstr "Pořadí menu aktualizováno" msgid "Menu parent updated" msgstr "Nadřazené menu bylo aktualizováno" msgid "Menu Parent" msgstr "Rodič menu" msgid "#FunWooFact:" msgstr "#FunWooFact: " msgid "There is already a ping from that URL for this post." msgstr "Z této URL adresy již existuje ping pro tento příspěvek." msgid "Load more recommendations" msgstr "Načíst další doporučení" msgid "" "Preview sites by clicking below, then subscribe to any site that inspires " "you." msgstr "" "Kliknutím na níže uvedené stránky si je prohlédněte a přihlaste se k odběru " "stránek, které vás inspirují." msgid "No recommendations available at the moment." msgstr "V současné době nejsou k dispozici žádná doporučení." msgid "Discover sites that you'll love" msgstr "Objevte stránky, které si zamilujete" msgid "Change revision by using the left and right arrow keys" msgstr "Změňte revizi pomocí kláves se šipkami doleva a doprava" msgid "Select a revision" msgstr "Zvolit revizi" msgid "Your personal reading adventure" msgstr "Vaše osobní čtenářské dobrodružství" msgid "Tailor your feed, connect with your favorite topics." msgstr "Upravte si svůj feed, spojte se se svými oblíbenými tématy." msgid "Select some of your interests" msgstr "Vyber si některé ze svých zájmů" msgid "Discover and subscribe to sites you'll love" msgstr "Objevte a přihlaste se k webům, které budete milovat" msgid "Follow at least 3 topics to personalize your Reader feed." msgstr "" "Sledujte alespoň 3 témata, abyste si přizpůsobili svůj kanál ve čtečce." msgid "Society & Culture" msgstr "Společnost a kultura" msgid "Climate" msgstr "Klima" msgid "Society" msgstr "Společnost" msgid "Remote Work" msgstr "Práce na dálku" msgid "SaaS" msgstr "SaaS" msgid "What topics interest you?" msgstr "Jaká témata vás zajímají?" msgid "Creator Economy" msgstr "Tvůrčí ekonomika" msgid "Lifestyle & Personal Development" msgstr "Životní styl a osobní rozvoj" msgid "Life Hacks" msgstr "Životní hacky" msgid "Sleep" msgstr "Spánek" msgid "Technology & Innovation" msgstr "Technologie a inovace" msgid "Tech News" msgstr "Technické novinky" msgid "Crypto" msgstr "Krypto" msgid "Creative Arts & Entertainment" msgstr "Výtvarné umění a zábava" msgid "Theatre & Performance" msgstr "Divadlo & představení" msgid "DIY Projects" msgstr "Projekty pro kutily" msgid "Subscribing" msgstr "Přihlášení k odběru" msgid "" "Join {{a}}our new blog{{/a}} to share your feedback and help us improve your " "reading experience." msgstr "" "Připojte se k {{a}}našemu novému blogu{{/a}} a podělte se s námi o své " "názory, které nám pomohou zlepšit váš zážitek ze čtení." msgid "Want to shape the future of the WordPress.com Reader?" msgstr "Chceš utvářet budoucnost WordPress.com Čtečky?" msgid "Store coming soon" msgstr "Obchod již brzy" msgid "Invalid file type for a CSV import." msgstr "Neplatný formát CSV-souboru pro import" msgid "" "\n" "%%C%1$d%%n uncertain plugin found%2$s" msgid_plural "" "\n" "%%C%1$d%%n uncertain plugins found%2$s" msgstr[0] "" "\n" "%%C%1$d%%n neověřený plugin nalezen%2$s" msgstr[1] "" "\n" "%%C%1$d%%n neověřené pluginy nalezeny%2$s" msgstr[2] "" "\n" "%%C%1$d%%n neověřených pluginů nalezeno%2$s" msgid "" "\n" "%%C%1$d%%n incompatible plugin found%2$s" msgid_plural "" "\n" "%%C%1$d%%n incompatible plugins found%2$s" msgstr[0] "" "\n" "%%C%1$d%%n nekompatibilní plugin nalezen%2$s" msgstr[1] "" "\n" "%%C%1$d%%n nekompatibilní pluginy nalezeny%2$s" msgstr[2] "" "\n" "%%C%1$d%%n nekompatibilních pluginů nalezeno%2$s" msgid "" "\n" "%%C%1$d%%n compatible plugin found%2$s" msgid_plural "" "\n" "%%C%1$d%%n compatible plugins found%2$s" msgstr[0] "" "\n" "%%C%1$d%%n kompatibilní plugin nalezen%2$s" msgstr[1] "" "\n" "%%C%1$d%%n kompatibilní pluginy nalezeny%2$s" msgstr[2] "" "\n" "%%C%1$d%%n kompatibilních pluginů nalezeno%2$s" msgid "Show more..." msgstr "Ukázat víc" msgid "Export as a zip file" msgstr "Exportovat jako ZIP-soubor" msgid "A list of plugins to install" msgstr "Seznam pluginů pro instalaci" msgid "" "Order query argument (%s) is not supported on the current order datastore." msgid_plural "" "Order query arguments (%s) are not supported on the current order datastore." msgstr[0] "" "Argument dotazu na objednávky (%s) není v aktuálním datovém úložišti " "objednávek podporován." msgstr[1] "" "Argumenty dotazu na objednávky (%s) nejsou v aktuálním datovém úložišti " "objednávek podporovány." msgstr[2] "" "Argumentů dotazu na objednávky (%s) není v aktuálním datovém úložišti " "objednávek podporováno." msgid "Comments to display at the top of each page" msgstr "Zobrazení komentářů v horní části každé stránky" msgid "first page" msgstr "První stránka" msgid "last page" msgstr "Poslední stránka" msgid "Comments page to display by default" msgstr "Zobrazení stránky s komentáři ve výchozím nastavení" msgid "Top level comments per page" msgstr "Komentáře nejvyšší úrovně na stránku" msgid "Number of levels for threaded (nested) comments" msgstr "Počet úrovní pro vnořené komentáře" msgid "Enable threaded (nested) comments" msgstr "Povolit vnořené komentáře" msgid "Close comments when post is how many days old" msgstr "Zavřít komentáře, když je příspěvek kolik dní starý" msgid "Automatically close comments on old posts" msgstr "Automaticky uzavře komentáře ke starým článkům." msgid "" "An account is already registered with %s. Please log in or use a different " "email address." msgstr "" "Účet s e-mailem %s je již registrován. Přihlašte se prosím, nebo použijte " "jinou e-mailovou adresu." msgid "Fan favorites" msgstr "Oblíbeno zákazníky" msgid "Select products" msgstr "Vybrat produkty" msgid "" "One of your subscriptions for %1$s has expired. %4$s to continue receiving updates and streamlined support." msgstr "" "Platnost jednoho z vašich předplatných %1$s vypršela. %4$s. abyste i nadále dostávali aktualizace a efektivnější " "podporu." msgid "Stock Keeping Unit." msgstr "Reklamní vedení jednotky" msgid "Footer text color" msgstr "Barva textu v zápatí" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" msgid "" "This coupon is password protected. WooCommerce does not support password " "protection for coupons. You can temporarily hide a coupon by making it " "private. Alternatively, usage limits and restrictions can be configured " "below." msgstr "" "Tento kupon je chráněn heslem. WooCommerce nepodporuje ochranu kuponů " "heslem. Kupon můžete dočasně skrýt tak, že jej označíte jako soukromý. " "Případně níže nastavte limity a omezení použití." msgid "Empty value" msgstr "Prázdná hodnota" msgid "Cancelling domain…" msgstr "Ruším doménu..." msgid "Cancel anyway" msgstr "Přesto zrušit" msgid "" "After you confirm this change, the domain will be removed on " "%(expirationDate)s." msgstr "" "Poté co potvrdíte tuto změnu, doména bude odstraněna %(expirationDate)s" msgid "" "Explore millions of blogs on WordPress.com. Discover posts, from food and " "art to travel and photography, and find popular sites that inspire and " "inform." msgstr "" "Prozkoumejte miliony blogů na WordPress.com. Objevujte příspěvky od jídla a " "umění po cestování a fotografie a najděte oblíbené stránky, které inspirují " "a informují." msgid "Legacy widget" msgstr "Starší verze widgetu" msgid "Approval step" msgstr "Schvalovací krok" msgid "Require approval step when optimizing existing media." msgstr "Vyžadovat schvalovací krok při optimalizaci stávajících médií." msgid "Pre-upload compression" msgstr "Komprese před odesláním" msgid "Compress media items before uploading to the server." msgstr "Komprese položek médií před odesláním na server." msgid "Customize options related to the media upload flow." msgstr "Přizpůsobení možností souvisejících s tokem nahrávání médií." msgid "Terms List" msgstr "Seznam výrazů" msgid "Show empty terms" msgstr "Zobrazit prázdné výrazy" msgid "Categories List" msgstr "Seznam rubrik" msgid "An error occurred while moving the item to the trash." msgstr "Při přesouvání stránky do koše došlo k chybě." msgid "Are you sure you want to move \"%s\" to the trash?" msgstr "Jste si jisti, že chcete „%s“ přesunout do koše?" msgid "There was an error updating the font family. %s" msgstr "Při aktualizaci rodiny písem došlo k chybě. %s" msgid "An error occurred while creating the item." msgstr "Při vytváření položky došlo k chybě." msgctxt "Adjective: e.g. \"Comments are open\"" msgid "Open" msgstr "Otevřít" msgctxt "font source" msgid "Theme" msgstr "Šablona" msgctxt "date order" msgid "dmy" msgstr "dmr" msgctxt "font source" msgid "Custom" msgstr "Vlastní" msgctxt "Unlock content locked blocks" msgid "Unlock" msgstr "Odemknout" msgctxt "Unlock content locked blocks" msgid "Modify" msgstr "Přizpůsobit" msgid "Determines the order of pages." msgstr "Určuje pořadí stránek." msgid "Change status: %s" msgstr "Změnit stav: %s" msgid "Upload failed, try again." msgstr "Nahrání se nezdařilo, zkuste to znovu." msgid "All items" msgstr "Všechny položky" msgid "" "Visitors cannot add new comments or replies. Existing comments remain " "visible." msgstr "" "Návštěvníci nemohou přidávat nové komentáře nebo odpovědi. Stávající " "komentáře zůstanou viditelné." msgid "Go to Site Editor" msgstr "Přejít do editoru webu" msgid "Select a page to edit" msgstr "Vyberte stránku, kterou chcete upravit" msgid "Post Edit" msgstr "Úprava příspěvku" msgid "Author avatar" msgstr "Avatar autora" msgid "All headings" msgstr "Všechna záhlaví" msgid "Maximum" msgstr "Maximální" msgid "Minimum" msgstr "Minimální" msgid "Move %s down" msgstr "Posunout %s dolů" msgid "Move %s up" msgstr "Posunout %s nahoru" msgid "%d Item" msgid_plural "%d Items" msgstr[0] "%d položka" msgstr[1] "%d položky" msgstr[2] "%d položek" msgid "Create new %s" msgstr "Vytvořit nový %s" msgid "Edit social link" msgstr "Upravit link na sociální sítě" msgid "Media Files" msgstr "Soubory médií" msgid "Invalid source" msgstr "Neplatný zdroj" msgid "Background size, position and repeat options." msgstr "Velikost pozadí, pozice a možnosti opakování." msgid "" "Discover the most popular tags on WordPress.com. Whatever your interests, " "find a tag and dive into posts that inspire and inform." msgstr "" "Objevte nejoblíbenější