msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-07-22 16:18:45+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: cs_CZ\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Sort by" msgstr "Řadit podle" msgid "and more..." msgstr "a další..." msgid "Customize fonts and colors" msgstr "Upravit písmo a barvy" msgid "No reviews yet" msgstr "Zatím žádné recenze" msgid "Thanks for flying with
%s" msgstr "Děkujeme za let s
%s" msgid "City (optional)" msgstr "Město (volitelné)" msgid "You do not have permission to manage log files." msgstr "Nemáte oprávnění spravovat soubory protokolu." msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Extra úzké" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Středně tučné" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Extra tučně" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "Překrýt" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "Obsahuje" msgctxt "" "Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks " "within the Editor " msgid "Ungroup" msgstr "Rozdělit" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "Vyplnit" msgctxt "post schedule date format without year" msgid "F j g:i a" msgstr "j.n.Y, G:i" msgctxt "post schedule time format" msgid "g:i a" msgstr "G:i" msgctxt "post schedule full date format" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "j.n.Y, G:i" msgctxt "caption" msgid "Work by %2$s/ %3$s" msgstr "Práce od %2$s/ %3$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\"/ %2$s" msgstr "\"%1$s\"/ %2$s" msgctxt "caption" msgid "Work/ %2$s" msgstr "Práce/ %2$s" msgctxt "site exporter menu item" msgid "Export" msgstr "Export" msgctxt "Post overview" msgid "List View" msgstr "Zobrazení seznamu" msgctxt "Post overview" msgid "Outline" msgstr "Osnova" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s" msgstr "\"%1$s\" od %2$s/ %3$s" msgctxt "heading levels" msgid "All" msgstr "Všechny" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "Malé" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "Střední velikost" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "Velké" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "Extra velké" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "Žádný" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Chevron" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Šipka" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Žádný" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Arrow" msgstr "Šipka" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Chevron" msgstr "Chevron" msgctxt "Image scaling options" msgid "Scale" msgstr "Měřítko" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "None" msgstr "Žádné" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "Povolit komentáře" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "Text…" msgctxt "navigation link preview example" msgid "Example Link" msgstr "Příklad odkazu" msgctxt "Media item link option" msgid "None" msgstr "Žádný" msgctxt "block example" msgid "Home Link" msgstr "Odkaz domů" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Chevron" msgctxt "Name of the file" msgid "Armstrong_Small_Step" msgstr "Armstrong_Small_Step" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Šipka" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Žádný" msgctxt "block title" msgid "Post Comment" msgstr "Komentář k příspěvku" msgctxt "block title" msgid "Comment Author" msgstr "Autor komentáře" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "Obsah komentáře" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "Datum komentáře" msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "Nastavuje vlastnost %1$s pro %2$s výřezy." msgctxt "noun; Audio block parameter" msgid "Preload" msgstr "Předběžně načítat" msgctxt "Preload value" msgid "None" msgstr "Žádné" msgctxt "short date format without the year" msgid "M j" msgstr "j M" msgctxt "font style" msgid "Normal" msgstr "Normální" msgctxt "font weight" msgid "Normal" msgstr "Normální" msgctxt "medium date format" msgid "M j, Y" msgstr "j. n. Y" msgctxt "medium date format with time" msgid "M j, Y g:i A" msgstr "j. M. Y G:i" msgctxt "long date format" msgid "F j, Y" msgstr "j.n.Y" msgctxt "short date format" msgid "n/j/Y" msgstr "j.n.Y" msgctxt "short date format with time" msgid "n/j/Y g:i A" msgstr "j.n.Y G:i" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Toggle block inserter" msgstr "Přepnout vkládání bloků" msgid "Move to widget area" msgstr "Přesunout do oblasti widgetů" msgctxt "noun" msgid "Document" msgstr "Dokument" msgid "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgstr "" "Vytvořte klasické rozvržení widgetu s názvem, který je stylizovaný podle " "šablony pro oblasti widgetů." msgid "There are no widgets available." msgstr "Nejsou k dispozici žádné widgety." msgid "Select a legacy widget to display:" msgstr "Vyberte starší verzi widgetu, který chcete zobrazit:" msgid "Select widget" msgstr "Vybrat widget" msgid "Widget Group" msgstr "Skupina widgetů" msgid "" "The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check " "the developer tools for more details." msgstr "" "Blok \"%s\" byl ovlivněn chybami a nemusí správně fungovat. Další " "podrobnosti najdete ve vývojářských nástrojích." msgid "Legacy Widget" msgstr "Starší verze widgetu" msgid "Widget is missing." msgstr "Widget chybí." msgid "Legacy Widget Preview" msgstr "Náhled starého widgetu" msgid "Create pattern/reusable block" msgstr "Vytvořte vzor/opakovaně použitelný blok" msgid "Untitled pattern block" msgstr "Blok bez názvu" msgid "Block rendered as empty." msgstr "Blok je vykreslen jako prázdný." msgid "An error occurred while renaming the pattern." msgstr "Při přejmenování vzoru došlo k chybě." msgid "Preference deactivated - %s" msgstr "Předvolba deaktivována – %s" msgid "Preference activated - %s" msgstr "Předvolba aktivována - %s" msgid "Pattern renamed" msgstr "Vzor přejmenován." msgid "Unsynced pattern created: %s" msgstr "Byl vytvořen nesynchronizovaný vzor: \"%s\"" msgid "Synced pattern created: %s" msgstr "Byl vytvořen synchronizovaný vzor: \"%s\"" msgid "%s: This file is empty." msgstr "%s: Soubor je prázdny." msgid "Editor tips" msgstr "Tipy editoru" msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "%s: Nemáte dostatečná oprávnění nahrávat tento typ souboru." msgid "Create page: %s" msgstr "Vytvořit stránku: %s" msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload." msgstr "Editor narazil na neočekávanou chybu. Načtěte znovu." msgid "Template revert failed. Please reload." msgstr "Návrat šablony se nezdařil. Načtěte ji znovu." msgid "This template is not revertable." msgstr "Tuto šablonu nelze vrátit zpět." msgid "Custom template created. You're in template mode now." msgstr "Byla vytvořena individuální šablona. Nyní jste v režimu šablony." msgid "Saving failed." msgstr "Při ukládání došlo k chybě." msgid "Site updated." msgstr "Stránka aktualizována." msgid "Distraction free off." msgstr "Režim nevyrušovaného psaní vypnut." msgid "Distraction free on." msgstr "Režim nevyrušovaného psaní zapnut." msgid "Add new term" msgstr "Přidat novou položku" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "" "Získejte přístup ke všem nástrojům pro bloky a dokumenty na jednom místě" msgid "No blocks found." msgstr "Nebyly nalezeny žádné bloky." msgid "Disable pre-publish checks" msgstr "Zakázat kontrolní seznam před publikováním" msgid "Copy Post Text" msgstr "Kopírovat text příspěvku" msgid "Characters:" msgstr "Znaky" msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "V editoru došlo k neočekávané chybě." msgid "All Template Parts" msgstr "Všechny části šablony" msgid "Search for a block" msgstr "Hledejte blok" msgid "Remove caption" msgstr "Odebrat titulek" msgid "%1$s (%2$s of %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s z %3$s)" msgid "Template parts" msgstr "Části šablony" msgid "Add button text…" msgstr "Přidat text tlačítka…" msgid "Template Part" msgstr "Šablona části" msgid "Select the size of the source image." msgstr "Vyberte velikost zdrojového obrázku." msgid "Set custom size" msgstr "Nastavit vlastní velikost" msgid "Link settings" msgstr "Nastavení odkazu" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "Je vybrán %s blok." msgstr[1] "Jsou vybrány %s bloky." msgstr[2] "Je vybráno %s bloků." msgid "Upload a media file or pick one from your media library." msgstr "Nahrajte soubor, nebo vyberte stávající z knihovny médií." msgid "Color %s styles" msgstr "Barva \"%s\" stylů" msgid "Unset" msgstr "Nenastaveno" msgid "My patterns" msgstr "Moje vzory" msgid "No preview available." msgstr "Náhled není k dispozici." msgid "Change alignment" msgstr "Změnit zarovnání" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d blok" msgstr[1] "%d bloky" msgstr[2] "%d bloků" msgid "Border radius" msgstr "Zaoblení okrajů" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minuty" msgstr[2] "%d minut" msgid "Template part created." msgstr "Část šablony byla vytvořena." msgid "Create template part" msgstr "Vytvořte část šablony" msgid "< 1 minute" msgstr "< 1 minuta" msgid "Fallback content" msgstr "Záložní obsah" msgid "Time to read" msgstr "Doba čtení" msgid "Areas" msgstr "Oblast" msgid "" "Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these " "settings." msgstr "" "Změny budou aplikovány pouze na nové příspěvky. Nastavení jednotlivých " "příspěvků mohou přepsat toto nastavení." msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas." msgstr "Pomocí kláves se šipkami doleva a doprava změňte velikost plátna." msgid "" "Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can " "always be toggled back on later." msgstr "" "Zakažte bloky, které nechcete, aby se ve vkladači zobrazovaly. Vždy je lze " "později znovu zapnout." msgid "Preview in new tab" msgstr "Náhled na nové záložce" msgid "Show most used blocks" msgstr "Zobrazit nejpoužívanější bloky" msgid "Inserter" msgstr "vložit" msgid "Contain text cursor inside block" msgstr "Obsahuje textový kurzor uvnitř bloku" msgid "Show button text labels" msgstr "Zobrazit textové popisky tlačítek" msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "Zvýrazní aktuální blok a ztmaví ostatní obsah." msgid "" "Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus " "on writing." msgstr "" "To snižuje vizuální rozptýlení při skrývání postranního panelu nástrojů a " "dalších prvků a umožňuje vám soustředit se na psaní." msgid "Page attributes" msgstr "Vlastnosti stránky" msgid "Review settings, such as visibility and tags." msgstr "Zkontrolujte nastavení, jako je viditelnost a značky." msgid "Always open List View" msgstr "Vždy otevřít zobrazení seznamu" msgid "" "Set the default number of posts to display on blog pages, including " "categories and tags. Some templates may override this setting." msgstr "" "Nastavte výchozí počet příspěvků, které se mají zobrazovat na stránkách " "blogu, včetně kategorií a značek. Některé šablony mohou toto nastavení " "přepsat." msgid "Only those with the password can view this post." msgstr "Pouze čtenáři s heslem si mohou tento příspěvek zobrazit." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgid "Control how this post is viewed." msgstr "Spravujte zobrazení příspěvku" msgid "The posts page template cannot be changed." msgstr "Šablonu stránky příspěvků nelze změnit." msgid "Use default template" msgstr "Použít výchozí šablonu" msgid "Swap template" msgstr "Výměna šablony" msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site." msgstr "Šablony určují jak je obsah zobrazen na vašem webu." msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "" "Šablona pro úpravy. Změny provedené zde ovlivní všechny příspěvky a stránky, " "které používají šablonu." msgid "Waiting for review before publishing." msgstr "Čeká na recenzi před publikováním." msgid "Publish automatically on a chosen date." msgstr "Automatické publikování ke zvolenému datu." msgid "Tomorrow at %s" msgstr "Zítra v %s" msgid "Change publish date" msgstr "Změnit datum publikování" msgid "Change date: %s" msgstr "Změnit datum: %s" msgid "Not ready to publish." msgstr "Není připraveno k publikování." msgid "Save as pending" msgstr "Uložit do fronty na schválení" msgid "Select image block." msgstr "Vyberte pořadí obrázků" msgid "External media" msgstr "Externí média" msgid "" "Categories provide a helpful way to group related posts together and to " "quickly tell readers what a post is about." msgstr "" "Kategorie poskytují užitečný způsob, jak seskupit související příspěvky a " "rychle sdělit čtenářům, o čem příspěvek je." msgid "Assign a category" msgstr "Přiřadit kategorii" msgid "" "If you take over, the other user will lose editing control to the post, but " "their changes will be saved." msgstr "" "Pokud to převezmete, druhý uživatel ztratí kontrolu nad úpravou příspěvku, " "ale jeho změny budou uloženy." msgid "" "%s is currently working on this post (), " "which means you cannot make changes, unless you take over." msgstr "" "%s právě pracuje na tomto příspěvku (), což " "znamená, že nemůžete provádět změny, dokud nepřevezmete kontrolu." msgid "preview" msgstr "Náhled" msgid "" "%s now has editing control of this post (). " "Don’t worry, your changes up to this moment have been saved." msgstr "" "%s má nyní kontrolu nad úpravami tohoto příspěvku " "(). Nemějte obavy, vaše dosavadní změny byly uloženy." msgid "Exit editor" msgstr "Odejít z editoru" msgid "Apply suggested format: %s" msgstr "Aplikujte navrhovaný formát: %s" msgid "Last edited %s." msgstr "Naposledy upraveno %s" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgid "\"%s\" duplicated." msgstr "\"%s\" duplikováno." msgid "An error occurred while reverting the template parts." msgstr "Při vracení částí šablony došlo k chybě." msgid "An error occurred while reverting the template part." msgstr "Při vracení části šablony došlo k chybě." msgid "\"%s\" reset." msgstr "\"%s\" resetovat." msgid "An error occurred while reverting the template." msgstr "Při vracení šablony došlo k chybě." msgid "Spotlight mode deactivated" msgstr "Režim Spotlight deaktivován" msgid "Distraction free mode deactivated" msgstr "Režim bez rozptylování deaktivován" msgid "Spotlight mode activated" msgstr "Režim Spotlight aktivován" msgid "Top toolbar deactivated" msgstr "Horní panel nástrojů je deaktivován" msgid "Distraction free" msgstr "Bez rozptýlení" msgid "Write with calmness" msgstr "Pište s klidem" msgid "Distraction free mode activated" msgstr "Aktivován režim bez rozptylování" msgid "All content copied." msgstr "Veškerý obsah byl zkopírován." msgid "Copy all blocks" msgstr "Zkopírovat všechny bloky" msgid "Top toolbar activated" msgstr "Aktivován horní panel nástrojů" msgid "You can enable the visual editor in your profile settings." msgstr "Vizuální editor můžete povolit v nastavení profilu." msgid "Search videos" msgstr "Vyhledat videa" msgid "Search audio" msgstr "Vyhledat audio" msgid "Search Openverse" msgstr "Hledat openverse" msgid "Visual editor" msgstr "Vizuální editor" msgid "Time to read:" msgstr "Doba čtení" msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6." msgstr "Převeďte aktuální odstavec nebo nadpis na nadpis úrovně 1 až 6." msgid "Make the selected text inline code." msgstr "Vybraný text bude v řádku kódu." msgid "Convert the current heading to a paragraph." msgstr "Převést aktuální nadpis na odstavec." msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "Zobrazit