štítky na WordPress.com. Ať už vás zajímá cokoli, " "najděte si značku a ponořte se do příspěvků, které vás inspirují a informují." msgid "Integrations with top shipping carriers." msgstr "Integrace s nejlepšími dopravci" msgid "Accept invite" msgstr "Akceptovat pozvání" msgid "Image size." msgstr "Velikost obrázku." msgid "Excellent" msgstr "Vynikající" msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" msgid "Preview size" msgstr "Velikost náhledu" msgid "Hide column" msgstr "Skrýt sloupec" msgid "Select item" msgstr "Vyberte položku" msgid "Is not all" msgstr "Není vše" msgid "Is all" msgstr "Je vše" msgid "%1$s is not: %2$s" msgstr "%1$s není: %2$s" msgid "List of: %1$s" msgstr "Seznam: %1$s" msgid "%1$s is: %2$s" msgstr "%1$s je: %2$s" msgid "%1$s is not all: %2$s" msgstr "%1$s není vše: %2$s" msgid "%1$s is all: %2$s" msgstr "%1$s je vše: %2$s" msgid "%d Item selected" msgid_plural "%d Items selected" msgstr[0] "Vybrána %d položka" msgstr[1] "Vybrány %d položky" msgstr[2] "Vybráno %d položek" msgid "Database Extension" msgstr "Rozšíření databáze" msgid "tags" msgstr "štítky" msgid "Max simultaneous file uploads" msgstr "Maximální souběžné nahrávání souborů" msgid "SSL" msgstr "SSL" msgid "Receive emails and notifications for new posts" msgstr "Získejte e-maily a oznámení o nových příspěvcích" msgid "Choose how you'd like to receive new posts from this site" msgstr "Vyberte, jak byste chtěli dostávat nové příspěvky z této stránky" msgid "Free subscriber" msgstr "Bezplatný odběratel" msgid "Generating content" msgstr "Generování obsahu" msgid "Public web address" msgstr "Veřejná webová adresa" msgid "Translate WordPress.com" msgstr "Překládejte WordPress.com" msgid "" "%(languageName)s is only %(percentTranslated)d%% translated. Help translate " "WordPress into your language." msgstr "" "Jazyk %(languageName)s je přeložený jen z %(percentTranslated)d%%. Pomozte " "nám přeložit WordPress do vašeho jazyka." msgid "Salesforce" msgstr "Salesforce" msgid "Samsung" msgstr "Samsung" msgid "Al Jazeera" msgstr "Al Jazeera" msgid "Chevron" msgstr "Chevron" msgid "Scalable platform" msgstr "Škálovatelná platforma" msgid "The leading content platform" msgstr "Přední obsahová platforma" msgid "Love for Pressable hosting" msgstr "Láska k Pressable hostingu" msgid "We were unable to retrieve invoices." msgstr "Nemohli jsme načíst faktury." msgid "Incredibly low page speed index" msgstr "Neskutečně nízký index rychlosti stránky" msgid "" "We're the only cloud platform team fully dedicated to optimizing WordPress. " "Your customers will feel the difference." msgstr "" "Jsme jediný tým cloudové platformy, který se plně věnuje optimalizaci " "WordPressu. Vaši zákazníci pocítí rozdíl." msgid "Improve your client relationships with our hosting" msgstr "Zlepšete své vztahy se zákazníky s naším hostingem" msgid "4K, unbranded VideoPress player" msgstr "4K, neoznačený VideoPress přehrávač" msgctxt "button label of product search block" msgid "Search" msgstr "Hledat" msgctxt "" "Used in sentence: You can try clearing any filters or head to our store's " "home." msgid "store's home" msgstr "domovská stránka obchodu" msgctxt "" "Used in sentence: You can try clearing any filters or head to our store's " "home." msgid "or head to our" msgstr "nebo navštivte naši" msgctxt "" "Used in sentence: You can try clearing any filters or head to our store's " "home." msgid "clearing any filters" msgstr "vymazání všech filtrů" msgctxt "" "Used in sentence: You can try clearing any filters or head to our store's " "home." msgid "You can try" msgstr "Můžete zkusit" msgctxt "Message explaining that there are no products found" msgid "No results found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné výsledky" msgid "Template used to display the Product Filters Overlay." msgstr "Šablona sloužící k zobrazení překryvného okna Filtry produktů." msgctxt "Template name" msgid "Filters Overlay" msgstr "Překrytí filtrů" msgid "View order number %s" msgstr "Zobrazit číslo objednávky %s" msgid "" "Payment has been received (paid), and the stock has been reduced. The order " "is awaiting fulfillment." msgstr "" "Platba byla přijata (zaplacena) a zásoby byly sníženy. Objednávka čeká na " "vyřízení." msgid "Compatibility mode disabled." msgstr "Režim kompatibility zakázán." msgid "Compatibility mode enabled." msgstr "Režim kompatibility povolen." msgid "Compatibility mode is already disabled." msgstr "Režim kompatibility je již zakázaný." msgid "Compatibility mode is already enabled." msgstr "Režim kompatibility je již povolen." msgid "WooCommerce Product Elements" msgstr "WooCommerce produktové prvky" msgid "" "Your WooCommerce extension subscription is missing a payment method for " "renewal. Add a payment method to ensure you continue receiving updates and " "streamlined support." msgid_plural "" "Your WooCommerce extension subscriptions are missing a payment method for " "renewal. Add a payment method to ensure you continue receiving updates and " "streamlined support." msgstr[0] "" "Vašemu předplatnému rozšíření WooCommerce chybí platební metoda pro " "obnovení. Přidejte platební metodu, abyste nepřišli o aktualizace a " "přednostní podporu." msgstr[1] "" "Vašim předplatným rozšířením WooCommerce chybí platební metoda pro obnovení. " "Přidejte platební metodu, abyste nepřišli o aktualizace a přednostní podporu." msgstr[2] "" "Vašim předplatným rozšířením WooCommerce chybí platební metoda pro obnovení. " "Přidejte platební metodu, abyste nepřišli o aktualizace a přednostní podporu." msgid "Our AI assistant can help, or connect you to our support team." msgstr "Náš AI asistent vám může pomoci, nebo vás spojí s naším týmem podpory." msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Extra úzké" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Středně tučné" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Extra tučně" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "Překrýt" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "Obsahuje" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "Vyplnit" msgctxt "post schedule date format without year" msgid "F j g:i a" msgstr "j.n.Y, G:i" msgctxt "header landmark area" msgid "Header" msgstr "Záhlaví" msgctxt "post schedule time format" msgid "g:i a" msgstr "G:i" msgctxt "post schedule full date format" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "j.n.Y, G:i" msgctxt "caption" msgid "Work by %2$s/ %3$s" msgstr "Práce od %2$s/ %3$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\"/ %2$s" msgstr "\"%1$s\"/ %2$s" msgctxt "caption" msgid "Work/ %2$s" msgstr "Práce/ %2$s" msgctxt "site exporter menu item" msgid "Export" msgstr "Export" msgctxt "Post overview" msgid "List View" msgstr "Zobrazení seznamu" msgctxt "Post overview" msgid "Outline" msgstr "Osnova" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s" msgstr "\"%1$s\" od %2$s/ %3$s" msgctxt "Lowercase letter A" msgid "a" msgstr "a" msgctxt "heading levels" msgid "All" msgstr "Všechny" msgctxt "Uppercase letter A" msgid "A" msgstr "A" msgctxt "Font library" msgid "Library" msgstr "Knihovna" msgctxt "font categories" msgid "All" msgstr "Vše" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Not synced" msgstr "Nesynchronizováno" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Synced" msgstr "Synchronizováno" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "Malé" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "Střední velikost" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "Velké" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "Extra velké" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "Žádný" msgctxt "RSS block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Mřížka" msgctxt "RSS block display setting" msgid "List view" msgstr "Seznam" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Chevron" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Šipka" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Žádný" msgctxt "Post template block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Mřížka" msgctxt "Post template block display setting" msgid "List view" msgstr "Seznam" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Arrow" msgstr "Šipka" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Chevron" msgstr "Chevron" msgctxt "Image scaling options" msgid "Scale" msgstr "Měřítko" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "None" msgstr "Žádné" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "Povolit komentáře" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "Text…" msgctxt "navigation link preview example" msgid "Example Link" msgstr "Příklad odkazu" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Mřížka" msgctxt "Media item link option" msgid "None" msgstr "Žádný" msgctxt "block example" msgid "Home Link" msgstr "Odkaz domů" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "List view" msgstr "Seznam" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Chevron" msgctxt "Name of the file" msgid "Armstrong_Small_Step" msgstr "Armstrong_Small_Step" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Šipka" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Žádný" msgctxt "block title" msgid "Post Comment" msgstr "Komentář k příspěvku" msgctxt "block title" msgid "Comment Author" msgstr "Autor komentáře" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "Obsah komentáře" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "Datum komentáře" msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "Nastavuje vlastnost %1$s pro %2$s výřezy." msgctxt "noun; Audio block parameter" msgid "Preload" msgstr "Předběžně načítat" msgctxt "Preload value" msgid "None" msgstr "Žádné" msgctxt "screen sizes" msgid "All" msgstr "Vše" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Tile" msgstr "Dlaždice" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Contain" msgstr "Obsahovat" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Cover" msgstr "Překrýt" msgctxt "short date format without the year" msgid "M j" msgstr "j M" msgctxt "font style" msgid "Normal" msgstr "Normální" msgctxt "font weight" msgid "Normal" msgstr "Normální" msgctxt "medium