tyto klávesové zkratky." msgid "Insert a link to a post or page." msgstr "Vložit odkaz na příspěvek nebo stránku" msgid "Strikethrough the selected text." msgstr "Přeškrtnout vybraný text." msgid "Toggle distraction free mode." msgstr "Přepnout režim bez rozptylování." msgid "Select the items you want to save." msgstr "Vyberte položky, které chcete uložit." msgid "Are you ready to save?" msgstr "Jste připraveni k uložení?" msgid "This change will affect pages and posts that use this template." msgstr "Tato změna ovlivní stránky a příspěvky, které používají tuto šablonu." msgid "This change will affect your whole site." msgstr "Tato změna ovlivní celý váš web." msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "Tyto změny ovlivní celý web." msgid "Editor content" msgstr "Editor obsahu" msgid "Editor footer" msgstr "Editor zápatí" msgid "Block Library" msgstr "Knihovna bloků" msgid "Document Overview" msgstr "Přehled dokumentu" msgid "" "Navigate the structure of your document and address issues like empty or " "incorrect heading levels." msgstr "" "Procházejte strukturu dokumentu a opravte problémy, jako jsou prázdné nebo " "nesprávné úrovně nadpisů." msgid "Editing navigation menu: %s" msgstr "Úprava navigační menu: %s" msgid "Editing template: %s" msgstr "Úpravy šablony: %s" msgid "Editing template part: %s" msgstr "Úprava části šablony: %s" msgid "Document not found" msgstr "Dokument nenalezen" msgid "An error occurred while creating the template part." msgstr "Při vytváření části šablony došlo k chybě." msgid "Editing pattern: %s" msgstr "Úprava vzoru: %s" msgid "Preview in a new tab" msgstr "Zobrazit náhled v nové kartě" msgid "Toggle block inspector" msgstr "Přepnout inspektora bloků" msgid "Hide block breadcrumbs" msgstr "Skrýt blok drobečkové navigace" msgid "Show block breadcrumbs" msgstr "Zobrazit blok drobečkové navigace" msgid "Breadcrumbs hidden." msgstr "Skrytí drobečkové navigace" msgid "Breadcrumbs visible." msgstr "Zobrazení drobečkové navigace" msgid "Toggle settings sidebar" msgstr "Zavřít postranní panel nastavení" msgid "Toggle top toolbar" msgstr "Přepnout horní panel nástrojů" msgid "Open code editor" msgstr "Otevření editoru kódu" msgid "Open List View" msgstr "Otevřít zobrazení seznamu" msgid "Hide block tools" msgstr "Skrýt nástroje bloků" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" msgid "Editor preferences" msgstr "Předvolby editorů" msgid "" "Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is " "shared on social media." msgstr "" "Nastavte název stránky příspěvků. Zobrazuje se ve výsledcích vyhledávání a " "při sdílení stránky na sociálních sítích." msgid "Show block tools" msgstr "Zobrazit nástroje bloků" msgid "Edit template" msgstr "Upravit šablonu" msgid "Apply globally" msgstr "Použít globálně" msgid "%d block is hidden." msgid_plural "%d blocks are hidden." msgstr[0] "%d blok je skrytý." msgstr[1] "%d bloky jsou skryté." msgstr[2] "%d bloků je skrytých." msgid "" "Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all " "%s blocks." msgstr "" "Použijte typografii, mezery, rozměry a styly barev tohoto bloku na všechny " "bloky %s." msgid "Delete template part: %s" msgstr "Smazat část šablony: %s" msgid "%s styles applied." msgstr "Byly použity %s styly." msgid "Style revisions" msgstr "Revize stylu" msgid "Reset template part: %s" msgstr "Obnovit část šablony: %s" msgid "Delete template: %s" msgstr "Smazat šablonu: %s" msgid "" "Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes " "made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the " "page content click the ‘Back’ button in the toolbar." msgstr "" "Pamatujte, že stejnou šablonu může použít více stránek, takže jakékoli změny " "zde provedené mohou ovlivnit další stránky webu. Chcete-li přepnout zpět na " "úpravu obsahu stránky, klikněte na tlačítko „Zpět“ na panelu nástrojů." msgid "Open styles" msgstr "Otevřít styly" msgid "Learn about styles" msgstr "Dozvědět se více o stylech" msgid "Customize CSS" msgstr "Přizpůsobit CSS" msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it." msgstr "Zde je podrobný návod, jak z toho vytěžit maximum." msgid "Editing a template" msgstr "Úprava šablony" msgid "New to block themes and styling your site?" msgstr "Začínáte s blokováním šablon a stylování na vašem webu?" msgid "" "You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site " "— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading " "block to your preferred size." msgstr "" "Bloky můžete upravit, abyste zajistili soudržný zážitek na celém webu – " "přidejte své jedinečné barvy do značkového bloku tlačítek nebo upravte blok " "nadpisu na svou preferovanou velikost." msgid "Personalize blocks" msgstr "Personalizujte bloky" msgid "" "You can customize your site as much as you like with different colors, " "typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to " "handle!" msgstr "" "Svůj web si můžete přizpůsobit, jak chcete, pomocí různých barev, typografie " "a rozvržení. Nebo chcete-li, nechte to na vašem tématu, které zvládnete!" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new " "color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what " "you can do here." msgstr "" "Vylaďte svůj web nebo mu dejte zcela nový vzhled! Buďte kreativní – co " "takhle nová barevná paleta pro tlačítka nebo výběr nového písma? Podívejte " "se, co zde můžete dělat." msgid "Set the design" msgstr "Nastavte design" msgid "" "It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise " "other parts of the page like the header and footer switch to editing the " "template using the settings sidebar." msgstr "" "Nyní je možné upravovat obsah stránky v editoru webu. Chcete-li přizpůsobit " "další části stránky, jako je záhlaví a zápatí, přepněte na úpravu šablony " "pomocí postranního panelu nastavení." msgid "Welcome to Styles" msgstr "Vítejte ve stylech" msgid "" "Click to start designing your blocks, and choose your " "typography, layout, and colors." msgstr "" "Kliknutím na začněte navrhovat své bloky a vyberte " "typografii, rozvržení a barvy." msgid "Editing a page" msgstr "Úprava stránky" msgid "Examples of blocks" msgstr "Příklady bloků" msgid "Open %s styles in Styles panel" msgstr "Otevřete %s styly v panelu styly" msgid "Welcome to the site editor" msgstr "Vítejte v editoru webu" msgid "Examples of blocks in the %s category" msgstr "Příklady bloků v rubrice %s" msgid "" "Create new templates, or reset any customizations made to the templates " "supplied by your theme." msgstr "" "Vytvořte nové šablony nebo obnovte všechna přizpůsobení provedená v " "šablonách dodaných vaší šablonou." msgid "All templates" msgstr "Všechny šablony" msgid "View site (opens in a new tab)" msgstr "Zobrazit web (otevře se na nové záložce)" msgid "Open command palette" msgstr "Otevřít paletu příkazů" msgid "Code Is Poetry" msgstr "Code is Poetry" msgid "A list of all patterns from all sources." msgstr "Seznam všech vzorů ze všech zdrojů" msgid "All patterns" msgstr "Všechny vzory" msgid "Manage what patterns are available when editing the site." msgstr "Spravujte, jaké vzory jsou k dispozici při úpravách webu." msgid "No Navigation Menus found." msgstr "Nebyla nalezena žádné navigační menu." msgid "Manage your Navigation Menus." msgstr "Spravujte své navigační nabídky." msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)." msgstr "Nelze vytvořit navigační menu \"%s\"." msgid "Duplicated Navigation Menu" msgstr "Duplicitní nabídka navigace" msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)." msgstr "Nelze vytvořit navigační menu \"%s\"." msgid "Navigation Menu missing." msgstr "Chybí navigační menu." msgid "Navigation title" msgstr "Název navigace" msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)." msgstr "Nelze vytvořit navigační menu \"%s\"." msgid "Renamed Navigation Menu" msgstr "Přejmenováno menu Navigace" msgid "" "Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to " "get around your site." msgstr "" "Navigační nabídky jsou upravenou sbírkou bloků, které návštěvníkům umožňují " "obejít váš web." msgid "Customize the appearance of your website using the block editor." msgstr "Přizpůsobte si vzhled svého webu pomocí editoru bloků." msgid "Choose a different style combination for the theme styles." msgstr "Vyberte jinou kombinaci stylů pro styly šablon" msgid "Go to the Dashboard" msgstr "Na hlavní stranu" msgid "Last modified" msgstr "Naposledy zmeněno" msgid "" msgstr "" msgid "Save site, content, and template changes" msgstr "Uložte změny webu, obsahu a šablony" msgid "Save panel" msgstr "Uložit panel" msgid "Open save panel" msgstr "Otevřít panel uložení" msgid "Review %d change…" msgid_plural "Review %d changes…" msgstr[0] "Zkontrolovat %d změnu…" msgstr[1] "Zkontrolovat %d změny…" msgstr[2] "Zkontrolovat %d změny…" msgid "" "Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in " "larger increments." msgstr "" "Pomocí kláves se šipkami doleva a doprava změňte velikost plátna. Chcete-li " "změnit velikost ve větších krocích, podržte Shift." msgid "Drag to resize" msgstr "Tažením změníte velikost" msgid "Sync status" msgstr "Stav synchronizace" msgid "Patterns content" msgstr "Obsah vzorů" msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site." msgstr "Vzory, které lze libovolně měnit, aniž by to ovlivnilo web." msgid "Empty template part" msgstr "Prázdná část šablony" msgid "Empty pattern" msgstr "Prázdný vzor" msgid "This pattern cannot be edited." msgstr "Tento vzor nelze upravovat." msgid "Patterns that are kept in sync across the site." msgstr "Vzory, které jsou na webu synchronizovány." msgid "\"%s\" deleted." msgstr "\"%s\" smazáno." msgid "An error occurred while creating the site export." msgstr "Při vytváření exportu webu došlo k chybě." msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "Stáhněte si svůj motiv s aktualizovanými šablonami a styly." msgid "Typography %s styles" msgstr "Typografie %s stylů" msgid "Aa" msgstr "Aa" msgid "Close Styles" msgstr "Zavřít styly" msgid "Select heading level" msgstr "Vyberte úroveň nadpisu" msgid "Manage the fonts and typography used on captions." msgstr "Spravujte písma a typografii používané na tlačítkách." msgid "Manage the fonts and typography used on buttons." msgstr "Správa písem a typografie použitých na tlačítkách." msgid "Manage the fonts and typography used on the links." msgstr "Spravujte písma a typografii používanou na odkazech." msgid "Manage the fonts and typography used on headings." msgstr "Správa písem a typografie použitých v nadpisech." msgid "Manage the fonts used on the site." msgstr "Spravujte písma použitá na webu." msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site." msgstr "Přizpůsobte vzhled konkrétních bloků pro celý web." msgid "Changes saved by %1$s on %2$s" msgstr "Změny byly uloženy uživatelem %1$s dne %2$s" msgid "Global styles revisions list" msgstr "Seznam revizí globálních stylů" msgid "Default styles" msgstr "Výchozí styly" msgid "Reset the styles to the theme defaults" msgstr "Obnovení výchozích stylů šablony" msgid "Unsaved changes by %s" msgstr "Neuložené změny uživatelem %s" msgid "Close revisions" msgstr "Zavřít revize" msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site." msgstr "" "Přidejte svůj vlastní CSS a přizpůsobte si vzhled a rozvržení svého webu." msgid "" "Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not " "need to include a CSS selector, just add the property and value." msgstr "" "Přidejte vlastní CSS a přizpůsobte vzhled bloku %s. Nemusíte uvádět selektor " "CSS, stačí přidat vlastnost a hodnotu." msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site." msgstr "Přizpůsobte vzhled konkrétních bloků a pro celý web." msgid "%s block styles" msgstr "Styl bloku %s" msgid "Randomize colors" msgstr "Náhodné barvy" msgid "Typography styles" msgstr "Styl typografie" msgid "Palette" msgstr "Paleta" msgid "Upload font" msgstr "Nahrát písmo" msgid "" "Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your " "site slower." msgstr "" "Vyberte si varianty písma. Mějte na paměti, že příliš mnoho variant může váš " "web zpomalit." msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab." msgstr "Soubory můžete nahrát také přímo na kartě Média." msgid "Allow access to Google Fonts" msgstr "Povolení přístupu ke Google Fonts" msgid "Install Fonts" msgstr "Instalovat písma" msgid "%1$s/%2$s variants active" msgstr "%1$s/%2$s variant aktivní" msgid "" "To install fonts from Google you must give permission to connect directly to " "Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and " "stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts." msgstr "" "Chcete-li nainstalovat písma od společnosti Google, musíte udělit povolení k " "přímému připojení k serverům Google. Nainstalovaná písma budou stažena ze " "serverů Google a uložena na vašem webu. Váš web pak bude tato lokálně " "umístěná písma používat." msgid "Select font variants to install." msgstr "Vyberte varianty písma, které chcete nainstalovat." msgid "Font name…" msgstr "Název písma…" msgid "No fonts found. Try with a different search term" msgstr "Nebyla nalezena žádná písma. Zkuste použít jiný hledaný výraz" msgid "Fonts were installed successfully." msgstr "Písma byla úspěšně nainstalována." msgid "Manage fonts" msgstr "Správa písem" msgid "Style Revisions" msgstr "Revize stylu" msgid "Displays a single item: %s." msgstr "Zobrazí jednu položku: %s." msgid "Displays taxonomy: %s." msgstr "Zobrazuje taxonomii: %s" msgid "Search Authors" msgstr "Vyhledat autory" msgid "No authors found." msgstr "Žádný autor nenalezen." msgid "Style Book" msgstr "Kniha stylů" msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s." msgstr "Zobrazí archiv s nejnovějšími příspěvky typu: %s." msgid "Single item: %1$s (%2$s)" msgstr "Jedna položka: %1$s (%2$s)" msgid "Archive: %1$s (%2$s)" msgstr "Archiv: %1$s (%2$s)" msgid "A custom template can be manually applied to any post or page." msgstr "Vlastní šablonu lze ručně použít na jakýkoli příspěvek nebo stránku." msgid "Select what the new template should apply to:" msgstr "Vyberte, na co se má nová šablona vztahovat:" msgid "Custom template" msgstr "Vlastní šablona" msgid "Add template" msgstr "Přidat šablonu" msgid "Add template: %s" msgstr "Přidat šablonu: %s" msgid "Create custom template" msgstr "Vytvořit vlastní šablonu" msgid "This template will be used only for the specific item chosen." msgstr "Tato šablona bude použita pouze pro vybranou položku." msgid "E.g. %s" msgstr "Např. %s" msgid "For a specific item" msgstr "Pro specifickou položku" msgid "" "Select whether to create a single template for all items or a specific one." msgstr "" "Vyberte, zda chcete vytvořit jednu šablonu pro všechny položky nebo pro " "jednu konkrétní." msgid "For all items" msgstr "Pro všechny položky" msgid "" "Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be " "manually applied to any post or page." msgstr "" "Popište účel šablony, např. \"Příspěvek s postranním panelem\". Jednotlivé " "šablony lze aplikovat na všechny příspěvky a stránky." msgid "Suggestions list" msgstr "Seznam návrhů" msgid "Draft a new page" msgstr "Vytvořte novou stránku" msgid "Create draft" msgstr "Vytvořit koncept" msgid "Import pattern from JSON" msgstr "Import vzoru z JSON" msgid "Imported \"%s\" from JSON." msgstr "Importováno \"%s\" z JSON." msgid "Custom Template" msgstr "Vlastní šablona" msgid "" "Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects " "of your posts and pages using blocks and patterns in this editor." msgstr "" "Šablony pomáhají definovat rozvržení webu. V tomto editoru můžete upravit " "všechny aspekty svých příspěvků a stránek pomocí bloků a vzorů." msgid "No title" msgstr "Bez nadpisu" msgid "Here's a detailed guide." msgstr "Zde je podrobný návod." msgid "Welcome to the template editor" msgstr "Vítejte v editoru šablon" msgid "New to the block editor? Want to learn more about using it? " msgstr "" "Jste nový uživatel editoru bloků? Chcete se dozvědět více o jeho používání?" msgid "Learn how to use the block editor" msgstr "Naučte se používat editor bloků" msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "Všechny vám dostupné bloky se nacházejí v knihovně bloků. Najdete ji vždy " "pod touto ikonou ." msgid "Get to know the block library" msgstr "Seznamte se s knihovnou bloků" msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "Každý blok je dodáván s vlastní sadou ovládacích prvků pro změnu atributů, " "jako je barva, šířka a zarovnání. Když se vybere blok, automaticky se " "zobrazí a skryjí." msgid "Make each block your own" msgstr "Nastavte si každý blok po svém" msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "V editoru WordPress je každý odstavec, obrázek nebo video prezentován jako " "samostatný \"blok\" obsahu." msgid "Welcome to the block editor" msgstr "Vítejte v editoru bloků" msgid "Show & Reload Page" msgstr "Zobrazit a znovu načíst stránku" msgid "Hide & Reload Page" msgstr "Skrýt a znovu načíst stránku" msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "Přizpůsobte vzhled editoru tak, aby se shodoval s vaší šablonou." msgid "Use theme styles" msgstr "Použijte styly šablony" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "" "Tato změna vyžaduje opětovné načtení stránky. Před opětovným načtením " "zkontrolujte, zda je obsah uložen." msgid "Manage patterns" msgstr "Správa vzorů" msgid "Welcome Guide" msgstr "Průvodce základy" msgid "Fullscreen mode activated" msgstr "Aktivován režim celé obrazovky" msgid "Fullscreen mode deactivated" msgstr "Režim celé obrazovky je deaktivován" msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered." msgstr "Plugin \"%s\" zaznamenal chybu a nelze jej vykreslit." msgid "Create pattern" msgstr "Vytvořit vzor" msgid "View options" msgstr "Zobrazit volby" msgid "Gradient options" msgstr "Nastavení přechodů" msgid "Remove all gradients" msgstr "Odstranit všechny přechody" msgid "Remove all colors" msgstr "Odstranit všechny barvy" msgid "Reset gradient" msgstr "Resetovat přechody" msgid "Reset colors" msgstr "Resetovat barvy" msgid "Add gradient" msgstr "Přidat přechod" msgid "Add color" msgstr "Přidat barvu" msgid "Gradient name" msgstr "Jméno přechodu" msgid "Search in %s" msgstr "Hledejte v %s" msgid "Color %s" msgstr "Barva: %s" msgid "Invalid item" msgstr "Neplatná položka" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "Oddělte je čárkami, mezerami nebo klávesou ENTER." msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Vybraný. Existuje %2$d událost" msgstr[1] "%1$s. Vybraný. Existují %2$d události" msgstr[2] "%1$s. Vybraný. Existuje %2$d událostí" msgid "%1$s. Selected" msgstr "%1$s: Vybrané" msgid "%1$s. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Existuje %2$d událost." msgstr[1] "%1$s. Existují %2$d události." msgstr[2] "%1$s. Existuje %2$d událostí." msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "Koordinovaný světový čas" msgid "View previous month" msgstr "Zobrazit předchozí měsíc" msgid "View next month" msgstr "Zobrazit následující měsíc" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "Maticové řízení zarovnání" msgid "Top Center" msgstr "Nahoře uprostřed" msgid "Center Left" msgstr "Uprostřed vlevo" msgid "Center Right" msgstr "Uprostřed vpravo" msgid "Bottom Center" msgstr "Dole uprostřed" msgid "Add tracks" msgstr "Přidat tématické bloky" msgid "Open the command palette." msgstr "Otevřít paletu příkazů" msgid "Edit track" msgstr "Upravit tématický blok" msgid "Title of track" msgstr "Název tématického bloku" msgid "Source language" msgstr "Zdrojový jazyk" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "Značka jazyka (en, fr, atd.)" msgid "Remove track" msgstr "Odstranit tématický blok" msgid "" "Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make " "your content more accessible to a wider range of users." msgstr "" "Tématické bloky mohou být titulky, popisky, kapitoly nebo popisy. Pomáhají " "zpřístupňovat obsah webu širšímu spektru uživatelů." msgid "Text tracks" msgstr "Textové tématické bloky" msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgstr "Zpěv lesních drozdů v Central Parku v New Yorku." msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "Náhledový obrázek aktuálně není vybrán" msgid "Video caption text" msgstr "Text titulku k videu" msgid "Poster image" msgstr "Náhledový obrázek" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "Aktuální URL náhledového obrázku je %s" msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "CO dělal velký bůh Pan,\n" "\tdole v rákosí u řeky?\n" "Šíře úpadek a rozšířiv zmar,\n" "stříkaje a brodě se s kozími kopyty\n" "a lámaje zlaté lilie na hladině\n" " s vážkou na řece." msgid "Play inline" msgstr "Přehrávat uvnitř obsahu stránky" msgid "Verse text" msgstr "Text verše" msgid "Write verse…" msgstr "Napsat verš..." msgid "Name and create your new %s" msgstr "Pojmenujte a vytvořte svůj nový %s" msgid "Column %d text" msgstr "Textový sloupec %d" msgid "Choose an existing %s or create a new one." msgstr "Vyberte existující %s nebo vytvořte nový." msgid "Template Part \"%s\" inserted." msgstr "Část šablony \"%s\" vložena." msgid "Search for replacements" msgstr "Hledejte náhrady" msgid "Existing template parts" msgstr "Existující díly šablony" msgid "Untitled Template Part" msgstr "Část šablony bez názvu" msgid "Import widget area" msgstr "Import oblasti widgetu" msgid "Choose a %s" msgstr "Vyberte %s" msgid "Default based on area (%s)" msgstr "Výchozí na základě oblasti (%s)" msgid "Select widget area" msgstr "Vyberte oblast widgetu" msgid "Widget area: %s" msgstr "Oblast widgetu: %s" msgid "Unable to import the following widgets: %s." msgstr "Nelze importovat následující widgety: %s." msgid "Smallest size" msgstr "Nejmenší velikost" msgid "Largest size" msgstr "Největší velikost" msgid "" "Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with " "HTML anchors will be linked here." msgstr "" "Začněte přidávat bloky nadpisů a vytvořte obsah. Zde budou propojeny nadpisy " "s kotvami HTML." msgid "" "Toggle to only include headings from the current page (if the post is " "paginated)." msgstr "" "Přepněte, chcete-li zahrnout pouze nadpisy z aktuální stránky (pokud je " "příspěvek stránkovaný)." msgid "" "Only including headings from the current page (if the post is paginated)." msgstr "" "Pouze včetně nadpisů z aktuální stránky (pokud je příspěvek stránkovaný)." msgid "Only include current page" msgstr "Zahrnout jen aktuální stránku" msgid "May 7, 2019" msgstr "7. května 2019" msgid "February 21, 2019" msgstr "21. ledna 2019" msgid "December 6, 2018" msgstr "6. prosince 2018" msgid "Convert to static list" msgstr "Převést na statický seznam" msgid "Create Table" msgstr "Vytvořit" msgid "Jazz Musician" msgstr "Jazzman" msgid "Release Date" msgstr "Datum vydání" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "Vložte tabulku pro sdílení dat." msgid "Table caption text" msgstr "Text titulku tabulky" msgid "Table" msgstr "Tabulka" msgid "Footer label" msgstr "Popis zápatí" msgid "Change column alignment" msgstr "Změnit zarovnání sloupce" msgid "Header