date format" msgid "M j, Y" msgstr "j. n. Y" msgctxt "medium date format with time" msgid "M j, Y g:i A" msgstr "j. M. Y G:i" msgctxt "long date format" msgid "F j, Y" msgstr "j.n.Y" msgctxt "short date format" msgid "n/j/Y" msgstr "j.n.Y" msgctxt "short date format with time" msgid "n/j/Y g:i A" msgstr "j.n.Y G:i" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Block Inserter" msgstr "Vkladač bloků" msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "These blocks are connected." msgstr "Tyto bloky jsou propojeny." msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "This block is connected." msgstr "Tento blok je propojen." msgid "Move to widget area" msgstr "Přesunout do oblasti widgetů" msgid "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgstr "" "Vytvořte klasické rozvržení widgetu s názvem, který je stylizovaný podle " "šablony pro oblasti widgetů." msgid "There are no widgets available." msgstr "Nejsou k dispozici žádné widgety." msgid "Select widget" msgstr "Vybrat widget" msgid "Widget Group" msgstr "Skupina widgetů" msgid "" "The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check " "the developer tools for more details." msgstr "" "Blok \"%s\" byl ovlivněn chybami a nemusí správně fungovat. Další " "podrobnosti najdete ve vývojářských nástrojích." msgid "Legacy Widget" msgstr "Starší verze widgetu" msgid "Widget is missing." msgstr "Widget chybí." msgid "Legacy Widget Preview" msgstr "Náhled starého widgetu" msgid "Untitled pattern block" msgstr "Blok bez názvu" msgid "Block rendered as empty." msgstr "Blok je vykreslen jako prázdný." msgid "An error occurred while renaming the pattern." msgstr "Při přejmenování vzoru došlo k chybě." msgid "Preference deactivated - %s" msgstr "Předvolba deaktivována – %s" msgid "Preference activated - %s" msgstr "Předvolba aktivována - %s" msgid "Pattern renamed" msgstr "Vzor přejmenován." msgid "This category already exists. Please use a different name." msgstr "Tato rubrika již existuje. Použijte prosím jiný název." msgid "Please enter a new name for this category." msgstr "Zadejte prosím nový název této rubriky." msgid "Unsynced pattern created: %s" msgstr "Byl vytvořen nesynchronizovaný vzor: \"%s\"" msgid "Synced pattern created: %s" msgstr "Byl vytvořen synchronizovaný vzor: \"%s\"" msgid "" "For example, if you are creating a recipe pattern, you use \"Recipe Title\", " "\"Recipe Description\", etc." msgstr "" "Pokud například vytváříte vzor receptu, použijete „Název receptu“, „Popis " "receptu“ atd." msgid "%s: This file is empty." msgstr "%s: Soubor je prázdny." msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "%s: Nemáte dostatečná oprávnění nahrávat tento typ souboru." msgid "Create page: %s" msgstr "Vytvořit stránku: %s" msgid "Some errors occurred while reverting the items: %s" msgstr "Při vracení položek došlo k některým chybám: %s" msgid "An error occurred while reverting the item." msgstr "Při vracení položky došlo k chybě." msgid "An error occurred while deleting the item." msgstr "Při mazání položky došlo k chybě." msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload." msgstr "Editor narazil na neočekávanou chybu. Načtěte znovu." msgid "Template revert failed. Please reload." msgstr "Návrat šablony se nezdařil. Načtěte ji znovu." msgid "This template is not revertable." msgstr "Tuto šablonu nelze vrátit zpět." msgid "Custom template created. You're in template mode now." msgstr "Byla vytvořena individuální šablona. Nyní jste v režimu šablony." msgid "Saving failed." msgstr "Při ukládání došlo k chybě." msgid "Site updated." msgstr "Stránka aktualizována." msgid "Add new term" msgstr "Přidat novou položku" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "" "Získejte přístup ke všem nástrojům pro bloky a dokumenty na jednom místě" msgid "No blocks found." msgstr "Nebyly nalezeny žádné bloky." msgid "Disable pre-publish checks" msgstr "Zakázat kontrolní seznam před publikováním" msgid "Characters:" msgstr "Znaky" msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "V editoru došlo k neočekávané chybě." msgid "All Template Parts" msgstr "Všechny části šablony" msgid "Search for a block" msgstr "Hledejte blok" msgid "Remove caption" msgstr "Odebrat titulek" msgid "%1$s (%2$s of %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s z %3$s)" msgid "Template parts" msgstr "Části šablony" msgid "Add button text…" msgstr "Přidat text tlačítka…" msgid "Template Part" msgstr "Šablona části" msgid "Select the size of the source image." msgstr "Vyberte velikost zdrojového obrázku." msgid "Set custom size" msgstr "Nastavit vlastní velikost" msgid "Link settings" msgstr "Nastavení odkazu" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "Je vybrán %s blok." msgstr[1] "Jsou vybrány %s bloky." msgstr[2] "Je vybráno %s bloků." msgid "Unset" msgstr "Nenastaveno" msgid "My patterns" msgstr "Moje vzory" msgid "No preview available." msgstr "Náhled není k dispozici." msgid "Change alignment" msgstr "Změnit zarovnání" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d blok" msgstr[1] "%d bloky" msgstr[2] "%d bloků" msgid "Border radius" msgstr "Zaoblení okrajů" msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minuta" msgstr[1] "%s minuty" msgstr[2] "%s minut" msgid "Template part created." msgstr "Část šablony byla vytvořena." msgid "Create template part" msgstr "Vytvořte část šablony" msgid "< 1 minute" msgstr "< 1 minuta" msgid "Fallback content" msgstr "Záložní obsah" msgid "Time to read" msgstr "Doba čtení" msgid "" "Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these " "settings." msgstr "" "Změny budou aplikovány pouze na nové příspěvky. Nastavení jednotlivých " "příspěvků mohou přepsat toto nastavení." msgid "Comments open" msgstr "Komentáře otevřené" msgid "Change discussion settings" msgstr "Změna nastavení diskuse" msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas." msgstr "Pomocí kláves se šipkami doleva a doprava změňte velikost plátna." msgid "" "Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can " "always be toggled back on later." msgstr "" "Zakažte bloky, které nechcete, aby se ve vkladači zobrazovaly. Vždy je lze " "později znovu zapnout." msgid "Preview in new tab" msgstr "Náhled na nové záložce" msgid "Show most used blocks" msgstr "Zobrazit nejpoužívanější bloky" msgid "Manage block visibility" msgstr "Správa viditelnosti bloku" msgid "Inserter" msgstr "vložit" msgid "Contain text cursor inside block" msgstr "Obsahuje textový kurzor uvnitř bloku" msgid "Show button text labels" msgstr "Zobrazit textové popisky tlačítek" msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "Zvýrazní aktuální blok a ztmaví ostatní obsah." msgid "" "Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus " "on writing." msgstr "" "To snižuje vizuální rozptýlení při skrývání postranního panelu nástrojů a " "dalších prvků a umožňuje vám soustředit se na psaní." msgid "Page attributes" msgstr "Vlastnosti stránky" msgid "Review settings, such as visibility and tags." msgstr "Zkontrolujte nastavení, jako je viditelnost a značky." msgid "Always open List View" msgstr "Vždy otevřít zobrazení seznamu" msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" msgid "" "Set the default number of posts to display on blog pages, including " "categories and tags. Some templates may override this setting." msgstr "" "Nastavte výchozí počet příspěvků, které se mají zobrazovat na stránkách " "blogu, včetně kategorií a značek. Některé šablony mohou toto nastavení " "přepsat." msgid "Change posts per page" msgstr "Změnit příspěvky na stránce" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgid "Control how this post is viewed." msgstr "Spravujte zobrazení příspěvku" msgid "The posts page template cannot be changed." msgstr "Šablonu stránky příspěvků nelze změnit." msgid "Use default template" msgstr "Použít výchozí šablonu" msgid "Create new template" msgstr "Vytvořit novou šablonu" msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site." msgstr "Šablony určují jak je obsah zobrazen na vašem webu." msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "" "Šablona pro úpravy. Změny provedené zde ovlivní všechny příspěvky a stránky, " "které používají šablonu." msgid "Show template" msgstr "Zobrazit šablonu" msgid "Pin this post to the top of the blog." msgstr "Připnout tento příspěvek na začátek blogu" msgid "Waiting for review before publishing." msgstr "Čeká na recenzi před publikováním." msgid "Publish automatically on a chosen date." msgstr "Automatické publikování ke zvolenému datu." msgid "Tomorrow at %s" msgstr "Zítra v %s" msgid "Change publish date" msgstr "Změnit datum publikování" msgid "Change date: %s" msgstr "Změnit datum: %s" msgid "Not ready to publish." msgstr "Není připraveno k publikování." msgid "Save as pending" msgstr "Uložit do fronty na schválení" msgid "Select image block." msgstr "Vyberte pořadí obrázků" msgid "External media" msgstr "Externí média" msgid "" "Categories provide a helpful way to group related posts together and to " "quickly tell readers what a post is about." msgstr "" "Kategorie poskytují užitečný způsob, jak seskupit související příspěvky a " "rychle sdělit čtenářům, o čem příspěvek je." msgid "Assign a category" msgstr "Přiřadit kategorii" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgid "" "If you take over, the other user will lose editing control to the post, but " "their changes will be saved." msgstr "" "Pokud to převezmete, druhý uživatel ztratí kontrolu nad úpravou příspěvku, " "ale jeho změny budou uloženy." msgid "Enable pingbacks & trackbacks" msgstr "Povolit pingbacky a trackbacky" msgid "" "%s is currently working on this post (), " "which means you cannot make changes, unless you take over." msgstr "" "%s právě pracuje na tomto příspěvku (), což " "znamená, že nemůžete provádět změny, dokud nepřevezmete kontrolu." msgid "preview" msgstr "Náhled" msgid "" "%s now has editing control of this post (). " "Don’t worry, your changes up to this moment have been saved." msgstr "" "%s má nyní kontrolu nad úpravami tohoto příspěvku " "(). Nemějte obavy, vaše dosavadní změny byly uloženy." msgid "Exit editor" msgstr "Odejít z editoru" msgid "Apply suggested format: %s" msgstr "Aplikujte navrhovaný formát: %s" msgid "Last edited %s." msgstr "Naposledy upraveno %s" msgid "Change format: %s" msgstr "Změnit formát: %s" msgid "Edit description" msgstr "Upravit popis" msgid "Add an excerpt…" msgstr "Přidejte úryvek…" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgid "Write a description (optional)" msgstr "Napište popis (nepovinné)" msgid "%1$s, %2$s read time." msgstr "%1$s, doba čtení %2$s." msgid "Existing comments remain visible." msgstr "Stávající komentáře zůstanou viditelné." msgid "Visitors cannot add new comments or replies." msgstr "Návštěvníci nemohou přidávat nové komentáře nebo odpovědi." msgid "Visitors can add new comments and replies." msgstr "Návštěvníci mohou přidávat nové komentáře a odpovědi." msgid "Reset to default and clear all customizations?" msgstr "Obnovit výchozí nastavení a vymazat všechna uživatelská přizpůsobení?" msgid "Change author: %s" msgstr "Změnit autora: %s" msgid "An error occurred while reverting the template parts." msgstr "Při vracení částí šablony došlo k chybě." msgid "An error occurred while reverting the template part." msgstr "Při vracení části šablony došlo k chybě." msgid "\"%s\" reset." msgstr "\"%s\" resetovat." msgid "An error occurred while reverting the template." msgstr "Při vracení šablony došlo k chybě." msgid "%s items reset." msgstr "%s položek resetováno." msgid "An error occurred while duplicating the page." msgstr "Při duplikování stránky došlo k chybě." msgid "View revisions (%s)" msgstr "Zobrazit revize (%s)" msgid "Name updated" msgstr "Název aktualizován" msgid "%d pages have been restored." msgstr "%d stránek bylo obnoveno." msgid "The items were permanently deleted." msgstr "Příspěvky byly trvale smazány." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgid "Delete %d item?" msgid_plural "Delete %d items?" msgstr[0] "Smazat %d položku?" msgstr[1] "Smazat %d položky?" msgstr[2] "Smazat %d položek?" msgid "Spotlight mode deactivated." msgstr "Režim Spotlight deaktivován" msgid "Spotlight mode activated." msgstr "Režim Spotlight aktivován" msgid "Top toolbar deactivated." msgstr "Horní panel nástrojů je deaktivován" msgid "Distraction free" msgstr "Bez rozptýlení" msgid "Write with calmness" msgstr "Pište s klidem" msgid "All content copied." msgstr "Veškerý obsah byl zkopírován." msgid "Copy all blocks" msgstr "Zkopírovat všechny bloky" msgid "Top toolbar activated." msgstr "Aktivován horní panel nástrojů" msgid "You can enable the visual editor in your profile settings." msgstr "Vizuální editor můžete povolit v nastavení profilu." msgid "Search videos" msgstr "Vyhledat videa" msgid "Search audio" msgstr "Vyhledat audio" msgid "Search Openverse" msgstr "Hledat openverse" msgid "Visual editor" msgstr "Vizuální editor" msgid "Time to read:" msgstr "Doba čtení" msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6." msgstr "Převeďte aktuální odstavec nebo nadpis na nadpis úrovně 1 až 6." msgid "Make the selected text inline code." msgstr "Vybraný text bude v řádku kódu." msgid "Convert the current heading to a paragraph." msgstr "Převést aktuální nadpis na odstavec." msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "Zobrazit tyto klávesové zkratky." msgid "Insert a link to a post or page." msgstr "Vložit odkaz na příspěvek nebo stránku" msgid "Strikethrough the selected text." msgstr "Přeškrtnout vybraný text." msgid "Select the items you want to save." msgstr "Vyberte položky, které chcete uložit." msgid "There is %d site change waiting to be saved." msgid_plural "There are %d site changes waiting to be saved." msgstr[0] "Na uložení čeká %d změna webu." msgstr[1] "Na uložení čekají %d změny webu." msgstr[2] "Na uložení čeká %d změn webu." msgid "Are you ready to save?" msgstr "Jste připraveni k uložení?" msgid "This change will affect your whole site." msgstr "Tato změna ovlivní celý váš web." msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "Tyto změny ovlivní celý web." msgid "Editor content" msgstr "Editor obsahu" msgid "Editor footer" msgstr "Editor zápatí" msgid "Block Library" msgstr "Knihovna bloků" msgid "Document Overview" msgstr "Přehled dokumentu" msgid "" "Navigate the structure of your document and address issues like empty or " "incorrect heading levels." msgstr "" "Procházejte strukturu dokumentu a opravte problémy, jako jsou prázdné nebo " "nesprávné úrovně nadpisů." msgid "Document not found" msgstr "Dokument nenalezen" msgid "An error occurred while creating the template part." msgstr "Při vytváření části šablony došlo k chybě." msgid "Preview in a new tab" msgstr "Zobrazit náhled v nové kartě" msgid "Hide block breadcrumbs" msgstr "Skrýt blok drobečkové navigace" msgid "Show block breadcrumbs" msgstr "Zobrazit blok drobečkové navigace" msgid "Breadcrumbs hidden." msgstr "Skrytí drobečkové navigace" msgid "Breadcrumbs visible." msgstr "Zobrazení drobečkové navigace" msgid "Open code editor" msgstr "Otevření editoru kódu" msgid "Open List View" msgstr "Otevřít zobrazení seznamu" msgid "Close List View" msgstr "Zavřít zobrazení seznamu" msgid "Hide block tools" msgstr "Skrýt nástroje bloků" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" msgid "Editor preferences" msgstr "Předvolby editorů" msgid "" "Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is " "shared on social media." msgstr "" "Nastavte název stránky příspěvků. Zobrazuje se ve výsledcích vyhledávání a " "při sdílení stránky na sociálních sítích." msgid "Show block tools" msgstr "Zobrazit nástroje bloků" msgid "Change blog title: %s" msgstr "Změnit název blogu: %s" msgid "Edit template" msgstr "Upravit šablonu" msgid "" "Only users with permissions to edit the template can move or delete this " "block" msgstr "" "Tento blok mohou přesunout nebo odstranit pouze uživatelé s oprávněním " "upravovat šablonu." msgid "" "Edit the template to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Upravte šablonu a přesuňte, odstraňte nebo proveďte další změny tohoto bloku." msgid "" "Edit the pattern to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Úpravou vzoru můžete tento blok přesunout, smazat nebo provést další změny." msgid "" "The deleted block allows instance overrides. Removing it may result in " "content not displaying where this pattern is used. Are you sure you want to " "proceed?" msgid_plural "" "Some of the deleted blocks allow instance overrides. Removing them may " "result in content not displaying where this pattern is used. Are you sure " "you want to proceed?" msgstr[0] "" "Smazaný blok umožňuje přepsání instance. Jeho odstranění může vést k tomu, " "že se obsah nezobrazí tam, kde je tento vzor použit. Opravdu chcete " "pokračovat?" msgstr[1] "" "Některé z odstraněných bloků umožňují přepsání instancí. Jejich odstranění " "může vést k tomu, že se obsah nezobrazí tam, kde je tento vzor použit. " "Opravdu chcete pokračovat?" msgstr[2] "" "Některé z odstraněných bloků umožňují přepsání instancí. Jejich odstranění " "může vést k tomu, že se obsah nezobrazí tam, kde je tento vzor použit. " "Opravdu chcete pokračovat?" msgid "Apply globally" msgstr "Použít globálně" msgid "%d block is hidden." msgid_plural "%d blocks are hidden." msgstr[0] "%d blok je skrytý." msgstr[1] "%d bloky jsou skryté." msgstr[2] "%d bloků je skrytých." msgid "" "Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all " "%s blocks." msgstr "" "Použijte typografii, mezery, rozměry a styly barev tohoto bloku na všechny " "bloky %s." msgid "%s styles applied." msgstr "Byly použity %s styly." msgid "Style revisions" msgstr "Revize stylu" msgid "Reset template part: %s" msgstr "Obnovit část šablony: %s" msgid "Edit template: %s" msgstr "Upravit šablonu: %s" msgid "" "Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes " "made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the " "page content click the ‘Back’ button in the toolbar." msgstr "" "Pamatujte, že stejnou šablonu může použít více stránek, takže jakékoli změny " "zde provedené mohou ovlivnit další stránky webu. Chcete-li přepnout zpět na " "úpravu obsahu stránky, klikněte na tlačítko „Zpět“ na panelu nástrojů." msgid "Open styles" msgstr "Otevřít styly" msgid "Learn about styles" msgstr "Dozvědět se více o stylech" msgid "Customize CSS" msgstr "Přizpůsobit CSS" msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it." msgstr "Zde je podrobný návod, jak z toho vytěžit maximum." msgid "Editing a template" msgstr "Úprava šablony" msgid "New to block themes and styling your site?" msgstr "Začínáte s blokováním šablon a stylování na vašem webu?" msgid "" "You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site " "— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading " "block to your preferred size." msgstr "" "Bloky můžete upravit, abyste zajistili soudržný zážitek na celém webu – " "přidejte své jedinečné barvy do značkového bloku tlačítek nebo upravte blok " "nadpisu na svou preferovanou velikost." msgid "Personalize blocks" msgstr "Personalizujte bloky" msgid "" "You can customize your site as much as you like with different colors, " "typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to " "handle!" msgstr "" "Svůj web si můžete přizpůsobit, jak chcete, pomocí různých barev, typografie " "a rozvržení. Nebo chcete-li, nechte to na vašem tématu, které zvládnete!" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new " "color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what " "you can do here." msgstr "" "Vylaďte svůj web nebo mu dejte zcela nový vzhled! Buďte kreativní – co " "takhle nová barevná paleta pro tlačítka nebo výběr nového písma? Podívejte " "se, co zde můžete dělat." msgid "Set the design" msgstr "Nastavte design" msgid "" "It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise " "other parts of the page like the header and footer switch to editing the " "template using the settings sidebar." msgstr "" "Nyní je možné upravovat obsah stránky v editoru webu. Chcete-li přizpůsobit " "další části stránky, jako je záhlaví a zápatí, přepněte na úpravu šablony " "pomocí postranního panelu nastavení." msgid "Welcome to Styles" msgstr "Vítejte ve stylech" msgid "" "Click to start designing your blocks, and choose your " "typography, layout, and colors." msgstr "" "Kliknutím na začněte navrhovat své bloky a vyberte " "typografii, rozvržení a barvy." msgid "Editing a page" msgstr "Úprava stránky" msgid "Examples of blocks" msgstr "Příklady bloků" msgid "Open %s styles in Styles panel" msgstr "Otevřete %s styly v panelu styly" msgid "Welcome to the site editor" msgstr "Vítejte v editoru webu" msgid "Examples of blocks in the %s category" msgstr "Příklady bloků v rubrice %s" msgid "" "Create new templates, or reset any customizations made to the templates " "supplied by your theme." msgstr "" "Vytvořte nové šablony nebo obnovte všechna přizpůsobení provedená v " "šablonách dodaných vaší šablonou." msgid "All templates" msgstr "Všechny šablony" msgid "View site (opens in a new tab)" msgstr "Zobrazit web (otevře se na nové záložce)" msgid "Open command palette" msgstr "Otevřít paletu příkazů" msgid "A list of all patterns from all sources." msgstr "Seznam všech vzorů ze všech zdrojů" msgid "All patterns" msgstr "Všechny vzory" msgid "Manage what patterns are available when editing the site." msgstr "Spravujte, jaké vzory jsou k dispozici při úpravách webu." msgid "No Navigation Menus found." msgstr "Nebyla nalezena žádné navigační menu." msgid "Manage your Navigation Menus." msgstr "Spravujte své navigační nabídky." msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)." msgstr "Nelze vytvořit navigační menu \"%s\"." msgid "Duplicated Navigation Menu" msgstr "Duplicitní nabídka navigace" msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)." msgstr "Nelze vytvořit navigační menu \"%s\"." msgid "Navigation Menu missing." msgstr "Chybí navigační menu." msgid "Navigation title" msgstr "Název navigace" msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)." msgstr "Nelze vytvořit navigační menu \"%s\"." msgid "Renamed Navigation Menu" msgstr "Přejmenováno menu Navigace" msgid "" "Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to " "get around your site." msgstr "" "Navigační nabídky jsou upravenou sbírkou bloků, které návštěvníkům umožňují " "obejít váš web." msgid "Customize the appearance of your website using the block editor." msgstr "Přizpůsobte si vzhled svého webu pomocí editoru bloků." msgid "Go to the Dashboard" msgstr "Na hlavní stranu" msgid "Save panel" msgstr "Uložit panel" msgid "Open save panel" msgstr "Otevřít panel uložení" msgid "Review %d change…" msgid_plural "Review %d changes…" msgstr[0] "Zkontrolovat %d změnu…" msgstr[1] "Zkontrolovat %d změny…" msgstr[2] "Zkontrolovat %d změny…" msgid "" "Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in " "larger increments." msgstr "" "Pomocí kláves se šipkami doleva a doprava změňte velikost plátna. Chcete-li " "změnit velikost ve větších krocích, podržte Shift." msgid "Drag to resize" msgstr "Tažením změníte velikost" msgid "Sync status" msgstr "Stav synchronizace" msgid "Patterns content" msgstr "Obsah vzorů" msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site." msgstr "Vzory, které lze libovolně měnit, aniž by to ovlivnilo web." msgid "Empty template part" msgstr "Prázdná část šablony" msgid "Empty pattern" msgstr "Prázdný vzor" msgid "This pattern cannot be edited." msgstr "Tento vzor nelze upravovat." msgid "Patterns that are kept in sync across the site." msgstr "Vzory, které jsou na webu synchronizovány." msgid "Includes every template part defined for any area." msgstr "Zahrnuje všechny části šablony definované pro libovolnou oblast." msgid "Modified: " msgstr "Upraveno: " msgid "Published: " msgstr "Publikováno: " msgid "Scheduled: " msgstr "Naplánováno: " msgid "An error occurred while creating the site export." msgstr "Při vytváření exportu webu došlo k chybě." msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "Stáhněte si svůj motiv s aktualizovanými šablonami a styly." msgid "Aa" msgstr "Aa" msgid "Reset styles" msgstr "Resetovat styly" msgid "Close Styles" msgstr "Zavřít styly" msgid "Shadow %s" msgstr "Stín %s" msgid "Manage and create shadow styles for use across the site." msgstr "Spravujte a vytvářejte styly stínů pro použití na celém webu." msgid "Y Position" msgstr "Pozice Y" msgid "X Position" msgstr "Pozice X" msgid "Outset" msgstr "Začátek" msgid "Inner shadow" msgstr "Vnitřní stín" msgid "Remove shadow" msgstr "Odstranit stín" msgid "Add shadow" msgstr "Přidat stín" msgid "Shadow name" msgstr "Název stínu" msgid "Select heading level" msgstr "Vyberte úroveň nadpisu" msgid "Manage the fonts and typography used on captions." msgstr "Spravujte písma a typografii používané na tlačítkách." msgid "Manage the fonts and typography used on buttons." msgstr "Správa písem a typografie použitých na tlačítkách." msgid "Manage the fonts and typography used on the links." msgstr "Spravujte písma a typografii používanou na odkazech." msgid "Manage the fonts and typography used on headings." msgstr "Správa písem a typografie použitých v nadpisech." msgid "Manage the fonts used on the site." msgstr "Spravujte písma použitá na webu." msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site." msgstr "Přizpůsobte vzhled konkrétních bloků pro celý web." msgid "These styles are already applied to your site." msgstr "Tyto styly jsou již na vašem webu použity." msgid "Changes saved by %1$s on %2$s" msgstr "Změny byly uloženy uživatelem %1$s dne %2$s" msgid "Global styles revisions list" msgstr "Seznam revizí globálních stylů" msgid "Default styles" msgstr "Výchozí styly" msgid "(Unsaved)" msgstr "(Neuloženo)" msgid "Reset the styles to the theme defaults" msgstr "Obnovení výchozích stylů šablony" msgid "Unsaved changes by %s" msgstr "Neuložené změny uživatelem %s" msgid "" "Are you sure you want to apply this revision? Any unsaved changes will be " "lost." msgstr "" "Opravdu chcete tuto revizi použít? Všechny neuložené změny budou ztraceny." msgid "Close revisions" msgstr "Zavřít revize" msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site." msgstr "" "Přidejte svůj vlastní CSS a přizpůsobte si vzhled a rozvržení svého webu." msgid "Revisions (%s)" msgstr "Starší verze: (%s)" msgid "Palette colors and the application of those colors on site elements." msgstr "Paleta barev a použití těchto barev na prvcích webu." msgid "The combination of colors used across the site and in color pickers." msgstr "Kombinace barev použitých na webu a v nástrojích pro výběr barev." msgid "" "Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not " "need to include a CSS selector, just add the property and value." msgstr "" "Přidejte vlastní CSS a přizpůsobte vzhled bloku %s. Nemusíte uvádět selektor " "CSS, stačí přidat vlastnost a hodnotu." msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site." msgstr "Přizpůsobte vzhled konkrétních bloků a pro celý web." msgid "Randomize colors" msgstr "Náhodné barvy" msgid "Palette" msgstr "Paleta" msgid "Add colors" msgstr "Přidat barvy" msgid "Edit palette" msgstr "Upravit paletu" msgid "" "Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. " "Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2." msgstr "" "Nahraná písma se zobrazí ve vaší knihovně a lze je použít v šabloně. " "Podporované formáty: .ttf, .otf, .woff a .woff2." msgid "Upload font" msgstr "Nahrát písmo" msgid "No fonts found to install." msgstr "Nebyla nalezena žádná písma k instalaci." msgid "" "Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your " "site slower." msgstr "" "Vyberte si varianty písma. Mějte na paměti, že příliš mnoho variant může váš " "web zpomalit." msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab." msgstr "Soubory můžete nahrát také přímo na kartě Média." msgid "Allow access to Google Fonts" msgstr "Povolení přístupu ke Google Fonts" msgid "Install Fonts" msgstr "Instalovat písma" msgid "%1$s/%2$s variants active" msgstr "%1$s/%2$s variant aktivní" msgid "" "To install fonts from Google you must give permission to connect directly to " "Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and " "stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts." msgstr "" "Chcete-li nainstalovat písma od společnosti Google, musíte udělit povolení k " "přímému připojení k serverům Google. Nainstalovaná písma budou stažena ze " "serverů Google a uložena na vašem webu. Váš web pak bude tato lokálně " "umístěná písma používat." msgid "Select font variants to install." msgstr "Vyberte varianty písma, které chcete nainstalovat." msgid "Font name…" msgstr "Název písma…" msgid "No fonts found. Try with a different search term" msgstr "Nebyla nalezena žádná písma. Zkuste použít jiný hledaný výraz" msgid "Fonts were installed successfully." msgstr "Písma byla úspěšně nainstalována." msgid "Revoke access to Google Fonts" msgstr "Odvolání přístupu ke Google Fonts" msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded." msgstr "Chyba při instalaci písem, nelze je stáhnout." msgid "%d variant" msgid_plural "%d variants" msgstr[0] "%d varianta" msgstr[1] "%d varianty" msgstr[2] "%d variant" msgid "No fonts installed." msgstr "Nejsou nainstalována žádná písma." msgid "Manage fonts" msgstr "Správa písem" msgid "Style Revisions" msgstr "Revize stylu" msgid "Displays a single item: %s." msgstr "Zobrazí jednu položku: %s." msgid "Displays taxonomy: %s." msgstr "Zobrazuje taxonomii: %s" msgid "Search Authors" msgstr "Vyhledat autory" msgid "No authors found." msgstr "Žádný autor nenalezen." msgid "Style Book" msgstr "Kniha stylů" msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s." msgstr "Zobrazí archiv s nejnovějšími příspěvky typu: %s." msgid "Archive: %1$s (%2$s)" msgstr "Archiv: %1$s (%2$s)" msgid "A custom template can be manually applied to any post or page." msgstr "Vlastní šablonu lze ručně použít na jakýkoli příspěvek nebo stránku." msgid "Select what the new template should apply to:" msgstr "Vyberte, na co se má nová šablona vztahovat:" msgid "Custom template" msgstr "Vlastní šablona" msgid "Add template" msgstr "Přidat šablonu" msgid "Add template: %s" msgstr "Přidat šablonu: %s" msgid "Create custom template" msgstr "Vytvořit vlastní šablonu" msgid "This template will be used only for the specific item chosen." msgstr "Tato šablona bude použita pouze pro vybranou položku." msgid "E.g. %s" msgstr "Např. %s" msgid "For a specific item" msgstr "Pro specifickou položku" msgid "" "Select whether to create a single template for all items or a specific one." msgstr "" "Vyberte, zda chcete vytvořit jednu šablonu pro všechny položky nebo pro " "jednu konkrétní." msgid "For all items" msgstr "Pro všechny položky" msgid "" "Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be " "manually applied to any post or page." msgstr "" "Popište účel šablony, např. \"Příspěvek s postranním panelem\". Jednotlivé " "šablony lze aplikovat na všechny příspěvky a stránky." msgid "Suggestions list" msgstr "Seznam návrhů" msgid "Create draft" msgstr "Vytvořit koncept" msgid "Import pattern from JSON" msgstr "Import vzoru z JSON" msgid "Imported \"%s\" from JSON." msgstr "Importováno \"%s\" z JSON." msgid "Custom Template" msgstr "Vlastní šablona" msgid "" "Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects " "of your posts and pages using blocks and patterns in this editor." msgstr "" "Šablony pomáhají definovat rozvržení webu. V tomto editoru můžete upravit " "všechny aspekty svých příspěvků a stránek pomocí bloků a vzorů." msgid "No title" msgstr "Bez nadpisu" msgid "Welcome to the template editor" msgstr "Vítejte v editoru šablon" msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "Všechny vám dostupné bloky se nacházejí v knihovně bloků. Najdete ji vždy " "pod touto ikonou ." msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "Každý blok je dodáván s vlastní sadou ovládacích prvků pro změnu atributů, " "jako je barva, šířka a zarovnání. Když se vybere blok, automaticky se " "zobrazí a skryjí." msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "V editoru WordPress je každý odstavec, obrázek nebo video prezentován jako " "samostatný \"blok\" obsahu." msgid "Show & Reload Page" msgstr "Zobrazit a znovu načíst stránku" msgid "Hide & Reload Page" msgstr "Skrýt a znovu načíst stránku" msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "Přizpůsobte vzhled editoru tak, aby se shodoval s vaší šablonou." msgid "Use theme styles" msgstr "Použijte styly šablony" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "" "Tato změna vyžaduje opětovné načtení stránky. Před opětovným načtením " "zkontrolujte, zda je obsah uložen." msgid "Manage patterns" msgstr "Správa vzorů" msgid "Welcome Guide" msgstr "Průvodce základy" msgid "Fullscreen mode activated." msgstr "Aktivován režim celé obrazovky" msgid "Fullscreen mode deactivated." msgstr "Režim celé obrazovky je deaktivován" msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered." msgstr "Plugin \"%s\" zaznamenal chybu a nelze jej vykreslit." msgid "Create pattern" msgstr "Vytvořit vzor" msgid "View options" msgstr "Zobrazit volby" msgid "Unknown status for %1$s" msgstr "Neznámý stav pro %1$s" msgid "Is not" msgstr "Není" msgid "Is" msgstr "Je" msgid "Gradient options" msgstr "Nastavení přechodů" msgid "Remove all gradients" msgstr "Odstranit všechny přechody" msgid "Remove all colors" msgstr "Odstranit všechny barvy" msgid "Reset gradient" msgstr "Resetovat přechody" msgid "Reset colors" msgstr "Resetovat barvy" msgid "Add gradient" msgstr "Přidat přechod" msgid "Add color" msgstr "Přidat barvu" msgid "Remove color: %s" msgstr "Odstranit barvu: %s" msgid "Gradient name" msgstr "Jméno přechodu" msgid "Search in %s" msgstr "Hledejte v %s" msgid "Color %s" msgstr "Barva: %s" msgid "Invalid item" msgstr "Neplatná položka" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "Oddělte je čárkami, mezerami nebo klávesou ENTER." msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Vybraný. Existuje %2$d událost" msgstr[1] "%1$s. Vybraný. Existují %2$d události" msgstr[2] "%1$s. Vybraný. Existuje %2$d událostí" msgid "%1$s. Selected" msgstr "%1$s: Vybrané" msgid "%1$s. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Existuje %2$d událost." msgstr[1] "%1$s. Existují %2$d události." msgstr[2] "%1$s. Existuje %2$d událostí." msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "Koordinovaný světový čas" msgid "View previous month" msgstr "Zobrazit předchozí měsíc" msgid "View next month" msgstr "Zobrazit následující měsíc" msgid "Select an item" msgstr "Vybrat položku" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "Maticové řízení zarovnání" msgid "Top Center" msgstr "Nahoře uprostřed" msgid "Center Left" msgstr "Uprostřed vlevo" msgid "Center Right" msgstr "Uprostřed vpravo" msgid "Bottom Center" msgstr "Dole uprostřed" msgid "Add tracks" msgstr "Přidat tématické bloky" msgid "Open the command palette." msgstr "Otevřít paletu příkazů" msgid "Edit track" msgstr "Upravit tématický blok" msgid "Title of track" msgstr "Název tématického bloku" msgid "Source language" msgstr "Zdrojový jazyk" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "Značka jazyka (en, fr, atd.)" msgid "Remove track" msgstr "Odstranit tématický blok" msgid "" "Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make " "your content more accessible to a wider range of users." msgstr "" "Tématické bloky mohou být titulky, popisky, kapitoly nebo popisy. Pomáhají " "zpřístupňovat obsah webu širšímu spektru uživatelů." msgid "Text tracks" msgstr "Textové tématické bloky" msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgstr "Zpěv lesních drozdů v Central Parku v New Yorku." msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "Náhledový obrázek aktuálně není vybrán" msgid "Video caption text" msgstr "Text titulku k videu" msgid "Poster image" msgstr "Náhledový obrázek" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "Aktuální URL náhledového obrázku je %s" msgid "" "When enabled, videos will play directly within the webpage on mobile " "browsers, instead of opening in a fullscreen player." msgstr "" "Pokud je tato funkce povolena, videa se v mobilních prohlížečích přehrávají " "přímo na webové stránce, místo aby se otevírala v přehrávači na celou " "obrazovku." msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "CO dělal velký bůh Pan,\n" "\tdole v rákosí u řeky?\n" "Šíře úpadek a rozšířiv zmar,\n" "stříkaje a brodě se s kozími kopyty\n" "a lámaje zlaté lilie na hladině\n" " s vážkou na řece." msgid "Play inline" msgstr "Přehrávat uvnitř obsahu stránky" msgid "Verse text" msgstr "Text verše" msgid "Write verse…" msgstr "Napsat verš..." msgid "Column %d text" msgstr "Textový sloupec %d" msgid "Choose an existing %s or create a new one." msgstr "Vyberte existující %s nebo vytvořte nový." msgid "Template Part \"%s\" inserted." msgstr "Část šablony \"%s\" vložena." msgid "Existing template parts" msgstr "Existující díly šablony" msgid "Untitled Template Part" msgstr "Část šablony bez názvu" msgid "Import widget area" msgstr "Import oblasti widgetu" msgid "Choose a %s" msgstr "Vyberte %s" msgid "Template Part \"%s\" updated." msgstr "Část šablony „%s“ aktualizována." msgid "Default based on area (%s)" msgstr "Výchozí na základě oblasti (%s)" msgid "Select widget area" msgstr "Vyberte oblast widgetu" msgid "Widget area: %s" msgstr "Oblast widgetu: %s" msgid "Unable to import the following widgets: %s." msgstr "Nelze importovat následující widgety: %s." msgid "Smallest size" msgstr "Nejmenší velikost" msgid "Largest size" msgstr "Největší velikost" msgid "" "Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with " "HTML anchors will be linked here." msgstr "" "Začněte přidávat bloky nadpisů a vytvořte obsah. Zde budou propojeny nadpisy " "s kotvami HTML." msgid "" "Only including headings from the current page (if the post is paginated)." msgstr "" "Pouze včetně nadpisů z aktuální stránky (pokud je příspěvek stránkovaný)." msgid "Only include current page" msgstr "Zahrnout jen aktuální stránku" msgid "May 7, 2019" msgstr "7. května 2019" msgid "February 21, 2019" msgstr "21. ledna 2019" msgid "December 6, 2018" msgstr "6. prosince 2018" msgid "Convert to static list" msgstr "Převést na statický seznam" msgid "Create Table" msgstr "Vytvořit" msgid "Jazz Musician" msgstr "Jazzman" msgid "Release Date" msgstr "Datum vydání" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "Vložte tabulku pro sdílení dat." msgid "Table caption text" msgstr "Text titulku tabulky" msgid "Table" msgstr "Tabulka" msgid "Footer label" msgstr "Popis zápatí" msgid "Change column alignment" msgstr "Změnit zarovnání sloupce" msgid "Header section" msgstr "Sekce záhlaví" msgid "Align column right" msgstr "Zarovnat doprava" msgid "Header cell text" msgstr "Text buňky záhlaví" msgid "Body cell text" msgstr "Text hlavní buňky" msgid "Footer cell text" msgstr "Text buňky zápatí" msgid "Header label" msgstr "Popis záhlaví" msgid "Open links in new tab" msgstr "Otevřít odkazy v nové záložce" msgid "Align column left" msgstr "Zarovnat doleva" msgid "Align column center" msgstr "Zarovnat na střed" msgid "Icon background" msgstr "Pozadí ikony" msgid "Write site title…" msgstr "Napiště název webu" msgid "Site Title placeholder" msgstr "Zástupný text názvu webu" msgid "Make title link to home" msgstr "Vytvořte odkaz na domovskou stránku" msgid "Site title text" msgstr "Text názvu webu" msgid "Write site tagline…" msgstr "Napište popis webu" msgid "Site Tagline placeholder" msgstr "Zástupný text popisu webu" msgid "Link image to home" msgstr "Propojte obrázek s domovskou stránkou" msgid "Use as Site Icon" msgstr "Použít jako ikonu webu" msgid "Site tagline text" msgstr "Text popisu webu" msgid "" "Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site " "logo, use the Site Icon settings." msgstr "" "Ikony webů jsou to, co vidíte na kartách prohlížeče, lištách záložek a v " "mobilních aplikacích WordPress. Chcete-li použít vlastní ikonu, která se " "liší od loga vašeho webu, použijte Nastavení ikony webu." msgid "Shortcode text" msgstr "Text zkráceného kódu" msgid "Change button position" msgstr "Změnit pozici tlačítka" msgid "Use button with icon" msgstr "Použít tlačítko s ikonou" msgid "Percentage Width" msgstr "Šířka v procentech" msgid "Label text" msgstr "Text popisku" msgid "Button outside" msgstr "Tlačítko venku" msgid "Button inside" msgstr "Tlačítko uvnitř" msgid "No