section" msgstr "Sekce záhlaví" msgid "Align column right" msgstr "Zarovnat doprava" msgid "Header cell text" msgstr "Text buňky záhlaví" msgid "Body cell text" msgstr "Text hlavní buňky" msgid "Footer cell text" msgstr "Text buňky zápatí" msgid "Header label" msgstr "Popis záhlaví" msgid "Open links in new tab" msgstr "Otevřít odkazy v nové záložce" msgid "Align column left" msgstr "Zarovnat doleva" msgid "Align column center" msgstr "Zarovnat na střed" msgid "Click plus to add" msgstr "Pro přidání klikněte na plus" msgid "Icon background" msgstr "Pozadí ikony" msgid "Write site title…" msgstr "Napiště název webu" msgid "Site Title placeholder" msgstr "Zástupný text názvu webu" msgid "Make title link to home" msgstr "Vytvořte odkaz na domovskou stránku" msgid "Site title text" msgstr "Text názvu webu" msgid "Write site tagline…" msgstr "Napište popis webu" msgid "Site Tagline placeholder" msgstr "Zástupný text popisu webu" msgid "Link image to home" msgstr "Propojte obrázek s domovskou stránkou" msgid "Use as Site Icon" msgstr "Použít jako ikonu webu" msgid "Add a site logo" msgstr "Přidat logo webu" msgid "Site tagline text" msgstr "Text popisu webu" msgid "" "Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site " "logo, use the Site Icon settings." msgstr "" "Ikony webů jsou to, co vidíte na kartách prohlížeče, lištách záložek a v " "mobilních aplikacích WordPress. Chcete-li použít vlastní ikonu, která se " "liší od loga vašeho webu, použijte Nastavení ikony webu." msgid "Shortcode text" msgstr "Text zkráceného kódu" msgid "Toggle search label" msgstr "Přepnout štítek vyhledávání" msgid "Change button position" msgstr "Změnit pozici tlačítka" msgid "Use button with icon" msgstr "Použít tlačítko s ikonou" msgid "Percentage Width" msgstr "Šířka v procentech" msgid "Label text" msgstr "Text popisku" msgid "Button outside" msgstr "Tlačítko venku" msgid "Button inside" msgstr "Tlačítko uvnitř" msgid "No button" msgstr "Žádné tlačítko" msgid "Button only" msgstr "Pouze tlačítko" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Zobrazí položky z libovolného informačního RSS nebo Atom kanálu." msgid "Edit RSS URL" msgstr "Upravit URL RSS" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "Maximální počet slov ve stručném výpisu" msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "Název, datum a úryvek" msgid "Image, Date, & Title" msgstr "Obrázek, datum a název" msgid "Display a list of your most recent posts, excluding sticky posts." msgstr "Zobrazit seznam nejnovějších příspěvků, vyjma připnutých." msgid "Title & Excerpt" msgstr "Název a úryvek" msgid "Display the search results title based on the queried object." msgstr "Zobrazte název výsledků vyhledávání na základě dotazovaného objektu." msgid "Display the archive title based on the queried object." msgstr "Zobrazte název archivu na základě dotazovaného objektu." msgid "Search Results Title" msgstr "Název výsledků hledání" msgid "Search results for: “search term”" msgstr "Výsledky hledání pro: “hledaný výraz“" msgid "Show archive type in title" msgstr "Zobrazit typ archivu v názvu" msgid "Show search term in title" msgstr "Zobrazit hledaný výraz v názvu" msgid "%s: Name" msgstr "%s Jméno" msgid "%s name" msgstr "%s jméno" msgid "Archive type: Name" msgstr "Typ archivu: Název" msgid "Archive title" msgstr "Název archivu" msgid "Toggle off to hide the label text, e.g. \"Next Page\"." msgstr "Přepnutím skryjete text štítku, např. \"Další strana\"." msgid "Provided type is not supported." msgstr "Zadaný typ není podporován." msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link." msgstr "Ozdobná šipka připojená k odkazu na další a předchozí stránku." msgid "Show label text" msgstr "Zobrazit popisek" msgid "" "Specify how many links can appear before and after the current page number. " "Links to the first, current and last page are always visible." msgstr "" "Určete, kolik odkazů se může zobrazit před a za číslem aktuální stránky. " "Odkazy na první, aktuální a poslední stránku jsou viditelné vždy." msgid "Previous page link" msgstr "Odkaz na předchozí stránku" msgid "Number of links" msgstr "Počet odkazů" msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results." msgstr "" "Přidejte text nebo bloky, které se zobrazí, když dotaz nevrátí žádné " "výsledky." msgid "Next page link" msgstr "Odkaz na další stránku" msgid "Max page to show" msgstr "Maximální stránka k zobrazení" msgid "" "Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To " "show all pages use 0 (zero)." msgstr "" "Omezte stránky, které chcete zobrazit, i když má dotaz více výsledků. Chcete-" "li zobrazit všechny stránky, použijte 0 (nula)." msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank." msgstr "Vyberte vzor pro smyčku dotazů nebo začněte s prázdnou." msgid "Start blank" msgstr "Začít učením" msgid "Display settings" msgstr "Nastavení zobrazení souboru" msgid "" "Blog posts can be “stickied”, a feature that places them at the top of the " "front page of posts, keeping it there until new sticky posts are published." msgstr "" "Příspěvky mohou být “připnuty“. Tím se umístí na první pozici stránky s " "příspěvky, dokud nebudou zveřejněny nové připnuté příspěvky." msgid "Choose a pattern" msgstr "Zvolte vzor" msgid "Include" msgstr "Zahrnout" msgid "Only" msgstr "Pouze" msgid "" "WordPress contains different types of content and they are divided into " "collections called “Post types”. By default there are a few different ones " "such as blog posts and pages, but plugins could add more." msgstr "" "WordPress obsahuje různé typy obsahu a jsou rozděleny do kolekcí nazvaných " "“Typy příspěvků“. Ve výchozím nastavení existuje několik různých, jako jsou " "blogové příspěvky a stránky, ale pluginy mohou přidat další." msgid "Post type" msgstr "Typ obsahu" msgid "" "Toggle to use the global query context that is set with the current " "template, such as an archive or search. Disable to customize the settings " "independently." msgstr "" "Přepněte, chcete-li použít globální kontext dotazu, který je nastaven s " "aktuální šablonou, jako je archiv nebo vyhledávání. Zakázat přizpůsobení " "nastavení nezávisle." msgid "Inherit query from template" msgstr "Zdědit dotaz ze šablony" msgid "" "Force page reload can't be disabled because there are non-compatible blocks " "inside the Query block." msgstr "" "Vynutit opětovné načtení stránky nelze zakázat, protože uvnitř bloku Dotaz " "jsou nekompatibilní bloky." msgid "Force page reload" msgstr "Vynucení opětovného načtení stránky" msgid "" "Browsing between pages won't require a full page reload, unless non-" "compatible blocks are detected." msgstr "" "Procházení mezi stránkami nebude vyžadovat úplné znovunačtení stránky, pokud " "nebudou zjištěny nekompatibilní bloky." msgid "Browsing between pages requires a full page reload." msgstr "Procházení mezi stránkami vyžaduje opětovné načtení celé stránky." msgid "Query block: Force page reload enabled" msgstr "Blok dotazů: Vynutit znovunačtení stránky povoleno" msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block " "is present inside the Query block." msgstr "" "V současné době není možné zabránit opětovnému načtení celé stránky, pokud " "je uvnitř bloku dotazu blok obsahu." msgid "" "If you still want to prevent full page reloads, remove that block, then " "disable \"Force page reload\" again in the Query Block settings." msgstr "" "Pokud chcete i nadále zabránit úplnému načtení stránky, odstraňte tento blok " "a v nastavení bloku dotazů opět zakažte možnost \"Vynutit opětovné načtení " "stránky\"." msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgstr "" "Jednou z nejobtížnějších věcí s dnešní technikou je schopnost odpoutat se." msgid "Pullquote text" msgstr "Text úryvku" msgid "Add quote" msgstr "Přidat citát" msgid "Pullquote citation text" msgstr "Citovaný úryvek textu" msgid "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgstr "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (miniatura)\n" "Okno, v dálce velmi malé, osvětlené.