button" msgstr "Žádné tlačítko" msgid "Button only" msgstr "Pouze tlačítko" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Zobrazí položky z libovolného informačního RSS nebo Atom kanálu." msgid "Edit RSS URL" msgstr "Upravit URL RSS" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "Maximální počet slov ve stručném výpisu" msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "Název, datum a úryvek" msgid "Image, Date, & Title" msgstr "Obrázek, datum a název" msgid "Title & Excerpt" msgstr "Název a úryvek" msgid "Display the search results title based on the queried object." msgstr "Zobrazte název výsledků vyhledávání na základě dotazovaného objektu." msgid "Display the archive title based on the queried object." msgstr "Zobrazte název archivu na základě dotazovaného objektu." msgid "Search Results Title" msgstr "Název výsledků hledání" msgid "Search results for: “search term”" msgstr "Výsledky hledání pro: “hledaný výraz“" msgid "Show archive type in title" msgstr "Zobrazit typ archivu v názvu" msgid "Show search term in title" msgstr "Zobrazit hledaný výraz v názvu" msgid "%s: Name" msgstr "%s Jméno" msgid "%s name" msgstr "%s jméno" msgid "Archive type: Name" msgstr "Typ archivu: Název" msgid "Archive title" msgstr "Název archivu" msgid "Provided type is not supported." msgstr "Zadaný typ není podporován." msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link." msgstr "Ozdobná šipka připojená k odkazu na další a předchozí stránku." msgid "Show label text" msgstr "Zobrazit popisek" msgid "" "Specify how many links can appear before and after the current page number. " "Links to the first, current and last page are always visible." msgstr "" "Určete, kolik odkazů se může zobrazit před a za číslem aktuální stránky. " "Odkazy na první, aktuální a poslední stránku jsou viditelné vždy." msgid "Previous page link" msgstr "Odkaz na předchozí stránku" msgid "Number of links" msgstr "Počet odkazů" msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results." msgstr "" "Přidejte text nebo bloky, které se zobrazí, když dotaz nevrátí žádné " "výsledky." msgid "Next page link" msgstr "Odkaz na další stránku" msgid "" "Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To " "show all pages use 0 (zero)." msgstr "" "Omezte stránky, které chcete zobrazit, i když má dotaz více výsledků. Chcete-" "li zobrazit všechny stránky, použijte 0 (nula)." msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank." msgstr "Vyberte vzor pro smyčku dotazů nebo začněte s prázdnou." msgid "Start blank" msgstr "Začít učením" msgid "Choose a pattern" msgstr "Zvolte vzor" msgid "Include" msgstr "Zahrnout" msgid "Only" msgstr "Pouze" msgid "Post type" msgstr "Typ obsahu" msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block " "is present inside the Query block." msgstr "" "V současné době není možné zabránit opětovnému načtení celé stránky, pokud " "je uvnitř bloku dotazu blok obsahu." msgid "" "If you still want to prevent full page reloads, remove that block, then " "disable \"Reload full page\" again in the Query Block settings." msgstr "" "Pokud chcete i nadále zabránit opětovnému načtení celé stránky, odstraňte " "tento blok a v nastavení bloku dotazů opět zakažte možnost \"Načíst celou " "stránku\"." msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgstr "" "Jednou z nejobtížnějších věcí s dnešní technikou je schopnost odpoutat se." msgid "Pullquote text" msgstr "Text úryvku" msgid "Add quote" msgstr "Přidat citát" msgid "Pullquote citation text" msgstr "Citovaný úryvek textu" msgid "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgstr "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (miniatura)\n" "Okno, v dálce velmi malé, osvětlené.\n" "Všude kolem je téměř úplně černá obrazovka. Když se kamera pomalu pohybuje " "směrem k oknu, které je v rámečku téměř jako poštovní známka, objeví se " "další tvary;" msgid "Preformatted text" msgstr "Naformátovaný text" msgid "Enter character(s) used to separate terms." msgstr "Zadejte znaky používané k oddělení výrazů." msgid "Term items not found." msgstr "Položky nenalezeny." msgid "Suffix" msgstr "Přípona" msgid "Make title a link" msgstr "Nastavit název jako odkaz" msgid "Displays the post link that precedes the current post." msgstr "Zobrazí odkaz na příspěvek, který předchází aktuálnímu příspěvku." msgid "An example title" msgstr "Příklad názvu" msgid "Displays the post link that follows the current post." msgstr "Zobrazí odkaz na příspěvek, který následuje za aktuálním příspěvkem." msgid "A decorative arrow for the next and previous link." msgstr "Dekorativní šipka pro další a předchozí odkaz." msgid "" "If you have entered a custom label, it will be prepended before the title." msgstr "Pokud jste zadali vlastní štítek, bude přidán před název." msgid "Include the label as part of the link" msgstr "Zahrňte štítek jako součást odkazu" msgid "Featured image: %s" msgstr "Náhledový obrázek: %s" msgid "Display the title as a link" msgstr "Zobrazit název jako odkaz" msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space." msgstr "Obrázek bude roztažen a zdeformován, aby zcela vyplnil prostor." msgid "Add a featured image" msgstr "Použít jako náhledový obrázek" msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting." msgstr "" "Obrázek je zmenšen tak, aby vyplnil prostor bez oříznutí nebo zkreslení." msgid "" "Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted." msgstr "" "Obrázek je zmenšen a oříznut tak, aby vyplnil celý prostor bez zkreslení." msgid "No excerpt found" msgstr "Nebyl nalezen žádný úryvek" msgid "Show link on new line" msgstr "Zobrazit odkaz na novém řádku" msgid "" "The content is currently protected and does not have the available excerpt." msgstr "Obsah je aktuálně chráněn a nemá dostupný úryvek." msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "Přidat text \"číst více\"" msgid "Excerpt text" msgstr "Text úryvku" msgid "Display a post's last updated date." msgstr "Zobrazit datum poslední aktualizace příspěvku." msgid "This block will display the excerpt." msgstr "Tento blok zobrazí úryvek." msgid "Link to post" msgstr "Odkaz na příspěvek" msgid "Display last modified date" msgstr "Zobrazit datum poslední změny" msgid "Only shows if the post has been modified" msgstr "Zobrazí se pouze v případě, že byl příspěvek upraven" msgid "Modified Date" msgstr "Datum úpravy" msgid "" "If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content " "block can display the contents of those entries as well." msgstr "" "Pokud jsou na vašem webu zaregistrovány nějaké vlastní typy příspěvků, může " "blok Obsah příspěvku zobrazit také obsah těchto záznamů." msgid "Post Modified Date" msgstr "Datum změny příspěvku" msgid "Change Date" msgstr "Změnit datum" msgid "" "That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog " "post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, " "tables, columns, and any other block types." msgstr "" "Může to být jednoduché uspořádání, jako jsou po sobě jdoucí odstavce v " "příspěvku na blogu, nebo propracovanější kompozice, která zahrnuje obrázkové " "galerie, videa, tabulky, sloupce a jakékoli další typy bloků." msgid "" "This is the Content block, it will display all the blocks in any single post " "or page." msgstr "" "Toto je blok obsahu příspěvku, zobrazí všechny bloky v každém jednotlivém " "příspěvku nebo na stránce." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled." msgstr "Blok formuláře komentářů příspěvků: Komentáře nejsou povoleny." msgid "Post Comments Link block: post not found." msgstr "Odkaz na komentář k příspěvku: příspěvek nebyl nalezen." msgid "" "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)." msgstr "" "Blok formuláře komentářů příspěvků: Komentáře nejsou pro tento typ příspěvku " "(%s) povoleny." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item." msgstr "" "Blok formuláře komentářů příspěvků: Komentáře nejsou pro tuto položku " "povoleny." msgid "Post Comments Count block: post not found." msgstr "Blok počtu komentářů k příspěvku: příspěvek nenalezen." msgid "Comments form disabled in editor." msgstr "Formulář pro komentáře je v editoru vypnut." msgid "Write byline…" msgstr "Napište pod řádek…" msgid "Author Name" msgstr "Jméno autora" msgid "Link to author archive" msgstr "Odkaz na archiv autora" msgid "To show a comment, input the comment ID." msgstr "Pro zobrazení komentáře zadejte ID komentáře." msgid "Link author name to author page" msgstr "Propojit jméno autora se stránkou autora" msgid "Post author byline text" msgstr "Vedlejší text autora příspěvku" msgid "Author Biography" msgstr "Životopis autora" msgid "Avatar size" msgstr "Velikost avataru" msgid "Show bio" msgstr "Zobrazit bio" msgid "Choose a page to show only its subpages." msgstr "Vyberte stránku, aby se zobrazily pouze její podstránky." msgid "Edit Page List" msgstr "Upravit seznam stránek" msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "Seznam stránek: Nelze načíst stránky." msgid "Page List: \"%s\" page has no children." msgstr "Seznam stránek: Stránka \"%s\" nemá žádné podstránky." msgid "Convert to Link" msgstr "Převést na odkaz" msgid "Create draft post: %s" msgstr "Vytvořit koncept příspěvku: %s" msgid "Add submenu" msgstr "Přidat podmenu" msgid "Navigation link text" msgstr "Text navigačního odkazu" msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types." msgstr "Vztah odkazované adresy URL jako typů odkazů oddělených mezerami." msgid "Rel attribute" msgstr "Alt atribut" msgid "Select tag" msgstr "Vybrat štítek" msgid "Select post" msgstr "Vybrat příspěvek" msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API." msgstr "Nelze načíst klasické menu \"%s\" z API." msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"." msgstr "Nelze vytvořit navigační menu \"%s\"." msgid "Navigation block setup options ready." msgstr "Možnosti nastavení navigačního bloku jsou připraveny." msgid "Start empty" msgstr "Začněte naprázdno" msgid "Loading navigation block setup options…" msgstr "Načítání možností nastavení navigačního bloku." msgid "handle" msgstr "ovládat" msgid "menu" msgstr "Menu" msgid "" "Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu." msgstr "Konfigurace vizuálního vzhledu tlačítka, které přepíná překryvné menu." msgid "Choose or create a Navigation Menu" msgstr "Vyberte nebo vytvořte navigační nabídku" msgid "Import Classic Menus" msgstr "Importovat klasická menu" msgid "Create new Menu" msgstr "Vytvořit nové menu" msgid "Show icon button" msgstr "Zobrazit ikonu tlačítka" msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?" msgstr "Opravdu chcete smazat toto navigační menu?" msgid "(no title %s)" msgstr "(bez názvu %s)" msgid "Create from '%s'" msgstr "Vytvořit z '%s'" msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages" msgstr "Ještě jste nevytvořili žádné menu. Zobrazení seznamu vašich stránek" msgid "This Navigation Menu is empty." msgstr "Navigační menu je prázdné." msgid "Untitled menu" msgstr "Menu bez názvu" msgid "Add submenu link" msgstr "Přidat odkaz na podmenu" msgid "Remove %s" msgstr "Odstranit %s" msgid "Switch to '%s'" msgstr "Přepnout na '%s'" msgid "Structure for Navigation Menu: %s" msgstr "Struktura navigačního menu: %s" msgid "Submenus" msgstr "Podmenu" msgid "Open on click" msgstr "Otevřete kliknutím" msgid "Show arrow" msgstr "Ukázat šipku" msgid "Unsaved Navigation Menu." msgstr "Neuložené navigační menu." msgid "Navigation Menu successfully deleted." msgstr "Navigační menu bylo úspěšně odstraněno." msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay." msgstr "Sbalí možnosti navigace v ikoně menu, která otevírá překrytí." msgid "Overlay menu controls" msgstr "Ovládací prvky překryvného menu" msgid "Overlay Menu" msgstr "Překryvné menu" msgid "Configure overlay menu" msgstr "Konfigurovat překryvné menu" msgid "" "The current menu options offer reduced accessibility for users and are not " "recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers " "enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus " "selectively." msgstr "" "Současné možnosti menu jsou pro uživatele méně přístupné a nedoporučují se. " "Povolení možnosti \"Otevřít po kliknutí\" nebo \"Zobrazit šipku\" nabízí " "lepší přístupnost tím, že umožňuje uživatelům klávesnice selektivně " "procházet dílčí nabídky." msgid "You do not have permission to create Navigation Menus." msgstr "Nemáte oprávnění pro vytvoření menu." msgid "" "You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be " "saved." msgstr "" "Nemáte oprávnění upravovat toto menu. Jakékoli provedené změny nebudou " "uloženy." msgid "Classic menu import failed." msgstr "Import klasického menu se nezdařil." msgid "Failed to create Navigation Menu." msgstr "Nepodařilo se vytvořit navigační menu." msgid "Classic menu importing." msgstr "Importuje se klasické menu." msgid "Classic menu imported successfully." msgstr "Klasické menu bylo úspěšně importováno." msgid "Submenu & overlay background" msgstr "Podmenu a překryvné pozadí" msgid "Creating Navigation Menu." msgstr "Navigační menu se vytváří" msgid "Navigation Menu successfully created." msgstr "Navigační menu bylo úspěšně vytvořeno." msgid "" "Navigation Menu has been deleted or is unavailable. " msgstr "" "Navigační menu bylo odstraněno nebo není k dispozici. " msgid "Submenu & overlay text" msgstr "Podmenu a překrývající text" msgid "“Read more” link text" msgstr "Text odkazu \"číst více\"" msgid "Navigation Menu: \"%s\"" msgstr "Navigační menu: \"%s\"" msgid "The excerpt is visible." msgstr "Stručný výpis příspěvku je viditelný." msgid "Hide the excerpt on the full content page" msgstr "Nezobrazovat stručný výpis při zobrazení celého příspěvku" msgid "The excerpt is hidden." msgstr "Stručný výpis příspěvku je skrytý." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the " "page to use the Classic block." msgstr "" "Zdá se, že se snažíte použít zastaralý blok Classic. Tento blok můžete " "ponechat nedotčený, nebo jej zcela odstranit. Případně můžete stránku " "obnovit a použít blok Classic." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it " "entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block." msgstr "" "Zdá se, že se snažíte použít zastaralý blok Classic. Tento blok můžete " "ponechat nedotčený, převést jeho obsah na blok Vlastní HTML nebo jej zcela " "odstranit. Případně můžete stránku obnovit a použít blok Classic." msgid "— Kobayashi Issa (一茶)" msgstr "— Kobayashi Issa (一茶)" msgid "Media width" msgstr "Šířka mediálního obsahu" msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgstr "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgid "Display login as form" msgstr "Zobrazit přihlášení jako formulář" msgid "Redirect to current URL" msgstr "Přesměrovat na aktuální adresu URL" msgid "… Read more: %1$s" msgstr "... Přečtěte si více: %1$s" msgid "Add link to featured image" msgstr "Přidat odkaz na náhledový obrázek" msgid "Sorting and filtering" msgstr "Filtry a řazení" msgid "Display author name" msgstr "Zobrazit jméno autora" msgid "Links are disabled in the editor." msgstr "Odkazy jsou v editoru zakázány." msgid "Max number of words" msgstr "Maximální počet slov" msgid "Connected to %s" msgstr "Připojeno k %s" msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…" msgstr "Vítejte v báječném světe bloků…" msgid "" "HTML preview is not yet fully accessible. Please switch screen reader to " "virtualized mode to navigate the below iFrame." msgstr "" "Náhled HTML ještě není plně přístupný. Přepněte prosím čtečku obrazovky do " "virtualizovaného režimu, abyste mohli procházet níže uvedený iFrame." msgid "Level %1$s. %2$s" msgstr "Úroveň %1$s. %2$s" msgid "Arrange blocks vertically." msgstr "Uspořádat bloky svisle." msgid "Arrange blocks in a grid." msgstr "Uspořádejte bloky do mřížky." msgid "Level %s. Empty." msgstr "Úroveň %s. Prázdná." msgid "Group blocks together. Select a layout:" msgstr "Seskupte bloky dohromady. Vyberte rozvržení:" msgid "Gather blocks in a container." msgstr "Shromážděte bloky do kontejneru." msgid "Arrange blocks horizontally." msgstr "Uspořádat bloky vodorovně." msgid "Four." msgstr "Čtyři." msgid "Five." msgstr "Pět." msgid "Six." msgstr "Šest." msgid "One." msgstr "Jedna." msgid "Two." msgstr "Dvě." msgid "Gallery caption text" msgstr "Text titulku galerie" msgid "Open images in new tab" msgstr "Otevírat obrázky na nové kartě" msgid "All gallery image sizes updated to: %s" msgstr "Všechny velikosti obrázků galerie byly aktualizovány na: %s" msgid "All gallery images updated to open in new tab" msgstr "" "Všechny obrázky galerie byly aktualizovány tak, aby se otevíraly na nové " "kartě" msgid "All gallery images updated to not open in new tab" msgstr "" "Všechny obrázky galerie byly aktualizovány, aby se neotevíraly na nové kartě" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Přepnout zpět" msgid "Enter fullscreen" msgstr "Vstup na celou obrazovku" msgid "All gallery image links updated to: %s" msgstr "Všechny odkazy na obrázky galerie aktualizovány na: %s" msgid "Request data deletion" msgstr "Žádost o smazání dat" msgid "Request data export" msgstr "Žádost o export dat" msgid "" "To request an export or deletion of your personal data on this site, please " "fill-in the form below. You can define the type of request you wish to " "perform, and your email address. Once the form is submitted, you will " "receive a confirmation email with instructions on the next steps." msgstr "" "Chcete-li požádat o export nebo smazání svých osobních údajů na tomto webu, " "vyplňte prosím níže uvedený formulář. Můžete zadat typ požadavku, který si " "přejete provést, a svou e-mailovou adresu. Po odeslání formuláře obdržíte " "potvrzovací e-mail s pokyny k dalšímu postupu." msgid "A form to request data exports and/or deletion." msgstr "Formulář pro žádost o export a/nebo smazání dat." msgid "Experimental Privacy Request Form" msgstr "Experimentální formulář žádosti o ochranu osobních údajů" msgid "Your form has been submitted successfully" msgstr "Formulář byl úspěšně odeslán" msgid "Your form has been submitted successfully." msgstr "Váš formulář byl úspěšně odeslán!" msgid "A numeric input." msgstr "Číselný vstup." msgid "Used for phone numbers." msgstr "Slouží pro telefonní čísla." msgid "Used for URLs." msgstr "Používá se pro adresy URL." msgid "Used for email addresses." msgstr "Používá se pro e-mailové adresy." msgid "A simple checkbox input." msgstr "Jednoduché zaškrtávací pole." msgid "A textarea input to allow entering multiple lines of text." msgstr "Vstupní pole textarea umožňující zadat více řádků textu." msgid "Optional placeholder…" msgstr "Volitelný zástupný text…" msgid "A generic text input." msgstr "Obecný textový vstup." msgid "Optional placeholder text" msgstr "Volitelný zástupný text" msgid "" "The email address where form submissions will be sent. Separate multiple " "email addresses with a comma." msgstr "" "E-mailová adresa, na kterou budou odesílány formuláře. Více e-mailových " "adres oddělte čárkou." msgid "- Custom -" msgstr "- Vlastní -" msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here." msgstr "" "Zde se zobrazují poznámky pod čarou, které se nacházejí v blocích tohoto " "dokumentu." msgid "Footnote" msgstr "Poznámka pod čarou" msgid "" "Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content." msgstr "" "Poznámky pod čarou zde nejsou podporovány. Přidejte tento blok do obsahu " "příspěvku nebo stránky." msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs." msgstr "" "Poznámka: Většina prohlížečů mobilních zařízení a tabletů nezobrazí vložené " "PDF." msgid "Show inline embed" msgstr "Zobrazit vložené vložení" msgid "PDF settings" msgstr "PDF nastavení" msgid "Attachment page" msgstr "Stránka se zobrazením souboru" msgid "Download button text" msgstr "Text tlačítka pro stažení" msgid "Media file" msgstr "Mediální soubor" msgid "Embed of the selected PDF file." msgstr "Vložit vybraný PDF soubor." msgid "Write summary…" msgstr "Napište shrnutí..." msgid "Add an image or video with a text overlay." msgstr "Přidejte obrázek nebo video s textovým překryvem." msgid "Type / to add a hidden block" msgstr "Pro přidání skrytého bloku zadejte /" msgid "Open by default" msgstr "Otevřít ve výchozím nastavení" msgid "Write summary" msgstr "Napište shrnutí" msgid "" "The