\n" "Všude kolem je téměř úplně černá obrazovka. Když se kamera pomalu pohybuje " "směrem k oknu, které je v rámečku téměř jako poštovní známka, objeví se " "další tvary;" msgid "Preformatted text" msgstr "Naformátovaný text" msgid "Enter character(s) used to separate terms." msgstr "Zadejte znaky používané k oddělení výrazů." msgid "Term items not found." msgstr "Položky nenalezeny." msgid "Suffix" msgstr "Přípona" msgid "Make title a link" msgstr "Nastavit název jako odkaz" msgid "Displays the post link that precedes the current post." msgstr "Zobrazí odkaz na příspěvek, který předchází aktuálnímu příspěvku." msgid "An example title" msgstr "Příklad názvu" msgid "Displays the post link that follows the current post." msgstr "Zobrazí odkaz na příspěvek, který následuje za aktuálním příspěvkem." msgid "A decorative arrow for the next and previous link." msgstr "Dekorativní šipka pro další a předchozí odkaz." msgid "" "If you have entered a custom label, it will be prepended before the title." msgstr "Pokud jste zadali vlastní štítek, bude přidán před název." msgid "Include the label as part of the link" msgstr "Zahrňte štítek jako součást odkazu" msgid "Featured image: %s" msgstr "Náhledový obrázek: %s" msgid "Display the title as a link" msgstr "Zobrazit název jako odkaz" msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space." msgstr "Obrázek bude roztažen a zdeformován, aby zcela vyplnil prostor." msgid "Add a featured image" msgstr "Použít jako náhledový obrázek" msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting." msgstr "" "Obrázek je zmenšen tak, aby vyplnil prostor bez oříznutí nebo zkreslení." msgid "" "Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted." msgstr "" "Obrázek je zmenšen a oříznut tak, aby vyplnil celý prostor bez zkreslení." msgid "No excerpt found" msgstr "Nebyl nalezen žádný úryvek" msgid "Show link on new line" msgstr "Zobrazit odkaz na novém řádku" msgid "" "The content is currently protected and does not have the available excerpt." msgstr "Obsah je aktuálně chráněn a nemá dostupný úryvek." msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "Přidat text \"číst více\"" msgid "Excerpt text" msgstr "Text úryvku" msgid "Display a post's last updated date." msgstr "Zobrazit datum poslední aktualizace příspěvku." msgid "This block will display the excerpt." msgstr "Tento blok zobrazí úryvek." msgid "Link to post" msgstr "Odkaz na příspěvek" msgid "Display last modified date" msgstr "Zobrazit datum poslední změny" msgid "Only shows if the post has been modified" msgstr "Zobrazí se pouze v případě, že byl příspěvek upraven" msgid "Modified Date" msgstr "Datum úpravy" msgid "" "If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content " "block can display the contents of those entries as well." msgstr "" "Pokud jsou na vašem webu zaregistrovány nějaké vlastní typy příspěvků, může " "blok Obsah příspěvku zobrazit také obsah těchto záznamů." msgid "Post Modified Date" msgstr "Datum změny příspěvku" msgid "Change Date" msgstr "Změnit datum" msgid "" "That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog " "post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, " "tables, columns, and any other block types." msgstr "" "Může to být jednoduché uspořádání, jako jsou po sobě jdoucí odstavce v " "příspěvku na blogu, nebo propracovanější kompozice, která zahrnuje obrázkové " "galerie, videa, tabulky, sloupce a jakékoli další typy bloků." msgid "" "This is the Content block, it will display all the blocks in any single post " "or page." msgstr "" "Toto je blok obsahu příspěvku, zobrazí všechny bloky v každém jednotlivém " "příspěvku nebo na stránce." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled." msgstr "Blok formuláře komentářů příspěvků: Komentáře nejsou povoleny." msgid "Post Comments Link block: post not found." msgstr "Odkaz na komentář k příspěvku: příspěvek nebyl nalezen." msgid "" "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)." msgstr "" "Blok formuláře komentářů příspěvků: Komentáře nejsou pro tento typ příspěvku " "(%s) povoleny." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item." msgstr "" "Blok formuláře komentářů příspěvků: Komentáře nejsou pro tuto položku " "povoleny." msgid "Post Comments Count block: post not found." msgstr "Blok počtu komentářů k příspěvku: příspěvek nenalezen." msgid "Comments form disabled in editor." msgstr "Formulář pro komentáře je v editoru vypnut." msgid "Write byline…" msgstr "Napište pod řádek…" msgid "Author Name" msgstr "Jméno autora" msgid "Link to author archive" msgstr "Odkaz na archiv autora" msgid "To show a comment, input the comment ID." msgstr "Pro zobrazení komentáře zadejte ID komentáře." msgid "Link author name to author page" msgstr "Propojit jméno autora se stránkou autora" msgid "Post author byline text" msgstr "Vedlejší text autora příspěvku" msgid "Author Biography" msgstr "Životopis autora" msgid "Avatar size" msgstr "Velikost avataru" msgid "Show bio" msgstr "Zobrazit bio" msgid "Choose a page to show only its subpages." msgstr "Vyberte stránku, aby se zobrazily pouze její podstránky." msgid "Edit this menu" msgstr "Upravte toto menu" msgid "Edit Page List" msgstr "Upravit seznam stránek" msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "Seznam stránek: Nelze načíst stránky." msgid "Page List: \"%s\" page has no children." msgstr "Seznam stránek: Stránka \"%s\" nemá žádné podstránky." msgid "Convert to Link" msgstr "Převést na odkaz" msgid "Create draft post: %s" msgstr "Vytvořit koncept příspěvku: %s" msgid "This item has been deleted, or is a draft" msgstr "Tato položka byla smazána, nebo je v konceptech" msgid "This item is missing a link" msgstr "U této položky chybí odkaz" msgid "Add submenu" msgstr "Přidat podmenu" msgid "Navigation link text" msgstr "Text navigačního odkazu" msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types." msgstr "Vztah odkazované adresy URL jako typů odkazů oddělených mezerami." msgid "Additional information to help clarify the purpose of the link." msgstr "Další informace, které pomohou objasnit účel odkazu." msgid "Rel attribute" msgstr "Alt atribut" msgid "Select tag" msgstr "Vybrat štítek" msgid "%s navigation" msgstr "%s navigace" msgid "Select post" msgstr "Vybrat příspěvek" msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API." msgstr "Nelze načíst klasické menu \"%s\" z API." msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"." msgstr "Nelze vytvořit navigační menu \"%s\"." msgid "Navigation block setup options ready." msgstr "Možnosti nastavení navigačního bloku jsou připraveny." msgid "Start empty" msgstr "Začněte naprázdno" msgid "Loading navigation block setup options…" msgstr "Načítání možností nastavení navigačního bloku." msgid "handle" msgstr "ovládat" msgid "menu" msgstr "Menu" msgid "" "Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu." msgstr "Konfigurace vizuálního vzhledu tlačítka, které přepíná překryvné menu." msgid "Choose or create a Navigation Menu" msgstr "Vyberte nebo vytvořte navigační nabídku" msgid "Import Classic Menus" msgstr "Importovat klasická menu" msgid "Create new Menu" msgstr "Vytvořit nové menu" msgid "Show icon button" msgstr "Zobrazit ikonu tlačítka" msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?" msgstr "Opravdu chcete smazat toto navigační menu?" msgid "(no title %s)" msgstr "(bez názvu %s)" msgid "Create from '%s'" msgstr "Vytvořit z '%s'" msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages" msgstr "Ještě jste nevytvořili žádné menu. Zobrazení seznamu vašich stránek" msgid "This Navigation Menu is empty." msgstr "Navigační menu je prázdné." msgid "Untitled menu" msgstr "Menu bez názvu" msgid "Add submenu link" msgstr "Přidat odkaz na podmenu" msgid "Remove %s" msgstr "Odstranit %s" msgid "Switch to '%s'" msgstr "Přepnout na '%s'" msgid "Structure for Navigation Menu: %s" msgstr "Struktura navigačního menu: %s" msgid "Submenus" msgstr "Podmenu" msgid "Open on click" msgstr "Otevřete kliknutím" msgid "Show arrow" msgstr "Ukázat šipku" msgid "Unsaved Navigation Menu." msgstr "Neuložené navigační menu." msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay." msgstr "Sbalí možnosti navigace v ikoně menu, která otevírá překrytí." msgid "Overlay menu controls" msgstr "Ovládací prvky překryvného menu" msgid "Overlay Menu" msgstr "Překryvné menu" msgid "Configure overlay menu" msgstr "Konfigurovat překryvné menu" msgid "" "The current menu options offer reduced accessibility for users and are not " "recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers " "enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus " "selectively." msgstr "" "Současné možnosti menu jsou pro uživatele méně přístupné a nedoporučují se. " "Povolení možnosti \"Otevřít po kliknutí\" nebo \"Zobrazit šipku\" nabízí " "lepší přístupnost tím, že umožňuje uživatelům klávesnice selektivně " "procházet dílčí nabídky." msgid "You do not have permission to create Navigation Menus." msgstr "Nemáte oprávnění pro vytvoření menu." msgid "" "You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be " "saved." msgstr "" "Nemáte oprávnění upravovat toto menu. Jakékoli provedené změny nebudou " "uloženy." msgid "Classic menu import failed." msgstr "Import klasického menu se nezdařil." msgid "Failed to create Navigation Menu." msgstr "Nepodařilo se vytvořit navigační menu." msgid "Classic menu importing." msgstr "Importuje se klasické menu." msgid "Classic menu imported successfully." msgstr "Klasické menu bylo úspěšně importováno." msgid "Submenu & overlay background" msgstr "Podmenu a překryvné pozadí" msgid "Creating Navigation Menu." msgstr "Navigační menu se vytváří" msgid "Navigation Menu successfully created." msgstr "Navigační menu bylo úspěšně vytvořeno." msgid "" "Navigation Menu has been deleted or is unavailable. " msgstr "" "Navigační menu bylo odstraněno nebo není k dispozici. " msgid "Submenu & overlay text" msgstr "Podmenu a překrývající text" msgid "“Read more” link text" msgstr "Text odkazu \"číst více\"" msgid "Navigation Menu: \"%s\"" msgstr "Navigační menu: \"%s\"" msgid "The excerpt is visible." msgstr "Stručný výpis příspěvku je viditelný." msgid "Hide the excerpt on the full content page" msgstr "Nezobrazovat stručný výpis při zobrazení celého příspěvku" msgid "The excerpt is hidden." msgstr "Stručný výpis příspěvku je skrytý." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the " "page to use the Classic block." msgstr "" "Zdá se, že se snažíte použít zastaralý blok Classic. Tento blok můžete " "ponechat nedotčený, nebo jej zcela odstranit. Případně můžete stránku " "obnovit a použít blok Classic." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it " "entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block." msgstr "" "Zdá se, že se snažíte použít zastaralý blok Classic. Tento blok můžete " "ponechat nedotčený, převést jeho obsah na blok Vlastní HTML nebo jej zcela " "odstranit. Případně můžete stránku obnovit a použít blok Classic." msgid "— Kobayashi Issa (一茶)" msgstr "— Kobayashi Issa (一茶)" msgid "Media width" msgstr "Šířka mediálního obsahu" msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgstr "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgid "Display login as form" msgstr "Zobrazit přihlášení jako formulář" msgid "Redirect to current URL" msgstr "Přesměrovat na aktuální adresu URL" msgid "… Read more: %1$s" msgstr "... Přečtěte si více: %1$s" msgid "Add link to featured image" msgstr "Přidat odkaz na náhledový obrázek" msgid "Sorting and filtering" msgstr "Filtry a řazení" msgid "Display author name" msgstr "Zobrazit jméno autora" msgid "Links are disabled in the editor." msgstr "Odkazy jsou v editoru zakázány." msgid "Max number of words" msgstr "Maximální počet slov" msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…" msgstr "Vítejte v báječném světe bloků…" msgid "Level %1$s. %2$s" msgstr "Úroveň %1$s. %2$s" msgid "Arrange blocks vertically." msgstr "Uspořádat bloky svisle." msgid "Arrange blocks in a grid." msgstr "Uspořádejte bloky do mřížky." msgid "Level %s. Empty." msgstr "Úroveň %s. Prázdná." msgid "Group blocks together. Select a layout:" msgstr "Seskupte bloky dohromady. Vyberte rozvržení:" msgid "Gather blocks in a container." msgstr "Shromážděte bloky do kontejneru." msgid "Arrange blocks horizontally." msgstr "Uspořádat bloky vodorovně." msgid "Four." msgstr "Čtyři." msgid "Five." msgstr "Pět." msgid "Six." msgstr "Šest." msgid "" "The
element should be used for the primary content of your document " "only. " msgstr "" "Prvek
by měl být použit pouze pro primární obsah vašeho dokumentu." msgid "One." msgstr "Jedna." msgid "Two." msgstr "Dvě." msgid "Write gallery caption…" msgstr "Napište titulek galerie…" msgid "Move image backward" msgstr "Přesunout obrázek dozadu" msgid "Move image forward" msgstr "Posunout obrázek dopředu" msgid "ADD MEDIA" msgstr "Přidat média" msgid "Edit gallery image" msgstr "Upravit obrázek v galerii" msgid "Gallery caption text" msgstr "Text titulku galerie" msgid "All gallery image sizes updated to: %s" msgstr "Všechny velikosti obrázků galerie byly aktualizovány na: %s" msgid "All gallery images updated to open in new tab" msgstr "" "Všechny obrázky galerie byly aktualizovány tak, aby se otevíraly na nové " "kartě" msgid "All gallery images updated to not open in new tab" msgstr "" "Všechny obrázky galerie byly aktualizovány, aby se neotevíraly na nové kartě" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Přepnout zpět" msgid "Enter fullscreen" msgstr "Vstup na celou obrazovku" msgid "All gallery image links updated to: %s" msgstr "Všechny odkazy na obrázky galerie aktualizovány na: %s" msgid "Optional placeholder…" msgstr "Volitelný zástupný text…" msgid "Optional placeholder text" msgstr "Volitelný zástupný text" msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here." msgstr "" "Zde se zobrazují poznámky pod čarou, které se nacházejí v blocích tohoto " "dokumentu." msgid "Footnote" msgstr "Poznámka pod čarou" msgid "" "Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content." msgstr "" "Poznámky pod čarou zde nejsou podporovány. Přidejte tento blok do obsahu " "příspěvku nebo stránky." msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs." msgstr "" "Poznámka: Většina prohlížečů mobilních zařízení a tabletů nezobrazí vložené " "PDF." msgid "Show inline embed" msgstr "Zobrazit vložené vložení" msgid "PDF settings" msgstr "PDF nastavení" msgid "Attachment page" msgstr "Stránka se zobrazením souboru" msgid "Download button text" msgstr "Text tlačítka pro stažení" msgid "Media file" msgstr "Mediální soubor" msgid "Embed of the selected PDF file." msgstr "Vložit vybraný PDF soubor." msgid "Write summary…" msgstr "Napište shrnutí..." msgid "Add an image or video with a text overlay." msgstr "Přidejte obrázek nebo video s textovým překryvem." msgid "Type / to add a hidden block" msgstr "Pro přidání skrytého bloku zadejte /" msgid "Open by default" msgstr "Otevřít ve výchozím nastavení" msgid "Write summary" msgstr "Napište shrnutí" msgid "Snow Patrol" msgstr "Sněžná stráž" msgid "" "The